Nyelvünk szűzre megy?A háború utáni argónk szókincse, a szókapcsolások és szóképzések struktúrája örvendetesen megváltozott. Magyarabb lett. Hogy százalékosan milyen arányban érinti ez a változás a kifejezés- és szóállományt, nem tudom megítélni – egy régóta várt argószótár tudná eldönteni. A változás oka a háború után bekövetkezett társadalmi átalakulás. Elsősorban Budapest, de a többi nagyváros is hirtelen töltődött fel a vidék nyelvileg tisztább és érintetlenebb tömegeivel, s ezek a friss városlakók az otthonról hozott nyelvük romlásának éppúgy ki voltak téve, mint az argó annak, hogy egy eddig kevésbé érvényesülni tudó hatás érje. 1945-ig a városba áramlásnak nemcsak a lehetősége volt kisebb, de az a nyelvi ízlés, igény, divat, szuggesztió is más volt, amivel a város a „jövevényeket” fogadta. Minthogy mindenképpen ők jelentették a kisebbséget, maguk is kisebb ellenállással igyekeztek nyelvileg beilleszkedni. Vagy meg sem kíséreltek ilyesmit, tudván, hogy úgyis csak átmeneti városlakók, pár hónap, pár év után visszatérnek a saját nyelvi közegükbe (cselédek, időszakos munkások stb.). Most viszont ők lettek a többség, az első és második nemzedékbeli új városlakók. Azt hiszem, kár bonyolultabb okot keresni, hogy mai argóban mért van kisebb jelentősége a korábbi sváb-német, zsidó-jiddis, cigány, népi etimologizálással ferdített latin szavaknak és kifejezéseknek. Léptek ugyan a helyükbe más, idegen eredetű szavak – ami nélkül azonban nincs argó. Hiszen éppen az az egyik szerepe és igénye, hogy időszerű, éppen most érvényes rejtjelességgel jelöljön és fogalmazzon; s erre a célra mindig rendelkezésre állnak az éppen adott „modern” életforma különböző eredetű kulcsszavai és fogalmai, melyeket az argó közvetlenül vagy a nyelvi szükséglet céljának megfelelően torzítva vesz át. Figyelemre méltó azonban, hogy mai argónk sok esetben még az idegen szavakból is úgy alkot új kifejezést, hogy az szellemében megfelel a magyar népnyelv érzékletes, láttató jellegének. Kitűnő példa erre az elmúlt évek egyik telitalálata: kupoladuma (üres, nagyhangú szövegelés). A szó megérdemli, hogy egyenértékű, „őseredeti” magyar szónak fogadjuk el – s nekünk ma történetesen hitelesebb is, mint erdélyi tájszómegfelelője, a szájbérc. A „bérc” szó művinek hat már, különösen ilyen összetételben; mai párja viszont szinte látomásosan erős; akár a népnyelv egy másik kifejezése, az ebédlátó hegy (magaslat, ahonnét nézik, hogy hozzák-e már az ebédet a határban dolgozóknak). A két szóösszetétel logikája íze, kifejezésbeli igénye ugyanaz. Persze, az argónkból sosem is hiányoztak a rejtjelessé avatott magyar szavak (a tízes években például csúz [húsz fillér] – sárga [gyanús] – rajzoló [zsebtolvaj] – zene [vége] – cágos úr [nagyságos úr] – buzi [szabadság] – bár többségében voltak az ilyenek: mesz [krajcár] – buger [ötkoronás] – nidi [kalap] – kes [rendőr] – kibi, evifli [detektív] stb.) – mégis érdemes felfigyelni a változás szellemére és irányára. A hatvanas években az egyik iskolában a következő szavakat, kifejezéseket jegyeztem le egy óraközi szünetben:
kidobni a taccsot – hányni gyalizni – gyalogolni tömés – kúrás verjem az agyadba – hamarább is mondhattad volna rák egyen meg! menj a rákba! – franc törjön ki! teszi magát – megjátssza magát leléptet – ellop árboc, lompos, szár – fasz hé – rendőr frizura – alak kilegelt – összeesett eldobta magát – meglepődött kitikkad – tönkremegy elvágta a száját – valakit paffá tesz szemüvegre hullott – pofára esett lordok háza, böfögő, topogó – kocsma csirkebél – nyakkendő pődörögni – csavarogni hazavágta – nőt megkúr, üres szöveggel ejti át mártózni, bemártózni – inni, berúgni
Az akkori kis rögtönzött gyűjtésből – hogy mi az éppen „menő” szókincs – persze, idézhetnék más típusúakat is, mint például:
mátó – részeg csandázni – hányni toplák – rongyos; valaki, aki csavargó módjára él trenyálni – tréningezni zoralós – daliás pali baró – jó (mindenre lehet mondani) górni – nézni, figyelni legórni – nő után nézni nyista – nem nyistaság – semmi, jelentéktelenség bula – nő, fenék mindzsó – nő, picsa teszi a buláját – riszálva megy jagelló – rendőr kamuzni – megjátszani valamit kamu volt az egész – átejtés, becsapás volt az egész halózni – enni kúl (pali) – szar (ember) lerodázni – kölcsönkérni (s az illető biztos nem kapja vissza a pénzét) egy sell – száz forint mórázni – baszni továzni – odaadni dzsalni – menni nagy umbulda – kelekótya umbuldázni – összevissza beszélni teszi a vakert – csak mondja, mondja, de minek firnyák – orr hulla gripi – nagyon dühös stb.
A változás szellemére mindenesetre az első szószedet jobban rávilágít – ti. hogy milyen formában gazdagított a népnyelvi fantázia hasznosítása. Noha erős a népi szókincs beáramlása, argónk „új hulláma” legalább annyira a közhasználatú szavak, a már meglevő tárgyfogalmak és cselekvésfogalmak szokatlan, sokszor túlzó vagy éppen kibicsaklított módosításával, illetve használatával ér el új hatást – olyat, amilyenre az időszerű rejtjelességnek éppen szüksége van. Ami azonban döntő: ezeknek a módosításoknak szemléleti-logikai sajátosságait a népnyelvben is megtaláljuk. Mégpedig többnyire ott és akkor, amikor a népnyelv tréfásan, bizalmasan, indulatosan, kötözködve stb. akar valamit kifejezni – egyszóval, amikor el akar térni a maga mindennapos nyelvi formáitól. Közbevetőleg: a mindenkori argó szintén valami hasonló igényből és „helyzetből” születik meg: elkülönülni az általánostól; szembehelyezkedni a hagyományossal; cinkosságot teremteni a rokon ívásúak között; megbotránkoztatni a társadalmi illedelmesség világát; azaz nyelvileg lázadni egy adott helyzet, körülmény, hangulat, erkölcsi norma stb. diktatúrája ellen. Az alvilág, az iskolák, a különböző foglalkozási ágak, sőt a különböző életkorok argója – más és más típusú nyelvi radikalizmussal átszőve – támadva-védekező, védekezve-támadó fegyver: bizonyos hasonlósággal rendelkező csoportok nyelvi egységbe szerveződése a gyakorlatilag áttekinthetetlen egész a tömeg, a társadalommal szemben. Egy ilyen összefüggés azonban már nem tartozik a témánkhoz – csupán figyelemre méltó, hogy a népnyelvi ihletésű argó biztos kézzel választ abból a szókincsből, amely a szokásos-hagyományostól célzatosan elüt, s így már a népnyelven belül is bizonyos „argó” jellege van – a fenti értelemben. Fel kell figyelnünk ugyanakkor az igekötők hallatlanul gazdag és árnyalatos használatára, a tudatos módosításokra és „szabálytalanságokra” – az argó céljainak megfelelően. A meglepő itt is az, hogy ami első hallásra (szabvány, hagyományos hallásra) szabálytalannak tűnik, a népnyelvben korántsem rendhagyó. Erre is mondhatunk egy ragyogó példát az elmúlt évekből: lelombozódni. Akár csak a kupoladuma, látomásosan erős, anyagszerű kép. Állapotot és folyamatot érzékeltet egyszerre, dologi, tárgyi, lelki, érzelmi – szinte minden lehetséges vetületben. Hasonlóan összetett hatású a fent idézett kilegelt (összeesett) szó. Érzékletességét még az a kettős gondolattársítás is fokozza, hogy a legelés (a valamivel való agyontöltekezés és túlterheltség) képzetét önkéntelenül is összekapcsolja az életet adó levegő (lég, leg) távozásával, pontosabban, ahogy azt valaki távoztatja magából, vagyis ki-legel. (Tájnyelvi jelentése különben: kitanul, kiismer.) Az igekötőkkel való játék egyik legnagyobb gazdagsága nyelvünknek. S ha az argónk erre kap rá, úgy szabálytalankodhat és „lázadhat”, hogy végső soron nem is lázad, hanem az elfelejtett gyökerekhez nyúl vissza. Az igekötőjáték az árnyalatoknak olyan további részletezésére képes, aminek érzelmi-gondolati-hangulati finomságait csak nehézkes körülírással lehetne másképp megközelíteni. Igekötőink általában megtartják egyenes, eredeti irányjelentésüket – ilyenkor „szabályosak”. Nyelvünk azonban nem ment olyan messze az értékük elváltoztatásában, mint az árja nyelvek, melyeknél az igével annyira összeforrott igekötőket is találunk, hogy első pillantásra alig ismerjük fel őket. (Melyik német érzi már, hogy a glauben, gleichen, bleiben a ge, be igekötőkkel összetett igék?) Mi viszont, ha eltérünk „szabályos” használatuktól, még egyáltalán nem szüntetjük meg eredeti irányjelentésüket. Sőt valamilyen új kapcsolódásukkal – esetleg éppen a bizarr ellentétesség révén – más módon meg nem ragadható árnyalatot jelölhetünk velük. Mindezt azonban – továbbá a szemlélet és logika, a tárgyfogalmak és cselekvésfogalmak rendhagyó módosításainak egyéb sajátosságait – legszemléletesebben egy újabb szószedettel lehetne világossá tenni. Íme:
beadta a kezét – meghalt ráadásnév – ragadványnév adi – add ide agg dada – vénasszony aggott tej – aludttej ágylep – ágynemű agyar – irigy, kaján ágyékos – tökös elajándékoz – elveszít elájít – ájulásba ejt ajtóra írni a kanalat – nem várni ebédre alszél – fing alak – kép, festmény alapos – testes, elhízott nagyot alapít magáról – gőgös, rátarti alkalom – kényelem kiszűnik – elmarad, abbahagy állópénz – heverő pénz leapad – lefogy elálmodik – elfeledkezik magáról lealuszik – lefekszik apók – öreg apa el vagyok áporodva – el vagyok törődve árad – nemi ösztön ingerli megarcáz – megszid megázik – részeg megbabonáz – megbasz elbágyul – elgyengül bakasszony – csíra, hermafrodita bal kézzel vár – nem vár balszemez – félrenéz bálvány – idomtalan nagy bankot ereget – füstöt ereget kibazsal – kinéz, kiles elbarmol – elront bászli – málé, ügyetlen bélember – gyomrát szerető megberetvál – leszid lebetűz – vitatkozásban győz beszédes – szónok kibeszél valakit az eszéből – szándékáról lebeszéli beszél, mint a hegedű – fecseg biccent – sántít biki – fattyú gyermek bibog – érthetetlenül beszél bizgentyű – picsa pecke (clitoris) bezgentyű – fasz bodzás lábú – dagadt lábú bogárkérdés – furfangos kérdés bóka – gyerek elbokázik – elsiet bolhaszedő – lábfejig érő nadrág kibolondít – rendbe hoz valamit, ami össze van keverve, zavarva elbolondul – eltéved bolygó idő – szeszélyes idő borsos – nehéz lebölcsel – okoskodva lebeszél, letanácsol megbőröl – megver bregyó – ringyó bővít – tódít bundalé – pálinka bű – büszkeség büdösben marad – kudarcot vall elbűvöl – összerondít bűzt tett – rosszat tett cécóház – ahol összejönnek mulatni cédulára élnek – házasság nélkül cégérül néz ki – csúfol kicifráz – kisemmiz cilinder – palack compó – seggszőrre száradt szar csacsa – kavics csajvadék – csőcselék csákányorrú – sasorrú becsap – befordul csapzi – magakellető, tetszeni vágyó lecsatáz – leüt elcsellőz – dologtalanul tölti az időt cselekszik – szarik csontevő – kutya csontvágó – ész csontorgona – vézna csoportozik – csoportban járkál odacsosszint – hebehurgyán oda ad csózik – közösül kicsuk – kinyit megcsuk – becsuk dadri – dadogó dan – nóta ledarabol – leszid deszkát árul – meghalt megdermed – megdöglik megdöcögtet – megtáncoltat egyablakos – félszemű összeegyesül – összebarátkozik beelégszik – belenyugszik eleven özvegy – elvált asszony életmag – golyó emberzsír – izzadság hozzáesik – hozzásimul evőke – száj faember – gügye sokba fáj – sokba kerül faltámogató – munka nélkül ácsorgó faszkati – férfifogású nő faszmargit – hermafrodita faszos ökör – bika (emberre is) föcskeszájú – pállott szájú fehérvér – takony fejruha – kendő elfekszik – elalszik leférgezik – szül befésül – becsap, rászed lefogy – tönkrejut földigember – alacsony füstfaragó – kéményseprő garasos – kis boltos elgyalogol – elszegényedik belegyőződik – belenyugszik meghasznál – megárt leházasodik – rosszul házasodik hidegágy – ravatal elfiatalodik – megvénül magáninduló – önfejűsködő házgondos – házgondozó házrontó – házasságtörő hunyharap – szemhunyorítással int hurít – kiált hurol – összebonyolít ráhúz – hasonlít valakihez eliszik – eljegyez eljárt (lány) – kiöregedett feljavasol – feldicsér kaland – pajtás elkalapál – elhamarkodva csinál koszvájó – borbély bekosaraz – beédesget, behívogat körülpad – fal mellé, körül illesztett, karos pad lassogni – lassan menni látóka – szem lebegő – könnyű női kabát összelenni – megbékülni lezsák – semmirekellő lila – kurva lihegő – női ing lütyü – kabát maca – szerető macera – szerető fölmagasztal – fölakaszt marakodik – eszik marci – kenyér mellékel – kerüli a munkát felméltat – dicsér leméltat – lekerget, leküld nyalni – utánozni nyesni – hajtogatni, valamin nyargalni megnyűgöz – kordába fog, megrendszabályoz ólommadár – lassan járó ónozni – hazudni, ferdíteni leomlik – gyereket szül ordító – kocsma orrbavaló – zsebkendő orvosít – gyógyít elorsózik – ellopakodik oszlopember – nagy, otromba növésű leöltöz – levetkőzik özvegy lány – lány, akinek a szeretője meghalt paca – parányi padláb – igen alacsony ember pálma – pofon papos – kényelmes jól pattan – jól vált az esze pecsétes – szeplős pénzhetne – pénzt kíván pete – tojás petél – közösül pöttyent – közösül pill – pillanat pingász – festő pimpiri – ocsmány, disznó pipe – kényes pipi – piros piri – picike pitizál – pepecsel poc – nagy has pofaszíj – arcbőr elpompáz – elkölt potyesz – has pőc – ondó pöszi – szőke puca – bögyörő pucika – leánygyermek nemi része puha – dologkerülő lerak – leszól nekirakodik – haldoklik rákszoknya – fiatalok piros szoknyája megránt – megkárosít, sok pénzt kicsikar ráspoly – mérges nyelvű esze kirekedt – elment az esze bereszel – berúg rezel – hazudik ria – ijedt kiáltás rezgős cipő – gumicipő rihi – mindig nevető rigó – szerető risza – rossz erkölcsű nő elrokkan – elszenderül kiromlik – nagy bajjal kivergődik röpike – könnyű, kurta, női ujjas sajátul dolgozni – mintha magának dolgozna rásajnál – rászán nekisajnál – nekiszán elsavanyít – elsikkaszt nekisimul – megszedi magát, meggazdagszik simít – hízeleg sóban van – nagybeteg besokszoroz – becsíp összesorvad – összeforr szaggat – dicsekszik szájkó – száj, szájacska szálka – gyufa szalmáz – hebehurgyán csinál valamit leszállít – lecsendesít számol – gyón átszán – átenged szarhegyes – kevély leszaporodik – megbabáz száron van – talpon van szarzsák – kövér ember szárazcsont – lábszár szartig van – nagyon odavan szavas – ékesszóló szöget húzni – közösülni pofon szel – pofon vág szemetel – időzik valahol kiszemlél – kiismer rászemlél – ráismer szimota – szimat szivola – szivar szódara – mesebeszéd szobaszusz – szobalány szóbeli – rosszhírű szoka – harisnya szokós – megszokott rászól – eltalálja az igazat beszólal – beleszól szomszédkezű – balkezes szunyákol – bóbiskol szuszamusza – lassan dolgozó szuszkő – kuckó elszül – elvetél elszűnik – megszűnik, elmúlik megszűrődik – lesoványodik szűzre megy – elpusztul kitájékozza magát – szétnéz rátámaszt – ráfog letanácsol – lebeszél tanaj – tanakodás letanul – leszokik rátanul – rászokik eltanul – elszokik betapos – bejön áttapos – átjön eltársal – elcserél megtataroz – elver megtegez – tegez beteper – betömköd, begyűr tepsi – formájából kiment tetűgereblye – fésű eltol – eldug, elrejt rátop – rálép tuszkolja magát – nagyon ajánlja magát tücskérez – hiábavalósággal tölti az időt beletűnt – beleszeret, belebolondul nekitűz – elhatároz leuntat – lebeszél vacakos – ószeres rávakar – rávall valakire vasmag – erős, izmos vendég – halott bevermel – bepofáz, megesz fölvetkőzik – felöltözik lezúg – leint
De ennyi talán bőven elég is. Kissé terjedelmes (de remélhetőleg nem unalmas) szógyűjteményünk természetesen nem magángyűjtésű mai argó szótár, hanem rögtönzött tallózás Szinnyei Tájszótárá-ból. Az ellenpróbát az olvasóra akartam bízni (főképp a fiatal olvasókra) – tudniillik, hogy olvasás közben ráéreznek-e a mondandó lényegére. Vagyis: el tudnák-e fogadni ezeket a szavakat, kifejezéseket a mindennapos argó szóhasználatukban? Ha igen, nem volt haszontalan a tallózás. Ugyanis nem nyelvészkedni akartam itt (remélhetőleg megteszik nálam hivatottabbak) – csupán egy nagyon is gyakorlati lehetőségre felhívni a figyelmet; kedvet csinálni a további böngészéshez, népnyelvi-tájnyelvi szóvadászathoz. Úgy vagyunk ezzel is, mint majd mindennel, ami „népi” – s értsük most ezt minden köd és gőz, a saját egzotikumunktól meghőbörödött öntetszelgés nélkül. Az utolsó pillanatokban nyomozhatunk még „élő terepen” – akár magunkon, ha ezt a származásunk véletlene lehetővé teszi; akár úgy, hogy újra tanuljuk az elfelejtettet. Világos, hogy a nyelvfejlődés nem vagy csak nagyon ritkán tűr meg erőszakos irányítást és beavatkozást. (A „nyelvújítások kora” mindig kivételes elkerülhetetlenség.) Szókincsünk, kifejezéseink sorsa, hogy szüntelenül átadja, odadobja magát az idegennek, a friss mainak és a még kiszámíthatatlanabb holnapinak. Nyelvünk élete, akár a fajták élete: a keveredésben megőrzés. Az alapokat kell megőrizni; de nem kizárólagossá tenni. Ha egy nyelv önfeledt magabiztossággal szívja be az idegent, nem romlik. Sőt pontosan azt teszi, amire való: a szüntelen változás önkísérleti műhelyének, közegének tekinti magát. A nyelvek ma minden eddiginél keményebb próbának vannak kitéve, és annál inkább, minél kisebb nyelvcsaládról van szó – az okok elcsépeltek (információáradás, közlekedés; múlt nélküli, merőben új fogalmak stb.). S az időtényező sem közömbös. Máról holnapra kell szervesülnie az újnak, az idegennek; a felgyorsult élet igényei ezt követelik. Ha nincs magabiztos saját-nyelvi fantázia (amelybe a nyelvtani szabálysértés és rendhagyás is beletartozik), s már nem eléggé átütőek a szemléleti és logikai sajátosságok, elkerülhetetlen a valódi romlás. Példa van erre is, arra is számtalan. Pázmány, Berzsenyi milyen biztos érzékkel tartják kordában a latinosságot; a feddhetetlen Petőfi hogy tudja feledtetni meghökkentő ügyetlenségeit (nem a prózájáról van szó!); Ady a deákosságból, germanizmusból, krónikás hangvételből ötvözött modorosságait (a prózájában különösen); Tersánszky a megejtő bájjal elkövetett, nyakatekert germanizmusait! – s még folytathatnánk az ünneprontó felsorolást. József Attila vers- és prózanyelve viszont külön fejezet; olyan szintézis és középút a „népi” ihletésű és a minden izmust tartózkodóan kezelő „irodalmi” nyelvteremtés között, amihez hasonló nincs az irodalmunkban. A lemeztelenített kiegyensúlyozottság rokonítja vele – nem más – Pilinszky vers- és prózanyelvét, mely a legegyszerűbb szavaknak és nyelvtani formáknak úgy tud új sugárzást adni, mintha épp abban a pillanatban emelné ki őket a legbonyolultabb, érintésre is elporladó ontikus összefüggések közül. Józsefnél és nála a nyelv már-már se nem ismerős, se nem idegen; utazom, de végül is nem tudatosul bennem, hogy min – szekéren, autón? Ami természetesen nem kizárólagosan kitüntetendő cél, mert az utazás egészébe az a bizonyos min is beletartozik, s ha tudatosulhat, az élmény is más lesz. A nyelv akkor is megajándékoz, ha észrevétlenné teszem, akkor is, ha felmutatom. Egy fontos csak: a lelke legyen az enyém, még romlatlanul (aminek mások majd leírják a szintagmatikai tengelyét, paradigmatikájának a szintjeit elemzik stb.). Messze kanyarodtam, de itt most visszatérhetek a motoszomhoz. Elképzelhetőnek tartom, hogy az argó, ha a fenti értelemben teremti és „utánpótolja” magát, köznapi és irodalmi nyelvünket a legközvetlenebb és legtermészetesebb módon frissíthetné fel. Hozzásegíthet, hogy a veszélyből előnyt préseljünk ki. A népnyelv hallatlanul gazdag és jelölő árnyalatosságaiban ma sem idejétmúlt szókincsének nagy része eltűnőben van. A szófűzés, szóalkotás bizonyos formái szintén, melyeknek az életképessége csak akkor derül ki, ha valamilyen divatos szöveg éppen felkapja. Van egy szabály azonban: amíg élő a népnyelv, addig párhuzamosan, de inkább elzárva-elzárkózva őrzi meg magát a városi, illetve az átlag-köznapi nyelv mellett. Tudniillik éppen azért, mert mindkettő élő és magabiztos, mindkettő a maga helyén és közegében megelégszik magával. Ma már nem erről van szó; a népnyelv lényegében feladta magát. Az átlag-köznapi nyelv mellett és azon belül argóhelyzetbe került; csak éppen az argó dinamizmusa, erőszakossága és tudatos nonkonformizmusa nélkül. Rezervátumi nyelv. Indián. A keveredésben már nemigen kívánja megőrizni önmagát. Ha viszont az argó nyúlna utána – s mint láttuk, van és lehetne alapja, hogy mai nyelvi „ízlésével” önként és ösztönösen ezt tegye –, akkor a leghatásosabb módon mentődhetne át belőle az, ami az átlag-köznapi nyelvbe anakronizmus nélkül felszívódhat. Az argónak ez a közvetítése – sajnos vagy nem sajnos, de tény – döntőbben befolyásolná a köznapi nyelvet, mint az irodalom. A jó irodalom – éppen mivel az, ami – köznapi szinten átmenetileg bénít is a mércéjével. Az ékesszólás egy időre még dadogóbbá tesz. Az irodalom nevelése többnyire hosszabb távú – vagy robbanásszerűen gyors, de ez nagyon ritka. Az argó az, amely szüntelen izgékonysággal körbemossa, betörésekkel nyugtalanítja a megállapodott-illedelmes átlag-köznapi nyelvet, a sajtó, a rádió, a tévé nyelvét. Az argó és irodalmi nyelv viszonya külön kérdés, külön tanulmány. Itt csak még egyszer annyit: az itt felvetett kérdés szempontjából – ma és nálunk – az argó a prózanyelvünket éppen a saját nyelvi gyökereink és mélyrétegeink felé csábíthatná, az egyre inkább eluralkodó semmilyenség, az olajozottan szürke átlagstílus helyett. Feltéve, ha nem optikai csalódás, amit az argónak „új hullámaként” észrevenni véltem. Olyan érzékeny területen, mint a nyelv, erőszakolni semmit nem lehet. De ötletet adni, kedvet csinálni talán igen. S a farmerhez – végül is – illik a vadászat, még ha szóvadászatról van is szó… Ahogy a farmeres lantosok is rátanultak (emlékeztetőül: rászoktak) a régi madrigáljainkra, virágénekeinkre, a dallamok szellemére és szerkezetére. S még az is kiderült, hogy ez a zenei szellem és szerkezet a legmaibb szórakozás és szórakoztatás területén is használható: mai magukat (magunkat) képes kifejezni és közvetíteni. Ugyanis a cél nemcsak az lehetne, hogy csupán egy kivételes koncert vagy kivételes könyv élménye kapcsán végezzünk mélymerülést.
1978 |