Valódi tulipánt
Egy Csokonai-vers keletkezése
Amikor alcímet választottam az alább következő kis elmefuttatáshoz, tisztában
voltam vele, hogy ez az alcím félrevezető. Nem, egyáltalán nem vállalkozom arra, hogy
életrajzi adatokkal vagy megbízható szövegkritikai megjegyzésekkel hozzájáruljak a Tartózkodó kérelem keletkezéstörténetéhez. Ellenkezőleg: engedtessék
meg nekem, hogy könnyelmű és kockázatos dologra vállalkozzam, mondhatnám, irodalmi
illetlenségre. A költői szándék kutatása Arany széljegyzete óta (hogy tudniillik „akarta a fene”)
aránylag kevés sikerrel kecsegtet irodalmunkban. Mégsem tudom megállni, hogy bele ne
kontárkodjam Csokonai Vitéz Mihály hajdani kartársunk költői lélektanába, hogy ne
imputáljak neki egy sor bizonyíthatatlan szándékot, hogy rá ne fogjak véleményeket és
lelkiállapotokat. Magyarán: ki akarom találni, hogyan találta ki a Tartózkodó
kérelme-t. Minden szavam megbízhatatlan lesz tehát, minden föltevésem
nevetséges.
Hogy mi erre a mentségem? Úgyszólván semmi. Hacsak az nem, hogy régóta szeretem
a szerzőt. Hogy addig-addig törődtem a jelzőivel meg a világképével meg a ritmikájával, míg el
nem juttatott – kézen fogva oda nem húzott – az úgynevezett alkotáslélektan néhány csábító
alkalmáig. Persze – gondolom – az alkotás folyamatának bogozása úgy viszonylik az
irodalomtörténethez, mint a történelmi dráma a történelemhez. De azért az sem tilos. Jogunk van
talán valami nyúlfarknyi történelmi drámát kerekíteni, amelynek főhőse: Csokonai; cselekménye:
versírás; hitele: a magyar verstan.
Mert – sajnos be kell vallanom – érveim a továbbiakban csaknem kizárólag
verstaniak lesznek. Sajnos, mondom, mert tapasztalataim szerint a verstan nem tartozik a
népszerű irodalmi szórakozások közé. Még irodalmáraink közt is feltűnően kevesen
lelkesednek például anapesztusokért. Csodálkozom rajta. Nem tagadom: engem a verstan
mindig szórakoztatott. Lehet-e mulatságosabbat elképzelni, mint egy rejtett rímű hexameter
vagy egy ravaszul fonatos francia ballada? De nem vitázom. Elismerem, hogy az ízlések
különbözők. Azt azonban senki se tagadhatja, hogy ez a nagyszabású játék, ami a verstan,
mellesleg még azt a benyomást is kelti az irodalomértőben, mintha volna a versírás
mesterségében valami mérhető elem. S megfizethetetlen illúzió ez – ha illúzió – abban a
kiszolgáltatottságban, abban a gyönyörű és kínosan irányíthatatlan szélfúvásban, ami a
költészet. A verstan hasznáról és káráról szólva talán leghelyesebb, ha mindjárt főhősünket,
Csokonait idézzük:
„A verscsinálás nem poesis; mert ez a gondolatoknak, a képzelődésnek, a tűznek
természetében és mindezeknek felöltöztetésében áll: a verscsinálás pedig csak a szózatok
hangjának bizonyos regulákra vételére, s külső elrakására ügyel, hogy azok hármóniával
szálljanak az ember fülébe. A honnan lehet valaki jó poéta, ha mindjárt verset nem ír is; és
ellenben jó verset írhat valaki, de azért nem poéta. Legjobb, ha a kettő együtt van.”
*
Hogy benne, Csokonaiban, mennyire együtt van a kettő, arra különös erővel egy Babits-tanulmány ébresztett rá. Abból értesültem róla, legnagyobb meglepetésemre, hogy a Tartózkodó kérelem egyáltalán nem ősi nyolcasban és hetesben van írva (amiről pedig
szentül meg voltam győződve), hanem egy nagyon is ritka és a magyar költészetben alig
használatos antik metrumban: rímmel megfejelt ionicus a minoré-ban.
Meghökkentett ez a felfedezés – ami ma már közkincs. Felvilágosulásomig úgy skandáltam én is
ezt a verset, mint minden épeszű magyar iskolás, hangsúlyosan, jó erősen megnyomva az ütemek
első szótagját:
’A hatalmas / ’szerelemnek |
’Megemésztő / ’tüze bánt. |
|
Ezek az első verstani meghökkenések! Amikor a verstani látszat először ütközik
össze a mögöttes, rejtett hatással, s amikor a verskedvelő először észleli a vers legelemibb, mert
még mérhető részeinek szinte mindjárt a mérhetetlenig nyúló bonyolultságát. Ezentúl így kellett
skandálnom a verset:
De vajon teljes mértékig és csakis így kellett-e skandálnom?
Hogy mi jut eszébe a költőnek legelőször egy leendő, egy megírandó versből, az nagyon
jellemző, de nehezen kitapintható szellemi mozdulat. Mindnyájan tudjuk, a vers szinte mindenből
kiindulhat, egy képből, egy szókapcsolatból, rímből, ritmusból, vagyis a „téma” és a nyelvi elemek
bárhol, bármiben előállható, gyors cserebomlásából. Mégis úgy gondolom, hogy az „első sor”-nak
kitüntetett helye van a versindító lehetőségek között. Különösen, ha rövid versről, egyszerű
szerkezetről, ómódi szóval dalformáról van szó. Azt hiszem, belenyugodhatunk, hogy a dal –
rendszerint – a kezdetén kezdődik. Nyugodtan tételezem fel tehát, hogy a Tartózkodó
kérelem is az első két sorával kezdett el vers lenni, ez az összetartozó két sor
egyszerre és magától értetődően szakadt ki a szerelem-témakörből, olyan lendülettel,
minőségében olyan cáfolhatatlanul, ahogy azt a legjobb verskezdetek teszik.
Hozzáfűzöm ehhez második – később bizonyítandó – feltevésemet: Csokonainak ekkor
még sejtelme sem volt róla, hogy ionicus a minore jutott az eszébe. Úgy
skandálta magában a sorokat ütemesen, magyarosan, ahogy mi tettük (némi joggal tehát)
diákkorunkban. A magyar ütem s a mögötte lebegő antik metrum csak úgy volt jelen a tudatában,
ahogy ez a kétféleség olyan gyakran és olyan természetesen vegyül egymással fortélyosan
ritmizáló anyanyelvünk milliom lehetőségében. Sejtelme sem volt egyelőre az antik mérték
halovány kísértéséről, mert nagyobb gondja volt. A rím.
Mert hogy is van ez az egyszerre született két sor? „A hatalmas szerelemnek /
Megemésztő tüze bánt.” A rímszó tehát: „tüze bánt”. Nehéz. Bevallhatjuk: nagyon nehéz rím.
Pláne Csokonai igényeivel mérve, amelyek százszor kényesebbek voltak a mieinknél. (A
keresztrímmel nem kellett törődnie, az itt hasonlíthatatlanul könnyebb feladatot ad.) Az első két
sor lendülete után tehát szünet következett, afféle szellemi ácsorgás vagy inkább feszült várakozás
a kétségtelenül közel levő múzsai kegyelemre. S a kegyelem meg is érkezett: beugrott a rím.
„Tulipánt.”
Sok mindent lehetne elmondani erről a rímről. Nem, nem véletlenül volt a vers
címének régebbi változata: „Egy tulipánthoz” – mert hiszen mindannyiunk előtt világos, hogy a
vers legélesebb karaktervonását éppen a „tulipánt” szó adja. Ez az, amit senki sem felejt el a maga
rendkívül aktuális archaizmusában, ha egyszer is olvasta a verset; ez az, ami úgy van odatűzve az
első versszak záró rímhelyzetébe, mint a magyar költészet egyik legizgatóbb ékessége. Nincs
kétségem felőle, hogy az itt-ott már található versélménymérő műszerek hatalmasat ugranának
a „tulipánt” hallatára, talán a védőüveget is kitörnék. Nem is csodálkozhatnánk rajta.
Agyondicsértük már ezt a Csokonai-versszakot, agyondicsértük százhetven év alatt, de még
mindig maradt rajta megbámulnivaló. Mert ez a tulipánt rímszó nemcsak tökéletes, zenéjében,
karakterizáló erejében gáncstalan, hanem még természetes is. S ez az, ami igazi ritkaság.
Csakugyan úgy kel ki a sor végén – mint egy valódi tulipánt. S a tökéletesnek és a természetesnek
ez a kényes, már-már törékeny egymáshoz hajlása az, ami a legjobb Csokonait Csokonaivá teszi.
*
De térjünk vissza ahhoz a kitalált és eléggé el nem ítélhető szcénához, amikor is a költő
éppen tollát rágja a még el nem készült vers fölött. Mennyi is van belőle?
Ez az a pillanat – mivel már a versszak pillérei állnak –, mikor a költő jó
néhányszor mormolja el a kész anyagot, hogy a kiegészítő részek folyamatosak legyenek.
Kiegészítő részek, mondom, mert ezt a versszakot már nehéz elrontani. Értelmileg világos, hogy
minek kell ide még bekerülnie – a szerelem és a tulipánt kapcsolatának –, de művészileg ez a
strófa már vasbetonból van. S ekkor következett a költő számára egy újabb kegyelmi pillanat
(szám szerint a harmadik; szinte sok is ez egyetlen 12 soros dalra): a meglevő sorok mormolása
közben egyszerre csak észrevette a jól hallható ütem mögött megbúvó metrumot. Ekkor, éppen
ekkor vette észre az ősi nyolcasban kísértő ionicus a minorét. Mivel merem megtámogatni ezt a
képtelen feltevést? Egy eltűnt cezúrával.
Az ősi nyolcas, az ősi hetes cezúrája eltéveszthetetlen. Alig van magyar fül – nemcsak
költői fül –, amelyik észre ne venné. Ha a Tartózkodó kérelem ezekben
az ütemekben íródott volna, akkor például a harmadik versszakot így kellene ritmizálnunk:
’Teljesítsd an- / ’gyali szókkal |
’Szeretőd a- / ’mire kért: |
’Ezer ambró- / ’zia csókkal |
’Fizetek vá- / ’laszodért. |
|
Ami persze képtelenség. Csokonai nem verselhetett így, és nem is verselt így, hiszen
nem ősi nyolcast, hanem ionicus a minorét írt, amiben nincs cezúra.
Kivéve az első két sort és a tulipántos negyediket (s még a második versszak első sorát, amely
közel van a kezdethez, a forráshoz). Az ősi nyolcas cezúrája a harmadik sorban tűnt el: „Te
lehetsz ír- / ja sebemnek” – illetve valahol az első és második versszak váltása táján, vagyis abban
a pillanatban, amikor a költő ráébredt, hogy nem hangsúlyos, hanem mértékes verset ír. Eltűnt,
elveszett, meg se találjuk többé a versben. Ezért merem megkockáztatni azt az állítást, az
elveszett cezúra és a fő rím kanyargós útjait követve, hogy a Tartózkodó kérelem, ez a tündöklő, tulipántos vers nem eleve elhatározott ritmusszándékból született,
hanem írása közben váltódott át hangsúlyosból antikos-mértékesre – végül is persze a Csokonaitól
megszokott tudatossággal átvilágítva.
Azt hiszem, alig van magyar költő, akivel ilyen eset – ha nem is ilyen eredménnyel
– elő ne fordult volna. S ha mindebből egy szó sem igaz – aminthogy bajos volna megesküdni rá
–, akkor kérem, tekintsék a versértők ezt a verstani tréfát afféle képzeletbeli példabeszédnek a
magyar nyelv egymáson át- meg átbújó, rejtélyes fűzésű ritmusrendszereiről.
Babits Mihály: Esti kérdés
Midőn az est, e lágyan takaró |
fekete, síma bársonytakaró, |
melyet terít egy óriási dajka, |
a féltett földet lassan eltakarja |
s oly óvatossan, hogy minden füszál |
lágy leple alatt egyenessen áll |
és nem kap a virágok szirma ráncot |
s a hímes lepke kényes, dupla szárnyán |
nem veszti a szivárványos zománcot |
és úgy pihennek e lepelnek árnyán, |
e könnyű, síma, bársonyos lepelnek, |
hogy nem is érzik e lepelt tehernek: |
olyankor bárhol járj a nagyvilágban, |
vagy otthon ülhetsz barna, bús szobádban, |
vagy kávéházban bámészan vigyázd, |
hogy gyujtják sorban a napfényü gázt; |
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel |
nézzed a lombon át a lusta holdat; |
vagy országúton, melyet por lepett el, |
álmos kocsisod bóbiskolva hajthat; |
vagy a hajónak ingó padlatán |
szédülj, vagy a vonatnak pamlagán; |
vagy idegen várost bolygván keresztül |
állj meg a sarkokon csodálni restül |
a távol utcák hosszú fonalát, |
az utcalángok kettős vonalát; |
vagy épp a vízi városban, a Ríván, |
hol lángot apróz matt opáltükör, |
merengj a messze multba visszaríván, |
melynek emléke édesen gyötör, |
elmult korodba, mely miként a bűvös |
lámpának képe van is már, de nincs is, |
melynek emléke sohse lehet hűvös, |
melynek emléke teher is, de kincs is: |
ott emlékektől terhes fejedet |
a márványföldnek elcsüggesztheted: |
csupa szépség közt és gyönyörben járván |
mégis csak arra fogsz gondolni gyáván: |
ez a sok szépség mind mire való? |
mégis csak arra fogsz gondolni árván: |
minek a selymes víz, a tarka márvány? |
minek az est, e szárnyas takaró? |
miért a dombok és miért a lombok |
s a tenger, melybe nem vet magvető? |
minek az árok, minek az apályok |
s a felhők, e bús Danaida-lányok |
s a nap, ez égő szizifuszi kő? |
miért az emlékek, miért a multak? |
miért a lámpák és miért a holdak? |
miért a végét nem lelő idő? |
vagy vedd példának a piciny fűszálat: |
miért nő a fű, hogyha majd leszárad? |
miért szárad le, hogyha újra nő? |
|
Ami szép, az nehéz – tartották a régiek. Ma sincs okunk megcáfolni ezt a mondást,
különösen, ha egy filozófiai tartalmú vers szépségét próbáljuk kibontogatni. Mert nehéz
szembenézni az úgynevezett végső kérdésekkel, tisztázni létünk alapjait, de százszorosan
nehéz elmélkedni a versben. Vers és filozófia kényes összefüggéseit
feszegeti éppen Babits Mihály a költészetről, a „titokzatos mesterség”-ről szólván. „A
legcsodálatosabb – mondja Babits –, hogy a túlságosan mély vagy bölcs tartalom még árt is a
versnek. Mindenki tudja ezt. Vannak kiváló és nagyratörő költők, akiket ez ölt meg. Súllyal
terhelve nem lehet röpülni; s itt aztán mindegy, ha a teher csupa arany és drágakő is…”
Szerencsére maga Babits Mihály éppen olyan költő, aki tud súllyal terhelve röpülni, s ennek
köszönhetjük többek közt az Esti kérdés-t, a magyar filozófiai
költészet egyik legszebb klasszikus darabját.
Babits Mihály második kötete, a Herceg, hátha megjön a tél is! az 1909-től 1911-ig írott verseit gyűjti össze. Ezek közül való az Esti
kérdés is. Tehát a fiatal Babits verse ez, a világháború előtti Babitsé, aki formában
annyira telhetetlen, élményben annyira szellemi-élmény-kereső, hogy a csodálatosan gazdag
magyar századelő szellemi érdeklődésének teljes térképét meg lehetne rajzolni első köteteiből.
S még az is megeshetnék, hogy a térkép tágasabb volna a tájéknál. Hogyisne volna tágasabb,
hiszen a vers legalább annyira a vágy műfaja, mint a tényé.
A soha-meg-nem-elégedés költője végigzsákmányolta az európai irodalom sok
ezer kilométerét és háromezer évét; ifjúkori költészete zsúfolt és stilizált, mint egy nagy utazó
dolgozószobája. Gazdagságából mindenre telik, legfőképpen a játékra. A híres alliterációk
ideje ez, a szójátéké, halmozásé, gondolatritmusé – hogy csak a legkülsőbb elemeket említsük
–, de ez a játék sohasem tud igazán könnyeddé válni. Mintha nem is szavakat, hanem köveket
görgetne, vagy mintha – az ő szavával – „holt oszlopoknak méla táncát” látnánk: mindig
marad benne valami súly. A magyar irodalmi szecesszió legsúlyosabb játékossága ez, a szavak
pompáját szikár gondolat és összeszorított szájú érzés hordozza. A díszek közül feszült és
töprengő aszkétaarc tekint ránk; olyan ez a huszonhét éves, sovány, fekete fiatalember, mint
egy Keresztelő Szent János hermelinköpenyben. Persze azt is mondhatnánk, hogy a
századfordulón minden költőnek volt újdivatú hermelinköpenye, ez már hozzátartozott a
korszakhoz, de talán soha ellentétes alkatra olyan szorosan rá nem nőtt, mint a fiatal Babitsra.
A pompa és az egyszerűség, az indázó díszítőkedv és a lényegretörés feledhetetlenül
kapcsolódik össze éppen az Esti kérdés-ben.
Nézzük csak meg először a vers külső megjelenését. Ez az ötvenhárom soros
mű egyetlen mondat. A végén sorakozó kérdőmondatok is karonfogva – a babitsi helyesírás
szerint kisbetűvel – következnek egymás után, hiszen egyetlen alapkérdésnek csupán a
változatai. Ez a hosszú versmondat önmagában is bravúr, a fiatal Babits becsvágya szerint
való, s már önmagában is elárul valamit a versről. Azt, hogy egyetlen gondolatért született, a
„miért élünk?” kérdéséért, egy célja, egy középpontja van, s ezt már a vers nyelvtani
megjelenésével is ábrázolja. Ha csak ránézünk a versre, vagy ha éppen Babits hangján
hallhatjuk, ezen a különös kántáló, ráolvasást idéző hangon, a sorok megszakítatlan hulláma
azonnal elsodor. Elsodor? Nagyon is erőszakos szó ez; inkább csak hintáztatni kezd, a
mellékmondatok kanyarulataiba hömpölyget, a képek öblein már-már megáll velünk, aztán
továbbmegy, éppen azért ráérősen, mert hiszen feltarthatatlan.
Midőn az est, e lágyan takaró, |
fekete, síma bársonytakaró – |
|
kezdődik a vers, s utána hosszú sorokon át nem is következik más, mint az este
leírása, a díszes és gyöngéd részletek halmozása, a dajka-kép, az egyenesen álló fűszálak és a
csorbítatlan lepke-zománc, s csak a vers élén álló midőn figyelmeztet
arra, hogy egy mellékmondatban járunk. Az ötvenhárom soros versmondat tagolását a költő
három ilyen apró határozószóra bízta: midőn, olyankor, ott. Ez a
három, szinte észrevétlen vezető tájékoztat el bennünket a versben, s teszi áttekinthetővé
sűrűségét.
Olyankor (vagyis este) bárhol jár a nagyvilágban – így
kapcsolódik a második rész az elsőhöz. S ettől kezdve úgy szélesedik ki a vers, mintha egy
emelkedő repülőgépről fényképezné a vidéket: egyre táguló körökben látjuk a világ képeit. A
költő szobájából indulunk:
…vagy otthon ülhetsz barna, bús szobádban, |
vagy kávéházban bámészan vigyázd, |
hogy gyujtják sorban a napfényü gázt; |
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel |
nézzed a lombon át a lusta holdat; |
vagy országúton, melyet por lepett el, |
álmos kocsisod bóbiskolva hajthat; |
vagy a hajónak ingó padlatán |
szédülj, vagy a vonatnak pamlagán; |
vagy idegen várost bolygván keresztül |
állj meg a sarkokon csodálni restül |
a távol utcák hosszú fonalát, |
az utcalángok kettős vonalát – |
|
itt egyszerre megáll a filmfelvevő gép. Nem fog be újabb és újabb tájakat, távoli
földrészeket, hanem hirtelen közelképet mutat:
vagy épp a vízi városban, a Ríván, |
hol lángot apróz matt opáltükör – |
|
megérkeztünk Velencébe. A vers további része – hogy úgy mondjuk – Velencében
játszódik. S azt is mondhatnánk, hogy véletlenül játszódik itt, a tér, a földrajzi messzeségek
általánosságából lehorgonyoztunk a világ egyik szép helyén. De egy nagy költői oeuvre-ben
ritka az esetlegesség. Babits ebben az időben járt Velencében, s nemcsak járt ott, hanem verset
is írt róla, olyat például, mint a Zrínyi Velencében.
Szent Márk dicső terén, melyet mélán tapostam, |
valaha régesrég egy másik bús magyar, |
méltóbb költő mint én, és hős mint senki mostan, |
tiport hatalmasan, ki tudta mit akar! |
|
Babits számára Velence nemcsak a velencei múltat jelentette, hanem a magyar
múltat is, az otthonos Zrínyi-emléket. S nemcsak az emberiség, nemcsak a személy, hanem a
nemzet múltja is az, „melynek emléke sose lehet hűvös, melynek emléke teher is, de kincs is”.
A múltnak ilyen sokrétegű élménye az olasz „vízi városban” érte utol a költőt, s verse időben
is kiszélesedik, úgy, ahogy előbb térben szélesedett.
…merengj a messze multba visszaríván, |
melynek emléke édesen gyötör, |
elmult korodba, mely miként a bűvös |
lámpának képe van is már, de nincs is, |
melynek emléke sohse lehet hűvös, |
melynek emléke teher is, de kincs is – |
|
A vers zárórészéhez érkeztünk. Ott, Velencében teszi fel az
esti kérdést a költő:
ott emlékektől terhes fejedet |
a márványföldnek elcsüggesztheted: |
csupa szépség közt és gyönyörben járván |
mégis csak arra fogsz gondolni gyáván: |
ez a sok szépség mind mire való? |
|
A vers zárórésze ennek a kérdésnek a részletezése, új és új oldaláról való
felmutatása. A ritmus felgyorsul: a sok kis kérdőmondat egyre drámaibbá teszi a végkifejletet,
de ugyanakkor a részletezés hömpölygését is megtartja, bőségesen és pompásan sorolva a
világ képeit. A versbeli mozgás csodája ez a zárórész; mintha azt mondanánk valakiről, hogy:
lassan siet.
…miért a dombok és miért a lombok |
s a tenger, melybe nem vet magvető? |
minek az árok, minek az apályok |
s a felhők, e bús Danaida-lányok |
s a nap, ez égő szizifuszi kő? |
|
A magyar költészet legtömörebb jelzőivel van itt dolgunk. A mitológiát
segítségül idézve, mintegy a messzelátó apró karikájába fogja a költő a képet; csak az
alaposabban beletekintőnek nyílik ki a hasonlatok távlata. A lassan siető költő nem ér rá, hogy
látomását kifejtse, az olvasóra bízza, hadd lássa meg az saját szemével a szüntelenül megtelő
és kiürülő felhők tömlőit, a Danaida-lányokat; az ég hegyére naponta felgördített s leguruló
tüzes követ, a napot. Ő, a költő csak beledobja a hömpölygő mondatrendszerbe
hasonlattömbjeit, amelyek mindegyike külön verset érdemelne, s továbbmegy. Többek között
ezt nevezzük modern hasonlattechnikának. Mert hát a fiatal Babits éppolyan tömör, mint
amennyire pazarló. S bonyolultságában is egyszerű. Lehet-e egyszerűbben, világosabban, az
ősi példabeszédek nyelvét kölcsönkérve, föltenni a zárókérdést?
mert vedd példának a piciny füszálat: |
miért nő a fű, hogyha majd leszárad? |
|
S ezzel voltaképpen a vers be is volna fejezve. Mire való a halállal záródó élet?
Minek a lét, ha megsemmisül? – kérdi a költő fennhangon azt, amit magában mindenki
megkérdez egyszer-másszor.
De Babits nem áll meg itt. Mélyen jellemző módon továbblép; eggyel többet
gondol. Egész fiatalkori műve tele van ilyen továbblépéssel, túllendüléssel. A fiatal Babits
nemcsak vezeti vagy olykor valósággal belekényszeríti az olvasót a saját világába, hanem
szüntelenül meg is lepi. Ilyen meglepetés a zárósor. Mert a költő azt is megkérdezi a fűszálról:
miért szárad le, hogyha újra nő? |
|
Ennek a zárósornak az értelmét filozófiai műszavakkal is körül lehetne rakni.
Mindenesetre itt már nem az egyes fűszálról van szó, a személyről: az ellenkezőjére fordult
kérdés, ez a mély, logikai szójáték a fűszálak fajtáját, nemét, családját veszi célba, a tenyészet
egészét. Azt a képtelenül hanyag tenyészetet, amely elmével oly nehezen megközelíthető
módon tékozolja a létet és nemlétet. Ez a két verssor: Miért nő a fű, hogyha majd leszárad; s
miért szárad le, hogyha újra nő – két tűz közé veszi a létezés képtelenségét.
De hát mit válaszol Babits a kérdésre? Azt is mondhatnánk,
hogy semmit. Hiszen kérdést ígért, s egy jól feltett kérdés többet ér, mint egy elhamarkodott
felelet. Azt is mondhatnánk: nem tett mást, mint ráemeltette a szemünket a lét egyik föntebbi
gondolatára. De hát mégsem úgy van. Mert a filozófiai költészet nehéz vállalkozás, egyike a
legkülönb erőfeszítéseknek, de az a lírikus, aki nem tudja életanyagba öltöztetni az eszméit,
aki nem tudja gondolatmenetét indulatmenetté is erősíteni, az kézbe se vegye a tollat. Babits
verse is persze közérzetvers, csak éppen a közérzetnek abból a szeletéből való, amelyik
bölcseletté tud tömörülni. Babits igenis válaszol a kérdésre, érzelmi feszültséggel és
anyaggazdagsággal válaszol. A selymes víz, a tarka márvány, az est mint óriási dajka, a
dunántúli dombok, az olasz tenger, a gázlámpák, országutak, városok, ez a fogyhatatlan,
nosztalgikus hömpölygés formailag csak felsorolás, de érzelmileg végeláthatatlan
gyönyörködés az élet képeiben. A költő nyelvtanilag kérdez, képgazdagságával felel. A vers
teste válaszol a vers értelmének.
Persze az, hogy milyen életanyagon példázza, igazolja válaszát a költő, az
nagyon is jellemző. Voltaképpen minden költőnek föl kellene tennie ezt az esti kérdést, és a
saját életanyagával válaszolnia rá. Babits anyaga elsősorban a szépség képeit hordozza. Ennek
a versnek egyik kulcsszava a szépség, a szónak olyan árnyalatával, ahogyan azt a századvégen
értették. Halálérzés és szépség kapcsolatát számtalan változatban önti elénk a századvég
európai költészete. Ez a nagy gondolkodó vers ennyiben korhoz kötött, abban pedig, hogy a
halál kísértő félelmeire az élet gazdagságával válaszol, mindenkoron érvényes.
Kosztolányi Dezső: Boldog, szomorú dal
Van már kenyerem, borom is van, |
van gyermekem és feleségem. |
Szívem minek is szomorítsam? |
Van mindig elég eleségem. |
Van kertem, a kertre rogyó fák |
és benn a dió, mogyoró, mák |
terhétől öregbül a kamra. |
Van egyszerű, jó takaróm is, |
van jó-szivü jót-akaróm is, |
s nem kell kegyekért könyörögnöm. |
Nem többet az egykori köd-kép, |
részegje a ködnek, a könnynek, |
ha néha magam köszönök még, |
már sokszor előre köszönnek. |
Van villanyom, izzik a villany, |
tárcám van igaz szinezüstből, |
tollam, ceruzám vigan illan, |
szájamban öreg pipa füstöl. |
Fürdő van, üdíteni testem, |
langy téa beteg idegemnek, |
ha járok a bús Budapesten, |
nem tudnak egész idegennek. |
Mit eldalolok, az a bánat |
könnyekbe borít nem egy orcát |
vall engem a vén Magyarország. |
De néha megállok az éjen, |
gyötrődve, halálba hanyatlón, |
úgy ásom a kincset a mélyen, |
a kincset, a régit, a padlón, |
mint lázbeteg, aki föleszmél, |
álmát hüvelyezve, zavartan, |
kezem kotorászva keresgél, |
hogy, jaj, valaha mit akartam. |
Mert nincs meg a kincs, mire vágytam, |
a kincs, amiért porig égtem. |
Itthon vagyok itt e világban |
s már nem vagyok otthon az égben. |
|
VERSELEMZÉS TELEVÍZIÓRA
A Boldog, szomorú dal nem „nehéz” vers. Sokan ismerik,
szeretik, Kosztolányi legnépszerűbb versei közül való. Mindenki, aki olvasta, hallotta, kiérezte
belőle azt a riadalmat, ami elfogja az embert, amikor végleg felnőtté válik, amikor először jut
eszébe, hogy elmúlt a fiatalság. Nemcsak fájdalmas érzés ez, meg is mondja a vers címe: boldog szomorú dalról van szó. Az ember megtalálja a helyét a világban,
belegyökerezik a körülményekbe, családja van, gyermeke és felesége, tárgyai vannak és
kötelességei, munkája van és tisztes neve – az egyensúly korszaka ez. Valamit vesztettünk, és
valamit nyertünk. Csak éppen az zavaró, hogy véget ért a zavar. Véget ért az a fényes, ködös,
zavaros korszak, amit ifjúságnak, indulásnak lehet nevezni, amikor az ember – és különösen a
költő – még otthon van az égben, a gyermeki boldogságban vagy a kamasz végtelen eshetőségei
közt, otthon van a határtalanban. A határtalan meghatározódott; a köd felszakadt; a tárgyak
körvonalai élesek. Ez a férfikor. Ezt a pillanatot rögzíti Kosztolányi verse.
A költő tehát egy emberi alapérzést ábrázol, amelyet mindnyájan ismerünk, vagy ismerni
fogunk. És ez jellemző. Minden költő túlnyomórészt azzal az anyaggal dolgozik, amit az emberiség
közérzelmeinek nevezhetnénk. Természetes is ez. Teljesen hiábavaló volna örömről, fájdalomról,
félelemről, szerelemről beszélni, ha mindez nem keltené föl az olvasók érzelmi emlékeit.
Ilyenformán a versek legnagyobb része hivatkozás, mintegy idézet az
emóciók közkincséből. A ritkább vagy újabb vagy annak ható érzelmi anyag nagy ellenállást kelt.
Egy példa a millió közül (s legyen az régi): 1830-ban bemutattak Párizsban egy színdarabot. Hernani volt a címe, Victor Hugo az írója. Káprázatos botrány volt,
tettlegességgel, füttyel és záptojással, az egyik legnagyobb az irodalomtörténetben – akörül, amit
később egyszerű, sima, tudományos címkével úgy hívtak: francia romantika.
Kosztolányi is megvívta a maga Hernani-csatáját költői felfedezéseiért, és talán nem
kevesebb záptojással. Ma azonban már olyan költőnek látjuk őt – nem utolsósorban saját
felfedezései következtében –, aki bensőséges alaptémákról szól mindannyiunkhoz, akinek nagy
az érzelmi referenciája bennünk, olvasókban. Népszerűségének egyik titka ez. Az az érett férfiarc,
amely ebből a versből néz reánk, a felnőttség fegyelmezett riadalmával, mintha mindnyájunkhoz
hasonlítana.
Hogy közelebb férkőzzünk a vers magvához, kezdjük a tűnődést a végén.
Kosztolányi verse abba a verstípusba tartozik, amely világosan megfogalmazza célját,
mondanivalója lényegét. Nem kell keresgélnünk, találgatnunk, hogy mit is akart a költő mondani,
Kosztolányi előzékenyen elénkbe siet, és kimondja maga. Ez a summázat a két utolsó sorban
található: „Itthon vagyok itt, e világban, s már nem vagyok otthon az égben.” Mindannyiunk előtt
világos, hogy miről van szó. Mégsem árt közelebbről megnéznünk ezt a verszárást, különösen a
vers utolsó szavát, az „ég” szót. Nagyon jellemző ugyanis Kosztolányira. Az értelem itt sem kétes;
a költészet konvenciói szerint az „ég” többé-kevésbé a boldogság szinonimája. Kosztolányinál
azonban egy kicsit többről és egy kicsit másról van szó. Ha nyomon követjük művében az „ég”
szó szimbolikáját, közelebb kerülünk egy olyan lényeges kérdéshez, amely minduntalan föl-fölmerül lírájában. Azt mondja egyik híres versében például:
Nem tudtam én dalolni nektek az újról, csak a régiről, |
nem tudtam én dalolni nektek a földről, csak az égiről, |
mert ami elmúlt, az csodásan kísért az én dalomba még, |
mert aki meghalt az időben, úgy van fölöttem, mint az ég. |
|
Ez a régit illető nosztalgia elég különös vallomás attól a költőtől, aki a századelő nagy
költői forradalmának, az új magyar lírának reprezentánsa. Mit is kell érteni az „égi” és az „ég”
szón, amely itt kétszer is visszatér? A vers világosan megmondja: ami elmúlt, úgy van fölöttem,
mint az ég. Az ég nemcsak a boldogság, hanem a múlt szinonimája is ebben a költészetben,
ahogyan azt Kosztolányi egész oeuvre-je bizonyítja. Hiszen már első híres kötete: A szegény kisgyermek panaszai is a múlt fölelevenítése volt, a gyermekkor felfedezése.
Mint ilyen, egybe is esett a 20. század egyik nagy áramlatával, a gyermek és a gyermekkor újfajta
szemléletével. Századunk fölfedezte a gyereket; rájöttünk, hogy a gyerek nem kicsinyített felnőtt,
hanem nagyon is sajátos személyiség. Ennek a bőséges, új „gyermekirodalomnak” egyik legszebb
dokumentuma éppen A szegény kisgyermek panaszai. De Kosztolányi nem
állt meg itt. Az ő múltszemlélete nemcsak gyermekkorát emelte bele költői művébe, hanem az
utána következő rétegeket, életdarabokat is – abban a pillanatban, mihelyt múlttá váltak. Az „ég”
így nemcsak a boldogság megfelelője nála, és nem is csak a múlté, hanem mintegy a költészeté is.
Akkor válik verssé az élete, amikor múlttá válik; elérhetetlenné és ugyanakkor formálhatóvá. Hogy
is írja?
Húszévesen arról daloltam, ki kisgyermekként égre kelt, |
most éneklem húszéves másom, ki egykor erről énekelt. |
|
Most itt tartunk. A Boldog, szomorú dal az a pillanat Kosztolányi
életében, amikor visszatekint húszéves mására, a kezdő Kosztolányira, és ezt az életdarabot emeli
be költészetébe.
Természetesen tudjuk, hogy az emberi élet szakaszainak, a múltnak ez az állandó
megrögzítése, az égnek, az időnek, a boldogságnak ez az egymásba lényegülése majd állandóan
folytatódik költészetében egészen utolsó verséig, a hatalmas Szeptemberi áhítat-ig, amit így fejez be: „Ifjúságom zászlói úszva, lassan, röpüljetek az ünnepi
magasban” – de mi most nem jutunk el idáig. Megmaradunk ennek a kilátó-versnek, a Boldog szomorú dal-nak a magaspontján, a férfikor kezdetén, hogy szemügyre vegyük
Kosztolányi akkori jelenét és akkori múltját, ahogyan ezt a kettőt egybeveti.
És most vágjunk neki egy kísérletnek. Próbáljuk meg komolyan venni azt a kifejezést,
hogy „szemügyre vesszük” Kosztolányi múltját, ahogyan ennek a versnek a szövetén át-átlátszik.
Más vers vagy más költő esetében istenkísértés volna ez a próba. Most azonban, úgy érzem,
megkísérelhetjük. Olyan vezetőnk lesz ugyanis, aki nem tévedhet. Maga Kosztolányi.
Az Esti Kornél-novellák egyikének részleteit fogják hallani. 1909
egyik hétköznapjáról szól ez az írás, a fiatal Kosztolányi személyét és világát gyöngéden
kicsúfolva, nosztalgikus humorba mártva, ahogy azt az idősebb Kosztolányi látta. Esti Kornél
Kosztolányi alteregója a novellában, Sárkány: Somlyó Zoltán, Kaniczky: Karinthy Frigyes – akkori
legjobb barátai. S amit látni fogunk a szöveg mellé, az Kosztolányi tárgyainak sora lesz,
környezete, a házak és a kávéházak, ahol megfordult; néhány kép az 1900-as évek Budapestjéről
– ahogyan ma fölfedezhető.
(Állókép: Kosztolányi arcképe. Hang)
ESTI KORNÉL
melyben egyetlen hétköznapjának, 1909. szeptember tizedikének mozgalmas és
tanulságos leírása foglaltatik, s megelevenül az idő, mikor még I. Ferenc József ült a trónon, és
Budapest kávéházaiban csak különböző irányokhoz, iskolákhoz szító modern költők tanyáztak.
Hang
Esti délelőtt 11-kor még mélyen aludt a díványon, melyen lakásadói ágyat szoktak
vetni neki.
|
|
Kép
Józsefvárosi régi ház. Kapualj.
|
|
Valaki hozzáért. Erre kinyitotta a szemét.
A világból, melyet az álomban elvesztett, először azt a zord alakot vette észre, aki
díványa szélén ült.
– Fölébresztettelek?
– Dehogy.
– Verset írtam – mondta Sárkány, mint izgatott futár, aki egy másik bolygóról érkezik.
– Meghallgatod?
|
|
Szoba, rézágy. Felette kopott faliszőnyeg.
Éjjeliszekrény. Lámpa. Könyvek. Kristályhamutartó, tele csikkel. Egy pipa.
Kávéscsésze. Zavaros reggeli csendélet az éjjeliszekrényen.
|
|
De nem várta meg a választ, máris olvasta, gyorsan:
A hold, az ájult légi hölgy,
Csókolja a vad néger éjszakát,
Pezsgőt ivott…
|
|
Visszatérünk a faliszőnyegre. Szecessziós alakok lassú sétája. Mint egy korai Rippl
Rónai-képen. Hosszú, omló hajak, leplek. Egy-egy keskeny, fehér kéz. |
|
– Szép – dünnyögte Esti.
Sárkányt zavarta a megjegyzés. Úgy viselkedett, mint az, akit csókolódzás közben
szakítanak félbe. Bosszúsan rátekintett. De miután megértette a szó értelmét is, arcán hálás mosoly
suhant át. Esti megkérte barátját:
– Kezdd újra.
|
|
A komódon két porcelánfigura. Pásztor, pásztorlány, csupa kecs. Hímzett gobelin-párna. A kép rajta: két cica, kék szalaggal. |
|
Sárkány újra kezdte.
A hold, az ájult légi hölgy,
Csókolja a vad néger éjszakát,
Pezsgőt ivott, és kócos, bús haja
Reáborul…
|
|
A fal. Penészes, pergő festék. Néhány családi fénykép. |
|
Bal kezében noteszből kitépett kockás papirost tartott… Ez a fiú egy boldogtalan
cigányprímáshoz hasonlított. Sötét volt és lángoló. Sápadt fejét kormos haj koszorúzta. Szája piros
volt, szinte véres. Szőrös mutatóujján sárgarézgyűrű csillogott…
Esti hunyt szemmel hallgatta a költeményt.
Tegnap este együtt sétálgattak, bámulták a holdat, a ferencvárosi bérkaszárnyák és a
vasúti raktárak fölött. Most ez a hold újra megjelent Esti zárt szemhéjai mögött, az elsötétült
szemgolyóján, akár a tegnapi égbolton. Ott úszott a hold, a költemény holdja, mely az 1900-as
évek divatja szerint kissé ki volt pingálva, kissé kacér volt és piperés, de sokkal szebb, mint a valóságban.
|
|
Hirtelen kinagyítással, ugrással: Somlyó Zoltán fényképe.
Az ablak. Félredobott függöny. Bejön a fény.
A fény elsötétedik. Ugyanaz az ablak este. Háztetők. Kinézünk a Józsefváros fölé.
Gázlámpák lent az utcán. Közelkép: egy gázlámpa fényköre a kockakövezeten. Látjuk a buckákat,
a fura árnyékokat, az utcakövek holdbeli vidékét a szitáló fényben. Fölemeljük a szemünket.
Látjuk a lámpa törzsét, a szecessziós vasöntvényt, majd hirtelen megpillantjuk a lámpát. Egy
pillanatig belebámulunk a lángba. Aztán a láng kialszik.
|
|
– Nagyszerű – kiáltott Esti, amikor a költemény véget ért, és fölugrott a díványról. –
Nagyszerű!
– Igazán?
– Igazán.
– Jobb, mint az Őrült hinta?
– Össze se lehet hasonlítani.
– Esküszöl?
– Esküszöm.
|
|
Újra az ablak, napfényben. Mintha most nyitották volna ki, himbálódzik az átlátszó,
félrecsapott függöny. Szél. Ég. Szaladó felhők. Libeg a függöny. Felhők, függöny. Felhők,
függöny. |
|
Sárkány még mindig reszketett a verse lüktetésétől. Azt érezte, hogy valami nagyon
jelentős esemény történt. Esti is ezt érezte. |
|
A fal felhőszerű foltján két fénykép nagyítódik ki: Somlyó Zoltán és Kosztolányi. |
|
Láttunk néhány tárgyat azok közül, amelyek oly fontosak voltak Kosztolányinak.
Szerette a tárgyakat. Versei tele vannak mindennapi életünk apróságaival, tárcákkal,
kávéscsészékkel, színes üvegek árnyaival, bútorokkal – az otthon berendezésével. Verseit
forgatókönyvnek tekintve, be tudnánk rendezni a lakását. A Boldog, szomorú dal is valóságos listáját adja egyenként kézbe fogott és a versben felmutatott tárgyainak.
Van villanyom, izzik a villany, |
Tárcám van, igaz szinezüstből, |
Tollam, ceruzám vigan villan, |
szájamban öreg pipa füstöl. |
|
És a többi:
Van egyszerű, jó takaróm is, |
|
hogy játékosan-kesernyésen feleljen rá a rím:
van jó-szivü jót-akaróm is, |
s nem kell kegyekért könyörögnöm. |
|
A vers tárgylistája vibrál a bensőséges Kosztolányi-világ és a rejtett irónia avagy
melankólia között. Kosztolányi otthonlírája és nem utolsósorban családlírája mindenképpen elég
kivételes jelenség a 20. század költészetében. Ismeri az otthon minden zegét-zugát, ismeri a kamra
polcait: „és benn a dió, mogyoró, mák – terhétől öregbül a kamra”. A konyha pedig állandó, vissza-visszatérő motívuma. Kosztolányi szeret be-benézni a konyhába. Hogy csak egyetlen példát
említsek: ott van az a gyönyörű hasonlat, ahol a hasonló oly messziről csap össze a hasonlítottal:
„A csillagok ma, mondd, miért nagyobbak – s mint a kisikált sárgaréz edények – a konyha
délutánján mért ragyognak?” A csillag és a sárgaréz edény, a kozmosz és a konyha nem is egyszer
fényképeződik össze az ő költészetében. Ez az otthonlíra, ez a bensőséges tárgylíra, a Boldog, szomorú dal-nak boldog rétege.
De azért a tárgyak, ezek a remekül kiformált tárgyak nem fontosabbak a költőnek,
mint az emberek maguk. Hallgassuk tovább Esti Kornél történetét.
(Esti Kornél, folytatás)
Hang
Delet harangoztak, mire kiértek a Körútra. Budapest, az ifjú város tündöklött. A
szeptembereleji nap aranylemezekkel rakta ki a házak homlokzatát. Süttették fejüket a verőfénnyel.
Az ég kék volt, elhasználatlanul kék, ahogy az újonnan pingált lakások mennyezete, mely még
ragad és illatos a festéktől. Minden ilyen új volt körülöttük…
|
|
Kép
Utcakép fentről, magasról. Fény, mozgás. Háztetők. Cirádás tornyocskák, mint a
habostorta. Körüljárjuk az egyik tornyot. Egy nő plörőzös kalapja – gomb, szalag, fátyol –, mint
a habostorta. Körüljárjuk a kalapot.
|
|
Esti és Sárkány egyszerre megállott. Velük szemben egy fiatalember közeledett, háttal
nekik, visszafelé, rák módjára haladva, de nagy gyakorlottságra valló, igen gyors ütemben.
Feje búbján bazári szalmakalap táncolt. Porcelánnadrágot hordott, szürke, vastag
posztókabátot, hússzínű kaucsuk kézelőt. Vasbotot lóbált. |
|
Egy fiatalembert látunk, anno 1900-as divatban. Háttal áll nekünk egy járdaszélen,
talán valami kirakatba néz. Mi is alaposan megnézzük. A zsirárdi kalapot a fején. A magas
keménygallért. A kezét, amint sétapálcáját fogja. Végül megszemléljük hosszú, csukaorrú
cipőjét. |
|
A következő pillanatban maguk is megfordultak, és úgy igyekeztek feléje, háttal,
szaporán iparkodva.
Amikor szembekerültek vele, elröhögték magukat.
– Szervusz, te marha! – kiabáltak neki, és összeölelkeztek.
|
|
Majd ismét egyben látjuk a háttal álló sziluettet, de csak egy pillanatig. Mert egy
konflis húz át a járda előtt, s elválasztja szemünket az alaktól. Utána egy hölgy következik
velocipéden. S végre egy kutya; fut a velocipéd után. |
|
Végre együtt voltak ők hárman, Kaniczky, Sárkány és Esti, senki se hiányzott, a kör
bezárult, a világ kiteljesedett: találkozott az egylet, a Balkán-egylet, melynek elsőrendű feladatai
közé tartozott ilyen és ehhez hasonló műveletek szabad, bátor, nyilvános gyakorlása. |
|
Fiatalember, konflis, hölgy, kutya eltűnik; a háttér kirakatában megjelenik a fiatal
Karinthy fényképe. Kétoldalt mellé rajzolódik Kosztolányi és Somlyó Zoltán. |
|
Tanyájuk felé tartottak, a New York-kávéházba.
Sárkány útközben felolvasta új versét Kaniczkynak is… Bementek egy
állatkereskedésbe. Alkudtak egy majomra, megkérdezték, mennyibe kerülhet egy oroszlán. A
kereskedő látván, hogy milyen vevőkkel áll szemközt, kitessékelte őket.
Esti a Rákóczi út sarkán vett két léggömböt. A zsinegeket bekötötte gomblyukába, és
sietett barátai után. Az egyik léggömböt fölengedték. Így értek a kávéházba.
– – – – – – – – – – – – – – –
|
|
Átúszunk a szomszédos kirakatba. Nagy, szecessziós sárgarézkalitka, benne papagáj.
Egy kezet látunk, amint benyúl a rácson, és cukrot kínál a madárnak. A nagy, boglyasfejű állat
utánakap.
Távolabbról az üzlet egész portálja. Jugendstil. Lótuszvirágok a kirakat fölött.
(Martinelli tér: volt Brammer; vagy Váci utca, a Dauer-szalon ház.)
|
|
A kávéház zúgott, a zaja karzaton egyre erősbödött. Ebben a harsány lármában
érezték életük ütemét, azt, hogy mennek valahová, hogy haladnak előre. Minden asztal,
minden fülke el volt foglalva. A füstből viharfellegek tornyosultak.
Elszórva különböző asztaloknál, bársonypamlagokon, székeken, mindennapos
ismerőseiket látták. Mind, mind megérkeztek.
|
|
A házékítményről átcsúszunk egy oszlopfőre. New York-kávéház. A csavart
oszloptörzsek. Az aranyozott korlátok, a Mélyvíz mentén. Mór mennyezet. Pamlagok. Egy
márványasztal, rajta kávéscsészék, tálcán néhány pohár víz. Nagy, kávéházi üveghamutartó,
egyelőre üresen. Egy kéz csikket nyom el benne. Még egy kéz, még egy csikk. Már tele a
hamutartó. |
|
Itt volt Bogár, az ifjú regényíró… itt volt Mokosay, aki már Párizsban is járt… itt volt
Rex, a képügynök, aki dacolva a közvéleménnyel, Rippl-Rónait dicsérte, és szidta Benczúrt…
Itt volt Moldvai, a lírikus. Itt volt Czakó, egy másik lírikus. Itt volt Erdődy-Erlauer, egy
harmadik lírikus… Itt volt egyáltalán mindenki.
– – – – – – – – – – – – – – –
Esti homályosan ismerte ezt a társaságot. Nem volt mindig bizonyos, hogy ki kicsoda,
de ez nem is volt baj, az illetők sem voltak még bizonyosak, hogy kicsodák, hiszen egyéniségük,
jellemük éppen most és éppen itt alakult ki. Megesett, hogy összetévesztett egy fényképészt egy
költővel, s az is megesett, hogy őt tévesztették össze egy fényképésszel. Ezt kölcsönösen nem
vették zokon…
Ott ült közöttük, hallgatta a szavaik zsongását. Vonzódott hozzájuk. Ebben a
zűrzavarban minden hang egy-egy billentyűt ütött meg lelkében, rokon volt mindenkivel és
mindennel.
|
|
Most egy pincér kezét látjuk. Tálcát visz, azt a kávéházi fémtálcát, a tálcán
ugyanazok a tárgyak, mint az asztalon, de most mozgásban. Kávéscsészék, vizespoharak.
Emelkedik, süllyed a tálca.
Egy doboz szivar. „Világos, zöldpettyes Média.” Valaki rágyújt. Hosszan,
kényelmesen. Szivarfüst.
Egyre több füst. A pincér keze kicseréli a teli hamutartót.
A füstből kibontakozó totálkép. A kávéház tele. A ruhatár felől látjuk a nagytermet.
Leszállunk a Mélyvízbe, belenézünk a tükrökbe, felmegyünk a karzatra. Mindenütt ember
ember hátán. Mi távolról látjuk őket, csak a sűrűséget érzékeljük.
Megint a márványasztal. Az üres csészék és poharak mellett kéziratpapír, írótoll,
könyv, kutyanyelv. Zavaros, délutáni csendélet a márványon.
|
|
Ez az Esti Kornél-novella prózában és ironikus hangsúlyokkal közli velünk azt, amit a
Boldog, szomorú dal hátterének nevezhetünk. A próza és a vers úgy tartozik
itt össze, mint egy nevető és egy komoly arc – ugyanazé az emberé. Amit a novellában hallottunk,
s amire a vers csak utal, az volt az ifjúság, ami elmúlt, ezek voltak a helyszínei, formái, hangulatai.
Minden költő (és minden ember) fiatalsága csupa nosztalgia, de Kosztolányié valóban és
kivételesen nagy korszakot jelzett. A magyar irodalom megújulását, a 20. századi művészet
nyitányát, a magyar szecesszió korát. S úgy látszik, ma már – hosszabb eltávolodás után – újra
tudjuk élvezni ennek a nagy korszaknak még a jellegzetesen szecessziós vonásait is. Talán
nemcsak azért, mert a szecesszió megint divatos, hanem mert ez a stílus is végleg történelmivé
érett. A New York kávéház csavart, aranyozott mór oszlopait ugyanolyan jellegzetesnek érezzük,
ugyanolyan töményen kort idézőnek, mint Kosztolányi nem egy jelzőjét. Itt, a Boldog,
szomorú dal-ban is van belőlük egy csokorravaló: bús, beteg, vén, langy – és főnevek,
igék: bánat, könny, részeg; eldalol, vall, illan. Ez a szókészlet a magyar századelőé. Minden akkori
költő él vele (természetesen a saját egyéniségéhez mérten), a kor verbális stílusjegyei ezek.
S ha már stílusjegyekről van szó, merítsünk egy marokravalót a versnek már a címben
jelzett harmadik rétegéből is. Beszéltünk arról, hogy miért boldog ez a vers:
beszéltünk Kosztolányi intim tárgylírájáról, otthonlírájáról, és beszéltünk arról, hogy miért szomorú a vers: szóltunk a frissen elvesztett ifjúság nosztalgiájáról – most
ejtsünk szót arról is, hogy miért dal a Boldog, szomorú dal. A válasz nem nehéz. Aki először hallja a verset, az is rögtön kiérzi belőle a kivételesen
erős zenét. S miközben a gyönyörű anapesztusokat hallgatjuk, vagy fülünkbe fogadjuk a hosszú-hosszú (legtöbbször négy szótagos!) Kosztolányi-rímeket, közelebb kerülünk a Kosztolányi-vers
egyik legélesebb, meghatározó karaktervonásához. Egy másikról már beszéltünk: az a
következetesség ez, ahogyan lépcsőzetesen építi bele költészetébe életszakaszait, abban a
pillanatban, amikor múlttá váltak, a múló időt mintegy alkotótársának tekintve. A másik alapvonás:
a Kosztolányi-zene. Ezt mindenki messziről felismeri. Kosztolányi már egészen kis falatokban
Kosztolányi, nemcsak versenként, hanem versszakonként, soronként, sőt szavanként felismerhető.
Ez nem minden költőnél van így. Kosztolányi olyan a költők között, mint a városok között
Velence: már egészen kis városrészletekről ráismerünk: ez Velence.
Kosztolányi csupa dallam; Kosztolányi csupa sanzon; a magyar irodalomban az édes
sanzonhangot ő teszi nagyköltészetté. Hogy ezt a bonyolult, sokrétű verset, a Boldog,
szomorú dal-t énekelve mondja el nekünk, az mélyen jellemző. Ő az, aki „a jajra csap
a legszebb rímmel” – ahogyan egy másik híres versében, az Esti Kornél éneké-ben mondja.
A Boldog, szomorú dal felnőtt vers. Van benne életöröm, és van
benne riadalom. Mégis az első íz, ami eszünkbe jut róla, az édesség íze. Kosztolányi verse keserű-csokoládé.
Tóth Árpád: Elégia egy rekettyebokorhoz
Elnyúlok a hegyen, hanyatt a fűbe fekve, |
S tömött arany díszét fejem fölé lehajtja |
A csónakos virágú, karcsú, szelíd rekettye, |
Sok, sok ringó virág, száz apró légi sajka, |
S én árva óriásként nézek rájuk s nehéz |
Szívemből míg felér bús ajkamra a sóhaj, |
Vihar már nékik az, váratlan sodru vész, |
S megreszket az egész szelíd arany hajóraj. |
|
Boldog, boldog hajók, vidám lengők a gazdag |
Nyárvégi délután nyugalmas kék legén, |
Tűrjétek kedvesen, ha sóhajjal riasztgat |
A lomha óriás, hisz oly borús szegény. |
Tűrjétek kedvesen, ha lelkének komor |
Bányáiból a bú vihedere kereng fel, |
Ti nem tudjátok azt, mily mondhatatlan nyomor |
Aknáit rejti egy ily árva szörny, egy – ember! |
|
Ti ringtok csendesen, s hűs, ezüst záporok |
S a sűrü napsugár forró arany verése |
Gond nélkül gazdagúló mélyetekig csorog, |
Méz- s illatrakománnyal teljülvén gyenge rése; |
Ti súlyos, drága gyöngyként a hajnal harmatát |
Gyüjtitek, s nem bolyongtok testetlen kincs után, |
Sok lehetetlen vágynak keresni gyarmatát |
Az öntudat nem űz, a konok kapitány. |
|
Én is hajó vagyok, de melynek minden ízét |
A kínok vasszöge szorítja össze testté, |
S melyet a vad hajós őrült utakra visz szét, |
Nem hagyva lágy öbölben ringatni búját restté, |
Bár fájó szögeit már a létentúli lét |
Titkos mágneshegyének szelíd deleje vonzza: |
A néma szirteken békén omolni szét |
S nem lenni zord utak hörgő és horzsolt roncsa. |
|
És hát a többiek?… a testvér-emberek, |
E hányódó, törött vagy undok, kapzsi bárkák, |
kiket komisz vitorlák vagy bús vértengerek |
Rettentő sodra visz: kalózok s könnyes árvák, – |
Ó, a vér s könny modern özönvizébe vetve |
Mily szörnyű sors a sok szegény emberhajóé: |
Tán mind elpusztulunk, s nincs, nincs közöttünk egy se, |
Kit boldog Ararát várhatna, tiszta Nóé. |
|
Tán mind elpusztulunk, s az elcsitult világon |
Csak miriád virág szelíd sajkája leng: |
Szivárvány lenn a fűben, szivárvány fenn az ágon, |
Egy néma ünnepély, ember-utáni csend, |
Egy boldog remegés, és felpiheg sohajtva |
A fájó ősanyag: immár a kínnak vége! |
S reszketve megnyílik egy lótusz szűzi ajka |
S kileng a boldog légbe a hószín szárnyu Béke. |
|
|
A versírás mesterségének két különösen nehéz próbatétele van: a vers indítása és a vers
befejezése. Mindenki tudja ezt; mégis a versélménybe belefeledkezve mintegy öntudatlanul esünk
át ezeken a próbákon olvasók, vershallgatók és költők egyaránt. Csak utólag adunk számot róla,
hogy például Ady az indítások mestere: teljes hangerővel kezd mindig, feledhetetlenül, s az első
sorban már eldöntve az egész vers sorsát. S úgy is futja végig a verset, teljes erőbedobással, mint
egy százméteres síkfutó; ez a rövid táv, a rövid vers egyik nagy lehetősége.
Tóth Árpád híres verse, az Elégia egy rekettyebokorhoz egészen
más indítástípusba tartozik. Típusba, mondom, mert bár a 20. századi költői gyakorlat szétmosta
vagy mellőzte a régi, századok óta kialakult versszerkezeteket, a nagyon is meghatározott építésű,
hangnemű szonetteket, stanzákat, mégis maradt valami az újmódi elégiákban, ódákban, amire
ráismerhetünk. Tóth Árpádnak ez a nagy elégiája olyan egyszerűen, olyan áttetszően kezdődik,
mint egy népdal:
Elnyúlok a hegyen, hanyatt a fűbe fekve… |
|
Már maga a motívum – a természetbe félig beleolvadt figyelem motívuma – olyan, hogy
mindjárt egy halom vers visszhangzik rá, például Ronsard híres verskezdete:
Hevertem április huszadikán a réten… |
|
Vagy ugyanezt a testi-lelki helyzetet így írja meg Arany a Bolond Istók-ban:
Vagy elbocsátá lelkét ringatózni |
Szellő fuvalmán, bólintó galyon, |
Felhők futásával versenyt hajózni, |
Hanyatt terülve a partoldalon – |
|
Természetesen Tóth Árpád verskezdése nem határozza meg a leendő verset. Nem
tudjuk, hova fog kanyarodni a költő figyelme, nem sejtjük, mit fog meglátni a világból egy
rekettyebokor ágain át, de egy bizonyos: már az első sor hosszú, széles ívű folytatást ígér. Az
alexandrinus kényelmes lejtése, a tűnődő természetközelség motívuma lassan lépő, meneteles
verset idéz fel várakozásunkban. S mint tudjuk, be is váltja ezt az ígéretet. A vers szerkezete
világos: az egyszerűtől halad a bonyolult felé, a közelitől a távoliig, a látványtól a látomásig. Az
a kivételes ebben a meneteles versben, az a magasság, amit a rekettyevirágtól az emberiség
sorsának víziójáig bejár.
A vers egyetlen alapképre épül. A rekettyevirág olyan, mint egy kis hajó: ebből
az apró hasonlatból, ami alig is hasonlat, inkább csak költőhöz illően szabatos
természetmegfigyelés, ebből fejlődik az emberiség új özönvizének látomása, az emberhajók
katasztrófája, a hajókép millió változata. De ez a látomás nem fejlődik gyorsan. Tóth Árpád
általában mozaikosan szerkeszt; egy-egy kép érvényét ritkán terjeszti túl egy-egy versszakon; ez
a vers – egyetlen alapképével – kivételes az ő költői művében. De itt sem szánja el magát azonnal
a hajókép kiszélesítésére. Az első három versszakban csak a virág a hajó; az ember még „lomha
óriás”, akinek leheletétől megreszket az egész arany hajóraj, akinek lelke bányáiból a bú vihedere
kereng fel – csupa hajótól idegen kép ez, az embergályák látomása még nem született meg. A
változás csak a negyedik versszakban történik. Én is hajó vagyok – mondja a költő. És ezzel
beléptünk a vers második részébe, a voltaképpeni vízióba.
De mielőtt beléptünk a vízióba, átléptünk egy küszöbön. Egy kétsoros átmenet
vezetett minket tovább. Ez az átmenet így hangzik:
Sok lehetetlen vágynak keresni gyarmatát |
Az öntudat nem űz, a konok kapitány. |
|
Így dicséri Tóth Árpád a rekettyevirágok boldog hajóit. Annyit jelent ez a dicséret, hogy
a versben itt bukkan fel legelőször az embergályák képe, konok kapitányukkal, az öntudattal.
Miért itt? Megkockáztatom a föltevést: egy rím miatt.
Nézzük csak: hol is tartottunk? A harmadik versszak vége felé.
Ti súlyos, drága gyöngyként a hajnal harmatát |
Gyüjtitek, s nem bolyongtok testetlen kincs után… |
|
– szól a költő a rekettyevirágokhoz, azután megáll egy pillanatra. A következő lépésen
gondolkozik, a következő lépésen, mondom, mert ezt a verset elejétől
végéig írták, ez a hosszú vers kivételes módon egybőlszabott. A költőnek a „harmatát”-ra kell
rímelnie. A századelő ízlése könnyen és gyorsan ugrasztja ki a „gyarmatát” rímet, s a „gyarmat”
szóból másodpercek alatt gombolyodik ki az amúgy is kísértő kép: gyarmat, hajó, kapitány, vágy,
öntudat.
És ha ez a föltevés teljesen alaptalan is, akkor is jellemző. Tóth Árpádnak a
rímihlet állandó eszköze, számára a rím a félig tudatos gondolat verstani arca, s a „gyarmat” szó
felbukkanása itt, ezen a helyen, mindenképpen a vers fordulópontja.
Én is hajó vagyok – kezdődik tehát a vers második része. S a megtalált
képazonosság megrendítő részletképeket ránt magához:
Én is hajó vagyok, de melynek minden ízét |
A kínok vasszöge szorítja össze testté – |
|
És tovább:
Bár fájó szögeit már a létentúli lét |
Titkos mágneshegyének szelíd deleje vonzza – |
|
Egy nagy költői mű legmagasabb pontjain járunk ezekkel a képekkel. Innen már könnyű
továbbemelkedni, fölszállni az egész emberiség fölé. A látomás evidenciájával szól a következő
versszak:
És hát a többiek?… a testvér-emberek, |
E hányódó, törött vagy undok, kapzsi bárkák, |
Kiket komisz vitorlák vagy bús vértengerek, |
Rettentő sodra visz: kalózok s könnyes árvák, – |
Ó, a vér s könny modern özönvizébe vetve |
Mily szörnyű sors a sok szegény emberhajóé: |
Tán mind elpusztulunk, s nincs, nincs közöttünk egy se |
Kit boldog Ararát várhatna, tiszta Nóé. |
|
S a zárórésszel: az ember-utáni csend, az ember-utáni béke ígéretével eljutottunk a vers
alapparadoxonához. Mert mi is a vers úgynevezett mondanivalója? A költő azt állítja, hogy csak
az emberiség kipusztulása után lesz béke a világon. Mi ezt gyönyörűnek találjuk. Miért? A
művészet ősi paradoxona ez, az arisztotelészi tragédiaelemzések óta próbáljuk megfejteni a leírt
fájdalom, a szóba rögzített reménytelenség érthetetlenül fölemelő, életerősítő hatását. Tóth Árpád
esetében könnyű dolgunk van: az Elégia 1917-ben íródott, az első
világháború harmadik esztendejében; teljesen világos a költő már-már atomapokalipszist látó
háborúgyűlölete és megrendítő békevágya. De ha nem ismernénk a dátumot, akkor sem esnénk
egy pillanatnyi tévedésbe sem. Hallottunk már sokkal súlyosabban káromló szavakat az emberi
fajról a magyar költészetben, hallottuk már, hogy „az ember fáj a földnek”, és tisztában vagyunk
vele, hogy a keserű orvosság is gyógyít. Csak éppen elemző módszereink túlságosan durvák
ahhoz, hogy a keserű mű gyógyító útját követni tudnák az emberi szervezetben.
A vers utolsó sora nem is elégia, inkább himnusz. A fehér lótuszvirágból úgy száll
ki a hószín szárnyú Béke, mint egy görög szabású győzelemistennő, egy hajóorron álló Niké. De
az a virágból szabott hajó mégsem Győzelmet emel föl jelvényként, hanem Békét. S ha mégis
győzelmet, akkor egyetlenfajta győzelmet: a befejezés sikerét, a költő győzelmét az anyagon, a
pusztulás látványából szűrt, élni segítő művészetet.
József Attila: Eszmélet
I.
a hajnal s tiszta, lágy szavára |
a csilló könnyűség lebeg! |
Az éjjel rászálltak a fákra, |
mint kis lepkék, a levelek. |
II.
Kék, piros, sárga, összekent |
és úgy éreztem, ez a rend – |
egy szálló porszem el nem hibbant. |
Most homályként száll tagjaimban |
álmom s a vas világ a rend. |
Nappal hold kél bennem s ha kinn van |
az éj – egy nap süt idebent. |
III.
Sovány vagyok, csak kenyeret |
eszem néha, e léha, locska |
lelkek közt ingyen keresek |
bizonyosabbat, mint a kocka. |
Nem dörgölődzik sült lapocka |
számhoz s szivemhez kisgyerek – |
ügyeskedhet, nem fog a macska |
egyszerre kint s bent egeret. |
IV.
Akár egy halom hasított fa, |
szorítja, nyomja, összefogja |
s így mindenik determinált. |
Csak ami nincs, annak van bokra, |
csak ami lesz, az a virág, |
ami van, széthull darabokra. |
V.
úgy lapultam a fa tövéhez, |
mint egy darab csönd; szürke gyom |
ért számhoz, nyers, különös-édes. |
Holtan lestem az őrt, mit érez, |
árnyát, mely ráugrott a fényes, |
VI.
Im itt a szenvedés belül, |
ám ott kívül a magyarázat. |
Sebed a világ – ég, hevül |
s te lelkedet érzed, a lázat. |
Rab vagy, amíg a szíved lázad – |
úgy szabadulsz, ha kényedül |
nem raksz magadnak olyan házat, |
VII.
csilló véletlen szálaiból |
törvényt szőtt a múlt szövőszéke |
és megint fölnéztem az égre |
s láttam, a törvény szövedéke |
mindig fölfeslik valahol. |
VIII.
Fülelt a csend – egyet ütött. |
Fölkereshetnéd ifjúságod; |
nyirkos cementfalak között |
képzelhetsz egy kis szabadságot – |
gondoltam. S hát amint fölállok, |
úgy fénylenek fönt, mint a rácsok |
a hallgatag cella fölött. |
IX.
hallottam az esőt nevetni. |
Láttam, hogy a mult meghasadt |
s csak képzetet lehet feledni; |
s hogy nem tudok mást, mint szeretni, |
görnyedve terheim alatt – |
minek is kell fegyvert veretni |
X.
szivében nincs se anyja, apja, |
s mint talált tárgyat visszaadja |
bármikor – ezért őrzi meg, |
ki nem istene és nem papja |
se magának, sem senkinek. |
XI.
lágy volt, szőke és másfél mázsa. |
imbolygott göndör mosolygása. |
Ledőlt a puha, langy tócsába, |
hunyorgott, röffent még felém – |
ma is látom, mily tétovázva |
babrált pihéi közt a fény. |
XII.
vonat jön-megy és el-elnézem, |
hogy’ szállnak fényes ablakok |
a lengedező szösz-sötétben. |
s én állok minden fülke-fényben, |
én könyöklök és hallgatok. |
|
Ha meg kellene határoznunk, hogy mi a vers, a legegyszerűbb megoldást ajánlanám:
vers az, amit nem lehet prózában elmondani. Vagy fordítva: mindaz, amit prózában el lehet
mondani, nem vers. Ez a meghatározás – ha elfogadjuk – sok félreértést eloszlat, tisztázza, hogy
a vers elsősorban önmagával azonos, mint egy körtefa vagy egy villanytűzhely, in se ipso totus,
teres atque rotundus, önmagában teljes, sima és kerek, ahogy Horatius állítja. A meghatározás
tehát, amikor körülárkolja a verset, elválasztva a nyelv egyéb funkcióitól, megtanít arra, hogy egy
lépést hátrálnunk kell, s először a vers egészét kell szemügyre vennünk.
A vers elsősorban: struktúra, szerkezet, szervezet; így több is, más is, mint
részeinek összege; a részek értelme, fontossága, minősége az egészben gyökerezik. Természetes
ez. Mint egy gyümölcsöskertben járkál a költő versei között, ahol mindegyik fa saját törvényei
szerint más-más növésű; vagy építészként veszi szemügyre a rendeltetésük szerint mindig másként
és szükségszerűen másként összeszerelt házakat.
De mit szóljunk az olyan vershez, ahol az egyes részek, a versszakok rendeltetése
félreérthetetlen, összefüggésük azonban homályos? József Attila Eszmélet-éről van szó. Ennek a nagy versnek egyik legfőbb hatása éppen a kihagyásaiban van, vagy inkább
a szorosra kötött versszakok és a laza, kihagyásos versfűzés ellentétében. Olyan ez a vers, mint
a hajdanvolt Ráchel legendabeli díszfátyola: kemény aranyhímzés-lapok fátyolszövetre illesztve;
vagy hogy magával a verssel érveljünk: olyan, mint az éjszakai, kivilágított vonatablakok; fény és
homály, keménység és lazaság együtt adják hasonlíthatatlan hatását. Persze azt is mondhatnánk,
hogy az ilyen füzérvers nagyon is hagyományos szerkezet, ott van például Villon Testamentum-a, számozott, önálló versszakaival, ide-oda kanyarodó
emléktöredékeivel. S nem véletlenül említettük Villont, hiszen József Attila verse a legszigorúbb
francia balladaformával kötözi meg magát, s nemcsak verselésével, de itt-ott lélegzetvételével is
Villonra üt, például az Apró képek balladájá-ra:
Tudom, mi a tejben a légy, |
Tudom, ruha teszi az embert, |
Tudom, az új tavasz mi szép, |
Tudom, mely gyümölcs merre termett… |
|
József Attila:
hallottam az esőt nevetni, |
láttam, hogy a mult meghasadt, |
s csak képzetet lehet feledni… |
|
S valóban, az Eszmélet-et akár Apró képek balladájá-nak is lehetne nevezni, amikor is az „apró” szigorú tömörséget jelent.
Ugyanakkor azonban azt is állíthatnánk, hogy az Eszmélet szerkezete
szürrealista, de a költő már nem a szavak, a sorok szabadon asszociáló távolságával él, hanem a
versszakok közét tágítja minél levegősebbé, mint egy széles oszlopsorét. Vers az, amit nem lehet
prózában elmondani; de különösen: ki tudná elmondani egy oszlopsornyi vers oszlopközeit?
Hogy azonban az oszlopközök terét használhassuk, mégiscsak ki kell faragnunk az
oszlopokat. A vers többé-kevésbé a sorközökért íródik, de ahhoz meg kell írni a sorokat is. Mi
hát az, amit József Attila belefarag az Eszmélet versszakaiba? Ha hanyagul
akarnánk felelni a kérdésre, azt válaszolhatnánk: mindent. És nagyjából igazunk is volna. Az érett
költő akármihez nyúl, jellemzi magát. József Attilának szinte teljes motívumkincse felsorakozik
az Eszmélet-ben, s olyan élesen, olyan vésetten, olyan szentenciózusan,
mint egy kőtáblára váró citátumgyűjteményben. Ide emeli be – végleges helyére – például a másutt
is használt, nagy mottóversszakot:
Akár egy halom hasított fa, |
|
de itt van a rend és szabadság mindig visszatérő világnézeti motívuma is, a kint és bent
kísértő ellentéte, a külvárosi táj és a gyermekkor, a lenge természet és a vaskos falusi emlék, a
lidércesen visszhangzó pályaudvarkép, s itt van a felnőttség és a halál. Majdnem teljes körkép ez;
az eszmélkedő körülhordozza a szemét saját égtájain.
De nemcsak a költő alaptémái sorakoznak fel az Eszmélet-ben,
hanem eszközei is. A kettő persze eléggé elválaszthatatlan. Természetes, hogy a rend és a
szabadság elgáncsolt gondolata magához rántja a rab, a börtöncella képzetét, de magához rántja
a csillagokat, a Göncölöket is, mint annyiszor másutt, és belebogozódik a képbe a szövőszék is,
ez a József Attila-i szövőszék, amely rendszerint az elvontat szövi, szövőnők omló álmait vagy
csilló véletlen szálaiból a törvényt. A kézzelfoghatótól az elvontig és vissza: állandó és
iskolateremtő útja ez József Attilának, akár ha az életet adja vissza, mint talált tárgyat, akár ha
a boldogságot pillantja meg, mely lágy, szőke és másfél mázsa.
A 20. századi versírásnak egyik legerősebb költői fegyvere a meglepetés. Persze a
meglepetés egy fogalompárnak az egyik fele, éppúgy nincs értelme a megszokott nélkül, mint a
váratlannak a várt vagy az újnak a régi nélkül. József Attila páratlan tudója éppen annak, hogy egy
versen belül keverje együvé a leghagyományosabb formát a legszabadabb képzettársítással, a
magasköltészetet az úgynevezett prózával, a tündökletes rációt az ösztön megrendítő
áldadogásaival. Verseinek kivételesen nagyok a tónuskülönbségei. De bármilyen ritka költészet
az ilyen – hiszen általában a költőnek féltett kincse a tónusegység –, ma már, amikor olyan
áthatóan halljuk a hangját, s különböző rétegei úgy összeértek, mint a derített borok, nehéz a
könyv nélkül tudott versekben újra felismerni az első, a kezdeti meghökkenést. Elidegeníthetetlen
részei, iskolapéldái már a modern magyar költészetnek az előtte versig nem jutott szakkifejezések:
a képzet, az öntudat, a determinált, az ő jegyével lepecsételt szókapcsolatok: szigorú gyöp, göndör
mosolygás, szösz-sötét. Szinte kiszól egy-egy ilyen jelző a versből: figyeljetek, csak
József Attila beszélhet így. Különösen ez a „szösz-sötét” a modern magyar vers egyik legmélyebb
szókapcsolata. Hiszen ugyanazt a kísérteties megfigyelést rögzíti, amit máshol így fogalmazott
a költő:
A város peremén, ahol élek, |
mint pici denevérek, puha |
szárnyakon száll a korom… |
|
Ez a „szösz-sötét” nemcsak izgalmas játék a jelző és a jelzett szó távolságával,
ez a távolság nem más, mint a külvárosi éj, a testszerűen szálazódó sötétség, a megrendítően
hiteles József Attila-i mű életrajzi mélysége.
S hogyan keveri a régi ízű romantikát az úgynevezett prózaisággal? „Rab vagy,
amíg a szíved lázad” – mondja a vers. Rab, szív, lázadás – ezt a sort akár Vörösmarty is írhatta
volna. S mi rá a felelet, mi a rímsor? Az, hogy: „Nem raksz magadnak olyan házat, melybe háziúr
települ”. Az áhítat éppúgy fegyvere, mint a keserű irónia, a játék éppúgy, mint az eksztázis –
egyetlen versben. Egyik titka ez utánozhatatlan magasfeszültségének.
A szélsőségek egysége, a végletek feszített összepántolása: József Attila
eszközeinek vizsgálgatása sem ad más végösszeget, mint a teljes egyéniségé. Hogyan zárja ezt a
kimeríthetetlen verset?
vonat jön-megy és el-elnézem, |
hogy’ szállnak fényes ablakok |
a lengedező szösz-sötétben. |
s én állok minden fülke-fényben, |
én könyöklök és hallgatok. |
|
Feledhetetlen versszak. De befejezés-e? Nem hiszem. Ez a füzérvers nem
fejeződik be, saját belső struktúráját roncsolná, ha valami csattanóval zárulna. Ez a vonat egyetlen
hasonlat sínjén a végtelenbe fut, fülkefényében az eszmélkedés örök költői magatartásával.
Rainer Maria Rilke: Este
Váltja az este lassanként ruháját, |
mit régi fák karéja nyujt elé; |
nézed: s otthagy a táj, kettőbe vált át, |
egy ég felé tart s egy a mély felé; |
|
otthagy, egészen egyikhez se kötve, |
nem oly sötéten, mint a néma ház, |
s nem oly bizton esküdve az Örökre, |
mint az, mely kél, s csillagként éjszakáz – |
|
otthagyja (szóval föl se fejthető) |
léted riadtan, érve, óriásnak, |
úgy, hogy benned ma fojtva, s értve másnap, |
váltja egymást a csillag és a kő. |
|
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)
|
Kell-e Rilkét magyarázni? Izmusokon edzett, 20. századi ízlésünk talál-e benne olyasmit,
amit – a szó szoros értelmében – magyarázni kell? Nem hiszem. Természetesen a modern
költészetnek egyik indítója ő, de társainál, egy Apollinaire-nél, egy Eliotnál hagyományosabb
struktúrájú. Ha arra vállalkozunk, hogy a modern, a „homályos” vers néhány tulajdonságát
próbáljuk feszegetni ezeken a hasábokon, akkor talán nem Rilke-versen kellene kezdeni a sort.
Persze a Duinói elégiák kivételek. De kivételek az Orfeuszi
szonettek is, továbbá… de hiszen éppen erről szeretnék beszélni.
Rilke átmenet. Első ránézésre a mi Nyugat-költőink művelődéstörténeti kortársa.
Menekülnek is tőle nyelvterületének költői, úgy, ahogy mi például a Kosztolányi-hangtól
menekülünk – sőt sokkal újabb keletű hangoktól is. Rilke-hangnemben már régóta nem lehet írni.
A költő utóéletének legkényesebb korszakába érkezett – megint csak, mint a mi Nyugat-költőink
–: a félmúltba.
De odaérkezett-e egészen? És szükséges-e a félmúlt a klasszicizálódáshoz? Mikor ér
véget egy nagy költő újszerű hatása? Csupa nehéz kérdés. Különösen, ha idegen nyelvű költőről
van szó. Mindenesetre, ha a 20. századi költészetről beszélünk, nem árt a kezdetén kezdeni. Olyan
ez, mint a számsor. Azt mondják, a logikának csak nullától egyig nehéz eljutnia, utána már
gyerekjáték a továbbszámlálás. Nem bizonyos ugyan, hogy századunk költészetét megérteni
gyerekjáték, de kezdjük a számlálást a nullán. Nem kétséges, hogy a fent idézett Rilke-vers első
sora modern ízléskörünk (s természetesen nem értékítéletünk) nullpontján
áll. „Váltja az este lassanként ruháját.” Kép ez? Bizonyára. Csak némileg elmeszesedett kép,
sokszoros költői használat közömbösítette, s méghozzá ott van körülötte az akusztikai foglalat,
az öt és feles jambus jól ismert, tiszta lejtése, amire – előre, behunyt szemmel tudjuk – rím
következik. Az ilyesfajta verssor manapság tehát használhatatlan? Szó sincs róla. Csak nagyon
is datált verssor. Az ilyen módszerű sort – különösen, ha a rákövetkezőt is hozzávesszük – képi
és hanghatása igen pontosan keltezi, a századvégre vagy a századelőre, úgynevezett modern
ízlésünk kezdőpontjára.
A vers voltaképpen harmadik sorával indul. A két első sor mintegy véletlenül leütött
hangjai után vége a véletleneknek. Ha ugyan szabad a „véletlen” szót egyáltalán kiejteni a
szánkon, mikor Rilkéről beszélünk. Éppen ő az, aki nehezen tűri versében az esetlegest. Ennek
a laza indítású versnek a két első sorát is utólag kérlelhetetlenül indokolja, belekötözi a versébe,
már csak azért is, mert hiszen az első sorban találja meg azt a szót, amire versét építi. Nincs
szüksége a ruhaváltás motívumára, nincs szüksége a régi fák karéjára. De igenis szüksége van a
váltás szóra. Ez a vers kulcsszava.
Mert miről is szól az Este? Egy életérzés tettenéréséről. Az
életérzés régi: közvetlenül örököltük a romantikától. Az emberi lét kettősségének belső
megtapintása ez, a jó és a rossz, a magas és a mély, a „fenti” és a „lenti” ellentéte vagy egysége
emberi természetünkben. E kettő közötti váltás, a kétfelé tartozás
élménye: ez a vers. Persze a lét kettősségen alapuló szemlélete sokkal régibb (és újabb) a
romantikánál; családfája előkelő: mitológiákat és filozófiákat, Ormuzdokat és Ahrimánokat,
Prométheuszt és ördögöt, értelmet és ösztönt egyaránt odasorolhat ősei közé. A magyar olvasó
talán Vörösmartytól hallotta a legsúlyosabban káromolni (vagy dicsérni) az embert, „a félig-istent,
félig-állatot”, s tőle tanulta az „istenarcú sár” kettős tulajdonságait. Rilke témája tehát alaptéma.
De míg például Vörösmarty hangsúlya az emberi kettősséget illetőleg félreérthetetlenül erkölcsi
jellegű, Rilkéé inkább filozófiai. Attól a pillanattól fogva, hogy a költő előtt kettéválik a táj, „egy
ég felé tart s egy a mély felé”, egészen addig a pontig, amikor megtudjuk, hogy emberi
természetünk szűnhetetlen dráma színhelye, váltakozván benne „a csillag és a kő” – egy három
versszaknyi felismerésnek vagyunk a tanúi. Olyan lélektani felismerésnek,
amely természeti tárgyakon tükröződik, amely a tudat tényei helyett természeti tárgyakat nevez
meg, hogy kifejezhesse magát. Tárgyakra kivetített lélektan, természetbe oltott filozófiai
felismerés – Rilke sajátos területe ez, s forrásvidéke a modern líra „személytelen” áramainak.
S egyáltalán a filozófia. Amin természetesen csak filozófiai légkört értünk, s nem
valamely körülhatárolt bölcseletet: ez is jórészt Rilke hozománya a modern intellektuális költészet
számára. De amikor fölemlegetjük az óperzsa mitológiát, vagy a romantikus kettőslátásra
hivatkozunk, ne reméljük, hogy néven nevezzük magát a verset. Csak a családfáját rajzolgatjuk,
csak a múltját szólítjuk elő, de hogyan is mondhatnánk ki egyértelműen azt az örökké tartó
jelenidőt, ami az igazi vers tartalma? Annyit tudunk csak: a költő most már mozdíthatatlan
érvényességgel áll a „két” esti táj között, létében „riadtan, érve, óriásnak” (ezek az egymást cáfoló
rilkei jelzők!) – mert ráébredt a lét egyik alapérzésére. A vers érzelmi szférája a borzongó ámulat.
Az élet minden tárgyban benne rejlő nagy felismerései ejtik ámulatba, és teszik egyre növekvő
„óriássá” az embert Rilke szemében. De a nagyságnak ezt az élményét, a ráismerés megrendülését
hogyan is tudnánk másképp megközelíteni, mint a vers saját szavaival?
Szerényebb dolog ilyenkor szemügyre vennünk a költői módszert, a vers
fizikumát.
A tempóról. A vers kulcsszava, a „wechselt” már az első sorban
elhangzik. A ruhaváltás képzete – már mondottuk – a harmadik sorban „vált át”, s innen kezdve
mintegy gyorsított filmen növeli fel a váltás, a cserélődés, a kettő közt levés érzelmi, lélektani,
filozófiai lehetőségeit. A vers menete – bejárt érzelmi útját tekintve – rendkívül gyors. Három
rövid versszak elég ahhoz, hogy a régi fáktól, a ruhaváltó képtől az emberi lét egyik alapérzéséig
jussunk. De ezt a gyorsaságot nem érzékeljük. Sehol semmi ugrás, semmi zökkenő. Ez a kis vers
– nem is a híres Rilke-versek közül való – oly egyenletesen halad, mint az óriás-repülőgépek: nem
érezzük a sebességét. Ez a simaság Rilke elidegeníthetetlen tulajdonsága. Ő sohasem erőszakos
olvasójával, nem ragadja torkon, nem kiált a fülébe; látszatra lassú, természetes mozdulatokkal
dolgozik, hangját – mondhatnánk – sohasem emeli fel. Tőle tanulhatjuk meg igazán, hogy a halk
hang hatása milyen elképesztő. Természetesen ilyesmit csak a legnagyobb hanganyagú költők
engedhetnek meg maguknak. Rilke hatása fondorlatos.
Bel canto. Rilke verse „szép”. A szó századvégi értelmében az.
Alaperénye fordul manapság ellene: a világ megunta a bel cantót. De nézzük csak meg Rilke
rímeit (nem is gondolva a kései versek diszharmóniáira, enjambement-os idegességére), nézzük
meg őket mi, magyarul beszélők, akik még rímelni akarunk az életben, élve agglutináló nyelvünk
kivételes lehetőségeivel. Hadd tegyen itt a fordító néhány megjegyzést. Rilke rímeihez
voltaképpen Kosztolányi rímízlése illenék. De Kosztolányi persze futtatja a rímet, maga is utánafut
– Rilke viszont sohasem engedi ki kezéből a gyeplőt. A vers minden rímével logikailag is előrelép.
Ha Rilke-rímet akarunk fordítani – s az Este erre intő példa –, valami
módon Kosztolányi készségét kellene egyesítenünk Szabó Lőrinc kemény makacsságával, egy
régibb ízlést összepárosítani az aránylag újabbal; burjánzó rímbokrokat sziklára telepíteni.
Amellett még a Rilke-rímek természetesek is. Úgy esnek le, mint alma az ágról (sokszor öt-hat alma öt-hat ágról) – de ezek afféle newtoni almák: egy világ súlyos
törvényszerűségét hordozzák. Csodálkozva hámozhatjuk a rímeit: hogy is lehet ennyi omlatag
gyönyörűségben ennyi konok, csonthéjú értelem.
(Az Este rímeiről még egy szót: a vers egyik ríme – reifend,
begreifend – Isten különös csapásaként magyarul is rímel. De hogyan! „Érve – értve.” Szabad-e
ezt egy Rilke-versbe belelapátolni? Ilyenkor a fordító nem tehet mást, mint lesütött szemmel,
botladozva kerüli el a kísértést.)
S a rilkei ritmika, a rilkei zene: az aztán az igazi bel canto! Önmagán belül rendkívüli
modulációkra képes. Ott van például az Este második versszaka, ez a
rilkei remeklés. Az ember kozmikus tétovázását fent és lent között hogyan képes utánajátszani
a mondattannal: csupa „az, mely”, csupa „nem egészen”, csupa „nem oly”. A Rilke-hang sok
mindenről lemond. Lemond az indulatról, az atonalitásról, a rekedtség oly fontos változatairól,
de egy biztos: zenéje páratlan segítője legfőbb belső eszközének, a költői evidenciának, a Rilke-féle kijelentő mondatnak.
Rétegek. Jó verset írni sokféleképpen lehet. Az emberi tudat s
féltudat számtalan rétege, ez a kozmikus dobostorta, minden részében kínálhat kitűnőt.
Kétségtelen, hogy az Anyám tyúkja remekmű. Remekmű, amely az emberi
tudat első vagy ötödik rétegéből származott. Van azonban – jól tudjuk – tizenhatodik vagy
negyvenedik réteg is. A „rétegmélység” nem dönti el a mű minőségét, de erősen karakterizálja a
verset az, hogy melyik rétegből való. Rilkére – s általában a modern költészetre – jellemző a
mélyrétegek kalandja. Kalandja? Kockázata, életveszélye, áhítatos bátorsága. S ha valamiben:
ebben Rilke hősi kapitány.
Hogy aztán mi, racionális fogalmainkkal, hogyan kerítjük körül a mélyből felhozott
ismeretlent – az más kérdés. Olyan ez, mint Eliot híres macskaverse, amely szerint minden
macskának három neve van: egy, amin szólítják, egy komolyabb és rejtélyesebb és egy harmadik,
amit talán senki sem ismer. Lehet, hogy a modern versek (és a versek) harmadik nevét senki sem ismeri. S lehet, hogy mindenki ismeri: ez maga a vers.
Saint-John Perse: A fal
|
Szemben a falsík, hogy megtörje álmod körét. |
|
Fejed avas fotel féloldalára hajtva, nyelveddel |
próbálod fogaid: mártások, zsírok íze fertőzi inyedet. |
|
|
S gondolsz a tiszta fellegekre szigeted fölött, |
mikor a zöldszínű hajnal titokzatos vizek szivében |
|
|
…Ez az inda-nedv, ez az izzadó, a száműzetésben, |
keserű mézga-íz becős növényeken, húsos mangróve-fák |
fanyar hizelkedése, magházakban fekete lényeg boldogító sava. |
|
|
Ez a hangyák rőtbarna méze, reves fatörzsek |
|
|
Ez a zöld gyümölcs-zamat, vele savós a hajnal, amit |
ittál; tejes levegő, passzátszelek sóival gazdagon… |
|
|
Öröm! ó, oldott öröm az ég magasán! A tiszta |
kárpitok ragyognak, fűvel bevetve a láthatatlan |
csarnokok, s fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei egy |
hosszú nap évszázadában........ |
|
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)
|
Annyi nagynevű francia költőtársa közt Saint-John Perse az, akit minduntalan
elfelejtenek. Nemcsak mi, magyarok ismerjük kevéssé, maga az éber, mindenre figyelő francia
irodalmi tudat is mintegy meghökkenve és némi röstelkedéssel eszmélt rá, hogy ilyen nagyszabású
költője van – akkor tudniillik, amikor a hetvenéves költő megkapta a Nobel-díjat. Kétségtelen,
hogy maga Saint-John Perse is hozzájárult az elfelejtésnek és újrafelfedezésnek ehhez a
ritmusához, ami pályáját jegyzi; ritkán, nagy időközökben publikált, mindig kivételes érdeklődést
keltve (Eliot, Rilke, Ungaretti fordította), majd ismét el-eltűnve diplomatahivatása nemegyszer
szóról szóra értendő földrajzi messzeségei mögött.
S ha földrajzi messzeséget említettünk, Saint-John Perse költészetének egyik
legfőbb tárgyát, nem is tárgyát, állandó és következetes szemléletmódját említettük. Mert ennek
a költészetnek verskötetpillérei távol esnek ugyan egymástól, de a rajtuk futó híd íve töretlen; ez
a költészet nagyon is egységes, szemléletmódjában, hangvételében egynemű. Saint-John Perse
hallgatásai után sosem érezzük az újrakezdés váltásait, inkább úgy tetszik, mintha némán is tovább
beszélt volna, csak éppen a hang olyan hullámhosszán, ami emberi fülnek érzékelhetetlen.
Így az, amit földrajzi ihletnek nevezhetnénk, végigkíséri teljes pályáját. Az ő versei
majdnem mindig szabadtéren játszódnak. S ez a tér valóban szabad, tágas, hatalmas, őelőtte a táj
óceánok és sivatagok roppant foltjaiban, hegyláncok elnyúló vonalaiban jelenik meg, már-már
térképszerűen; láthatára táblák, síkok, lapok nagy formáival tagolódik. Versei a természet ősi
tömbszavait görgetik, ünnepélyes alexandrint rejtő ritmusban: szél, víz, föld, kő, eső; s az ember,
aki ebben a tájban jár: a Költő és a Hős, a Száműzött és a Hajós – mindig mitologikusan
nagybetűs. Képzeletének léptéke és tárgya nemegyszer maga a földgolyó, hiszen mint a nagy
felfedezések koráról írja:
A roppant útirányok még fel-feltündökölnek a gondolat fonákján, |
akár körömnyomok ezüsttányér-lapon. |
|
Saint-John Perse költészetének egyik legfőbb jegye a nagyságélmény. Ha az Anabázis költőjét arra kényszerítenék a régi irodalmi társasjáték szabályai szerint,
hogy a világ minden jelzőjéről mondjon le, s csak egyetlenegyet tartson meg magának, az az
egyetlen jelző bizonyára a nagy volna.
De honnan is nézi Saint-John Perse a nagyságélményét kifejező tájat? S ezt a „honnan
nézi”-t most csöppet sem átvitt értelemben gondolom. Nem elvont szempontot értek rajta, hanem
ténylegeset: hol az a tengerpart, síkság vagy repülőgépfülke, ahonnét ilyennek látszik a világ?
Hogyan közelíthetnénk meg a költő szemszögét? Egyáltalán: sosem közömbös kérdés az, hogy
hol áll a költő a versben – a szó átvitt és nem átvitt értelmében egyaránt. A romantika óta
megszoktuk, hogy szemtől szembe áll olvasójával, egyes szám első személyben beszél, s ha netán
tájat fest, a táj is szembenéz velünk, vagyis beállítása párhuzamos és totális – hogy filmnyelven
szóljunk. A 20. századnak azonban nem egy irodalmi irányzata újra kiemelte a költőt a vers
tengelyéből, megajándékozta a személytelenség újfajta szemszögeivel, vágásaival,
szerkesztésmódjaival. Vessünk számot vele: modern versben a költő sokszor máshol
van, mint ahogy megszoktuk. Saint-John Perse esetében aránylag világos a dolog: ő
következetesen magasból nézi tájait, mintha felső gépállásból filmezne, s némileg oldalról is, mint
váratlan szemszögei bizonyítják. S ez a „fentről-oldalról” látás, ez a repülőgépfülke vagy
imaginárius pont, ahonnét a költő tárgyához viszonylik, nagyon is jellemző a modern líra egyik
lehetséges magatartására.
Fiatalkori verse, A fal éppen a Saint-John Perse-i szemszög,
látásmód – hogy úgy mondjam – kialakulásának egyik érdekes példája. A vers a Robinson Crusoe-ciklusból való. (Mellesleg: hajszál híján bűn Perse-től egyetlen
verset kiemelni; ő éppen az a költő, aki ciklusokban gondolkodik, minden képe, minden szava
sarkalatosan más a ciklus egészében. Ha róla van szó, tévedés egyetlen versről beszélni.) Tehát
az emberi világba visszatért, ott helyét nem találó, az emberek közé „száműzött” Robinson a hőse
ennek a verssorozatnak. A költő fájdalmasan számlálja végig Robinsonnal szigeti életének
motívumait: a kecskebőr-napernyőt, a bíborszín magot, Pénteket, a papagájt, egy gazdagabb,
nosztalgikus lét emlékjeleit. Az a költő emlékszik itt Robinson-arccal, aki egy kis nyugat-indiai
szigeten született, s a Karib-tenger tájélménye, feledhetetlen, egzotikus gyermekkora egész
későbbi szemléletének, földrajzi ihletének alaprétege.
A vers indító képe tehát a négy fal közé zárt Robinson. Kivételes eset: enteriőrkép
Saint-John Perse művében. De nincs is maradásunk a falak közt, néhány átvezető mondat után
jön a mélyen jellemző, lázas enumeráció, a hajdani sziget gyönyöreinek egymásra dobálása: ez az
inda-nedv, ez a mézga-íz, ez a zöld gyümölcs-zamat… hogy aztán a végső képben, „Öröm! ó,
oldott öröm” – a költő hirtelen fölemelkedjék egy magaspontra, arra a jellegzetes Saint-John
Perse-i szintre, látásnak és tudatnak repülőgéphelyzetébe, ahonnan az egész látóhatár
megmutatkozik: „Fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei…”
A vers különben ételekről szól. Az ünnepélyes, a nagy retorikájú Saint-John Perse
ez egyszer a legmateriálisabb közeget választja a legtestetlenebb elvágyódás érzékeltetésére. De
valóban annyira testetlen-e ez az elvágyódás, amennyire választékossága sugallja? Húsos
mangrove-fák, passzátszelek sói, becős növények – ezek egyáltalán nem atmoszferikus
általánosságok, tropikus hangulatszavak. Szó sincs róla. Ugyanolyan hitelük van, mint az avas
fotelnak, a zsírok és mártások vaskosságának, a fertőzött ínynek. S itt elérkeztünk a költő
nagyságélményének kiegészítő tulajdonságához: az aprórealizmushoz. Távlat és részlet viszonya:
ez Saint-John Perse egyik jellegzetessége. Az ő nagy képei részleteikben igen sokszor
meghökkentően pontosak. Ha kibontogatjuk őket szabadversben ritka tömörségükből, az
egymásra fényképezett rétegek tudatos zsúfoltságából, megtapinthatjuk kivételes realitáserejüket.
Ez a költő kísérteties hitelességgel látja a részletet (mintha premier plánba nagyítana ki lépten-nyomon egy-egy kavicsot), pontosan tudja, milyen a hangyák méze reves fatörzsek vájataiban,
milyen a megnyírt tevék mályvaszín-forradásos bőre, vagy milyen a régi rózsa hadirokkant
kezében. Ilyen költőnek aztán a homályossága is hiteles. Ha azt mondja egy rovar szeméről, hogy
„oly szögletes, oly képtelen, mint a ciprus gyümölcse” – akkor is elhisszük szórólszóra, ha sosem
láttunk ciprusgyümölcsöt. S ha valakinek módja volt egyszer is ciprusgyümölcsöt szakítani –
afféle furcsa kis makk-kopáncsot –, elámulva foghatja kezébe Saint-John Perse szabatosságát.
És sokkal többet is elhiszünk neki, mint a ciprusgyümölcsöt. Saint-John Perse
„nehéz” költő. De ugyanakkor kemény és következetes költő is, s éppen részletképeinek konok
hitelessége, az áradó mondatok rejtett szűkszavúsága figyelmeztet rá, hogy milyen távol áll ő a
modern retorika szabad-asszociációs parttalanságától.
Természetesen a részlethitel ebben a költészetben mindig a „távlat”-ba ágyazódik, a
távlatba, amelynek érzelmi megfelelője a Saint-John Perse-i pátosz. „Öröm! ó, oldott öröm az ég
magasán!” – ez A fal érzelmi magaspontja, a szigetére mintegy visszatalált
Robinson hirtelen kitörő kiáltása. S az utána következő hömpölygő mondatrészek is inkább
akusztikus áradásukkal hatnak, mint képtartalmukkal. A tiszta kárpitok, a láthatatlan csarnokok:
nagy és mintegy a fénytől homályos képek ezek, akárcsak a misztikusok hasonlatai. De a
misztikusokra hivatkozni itt valóban csak hasonlatfokon lehet. Perse szabadtéri képzelete távol
áll a befalazott érzékek csakis belső vízióitól. Ha elkapja az elragadtatás (mert elkapja),
eksztázisának forrása mégiscsak a látvány, az érzékelés. Itt van például A fal záróképe: „fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei egy hosszú nap évszázadában…”
A kép érzékeltető szférája itt teljes megvilágítású: élesen látjuk a hatalmas égháttér előtt a
tropikusan zöldhajú föld lassú, fésülködő mozdulatait. S mit ad hozzá a képhez a versmondat két
többé-kevésbé elvont szava: a gyönyör és az évszázad? Hogy így mondjam: az időt. A szemlélő boldogságnosztalgiáját és azt a rögzített
mulandóságot, amit itt az évszázad jelent.
Ennek a versnek a zárórésze egy trópusi tengerpart látványába sűríti azt, amit a
pszichológia tetőpontélménynek nevez. A tetőpontélmény persze – nyilatkozzék az sikerben,
hirtelen felismerésben, örömben vagy természeti képben – mindig összegezés jellegű is, s magában
hordja a nincs-tovább emócióját. Saint-John Perse költészete tele van tetőpontélménnyel s így az
élmény visszájával is, azzal a fájdalmas, szinte észrevétlenül elnyújtott hangsúllyal, amit éppen a
legnagyobb érzelmi feszültségek, a legmélyebb felismerések nincstovábbja vált ki. Itt, az emberek
közé száműzött Robinson nosztalgiája nem is akkor a legfájdalmasabb, amikor kifejezi ezt a
fájdalmat, hanem akkor, amikor elfedi: a természeti képek fokozhatatlan
boldogságának, szűnhetetlen jelenidejének rajzával.
Saint-John Perse verse egy életet meghatározó tájélménynek, a természettel való
szinte sejtenkénti azonosulásnak az elvesztett paradicsomát keresi – a tudat legbelső területeinek
térképén.
|