Villamos
Sidney Keyes emlékének
kínjában tántorog szegény, |
fürtben csüngünk a sárga állat |
|
|
Egy afrikai ház emelkedik a mélyből, |
|
fehéren, gömbölyűn, mint tengerből a lány, |
|
a fű az ablakok nyitott ajkáig ér föl, |
|
kis szalamandra ül a fotel hajlatán. |
|
|
Ott bent fürdőszoba, csempe és bakelit, |
|
polcán terepszinű sisak úgy őrzi feslő, |
|
s lassan penészedő bélését, szíjait, |
|
mint teknősbéka holt tetemeit a teknő. |
|
A kövek szinte talpig érnek |
a ritka lépcső-rács alatt, |
s hogy a villamos egyre ráng, |
közelcsúsznak az elefánt- |
bőrű, gyűrött aszfalt-lepények. |
|
|
S mint aki hirtelen egy babérfában ébred, |
|
és érzi bőrnemű, fekete lombjait, |
|
úgy roppantják körül a ház falát az éjnek |
|
hatalmas ágai. Itt járt a fiu, itt. |
|
Szatyorban egy cafatnyi hús, |
s egy könyv: A dialektikus… |
a rendőrsíp véknyan sivít, |
tetők, muskátli és a szélben |
csíkos zsebkendő a kötélen, |
s a matrózok égszínű blúza, |
mintha olasz kisváros úszna – |
|
|
Éjjel indultak el. A ház fala derengett, |
|
különben semmi fény. Az ösvényen, elől |
|
terepjáró sulyos talpa vágja a rendet, |
|
reccsen a sarju-fa, a fű hersegve dől. |
|
|
Mögötte az a pár tompított zaju gép, |
|
nagy, néma bivalyok óvatos csörtetése – |
|
a benzin sem zubog, de forró szaga még |
|
emlékezik a nap émelyítő hevére. |
|
|
Fordul a híd, lejtősödik, |
|
feszülj kéz, görcsösülj izom, |
|
egy pillanat, futnak az ívek, |
|
s nem nyujtózhat a megfeszített |
|
szem megváltó hajlatukon – |
|
|
Nézte, hogy olvad el a ház az éjszakában |
|
mint egy kristálydarab, ha tenger görgeti. |
|
Összecsapott a lomb, elől szürke lapály van, |
|
reszelős fűcsomók. Holdfény, tűz, ugrani – |
|
nem markol most. Szakadna ki! |
Fullasztó testek, testre test, |
|
|
Elbukott. Por szitál, szemcsésen ül a szájra, |
|
felsír a fék, akár a kés, |
|
körül a hold, s a fű borotvaéles árnya, |
|
egyedül, egyedül, a kezek szétterülnek, |
|
nem tart tovább már, ami tart, |
|
a szív alatt a föld remegve, rángva lüktet, |
|
és omlik, mint a gyönge part – |
|
|
|