Jókai Móric bánata
Végignéztem a képernyőn a Mire megvénülünk-et. Nem volt ez
különösebben eredeti cselekedet tőlem; egy ország nézte végig a legújabb Jókai-adaptációt. Azt a
következtetést vontam le belőle – megint nem túl eredetien –, hogy ez a feldolgozás is hordozza Jókai
filmjeinek általános jegyeit, némileg kisarkítva. Azonkívül úgy éreztem, hogy a mi drága Jókai Móricunk
még mindig búbánatos lehet odaát, az elíziumi mezőkön, mert nem és nem vagyunk képesek eléggé használni, amit ránk hagyott. Pedig mintha állandóan előre dolgozott
volna, és éppen nekünk; az eljövendő filmművészet, a televízió számára végeláthatatlan
szövegkönyveket készítve, hogy soha ki ne fogyjunk a tündöklő kalandregényből, az örökké folytatásos
romantikából.
Egyébként hadd valljam be: nemcsak Jókairól beszélek, hanem az ő ürügyén a magyar
klasszikusokat vagy nem-klasszikusokat megfilmesítő némely szokásunkról, úgy, ahogy az ártatlan néző
látja, összegezi magában. Most lépjünk kissé közelebb Jókaihoz. Mindenki tudja: ha Jókait idegen
nyelvre fordítják, szinte semmi más nem marad belőle, mint a kolportázsregény. Az eladható kalandsor,
valamint mindaz, ami írónkban kétes vagy gyenge, és semmi belőle, ami érték. Azt hinné az ember: ha
filmre fordítják Jókait, ami legfőként megmarad belőle, az az eladható kalandsor, az érzelmes izgalom,
a neoromantikus ponyva. De – csodálatosképpen – nem úgy van. Ami legtöbb Jókai (és egyéb)
adaptációnkban megmarad, az főleg a tanulságos unalom. Nem ponyvásítjuk mi Jókait, dehogyis
tesszük; voltaképpen helyes indokokból értékes Jókait akarunk nyújtani, lelkiismeretesen
szétpalacsintázva a történetet, itt-ott meghintve eredeti-hiteles mondatokkal vagy klasszikusan üdvös
leckékkel. És komolyan vesszük az egészet, komolyan, mint egy oktatófilmet.
Ha meggondolom, hogy ezzel szemben például a franciák mit hoztak ki a saját
romantikájukból, filmtörténetüknek szinte első percétől fogva, hogy mit hoztak ki Dumas-ból, aki
Jókainak a bokájáig sem ér, vagy Victor Hugóból, akkor elszomorodom Jókai Móriccal együtt. Itt van
kezünkben az általa hagyományozott aranybánya, és valahogy mégsem mi árasztjuk el a világpiacot
romantikus kalandfilmmel, újabb, reális aranyakat szerezve, hanem mások. Például a franciák, nem
különösen drága helyszíneken forgatva, nemegyszer lazán ragasztott díszletek közt, de villámgyorsan
futó cselekménnyel, remek lovagi vagy állovagi gesztusokkal, játékossággal és kiválóan adagolt
groteszkkel, amit itt-ott belecseppentenek a történet habostortájába. Az ő képernyőjük fölött bezzeg
nem lebeg a főátok, a tempótlanság átka, az elnyújtott viccek, a rég kitalált fordulatok, az ellapított
tragédiák végzete. Mert rájöttek, mint oly sokan, az írott szó és az eljátszott jelenet közti különbségre,
amely lényegében biológiai különbség a második jelzőrendszer, a szó, az írás, és az első jelzőrendszer,
a közvetlen látvány között, s ami a második jelzőrendszerben jó, az esetleg csapnivaló az elsőben és
viszont. Tudja ezt minden tévénéző, filmnéző, különösebb művészi tapasztalat vagy tudományos
segédlet nélkül; amit elhisz az írónak, nem hiszi el a filmnek. Mert más sík az egyik, és más sík a másik,
s nem is egyszerűen művészeti ágazatok különbsége ez, ahogy hangoztatni szokták, hanem
tapasztalásunké, képzetalakításunk élettani módjáé. És különösen kínossá válhat ez az eltérés, ha
romantikát fordítunk át filmbeli realizmusba, lovagregényt kisírt szemű lelkiéletbe, tündérmesét abba a
végtelenül zavaró, testies látványba, ahol a toronygomb is meg van aranyozva.
Könnyen lehet, hogy ezek után valaki a szememre hányhatná: a cikkíró, úgy látszik,
kalandfilmet akar. És én lesütött szemmel válaszolnám: azt. Bizony kalandfilmet akarok,
kalandregényből kalandfilmet, meséből mesét, iramló sztoriból iramló sztorit, vagyis Jókaiból Jókait.
Ha Jókai-filmet csinálunk, akkor számot kell vetnünk vele, hogy elsősorban
kalandfilmet csinálunk. Hogy szolgáljuk és kiszolgáljuk az ember ősi, naiv, égetően fontos mesevágyát.
És ha az már megvan, ha filmünk olyan izgalmas és édes, mint amilyen izgalmas és édes Jókai maga,
akkor gondolhatunk más Jókai-rétegekre is.
Szükséges is gondolnunk rájuk. Mert hol van már a mogorva kis Gyulai Pál, aki egy
életen át mardosta nagy írónk túl nagy glóriáját, méghozzá jó, sőt világirodalmi indokokkal mardosta.
Hol van az ő masszív aggodalma, hogy egy felnőtt (!) nemzetnek nem lehet az egy szem Jókai a
reprezentatív írója. Nem az a baj ma már, hogy van Jókaink, inkább az a baj
– egy sóhajt most a hiány után –, hogy nincs másunk, mint Jókai, nincs mellette négy-öt nagyrealistánk
a 19. században, és hogy ezt a hiányt Mikszáth sem foltozza be. Sőt még ennél is nagyobb baj van, attól
kell tartanunk, hogy Jókai, már régóta az ifjúsági író státusába csúszva, lassacskán onnan is kikopik.
Ha ez így megy tovább, már-már védeni kell Jókait, mint egy nemzeti parkot, egy kihaló ökológiai
együttest. És mi lehetne az elevenen-tartás (egyik) legjobb, tömeghatású eszköze, mint a Jókai-film?
De én nem hiszem, hogy Jókai mindenestül rászorul a kegyeletünkre. Igaz, nem egy
értéke olyan, hogy filmen, tévében nehéz volna propagálni. Például ott van a nyelve, hangja, az a
hasonlíthatatlan. Vigyázni kell vele. Nagy örömmel hallottam ugyan – Jókai nyelvének hódolójaként –
eredeti mondatait a televízióban, de tartok tőle, hogy ez inkább a stiliszta ínyencsége volt, mintsem a
néző elragadtatása. Nem az a baj, hogy írónk tirádái nyelvileg régiesek. Tudnék sokkal régebbi
szöveget ajánlani, amely jó színész száján elképesztően hatásos volna. (Zrínyi! Bethlen Miklós! A Szent
László ének! Kazinczy! és a többi és a többi.) Inkább az a hiba, hogy Jókai tirádái melodrámák,
amelyeket ő írásban, a maga néma aranyhangján elhitet ugyan, de varázslatuk stilisztikai és nem
lélektani. Ami Jókaiban „lélektani magyarázat”, érzelmi kitörés, azt, úgy érzem, legtöbbször csak elkenni
szabad filmen, elfedni, mint Noé fiainak apjuk meztelenségét. A stílusérték – hiába – kényes portéka
színi beszédben.
Ott vannak viszont Jókai képei, tájai, helyszínei. Azok aztán filmre termettek, ahogy
mondani szokták. Ki tud úgy láttatni a magyar prózában, mint Jókai? Bár… bár itt sem árt némi
vigyázat. Az írott kép, a szókép, a nyelv művészetétől elválaszthatatlan. Az, hogy Jókainak egyik
világszintű értéke a láttatóereje, nem annyit jelent, hogy egyszerűen csak „le kell fényképezni”, amit
elmond. A tiszta, az éles, a sugallatosan természetes rajzot, ami tolla alól kikerül, voltaképpen csak
átkölteni lehet vizuális tapasztalatra, nem lefordítani. És ott van végül Jókaiban az az érték, amit
felfedezni nem kell, mert mindenki ismeri, múltunk, magyar világunk hatalmas, elsüllyedt földrésze, amely
ilyen szélesen, ilyen homogénül szinte csak benne található. Ha meggondolom, mi mindent ismerhetünk
meg Jókaiból, hány helyzetet, embert, szokást, mesterséget, földrajzot és néprajzot; a komáromi céhek ezüstgombos dolmányától
a nádirigó fészkéig, a Tordai-hasadék csókáitól a Pilvaxig, a debreceni diáknyelvig, akkor veszem csak
észre, hogy milyen koldusszegények volnánk Jókai nélkül. S ezt az egész nemzeti legendáriumot áthatja az a gyermeki szívdobogás, amit akkor éreztünk, amikor először (és persze nem
utoljára) ismerkedtünk a reformkorral, éjszakákat átizgulva szurkoltunk a szabadságharcnak.
Természetesen Jókait falva.
Ezért gondolom, hogy Jókai nemcsak természetvédelmi terület, nemcsak irodalmi-történelmi múzeum, hanem kincshalom is. Kincshalom az örök romantika, a mételytelen, fullánktalan
kaland számára, filmen, tévében, az eljövendő holomoziban, és kincshalom a kalandon átfénylő magyar
tudat számára, népmeseien tiszta nemzetiszínben. Továbbá, talán-talán, a kaland és a nemzeti
legendárium Jókaija mellett elképzelhető egy harmadik Jókai is. Egy filmre-tévére igazán átköltött Jókai, a saját, külön ízével, amit „jellemzéssel” megközelíteni nem tudunk,
aminek a kaland, a múlt, az írói erény és hiba mind csak alkatrésze. Valamilyen lebegésre, fényre
gondolok végső soron, ha Jókaira gondolok, egy erdei vízesés párájára (ez is az ő képe), vagy arra a
szivárványszínű majdnem-nincsre, ami egy repülő szitakötő. Talán azt hiszik most, hogy egy szürrealista
Jókaira gondolok. Talán azt hiszik és talán némi
joggal. De nem teljes joggal. Inkább úgy mondanám: a tündér Jókaira gondolok. A tündérséghez pedig
költészet kell, Jókaié és a filmre emelőé. Ám hagyjuk az utópiákat.
Maradjunk a mindennapi kenyérnél. Kívánjunk magunknak jól, nagy tempóval,
izgalmasan megcsinált Jókai-filmeket. Minél többet.