Bolond utazás
avagy néhány jelentéktelen körülmény részletes ismertetése
Végleges vázlat Gogol emlékének
A múlt század végén figyelemre méltó munka jelent meg Pécsett Ott Károly mérnök
és géptervező tollából. A szerzőt a „személyszállítást elősegítő humánus eszközök” tervezésének
a kérdése érdekelte, mindenekelőtt a „vaspályán gördülő második otthonunk” ideális
megalkotása. A mű helyenként filozofikus érzékenységgel taglalja a témát, s vallásos és politikai
meggyőződését sem hallgatja el. „A technikus képzelőerő – írja – nem feledkezhetik meg a
testvéri honpolgárok millióiról, kiknek érdekében és méltó boldogulásuk hasznára a számok és
törvények önmagukban lélektelen determinizmusából varázsolnak elő olyan szerkezeteket és
építményeket, melyek tükrözni képesek a szív, a szem és test Istennek tetsző óhaját.” Könyvéhez
Padányi Bíró Mártontól, a termékeny barokk írótól, későbbi veszprémi püspöktől vesz mottót,
aki a Habsburg-dinasztiának fenntartás nélküli csodálója volt, s az 1741, évi országgyűlésen
talán a legjellegzetesebben fejtette ki a korabeli elgondolást az államról.
(Hetvenhét esztendőnek kell majd még eltelnie, hogy a csecsemő megszülessen, ki az
állam elhalását jósolni jött; jóllehet a legkülönfélébb barokk kísérletekkel továbbra sem látszott
felhagyni a történelem, végezetül sem.)
Az említett elgondolás szerint az állam olyan épület, melynek tetejét mintegy
leemelték, s a vallásos állampolgár felnézvén rá, éppúgy a nyílt eget látja a benne trónoló
Üdvözítővel és a neki hódoló égi seregekkel, mint a templomok mennyezetfestményén. „Én
tudatlan, együgyű építőmester – olvassuk a választott mottóban – négykontignációs házat
építettem, mely háznak első szegletköve, erős és mozdíthatatlan fundamentuma Felségednek
szentsége, eleven kövei pedig az egész magyar nemzetnek egyenlő hívséggel és buzgósággal
Felséged szeretetire gerjedező szíve. Az első és alsó, következendőképpen a szegletkőhöz és
fundamentumhoz legközelebb fekvő kontignáció ezen nemzetnek Felségedhez való hívséges
állhatatossága. Ez után onnan feljebb emeltetett második kontignáció Felséged királyi
kegyelméből megerősített magyar nemzetnek régi őseitől örökösült nemesi szabadsága és ennek
isteni gondviselést hirdető liliomos oszlopa és támasza: Felséged királyi férje. Innen és még
feljebb emeltetett harmadik kontignáció a királyi székben ülés avagy a királyi hatalomban,
országlásban és dicsőségben való nyugodalom és csendes békesség. Innét pedig már csak a
padlásnak tetejére, az egek fölibe vezető nyolc grádicsok adatnak nekünk, s ezeken, mint Jákob
lajtorjáján vezet az út a Békesség királya elébe.”
Ott Károly a Magyar Déli Vasút Társaságnál működött szakmai tanácsadóként, s
bizonyos iratokból arra lehet következtetni, hogy akkori kocsigyártásunkban nemcsak szerepe
volt, de a tervezési munkákban is részt vett – vagy legalábbis könyve szellemével hatott néhány
kocsitípus kialakítására. E típusok tartósságáról később magunk is meggyőződhettünk, nem
messze Kanizsától, 1946 nyarán. Egy szakaszvezető bajtársunk szülőfaluját akartuk felkeresni
Somogyban (ahogy az odavalósiak mondják, Somogyországban) – s
véletlenül olyan kocsira szállhattunk fel a szulimáni járáshoz tartozó T.-ben, amely több mint
nyolcvanéves volt, két háborút túlélt, s könnyen meglehet, hogy éppen Ott Károly tervezte. A
kocsi akkor készülhetett, mikor a síneket lerakták Somogyban. A kanizsai főműhely a
felszabadulás után önkéntes munkafelajánlással újította fel május elsejére, miután a mérnöki
részleg úgy döntött, hogy valamelyik mellékvonalon biztonságosan járatható, míg a kocsipark
veszteségeit nem pótolják. Emlékezetes látványt nyújtott az eldugott megállóhelyen. Az ország
jóformán ki se mosakodott még a pusztulásból és vérből, mikor ez a „vaspályán gördülő második
otthon” Somogyban megjelent. A Habsburg Birodalom széthullása után Magyarország
baromfiudvarrá zsugorodott, tenger helyett itatóvályúval az udvarán. A széthullásért cserébe
viszont független lett, rendelkezhetett önálló vágóhíddal, külügyminisztériummal, sóhivatallal,
kedve szerint felejthetett és emlékezhetett, s dönthetett szabadon, hogy milyen relikviákat őriz
meg a százados függőség idejéből. Ott Károlynak nem volt szerencséje: művét már az első
világháború után kivonták a forgalomból. Többször szóba került, hogy valamelyik illetékes
múzeum vegye a gondjába, de ez mindig terv maradt. Hosszú ideig a főműhely udvarán
vesztegelt, egy félreeső vágányon, s csak annyi kivételezésre méltatták, hogy mikor a vágányt
megszüntették, nem szedték fel azt a síndarabot, ahol állt. Így maradt ott egy alig húszméteres
vaspályán, tengelyig benőtte a gaz, a talpfákból nem látszott semmi, s késő őszig úgy festett,
mintha önként vonná ki magát a sínekkel szabdalt udvar mozgalmasságából – mint a sértettség
ipartörténeti emlékműve. Az ősz aztán a zöld szigettel is végzett, a magasra nőtt burjánt lecsapta,
láthatóvá tette az elrozsdásodott síneket, küllőket. Később újra átvontatták az udvar
sínhálózatára, és szerszámoskocsinak használták, sziesztáztak benne, lányokat fogadtak a
fülkéiben, akik előzőleg (egy ugyancsak történelmi időket átélt sezlonon) az irodában szerezték
meg a jogot, hogy a hadiüzemnek nyilvánított üzem területére belépjenek, s a maguk módján
tiltakozzanak a háború erkölcsei ellen.
Végül 1945 januárjában Knobsdorff Antal nyilas körletvezető lett öngyilkos ebben a
kocsiban, miután nem sikerült időben elmenekülnie. Az epizód szervesen kapcsolódik az Ott-féle konstrukcióhoz, így a jelentéktelen körülmények ismertetéséből sem szakítható ki
önkényesen. Akkoriban mindennapos volt a razzia. Mindenütt kisebb vagy nagyobb háborús
bűnösöket kerestek, s igazában akkor lehetett először lemérni, milyen nagy segítséget jelent a
politikai öntudat fejlesztése szempontjából, ha egy „Nyomozzon velünk!” mozgalom a szélesebb
tömegeket is bevonja a szervek munkájába. Segít tovább mélyíteni a följelentések morálját, ami
egyébként is megfelelt az ország hagyományos jogérzékének: inkább bűnhődjön egy-egy ártatlan
(Isten majd helyesbít), mintsem hogy egyetlen igazi bűnös kicsússzon a hálóból (Istenre se lehet
mindent áthárítani). Knobsdorffnak sikerült úgy végezni magával, hogy nem a félelem, hanem
a saját személyes megalázottsága késztette cselekvésre. A nyilas hatalomátvétel óta Kanizsa
kertes negyedében laktak, egy luxus ikervillában. Szomszédjuk időközben elmenekült (közismert
közjegyző, aki álnéven elsőnek fordította le a Mein Kampf-ot), s a
lakását tárva-nyitva hagyta. A terített asztalon ott penészedett az omlett, a poharakban
ecetesedett a bor. A város eleste után Knobsdorffék az ismerőseiknél bujkáltak. Mikor
megtudták, hogy a megrongálódott villába senki nem költözött be, egy éjszaka visszalopakodtak
néhány értéktárgyért. Alig kezdtek hozzá a pakoláshoz, váratlanul egy dzsip reflektorozott be az
utcájukba. Knobsdorff azonnal kiugrott a kertbe, és a kidőlt villanyoszlop üres transzformátoros
doboza felé rohant. Az asszony nem követte. Helyette az alvajárók biztonságával átment a
közjegyző lakásába, ledobta magáról a ruhát, és befeküdt az egyik vetetlenül hagyott, állott-hideg
ágyba. Azokban a napokban egy éjszakára is igénybe vettek emberek elhagyott lakásokat; ő
pedig igazolni tudta hamis papírokkal, hogy nem Knobsdorffné, hanem Bárány Emma
székesfehérvári menekült. És ez mindenképp jobb megoldásnak látszott, mint a kétes kimenetelű
nyugatra szökés. Férje hiába szisszentgetett neki, nem kapott választ. S mint valami kakasülőről
(ahol ketten is elfértek volna), egyedül kellett végignéznie a dobozból, ami történt. A dzsipből
három bőrkabátos férfi szállt ki, erős fényű zseblámpákkal először az ő lakásukat kutatták át,
utána a közjegyző lakrészébe nyitottak be előreszegezett pisztollyal. Mikor kivágódott az ajtó,
Knobsdorffné eltökélt sutasággal húzta melle elé a paplan csücskét, majd hasonló sutasággal
kibontotta a haját. Percekig ebben a pózban folyt a faggatás, s még az igazolványát is így szedte
elő a földön heverő retikülből. Mikor átmentek a szomszédos szobákba, a lámpát úgy hagyták
az asztalon, hogy az ágyat világítsa meg. Knobsdorff higgadt kétségbeeséssel meredt a látványra.
Felesége kis idő múlva fölkelt, leengedte magáról a kombinét, visszahúzta, kapkodva ismét
leengedte, visszabújt az ágyba, aztán néhány perc múlva megint kiugrott, a bugyit is legyűrte,
és így takarózott be nyakig. A jelenet úgy hatott, mint egy rossz némafilm, burzsoá
detektívtörténet. Mielőtt távoztak volna a bőrkabátosok, egyikük közelebb lépett az ágyhoz, és
mondott valamit: Knobsdorff elakadt lélegzettel látta, hogy felesége derékig meztelenül válaszol,
s a nyakában lógó bizsukeresztet húzkodja. A vége az lett, hogy a két bőrkabátos távozott. És a
lámpa is újra visszakerült az asztalra. Hamarosan olyan szeretkezés tanúja lehetett, amelyben
nyoma sem volt enyhítő körülménynek. Még az undorító nyögéseket is hallani vélte. De
igazában akkor homályosult el a szeme, mikor a felesége ugyanúgy kezdte ütögetni sarkával a férfi bőrkabátos hátát, egyre gyorsabban és vadabbul, mintha
kizárólag erre a boldogságra várt volna. Knobsdorff megértette, hogy az ő további útjuk nem a
közös szökés, neki pedig addig kell cselekednie, amíg meg nem virrad. Valamikor a
főműhelyben kezdte vasesztergályosként a pályáját, és most is ott kötött ki. A szétbombázott
udvaron csodával határos módon maradt épségben a millenniumi kocsi. Erre kapaszkodott föl,
s a két ablak között elhelyezett vészfék fogantyújára akasztotta föl magát, az övével. És ez
nemcsak azért sikerülhetett, mert feltűnően kis termetű volt, hanem a kocsi sajátos konstrukciója
miatt is, a belső tér pöckeinek, gombjainak, fogantyúinak esztétikusan rendhagyó elhelyezése
révén. Így történhetett meg, hogy ami a jövőt álmodó Ott számára a szépség és célszerűség
ínyenc ötvözetét jelentette, végül azt is lehetővé tette, hogy egy vészfékről lelógó test ne érjen
le a padlóra.
Mi, akik a késő délutáni hőségben érkeztünk az állomásra, és megpillantottuk a piros
csíkokkal díszített, barnára lakkozott kocsit, csak azt érzékeltük, hogy kivételes és ünnepi
látványban van részünk. Bár ez is akkor lett jobban nyilvánvaló, mikor a kanizsai befutott, és a
kiégett váróteremből, gránáttölcséres peronról magába nyelte a menekülttáborra emlékeztető
tömeget. Ekkor jutottunk csak hozzá, hogy az újjávarázsolt alkotmányt kívülről-belülről
alaposabban megcsodáljuk. Ilyenkor főképp a környékről besereglő batyuzók, kofák lepték el
az állomást. Indultak Kanizsára, hogy még éjszaka hozzákezdjenek a csereberéhez, s még
éjszaka eladják a gazdátlan kúriák és kastélyok maradék értéktárgyait, az elfalazott pincékből,
padlásokról lopott ezüstöt, porcelánokat, szemétdombok aljáról előkurkászott óntányérokat vagy
az artistakülsejű pesti felvásárlók az ömlesztve áruba bocsátott papírkötegeket, melyeknek java
része családi levéltárakból, könyvesszekrényekből került az udvarokra, és tűzgyújtásnál,
vécézésnél – ahogy a front hullámzott – a békekötésig semleges pártatlansággal tudta biztosítani
az érkező és távozó katonák szükségletét. S még maradt is belőle annyi, hogy az infláció alatt
a tojásnál jobban fizetett.
A közvetlen háború utáni idők mindig megejtő módon bizonyítják, hogy milyen erős
szálak fűznek az ártatlansághoz, milyen hamar tudunk felejteni és elképesztően nem felejteni.
Ebből is látszik, mennyire áttekinthetetlenül családias idők ezek. Itt T.-ben például – a szerencse
különös jóvoltából – még alkalmi mutatványban is része volt azoknak, akik nem a kanizsaira,
hanem a gamási személyre várakoztak. Olyan mutatványra, mely akaratlanul is azt példázta,
hogy egy maga nehézkedésébe és múltjába belesüppedt test végül is mire képes, ha a
körülmények úgy hozzák. Talán mi magunk se tudtuk felfogni először a közeledő élmény igazi
horderejét, csak akkor, mikor érezni kezdtük, hogy titkos zsilipeket szabadít fel bennünk.
Cseprikálovics Borbáláról van szó, arról a se falusias, se városias külsejű, terebélyes nőről, aki
az indulás előtti utolsó percekben caplatott be az állomásra, és a három kocsiból álló gamási
szerelvényt többször is körbejárta. Két karjáról cekkerek, szatyrok lógtak le, abból a fajtából,
melyeket valamikor üzletben vásároltak, de ahogy múlt az idő, s a háború keményedett, egyre
jobban szaporodtak rajtuk a házilag eszközölt javítások nyomai, a különböző színű foltok
posztóból és bőrből, helyenként megtévesztésig úgy, mintha az eredeti anyaghoz is hozzájutott
volna a gazdájuk. Az egyik bőrcekker fogóját a régi háztartásokból sosem hiányzó szilvafőző
kondér fogójából alakították ki csekély módosítással. Azonnal érezni lehetett, hogy az ilyen
újítások az ő esetében nem csupán véletlenek. Olyan cinkossággal szövődtek bele külső
megjelenésébe, hogy még természetesebbé tették a hatalmas arányokat, a templomboltozatos
kebleket, a katonai övvel megosztott, duplán domborodó hasat vagy a vízszintes párkányként
kidudorodó és hullámzó ülepet, amelyre feszesen simult rá a síkos fényű, zöld műselyem
szoknya. S valahogy neki is a millenniumi kocsin akadt meg a szeme, nem a mögéje kapcsolt
üres harmadosztályún, ahol kényelmesen lefeküdhetett volna. Pedig biztosan felmérte, hogy a
bécsi ízlést tükröző konstrukció lépcsőmegoldása és ajtómérete nem pontosan az, amire egy
háborúból kivánszorgott ország olyan utasának van szüksége, amilyen ő. Mégse döntött
másképp. A kisegítőnek szánt harmadik kocsit csupán borús tárgyilagossággal szemlélte.
Közönséges marhavagon volt, fapadokkal, vaskályhával, számítva a téli fagyokra, ítéletidőre –
ami távoli jövő volt még; csak éppen közeledett. Szellőzőablakán ott rozsdásodott a domborúra
kinyomott szögesdrót háló, egykori kezekre emlékeztetve, melyek ezzel a naiv ügyeskedéssel
próbáltak nagyobb kilátást, több levegőt biztosítani maguknak. Nem csoda, ha az asszonyság is
a mi vagonunk mellett kötött ki. Már csak azért sem, mert pontosan ő volt hivatva körénk hozni
a kendőzetlen nyíltságot, amire valamennyiünknek szüksége volt.
Megérkezésére azonban még jó másfél órát kellett várni.
Egyelőre épp csak elpöfögött a kanizsai, s mi, akiket az áradat úgy hagyott vissza, mint
dagály a csigáit, kagylóit, bőséges idővel rendelkeztünk, hogy a várakozás unalmát
képzelgésekkel, figyelgetésekkel töltsük ki, s felkészüljünk egy egészen másfajta eseményre, ami
majd végleg megváltoztatja sorsunkat. A puszta tényt, hogy tizenketten maradtunk, pontos
véletlennek is érezhettük volna, ha több bennünk a bátorság és kevesebb a nyomorúságos
örökség. Ha például egy vadidegen akkor téved közénk, joggal hiheti, hogy a gyér
utasforgalomban a háborús vérveszteségnek is része lehet. Az igazság más. Somogy belső
vidéke, a dombok és völgyek kietlenül bensőséges harapófogója, ahol a lápos rétek és erdők
labirintusában a tatárok ugyanúgy tüzet raktak éjszaka, mint a janicsárok, az észak-olaszországi
zsoldosok, az osztrák csendőrök, a német és a szovjet csapatok katonái – a táj, ahová a
vicinálisunk indulni készült, mindig is isten háta mögöttinek számított. A marhák itt születtek
két fejjel, gyilkolni kizárólag késsel gyilkoltak, s a lápos réteken nőtt egy fekete fű, mely
többnapos nemi gerjedelmet okozott. Ezen az aszályos nyáron semmi nem tudott versenyezni
a batyuzással és feketézéssel. Ahogy az oszladozó füst üres fénylukakra esett szét, a legkisebb
apróság is feltűnőbbé vált, még egy karistoló hang vagy mozdulat is. Nem beszélve a szedett-vedett öltözetek furcsaságairól, a csíkos vánkoshuzatból varrt ingről, a vöröskeresztes
gyűjtőperselyből fabrikált csajkáról, a rengeteg szétszórt töltényhüvelyről, széttaposott
gyümölcsről, ürülékről, laposra aszott kutyatetemről, eldobált újságokról. A mozdonyitatónál
nagy halom címeres kék mozaik hevert, valamelyik kastélyból zsákmányolták, és itt végezte
összetörve. Végül minden jelenvalóra rátelepült a csend, a bűz és a bombasérült fákon gubbasztó
varjak mozdulatlansága. Mindez úgy hatott, mint egy tűző napon veszteglő vázlat vagy történet,
melyet nagy gondossággal hagytak félbe. Mi, a maradék utasok, hasonló hevenyészettséggel
bukkantunk elő a füstből hol itt, hol ott, hová éppen sodort bennünket a dagály. Egyelőre (és még
elég sokáig) tartózkodó pillantással méregettük egymást, s nem tartottuk szükségesnek, hogy az
ilyenkor szokásos nyughatatlansággal pár méterrel errébb vagy arrébb vigyük a cókmókjainkat.
Vagy ami gyakoribb, homályos illúzióktól hajtva közelebb húzódjunk egymáshoz. A fölszállást
se sürgettük, mindenki maradt a helyén. Egy szétgörbült pad vasvázán idősebb vak férfi ült, és
olyan tükrözést produkált a két üvegszemével, hogy a legdrágább velencei tükröt is túlszárnyalta.
Később, mikor kevéssé figyeltünk oda, gyakorlott mozdulattal kipöccintette a két üvegszemét,
vattával megtörölte őket, s noha teljesen egyformának látszottak, mégis határozottan az egyiket helyezte az egyik szemgödrébe és a másikat a másikba. Egy
fiatal anya (valami okból leányanyának néztük, és Orsolya névvel ajándékoztuk meg) a
szétomlott peronbüfé előtt pelenkázott. Érződött, hogy egyéni szertartást végez. Fél kezével a
csecsemőjét tartotta, a másikkal leemelte nyakáról a szalaggal odaakasztott hajkefét, és tiszta
négyszöget sepert a betonon. A külső vágányon közben szovjet szerelvény dübörgött el felcsapott
csövű páncéltörőkkel. A katonák csizmájukat csapkodva integettek Orsolyának. De semmi hatást
nem értek el. Orsolya újságpapírt, lepedőcsonkot terített a felsepert négyszögre, ahol most a
csecsemő csaphatta égnek a kimarjult lábát, és kékülő arccal ordított, míg a szükséges rongyokat
az anyja alája nem dugta. Aztán a dübörgés is beleveszett egy miniatűr haza végtelen síkságainak
egyikébe. Újra csend volt, vibrált a levegő. Egy tizenötéves-forma kamasz a mozdonyitatónál
guggolt (vállán a persely-csajkával), és elmerülten rakosgatott a szénporos salakon. A
csempetörmelékből próbált összehozni valamilyen női alakot, s hol kisebbre, hol nagyobbra
vette a domborulatokat. Végül a nagyobb mellett döntött. Mikor minden a helyén volt,
pipacsfejet nyomott a combok közé, aztán gyorsan félresöpörte a művét, és körülnézett. A
forgalmi iroda előtt két feszes feketébe öltözött gyászoló nagyszülő vette közre az unokáját, s
nem vették le szemüket az Ott-féle alkotmányról. Ami nem fekete volt rajtuk (a gyöngyház
gombos paraszting, az asszony réklijén a lemezes ráncokba szedett vert csipke rüss), kopogós
fehéren világított, s szinte pattogzott a keményítőtől. Kisunokájukon a fekete zakó és a
félrevasalt élű hosszúnadrág illedelmes farsangra emlékeztetett, noha a gyerek igyekezett
megilletődöttségét kiültetni az arcára. A peronon tátongó bombatölcsér mellett a gamási
erdőgazdaság selejtvadkilövője ácsorgott, s puskájával a léckorláton fönnakadt újságlapokat
piszkálta a gödörbe. (A katonai parancsnokság papírja szerint havi nyolc töltényre volt jogosult,
hogy „a háborús sérült nemesvadak” az állományból mielőbb kivonassanak.) Egy angol blúzos
vénkisasszony – a pécsi szociális gondozó önkéntes tapasztalatgyűjtője – a latrina földhányása
mögött tartotta szemmel a földön bóklászó varjakat, s igyekezett egyre közelebb férkőzni
hozzájuk. A persely-csajkás kamasz később abbahagyta a csemperakosgatást, és átment a
rakodóbarakkhoz, ahol a betonrámpa szélén járkált le-föl, mintha véget nem érő vizelésre
készülne, s csak a megfelelő pillanat hiányozna hozzá. Ormótlan gyalogsági bakancsának
csoszogása volt az egyetlen ütemjelzés, ami a fülledt hőségben az időre emlékeztetett.
Mindehhez azt kell hozzávenni, hogy az ilyen kis vidéki állomásokon mindig van egy
zug, ahol elbizonytalanodás foghatja el az embert. Többnyire a külső vágányok környéke ez.
Néhány lépés, s az utas már zavartalanul bámulhat ki egy tájba, ahol a földek kezdődnek,
pontosabban, ahol minden kezdet nélkül is folytatódnak, földek és megint földek, függetlenül
attól, van-e beléjük vetve valami, van-e ösvény rajtuk. Táj, amelyből az állomás megpróbálja
eltéríteni magát. Ez furcsa érzés. Lelepleződik valami, ami sosem volt eltitkolva. Az utas el is
bambulhat, mintha az állomás fontoskodásából egy sokkal fontosabb ürességbe kóstolna bele.
Csakhogy üresség-e ez? Vagy éppen a fordítottja? Ilyenkor támad gyanú, hogy talán mégsem
lehet ártatlanul utazni. Az ilyen töprenkedés persze már a háborúhoz is hozzátartozhatna, a
félelem és gyűlölet eredetéhez, a szeretet, a segítés és boldogítás nagyszabású hazugságaihoz.
Mert végre is arról van szó, milyen ügyben utazunk át meg át a földeken. S hogy minek is
nevezzük ezt az utazást. Itt, T.-ben olyasmi is hozzátartozott az állomáshoz, amiről nehéz
véleményt alkotni, legfeljebb úgy, hogy íme, ez is a térmészet egyik elgondolása. Ahol a
legszélső vágány töltéséhez már közvetlenül csatlakozott az előírásos biztonsági földcsík
(benőve csalánnal és óriáslapuval) – a töltés lejtője engedelmesen simult bele a szántók és rétek
vízszintesébe. Ahogy ez mindig is lenni szokott. Csakhogy itt a biztonsági sáv mellett (pontosan
ott, ahol az utazóknak fenntartott vaspálya világa megszűnik) – rendkívül erős sodrású víz folyt;
három-négy méter széles rohanó víztükör csillogott. És semmi töltése, semmi martja nem volt
ennek a medernek. Teljesen egy szintben áramlott a víz a mozdulatlan réttel, egy szintben a
füvek talpával, s láthatólag se kicsapni, se visszahúzódni nem akart, csak belesimulni és ott
lenni, ahol van, ahol otthon van, fémesen és egyszerűen és megfejthetetlenül, mint egy mezsgye,
mint egy fegyvertelen határvonal. Valószínűleg ettől volt olyan erős és lélegzetelállító ez a kép.
Meg attól az érdes-lágy surrogástól (mintha csak magának dudorászna), ahogy szünet nélkül
iramlott és maradt.
Hozzávetőleg így festett a parasztporták szérűskertjénél nem nagyobb állomásterület,
ahol várakoztunk. S tulajdonképpen örülhettünk is, hogy nem többen verődtünk össze erre az
utazásra. Ha nem így történik, aligha alakulhatott volna ki a lenyűgöző légkör, amire ma is
szívesen emlékeznénk vissza – ha módunk volna rá. De az indulásnál ezt még nem sejtettük. A
lenyűgöző hangulat akkor kezdődött, amikor Cseprikálovics Borbála is feltűnt a láthatáron. Mi
ekkor már fönt ültünk a millenniumi kocsin. Igaz, még mindig tartózkodóan méregettük egymást
– bár azért új szín is vegyült a feszélyezettségünkbe. Amíg a peronon csellengtünk, nemegyszer
magától értetődő természetességgel tudtunk már egymás arcába bámulni, sőt a második
pelenkázást kimondottan úgy néztük végig, mintha összeszokott baráti társaság, temetésre vagy
lakodalomra összegyűlt família volnánk. Most viszont megszaporodtak a figyelemelterelő
köhintések, ruhaigazgatások, orrfújások, a csomagok és a bugyrok számbavétele, a pénztárca
ellenőrzése, hogy megvan-e a jegy, aztán a különböző cetlik áttanulmányozása, mintha először
látnánk őket, és még soha nem adtuk volna össze azt a nyolc-tíz tételt, melynek a végösszegét
– most, hogy végre a helyünkön ülünk – szükségesnek látszik még egyszer bekarikázni, mielőtt
visszacsúsztatnánk a tárcánkba. Mert csak ezután kezdődhet el a játék, melynek mindenki
szívesen áldozatul esik, aki mögött válogatott szenvedések pokla áll, és még fogalma sincs, mi
áll előtte. Agyafúrt találgatósdi ez, hogy ki kicsoda, mit gondolna, ha gumibottal vagy sós vizes
kúrával szorítanák beszédre, mit hallgatna el, miről kezdene fecsegni, hogyan leplezné le magát.
Ez a játék a legjobb esetben is az ördög találmánya. Ilyenkor derül ki, milyen mocskos a
képzeletünk, mennyire ki vagyunk szolgáltatva az emlékeinknek, a sérelmeknek és csődöknek.
A vetkőztetés, amit ilyenkor művelünk, minden képzeletet felülmúl, csak a sajátunkét nem.
Nagyjából mindegyik kupéban ugyanaz volt a helyzet (bár az, hogy mindegyikről egyformán
jegyezzük fel a jelentéktelen körülmények részleteit, úgyszólván lehetetlen, s muszáj annyival
megelégednünk, amennyi adatik). Valami okból a menetirány szerinti első kupéban verődünk
össze a leghamarább. Tapogatózva ide botorkált be az üvegszemű férfi, őt követte Orsolya, a
csajkás kamasz és végül mi. A középső fülkét a gyászba borult család és az angol blúzos
vénkisasszony foglalta el később. A gamási selejtvadkilövő hosszas latolgatás után szintén ide
akasztotta be puskáját, de nem ült le, hanem a folyosón sodorta egyik cigarettát a másik után.
Akiket viszont senki nem látott fölszállni, a hátsó fülke két utasa volt. Már ott találtuk őket, s
arra sem emlékeztünk, hogy a tolongásban fölvillant volna az arcuk. Ami persze semmit nem
jelent. Lehet, hogy csak előre biztosították maguknak a különfülkét, s eddig ott aludtak, vagy
valami mást csináltak. Bár azt, hogy különösebben összebarátkoztak volna, nem árulta el a
viselkedésük. A vásári bohózatok szereplőpárjára hasonlítottak, a Magasra és a Kicsire. Kicsi
cigányosan sötét bőrű, égő szemű emberke volt, inas és befejezetlen, mint azok a drótvázas
szobrok, melyekre még nem hordták föl a szükséges anyagmennyiséget. Hazugság nélkül lehetett
feltételezni róla, hogy Jehovás vándorszónok. A kupé bejárati sarkában bóbiskolt Magas,
kirívóan elkülönítve magát az útitársától és meszelőhosszú lábát kicsúsztatva a folyosóra.
Sötétbarna öltönye tele volt az évekig szekrénybe préselt ruhák ráncnyomaival, s valamilyen
frissen megszerzett hivatalosság benyomását kelthette. Valaki, akiről elképzelhető, hogy
szolgálati ügyben utazik, de azért jobb, ha ez homályban marad. Egyedül neki volt olyan tömött
aktatáskája, amelyben valóban iratok lehettek, talán még hivatalos titkok is.
És mindeközben – amíg ültünk, és sétálgatva ismerkedtünk az Ott-féle konstrukcióval
– végezetül is kizárólag Cseprikálovics Borbálára vártunk. Csak nem tudtunk róla.
Tulajdonképpen nem könnyű leírni egy ilyen szakmai lelkesedéssel újjávarázsolt
alkotmányt. A mindössze három fülke nemcsak indokolatlanul díszes volt, hanem
meghökkentően magas is, mint egy kápolnabeugró. Az ablak mellett ülve mégis arra csábult az
ember, hogy hagyja magát megtéveszteni, s egy századelőt utánzó kávéházra gondoljon, ahol
nem hiányoznak a körbefutó tükörtáblák, a kampók és fogantyúk fémkanyarintásai, a vécé
halványkékbe játszó porcelán papírtartója, a folyosón diszkréten elhelyezett köpőcsésze. A kocsi
másik végében ugyanilyen diszkréten simult bele az ajtószárny és ablak közti sarokba egy sajátos
formájú tartály vagy tok, nem szabályos henger, fölfelé kicsit szélesedő, a tetején billentős
kupakkal, mely ha nincs rajta, esernyőtartónak lehetett volna nézni, pedig szeméttároló volt,
virágmintás öntöttvasból. Volt külön mosdó is, kiegészítve egy bidéhez hasonló rózsaszínű
kagylóval. A kagyló aljára komor gót betűkkel volt odapingálva a francia Lajosok könnyed
huncutsága: Ich seh’ dich. (Meglehet, hogy az Ott-féle tervből ez
hiányzott.) A vécéről egyelőre semmit nem tudtunk még, oda csak jóval az indulás után
nyitottunk be, és egy kopasztott gácsért találtunk a mennyezeti lámpára akasztva. Az idő
legfeltűnőbben az üléseket borító plüsst kezdte ki, már ahol maradt belőle valami. Vagy már ez
a maradék sem az eredeti volt, hanem egy régi-későbbi felújítás maradványa, melyet a mostani
felújítás során (háborús plüsshiány?) tapintatból meghagytak. Egyedül a rugózatra fért volna rá
a kötözés. De ez elmaradt, a bársonytoldás is jól fedett mindent, és a célnak megfelelt. A
fenekünk jelezte ugyan, hol szúr, a kidomborodó rugókat azonban úgy lehetett csusszantani a
farcsont mozgatásával, hogy senki útitárs nem vette észre az intim műveletet. És egyáltalán nem
látszott, hogy bárki is becsapottnak érezné magát. Mindenki örült, hogy újra járnak a vonatok.
A kocsi végre is első osztályú elgondolás volt, tele leleménnyel, melyeket nem lehetett nem
értékelni. S ez mindenért kárpótolt. Más vagonokban például megszalonnásodott a levegő ilyen
kánikulában, itt egyáltalán nem vagy legalábbis másképp, valószínűleg a rafinált térkihasználás
miatt, ami elhitette, hogy elégséges tér áll az utas rendelkezésére. A fülkék ugyanakkor hangfogó
faburkolattal voltak ellátva, a széleken rézlemez takarással. Az ablakokra májusi-piros
klöplifüggönyök kerültek a felújítás során. A mennyezetet díszítő cirádás fémpántokat már
eredetileg úgy helyezték el, mintha sugárkéve formán a lámpa bocsátaná ki őket, illetve a burát
rögzítő bronzpersely ovális mélyedése, ahonnét valamikor a császár és király mozaikberakásos
arcképe nézett le az utasokra. Ez valószínűleg nem élte túl a viszontagságokat, helyére most egy
sokkal személytelenebbül ünnepélyes vörös csillag került, ezüstös keretben. Ha mindehhez
hozzávesszük az alváz és a kerekek tekintélyes magasságát, a majdnem csúcsíves
tetőszerkezetet, melyet azért gömbölyítettek le, hogy tetszetősebben szegecselhessék rá a forgó
lapátokkal ellátott szellőzőkéményeket: fogalmat alkothatunk egy letűnt kor nem mindennapos
erőfeszítéséről. Igaz ugyan, hogy a lámpaburát mi csak az ülésre felállva tudtuk kiakasztani, és
a magasra tervezett lépcsőkön is úgy kellett fölmenni, hogy közben a felhúzódott térd odaszorult
az áll alá, és a nadrág is kínosan berántódott a farvágásba – mégsem valószínű, hogy ez mindig
így volt. Egykorú rajzok és fotók nyomán tudjuk, hogy ezek a magas lépcsőjű konstrukciók
mindenekelőtt bizonyos rítust és tekintélyt tartottak szem előtt, nem a szeleverdi használat
szempontjait, hanem – mint a mi kocsink esetében is – a felszállás előkészületének és
végrehajtásának a méltóságát. És ennek megvoltak a feltételei. Gondoljunk csak egy ugyanebből
a korból való pipagyújtó és -tisztító készletre. Vagy lépjünk be egy korabeli szivattyútelep
gépházába. Meg fogunk esküdni rá, hogy soha ilyen óriási lendkerekeket nem láttunk, ilyen
hűvös és mégis barátságos acélcsuklókat, tolattyúkat, körbepörgő szelepzárókat, nyugodt
buggyanással hullámzó olajfogó tányérokat és hatalmas öntöttvas köpenyt, melybe éppen
beleillik a lendkerék, és majdnem el is takarja a felét, mint egy öl, hogy ami olaj felfröcskölődik,
ennek a falára csapódjon, mintha a kerék minden fordulattal meghágná és megtermékenyítené
a gépkolosszust – nos, a lépcsőknek az ilyen gépházakban is kivételes a szerepük. A kevésbé
fontos helyeket létrán lehet megközelíteni (mint a mi vagonunk fékezőfülkéjét), másutt viszont
már lépcsőt találunk, melyeken nem lehet szeleverdin rohangálni. És nagyon is megfontoltan
tervezték őket magasra. A megoldást azok a gumikerekes pótlépcsők jelentették, melyeket ha
odatoltak a géptest lépcsői alá, a főgépésznek semmilyen végleges mozdulatra nem volt
szüksége, hogy megközelítse a legfontosabb centrumokat (mint mi a minden igényt kielégítő
kupénkat): a pótlépcső pontos eleganciával illeszkedett oda, ahová kell. Mi már nem
emlékezhetünk rá, de egészen bizonyos, hogy valamikor a mi kocsinkhoz is ilyen gumikerekes
pótlépcsők álltak rendelkezésre az állomásokon; és a fülkebejáratok mellől sem hiányzott a
bronzveretes fémtok, benne a lámpabura-kiakasztó rúddal, hogy ne kelljen az ülésre felállni.
Persze kérdés, nem nyereség-e a hiányuk.
E pillanatban azonban más hiány foglalkoztatott bennünket: még a mozdonyunk se
futott be Szulimán felől, az állomásfőnök hiába sürgette.
Vagy talán maga Cseprikálovics Borbála rendezte így az eseményeket?
Egy idő múlva minden lehetségesnek látszott.
Csak mikor feltűnt az alakja a távolban, akkor zökkent vissza a világ a maga
kerékvágásába. A termetes asszonyság a falu felől vágott át a roncsokkal telehordott réten. A
roncsok között kiégett tank is akadt, több kisebb méretű ágyú, elképesztő mennyiségű terepszínű
karosszéria, rozsdás lavór, salgótarjáni konyhatűzhely, kaszárnyai vaságyak, serblik, kifordult
belű díványok, fölszakított matracok. A rét távoli sarkában cigányok sátoroztak, gajdoló énekük
az állomásig elhallatszott. A roncsoknak ez a bősége két éve még az egyetemes végpusztulás
látomását idézte volna, most úgy hatott, mint egy ártatlanra lopott végkiárusítás, abban a biztos
tudatban, hogy a raktárakat újra feltölti a szorgalom és a nemzetközi segélyakció. Cseprikálovics
Borbála se gyorsan, se lassan csörtetett a roncstemető közepén, megfontoltan billegett a
cekkereivel, mint az egyetlen biztató motor a napverte tájban. Volt valami bibliai ebben a
rendíthetetlen csörtetésben. S ekkor bennünk is nyílni kezdett a zsilip, mozdulni és szivárogni
akart. Olyanformán lettünk kíváncsiak és éhesek, mint akik ott indulnak felfedező útra, ahol
nincs szükség tolmácsra, hiszen otthon vannak, még ha nehéz is kikeresni a térképen, hogy
igazában hol, vagy ha mégis, akkor mért éppen ott és nem arrébb, noha sehol másutt nem
jöhetnének szóba.
Mi éppen szemben ültünk Orsolyával, s végre zavartalanul merülhettünk el ennek a
rejtelmesen zárkózott arcnak a figyelgetésébe – mert arra csábított. Arcára rá volt írva az alföldi
tájszólás, bár nem egyértelműen, mert a szemvágása a madocsai besenyőkére emlékeztetett,
akiket egy hasonló utazás alkalmával ismertünk meg, mikor harctéri szakaszvezető bajtársunk
rokonságát kerestük arrafelé, sikertelenül. Ugyanis azok közé a megszállottak közé tartozunk,
akik képtelenek egy szerelem vagy barátság vagy akár egy találkozás végére közömbös pontot
tenni, s ez okból folytonos várakozásban telik az életük. A találkozásoknak ezek a kalandorai
meg vannak győződve róla, hogy még egy futó emléket is cipelni kell, mint egy virágszirmot
vagy szögeszsákot, és hiú reménykedés úgy odafeküdni a dolgok combja közé, hogy azzal vége
is: utána majd úgyis összecsukódnak, mint este a virág. Ördögi-angyali praktika az, hogy soha
semmi nem csukódik össze, ami egyszer hajlandó volt szétnyílni. Orsolya bennünk már az első
pelenkázás alatt gyanút ébresztett. Az emlékezetes madocsai megérkezésünk az első békésebb
kenyérünneppel esett össze. Takarékossági okból hiányzott ugyan a hagyományos szekérnyi óriás
cipó, a buján tarajosodó gyürkékkel, ez azonban nem akadályozta meg a fekete ruhás
hadiözvegyek dalárdáját, hogy a nemrég kivégzett nagygazda portáján, a monstrum sertéshizlaló
tetején ne rendezzenek be alkalmi színpadot. A tanácstitkár onnét mondott beszédet, a gyerekek
verseket szavaltak, politikai rigmusokat skandáltak, az özvegyek a református kántor haladó
szerzeményeit énekelték. A hallgatók között mindjárt az előadás kezdetén feltűnt nekünk egy
fiatal lány. Öltözetéről nem lehetett eldönteni, hogy különc gyászruha-e, vagy csak a szegénység
varratta vele. A felső rész arannyal átszőtt, ünnepi kombinéanyagnak látszott, az alsó bő volt,
és világoskék, mint a legendák állapotos szüzeinek a szoknyája. Amikor közelebb férkőztünk
hozzá, többen figyelmeztettek, hogy egyetlen szót sem tud magyarul, az egyik pesti
menekültcsoporttal érkezett a faluba, akiket kibombáztak, s még az ostrom előtt vonatra tudtak
ülni. Aztán ott ragadt Madocsán, besegített a templomi orgonálásba, és kitanulta a fejést.
Gondoltak rá, hogy esetleg lengyel, valamilyen Báthory korabeli beütéssel, de ennek
ellentmondott, hogy azok a lengyelek, akik a nácik elől Magyarországra menekültek, feltűnően
gyorsan megtanultak magyarul. A rejtélyt növelte, hogy a lány valamilyen soha nem hallott
virágnyelven szólalt meg, ha egyáltalán megszólalt. Természetesen papírjai sem voltak, vagy
elvesztek, vagy csak úgy tett, mintha elvesztek volna. Pontosan ez sem derült ki. A rendőrség
meg elnézte neki, mert csendes elmeháborodottnak nyilvánították. A kenyér ünnepét
sötétedéskor vad mulatozás követte, ami eltartott hajnalig. Bár amennyire féktelen volt,
ugyanannyira gyermekesnek is lehetett érezni a patakzó röhögéseket, verejtéket, az
elmaradhatatlan alkalmi vért. Éjfélkor, mikor a falu elsőnek hazatért frontkatonája a
templomtoronyból leugrott a tűzoltók kifeszített ponyvájába, megkongatták a harangot. A falu
besenyő ivadékai mindig is híresek voltak a lovaikról, ez volt a bolondériájuk, képesek voltak
a földjüket elherdálni két párba illő nóniuszért, csak azért, hogy vasárnap délelőtt dobott
gyeplővel robogjanak végig a főutcán, s még ha árokba fordultak is, a következő vasárnap
begipszelt karral-lábbal újra ott vánszorogtak a nagyrét szélén, a monyasokat hágni biztatták –
mire a pap kiprédikálta őket. A pap felesége lizoformos vízzel mosta fel utánuk az iroda
előszobáját, de ez sem segített, alkonyatkor kötőféken fölvezetett lovakkal jelentek meg újra,
és kegyes zsoltárral tartottak bűnbánatot. Tartogatott a kenyérünnep más meglepetést is. A falu
néhány katolikus hívője egy rövid műsorban tüntető lelkesedéssel emlékezett meg a helybeli
születésű Hercegi Imréről, az ország új „kisszentjéről”, aki gyógyíthatatlan betegségét arra
használta fel, hogy naplójában a hívő diák alakját megrajzolja. Az egykori parancsteljesítő
kislevente papneveldei tanulóként halt meg, tizenhét évesen. Halálát és nimbuszát a háborús
sajtó is igyekezett kihasználni a maga céljaira: a temetésére kivezényelt leventezenekarral egy
irredenta indulót játszattak el záróaktusként. Később színes nyomatú képével árasztották el az
országot, tömegesen küldték ki a frontra is. Különösen nagy adag jutott a 2. kerékpáros
zászlóaljnak, mely éppen az ő megyéjük kátyús útjain kapott gyorsított kiképzést, hogy az
oroszországi útviszonyok mellett is kellő sebességgel tudják tolni a kerékpárt. A kenyérünnep
éjszakáján néhány legény azt a levente-spartakiádot is fölemlegette, ahol Hercegi
Imre negyedik lett a mezei kerékpárversenyen. A beszélgetés akkor fajult verekedéssé, mikor
a református kántor fia is beleszólt. Ez a különc és öntudatos fiatalember többnyire mindenkit
dühbe hozott, s láthatólag egy új Madocsát képviselt már. Az Ószövetséget úgy fújta, mint a
dunántúli hitvitázó ősök, elemista korában egy elfalazott padláson ő etette a börtönből
hazaszökött legényt, aki szerelemből ölt; később meg, a harcok alatt, légpuskával fartövön lőtt
egy hugyozó SS-tisztet a kacsaúsztatónál. Mikor változott a front, a náluk kvártélyozó szovjet
őrmestertől visszalopta a tenyérnyi Doxa órát, melyet az apja ijedtében nekiajándékozott, majd
megint visszalopta a zubbonyzsebbe – csakugyan ajándékként. (Előző napokban ő kapott az
őrmestertől egy kirgiz tőrt.) Most pedig, a kenyérünnepen, ő szedte rímbe a politikai rigmusokat.
Mindennek őnála ideológiai megalapozottsága is volt. Már hajnalodott, mikor részegen odaült
mellénk, s majdnem egy óra hosszat beszélt arról, hogy az államot és családot meg kell
szüntetni, vissza kell foglalni a réteket, véget kell vetni az erdők kiirtásának, az állatok
leölésének, kötelezővé kell tenni a vegetarianizmust, büntetés terhe mellett be kell vezetni a
szabadságot, hogy a szerelem semmi más ne lehessen, csak öröm. Látnoki hévvel beszélt egy
„besenyő” fedőnevű titkos szövetkezésről, mely a „herélt agyú öregeket” addig tartja majd
ellenőrzés alatt, míg végképp föl nem hagynak az „erőszakos történelmi szarságokkal”. Beszélt
egy rettenetesen kívánatos világról, aztán magyarázkodás nélkül elvonult a levelesszín mögé a
különös öltözetű lánnyal (aki egy pillanatig nem vette le róla a szemét). Ezekben a hajnali
órákban már csakugyan eluralkodott a paradicsomi ártatlanság. Nyilván rajtuk is, mert a
legkevésbé sem zavarta őket, hogy féktelen szeretkezésüknek irigy tanúi lehetnek. De hát ekkor
már a falu se besenyő falu volt, se parasztpárti, se kommunista, az egyházi pártok se gyűjthettek
volna szavazatot, sem az erénycsőszök, egyszerűen csak egy szétroncsolt, nagy, egészséges test
volt a rózsaszínű derengésben. A harcok során megritkult állatállomány most kezdett ébredezni.
Az átizzadt kabátok, gatyák, csizmák, pruszlikok ott hevertek a tornácokon, régi
gabonásládákon, szuszékokon, göcsörtfából faragott kisszékeken, ahogy a mulatság után
odadobták őket. A muskátlival elbarikádozott ablakmélyedésekből kihallatszott a hortyogás, a
templomtéri hangosbemondó hangszóróján galambok tülekedtek. A kivégzett nagygazda
galambjai.
Vajon lehet, hogy Orsolya azonos ezzel a madocsai lánnyal?
Ugyanis ha kérdeztük, ugyanúgy nem szólt semmit; bár az is igaz, hogy madárnyelven
sem. Kizárólag mosolygott csak, aztán még kedvesebben mosolygott. Mint akit légnyomás ítélt
szótlanságra. A csecsemője viszont épp három hónapos lehetett, s mikor utánaszámoltunk,
muszáj volt arra gondolni, hogy a gyerek ott fogant meg a levelesszín mögött. De igazában ezt
sem akartuk biztosra venni – túlságosan is zavaros és boros éjszaka volt az. Meg talán féltünk
is, hogy váratlanul beleszeretünk… s akkor, ki tudja. A hirtelen, vad érzés esetleg
megbocsáthatatlanul térít el feladatunktól – amire egyszerűen nem mertünk gondolni. Már
amúgy is tépett és eszelős év állt mögöttünk, a csalódások és reménységek éve. Hosszas
nyomozási hercehurcák után derült ki, hogy szakaszvezető bajtársunk faluja nem azonos a Vas
és Baranya megyei Szenteskúttal, sem azzal a három-négy pusztával, melyeket századokig így
hívtak, s csak a felszabadulás után keresztelték őket Szabadkútra. Háborúk után egyébként sem
könnyű eligazodni a megváltozott tájak, arcok és értesülések között. A kanizsai felvilágosító azt
tanácsolta, a kalauzoknál érdeklődjünk, mert Somogyban még mindig vannak falvak, melyeket
az odavalósiak nem a hivatalos nevükön emlegetnek, s hogy „ez már a török időkben is így volt,
szaki, az ember felgyűri a gallért, szemére húzza a kalapot”. Mindez mégsem lehet ok, hogy akár
a falu, akár a szakaszvezető létezésében kételkedjünk… Még ha a rossz pillanatok annyira
csábítottak is rá. Olyasmi ez, mintha ledarált emlékeket mángorolnának belénk, a szánkon meg
ki akarna jönni valami lélek, még akkor is, ha csak egy kenyérzsák aljáról előkapart sajthéj úszik
a tetején. Mondják, az ilyen robajlások idején a nyelvünket is kiköpnénk, hogy ne telepedjen
ránk a sárból dagasztott felhő, és igaza csak annak legyen, amit nem sikerült a gödörbe
belesöpörni, ami ott maradt az ünnepi palacsintasütőn – hátha kikelnek tőle a rőzsébe dugott
tojások, mielőtt a róka felfalná…
Lehetséges, hogy ilyen érzelmes bombasztokat akartunk mondani egymásnak ott a
fülkében? Csak még mindig a feszélyezettség nem engedte?
Elég volt azonban az ablakon kinézni: Cseprikálovics Borbála rendíthetetlen
nyugalommal jött és közeledett a cekkereivel. És ez bátorságot adott az elhatározásunkhoz, hogy
átüljünk a vak útitársunk mellé, megszorítsuk bizalmasan a térdét, s legalább rögtönzött
közvetítés formájában tudósítsuk őt is, hogy mozdonyunk ugyan nincs, de nem is indulhatunk
el addig, míg a tizenharmadik utas meg nem érkezik…
Nem rajtunk múlt, hogy nem azt sikerült mondanunk, amit szándékoztunk, sőt
egyáltalán nem azt – de ezt csak a helyzet rendkívülisége, kocsink lefegyverző patinája
okozhatta.
Meg hát – nehéz is nem személyesen gondolni ezekre a dolgokra.
Mert mondhattuk volna például azt is, hogy uram, pokoli lehet magának! Mégsem
igazságos, hogy csak mi látunk, maga meg nem! Hiszen azt se láthatja, milyen gyönyörű
páholyba csöppentünk bele! Igen, mesélik, voltak fogolytáborok, ahol senki más, csak nő, mind
kopaszra nyírva… Az ilyesmit nem lehet máskor kitalálni, csak karácsony napján, és az egészet
odarakni egy férfifogolytábor karácsonyfája alá. Csakhogy nem ez történt. Már attól szédülni
tetszene, ha ebben a kupéban körülnézne. Tudja, hány példányban látjuk itt magát? Ötben. Ezek
miatt a ravasz tükrök miatt. Még ha egyedül utazna, akkor sem utazna egyedül, valaki mindig
ott ül a közelben, ha senki nem néz magára, akkor is biztos lehet, hogy fáradhatatlanul figyelik.
És hála, hogy ezt is megértük. Mert most vége lesz a magánynak! Mi pacifisták vagyunk, uram,
bennünket nem érdekelnek a vágóhidak. A frontról azzal jöttünk haza, hogy végre megnézzük:
mért romlik el mindig az a bálvány nagy kakukkos óra! Magának mondjuk ezt, aki biztos többet
tud, az ember nem ok nélkül szabadul meg a szeme világától. Pedig azért mégis látnia kellene.
A rétet, ahová kilátunk. Ennyi roncsot csak úgy lehet összekaparni, ha mindenki komolyan veszi:
ki a szarral, emberek, vágjuk meg a kenyeret tiszta bajonettel, a zaccot meg köpjük ki! És látnia
kellene a tizenharmadik utasunkat, aki most közeledik! Azt a termérdek cekkert! Micsoda
lehetőségek! Micsoda reménykedések! Mióta átléptük a Kárpátokat, és a házunk helyén gödröt
találtunk, egyfolytában lázban vagyunk. Olyan beintés volt ez, amit nem lehet félretolni. Az Isten
akkor is gondoskodik otthon, ha másutt vagyunk elfoglalva. Fönt Pomerániában nagy családi
lepedőket fújt a szél a hátsó kertekben. De ahogy csattogni tudtak azok a csontkeményre fagyott
vitorlák! Éjszaka, mikor az ember kimegy kicsit, hogy egyedül maradjon a csillagokkal, vagy
megpróbáljon hányni… De a csillagok is mások az ilyen ismeretlen hátsó udvarok fölött. Amerre
utaztunk, a kertekről azóta kétszer olvadt le a hó. Másutt már többször is. Pencum? Voronyezs?
Mesebeli, hogy mi a kakukkot kerestük ott. Ilyenkor lehet gondolni rá, hogy esetleg a
szakaszvezető barátunk is fantom. Ahol összetalálkoztunk, többnyire nem szokott rajta lenni a
térképen. Valahol, két hely között. Három órát láttuk egymást életünkben, de abba minden
fontos belefért. Két tábori motorkerékpár találkozik össze, robognak a megfagyott
tanknyomokban, egyikből a másikba, közben beesteledik, a hó világít, a torkolattüzektől
összefröcskölődik az éjszaka, s valahányszor egy becsapódás megállásra kényszeríti őket, olyan
süket lesz a csend, hogy a motorzajt a saját szívverésükkel tévesztik össze. S mindez egy
síkságon, ahol minden dekkol, minden bele van lapulva a földbe, mintha a Nagy Professzor
csinált volna rendet. Igazában nehéz mit kezdeni azokkal a durrogásos háborús regényekkel.
Persze, van kivétel. Mondjuk, hogy Andrej herceg néz föl a csillagokra. Mi se tudtunk mást
csinálni a szakaszvezetővel. Ő is dunántúli, a faluja nem nagy település, százharminc év alatt
harminc ház épült tartós vályogból, abba befullad a golyó. A bal szemében volt egy kis folt,
akkora, mint egy babszem, mint egy harmadik szem. Éjszaka azzal látott, meg nappal is, ha látni
akart valamit. Képzelheti, mit jelentett nekünk egy ilyen találkozás. Mintha megérintettek volna! Ő az egyik parancsnoksághoz vitt egy levelet, mi egy
másikhoz, s a többi már ment magától. Felbontottuk a két borítékot, kicseréltük a leveleket,
csináltunk egy kis áramzavart. Ültünk egy havas gránáttölcsér alján, fölöttünk Andrej herceg
csillagaival; s a három órából egyet kéz a kézben aludtunk felváltva, hogy bele ne fagyjunk az
álomba. Az ilyesmire elfelejtenek kifejezést találni, mert ez se nem barátság, se nem szerelem.
Az ő arcára a mi nyálunk fagyott rá, a miénkre az övé. A maradék két órában kiszámítottuk,
hogy ha valamennyi hadseregnél a mi módszerünkkel dolgoznának, olyan röhej lenne, hogy egy
fél mosoly mindenkinek jutna. És ez matematika, nem ósdi kalkulálás. Ez a jövő! Így kell résen
lenni, ha bármi hasonló adódik. Sétálni a bástyákon, fölbontani a leveleket, kicserélni,
továbbsétálni, résen lenni. Hogy sütne a nap! Egyik röhögésből lehetne a másikba esni. Mindenki
a másik kártyájába látna, és nem volna titok, csak pokoli felsülések, a világ meztelen lenne.
Anarchia! Szent anarchia! Aztán megbeszéltük, hogy a szülőfalujában találkozunk. Van ott egy
domb, látódombnak hívják, a szakaszvezető ott veszítette el a
szüzességét az anyjával. Tizennégy éves volt, és lehet, hogy ez az asszony még emlékezett
valamire, amire nem szabad. Úgy esett, hogy csak éjszaka tudtak aratni, akkora volt a hőség, a
tehenek elájultak, a lovak nem akartak fölkelni, ők meg kénytelenek voltak sarlóval dolgozni,
a kasza lecsúszott a kemény szárról. De még így is az anyja bírta a legjobban. Altatónak
olyanokat énekelt, hogy Villő, villő, aranysátor. Halottak napján képes
volt fél éjszakát a nagyapjuk sírjánál ülni és elmondani, mi történt egy év alatt, a földet, a
termést, az állatokat, a gyerekeket, a férjét. Az apját nem ismerte a szakaszvezető, az ő születése
után kiment Amerikába, hogy majd vagyonnal jön haza, de sose jött vissza. Gyermekkorukban
úgy másztak föl az anyjukra, mint egy fára, a szoknyájába, combjába, hasába, mellébe
kapaszkodtak, az meg nevetett, mint egy kanca. Szenteskút fölött akkor úszott el a Zeppelin
léghajó, egy felpuffadt ezüst madár, s még ijesztgették is egymást, hogy biztos azért hasas, mert
a szörnyeteg tojásait rájuk akarja pottyantani. Éjfél után tartották az első pihenőt, az akácos
szélén heveredtek le. A szakaszvezető majdnem vicsorogva kezdett sírni a kimerültségtől, mikor
az anyja oldalt fordult a fűben, a melle meg odadőlt eléje, mint a kenyértészta. „Gyere ide,
mondta az anyja akkor, ezt az aratást megemlegetjük most. Neked kell az apádra hasonlítani, de
nem úgy ám, hogy tengerbe szórod a magot, megtanulsz majd az ükapáddal beszélgetni,
behordani a termést a temetőbe, hogy abban is maradj meg, ahogy a szigetvári pap mondta,
mikor utoljára itt járt – de a Jézusát ennek a rengeteg szúnyognak! Alig kapok levegőt, gyere,
hajtsd el őket az ingemmel, úgy kiállt minden tagom, nem bánnám, ha most jól lecsutakolnál…”
Képzelheti, uram, mindez hogyan hangzott egy fagyott gránáttölcsérben! De azok után, hogy a
leveleket kicseréltük, már nem történhetett másképp. Annak az asszonynak tizennegyedik éve
nem feküdtek a combja közé, s ilyenkor újra gyerek lesz az ember, ez elképzelhető. A
szakaszvezető mosolyogva emlékezett rá, hogy mikor végigtörölte az anyját, utána úgy feküdt
rajta sokáig, mint házuk végében az átforrósodott homokbuckákon, hasa alatt a csomós kis
füvekkel. Ezeket a fűcsomókat hajnalra meglepi a harmat, az állatok először azokba nyalnak
bele. Anyja olyan szorosan fogta magához, hogy mozdulnia se kellett, meg idő se volt rá, mert
ahogy az ismerős, nagy test lélegzett, lent a bilincs is úgy szorította és engedte el, mint a lüktetés.
Mintha egyszerre mindene megfagyott, aztán hirtelen forrósággal szétrepedt volna. Még
nevettünk is ott a gödörben, hogy ez az egész… milyen egyszerű tud lenni. És mégse világos,
min nevettünk. Szenteskút! Nem tudják véletlenül, hol kellene leszállni? Szenteskút… Pedig
most biztos jó nyomon vagyunk, valahol itt kell lennie…
Mert mondhattuk volna ezt is. Így is.
És mégis várható volt a csend, ami bekövetkezett.
A persely-csajkás kamasz mindvégig lélegzet-visszafojtva szegezte pillantását a
szánkra, nem a szemünkre és arcunkra, hanem eltökélten a szánkra. Ugyanakkor két ormótlan
bakancsa orrát igyekezett elvágólag egymás mellé centizni – ahogy az
előírásnak megfelel.
Orsolya – zavarában vagy tapintatból – úgy csinált, mintha süket is volna. Vagy
egyszerűen el akart menekülni a megengedhetetlenül zavaros tirádánk elől? Ki tudja. Ezt már
nem tudja tisztázni. Egész idő alatt mélyen a csecsemője fölé hajolt, és olyan kitartóan maradt
ebben a pózban, hogy a haja lassan szétcsúszott, és megtévesztő parókasátorként feküdt a
vállára: feje elvarázsolódott, és csak az ingerlő hajdzsungel ült a nyakán. Emlékeztünk rá, hogy
bombatámadásokkor lehetett megfigyelni az anyáknak ezt az ösztönös mozdulatát, meg mikor
a túszként összeterelteket várakoztatták a napon.
A vak férfi arca ugyanígy nem árult el olyat, amiből bármi későbbire lehetett volna
következtetni. Pusztán annyi jelzést adott, hogy kis idő múlva ő is a térdünkre tette a kezét, és
megszorította. Utána újságpapírba csomagolt lókolbászt vett elő a zsebéből, egyik végénél
visszahajtotta a papírt, ahogy a mandzsettát szokták, s meneteles harapásokkal jókora
töltelékdarabokat húzott a szájába a ráncos bélből. Fogai összekoccantak, mint a Diótörő bábué,
mikor épp nem figyelnek rá, és nem kell alakoskodnia. Vaskos végzetszerűség volt ebben a
koccanásos műveletben, gusztustalan tettenérés. Mintha egy kifogyhatatlan, örök tubusból
préselte volna a masszát.
Bennünket?
Vagy mindenestül a világot?
És talán épp ő lett volna illetékes, hogy megkérdezze tőlünk, mit várunk olyan
ünnepélyes izgatottsággal Cseprikálovics Borbálától – éppen ő, a vak?
Pedig a roncstemetőn caplató hatalmas asszonyság igazában most kezdett központi
csomóponttá válni a rét kietlenségében. Mint azok a fölboríthatatlan bárkák, melyek úgy
közelednek, hogy nem haladnak, csupán kitartanak a hullámok tetején. Jól kivehető volt már,
hogy elhagyta a kiégett tankot, a kaszárnyai vaságyakat, jól kivehető volt, hogy semmibe veszi
a kitaposott ösvényeket, az ésszerűséget, és a legkevésbé sem izgatja, mibe lép bele…
És mégis.
Nehéz helyzetbe hoztuk magunkat ezzel a túlfeszített várakozással.
Akár Szenteskúttal?
Vagy épp abba kell belenyugodnunk, hogy az összefüggések nem áttekinthetők, noha
világosak és élesek?
Nem tagadjuk, mióta hazajöttünk a frontról, ilyen éles és áttekinthetetlen
alkatrészekből lehetett csak összeszerkeszteni bármit, amiről gondolható, hogy megesett.
A gross-borni tüzérkiképző tábor, például. Legénységi fürdő.
Az történt ugyanis, hogy Orsolyának éppen a mi tirádánk juttatta eszébe a szoptatás
idejét. A pelenkázáshoz hasonlóan ez is hosszabb előkészületet igényelt nála. Először csak a
blúza felső három gombját gombolta ki, majd szórakozottan abbahagyta, ráfeledkezett a
csecsemőjére, aki félig aludt, félig ébren volt, de már közel ahhoz, hogy felsírjon. Kicsúszott
cumiját a nyál ragasztotta a szájához, szemrésében éppen csak elfért az odacsöppent fény.
Orsolya rajongó szigorúsággal nézte, mint egy műtárgyat, melyről mindig újra bebizonyosodik,
hogy nem lehet hibát felfedezni rajta. Aztán a világ legtermészetesebb mosolyával odatette a
csecsemőt az ölünkbe. A helyzet bonyolultan lett drámai. Gyakorlat híján először majdnem
elkaptuk a kezünket, mintha félnénk, hogy a csecsemő önmagától is eltörhet, ha megfogjuk.
Ugyanakkor megpróbáltunk mélyen és ismerősen Orsolya szemébe nézni, de ő továbbra is
semleges bizalommal mosolygott, és semmilyen madocsai nyár nem rémlett a pillantásában.
Ezután megpróbáltuk kisujjunkat a csecsemő összezárt markába dugni, de nem sikerült. Orsolya
arcán ottfelejtődött a mosoly, archaikusan megállt, mint a nem öregedő órákon a mutató. Ezután
fél fenékkel az ablak felé fordult (szemérem reflexe), és tovább gombolta az ingét. Kevés
cókmókja között akadt egy kék pöttyös viaszosvászon zacskó, ebből méreten felüli
orvosságosüveget szedett elő, és egy szakadt batiszt zsebkendőt. Az igazi meglepetés ezt követte.
Nem kombiné volt rajta, hanem puha vászonból szabott partedliféle, a nyakából lógott le, és ez
takarta a mellét. Ezt bármikor félre lehetett hajtani, s még az a praktikuma is megvolt szoptatás
közben, hogy nap ellen, legyek ellen mindjárt be is takarhatta vele a csecsemő fejét. Az üvegből
megnedvesített zsebkendővel gondosan körbetörölte a bimbóját, s csak azután nyúlt a melle alá
gömbölyűen, mintha kancsót tartana, és félne, hogy leesik. A nap besütött a klöplifüggönyön,
keskeny résen bevillant a hőségtől vibráló földek zöldje, sárgája. Orsolya ekkor vette vissza
karjába a csecsemőt, aki közben már önként szorongatta a kisujjunkat, és sehogy sem akarta
megszüntetni ezt a kapcsolatot. Fejét alig pár centiméter választotta el a tejszagú bimbótól, s
nyilván a párás szagot is érezte, mert szája csücsörített gyűrűként egyre türelmetlenebbül
igyekezett a célja felé. És nem is engedte el az ujjunkat, míg oda nem ért.
Ekkorra a szomszéd fülkében is csend lett, mintha mind tudomásul vettük volna:
folytathatatlan produkció ért véget, ami után egész másnak kell következnie.
Egy másik és ugyancsak áttekinthetetlen alkatrésznek?
A legénységi mitológiánkban Szutorisz volt a csillag. Egyrészt mint a kárpátaljai
Egyesült Magyar Dalárda vezető basszistája, másrészt mint nehézsúlyú bokszoló, az ungvári
Vasúti Talpfa Megmunkáló Vállalat sportegyesületének súlycsoportelsője. De növelte különc
tekintélyét a félreeső országrész is, ahonnét származott. A bizonytalan
hovatartozás történelmi félhomálya, a havasokkal határolt erdőrengeteges zug, ahonnét csak
módjával szivárogtak le hírek az ország mindennapjaiba, de egyúttal emlékeztetve is rá, hogy
Rákóczi táborába innét sereglettek hűségesen a bocskoros magyarok és nem magyarok, később
sem szakítva a bizonytalanság hagyományával, sorba próbálgatva a magyar, az osztrák
monarchiás, a cseh és szlovák, végül a várható szovjet fennhatóságot. Szutorisz unikum volt,
kissé mulatságos kurvája a sehová nem tartozásnak, aki négy különböző helyi nyelven tudott
bekéredzkedni a legkülönbözőbb ágyakba. A legénységi fürdőkben olyasmire is sor szokott
kerülni, ami a civil életben soha nem jutna eszünkbe, pusztán azért, mert a gőz, a meztelenség,
a zuhanyok és csapok folytonos zúgása, a váratlan hasra esések és seggre ülések a szappanlétől
csúszós lécpadlózaton, a drótburás lámpák gőzfelhőbe vesző fénytócsái olyan hangulatot
teremtenek, amely kézzelfogható ellentétben áll a lövészárokkal. Ezek a fabarakk fürdők
csakugyan hasonlítottak a pár órára bérbe vett Paradicsomhoz. És Szutorisz még a többieknél
is gyermekesebb lett ilyenkor. Volt egy majdnem törpe is az alakulatnál, Patai, aki valószínűleg
csak a háború miatt érdemelte ki az egyenruhát. A fürdő kivételével nem is mutatkozhatott
rohamsisak nélkül, hogy legalább megközelítse az előírásos magasságot. Ő azonban szerényebb
csillag maradt. Szutorisz izomzata volt az, ami mindenkit bámulatba ejtett. Különösen a
mellizmai. Ha elernyesztette őket, s markával fölnyomott egy labdányit, bármelyik amazon
megirigyelhette volna a kemény húsgömböt. Egyszer akkora volt a gőz, mintha ködbomba leple
alatt manővereztünk volna. Csak a futkosó, cikázó testek körvonalát lehetett látni, a vízzubogás
tajtékosan keveredett az ordítozással. Aki a középső lámpa közelében tartózkodott, jól láthatta,
hogy Szutorisz fél kézzel fölkapja a földön hasaló Patait, s mint egy óriáscsecsemőt odaszorítja
magához, fölmarkolt mellét belenyomja a szájába, és nyeleti vele a tejfehér szappanhabot.
Ezúttal a fürdőben lett olyan csönd, ami után nem következhetett ugyanaz.
Vagy csak mi hittük újra? Mert az előzmény se volt más. Valahogy mindig az ugyanaz lett az erősebb.
Komolyan gondolunk rá, hogy minden utazásnak van egy kiszámíthatatlan mozzanata,
ami a kezdet kezdetétől bele van betonozva az események alakulásába, s nincs isten, sors,
véletlen, ami kimozdíthatná. A lövészárokban ezt neveztük magunkban a dolgok pontos szórakozottságának. Vegyük például a hajmáskéri bevagonírozásunkat,
hónapokkal előbb. Az egyik utolsó nap olyan látomásunk volt, amit inkább utólag nevezünk
annak, mert itt T.-ben, a millenniumi kocsiban képtelenség már eldönteni, hogy valóságot
láttunk-e, vagy bámulatos előrelátással képzelődtünk. Karácsony másnapján a
kaszárnyamasszívum egyik elhagyatott raktárépülete mellett olyan ukrán-görcs jött ránk, hogy
muszáj volt azonnal kiadni magunkból a viharos sárlét. Kint lehetetlen volt elbújni, kénytelenek
voltunk berohanni a gondatlanul nyitva hagyott raktárba. Kis idő múlva a rácsos ablakon
keresztül az összebilincselt kezű Hajnicsot pillantottuk meg a karpaszományosok „elméleti”
barakkja mellett: két hálótermi bajtársunk kísérte géppisztollyal, fél lépéssel mögötte. Pontosan
ott, ahol előző nap együtt tanulták a főelemzés és bemérés matematikáját. Kiderült, hogy az
ügyeletes tiszt Hajnics matraca alatt svájci Vöröskereszt által közvetített levelezőlapot talált.
Ezen egy nagynéni értesíti Angliából, hogy édesapja mégsem halt meg, ahogy korábban hírt
adtak róla, csupán „orvosi műhiba következtében volt tetszhalott, de már fölépült, és a
munkahelyén dolgozik”. A katonapolitikai osztály késlekedés nélkül dolgozta ki a hiteles
elképzelést, hogy a közlés egy titkos vállalkozás akcióidőpontjának a fedőszövege. S Hajnicsot
még hajnalban kivégezték. Megfélemlítésül mindannyiunknak jelen kellett lennünk, s csak annyi
volt a kedvezmény, hogy az ítélet-végrehajtók kijelölésénél az ő hálókörletében nem kerestek
önkéntes jelentkezőt. A szokásos négyszögben álltunk fel az „elméleti” barakk udvarán, mint
mikor a hadnagy a teodolit kezelését magyarázza. Látomásunk mégis valóságosabb lett ennél.
A raktárban egy ideje csizmákat, bakancsokat tároltak, ahogy a kolbászokat szokták vidéken: jó
fejmagasan kampókra fektetett vasrudakról lógtak le a párba fűzött lábbelik, az újonc így
gyorsabban választhatta ki a neki megfelelőt. Szabályos folyosórendszert alkottak ezek a rudak
(mint a könyvespolcok a könyvtárban), sétálni lehetett a száz és száz csizma, bakancs között,
mozdulatlan bagariák, a szaguk erős volt. A rudak végére alumínium dögcédulákat helyeztek,
csak itt a cipőméret számát ragasztották rájuk. Ebben a cserzett szagú helyiségben kellett
megtörténjen, ami történt. Miután magunk is megundorodtunk a biztos rejtekhelyünktől, hirtelen
arra is rádöbbentünk, hogy ez a lányos képű fiú, aki éjszaka onanizált, rózsafüzérrel imádkozott,
kedvenc költője Trakl volt, és nem tartotta véletlennek, hogy a magyar irodalom a Halotti Beszéd-del kezdődik – milyen iszonyatosan megváltozott így
megbilincselve. Alig ismertünk rá: a rettenetes vád most rajzolta az arcára, hogy esetleg
mentesített zsidó. S ettől egészen másképp lett űzött az arca. Mi meg majdnem beleszédültünk
a saját tócsánkba. Mikor a falnak támaszkodva végre sikerült elfordulnunk az ablaktól és újra
kinyitni a szemünket, úgy éreztük, hogy a lábbelik dantei erdeje aközben nyomult oda mögénk,
amíg az ablakon kinéztünk. S akkor fedeztük fel, hogy a 44-46-os bakancsok rúdján egy
meztelen gácsér lóg. Az erős félhomályban a sietős kopasztás nyomait is látni véltük, a fejen és
a nyakon, a szétálló szárnycsonkokon szálkásodó maradék tollat, a reszelősre tépdesett bőr
lilásvörösfoltjait. Ezt néztük kimeredt szemmel, míg végül tényleg nem láttunk semmit. Ekkor
rohantunk ki a raktárból. Hajnicsék már a barakk sarkánál jártak, s mire odaértünk, kifordultak
a Zászlós térre, ahol mindig nagy volt a tiszti forgalom. Hogy ne keltsünk feltűnést, gyors
lépkedésre váltottunk át, és eléjük kerültünk. Pillantásunk olyan erővel fonódott össze, hogy
nekik kellett kikerülni bennünket. Így adódott pár hosszú másodperc. Hajnics annyit mondott
csak, hogy nem igaz, meg azt, hogy neked adom a hajamat.
Nyilván túlzás, de titokban mégis lehetne mondani, hogy ez a jelenet és a gácsér
szívósabb és személyesebb emléknek bizonyult utólag, mint az egész háború az összes
halottjával, nyerészkedőivel együtt; akikre olyan elképesztő gyorsasággal tud ráfordulni a
sárguló könyvfedő. Persze lehet, hogy csak a hozzánk hasonló átlagőrültek, képzett sebtépők és
képzelődők, fáradhatatlan szenvedők számára tud annyira sokat jelenteni az ilyesmi…
Cseprikálovics Borbálát effélétől megóvta a Teremtő.
Már rég beesteledik majd, mikor Tarcali közelében egy feltételes megállóhelyen
mellékvágányra húzatják a szerelvényünket, s több mint négy órát rostokolunk ott, bele az
éjszakába – és természetesen ismét ő lesz (mint utazásunk során annyiszor), aki
valamennyiünket bámulatba ejt harsányan nagyvonalú történelmi érzékével.
Mi az eddigiek során csupán T. állomásról tudtunk beszámolni, de be kell vallanunk,
ez félre is vezethette az olvasót. T.-ben a bombázás még a vázlatát is elsöpörte annak a
hangulatos egyszerűségnek, ami ezeket a dél-dunántúli megállóhelyeket olyan sokáig jellemezte.
Legtöbbjük igyekezett mindvégig megőrizni a század eleji otthonos sivársága báját, ez azonban
fél évszázad alatt annyira időszerűtlen lett, hogy kénytelen volt barátságtalan sivársággá
átalakulni. Persze akadt kivétel, és ilyen volt a mi rostokolásunk színhelye is. Még mindig úgy
hatott, mint egy romantikus gabonatáblák, szerény akácosok közé pottyantott menedékhely, kis
belterjes parasztporta dió- meg eperfával, gazdasági udvarral, habkőből faragott turulmadárral.
Ez utóbbi a roskatag budi és a kerekes kút mögött húzódott meg, mint a „főnökségi”
muskátliskert dísze – a kerté, ahol az időálló vastámlás padot is elhelyezték, melyre
emberemlékezet óta nem vágyott leülni senki. (Hacsak a Nagy Meséből idetelepedett
Turulmadár fiókái nem, akik ezúttal poros parlagi verebekbe költöztek, és csiviteltek, szartak,
az örök természet megható tudatlanságával…) Mindezeknek középpontja volt a vörös téglás
állomásépület, miniatűr rakodórámpával, szerszámosbódéval, tűzoltó felszereléssel, a bódé
falához szerkesztve egy dróthálós volier, hogy a kotló tyúkokat a héják ne zargathassák.
Cseprikálovics Borbála ugyanannak az örök természetnek felnőtt inkarnációjaként
söpörte félre a kishitűségeket. Amire nagy szükség is volt.
Ugyanis a mozdonyunk volt a tét. A dzsipen érkező „gyorsbizottság” (szovjet tiszt,
civil ruhás pályaellenőr, nyugdíjas szerelőgépész, aki a 14-es háború után hét évet töltött a
nyizsnij-novgorodi fogolytáborban, s még mindig tudott valamennyit oroszul) – úgy döntöttek,
hogy a Kaposváron állomásozó szovjet szanitécek szerelvényét mindenképpen el kell vontatni
valamelyik közeli állomásra, különben felborul az amúgy is bizonytalan polgári menetrend.
Előzőleg hosszas vita folyt, hogy mért nem Kaposvár segít. Az ottani mozdonypark azonban
annyira lerobbant, hogy a jóvátételi gabonaszállítást se tudták kielégítően biztosítani, és a Bécs
városát felszabadító csapatok ellátása is kisegítő mozdonyokat igényelt.
Végül mozdony nélkül maradtunk.
Az elhúzódó vitát a kocsiból hallgattuk végig – de Borbála már akkor kijelentette: „Itt
gyökeret fogunk ereszteni, kedveseim, ez egy olyan állomás!” S ahogy kihajolt, és beleszagolt
a levegőbe, rögtön azt is hozzátette: „Itt vagy leszúrnak bennünket, vagy minket is megkínálnak
pörzsölt disznófüllel!”
Nem tévedett.
A nap ekkor bukott le a baljós dombocskák mögé, bár a levegő ugyanolyan fülledt
maradt, csak most egy szürkülő világot árasztott el a nesztelen inváziók kivédhetetlenségével.
Mikor a dzsip is, a mozdonyunk is eltűnt a távolban, a főnök meghívott bennünket, hogy
kapcsolódjunk be a családi disznóvágásuk végjátékába. Disznóvágás nyáron, mikor felhőként
csapnak le a legyek, olvad a zsír, lágyul a hús, puffadnak a belsőségek! – az ilyen meghívást
muszáj komolyan venni. A főnök egyenruhája elé akasztotta a válltól térdig érő bőrkötényt.
Egyik kezében még ott volt a tárcsa, mellyel a magányos mozdonyt útjára bocsátotta a kihalt
pályán (nagy az előírás hatalma!), másik kezében a keskeny pengéjű hájfejtő kés csillogott a
zsírtól. Mi akaratlanul is úgy festettünk a feldúlt udvaron, mint egy inkognitóban utazó cirkusz
tagjai, akik terepszemlét tartanak, van-e alkalmas hely valamilyen rögtönzött előadásra. De nem
volt tennivaló, minden elő volt készítve. A hátsó udvaron, az eperfa alatt, hatalmas ponyván
hevertek a gyilkos szakértelemmel feltrancsírozott húshalmok. Majdnem festői csendéletet
alkottak, ahogy pontos félkörívben, domborodva feküdtek rá egymásra, mint a kiszántott hantok.
Középütt tágas, pusztai hely maradt, ahol kényelmesen elfért a bárdolóasztal. Az egyes
darabokon itt finomították tovább a trancsírozást, mindet más-más ínyenc célnak megfelelően
– hogy melyikből legyen kolbász, sajt, szalámi, szajmóka, miből a kocsonya, miből a lesütnivaló,
miből a szelet, a flöttyös töpörtyű, az abált, a császár, a füstölt. Mert mindez gond, művészet,
halál és élet. A félkörös csendélet húshegykoszorúja a plasztikusan domborzatos iskolai
Magyarország-térképekre emlékeztetett, fölöttük a kereszttel, mely békében, háborúban minden
nép fiának ugyanazt a néma választ tudta adni: a biztatást. Bár vendéglátóink láthatólag enélkül
is tudtak örülni, a mai napnak legalább, és nem gondolni másra. Borbála mégse szagolt bele
rosszul a levegőbe! Alig csődültünk be a hátsó udvarra, a főnök hozzákezdett a töltögetéshez.
Mint egy megdicsőült ünnepelt járt körbe a pálinkásüveggel, büszkén, hogy a világ legvidámabb
gyilkosságát sikerült még ünnepélyesebbé avatni: vendégül látni ennyi sorstárs idegent. Családja
teljes létszámban sürgött-forgott – vörös hajú faluszépe feleség, két legénysorba lépő fiú, egy
tízéves kislány. S még két idősebb rokon Rimabesenyőről és Erdőcsokonyáról. Ők egész ottlétük
alatt kizárólag a munkájukba temetkeztek bele, mint a szerkezetre járó fejkendős bábuk:
kifogyhatatlan mennyiségű hájat, zsírszalonnát vagdostak kockákra idegborzoló türelemmel, és
dobáltak bele egy teknőbe. (Egy kétszáz és egy százhúsz kilós mangalicát vágtak, hála az itt
veszteglő szerelvények sepredék-hulladékainak.)
Mi ugyancsak hiánytalanul tartottunk ki késő éjszakáig. Bár azt, hogy Borbála is
közöttünk trónolhasson, az újjávarázsolt alkotmány lépcsője ezúttal sem könnyítette meg. (Csak
most már volt „technikánk” a művelethez.) Mint ahogy azt is megtapasztaltuk, hogy jobb nem
sürgetni őt, ha igazi mivoltában akarunk részesülni. A felcsigázott várakozás légköre ugyanúgy
hozzátartozott, mint a szatyrok, cekkerek. Most például az utolsó pillanatban döntött úgy, hogy
mielőtt hozzákezdene a leszálláshoz, előbb átbújik az agyonizzadt zöld műselyem ruhájából egy
ugyanolyan másikba; és meglátogatja a vécét. Lévén minden szerény göncéből egy akkurát
hasonló. Mikor kérdeztük, miért, nevetve tenyerelt a mellére: „Azért, kedveseim, mert szeretem
mindig ugyanúgy érezni magamat ugyanabban.” S elvonult a mosdóba. Megtehettük volna, hogy
addig is elkezdünk beszállingózni az udvarra, mint a szagra a potyázók, de összebeszélés nélkül
is az együttes bevonulást tartottuk helyesnek. Türelmesen ott maradtunk a vagonlépcsőnél; a
háziak meg hitték, hogy udvariassághól nekik akarunk egy kis felkészülési időt hagyni. Mindegy,
hogyan, a benyomás mégis az lehetett, hogy valamilyen egyetemes jóindulat kezd felülkerekedni
a világban.
A húsz-huszonöt percet azzal töltöttük, hogy begyűjtöttünk néhány jelentéktelen
megfigyelést.
Mindenekelőtt az tűnt fel, hogy Magas és Kicsi útitársi viszonya mennyire
megváltozott útközben. Magas mérhetetlen zárkózottsága és gyanakvó óvatossága, Kicsi
fantaszta nyugtalansága és végleges ítélkezéseket sejtető pillantása kezdetben alig látszottak
összebékíthetőnek. Jellemző volt az apróság, ami másfél órával az indulásunk után történt.
Méltóságteljesen pöfögtünk az engesztelhetetlen somogyi tájban, miközben mozdonyunk
hangoskodása egyre jobban éreztette, hogy itt minden alkalmi létezőt úgy párnáz körül a csend,
mint a pólya. Aztán a vaspálya egy idő múlva más irányt vett. A nap elviselhetetlenül tűzött a
kupéba. Kicsi valamilyen oknál fogva olyan képzelődésbe hajszolta magát, hogy útitársa
politikai titkosrendőr, aki az ideológiai ellenségnek nyilvánított Magyar Közösség tagjai után
nyomoz. Ő ennek a szervezetnek nem volt tagja, de hogyan állítsa ezt,
ha majd bizonyítják az ellenkezőjét? Biztosra vette, hogy útitársa az alvást is csak színleli, és a
görcsösen magához szorított aktatáska se más, mint megtévesztés: inkább őt, a titkosrendőrt
véljék olyannak, akinek rejtegetnivalója van. Azon is fönn lehetett akadni, hogy a betűző nap
nem zavarta, nyugodtan tovább színlelte az alvást. Ez pedig nem akármilyen gyakorlatra és
eltökéltségre vallott. Kicsi ekkor jutott a furfangos elhatározásra. Talárszerű fekete köpenyét,
mely pontosan annyira volt vékony, hogy egy kis fény átszűrődjön rajta, föllógatta az ablakra.
Ezzel sikerült annyira leárnyékolni magát, hogy csak az égő szeme világított a sarokból; Magas
viszont, aki az ajtó mellett ült, csupán félárnyékba került. Mindenesetre kileshetőbb maradt, mint
ő. És ettől várt valamilyen lelepleződést, bármit, ami elszólja magát. Semmi sem történt.
Legfeljebb afféle elmozdulás Magas arcán, ami nem egyéb, mint a megszokott vonatzötykölődés
személyessé finomodása és révbe érkezése a kupéban alvók ősi meztelenséget, ősi
kiszolgáltatottságot tükröző ábrázatán. Csakhogy ez mégis hallatlan feszültséget tudott teremteni
– eldöntetlenséget. A maszk nem rántódott le, mégis úgy tűnt, hogy azért történt változás. Csak
éppen nem elég a bizonyossághoz, hogy már most felkészülhessen egy lehetséges vallatásra, a
keresztkérdések csapdáira – amit adott esetben Jehova sem tud megakadályozni. Ekkor a fekete
sétabotjával – melyet nagy leleménnyel úgy tudott pörgetni, mint a becsvágyó vidéki
karmesterek a pálcát – hirtelen fölnyomta a talár alját. Pontosan úgy, ahogy a hajnalban ébredő
utasok rántják föl a függönyt, és kilesnek hunyorogva, hogy hol jár a vonatuk. Élethű mozdulat
volt, semmi gyanúra nem adhatott okot: sikerült neki is megtéveszteni. A
fény csiszolt szablyaként hasított be a résen – és erre a rajtaütésre már Magas is fölébredt, lábát
berántotta az ajtónyílásból, és aktatáskáját magához szorítva, mereven kiegyenesedett. Majd
teljesen váratlanul, majdnem vakkantásszerű lámpalázzal csúszott ki a száján, hogy Tisztelt Ház…! Bármit gondoljon az olvasó a mi nem mindennapos utazásunkról,
ilyen fordulat biztos nem jutott eszébe. Maga Kicsi is úgy érezte, hogy lelepleződés helyett újabb
rejtélybe ütközött. S ez még tovább fokozta a nyugtalanságát, nyilván attól tartva, hogy ami
esetleg most derül majd ki, még rosszabb lesz, mint amire eredetileg számított. Pillantásuk, mint
a patentgomb, majdnem hallhatóan kattant össze. És úgy is maradt. Félni lehetett, hogy csak
erőszakkal tudnak szétkapcsolódni.
De semmi ilyesmire nem került sor.
Újabb félóra múlva (mikor a gamási erdőtűz körzetét elhagytuk) – további fejlemény
tanúi lehettünk az egyik folyosói sétánk alkalmával. Kicsi és Magas épp szemben ültek
egymással, tartózkodással ugyan, de már sokkal inkább úgy, mint akik egyenrangúan lehetnek
kíváncsiak egymás véleményére. Az aktatáska nyitva feküdt Magas ölében, a keze benne volt,
talán előhúzni akart valamit. A változás okáról azonban még semmit nem tudhattunk – sem
arról, hogy milyen egyetértés jegyében sétálgatnak majd együtt, vagyis most, amíg Borbálára
várakozunk a vagonlépcsőnél; suttogva miről váltanak szót, miért karolnak olyan bizalmasan
egymásba, miközben bennünket is úgy méregetnek, mintha számításba jöhető alanyok,
kiszemeltek – vagy a jóisten tudná, mik volnánk!
Mindenesetre van egy határ, amin túl csakugyan nem láthatunk egymásba, amikor
minden szerényebb már, odaadó találgatás. Ám azért a kevés se kevés, ha jó kézzel választjuk
ki. Orsolyát például várakozásunk közben alig érdekelte más, mint az ismétlődő szertartásai, a
pelenkázás, szoptatás. Most éppen a szoptatásba merült bele. Leült egy ládafélére, mi meg
körülálltuk, arcunkon azzal a szórakozott mosollyal, ami az egyenletes jóindulattól úgy tud
megmerevedni, mint a pufók minyonra csurgatott cukormáz. Ezúttal azonban meglepetést is
tartogatott. A csecsemő a szabad levegőn annyira fölélénkült, hogy szünet nélkül csapkodta
öklével az anyja mellét, húzta a bimbóját, mintha most érzékelné először tudatosan, mit jelent
úgy lélegzeni, enni, hogy mindezt nem helyette csinálják. Vagyis a világ legbékésebb
lázadásának a tanúi voltunk, az első megható tévedésé, hogy egyszer talán még függetlenek is
lehetünk. Ez Orsolyát is lázba hozta. És a legnagyobb meglepetésünkre – most először –
megszólalt. Méghozzá olyan virágnyelven, ami azonnal emlékeket ébresztett bennünk. Beszélt
a csecsemőnek, beszélt hozzánk – de Madocsáról ekkor sem eshetett szó, egyszerűen azért, mert
semmi jelét nem adta, hogy a falunév mond neki valamit. Mikor Szenteskúttal kísérleteztünk (hátha a szakaszvezető bajtársunk húga?!) – az is csak eszelős
reménynek bizonyult: Szenteskút ugyanúgy nem tett rá hatást.
Még a szoptatás tartott, a kamasz főképp a csajkájával foglalatoskodott (nyilván a
zavarát leplezte így) – és egy mérhetetlenül keskenyre koptatott bicskával pöszlékeket piszkált
ki a horpadásokból, és apró fújásokkal eltávolította őket. Útközben is többször megismételte ezt
a mániás tisztogatást, s már-már szóvá is tettük, de lemondtunk róla. Attól féltünk, hogy esetleg
egy ritka piszkos tragédiát állítunk pellengérre (amiről a fiú nem tehet,
viszont mindenütt annak a nyomát akarja eltüntetni) – ennek a magántitoknak a leleplezéséhez
azonban nincs és nem is lehet jogunk. Az öklöcskék varázslatos mutatványa végül őt is teljesen
elbűvölte: abbahagyta a kapirgálást, az öklét ő is a csajkájába nyomta, s olyan elkeskenyedett
pillantással meredt Orsolyára, mint a durranásra várakozó futó.
Vak útitársunk a változatosság kedvéért úgy végezte el a magánszertartását, hogy
kipöccintett üvegszemét nem törölgetni kezdte most, hanem becsúsztatta a szivarzsebébe. Úgy
látszik, egészségügyi szükség volt a szemüreget időnként megszellőztetni.
De legmulatságosabban talán mégis a selejtvadkilövő útitársunk ütötte el az időt.
Valahányszor egy varjú szállt el a közelben, rátartotta a puskáját, követte a röptét, élesre
csattantotta a kakast, rágörbítette az ujját a ravaszra – aztán semmi. Az angol blúzos
vénkisasszony viszont minden alkalommal alig visszafojtható idegrohamot kapott. Igazában ez
a hidegvérűen ártatlan komiszkodás tudott úgy megnevettetni bennünket, mint a gyerekkori
stiklik.
De különösen a gyászoló nagyszülők unokáját! A gyerek szinte a bőréből kibújt, mikor
az előlegezett bumm-bumm! kiáltásokkal már-már sikerült belesodorni
a selejtvadkilövőt egy drága töltény elpocsékolásába. És a néma lövések után is mindig
összenevettek. Cinkosságuknak az volt az előzménye, hogy a kisfiút már a fölszállástól kezdve
suttogva molesztálták a nagyszülei – „Buckó, ne piszkáld… hagyd abba… itt maradj…”. Buckó
unta ezt, s egy idő múlva önállósította magát. Sunyi közvetlenséggel lecsúszott az ülésről, és úgy
sétált ki a folyosóra, mintha sürgős ügyben odaküldték volna. A vadkilövő az ablak mellett állt,
és pontos időközökben elővette, újra zsebébe süllyesztette a pléhdóznit, élveteg mozdulatokkal
megsodorta a cigarettáját, a legmegfelelőbb kemény-puhára, hogy szívás közben ne rondítsák
el a minden élvezetet megkeserítő hosszanti ráncok, majd a kilógó dohányszálakat leharapta,
kemény kis gombóccá gyúrta és megszagolta, mint az ínyencek az ételt, mielőtt hozzányúlnának.
És megette. Buckó habzsolta, amit látott, akár egy izgalmas indiántörténet repedésbe szorult
képvillanását: a Nagy Fehérarcú csak tetteti, hogy nyugodt, és sok ideje van, de erről nincs szó,
mert a következő pillanatban már ló röpíti a pusztán, hogy megmentse a leghűségesebb rézbőrű
barátját. A vadkilövő fölemelte a gyereket, belemarkolt a nadrágszíjába, és hagyta, hogy az
ablakon kilógjon. Ez kárpótlás volt a fehér arcú felnőttségért, amire még várni kell. Buckó
majdnem derékig hajolt ki, és a tolattyús hajtórudat is látta, ahogy katonásan veri a lépést. Ezt
követően zuhant ki egy csirkésláda a marhavagonból, és a temérdek fehér toll lélegzetelállító
srapnelként csapódott a töltésoldalba. Buckó bepisilt a gyönyörűségtől – a nagyszülők meg a
selejtvadkilövőt okolták.
A harmadik bumm! kiáltásnál – mert a gyönyörűség csak nőtt
– szintén ez következett be.
De ezúttal végszóra.
Ekkor jelent meg az ajtóban Borbálánk, diadalmasan lóbálva kezében a kopasztott
gácsért, mely indulásunk óta a vécé lámpáján himbálózott. Csoda, hogy eddig senki nem fedezte
föl, de ez kizárólag azon múlt, hogy mindenki igényét kielégítette a mosdóban található
rózsaszínű kagyló. A vécé ajtaja egyébként is be volt szorulva, nem nyílt, kívül a porcelántábla
pedig túlzottan diszkrét tájékoztatást nyújtott: gyengéden hajló gyöngyvirág helyettesítette a
közérthetőbb jelzést. Borbálának kellett jönnie – miután kicsinek találta a bidét –, hogy izmos
vállával belökje a virágos ajtót.
A gácsér így csöppent bele újra az életünkbe.
Mikor megpillantottuk, olyan erővel bukott fel bennünk a kivégzés hajnala, hogy
kénytelenek voltunk egy időre félrevonulni. Hajnicsra koncentráltunk, elképzeltük az arcát s azt
a látványtöredéket a világból, amit utoljára pillantott meg. Meglehet, hogy az elméleti „barakk”
tetejére sodródott piros kapcarongy volt ez a képtöredék a sortűz pillanatában – hiszen
mindennap tettünk rá valamilyen megjegyzést. És minden egyes nappal több közünk is lett
hozzá, mert nem olyan volt, mint mi, fölöttes és beosztott, és tárgynak sem olyan, mint más –
pusztán csak volt, társtalanul létezett, és az egykori hasznosság kihűlt testmelege örökre a sajátja
maradt.
Közben jelentős döndülés jelezte, hogy Borbála elhagyta a millenniumi kocsit.
Bevonultunk a hátsó udvarra.
A gácsér odakerült a bárdolóasztalra, mint ünnepi vendégajándék. Nagy sikert aratott.
A temérdek hús, háj, zsír és verejtékező belsőség között (melyek már egyáltalán nem
emlékeztettek disznóra) – a kihívó pucérság és tréfás félkész halál benyomását keltette a maga
megőrzött gácsér formájában. A főnök sem állhatta meg, fölemelte az asztalról, szakértői
pillantással közelről is megmustrálta, és olyasmit mondott, hogy hiába ez a veszekedett kánikula,
egy jó hús azt is kibírja, nem sieti el a büdösödést. S ezzel meg is adta
neki a szükséges rangot, hogy ne hasson kiközösítettnek az egészségtől duzzadó húshalmok
közösségében.
Mi ösztönösen úgy szóródtunk szét a ponyva körül (noha inkább összetömörülni
próbáltunk), hogy tiszteletben tartottuk Borbála jogát: ő maradjon a középpont. A főnök
magyarázkodás nélkül egyetértett ezzel, ő maga hozta ki a ház legöblösebb karosszékét, és
odahelyezte a bárdolóasztal elé.
Csodálatos volt a csend. Csodálatos a lilásszürkébe hajló szürkület, a készülődő
sötétedés, immár hátunk mögött a T. állomáson töltött felejthetetlen várakozással, a remények
garmadájával és a békekötéssel, ami annyi mindennek tett pontot a végére. És tudtuk, hogy
feljön a hold, a kiismerhetetlen arcú útitárs, a mi üvegszemű társunk rejtélyes lelki rokona. Ez
a minden kétséget kizáróan rendhagyó öregúr bármennyire is háttal ült nekünk, s keltette azt a
benyomást, hogy kizárólag Somogy távoli zugai kötik le a figyelmét (pedig csak az alkony utáni
hűvösségben szellőztette tovább az üres szemüregét) – az ő sehová be nem sorolható pillantását
valahogy mégis magunkon kellett érezzük, számolnunk kellett vele, s ha akartuk, ha nem,
kényszerítő rokonszenvet kellett éreznünk iránta.
Meglehet, hogy még Borbálának is.
Fölöttünk a hatalmas eperfa majdnem olyan családiasan bólogatott, mint a nagy Arany
versében.
Ebben a megismételhetetlenül bizalmas környezetben és társak közt tudtunk meg
Cseprikálovics Borbáláról olyan részleteket, melyek utazásunk során csak fölvillantak – akár a
csepűrágók földobált kései, melyek elképesztő ragaszkodással sorba visszatérnek a gazdájuk
kezébe. Most valahogy ügy állt össze minden, mintha kizárólag egyetlen kés röpült volna fel,
aztán a kedvünkért ott is maradt volna a levegőben.
Már eddig is tudtuk róla, hogy ő is egyike volt azoknak, akik Erdélyben elveszítették
a rokonságuk felét. Az viszont új adalékként került szóba, hogy férjét egy hasonló nevű vérengző
csendőrrel tévesztették össze Bácskában a partizánok, és kivégezték. Volt egy Csallóközbe
házasodott fia is, aki a magyar kitelepítést megúszta ugyan, de egy haragosa megfenyegette, hogy
szudétanémetnek nyilváníttatja; aztán hamarosan nyoma is veszett. Végül a családi házuk nekik
is mindenestül kiégett Sárbogárdon. Utána hónapokig az egyik barátnőjénél lakott
Sárszentlőrincen, aki szintén háborús özvegy volt, és a szovjet parancsnokság engedélyével
zongoraórákat adott az ott állomásozó tiszteknek. Borbála az ottlakásért cserébe ellátta a
háztartást, alkalmi mosodát nyitott, befogta a környék elszabadult méhcsaládjait, méhészkedni
kezdett, s a mézet feketefuvarokkal Bécsbe küldte jó pénzért, sőt még a bába szerepét is ellátta
a községben. És egyre kevésbé mondott le a tervéről, hogy a háborús özvegyek számára
„Ültessünk fákat!” mozgalmat szervezzen. A gyász első hónapjaiban jutott a felismerésre, hogy
akik társak nélkül maradnak, és a forró éjszakák magányában nem ereszthetnek életgyökeret
(vagy csak piros nagyünnepen), épp azoknak lesz áldott a keze, és a legszikesebb pusztán is
megered, amit elültetnek. Persze hírek is szállingóztak közben, hogy habókos lett, de ő csak
annál jobban tudott nevetni. Ereiben alig negyed magyar vér folyt, s lehet, hogy ezért tudott
annyi derűs elfogulatlanság tárolódni benne, akár egy madaraknak kitett etetőszakajtóban,
amelyikben válogatás nélkül megfér a búza, zab, az árpa, a kölesmag. „Csipkedjétek csak, hogy
marasszon az Isten! Meg tudok veszni ezekért a szárnyas gyerekekért!” Ezek az ő szavai.
Útközben kiáltott fel így, mikor Szulimánnál piros jelzést kaptunk, mire a különben óvatos
seregélyek egyszerre megszállták a vonatunkat, s kettő a mi ablakunkon is betévedt, és csőrüket
villámgyorsan belevágták az ölében heverő harapott almába. Máskülönben annyira nagyvonalú
volt, hogy hol a nagyapját mondta szerbhorvátnak és az apját lengyelnek, máskor meg minden
zavar nélkül az anyját adta oda a szerbeknek-horvátoknak és a nagyapját a lengyeleknek. Az
apját mégis úgy emlegette következetesen, mint szent lódoktort, vajákos Batu kánt, pedig a
családi iratok szerint őseredeti kun is lehetett, ennek ellenére negyvenéves korától hitvalló
unitáriussá lett, ami viszont arra utalt, hogy az ősei esetleg Alföldre tévedt székelyek vagy
Kolozsvár környéki kisnemesek voltak, s a szent lódoktor késve, férfifejjel, azoknak a hitéhez
tért meg. Borbála legyintett az ilyen méricskélésekre. Csallóközben eltűnt fián kívül volt még
három másik fia, róluk hosszabb ideje szintén nem tudott, mégsem adta fel a reményt, hogy
valamelyik fogolytáborból hazakerülnek – noha a Nemzetközi Vöröskereszt sok jóval nem
biztatta. Tétlen gyászra meg nem volt ideje. Nem hagyott időt rá. Most éppen azért lett hontalan,
mert a barátnőjét internálták (homályban maradt, miért; talán a zongoraórákat magyarázta félre
a rendőrség) – mindenesetre neki is tanácsosabb volt, ha másutt keres otthont. Amikor T.-be
érkezett, újra a cekkereiben, szatyraiban volt minden vagyona, a legszükségesebb nyári-téli
ringy-rongy. És egy külön fekete retikülben fényképek, apró emléktárgyak a gyerekektől, a férje
borbélyfelszereléséből néhány megmentett darab, olló, hajnyíró gép, agyonélesített angol
borotvakés, celluloidtokban szappan formájú lila timsó. „Csigaház, mi köllhet még?” – fejezte
be utánozhatatlan egyszerűséggel, s még azon forrón szürcsölni kezdte az orjalevest, amit a
főnök kislánya rakott eléje a letakarított bárdolóasztalra, és rémült csodálattal mindjárt el is
futott.
Már besötétedett.
Lépésre tőlünk mindvégig égett a tűz, föllángolt, lelohadt, valakinek mindig eszébe
jutott ágat dobni rá. De ez az élőlény-lobogás valahogy szükséges is volt, hogy annyi halott
között azokat is fölismerjük és szeressük, akik még élnek. Ónos pernye, korom és szikrák járták
a táncukat a vibráló fényövezetben, fölszálltak és eltűntek a hűvösebb magasban. Olyan költői
volt az egész. Orsolya egy könnycseppet maszatolt szét az arcán. A selejtvadkilövő tűnődve
pásztázta puskájával a gótikus lángcsúcsokat, aztán mégis meggondolta magát. Buckó aludt, a
kamasznak megártott a házi kisüsti, vak útitársunknak újra csillogtak az üvegszemei, de újra
éreznünk is kellett, hogy ő egészen más szögből lát bennünket. Aztán a többiek, a gyászoló
nagyszülők, az angol blúzos kisasszony, a háziak vagy mi például azzal a fáradhatatlan
reménykedésünkkel, hogy most jó nyomon vagyunk, Szenteskút nem lehet másutt, csak ezen a
szárnyvonalon… Annyira önmagunk tudunk lenni ilyenkor, mintha tényleg ezen múlna, hogy
még elmondhatatlanabbul tartozzunk egymáshoz, senki máshoz.
A hold meg fent járt, a kiismerhetetlen pásztor.
Magas és Kicsi rejtett készülődéséből egyre inkább arra kellett gondolnunk, hogy most
fogják megosztani velünk a titkukat. Nyilván érezték, hogy ez az utolsó alkalom. Előtte többször
is összesúgtak, körbesétálták a ponyvát és bennünket, mint akik közös mérlegelés után döntöttek
úgy, hogy a megnyilatkozás első hallgatói legyünk. A pillanat jelentősége szinte elvarázsolta az
udvart. A főnök újratöltötte a pálinkásüveget, az éjszaka mélyült, a csillagok teljes pompájukban
ragyogtak. Nem könnyű minderről beszámolnunk, ugyanis egészen más erőfeszítést követel az
értelmünktől, mint eddig bármi más. Viszont azt is megérthettük most, hogy Magas nem ok
nélkül féltette az aktatáskáját. Sokévi munkájának a gyümölcse volt benne, vaskos kézirat és egy
nagyszabású parlamenti megnyilatkozás szövege. Egy pillanatig sem kételkedett benne, hogy
még az őszi ülésszakon meghallgatást nyer az Ország Házában, mint a névtelen milliók
rendkívüli megbízottja – amire nemcsak a római szenátusban volt példa, hanem a mi
történelmünkben is. Rákos mezején, például. Útitársunk hitte, hogy a világ megváltozott, és
igényelni fogja a megszenvedett és szabad gondolatokat. Sárkeresztúri betonozott pincéjében
készült fel erre a megnyilatkozásra, a háború kemény évei alatt. Most csupán tájékozódó körutat
tett a vérből kimosakodott országban, hogy elhatározásában megerősödjön. A Parlament
titkárságán már bejelentette felajánlkozását a közös munkára, a titkárság válasza azonban nem
elégítette ki. Így éppen mi lehetnénk azok, akik másképp foglalunk állást. És éppen ehhez kérte
a figyelmünket, vagy ami még jobb, az aláírásunkat. Kicsi már aláírta és messzemenően
támogatja a megnyilatkozást.
Mindezt természetesen csak utólag közölte, hogy ne befolyásolja a véleményünket;
ami talán jó is volt, mert fokozta a hatást. Egyelőre annyit tudhattunk, hogy parasztszülők
gyermeke, s már kora ifjúságaiban egy tudós gróf mellett famuluskodott. akinek a kastélya a
falujukhoz tartozó ősgesztenyésben trónolt, hatalmas könyvtárral, szecessziós tornyában jól
felszerelt magáncsillagdával (equatorealis, sextans, heliometer, teodolit). Magas itt sürgött-forgott és segített, ha kellett, a Gróf meg magyarázott neki, könyveket adott a kezébe (vagy maga
lopta ki őket a könyvtárból), számtalan felbecsülhetetlen értékű tudósítást olyan tudósok, írók,
fantaszták gondolatairól, mint Leibniz, Newton, Einstein, Kant, Lénárd Fülöp, Marx és Engels,
Röntgen, a Curie házaspár, Oswald, Herzl, Pavlov, Darwin, Dante, Milton, Madách, Verne
Gyula, mások. A gróf minden alkalommal figyelmeztette, hogy ha ezektől vagy ezekről olvas,
ne azt akarja bebiflázni, amit írtak vagy róluk írnak, hanem azt próbálja megérteni, amit az idő
rövidsége miatt ezek az emberek nem érthettek meg, vagy nem tudtak már megírni.
Cseprikálovics Borbála – túl a harmadik tál orjalevesen – ismét felhúzta a tenyerét a
mellére, és lefegyverző jóindulattal bámult rá a meszelőhosszú útitársra.
Mi egy kisebb tuskót tettünk a tűzre, hogy abban se legyen hiány.
A szúnyogok zsongtak.
A nagy éjszakában a mozdonyunk is pöfögött valahol, és végezte a feladatát.
Ezek mind hozzájárultak, hogy a csend, ami ránk telepedett, ne emlékeztessen
semmilyen más csendre. Magas, enyhén reszelős és lámpalázas hangja úgy hatott ránk, annyi
büszke melankólia volt benne, hogy saját gondolataink sorsára is gondolni lehetett. Így csaknem
tökéletes volt az összhang köztünk, noha egyetlen szóval sem adtuk tanújelét.
Uraim? Tisztelt Ház…? A megszólítás úgy rémlik az
emlékezetünkben, hogy még ennél is jelentősebb és személyesebb volt, bár mégis föléje
emelkedve a mulandó perpatvaroknak… Ugyanis tévedés van a dologban! Óriási tévedés, uraim! Mielőtt a tárgyra térnénk, engedjék meg, hogy két mondatot
idézzünk, melyeket nem mi állapítottunk meg. Az első Bernard Shaw angol drámaírótól
származik: „A demokrácia célja a társadalom megszervezése kivétel nélkül mindenki költségére
és javára, nem pedig egyetlen kiváltságos osztály előnyére.” A második: „Bírálat és önbírálat.”
A kritika helyett szándékosan használjuk a bírálat szót. Ezután kell elnézést kérnünk az „Uraim”
megszólításért az „Elvtársaim” helyett. Csak hát a szokás nagy hatalom, mely törvényt alkot, s
ez a törvény nem más, mint az emberi okoskodás és találékonyság folytán létrejött erő, mely
egyaránt képes büntetni, kiengesztelni. Hogy ezzel mégis visszaélnek, más és szomorú kérdés.
Az erős kificamodás oka azonban sosem a hatalom és törvény, hanem a fogyatékos emberi
okoskodás és találékonyság és a még fogyatékosabb előrelátás. A világtörténelem folyása
korunkban érkezett el az emberiség legborzasztóbb háborújának a küszöbéhez. Ma már mindenki
tudja, érzi ezt. De kevesen tudják, hogy a béke ügye nem lehet a Nemzet, a Nép felett uralkodó
személyek személyes ügye. Sokan mégis így akarják tudni. Mi saját elhatározásunkból vettünk
tollat a kezünkbe. Megkérdezheti tőlünk a T. Ház, hogy ki vagy te? mért írtad meg
ezt a véleménynyilvánítást? Madách Imrének meg kellett halnia, mielőtt Az ember tragédiájá-t megérthették volna az akkori idők illetékesei. Semmelweis
Ignácnak meg kellett bolondulnia, és gróf Széchenyi Istvánnak búskomorrá kellett válnia a kor
anyagi és szellemi féltékenysége miatt. Velünk ez nem történhet meg, legfeljebb az, hogy a
jelenlegi hatalmasság megölet. Viszont mi is feltehetjük a kérdést a T. Háznak: ki
vagy te? A mi szándékunk, hogy az uralkodásra hivatott, csiszolt agyú emberek
figyelmét felhívjuk: nem jól dolgoznak, és saját maguk alatt vágják a fát, amikor egyéni érdekből
a kommunizmust államhatalommá fejlesztik, s mint ilyennel, mesterségesen állítják elő a
kommunistát. Márpedig úgy, hogy egy bizonyos rétegnek kiváltságos helyzetet biztosítanak. Ez
a réteg aztán önműködően előnyökre tesz szert, és lehetőséget kap, hogy embertelen jogokat
gyakoroljon. E nagy múltú helyen kiáltjuk a világba, hogy nem a kommunizmus hivatott
előállítani a kommunistát, hanem a kommunistának kell megalkotnia a kommunizmust! Ezért
állítjuk azt a tételt, hogy a kommunizmus Tudomány, akár a katolikus vagy a zsidó hittudomány.
Ezért nem érthetünk egyet a T. Ház titkárságának válaszlevelével, melyben ezt tagadja. Állítja
tehát, hogy az emberi tudomány atommagja nem a zsidó hittudomány. Továbbá azt sem ismeri
el, hogy a Kommunista Tudomány három részből áll: 1. tanítóból, 2. kommunistából, 3.
utánzóból. Mi nem neheztelünk ezért, mert tudjuk, hogy akiben nem jöhet létre a tiszta és
világos értelem, abba vétek kalapáccsal beleékelni. Viszont nem titkoljuk neheztelésünket azért
a kioktatásért, miszerint helyesebb volna, ha általános tételek fogalmazása helyett előbb a
marxizmus–leninizmus álarcos klasszikusaival ismerkednénk meg. Erre csak azt válaszoljuk,
hogy mi az orvostól jövünk – mért akarnak bennünket a kuruzslóhoz küldeni? Mi annak idején
a Tudós mellett működtünk (itt következett az utalás, amit az olvasó már ismer) – mért akar a
saját fajtánk kormányhatósága arra kényszeríteni bennünket, hogy a kommunista társadalom
felépítéséhez szükséges téglák kiégetésénél eldobjuk a két legtökéletesebb téglaégetőnek,
Marxnak és Engelsnek a tégláit, s helyettük hamis klasszikusok zavaros eszméiből építsünk vert
falat? És mért akarják, hogy ne úgy illesszük egymáshoz ezeket a téglákat, ahogy ezt
a legnagyobb építőmester, Lenin tanítja? Mért akarják, hogy a legfönségesebb eszméket
közönséges agyagként furkóval döngöljük fallá? T. Ház! Tisztelt Uraim! Ha a kommunizmus
nem tudomány, joggal kérdezhetjük: egyáltalán mit nevezhetünk tudománynak? Itt ismét a
Tudósra kell hivatkoznunk. Anyánk szigorúan, de szeretettel nevelte belénk az Istenben való
hitet. E nevelés nyomán hallgattuk éveken át a Tudós szavait. Mikor láttuk, milyen beleillően
tudja a bibliai történeteket elhelyezni a tudomány könyvében, nagy fehér rózsák bomlottak ki
lelkünkben. Később, mikor még merészebb kérdéseket tettünk fel a lét titkaira vonatkozólag, mi
is még világosabb válaszokat kaptunk. A Tudós jóvoltából kibomlott fehér rózsák nem hervadtak
el, csak a színük változott meg. Piros lett. Nem maradhatott kétség, hogy ezután már csak a
„tudomány” tágabb értelme, felfoghatósága kerülhet szóba. A Tudós ekkor mutatott bele az
útszéli árokba, ahol éppen sétáltunk. „Képzeld el azt az árkot olyan mélynek, hogy nincsen
feneke. Ezt a fát itt akkora magasnak, hogy nincsen teteje. Ezt az utcát olyannak, hogy nincs se
kezdődő, se végződő vége. Ez a Tudomány legtágabb értelme. Ilyen a legtökéletesebb formája.”
Ezt mondta. Mi pedig azt gondoltuk magunkban, hogy: „Bolond! Hiszen ezen a helyen Istennek
kell lennie!” A gondolatra azonban nem a Tudós, hanem mi pirultunk el. De zavarba mégse
jöttünk, mert éreztük, nem számíthat a rózsák színe, ha egyezik az illatuk. Így a mi álláspontunk
se lehet más, csak világos és egyértelmű. Ilyen felelősséggel jelentjük ki, hogy ha veszik a
fáradságot, és elolvassák a Kommunista Álom című könyvünket, melynek egyik példányát a
Titkárságon letétbe helyeztük, rájönnek, hogy a jelenben és jövőben a Nemzeti Kormányhatóság
igaz eszméinek gyökereit nem az írók csillogó sokoldalúságában, hanem csak a szakírászat igaz
mestereiben lehet tartósan megtalálni. Csak ezek a mesterek képesek a félremagyarázott
lényegek kürtülése helyett színvallásra kényszeríteni az igazságot. A budapesti születésű Herzl
Tivadar megszenvedett kezdeményezésére létrejött és 1897-ben lefektetett cionista titkos
jegyzőkönyveket is említhetjük itt, melyeket a cári Oroszország jóvoltából nyilvánosságra
hoztak. Mi nem vitatkozunk, csupán állítunk. És bejelentjük tiltakozásunkat minden olyan
igénnyel szemben, melyek újólag egyetemleges embertelenséghez vezetnek, s még azt a
matematikai lehetetlenséget is megkísérlik, hogy milliókból semmi legyen. Ahogy ez a
meghurcolt zsidó és más népekkel meg is történt, korunk szégyenére, a meghurcolt népek
utókorának örök hátrányára. Egy általunk is becsült írónknak egyszer ezt a kijelentést tettük: a
túl művelt ember süket is, vak is, a kevésbé művelt néma. Ezért nem csodálkozhatunk majd, ha
sorainkon végigpusztít a háború. Vakságunk, süketségünk, némaságunk okozza a katasztrófát.
A vak nem látja a közelgő viharfelhőt, a süket nem hallja a földmorajlást, a néma látja is, hallja
is, csak nem tudja mondani. Uraim! Az önök kötelessége, hogy a célok elferdítését
megakadályozzák. Az önök kötelessége, hogy kijelentsék: a nemzet szokásai törvényerejűek,
melyeket nem szabad egy másik nemzet szokásainak a kaptafájára húzni. Kötelességük belátni,
hogy mindent elpusztító méreg ez a három szó: szabadság, testvériség, egyenlőség. Mert
ellentétben áll a természettel! A természet nem testvériségen, hanem egyetemlegesen
következetes igazságon alapszik. És nem az egyenlőség, hanem a törvényszerűség parancsán
változik. Így ez a parancs nem szabadságot, csupán örökkévalóságot engedélyez. Az
ember tragédiájá-ban Ádám vagy elvakult szentté, vagy Istentől elrugaszkodott
emberré lesz, és mind a két esetben 0 pontra jut. A 0 pontról addig el nem indulhat, míg
kommunistává nem lesz azáltal, hogy szembeszáll önmagával. Reformálja magát, és tovább
küzd. Küzdelmeiben a tanácsot sohasem Isten adja neki, hanem Lucifer. Isten csak méltatja
Ádámot a cselekedeteiért, s utána vagy megbünteti, vagy kiengeszteli. Az örökkévaló Isten pedig
csak akkor szemmel látható és kézzel fogható, ha az egyéni akarat az emberiség értelmével a nép
erejében találkozhat. Tehát vigyázzunk! Egyéni akarat és nép ereje. Mindez azonban nem állhat
ellentétben a Természet még hatalmasabb törvényeivel. A Tudomány bebizonyította, hogy a
nagy égitestek három erőnek engedelmeskednek: fény, villamosság, mágnesesség. A Föld
ugyanazon időben forog, zuhan, kering. Jó volna, ha azok a kisebb tudósok, akiket a tudásuk
elbizakodottá tett, figyelembe vennék, hogy a fényt nem lehet azonosítani a világossággal, mert
ahol fény van, ott nem biztos, hogy világos van, viszont ahol világos van, ott bizonyos a fény
létezése. Ennélfogva az emberi tudást és értelmet sem lehet azonosítani. Uralnunk kell a
Természetet, de ezt nem tehetjük addig, míg fel nem ismerjük, hogy mi magunk is természet
vagyunk, amire három irányból hatnak erők: 1. katolicizmus, 2. kapitalizmus, 3. kommunizmus
irányából. Ezen erők hatására oda fog jutni az emberiség, hogy szokásainak kaptafáját egyetlen
formával határozza meg. Ennek a meghatározására azonban nem Sztálin, nem Eisenhower, nem
is a Pápa vagy a zsidók eljövendő Királya lesz hivatott, hanem kizárólag a Tudós, aki arra
kényszeríti a kökénybokrot, hogy búzát teremjen, és a tölgy tengerit. Másrészt jó volna fontolóra
venni a Mendel-féle átöröklődési törvényeket, és feltételezni, hogy a háború borzalmaiban
könnyen elpusztulhat az eljövendő Tudós azáltal, hogy megöljük a szülésre rendelt anyát és a
nemzésre hivatott apát. Uraim! Tisztelt Ház! Ezek az állításaim éppúgy lehetnek nevetségesek
az önök számára, mint érthetetlenek. De semmi szín alatt sem lehetnek komolytalanok és
lehetetlenek. Nem kárukra és hátrányukra akartam lenni, hanem leírhatatlan előnyükre és
felbecsülhetetlen hasznukra. Bár ez valóban a megértésükön múlik…
Nem valószínű, hogy a szulimáni járásban valaha is elhangozhatott ennél komolyabban
vett programbeszéd. A hold magasan állt, szúnyogoknak nyoma se volt, az udvaron hűvös
légáramok lopakodtak végig. Biztos az is szótlanná tett bennünket, hogy Orsolya a csecsemőjére
hajolva aludt. A főnök csendben járt körbe a pálinkával, s még Borbála is halkan sóhajtotta,
hogy: „Az Isten simogasson benneteket!” Bárhogy történt is, Magas és Kicsi büszkén húzódott
félre. A mi gondolataink pedig, melyekre nem találtunk szavakat, jobb híján átolvadtak az
éjszaka csendjébe.
Vadkilövő társunknak viszont épp ekkor jutott eszébe, hogy teljesen váratlanul
belepuffantson a tűzbe.
Álmából ébredő kis barátja azonnal oda is rohant hozzá izgatottan, és faggatta, hogy
mire lőtt, minek lőtt – de neki se mondott mást, mint nekünk: „Ugyan, semmi… csak egy
selejtszikra volt.” De ezt nem lehetett elhinni, a hangján érződött, hogy kutyául megbánta az
ostoba tölténypocséklást.
Mégis, ez mozgatta meg a kedélyvilágunkat.
Mert végre is érthetetlen, hogy most, mikor az utazás végéhez közeledtünk (pedig csak
mozdonyra vártunk) – valahogy újult erővel idéződött fel bennünk az indulásunk
megismételhetetlen izgalma, semmihez nem hasonlítható szépsége…
Vagy talán mégis érthetően? Küszöbén a holnapi napnak, mikor kiderül majd, hogy
Szenteskút itt van egy jó gyalogjárásra…?
Nem tudjuk. Így volt. Jólesett visszaemlékezni, már csak azért is, mert Borbálánk
igazában akkor és ott hódította meg a szívünket. Azok az utolsó percek voltak ezek, mikor a
mozdonyunk valahára megérkezett, és szeneskocsija tetején egy hátizsákos diákkülönítményt
is hozott magával (a töltés mellől szedte fel őket a mozdonyvezető, ott bandukoltak minden
csodára készen), főképp fiúkat és néhány lányt, egyikük sem lehetett több tizennégy évesnél.
Valamennyiükön hosszú ujjú munkás-kék ing, bár az öltözetük egyéb darabjai inkább a jól
ismert polgári ízlést tükrözték. Mihelyt hozzázöttyent a mozdony a szerelvényünkhöz, katonás
fegyelmezettséggel azonnal átugráltak az üres marhavagonba. Akkor még csak futó pillantást
vetettünk rájuk, de ez is elég volt, hogy örülni tudjunk a jelenlétüknek. Az ifjúság! Ők voltak
azok, akik a harmincas évek nagy gazdasági válsága idején születtek (mikor a vagonunk még
javában rozsdásodott a főműhely udvarán; amikor tetőfokán volt a Lord Rothermere védnöksége
alatt szervezett „Igazságot Magyarországnak!” mozgalom, s a biatorbágyi vasútrobbantó
Matuska is éppen kapcsolatba lépett a rejtélyes túlvilági konspirátorral, a politikailag képzett
Leóval, aki végül is felbiztatta az akcióra, mint Jeanne d’Arcot a Hangok) – vagyis akiket a
vidám csőd éveiben nemzettek, két munkanélküli-segély között. S most éppen a bakócai
vezetőképző úttörőtáborba utaztak, ahonnét majd ugyanígy, kollektíve utaznak vissza
Dombóvárra. Vezetőjük, alig harmincéves fiatalember arcáról kevés humor, viszont olyan
lelkesült komolyság áradt, mintha képes lett volna öt ülésben egy teljesen új és fejlettebb
világképet elfogadtatni bárkivel. A marhavagonban (a marhavagonban) azonnal énekelni
kezdtek, csattogtak és dobbantottak, mint a metronóm, tele robbanó élettel és beszabályozott
fegyelemmel, mint a 0 kilométeres motorok.
Borbála akkor már annyira közel járt, hogy hallani vélhettük, ahogy egy horpadt
vashordót vagy foszlott pufajkákkal teli fürdőkádat félrelökött a réten. Nem kanyarodott el a
bekötőút felé, tank módjára jött, neki az állomásépületnek. Fontos azonban, hogy ezt is
részletesen lássa maga előtt az olvasó. Igazában a vagonunk ablakából lehetett hitelesen felmérni
a pusztulás természetességét, melyet még egy eltévedt bomba is képes megteremteni. Azt az
elképesztő részletgazdagságot, mely a megülepedett romokat szinte már szervesen illeszti bele
a látványok nagy panorámájába. T.-ben az állomásépület közepén még mindig ott tátongott a
becsapódás okozta rés, a forgalmi irodát és várótermet kettémetsző nyiladék. Ideiglenesen úgy
oldották meg a helyreállítást, hogy a rést meghagyták. És ez akaratlanul is megteremtett
bizonyos művészi kompozíciót. A nyiladék a maga keskenységével még nagyobb mélységet,
szinte romantikus távlatot adott a rétnek, a falu templomtornyának: mintegy metszetéles keretbe
fogta őket. Feltéve, ha azon néztünk keresztül. A vagonablakból pedig éppen ezt tehettük. A
nyiladékban jobbra és balra falat húztak fel vakolás nélkül (így lett kisebb az iroda és a
váróterem is) – a falakat viszont plakátokkal ragasztották tele. Közeledő választás, demokrácia,
földosztás, magyar rendőr, romeltakarítás, Magyar Kommunista Párt, UNRA-segélyakció,
felszabadító szovjet hadsereg, a gyerekek, a Kreml, a Parlament, az árvíz, a háborús bűnösök,
az újra otthonra talált magyar színház, „Ki tud róla, eltűnt…”, „Csak annyi megbecsülést
embertársaidnak, amennyit magadnak megkívánsz…”, az alkohol öl, a tej kenyér, a
Hercegprímás Máriabesnyőn, „Nyaraljon itthon, a Balatonban nincs több akna…”, „A
szocializmusé a jövő!” – akár egy plakátkiállítás, olyan volt a két fal, s szinte színorgiává
kendőzte a nyiladékot, mely tele volt téglatörmelékkel, kiszakadt huzalokkal, cseréppel, a
forgalmi iroda kézimosdójával, mely egy nagyobb faldarabbal zuhant ide (mint egy akkor még
csak születő képzőművészeti irányzat mintadarabja). A romhalmazon ugyanakkor kialakult már
valamiféle ösvény, az utolsó pillanatban érkezők utat rövidítő taposásának nyoma. Borbála ezt
célozta meg. Úgy lépett föl a törmelékhalom tetejére, mint egy végtelen karavánvonulás
napégette sereghajtója, s megállt egy pillanatra az új világot hirdető plakátok kereszttüzében.
Egyetlen szemhunyorítással felmérte a helyzetet, a szerelvényt, az ablakokban bennünket, a
marhavagonban éneklő diákkülönítményt, az ideges forgalmistát, aki valamiből megsejthette,
hogy háta mögött Borbála is megjelent a színen, mert azonnal leengedte a karját, s mintha
elnézést kérne, indítás helyett a hátát kezdte vakarni a tárcsa nyelével. Nem volt kétséges, hogy
Borbála – mint mindent – a fölszállást is egyedül akarja megoldani: sorban fölrakni a
csomagokat a legfelső lépcsőre, combközépig felhúzni a zöld műselyem ruhát, megragadni a két
kampós vaskorlát végét, s ha belerokkan is az Ott-féle konstrukció, földobbantani a súlyos testet
az első lépcsőfokra. Ahogy a kun pásztorok, lengyel dzsidások, horvát végvári futárok dobták
föl magukat a lóra? De erre gondolni már csakugyan hatásvadászó képzelgés… Mielőtt
hozzákezdhetett volna a fölszállás műveletéhez, a marhavagonról leugráló diákok mind lelkesen
ott tolongtak körülötte, s szinte mozdulni sem tudott. (Hogy sajnáltuk később, hogy ez a lelkes
csapat megvált tőlünk Gamásnál, és nem rágcsálhattak ők is pörzsölt disznófarkot…!) Vezetőjük
elégedetten nézte különítménye önkéntes és ígéretes akcióját. A nagyra hivatott kép nemcsak
tablószerű volt, de megindító is. Őszintesége bennünket is lázba hozott, s hamarosan mi is ott
lelkesedtünk közöttük. Ezek a javarészt rövidnadrágos kölykök a készségesség olyan
szenvedélyét árulták el, ami jóval több volt, mint az ideológiai okokból felszámolt
cserkészmozgalom jelszava, légy résen! Megbabonázta őket is Borbála.
A háború sunyibb és soványabb jelenségekhez szoktatta őket. Egyszerre mintha a tanulás, az
ágaskodó ördögök, a politikai ön- és egymást-képzés, a jövő társadalmáért vállalt komor
felelősség és semmilyen ellenvéleményt nem tűrő, savanyú aszkézis: mintha ezekbe a súlyos
gomolygásokba hahotázott volna bele Borbála pusztán azzal, ahogyan előbukkant a roncstemetőből, és megállt a millenniumi kocsilépcsőnél. Mielőtt azonban
föleszmélhetett volna, az elhivatott vezetőpalánták fölkapták a garmada cekkert, szatyrot, s
hangtalan lihegéssel nekivetették vállukat, fejüket a zöld masszívumnak. S hogy járt a kezük!
„Gyerekek, gyerekek, vigyétek arrébb a ceruzátokat, mert kilukad a szoknyám!” – hallatszott az
utánozhatatlan nevetés, és Borbála valóban úgy kezdett emelkedni, mint jobb pillanataiban a
reménység…
FEKETE DOBOZ
Kötelességünk az olvasóval szemben, hogy minden félreértést eloszlassunk: mi nem
élünk már. Aligha várható hát, hogy a végső fejleményekről kielégítő részletességgel
tudósítsunk. A fekete doboz szomorú feladata ez. Ahová emlékezetünk
bátortalanul visszakúszhat még: az eperfás udvaron töltött utolsó félóra. De összemosódik ez is.
Még leginkább a madocsaiakhoz hasonlítottunk, a kenyérünnep hajnalán. Szelíden szétroncsolt,
nagy, egészséges test voltunk a somogyi égboltozat alatt, valahol két állomás között, egy
feltételes megállóhelyen. Ritka pillanat. Csak a nyomorúság ajándéka lehet. Ó, emberek. Ó,
szeretet. Magánérzésünk búcsútitka annyi csak, hogy sorsunk lehetett haláláig tartó szerelembe
esni Orsolyával. Hogy egyoldalúan-e, nem tudjuk. Tény, hogy Orsolya a mi ölünkbe hajtotta a
fejét, míg a tűz lassan hamu alá húzódott (pásztor a subája alá?), s már csak a csillagok
ragyogtak. Szendergett, mint húsvét előtt a bárány. Amúgy a bódulásig elsimított bennünket a
főnök kisüstije. Mákony? Nem. Ez már a nagy mitológiák nedűjeként hatott. Borbála roppant
testtömege szomszédságában olyasmibe kóstolhattunk bele, amiről csak az elíziumi éjszakák-hajnalok beavatott ernyedtsége juthatott eszünkbe, ott messze Somogyban. Horkoltunk, csuklottunk, elnyúltunk. Az egymást elfogadás ünnepi meztelenségével tudtunk
böfögni, szellenteni, mint akik botránkozás nélkül anyaszültek már. Miközben a kozmikus
bolygók az útjukat járták. Ebbe a konstellációba pöfögött bele hajnali háromkor a Kaposvárról
indított felmentő mozdony. Nem világos, hogyan kerültünk vissza a millenniumi kocsira.
Valószínűleg mindannyiunkat azonnal elnyomott az álom. A többiről a fekete doboz tudósít. Alig egy óra múlva – géphibás szemafor jelzése folytán – szembekaptuk a
kaposvári szovjet szanitécek teljes sebességgel száguldó kórházvonatát. Fölocsúdni, élettől
búcsúzni nem lehetett időnk. A háromvagonos szerelvényt szempillantás alatt szétzúzta,
harmonikásan összenyomta és félresöpörte az összehasonlíthatatlanul nagyobb tehetetlenséggel
robogó ellenvonat. Alig fölismerhető darabjainkra trancsírozódtunk szét a töltés két oldalán, két
útitársunk kivételével. A doboz is csak mozaikokat volt képes megőrizni.
Az elviselhetetlen csattanások, robajlások után csillagközi csend következett be, eltekintve a két
mozdony szabálytalan ritmusú véghörgésétől. Még sokáig fújták a gőzt. Klasszikus vasúti
szerencsétlenség volt, tanúk, felelősök nélkül. A megőrzött mozaikok egyike egészen korai.
Szinte félálomban végrehajtott fölszállásunk után úgy döntöttünk, hogy Borbálának engedjük
át a kupét, ahol Magas és Kicsi készültek fel a parlamenti megnyilatkozás főpróbájára. Ott
kényelmesen kiteríthette magát reggelig, amire bőségesen rászolgált. Mi összehúzódtunk, és
egymásra dőlve zuhantunk vissza az álomba, amire szintén rászolgáltunk. A kép olyan éles a fekete dobozban, mint a legbékésebb kiengesztelődés. Szép és egyszerű.
Kár, hogy aludtunk közben, kár, hogy nem láthattuk magunkat. Így csak a szerencsétlenség
körülményeit kivizsgáló vegyesbizottságnak maradhatott tanulságul, akik a dobozt megtalálták. A másik követhető mozzanat csöppet kényes. Jó órával az indulásunk
után a csajkás kamasz váratlanul fölébredt verejtékezve, leküzdhetetlen feszültségek hatására.
Hosszan Orsolyára nézett, aki a kupéban a mi ölünkben nyugodott el, szorosan magához ölelve
a csecsemőjét. Olyan lehetett ez a kamasznak, mint egy folyó híd nélkül. Aztán felállt, átlábalt
rajtunk, hátrament Borbála kupéjához, és megállt az ajtóban. Az ablakon bevilágítottak a
zuhatagként elcsapódó szikrák. Borbála majdnem ruhátlanul feküdt az ülés hosszában-széltében,
akár az odalapátolt anyaföld. Forróság és szagok, lassú hullámzás és örvénylés töltötte be a
kupét. S mindez ő volt az utolsó centiméterig. Akár egy dombokban, völgyekben gazdag táj hús-vér domborzati térképe, egy tájé, amely ellen minden történelmi évszak elkövetheti a maga
orvtámadásait, az mégis tovább hullámzik és örvénylik. A remény ilyen, még éjszaka is. A
kamasz ennek nem tudott ellenállni. Leírhatatlan feszültségei életében először és utoljára
lakhattak jól elnyugvással. Ahogy a lovas simul a ló nyakára, mielőtt vágtába kezd. „Az Isten
marasszon, fiam” – hallotta közelről, távolabbról a fáradhatatlan nógatást, mert vágtázása
közben maga is folyton másutt és ugyanott bukkant fel a dombok, völgyek átölelhetetlen
rengetegében. Vagy épp a forró hullámzás játszatta ezt vele. Ahogy a Nagy Tivoli tereli a
késleltetés csudás pihenőhelyei és kilátói közt a fürge golyót az igazi célja felé.
Vagy csakugyan játék volna minden? Magába feledkezett mosoly?
A doboz híven őrzi az utolsó tiszta képet: szerelvényünk
szikrafelhőben úszva rohan a somogyi éjszakában, ringatva valamennyiünket álomba, a kamaszt
Borbálába.
Végül két utólagos mozzanat sem elhallgatható. A haladéktalan kivizsgálás során
(Kaposvár azonnal katonai helikoptert küldött a színhelyre) csupán tizenegy roncsolt halottat
találtak a mi szerelvényünk romjai közt. Borbála, ha eszméletlen állapotban is, még nem látszott
reménytelennek. Helikopterrel szállították be Kaposvárra. Vak útitársunkból azonban még egy
üvegszemtörmeléket sem találtak. Mintha nem is létezett volna. Mást nem mondhatunk erre,
csak azt, hogy valószínűleg ő az, aki továbbra is más szögből néz bennünket; ahogy egész
utazásunk alatt is ezt tette. Csupán hanyagoltuk, és nem foglalkoztunk vele a jelentéktelen
körülményeket megillető részletességgel. Viszont tisztában vagyunk jóvátehetetlen
mulasztásainkkal, eszközeink megnyugtató végességével.
És hát ennyi. Nem több. Tekintse úgy az olvasó bolond utazásunkat, mint egy tört
kagylót a parton, végleges vázlatot a tengerből.
Hvar, 1977 – Kisoroszi, 1986