A kis történelem
Ostromból, aranyérből, Lukács-uszodából fölépül valami dicső, a nekropolisz
gyöngyszeme. Hufu, más olvasat szerint Kufu, görögösen Kheopsz, modernül Schlesinger,
Kisbence, Kennedy : „Őnála minden erő és irgalom!” Dicsőségünk delel, nopersze, délre jár; ó
önnön fényességünk gyönyöre! A sírrablóra épp ezért hat kellemetlenül, hogy annyi rablással
eltöltött év után, a nyugdíjkorhatár előtt meglátja ezt a… ezt a… – ne is részletezzük, micsodát.
Leül szegény, hisz szívbeteg. És ki tudja, miféle nyelven szidja, ki tudja, kinek az anyját. Bevált
rítus ez, bár hasztalan. A dunyha-szarkofág, a hüvely-biológia. Ez a halandó aljas metafizikája.
Ezért a szemlesütés, a hunyászkodás, a szégyen-patika, a kozmetikai szerek, a
tramtattamtattíííraram, a szögesdrót: A SEMMI KÜLÖNÖS. A kőből és üvegből épült bűnjelek.
Vándor avagy vigéc, jól megjegyezd: itt mindenki mindent tudott! És nem igaz, hogy „hirtelen”,
meg hogy „erőnk szerint”. Valamit még a hülye is érzett, mintha a nyelvét tépték volna ki, ahogy
a foga közül kiesett a sugaras, tavaszi konc és gurult lefelé, valami feneketlen völgybe, mint a
kő. Csak álltunk és néztük: ez az igazság. Csalástól tündököl történetünk, jöhet az újabb
időszámítás.
|
Édes élet
„Azon a nyáron mind megőrültünk. Valami madarakból gyúrt, pihés szélvész alatt
lázasan vergődött a város. A kabinokból kihangzott a csöndes jajgatás. Őrölt a far-malom, az öl-daráló; a merevedés tízezer szögén feküdt a fakír-nyár. És riszálta magát, hogy még és nem elég
és örökké – szóval a szokásos szöveg. De a kis lélek-farkincát mégiscsak odacsípte a hús-szagú
pinceajtó. Ó remek hajlatok, ó öldöklők és selymesek, ó hajótörés két viharzó comb között! A
nagyzolás kellékei könnyen ömlő szavak. Az ifjúság, mint a kínai versek vándora, daliás
részegséggel ülte meg napozóágy-lovát. És időnk poroszkált a nyomorpadogák között a
szánalmas végcél felé, hogy a klasszikus oltár toteme helyett számokból faragja ki érett korunk
istenét. Ivar- és petesejtre bízni örökéletet, épp olyan épületes eszme, mint orrfújással fiút
nemzeni. Háborús végzetünk játszott velünk, nem is vitás. Cirógatott, hogy fájt, a babaképű
szajha; két évet ébren átaludtunk. Fölszarvazott férj, szegények szegénye, szégyenem tüzes
szobraként nézem a betonsivatag napozó hőseit. Ágyban érni tetten a végtelent? Orrod haláltól
fokhagymás, Homo Eroticus!”
|
Szerelmi házasság
„Szerelmi házasság volt a miénk. A hegy gerincén ültünk és lenéztünk a Dunára. A
tékozló május zöld dézsájában fürdette a földet, a Szentendrei sziget török szablya-élét
hullámmal köszörülte a folyó. »Látod – mondtam neki – ennek a földnek vagyok én
gyógyíthatatlan betege«. Többet nem is nagyon beszéltünk. Eleven szentségtartót, finoman
fogtam a mellét. Később jött a szülés, a gyerekek. De rajtunk nem győzött sem a nyűglődés, sem
az unalom; évekig nem teltünk be egymás gyönyörével. Mi pattant meg és melyikünkben? A
legrosszabb az volt, hogy három év kölcsönös öldöklés után is megtévesztett néha a közös ágy.
Éreztem, vadabbul ölel, mint akkor, a hegygerincen; most engem csal velem? – kínzott az
élvezet. Gyalázatosan jó volt, utáltam magunkat. Aztán ez is elmúlt, egy fáradt nő teríti meg az
asztalt vacsorához. Rovargyűjtő-tekintettel figyelem őrületem kelyhét: ugyanazt az arcot,
ugyanazt a testet. Tékozló május, török szablya-él? Sorsunk bohócai vagyunk és a
gyógyíthatatlan honvágy helyben gyógyítható. Költő huzamosan csak papíron lehet az ember.”
|
Hölgyek harminc után
„Válás után ki nem remél egy új dzsesszkorszakot? Ki hiszi el, hogy a másfél szobás
sivatag – végleges? De feltör az idő talajvize és nyirkos rémülettől lesz ízetlen Kleopátra csókja.
Az öregség, a testtelen sakál kitartón üget óra-lábain, hogy csontunkról lerágja az édes fölösleget,
amit őrületünk is csak körülírni tud: te ez meg az, te csődör-isten, te tüzes tökű! Tökéletlen
szavak, szokás szerint. A szemérem görcsös gyakorlata, hogy túlugorja a beszéd falát. Ó
királynő-ölem húsevő dzsungele, ó országos és őrlő combjaim, ó tenger lepedőn vitorlázó hasam,
ó százszor szomorú mellek, hogy parlagon meredtek a tündöklő semmibe, ó szomorú
szomorúság, ó megrögzött siralom aszálya cserepes nyelvemen! Izzadtan ébredek ettől a
nyomorult költészettől és utálom magam. Teát főzök a konyhában és fölveszem nem-történt-semmi arcomat. Új nap, újabb esély. Hogy gyűlölöm a saját derekam, ahogy csónakként ring egy
elképzelt tavon! És a tartózkodás, a pohártól eltartott ujj ostoba pantomimja, amikor a kicsinyített
ősanya dühöngve döngeti a sejt falát, hogy a mértéktelen közönytől kizsarolhasson valami félig-ő
és félig-örökélet makogást. Virágnak állni illatozva ott, ahol a hús, mint jó kereső, számít és
mérlegel, romantikus szerep egy háborúktól józan színpadon. Itt bárki bárhogy is szaval, a
túlélőknek szól a taps. Színes ruhában is a halál hírnöke, nézem: dőzsöl a nyár, a zöld farizeus.”
|
Az elődök
„Bevágtam az ajtót és meg sem álltam Párizsig. Illetve közben majdnem vízbe
fulladtam Ventimiglia előtt. Rámlőttek többször is, de nem találtak el. Határok, posztok,
őrhelyek. A szivaros és csipkés Ancien Régime. Európa, ahogy
szépségkirálynői mozdulattal a háborús szarba lép. Rendőrök Párizsban, Marseille-re csurog az
égből a takony. Oranban a tavasz: tízezer lepke villámlik a homlokom mögött. Egy fénykép:
légiós mikiegér, zordan fogom a puskám. Tanger, a butikok, az álmatag kurvák, az életveszély
computer-kalandja. Aztán a börtönök, a poloskák, a rüh. A fordított világ tárgyi költészete:
szalmába rejtett körömreszelő. Álom és ébredés határán fúj a szél: nincs többé kizsákmányoIás
és motozás, Robespierre vonatozik haza. Arcok, utcák, országok, ötven év: Nagypapa regényes
és szilaj élete. Sírhat a röhögéstől, aki belegondol. A tanulság – hülye viccek, bojler és törpeautó.
A nagy fölismerés – »gyerekek, ez nem ilyen egyszerű«. A rimbaud-i kaland – kajtatni kis pipik
után. A lényegen persze nem változtat a ködösítés: hiába oktatott e szögesdrót-nyakláncú tragika.
Vérkönnyes álarcban komédiázott végzetünk és életünk volt a zenekíséret.”
|
Az utódok
„Erre, uram, csodálatos a táj és sok a nyomorult értelmiségi. Megismeri majd
jellegzetes tekintetüket: mintha keresnének valamit a porban. De láthat majd köztük őrültet is,
aki elmélyülten csavargatja a más zakóján a gombot, miközben a végzetről szaval. És ne
lepődjön meg, ha lehordják magát nem-is-tudott bűneiért. Ez itt mindennapos. A kastély,
melynek udvarán állunk, ma istálló; a gaz-ragyás kertben keréknyomtól heges a sétaút. És ez a
villogó tekintetű paraszt a hódítók fia. Viskójában a trágyatakaró alól kiásott dárdákat őriz, souvenirnek a turistaszezonra. Úgy általában jól megy a sorunk, nagy itt
a forgalom. Jönnek ide lovon és vitorláshajón. Híres hely ez, mióta Antonius erre lovagolt egy
gyülevész cohors-szal. A bokor tövébe, hol szükségét végezte el, márványoszlopot állítottunk
– ennyi az egész. Persze néhány nehéz évszázaddal azért számolhatunk. A bennszülöttek közt
néha vér folyik apróságokért. Mert az, ami alkalmas messzeségből hús-zuhatag, csont-folyó, a
jaj évkönyvei, szóval a dolgok világrengető, roppant természete, közelről kilakoltatás, adók,
beázott iskolák. Ezzel együtt a kilátások bíztatók. Történetünk végén eszpresszó áll a sírkövek
fölött, és a tankönyvekben az erkölcsös húsevő étkezés után kénytelen azt morogni: pardon!”
|
Testközel
„Ütegparancsnok voltam, tompa buffogásban keltem-feküdtem; időnként elrepült
előttem valami, egy kéz, egy láb: utána se igen néztem. Az összeomlás idején egy kisvárosban
foglaltunk állást. »Emberek«, mondtam, »mától fogva itt rend lesz«. Később letartóztattak, díszes
tárgyalásom volt. »Egy ügyvéd fia…«, mondta valaki a közönségből. Háború, forradalom,
békeévek, emigráció – a földrengés korának mindennapjai. Egyszer például a kezemet a
lábamhoz bilincselték és ettől hirtelen elkezdett viszketni a hátam. Pontosan emlékszem: a
lapockám alatt. Először éppen csak éreztem valamit, később egyre kínosabb lett, a végén már
majdnem megőrültem, úgy viszketett. Aztán megnősültem, elvettem egy csontos, nagydarab
asszonyt. Egy faluban laktunk, csirkénk is volt; úgy emlékszem, szerettük egymást. Aztán a
fiamat elvitte a betegség, az asszony meg utána halt. A kezem is reszketni kezdett, elkapott a
honvágy. A nővérem, amikor meglátott, csak ennyit mondott: »Jesszusom!« »Bizony«, mondtam
neki, »harmincöt év az nagy idő«. Aztán csak néztük egymást, két öreg, reumás roncs. Néha
elgondolom, hogy közelről láttam a nagy korfordulót. Emlékszem például, hogy milyen szörnyen
viszketett a hátam. Az nem is szó, hogy viszketett. Csak arra tudtam gondolni, hogy
VAKARÓDZNI! A száraz kenyeret soha sem dobom el. Az ágy alja, a polc, az asztal, az egész
lakás, ahol lakom, teli papírba csomagolt, száraz kenyérrel.”
|
A kővendég látogatása
„Nincs változatosabb tenger a hasfalnál, ahogy ez hullámzik, tajtékzik, háborog. Csak
nézem és elkap a költészet csiklandó ingere: ó hús hajótörése, ó keringőző izmok, ó szűkre
szabott világ egyetlen kalandja! Más szavakkal szólva: elgyömöszölgetem az életem. Ritmikus
jajgatás örvényében forogni, jaj-te, jaj-te, jaj-te, levedleni pikkelyt, zsírt és világi büdöst – ősi és
kéjes álom ez. Máskülönben a játék szórakoztató is. Nevezzük például a micsodát Rezsőnek,
kössünk rá masnit vagy húzzunk rá egy svéd golyóscsapágyat; vagy társalogjunk: »Ó nem is
hiszi, hogy mennyire…«; vagy hallgassuk az intellektuális csirke csipogását: »Most biztosan azt
képzeli…«, – és betelünk a halhatatlanság érzetével, mert mindig ugyanaz történik ugyanúgy, és
mégis mennyi változat van ugyanabban. Az egyik a fenekével darálja a gyönyört, a másik pörgeti
légcsavar-lábait, a harmadik azt mondja: »ÖHH«, és elterül, mint egy mező. Ó dicsőség, amire
nincs szó, hús-vér álruhában bohóckodó örökélet! És akkor az egyik, akit fölhívtam, törékeny
teremtmény, egy az élő gombostűre tűzött lepkegyűjteményből, mégis a halálos viszketés
ellenszere, egyszerre csak egy szeneslegény hangján ordított a telefonba, TE HÜLYE
TENYÉSZBAROM, és elpattant fölöttem a kék falú búra, és láttam az időt, ahogy fehér botjával
kopog és vándorol az elüszkösödött földön, és tele voltam vacogással és hamuval, mire leraktam
a kagylót.”
|
Fasten your seat belts
„Róma, London, Los Angeles: fénnyel és benzinnel szennyezett légágyékkötő a föld
szemérem-tájain. A fölszállást mindenki másnak képzeli, valahogy úgy, hogy megőrzi magát a
szárnyalásban is. A körúti albérletet, a halott társbérlőt a pepita kövön. De az időnek nem elve
a »jut is, marad is«. Légszomjra várja röpte Ikaroszt. Vagy szellemszárnyunkon napálló a viasz?
És kirepülünk földhöz ragadt életünkből és a magasból kiabáljuk vissza: »szar kis ország«? És
arcunkon civilizált közöny? És megnyerjük egy mandulapofájú hölgy szívbe markoló sóhaját?
Richard ismét nyeregben? Egy országot egy bugyiért? Ó divatjamúlt drámák naiv pátosza! Nem
lelki itt a veszély: üzleti. A csont-bankár beváltja emlékvalutádat és az ugyanaz többé nem
ugyanaz. Egy magazinból rámbámul a képem: ősz kamaszfej. Ez a rohadt nagy helyzet,
lordok.Történetünk végén hátunk idétlen púpja megdicsőül: »ah, elegáns dudor!«, énekli majd
karban egy csizmatalpnyi királyság. A suszter végzet szemmértéke gonoszul pontos. Szűk
országgal a lábadon sziszegve bámulsz a magasba: felhők és légijáratok között lebeg a halálos
csali, a tüdődig csúszó, horgas siker.”
|
Hű szeretők
„A vasajtó mellől néztem az ingyen cirkuszt. Az apró, feketebors nő ernyővel csépelte
a fiatal szövőnőt: »a férjem kell neked, te cafka?« Napokig ezen röhögtünk: a száznegyven kilós,
magtalan csábítón. »Mert nem tud fölcsinálni, mi?« A szenvedély visszája megröhögtetett,
gondoltam akkor, ennyi az egész. De véresebb bohózat ez. Hallom a hangomat, ahogy rekedten
mondom: »megöllek, te szar!« És látom a gyűrött zakót, ahogy nekimegyek, hogy ledobjam az
emeletről. Közénk ugrottak persze és lefogtak; országos diadal az ócska rekamién: »hát így
szeretsz, te nagy csacsi?« Belátható sors, két gyerek, berendezett lakás. Úgy hogy, amikor
fölriadsz, az első pillanatban nem is tudod, hol vagy és mi történt, miféle láztól cserepes a szád?
Csak bámulod, hogy zöld hamuval kenve homlokát a szántóvető föld ágyába csalja a tavasz
harapós szellemét. Az irigység csak ezután fog el; csakhogy hiába öblíted költészettel a torkodat:
»ez az idő kígyómarása!« Késő kimetszeni ezt az izgága húst, hogy Szent Ferencként társalogj
a madarakkal. De késő orgiákra járni is; melyik Pasziphaé nem rejt magában egy gondos
háziasszonyt? »Ó Alfréd, egyetlen és igazi szerelmem, kérsz egy kis lecsót?« A legjobban teszed,
koszorús koslató, ha egy vasajtónak dőlsz és röhögsz. Egy nő vagy ezer ugyanegy e porfészek
bolygón, hol esernyővel hadonászik a gyönyörű ösztön, és gyerekek, feleségek, férjek, a halál
villanófényében vigyorgunk sorsunk képaláírásán: A HŰ SZERETŐK.”
|
A szép fegyverkovácsné
„Mi voltunk az ideális szerelmespár. A hátunk mögött összesúgtak: »Öröm látni őket!«
Fekete kan-bozóthoz csillag-szőke konty – jól voltunk összepárosítva. Aztán jöttek a nagy napok;
egy dobogón álltam és azt mondtam : »Barátaim…«. Kintről behallatszott a géppisztoly-kelepelés, a hallgatóság között láttam világítani a kontyát. Aztán a hosszú éjszakák, a
»megmaradtunk« fojtó gyönyöre. Még később a bulik, az »ugorjatokát«. Ki mondja meg, hol
kezdődött a rontás? A cigányképű balettáncosnő úgy tekergett a parketten, mint egy polip. És
táncosai diplomás hiénák, róka-ábrázatú nagymenők. Az olcsó bor aranyködén át néztem őket.
Ott táncolt ő is, lehunyt szemmel, részegen, a kontya a nyakába csúszott. Otthon zokogott: »Te
voltál az életem!« De könnyes arcából sütött a megkönnyebbülés. Másztam a semmiben, mint
giliszta a földben. »Te nem tudod, mi az«, mondtam a húgának, »ha az ember alkoholista!« A
fejemben minden új nap egy nyilvános vécét nyitott, hol nyelv és szájpadlás összetapadt, mint
koldus szeretők. És közben letáncoltak a földgömbről a Hatvanas Évek. Megjegyzem, egyszer
láttam őt: valami társaságban, éjszaka. Meghízott és a haja többé nem világított. És roppant
testére kislány-ruhákat aggatott a balsorsnak nevezett vicclaprajzoló. Akkor egy percre arra
gondoltam, hogy jobb körülmények között mi is lehettünk volna emberek. Meg, hogy milyen
vadul szorongatott az élő harapófogó és hogy boronálta a keze a hajam. De az űr lemezjátszóján
tovább forgott a föld, és minden folyt tovább, a társasági élet, a szaporodás, a háborúk. Aztán
berúgtam, és ha jól tudom, valahol lehánytam egy drága szőnyeget.”
|
Hagyományos háború
„Őt egy kocsironcsban találták meg, nem tudott beszélni, csak reszketett. Az én anyám
hanyatt feküdt a törmelékkel teli udvaron: az arca helyén alvadt vér és téglapor. Mi voltunk a
háborús árvák, a »szegény ártatlanok«. Jó helyünk volt, a nevelők csak szükség esetén pofoztak,
kedvtelésből úgyszólván soha. Egy csordában üvöltő év után együtt lettünk mindketten rühesek.
A kenőcs büdös fáraómaszkjában vakarództunk és vakartuk egymást. Ez volt Brutus és Cassius
modern találkozása. Őrült vidék, hol az őrült napok őrült szélben forognak. Szabadság
felejthetetlen és édes zöldje, hol a világ fölött szárnyal és köröz és víjjog a húgyszagú, vaságyas
nyomor. Szerencsétlen és hülye test, amit szétvet a sors belső nyomása, hogy szerelem és rüh és
árvaság egymás képébe öltözik. A svájci látogató borzadt a leopárd-óvódától: üvöltve faltuk a
tejcsokoládét. És vért szomjazva verekedtünk, cipővel rugdaltuk egymás oldalát. Közben a világ-moziban nagy sikerrel futott a film, a Nincs Több Háború! És a megváltó képzelet egy gigantikus
szentivánéjt remekelt a földre, ahol nem lesz betört fej és kiütött fogak. Kamaszkorunkban aztán
nekivágtunk a határnak. Ő ment elöl, egy madzagra kötött vasdarabot dobált maga elé, hogy
folyosót találjon az aknák között. A lába alatt robbant föl a tücsökciterájú rét. Láttam még, ahogy
eső lett belőle: láng- és vér-ragacs fogott körül, és annyi év után megölelt az anyám. Élve
maradtam, kihallgattak; »kalandvágy« – ez volt a tettünk indoka. A nap körül keringő
kocsironcsban ülve nézem a sercegő lángsivatagot: sírig tartó felnőttkorom.”
|
Aranykor
„A nap szökőárja feltört a láthatár alól és átcsapott a napozón. A közönség civilizáltan
élvezett: »Ó SZAMERTÁJM!« Tánczene-olajban a föld-konzerv szardíniái. És szőke
oroszlánsörény az Apolló-arcok körül. Vagy fekete bozont vagy vörhenyes szakáll – mit számít
ez? Királyok hordája vadászik itt a világ totemállatára. És csupasz vállukon a sugarak palástja.
És ágyék-szőrükön a víz remegő gyöngyei. Ó akinél a fényesség lakik, ó slusszkulcspörgető, tied
a vadász-ösvény, a veszély, a csonttól csontig ható lihegés! És gyönyörűség veled hálni és
megszülni másodat a gömbölyű kunyhó húsevő lakói közé! Régi és hatásos fordulat ez. És
lényege nemigen változik; a háborús tapasztalat nem kölcsönözhető. A rettegés bölcset nevel,
de törpét, s a liliputi öltöny szétreped az óriás kölykökön. És nyílt arcukból kék és tengeri tekintet
mered rád, és elsüllyedsz benne, ha szólsz. És tanulságos történeteid és szerelmed vulkáni
működése, és a pléhpofával végigcsinált őrült expedíció, hogy szemtől szembe láss valami
arctalant és testtelent, a fajta szellemét; másszóval ami vagy legbensőbb lényeged szerint, az élő
kihívás, a nem-adjuk-meg-magunkat, a kozmikus pofába vágott kesztyű – mindez hiábavaló. Az
őssejt az izgalmat kedveli, és jön az aranykor napolajjal, géppisztollyal és tánczenével.”
|
Nagy idők tanúja
„Köztük éltem és általuk. Láttam a fű-vulkánt, az ifjúságukat: a romvárost zöld lávába
temetve. És gubancos sörényük vonzotta a fésüs ujjakat, és nem volt hozzá fogható mágnes a
kosztól és vértől zsibbadt világon. Megmártóztam a testükben, szemük fürdője fürdetett, és
beszédük körülölelt, mint ágat a csiripelés. Nem felejtett és nem okult a csupasz szeretők
dinasztiája: a napkoronás ég alatt lázongva robotolt a föld, és a nyár kéjes bérlete örök időkre
szólt. Aztán jöttek a körülmények: láttam lehajtott fejük ragályát. És megértem köztük a
bölcsesség korát, mikor a hajdan nyílt tekintet sanda szándéktól csipás és magyarázatok hévize
fakad a fogak közt, míg egymás vállát veregeti kárvallott és kártevő: üdvözlégy NEM
TEHETTEM MÁST és REMÉLEM, MEGÉRTED! Itt az igazi sors igazi visszerekkel: hódolat
neked Spárta és Trója közt ingázó királyné, akadjon torkodon a »reprezentatív« meg a
»kommunikál«! Rögeszmém tartósít, hogy följegyezzem ezt. Hanem a húsáru romlandó így is,
úgy is. Mocskos de mozgalmas életükkel szemben miféle érv az én szabályos és giliszta-életem?
És hol a bíróság, amely igényli tanúvallomásom? És hol az egész nyomorult és dicső gépezetben
egyetlen kerék, amit megállított az angyalok nyelvét gyilkoló óda-papagáj? Csőd várja a
nagyszájú igazságtevőt, szavalhat kalitkájában a nagy időkről: hol volt, hol nem volt, egyszer
föltalálta a fehérje az embert. Rásüt a kozmikus hüllő tekintete, és egészben emészti meg a
házinyúl-bolygót a csillagos gyomor.”
|
Himnusz
A piszkos és szegény és kegyetlen városból kicsapott valami tűz. A fény, a földhöz
ragadt üstökös, lángcsóvásan saroktól sarokig suhant, és a lökdösődés meg a közöny, a kézcsók-a-nejednek és a föl-a-kezekkel, szóval a beton és a sár minden hánynivaló gyönyörűsége, az
öldöklő iram és a kőkori tunyaság, ami itt egymás torkát szorongatva él, mint őrült szeretők –
egyszerre égni kezdett, mint a tankhajók olaja a vizen. Miféle varázslat gyújtogat itt? – lázongott
nyomorultul a kilátónál a botcsinálta Orfeusz. Egynek lenni a tolongók közül, beszélni nyelvüket,
hallgatni szuszogásukat és az egyetemes ricsajt, ahogy a világot betölti, mindez csak kezdete a
rossznak. Később a gyűlölet és tárgya úgy hasonlít egymáshoz, mint férj és feleség sokéves
házasság után. És csontjainkból valami különös szerelem kilopja a velőt. Ó seggfejek, kiáltod
kezdetben, hogy később azt morogd: testvéreim. És vadságod, büszkeséged, Újvilág-orcád mind
betemeti a kubikos idő. És attól fogva te meg ők egyek vagytok a megszégyenülésben; nézd,
sakál-pofájú, a bolondot, hogy rúgkapál itt, hogy köpködi arany nyálát a csillagokba: fázik és
retteg, mert levedlette halhatatlansága bőrét. Hajítsd a föld-diszkoszt akárhová, Mürón együgyű
atlétája, ifjúság: vállad kozmikus madárpiszoktól havas. És ez a kupac város: börtönünk és
birtokunk. És ez a szánalmas és nevetséges zaj: a mi beszédünk. És dicsőségünk és
száműzetésünk tüzes koronája ez a porból és szélből kovácsolt fénykerék a kémények fölött, míg
jaj-küllősen sejttől sejtig gördül az örökletes világ.
|
|