Például a Baktérítő
Gyönyörű filmet láttam. Állatfilmet a Baktérítő afrikai környékéről. A Namíbiai- meg a Kalahári-sivatagban vették fel, valamint a szomszédságukban: a szavannákon, dzsungelfoltokon nyüzsgő életet pásztázva
végig. Mit is lehet az ilyen filmről mondani? Inkább csak beszélgetni lehet róla, egymás szájából kapva ki a szót,
nevetve vagy dünnyögve, félmondatokban. Emlékszel a kútásó elefántra? Hát a szövőmadarak óriási fészekvárosaira?
És amikor az a csodaszép, nosztalgikus antilop bosszantja az oroszlánt? És amikor a két kis majomkölyök az árvízben
eszeveszett rémülettel kulcsolja át egymás nyakát? És amikor a két sül, az a két rendkívüli hosszú tüskés kisállat,
egyszerre toszul be a közös odújukba? Nem is fér be a két istenadta, hosszú nyomakodás után bosszúsan kifordulnak,
hogy ismét, ugyanúgy, megint egyszerre ne férjenek be. Inti is őket a kísérőszöveg az elemi udvariasságra, a
tessékelésre, mert különben… és nyomakszik a két sül megint, tökkelütötten, a nézőtér pedig nevet, micsoda
állatportrék, milyen jóízű szövegek.
Antropomorf szövegek, nem vitás. A képeket befuttató humoruk, a mélyebb rezgéseket eltakaró-éreztető
mosolyuk jellegzetesen azt a tónust hozza, ahogyan állatszerető ember állatokkal vagy állatokról beszél. Azt olvasom
egy szociológus cikkében, hogy mi, emberek, alapjában véve helytelenül bánunk az állatokkal, legfőképpen úgy,
mintha gyerekek volnának. Pedig egy öreg kuvasz vagy egy vadászó fülesbagoly lelkivilága szembetűnően különbözik
az embergyerekétől. Biztosan igaza van a tudós szerzőnek. Csak hát nehéz ez. A mi antropocentrizmusunk és
állatszeretetünk állandóan összevegyül, egymásra rakódik, az ismerős és az idegen, a hasonló és a más izgalmas
bujkálásával. Mi igenis hajlamosak vagyunk rá, hogy elevenünkön találva nevessük el magunkat, ha egy erjedt
gyümölcstől lerészegedett, másnapos babuinmajmot mutatnak nekünk, ha látjuk azt a homlokát tapogató, enervált
kezét, sanyarúvendel arcát. (Bocsánat: ez a „babuin-majom”, amit a film emleget, véletlenül nem „pávián” magyarul?)
Mi leesett állal bámuljuk a hatalmas hím strucc idétlenül szép násztáncát, mintha egy díszes ebédlőkredenc törne ki
indulatrohamokba, mintha egy sátor nagyságú miniszoknya rázná magát óriás, aszott férfilábakon. Szívből drukkolunk
a buzgó szarvcsőrű madárnak, amint látástól vakulásig agyondolgozza magát, no és persze a legkisebb varacskos
disznónak, a család mafla vakarcsának, nehogy elkapja az a pompás gepárd. Lehet ugyanis izgulni, tisztelt közönség,
lehet nevetni, mint minden igazi állatfilmen, vagy még annál is jobban, mert árnyékosabban lehet nevetni.
Nem tagadom: könnyű engem lekenyerezni állatfilmmel, mint a nézőközönség nagy részét. Mutassanak
bár perzsamacskát vagy tengeri kecsegét, felcsillan a szemem, még a teknőcöket is megnézem, bár azokat, őszintén
szólva, unom egy kicsit. Valahogy gyönge velük a metakommunikatív kapcsolatom. Ebben a filmben azonban nem
teknősök vannak, hanem egyebek, sőt az egyebeknél is több van benne, több a remek állatkaraktereknél,
lekenyerezhető kedélyemnél, az alkonyoknál és a viharoknál, a végtelen homokplisszéknél, az eső után eszelősen
burjánzó piros, sárga, lila virágszőnyegeknél. A Baktérítőre koncentrált, az állatokra kiszerepezett játékfilm látható
itt a természetfilmbe bújtatva, egy modernül szerkesztett alapdráma. Mert itt vannak a pelikánok.
Ha egy-egy évben túlságosan hamar szárad ki az az esőgyűjtő mocsári tó, amelyben a pelikánok fiaikat
nevelik, akkor vége az új nemzedéknek. Napokig, végtelenbe vonszolódó hetekig álldogál a pelikánok sűrű csapata
egy cserepesre száradt földdarabon, bámulva a vidéket, ahol azelőtt víz volt, táplálék, növény. Egy pillanatban aztán
a szülők fölcsapnak, elrepülnek a tenger felé. A serdületlenek, a gyenge szárnyúak pedig megindulnak gyalog. A
tántorgások, a pici tetemkupacok a homokban. Ez a pelikánvonulás úgy hat a filmben, mint egy hirtelen kifordult
kesztyű, mint egy ledőlt spanyolfal.
A film ugyanis (rikító magyar címe: Sivatagi show) mindent elkövet, hogy bűbájos legyen. Írója,
rendezője (Jamie Uys), előállító gárdája minden remek eszközével, színnel, képpel, a
megfigyelés pazarló gazdagságával arra törekszik, hogy előhívja arcunkon azt a megbűvölt, elángyorodott, kicsit
infantilis mosolyt, ami a természetfilm igazi hatásfokmérője. Csak éppen a vége felé belerakja filmjébe a pelikánokat.
Pontosan fordított dramaturgiát követ, mint mai játékfilmjeink többsége, amelyek főleg arra törnek, hogy
megrémítsenek, felrázzanak, sokkoljanak. Úgy tetszik előttem: nem ártana olykor dramaturgiát tanulni az
állatfilmektől. A Sivatagi show felépítése nagyon is hasonlít szokásos játékfilmjeinkre, csupa részlettörténet, csupa
váltás, vágás, váltogatott hősök a hatalmas szereplőtáborból. Laza, mai szerkezet, amely oly divatos absztrakt filmben
és nem absztraktban egyaránt, látszatra semmi célratartás, semmi fokozódó feszültség, színes ide-oda indázás az
egész. Annyi effélét látva a világ filmtermésében, bizony nemegyszer jut a néző eszébe, hogy ne művészi szándéknak,
hanem lazaságnak nézze a lazaságot, a szent „ilyen az élet”, „dokumentumjáték” vagy a szent „szabad asszociáció”,
„micsoda újdonság” címszó alatt. Ennek az állatfilmnek azonban van szerkezete, egyszerű, mondhatnám ősi szerkezet:
a pelikándráma után, amely visszamenőleg is átrendezi az egész produktumot, s amely a film utolsó előtti részlete,
mintegy a kimért aránynak hetedik nyolcadában helyezkedve el, következik a nyolcadik nyolcad, a feloldás, az eső
után kiviruló sivatag képe. Az impalák csodálatos balettje, a növény, állat, föld feléledő tánca. Mert ennek a filmnek
egyáltalán nem az az ambíciója, hogy megrázzon. Feltűnően kevés itt az ölés, falás, nemzés, emésztés, feltűnően kevés
az olyan divatos hatástényező, ami nélkül ma már alig akad magára adó film; ez itt csupa derű, báj, édesség. És az,
hogy ilyen mértékig tartózkodik a természeti kegyetlenség ábrázolásától, ami pedig tárgyából következnék, nem
véletlen. Amennyire verejtékesen erőlködnek más művészi műfajaink, hogy kétségbe ejtsenek, hogy – állítólag –
ráébresszenek a lét, a társadalom kegyetlenségére erőszak és turpizmus halmozásával, olyan kevéssé törekszik
ilyesmire az állatfilm. Az ellenkezőjére törekszik. De szép a világ! – kiáltja. – Mennyi minden van benne! – ámuldozik.
És mintegy önmaga ellenére, vonakodva, óvatosan mutatja a fölhasadt földeket, hiszen ez mégis sivatag, mutatja a
pelikántörténetet, hiszen látja a kamera kérlelhetetlen szemével. És – milyen egyszerű titok – ezzel hat a legjobban,
ezzel a majdnem szándéktalan, csak éppen hiteles, drámaivá növő tartózkodásával.
Ne értsenek félre: nem mondom én, hogy a modern, laza szerkezetek nem szükségszerűek sokszor, hogy
az erőszak nem alaptémája szép századunknak, nálunk, a kényszerű optimizmus erőszaka után különösen fontossá
válva – csak éppen olcsósulásuk ellen szólok. Mélyen leszállított árú sokkhatást vehetünk minden mozibazárban,
pedig teljesen mindegy, hogy az epigonizmus a biedermeier bájt szajkolja-e, vagy a kegyetlen apokalipszist. Már jó
régi divat: a szembeszegülő bátorság arcjátékával aratni a sikert, vakmerő őszinteséggel szolgálni ki a
közcsemcsegést, dacos tekintettel vágni a mindenkori hatalom, közönség szemébe, hogy egyetértünk vele. Mert –
vigyázat – egyetértenek ők, egyik a másikkal, különben nem menne a verkli.
Mindez megtalálható minden műfajban, de filmben, színdarabban különösen, lévén ezek nagy léptékű
műfajok, lépésük gólyalábon jár, gesztusuk plakátos. Hogy egy száj premier planban kétméteres, annak komoly
művészi következményei vannak. A felnagyítás süvöltő szele fúj a filmben, a műfaj természeténél fogva, és ez lehetne
nagyszerű is (néha az), ezerfélére felhasználható, de többnyire csak túlhangsúlyozott. Mintha mutatványosbódéba
tévednénk nem egy film nézésekor, ahol a kikiáltó rekedtre ordibálja a torkát a világ legkövérebb asszonya vagy
legkisebb törpéje előtt. Természetesen az úgynevezett igényes filmekről beszélek, azoknak egyik tendenciájáról.
Ugyanakkor – hadd jegyezzük meg ezt is –, ahol helyénvaló volna a nagyított ábrázolás, a túlzás, a jóízű játék, a
mese, például a kalandfilmekben, ott nemegyszer döbbenetes lelki finomsággal hunyja le a szemét a rendezői szándék,
no de igazán hamisítatlan, szívbe markoló mélylélektani vagy egyéb nemes tanulságot susogva. Bizony, sokszor
halljuk mutálni azt a gyorsan nőtt kamaszt, aki korunk filmművészete.
Ezért bátorkodom hivatkozni a természetfilmekre, erre a sivatagi állatfilmre különösen. Valahogy
helyreállítják a képi közlés, sőt a szó nélküli közlés hitelét, hiszen – végül is – néma szereplőkkel dolgoznak. A némafilm legnémábbját láthatjuk itt némákról – kísérőszöveggel és hangeffektusokkal együtt. A
természetfilmek legjava, így a Sivatagi show is, mintegy visszavezet a filmművészet (egyik lehetséges) forrásához,
a dolog lényegét, a látványt emelve vissza eredeti rangjára, felszabadítva egyértelmű, elsöprő erejét.
Amikor azonban a látvány egyértelmű erejét dicsérem, nem azt akarom mondani, hogy a látvány maga
egyértelmű; sőt többértelmű vagy sokértelmű. Van a jó állatfilmnek olyan rétege, amit kivetítésnek érzékelünk,
gazdagon részletezett közegnek, amiben valami megnyilvánul. Mint a magaslírában: más tárggyal mond valamit a lírai
közeg más tárgyról. Ennek a filmnek a líraisága nemcsak az állat, növény, táj, szín, homok eredendő költészetében
van, hanem abban az önkéntelen, mintegy elkerülhetetlen vonatkozási rendszerben, amit a nézőben felkelt. Esze
ágában sincs a filmnek, hogy jelképi legyen. Véletlenül jelképi, minőségénél fogva, mellesleg költői, szándéktalanul
mozgatja meg a nézőnek szóval nehezen jelölhető bentebbi rétegeit. Ez itt a Baktérítő egy szeletének állatvilága. A
Baktérítő tere nem példázat, nem szimbólum, nem létünk mustrája itt, nem tanulságok bölcs gyűjtőhelye. Csak a néző
motyogja magában zavartan, megsajdulva: hát a Baktérítő is ilyen, például a Baktérítő?
Aztán feláll a néző, igyekszik eligazítani összevissza torlódott lelki bodrait. Hiszen csak állatfilmet látott.
Csak? És állatfilmet? No-no.
Gyönyörű, keserű
Ebbe a szép természetfilmbe két tragédia van belerejtve. Egy aktuális és egy mindenkori. Az aktuális
tragédiát – amire a film címe is utal – mindnyájan ismerjük, vagy legalábbis remélem, hogy mindnyájan ismerjük, a
tragikussá váló természetpusztítás fenyegetése ez, a szennyezésé, mérgezésé, a flóra és fauna eszelős irtásáé.
Kiáltvány a pusztítás ellen
Hahotázni lehetne rajta, ha nem volna olyan rémületes, ahogyan mi, emberek, azzal az óriási
okosságunkkal, azzal a remekül felfogott „érdek”-ünkkel magunk alatt vágjuk a fát, a szónak korántsem csak átvitt,
hanem tényleges értelmében is. Egyetlen autóút az erdőn át – amit bemutatnak nekünk – harmincezer fa kivágásába
kerül. És hány növény, hány állat pusztulásába? Ne építsünk tehát autóutat? Dehogy. Nem erről van szó. Hanem arról,
hogy megértsük végre: a helyzet kritikussá vált, mint az anyagok forráspontja vagy fagypontja körül, természet és
technikai civilizáció viszonyában. Valami másba léptünk át, mint ami eddig volt, az arányok tolódtak el fenyegetően,
saját áldásos működésünk által. És mert ez az egész gondolatmenet kezd elkopni, sokszoros használatban
közömbössé válni, szükségünk van új meg új érvekre, tettekig nyúló figyelmeztetésekre, veszélyhelyzetünk állandó
tudatosítására. Ilyen érvsorozat ez a film is.
Érvsorozat vagy kiáltvány, ahogy vesszük. Kollányi Ágoston filmje felbolydít, dühít, lázít, ez is a célja.
Legalábbis fő célja, miközben elbűvöl, felvilágosít, meghat, végigjátszva a tudatunkon azt a zeneművet, amelyet csak
jó természetfilm tud előhívni belőlünk, eszközeiből. A Noé bárkái cím a fel-felbukkanó alapmotívumot emeli ki, a
természetmentést, rezervátumokat és más lehetőségeket, amelyek ma már alig-alig menedékek a minduntalan
támadásba lendülő rombolás ellen. De tudnék én adni a filmnek egész sor más címet is, nagykanállal merítve az
anyagból, annyira színültig, csordulásig vannak a képsorok lényeges motívumokkal, részletekkel, amelyek mindegyike
jelképként hordozhatná az egészet. Adhatnám címnek azt: „A néma tavasz”. Ilyen poétikus címszavakat, szintagmákat
ma már költők nem, csakis szakemberek, tudósok mernek használni. Az ökológusok egyik szakkifejezése ez, a
madártalan, állattalan tavaszt jelenti, a természet kihalásának egy stádiumát. Ami felé közelítünk. Bár helyesen jegyzi
meg a kísérőszöveg: a néma tavasz némaságát emberi fül már nem fogja hallani, lévén az ökológiai lánc megszakítása
hamarabb pusztító az emberre nézve. Adhatnám címnek azt: „Tarvágás”. Ahogy menekülnek az állatok a fejsze alá
fogott erdőrészből, ahogy nyivákolnak, sikoltoznak a kismacskák a dőlő fa odvában, ahogy tántorogva futnak az
aljnövényzetben, ahogy pánikban körmölik föl magukat egy másik fa kérgére. Adhatnám címnek azt: „A tiszavirág
élt százmillió évet”. Mert sikerült kiölnünk ezt a csodálatos kérészfajtát is, amelynek szállongó felhőiben annyit
csónakáztam még gyerekkoromban ama három nap során, míg „virágzott a Tisza”, undorodva egy kicsit a csónakot,
vizet belepő, levetett álcabőrüktől és tátott szájjal bámulva villogó násztáncukat, mintha orchideafürtök csapongtak
volna a fejünk körül, mintha zizegő szivárványban hajókáztunk volna. És adhatnék még annyi más címet: az égő
nádas, vipera születik, gólya és traktor, a preparátor bűnjelekből él, gyere, robbantsunk madarat, a kiszolgáltatottak,
szabadságot a darvaknak, cui prodest?, szolid negyvenes vadászteríték, hullacsempészet autóban – és így tovább.
Mindegyik jó cím volna. Mert jók, élesek, súlyosak a motívumok.
„A macska nem kutya” állapítja meg Eliot oly helyesen A macskák könyvében. Ennek példájára
állapíthatnánk meg, hogy a természetfilm nem művészfilm, célja más, sokkal egyszerűbb, lenézettebb, nem a
filmrendező halhatatlan lelkét, mélyenszántó világnézetét akarja velünk közölni, megrendítően új, magasrendű
eszközökkel, csak bemutatni akar, csak ismertetni, esetleg – horribile dictu – pedagógiai példákkal befolyásolni. Annál
erősebben hat e szerény (szerény?) célok mellett, ha fel kell figyelnünk az amúgy is sodró mondanivaló előadási
módjára. És most nem is csak a képek úgynevezett szépségére gondolok, nem is csak különlegességükre, arra a
hatalmas, megszállottan végzett munkára, amit a természetfotózás igényel. Hanem néhány, mintegy mellékesen
használt „fogás”-ra, amelyek maguktól értetődően következnek az anyag adottságából, amelyek – távol minden
művészkedéstől – a képiség néhány alaplehetőségét hasznosítják.
Az egyik ilyen lehetőség, amellyel a film él, a hasonlat. Közfelfogás, és sokáig jogosult közfelfogás szerint
a hasonlat, a metafora vagy akár távoli rokonuk, az asszociáció, jellegzetesen az irodalom eszközei. A klasszikus
képzőművészetekben, festményben, szoborban vagy a másik nagy művészi ágazatban, a zene közegében a hasonlat
elképzelhetetlen. Nincs is. Az „olyan, mint” jellemzően verbális (bár képet tartalmazó) formulájának nincs
képzőművészeti vagy zenei megfelelője, legfeljebb korcs rokonai akadnak, allegóriákban, rituális ábrázolásokban,
programzenében netán. Nincs megfelelője? Vajon? Úgy látszik, változtatni kell eddigi véleményünkön. A film
ugyanis… a film titokban megszerezte magának, bekebelezte ezt a tipikus irodalmi eszközt, egyszerűen azért, mert
a látványt és a mozgást, a teret és az időt egyszerre birtokolja. Méghozzá kinagyítottan birtokolja mindkettőt, olyan
részletekre is felhíva a figyelmet, amelyeket a színpad nem vagy alig tud bemutatni. Milyen szépen használja Kollányi
Ágoston műve a filmhasonlatot! Hogy csak egyre emlékeztessek: amikor a kamera egy gyümölcsfavirág kinyílt
pártájáról egy gótikus ablakrózsára siklik át. Nem mondhatnám, hogy új, sose látott hasonlat ez, csak éppen
helyénvaló, a dolog lényegét érintő. A természetpusztításról szóló képsor egyszerre ablakot (ablakrózsát) nyit a
kipusztított magyar gótikára, a biológiai veszély felmutatása a helyrehozhatatlan, történelmi rombolásra utal, írmagja
is alig maradt, gyönyörü középkorunkra. Egyetlen, vékony filmhasonlat szálán egybecsomósodik a néző fejében
biologikum és történelem kísértő, szótlanul sugallt párhuzama.
Vagy itt van a hasonlat, a párhuzam mellett egy másik, ősi művészi
eszköz, az ellentéttechnika. Aki látta a Noé bárkáiban a szürkemarha-csorda és a gulipán
harcát, az nem fogja elfelejteni. Őszintén szólva, először azt hittem, hogy ezt kitalálták,
megrendezték. Majdnem hihetetlen, hogy önként adódjon egy ilyen felbolydító
ellentétdráma, tényében, tartalmában, képiségében. Ott az a pálcikalábú, felkunkorodó csőrű
kis semmi madár, a gulipán – és vele szemben az óriástömegek, a hortobágyi szürkemarha-csorda, abból is az elöljáró bikák, ezek az igazi „komorbikák”, ezek az állatmozdonyok.
Ahogy izgatottan röpdös-verdes, szaladgál a szerencsétlen gulipánanya, mintha meg akarná
támadni a csordaállatokat, pedig – persze – csak a fészkétől akarja eltávolítani őket. Kiket-miket? A bölény-nagy szürke bikákat. Ki? Az az elfújnivaló, vékony tollcsomó. A történet –
madáranya védi a fészkét – régi. Képi megjelenítése – az óriás állattömbök és az átlátszó
„légi semmi” ellentétével, megezüstösítve a benyúló mocsári erek nyugodt vízszinteseivel –
kivételes és maradandó.
Azzal kezdtem ezt a beszámolót, hogy a filmbe két tragédia van belerejtve; az egyik a természetpusztításé.
A másik pedig az örök tragédia, például a gulipáné, az úgynevezett természetes pusztulás fogyhatatlan drámája. Csak
tudnám, miért tartjuk mi, emberek a természetet olyan vigasztalónak? Miért érezzük úgy, hogy a természet puszta
látványa (vagy a természetfilm látványa) valósággal kivasalja azt a meggyűrődött, XX. századi, nagyvárosi lelkünket?
Van ebben valami abszurd. Elvégre mit mutat a természet? Zsákmányoló és zsákmány, küzdelem, harc,
csontropogtatás, esztelen életpazarlás folytonos forgatagát – mindazt, ami ellen erkölcsös tudatunk oly szívesen
tiltakozik. Nem is próbálkozhatunk mással, mint a túlságos, az egyoldalú pusztítás fékezésével, ahogyan azt a Noé
bárkája is teszi. És mégis és mégis, gyönyörű ez a keserű természeti világ, elemien jó, mint egy pohár víz hőségben,
egyszerűen nem lehet vitatni gyógyhatását. Még akkor sem, ha emberi fajtánk egyedei avagy csoportjai oly végtelen
ügyességgel vonják le a „struggle for life”-ból a maguk kis öldökléskódexét, ellen-tízparancsolatát, az emberi
társadalom ugyancsak elemi józan eszének, önfenntartási törvényeinek gondos kikerülésével. Szóval: miért olyan
„fölemelő”, miért olyan gyógyhatású a természet? Mindenestül és mindennek ellenére?
Nyilvánvaló: nem lehet erre válaszolni. Túl mélyen fekvők, túl átláthatatlanok az okok, amelyek ilyen
alapviszonyainkat meghatározzák. Pusztán csak azt ajánlanám figyelmébe nézőtársamnak, aki ugyancsak szereti a
természetfilmeket, és ugyancsak fennakad néha a „természeti szép” kegyetlen-komisz részletein, hogy gondolja meg:
tragédiákat sem azért szoktunk nézni a színházban, mert szadisták vagyunk. Nem örülünk mi cseppet sem a hős
bukásának, a Labdakida-ház kiirtásának, Hamlet holttestének, sőt inkább el vagyunk szontyolodva, hogy ne mondjam:
keseredve. És ugyanakkor! Ugyanakkor el vagyunk ragadtatva. Elragadtatva az oly régóta, oly nagy filozófusok által
nyomon követett és mindmáig oly igen magyarázhatatlan katarzis által. A magam részéről azt hiszem: van valami
rokonság, valami titkos összeköttetés a természetnek akár legkisebb semmiségei és a legmagasabb művészet
legmélyebb hatásai közt. És talán ez a rejtett, közös elem, ez a vitálisig nyúló esztétikum, ez a sötéten fénylő
megragadottság az, ami az igazi természetfilmet – jól használt eszközeire támaszkodva – többé teszi önmagánál.
Sándor Mátyás kapitány
Sokat vártam a Sándor Mátyástól. Sokat vártunk a Sándor Mátyástól. Mindig sokat várunk boldog,
gyermeki, képzelt kalandjaink megtestesítésétől a televízióban. Az új, a meglepő kalandfilmeknél csak a meg nem
lepő, könyv nélkül ismert kalandok kedvesebbek. Most majd látni fogjuk francia-magyar együttműködésben a trieszti
postagalambokat, a titkos üzenet elrablását, a várbörtönt, a bátor hazafiakat, a gyönyörű hajókat és szigeteket, jaj,
istenem, még a villámhárítót is, amin a mi Sándor Mátyásunk a szédítő mélybe lekúszik, le, le, a viharos éjszakába,
az örvénylő, vad hegyi folyóba.
Láttuk is. Nem egészen olyannak, mint gyermekkorunkban képzeltük, és korántsem olyannak, mint
felnőttként igényeltük volna. Verne-filmet vártunk ugyanis. Ebből a sorozatból viszont nagyrészt kimaradt, ami
Vernében valamilyen. Pedig hogy némi joggal óhajtottuk érezni írónk sajátosságát, ízét
a képernyőn, arra alapot adott más Verne-film, amely valóban Verne-film volt (például a 80 nap alatt a Föld körül).
Amely nem röstellte a korai kiadások metszeteit, illusztrációit szilárd stílusfundamentumának tekinteni, amelynek
képbe áttett verneségében csak úgy villogtak a tündéri léghajócsavarok, cilinderek és pofaszakállak. Hiszen ilyen
metszeten láttam én Sándor Mátyást is, amint jól vasalt, XIX. századi zakóban, keménygallérban kúszik alá azon a
bizonyos villámhárítón, csak éppen cvikker nincs rajta. Ma úgy gondolom, azért nem volt rajta cvikker, mert bár
orvos és delejező lángelme, mégiscsak egy vad, magyar gróf ő, valahonnét a Magura, az Ararát, a Himalája tájáról,
és ilyeneknél a cvikkerhiány ajánlatos. De azért a metszet elragadó volt, de azért Verne felfedezett minket,
magyarokat is, de azért elsodorta a Föld minden gyerekét az ismerőssé tett ismeretlenbe, rejtelmes szigetekre, a
Holdba és a föld alá, valamint a tengerre és megint a tengerre, a tengertelen népeket óceánokkal ajándékozva meg.
A mi tengerünk Verne volt gyermekkorunkban, a tenger izgalom, a tengernyi technika, csillagászat, állattan, földrajz
és a tenger tenger, csodálatos vitorlásokkal, 17 csomós óriási hajósebességgel, búvárnaszádokkal, tündöklő flották
ezüstbarázdáival a Dél Keresztje alatt. Egy életre beoltott minket Verne kapitány azzal, ami a tudomány romantikája.
Mindebből bizony keveset láttatott ez a legújabb tévésorozat. Pedig hát a magyar szabadságharcon kívül
a tenger a főhőse a Sándor Mátyásnak is, a XIX. századi Földközi-tenger, amely legalább háromszor akkora volt,
mint a mai; azt járjuk be a könyv lapjait forgatva Máltától Gibraltárig, Raguzától az afrikai öblökig. Stílusában,
távolságnosztalgiájában és részben tárgyában megcsökkenve, maradt Vernéből a kalandsor. Ezt bizony Kovács János
vagy André Dubois is írhatta volna.
Úgy gondolom különben, a Sándor Mátyás szintje, képsorainak tágassága növekedett a sugárzások során.
A magyar művésztársak részvétele láthatóan sok mindent kiigazított az eredeti szöveg tárgyi tévedéseiből, a
történelmi szituációt valószínűbbé tette, tapintatosan törölt, másított, toldott. Így is csodálkozom egy kicsit néhány
apróságon, például, hogy miért hagyták meg az „Artenac” nevet Sándor gróf erdélyi birtokának neveként. Bárhol a
világon – sajna – vetíteni lehet a filmet „Artenac” ősi magyar, hamisítatlan erdélyi névvel, kivéve Magyarországot és
közvetlen környékét. De nekünk bizony nem ártott volna helyette valami nem abszurd, valami elfogadható, kitalált
vagy valódi név, Ádámos, Alkenyér, Árpási, Asszonyrét, vagy egy halom a szebbnél szebbekből – akármi, ami a
szinkronnak is megfelel. Így a magyar néző egy darabig zavartan találgatta, hogy mi a kutyafüle az az Artenac. Ha
Sandorfból már régen és természetesen Sándort csináltunk, ha a daliás, ősmagyar Brusch Iliából (A dunai hajósban)
Borús Demetert, ezt az Artenacot is kiigazíthattuk volna. De hát ez potomság.
Kevésbé potomság a dialógusok ügye. Ha az egész filmet – a jelmezeken túl – nem ültetjük bele eléggé
a XIX. század vagy pláne Verne stílusába, miért ragaszkodunk hozzá éppen a párbeszédekben? Ezek a politikai,
hazafias, jellemzésbeli szólamok, ezek a fellengzések fölöslegesek még egy ilyen „ifjúsági” filmben is; megoldhatók
sokkal egyszerűbben, tűrhetőbben. Nekünk, magyaroknak különösen kényelmetlen a szabadságharc efféle elszavalása,
hiszen ami Verne magyarbarát könyvében megható volt, szívünket dobogtató, az filmen elzengve olykor fülkarcolóvá
válik. S ezen a színészek szövegjavító, becsületes pátosztalansága sem segít. A kalandfilmek nagyrészt és
szükségszerűen műanyagból készült hazafisága, eszmeisége annál jobban hat, mennél kevésbé mutogatják.
Eszem ágában sincs számon kérni a filmen az eredetitől való meseszövési vagy bármifajta eltéréseket. A
kiigazításokat pedig, mondom, helyeslem. Bánom is én, hogy megváltoztatták itt-ott a históriát, beletoldtak, kihagytak
belőle. Sokkal-sokkal magasabb, szent szövegeket is összeszabdalnak a filmkészítők, és kár is volna abba beleszólni.
Ugyan miért morgolódnánk éppen Verne miatt? Régóta tudjuk: filmekből semmiféle következtetést az eredetire, a
feldolgozás alapjára levonni nem lehet. Csináltak elképesztő fércműveket remekművekből és jót vacak művekből. Bár
furcsának tetszhet, én ezért az utóbbiért sem rajongok. Olyasféle viszolygó érzést kelt ez bennem, mint amikor jó
színész rossz darabban alakít mesterit, sőt jobban szereti a rossz darabot, mert abban nem kell alkalmazkodnia a
szöveghez. Ha a filmrendezőt rossz szöveg ihleti ügyes vagy jó filmre, az sem okvetlen azt jelenti, hogy szemétből
aranyat csinál, esetleg csak azt, hogy jobban szereti a librettót az irodalomnál. Az nem feszélyezi. Ami egyébként szíve
joga. Egyáltalán nem muszáj irodalmi szöveghez nyúlnia. De ha hozzányúl, két dolgot bizonyosan kívánhatunk tőle:
az eredetit megközelítő színvonalat és az eredetit idéző milyenséget. Hogy mely eszközökkel éri ezt el, a szöveg teljes
átszabásával-e, ilyen-olyan megközelítéssel, az az ő dolga. Eszünkbe ne jusson kukacoskodni a részlethűség ügyében.
De az egész… az egésznek mégiscsak hajaznia kell az eredetihez, még akkor is, ha a filmalkotó saját látomását közli
a már egyszer megalkotott műről. És igenis elvárhatjuk ezt, gyerekizgalommal és felnőtt nosztalgiával, egy Verne-filmtől is. Zavarba jönnék, ha voksolnom kellene ifjúi bálványom (bálványunk), Verne kapitány irodalmi minősége
mellett. Hogy „irodalom”-e Verne? Ki tudja? De az biztos, hogy Verne. Mint már bátorkodtam említeni: valamilyen.
Láthatóan az, ami. Minden mondatából valósággal kicsurog XIX. századi, elbűvölő, tipikus egyedisége. És ez az, amit
nem sikkaszthat ki, spórolhat el a film önmagából.
De mit tagadjam: nekem még így, kalandürügynek is kedves a Sándor Mátyás. A szabadságharc francia
tükre mögött ott a magyar történelem; a költött nevek mögött visszhangzanak a valódiak. Ezt a forradalomba oltott
Monte Christo-történetet lángoló Verne-lázam amúgy is a Jókai-lázhoz keverte annak idején, s a Dumas-alkotórész
csak fokozta a keverék csalékonyságát. Hiszen Jókai és Dumas hasonló italt szüretel, ha más magaslati szinten is.
Igen, igen. Még leginkább Dumas ez a Sándor Mátyás-film, ha nem is a legjobb Dumas-megzenésítések közül való;
nem Verne és nem Jókai. Minek is kérnénk számon rajta, ami még a legklasszikusabb műfajokban is probléma? Nincs
kényesebb dolog, mint kész művészi anyagot más műfajban újrateremteni vagy akár csak széljegyzetelni, nincs
veszélyesebb költői vállalkozás, mint szonettben tudósítani arról, hogy egy világhírű oratórium vagy freskó remekmű.
Vagyis (olyan sokszor) ökörszemként a sas szárnya alól törni a művészet egébe. A filmtörténet tele van ilyen
ökörszemekkel, a kölcsönzött hírnév anyagilag is fontos biztosítékaival. És talán nem is csak pénzügyi vagy sikercélzó
okokból. Hanem mert – jól tudjuk – a film még ma sem tudja igazán eldönteni, hogy micsoda és mire való, pláne,
hogy milyen művészi micsoda. Végtelen lehetőségei zavarba ejtik, összekeveri legkülönbözőbb területeit, feladatait.
Hogy mitől művészet a film, ez a lehetőségeiben és előállítási módjában is Gesammstkunstwerk, ezt csak mostanában
kezdjük kapiskálni. (Előzsenik, mint mindenütt, itt is találhatók.) És hogy alfajaként a tévéfilm mitől, mikor művészet,
ki merné azt ma kanonizálni?
Egyáltalán: ki merné állítani, hogy egy Verne-filmtől elsősorban művészetet várunk? Fönntartva annak
a kívánalomnak a jogosságát, hogy jellemző szövegből jellemző filmet kell csinálni, különösen, ha már ilyen filmek
voltak, éltek, hatottak és étvágyunkat felkeltették, mégis be kell látnunk, hogy a Verne-könyv és -film elsősorban
kalandvágyunk, az ősi romantika szolgálója. Nem, nem egyszerű szolgálója; inkább azon a kényes, és fontos határon
mozog, ahol a kaland és az ismeret szomjúsága, a gyermeki és az örök kíváncsiság összeér, eszközeiben pedig kultúra
és szubkultúra elmosódó választóvonalán egyensúlyoz.
Márpedig a krimi, a sci-fi, a kaland burjánzó szubkultúráját semmibe venni nem lehet. Aki efféle könyvet
olvas, nem könyvet olvas, a szó eredeti értelmében, hanem könyv formájában megjelenő kalandtáplálékot vesz
magához. Annyi minden jelenik meg könyvformában: szakácskönyv, közlekedésrendészeti útmutató,
rejtvényantológia, sportorvosi tanácsadás, a relativitáselmélet ismertetése. Nem is téveszti össze őket senki az
irodalommal, viszont vígan összetévesztjük, összezagyváljuk vele a ponyvát. Pedig hát világokkal eltérő kalandregény
és művészet hatása, teljesen más lelki területre eső. Egy szép kirándulás a szonetthez, a szerelem vagy a gyász a
nagyregényhez sokkal közelebb van, mint a ponyva az irodalomhoz. A ponyva, a kaland bizonyos lelki igényeinknek felel meg, a művészettől többnyire nagyon távoliaknak, ami nem jelenti azt, hogy
ezek az igények eleve kiiktatandók. Nem az a baj, hogy a nagyközönség kalandot olvas
(néz, hall, hallgat), az a baj, ha csak kalandot olvas, ha a kalandművet nem különbözteti
meg elég élesen a művészettől. Önmagában a kalandszomjat elítélni komikus volna, éppúgy, mint a
mozgásszükségletet; a kalandvágy tőszomszédja égetően fontos lelki mozgatóerőinknek, a kíváncsiságnak, a
bátorságnak, az örök kamasz nosztalgiájának. Milyen volna az az emberiség, amelyből kihalna az ismeretlen vágya?
Hogy a ponyvafalás mégis ilyen problematikussá vált, annak sok oka van. Egyrészt oka, hogy lelki mozgatóerőink
ambivalensek, a bátorság mellett ott az agresszió, a messzevágy és ambíció mellett a hamis illúzió vagy a masszív
önzés, az erő mellett az erőszak és így tovább. Korunk egyik fő kérdése kétségtelenül erő és erőszak
megkülönböztetése. Nehéz, keserves lecke. Melyiket táplálja a kalandponyva? Mindkettőt?
A magam részéről azt hiszem, igenis lehet különbséget tenni ponyva és ponyva között. Csak nehéz.
Éppolyan nehéz, mint művészet és ponyva közt. Ez az a másik pont, ami miatt a kalandábrázolás problémává lett.
A kalandregény és a regény (film, tévéfilm, bármi) már irodalomtörténeti okoknál fogva is átjátszik egymásba, itt-ott
átfedi egymást; kultúra és szubkultúra határvonala itt bizonytalan. Nagy mennyiségeket tekintve, statisztikailag
mérlegelve a dolgot, a ponyva területe szubkultúraként áll szemben a kultúrával, de a kivétel számos. És ha több
kivételt tartunk óhajtandónak, akkor tudomásul kell vennünk, hogy ami kriminek rossz, az rossz pedagógiának is.
Nem mindegy, hogy milyen a Sándor Mátyás-film. (Jobbnak kellene lennie.) Nem mindegy, hogy milyen a Jókai-film
vagy a krimimegjelentetés kiadói ízlése. Bármiféle kriminek, kalandsornak először saját
törvényeit kell betöltenie, hogy jónak nevezhessük. Ha jó a krimi, a kaland bármely ábrázolata, akkor komoly esélye
van arra, hogy lelki ambivalenciáink szebbik felét táplálja. Tehát nem elsősorban
témában, bölcs szándékban keresném én a jó, a fontos, a szükséges kalandmű kritériumát, hanem saját műfaji színvonalában. Akárcsak a művészetben: mit ér a nemes tartalom tehetség nélkül? Jól
megcsinált kaland kell tehát nekünk, gyermeki felünknek vagy nemcsak annak, amit elnyomni, kiiktatni nem lehet –
és nem is volna ajánlatos.
Ami pedig Vernét és néhány – kevés – társát illeti, a kalandműfajok lélektanilag hallatlanul jelentős, vadul
örvénylő szubkultúrájára minél jobb Verne-filmeket, afféle kétéltű hajókat, járműveket ráengedni: a kultúra egy
határsávnyi, kicsinyke területnyeresége ez. Verne kapitány vagy Sándor Mátyás kapitány egy tengeri mérföldnyi
hódítása hatalmas, de alig feltérképezett vizeken.
A folyt. köv. varázsa
Mennyit nevettünk kamaszkorunkban, ha régi padlásokon olykor kezünkbe került a Nick Carter-, a
Rocambole-féle ponyvafüzetekből néhány darab vagy akár magasabb szintű lapok, kiadványok végeláthatatlan
regényfolyamatainak egy-egy szelete. Komikusnak találtuk nem, nemcsak a naiv ponyvai izgalmakat, hanem az
olvasók birkatürelmét is, amellyel elviselik az örökös folyt. köv.-öt. Hja, ráértek azok a derék régiek! És mennyire
csodálkozhatunk (hatnánk) ma, „rohanó korunk”-ban, amikor megint folyt. köv.-vel van tele a világ, képregénnyel,
magazinfolyamokkal, rádió- és tévésorozatok végtelenjével. De azért nagyon nem csodálkozunk. Hiszen ebben van
a lényeg, a kaland, a ponyva vagy nem kaland és nem ponyva sorozatos mivoltában. A folytatásban.
A folytatás igézete. Nem arról van szó, mint talán kezdetben hittük, hogy technikai okokból kell
felszeletelni a túl hosszú közleményt kiadványokban vagy bármifajta közlési módban. És nem is csak a várakoztatás,
a felfüggesztett feszültség kezdetleges, de örök trükkje hat ránk. Van itt valami más is a sorozatok lélektana körül,
amit nem könnyű megközelíteni. Talán nem is a várakozás feloldását akarjuk elsősorban, a cselekmény erre vagy arra
dőlését, hanem a várakozást magát, azt az időszakaszt, ami után következik valami szabályosan érkező eseményke,
ahogyan sorra megjelenik az időben a szerda, az őszibarack, a nagytakarítás, a tél. A változatos ismétlődést akarjuk
feltehetőleg, a cövekkel kijelölt folyamatot, ami annyira hasonlít… mire is hasonlít? Nos, természetesen
életritmusunkra, a cselekvésre és a nyugalomra, a reggelre és az estére. A tévésorozatok fikciós, regényszerű
műfajáról azt is mondhatnánk, hogy heti esti mese az, felnőtteknek, és itt nem annyira a mesét, mint inkább a „hetit”
és „estit” hangsúlyoznám, a szakaszossá tett időt.
Hogy aztán ez a hódító sorozatélmény, közelebbről a tévéregény, művészet-e, mű-e? Könnyű volna erre
odavetni, hogy dehogy mű, sőt nem is lehet az, hiszen éppen az időből kiemeltség hiányzik belőle, a mű egyik
sarkalatos jegye, hiányzik a befejezettség, az önmagában teljesség hatása, ami a leglazábban kezelt, egyenesen
befejezetlenséget megcélzó művészi objektumnak is sajátja. A sorozat szerkezete eleve szalagos, hozzá lehet csapni,
le lehet szabni belőle, határa az unalom. A befogadó vagy a sorozatkészítő unalomfoka. Ennek nem mond ellent az
sem, hogy néha remekművekből, kitűnő regényekből is lehet tévésorozatot csinálni, ha anyaguk megengedi az
aránylag kerek részekre szabdalást. Ilyenkor azonban a regénymegfilmesítés amúgy is nagy gondjához hozzájárul a
sorozatosítás külön gondja. És mégis: talán új műfaj ez, vagy ősműfaj feltámadása, fonóban, kukoricafosztáskor
elduruzsolt halommesék gépesített változata, amely lehet művészetté (istenem, a huszadik század végén hogyan is
lehetnének műfaji előítéleteink?), alapfunkciója mégis más. És itt egy pillanatra meg kell állnunk, disztingválnunk kell
sorozat és sorozat között.
A fikcióra alapított sorozatok közül – hiszen azokról beszélünk – a krimi célja világos: a kaland, az ősi,
emberi izgalomszomj kielégítése, a sorozat adta előnyökkel, visszatérő figurákkal, kerettel megfejelve. Az ilyen
„családi” sorozatok célja viszont – amilyen a Kórház a város szélén is – nem ilyen
egyértelmű. Tudomásul véve a folyamat, a szakaszos várakozás élményét, amely olyan közel esik természetünk
élettani meghatározottságához, azt is észlelnünk kell: nem mindegy, hogy mire várakozunk. Mint bátorkodtam
említeni, szerintem nem művészetre várakozunk. Olyasmire talán, ami leginkább a társas összejövetelekhez hasonlít,
a heti kártyapartihoz, a visszatérő eszpresszóbeli csevegéshez. Ott sem, a társas asztal mellett sem kívánunk drámákat,
szívbe markoló jeleneteket, szimfóniákat vagy átvitt értelmű gótikus székesegyházakat, ott is mindenki mérsékli
magát, mindenki jól fésült, kellemesre hangolt. Ha nem így volna, ugyan miért jönnénk össze egymással? Nem az az
értelme a társas érintkezésnek, hogy nagy dolgok történjenek velünk, hogy lángoló találkozások, hatalmas szellemi
élmények részesei legyünk. Az a kivétel, az a plusz, mindennapjaink átlaglocsogásában a ritka vízi csoda. A
legszokottabb szócseréknek, a banális, ismétlődő helyzeteknek, a köszönésnek akár, a lakók liftbeli társalgásának,
a „ma hideg van”-nak – amin úgy szeretünk (művészetben is) csúfolódni – értelme más, nem a szavakban található.
Olyan érintkezés ez, mint a hangyáké, amelyek, az ökológusok szerint, egy-egy ösvényen találkozva csápjaikat egy
pillanatra összeérintik, így jelezve, hogy „nem vagyunk ellenségek”. A társas etikett formái, a mosoly, a kéznyújtás,
a jelentéktelen hogy vagy-ok fontos lelki-biológiai értesüléseket hordoznak, azt, hogy helyünk van a világban, hogy
nem vagyunk idegenek. Ha ezenfelül még szórakozunk is, az olyannyira elfelejtett „beszélgetés” által vagy játék, zene,
miegyéb által – akkor a társasélet teljesítette döntő feladatát. Érzékelhetővé tette, hogy tartozunk valahová, hogy
társadalmi közegünk, ez a savas vagy lúgos, de velünk egy közeg úgy vesz körül minket, mint a földi bioszféra:
közömbös, ám nélkülözhetetlen létfeltételként.
A „családi” sorozat műfaja, úgy gondolom, a társas élet bizonyos fajta pótléka. Nem, nem az „élet”
pótléka, az élet… nos, hagyjuk, mi is az az élet. Egyébként nem lebecsülő értelemben használom a pótlék szót, akár
kiegészítést is mondhatnék helyette. Pótlék mivoltát inkább passzivitása jelzi, beleszólásunk lehetőségének hiánya.
Hogy miért nevezem családi sorozatnak a Kórházat, amikor nem Szabó családról vagy Onedin családról van szó?
Azért, mert az. Tágabb értelmű, de család a sorozat tárgya, a szoros kapcsolat felburjánzó rokonszenveivel és
utálataival, amelyek az időben is ide-oda hullámzanak; egy világosan körülhatárolt közösség ügyeit figyeljük, egy
társaságét, amely persze minduntalan kinyílik a tágabb közeg felé. Nem is lehet másként egy sorozatban. A műfaj
csoportkontúrt kíván, különben nincs is, teljesen szétesik. Más típusú sorozatokban a körvonal persze nem okvetlen
családias, lehet bármiféle; történelmi, tudományos, életrajzi stb. stb. – mindenesetre meghatározott halmazt körülzáró.
A Kórház embercsoportja viszont „valóságos nagy család”-ként él együtt, amelynek összetartó kontúrja ez esetben
a közös munka, munkahely, hivatás. Hogy ez a családiasság nem válik édeskéssé, az a film egyik érdeme.
Van azonban a sorozatnak más érdeme is, bőven. Úgy gondolom, a Kórház a város szélén saját műfajának
egyik legjobbja. Nem fűzöm hozzá: mint azt nagy, nemzetközi sikere is mutatja. Láttunk mi már karón varjút, láttuk
és látjuk folyamatosan a selejt lázas világhódítását. A siker sok mindent bizonyíthat, a mű minőségét ritkán. E
filmsorozat sikere majdhogynem az ellenkezőjét bizonyítja, azt tudniillik, hogy a közönség hajlandó a maga nemében
színvonalas művet is szívesen fogadni, ha az más irányú várakozásait betölti.
Miféle várakozást tölt be a Kórház a város szélén? Ó, sokfélét, talán túlságosan is nagyszámút. Például
a mindenkit érdeklő problémák „életből ellesett” bemutatásának igényét. Van itt minden: nemzedéki ellentét,
munkahelyi ellentét, főnők-beosztott viszony, férfi-nő viszony, házasság-szerelem-válás, magányos anya, karrier és
alkoholizmus. Na de hát van időnk (bőséges, szakaszokra bontott időélményünk), nem kell mindent összezsúfolni;
a film szépen, nyugodtan elosztja mondókáját két részen át. Beszélget velünk erről-arról, alakjain, helyzetein keresztül
mindnyájunk ügyeiről, pontosan olyan hangsúllyal, ahogyan az ilyesmit társaságban szokás barátian megtárgyalni
(társasági élmény). Ítéletei, véleményei józanok, konfliktusai fenntartják az állandó érdeklődést anélkül, hogy emberi
természetünk úgynevezett mélységeit felkavarnák. A film abban a jól eltalált lelki középrétegben mozog, abban a
finoman kivasalt „ilyen az élet”-ben, amely műfajának ambíciója lehet. Kiváló a temperáltsága. Hangneme higgadt
és meghitt, meleg és tartózkodó, egyáltalán van hangneme. Minden kockája átitatódik
a cseh intimitás jellemző légkörével.
Ez bizony nem kevés. Ez a társas otthonosság. Hát még ha hozzávesszük a figurák, jellemek változatos
galériáját. Nem mondom én, hogy a jellemek körvonalában, problémahordó mivoltában nem kísért a klisé. Csak hát
szükségszerűen kísért; ezen a társasélet-szinten, ami a családias tévésorozatok fő vonzereje, okvetlenül szükségeltetik
némi kellemesítés, ritualizálás, cukrosítás a történetben és a jellemekben, mert különben nem ennénk meg őket minden
héten. Ha pedig a jellemkörvonalak kitöltését olyan színészekre bízzuk, mint a Kórház a város szélén szereplőgárdája,
akkor még a szükséges klisékísértetek is elhalványodnak. Röviden és egyszerűen: muszáj megszeretni a figurákat.
Tudom, tudom, a kicsi-csúnya-szellemes doktor Aranyszív alakjával találkoztunk már egypárszor a világművészetben,
de azért Štrosmajer főorvost nem lehet elfelejteni. Nem felejtjük el az idős Sovát sem, pedig az ő jellemét némileg
meg is változtatta a sorozat második része; nem volt ő mindig ilyen jóságos. Eredeti körvonala a hűvös, tökéletes
nagy professzoré volt, ámde nem lehet finomabban, elegánsabban eljátszani az öreg szerelmest sem, mint ahogy ő
csinálja, azzal a szenvtelen arcával. És így tovább; ámul-bámul a néző, honnan tudtak összeszedni ennyi remekül
összehangolt színészt, akikből olyannyira hiányzik a ripacsi ambíció, az agyonjátszás hadonászása. Itt még a
kifejezetten harsányra írt jellemek, jelenetek is tompítottak, természetesek. Vagyis televíziószerűek. És mindezt nem
világsztárok írták, rendezték, játszották, csak hozzáértők, ideát a szomszédban.
Ha valaki nem vette volna észre, annak számára szépen, kereken kimondom most a sorozat eszmei
mondanivalóját: a film a munkaerkölcsről szól. A mun-ka-er-kölcs-ről. Arról, amit vezércikkben szokás prédikálni.
Dolgozni kell, feleim, mondja a film; méghozzá jól kell dolgozni, orvosnak pláne szentül kell dolgozni. Az orvos
szentember, bár gyarló ember – ámde a szentemberség megy elöl – mondja a film. Nem állítom, hogy nincs ebben
valamely életességgel lefedett idillizmus – mint a családisorozat-műfaj bármi porcikájában, a felnőttek esti meséjében
–, hogy nincs benne valamely rítusszerű, elvégre az orvostéma már a két háború között is a humanitás prototípusaként
volt világdivat. De a film mindezt halkan mondja. Tompított, társasági hangon mondja, ügyes mellékességgel. És ha
följebb emeli a hangját, ha – egyetlenegyszer – élesebb fintort vág, azt is jól csinálja. Elmeséli nekünk, hogy a
hasznavehetetlen, inkorrekt orvos, akit végre sikerül kiszorítani a kórházból – mivé lesz. Volt kollégái bírájává
odafönt, a tudományos minősítő bizottságban.
Ami pedig a legjobb a filmben, az az apróságok sora. Egy-egy kitűnő mellékfigura, a sakkozó kislány-zseni például, vagy a csöndes humor egy-egy villanása, vagy egy arc, amint elfordul tőlünk, egy tekintet, egy félénk
nevetés. Hiszen már mondtam is: a tartózkodó intimitás, a kisemberi elegancia. Nos, jól éreztük magunkat ebben a
légkörben, keddi klubtársaságunkban. Bár ne kerülnénk soha rosszabba.
Az új Laodameia
Babits drámája a képernyőn
Örömmel és szorongással vártam a Laodameia tévébemutatóját. Örömmel, hiszen a
sikeres színpadi előadás-sorozat után most új közegben mutatkozik meg Babits drámája – és
szorongással, hiszen annyiféleképpen, oly sok irányban lehet elrontani éppen ezt a
remekművet.
Nem mintha más remekművet nem lehetne elrontani. Jóból kacat, kacatból
elfogadható: megszoktuk, hogy a tévé- vagy a filmadaptáció színvonala (szinte) semmi
kapcsolatban sincs eredetije színvonalával. A Laodameia azonban, ez a gyönyörű,
görög–magyar tragédia, különösen fenyegetett a nem éppen vonzó metamorfózisok
lehetőségeitől. Bizony nagyon tartottam tőle, hogy úgy megsózzák, borsozzák, mint a
birkatokányt, könyvdrámaízét eltüntetendő, hogy halál-szerelem témájából olyan szex-pop-fesztivált sikerítenek, hogy attól koldulunk, hogy szent szövegét megtiporják, hogy szent
szövegét agyontisztelik, a malasztos lelki szépség síri szemfedőjét borítva rá, hogy afféle
kultúrfeladatként mellékesen letudják – és így tovább. Szerencsére nem így történt. A
Laodameia tévéváltozata meggyőző, sőt kiemelkedő, sőt olyan tanulságokat rejtő, amelyeket
a megkönnyebbült szívű néző hálásan próbál – utólag – tudatosítani.
Szűkre szabott színpadon játszatja a rendező (Ruszt József) Babits drámáját, egy
vázlatosan jelzett görög vár belső terében, amelynek berendezése, néhány minimális kelléken
túl, két tényezőből áll: figurákból és fényekből. Figurákból, akik egyesek és csoportok, akik
mozgásukkal betöltik, berendezik a teret, valamint fényekből, amelyek e gondosan
komponált mozgásokat átjárják, kiemelik, elmossák, átlátszóvá teszik. S ez az, ami sem
színpadon, sem nagyfilmen nem lehetséges így, ami a tévésítés egyik jellemző lehetősége, az
áttetszőség és az intimitás együttese tudniillik. Mert van itt egy harmadik döntő tényező is, a
fényhatás és a figurahatás mellett, az emberi arc az, természetesen, amely közeliségével,
hasonlíthatatlan intimitásával hordozza a drámát, mintegy közvetlenül a fülünkbe igézve a
bámulatos szöveget. Adva van tehát egy remekül eltalált keret, stilizációs alap, figurák és
fények játéka, amelyben, amelyen át a Laodameia mint dráma lehetővé válik, saját
milyenségét létrehozva. Teljesen reménytelen volna (volt is, néhány régebbi, tiszteletre méltó
kísérlet tanúsága szerint) a Laodameiát naturálisan eljátszani, sőt az eddig való, megszokott
stilizációs módok sem feleltek meg neki. Úgy látszik, a tévétechnikának kellett megszületnie,
hogy a Babits-dráma előadásként is evidenssé váljék.
Persze ne tévedjünk, nemcsak technikáról van itt szó. Elvégre az a fényködhatás,
amit én az előadás egyik fő leleményének tartok, már régóta ismerős, kabarék, show-k,
táncdalműsorok sokaságát ragyogtatják, csalják föl vele – csakhogy itt ez a kipróbált
technika egyszerre funkciót kap, dekorációból lényeg-hordozóvá válik. Hogy is lehetne ezt a
kísértetvilágot, ami a darabé, ahol élők és holtak tűnnek át egymásba, funkcionálisabban
érzékeltetni, mint ezzel a (takarékosan alkalmazott) fény-árny technikával? A szűk, dísztelen
színpadtér a darab kamara mivoltát hangsúlyozza, koncentráltságát erősíti, a fényködjáték
pedig minduntalan kinyitja a színpadot; átlátszóvá téve a teret, a szereplőket, egy másik
világot láttat, egy másik, szélesebb dimenziót. Ily mód maradva szorosan hű a szerző fő
mondanivalójához, amely éppen az élet és halál közti falat kívánja átlátszóvá, átjárhatóvá
tenni.
Azt szokták mondani: Babits darabja (vagy dráma formájú lírai verse) szerelmi végzetdráma; a
szerelem – megidézve a halott férjet – egy pillanatra győz benne a halálon. Teljesen jogosult megállapítás. És
milyen könnyű lett volna ebből a jogosult megállapításból kiindulva elhajlítani a darabot például a patológia felé!
Az amúgy is meglévő, a fiatal Babitsban is ott bujkáló századvégi életérzést, a vér-kéj-gyilok
atmoszféráját fölerősíteni, lélektani kóresetté fülleszteni a legendát. Szerencsére sem a rendezőnek, sem a
címszereplőnek (Hámori Ildikónak) esze ágába se jut ilyesmi. S ha eddig a stilizálás alapot adó, nélkülözhetetlen
módját dicsértem, most dicsérnem kell a természetességet, ahogyan a stilizálás keretében megjelenik. Semmi
tragikai túlzás a címszereplő szerepfelfogásában, a legkényesebb helyzeteket is biztosan repüli át; ahogy
éppannyira borzad halottidéző tettétől, amennyire tenni akarja, ahogy visszariad és előrerohan végzete útján, az
mind világosan rajzolja elénk a fiatal hadiözvegy érzelmi ívét, akitől az elkoptatatlan szerelem, a még karcolatlan,
fiatal szenvedély legteljén vették el a férjét. Talán az is hozzájárul ehhez a képhez, hogy éppen mi nézzük a
darabot, háborút megélt, háborútól félő nemzedék, nekünk egy csöppet sem túlzott a pusztulásnak ez a gyűlölete,
nem túlzott, sőt általános ez a felháborodás, amivel a nő nem nyugszik bele a háborús halál dupla
értelmetlenségébe. Babits darabja – így és ma, minden kétkrajcáros aktualizálástól mentesen – legalább annyira
békekiáltvány, mint szerelmi dráma. S hogy még emberibb, teljesebb legyen a hatás, ott van Laodameia haláltvívó
indulata mellett a jós és karvezető jól hangsúlyozott, higgadt jelenléte (Gáti Józsefé). A fiatal, vak szenvedély és
az öreg bölcsesség áll itt szemben egymással, nyílt vagy rejtett vitájuk át- meg átszövi a darabot, jelképesen és
ugyanakkor természetesen; a költőileg remek, színészileg átkozottul nehéz versszöveg úgy folyik a szájukról,
mint a vadméz. Nem felejtjük el – ezentúl a jós hangján hallva –, amit eddig némán hallottunk: „Hol körbekerűl a
Styx vize hétszer…”
Baj volna azonban, ha a többi szereplő súlyát lebecsülnénk. Baj volna, mert ezzel a
darab szerkezetét becsülnénk le. Márpedig ezt a darabot bámulatosan szerkesztette meg Babits Mihály,
ami ebben a líra-dráma, dráma-líra műfajban igazi ritkaság. Itt minden mozzanat mérlegre tétetik, itt
minden ki van dekázva. Világos, hogy a cselekmény központja, oka, mozgatója Laodameia – ámde
ugyanakkor a látszatra egyszereplős darab minden egyes alakjának szerkezeti funkciója van. Iphiklos,
az apa (Avar István) két belépése közt, mint két oszlop közt feszül ki a dráma tere, a Hírnök (Oszter
Sándor) jelenti az első drámai fordulatot, és természetesen Protesilaos (Pálfi Zoltán f.h.) a második, a
döntő fordulatot. A főhősnő pusztulása, az már az előre látott vég, a másképp-nem-lehet befejezés.
A legkényesebb pont a darab színre vitelében kétségkívül a második fordulat, Protesilaos
megelevenedése (mint minden nevezetes kísérteté). Mítosz, népmese, külső-belső látomás. És itt volna is néhány
ellentmondó szavam. Nem mintha az alak így nem volna helyénvaló, a szövegből logikusan következő. De az.
Lassan magához térő, élettel telítődő fiatal férfit látunk, aki percről percre egyre inkább megérti és akarja a
szerelmet, az életet, amit a nő ráigéz. Isten tudja, én súlyosabbnak érzem ezt az alakot a látottnál. Ellenpontnak
tartom, szinte az egész darab „másik oldalának”, aki gesztusaiban inkább báb, akit mozgatnak, mint önálló akarat
– ugyanakkor valami fájdalmas, felsőbb ismeret hordozója, olyan tudásé, amit az élet, a szenvedély még nem tud.
Ezer évvel – egy halállal – idősebb a nőnél, a nő (az ember) eleven vágyainál. Az a „három órára, három óráig”,
ami az ő egyetlen mondanivalója, kijelöli a mi helyünket: három órára vagy hetven évre, de záros határidőre szól
az, ami vagyunk. Ő már „távoli” – hol van már tőle a dicsőségvágy, a harc, a szerelem? Hol van tőle Laodameia
tragikus happy endje? A szerelmi dráma, a békedráma mellett ő hordozza a feltámasztási dráma paradox
gyógyíthatatlanságát.
No de mindezt, amit Protesilaosról mondok, suttogva mondom. Hogyan is volna jogunk egy
átgondolt produkción bevasalni saját szövegmagyarázatunkat? Egyéb apróbb ellenvetéseimet el is hallgatom.
Hiszen itt van még a kórus, amelyről szólnom kell mint ugyancsak szerkezeti elemről. A kórus bizony, a kórus.
Minden antik vagy antikos darab mai tehertétele. Nemigen tudunk ma mit kezdeni ezzel az embercsoporttal,
amely ott ácsorog a színpadon, és időnként, minden igaz ok nélkül, érthetetlen szövegekkel belebeszél a darabba.
Ez az új Laodameia azonban tud mit kezdeni vele. Mindenekelőtt visszaállítja a görög kórus eredeti
színpadtechnikai funkcióját, az idő múlatását. Nem lévén függöny, nem lévén sok minden egyéb sem, a
voltaképpeni (éneklő) görög kórus egyik feladata az idő telésének érzékeltetése volt. Itt is: a rövid, gyors futású
drámát tagolja, szakaszokra osztja, ritmikus, mintegy zenei részekre bontja a kórus szava. Amely egyébként
kiválóan érthető, gondosan formált versmondás. És milyen vonzók ezek a fiatal leány- és fiúarcok! Komoly,
feszült tekintetük, mozgásaik sora nemcsak élő függöny, de élő társadalmi közeg is a szereplők körül, éppúgy,
mint antik elődje. S ez is, ez a közelre hozott kórus is a képernyő lehetősége.
Sok mindenről beszéltem eddig, egyről azonban nem: a Laodameiáról magáról. A műről, a nagy
magyar szecesszió reprezentánsáról. Könnyelmű módon – talán titkos óhajból – közismertnek vettem szövegét,
nagy gondolatköreit felfejtettnek, formáját, azt a görög–angol ihletésűt, immáron nemzeti hagyománynak, csodás
sorait-szavait szívünkből szólónak. Pedig hát… Legalábbis érintenünk kell gondolatívei közül a háborúra
vonatkozókat. Egy pillanatra mintha a háborút dicsérné: „Téged, nagyszerű bűn, nagyszerű háború – meg nem
tagadunk örökké” – hogy aztán jellemző babitsi módon, egészen másfelé kanyarítsa a gondolatot, az újat kereső
merészség, a nagy felfedezések, a prométheuszi istenkísértések felé. A fiatal Babits tipikus gondolatmenete ez:
bűn és erény dialektikája, amely nála oly egyértelműen billen a humánum oldalára. A Laodameia, ismétlem, rejtett
békehimnusz. Aztán ott van a tragikumprobléma. Úgy tetszik, jellegzetes görög tragikumról van itt szó: „Vas
végzet vonssza lábaink lépéseit”, fejünkre ítéltetett a sors, a kivédhetetlen ananké. De nem, de nem. Laodameia
tragikuma kétségkívül a győztes tragikumok közül való: igenis végbevitte, amit akart, „asszonykézzel vasat
hajlított”, s a zárókórus: „Ő megharcolta a harcot s elhullt a végzet alatt” – legalább annyira győzelmi ének, mint
gyászdal.
Ami pedig a nyilvánvaló görög forma mögötti angol ihletést illeti, az sem elhanyagolható rétege a
műnek. Babits és az angolok, Babits és a szecesszió: nagy téma. Szerb Antal külön tanulmányban vetette össze
éppen a Laodameiát Swinburne századvégien izgalmas, angol–görög stílusbravúrjaival. Úgy mondják, az angol
irodalmi tudatban Swinburne meglehetősen megfakult; ámbár az is lehet, hogy azóta újra divatba jött a
neoszecesszió hullámtaraján. Hogy milyen ma Swinburne, azt nem tudom. Rábízom az angolokra. De, hogy
milyen a Laodameia, azt tudom. Monumentális drámai költemény, amelyben a fin de siècle dekoratív édessége
találkozik a szikár görög mítosszal, valamint Babits rejtett kősúlyaival. Tragikusan édes ez a dráma, olvatagon
keserű, drágakő és szikla egyszerre. Mindenekfölött azonban egyetemes dráma, emberi alapjainkig érő – ritka
madár a mi irodalmunkban.
Érdekes, hogy a rendező a darabnak ezt a szecessziós rétegét teljesen háttérbe tolta. Megtehette
volna pedig, hogy beleképzeli a drámát a fiatal Rippl-Rónai, Gulácsy, netán Beardsley ma újra felfedezett
világába. Nem tette – és én ezt csöppet sem bánom. Okosabbat tett annál: Babitsot nyújtotta nekünk, Babits
gondolatait, levegőjét, fényes szavait; a maga módján emelve ki a művet a könyvdráma kategóriájából. Nem
mintha a „könyvdráma” szó eleve becsületsértés volna – szokjunk le erről –, egyszerűen műfajmegjelölés, az
európai szimbolista drámák nagy, lírai vonulatára különösen jellemző. Eddig is príma volt a Laodameia annak,
ami volt: versnek. De hát a lírai drámáknak is megvan olykor a maguk színre lépő pillanata. Mint Babits Mihály
hódolója, mint a magyar dráma szurkolója, óvatos derűlátással írom le: talán most, talán ez a Laodameia pillanata.
Vadnyugat Keleten
Kuroszava vadnyugati filmje: így szokták nevezni A testőrt. Való igaz, ez a napkeleti történet, a két
gonosz bandával, amely uralkodik a japán kisvároson, meg a szuperhős szamuráj, aki végül is becsapja és ronggyá
veri mérhetetlen tömegű ellenfelét, szoros rokonságban van a coltos mesterlövészekkel és históriáikkal. Csakhogy
itt nincs colt, itt kard van meg ököl, kardpárbajok, tömegvívások és öklelődzések végtelen sora. Igaz is, el ne
felejtsük, a főhős, Mifune igazán szívmelengető, pompás dalia, nála csak egy szebb férfi mozog a színtéren,
legfőbb ellenfele, egy elegáns férfiszépség. A gonoszság szép álarcban; ez sem éppen új találmány. A többiek
túlnyomó része válogatott szörnypofa. Egyébként csak ennek a szép gonosznak van egy szem pisztolya; ez az
egyetlen, apró mozzanat, ami – homályosan – a történet korszakára utal. Máskülönben az egész, úgy, ahogy van,
időtlen.
De nevezhetnénk a filmvígjátékot afféle ijesztő népmesének is, lovagkalandnak, balettnek,
rémszíndarabnak. Mindegyikből van benne valami. E nemekben szokatlan: a szerelmi motívum teljes hiánya.
Semmi harmatos hajadon, akit meg kell menteni, bár egy üldözött anyát mégiscsak megmenekít a főhős, el is
nyeri érte büntetését. Jótette jutalmaként kis híján otthagyja a fogát. Ezt akár ironikusnak is értelmezhetjük. A
szamuráj egyébként egyedül van, közönyösen, pénzéhesen és nemes lelkűen, „magányos hős” nemcsak nők híján,
hanem szinte-szinte támogatók híján, az egy szál kocsmárost, szakéárust kivéve – talán ő a „nép szava” az
elfajzott hatalmi banditizmusban. És ott van még a koporsókészítő meg a bohócos-kísérteties hírnök (bakter?),
néhány élesen rajzolt típusfigura.
Mindez együtt szabályos-szabálytalan kalandfilmre vall, keleti couleur locale-lal. Azt viszont
csodálkozva olvastam a film irodalmában, hogy Kuroszava e produkcióját „vígjáték”-nak címkézik. Megvallom,
szinte mindvégig bizonytalanságban voltam afelől, hogy nem fogja-e a rendező egyszerre csak kifordítani a
történetet, nem fogja-e valamely szimbolikus tragédiába futtatni. A vér, a hullahegyek, a halál számtalan változata
miatt van ez így talán, vagy a Kuroszavától megszokott tragikum kísértő árnyai miatt; mindjárt a film elején
levágott emberi kezet hurcol elő egy kutya (juj, de vidám). Mégis legfőképpen a légkör az, ami baljóslatú. Az a
színpadszerűen felépített kis gerendaváros, a lécfüggönyök mögött leskelődő szemek, a porkavaró szél, az a nem
tudni, mi, ami a képeket átjárja.
Az is lehet viszont, hogy ezt az időleges érzelmi eldöntetlenséget mi, nyugati nézők érezzük csak.
Könnyen lehet, hogy a japán néző számára egyértelmű vígjátéki jelzések vannak elhelyezve a filmben, jelenetek,
gesztusok, figurák, amelyek ezredév óta a „komédia” pólusán foglalnak helyet a keleti tudatban. Hiszen nálunk is
így van ez, ha nem adunk is eléggé számot róla. Ha egy színész egy bizonyos arckifejezéssel, egy bizonyos
hangsúllyal szólal meg, mindnyájan tudjuk, hogy az kabaréarc, kabaréhang, és hogy ezen (majd) nevetni kell.
Álarcként – ókori álarcok funkcióját folytatva – veszi fel a színész ezt a bohózathangot, bohózatmintát, sőt
olykor a tragédiajelzés sem hiányzik, vagy nem hiányzott. Csak a XIX. század végével csökkent a patetikus
drámakiállás, a szavaló tónus szükségesnek tartott hírértéke. Az is álarcfolytatás volt, természetesen; jelzés a
nézőnek, értesítés arról, hogy itt tragédia következik. A színjátszás e hosszan-hosszan fennmaradó rituális elemeit
lefaragta a színpadi realizmus, de teljesen meg nem szüntette. A bohózatban és rokon műfajaiban ma is élőnek
nevezhetjük őket, általános megújításukra pedig, vissza-visszatérésükre éppen ma számos a példa. Természetes is
ez. Hogy a színház (film, regény, bármiféle művészet) olyan legyen, „mintha élne”, bizonyos korszakokra jellemző
óhaj, amelyeket realistának nevezünk. Magától értetődő, állandóan ható a másik tendencia is: el nem kendőzni,
hangsúlyozni, hogy minden művészet eleve stilizáció, igaz mese. Elvégre a realizmus fogalma is relatív,
képlékeny: mennyit kell elhinnünk (elképzelnünk), ez a valósághűség koronként változó mértéke.
Nos, hogy mennyit kell elhinnünk és mely irányban kell elhinnünk, az eleinte nem volt eléggé világos
előttem, a filmet nézve. De ez nem fontos. Sőt ezek a tragikus árnyak, amelyeket ott éreztem – talán földrajzi
korlátozottságom miatt – a játék fölött, még növelték is a mű sajátos, ambivalens értékét. Mert ambivalens játék
ez, akárhogy nézzük is, tekintsük bár vígjátéknak vagy majdnem tragédiának, moziponyvának vagy
stílusbravúrnak. A filmnek minden kockája ugyanis olyan különleges stilizációs fokon jelenik meg, amitől elámul a
néző, a kompozíció, a fotóval való festés, az alak- és tömegmozgatás kivételes színvonalát minden percben
érzékelve. És persze nem a mifelénk szokásos szépséghatással él a film, hanem a magáéval, a keletivel. Egy
tökéletesen általános, ha tetszik westernes kalandsor van itt elbeszélve egy nagy keleti kultúra modern
filmnyelvén. Ami ebben a nem túl érdekes piff-puff sztoriban érdekes, az az előadásmódja.
Amint tovább és tovább pereg a film, egyre világosabban, egyértelműbben érzi a néző, hogy
bármelyik pillanatban megállíthatná a kamerát, bármelyik képkockát kinagyíthatná és felakaszthatná festményként
a falra. Nem olykor-olykor, nem egy-egy kiemelt részletnél, egy fináléban vagy hangulatfestő bevezetésben válik
hangsúlyossá a képiség szándéka; a festmény esztétikuma itt minden másodpercben jelen van. Rengeteg színt
produkál az operatőr fekete-fehérben, vakfehéret, ekrüt, tojáshéjszínt, galambszürkét, éles árnyékot és lágy árnyékot, le egészen az alagútsötétig – de még annál is több kompozíciós elemet. Kivételesen erős a
filmképek komponáltsága. Ezek a tömbök és körvonalak minduntalan arra késztetnék a nézőt, hogy felemelje a
mutatóujját: várjunk csak egy kicsit, hadd nézzük még egy kicsit. Van a filmben valami rejtett síkszerűség.
Nem hagyhatom említetlen itt a játéknak egy furcsa motívumát, ami fokozza a festménybenyomást (s
vele a síkszerűséget is). A leskelődést tudniillik. Itt mindig, mindenki leskelődik, itt mindig, mindenki lehúzza-felhúzza az ablakok lécfüggönyeit, s a lécek rései között látjuk a figyelő szemeket, illetve a figyelő szemek
tekintetével látjuk az utcát, a szomszéd házat, a lejátszódó jelenetek pantomimját. A léc-szélek pedig mintegy
keretbe fogják a látványt, külön kis képekre, külön kis színpadokra látunk a nagy színpadon belül, ami a
gerendaházak városa. Festmények a festményben: így is nevezhetnénk ezt az ábrázolásmódot. Amely egyébként,
szemszögénél fogva gyorsan és gyakran előhívja tudatunkban Robbe-Grillet híres Jaloux-it, vagyis zsaluit, a
korlátozott és éppen a korlátozás által kiemelt képek élességét.
Hogyan lehet ezeket a remek állóképeket megmozdítani, cselekménnyel megtölteni? Kuroszava tudja
ezt; magától értetődően, a legtermészetesebb logikával mozdítja szereplőit, tömegeit a táncjáték felé. Miközben a
színpadszerű környezet lecsupaszított, egyszerű, paraszti, gerendás, a belé helyezett körvonalak agyonfinomultak,
és mélységesen megkomponáltak a benne lejátszódó mozgások is. Még ha – voltaképpen – reálisan mozgatja is a
rendező az egyes szereplőket, akkor is gondoskodik róla a fényképezés módjával, a zenével, a filmritmussal, hogy
a stilizáció érezhető legyen, a mozgó tömegekből pedig, a harcolókból, a gyújtogatókból, az elhullókból
állandóan mozgáskórusokat szervez, balettjelenetekké tagolva a cselekményt. A mozgások is foltok itt; a
dinamika – ez a jellegzetes félig tánc dinamika – egyáltalán nem mond ellent a festményszerűségnek. Sőt a kettő
együtt, a statika és a mozgás, teremti meg a film stilizációs fokát, megállva egy kényes, nehezen meghatározható
peremen, amely az ő saját, művészi lépcsőfoka.
De hát nemcsak a stilizáció foka érdekes ebben a filmben (egy kalandfilmben!), hanem
a stilizáció fajtája is. Lassan, óvatosan mérlegelve a szót, talán mégis a szecesszió fogalmával
vagy inkább hasonlatszintű említésével közelíthetnénk meg azt a milyenséget, amit a filmjáték
hordoz és éreztet velünk. Föltételezem: ezt mi érezzük így, európaiak, egyszerűen azért, mert a
mi szecessziónknak, századvégünknek egyik fontos forrása volt a frissen asszimilált távol-keleti,
kínai–japán hatás, talán először ilyen erővel a művészettörténetben. Mit tanultunk a japánoktól?
Mindenekelőtt a sok és a kevés viszonyát. Nagy, tömött csokréták helyett egy szál virág: ezt
tanultuk a japánoktól; kevés vonallal rajzolva: ezt tanultuk. Ugyanakkor azt is, hogy ez a „kevés”
dekoratív, ékszerjellegű, megcsinált, gondosan elhelyezett. Az európai szecesszió exuberáns
motívumhalmozása, a sok kis szín, a sok kis forma, a zsúfoltság, az olykor fullasztó térkitöltés
– úgy érzem – nem keleties voltaképpen, az a mi vaskosságunk, ami még a kicsiben, a
törékenyben is, például a rokokóban, a cifrát, a sokat, a halmozottat akarja.
Kuroszava stílszándékának egyik legérdekesebb vonása, ahogyan a sokból keveset csinál. Kalandsor,
tömegek, püfölések és ellenpüfölések, itt-ott naturalista vércsorgások – mindez nagy körvonalakba összefogva,
hullámokba rendezve, tömbökbe tömörítve. A tömbök között pedig mennyi tér, mennyi levegő, bámulatos, hogy
honnan vesz a rendező ennyi szabad síkot olyan kicsire fogott színpadocskán. Hja persze: a szerkesztéssel. Ha
tetszik, a mozgáskórusokkal, a balettel, a következetes festménymódszerrel.
E nagy mozgásokon belül viszont nagyon is keletinek és szecessziósnak érezzük a mozdulatok egy
sajátosságát, a statika olykori megbillenését. Az alakoknak, tárgyaknak bizonytalan lebegését vagy súlytalan
elferdülését, mint azt már mi a rokokóban is megéltük (nem nagy örömmel). Itt, ezekben a filmképekben –
miközben a játék fő sugallata a férfias erő, a duzzadó izom, a harc és az ökölcsapás izgalma – nagyon is érezhető
ez a váratlan megbillenés. Főleg a ruhák okozzák ezt, a nagy ruhaujjak, a derék mögötti szövetdudorok, amelyek
úgy emlékeztetnek a századvégi turnűrökre, a mozgás okozza, a meghajlások, lépések tánca, no meg a szél.
Minduntalan „felbillenti” a szél a figurák, figurinók statikáját, beletrombitálva a bő köpenyekbe, csíkosakba,
bonyolultakba. Úgy áll, úgy lép egy-egy alak, ahogyan nem állhat, nem léphet, ha a földön jár. És ez a szecesszió
egyik keletről átlopott és itt újra üdvözölt jegye. Így, eredetiben, gyönyörű. Szívdobogtató a biztosnak és
bizonytalannak az a vonaljátéka, hajladozása, ami a test és a ruha közt minduntalan lejátszódik. Azok a pompás
járástáncok, hibbanó megállások, rögzülések és lebegések! Körülfelhőzve az őszi portól, amit felkavar a szél.
Közben a deli szamuráj majdnem megnyuvad, de azért ne féljünk, nem nyuvad meg teljesen; ezt
agyoncsapják, azt felgyújtják, folyik a szaké, dől a ház. Mégis, ez a ponyvára ráültetett balettremeklés, ez a
stílusbravúr belevésődik a szemünkbe. Minden ambivalenciájával együtt stílusereje fogva tart; úgy szól hozzánk
japánul, hogy mindnyájan megértjük. Hogyne értenénk, hiszen képül szól.
Lovagábránd
Amikor meghallottam a film eredeti címét, valami megmoccant a fejemben. Valami emlék, távoli,
homályos, alig követhető. Excalibur… mi is lehet az? Talán egy kard neve vagy egy lóé? Nemcsak az emlék volt
homályos, hanem maga a dolog is, amire vonatkozott, ködös, legendás, gyönyörű. És csakugyan – mint kiderült –
az Excalibur egy kard neve, Artus király kardjáé, a középkori csodafegyveré. Elvégre kardok és lovak ugyanolyan
egyéniségek a lovagi történetekben, mint maguk a lovagok. Most már sorra tolakodtak be az emlékezetembe a
híresebb kardok, Rolandé, amelynek neve – hja, persze – Durandal, az Apollinaire-románc hét kardja, amelyek
közül az első színezüst és havazó téli égbolt, a negyedik zöld-arany folyó, a hetedik voltaképpen lány és halott
rózsa. Mennyi költészet, mennyi szimbólum, ki hinné róluk, hogy valaha csakugyan ölő fegyverek voltak?
Nagylegenda, nagyvállalkozás
Nem csekély dologra vállalkozik ez a film: az emberiség második számú nagylegendájának
bemutatására. Az első természetesen a görög mítosz, a déli, a napsütéses; európai kultúránk alapja, drámák,
tudományok, repülőgép-anyahajók, biztosítóintézetek névadója és asszociációs bázisa. Alapvető mivoltát mindig
is ismertük és felhasználtuk – szinte kihagyás nélkül – egész európai történelmünk során. Istenem, micsoda
meglepetés lehetett, amikor kiderült, amikor lépésről lépésre felderengett, hogy van egy másik nagylegenda is
európaiságunk alapjaiba beépítve, egy mondavilág, amelynek földrajzi tájolása ellentétes: észak-északnyugati,
tengere hideg, hajszíne szőke, égboltja borús. Mivel a legendakör ősszüleit, a keltákat sikerült hamarább kiirtani,
mintsem beléptek volna a szorosabban vett történelembe, a regék eleve adott titokzatosságához hozzájárult egy
(majdnem) kihalt nép titokzatossága.
De ne felejtsük: a görögöket is sikerült legalább kétezer évre kiiktatni a történelmi folyamatból,
rabszolgaságba, majd a kipusztulás szélére sodorni. Két legnagyobb legendakörünk létrehozója, őstörténelmi
tudatunk, gondolkodásmódunk, szimbolikus vonatkozási rendszereink fő kialakítója tehát két majdnem megszűnt
kis nép, a történelmi lét peremvidékén. Talán jobban szeretjük így, mi, akik még élünk, odakuporodni az ősök –
vagyis halottak – lábához, merengő és ravasz tanulékonysággal hallgatni ősi tudásuk szavait, költészetüket,
régvolt dicsőségüket – amelyet gondosan elpusztítottunk. Nem is tudom, mit kell hangsúlyozni inkább ebben a
jellegzetes viszonylatban, farizeusan őszinte könnyeinket a múlt fölött, saját, örökös agresszióink részleges
bűnbánatát, a „gyászkönnyet” a sírra, hol nemzet süllyed el – vagy ellenkezőleg, a múlt bámulatos vitalitását. Azt,
hogy csakugyan él, hat ránk, betölt és meghatároz minket a múltunk, továbbá állandóan nógat, tippeket ad, alakít.
A futurológusok mondják: minél jobban ismerjük a minél távolabbi múltat, annál valószínűbbek a jövőről rajzolt
körvonalaink, illetve átrendezési esélyeink. A jövő kanalát csak a múlt nyelével tudjuk megemelni.
Nem kételkedem benne: az ír rendező (John Brooman) szándékai közt
ott volt a „régi dicsőség” nemzeti sugallata is, amikor saját népének ír–kelta őseposzát filmre vitte. De
szükségszerűen ott kellett lennie egy még nagyobb szándéknak, az emberiség-eposz ábrázolásának is. Hiszen az
északi legendakör annyira kiterjedt, elemei annyira összekeveredtek, elő- és utóélete olyan bonyolult, hogy
filológusok ezrei foglalkoznak viking, angolszász, germán, francia (sőt a Nibelung-éneken át hun) és egyéb
ágazataival. Valósággal szívdobogást kaptam a filmtéma hallatára; micsoda lehetőségek! Amivel tele van az egész
világ, amiből művek és remekművek zuhataga született a lovagi epikától Wagnerig, a menhirek kőoszlopaitól a
romantikáig, Tennysonig, Yeatsig, Arany János Ossziáni borongásától a megelőző filmekig, az mind a rendező
rendelkezésére áll. Ott élnek benne a mesefigurák, gyerekkora és gyerekkorunk hősei, motívumai, Lancelot,
Ginevra királyné, Merlin, kerekasztal, Grál-kehely; azt emel ki belőlük, amit akar, onnan közelíti meg őket,
ahonnan neki tetszik. Egy ír film Artus királyról!
No persze, ez a gazdagság nyomasztó is. Égetően szükségeltetik hozzá a kiválasztás képessége. Úgy
látszik, van a filmművészetben egy bizonyos tendencia, amely szereti a minél monumentálisabb tárgyat, Pompeji
pusztulásától a Csillagok háborújáig, ebben – a téma nagyságában – vélve fölfedezni a nagyság egyik kritériumát.
Veszélyes eszme. Nemcsak a dilettantizmus szele fúj belőle, hanem jól tudjuk, nemegyszer a milliós
költségvetések áhítatos tiszteletéé is. A grandiózus vacak – úgy látszik, különösen kísérti ez a lehetőség a század
ifjú művészetét, a filmtörténet kezdetétől kezdve. Nem mintha nem tűnne fel ez a mennyiségi csáberő időről időre
a régi művészi ágazatokban is, de ritkábban és még efemerebb sikerrel. Tiltsuk be tehát a nagy világtémákat?
Nevetséges. Talán csak azt a falánk infantilizmust kellene mérsékelni, amely úgy szeret sürgölődni körülöttük.
Hiszen ezer és ezer módja van bármely őstárgy megközelítésének, ha nem így volna, nem született volna belőlük
annyi remekmű (is). Vajon milyen megközelítési módot választ az ír rendező?
Mivel „rendező”, bizonyára rendezni kívánja óriási anyagát, van valamely eszméje, szándéka, célja,
amelynek fonalára fel kívánja fűzni az elemek sorát, s amely bizonyára több az „isten veled, szép, sötét lovagkor”
emóciójánál. Annál is inkább, mert az a meseközépkor, ahová bele szoktuk képzelni az északi legendát, már a
feljegyzések, feldolgozások ideje; hogy voltaképpen meddig nyúlik vissza a regekör, teljesen bizonytalan. Az is
lehet, hogy a rendező alapeszméje fogalmi nyelven nem közölhető, nem lehet egy vagy akár több kerek mondatba
foglalni és letenni a kerekasztalra. Közölhető viszont a képeken át, azokba van belegyökerezve, azokon át
nyilvánul meg. Az emberi beszéd közegét megkerülve, lehet, hogy a film eszméje (rendezőelve, látomása stb.) a
vásznon futó képektől egyenesen a néző retinájáig ér, alakok, mozgások, sztorik, zászlók és ködös hajnalok
jeleivel közölve mondanivalóját.
De könnyen lehet az is, hogy a filmalkotó előtt egy stilizációs mód jelenik meg, amellyel, amelynek
fokán ezt a lovagábrándot el lehet mesélni. Hogy valami nagyon magától értetődőt mondjak: bele lehetne képzelni
a regét vagy regeelemeket a középkori kódexillusztrációkba, megnyitva előttünk az iniciálék piros-arany, piciny-óriás világát. Ez a lehetséges képzőművészeti ihletés szolgálhatná a kívülállás, a „távolság” vonzerejét és a még
vonzóbb esztétikai azonosulást, a legteljesebb illúziót. Nem is beszélve az állókép megelevenedésének ősi
szenzációjáról, amely olyannyira rokon egy mesebeli feltámadás élményével.
A film azonban egyik lehetőséget sem választja. Sem az elsőt, sem a harmadikat, sem a századikat.
Hanem?
Ki kell végre mondanom – bármennyire vonakodva teszem is –, hogy az Excalibur mindenekelőtt a
kosztümös kalandfilm lehetőségét választotta a kimeríthetetlen témakörből. Vonakodva mondom, mintegy
leplezve csalódásomat, elvégre a jó kalandfilmnek híve vagyok, közszükségleti cikknek tartom. Sőt akár azt is
mondhatom, hogy szép ez a film a maga módján. Hatáselemei gazdagok, áradók, színesek, beváltak. Fáklyák az
éjszakában, villogó páncélok, sziklavárak, bajvívások szabadban és teremben, szárazon és folyóvízben, csótárok,
pompás ruhák (elhiszem: korhűek), s ami fontosabb: napfoltos erdei tisztások, nagy, hideg tavak, menhirek és
dolmenek, ködök, lovak, vidékek (ezekből több is lehetne). Hajlandó vagyok belátni, hogy az sem könnyű:
összefüggő, többé-kevésbé logikus történetet kerekíteni a legendakör beláthatatlan szövevényéből, ellentmondó
kanyaraiból, felsorakoztatni a motívumokat: csodakard, varázsló, félistenkirály, házasságtörés, hűség, Grál, hit,
halotti bárka. Már puszta jelenlétűk maga a költészet. Hajlandó vagyok belátni: akár azt sem bánnám, ha a mi
Árpád-házunk legendáriumából csinálnánk ilyen motívumsűrítő daliafilmet für die reifere Jugend – nem ártana az
nekünk.
Csak… csak csodálkozom egy kicsit. Hiányérzeteimet takargatva. Ezt és ennyit sikerült kiszedni,
összegereblyézni a világlegendából? A produkció egyébként küzd az ifjúsági jelleg ellen, szexszel és vérrel küzd
természetesen. Nem biztos, hogy meggyőződéssel és sikeresen küzd, inkább csak ezt sem akarja kihagyni az
eladhatóság feltételei közül. Szép, meztelen hölgy és páncélos lovag duettjét látva a közönség finoman feszeng;
senki sem bírja elhárítani a gondolatot, hogy istenkém; milyen kényelmetlen lehet egy ilyen vaskollekcióval (-ban)
szerelmeskedni. A rengeteg piros festék nemcsak a lovagokból folyik, hanem – belátom – a téma természetéből.
De hát ezek csak részletek, jobbak-rosszabbak. Az alapprobléma – mint minden mese-, legenda-,
romantikafilmnél – a kétdimenziós történet és háromdimenziós megjelenítése között feszül. Félreértés ne essék, a
két dimenzió ebben az esetben több, mint a három. A két dimenzió egyike ugyanis a legenda, a másika az örök
emberi képzelet. Vegyük például a zárójelenetet. Megy a bárka a tengeren, viszi a halott Artus királyt. Évezred
óta megy, megy az a bárka nyugat felé, bele a bukó napba az emberiség fantáziájában. Jaj! De más ám az, ami a
mi fejünkben megy, megy, vitorlázik a bukó napba, mint ami a filmvásznon megy és vitorlázik. Ez itt a vásznon
valódi vitorla, valódi tengeri naplemente, garantáltan háromdimenziós hatású. Bármely utazási, tengeri filmnek
becsületére válna. Csak hát amit odabent hordunk, az a naplemente – ugyebár – kép is meg nem is, van is, meg
nincs is, a maga kényesen áttetsző halálszimbólumi síkján. Nem mondom: nehéz lefotózni, de volt már példa
ilyesmire a filmművészetben.
Ez az Artus király-film, így, ahogy van, lehetne egy Walter Scott-regény feldolgozása is, vagy
Dumas-é vagy akár báró Jósika Miklósé. Az emberiségeposzból, a nagylegendából kis legendát csinál, a
maradandóból esetlegeset. Ami a túlságosan nagy vállalkozásból létrejön, az jól megcsinált kalandmese, az
európai keltaszerelemnek pedig várakozást keltő részanyaga. Keltsünk több keltát! És talán másféle keltát is.
Rózsaszín feketével
Mikor belépünk Bergman új filmjének világába, mintha egy század eleji, nagy családregénybe
lépnénk. Önéletrajzi mű a Fanny és Alexander, mint mindenki tudja, a művész arcképe gyerekkorából, vallomás,
visszatekintés, összegezés, búcsú. Van is benne valami a jó memoárok fényes lazaságából; úgy futtatja a rendező
erre-arra a kamerát, mint az író a tollát, hol ez jut eszébe, hol az.
De azért nem jut eszébe akármi. Világa nagyon is szoros, meghatározott; a svéd nagypolgári
szecesszió díszletei veszik körül Alexandert, a művész gyerekkori mását; szobabelsők, sőt termek, omló
függönyök, szobrok, szőnyegek, az a gazdagság, amely főleg textíliagazdagság az uralkodó berendezési divat
szerint, mintha sokszorosan kibélelt madárfészekben mászkálna, bucskázna a gyerek, csakhogy ez óriás
madárfészek, új meg új öblökkel nyíló fészekpalota. Itt minden részletnek jelentése, jelentősége lehet, aszerint
hogy mire fordul a művész figyelme. Ebben a széles, puha, nagyon reális mesegazdagságban mindenekelőtt a
bábjátékra fordul. Az első jelenetben Alexander – gyertyával világított – bábszínpadot igazgat; ez az a motívum,
amely minduntalan visszatér a filmben, van itt bábjáték mindenféle, kicsi és nagy figurákkal, laterna magica
jellegű, mechanikus és kézzel mozgatott, s ez az, amit a filmsajtó a művész hivatástudatának ébredéseként, annak
jelképeként értékel. Hát… nem is tudom. Ebben a szép, helyenként elragadó filmben a bábjáték motívum nem
ragadott el különösképpen. Hogy éppen ezzel szimbolizáljuk a „művészet” felderengését egy gyerek életében,
túlságosan is adottnak tetszett előttem; látszatpoénesnek, tárgyával kényelmetlenül egyneműnek. Szívesebben
vettem volna, s Bergmantól el is várhattam volna, hogy valamely kevésbé belterjes, kevésbé „művészies”
motívum hordozza a leendő művész leendő irányulását, mondjuk, egy függönyrojt, egy macska, egy régimódi
flaszterezőgép.
No de ez csak kötözködés. A bábjátékjelenetek mégis szépek, remekül előadottak, egyáltalán – hogy
megismételjem semmitmondó, bár itt talán helyénvaló jelzőmet-, a film szép. Joggal fog tetszeni mindazoknak,
akik Bergmant szeretik és mindazoknak, akik nem szeretik. Itt ugyanis nem a kétségbeesés, a szomorú északi
extremitás megvilágítója szól hozzánk, a világítás itt megváltozott; a film – már csak színszimbolikájánál fogva is
– rózsaszínű. Persze, feketével cirmos rózsaszín ez, mint némely kitenyésztett virágfajtáé. Hogy is lehetne
másképp? Mindenesetre a filmköltő olyasmit nyújt itt, amivel máskor nemigen látja el kedvelőit, itt sztori van,
cselekmény, erős külső-belső mozgás, remény, néhol humor, itt a gonosz elnyeri büntetését, a kegyetlenség sebző
tapasztalatait végül is így-úgy felitatja a nagy, családi nyüzsgés vattamelege. Az alapgondolat, hogy tudniillik a
gyerekkor mesevilág, amelyben igaz és nem igaz egybefolyik, az sem fogja – gondolom – túlzott intellektuális
súlyokkal megterhelni a nézőt. Minek is terhelné meg? Mint mindig a nagy, emberi tapasztalatok esetében, itt is
minden az ábrázolás mikéntjén múlik, a konkrétumok művészi igazságán, márpedig azok Bergman filmjében
fényesek. Nem is kell mást tennem, mint dicsérnem – itt-ott némi további kötözködéssel tarkítva
megjegyzéseimet.
Különösen tetszett a produkció első részébe merülve, hogy lehunyt szemű filmet látok. Talán furcsa
jelző ez egy látványművészet minősítésére, pláne, hogy nem is az úgynevezett „látomások” effektusára gondolok.
Nem, nem, egyáltalán nem arra akarok célozni, hogy a szobrok, a tárgyak minduntalan meg-megmozdulnak a
gyerek tekintete előtt, hogy megelevenednek a bábuk, a halottak, a régiségbolt labirintusai, még a második rész
tűzvészlátomására (realitására) sem gondolok, amely – a titokzatos Izmail közbejöttével – ugyanúgy a gyermeki
omnipotencia világvarázslata részeként jelenik meg a vásznon, mint a kisebb rendű, apróbb csodák. Ha lehunyt
szeműnek nevezem a filmet, mindenekelőtt arra az atmoszférára gondolok, amely rögtön magához rántja a nézőt,
és rögtön be is burkolja, mintha egy másik emberi lény legsajátabb búvárharangjába jutottunk volna, ahol csak az
ő levegőjét szívhatjuk, ahol csak az ő lehunyt szeme mögötti képeket láthatjuk. Egy-egy jó vers, egy-egy zenemű
légköre ilyen.
George Meredithnek van egy régebben nagy hírű regénye, címe: Az önző, egy fejezetcíme: Az önző
szívében. Üssük ki az „önző” szót az írásból, maradjon csak annyi: egy ember szívében. Úgy tetszik, ezzel a
filmrésszel egy ember szívében kaptunk helyet, ahol nem várnak ránk különös szenzációk, világrengető
események, csak éppen minden apróság, egy-egy szín, az ajtókeret aránya, a kisfiú tekintete, nyakának profilba
hajlása közli velünk: ott vagyunk abban az idegenül közeli bensőségben, amelyet saját, bőrünkkel határolt
világunkból olyan jól ismerünk. De ha nem tetszik a „szív” szó romantikája, üssük ki azt is, mondjunk csak annyit,
hogy rendezőnek sikerült minket, nézőket egy olyan belső térbe vonnia, amelynek sugallatát eddig inkább más
művészetekből ismertük. Ennek a belső, intim idő-térnek a nagyon határozottan felrajzolt és ugyanakkor –
természetesen – rezgő-remegő, táguló és szűkülő körvonalait nem töri meg a nagy karácsonyi ünnep sem, ez a
skandináv hajcihő a skandináv polgárpalotában, okos dáma nagymamával, szobalányokat hajkurászó, élveteg
nagybácsival; nem töri meg még az apa halála sem. Ami megtöri – eseménnyel jelölve egy stílusváltást –, az az
anya második házassága.
Az anya ugyanis férjhez megy a szép, szőke püspökhöz, és ezzel megkezdődik a gyerekek kínzatása.
Fanny is előkerül – eddig azt se tudtuk, melyik az a nyüzsgő gyerekhadból –, előkerül tehát a szőke kislány a
sötét kisfiú mellé, nem mintha sok vizet zavarna jelenlétével. Az ember nem érti és nem is fogja megérteni, hogy
miért van jelen Fanny a filmben; ez Alexander története. És itt, a második részben lépnek be a történetbe a fekete
események, megint csak erős színszimbolikával is aláhúzva, itt ütközik meg a fiú a komisz valóság élményével, itt
rémlik fel a nézőben az Ödipusz- meg a Hamlet-komplexus (szerencsére a rendezőben nem rémlik fel, vagy ha
igen, eltitkolja, óvatosan háttérbe vonva a lehetséges képzettársításokat).
Nagyon utálhatja Bergman ezt az északi, szadista pietizmust, ami filmje második részét uralja, s amit
a magyar néző némi csodálkozással figyel, nem mintha kétkednék tényében, hanem mert a mi glóbuszunkon a
szadista álkonstruktivizmus inkább más keretek között szokott megnyilatkozni. Az is tudatosul a nézőben, amit
eddig is hallott ugyan, de eleresztette a füle mellett, hogy ez az egész Ekdahl család színészekből áll, színész az
apa, az anya, a nagymama, mindenkinek köze van a színházhoz. Színészek? Ezek a személyek? – csodálkozik a
magyar néző. A mi szemünkben bizony jellegzetes stílusú nagypolgárok, palotájuk, hintóik, viselkedésük,
viaszgyertyák százától ragyogó ünnepeik, behavazott, gyönyörű, középkori utcáik ellenállhatatlanul
emlékeztetnek bizonyos, jól ismert nagyregények díszleteire, Lübeckre, Londonra, sőt talán a majnai Frankfurtra
is. Talán ezért olyan magától értetődő itt, hogy egy protestáns püspök egy megözvegyült színésznőt vegyen
feleségül, ami a korszakban nem is volt olyan magától értetődő, s ami külön regény lehetne.
Szóval sok minden eszébe jut a nézőnek a második részt szemlélve (miközben izgatottan figyeli a
gyerekek drámáját), társadalmi, történelmi motívumok sora; sok minden, ami a filmben nem fontos, s ami az első
részben nem jutott volna eszébe. Nem azt akarom ezzel mondani, hogy a második rész művészi kvalitásában
alatta marad az elsőnek, csak azt mondom, hogy az első rész lelki mélyszinten játszódó Entwicklungsromanja itt,
ezen a ponton akár dickensinek is nevezhető gyermekdrámába fordul, a belső térből átkerül egy külső térbe.
Minden művészetnek, de különösen a regénynek fogas kérdése a belső és a külső szint váltogatása, a belső és
külső „események” mássága, a dolgoknak, a lét részleteinek teljesen eltérő mérlegeken mért súlya. Rendkívül
nehéz feladat egy gyerek délutáni, magányos játszadozását, matatását (ami világbefogadásának esetleg egész
életére döntő részlete) valamely egységbe gyúrni azzal az ugyancsak fontos ténnyel, hogy a színházi menedzser
jól vagy rosszul intézi-e a pénzügyeket. Egy átlagfilmnél vagy bármely átlagos művészi produkciónál efféle
kérdések fel sem merülnek, mert ezek egyszerűen nem jutnak el addig a belső szintig, ahonnan a külső, szilárd
világ eseménysorait, tényeit más szemszögből láthatnák; világuk az, amit a konvencionális ábrázolás világnak
nevez. Az újmódi, neoavantgarde filmek (regények, művek) pedig nemegyszer úgy kerülik meg a problémát, hogy
teljes egészükben áthelyezkednek az abszurd vagy másképpen szubjektumcentrális álláspontra, mintha a világ
konvencionális képe teljességgel alaptalan volna. Pedig nem alaptalan; milyen
könnyű dolgunk volna, ha alaptalan volna!
A film színvonalát jelzi, hogy e kérdések kérdésessé válnak benne, bár – gondolom – nem ez volt a
célja. A téma – gyerektéma, lelkifejlődés-téma – hozta magával, tette elkerülhetetlenül jelenlévővé ezen a művészi
fokon a mindenkori, de különösen a mai művészet (filmen oly ritkán mutatkozó) egyik alapproblémáját, a belső és
a külső szint kényes összeforrasztásának gondjait.
Közben megy tovább a cselekmény, az öreg zsidó régiségkereskedő, Jacobi (remek
figura, a nagymama régi szerelme) csodálatos úton-módon megszökteti a gyerekeket a
tizenötödik századi püspöki házból; következik az antikváriusbolt ezeregyéjszakája, a látomásos
tűzvész, majd a plafontól földig rózsával díszített és természetesen rózsaszínben tobzódó kettős
keresztelő, a záróünnep, a feloldás. Rózsa a vázákban, a damasztterítőn szétszórva, rózsa a
gomblyukakban, a frizurán, a tortán, rózsa, rózsa – van ebben valami megható és valami rejtetten
gunyoros vagy inkább melankolikus. Alexander történetének sebei beforradnak, mondjuk, rózsa
formájúvá forradnak be, hogy magával vigye őket az életszínházba, gyermekkorának
örökségeként.
Van tehát mit nézni a filmben – rózsát és sebet –, van minek szurkolni. Hozzásegít ehhez a kiváló
színészgárda, a hihetetlenül jó gyerekszereplők teljesítménye is. Amit azonban legszívesebben néztem, azok a
részletképek voltak, részecskék, apróságok, amelyeknek funkciójuk van a műben és amelyeknek nincs, csak úgy
vannak, árasztva magukból a légkört, a megfejthető és meg nem fejthető asszociációk raját. Fellini is ontotta-döntötte hasonló alaprajzú önéletrajzi filmjében, az Amarcordban a remek részképeket, s egyáltalán, minden
valamirevaló rendező felfedezte már a képeknek ezt a hasonlíthatatlan beszédét, ami a filmművészet egyik
legnagyobb lehetősége és ajándéka. Nem mondom, danaoszi ajándék, könnyen veszélyessé válhat, zsákkal
ömlesztheti és gyakran ömleszti is bármely filmes a képeket, mondja, mondja, ragozza a képek beszédét, mint a
beszélni tanuló gyerek a szavakat, nem tud betelni velük. Veszély ez, kétségkívül – de az ajándék fontosabb. Van-e szebb, mint az a lófej Jacobi stráfkocsija előtt? Nem arab mén ez, nem angol versenyparipa, hanem afféle
nagydarab sörösló, hóka sörényű, talán viking pej (ha van olyan); s amikor egy ilyen nagydög-szép állat
nekibodorodik, vágtába ugrik, mint itt, amikor átizzik a futástól az a remek pofája, az olyan… de nem tudok
hasonlatot rá. Vagy ott van az a tökéletesen jelentéktelen jelenetecske, amikor egy cilinderes úr megy a járdán, a
járda emelkedni kezd, felfut egy dombocskára. Csak azért fut fel a dombocskára s jelennek meg a szélén az óvó
vaskorlátok, hogy újra lelapuljon, és a cilinderes úr sík járdán masírozzék tovább. Csak egy kis talajhullám a
városban, semmi más, köcsögkalapos úrral. Szóval dombocska van a század eleji aszfalt alatt, az aszfalt alatt
kavicszúzalék, a zúzalék alatt kőtámasz, a kőtámasz alatt skandináv szikla le a pokolig, Európa geológiai
talapzata van az aszfalt alatt, azon járunk mi cilinderben vagy cilindertelenül, vaskorlátokkal védett, gőgös
törékenységünkben. Geológia és cilinder – ezt meséli el nekünk ez a csöpp látvány egyetlen másodperc alatt, kissé
alulról fényképezve. Nekem viszont hány szót kellett használnom és elhasználnom, míg keservesen körülírtam,
dadogva elregéltem a kép – föltételesen megfejtett – futó félmondatát?
Bizony irigyelni valók a filmesek a nekik adatott képnyelvért és különösen irigyelni való Ingmar
Bergman, aki olyan magas szinten, olyan gáncstalan technikával beszéli. Hogy aztán a részek hogyan illeszkednek
az egészhez? Az más kérdés. Van ebben a hosszú filmben valami aránytalan, úgy indul, mint egy jó növésű fa,
amelyen aztán váratlan dudorok keletkeznek. Háromórás időtartama sem éppen szerencsés (eredetileg még
hosszabb volt); nem tudom, más hogy van vele, szerintem ez kemény tapasztalat. Nem merném ilyen
világnagysággal szemben, mint Bergman, megpendíteni azt a szánnivalóan lapos goethei bölcsességet, hogy: In
der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, ami magyarul annyit tesz: jóból is megárt a sok – annál kevésbé
merném megpendíteni, mert ebből a filmből nem árt meg a sok. Meg kellene ártania, ez világos, háromórányi
bármily remek, de lazán, aránytalanul összerakott filmmemoár ellen fel kellene szólalnunk. Nem szólalunk fel. Jó
ez valahogy így is.
|