Iskolakönyvek a rostán*Kelen Jolánról mindeddig csak azt tudtuk, hogy Szamuely Tibor 19-es népbiztos özvegye és ijesztően csúnya, szellemesnek pedig nehezen mondható, antiimperialista karikatúrákat szokott publikálni moszkvai és pesti újságokban; most e koros elvtársnő új oldaláról is bemutatkozott: átvizsgálta az általános iskola első négy osztályának olvasókönyveit, és Misztikus téveszmék – kisiskolásoknak címmel hosszabb tanulmányban számol be tapasztalatairól az Élet és Irodalom hasábjain. Az újdonsült pedagógiai szakértőnek van néhány olyan észrevétele, amelyekkel minden további nélkül egyetértünk. Elmondja például, hogy az első osztályos ábécéskönyvben „a képeken szereplő gyerekek, valószínűleg nyomdatechnikai okokból, vagy mind skarlátosak, vagy vészes vérszegénységben szenvednek… Némelyek, mint például a 79. oldalon szereplő gyermekek, különösen kitűnnek csúfságukkal. Az állatok képei sokkal szebbre sikerültek…” Hát ez bizony nem jó, nem helyes. Mondhatnánk talán azt, hogy a „nyomdatechnikai okokban” esetleg nemcsak a nyomda és nemcsak a technika a hibás, hanem a jelenlegi tervgazdálkodás is, amely az iskoláskönyvekre sokkal silányabb papírt biztosít, mint Marosán György válogatott beszédeire, s a jóminőségű festéket is inkább a Nyugatnak szánt propagandanyomtatványokra pazarolja, mint a magyar gyerekek iskoláskönyveire; de mindezt nem mondjuk, mert a szigorú Kelen Jolán még reakciósnak minősítene bennünket. Egyetértünk különben a tanulmány szerzőjével akkor is, amikor az ábécéskönyv első leckéit kifogásolja. „Iszonyodva látom – írja –, hogy a második szó, amire a mi ábécéskönyvünk tanítja a mi gyermekeinket, a lő, majd a harmadik szó is az, és a következő – mi is lehetne más? – öl. Illusztrálva is van, hogy félreértés ne essék, egy barna-, majd egy zöldruhás alak lő, öl. Pedig én sem lőni, sem ölni nem akarom tanítani hat éves gyermekemet…” Nem is jó ez, sőt hozzátehetjük: még a nagyobb gyermekeket, sőt a felnőtteket sem helyes ölni tanítani. De azért érdemes volna elgondolkozni azon, nincs-e valami jellemző abban, hogy amíg a régi világ ábécés-könyvei az „úr” szóval kezdődtek, addig a mai világ első elemistáit először az „öl” igére tanítják? Se Hunor, se Magor…Kelen Jolán megjegyzései azonban nem állnak meg ezeknél a jogos ellenvetéseknél, sőt csak most kezdődnek igazán. A második osztályos olvasókönyvet nagyjából rendben találja – annál jobban elveri azonban a port a harmadik és a negyedik osztályoson. A harmadik osztályos könyv egyik súlyos hibája az, hogy „a világirodalom nagyjait sok esetben másod-, sőt tizedrangú hazai költők pótolják… A tankölteményeknek nagy része elég együgyű. Mit szóljunk például Kónya Lajos Énekóra című verséhez, amelyben ilyen sorok találhatók:
Őszintén szólva, nem tudjuk, mi a baja ennek a versikének. Nyilván nem tartozik a világirodalom remekművei közé, dehát nem is az a célja, hogy Shakespeare szerelmi szonettjeivel versenyezzen, hanem az, hogy énekre segítse megtanítani a gyerekeket. Erős a gyanúnk, hogy Kelen Jolán sokkal inkább Kónya személye, mintsem a versike ellen emel kifogást. Hasonló a helyzet a másik kis verssel is, amelyikbe beleköt. A béke című versben – írja – pedig ilyeneket olvashatunk:
„Nem tudom eldönteni – fűzi hozzá Kelen Jolán –, hány dombon született a vers írója, Kuczka Péter…” Bizony nehéz is eldöntenie annak, aki nem tud magyarul! Aki ugyanis tud, az tudja, hogy az idézetben éppen a többesszám a helyes és az egyesszám lett volna helytelen, sőt értelmetlen. („Arra születtem én, a dunántúli dombon”?!) Lehet, hogy oroszul másként van, de akkor Kelen Jolánnak a szovjet és nem a magyar tankönyvekről kellene bírálatot írnia… Kónya és Kuczka megleckéztetése után az illusztris szerzőnő a magyar múlt felé fordítja tekintetét. A harmadik osztályos olvasókönyv azt az iszonyú bűnt követte el, hogy Történelmünk napjaiból című fejezetében ismerteti a gyerekekkel a hun–magyar mondákat. Kelen Jolán közli velünk, hogy ő ugyan nincs általában a mondák ellen, de „ha a gyermek a mondát történelemnek veszi, mint azt a szerzők tették, akkor a gyermeket félrevezetik, és nagy időbeli, térbeli és ténybeli zavarokat idéznek elő nála, Hunort és Magort testvérnek, a hun és magyar népet testvérnépnek gondolják…” Remek érvelés! Ezen az alapon természetesen a Piroska és a farkast és a Hófehérkét is ki kell seprűzni a meseirodalomból, mert mi minden történhetik akkor, ha a gyerekek a meséket igaznak képzelik. S ki kell irtani a magyar irodalomból a Buda halála című eposzt, a Keveháza című költeményt, nem is szólva a Rege a csodaszarvasról című félrevezető és nagy időbeli, térbeli és ténybeli zavarokat keltő versről, amelyikben egyebek közt ilyen felháborító strófák olvashatók:
Továbbá:
Ki Budával, ki Hunorral és Magyarral a magyar mondavilágból, ki Arany Jánossal a magyar költészetből – éljen Alexej Szurkov és a szocialista realizmus! Se Botond, se Lehel…Kelen Jolánnak azonban nemcsak a történelmileg kifogásolt hun–magyar mondavilággal van baja; nem szereti a fehér ló mondáját sem (vesszen a Zalán futása!), sőt Botond és Lehel történetét sem. „Példának állítjuk gyermekeink elé Botondot is – panaszolja –, aki a magyarok zsákmányszerző portyázásában buzogánnyal ütötte be a csodás Bizánc érckapuját – és Lehelt, aki az augsburgi vesztett ütközet után, mint fogoly, kürtjével leütött egy germánt, mondván: »Szolgám leszel a másvilágon!«” Világos, minél több embert kell leütni, hogy az embernek minél több szolgája legyen a másvilágon… Minden társadalmi rend az iskolakönyvek minden sorát a maga eszméi szolgálatába állította és állítja. Ezek a régi történetkék a régi iskolakönyvekben főleg arra szolgáltak, hogy »nemzeti« hősöket neveljenek a »nemzetietlen« szocialisták, a »hazátlan bitangok« ellen. Nem emlékszünk rá pontosan, hogy Botond és Lehel történetét először Anonymus vagy Kézai Simon mester jegyezte-e fel, de erős kétségeink vannak, hogy bármelyikük is azért tette volna, hogy Marx és Lenin hívei ellen hadakozzék. Az se nagyon valószínű, hogy manapság sok magyar fiatal választja akár Hunort, akár Attilát, akár Botondot, akár Lehelt buzogányos-kürtös példaképül, viszont ha már Lehel históriáját ki akarják hagyni az iskolakönyvekből, akkor javasoljuk: cenzúrázzák ki a magyar irodalomból a Lehel című verset is, amelyik ezekkel a sorokkal kezdődik:
A csontig reakciós magyar költőt, aki dalait Lehel visszhangjának nevezte, ez az uralkodó osztályokat kiszolgáló, a régi mondákon nevelkedett, haladásellenes poétát úgy hívták, hogy – Petőfi Sándor… A megcenzúrázott himnuszSúlyos hibái vannak Kelen Jolán szerint a negyedik osztályos olvasókönyvnek is: „annyi keresztény misztikumot vitt be a szerző a történelembe, hogy nem tudom, hogyan másznak ki majd a tanulók belőle”. Sajnos, a példák, amelyeket Kelen Jolán a „keresztény misztikumra” felhoz, nem mind meggyőzők. A tankönyv István királyról azt írja, hogy „bőkezűen gondoskodott a keresztény egyházról is” és „elrendelte, hogy minden tíz falu építsen templomot, a lakosság pedig termésének egytized részét szolgáltassa be a papságnak”. Nem tudjuk, mi ebben a „keresztény misztikum”? Mindeddig abban a tévhitben éltünk, hogy ezek – történelmi tények. A Dózsa Györgyről szóló olvasmány is kifogásoltatik. A tankönyvben ugyanis az áll: „A keresztes selyem lobogót a zászlótartó földig hajtotta, Dózsa felágaskodott a nyeregben, kiáltása elzúgott a legtávolabb álló emberig: – Akartok-e a szent zászlóért az én parancsom alatt harcbaszállni? – Akarunk! Akarunk! – zúgott a válasz mindenünnen.” Mindaddig, amíg újabb tények fel nem merülnek, a történelem-tudomány úgy tartja számon, hogy Dózsa serege eredetileg keresztes sereg volt; nem egészen világos tehát, hol a „keresztény misztikum” abban, hogy e keresztes sereg egy keresztes lobogó alatt gyülekezett?! A tankönyvíró nehezen tehetett volna az 1514-es zászlóra – sarlót és kalapácsot… A legnagyobb baj azonban a negyedikes könyvben – a Himnusz-szal van. „A könyv – írja Kelen Jolán – a Himnusz mind a nyolc szakaszával kezdődik. 9-10 éves gyermekek számára Kölcsey fennkölt és régies nyelve igen sok nehézséget okoz. Nem tudom, hogyan magyarázza meg év elején a pedagógus az ilyen súlyos sorokat például:
Egy kis erőfeszítéssel talán sikerül elmagyarázni a gyerekeknek ezt a négy sort még az év elején is. A pedagógus elmesélheti például a labancok történetét, akik a „haza keblére” támadtak, elmondhatja a muszkavezetők históriáját, akik ’49-ben a honvédek ellen segítették az ellenséget, s ha a gyerekek még mindig nem értik, hogyan lett a haza „magzata miatt magzata hamvvedre”, akkor… akkor a tanító bácsi vagy a tanító néni még mindig elmesélheti a magyar nép nagy fiának, Kádár János elvtársnak pontos és hiteles élettörténetét… Kelen Jolánnak azonban a Himnusz ellen nemcsak az a kifogása, hogy – nehezen érthető, hanem az is, hogy – könnyen érthető. Azt írja ugyanis: „Azt hiszem, meg kellene maradnunk a harmadik osztályban az első, a negyedikben a két első szakasznál… Különben is helyesebb volna a III. és IV. osztályos tankönyvet a Szózattal kezdeni, a Himnuszt pedig a könyvek végén közölni, mert akkor elkerülnők azt, hogy mindkét tankönyv az »Isten« szóval kezdődjék…” Hát igen, ha már Kölcsey elkövette ezt a súlyos ideológiai botlást, a marxista–leninista tankönyvszerkesztőknek kötelességük, hogy amennyire lehet, „tompítsák” a dolgot. Bár nem tudjuk, teljesen okosan járnak-e el a Himnusz és a Szózat helycseréjével. Elvégre, aki az „Isten” nevét keresi, az a könyv végén éppúgy megtalálja, mint a könyv elején. Másfelől viszont a Szózattal olyan kellemetlen verssorok kerülhetnek az iskolakönyv élére, mint például:
1961. február 15.
A hivatkozás helye Jegyzetek
Kelen Jolán – Szamuely Tiborné (1895–1971) festőművész, grafikus. 1914-től részt vesz a Galilei-kör ülésein. 1919-től párttag. 1914–16 között az Iparművészeti Iskola tanítója. A Tanácsköztársaság alatt a Hadügyi, majd az Oktatásügyi Népbiztosságon titkárként dolgozott. 1919 novemberében a börtönből szabadulva emigrál. Ausztriában, Németországban, majd a SZU-ban él. Hazatérve kommunista lapok grafikusaként rajzokat, karikatúrákat, plakátokat készít. Szamuely Tibor (1890–1920) újságíró, pártmunkás. Újságíróként az orosz fronton hadifogságba esett, és csatlakozott a bolsevik kommunistákhoz. A hadifoglyok között agitációs munkát végzett. Hazatérése után (1919. nov.) a KMK KB tagja és a Vörös Újság szerkesztője. A Tanácsköztársaság idején (1920. márc.) helyettes hadügyi, majd közoktatásügyi népbiztos, a Frontmögötti Bizottságok (rögtönítélő törvényszékek) elnöke (1920 ápr.). A proletárdiktatúra bukása után öngyilkos lett. Kuczka Péter (1923–1999) költő, szerkesztő, újságíró. 1945–56 között szakszervezeti és párttisztségeket viselt, a Magyar Írók Szövetségének titkára, az Irodalmi Újság munkatársa. Az 1956-os forradalomban való részvétele miatt 1963-ig publikálási tilalommal sújtották. Kossuth-díjas (1954). Buda halála – megjelent 1864-ben. Keveháza – megjelent 1852-ben. Szurkov, Alekszej Alekszandrovics (sz. 1899) orosz költő, kommunista közéleti személyiség. Két évig Gorkijjal szerkeszti a Lityeraturnaja Ucsobac c. lapot. A Szovjet Írószövetség első titkára (1953–59), majd 1959-től titkára. Zalán futása – Vörösmarty Mihály (1800–1855) 1825-ben megjelent eposza. Anonymus – magister, P mester. (XII–XIII. sz.) az első fennmaradt latin nyelvű magyar történeti krónika – Gesta Hungarorum szerzője. Kézai Simon (a XIII. század második fele ) krónikaíró, IV. (Kun) László magyar király (1272–1290) gyóntatópapja, az első, szövegében ismert teljes magyar történet – Gesta Hungarorum – szerzője. Szózat – Vörösmarty Mihály verse, 1836-ban jelent meg. Himnusz – Hymnus – Kölcsey Ferenc 1823-ban megjelent költeményét Erkel Ferenc zenésítette meg 1844-ben. |