Vár, esküvő, fekete bársony
Megtanultam gyerekkoromban báró Jósika Miklós Összes Műveiből, hogy a
tájleírások unalmasak. Volt ugyanis valahol egy padlás. A padláson por, meleg, összegyűjtött vacakok labirintusa,
továbbá Jósika Miklós művei, sötétzöld (vagy sötétbarna?) keménykötésben, szép magas toronyban felpolcolva.
Innen emeltem le elsőnek a Sziklarózsa című regényt. Olvasták a Sziklarózsát? Nem? Kár. Mert azért a
rettenetesen hosszú, kimondhatatlan unalmas tájleírások – egyáltalán: leírások – mellett volt abban minden. Volt
lovag, hölgy, csata, életveszély, rablóvár – milyen szomorú, hogy egyetlen szóra sem emlékszem a történetből.
Viszont… viszont, ha jobban meggondolom, elég világosan emlékszem egy-egy aranyozott kantárra, egy-egy
villogó, kismirglizett sisakra, a sínylődő hölgyre, amint az ablakban mereng, és a sziklákra, főképp a sziklákra,
mert rengeteg szikla, hegy, szirt, rémületes görgeteg volt abban a könyvben. Vagyis mégis a leírásokra
emlékszem. Ezért merem megkockáztatni, hogy Erdődre invitáljam az olvasót. Méghozzá egy erdődi esküvőre,
ahová engem is elvittek gyerekkoromban, ahol nem történt semmi különös, esküvő volt, annak rendje és módja
szerint. De azért mégis sok minden történt, kár, hogy nem emlékszem rá, csak úgy, csak annyira, mint a Jósika-regényre (hiszen az én gyerekkori időszámításom szerint nagyjából egybeestek), és ha össze akarnám foglalni az
izgalmas eseményeket, akkor ugyanúgy címszavakat kellene egymás mellé sorakoztatnom, mint a lovagi regény
esetében. Milyen címszavakat válasszak? Talán ezeket: vár, esküvő, fekete bársony. Geológus, hó. Cipőkanál,
petróleum.
És most induljunk el Erdődre.
Hogyan jut el az ember Erdődre? Úgy, hogy vonaton megy Szatmárig, azután már mindössze két óra
kocsiút. Lovas kocsira gondolok természetesen. Ott áll a kocsi az udvaron, istenem, mért nem szánt küldtek
inkább, hiszen máris havazik, de most már mindegy, fő, hogy alaposan fel kell öltöztetni a pesti vendégeket. Az
pedig úgy történik, hogy először ráadnak a vendégre egy hosszúra nyúlt kötött kabátot. Aztán még egyet. Aztán
még egyet. Összesen négyet. Akkor egy vékony pokrócot. Akkor a fekete bársonyt. Fekete bársonyt? Azt. Egy
óriási köpönyeget, ami kétségtelenül fekete, bár itt-ott lila, és ami kétségtelenül bársony, kivéve, ahol kopasz,
bánatosan és foltokban kopasz, mint egy vedlő macska, nincs rajta az a pihés szövetpázsit, amitől bársony a
bársony. De azért mégis fekete bársony, csuklyája is van, nézzétek, olyan benne, mint egy elhízott denevér, arra
már csak a vastagabb pokróc jön és a birkabunda. A harisnyás lábra kapca és férficsizma, a fejre két fejkendő, egy
szájkendő pedig keresztbe. Nem igaz. Ez nem lehet igaz. De bizony igaz, mind-mind rajta van a vendégen, a
felnőttön ugyanúgy, mint a gyereken, aztán fel a kocsira, két-három lópokrócot rájuk, indulás. Alkonyodik.
Mennek a lovak. Esik a hó. Már elmaradt Szatmár, el a Szamos hídja, el az utolsó acetilén fénypont.
Elöl a kocsis egyetlen óriási bundahegy, ember is, hegy is, tiszta szín mitológia a bakon, a mitológia előtt csak a
lovak fara látható. Sötétség. Voltál már behavazva sötétben? Nagyon ajánlom. Persze csak nyolc-kilenc fedőréteg
alatt, és a válladig érő tizedik pokróc maga a hó, hiszen beesik a kocsiernyő alá. Mintha fekete faágakat látnál
néha fönt, magasan, de ez nem biztos. Biztos csak a sötétség és a hó. A hó egyébként csinosan összevarrja a
sötétséget a kocsi körül, mintha azt a kopasz, fekete köpenyt varrná (bársony?), nagy, fehér fércöltésekkel varrja,
már szinte összeér a két széle. Mennek a lovak. Mennek a…
Most már igazán ideje fölébredni. Nem hallod? A füleden ülsz? Szíveskedj fölemelkedni abból az
ötcentis, mitologikus hórétegből, ami rajtad van. Megérkeztünk.
Szóval, nagyjából így jut el az ember Erdődre.
Milyen szép volt Alexandrin
De azért vannak a falunak egyéb megközelítési módjai is. Nyáron például egészen más a helyzet.
Hiszen ismerem én nyáron ezt a hosszú főutcát, amelyik a végén kicsit fölfelé kanyarodik az alacsony
templomdombra. Ismerem a palánkkerítéses házakat, mögöttük a sovány gyümölcsöskerteket, amelyek
legtöbbször észrevétlenül futnak ki a rét süppedékeire, minden szaladgáló gyerek örömére. De hol vannak most a
gyümölcsöskertek? Vastag hó alatt az utca, még vastagabb hó alatt a háztetők, csak a lakodalmas ház világít.
Megyünk föl a verandára. De hiszen a veranda is csupa hó, ez a nagy nyári veranda legalább a feléig be van terítve
egyre vékonyodó hószőnyeggel, ahogyan beverte a szél. Töröld meg a lábad, három napig vikszeltünk.
Ez a háromnapi vikszelés meg is látszik a házon. Milyen óriási, de milyen ó-ó-óriási a nagyszoba,
kihordtak belőle minden bútort, a padló aranysárga, ég minden petróleumcsillár. Meleg van. Rokoni csókok. Itt
van a geológus, aki bányában dolgozik Verespatakon, itt van a pesti gyógyszerészlány. Verespatakon állítólag
opál is bányászható. Zelestyén ott van az üveghuta. De ez mind hátrább van, az Erdőd mögötti távoli
hegykaréjokon, Erdőd maga még síkságon fekszik, enyhe dimb-dombok között. Azért a hegyeket én nem venném
semmibe, valami módon elérnek idáig. Itt metszi egymást a síkság és a hegyvidék, s ez érződik, ha máson nem, a
levegőn, az emberek foglalkozásán vagy a havazások mértékén, mértéktelenségén.
Egyetek lángost, mondja az örömanya. Ez Feteasca, Küküllő menti Leányka, mondja az örömapa.
Nem rentábilis, mondja a geológus. Ha én Indokínába mehetnék, mondja a geológus. Jaj istenem, mondja a
menyasszony. De milyen szép volt Alexandrin is az esküvőjén, mondja a nagynéni. És mit vesz fel kabátnak,
mondja a nagynéni. Kálium-bromátum. Cipőkanál nélkül nem megy. Cipőkanalat neki! Mennyi lámpa, az a drága
petróleum! De hiszen ez meg van repedve, folyik a petróleum. A petróleum. Cipőkanál, petróleum. Havazik még?
Havazik, havazik. Az lesz a vége, hogy el fognak akadni a hóban. Feteasca. Geológus. Milyen szép volt
Alexandrin.
Mindezek után csakugyan elaludtam.
De nem aludtam nagyon mélyen, a lakodalmas ház izgalma rám ragadt. Föl-fölriadtam, annál is
inkább, mert eszembe jutott a vár. A vár, a falu szélén. Hja, igaz. Nem említettem még, hogy Erdőd községben
volt egy másik esküvő is, nevezetesebb, mint amelyen módomban volt vendégeskedni. Ez az esküvő a várban
folyt le, a várban, ahol annyit játszottunk a nyáron, ahol annyiszor estünk hasra a romköveken, ahol annyiszor
loptuk meg az elvadult rózsabokrokat (kitől loptuk?). Kiváló hely az ugyanis mindenféle játékra, de különösen
bújócskára. Ami engem illet, a kerek bástyaszobában szerettem elbujdosni leginkább, ez a bástya a legépebb a
romvárban, csak belül verte föl a fű. Ez a kerek, fűpadlójú szoba volt állítólag Szendrey Júliáé. Innen nézte a
keskeny ablakon át, ha Petőfi integetett neki. És hogy honnan integetett? Erre nézve is pontos felvilágosítással
szolgál a helyi legenda. Az országút túlsó oldaláról, ahol ugyancsak található egy foltja a hajdani parknak. Néhány
díszfa, egy kis tó (inkább mocsár, tele békanyállal), itt, pontosan itt állt a költő nagy fekete köpenyegben, és
nézett föl a bástyára. Addig-addig nézett, amíg bekövetkezett az esküvő a várkápolnában. De az nem télen volt.
Még szerencse. Mert ha most álldogálna a költő a tó mellett abban a bizonyos fekete köpenyében, amelyet
minden nagyapa vagy dédapa látott a faluban, az valahogy nem volna jó. Behavazódna a költő, mint egy szobor,
és itt nem szokás őt szobornak nézni, itt járni látják, szekeret hajkurászni, várat ostromolni. Az erdődi várostrom
pedig egyike a legsikeresebbeknek a magyar történelemben. Ha például most benézne a költő az ablakon (nem
azért mondom, mintha komolyan hinném, csak úgy), bizonyára helyeslően bólintana. Petróleum – mondaná,
némileg orrhangon –, cipőkanál, hó, geológus, esküvő.
Ezért olyan fontos minden esküvő Erdődön.
Félreértések
De sokat fújtam gyerekkoromban a hozsánnaéneket:
Fel, barátim, drága Jézus |
Bátran, bátran! segedelme |
|
Persze hogy a hozsánnaénekeket szerettük a legjobban a református iskolákban, frissek voltak,
indulószerűek, és köztük is kedvencünk volt ez a „Fel, barátim”, ez a csupa ritmus, csupa szívdobogás. Csak úgy
tágult a tüdőnk tőle. A zsoltárok is gyönyörűek voltak, hogyne, csak olyan nyújtott üteműek, sötétek,
titokzatosak. A zsoltárok sokkal később értek be tudatunkban, súlyos, lassan növő, téli gyümölcsök. Ámbár, ami
a titokzatosságot illeti, az akadt a hozsannákban is. Például a „Fel, barátim” második versszaka így kezdődött:
Lám, a Sátán serge talpon, |
|
Elérve azt az életrajzi pillanatot, amikor az ember egyszerre értelmet kezd keresni, bogarászni a
könyv nélkül tudott-zengett szövegekben, ezekben a mintegy biológiailag leülepedett evidenciákban, valahogy
megakadtam ennél az éneksornál: „Lám, a Sátán serge talpon.” Vajon milyen lehet a sátán serge talpa? Serge. Ezt
nem hallottam másutt. De azért kétségkívül volt valami értelme, meg lehetett azt fejteni. Abban állapodtam meg
magamban, hogy a sátán biztosan sokat sürög-forog, fondorkodik, ügyeskedik, a sátán fürge. Serge-fürge. Lám, a
sátán fürge talpon szembe törni kész. Világos. Annyira világos, hogy azt a későbbi magyarázatot, miszerint a
sátán „seregéről” van szó, bizonyos belső ellenállással fogadtam. Hiszen addigra már a serge-fürge
meggyökeresedett bennem, természetesnek találtam, sőt szépnek. Miért is ne? Talán nem lehetne olyan magyar
szó, hogy „serge”? De bizony lehetne. A magyarázat nem tetszett nekem, morogtam, lázadoztam. Úgy éreztem
magam, mintha megfosztottak volna magyar szókincsem egy darabjától, amelyhez – úgy titokban, talán-talán –
még ma is ragaszkodom. Van valahol, él valahol az a „serge”, ott messze, fent, a meg nem valósult lehetőségek
kategóriájában, a hol volt, hol nem volt gyerekkori mezején.
De mit számít a serge-fürge vesztett illúziója – pláne, ha titkos utóéletét is hozzáképzelem – a korán
megtanult idegen szavak riadalmas dzsungeléhez képest? Sokáig, bámulatosan sokáig, meg voltam róla győződve
például, hogy a magyar nyelvhasználatban két argentum van. Az egyik argentum
„ezüst”-öt jelent. Ezt megkérdeztem. De volt egy másik argentum is, vitákban, szóváltásokban, ügyvédi
disputákban esett róla szó, ezzel az argentummal meg lehetett győzni vitatársunkat, le lehetett söpörni az
asztalról, lemosni a pályáról. Nem tévesztettem össze a két argentumot, dehogyis tévesztettem, a
szövegkörnyezet félreérthetetlenül eligazított. Szégyenpírral az arcomon kell bevallanom, hogy majdnem felnőtt
voltam, amikor ráébredtem ennek az érdekes homonimának egyéni eredetére. Valamikor gyermekkorom mélyén,
úgy látszik, elfelejtettem kiolvasni az „argumentum” szót, valószínűleg Jókaiban, és kis híján mellette ragadtam.
Nem is csodálom, nehéz is az: „ar-gu-men-tum”. Ó, ezek a gyerekkori csacskaságok, milyen meleg mosollyal néz
utánuk az ember. Csak ne zavarna meg mélázásomban a bolhacsípésszerű gondolat: mi minden lehet még elrejtve
tudatom szélén, hány félreértés, aprócska szózavar, fogalomzavar, hány argentumot hordozhatok még lelkem
gyermeki bugyraiban?
Csak a gyermekiekben? Ne szépítsünk, ne édelegjünk, felebarátom; nézzünk szembe bátran, férfiasan
a tényekkel. Hiszen csak most történt, egy perccel előbb esett meg ez a bizonyos Aku-Aku-história. Azt olvastam
Thor Heyerdahl híres könyve vége felé, hogy befejezve régészmunkájukat a Húsvét-szigeteken, elhatározták:
áthajóznak Tahitiba. Majd hozzáfűzi a szerző: „…és ez ellen senkinek sem volt semmi kifogása.” Először
átfutottam ezen a kis bekezdés-záró mondatocskán. Mentem tovább az események fonalán. Aztán mégiscsak
visszaugrott rá a szemem. Hogy is mondja Heyerdahl? Senkinek nem volt kifogása az áthajózás ellen. Furcsa
kiegészítés. Mit akar vele közölni, vagy inkább mit akar vele elrejteni a szerző? Valami célzás van itt, valami
bújtatott értelem; talán vita vagy viszály tört ki az expedíció tagjai között, családias perpatvar netán, ámde sokkal
valószínűbb, hogy tudományos civakodás, kölcsönös kifogásolások, vélemények csatája, amely… Vagy mégsem?
Persze hogy nem. „…Ez ellen senkinek sem volt kifogása.” Hm. Sokat sejtető megjegyzés. Politika. Mi más
lehetne? Elvégre a Húsvét-szigetek chilei, Tahiti viszont francia befolyásoltságú terület. Talán nem fogadják kellő
örömmel itt vagy ott a tudóscsoport működését. Holmi packázás, holmi huzavona a háttérben, amely végül is,
ugyebár, „kifogás nélkül” ér véget. Bizony, bizony. Ejnye-ejnye. Ebben maradtam.
Ebben maradtam egészen addig, amíg néhány hét múlva hirtelen fel nem villant előttem a kis mondat,
most már nyilvánvaló megfejtésével együtt. Hogy hogyan jöttem rá? Csak úgy, magamtól. Végre-végre teljes
mélységében felfogtam a tudós-író üzenetét. A megjegyzés annyit jelent: „…és ennek mindenki nagyon örült”.
Örültek az emberek, hogy kirándulnak Tahitiba, a levegőbe dobálták sapkájukat, és ujjongtak, hujjahó, megyünk
a gyönyörű Tahitiba, Tahitiba. Ennyi. Csak. Heyerdahl egy bizonyos módon fogalmazott, lefelé kerekítve, kis
mosollyal a szája sarkában – „és ez ellen senkinek sem volt kifogása” –, olyan hangsúllyal, amelyet mi itt, a
világnak e táján angolosnak nevezünk.
Heyerdahl európai. Kortársam. Azonkívül nem szürrealista költő, hanem tudós; stílszándékai nem
mutatnak a nagy távlatú, lélekrázó ezoterizmus felé. Ott álltam, kezemben az elmélyülten megfejtett
mellékmondattal, és káprázó szemmel bámultam korántsem csak személyes, közép-európai determinációimat.
Tanuljunk nyelveket
Tisztában voltam vele úgy tízéves korom táján, hogy van egy amerikai város, Nevjork, amelynek a
nevét New Yorknak írják. Ismertem ezt az eléggé jelentős helységet kalandregényekből, főleg az indiánosokból.
Tudtam azt is, hogy van egy másik város, bizonyos Nyújork, amely ugyancsak Amerikában terül el, róla azonban
csak szóbeszédből, hallomásból értesültem. Amikor egy családi beszélgetés során véletlenül tudomásomra jutott,
hogy a két város állítólag azonos, nem hittem el. Hogyan is volna az lehetséges, hogy a „new” szócsoportot
„nyú”-nak kell ejteni?
Családomban nem beszéltek angolul. Azt, hogy „nyú”, azt persze tudták, de lám, tízéves koromig
nem került sor a New York-ügy tisztázására. Beszéltek németül, franciául, olaszul, már úgy-ahogy; illő volt ez az
első világháború előtt felnőtt magyar középosztályban, amolyan k. und k. módra – de az angol az messzebb esett,
annak később jött meg a divatja. Nem így állt azonban a dolog N.-nel, agglegény rokonommal, aki nyelvi zseni
volt, szórakozásból, úgy mellesleg, fölszedett vagy hat-nyolc nyelvet. Ő bezzeg tudott angolul, méghozzá –
zenész füle által – bámulatosan jó kiejtéssel, spanyolul is tudott, néhány szláv nyelven, még jiddisül is megtanult a
Máramarosból Ugocsába leszekerező borkereskedőktől. Később Pesten, a két háború között angol nyelvgyakorló
klubnak volt oszlopos tagja, nem vetvén meg a társasági táncokat sem. Mikor divatba jött a lambeth-walk nevű
táncköltemény, ő faragta rá azt a csinos rímet: „Mond neki egy slampett bókot – s eljárják a lambet-vókot.”
Német nyelvtudásának köszönhette, hogy az első világháborúban, nagyon fiatal fiúként, mindjárt és
egyenesen a tiroli hegyivadászokhoz osztották be. Mikor megjött a frontról, rövid, de velős mondatokat ejtett a
hegyi szolgálat különösen visszatetsző voltáról. Szláv nyelvtudásának köszönhette, hogy a második
világháborúban a mozgósítható legidősebb korosztály tagjaként is behívták katonának. Nyelvtudását ugyan nem
használták semmire, de módja volt részt venni a voronyezsi áttörésben. Mikor megjött a frontról, rövid, de velős
mondatokat ejtett a doni halálkanyar tapasztalatairól. Angol nyelvtudásának köszönhette, hogy a háború után
nem szerelték le, tolmácsként használták egy darabig – de azután már nem jött haza. Kiment Amerikába.
Elhatározását szűkszavúan azzal indokolta, hogy elege van az általa látogatott világháborúkból. Ott halt meg,
talán nem is messze Nevjorktól, amelyről ő jól tudta, hogy Nyújork.
Eötvös és olvasója
Elég nagy olvasói teljesítményekre voltam képes fiatalon – mondom dicsekedve.
Később csökkent az étvágyam – mondom szomorúan. De egy időben még meglepően sok
unalmat voltam képes elviselni némi olvasói örömért. Ama kevesek közé tartozom, akik például
elejétől végéig elolvasták A karthausit (igaz, hogy már azóta elfelejtettem). Gondolom, nem
vagyunk sokan ilyenek a mai Magyarországon. Bár nem szívesen tódítom A karthausi bámulatos
unalmáról szóló történeteket. Hogy is tódítanám szívesen, amikor Eötvöst szeretem, sőt
tisztelem, a Magyarország 1514-ben-t kiváló regénynek tartom. És nemcsak a regényeiről van
szó, hanem Eötvösről magáról, arról a merészen nyugodt értelmességéről, tengereket is átlépő
horizontjáról, az 1868. XXXVIII. tc., a népiskolai törvény csodálatos bevezetőjéről.
Legfőképpen pedig feddhetetlenségéről van szó, tizenkilencedik századi jelleméről,
amilyenekből a huszadikra oly nagymértékben kikoptunk. De szívesen vállalnánk Eötvöst
apánknak! Még ha nem vagyunk is Lorándok.
Mindezért én még A karthausiban is reménykedem. Kíváncsi vagyok, lesz-e egy-egy zseniális olvasó
az eljövendő időkben, aki félrevetve ezt a rosszértelmű suttogó propagandát A karthausi körül, olyat tud benne
látni, amit mi nem látunk. Komoly remény ez, mert igenis vannak lángelméjű olvasók. Bízom tehát az olvasói
tehetségben, amely nélkül nem volna irodalom, s amelyet én szorosan az írói mellé helyezek. Jövel, megváltó
olvasó!
*
Megérkezett. Elért hozzám Eötvös-ügyben – és milyen hamar – a cáfolat és az igazolás. Megjött az
igazi Olvasó. Azt mondja nekem valamely író-olvasó találkozón egy tanár-fiú: Biztos tetszik szeretni A
karthausit. Jaj. én nagyon szeretem. Nem győzöm mindig újraolvasni. – És néz rám azzal a boldog, fiatal
szemével. Olyan mély zavarba estem, mint kevésszer életemben. Most valljam be neki, ahogy illik, Karthausi-süketségemet? Ennek az ifjú táltos-olvasónak? Hiszen megbotránkoztatom, megbántom vele. Vagy hazudjam,
vén fejemmel? Nem is tudom, mit válaszoltam, valószínűleg csak motyorékoltam valamit, rajtakapottan.
Szóval: Eötvös tanított meg arra a ritka érzésre, hogy milyen a megdicsőült szégyen.
„Kegyetlenség”
Van egy kitűnő, kevéssé méltatott írónőnek, Kádár Erzsébetnek, egy novellája, „Herta” a címe. Egy
nevelhetetlen nagybirtokos kisasszony tevés-vevéséről szól, akinek egyik kedves szórakozása, hogy vezényszóra,
egyszerre pisilteti a kis parasztlányokat. Kádár (Csernovics) Erzsébet témaköre ez, a két háború közti
nagydzsentri élesen rajzolt világa, amelyben az írónő többnyire egyfajta lelki kegyetlenséget próbál
körülkerekíteni, kivésni. (Egy másik novellájának már a címe is „Kegyetlenség”.)
Nekem erről a Herta című novelláról legalább három véleményem van. Az első: jó írás, pontos,
tisztarajzú, fegyelmezett. Második véleményem a háború után öntötte el zsigereimből indulva az agyamat, amikor
újraolvastam a novellát. Ez a vélemény egy bágyadt mosollyal jelezhető: hát már ez is kegyetlenség? Bánja a
kutya, hogy mit ugrál ez a kellemetlen főhősnő, pisiltet vagy nem pisiltet, űzi-e anális-erotikoszadista játékocskáit
vagy sem. Világháborús tapasztalatunk a „kegyetlenség” szót teljesen másra használja.
Harmadik véleményem jóval későbbi: mégiscsak jó novella ez. Az írónő nagyítón át látja ezt a
kastélyos környezetet, ítélete belülről jövő; nem a történelem, a szociográfia, a népítélet mázsái húzzák le a
mérlegét, csak néhány deka személyes moralitás. Kis mérlegsúlyai házilagosak, de hitelesek. És különben is: kis
esemény, kis súlyt jelent-e? Csehov ugyan miért pazarolja erejét görbe kishivatalnokaira, szomorú, vidéki
szűzeinek homályos kis vágyaira?
Szóval: Kádár Erzsébet kegyetlensége minduntalan odaállít az irodalom némely alapkérdése elé.
Világossá teszi, hogy mindnyájan (én is, én is bizony) milyen mélyen befolyásoltak vagyunk a szociográfia, a
társadalmi szemlélet által, hogy állandóan összetévesztjük a társadalmilag jelentőset az irodalmilag jelentőssel. Ha
kimondjuk azt a szót: „dzsentri”, nem is következhet-(-hetett) más nyelvtani birtokviszony utána, mint az:
„leleplezése”. A „birtokviszonyok” befolyásolnak azonnal, abban a pillanatban, mihelyt a volt felsőbb társadalmi
osztályok kereteit idéző írásművet olvasunk. Hátha nem a társadalmi ítélkezés a lényege ennek a novellának?
Hátha nem több benne a dzsentri környezet, mint egy mintául vett embercsoport, és éppúgy lehetne ez egy maláj
halászfalu emberi közege is? Kádár Erzsébetnek a születés véletlenéből ez a környezet jutott, hát ebben nézett
körül. Nem mintha nem volna jelen a társadalmi ítélet is az írás összetevői közt; hogyne, jelen van, ez már a
dolgok állásából következik. De ha valaki azt képzeli – mint oly sokáig képzelték –, hogy erőszak és
kiszolgáltatottság viszonya csakis társadalmilag elnyomó és társadalmilag elnyomott között jöhet létre, az
optimistán egyoldalú.
(És miért kell mindig-újra előrángatnom ezeket az elemi vagy elemista felismeréseket? Mert mióta
élek, minduntalan rákésztetnek minket valamely véleményre; hol a társadalmi tényezőt kell egyedül üdvözítőnek
tekintenünk az irodalomban, hol – régebben – a lázas mélytudat ősösztönösségét, hol az osztályt, hol a fajt, hol a
nemzetit, hol a nemzetközit stb. stb.-t – nemegyszer karhatalmi segédlettel nyomósítva a késztetést. Ettől pedig
az ember gyomoridegei meg az a szimplex józan esze előbb-utóbb nyugtalankodni kezdenek. És mert a
koreszmékben van valami, hol több, hol kevesebb részigazság, az ember önmagával is csatázva próbálja el nem
veszíteni, keserves erőfeszítéssel megőrizni magában azt, ami a lét hasonlíthatatlanul nagyobb szélessége, ágbogas
igazsága.)
Minek tekintsem hát Kádár Erzsébet novelláját? A harmincas évek novellatermése egyik nem túl
jelentős darabjának, az Ottlik, Illés Endre, Örley, atyaként Kosztolányi nevével jelezhető irodalmi vonulat
középmagas részének, amely vonulat – mint oly sokáig mondogatták – irodalmilag jelentős ugyan, de
társadalmilag, ugyebár…
Hja, hogy a társadalmi jelentőségen kívül a műnek még jónak is kell lennie. No persze. De vajon nem
téveszti-e össze ez az ítélet az indokot az eredménnyel? Nem, nem oda akarok konkludálni, hogy holtmindegy:
miről szól az az írásmű. Ez volna a könnyebb megoldás. A mű tárgyát fontosnak, égetőnek tartom – csak éppen
fontossága a mű minőségében rejlik. A tárgy azért válik fontossá, mert jó művet
írtak belőle. A tárgy általános fontossága, sajna és ugyebár, semmit, de semmit nem jelent a művészetben. A jó
mű viszont, vad villanófényével, egyszerre csak szemünkbe égeti diffúz, szétfolyó létünk egy-egy háttérfoltjának
döntő jelentőségét. Annál is inkább, mert a megvilágítás módja, a mű formáltságának kódrendszere is jelentés –
ha nem maga a jelentés. A többi publicisztika. Amivel – jaj istenem – nem a publicisztikát kívánom fúrni-faragni.
A magam részéről én szeretem, sőt igénylem a jó és igaz publicisztikát, inkább a publicisztika nem igényli az
irodalmat.
Jó-e tehát Kádár Erzsébet novellája, illetve mennyire jó? Véleményeim változandóságai közt
bolyongva nem merek én erre felelni. Pusztán annyit posztulálhatok: lehet, hogy jó.
Bizony, könnyen lehet, hogy príma.
Írásjelek
Az írásjelek birodalma szegényes. Rendkívül keveset fejeznek ki és azt is megcsontosodottan.
Micsoda gyötrelem mondatformálás közben minduntalan belebotlani a pont, pont, vesszőcske kötelező,
szükséges, ámde kínosan szűkös választékába! Elvégre a vessző és a pont között egy nagy tartomány terül el,
amelyet csak lazán, felületesen tölt ki a kettőspont, a pontosvessző, a három pont, a gondolatjel. Mindnyájan
tudjuk: vannak nagyobb hiátust, szünetet jelző vesszők és vannak egészen kicsi, leheletnyi megtorpanást
érzékeltetők. A kettőspont, a pontosvessző még hangulatában is kötött; főleg az értekező, gondolati szövegnek a
tagolói. A három pont pedig… szegény három pont. Az meg főleg a történelmi szentimentalizmus kifejezőjévé
csontosodott. Bár olykor kihagyást is jelölhetünk vele, megszakítást, sőt ironikus elhallgatást, de ehhez már némi
bűvészgyakorlat vagy szerencse kell. A két gondolatjel, a közbevetést jelölő, ugyancsak az értekező szövegé; az
egy gondolatjel, mint elválasztója egy-egy mondatzáró szövegrésznek, meg túlhangsúlyozza az elválasztást, túl
nagy értelmi nyomatékot ad neki.
Felkiáltójel, kérdőjel, zárójel, mi is van még? Kevés, kevés, siralmasan egyhangú, nevetségesen
vázlatos. Hol van mindez az élőbeszéd, a hangsúly, a hanglejtés, a mimika, a kézmozdulat végtelen széles
skálájától? Szemantika és szemiotika viszonyában-harcában az emberi test, az emberi hang jeltana csöppet sem
elhanyagolható. Nagyon is megértem a század eleji költészet dacos mozdulatát, amint sutba vágja az egészet: ha
ennyire jelentéstelen az interpunkció, inkább ne legyen. Ki vele a versből! De hát ez sem megoldás, a csökkentett,
az olvasáshoz mellékelt nulla információ, legfeljebb esetenkénti megoldás. Vagy az ellenkezője volna jó?
Találjunk ki új írásjeleket, illetve a tipográfia ilyen-olyan változatait, rajzolt betűt, szabad szó- és
betűelhelyezéseket? De hiszen mindez ki van találva régen; a századelő óta kísért minket a képvers, új meg új
hullámokban és neveken a fono-topo-vizuális, a gesztusos, a konkrét költészet, hogy legalább a verscsinálás
terében szaporítsák a leírási módozatok lehetőségeit. Mindezek azonban elsősorban a költészet nyújtózásai más
művészetek felé.
Amire én gondolok, sokkal egyszerűbb, sokkal általánosabb. A nem művészi szándékú, a mindennapi,
a bármifajta írásbeliség vizuális közlőértékének némi növelése: ez kellene nekem. Nem a lánglelkű, egyéni
találmányok, a villámgyorsan modorossá fajuló ötletek sora kellene, pusztán annak tudomásulvétele, hogy
írásjeleink elszáradtak. Hogy összeszikkadt kötelékeikben nemegyszer kínosan, sőt félrebicsaklóan mozog a
mondat.
A „melodáj” fontosságát méltatja a régi anekdota: Kohn becsületsértésért perli Grünt. A bíró
bocsánatkérésre ítéli az alperest, ki kell jelentenie: Kohn becsületes ember. Bocsánatot kérek. – Grün ki is jelenti:
Kohn becsületes ember? Bocsánatot kérek! – Lám, lám: ha nem ismernénk mindnyájan, így, írásban nemhogy nem
csattanna az élcecske, még az érthetősége is kétessé válnék. Legalábbis tűnődni kellene rajta, állunkat az öklünkre
támasztva tépelődni, hogy mit is mond Grün? Hogyan is mondja?
Nem mintha fenyegetni akarnám a kisded adomával az írásbeli kultúrát, fenyegetik azt, szegényt,
úgyis az új közlési rendszerek, film, rádió, televízió. Ha az írásbeliség kezdettől fogva kibírta a színjáték, a rítus, a
megjelenítés konkurenciáját, sőt bizonyos értelemben ősét tiszteli benne, kibírja majd az újakat is, gondolom.
Okulni azonban nem árt belőlük. Mi mások az írásjelek, mint színi utasítások, filmmozdulatok? Annyit jelentenek:
„hevesen”, „gúnyosan”; egy új bekezdés annyit jelent: „balról be”; másik bekezdés: „jobbra ki”. Az írásbeliség
kiiktathatatlan része az olvasói képzelet, a képzelet „színpada”. Talán nem ártana képzeletünk egyre szélesebb
léptei alá újabb, kevésbé korhadt színpadi deszkákat ácsolni.
Hála
Dühösen meséled, kedves fiatal barátom, hogy egyik közép-fiatal ismerősöd milyen bámulatosan
hálátlan. Nehéz helyzetből mentetted meg, és ő, a legközelebbi alkalommal, úgy hagyott vízben, hogy alig bírtál
levegőt kapni. Engedd meg, hogy egy parabolát nyújtsak át neked viszonzásul.
Valamikor régen, fiatalkoromban, egy fiúval mentem az utcán. Mindketten egyetemisták voltunk; a
fiú végeláthatatlan fecsegő. Kicsit unottan hallgattam. Egy utcakereszteződéshez érve a fiatalember, locsogása
lendületében, úgy lépett le a járdáról, hogy nyílegyenesen tartott egy közlekedő autó elé. Megfogtam a karját,
visszarántottam, és a fülébe sziszegtem: Vigyázzon. Nem, nem volt ott komoly veszély, de hát a helyzet mégis ezt
kívánta. Bár ne tettem volna, amit a helyzet kívánt. Ettől a perctől fogva a fiú meg volt győződve róla, hogy
titkon, de forrón szerelmes vagyok bele, hogy csupán a női szemérem kényszeríti arcomra a közöny álarcát. De
egy pillanatban – az életveszély vad másodpercében! – a lány arcáról, ugyebár, lehullott a fátyol, és remegő kézzel
ragadta meg a szeretett férfi karját, hogy visszarántsa a haláltól. Ő valahogy így olvasta el, kékbe-aranyba kötve,
két tanépület közti gyaloglásunknak azt a kis jelenetét. Hosszas erőfeszítésembe került, míg erről az olvasatról
lebeszéltem. Pillantása sokáig táviratozta nekem huncut mosollyal, dévaj önelégültséggel: tudom, amit tudok.
Mindebből és életem még jó néhány, teljesen más területre eső tapasztalatából azt a
tanulságot vontam le, hogy megmenteni valakit rendkívüli tapintatot igénylő feladat. Nem lehet
senkit csak úgy ukmukfukk, kirántani a veszedelemből. Mérlegelni kell a dolgot, megfontolás
tárgyává tenni, mert ellenkező esetben cselekedetünk minden következménye a mi fejünkre száll
vissza. S e következmények közt nem is olyan bizarr az előbbi eset, az autó elöl elrántott diáké,
a megmentettség tényéből fölsarjadzó, megdicsőült önbizalomé. Óvatosan kell tehát eljárnunk,
mert különben nyelhetjük a kellemetlenséget. Ha valakinek például nehéz politikai helyzetben
csak úgy hirtelenében segítünk, később hosszan hallgathatjuk prédikációit, amelyekben politikai
álláspontunkat kifogásolja – azt, amelynek megmentését köszönheti. Ha háborúban üldözöttet
rejtegetünk, rövidesen volt üldözőivel karonfogva megy át előlünk a túlsó oldalra. Ha elnyomott
tehetségért tusázunk, jól nézzük meg elnyomottsága utolsó percében, mert többé nem látjuk. Ha
valakit kihúzunk a jég alól, kimutatkozik. Ha valakinek elolvassuk 5 versét, másnap, éjfélkor,
a telefonba fog felolvasni 35-öt. Ha valakinek csokoládémikulást adunk, elkéri még az
ébresztőórát is. És eladja. Némi haszonnal.
De azért nem mondom én, hogy tégy le a szolidaritásról. Hogy kisujjadat se nyújtsd a soron
következő segítségre szorulónak, ha módod van rá. Még csak azt sem mondom, hogy ne várj hálát. Ez a
sztoicizmus olyan ormaira vezetne, amelyek látókörömön túlmagasodnak. Igenis, várj hálát, mi a csodát adhat
neked az a személy, ha még hálát sem? Elvégre, ha hálát vársz tőle, más szóval érzelmi sportszerűséget,
úgynevezett kölcsönös szolidaritást, embernek nézed és nem kabócának. De tudnod
kell: a hála rendkívül ritka, fényűző portéka. Nem kapható sem vegyeskereskedésben, sem ábécé-áruházban. Még
az érzelmi szakboltokban sem árulják; mert nem rendelkeznek vele, szeretik úgy föltüntetni, mint divatjamúltat.
És mert – állítólag – haszon nélküli – könnyen lehet, hogy egyáltalán nem kerül kereskedelmi forgalomba.
Kegyelet
Azt mondod, kedves fiatal barátom, hogy nincs utálatosabb a hamis kegyeletnél. Ha
ilyet látsz, nemcsak a Karinthy-féle Stanci néni-történet röheje csiklandozza a torkodat, de
valami nehezen körülírható felháborodást is érzel. Ez utóbbit szégyelled. Mert az már a kegyelet
titkos, negatív jele. És van-e kegyelet egyáltalán? Persze, se te, se én, nem csupán az
emlékápolást nevezzük kegyeletnek, vonatkozzék bár személyre, ügyre, helyre, ennél egy
kicsikét többet értünk rajta, valamely értékrend észben tartását, valamely civilizációs
minimumot. Elvégre az előember akkor kezdett ember lenni, amikor temetni kezdett. Vagyis
emlékezni kezdett, hozzácsatolva így a múlt (és persze a jövő) idő-terét boldog, állati
jelenidejéhez. Gondolom, megviselhette azokat az ősi, nyolcszáz grammos agyvelőket ez az
óriási dimenziónövekedés. Nyöszöröghettek azok a szegény, zseniális félállatok a hihetetlen
eszmétől, ami a saját agyukban támadt. Annál inkább, mert hiszen késő utódaik is nyöszörögnek
tőle, és jó sokan közülük éppen ezt a hatalmas ideát, a mulandó, de mégsem mulandó értéknek
kultúraalapító paradoxonát választották hamis értékeik petézőhelyéül.
A hamis kegyelet oly széles gyakorlatában tehát okvetlenül hamis értékekről van szó? Nono. Van
annak jó sok faja és alfaja, akár egy vázlatos táblázatot is rajzolhatunk róla.
A hamis kegyelet
hamis értéket
igaz értéket
hamis értéket
igaz vagy hamis értéket
|
|
hamisan tisztel
hamisan tisztel
félrevezetetten tisztel
kényszerítetten tisztel
|
|
és így tovább, az alfajok felé, például, amikor a „hamis” csak objektívan hamis, de
szubjektívan önmeggyőző, amikor az „igaz” féligaz, amikor a „tisztelet” érdek, önigazolás,
fáradt rítus, amikor a motívumok elválhatatlanul keverednek.
De te azért ne nyugtalankodj, ne dühöngj, legalábbis ne dühöngj annyira. Tudom én azt, hogy az ilyen szavak, mint kegyelet, hála, hűség, tűrhetetlenné váltak sokszoros devalvációjuk
során, ám a jelölő miatt ne süketülj meg a jelentésre, ön-Vazul. Vagy csinálj a fogalmakra új szavakat, hozzád
illőket, neked tetsző atonális hangszereléssel; boldogan átveszem őket mint a fiatal argó némely remekét. Avagy
tisztítsd meg a régi szókat, önts rájuk forrásvizet, olajat, mint Antigoné a bátyja holttestére (neked is van már
halottad) – elvégre ő is egy világ ellen küzdötte ki az igazi kegyelet világformáló jogát, az emlék, a múlt idő óriás
dimenzióját. Ne sajnáld immár 1400 grammos agyvelődet megnyitni hatalma előtt. A kegyelet győzelem,
fájdalom; nem is tudom, melyik inkább.
A „tiszta erkölcs”
„…A tiszta erkölcs, mely ha megvész, Róma ledől s rabigába görbed.” A tiszta
erkölccsel többek közt azért is van nagy baj, mert korunk legsúlyosabb zsarnokságai nem
korrupt, hanem többnyire aszketikus rémuralmak voltak. Ami a hatalmaknak szabad vagy
szabad volt, az a korlátlan ölés, kínzás, tömeggyilkosság, banditizmus, de nem volt szabad
vagy titkoltan volt szabad az üzletelés, tolvajlás, korrupció, szex. A népnek pláne nem volt
szabad semmi vidámkodás, lazítás, pénz, nemiség, magánöröm. A gyilkoló „eszmeiség”-nek
itt kiegészítője volt a „tiszta” családi élet, minél több gyerekszülés, munka látástól vakulásig,
a lelkes rabszolgaság. Mindez voltaképpen Robespierre receptje, a Megvesztegethetetlené.
Ebből súlyos bajok következtek. A korrupció, a vacak munka, a szexforradalom, a családfelbomlás
nemesen morális arcot öltött, hiszen „őszinte” volt, emberi, a szervezett gyilkosságokhoz képest idilli. Végül is
mégiscsak jobb a mindenirányú üzletelés, mint az öldöklés. Ezért lehetnek például az irodalomban nemcsak
népszerűvé, de glóriás szabadságharcosokká az „édes élet” profitos prófétálói. Az aszkéta, „eszmei” gyilkolásnak
boldog ellenpontjává válik a nem eszmei, nem gyilkos züllöttség.
És rendkívül nehéz a kigázolás belőle, mert nincs elfogadott, általános étosz, amire a lezülléssel
szemben hivatkozni lehetne. A „tiszta erkölcs” – munkaerkölcs, pénzerkölcs, szexerkölcs – gúny tárgyává vált,
mert gyilkosok száján lehetetlenült, továbbá, nem utolsósorban, egyéb anyagi és morális válságtünetek is
súlyosbítják a helyzetét.
Hiszen – minden valószínűség szerint – csakugyan a közszokás, közmorál átalakulásának korában
élünk, amely oly bőven ad alkalmat a legolcsóbb, újnak címkézett regressziókra. És nem könnyű pontosan
elválasztani a megnyúzott, megalázott kisember picinyke (és oly jogosult!) megkönnyebbülését a morális
regresszió lukratív trombitálásától.
Mi lesz veled, szegény tiszta erkölcs? Amely támasza, talpköve…?
Vérmérséklet és erkölcs
Vigyázzunk a nonkonformizmus divatszavával. A nonkonformizmus, a
környezetünkkel való szembeszegülés nem az, ha valaki szeret ordítozni, fő szórakozása a
botránkoztatás, és a lábát felteszi az asztalra. Ez csak született agresszivitás, az önérvényesítés
egy fajtája, temperamentum. Fogalma sincs az ilyen vérmérsékletnek arról, hogy a
nonkonformizmus bizonyos belső függetlenséget jelent, a judicium és az ebből következő
magatartás viszonylagos önállóságát; nem tudja, hogy a nonkonformistának nem a modora
„szembeszegülő”, hanem a jelleme.
Ne tévesszük össze a temperamentumot az erkölccsel. Kevés visszataszítóbb látvány van, mint a
dacos megalkuvók hada, a mindenkivel – no persze, akivel lehet és tanácsos – arcátlanok fajtája, akik tiszta
tekintettel, gyémántgerinccel vágják a hatalom szemébe, hogy egyetértenek vele.
A szervilizmus legjobb maszkja az álbátorság. Másképp: a feltűnési viszketeg nem étosz.
*
Bámulatos, hogy egy bizonyos síkon mennyire hasonlít egymáshoz X. és Y. Röviden: mindketten
szeretnek botrányt csinálni. Más szinten, más modorban, más ügyekben, de szeretnek. X., a tündöklő becsületű,
vad kverulanciáját szüntelenül erkölcsi okokkal magyarázza; mindig meg tudja mondani, hogy milyen nemes,
morális indokokból vész össze, kellemetlenkedik, csap jeleneteket. Meg is lehet ezt érteni. Ami vele történt, sok
mindent megmagyaráz. De nem mindent. – Y. viszont az öntudatlan, sőt jóindulatú megalkuvó, akinek fogalma
sincs róla, hogy mi mindenben alkuszik meg, hiszen ő minden rosszal szembeszáll. Agresszív tudniillik; ezért
összetéveszti lángoló kirohanásait a belsőleg megalapozott különvéleménnyel. Egyébként nem hasonlítható a
törtetőkhöz sem; nagy a jószándéktartaléka.
Mulatságos, hogy ezek ketten – két ilyen képtelenül eltérő ember – mennyire rokonszenveznek
egymással. Mert nem az erkölcsük, hanem a temperamentumuk hasonló. És mindketten, titokban, minden
becsülésük mellett, kevéssé rajonganak például Z.-ért. Mert az folttalan morálú bár, de más az agresszivitási foka.
Némely esztétikák
Az esztétikák – közkeletű feltételezés szerint – a szép mibenlétével, főképp a művészi szép
mibenlétével foglalkoznak. Kerülik is őket a művészek, írók, mint ördög a tömjénfüstöt. Nem csodálom. Az
esztétika tárgyához ugyanis gyarló, ám folytonos és nagyon gyakorlati tapasztalatok fűzik őket, s éppen ez a
tapasztalat az, ami az esztétikák némelyikéből olyan szembetűnően hiányzik. Van abban valami döbbenetes, hogy
ötezer oldalas, hallatlan tudományú munkákból hogyan süt nemegyszer a művészi hozzá nem értés. Bele van
azokba hordva az alexandriai könyvtár meg az egész Encyclopaedia Britannica, szerzőjük mindent tud, csak a
művészetre süket, mint az ágyú. Arról a mérhetetlenül nagy alapkérdésről, hogy mi a jó, mi a minőség az
esztétikum tartományában, a művészet aprószentjei közül akár a legkisebb is jóval többet tud, mint ő.
Ami még csodálatosabb: nemcsak azt nem tudja a nagy tudományú szerző, hogy mi a jó vagy a rossz
mű, azt sem tudja, mire való maga a művészet. Mivel – úgy tetszik – sosem volt, talán még kamaszkorában sem
akadt egy szál művészi élménye sem, ismeretlen előtte a művészet használati módja. Nem tudja, mi a csodára
használják embertársai ezt a furcsa tüneményt, ami a művészet, az irodalom-zene-festmény. Ahogyan egyes
őstörzsek nem tudják, mire való a kerék vagy a villa. A kerékről például megállapítják, hogy az a Nagyszellem
szeme, a villa pedig arra való, hogy minden ágára pántlikát kössünk. Jobbról az első ágára kenderpántlikát, a
másodikra háncspántlikát, a harmadikra hajcsomóbögöt, a negyedikre bélhúrt. A sorrend nem mindegy, dehogyis
mindegy, végtelenül fontos distinkciók ezek; ha összezavarjuk, semmivé válik a villa ideológiája.
Bőséges, rendkívüli alapossággal okadatolt véleménye van hát a szerzőnek arról, amiről sejtelme
sincs, sőt nemcsak véleménye van róla, minduntalan elő is írja, megparancsolja, hogy milyen legyen az, amiről
sejtelme sincs. Esztétikája normatív. Van ebben valami szép; ahogy soktonnányi műve ott lebeg a föld fölött,
tárgyától (a művészettől) tökéletesen elszakadva, egy szabad, légi sziget laputai szárnyalásával. Ez az igazi l’art
pour l’art tudomány. De hát mi, írók ritkán bírunk fölemelkedni ennek a logikai szépségnek a magasára. Mi, a
magunk földhözragadt módján, ragaszkodunk ahhoz az előítéletünkhöz, hogy az esztétikák tárgya az esztétikum,
közelebbről a művészet. S mivel e tárgy az ilyen magasságos esztétikákban nincs jelen, valahogy nem akaródzik
okulnunk belőlük. Valahogy nem bírjuk elnyomni magunkban a kérdést, hogy ugyan miért vegyünk kopasz
embertől hajnövesztőt.
Kisfiú halon lovagol
A szigligeti Ófalu felső csücskében nevezetes kert látható. A kert szobra által nevezetes: egy kis
medencében cserépből vagy gipszből készült halforma, leginkább delfinalak nyugszik, rajta sipkás kisfiú lovagol.
De még ezzel sem merül ki a kerti kompozíció különlegessége, mert fölébe nemzetiszínre festett pléh félkör
hajlik, arra vas félkör, arra odaszoktatott bokor, hármas diadalívként. A diadalíven tábla hirdeti: Kovács a vasat
pengeti. A felirat olvasata nem bizonyos, a bokor zöldje el-eltakarja itt-ott, mégis valószínűvé teszi, hogy a híres
szigligeti kovács immár nem gyakorolt mesterségének emlékműve előtt állunk. Kovácscégér, szobordelfinnel.
Delfinnel? Miért ragaszkodom én hozzá, hogy ez a kövér halforma éppen delfin, nem sokkal
természetesebb-e, hogy itt, a Balaton mellett harcsa terpeszkedjen az olykor víztelen medencében, vagy bármely
más, termetes helyi hal, egyszerre hirdetve a szárazföldi és a vízi mesterségek, kovácsok és halászok összefonódó,
évezredes örökségét? Delfin – motyogom. Évezredek – motyogom. Már-már illetlen módon szegeződőm oda a
kerítés mellé, bámulom a nagyszabású szobrot, ne adj’ isten, nem akarok továbbmenni. Láttam én már ilyet. De
hol, de hol? Hát persze, Visegrádon, a Mátyás király vörösmárvány szökőkútján, annak a hegyében is kisfiú
lovagol valamely víziállaton, talán a gyermek Héraklész a hidrán. Aztán Firenzében, a Signoria udvarán
ugyancsak efféle szökőkutat lehet megszemlélni, delfinnel, fiúval, akinek az arca gyerekarc, de a homloka,
koponyája aggastyáni, talán Szókratészé. És még egyet láttam, és még egyet, vízmedencét, víziállatot, lovagló
gyereket. Világos, ezek azok a reneszánsz szökőkutak, amelyekből a többi hasonló kút származott, s amelyek
nemcsak egyszerűen szökőkutak. Beléjük építették, beléjük titkolták a neoplatonizmus egész filozófiáját, minden
porcikájuknak jelentése van; csupa utalás, csupa rejtett közlés az, hogy milyen széles a medence, hány tála van,
hány oldala, oldalain miféle jelvények, ábrázolatok, hogy ott van a tetejükön a delfin meg a fiú, aki a gyermeki
elfogulatlanság képe, s ugyanakkor öreg bölcselő, talán a bölcselet maga. És persze a víznek is jelentése van, az
ősanyagnak avagy az ősléleknek, amint fent kiárad, aztán szétárad, meghatározott fokozatokban száll lejjebb és
lejjebb, hogy titkos föld alatti utakon át újra felszökjön.
Nem, nemcsak puszta jelkép ez a szökőkút, annál sokkal részletesebb, punktumosabb, egy egész
könyvtár van beleépítve, egy hosszú, ősi gondolatsor, előzményeivel és változataival együtt, hiszen talán Arion is
bele van építve, amint éppen tengerbe fulladástól menti meg a jóságos delfin; ámde az állat lehet ellenséges szörny
is, a kisfiú meg győztes félisten – és így tovább. Ami viszont mindig és bizonyosan bele van építve a csupa
rejtvény kutakba, az nem más, mint emberi természetünk kettőssége, a végletes elvontság és a hézagtalan
érzékletesség égető vágya. Mert ha egy mukkot sem hallottunk soha a neoplatonizmus bölcseleti izgalmairól,
szökőkutas titkairól, a kutak sora akkor is itt áll előttünk; szépek, magasak, stabilak és folyékonyak, a madarakat
itatják, tapickolni hívják a gyerekeket, nem kell ahhoz a legkisebb bölcseleti búvárlat sem, hogy boldogan
belepancsoljunk a szökőkutakba. Minek magyarázat az érzékletes evidenciához? És mégis, és lám, mindig
megszületik az embercsoport, amelyik nem bírja ki, hogy testbe ne öltöztesse az eszméit, például kúttestbe, vagy
fordítva: nem bírja ki, hogy elvontságot ne pillantson meg az érzékletesség mögött.
Hogy aztán részleteiben miből áll az a bölcselet, amit a kút ábrázol, azt sajnos nem tudom. Nem
vagyok elég erős újplatonizmusban. Bocsánatot kérek Mátyás királytól, Janus Pannoniustól vagy akár
Kosztolányi Györgytől, Janus diáktársától, nem kevésbé a tan nagy, itáliai művelőitől, akik bezzeg pontosan meg
tudták fejteni a szökőkút mondandóját. Nem is lehetett senki up to date akkortájt
újplatonizmus nélkül, mint a mai ember ...... nélkül. (A kipontozott helyet ki-ki töltse ki ízlése szerint.) Szívből
remélem, hogy a kútépítők megbocsátják tudatlanságomat, mert ha nem is bölcseletüket, valamit azért megértek kinyilvánított és ugyanakkor elrejtett eszméikből. A szándékot értem, a
megtestesítés, illetve átszellemítés óhaját, az utat a kettő között, elménk mindenkori mozgását, ahogyan
kútjaikban ábrázoltatik; azt a szüntelen cikázást, látható és láthatatlan, vaskos és áttetsző, fogható és elvont
között. Tudták ám a kútépítők, hogy mit csinálnak. Elvégre ennek a velük született dupla óhajnak a kifejezésére
éppen a szökőkút, a víz és a kő együttese, bámulatosan jól választott jelcsoport.
Nézem, nézem a harcsán lovagló szigligeti szoborfiú gipszarcocskáját. Hát te volnál a balatoni
Szókratész? Te, átmenet a kerti törpe és az antik bölcselet között, ilyen végeláthatatlan hagyományok örököse
vagy? Mert az vagy, ne tagadd, lovagolj csak vidáman továbbra is szép, kövér víziállatodon, turisták és helybeliek
ámulatára.
|