Képzelet és megfigyelés
Nagy szellemek elfogultságában is néha több van, mint puszta elfogultság.
Leonardo például azt mondja, hogy a festészet a tudományok királya; előbbre való a filozófiánál, a
matematikánál, anatómiánál; a maga tömör, axiómás fogalmazásában meglepően hosszú fejezeteket
szán arra is, hogy a festészet előbbre való a költészetnél. „Ha te a festészetet néma költészetnek nevezed
– mondja híres eszmefuttatásában –, a festő is vak festészetnek hívhatja a költészetet. Mármost nézd
meg: melyik átkozottabb nyomorult, a vak vagy a néma?” Szerinte természetesen a vak, hiszen a látás
nélküli élet „a halál nővére”. Mai szemmel bizony különösnek tetszik ez a vetélkedés. De ha az ember
jobban odahajlik a szövegre, akkor indokolásként egy olyan gondolatsorra bukkan, amely előképe és
bizonyos szempontból elérhetetlen példaképe a modern tudományos és művészi gondolkodásnak. Ez
a gondolatsor körülbelül így hangzik: minden tudomány célja és értelme a természet, a való világ
megismerése. A megismerés alapja a tapasztalás („a tudás a tapasztalat leánya”), s viszont minden tudás
próbája az újabb tapasztalás. Mivel pedig a festészet létrehozója maga a természet, „a festészet
törvényes lánya a természetnek”, előbbre való a filozófiánál, mert bár az: „behatol a dolgokba, és
bennük szemléli tulajdon képességeit, de csupán elvontságokban: szóban, gondolatban teremti őket
újjá. Művét hát nem töltheti el úgy az igazság, mint a festőt a maga igazsága, mert – figyeljük csak, itt
megint Leonardo feltétlen empirizmusa bukkan elő – a szem kevésbé csalódik, mint az értelem.”
Bármennyire „ül” is ez a végső érv, hogy lehetne a tudományok atyja a festészet, mely megáll a
puszta látványnál, a természet külszínénél? Igen, csakhogy Leonardo szerint a természet látható felszíne
nem ábrázolható „igazi valóságában” a dolgok belső szerkezetének, mozgásuk törvényének,
változásuknak, sőt létrejöttüknek megismerése nélkül. A festő, az igazi festő, egyetemes tudós. Ahhoz, hogy egy egyszerű jelenetet megfessen, ismernie kell az anatómiát, a test belső berendezését, az izmok mozgását, változásukat életkorok, nemek szerint, a
lélektant, a jellemek és érzelmi állapotok rengeteg változatát, tartás- és
arckifejezésformáló képességeit, a fénytant, a fénytörés, szóródás, visszaverődés
törvényétől kezdve a reflexszínek kialakulásáig és az árnyékok színeiig, a mechanikát, mely a dolgok elrendeződését, például a ruhák redőzését súlyuk, anyaguk szerint megszabja,
a geológiát, mely a hátterül szolgáló táj kialakulásának ismeretében megadja annak
jellegét. Ismernie kell – mennyi mindent kell még ismernie! Hiszen a leonardói festő-tudós számára,
a festészet problémáiból kiindulva, az egész természet, az egész világ minden jelenségével együtt
kérdésessé válik. A festészet éppen azért a tudományok telje, mert gyakorlati problémáival felkelti az
egyetemes megismerés igényét. Leonardóban legalábbis felkeltette. Ő megtalálta benne – Valéry
szavaival élve – azt a központi helyzetet, melyből kiindulva a tudás vállalkozásai és a művészet útjai
egyaránt lehetségessé válnak.
Ne, ne álljunk meg azonban itt. Ne csak azért ünnepeljük Leonardót, mert kimondta – bármily
korszakváltó a gondolat – tudomány és művészet egymásra utaltságát, végső nagy összefüggését.
Zsenije valódi méreteit, azt hiszem, fel sem foghatjuk, ha nem ismerjük tudásvágya fokát,
tapasztalatszerző készsége éberségét. E téren nagyon is jogos a különbségtétel. Nem azonos dolog új
jelenségek leírásával gyarapítani ismereteinket, és ezerszer látott, de igazi mivoltukban soha fel nem
fogott jelenségek való arculatát észrevenni. Az egyik tudásunk mennyiségét gyarapítja, a másik
átalakítja minőségét. Leonardo tapasztalása csupa-csupa ilyen helyre tevő, minőséget adó tapasztalás.
A legtöbb ember – furcsa dolog – sokkal gyakrabban lát értelme, mint szeme segítségével. A színes és
változatos tér helyett elvont fogalmakról szerez tudomást. De Leonardo felfedezte a folyamatok
részleteit, az egysíkú, absztrakt látványban a bonyolult tagozódást. Semmi sem volt idegenebb tőle,
mint a naiv tudomásulvétel (az például, amellyel mi tudomásul vesszük korunk technikai csodáit), s
mert mindig résen volt (ha egy felhőt látott, ha egy emelésre feszült kart), mindig puskavégre kapta a
rejtőzködő problémát. Az efféle átformáló világlátáshoz kivételes szem kell és – kivételes képzelet.
Hogyan? Képzelet a megfigyeléshez? Hiszen a képzelet – ilyesféleképpen tanultuk – éppen a való
elemek meglepő összepárosításával támaszt újat, eltérőt, valóságon túlit. Jelképe a kentaur, a nem
létező félig ló, félig ember. De ez a dolog sántít, nagyon is romantizál. Éppen Leonardo tanít meg arra,
hogy a képzelet leglelke csakis a valóság rejtélyére irányulhat. Nála világosan és példaszerűen arra
irányul. Azt, hogy a madárszárny repülés közben hogy mozog, ma már elmondja nekünk a filmszalag.
De Leonardo látta és lerajzolta azt, amit nem látunk (tanulmány a madarak
repülésének mechanikájához, repülő sirály), sőt, két egymásba fonódó hullámvonallal ábrázolta a
szárny- és testmozgás egymástól függő, de nem azonos haladásgörbéjét. Hogy tudta lencse nélkül
megfigyelni? Nyilván szeme és a valóságot előre megsejtő képzelete együttes erőfeszítésével.
Üssük fel bárhol a Tudomány és művészet-et, még az olyan tárgyszerű
megfigyelésekben is, mint például: „A kicsiny, de erős fény által létrehozott árnyék sötétebb, mint a
kis fényerejű, nagyobb fény fakasztotta árnyék”, vagy „Ha egy arcot sötét helyen az egyik oldalról a
szabad levegő egy sugarával, a másik oldalról egy égő gyertyával világítunk meg, az kétségtelenül két
színben fog mutatkozni” – mondom, még az ilyen egyszerű megfigyelésekben is megsejthető, tetten
érhető a képzeletnek a jelenséget már-már kísérletig letisztító, lecsupaszító
munkája. Ám ez hagyján. Mit szóljunk akkor, amikor az árnyékok színeiről szólva eljut az
impresszionista festészet alaptételéig, vagy amikor egy ilyen, csak napjainkban igazolható tételt
kockáztat meg: „A föld már egy kis madárka súlyától, mely rátelepszik, elmozdul.” Nemhiába jegyezte
fel róla Maxwell, a modern fénytan egyik megalapozója: „Képzelete olyan világos volt, hogy eszméit
szabályos matematikai képletekbe lehet foglalni és össze lehet hasonlítani a hivatásos matematikusok
képleteivel.”
Tudós-művész egyetemesség, tapasztalatkincsünk minőségét átformáló megfigyelőkészség – még
ha festészetéről szó sem esik, nem elegendő példa és tanítás ez akár évszázadokra? De Leonardo
naplójának, jegyzeteinek van egy része (Tanácsok a festőknek címmel szerepel a
Kardos Tibor mintaszerű gondozásában megjelentetett Tudomány és művészet-kötetben), van egy része, mondom, amely a művész magatartásáról a szokott pontos axiómákban
fogalmazza meg azt, amit az egész mű amúgy is sugároz. Ha Leonardo nagyságait tapintani próbáljuk,
lehetetlen nem szólni róla. Nem mintha ez a rész sokkal többet mondana annál, amely a tudósi
igényből, az örök belső készenlétből amúgy is ne következnék. Egy dologgal azonban mégis megtoldja:
csak a művel törődő puritanizmusával. Hogy jól megértsük a szavak súlyát, egy kissé bele kell
magunkat élnünk a korba, a reneszánsz gazdagságába, és azt sem szabad elfelejtenünk, hogy az, aki
ezeket a tanácsokat írja, mégiscsak Leonardo. Ilyesmiket mond: „Értsd meg, festő, hogy a mi
életszükségleteinkre nem nagy összeg bőven elég… Hányan éltek szűken, hogy erényekben lehessenek
gazdagok… Vannak, akik pocsék fizetésért nem dolgoznak rendesen, noha tudnának ők is csakúgy, mint
más. Látod, milyen ostoba népség?… Tehát vigyázz, festő, hogy a nyereségvágy ne múlja felül benned
a művészet méltóságát.” Végezetül még egyetlen mondatot: „Talán azt akarod mondani, hogy előbb
tőkét gyűjtesz, hogy öregségedre eltartód legyen? Ez a törekvés soha el nem fog hagyni, az erények
szállásán pedig csak álmok maradnak és hiú remények.” Azt hiszem, hogy nem kell ezekhez
kommentár.
Az első modern regény
Madame de Lafayette: Clèves hercegnő
Madame de Lafayette regénye, a Clèves hercegnő, úgy
kezdődik, mint egy „társasági beszámoló” II. Henrik francia király udvaráról. Mintha csak a szerző
elfelejtkezett volna arról – jegyezte meg egy korabeli kritikus –, hogy regényt ír. Majd szinte
észrevétlen megmozdul a beszámoló állóképe, megjelenik az udvarban egy új szépség, a regény
hősnője: Chartres kisasszony, s megindul érte a vetélkedés. Gáláns történetre számíthatunk hát? Nem,
mert a hősnő a gáláns udvarban igazi szenvedélyeket kelt, s hamarosan be is evez a házasság révébe:
Clèves herceg felesége lesz. Igen, de feltűnik az udvar legdaliásabb lovagja, a nők kedvence, Nemours
herceg, és szenvedélyesen beleszeret a fiatal hercegnébe. Szóval, a szerelmi háromszögek ősregénye
a Clèves hercegnő? Nem, mert véges-végig – hiába is várná az olvasó – nincs
benne titkos vallomás, találka vagy bonyodalmakat hozó beteljesülés. Sőt, a szerelmesek – mert Clèves
hercegné viszontszereti Nemours-t – a nyílt vallomásig is csak akkor jutnak el, amikor a férj halála után
már mind a ketten szabadok. Úgy, hát akkor arról szól a regény, hogy a fényes ruha alatt is szenvedő
emberi szív dobog? Ha a romantika vagy másfél századdal Madame de Lafayette után a rongyok takarta
szív nagyságát zenghette, ennek is lehet némi létjogosultsága. A Courts-Mahlerek, a Marlittok őse hát
a Princesse de Clèves? Nem és nem. Az írónő figyelmeztetésül, hogy sokkal
magasabb igényekkel kell művéhez közeledni, ilyen lélektani megfigyelésekkel szövi át meg át
regényének szövetét: „Barátok voltak, de az a tartózkodás, melyet hasonló vágyak okoznak (mindketten
szerelmesek hősnőnkbe) nem engedte meg nekik, hogy kimagyarázkodjanak egymás között; és
barátságuk elhidegült, mivel nem volt erejük, hogy őszintén beszéljenek egymással.” Vagy: a király,
miután jogos féltékenységében szemrehányásokkal árasztotta el szeretőjét, Valentinois hercegnőt,
„mélyen lesújtva lakosztályába tért, de nem tudom, hogy Madame de Valentinois hűtlensége miatt
szomorú-e, vagy talán inkább félelmében, hogy haragja nem tetszett a hercegnőnek”.
Kitetszik az idézetekből: méltatlan az írónőhöz ez a találgatás; a Clèves hercegnő, bármily kis könyv, az európai regény korai nagy remekművei közül való. Egy azóta teljesen
elavult, letűnt regényáradat közepén Madame de Lafayette egyszerre felfedezte – mégpedig
műfajtámasztóan –, hogy a megfigyelés a regény igazi anyaga, az önmegfigyelés és a mások
megfigyelése. Ráhibázás volt, vagy az írónő természete, józan emberismerete diktálta így? Nagyon
mindegy. Madame de Lafayette mindenesetre a szerelemről akart írni, a női szenvedély sorsáról, s
hitelesen nem tudott róla másként. Mert a Clèves hercegnő írói szándék szerint
persze hogy nem egy műfaj: a lélektani regény megalapítása, hanem az első erőteljes női hang a
szerelem jogáért lázadók kórusában, mely a francia irodalomban nagyon mélyről szól. XIV. Lajos kora,
a gáláns kor, ehhez a kórushoz legföljebb annyit tett hozzá, hogy Corneille-jel és főként Racine-nal
elutasította a galantériát: nem mellékutakon, hanem folttalan becsülettel kell a szív jogának
érvényesülnie. De Madame de Lafayette, aki Corneille hanyatlása idején és Racine fénykorában írta a
Clèves hercegnő-t (1678-ban jelent meg a regény), némi szüfrazsett hajlammal
rajtuk is túltett. Nem egészen áll az, amit a regény egyik magyar méltatója, Cs. Szabó László
szellemesen úgy fogalmazott, hogy a racine-i szerelemre borította rá a corneille-i férfibecsületet.
Madame de Lafayette inkább oda konkludál: még a legnemesebb férfiszenvedély sem érdemli meg az
asszony áldozatos, nagy szerelmét. Az ő Clèves hercegnője nem vonakodva-engedő Xiména: a sértett
Artemis-gőg benne már a férfiúi nem ellen lázad. Se kitartás, se erény nem győzheti le a morális
akadályokat s a velük párosult női gyanakvást. A regény végjelenete, Nemours és Clèves hercegnő első
és egyben utolsó bizalmas beszélgetése világossá teszi, hogy Madame de Lafayette egy ellen-Cid-et írt. A regény erkölcsi konfliktusa ugyanis tagadhatatlan Cid-konfliktus. Corneille-nél Xiména apjának halála, itt a szerető férj halála áll a boldog beteljesülés útjába.
Azt, az apát, a szerelmes Rodrigo párbajban ölte meg, ezt, a férjet – lélektani regényről lévén szó –, a
szenvedélyes és vigyázatlan Nemours akaratlanul a féltékenység kínjával pusztította el. Madame de
Lafayette a végjelenetben, mikor Clèves hercegnővel összefoglaltatja szerelmük erkölcsi akadályait,
egyenesen utal arra, hogy szemében ez a helyzet azonos a Cid-beli helyzettel: „Való
igaz – mondja Nemours-nak a hercegnő –, hogy ön okozta Clèves úr halálát, meggondolatlan
viselkedése keltette benne azt a gyanút, amely aztán megölte; mintha kezével ölte volna meg.” „Érti,
ugye – folytatja, még világosabbá téve a gondolatot –, hogy mit kéne tennem, ha ketten összekoccantak
volna, és ez a szerencsétlenség így következett volna be? Tudom, nem mindegy a világ szemében, de
az én szememben a kettő: egy, mert tudom, hogy ön által halt meg és énmiattam.”
Keresztülléphet-e a szerelem ilyen erkölcsi akadályon? Corneille válasza igenlő, erénnyel,
kitartással ki lehet engesztelni a megsértett morált. Madame de Lafayette válasza: nem. Ám
tagadásának érdekesebb az indoka, mint maga a tagadás ténye. Clèves hercegnő érvelése kettős. Egy
darabig Nemours-ral szemben, ha nem is szigorúbban, de hajlíthatatlanabbul, Xiména kötelességérveit
ismételgeti, a férfi könyörgésére azonban egyszerre csak így kiált fel: „De vajon a férfiak megőrzik-e
szerelmüket a sírig tartó kötelékben? Remélhetek-e ily csodát egyedül az én kedvemért, és
szembenézhetek-e annak a szenvedélynek a megszűnésével, amely egész boldogságomat jelenti?” Nem,
nem, Nemours széptevésre született, voltak a múltban, és lesznek ezért a jövőben is szenvedélyei:
boldogságuknak hát a féltékenység gyötrelmétől való félelem a gátja. Ennek a lélektani érvnek már
semmi köze a corneille-i becsületkódexhez; egy bonyolultabb, modernebb szerelemeszmény zászlaját
bontja itt ki Madame de Lafayette. S neki ez a fontosabb. Clèves hercegnő még azt is elismeri, hogy
a kettő közül ez az erősebb érve. Ha a féltékenységtől való menekülés, a nyugalomvágy nem élne
benne, puszta erkölccsel nem tudna ellenállni. De a tűnő szerelemért nem lehet, nem érdemes ekkora
morális terhet s hozzá ekkora félelmet magára venni. Marad tehát az erény és a boldogtalanság gőgje.
A regény utolsó pár mondata ezt a gőgöt igazolja. „Közben hosszú évek múltak, s az idő és a
távolság valahogy csak enyhítette a herceg fájdalmát és szenvedélyét” – írja Madame de Lafayette. –
„Madame de Clèves élete viszont, mely már nem soká tartott, valóságos tárháza lett a hasonlíthatatlan
erényeknek.” A Cid végszavával a rímelés világos. Csakhogy míg ott az idő és a
távolság a morális konfliktus feloldódását helyezi kilátásba, itt ezzel szemben az egyik szerelmes
bármily szenvedélyes, mégiscsak megvigasztalódó, alacsonyabb rendű érzéseire utal. Hasonlíthatatlan
erényekben csak a másik tündököl – a beteljesülés próbájára sosem bocsátott szenvedélyével.
Ezt a kesernyés, sértett érvelést – s azt, ami mögötte áll: az egész regényen végighúzódó lélektani
realizmust –, mint mondottuk, egy világ választja el Corneille-től. Madame de Lafayette ellen-Cid-je hiába születik a klasszikus francia dráma fénykorában, hiába vesz át tőle
tematikát, motívumokat, más alapon áll, mint a klasszikus dráma. A királyi udvar, a szereplők magas
rangja ne tévesszen meg bennünket, Madame de Lafayette hősei, a corneille-i, racine-i hősökkel
ellentétben, nem formálják a történelmet: rangjuk ellenére már köznapi szereplői ők a szerelem és
szenvedély drámájának. Sorsuk is máson fordul, egy medalion eltűnésén, egy félreértésen, egy
meglesett, magaelengedett pillanaton. Egy új irodalmi korszak kezdődik velük: a köznapi élet, az intim
köznapi valóság kora. Madame de Lafayette a letűnő korból magábaszívta még a legjavát: a klasszikus
dráma csodálatosan kimunkált lélektanát, melyet egy megbántott szív gyanakvó okosságával, páratlan
megfigyelőképességével pótolt meg. S egy műfaj kulcsát felfedezve, ezt tette, az elemző észt, a
megfigyelőképességet, a regény alapjává. Túllépve kortársain, így lett remekművével egy olyan
regényfajta megalapítójává, mely csak száz-százötven évvel az ő halála után termi meg hozzá méltó
gyümölcseit.
Egy lappangó regény
A mohácsi csatatéren akár egy gépfegyverrel is meg lehetett volna
fordítani Magyarország történelmét. Melyik tizennégy éves fiúnak nem jutott ez eszébe, kit nem
ejtett meg egy ilyesféle nemzetmentő, Csaba királyfi szerep? Az egész fantáziajáték azonban csak
akkor ér valamit, ha a többi eleme korhű, ha máskülönben belehelyezkedik az adott valóságba. És
éppen ezért a XVII. századi Erdélyben például aligha lehet új történelmet csinálni azzal az egy szem
modern fegyverrel. Néhány csata sorsát ugyan megfordíthatja, de aztán, mi lesz aztán? Hősünket
megkerülik, vagy egy éjszaka jól fejbe kólintják, s megsütheti a fegyverét. Más szituáció ez. A
mérlegelő okosságé, a bonyolult politikai realizmusé. Mindez közismert dolog, fölösleges is
elvontan beszélni róla. De szemtől szembe, a magatartást formáló életanyag izgató és tanulságos. A
magatartás magasfeszültségeiből keletkezett irodalom pedig ma is gondolatindukáló.
Lépjünk egy lépéssel közelebb. Furcsa dolog, de így van: az emlékiratokban
vagy a korabeli levelekben jobbára csak a magatartás gyakorlata eleven, az plasztikus – elméletéről alig
esik szó. Első látszatra az egész politikai élet olyan közgondolkozáson alapul, melyben érvek helyett
gyakran elég kacsintani. Zrínyi tételeket fejt ki, megcsinálja a talpraállás elméletét. De Bethlen
Gábornak nem maradt fenn elmélete, csak a gyakorlata, a kacsintásai. Ilyesmi például: amikor
Nagyszombat alól, kedve ellenére, hazaindulnak török és tatár segédcsapatai – alattomban üzen a
magyar végházaknak (vagyis az ellenségnek), hogy vágják, űzzék őket. Pedig a fejedelmek közül
Bethlen Gábor az, akit a porta leginkább segített, akiben legjobban megbízott. Vele is megesett ugyan,
hogy Bécsbe küldött titkos levelei nagyobb utat tettek meg a kelleténél, s végre, Konstantinápolyon át,
a török követ kezéből kapta őket vissza. Kemény János mégsem vele mondatja el az erdélyi politika
koncepcióját, már amennyit egyáltalában elismétel belőle, hanem Pázmány Péterrel. „Átkozott ember
volna – mondja az Önéletírás szerint Pázmány a fiatal Keménynek –, ki titeket arra
késztetne, hogy töröktől elszakadjatok, ellene rúgoldozzatok, míg Isten a kereszténységen másképpen
nem könyörül; mert ti azok torkában laktok: oda annakokáért adjátok meg az mivel tartoztok; ide
tartsatok csak jó korrespondentiát…” Ám ez nem több annál, ami mindenkinek a kisujjában volt.
Kemény nyilván csak azért jegyezte fel, mert pikantériát látott a passzus zárómondatában, abban a
„gallérink alá pökik az német”-ben. De Bethlen Gábor ebből az alaptézisből nagypolitikát csinált,
melyről maga Kemény írja meg, hogy az önálló magyar királyság helyreállítását célozta. Örök kár, hogy
Kemény nem azt rögzíti le, amit magától Bethlen Gábortól hallhatott, márpedig egyet s mást hallania
kellett, mert belső inasa volt, s a fejedelem inasaival titkos tárgyalásait is nemegyszer rejtekhelyről
kihallgattatta, hogy tanuljanak belőle. Az emlékiratok olvasója így többnyire csak az eseményekből,
a magatartásból, rejtvényszerű utalásokból következtet a politikai koncepciókra, de megérezheti
ezekből is, hogy a fejedelemség fenntartása mélyebb, intenzívebb és átgondoltabb politikai és
diplomáciai mű volt, mint amennyi belőle lerögzítődött.
Mindez itt azért fontos, mert ennek a diplomáciai mesterjátékra kényszerített közéletnek, melyet
a hatalomért folyó belső küzdelem s a vallás leple alatt folyó társadalmi harc csak még nagyobb
feszültségben tartott, hatása az élet minden területére kisugárzott. Akár a köz-, akár a
magánviszonylatokat vesszük szemügyre, egész kis gyűjteményt – s méghozzá milyen szuggesztívat!
– lehet összeállítani a bonyolult lélektani kombinációkból, az indulatokat fegyelmező ész
gyakorlatából, a diplomata okosság villanásaiból. Első pillantásra kitűnik, hogy Erdélyben a birtokos
nemességnek összességében eszélyesebben kellett élnie, ma úgy mondanánk, intellektuálisabban, mint
Magyarországon. Ez a viszonylagos intellektualitás azonban – kivételes dolog az intellektualizmus
történetében – páratlanul reális életszemléleten alapult, egy háborús szigorúságú valóságviszonyon,
melyet az a tapasztalat formálhatott ki, hogy a dolgok, használati javak, vagyontárgyak léte vagy
nemléte, a helyzetek, körülmények bomlása vagy erősödése többnyire élet-halál kérdését jelenti.
Minden, ami elveszett, pótolhatatlan, s minden, ami megszerezhető, megszerzendő. Több ez, mint
puszta anyagiasság, praktikusság, végletekig heves birtok- és haszonszerzési szenvedély, hanem a
dologi valósághoz fűződő, már-már babonás viszonylat, kivételes hozzábilincseltség. Máskülönben
aligha lehetne megérteni azt a pontosságot és aprólékosságot, amellyel az emlékiratírók félszázad vagy
negyedszázad távolságból felidézik a körülményeket, időjárást, étel-ital dolgát, lovuk állapotát, egy tőr
vagy egy páncéling árát, megszerzésük mozzanatait, emberek szokásait, arcát, hogy gyakran még a haj
és a szem színét is hozzáteszik. Nemcsak a kuriózumra – erről még később lesz szó –, hanem minden
külsőleg megfigyelhetőre annyira rá van nyitva itt a szem, s minden vonatkozását
olyan aprólékossággal jegyzi föl az agy, ami a mai embert egyenesen elképeszti.
Ám könnyű észrevenni a határokat. Ugyanakkor, amikor a francia udvarban a lelki élet
eseményeitől, a szerelmi történetektől visszhangzik az irodalom és a levelezés is, ez az erdélyi
realizmus – talán éppen a közélet elvadulása és túlburjánzása következtében – kívülrekeszti a lelek
kérdéseit, a „gyengéd érzelmeket”. Nemcsak az önéletírásokban, hanem az élet legközvetlenebb
dokumentumaiban, a korabeli levelekben, míg egyrészt imponáló az ország dolgainak meggondolt
pertraktálása, másrészt riasztó a lelki csonkaság, a magánérzelmek majd teljes hiánya vagy alacsony
foka. Kemény János Lónyay Annához írt leveleiben a körmondatok nyugodt palástja mintha még
szemérmes szerelemfélét takarna, de már Teleki Mihály napról napra küldött „szerelmi” levelezésében
– fehér holló ez a levélfajta a többiek között – csak a legtestibb értelemben van szó szerelemről. Teleki
jobbára két gondolatot variál újdonsült asszonyának, azt, hogy „de szeretném már veled együtt nyomni
az ágyat”, s hogy „a szénára pedig vigyázzatok, kíméljétek”. A kifejezésmód és a dolgok
összekapcsolása egyformán vall – ha alacsony fokon is – magáról az életszemléletről és annak
határairól.
Ami mármost magukat az önéletírásokat illeti, melyek ezen a közéleten és
közszellemen alapultak: a politikai élet jelentékeny szereplői jobbára fogságban írták őket. (A Magyar
Századok sorozatban Tolnai Gábor, illetőleg V. Windisch Éva előszavával és V. Windisch Éva
példaszerű gondozásában, kitűnő jegyzeteivel megjelentetett mindkét memoár, Bethlen Miklósé bécsi
fogságban, Kemény Jánosé Bakcsiszerájban, tatár fogságban készült. De ugyancsak fogságban írt Gálfi
János vagy Wattay Ferenc: hogy a száműzött Rákóczit akár ne is említsük.) Joggal hihetné hát az
ember, hogy a visszaemlékezés: puszta politikai önigazolás. Bethlen Miklós tesz is arra célzást, hogy
munkáját a maradékra pajzsul és védelmül hagyja, nehogy azt higgyék majd, különösen sok
szenvedését, kétszeri fogságát tekintve, hogy Erdélyben ő volt a leglatrabb ember. (S ha jól belegondol
az olvasó, könyve második részében, kancellárkodása idejéből akad is egy-két pilátusi kézmosása.) Ám
alapszándéka mégsem ez, hanem „Isten előtt mezítelen”, már-már rousseau-i őszinteségű vallomástétel
– vagyis vitathatatlan tágabb írói szándék. (Nemhiába intézkedett írói öntudattal halála utáni
„kibocsátásról”.) Kemény János szűkszavú ajánlása is ugyanilyen: „Nyomorúságos életemnek… – írja
– némely nevezetes dolgoknak… szomorú, de igazságos leírása, emlékezetül hagyásra.” A politikai
önigazolást mint egyetlen írói hajtóerőt – persze, nemcsak az ajánlások alapján – el kell vetni. Marad
tehát a szándék és a műfaj jellemzésére a memoárírás. Igen, de – anélkül, hogy a műfaji kérdéseken
érdemes volna lovagolni – van valami ezekben az önéletírásokban, Keményében és Bethlenében
bizonyosan van, ami miatt túlnőnek a memoárkereten. Vessük csak egybe művüket a korabeli külföldi
regényformákkal – nem a szerelmi regényekkel, azokhoz semmi közük, hanem az úgynevezett
pikareszkirodalommal –, s nyomban kitetszik, hogy van itt hasonlóság, sőt, valódi regényt rejtő
megfelelés. A kalandról kalandra lépő, laza történetsor, melyet csak a hős személye tart egybe, náluk
is a mű alapja. S vajon hitelesebb, regényszerűbb-e, hogy a kalandot ott az író találja ki, itt pedig az
élet, a történelem teremti? Vajon például La Sage Gil Blas-a (körülbelül vele
egykorú Bethlen Miklós műve, ez 1710-es, az 1715-ös) a fogalom mai értelmében szabályosabb
regény-e, mint ez a két önéletírás? Le Sage előadásmódja nem epikusabb, ábrázolása nem objektívebb,
szerkezete nem zártabb, jellemei nem elevenebbek. Sőt, Keményhez és Bethlenhez képest a Gil Blas valójában leszűkített memoár, vagyis egy élet összefoglalása pusztán a kaland, a
különös jegyében. S ha ebben a néhány magyar malgré lui pikareszkíróban szintén
megvan a hajlam a különlegességek mélyebb cél nélküli rögzítésére (Bethlen Miklós úti
beszámolójában például gyakran lép előtérbe a naiv, szinte gyermekes érdekességkeresés), s ha náluk
nem beszélhetünk, mint a modern regényekben, jellemfejlesztésről, mégis memoárregényeik
fejlettebbek, modernebbek a kitalált regény memoároknál. Ennek három oka van: egyrészt az ítélő-bíráló, lelkiismeret-vizsgáló kiindulópont, másrészt a sajátos erdélyi realista életszemlélet, végül pedig
a történelem munkája, mely a kalandsorból sorsot, tanulságot rejtő drámát teremtett.
Tekintsünk végig ezeken az okokon tüzetesebben. Legelőször is, ha – mint mondottuk – az
önéletírásokban nincs is szóba foglalva az önálló Erdély politikai koncepciója, annál elevenebben él
bennük felszívódva mint konstruktív moralitás, mint az egész művön végigvonuló komor és puritán
írói ítélkezés alapja. Nem kevesebbet jelent ez, mint hogy egy korban, amikor az európai irodalomban
még meg sem született a társadalmi regény, nálunk a történelmi helyzet, az állandó veszélyeztetettség
létrehozta a műfajához szükséges író magatartást. Létrehozta az események egységes szempontú
megítélését, a jellemek megfigyelésre alapozott, már-már analitikus kritikáját, a levonható
sorstanulságok szándékos számbavételét. A pikareszkregényben ilyen eszmei bázisról természetesen
szó sincs. Ott az írás miértje más. Mert a pikareszkregény alapformájában mégiscsak „szórakoztató”
irodalom, célja a csattanós történet, jellemei sémák, s bírálata, ha van, a tekintélyek és hagyományok
kigúnyolása. Kemény János a pikareszkíróhoz képest kevésbé szakmabeli, viszont igazabbul író. Nem
mintha nem tudna elmondani egy-egy csattanós történetet; Bethlen Gábor esetét gombostűkkel
kipreparált bársonyszékével, mely vizslája helyett vigyázatlanságból a fejedelmi ülepet szúrkálta össze,
Tóth Béla is beleveszi a magyar anekdotakincsbe. De Kemény „regény”-szövete, ahogy Bethlen
Miklósé is, a „kalandos” anyag ellenére, sűrűbb szövésű s egyben egységesebb feldolgozású, nem
anekdotikus, nem poenjeivel hat, hanem mozzanatról mozzanatra kibomló, egész életanyagával. S így,
ha a történetsor laza, pikareszkszerű is, mert nem művészi kompozíció, hanem az élet esetlegessége
fűzi láncszemeit egybe, mégis ott, ahol a cselekmény egy központi esemény vagy személy körül mozog,
a rejtett erkölcsi, ítélkező szemlélet és a megfigyelésről megfigyelésre haladó előadásmód
következtében kialakul egy olyan önmagában tökéletes regényrész, egy olyan realista regényhang,
amelyhez foghatót a világirodalomban is csak már a XIX. század hozott létre, s melynek
megközelítésére nálunk a XIX. században egyedül Eötvös és Kemény Zsigmond tett kísérletet. (Lásd
a Bethlen Gáborra és főként Brandenburgi Katalinra, valamint I. Rákóczi György 1644. évi hadjáratára
vonatkozó részeket.)
A „modernség” másik oka, mint említettük, a sajátos erdélyi realizmus. Azt, hogy egy írónak
milyen a valósághoz való viszonya, eleven irodalomról szólva, rendszerint közvetve szoktuk
mérlegelni: a történetet, a figurák cselekedeteit vetjük össze azokkal a lehetséges történetekkel és
jellemekkel, amelyek bennünk valóságtapasztalatunk nyomán kialakulnak. Vagyis hogy az egész hitelét mérlegeljük, nem a részletekét. Ám ezt a módszert itt el kell vetni. Ami
valóságképzetünk van a XVII. századi Erdélyről, azt végül is jobbára az emlékiratírók alakították ki.
Hogyan viszonyíthatnánk hát? Mégis itt van a kérdés nyitja. Mert, ha valaki elolvassa Kemény Jánost,
olyan otthonos lesz a XVII. századi Erdélyben, mint Balzac olvasása után a restaurációs francia
kapitalizmusban. Méghozzá nemcsak az intrikák, hatalmi küzdelmek, diplomáciai sakkhúzások és
háborúk történetében, a korszak egész struktúrájában, hanem magában a tárgyi világban, az intim
köznapi valóságban is. Azt szoktuk mondani, hogy a realista regényirodalom nagy mesterei koruk
valóságának totális ábrázolásáig is eljutnak – ez az esztétikában afféle képes beszéd –, mintegy a teljes
anyagi gazdagságból formálva ki a lényeget. Az Önéletírás olvasója végül a saját
abszolút otthonosságából következtethet: Kemény János ezeknek a kifelé figyelő, korösszegező
tehetségeknek az előfutára. Gyakran egy-egy mondatán is észlelni lehet azt az anyaggazdagságot, amely
az ilyesféle totalitás feltétele. Üssük fel szövegét szinte tetszés szerint. „Midőn az fejedelem enni akara
éjjel, új bort kívánván, mert az forratlan csípős mustot innya igen szereti vala, parancsolá, hogy az
várba bémennék, és olyan italt szerzenék számára; elmenvén, mivel az utcákon az takarodó seregek
megszorultanak vala, megtorzlódván egymásban, felette igen nagy szorongással, vesződéssel kellett
későre általverődnöm köztük az sütétben, sok szidás, riogatás esvén rajtam, mivel nem esmértek, ütés
is néhányszor kevésben múlt, és kopja tövével való döföldözés, hogy nem esett; az mi későre lehetett
ugyan hozék, de hát immár az fejedelem ételét elvégezte, le is nyugodt. De azonban serkenvén
indulánk, és eképpen én éhen is maradék, nem is nyughatám sem magam, sem alattam lévő lovam, az
eső is jól megáztata, mert zápor talált hertelen s nem vihettem vala köpönyeget.” A megfogalmazás
időpontjában, 1658-ban, harminckét éves emlék ez az éjszaka. Nemcsak sűrű elevensége meghökkentő
(micsoda remek részletekre emlékszik: újbor, dárdanyél, zápor!), hanem elgondolkoztató az
objektivitása is, vagyis a legszemélyesebb részvétel melletti érzelemmentessége. (Ebben különbözik
egyébként a korabeli külföldi memoárirodalomtól, mely jellegzetesen alanyi és reflexív.) Egy mondaton
persze nehéz azt érzékelni, ami az egészből világosan kiolvasható: az életanyag aprólékosan
mozzanatos, sűrített, de látszólag hideg közlését. Még nehezebb persze megmondani, hogy ez a ritkán
megtört impassibilité, mely talán nem beleképzelés: eltakart belső izzásával
fokozott hatást kelt, vajon ez meddig korabeli érzelmi csonkaság, az élet tényeinek edzett, közönyösebb
elfogadása, s meddig, éppen ellenkezőleg, hatásra törő, fojtott érzelmeket takaró, írói tudatosság. Egy
azonban bizonyos: Móricz Zsigmondig nem akadt senki a magyar regényirodalomban, aki akkorát
markolt volna fel a megélt élet tapasztalatkincséből, s aki annyira a puszta tények kommentár nélküli
leírásával ért volna el szuggesztív hatást (lásd például a Barbárok-at), mint Kemény
János és Bethlen Miklós.
Lehetséges, mondom, hogy ebben a hatásosságban az időnek is szerepe van, az időnek, mely
Kemény érzelmileg tartózkodó kora és a mi tartott ízléseszményű korunk között eltelt. De végül is nem
bújhatunk ki a bőrünkből, nem értékelhetjük Kemény Jánost mondjuk a korabeli francia regényírók
szemszögéből, akik nyilván a szenvedélyt s a galantériát kérnék rajta számon. Ügyetlen restaurátor
volna, aki az idő patináját ily mértékig le akarná maratni az emlékiratírókról, ügyetlen és értetlen, mert
van itt még más ilyen idő munkálta patinaféle, amely megint csak a realista társadalmi regény jegyeit
emeli ki memoárjaikból. Arról van szó, hogy náluk nemcsak a mellékszereplők elevenednek meg
rendszerint sorsukkal egyetemben, hanem – s itt nyilatkozik meg az idő, a történelem munkája – hogy
az általuk átélt egész „kalandsor” akarva-akaratlan sorssá áll egybe, méghozzá a kor legfőbb
problémáival viaskodó, Shakespeare-színpadra kívánkozó hősök sorsává. Bethlen Miklós drámája
ugyan jobbára kibomlik magából az önéletírásból, bár jó néhány tanulságot még nála is hozzátesz a
történelem, de Kemény János írása akkor szakad meg, amikor a felnövelt, nagyszabású hősnek hurkot
vetett a sors. Egy utolsó fejezet hiányzik itt, az író szemléletének, realizmusának drámai nyomatékot
adó végkifejlés, melyet bármennyire hozzátartozik az Önéletírás-hoz csupán a
történelem írt meg helyette. Ebben a végfejezetben maga Kemény János próbált dacolni az Önéletírás „ítélkező szemléletének” alapelveivel, az adottságokkal számoló, morális tartalmú
realizmussal. Tragikus bukása, bármely frivolan hangzik is, művének ezért betetőzése.
Az események, fejedelemségének történeti tényei közismertek, a lelki dráma mozzanatai pedig
nyomon követhetők a leveleiben. Kemény Jánost a tatár fogságban, hova II. Rákóczi György hadainak
fővezéreként került, érte az első kísértés és egyben az az ütés, mely irreális politikai útra taszította. A
kísértésnek még ellenállt, a tatárok hiába unszolták, hiába fenyegették, segítségükkel nem volt hajlandó
beülni a lemondott Rákóczi fejedelmi székébe. Az ütés azonban éppen ezt a józan önmérsékletet
rombolta benne szét. Megtudta ugyanis, hogy Barcsai, a nagyvezér kijelölésére választott új fejedelem,
nemcsak hogy nem szorgalmazza kiváltását, hanem különös gondja, hogy ő soha meg ne szabaduljon.
Az az ószövetségi indulatú, s mégis csupa fegyelemmel írt levél – átok, prófécia, józan érv, személyes
érzelmi appelláció –, melyben Krímből szó szerint megláncolt kézzel viaskodik Barcsaival – azért
verték vasba, mert a fejedelemséget újból visszautasította –, ritka erővel motiválja az
elkövetkezendőket. Mert amikor kétévi rabság után végre kiválthatta magát, s visszatért, s
legtekintélyesebb tanácsúrként Barcsai és a trónra újra igényt tartó Rákóczi között közvetíteni és
választania kellett, hirtelen új politikai koncepciót rögtönzött, és a romlás okozóját, Rákóczit
választotta. De az új koncepció: német segítség keresése és a román vajdával való összefogás a török
ellen olyan légvár volt, melyről Bakcsiszerájban az Önéletírás megszakadt utolsó
mondatában – különös hangsúlya a véletlennek – maga mondott ítéletet. Az a Kemény János, aki
Bethlen Gábor oldalán fejedelmi jelvényvivőként vett részt a Habsburg császár elleni háborúban, s aki
I. Rákóczi György alatt fővezérként vezette a hadat a császár ellen, méghozzá olyan példás hadi
taktikával, hogy az erdélyi szélektől a morva határig vonulva, s onnan megint Erdélyig visszakozva,
állandó harcok közepette, mindössze félszáz embert vesztett – ez a Kemény János kapaszkodott most,
előbb Rákóczi híveként, majd már fejedelemként a császári segítség szalmaszálába, s kísértette a
szerencsét olyan korban, melyben maga jól megtanulta, s művében mindenkinek tanítja: nem lehet
kísérteni. A végjelenet eseményei közismertek: a késve, alkudozások árán küldött segítség
cserbenhagyta Keményt, aki miután felidézte Erdély újabb kirablását, hogy a felégetett falvakban –
török mondás szerint – mindenütt nagyobb lett a kemence, mint a ház, s ahogy maga írta: „bővebben
öntöztetett meg a haza földje keresztény vérrel, mint égi harmattal”, 1662 januárjában a Nagyszőllős
melletti csatában lezuhant lováról, s úgy tudjuk, összetiporták az üldöző törökök elől menekülő hívei.
Ha bajos is összefoglalni azt, ami a valóságban még bonyolultabb, még
erősebben motivált – íme, a végfejezet vázlata, a már-már realista társadalmi regénynek beillő nagy mű
monumentális, s csaknem modern író kezére valló, történelmi záróköve. Mert míg az Önéletírás-ban véges-végig a főhős tárja fel az élet adott törvényeit, mutatja az ellene vétők
büntetését, s példázza, elsősorban a saját tetteivel, a helyes magatartást, itt szinte írói rafinériával magán
a tanító hős bukásán igazolódik a mű alapszemléletének az igazsága. A kor és az adottságok által való
determináltság, ez a legmélyebb, legmegragadóbb, de ki nem mondott, s nyilván öntudatlan „eszméje”
Kemény János életregényének, itt kapja meg, ebben a történelem által megcsinált „írói trükkben” végső,
szuggesztív plaszticitását. Itt érik be – még ha csak levelek vázlatában is – Kemény János műve egy
egész korszakot átvilágító, drámai erejű, nagy regénnyé.
Rossz hagyományunk, hogy a magyar regény kezdeteit valahol a XIX. század első felében
keressük. Meggyökeresedett előítéletünk, hogy Kemény Jánost és Bethlen Miklóst egyrészt csak
történeti kútfőnek, másrészt olyan nyelvi televénynek tekintjük, melyből csupán stílusunk
gazdagodhatik. Holott – s ez gondolataink summája – művükben a magánélet érzelmi csonkasága
ellenére, regényirodalmunk kezdete és olyan kivirágzása rejtőzik, mely a mi távoli korunkban is
példaképet adhat egy-egy nagyszabású, korösszefoglaló vállalkozáshoz. Példaképet adhat
különösképpen egyfelől tárgyi gazdagságra, az életanyag bőséges, s mégis mozzanatos előadására,
másfelől epikai tömörségre, szűkszavú drámaiságra, valamint a szereplők sorsának olyasféle
kiérlelésére, melyből egy korszak törvényszerűségei világosan, s mégis leegyszerűsítés nélkül
bontakoznak ki. Lehet, nem valami nagy újság ez, hiszen sejtette-érezte igazságát Móricz Zsigmond.
De ha ő már rátapintott, és élt is a mélyről jövő ösztönzéssel, mi sem feledhetjük, hogy aránylag szűk
epikai hagyományunkban kevesen vannak, akik olyan egészségesen, olyan hasznosan
termékenyíthetnék az új magyar társadalmi regényt, mint Kemény János és Bethlen Miklós.
Bajza József, a kritikus
Barátom csak az lehet,
ki az igazság barátja.
Lírai ihletője a tárgytalan melankólia, mely idegen sorsok, képzelt szenvedések rajzában tudja csak
magát kifejezni. Kritikai ihletője egyfajta zord s némileg pedáns ízléseszmény, amely a maga igazában
nemigen volt másokra tekintettel. A lappangó ellentmondást a kortársak ítélete is kifejezi. Vörösmarty
azt mondja: Bajza „tiszta arany”; Szemere Miklós viszont azt írja 1840-ben: „Én a Nagy Szótárban a
legnagyobb szívfagy kitételére e szót fogom ajánlani – Bajza.” Még Toldy Ferenc, a kebelbarát is, azt
írja halála után az összegyűjtött művek elé tett életrajzban: „oly mértékét árulta el a kritikusi
izgékonyságnak, mely szelíd emberbaráti jellemével meglepő ellentétet mutatott fel.”
Ha hiszünk, ha nem a kortársaknak, maguk a művek jelzik az érzelmi élet és a kritikusi szenvedély
között tátongó szakadékot. Látszatra úgy tetszik, mintha Bajza, a költő, és Bajza, a kritikus,
külön-külön lelki területekből táplálkoznék, és csak vékony, háncskötelekből font függőhidak
mutatnák, hogy van azért a két terület között közlekedés. Levelei azonban – különösen Toldy Ferenccel
folytatott levelezése – rávilágítanak a kétféle lelki terület bár bizarr, de szoros kapcsolatára. Nemhiába
rajzolta meg Péterfy Jenő a nyolcvanas évek elején, éppen e levelek alapján, a pályakezdő Bajza
arcképét. Itt, e levelekből ugyanis egyszerre kiviláglik, hogy a mélázó ifjú, aki a német romantika
hatása alatt naphosszat „a városon kívül tébolyog”, és nagy, sorsformáló érzelmek után epekedik,
valójában élményfelfogó készségének bénultsága miatt, nem jut túl a puszta felajzottságon. Gyötrő
tehetetlenségről, ürességről panaszkodik, ám mihelyt intellektuális impulzust kap, agya felizzik, tolla
sebesen megindul. Érdemes megfigyelni, hogy a világfájdalmas borongásból – mely az adott
viszonyoknak, de feltételezhetően érzelmi tehetetlenségének is következménye – hogyan vált át
(nagyon korán, huszonkét éves korában) cselekvő, terveket szövő kritikussá. „Hogy literatúránkat egy
időszak óta – írja 1826-ban – elborítá egy lelketlen sereg, melynek Bacchánsok módjára zajgó lármáit
darab időtől nézem én magambafojtott bosszankodással, az már mindenikünk előtt igen is tudva
vagyon… A mostani Tudományos Gyűjtemény mennyivel alább áll a kezdetekori első köteteknél? A
Minerva mennyivel alább áll a Muscumnál? stb. Belőlük az értő előtt az fejlik ki önmagától, hogy a
veszély jelen, s illő, hogy amennyire lehet, ellene gát szegeztessék, sőt kötelesség is gátat szegezni.
Csalhatatlan az, hogy részre nem hajló kritika igen sokat fogna a dolgon segíteni.” Viszont amikor
verset ír, keserves kálváriájáról – egyébként ragyogó tudatossággal – így panaszkodik: „Valókat eddig
én még sohasem tudék festeni; nálam minden ábrándozás, kigondolás, a legszorosabb értelemben
költemény…”
Egyéniségének valahol itt a kulcsa: olvasmányai fogékony lelkét felajzották, esztétikai érzékét
kicsiszolták, nemes eszmékkel telítették, ám konkrét lírai élmény hiányában a felajzottság, az esztétikai
érzék és az eszmékhez való kötődés irodalmat teremtő kritikában lelte meg igazi tevékenységi területét.
Ahhoz, hogy valaki irányító kritikai igénnyel felléphessen, mindig kell egy alkalmas irodalmi
közhelyzet, kritikusra váró, kritikust igénylő szituáció. Ez fejlettebb körülmények között többnyire
abból adódik, hogy az irodalomban felbukkan néhány rokon törekvésű, ízlést, stílust fordító tehetség;
védelmük, magyarázatuk, ízlésformáik tudatosítása, értékeik elismertetése, arcképük megrajzolása –
íme, a szituáció kínálta legszerencsésebb, legteljesebb kritikusi szerep. De Bajza esetében nem erről
volt szó vagy nemcsak erről. Neki nem egy lehetséges kritikusi szerepbe kellett „beöltöznie”, hanem
a szerepbe. Nemcsak egyfajta ízlésért, hanem az ízlésért kellett
harcolnia. Rá egy műfaj megteremtése és elfogadtatása várt. A kritikusi szituáció jobbára abból adódott,
hogy irodalmunknak volt már burjánzása, de nem volt kertésze. De hogy kertészre szükség van, s hogy
a kertész milyen plánum szerint dolgozzon, azt hazai viszonylatokban neki kellett kigondolnia, s mi
több, elvileg elfogadtatnia. Innen munkásságában a felfedezői és alapítói szenvedély. De innen a
kettősség is. A kritika jogát, eljárási szabályait, hogy így mondjam, a kritikus erkölcstanát kellett
lefektetnie egyfelől, másfelől pedig megvalósítani gyakorlatát. Ez a kettősség párhuzamosan alakítja
művét, s mint látni fogjuk, az előbbi kerül túlsúlyba: az elméleti alapvetés a gyakorlattal szemben.
Koncepciója jellegzetesen reformkori: pallérozott, „felnőtt” magyar irodalmat teremteni a nemzet
csinosodására, sőt, a nemzeti függetlenség ügyének szolgálatára. Ennek részben társadalmiak, részben
esztétikaiak a feltételei. Társadalmi feltétele: el kell szakítani az irodalmat a születési tekintély
rendszerén alapuló feudális világtól, s külön respublicát teremteni belőle, hol csak a tehetség hatalma
és a mű rangja rang és hatalom, s az észokokkal indokolt kritika a rendező tekintély. Esztétikai feltétele
pedig: az ízlés fejlesztésére, a tehetségek kibontakoztatására teóriát adni, az érdemesek előtt helyes
utakat nyitni, az érdemteleneket, a dilettánsokat viszont „elrezzenteni”, kipellengérezni.
Elméletben és kivált visszatekintve, milyen egyszerű program! Csakhogy melyik kor milyen ritka
kritikusa tud valóban betölteni egy ehhez mért feladatot? Bajza jól látta, Voltaire-eknek kellene
támadniuk köztünk – s ha Voltaire nem is, legalább Lessing akart lenni. Végül azonban élesebb,
szenvedélyesebb, vitázóbb lett Lessingnél. Hiszen tudjuk, a program gyakorlati megvalósítása nyomban
„tollcsatákra”, irodalmi pörökre vezetett, s Bajza élete, fellépésétől kezdve, mint a középkori bajvívó
lovagoké, viadalról viadalra folyt. Nyers, helyenként személyeskedő, már-már goromba a viták tónusa?
Igaz. De általuk szegeződött le a kritika joga, teremtődött meg az irodalmi köztársaság függetlensége,
s általuk s a Kritikai Lapok szerkesztése által vívta ki Bajza a dilettánsokkal szemben irodalmunkban
– nagy szó! – az igazi írók hegemóniáját. Mindez irodalomtörténet, legyinthetne valaki, ám ma is eleven
benne az irodalmi világ s a kritika erkölcsi katekizmusa. Az olvasó lépten-nyomon ilyesféle
megállapításokba ütközik: „Valamint másokat szigorúan szeretek megítélni, úgy szeretem viszont, ha
más engemet szigorúlag ítél meg. A kemény, a szigorú, de alapos ítélet vezethet bennünket célra: azok
a kímélgetések sem az írót nem tanítják, sem az olvasót nem figyelmeztetik semmi jóra és igazra.”
Vagy: „A kritikához tisztaságot szerető kezek kellenek, olyanok, melyek magukat alacsonyság,
igazságtalanság, részrehajlás foltjával beszennyezni irtóznak.”
Nem tudom, kiérezni-e eléggé az idézetekből s ebből a programból a kritikusi eltökéltségnek, a
népszerűtlenség árán is használni akarásnak a pátoszát s a saját igazában való kételytelen hitet? Bajza
mélyebb megértéséhez pedig ez kellene. Mert a tollcsaták hevében egy ilyen érzelmesen magasztos,
ugyanakkor erkölcsileg makacs és megvesztegethetetlen, magabiztos magatartás rajzolódik ki. Bajza
korántsem udvarias, tapintatos vagy udvariaskodó. Mikor az öreg Kazinczyval vitatkozott, érződött
stílusán, milyen kellemetlen kényszer számára éles érvei mellett tiszteletét is kifejeznie. Amikor pedig
gr. Dessewffy Józseffel vitázott – kire valaha ifjúi rajongással tekintett fel –, olyan keménységgel írt,
hogy válaszát olvasva a „gróf káromkodott kínjában”. „Ők azt hiszik – írta Kazinczynak, még mielőtt
olvasta volna Dessewffy iratát –, hogy írói respublicában grófi auktoritással lehet
valakit elnémítani. Meglássuk, üdvözítendi-e őket ezen hit. Még Magyarországon senki sem keveredett
gróffal tollcsatába, én leszek most reá kényszerítve. Fegyvereimet úgy fogom használni, hogy grófoknak szolgáljon tanulságul…” Mégis, vagy tán éppen ezért, joggal írhatta önmagáról:
„Nem az egyenetlenség istenasszonya, hanem az egyenesség hordoz engem.”
Közelebbről szemügyre véve, az önálló irodalmi életért és a kritika jogáért folytatott polémiái
közben Bajza valójában mindössze két nagyobb elméleti elemző tanulmányt írt. Az egyik az
epigramma teóriájáról szól, a másik a regényről. Az elsőben főként Goethe és Lessing nyomán
„szellem, ízlés és ész” összefüggéseit fejtegeti a művészetben, s némileg fiatalosan fellengzős
elmélkedések után elmarasztalja a zseni törvényt nem ismerő felfuvalkodottságát, s a magát mívelő
tehetség mellé teszi le a garast, mondván: a széptani elmélet, „a teória azon mérsék, mely a csapongó
géniuszt a természet határai közé vonja; a kisebb erőt pedig közelebb emeli a tökélyhez”. Másik
tanulmányában, a regényköltészetről szóló, tán legmélyebb értekezésében, a magyar regény kifejlődése
előtt, alapos és sok tekintetben máig helytálló elemzését adja a regény műfajának. Részletekbe menően
tárgyalja az ábrázolt világ és a való összefüggéseit, s a szerkesztés intellektuális problémájában járatlan
hazai íróknak határozott, tiszta teóriát ad a jellemfejlesztés és a cselekvésformálás módjáról, az epikai
objektiválás szükségességéről. Világosan fogalmazza meg a tanító szándék, a „moral prédikátorság”
és a művészet helyes kapcsolatát: „A művészetnek célja egyedül a művészet legyen közvetlenül;
mihelyt ennek megfelelt, teljesíté közvetve a másikat is, az erkölcsit. Igen is, tanít a poézis, tanít a
regény s tanítson is minden nagyra, nemesre, szépre; de csak úgy, mint az a nyíló és hervadó virág,
mely némán beszél és szótlan ábrázolja képét a leányka szépségének.”
Kár, örök kár, hogy ezzel a két tanulmánnyal az elméleti kritikát és lényegében a mélyebb
gyakorlati elemzést is abbahagyta. Hiába szerkesztette évekig a Kritikai Lapokat, majd az
Athenaeumot, hiába írt leckéket a magyar színibírálók számára, s hiába tudta világosan, hisz maga
jegyezte fel töredékes gondolatai közt, hogy „ki napjainkban művészetről írni, vagy éppen vitatkozni
akar, szükség, hogy legalább sejtései legyenek afelől, mit a filozófia korunkban tett és folyvást teszen”
– mindezek ellenére, mondom, sem rendszeres elméleti fejtegetésekbe, sem mélyebb gyakorlati
elemzésekbe többé nem bocsátkozott. A rengeteg tollcsatában, kioktatásban, megrovásban,
fejmosásban itt-ott csillan csak föl az esztétikai koncepció odavetett nyoma, a konkrét kritika pedig
sommás, sosem elemző. (Legföljebb, ha a színészi játékot elemezte.)
Ennek a kétségtelen és szomorú beszáradásnak persze megvan a maga esztétikai oka. A
megvesztegethetetlen és részre nem hajló elvi kritika követelménye – ezek Bajza kedvenc kifejezései
– lényegében absztrakt követelmény. A kritikusi gyakorlatban az ízléseszmény ismeretében válik el,
hogy vajon helyes irányban jelentkezik-e. Ad absurdum vive a dolgot, a dudva érdekében is lehet elvi
kritikát hirdetni. Ez persze korántsem áll Bajzára, annyi azonban világos, hogy a reformkor második
felére, irodalmunk nagy felvirágzásának idejére, ízléseszménye elavult. Az irodalomról neki németes,
klasszicista nézetei voltak, a megvalósult szépséget valóság felett lebegő, irodalmias, némileg
kecseskedő művészetben fedezte fel. Világosan kitetszik ez többek között Shakespeare-ről folytatott
vitájából, melyben minden áhítatos tisztelete mellett a nagy drámákat helyenként botrányosnak tartja.
Vagy kitetszik a népdalról és műdalról való elmélkedéséből, mely kérdésben
majd úgy foglalt állást, mint a Csokonait átíró, „kijavító” Kölcsey. Általában ízléseszménye közelebb
áll Kölcseyéhez, mint a szerkesztőtárs Vörösmartyéhoz, kit hogy méltó mód megértett és megbecsült
volna, nem látszik elég írásos nyoma. Értékelést róla tán kétszer ad, egyszer egy kurta, sommázó
akadémiai jelentésben, másszor pedig egy levélben, hol megjegyzi, hogy dalai igen gyöngék.
Pedig egy harmonikus, teljes kritikai pályához éppúgy hozzátartozik a részre nem hajlás, az elvi
harc, az erkölcsi normák elfogadtatása az irodalomban – mindebben Bajza példamutató –, mint a
kortárs nagyok felfedezése és megláttatása, valamint – és ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni – a
keletkező új ízlésformák, a születő jövő befogadása. A kritikus – hogy fellengzős hasonlattal éljünk
–, ha tetszik, király, kinek tehetségekből áll a népe; nem látni meg őket, nem segíteni törekvéseiket:
tehetetlenség. Bajza József még betegsége előtt, 1851-ben adta ki összegyűjtött munkáit. Sem Arany,
sem Petőfi neve nem szerepelt bennük. A regényköltészetről című tanulmányához
pedig akkor azt a megjegyzést fűzi, hogy valójában a tanulmány megjelenése óta támadt nálunk
regényirodalom, „melyben egyike a főszereplőknek a derék Jósika Miklós”. Eötvöst, Jókait, Keményt
nem említi.
Azt hiszem, a kép világos: Bajza József a magyar kritikai irodalom első erkölcsi törvényadója;
Mózes, aki nem ért el az ígéret földjére. Petőfi Sándor költői arcképét (ahogy Vörösmartyét is) Gyulai
Pál rajzolja meg még Bajza életében, 1854-ben.
Powys és a kísérleti regény
Érettségi után pótoljuk az elmulasztott kötelező olvasmányokat: több mint
harminc évvel eredeti megjelenése után, kezünkben végre John Cowper Powys Wolf Solent-jának magyar kiadása. Jó, hogy itt van, de mégis késve jött, „a klasszicitás enyhe
patinájával”, mint ahogyan előszavában Lutter Tibor céloz is erre. Mert vitathatatlan, az irodalmi
műveknek s általában a művészi alkotásoknak a „félmúlt” a legrosszabb korszakuk. Ez az időszak
ugyanis, amikor eredetiségük a legkönnyebben mosódik bele a letűnő kordivatba, fogyatékosságaik,
extremitásuk pedig a leginkább szúr szemet. Húsz-huszonöt évvel ezelőtt Powys lélektani újdonságáról,
atmoszférateremtő módszeréről, egybefonódott táj-, természetélményéről, emberi szolidaritástanáról
nem kellett volna aprólékos gonddal kimutatni, hogy az angol irodalom területén felfedezésszámba
megy. Sajátos panteizmusa viszont kevésbé hívta volna ki bírálatunkat.
Valahányszor Szerb Antal a Hétköznapok és csodák-ban, a két háború közötti
nyugati regényirodalomnak ebben a körképében, a legjobb írókat felsorolja, Gide, Huxley, Lawrence
és Proust után Powyst emlegeti legtöbbször. Könnyű lenne ezt azzal magyarázni, hogy Szerb Antal
tűzön-vízen át a csodás elem újraéledését kereste a modern regényben, s Powyst a misztikus légkörért,
a Glastonbury Romance-ban megjelenő csodáért értékelte. Ám Szerb Antal jobb
kritikus volt annál, minthogy kritikai elméletei ízléséből kiforgathatták volna. Sőt, ízlése egyenesen
elmélete ellen érvel, amikor a Glastonbury Romance-ról szólva azt mondatja vele: „Az olvasó nem tudja osztatlan örömmel fogadni ezt a homályos, egyáltalán nem meggyőző mitológiát,
és legszívesebben kihagyná a regényből, amely nélküle is megáll.”
A Wolf Solent persze más eset. Powys extremitása, ha jelen van is benne,
rejtettebben, mélyebben van jelen. Ezt a regényt végeredményben úgy is fel lehet fogni, mint egy elég
terjedelmes, kisvárosi társadalomrajzot, olyat, amelynek igazán bőviben van a klasszikus angol
regényirodalom. Igen, de Powys a maga idejében újító volt, Lawrence-nak, Woolfnak s még Joyce-nak
is rokona; nemcsak azt a történetet akarja elmondani nekünk, hogy hőse huszonöt éves londoni távollét
után visszatér szülővárosába, s ott a nyomasztó és pervertáló körülmények hatása alatt fokról fokra
elszürkül, letörik. Ehhez lassú is a regény sodra, és sovány is a cselekménye. Ez a végeredményben
helyes korképet adó, realista regényváz – amelyben minden elnyújtottsága ellenére joggal gyönyörködik
a mai olvasó – Powysnak túlnyomórészt tartószerkezet csupán, lélektani analízisei, titokzatos indítású
belső monológjai s nehezen megfogalmazható, vitalista tanai számára. Más hasonlattal: a hagyományos
regénykelléktár az újat kereső Powysnak csupán kísérleti laboratóriuma.
Powys felfedezése egy olyasfajta élményből fakad, amelyet mindig is ismert az irodalom. Abból
ugyanis, hogy az ember belső világa maga is része a természet roppant tenyészetének, s öntudatlanul
a természeti jelenségek mély befolyása alatt áll. Ám ezt az élményt Powys gigantikusra növeszti, és
befolyását a köznapi életre szinte képtelenül túlméretezi hősében. Wolf Solentnak a természettel való
azonosulás nem elpattanó, pillanatnyi benyomása, hanem léte gyökeréig húzódott, élettartalmat adó,
boldogító alapérzete. A természet jelenségei: különösen zöld fények, páfrányok, csendes tavak felett
burjánzó vízi levelek láttán, vagy azokat képzeletben megidézve, Wolf Solentot elfogja egyfajta boldog
révület, melynek pezsgő érzelmi hullámzását vagy gondolati tartalmát paradox módon megint csak
boldog szárakon csüggő, nedvdús levelek jelképezik. Ez az elrévülés, személyiségének ez az ittasult
kitágulása, egy ősi vízi tenyészet paradicsomi állapotának önmagában való felidézése elválasztja Wolf
Solentot az emberi valóságtól, s bűvös kört von köré. „Mintha valami más bolygóról származó cserélt
gyerek lenne” – fogalmazza meg magában, míg visszafelé utazik szülővárosába –, semmi sem fontos
számára, se pénz, se világi siker, csak ez a belső valóság, melyet maga is tudva, rossz szóval
»mitológiájának« nevez. De míg ezeket regisztrálja magáról, ugyanakkor felmerül benne a kíváncsiság:
vajon az új események, melyek szülőföldjén várják, „képesek lesznek-e véghezvinni azt, ami még
egyetlen külső eseménynek se sikerült, feltörni a félvalóságnak a tükrét és a valódi valóság hatalmas
köveit hajítani helyébe – odadobni és felhalmozni –, nagy, durva, anyagi köveket – ezeknek a sötét
vizeknek a mélyére, erre az elmebeli levélzetre.”
A regény alapkérdése most már nyilvánvaló: mi lesz, ha ez a valóságra kíváncsi, boldog, de
valahol mégsem elégedett hős beleütközik a valóságba? A választ tulajdonképpen már el is árultuk.
Wolf Solent boldog tenyészésének burka felszakad, s ő kiűzetik megszokott paradicsomából. Ez a tény
fontos, mert magában rejti a valóság kritikáját, bár a kritika kialakulásának útja meglehetősen
kanyargós. Powys programszerűen többet akar adni, mint egy korrekt kisvárosi körképet,
nagyszabásúan és felfedezéseiben vak bizalommal, totalitásra törekszik: az élet minden viszonylatában
számot akar adni az emberről. De mert fő tétele az, hogy az emberi lét a tudat legmélyén a növényi
léttel rokon (Lawrence, a másik vitalista, vele szemben az állati réteget fedezi fel az emberben),
minduntalan beleerőszakolja magát alakjai tudatába, s az érzelmi élet tenyésző, indázó burjánzásával,
funkciótlan foszlányaival tölti meg lapjait. (A Wolf Solent elsősorban azért türelmet
próbára tevő olvasmány.) A regényben így kettősség keletkezik: egyfelől ábrázolódik egy sajátosan
totális kisváros, telve nemi eltévelyedésekkel, régi bűnök ma is sorsot szabó, titokzatos erjedésével,
félhomályból előbukkanó, már-már ördögi szövetségekkel, porladó halottak eleven hatalmával, egy az
angol irodalomban valóban szokatlan, programszerűen új valósággal, melyben Wolf Solent megéli
kispolgári házasságának, majd társadalmi megtöretésének igazán reális, mondhatnánk konvencionális
történetét. Másfelől, másik rétegként, a történet menetét el-eltakarva, állandóan elénk tolakodik hősünk
növényi tenyészettel telített mélytudata, melynek csodálatos, de túlságig szaporított tájélményei közt
zajlik le a regény erkölcsi vívódása. Wolf Solent lelkéért ugyanis valóságkutató útján két ellentét küzd:
a felelőtlen örömszerzésvágy és a teljes emberi szolidaritást igénylő részvét. Mindkettőt egy-egy arc
jelképezi: az örömet halott apja romlásában is vigyorgó koponyája, a részvétet pedig a Waterloo
pályaudvaron véletlenül megpillantott, boldogtalan, megtört ember arca. Ez a két jelkép eleitől végig
jelen van Wolf Solent tudatáramában mint a modern embert válaszút elé állító kettősség, s velük vitázik
még a záró fejezetben is, mikor már a valóságon összezúzódva, boldogító „mitológiáját” elvesztve,
kisszerű létébe beletörve, elfogadja kétségbeesése kínálta menedékül, valamiféle romantikus vitalizmus
szükséges kellékeként, a magányt és a tűrést.
Ha ugyan ezt fogadja el? Mert ahogy Wolf Solent hangulatváltásai gyakran minden általunk
reálisnak ismert lélektani indíték nélkül következnek be, és nehezen követhetők, úgy alig lehet követni,
alig lehet kihüvelyezni Powys végső mondanivalóját. Mi tagadás, a Wolf Solent
társadalomkritikája, az összeroppanás rajza, világosabb, mint az író összefoglaló indoklása. S ezért
talán nem is olyan nagy baj, ha ebben a regényben Powys mondanivalójából egy s más „benne ragadt”. „Félmúlttá” érve, az író szándékaihoz mérten, a Wolf Solent ugyanis sokat változott.
Powys felfedezései bármily tanulságosak voltak is, ma már többnyire csak regénytörténeti
dokumentumok, mélytudatmonológjai, mint többnyire az ilyesféle kísérleti mélytudatmonológok,
kibogozhatatlan szövevényükkel éppen az ember milyenségét, cselekvés közben megnyilatkozó
jellemét fedik el (minél mélyebbről halásszuk ki a tudatfoszlányokat, annál inkább hasonlítanak
egymásra), végül fülledt, incesztussal, perverziókkal teli légköre nem annyira az ösztönök mélyének
merész kifordítása, hanem egyfajta valóságnak, úgy tetszik, tárgyilagos kórképe. Van azonban a Wolf Solent-ban olyan is, amelyhez nem ért hozzá az idő, amely átformálás nélkül
ma is ugyanúgy ragyog, mint a regény újdonságának pillanatában, a világirodalmi siker idején.
Elsősorban Powys természetélményének gazdagságára, árnyalatokkal teli mélységére gondolok, arra
a tájleírásnál tartalmasabb természetlírára, amely az ember és a csodálatos,
tenyésző világ belső, rejtett kapcsolatát rügyek pattanásában, szelek járásában, napszakok váltásában
sugallatosan érzékelteti. De gondolok másodsorban arra a kivételes érzékenységre, amellyel már az
ember emberhez való viszonyában éppen a legnehezebben megfogható dolgokat, egy mozdulat hatását,
egy ki nem mondott hangulatváltás következményét, egy beszélgetés kellemes vagy terhessé váló
szakaszait plasztikussá teszi. (Ebben Lawrence-szel rokon, vagy éppen őt követi.) S gondolok végül
az egész könyvet átható, s minden szenvedővel közösséget vállaló emberi részvétre – a Waterloo
pályaudvari arcra, amely gyötrött tekintetével véges-végig számonkérőleg néz Wolf Solentra, s Wolf
Solenten át az olvasóra.
Ennek a sommás ítélkezésnek – bármi hévvel higgyünk is igazságában – van azonban egy komoly
szépséghibája: a ma szempontjából ítélkezik a tegnap felett anélkül, hogy egy ajtórésnyi lehetőséget
hagyna a holnapnak. Márpedig a jövő előtt elzárni a kaput az esztétikában nemcsak könnyelműség, de
képtelen dolog is. A régi kísérlet, amit magunk mögött hagytunk, mégiscsak rokonságban áll az új
kísérlettel, ami előttünk áll vagy kapuinkhoz közeledik. Lehet esetleg túlhűtött józansággal beszélni
Byrd kapitányról vagy Amundsenról, hogy nemigen találtak mást a sarkokon, mint jeges hómezőt – ne
vitassuk, hogy ez így igaz-e –, de hogy ők nem előképei vagy példaszerű jelképei a mai űrkutatóknak,
azt állítani nem lehet. Az emberi megismerésvágy hősei fogják egymás kezét – korokon és nemzedékek
életén keresztül; ezt a láncot lezárni, elvágni lehetetlen. Így az embert megismerni akaró regényírókét
is. Amikor a század eleji kísérleti regény megteremtői a maguk expedícióira indultak, legalább olyan
reális cél lebegett előttük – maradjunk hasonlatunknál –, mint a sarkok meghódítása. Előttük a regény
a külső világban, a cselekvés extenzív körülményei között ábrázolta az embert. Megmutatta a házát,
leírta otthonát – érvel az újítók mellett Virginia Woolf –, s aztán ránk bízta, olvasókra, hogy képzeljük
el. De hogy milyen az ember, ez az igazi „magánvaló”; mi játszódik le benne két cselekvés és emberi
érintkezés között, egyedül a falat bámulva, vagy lehunyt szemmel az ágyában, az feltáratlan volt, akár
a jégmezők vagy a dzsungelok. Itt szét kellett törni a XIX. századi regény lélektani oksági alapon álló,
szép, racionalista rendjét, és sötétbe kellett ugrani. A lélek sötétjébe. Az első bontók és sötétbe ugrók
egyike André Gide volt, aki A Vatikán pincéi című regényében az indokok nélküli
cselekvésnek, az action gratuite-nak később klasszikussá vált példáját leírta. (Különben Camus Közöny-ének gyilkossága is ilyen cselekvés.) Ez 1915-ben történt. De ebben az
időben Angliában készülődött már a másik és végletesebb újító: Joyce. Benne már nem úgy jelentkezett
a kérdés, hogy vannak-e és milyenek az emberben a magyarázhatatlan cselekedetek, hanem hogy
milyen az ember teljes tudata emberi érintkezésben és érintkezésből kiszakadva, cselekedve és nem
cselekedve, összeszedetten és az elengedettség állapotában. Milyen az az emlékből, képzelgésből, valós
tényből és az ösztönvilág szakadatlan, zűrös hullámveréséből egybeálló örökmozgó, amely mint egy
pillanatról pillanatra mozduló kaleidoszkóp, veti és törli bennünk a képeket, csaknem olyan
meghökkentően és bizarrul, mint az álom. A kérdés a levegőben lógott már Sigmund Freud
felfedezéseitől függetlenül is, de a tudatalatti pszichológiájának tapintása után még inkább feleletre
várt. Valami olyat kellett a regényben ábrázolni, melynek jelenléte nyilvánvaló volt, de amelynek
elmondására, folyamatos kivetítésére sohasem gondolt a történetek elmesélésére beállított széppróza.
Egy hagyományosan beidegződött kikapcsoló mechanizmust kellett az írónak önmagában
megszüntetnie, mely tervszerűen elhárította a mese szempontjából fölöslegeset vagy fölöslegesnek
tartottat (hőse vagy a maga teljes vagy teljesebb tudatát), s legföljebb csak akkor kapott ki belőle
valamit, ha a cselekmény indoklása szempontjából azt fontosnak ítélte. (Kikapni persze azért kikapott
belőle; percre se higgyük, hogy a régi nagy írók ne ismerték volna a lélek mélységeit.) De itt most ez
a kiiktatott terület, ez a csak néha vagy indokoltan felbukkanó, ez lett az ábrázolás célja. Joyce vagy
Proust, Virginia Woolf vagy Powys a történetet, a cselekményt vagy akár a jellemet hol többé, hol
kevésbé feláldozva, egytől egyig erre tört. A legvégérvényesebben Joyce az Ulysses-ben. Ő itt, sok száz oldalon át, csupáncsak azt írja meg, hogy egyetlen nap 24 órája alatt mint dolgozik,
milyen képzeteket és képeket villant hőse fejében az a tudatmozi. Interpretálásában – a tudat működése
végül is minden író egyénisége szerint más és más – ez csaknem olyan szabad, kötetlen,
befolyásolhatatlan, mint az álom. A szelektálatlan, éber tudatnak és az álomnak ez a hasonlósága egy
magyar írónak is felötlött, s így született meg az egyetlen magyar kísérleti regény, Babits Mihály Gólyakalifá-ja. Méghozzá az Ulysses előtt, A Vatikán
pincéi-vel csaknem egyidőben, 1916-ban. Ha az álomképzetek sora és az ébrenléti tudat
folyamata egynemű és egyenértékű, és ha az embernek folyamatos álomvilága van – sarkította ki Babits
a tételt –, akkor melyik a valódi élete, az-e, amiben él, vagy az-e, amiben álomban jelen van? Honnan
tudjuk, nem álom-e az élet, és viszont nem élet-e az álom? Elvi lélektani szempontból a kérdés reális
és megoldhatatlan. S Babits bőven elég költői erővel festi hasadt tudatú főhősének kettős világát, hogy
az új felé tapogatódzó intellektus jogát a kérdésfelvetésre elismertesse. A kérdés a lehetőséggel játszó
képzelet világába visz. Ám a tudatfolyam, a kísérleti regény ábrázolásának fő célja, tapasztalati tény.
Csakhogy miként lehet – ha már akarjuk – egyedileg változó, komplex jelenségét a regénybe „beemelni”. Az írás válogatás, még ha a válogatás régi törvényeit át is törjük. Sőt, itt éppen a válogatás
ellen kellett haladni, magának az alaktalan teljességnek kellett írói formát találni. A kísérletiregény-írók
közül, ki milyen teljességre tört, úgy és annyira bontotta fel a regényformát. Annyira hárította félre a
cselekményt, s minél több tudattényt közölt, akaratlanul is, annál inkább távolodott a hagyományos
cselekvés útján való jellemzéstől.
Kritikánk során az eddigiekben Powyst csaknem aszerint ítéltük meg: mennyire töltötte be újító
regényében a hagyományos formát. Kitűnő képességei mit valósítottak meg a programja ellenére.
Ahhoz, hogy a művészeti újítások során a program és a megvalósítás elválik egymástól, természetesen
hozzá vagyunk szokva. Mégsem lehet azonban a célt és az eredményt teljesen függetleníteni egymástól,
s a célt semmibe véve, más célokból létrejött modellhez mérni az új eredményt. Annál kevésbé, mert
a tudatáram (a cél) emberi realitás; írói ábrázolása az irodalom hódítása. Még ha nem is foglalhatja el
a regényben azt a központi helyet, amelyet egyik-másik kísérletiregény-író tulajdonított neki. De amikor
Powys a Wolf Solent-ban leírja főhősének a természettel együtt élő, a
természetélményre kivételesen fogékony, annak alávetett mélytudatát vagy tudatáramfaját, azzal mégis
felfedezett valami konstans emberit. Kétségtelen persze, hogy az áramlás megfejthetetlen anti-okságát
észlelve, irracionális erők működésére tapintott rá, s ezeket abszolutizálta. De melyik felfedezés az,
még a természettudomány területén is, ami „tiszta” eredmény, ami nem szorul a későbbiekben
korrekcióra?
A mai regényújítók nagyobb része – félszázaddal a kísérleti regény után – lenézi a lélektant. A
francia „újregény” például tűzön-vízen át antipszichologikus. Ma a külső világ felfedezése, az up to date, a tárgyak, a környezet determináló ereje csap szinte misztikába. Nem lehetetlen
azonban, hogy a lélektan tudománya újabb nagy lépéseket tesz – rá is férne az emberiségre –, s a
regényfejlődés ismét fordul egyet. Hogy akkor a kísérleti regény úttörőit miként fogják megítélni, az
kiszámíthatatlan, de hogy másként, mint ma, az kiszámítható.
D. H. Lawrence
David Herbert Lawrence-ot, akár Oscar Wilde-ot, a botrány tette világszerte
igazán híressé. A Lady Chatterley’s Lover körüli botránysorozat. Az ügy még 1928-ban kezdődött, a regény első, firenzei kiadása után, s voltaképpen csak az ötvenes években zárult le,
azzal az ünnepélyes bírói ítélettel, amely – a legismertebb irodalmi kritikusok tanúvallomásaira
támaszkodva – hatályon kívül helyezte a könyv ellen hozott hatósági intézkedéseket. Ítélet van tehát
róla még Angliában is, hogy a Lady Chatterley’s Lover nem szeméremsértő, nem
erkölcsrontó könyv. (Magyarul kihagyásos, szelídített szöveggel Lady Chatterley és a kedvese címen a harmincas években jelent meg.) S ítélet van Amerikában is, 1944-ből, nem
sokkal a regény egyik változata, a The First Lady Chatterley című könyv
példányainak elkobzása után. „Erős kétség merült fel az iránt – mondja ki a bírói ítélet –, hogy a könyv
valóban szeméremsértő.” De 1928-ban, a megjelenés idején még közvéleményt fejezett ki a John Bull
cikke: „Ez a leggonoszabb ömlengés, amely valaha is bemocskolta országunk irodalmát.”
Persze, az angolokat, az angol puritanizmust könnyű megbotránkoztatni. És náluk hosszú életűek
is a botrányok. A Wilde-ügy is jóval túlélte Wilde-ot, az Ulysses-ügy Joyce-ot,
ahogyan a Lawrence-ügy is jó harminc évvel túlélte Lawrence-ot. Sőt, mulatságos véletlen, hogy a
Harry T. Moore lelkes Lawrence-könyvének borítóján hirdetett legfrissebb Wilde-életrajz még a
közelmúltban sem tekintette lezártnak a Wilde-ügyet. „A szerző úgy véli – írja az ismertetés –, hogy
Wilde értékét, különösen a kontinensen, módfelett és durván eltúlozták, s hogy ez nem irodalmi
elveken, hanem politikai s bizonyos fokig patologikus érzelmeken alapult. Wilde-ot dicsérni annyi volt,
mint elmarasztalni Angliát.” Íme, ha az ember angol, milyen nehéz túllépni egy megkövesedett
botrányon. De Lawrence-ra visszatérve, neki nem a Lady Chatterley volt az első
botránya. Amikor induló íróként, 1915-ben, The Rainbow (A szivárvány) című
regénye megjelent, s a rendőrség a példányokat lefoglalta, a Daily Express így számolt be róla: „Szeméremsértő regényt koboztak el – rosszabb, mint Zola.” És Secker, a kiadó, azzal a sanyarú
kifogással volt kénytelen védekezni, hogy a könyvet nem olvasta. Mindenesetre, a történteken okulva,
1920-ban, a Women in Love-ot (Szerelmes asszonyok)
Lawrence-nek a Szülők és szeretők (Sons and Lovers) mellett legjobb regényét,
előbb csak egészen kis példányszámban merte kiadni, mintegy jelentéktelen koncot dobva benne a
rendőrségnek; az Aki a szigeteket szerette című elbeszélését – hogy más irányú
botrányokból is hozzunk fel példát – Lawrence életében egyáltalán nem volt hajlandó megjelentetni,
a főhősként megmintázott íróra, Compton Mackenzie-re való tekintettel, akinek szintén kiadója volt.
A botránysorozat oka – melyen csak a korona a Lady Chatterley-ügy –, mint látni fogjuk, kettős. Egyik, a nagyobb, és a nyilvánosságot inkább érintő része
Lawrence prófétai eszméiből fakad, a másik, a jelentéktelenebb, fényképszerű, naturalisztikus
ábrázolásmódjából.
Lawrence profétikus eszméivel könnyű is, meg nehéz is végezni. Madártávlatból nézve ugyanis
– s a halála óta eltelt csaknem negyven év megadja ezt a távlatot –, Lawrence eszméinek leglelke
nagyon is könnyen megfogalmazható. Ő maga cikkeiben, esszéiben, leveleiben vagy a Lady
Chatterley-ügyben írt védelmi iratában számtalanszor leszögezte őket. „Az élet csak akkor
elviselhető, ha a test és szellem egymással összhangban van, és fennáll közöttük valamiféle természetes
egyensúly: mindegyik tekintettel van a másikra.” Ezen persze még a legpuritánabb puritanizmus sem
botránkozhat meg, attól függ minden, ki mit ért a „természetes egyensúlyon”. Hogy Lawrence mit értett,
világosítsuk meg ezúttal két levélrészlettel, melyekben az önvédelmi iratnál – magától értetődően –
kevésbé diplomatikusan fogalmaz: „Az én vallásom – írja 1913-ban – hit a vérben, a húsban, amely
okosabb, mint az intellektus. Agyunk tévedhet. De amit a vérünk érez, hisz, kinyilatkoztat, az mindig
igaz.” A Lady Chatterley-ről Earl Brewsternak ezeket írja: „Ez a regény a phallikus
tudat regénye. A phallikus tudat, szembeállítva a lelki, spirituális tudattal; hogy melyik mellett állok,
jól tudja ön. Az, hogy a két tudat szemben áll, nem az én bűnöm. A két tudatnak össze kell bennünk
békülnie. De most még egymással feszült viszonyban van.”
A próféta Lawrence központi eszméjét a fentiekből már nem nehéz kikristályosítani. Szerinte
racionális civilizációnkban az intellektus elnyomja az ösztönöket, a testet és a test lehetőségeit.
Küzdeni kell az ösztönök jogáért. Nem úgy persze, hogy korlátlanul éljük őket; Lawrence A
Propos of Lady Chatterley’s Lover (A Lady Chatterley ürügyén) című könyvében élesen
elkülöníti magát azoktól, akik az ösztönök tobzódását hirdetik, és a nemiséget egyfajta játéknak
tekintik. Nem, amennyiben ez egyáltalában tisztázható, Lawrence szerelempárti. „A testtől való
félelemmel és a test létének tagadásával szemben – írja – a haladó fiatalok a másik végletbe esnek, és
a testet szórakoztató játéknak tekintik, némileg csúnya játéknak, amely mégis örömet ad… Ezek a
fiatalok gúnyolódnak a nemiség fontosságán, és úgy élnek vele, mint egy koktéllal. Nagyon is
fensőbbségesek, lenézik az olyan könyveket, mint a Lady Chatterley’s Lover. Nagyon is egyszerű és közönséges az a számukra. A benne levő illetlen szavakkal mit sem törődnek,
szerelmi felfogását pedig divatjamúltnak tartják. Mit kell olyan nagy ügyet csinálni belőle! Vedd úgy,
mint egy koktélt! A könyv – azt mondják – egy tizennégy éves fiú szellemi színvonalán áll. De egy
tizennégy éves fiú gondolkozása, melyben még mindig van némi ámulat és illő félelem a nemiség
tényeivel szemben, mégiscsak sokkal egészségesebb egy ilyen koktél-ember gondolkozásánál, aki már
semmit sem tisztel, s akinek az agyát semmi más se tölti be, minthogy játsszon az élet játékaival (a
nemiség a fő-fő játék!), s aki már elvesztette a józan eszét ebben a folyamatban.”
Az idézett gondolatmenetben az a legfontosabb, hogy az ösztönök prófétája hadakozik itt az
ösztönök mechanikus kizsákmányolóival szemben. Lawrence számára az ösztön megszólalása már-már
misztikus vagy szakrális tény, s egyben feltétlen parancs is – ebben és sok minden másban, majd látni
fogjuk, végletesen túlhajtott a próféciája –, de a szerelem vagy a nemiség, nevezzük akárhogyan, nála
nem egészségügyi rendgyakorlat, nem „ágytorna”, hanem testi-lelki megrendülés, a jóság, gyengédség
és szépség legáhítatosabb megjelenési formája, sőt – hite szerint –, a másik misztikus hatalommal, az
istenivel való érintkezés módja is. A hideg erotika kedvelői mindig csalódni fognak Lawrence-ban, és
kivált a Lady Chatterley-ben, mert bár Lawrence egyik odavetett megjegyzése
szerint azért írta a könyvet, hogy teljes részletességgel ábrázolja benne a szerelem tényeit, ám a
részletezésben a testi kapcsolat eladdig szavakba nem foglalt mélyebb tartalmát, a jóság és gyengédség
kiáradását is ábrázolja. Nemhiába akarta egy darabig Tenderness, azaz Gyengédség címen közreadni a regényt. Azt pedig, hogy a szépség és a nemiség összefügg,
legtöbb jelképébe belerejtette, és számtalanszor le is írta. Sex Versus Loveliness
című esszéjében például ezeket mondja: „A nemiség és a szépség ugyanegy, mint a tűz és a láng. Ha
gyűlölöd a nemiséget, gyűlölöd a szépséget. És ha szereted az élő szépséget, megvan benned a nemiség
iránti vonzódás és tisztelet.”
Mindezekből világos, hogy Lawrence etikus értéket tulajdonít az ösztönök érvényesítésének, s
elnyomásukban fedezi fel az immoralitást. Ebből az alapélményként átélt, korántsem evidens
evidenciából fakad prédikátori heve, társadalomjavító pátosza. Persze a mai olvasó számára ez a
hevület kényszeres, s amellett – igaza van Szerb Antalnak a Hétköznapok és csodák
kitűnő Lawrence-portréjában! – túlságosan is az angol puritanizmus függvénye. Sehol másutt a világon
nem volt egyfelől a tiltásoknak, elfojtásoknak, nem beszélésnek olyan megszeghetetlen rendszere,
másfelől a rangnak, vagyonnak, diplomának olyan tekintélye, mint az angol polgári társadalomban. Ezt
a társadalmat Lawrence alulról nézte; apja bányász volt, „jó, ha a nevét le tudta írni”. Maga, ahogy egyik
versében mondja, „az istenverte burzsoázia” nyomása alatt nőtt fel, s szerzett mérnöklány tanítónő anyja
ambíciója érdeméből valamiféle diplomát. Próféciáit a mi gondolkodásunkhoz képest talán idejétmúlt,
kora angol viszonyaihoz képest határozott lázadás táplálja. Lázadás és bírálat. Egyfelől kínos és
felborzoló példák sorával bizonygatja az angol ladyknek az emberi egyenlőséget: regényeiben –
visszatérő törvényszerűséggel – társadalmilag mélyen alattuk álló férfiak juttatják el őket a szerelmi
boldogsághoz (egy erdőőr, egy indián vagy éppen egy cigány), másfelől a szexuális hipokrizisükben
féleunuchhá vált úriemberek előtt a bányászok természetességével nevezi néven a szerelem tényeit, s
veri fejükbe fontosságát. Méghozzá azzal a meggondolással: ha a kifejezések mocskosak, emeljük ki
a szerelem dolgait a „titkos mocskok” világából éppen azáltal, hogy a kifejezéseket kinyomtatva
szalonképessé tesszük. (Innen származik a szeméremsértés vádja, az örökös botrány írásai körül.)
Nem kétséges, az otthonról hozott szemlélet munkált itt: a bányászok természetességigénye,
szemben a viktoriánus polgári puritanizmussal. De a prófécia kiteljesedésében közrejátszott a szerepbe
való belegyönyörödés és a prófétai sértettség is. Gyakori emberi gyöngeség, hogy lényeges
összefüggések felfedezői többet akarnak megmagyarázni felfedezésükkel, mint amit az valójában
magyaráz. Különösen érvényes ez a freudizmus híveire. Nos, Lawrence a freudizmus hatására, s mint
sértett entellektüel, akitől alkatilag valahogy mégis idegen az iskolázott gondolkodás, jó messzire
elkalandozott az ösztönösség imádatában, az intellektuális kultúra megvetésében és a gépi civilizáció
ostorozásában. Az ösztönösség, a barbár férfierő mitizálásában eljutott az etruszkok, indiaiak és
általában a primitív népek kultúrájának végletes dicsőítéséig, a mexikói indiánok emberáldozásáig, a
freudista tanok továbbfejlesztésében és kimunkálásában az ösztönmozdulások testi, lokális
meghatározásáig (Kéry László kitűnő tanulmánya e tárgyban részletesen eligazít), s végül civilizációnk
megvetésében már-már addig a világból kivadulásig, melyet Aki a szigeteket szerette című – különben méltán világhírű – elbeszélésében ábrázolt.
De elég ennyi (sok is) Lawrence sajátos megváltói eszméiről. Végül is az
íróról van szó, nem a prófétáról, eszmék és téveszmék hirdetőjéről. Egy írót mégse azon mérjünk, hogy
milyen filozófus, milyen reformgondolatok megszállottja. Eszméiről munkásságára áttérve, Szerb Antal
azt írja: „Remekművei a novellái. Ezekben tiszta művész, a próféta háttérbe szorul a zseniális
lélekábrázoló mögött.” S valóban, ha a Szülők és szeretők-et és a Women
in Love című regényeit leszámítjuk – a Lady Chatterley-t nemigen kell
leszámítani, mert bizony elég poros mai olvasmánynak –, akkor csakugyan a novellák emelkednek ki
legmagasabbra a lawrence-i életműből. De azért mégse várjunk itt örökös fehérizzást, egyenletes,
mindig tündöklő remekműveket. Lawrence ugyanis ösztönös író, és némileg autodidakta. A tudatos
megformálást, a javítgatást megvetette, legföljebb új lehetőséget adott „démonának”, és másként,
teljesen újraírta a témát. Azt mondhatnánk: úgy ír, ahogy lélegzik, természetesen és egyhangúan,
egyszerre örökítve meg nagyszerű emberlátását, telibe találó lélektani megfigyeléseit és a kisebbségi
érzésekkel teli entellektüel önbizonyító spekulációit. Mellors, Lady Chatterley erdésze (ez is önportré!)
dialektusban beszél az úriemberek között, Lawrence az olvasók előtt időről időre elméleti jártasságát
fitogtatja. Innen származnak hosszadalmas gondolatmenetei, nagy apparátussal létrehozott freudista
jelképei (a róka, a phallikus ciprus a Nap c. elbeszélésben, a kakas az Egy
ember, aki meghalt elején stb.), melyekről lerí az intellektuális szándékoltság. De –
mondanunk sem kell – Lawrence azért, amit az életről elméletileg közöl, vagy amit átlátszó jelképekbe
rejt róla, gazdagon kárpótol azzal, amit az emberekről tud, amit az érzések-érzelmek útjáról és
változatosságáról elénk tár.
Ha életművén végigtekintünk, úgy válik szét két külön részre, mint egy könyv, amely évekig
hevert kinyitva, lapjára fordítottan. Az a pont, ahol szétválik, időben egybeesik Lawrence Angliából
való önkéntes száműzetésének kezdetével. Eddig tart Lawrence realisztikusabb korszaka, s ekkor
kezdődik, 1920 körül, a prófétai szakasz. Az első periódus, a kezdeti kísérletekkel együtt, mintegy
18–19 évet ölel magába; a higgadtabb, maradandóbb, a világhírt ma is igazoló írásokat többnyire ekkor
írta: a Szülők és szeretők, a Rainbow, a Women in
Love című regényeket, jó néhány kitűnő novellát (Sztrájksegély, A jegyeket kérem,
A porosz tiszt), és a mostanában egyre többre értékelt verseket. A második szakasz – néhány,
a csúcsok közé számító novella mellett a botrányt okozó regényeket tartalmazza, a már emlegetett Lady Chatterley-t és a számunkra sokkal inkább elképesztő A tollas
kígyó-t, valamint a freudista fogantatású, de a freudizmussal vitázó esszék két kötetét.
Amennyivel gyakorlottabb író a második szakaszban, annyival igazibb az elsőben.
Lawrence írói módszerét – már céloztunk rá – a megélt eseményekhez, az élményhez való erős
ragaszkodás jellemezte. Ragaszkodás az indiszkrécióig. Életrajzírójának igazán könnyű dolga van; az
első korszak regényeiben minden lelki fordulópontot meglel, az író életének minden szereplőjét
felfedezheti. (Első regényében – The White Peacock, 1911 – az érzékeny kamasz
gyorsan váltó hangulatvilágát is megtaláljuk.) Ez a transzponálás nélküli, csaknem dilettantisztikus
írásmód, ha környezetének elviselhetetlen lehetett is, az irodalomnak nagyszerű valóságanyagot
szolgáltatott. Nyers, gőzölgő anyagot – egy hályogkovács biztonságával és nemtörődömségével
kimetszve; tele ismétlésekkel, apró ellentmondásokkal, mert gyakran elfelejtette, hogy eleddig mit is
írt. Ám egy olyan korban – jó néhány évvel Joyce előtt –, amikor az angol regény még vagy már megint
csupa mértéktartás, Lawrence csaknem mértéktelenül őszinte tudatfeltárással élt. Méghozzá olyan
emberek belső világát tárta fel, akik eddig nem válhattak a tisztes polgári irodalom szereplőivé. A
közép-angliai füstös, kormos iparvidék, Nottinghamshire bányászai és gazdálkodói, krajcáros
gondokkal küzdő kispolgárai lépnek be általa az angol irodalomba (azaz Lawrence családja, gyerek-
és ifjúkori környezete). Persze vigyázzunk, Lawrence kétkezi munkásainak világát ne azonosítsuk a
magyar kétkezi munkások tízes évekbeli világával. A Hét krajcár vagy az Egyszer jóllakni keletkezése idején a Szülők és szeretők főhőse
például „parasztlány” szerelmével (és ezt a parasztlányt nem a munka eltérő mivolta miatt kell
idézőjelbe tenni) könyvekről, művészetekről beszélget, és együttlétük egy részét francia nyelvtanulásra
fordítja. Pedig anyanyelvüket még dialektusban beszélik. Az emberi viszonylatok Móriczhoz képest
– hogy ezzel a kortársi hasonlítással éljünk – lényegesen lazábban determináltak itt, színképük
messzemenően tágasabb. Sőt, Lawrence fő témája, mondanivalójának nagy újsága éppen ezeknek a
viszonylatoknak érzelmi gazdagsága. A hideg fejű és hideg szívű úriemberek világával szemben itt,
ebben az egyszerű környezetben fedezi fel az egészséges emberi kapcsolatok talaját. Persze felfedezése
már-már sablon volna, a világirodalom meg-megújuló bukolikus közhelye, ha Lawrence nem kísérelné
meg kitapintani ebben az „egészségesebb” közegben az emberi kapcsolatok végső lehetőségeit.
Tapasztalata e téren tragikus. A rendkívüli írói erővel és hitelességgel felszínre hozott életanyag egyre-másra azt mutatja, hogy feszül valami leküzdhetetlen akadály egyén és külvilág között, ember és ember
között, s hogy még azon a magas érzelmi hőfokon, amelyre Lawrence képes, sincs végleges, szilárd
harmónia. A szálakat óráról órára újra kell kötni, a szituációk óráról órára bomlanak, átalakulnak. A
különböző életadottságok, a különböző tapasztalatok, a felbukkanó új kötődések vagy kötődési vágyak
minden kapcsolatot szüntelenül alakítanak. A Szülők és szeretők fiatalos hittel teli,
és kudarccal végződő kísérlet a sokirányú teljességre. A gyötrően mély és gyengéd anya-fiú viszony
éppúgy sebeket osztó és tragikus (a rákos anyát éppen a fiú mérgezi meg, hogy megszabadítsa
szenvedéseitől), mint az elöregedett bányász apának és családtagjainak a viszonya. Paul Miriammal
való feszült érzelmi harmóniája éppúgy diszharmóniával ellenpontozott, és felbomláshoz érkező, mint
később a fiú beteljesült szerelme Clarával. Lawrence a regény során újra meg újra nekifeszül az annyira
vágyott lehetetlennek. De a közös élmény áramkörében megtalált harmónia gyönyörű lapjai után komor
szikraeső jelzi az egyéni lét áttörhetetlen, rejtett burkát.
Ám ha keserű is ez a fiatalkori tapasztalat, korántsem öli ki Lawrence-ból a teljességigényt. A Szülők és szeretők laza folytatásának tekinthető The Rainbow-ban és a Women in Love-ban ugyanez az igény él, mint ahogyan ez munkál
novellatermésének mélyén is. És még hosszú időnek kell eltelnie ahhoz, hogy ez a minden irányban
maximumra törő kapcsolatvágy az ösztönélet egészségére vagy éppen mitizálására korlátozódjék.
Egyelőre itt, az első periódusban, Lawrence egész ábrázolásán ez az újromantikus cél uralkodik. Úgy
látja, és úgy láttatja a világot, mintha most lépett volna ki a betegágyból, felajzott érzékenységgel.
Milyen foszló, felködlő és eloszló hangulatsorokat, milyen impresszív szépséggel telített tájakat tud
pillanatról pillanatra elénk varázsolni! És a tájak láttán milyen mély érzelmi megrendüléseket, az
egyetemes lét, az ember és természet, ember és jelenség milyen zsigerekig ható átélését. És a dolgok
és jelenségek végtelen változatai közül azt az egyet tudja életre hívni, amit valóban látott; azt az egy
asztalt, és nem az asztalt, azt a szobát, és nem egy szobát,
amely elvontan és jellegtelenül strázsál az olvasók tudatában, készen arra, hogy előugorjon a tehetetlen
írói erő pótlására. Az egyedit keresi, és az árnyalatok rajzában van a zsenialitása. Az Egy
modern szerelmes című novellájában például mesterien írja le a Londonban járt fiú
visszatérését a valaha félig otthonának tekintett, szomszédos családi körbe. Előbb a család
közömbösebb férfitagjaihoz fűződő viszonylatait látjuk, akiket éppúgy feszélyez az érkező időközben
felvett londoni beszédmódja, mint húguk vonakodva szóba hozott jegyessége; de ez még hagyján,
hanem a fiú és lány beszélgetése, majd társalgásuk hármasban a vőlegénnyel micsoda dinamikus
változásokat rejt, kettőjük kapcsolatának micsoda vibrálását, pillanatról pillanatra való át- és
visszafordulását. Micsoda plasztikusan rajzolt lelki felfokozottságot és gazdagságot a sorsot megszabó
döntés előtt! Vagy vegyünk még egyet szemügyre a novellák közül: A jegyeket kérem-et, mely az eltúlzott, vízfejű indítás ellenére, mégis milyen érzékletes képe a kisvárosi
kalauzéletnek. A szerelmi bosszúra készülő kalauzlányok és a csélcsap ellenőr nagyjelenetében, ebben
a tréfás megszégyenítésnek induló, majd komolyra forduló verekedésben (a férfit, aki szeretői közül
nem akar feleséget választani, a lányok alaposan helybenhagyják) csak amúgy „mellékesen” milyen
belső drámát – játékos bosszú, szerelmi reménykedés, még visszautat ismerő düh, végül megvetés,
elborzadás – képes Lawrence lejátszatni hősnőjében, Annie-ban. Felfokozott szenzualitás dolgozik itt,
s közvetíti aprólékosan és nagy erővel, a pillanat rezdülését híven követve, a belső és külső valóságot,
s ebből a köznapi élet tényeinek olyan elevensége, olyan önmagán túlmutató jelentősége adódik, mely
speciális eredménye és újdonsága századunk legjava prózaíróinak.
Lawrence második korszaka, mint mondottuk, mesterségbelileg
fegyelmezettebb, érettebb ugyan, de az irracionális-misztikus prófétálás túltengése miatt mégis kevésbé
szerencsés. Önkéntes száműzetésétől számíthatjuk ezt az életszakaszt, de valójában már előbb
kezdődik. Fiatalkori tanítóskodás, betegség és nyomorgás után, amelyekről mind híven beszámol az
első periódusban, Lawrence elválasztott férjétől egy német bárónőt, Frieda von Richthofent,
megszöktette, és elvette feleségül. Ezzel indult utazásainak, világban való vándorlásának az időszaka,
melyet ugyan a háborús évek kényszerűen megszakítanak, ám Lawrence 1920-ban, az angol
társadalommal való mélységes meghasonlás után, végleg elhagyja Angliát. A hátralevő tíz év állomásai
– míg a tuberkulózisban közelítő halál Lawrence-ot a franciaországi Vence-ban utol nem éri – Firenze,
Taormina, Ceylon és Mexikó. Írásai nagyobb részének ez a környezet szolgáltatja az anyagot. A
száműzetés persze nem a legjobb élményanyag. Az úti egzotikum lehet fűszer, de fűszer csupán: az írói
átélés a honi talajon a legmélyebb. Így a kiemelkedő írások többnyire ebben az időszakban is Angliában
játszódnak, mint például a Virgin and the Gipsy (A szűz és a cigány) vagy a The Captain’s Doll (A kapitány bábuja) című kisregények, sőt Angliában, a
gyermekkor színhelyén játszódik a Lady Chatterley is. Csakhogy most már ez az
emlék-Anglia, bármilyen eleven is, szándékosan alkalmazott színhely a konstruált történetek számára,
s a történetek maguk túlzott nyilvánvalósággal a próféciák hordozói. Az ifjúkori Lawrence-kvalitások
persze itt is tündökölnek, sőt egyenletesebb tónusban, a nagyobb írói tudatosság fokán; a gyönyörű és
felfokozott jelentésű tájak például, az érzelmek fogantatásának és változásainak csodálatos lélektani
megfigyelései, de az oly plasztikusan ábrázolt vágy az emberi kapcsolatok teljességére, mintha az
ifjúkori kiábrándulás után visszavonult volna a szexus területére. Legalább a nemi kapcsolat legyen jó
– ha más teljesség ember és ember, ember és társadalom között lehetetlen is. Így, ilyesféleképpen lett
Lawrence a nemiség megszállottja.
Szerb Antal a Hétköznapok és csodák-ban így jellemzi: „prédikátori
lendülettel, keserű és megrázó pátosszal szónokolja mindazt, aminek az ellenkezőjét szónokolták nem
kevesebb lendülettel a régi prédikátorok. »Ne paráználkodj!« – mondták megrendülve és síri hangon
a nagyapák. »Paráználkodj!« – mondta Lawrence nem kevésbé síri hangon.” Ez a kegyetlenül telibe
találó jellemzés azonban csak az egzotikumot kergető, keserű Lawrence-ot találja telibe, s elsősorban
is A tollas kígyó (The Plumed Serpent, 1926) íróját. Ez a regény egyfelől egy
civilizált, intellektuális angol hölgy átalakulásának, ösztönös ősasszonnyá válásának fárasztóan
viszolyogtató és vontatott rajza, másfelől egy veszedelmes és misztikus világnézet harsány szócsöve.
Lawrence az indián istenek felélesztésével a civilizációnkban elnyomott férfierőnek alapít vallást.
Dobok pufogása, meztelen, festett, tolldíszes férfiak szakrális táncai közben, és csakugyan síri hangot
idéző himnuszok szavára reinkarnálja hőseiben Mexikó ősisteneit, Quetzalcoatlt, a tollas kígyót,
Huitzilopochtlit, a bosszú istenét, s még az angol hölgynek is kioszt egy ősistennőt: Malintzit. S
mindezt annyi embermegváltó hévvel, az indiánok iránt akkora rokonszenvvel, a nyomor és
kizsákmányolás olyan eleven gyűlöletével és az egyre-másra beiktatott himnuszokban olyan költői
erővel, hogy tanítói erőlködése közben az olvasón váltakozva fut át a megrendülés, a bosszankodás és
a nevetés. (Keserű nevetés, mert az erőkultuszt szolgáló ősisten-feltámasztások ideológiájának
történelmi szerepét századunkban, Lawrence halála után, ugyancsak megtapasztalhattuk.) Hogy ebben
a szexistenítésben milyen része volt megtámadott egészségének, a misztikus átélés többre értékelésében
az intellektuális kisebbrendűségi tudatnak, az ősvallás feltámasztásában a német feleségnek – ne
bolygassuk. Egy azonban biztos – s a Lawrence körüli mendemondákkal kapcsolatban nem árt
leszögezni –, hogy a faji felsőbbrendűség gondolata teljességgel idegen tőle. Sőt, a nyugati civilizációt
éppen azon az alapon támadja és utasítja el, hogy benne és hatására az elmaradottak, a „természetes
egyszerűségükből” kiszakított népek megromlanak, tönkremennek, a kizsákmányolók rabszolgaszíjára
fűződnek. A baj csak az, hogy minderre Lawrence freudista gyógyírt kever ki: a „természetes
boldogságot” az ősmisztikum területén véli felfedezni. Általános érvényű receptje, melyet A
tollas kígyó-ban többször is megfogalmaz: minden nép térjen vissza a maga ősistenhitéhez.
A tollas kígyó-hoz képest a világbotrányt okozó regény, a Lady
Chatterley (1928) visszalépés. Mármint vissza a misztikából a köznapi valóság felé. Nem
többről: egy angol lady szerelmi boldogságáról van szó, aki hadirokkant férje mellett beleszeret a saját
erdészükbe. Persze nagyon illetlen dolog ez a húszas évek Angliájában. S még illetlenebb, ahogyan
Lawrence tovább szövi történetét. Mert a lady a tehetetlen férjjel együtt rangot, társadalmi és vagyoni
biztonságot is odahagyva, áttöri a társadalmi törvényeket, és követi szerelmét. Általában a korlátokat,
s kivált az osztálykorlátokat feszegeti itt Lawrence a szerelem területén, s ami művében tételes,
rokonszenvesen és természetesen az. A lady egyszerűen szerelmes – vagy legyünk Lawrence
szellemében pontosabbak: az erdészben megtalálja ösztönei tökéletes kielégítőjét, s ha a férfi nem is
számít egészen úriembernek, új életet akar vele kezdeni. Ma már alig érteni, mi volt a regényben
annyira felháborító. A nyelvhasználat talán? Vagy a szerelmi jelenetek részletezése, az eksztázisban
egymásba kapcsolódó két idegzet intim közléseinek kinyomtatása? Ma már az annak idején inkriminált
szavak polgárjogot nyertek az irodalomban; erotikában a modern próza, hát még a film, ami mégiscsak
impresszívebb, régóta túltesz Lawrence-on. Legföljebb a csaknem orvosi pontosságú nemi
fölvilágosítás okozhat némi kényelmetlenséget – láttatóbb, elevenebb stílusú, mint az ismert brosúrák.
Bárhogyan van is, a Lady Chatterley botránya éppúgy túlhaladott, mint az annak
idején perbe fogott Bovaryné-é. Csakhogy a regény mégsem a XX. század
Bovaryné-története. Ha Lawrence lelki mélységeket tár is fel, nem dolgozik abban a lelki mélyrétegben,
mint Flaubert. Az ő mélyvilágát nagyrészt mesterségesen nyomta a szemérem vagy a hipokrízis a
felszín alá, s mikor a nyomás csökkent, rejtett evidenciáinak java köznapi evidenciává vált. Ami
csakugyan mély a könyvben, az a primer erotizmus és a gyengédség keveredése. Ez csaknem újság a
világirodalomban, ahol az erotizmus egy rabszolgatartó vagy feudális beidegzés következtében
többnyire a nő semmibevevésén, eszközként használásán alapul. Lawrence ugyan nem emancipálja a
nőt, korántsem teszi a mi felfogásunk szerint teljes értékű emberré (nőinek központi tulajdonsága a
nőiség), de legalább hozzá degradálja a férfit, akinek megint csak központi tulajdonsága, mintegy
kvalitásmértéke a férfiúság. Ebben a kölcsönös leértékelésben azonban ő mégiscsak egyenlőséget
teremt, szűkös, korlátozott, de emberi azonosságot. S mert a gyönyör kétoldalú, a létrehozó és
megháláló gyengédség is természetesen az. Ez szerinte minden egészséges érintkezéssel együtt jár. Sőt,
a vágy fogantatásának útjában sincs nemek között eltérés: a férfimeztelenségnek ugyanolyan felbújtó,
szerelembe ejtő szerepet ad, mint a női meztelenségnek. A lady, akár Zsuzsannát a vének, mosakodás
közben lesi meg az erdőőrt, így ébred fel benne a vágy. A szemlélet megfordítása: a vágy és a nemiség
analízise a nő és a női lélek szempontjából általában is jellemzi Lawrence módszerét. De ő ebben is
félreveti a világirodalom szokványos megoldásait: választottjai nem az artemisztikusak, a szüzek, s
nem is a prostituáltak közül valók. Jóllehet hősnői artemisztikus kényszerek ellen lázadnak, Lawrence-ot nem pusztán a szexualitás korunkban lehetséges női megoldásai nyugtalanítják. A nőkben, a női
lélekben mást keres, mást is vél felfedezni. A férfiagyból, hite szerint, kiveszőben levő ősi, intuitív
érzés és gondolkodás különleges képességei vonzzák a másik nemhez: a feltételezett mélyebb
ösztönösség. „Őseinknek – írja Jung –, ha szabad így mondani, volt valami különleges képességük arra,
hogy állandóan érzékeljék embertársaik kifejezett biológiai létét.” Valami hasonló az: a létezés
biológiai realitása, amit Lawrence szüntelenül ábrázolni akar, s amit még leginkább a női
ösztönösségben talál meg, és képes napvilágra hozni.
A lét egyszerre anyagi-biológiai és szellemi mivolta, emberi viszonylatban ez a két szférájú, és
mégis képtelenül tűnékeny jelenlét, számára a legtitokzatosabb titok. Olyan kitapintható misztérium,
amelyről beszélni a művészet feladatának legtelje. Ám ő az intellektust nem tartja képesnek e kettősség
átvilágítására, mert az elvont gondolkodásban, szerinte, elsorvad az anyagi-természeti szféra –
álláspontja ezért elszántan és végletesen antiintellektuális. Csak az intuíció hatolhat be a rejtélybe, vagy
a biologikumot mélységéig felkavaró tapasztalás. Igen, de a megismerésnek erről a logikailag
agnosztikus alapjáról kiindulva, Lawrence felfokozott, égető, egész művészetét betöltő vágya mégis
a megismerés, a lét egységének (nem csonkított, teljes egységének) művészi újrateremtése. Ám a
művészet kentaur lény, félig ösztönös, félig intellektuális világvízió. Lawrence hiába hirdeti, hogy a
megismerés legfőbb eszköze a primer érzékelés, a biológiai átélés, tapasztalatait ő is kénytelen
átalakítani, s végül az írás kentaur formájában megmintázni. Ahogy szellemesen jegyzi meg Walter
Allen The English Novel (Az angol regény) című ismert, népszerű könyvében: „Mihelyt Lawrence a világról alkotott látomásait közölni akarja, kénytelen intellektualizálni őket –
antiintellektualizmusa ellenére.” Ebben az ellentmondásban viszont lehetetlen észre nem venni a
drámát, egy nagy írói vállalkozás drámáját, amelyben a drámai hős, az író, elbukásában is új vagy
elhanyagolt valóságokat tár fel. Hibás szextánssal, téves beméréssel, ha nem is Indiát, felfedez valami
mást.
Egészítsük ugyanis ki Lawrence szerelemfelfogását a gyakorlati-társadalmi értelmezésen túl azzal
a szereppel, amelyet az érzékeknek, a szerelemnek a megismerés terén tulajdonít (túlfokozva és
csaknem abszolutizálva), akkor könnyebben megértjük monomániáját. Akkor még megszállottságának
egyhangú pátoszát is inkább el tudjuk fogadni. Ez az ismeretelméleti szerep ugyan művében rejtettebb,
mégis többnyire kiolvasható, utolsó poétikus remekművében, Az ember, aki meghalt című kisregényében pedig tételesen is összegeződik. A megfeszített, „akit korán vettek le
a keresztről”, indul itt útnak, hogy a tartózkodás, a különállás, a tanítás istenfiúi tettei után, teljessé
tegye a maga életét, átélje az ember mélységes biológiai létét. Találkozása Izisz istennő egy papnőjével,
és kettőjük csaknem szakrális egyesülésének jelenete nemcsak a jelkép nyelvén, hanem már-már
párbeszédbe foglalva tárja fel a lawrence-i lényeget, azt, hogy a szerelem a legteljesebb, és mással
pótolhatatlan tapasztalás az anyagi-szellemi lét misztériumáról, a kettős természete miatt oly
megfoghatatlan világról, s egyben az elmúlás feletti diadal is. A halál legyőzése, a részvétel – egy
vitalista hova is konkludálhatna? – a gyönyörű és örök tenyészetben.
Bárhonnan szemléljük is a XX. századi angol regény alakulását, a köznapi
élettények számbavétele, önmagukon túlmutató értelmezése, lélektani funkcióik feltérképezése a
megújulás egyik sarkpontja. A regénytechnikai nagy újítások mind ezen, a mindennapok másfajta
értékelésén alapulnak. Legyenek bár az újítók egymással a legellentétesebbek, mint ahogyan azok is,
hiszen aligha tudja Joyce-ot, Lawrence-ot, Virginia Woolfot és a nálunk kevésbé ismert Dorothy
Richardsont egymással párosítani az angol irodalomtörténet, mégis a naturalista hagyománnyal való
szembenállásuk, a valóságról alkotott új és külön-külön modelljük formál köztük és a múlt között
választóvonalat. A múltat, a naturalizmust számukra Bennett, Wells és Galsworthy testesíti meg.
Virginia Woolf meg is fogalmazza, hogy ezeknek a közvetlen elődöknek ábrázolása külsődleges. „Rengeteget bajlódnak – írja – a dolgok létrehozásával. Házat építenek számunkra abban a hitben, hogy
képesek vagyunk a ház alapján a lakók jellemét kikövetkeztetni.” De a regényhősök mégsem olyan
készek, skatulyából előhúzottak – árnyalja gondolatmenetét Modern Fiction (A mai regény) című esszéjében –, ahogy az írói erőszak a témához, a műfajhoz alkalmazkodva
előrángatja őket. Az élet nem szimmetrikus rendezettség, lámpák éles fényében. Az élet pillanatról
pillanatra érkező rengeteg impresszió, fénylő holdudvar, félig áteresztő burok, amely a tudat
nyiladozásától a halálig vesz körül bennünket. És az írónak nem lehet kisebb becsvágya, mint hogy
újrateremtse ezt a változékony, kiismerhetetlen és körülírhatatlan áramlást vagy fluidumot, bármi
rendellenességet vagy komplexitást is mutat. Így, ilyesféleképpen érvel Woolf. Bár ebben a
gondolatmenetben is jelen van az egymásra rakódó pillanatok döntő szerepe, a „tudatfolyam” kifejezést
mégsem Woolf vagy éppen Joyce ábrázolását jellemezve írták le először, mint ahogy azt mi joggal
feltételezhetnénk, hanem Dorothy Richardsonnal kapcsolatban. Ám a lelki folyamatok pillanatról
pillanatra való ábrázolása mindhármuk módszerére jellemző. Lawrence nem társuk ebben, hanem –
kortársi mivolta ellenére – előfutáruk. Hasonló intimitást, a tudat és a tudatalatti feltárulását keresi ő is
a pillanatban, de nem a sokfelé ágazó tudatfolyam aprólékos rajza érdekli, hanem túlnyomóan az
ösztönt megbolygató mozzanatoké. Ezeknél a pillanatsoroknál időz el, hasonló érzékenységgel és
invencióval, mint Joyce az egész tudatfolyamnál.
Az angol irodalomtörténet nem ok nélkül emlegeti együtt Joyce-ot és Lawrence-ot. Nem ok nélkül
párosítja a tudatosság prófétáját az ösztönösség prófétájával. Az entellektüel prototípusát azzal a
Lawrence-szal, aki a darwinizmus érveit – Aldous Huxley jegyzi fel – így utasította el: – Nem érzem
itt! – s mindkét kezét rányomta gyomra táján plexus solarisára. Joyce és Lawrence – kibékíthetetlennek
látszó ellentét porlad el ezen az irodalomtörténeti páros díszsírhelyen. De hogy ez a díszsírhely valóság,
arra hadd idézzük a már emlegetett Walter Allen-könyv zárómondatát: „Művészként örök ellentétek.
De ellentétes útjukon az angol regény terén a legmesszebbre jutottak… Még mindig ők az előőrsök.”
Mi, magyarok némileg idegenkedve mérlegeljük ezt a megállapítást. Persze
korántsem mondhatjuk, hogy idejében észrevettük volna Lawrence kezdeményeit, vagy bármit is
nyertünk volna úttöréséből. Nekünk nem volt vele szerencsénk. Míg élt, mindössze egy regénye jelent
meg nyelvünkön: A tollas kígyó – balkezes választás. Aztán egy novellán és a Lady Chatterley csonkított szövegén kívül nem szólalt meg magyarul a
felszabadulásig. Negyvenöt után, amikor értékeit ellenállás nélkül fel lehetett volna fedezni, megjelent
a Révai-sorozatban a Szénaboglyák közt (Love among the Haystacks). Miért, miért
nem, a zsengéit adtuk ki, fiatalkori próbálkozásainak halála után előkerült kis gyűjteményét. Csaknem
húsz évnek kellett eltelnie ezután, míg reprezentatív novelláihoz az olvasó egy válogatásban
hozzájuthatott: Aki a szigeteket szerette (1965). És most már kezünkben van első
nagy regénye is, a Szülők és szeretők. Csakhogy az idő ilyesfajta ugrásai közben
összesen negyven év telt el. Micsoda negyven év! Az élő íróból halott lett, eleven műve kifordult az
irodalom jelenéből, félmúlt lett, majd végleges múlt. Élményanyagára, a kor valóságára, mint tenger
formálta üledékes kőzeteknél, új réteg rakódott. Lawrence-ot ma új közeg veszi körül. A botrány okozta
hírverés elült, a rossz ízű legenda, a kétes értékű erotomán nimbusz világszerte szertefoszlott, már csak
művéé a szó. Ebben a távlatban könyvei csupán jó és kevésbé jó könyvekre oszlanak, törekvései
eredményekre és tévedésekre, egész művészete lapályokra és csúcsokra. De az emberi emlékezet, s vele
természetesen az irodalomtörténet is, elsősorban a csúcsok számontartója. Nekünk is azok lajstromát
kell kibővítenünk. S akkor művészi diadalainak élvezete közben jobban megértjük majd ezt a végletes,
furcsa, nagy írót, látni fogjuk, mennyi helyet kér műve könyvtárunk jó könyvei között; s talán még az
is megvilágosul – bár a kérdésben elsősorban az angolok illetékesek –, mit köszönhet D. H. Lawrence-nak a XX. századi angol prózairodalom.
Pap Károly és A nyolcadik stáció
Igazi írónál a belső indítás, vagyis az, hogy miért ír, átjárja a művet, mint
a véráram. Lüktetését érezni az első érintésre. Pap Károlynál is szinte tapintani lehet az írásra ingerlő
lélektani folyamatot. Egy kényes, okos gyerek szól őbelőle, akit szeretetvágyában mélyen megsértettek,
s most ki akarja kiabálni mindazt az igazságot, amit magába gyűjtött, még akkor is, ha agyonütik érte.
Ez az első lépés, ez az, amit megírt az Azarel-ben. Igen ám, de működni kezd a
tapasztalat, a megokosodott szeretetvágy már tudja, hogy az indulatot megváltó erejű szeretetté kell
magunkban átformálni, az igazságot át kell lényegíteni művészetté, hogy ne szóljon sértett
gyerekhangon. Ez a második lépés, az író lépése, amelyről A nyolcadik
stáció vall. Így, magunkat átgyúrva, megalázkodva és megnemesedve jutunk el a legfőbb Pap
Károly-i célhoz, az író legbelsőbb szándékához: a szenvedő emberiség megváltásához. Erről szól
főműve: a Megszabadítottál a haláltól.
Sorrendben ő ezt a számára legfontosabbat, a végeredmény foglalatát írta meg legelőször, aztán
A nyolcadik stáció-t, s végül az Azarel-t, mintegy visszafelé
rajzolva meg az utat, hogy honnan ért el oda, ahova elért. Ez a megváltás Pap Károly számára kettős
értelmű: társadalmi és egyben metafizikus is. Társadalmi annyiban, hogy minden szegények megváltása
a gazdagok, a törvényszabók gonoszságától, embertelenségétől; metafizikus annyiban, hogy ősi zsidó
hitelveken, egy szinte képtelenül eleven messiást váró hagyományon alapul. Pap Károly egész életében
– vallják a barátok és a kortársak – egy Krisztus-regényre készült, amelyet sohasem írt meg. (Töredéke
lehet ennek a készülődésnek a Jesuka, a Feltámadás és az Üzenet című novellája, hiszen szokása volt, hogy elbeszélésekből szerkesztette
össze nagyobb epikus vállalkozásait, s a szabályos regénnyé kerekített Azarel
összeállításakor például számos ilyen részletelbeszélést fölösleges anyagként kihagyott.) Amit azonban
a messiástémából már nem töredékesen, hanem ténylegesen megírt és befejezett: az a laikus Krisztus-arckép, Mikáél arcképe, a Megszabadítottál a haláltól összefüggő
novellasorozatban. Joggal következtethetjük belőle, hogy Pap Károly messiása „nem eltörölni jött a
törvényt, hanem betölteni”. Mikáél, a támáni ács, a szeretet és részvét együgyű megszállottja, a világi
hatalomba belerohadt papok vérszomjas gőgjével szemben szívszakadva sikoltoz itt: nem lehet, hogy
az Írás úgy szóljon, ahogy magyarázzák! „Mert az írás egész világ, minden megvan benne – mondja
Mikáél. De hiába van meg benne minden, mert ha csak a gazdagok, épek, erősek magyarázzák, ők csak
a felét magyarázhatják meg annak, ami benne van, hiszen épségük, erejük, gazdagságuk miatt semmit
sem tudnak a világ másik feléről… Ezért vegyen minden pap maga mellé egy nyomorultat. Ketten
magyarázzák az Írást, s amiben megegyeznek, az lesz a világnak igazi értelme.” Az idézetben azonban
most ne a társadalmi megváltás gondolata foglalkoztasson bennünket – hiszen az amúgy is nyilvánvaló
benne –, hanem másik, rejtett tartalma, az, ami Pap Károlyra éppúgy jellemző: a hagyomány, az őszsidó
hagyomány teljes átélése és elfogadása. Akárhogy is vélekedjünk ma, akármennyire képtelen is egy s
más a mi távlatunkból, Pap Károly művészetének mégis ez a kulcsa. Móricz Zsigmond annak idején
nemhiába mutatott rá a felfedező némileg túlzó hevével. „Témaköre alapjában véve a zsidóság
legmélyebb gyökerű problémáira vonatkozik – írta Pap Károlyról 1936-ban. – A zsidó származású
magyar írók között egyetlen, aki tökéletesen és maradék nélkül levonta sorsának azt a következményét,
hogy zsidónak született, hogy egész lénye a zsidóságból származik, s ezért valósággal fanatikusa ennek
a zsidó életnek, zsidó históriai fejlődéskutatásnak és zsidó psychének…” Móricz szavaihoz csupán két
dolgot kell hozzátenni. Az egyik mellékesebb: az, hogy ő Pap Károly zsidóságában nem valami
fajiságot, hanem az irodalomban eddig még fel nem tárt, sajátos valóságdarabot látott. A másik, a
fontosabb pedig az, hogy Pap Károly számára a zsidóság – Németh László szavával élve – „sűrített
emberiség”, azaz ősnép sorsa minden nép sorsának a jelképe, s hogy ez a metafizikumából élővé
varázsolt Pap Károly-i megváltástan – mint minden igazi megváltástan – természetesen egyetemes.
Zsidó és magyar szegénység egyként helyet kap benne.
Persze könnyű volna bírálni ezt a származás terhe és a kor nyomása alatt kiformálódott
magatartást, mely oly mély költészettel telítette Pap Károly életművét, hogy Móricz Zsigmond például
korunk egyik legnagyobb, s csak világirodalmi mértékkel mérhető alkotásaként emlegette Mikáél
történetét. De talán felesleges is itt, hiszen A nyolcadik stáció, mint mondottuk, az
írásra késztető lélektani folyamat előző állomásából született. Nem a messianizmus, hanem az igazság
művészi átformálásának belső küzdelme ihlette, s megváltásról csak annyiban van szó benne,
amennyiben minden igazi művészetnek van mélyebb megérintő ereje, megváltó és megváltoztató
hatalma. („Du musst dein Leben ändern!”) Másfelől A nyolcadik stáció vallomás
is a művész és a művészet sorsáról a mában, méghozzá biblikus fülledtség nélküli, végtelenül
rokonszenves közvetlenséggel. (1931-ben jelent meg a regény a Nyugatban, s nem, mint ahogy
Keresztury Dezső egyébként mély és finom bevezető tanulmányában írja, 1928-ban.) Ám ez a
vallomás, mely bizonyos kompozíciós elemekben és főként a végkifejlésben szólal meg, a cselekmény
logikája ellenére impresszionisztikusabb, mint a mélyebbre rejtett mondanivaló, és némileg
ellentmondásban is van azzal. A regény ugyanis egy festő kurta és tragédiába forduló látogatását írja
le egy magyar faluban, hol a stációképek megfestésével bízzák meg a szegény hívek. A művész
közvetlen, rokonszenves egyéniségével, művészete „változtató” erejével kihívja maga és munkája ellen
a helybeli hatalom irigy dühét. Képét megsemmisítik, pártfogóját, a jószívű, szelíd vénlányt
gyilkosságba sodorják, s a festő maga önvádtól gyötörve rohan ki a faluból, veti be magát az erdőbe,
hogy most már elszakadva az emberi világtól, teljes művészi magányosságban éljen. A regény
felépítése, mondom, logikus. Elején Leviátot, a festőt, a kávéházban szedi föl egy farkasmód élő,
társadalomból kivadult festőtársa, s viszi ki az erdőbe, hogy csak a virágok, lombok, szelíd erdei állatok
szín- és formavilágával törődjön, tőle szökik le Leviát embervágyában a faluba, s a tragédia után hozzá
tér vissza. Ám ez a kiábrándulás a regényben inkább csak szerkezeti következetesség, Pap Károlyban
pedig legföljebb komisz élettapasztalatai okozta, átmeneti hangulati elem. Az írás bensőséges lírai
alkatoknál, a lelkük minden idegszálával dolgozó művészeknél mélyebb vallomás annál, mintsem hogy
a mű konstrukciója vagy az író pillanatnyi érzéshullámzása elfedhetné a lélek magatartást érlelő belső
magját. Pap Károly lelke sértett, sérülékeny felszínével írta a kétségbeesett befejezést, mélyrétegével
a regény testét. A felszín azt mondja: a művész nem tehet mást, magányát vállalva, szaladjon ki a
világból. A mély azt mondja: a művész, ha kell, magát megalázva teremtsen békét lelkében, hogy a
szegények és tiszta szívűek számára boldogító ajándékként létrehozhassa művét. Pap Károly sokkal
érettebb gondolatmenettel, sokkal beljebbről jövő lírával érvel az utóbbi mellett véges-végig a
regényen. Leviát, miután a helyi hatalom képviselője, a főbíró, megalázza és kidobja, kimegy a
temetőbe s mert folyvást maga előtt látja, hát nyomban vázolgatni kezdi a főbíró „fontoskodó, gőgös,
gyanakvó arcát”. Íme, az élmény azonnali kivetítése, a művész természetes felülkerekedési vágya.
Leviát azonban úgy érzi, hogy a keze alól kibújt arc még annál is gonoszabb, szűkebb, eltaszítóbb, mint
amilyet a valóságban látott. „Ilyen gonosz volna ő? Vagy ennyire gyűlölném őt?! – gondolja. – Nosza,
hadd csinálok belőle egy szelídebb arcot!” Kezdi igazítani indulatát a humanizáló művészi kifejezés
felé. De hiába fog újabb és újabb vázlatba, a kísérlet nem sikerül, míg végre megdöbbenve és
szégyenkezve hajítja el vázlatait. „Ilyen kevés volna a művészi ereje – töpreng magában –, vagy ily
mély a gyűlölete?” Így hát megpróbálja holtan rajzolni le a főbírót, „igaz, nem lesz benne nemesség,
szépség, de legalább – gondolja magában Leviát – az ő gonoszsága és a te gyűlöleted és művészi
tehetetlenséged se látszik rajta”. Pap Károly itt már másodszor tesz egyenlőségjelet gyűlölet és művészi
tehetetlenség között. De hogy az alkotás feltételének ismert lelki békéhez eljusson, még ennél is
továbbmegy. Mihelyt elkészült a halott főbíróval: „hogy kibékítse magát, melléje rajzolja önmagát is
holtan… Aztán ráírta – Béke poraikra.” De ez sem elég, a képen is, magában is érzi még az indulatot. „Megcsókoljalak? Meg is csókollak, no így – mondta egészen hangosan. Megcsókolta mindegyik
vázlatalakot: – békéljetek ki egymással. Érezte azonban, hogy a csókja hazug volt, a főbírónak nem
bocsátott meg igazán…”
Nem tudom, akad-e a világirodalomban még egy ilyen költői leírása a megbékélés küzdelmének,
a megaláztatásból való feltápászkodásnak. (Tán a Jákobé rokon vele a József tetralógiá-ban.) Nem tudom, másfelől van-e sok ehhez fogható plasztikus ábrázolása az élmény (ha
nem is abszolút érvényű) művészi átformálásának? Pap Károly, akiben az erkölcsi gondolkodó ihleti
a költői erejű epikust, persze nem állhat meg itt, nem állhat meg ennél a kétes sikerű megbékélésnél,
mely csak az élmény letisztításának útját mutatja meg, de nem eredményét. A megindított gondolatsor
természetesen tovább bonyolódik. Amikor a regényben arról van szó, hogy a stációfestő Leviát kiről
mintázza Krisztus alakját, világossá válik előtte, hogy Krisztusával a helyi adott valósághoz kell
ragaszkodnia, mégpedig ahhoz a legkeservesebb, leggyötrelmesebb valósághoz, amely őt a községhez
fűzi. Így válik ő méltóvá a tárgyhoz, a megváltáseszme jelképéhez. Vagyis a leggonoszabb arcból: a
főbíróból kell kiformálnia Krisztust! (S mindezt a végül is sikertelen temetői megbékélés után.) Ugye
– gondolja magában az olvasó –, mégiscsak elérkezünk ahhoz a megváltástanhoz, amelyről a Mikáél-történet szól. De vajon akkor mivel magyarázza, hogy Pap Károly Leviáttal a Krisztust feszítő
katonákat a saját arcvonásai alapján mintáztatja? Bizony, a négy zsoldos: a Részegség, a Bujaság, az
Erőszak és a Tagadás mind-mind Leviát arcvonása. Megváltástan? Mit takargassuk tovább: nem az,
hanem a Pap Károly-i magatartás mélyéről való ars poetica. A művészre nézve szinte betölthetetlen
követelményekkel járó ars poetica, melynek maga Leviát sem tud megfelelni, mert persze – s itt
ábrázolja Pap Károly a belső művészi szándék és a megvalósítás szakadékát – ő sem tudja a főbíróból
megfesteni Krisztust. De legalább megfogalmazza művészi igényét: még az ellenszenves valóságot is
oly mélyen kell átélni, hogy humanizálhassuk, mert csak így vagyunk képesek művészileg ábrázolni.
A világ gonoszságába az érdem krisztusi feltételezésével kell behatolni. Leviát úgy küzd ezzel a
követelménnyel, hogy szinte belébetegszik, míg végre megbízói és gondviselői, a szegény
öregasszonyok, megszánják az igényeitől elcsigázott gyötrődőt, mellékuporodnak, és úgy könyörögnek
neki: ha nem tudja úgy megfesteni, ahogy benne él, ahogy magamagának szeretné, ne magának, csinálja
nekik Leviát a képet, hiszen úgyis nekik kezdte csinálni.
S ez megint egy gondolatfordító, jelképes értelmű jelenet. E nemben azonban korántsem az utolsó.
Hátra van még a leglényegesebb. A kép elkészültekor kitetszik ugyanis, hogy hiába is akarta Leviát
Jézus alakjába belelopni a főbírót, nem benne, hanem a Krisztust feszítő Tagadás alakjában ismer az
magára. S ebben a felismerésben számunkra most nem az a lényeges, hogy belőle fakad a regény
további cselekménye, Leviát üldöztetése, a kép elpusztítása s végül a gyilkosságban csúcsosodó dráma
– mindez, céloztunk már rá, a regény külső burka, melyről találóan állapítja meg Keresztury Dezső,
hogy hellyel-közzel magán viseli Móricz „szellemujja” érintését –, hanem inkább az a fontos, hogy ez
a már-már irreális erkölcsi magaslatokba emelkedő ars poetica megkapja földi realitását, hitelét,
érvényességét. Mert mi mást mond ez a megint csak jelképes fordulat, mint hogy a művész legnagyobb
alázata, az élmény legteljesebb humanizálása mellett is a dolgok helyükre tevődnek, az objektív valóság
megfogalmazódik, mint ahogy meg is fogalmazódik A nyolcadik stáció-ban, ahol
Leviát, a szegények művésze, szándéka ellenére, kibékíthetetlen ellenfélként áll szemben a főbíróval
s hozzá idomuló környezetével. A világ, mondom, a művészet tükrében úgy rendeződik el, ahogy el
kell rendeződnie. Mert a gonoszakból, romlottakból, érdekeik foglyaiból nem lehet jókat csinálni – a
művész mégsem megváltó –, de ábrázolásuk közben legalább vegyen próbát lelkük tán lehetőségeket
rejtő mélyéből – még ha le is kell érte győzni önmagát.
Ami mármost a regény egészét illeti, keserű művészi vallomásával és az emberség s a szegénység
szolgálatából fakadó ars poeticájával együtt – az egész, itt túlságosan is elemeire bontott mű úgy, ahogy
van, a Pap Károly-i művészi hitvallás nagyszerű, gyakorlati hitelesítője. Pap Károly a maga, Móriczéval
rokon, de nála nőiesebb, játékosabb életszeretetével, a megaláztatáshoz és felemelkedéshez jobban
hozzáízeledett lelki pályáival létre tud hozni a regényben elevenségből, költői csillogásból, a mélység
derengéséből valami olyasfélét, melyhez foghatót a két háború közötti irodalomban tán egyedül még
Gelléri Andor Endre műve sugároz. Móricz Zsigmond nemhiába érzett benne olyan írót, aki az ő
ábrázolási módján túllépve megy előre. (Ne zavarjon itt bennünket, hogy A nyolcadik stáció drámai kifejlése viszont tagadhatatlan móriczos.) Pap Károly ugyanis Móricz gazdag,
szinte aprólékos realitáselemekkel s drámai összecsapásokkal ábrázoló módszerét egy-egy jelképi erejű
valóságelem alkalmazására szűkítette, s ezzel tömörítette, és egyúttal a líra felé tolta el a regényt.
Magyar faluja így természetesen nem egy bizonyos magyar falu (dunántúli vagy tiszaháti), hanem a magyar falu, eleven, és mégis elvont, találó, és mégsem speciális. A jelképi
világból kilépve, Pap Károly csak ott megy bele a részletekbe, ahol a történet megköveteli: a festő és
a vénlány ábrázolásánál. Ott viszont mindig mélyre nyúl, a lélek belső világából beszél, s ars poeticája
szerint az objektív valóságfestést már-már önmegtagadó beleéléssel és gyengédséggel köti egybe. S ha
a főbíró esetében hiába is tett rá kísérletet, itt aztán odaadja a szívét.
Összegezésül még csak annyit: Pap Károly korán megszakadt életművében a Megszabadítottál a haláltól lehet, hogy nagyobb vállalkozás, az Azarel
a maga környezetrajzával sajátságosabb, mint A nyolcadik stáció, de az előbbiben
a bibliai stilizálás, az utóbbiban bizonyos mértékig a lélekelemző divat teremt áttételességet, s fedi el
az író kivételesen mély, s mégis fiúsan bájos és játékos egyéniségét. De ebben a Leviátról rajzolt
önarcképben eleven természetességgel él, lélegzik, küszködik a művészet terhével, öngyötrő ars
poeticája igényeivel, megváltástana filozófiai és társadalmi buktatóival Pap Károly. Vannak ritka
regények, amelyek olyan közeli vallomások, hogy kiváltják az olvasóból azt a személyes szeretetet,
amelyet inkább csak a költők tudnak felkelteni. Ilyen ritka és persze maradandó regény A
nyolcadik stáció is.
Ottlik Géza elbeszélései
A gyanútlan olvasót már-már becsapja Ottlik Géza novelláskötete, a Hajnali háztetők. Azt hiheti, könnyed, fordulatos elbeszéléseket olvas, amelyhez
tárgy szerint – ha ugyan egyáltalában szabad akár novellák, akár versek tárgyát lemeztelenítve
összefoglalni – nagyobbrészt a két háború közti korszakkal foglalkoznak, s szinte el is kápráztatnak
az író pazar életismeretével. Mindezt – folytathatná elmélkedését – olyan előadásban, mintha az író
megfogadta volna egyik hősének tréfás tanácsát a modern prózaírás módszeréről: látszatra csakugyan „összekuszálja az időrendet”, „belekever kívülálló személyeket”, „oda nem tartozó dolgokról
bölcselkedik”, de aztán egy mozdulatára az egész mégis összeáll, s nagy hirtelen befejeződik, hogy az
ember (mármint az a bizonyos olvasó) töprenghet: hát mi is volt ez? Miféle ravasz vibráltatása az élet
felszínének? Vitorlázásoknak, pezsgőzéseknek, kávéházi beszélgetéseknek és külföldi
bolyongásoknak? Miféle pazar, néha nosztalgikus, néha meg viszolyogtató felszín? De aki jobban
odafigyel, vagy aki ismeri már Ottlik Géza írásművészetét, olvasta nagyszerű regényét, az Iskola a határon-t – azt nem téveszti meg a felszín csevegése, az tudja, hogy itt másról van
szó. Miről is? Valami nagyon erős, nagyon tartós erkölcsi mélységről, amely a csillogó és érzékletes
külszín mögött elmondja a világról a maga ítéletét.
A címadó kisregény egyik figurája idézi azt az oly sok kárt okozó, mélyen kispolgári nézetet a
művészetről, hogy (festészetről lévén szó) „a szép dolgokat kell lefesteni szépnek, nem pedig a szépet
csúnyának, vagy a csúnyát szépnek”. S erre nyomban azt feleli egy másik, az íróhoz nyilván közelebb
álló szereplő, hogy „a valóság se nem szép, se nem csúf, se nem rossz, se nem jó, sőt értelme sincs
semmi, amíg mi művészek értelmet nem adunk neki s ihlettel, látomással, lelkünk teremtő erejével
szépséget, igazságot és jóságot nem lehellünk belé”.
De téved, aki azt hiszi, hogy itt tetten érheti az író esztétikáját; amit tetten ér, amit kitapinthat, az
legföljebb az esztétika egyik fele, az, hogy ihlettel, látomással, a lélek teremtő erejével Ottlik Géza
csakugyan létre akar hozni egy sugárzó valóságot, amelybe a szépség, igazság és jóság formái negatíve
vagy pozitíve mélyen bele vannak ágyazva. De mondom, téved az, aki ebből a művészi gőggel
odavetett megfogalmazásból arra a következtetésre jut, hogy Ottlik Géza számára maga az objektív
valóság közömbös. Ha így volna, nem működhetne – márpedig mint valami titkos mélyhullámzás,
működik – esztétikájának másik fele, amelyet jobb megközelítés híján erkölcsi felének nevezhetnénk.
Ottlik ugyanis hangsúlyozottan ítélkező író, aki kivételes érzékenységgel utal a jelenségek rejtett
minősítő tartalmára, s egy magas színvonalú közerkölcs hallgatólagos ítéleteivel szigorúan él.
Szigorúan, de az ítélet kimondását illetően előkelő tartózkodással. (Tehát nem ő „lehelli” bele, hanem
adottnak veszi az erkölcsi normákat!) Aggályos és kiszámított építkezése közben sosem szól rá az
olvasóra plakátszerű figyelmeztetéssel, minden mozdulatával, meglatolt odavetésével azonban az
olvasó erkölcsi érzékére apellál. S egy idő múlva, még tompább szemmel is, lehetetlen észre nem
venni, hogy a felszín alatt, a novellák látszólagos könnyedsége és eleganciája alatt, fondorlatosan rejtve,
a mondat formálásába és a szórendbe ivódva, nagyon is heves ítéletalkotás munkálkodik.
S csak aki ezt a fojtott-indulatú ítélkezést rejtettebb munkájában követni tudja, az érti meg igazán
Ottlik Géza mondanivalóit. Az jön csak rá arra, hogy írásaiban, játszódhatnak bár a Horthy-korszakban
vagy negyvenöt után, s legyenek szereplői volt úriemberek, nem kipolcolva, hanem inkább csak morális
vetületükben benne rejlenek társadalmunk eleven problémái. Ott van a becsvágyó kispolgár lelki
üressége, megbillenő embersége a fasizálódás idején (Pangásos papilla), a
fasisztoid úrifiú züllése (Uszodai tolvaj), az entellektüel sértődött bátorsága szemtől
szembe a fegyveres csőcselékkel (Virrasztók), a szülő iránti szeretet és a politikai
tisztesség konfliktusa (Kegyelem), a társadalmi, történelmi változás lelki vetülete,
negyvenöt nyarának szorongó, gyöngyöző boldogsága (A rakparton). De a
felsorolásból sajnos elsikkad éppen az a lélektani mélység és rátapintó biztonság, amely Ottlik Géza
írásait a hasonló tárgyú művek közül kiemeli. Az előbb említett, s 1943-ban írt Pangásos
papilla című novellájában például nincs többről szó, mint egy becsvágyó és érzelmileg
kiégett banktisztviselőről, aki mindegyre vár valami megváltó, sorsából kilendítő változást. Felajzza
felesége agytumorfélelme, hátha meghal, hátha sikkasztás árán Stockholmba jutva meg lehetne
menteni. S amikor az ellenőrző diagnózis negatív, megvigasztalódik abban, hogy legalább háború lesz.
Ottlik Géza semmi általánosítást nem tesz hozzá a történethez, de ha a fasizálódás lelki folyamatáról,
a háborút örömmel üdvözlő kispolgárról gondolkozni kezdünk, valahol ott kell elkezdeni a
gondolkodást, ahonnan ő kiindul. Vagy vegyük szemügyre a címadó kisregény, a Hajnali
háztetők pompás társadalmi szatíráját. Látszatra egy horthysta államtitkár fiának
gyomorforgató züllése, majd negyvenöt utáni elképesztő művészi karrierje, végül trükkös disszidálása
(saját mázolmányaival átfest egy sereg értékes képet, s kiállítás ürügyén kicsempészi őket külföldre)
áll az előtérben, de Ottlik Géza a villogóan megírt, hol mulattató, hol viszolyogtató történet mögött azt
a problémát vizsgálja, méghozzá nagyon elgondolkoztatóan, miért tudhatott a meggyőződés nélküli
alkalmazkodás, a cinikus dilettantizmus átmenetileg sikert sikerre halmozni, míg a regény másik
figurája, a mélyebb erkölcsiségű művész, a maga lassúbb és meggyőződésen alapuló alakulása közben
a művészeti élet perifériájára kerül. S ez már elevenünkbe vágó korkérdés – kétségtelenül.
Felszínnek és mélynek, látszatkönnyedségnek és rejtett súlyosságnak ebben a különleges
egységében olykor megesik azért, hogy egy-egy hajszálnyit elbillen az egyensúly, az olvasó olykor
csodálkozhat azon, hogy Ottlik Géza a maga szilárd ítéleteit, legfontosabb írói mondanivalóit miért
bízza túlzottan is a feltételezett erkölcsi érzékenységre, miért nem hívja őket jobban elő – különösen
a korábbi írásaiban? Novellái keletkezési dátuma azonban sok mindent megmagyaráz. A Hajnali háztetők nagyobb része ugyanis a harmincas évek végén, a negyvenes évek elején
keletkezett, és magán viseli – bizonyos fokig – a harmincas évek Nyugat-novellistáinak stíleszményeit.
Ez a novellastílus, a kifejezés választékosságával, a jelzésekre vagy pusztán találó hasonlatra redukált
jellemzéssel, tömörítette, tette ápolttá a prózát. A formát feszítette, s mint egy friss udvari etikett,
tűzön-vízen át hajszolta a fegyelmet. Volt is benne valami megfélemlítően előkelő. Ottlik Gézában
ugyan a választékosság és a fölény alighanem más eredetű, mint a Nyugat-novellákban, hiszen stiláris
feszessége legfőképpen az önmagával elégedetlen ízlés túlságos sarkallásából táplálkozik, bár igaz,
hogy másfelől szintén sarkallja a laposságtól, közhelytől, provincializmustól, magyarkodástól,
ízeskedéstől való teremtő eliszonyodás. Sőt, közelebbről szemügyre véve a dolgot, úgy tetszik,
ízléseszménye és tehetsége természete között van valami olyan feszültség, amely őt a forma csigázására
készteti. A huszadik századi európai novellatermésből neki, nemzedéktársaival ellentétben, nem a
Thomas Mann-i elbeszélésekből többirányúan is kibontakozó prózastílus a mintaképe, melyben a
lélektani, eszmei valóság fontosabb, mint a külvilág, hogy az események könnyedén át is lépik a realitás
törvényeit, hanem az a világibb, és lelki, intellektuális dolgokról mindig csak közvetetten valló írásmód, amelyet mondjuk a maughami vagy másfelől a hemingway-i novella testesít
meg. S alighanem ebből az eszményből ered novelláiban a közvetlen ábrázolás primátusa, a könnyed
fordulatosság keresése – annak ellenére, hogy maga, legsajátosabb anyagát illetően, elmélkedő,
moralizáló író, s elbeszélései nem látványos eseményekről akarnak vallani, hanem a lelki
fordulópontokról. Ízlés és hajlam effajta feszültséget hordozó ötvözete, hiába, stílusteremtő, úttörő
problémákat hordoz magában, kivált a mi prózairodalmunk területén, hiszen holdtávolságnyira esik
akár a hagyományos Mikszáth-, Móricz-, Móra-féle, anekdota vázú elbeszéléstől, akár Krúdy vagy
Gelléri Andor Endre lirizmusától. Valahol itt lehet a magyarázata annak, hogy Ottlik Géza indulása
idején átmenetileg rokon hangot ütött meg a harmincas évek egyfajta novella hangjával – ami szintén
szembefordulás volt a hagyománnyal –, s egy-egy szóválasztásában, vagy kurtán, szűkszavúan elkapott
jelenetében tetten érhető az azonos stíltörekvés. Azt mondja például egy helyen: kénsavas szellemesség. Nyilván csak maró; az az analógiája, hogy a pezsgő szellem: szénsavas. S ez
jó is meg nem is. Nem jó, ha a konvenció megfrissítése kikiabál a mondatból, mint egy plakát. Nagyobb
baj azonban, ha a lélektani kifejtés helyett – a túlhajtott elegancia kedvéért – megelégszik a puszta
jelzéssel. Korai novellái közül néhány kitűnő és mély írás a fordulópontok szűkszavú kidolgozása miatt
homályosabb a kelleténél (nagy kár például a Virrasztók-ért), s válik már-már
feladvánnyá, amelyet ugyan érdemes megfejteni, de a megfejtést még az is nehezíti, hogy Ottlik Géza
szemléletében érzelem és etika mindig párhuzamosan működik, holott az olvasók többségében ez
korántsem evidens.
De igaztalan egy múltbeli túl-választékos írásmód nyomait ilyen részletesen kutatni, azzal
jellemezni Ottlik Géza kiérlelődött művészetét, amit útközben levetett, s ami legföljebb esztétikai
módszerébe lehúzódva, s ott is valami általános igényességgé átformálódva hagyott maga után némi
nyomot, s tulajdonképpen ezen a fokon művészi sajátságai közé szívódott fel. Hiszen a kötet java
részében, a negyvenöt utáni írásokban, a címadó Hajnali háztetők-ben, a Rakparton, a Szerelem című elbeszélésekben például nyoma sincs
ilyesfajta mozzanatoknak. Itt a formai feszesség, a formával való mesteri bánni tudás természetes
köntöse a szokatlanul mély, kontemplatív mondanivalóknak. Persze, Ottlik Géza itt is sokat kíván az
olvasótól, de ez az igény a mondanivaló minőségéből fakad. Írásművészetének valószínűleg mindig
is lesz bizonyos fokú ellenállása, de ez az ellenállás egyben olyan művészi, erkölcsi nemesség is, amely
a legjobbak között is kivételes rangot biztosít prózairodalmunkban a Hajnali háztetők írójának.
Mándy Iván
Mándy Iván egyik legeredetibb, legmélyebb mai prózaírónk. És sikeres is
– ma már. A régi idők mozija és a Mi van Verával? című „regénye” – bontott-sűrített, modern előadásmódja ellenére – még népszerűvé is tette; elismerést és
közönségsikert hozott neki. De hogy miért késett az elismerés, és hogy milyen évek előzték meg ezt
a késői sikert?… A két évtizedig kiadatlan Előadók, társszerzők (1970) és az 1963-ban megjelent A pálya szélén című regénye képet formál arról is, hogy amikor
kezdők és autszáiderek gurigáztak a zöld gyepen, ő, a mester, miért nem juthatott be a csapatba.
Éppilyen nehéz ma már elképzelni – annyi dicsérő méltatás megjelenése után –, hogy volt egy hosszú-hosszú időszak, amikor gyanús kritikusi ferdeség, jobb esetben bogaras rögeszme volt írni róla. Ha
ugyan egyáltalán hagyták. E rögeszme egy-egy dokumentuma a két alábbi írás. Az első 1947–48
fordulóján kelt, amikor még meg sem jelent Mándy első novelláskötete, a Vendégek a
Palackban. A második pedig – húsz évvel később – összegyűjtött novelláskötetét előzte meg;
egy lépéssel járt végleges írói beérkezése előtt. A kritikus csöppet sem titkolja, hogy tesz néhány olyan
megállapítást – különösen korábbi, csaknem negyedszázados írásában -, ami az olvasónak, más
megfogalmazásban, esetleg már ismerős lehet, ami Mándy művészetét közhelyszerűen jellemzi.
Bár még nincsenek kötetben összefoglalva, beszélni kell Mándy Iván
novelláiról nemcsak azért, mert írójukat a Baumgarten kuratórium éppen most tüntette ki, hanem mert
ezek a novellák olyan művészi eredményei a fiatal magyar szépprózai ábrázolásnak, melyek a
novellaírás nem egy lényeges problémájára megfelelnek. Mit jelent ez? Nem többet annál, mint hogy
Mándy Iván kialakított egy nagyon is sajátos, messziről felismerhető, érett novellastílust, amelynek
segítségével jó, sőt gyakran kitűnő elbeszéléseket ír. Ábrázoló módszerének érvényességéről azonban
korai lenne talán ennél többet mondani. Mégis kétségtelen, hogy novellastílusa beleillik abba a
módfelett igényes íráshagyományba, melyet irodalmunkban Gelléri Andor Endre és Pap Károly neve
fémjelez.
Közhely, hogy a novella legfőbb problémája a sűrítés. Annyi meghatározás mellett, eggyel
szaporítva a sort, mondhatnánk azt, hogy a novella az epika szonettje, azzal a paradox különbséggel,
hogy valójában nagy lélegzetű műfaj. Olyan kürtszólam, amelyet végig a legnagyobb erőfeszítéssel kell
kifújni. Nos, Mándy Iván, a formáló, sűrítő módszerek alkalmazása előtt, már a tárgyválasztásban telt
alaphangú, zárt témakört szemel ki magának. Novellái majdnem kivétel nélkül a külváros vidékén, a
város peremén játszódnak, és alakjai is legnagyobbrészt a társadalom peremén kallódó emberek,
vagányok, suhancok, máról holnapra tengődő kiszolgálók, csaposok, a józsefvárosi terek ődöngő
figurái. Erős körvonalú, sűrű világ ez, néhol szinte egzotikum jellegű, melyet tömör, rövid
jelenetekben, filmszerűen pergetett képekben ábrázol. Íme, egy jellegzetes filmkocka:
„A kapualjban felgyulladt a lámpa, valaki megfogta Spinyóka kezét, és egyszerre ott volt a táncolók
között.
– Hát a Spinyóka nem táncol?
Lehajtotta a fejét, csöndesen vihogott, úgy mozgatta a karját, mintha ringatna valakit.
– Majd kerítünk neki táncost! Dönci, hol a Dönci?
Spinyóka még mindig nem nézett fel, de érezte, hogy a fejére tesznek valamit. Odanyúlt, és
felcsattant a nevetés. Kis koszorú volt a fején – koszorú falevelekből, ágakból. Hosszúszárú, kókadtfejű
virágot nyomtak a kezébe. Így állt a virággal, meg a koszorúval, és nevetett ő is. Hirtelen
elkomolyodott, feje lecsúszott a mellére, sovány ujjai a koszorút babrálták. – De miért, miért?…
– Itt a Dönci!
Szélesen röhögő pofa állt Spinyóka előtt, csíkos ingben, horpadt kalapban. Nézte a lányt, aztán
elkapta a vállát és megcsókolta.
– Tetszik neki! Ugye szép menyasszonyod van, Dönci?
– Éljen az ifjú pár!
Nászindulót játszott a verkli.”
Szembeszökő, mennyire érzelmi aláfestésű ez az ábrázolásmód, és mégis
mennyire tartott, ellágyulás nélküli, rezzenéstelen. Rövid, kemény mondatokkal faragja meg a figurát,
és metszi ki a jeleneteket. „Trükkje” éppen az, hogy a hangsúlyozott lírai anyagot mindig alakjai tudatán keresztül idézi fel; s így anélkül, hogy meghatódnék vagy távoltartását
enyhítené, hitelesen bele tudja helyezni alakjait a maguk elkoptatottan és lucskosan érzelmes világába.
Sőt, éppen azzal élteti őket, hogy az ábrázolás folyamán közérzetükkel telített egész világdarabot teremt
mögéjük, életet meghatározó környezetet, s az összeütközések valójában ezeknek a más-más
életdaraboknak az összeütközései.
Persze, ehhez a környezetbe kivetített érzelmi ábrázolásmódhoz rengeteg élmény, megfigyelés,
írói nyersanyag kell és ezeken túl szigorú írástechnikai fegyelem. Hiszen hiteles anyag hiányában a
figurák csupán üresen kongó társadalomtudományos közhelyek lötyögő overalljait öltik magukra,
másfelől pedig a fegyelem kihagyása nyomban kockára teszi az egész ábrázolás sikerét. Egy rossz
mondat, mellyel kilép alakjából, és állást foglal vagy értékel, sokkal nagyobb zavart kelt, mint egy-egy
írói mellékfogás bármely lazább vagy több síkú ábrázolási módszerben. Meg kell adni: Mándy Iván
bravúrosan állja a sarat mind az írói anyagbőség, mind a fegyelem terén.
Lényegében ez a belehelyezkedő, atmoszferikus ábrázolásmód is sűrítés, mert a környezetet, a
világ valóságait mint lelki tájat, mint a jellemzés eszközét használja fel. A kulissza e novellákban maga
is megszólal, előreviszi a történést. De Mándy Iván még fokozza a sűrítést azzal, hogy filmként
pergetett jeleneteiben – hol a modern epika eredményeit felhasználva idő és tér távolságai között
könnyedén forgolódik – csak a dolgok csontvázát mutatja meg. Az epikai részletezés rendszerint
elmarad, az előzmények, az indokok homályba vesznek. A rövid, tömör mondat csak a lényeges
jegyeket csillantja fel. S így az elbeszélések hiába füzérei az éles reflektorfénnyel bevilágított érzelmi
pillanatképeknek, mégis, éppen az elmosott háttér miatt, puhább, melegebb tónusokat kapnak
részleteiknél. Mint Thomas Mann tetralógiájában Ráchel menyasszonyi fátyla, hiába díszítik kemény,
csillogó betétek, az egész alapanyaga puha és elomló. S így végül is ezek az írások lényegében
tónusnovellák. Vagy mondjuk így: séták az emberi sorsok hangulati tartalmai körül. De mint a novellák
hősei, e hangulatok is meglehetősen körülhatároltak, s árnyalati gazdagságuk ellenére emlékeztetnek
a téli tenger monoton színeire. Végeredményben mind az emberi kallódás világából valók. Az öröm
vagy a szenvedély fényes, lüktető hullámai például nemigen derengenek át a felszínükön.
Mándy Iván tudatában is van tónusos ábrázolása színcsonkaságának, láthatóan tágítja is újabb
írásaiban novellái világát, fokozza történetei drámaiságát, hosszabbakra oldja keményen kopogó
tőmondatait. Kísérletet ki nem adó, szigorú és néha már görcsös írásmódjával fokról fokra lép előre.
Művészetét a műgond szoros abroncsként fogja körül, de ez az abroncs, bármennyire érett is stílusa,
nem tágíthatatlan. Ha módszere, műgondja, mellyel jeleneteit komponálja, jelzőit vagy interpunkcióit
felrakja, emlékeztet is mondjuk a németalföldi zsánerfestészet munkamódjára, mégsem bizonyos, hogy
művészetének is ott van a határa, ahol a zsánerfestészetnek, vagyis a figuraábrázolásban. Írói igényei
megejtő erőfeszítéssel szabadítgatják ki minduntalan írástechnikájának ebből a csapdájából.
Nyilvánvaló, hogy lélektani érdeklődésének fokozódása lesz végül is a legbiztosabb mentőangyala.
Modora pántját ma is ez az érdeklődés óvja a megmerevedéstől.
Mándy Iván mégis szerencsés író. Szerencsés, mert széleskörű értetlenség,
tartós félreállítás ellenére gazdag és egyenletes életművet hozott létre, melynek eredményeit a fiatalabb
prózaírók egész iskolája hasznosítja. Negyvenes évei végére elérte, hogy helye, rangja legjobb
prózaíróink között vitathatatlan. Munkásságának megvan még a népszerűsége is – éppen az igényesebb
olvasók körében, ha olyan népszerűségre persze sohasem is számíthat, mint a sikerírók; s olyanra sem,
természetesen, mint a régebbi klasszikusok, akiknek prózájában van valami kivételes kolorit, valami
belülről áradó ragyogás, amely a szórakoztató irodalommal való konkurrenciát lehetővé teszi. De vajon
napjaink kiemelkedő íróiban, bel- és külföldön egyaránt, sok van-e még ebből a tolsztoji vagy stendhali
koloritból? Ebből a fehér izzásból, amely mögött a teljes színskála áll? Bárhogy van is, Mándy egy szín
írója, egy életérzésé, egyfajta lelki reflexé. De annak az egynek csaknem maradéktalan feltérképezője;
ábrázolásának úttörő, realista mestere.
Másfelől szerencsés író azért is, mert művének szinte észrevétlen megtörtént a jóvátevő
perújrafelvétele. Olyan irodalomtörténészek kezdeményezték, mint Vargha Kálmán és Nemeskürty
István, olyan esszéisták és kritikusok vitték előre, mint Rónay György, Török Endre és Szabó György,
s végül olyan részletes elemzések mondták ki ügyében a döntő szót, mint Vitányi Iván és a jugoszláviai
Bori Imre tanulmánya. Vitányi Iván (Valóság, 1963. 6.) éppúgy, mint Bori, az elidegenedés elleni
tiltakozásban ismeri fel Mándy írói mondanivalójának magját, ebben a tiltakozásban találja meg az
írásra ajzó szenvedélyt, s rendkívül körültekintő és tudatosan új ítélethozatalnak szánt tanulmányában
ilyen mondatokkal foglalja össze végkövetkeztetéseit: „Művészetpolitikánk eddig ilyenféleképpen
beszélt Mándyhoz: Te, Mándy Iván, nem vagy a mi emberünk. Nem érted, ami nálunk történt, nem
veszed észre a szocializmus építésének eredményeit, az új erők feltörését… Ezt nem nézhetjük jó
szemmel… Hogy megélhess, írj olyan műveket, amelyek nekünk megfelelnek… Évtizedek múltak el,
s te keveset közeledtél hozzánk. Az idő halad, s úgy látszik, te mindörökre lapalji jegyzet leszel
nálunk.” „Úgy gondolom – összegezi elemzése eredményét Vitányi –, az elmondottak bebizonyították,
hogy a marxista művészetpolitikának így kell beszélnie Mándyval: Te, Mándy Iván, a mi
szövetségesünk vagy még akkor is, ha nem vagy ennek tudatában. Szövetségesünk vagy, mert ugyanaz
fáj neked, mint nekünk, az ember önmagától, munkájától és embertársaitól való elidegenedése.
Szövetségesünk vagy, mert többet leéltél már, mint az emberélet felét, de nem tudtál ebbe beletörődni.
És szövetségesünk vagy, mert ugyanaz a vágy él benned, mint bennünk, a teljes emberi élet, s a
megtalált harmónia után.”
Mándy Iván új könyvéről szólva, miért érdemes ezt az „új ítéletet”, bár elismerem, leegyszerűsítve,
és összefüggéseiből kiszakítva, mégis idézni? Miért kell visszatérni rá, holott a kérdés, mint
mondottam, eldöntött kérdés? Azért, mert a Séta a ház körül, amely anyaga
nagyobb részében dokumentumjátékok gyűjteménye, a maga mindenkihez szóló, népszerű műfajában
valóban mindenki számára teszi világossá az író alapállását, legbelső szándékait. Az az „ars poetica”,
amelyet a novelláskötetekből és kisregényekből a kritikusok, az értők mint egy röntgenképből
kielemeztek, az itt egy fénykép közérthető tárgyiasságával rajzolódik ki. A dokumentumjáték ugyanis,
a novellával szemben, áttételek nélkül vagy sokkal kevesebb áttétellel dolgoz fel egy ilyen vagy olyan
társadalmi problémát, s közvetlen ábrázolásában egyszerre közvetlen értelmet kap
Mándy íróságának gyakran félremagyarázott és egymással összeszövődött két alaptulajdonsága. Melyek
ezek a tulajdonságok? Unalomig szemére hányta már Mándynak a kritika, hogy hősei túlnyomóan az
élet fő áramából kiszorult, a társadalom margóján élő figurák, terek ődöngő alakjai, munkájukba
belefáradt kispolgárok, ügynökök, fűtők, kiöregedett drukkerek, magányos öregasszonyok. Unalomig
elmarasztalta már azért, mert írói részvétét olyan esett hősökre pazarolja, akik sorsuk összegubancolt
szálait már kibogozni képtelenek, s ha a jobb vágyát hordozzák is magukban, lelki reflexeik többnyire
a megvert ember elgyötört reflexei. Eddig a sietős kritika. Hogy általánosítása igaz-e, érvényes-e
például az utolsó novelláskötet, Az ördög konyhája legfrissebb írásaira, számba
veszi-e az író világának szembeszökő tágulását – ne bolygassuk. Elég most annyi, hogy a Séta
a ház körül dokumentumjátékai igazán egyértelmű feleletet adnak a témaválasztás társadalmi
miértjére. Akár a káli cigányember mesterien megszerkesztett monológját hallgatjuk meg, akár a
magányos vidéki tanítónőét (Rajzold fel Kávés Katicát!) vagy a családból
kiebrudalt, szociális otthonba tett öregemberét, kisiskolás szinten is tudni lehet, milyen morális
állásfoglalás, milyen emberi hűség vezeti az írót. Másfelől viszont, azok az elbátortalanodott, csaknem
sérült lelki beidegzések, amelyek a Mándy-figurákon műről műre csakugyan eluralkodtak, nem kapnak-e kivételes hitelességet itt, ahol mégiscsak szemmel látható egy-egy életpálya tényeinek feltárása
közben a berögződésük? A kishitűség, a tétova önbizalomhiány, mely a jobbra való vágyból és a
remény újabb és újabb elillanásából fakad, a novellák rejtettebb indokoltságával szemben nyílt
társadalmi indokoltságát itt igazán elnyeri.
De a Séta a ház körül-kötet mégsem csak dokumentumjáték-gyűjtemény.
Benne van néhány novella is, többek közt a Vak varjú meg a Ketten
haltak meg című film alapnovellája, a Ciklon. (Mellesleg, hiába
kívánkozik filmre az anyaga, nincs szerencséje Mándynak a filmrendezőkkel.) Továbbá benne van
szerényen, a kötet végére iktatva, egy „ars poetica” is, a Mit akarhat egy író?
Őszinteségével, kedves, mulatságos öniróniájával igazán szép és bátor írás. Hadd vitatkozzunk mégis
egy kicsit vele. Azt mondja itt Mándy, hogy nem tartozik írói adottságai közé se a cselekményformálás,
se a fantázia, se a megfigyelés. Nem, ezekhez mit sem konyít. „Marad a belső világ – nevezi meg
írósága alapját – meg ami az élményekből ebbe belefut.” S hogy élmény és belső világ hogyan
keveredik, erre nyomban elénk tár egy példát: „Próba közben láttam egy színésznő arcát – írja. Nem volt
játékban, magára maradt, és az arca is magára maradt. Fáradt, magányos arc. Beteg, öreg szülők
botorkáltak át ezen az arcon. Akiket már nem lehetett kituszkolni, hiába is halnak meg, örökké ott
vándorolnak azon az arcon.” A belső világ, hát persze – minden valamirevaló író azt írja. De mégis jó
volna tudni, hogy kerülhettek erre az arcra az öreg szülők, ha nem a megfigyelés és a fantázia együttes
mozdulásával? Jó volna tudni – az esztétika szakmai nyelvén szólva –, hogy lett akkor ez az arc a
puszta külső látványnál tartalmasabb, már-már sorsjelkép? Hadd vessünk itt be egy kulcsfogalmat
Mándyval kapcsolatban: a részvétet, az együttérzést. Ez már csakugyan színtisztán a belső világ
sajátsága. S akkor mit tanúsít ez a színésznői arc? Azt, hogy Mándyban nem elvontan, esetleg csak a
téma végső tanulságában él a részvét, mint a melegszívű, rossz írókban, hanem jelen van a megfigyelés
primer mozzanatában, a képzeletet is hasznosító írói élményképzésben. S most vegyünk egy másik
példát a Séta a ház körül egyik novellájából. A Ciklon-ban az
öngyilkos lány szülei vendégüknek meghitt családi fényképeket mutatnak. Múltjuk, ifjúságuk csupa-csupa biedermeier idézetét. De se egy fénykép, se egy célzás az öngyilkosságba kergetett lányról. Az
nincs, mintha nem is lett volna. S Ciklon, a vendég, ettől az apránként kirajzolódó embertelenségtől
egyszerre megiszonyodik; fizikailag is úgy megüli a gyomorforgató utálat, mint az álszeretettel kínált,
túl édes süteményektől. Mi mozgatja itt a megfigyelést és a képzeletet? A belső világ másik
alaptulajdonsága: az emberi torzulástól való elborzadás. Az embertelenségre való különös érzékenység.
Mert Mándy nemcsak együttérez, hanem elborzad, ítélkezik is. Persze, nem dagályos felháborodással,
hanem a torzulások plasztikus rajzán keresztül. Mit higgyünk hát vallomásáról? Azt, hogy mint minden
erős realista íróét, az ő élményképzését is determinálja kulcstulajdonságaival a belső világ. Nincs benne
megfigyelés – a puszta leírás fokán; és nincs fantázia – mint céltalan elrugaszkodás.
És most nézzük a cselekményformálást – az itt a leglényegesebb kérdés. E téren uralkodik egy
mesterségbeli babona, mely szerint a cselekményt, mint az írás vázát, logikai úton, előre létre kell
hozni, s aztán a jelenetezés során rendben megvalósítani. Mint egy vasbeton vázra a ház, úgy épül rá
a regény. Minden jó mesterember e szerint jár el – a legtöbb jó író pedig nem e szerint. Miért? Mert
ez a módszer fordított: a logikai konstrukcióhoz alkalmazza az írói anyagot, és nem az anyagból bontja
ki a benne rejlő konstrukciót. Mándynak ehhez a logikai cselekményformáláshoz valóban semmi
érzéke. Ő az anyagát követi, azt a folyamatot, ahogy a megfigyelésben igenis gazdag és fantáziadús
élményeit belső világa egyberakja. Sokszor megírták már, hogy eközben filmszerű vágásokkal pergeti
az egyes jeleneteket, s mindent kihagy, ami fölösleges. Ehhez azonban még hozzákívánkozik, hogy a
külső látványt mindig olyan erős belső valósággal egybekapcsolva tárja az olvasó elé (az arcot az öreg
szülőkkel), hogy a külszín (gyakran a szükséges tudnivaló is) elcsökevényesedik. Mintha röstellné
leírni az írói ténymegállapítás köznapi mondatait: pofon ütötte, felszállt a villamosra, megfogta a kezét,
azt mondta stb. Csaknem betegesen irtózik az egyszerű közléstől. Így aztán az olvasónak könnyen az
a benyomása támad, ami ugyan nem teljesen igaz, hogy örökösen belső síkokon mozgunk, az egyik
szereplő belső síkja reflektál a másik szereplő belső síkjára (mint például Ciklon a torzult szülőkre),
de hiányzik az objektív vagy objektívabb harmadik sík – az íróé. Márpedig világos, hogy a cselekmény
a legegyszerűbben (és persze legtartalmatlanabbul) ezen a síkon játszatható. Elhiggyük hát Mándynak,
hogy nem tud cselekményt formálni? Dehogynem tud, csak azt is jobbára a szereplők belső síkjain
futtatja, magát csigázva, az olvasót meg kisebb-nagyobb rejtvények elé állítva. A tónus, igaz, ettől
egységes lesz, érzelmileg-lírailag egységes, de egyben gyakran monoton is. Egy képtárban szerepe van
a képek közötti üres faldarabnak is – a szemet nyugtató köznapinak, a lélegzetvételre jó ürességnek.
Mándy egyelőre szorosan összetolja a képeket. Méghozzá egy markáns, nagy tehetség szuggesztív,
rokon hangulatú képeit. Semmi térköz. Semmi pihenő. Sőt, jó néhányszor a felirat is hiányzik: vagyis
az író objektív közlése, történetegyszerűsítő átköltése vagy netán intellektuális tárlatvezetése.
Ez az oka, hogy a novellákból az írói szándék – mint mondottuk – néha nem bontakozik ki elég
pregnánsan. Pedig benne van az már az egyes elemekben, a fantázia mozdulásában, a jelenetezés
érzelmi tervében. Csak az arányokon múlik elevenebb kirajzolódása, ha tetszik, az úgynevezett írói sík
megerősítésén, a lelki reflexek változatosabbá, „objektívabbá” tételén, mely nélkül novellán túlmutató
nagyobb epikai vállalkozás alig képzelhető el. Mándy a maga ösztönös, nagy tehetségével, úgy tetszik,
régóta érezheti bizonyos módszerátalakítás szükségességét, s Az ördög konyhája
ifjúságról szóló novellasorozatában – a kötet csúcsában – óvatosan, látványos kísérletek nélkül mintha
éppen ebbe az irányba indult volna. A Séta a ház körül dokumentumjátékaiban
pedig, az anyag szorítására, már nyilvánvalóan errefelé lép.
A kötet eredménye így kettős. Vitathatatlan irodalmi rangú, a műfajban csúcsteljesítményt jelentő
dokumentumjátékokban népszerűsíti Mándy értékeit. Élesebbre vonja, vastagabb vonásokkal rajzolja
át a nagyközönség számára portréját. Másfelől pedig a dokumentumanyag természete visszahat
művészetére, úgy tetszik, tovább lazítja Mándy zárt artisztikumát, mely a maga kivételesen magas
szintjén napjainkban egyre tágasabb életanyag megformálására válik alkalmassá.
Két felfedezés
Első regény – és tegyük hozzá nyomban: nagy meglepetés. Szabó Magdát
költőként ismertük; Bárány és Vissza az emberig című két
verseskötetében egy gyermekien érzékeny és férfiasan intellektuális költő kibontakozásának lehettünk
tanúi vagy tíz évvel ezelőtt. S amikor a negyvenöt után indult fiatalok java részét, Szabó Magda
nemzedékét irodalmunkból kisikkasztották, ő is eltűnt velük együtt, s legföljebb, mint ahogy ez már
törvényszerű volt, műfordítások alatt találkoztunk nevével. A Freskó hát az
íróasztalfiókból került elő, pár évvel ezelőtt íródott. Nem keserűség, sértődöttség szülte (pedig arra is
lett volna elég ok), hanem az a természetes írói szenvedély, amely ha már egyszer beleesett a lélekbe,
akkor mindig és minden körülmények között munkálkodik.
Első regény, mondom, de érett, kész író könyve, sőt bizonyos szempontból virtuóz is; méghozzá
éppen abban, amiben legelmaradottabb regényirodalmunk: a regényépítés technikájában. A modern
prózaírás technikája ugyanis – tán nem árt újra és újra lerögzíteni – a szerkesztésben, a hangulatok
sűrítésében tér el leginkább a XIX. századétól, vagy kellene eltérnie. A mai élet zaklatottsága,
váltóáramszerű hangulatingadozása, idegsejteket pusztító impulzussűrűsége teszi, hogy nehéz, szinte
lehetetlen az élet vibrálását, mélységét visszaadni abban a kényelmes és nagy hangulattömbökkel
dolgozó kronológiai sorrendben, amellyel a régi regényírók építkeztek. Nekünk új eszközökkel kell
űzőbe vennünk az összetett valóságot, többfelől is, több szempontból is, több hangulatelemet, több
cselekményszálat összeszőve. A magyar regény többnyire olyan, mint az Alföld –
személyvonatablakból, pedig már repülővel is lehet „járni”. Ismerem az ellenérveket. De azt kellene
egyszer belátni, hogy a szerkesztés: az intellektuális spekuláció szerepe, nem kordivatból, hanem
valóságszomjból növekszik meg a modern prózában.
Ez persze meghökkentő, hogy a Freskó szerkezete virtuóz. Hozzá vagyunk
szokva – irodalmi közhely –, hogy a nőírók – bármily mélyen és költőien ábrázolják is a mindennapok
apró dolgait, bármennyire szembeszökő is hangulatelemeik gazdagsága, de – az élet által
összegubancolt élményanyag beosztásához, kivált Nagy Sándor-i szétvágásához nem értenek.
Egyszerűen nemigen tudnak szerkeszteni. Ezért különös, hogy Szabó Magda, akiben pedig megvan az
az anyagközelség és élménymelegség, amiben a nőírók szinte utolérhetetlenek, úgy szerkeszt, olyan
mesterien adagolja a történet anyagát a maga választotta, nehéz, modern formában, mintha férfiként
legalábbis a negyedik regényét írná. A Freskó tizenhárom óra történetét mondja
el, az őrült papné temetésének ürügyén, drámai sűrítésben egy papcsalád feszültségeit és széthullását.
Az eseményekről s mindarról, amit a jelen hoz, s ami a múltban már mozdíthatatlanul megesett, belső
monológokból értesülünk. A halál mindig felmérésre és leszámolásra kényszerít, így lök egyet az
életen. De itt nem erről van szó, vagy elsősorban nem erről, hiszen ki törődik a Freskó-ban a szegény, megboldogult tiszteletes asszonnyal, akit évek óta elmegyógyintézetben
ápoltak? A Freskó feszültsége a temetésre összegyűlt család fojtott, vonagló
indulatgubanca. Nem a gyász, hanem Annuska, a kilenc év előtt megszökött, kitagadott lány, akit
megnevezni sem volt szabad, polarizálja itt az érzéseket. Ő festett valaha rég, mikor még csak
álmodozott arról, hogy festő szeretne lenni, egy freskót az egész családról. Ott van rajta apa, anya,
Janka, a nagyobbik lány, Kun László, a vő, az örökbe fogadott rokon, az Árva, kik mind az istenes élet
palástja alatt élik hiúságuk, szenvedélyeik, megalázottságuk kínjait. Micsoda élet, és milyen család!
Mintha Emily és Charlotte Brontë tolla alól keltek volna életre. Az Árva mondja a regényben, pedig
ő nemcsak a család érzelmi tolvaja, de a könyvek, ezüstkanalak titkos kiárusítója is: „Verés lett belőle
(ti. abból, hogy Annuska hazahozott egy képet), mint majdnem mindenből, de az igazi verés mégsem
e miatt a kép miatt következett be, hanem a Biblia volt az oka, az Apa drága, bőrkötéses Bibliája, benne
a feketeselyem könyvjelző, amelybe Mamácska hímezte bele gyönggyel hajdanán, hogy »Az Isten
szeretet«. Milyen kár, hogy Apácska folyton a Bibliában őrizte a kegyes mondást, és nem tette fel a
falra, mint egy faliújság cikket vagy dekorációt – életében nem ismert házat, ahol olyan kevés szeretetet
tapasztaltak volna a bent élők, mint az övékben.”
A Freskó, mondom, ennek a szeretetlen családnak a freskója, ahol a
puritanizmus nem tűr meg képet a falon, ahol sosem volt karácsony, mert az nem a mi ünnepünk,
hanem az Isten születéséé, ahol mindenki azt vette a másiknak ajándékba, aminek maga örült („Janka
varrókészlettel lepte meg Annuskát, aki az Istennek sem akart foltozni soha, Apácska megvette
Jankának a legújabb imádságoskönyvet a legújabb szakácskönyv helyett” stb.), s ahol Kun László, a
békepap, akit veres bolondnak nevez magában a fél család, joggal gyanítja, hogy a legjobb érveket
tartalmazó, újságbetűkből ragasztott fenyegető leveleket saját apósa küldözgeti neki. De ez eddig csak
helyzetkép, s nem dráma, pedig Szabó Magda úgy rajzolja újra írói eszközökkel Annuska freskóját,
hogy közben megcsinálja a drámát, mert az egymás mellé illesztett belső monológokban fokról fokra
kirajzolja a feloldhatatlan feszültségek előtörténetét, mindazt, ami megfülledt és robbanásra kész a
családi együttélés katlanában, úgyhogy a végjelenet összecsapása és Annuska végső szakítása katartikus
erejű drámává szélesül. Merész módszer ez – élőkép drámává ugratása –, mert minden az események
adagolásán, az összefüggések fokozatos, pontos felfejtésén múlik. Szinte matematikailag kell
kiszámítani – afféle lélektani matematikával – mit, hol és hogyan sző a regénybe, s mikor és mennyire
fejleszt tovább, hogy az olvasó több oldalról is megismerhesse a dolgok rugóit, s ítélhessen.
Megfeszített s izgalmas szerkesztés, de Szabó Magda valahogy nagyon is otthonra talált benne, s olyan
természetességgel meséli a történetet, mint a kényelmes mesemondók. Előadása feszült, s egyben
erőltetés nélküli. Poénjei úgy robbannak, mint a jól időzített bombák. S ebben, a szerkesztésen túl, az
anyaggazdagság és az a dolgokhoz való meleg és költői kapcsolódás segíti, amely a legjobb nőírókra,
irodalmunkban Kaffka Margitra emlékeztet; az az apró dolgokra figyelő szem, ahogy egy
gyerekgügyögést, egy mosogatást megcsinál, az a költői képesség, amely minden eseményt, emléket
valamiként összekapcsol a keze ügyébe eső tárgyakkal: egy ezüstkanál jelképezni tudja, s elővarázsolja
a gyerekkort, egy rózsás porcelán készlet egy özvegyasszony boldog asszonykorát.
S ha már Szabó Magda egyik rokonát, ősét kimondtuk, hadd nevezzük meg a másikat is: Németh
Lászlót, akivel rokon érzékenységgel tudja ábrázolni szereplői egymáshoz való viszonyának apró
rezzenéseit, a belső feszültségek fojtott vibrálását, s akihez ezenfelül bizonyos tematikai, sőt alkati
tulajdonságok is kapcsolják.
Szabó Magda ugyanis – s talán ez az, ami kifogásolható regényében – érezhetően közeli
élményből dolgozik, s aránylag kevés áttétellel teremti meg a Freskó világát. S tán
ez nem is lenne baj – hozzá is vagyunk edzve –, ha minden beleélése ellenére nem mintázná kissé
tömbszerűen leegyszerűsítve hőseit, s ha nem azonosulna, egy költő lírai erejét latba vetve,
főhősnőjével. Éppen az elégtételadásnál, a regény végén, ez az azonosulás némi elrajzolásra, puhaságra
vezet. Bár ki tudja, egyelőre méltánytalan a narcizmust Szabó Magda szemére vetni, hiszen szinte nem
elég, de sok is, hogy első regénye oly üdítő olvasmány, a szerkesztés, a gazdag életanyag és nem
utolsósorban annak következtében, amit már előbb említenünk kellett volna, hogy bámulatos
épelméjűséggel és pontossággal képes elénk tárni az ötvenes évek társadalmi változásának lelki
vetületét abban az értelmiségi rétegben, amelyben hősei mozognak; olyan épelméjűséggel, amely se
nem tekinget ki az olvasóra, se az irodalmi díjakra, csak az igazat írja az író „keble Istenének” diktálása
szerint. Persze mégis szeretnénk, ha az önkontroll szintén férfias tulajdonsága a szerkesztés
férfiképességéhez méltó lenne. Az ábrázolás hiteléért se legyen Annuska olyan csodálatos – meg
egyszerűen eleganciából se. Ne vegye senki malíciának: irodalmunk narcisztikus regényszükségletét
ötven évre előre kielégítették már az előttünk járók.
De igaztalan ezzel befejezni. Szabó Magda írt egy érdekfeszítő, kitűnő magyar regényt. Dicséret
és elismerés illeti érte.
Örkény Istvánt nem először fedezzük fel. Amikor 1946 végén a háborúból
és a hadifogságból hazatért, már akkor egyszer felfedeztük. A hadifogolyéletről szóló beszámolója, a
Lágerek népe, a folyóiratokban közölt novellái, számtalan karcolata, apróbb írása
egy csapásra az új magyar próza élvonalába emelte. Nevét a felszabadulás után nyilvánossághoz jutott
legjobb tehetségek mellett emlegették. Hamarosan megjelent novelláskötete, a Budai böjt, olyan kitűnő elbeszélőt mutatott, aki fő mondanivalóját, a háborús élményeket a mellbevágó
szörnyűség és a nevetésre ingerlő groteszkség kettős feszültségében ábrázolta. Már akkor
megmutatkozott, mennyire végletes alkat: túlzottan is megjárta a szenvedés bugyrait, s végsőkig
csigázott megrendülését valami vad, keserű nevethetnékkel ellensúlyozta. Csakhogy az ötvenes évek
elején a sematizmus korszaka sehogyan sem kedvezett ennek az átcsapásokkal dolgozó kettősségnek,
mely helyenként úgy érte az olvasót, mint az áramütés. De nem kedvezett e kettősség egyik vagy másik
tényezőjének sem, a nehezen oldódó humánus kétségbeesésnek vagy a groteszk röhögési kedvnek.
Örkény hát szelídebb, szalonképesebb feladatokra kezdte alkalmazni a tehetségét, s ha talán azokban
az időkben színvonalasabban is írt, mint az átlag, vállalkozásai nem voltak művészileg sikeresek. Ha
el is ért eredményeket, azok látszateredmények voltak. Furcsa csak az, hogy ezt maga is tudta. Akkor
felejtkeztünk el róla először.
Évek teltek el, míg végre megjelent egy tehetségéhez méltó kötete, az Ezüstpisztráng. Örkény a maga megzabolázhatatlan, s öngólra játszó humorával azt az alcímet adta a
könyvnek: Kis remekművek. Igaz, akadtak benne valóban kis remekművek is, a mai
Egyperces novellák előképei, meg akadt pár kitűnően lekottázott kis jelenet,
pompás valóságérzékkel odavetett tollrajz, lírai elmélkedés Márai Sándor modorában és néhány telibe
találó szatíra. Tehetséges kötet volt, ha nem is a nagyközönség, az irodalmárok szűkebb rétege
felfedezhette újra Örkényt – ahogy, persze, fel is fedezte, bár az Ezüstpisztráng a
maga csillogó, de könnyedebb műfajában nem vetekedhetett az akkori idők legjobb termésével, Ottlik
regényével például, meg egy-két összefoglaló novelláskötettel.
Közel tíz év telt el az Ezüstpisztráng óta, mire a Tóték
című kisregény és annak darabváltozata, valamint a Jeruzsálem hercegnője című
új elbeszéléskötet megjelent. S már túl is lépünk a tíz éven, mire a legújabb könyv, a Nászutasok a légypapíron kezünkbe kerül. A felfedezés és a feledés nagy időközeit ugrottuk
át, kiindulásunktól számítva több mint húsz esztendőt. Nem csekély idő ez egy író életében. S nem
csekély érdekességű az a hallgatások és kísérletek árán érlelt mű, amelyet évek gyümölcseként Örkény
most egyszerre elénk tett. A nagyon is kiérdemelt új felfedezés jóleső pillanatában vessünk hát számot
vele közelebbről.
A Tóték magas irodalmi rangú, sikeres darab, a Jeruzsálem
hercegnője feltűnést keltett, kiemelkedő elbeszéléskötet. Örkénynek legjobb pillanataiban
sikerült itt századunk egyik alaptémáját: a kiszolgáltatottságot groteszk, ironikus látása ellenére,
katartikusan ábrázolnia. Sikerült kesernyés vagy keserű humanizmusával mindnyájunkat megrendítenie.
Mindezt merészen eredeti formában, jelképekkel élve, helyzeteket, jellemeket ad abszurdumig futtatva,
s az anekdotizmus provinciális hagyományát többnyire elkerülve. Érezni, hogy jelentékeny tehetsége
végre magára talált. De hogy a magára találás útja kanyargós és rögös volt, az bizony még meg-megmutatkozik. Egyik nyilatkozatában Örkény maga is panaszolja. Pedig, ha a tehetség mértéke és a
vele gazdálkodó művészi igényesség együtt szabják meg egy író pályájának ívét, akkor Örkénynek
aligha lehet panasza. Tehetsége odavetett írásaiból is kiszikrázik; művészi igényességének biztató felső
foka kísérletein vagy bukásain is mérhető. Csak, ha valamivel kevesebb világi ügyességet kap, akkor
lehetne még szerencsésebb. Kitűnő intellektusa mindenesetre fel tudja ismerni azt a keskeny utat,
amelyen tehetségét végig kellene vezetnie – fel tudja ismerni, csakhogy a kísértő túl gyakran
incselkedik vele. A Jeruzsálem hercegnőjé-ben van négy-öt olyan novella, amely
a magyar elbeszélő irodalom állandó antológiadarabja lehet. A címadó írás például olyasfajta kimagasló
remeklés, mint, mondjuk, Hunyady Sándor művében a Rivièra. Nem véletlenül
kerül ide Hunyady neve: neki is gyakran megjelent az ördög. Örkénynek a sikerhajhászás az ördöge;
szellemeskedéssel akarja megnyergelni. És mivel sziporkázóan szellemes, úgyhogy ötletei szinte sorban
állva könyörögnek maguknak helyet a papíron, észre sem veszi, hogy az ábrázolást szolgáló
szellemesség mikor vált át, mikor adja el írása hitelét egy viccért. A Tóték című
kisregényben például a háborús kiszolgáltatottság már-már zseniálisan felépített példázatát csaknem
kényszeresen röhögtetésbe fojtja. A Macska-játék című másik kisregény
végjelenetében (a Jeruzsálem hercegnője egyik legnagyobb vállalkozása) gondosan
előkészített írói mondanivalóját áldozza fel az olvasó rekeszizmai kedvéért. Végül, szinte csak
szemlesütve lehet megemlíteni, hogy ő, aki tudja, hogy az anekdota prózánkban milyen pusztító
hagyomány, nem egy formás anekdotát ír meg új kötetében, puszta mulattatásul.
És közben – jellemző kettősség ez is – ott van, benne van az igényesség felső foka is. Annyit átélt,
annyit végiggondolt; nemcsak pedzi korunk alaptémáit, nemcsak tapogatja azt, ami vérre megy neki
is, nekünk is. Alig akad prózaírónk, aki olyan lényegre törően ismerné fel a morális vagy intellektuális
alapkérdéseket. Aki olyan világosan tudná, hogy a ma mondanivalói kedvéért a tegnapi regénytechnikát
is át kell formálni. Mindehhez nemcsak a tehetsége jelentős, kitűnő a szakmai tudása is. Csaknem
mindent tud, ami a próza magas fokán tudható. Valóságérzéke, tömörítő és jelképteremtő ereje,
intellektuális témaátalakító készsége példaszerű. Gazdag és kimunkált eszközű író, akinek ösztöneibe
szívódott fel a tudatossága, s aki – ha akarja – még lefelé húzó ösztöneit is féken tudja tartani.
Nehezen találta meg magát – bizonyos. Kínnal, vargabetűkkel, kísérletek árán ma mégis eljutott
oda, hogy újra helye van legjobb prózaíróink között. S ezt nem az alkuival, hanem az igényességével
érte el. Általa vált népszerűvé. Nem kell majd még egyszer felfedeznünk.
Egy háborús kalandregény
M. E. Bates: Jó széllel francia partra
Annyi okosat mondtunk már arról, hogy miért jó egy regény. A mondanivaló
értékéről, a művészi kidolgozás színvonaláról. Annyi, annyi absztrakciót. Pedig szemtől szembe egy
könyv kezdő mondataival egy puszta érzés dönt: elfogadom, látom, elhiszem. A kritikusi
véleményformálás mindig ilyesféle érzések lefordítása, logikába öltöztetése. A szakma visszássága,
hogy ez a gyakran bizonytalan érzés elsődlegesebb, fontosabb, mint minden, amit
ráépítünk. Az ízlés a törvénykönyvünk, a többi törvénymagyarázat.
Kiindulásul érzéseimet írom hát ide. Bates jó író. A tetszés, nem tetszés kezdetben a mondatok
megmunkáltságán múlik: láttat-e az író, van-e megfigyelés egy-egy jelzőjében. Nem tehetek róla,
számomra evidens: aki kicsiben, mondatról mondatra nem dolgozik írói erőfeszítéssel, annak
világrengető mondanivalóival is baj van. Vagy talán nem regényben kell megírnia őket. Ha az apró
füvek, a bokrok nincsenek a helyükön, a ragyogó csillagos eget is festettnek érzem fölöttük. Bates így
kezdi a Jó széllel francia partra első fejezetét: „A holdfényben odalent ráncot
vetettek a hegyek, mint a gyűrött ruha.” Ebben mindjárt van egy jó, érzékletes megfigyelés. „A jeges
völgyek, hol árnyékba borultak, hol, akár a keményítő, fehérlettek a telihold tiszta világánál.”
Repülőgépen vagyunk, onnan nézzük az éjszakai tájat. A hasonlat a keményítővel megint láttató.
Érezhetően egy világ kezd itt kibomlani, az olvasó lát, tapint, érez.
Bates, a tájleírás után, így folytatja: „Jó néhány órája repülnek már Franciaország és az Alpok felett
Olaszország felé, s most vissza. Kiszáradt a szája. Hátraszólt az embereinek a gégemikrofonon:
– Itt a francia határ megint. Nincs semmi hiba?
– Csak az, hogy otthon szeretnék már lenni – szólalt meg a hátsó géppuskás altiszt. – Beledöglök,
annyira unom már. Azt sem tudom, milyen nap van, milyen év?
– Kétszáztizennyolc Krisztus előtt – mondta Sandy –, Hannibál seregeivel kelünk át az Alpokon.
– Lehet – hagyta rá Godwin. – Connie-nak az is mindegy. Csak ül és fapofával malmozik.
– Malmozik a halál – felelte O’Connor – majd megesz a fene.”
Ez megint eleven. Az író mindössze egy általános megállapító mondatot kockáztatott meg („Jó
néhány órája” stb.), s nyomban belement a figurába („Kiszáradt a szája”). Számomra ez az ugrás
bizonyítja, tudja, mi fontos, mi nem. Hiszen írhatta volna úgy is: A repülőgép személyzete, Franklin,
Godwin, O’Connor és Sandy unatkozva repült vissza Angliába Franciaországon át –, s akkor mi
ásítoznánk. Persze, nincs itt szabály (ahogy a regényírásban általában nincs feltétlen szabály), de a
közvetlen ábrázolás a modern regény alapvető formája. Az író, egyik vagy másik figurába
belehelyezkedve, nem is meséli a történetet, hanem a személyes élmények egymást követő sorát
közvetíti. Ha bírja átélőkészséggel, a színháznál is forróbb, elevenebb lesz minden. Ott vagyunk például
a kényszerleszállást végző repülőgépen, s a katasztrófát a pilóta tudatával éljük át. „A világos föld
gyorsan közeledett feléje, és az érintkezés első pillanatáig biztonságban volt a gép. Egy másodperccel
később érezte, hogy valami baj van. Túlságosan puha a föld és a hold néhány másodpercig vadul
rázkódott az égen. A Wellington bukfencet vetett a talajon, mintegy háromnegyed körben, és Franklin
nem tudta visszatartani. Érezte, hogy valami előredobja… Egy pillanatra elsötétedett minden, aztán
teljes erővel feléje vágott a hold, darabokra tört a szeme előtt, és döbbenetes rémület hasított belé.
Ebben a pillanatban felemelte kezét; érezte, hogy bal karja őrjítő erővel valami élesbe ütközik, aztán
véres, üveges szilánkokra törik a hold, és azontúl nem emlékezett semmire.”
De elég. Az érzékletes megfigyelésekből, a közvetlen ábrázolás jellemző erejéből, a
belehelyezkedés mélységéből világos, hogy Bates építőkövei kifogástalan építőkövek. Más kérdés,
hogyan építkezik velük? Ez az, ami csak később, komolyabban előrehaladva derül ki. A történet
aránylag egyszerű és érdekfeszítő. A kényszerleszállás után a négy repülő a sebesült pilótával együtt
megpróbál kijutni a németek által megszállt Franciaországból. De Franklin, a pilóta, akibe
belehelyezkedve mondja el Bates a történetet, visszamarad. Egy francia család rejtegeti, szerez számára
orvost, ápolja, míg élet s halál között lebeg. Hosszú lábadozása alatt egyre-másra pusztulnak
megmentői. Mire fölépül, már csak egy öregasszonyra és egy fiatal lányra számíthat. A lány, ápolója
és szerelmese, csónakon szökteti ki a megszállt területről, keresztülvergődnek a vichyi
Franciaországon, átcsúsznak a spanyol határon, s együtt utaznak tovább, most már közös otthonuk,
Anglia felé.
A háborús történeteknek általában az a bibéjük, hogy mindnyájunknak van egy háborús története.
Túlélők vagyunk, tehát happy endes a történetünk. (Bezzeg nem volna annyi szerencsés, megnyugtató
befejezés, ha a halottak is mesélhetnének.) Úgy igaz, hogy minden háború végtelen pikareszk antológia.
Ha valaki kiválaszt a sok közül egy kalandot, és elszánja magát arra, hogy azt regénnyé terebélyesíti,
ahogy lényegében Bates ezt csinálja, jól vigyázzon, hogy a pikareszk történet súlytalanságát kikerülje.
Mert a pikareszk kaland mondanivalója sohasem több, mint a szerencsés befejezés. Bates építkezésének
a gyengéje – s ezt az olvasó a regény közepén túljutva lassan már érzékeli –, hogy nem tudja jelképi
fokra emelni, mélyebb mondanivalóval felruházni története egészét. Pedig Bates nem az az író – láttuk
például másik magyarul is megjelent regényében, a gyarmati kérdést, a keleti és nyugati lélek
különbségeit feszegető Jacaranda-fá-ban –, nem az az író, aki meghátrál a nagyobb
feladatok elől, aki ne akarna eljutni mélyebb rétegekig, a humánum jó művészre kötelező szolgálatáig.
Mellékesen belerejt ebbe a könyvébe is két drámát, ami erkölcsileg súlyosabb, lélektanilag feszítettebb
a megmenekedés drámájánál. Az egyik a francia hazafiak fegyvertelen, de cselekvő mártíriuma a német
megszállás alatt, a másik pedig a sebesült pilóta lelki drámája, aki hosszú betegsége alatt elfogadja
megmentői minden áldozatvállalását, holott ő csak hadifogoly lesz, ha lebuknak, míg rejtegetőit szó
nélkül agyonlövik. Ha jobban meggondoljuk, egy ilyen lelkiismereti égő parázson táncolás valójában
elég lélektani-erkölcsi (nem pikareszk) feszültség egy teljes regényre.
De hogy az elméletből visszakanyarodjunk a kritikusi érzéshez: Bates regénye valahol mégis
mélyen megérinti az olvasót. Mi a varázsa? A lélekrajz ereje, intenzitása? Azzal csakugyan feledtetni
lehet a történet súlytalanságát. S valóban, ami a lélekrajzot illeti, Bates erőteljes és pontos, s amellett
mértéktartó is. Finoman, s mégis szűkszavúan árnyal; egy éppen csak felszínig ért bizalmatlansági
hullám vagy egy félreértés lelki utórezdüléseit úgy csinálja meg, hogy az apró érzésvibrálások eleven
ábrázolása közben sem él túlrészletező belső monológokkal. Hősei múltját se bolygatja – ez ugyan már
nemcsak erény – , Franklinról mindössze annyit tudunk meg, hogy a háború előtt járt egyszer
Olaszországban, s hogy volt Angliában egy szeretője. A francia lány is csak a jelenben él, s ott is csak
annyira, hogy valami felelős és kételytelen biztonság, valami egyszerű és felemelő emberség sugárzik
belőle. Bates láthatóan egynemű lelki tulajdonságokból mintáz, s közben annyira tartózkodó, mintha
konzervatív regénytechnikája ellenére azokkal a modern prózaírókkal értene egyet, akik, mint
Hemingway, a lelki valóságot csak külső megjelenésében tekintik valóságnak. Meg kell adni, lélekrajza
a maga választotta egy dimenzióban így is szép és plasztikus, de tán dolgozhatna több dimenzióban is.
Nem, nem ez, ami az olvasót megérinti. A kárpótlás, a „varázs” a regény atmoszférájában,
hangulatgazdagságában rejlik, az egymást váltó pillanatok bensőségességében. Nemcsak arra gondolok,
hogy Bates a cselekmény legizgalmasabb fordulóiban is erős hangulatú, plasztikus világot teremt, ha
hősei lappangásuk közben átúsznak például egy folyón, az éjszakai víz olyan, mint a cukor, s orrukat
megcsapja a vízi menta erős és fojtó illata – jó író nem feledkezhet meg az ilyesmiről –, hanem arra,
hogy az egyszerű, a mindennapi dolgokat sugárzó tartalommal telíti, érzelmi holdudvarral veszi körül.
Amit nem ér el az egész történettel (az önmagán való túlmutatást), kitűnő és jobbára ösztönös írói
készséggel eléri az apró, jelentéktelennek tűnő mozzanatokban. Egy példát a világosság kedvéért.
Franklin és a lány menekülés közben fölfelé eveznek a folyón, a lánynál egy bőrönd, a fiúnál egy
papírcsomag. A bőröndbe belül tintaceruzával bele van írva – Franklin véletlenül bukkan rá –
egyenetlen írással, nyilvánvalóan süldőkorából, a lány neve, címe s utána csupa nagy betűvel:
Franciaország, Földkerekség, Világmindenség, Világűr. Franklin így tudja meg szerelmese nevét, a
gyerekkor meghitt foglalatában. Bates kitűnően, példamutatóan ért az ilyesfajta felgazdagításhoz. Az
ő szitáló őszi esője Angliát hordozza magában, s honvággyal telíti pilótáit; egy teázás Marseille-ban,
egy öreg, skót hölgy asztalánál, az örök angol teázások nosztalgikus légkörét idézi fel; s ami talán az
egész regényben a legmélyebb jelenet: Franklin kézamputációját, ez egyszer az operáció teljes idejére,
a horgászó lányba belehelyezkedve érzékelteti, s nem is láttat a műtőből többet, mint hogy végül a
horogtól sebzett halak vére összekeveredik a kiöntőben – megint a puszta jelenségen túlmutató jelképi
tartalommal – a mosakodó orvoskézről alácsepergő, híg embervérrel. Ezt a jelképi elemekkel
felgazdagított atmoszférát szolgálja persze a stílus is, a termékeny és gyakorlott író (tán a tizenötödik
könyve ez) magabiztosan választékos és költőileg némileg megemelt prózája, amelyet olyan
műgonddal, olyan árnyalatos alkalmazkodással tolmácsolt Róna Ilona, hogy a regény rejtett,
búvópatakszerű lírai sodra magyarul is eleven.
Mit mondjunk hát összefoglalásul? Bates regénye háborús kalandregény. De a történelem
transzkontinentális útjait járó átlagos háborús könyveknek messze fölébe emeli az ábrázolás intim
szuggesztivitása, rejtett lírájú, érzékeny embersége.
A válaszút regénye
Én a változás festője szerettem volna lenni, a megragadott pillanaté…” –
mondatja főhősével, Théodore Géricault-val A Nagyhét-ben Aragon. Nem kell
valami éles szem ahhoz, hogy ebben a mondatban felismerjük az író legszemélyesebb vallomását.
Hiszen a Nagyhét-ben magában véges-végig erről van szó: a változásról, a dolgokat
élére állító pillanatról. Ehhez képest maga a történet, a realista pontossággal felépített egész korrajz,
az összes, nemcsak gondosan, hanem hatalmas gazdagsággal dokumentált történelmi elem csupán
szerencsés tárgyválasztás eredménye. Az olvasó figyelme persze oda van bilincselve a „tárgyhoz”, ott
van 1815 márciusában a Napóleon partraszállásától megbolydult Párizsban, s elkíséri ő is – szinte
együtt lovagolva a testőrökkel, fejvesztett tábornokokkal és véletlenségből királyhűnek maradt
csapatokkal – a menekülő XVIII. Lajost. Látszatra minden szereplő hiteles (mennyi ismert történelmi
név!), minden motívum pontos, minden leírás reális. Aragon maga vallja, hogy tizenháromszor
dolgozta át a regény elejét, hogy Párizs képe korhű legyen. Mégis nem lehet elfelejteni azt a leleplező
felkiáltást, Aragon közbekiáltását az alvó Géricault-ról: „De hiszen én álmodom… Mindezt én magam
álmodom. Természetesen. Végtére is mindez nem Théodore élete, hanem az enyém, ugye felismerik?
Az életem, az én életem… Egész életem tapasztalata.” És persze nem lehet feledni a további
ihletmegnevező közbeszólásokat sem, azt például, hogy a regény egyik legfeszültebb fejezete: a
republikánusok poix-i gyűlése, mely új világot, új utakat tár a titkon hallgatózó Géricault elé, az író
1919-es veelklingeni emléke. Nem lehet mellőzni, hogy egy jelenet Elsa Triolet regényéből, egy leírás
egy korai, kiadatlan írástöredékből plántálódott át. Sőt – s ez talán mindennek a teteje –, a poix-i
éjszaka után, amikor az áruló Firmin felemelt késsel tapogatja a bordák közt az alvó Géricault szívét,
Aragon egyszerre csak rászól az olvasóra: Nem ismerik ezt a zúzott orrú figurát, nem emlékeznek erre
a jelenetre a Martin Chuzzlewit-ből? „Én gyerekkorom óta ismerem, anyám minden
este Dickenset olvasott nekem… s nem is egy, hanem ezer alkalommal láttam álmomban a jelenetet.”
Hogyan? Ha ilyen törékeny a regény világa, hogy egy gonddal épített jelenet egyetlen
boszorkányos mondattal eltörölhető, ha olyan laza az időbeli határoltsága, hogy az író tetszése szerint
lépi át, s rajzolja bele a saját ifjúságát vagy éppen hatvanéves magát, amint gyürkőzik a vállalt
feladattal, vajon akkor létrejön-e az, ami nélkül nincs regény, létrejön-e objektív valóság? Nem, ne
vezettessük magunkat félre, hiába mondja Aragon az első könyv végén: „Íme négyszázegynéhány oldalt
álmodtam s mindebből semmi sem létezik” – nagyon is jól tudja ő, s meg is mondja: „mindez igenis
létezik, a vasúttal, a rádióval, a radarral”, vagyis az egész jelenkorral, az ő és a mi személyes
jelenlétünkkel együtt.
Mert persze egy pillanatig se lehet komolyan kételkedni abban, hogy Géricault története valódi
történet, a szó írói, és nem történelmi értelmében. Géricault csakugyan ott van XVIII. Lajos testőrei
között, akiknek egyenruháját olyan alaposan megnézte magának Aragon, hogy nem sajnálja oldalakon
át leírni (még azt is megtudjuk, hogy a hát- és a mellvért letéve olyan, mint egy imára kulcsolt kéz), s
véges-végig valóban ott lovagol a menekülésben, s keresi, mint mindenki az adott pillanatban, a
változás miértjét, a letűnő régi és a születő új rend erkölcsi minőségkülönbségét. Olyan szabályos
regény ez, mely eszközeiben tudatosan kapcsolódik a hagyományhoz: balzaci zömökséggel indul,
Victor Hugo-i lírával hömpölyög előre, s olykor tolsztoji részletezésekbe árad szét. Mintha csak a régi
pastiche-a lenne. Semmi köze a divatos történeti regényekhez, sem azokhoz a modern
történelemábrázolásokhoz, amelyeknek célja a leleplezés, a múlt kiemelkedő pillanatainak, egy-egy
jelentékeny szereplőnek gunyoros, szkeptikus, tételszerű boncolása. Nem, Aragon – ha minden modern
regényírási fogást alkalmaz is –, mestereihez híven, a történetet magát azzal az aprólékosan pontos
igazságra törekvéssel építi fel, azzal az aggályos tárgyi hűséggel, amely részben erudíció, részben a
végletekig megfeszített képzelet gyümölcse. Elmondhatja már-már ő is, amit Roger Martin du Gard
vall a naplójában: „Képesnek érzem magamat, hogy mindennek, amit csak elbeszélek, megadjam az
igazságnak ezt a fokát”, vagyis azt, hogy teljes valóságnak tetszik. Közbeszólásaival, élményforrásainak
leírásával, a transzponálások megnevezésével együtt korántsem olyan szubjektív, mint általában a
tudatfeltáró regényírók (a mélytudat figurára kölcsönözve is legalanyibb birtokunk!), s ha eredendő lírai
tehetsége, verbalizmusra való hajlama miatt az általános szubjektivitásból nem a Hemingway törte úton
vágja ki magát, mégis alanyi jelenléte egy hagyományos és mesterien objektív regényszövet alól
bukkan időnként elő.
Meghökkenni ezen az alanyiságon, a modern regény távlatokat nyitó, mondanivalóra
figyelmeztető fogásain ma már amúgy is képtelenség. Egy nagyszabású lírikusnak nem lehet megtiltani,
hogy ki ne beszélje, amiről beszél, hogy ne leplezze le jelképeit, hogy áttételes ábrázolásai mellé oda
ne rajzolja a dolog leghitelesebb értelmezését. Hiszen Aragonnak a „történelmi tárgy” keretében a
legszemélyesebb, élettapasztalatot összefoglaló témájáról van szó. Figyeljük csak meg, hogyan,
mekkora pátosszal és lírai hévvel vall róla: „Meglehet, azért nyúltam a történelemnek ehhez a különös,
régi szövetéhez, kétségekkel és bizonyságokkal terhesen, azért követtem a szövet egymást keresztező
szálait, emberek és színek bonyolult hímzését, meglehet, azért vetettem magam az elhanyatlott idő
tömegébe, hogy kiszakítsam magam, most, hogy pályám a befejezés előtt áll, a világ túlságosan
egyszerű és egyvonalú látomásából, s megkeressem a porban különféle magjait annak az embernek,
aki vagyok, akik vagyunk, és főleg azt, ami belőlünk születik majd, ellentétben mivelünk, fölöttünk,
rajtunk túl, a temetőknek azt a tavaszát, mit jövendőnek neveznek.” S csak még egy mondatot a
szenvedélyes vallomásból: „Azért vállalkoztam rá, hogy minden erőmmel, minden akaratommal, oly
tébolyult munkával, mely fejcsóválásra készteti környezetemet, az egész múltat a jövő medrébe
zúdítsam.
Miről van hát szó? Aragon megmondja: a jövőről, mely a jobbra való emberi erőfeszítés és
önfeláldozás folyamatosságából áll elő. Géricault válaszúton áll, ahogy válaszút elé kerül egész
Franciaország abban a pillanatban, hogy Napóleon partra lép. Az Aragon festette nagy történelmi freskó
a választások freskója. Olyan kép ez, melynek középpontjában ott izzik még az éppen lecsapott villám.
Van, akit földre vert, van, aki egérutat keres, aki a zűrzavarban lopni készül, s van, aki kétségekkel és
reménységekkel a szívében kutatja jövendő útját. Valahol a háttérben ott a nép is, amely urai
riadalmában a maga jobb sorsát szimatolja. Éles fényben, egynemű fényben világol minden arc, a
Bourbon-hercegektől kezdve a királysághoz állt napóleoni tábornokokon és tiszteken át a nyomorgó,
öntudatra nem ébredt népig. Nem, nem Théodore Géricault, a múlt századi festő festette, nincs benne
semmi A Meduza tutaja magányba zuhant révületéből, s még abból az intim
életanyagból is aránylag kevés, amely általában a regényirodalom legszokottabb témája. Inkább
Caravaggio-kép ez – kire a regény hivatkozik is –, fénybe mártott, egy gondú emberekkel a sötét háttér
előtt. Érezni, lehunyjuk a szemünk, s innen mindenki szétszalad. Igen, de merre induljon Géricault?
A kötelesség, az emberi szolidaritás a király testőrei között tartja, kikhez ugyan nincs más köze, mint
hogy tündöklésük idején, saját művészi válságában időnyerésül, menedékül, elfogadta piros
egyenruhájukat; a lelkiismeret, a legbelső vezető, Napóleonon át azokhoz vonzza, akiknek dadogó,
nehezen kihüvelyezhető beszédéből mégiscsak a készülő jövőt, a nép jövőjét érezte meg azon a poix-i
éjszakán. De Géricault sorsa az, hogy nem a jó és a rossz között választ. Az ő helyzetében még csak
a folyamatok lassan összerakodó jeleit, azokat a gyakran elboruló, máskor kivilágosodó tendenciákat
látni, amelyek majd csak nemzedékek eltűnése után érnek be azzá az emberséges jövendővé, amelyre
a kommunista Aragon a mai Franciaországban szenvedélyesen vágyik. Géricault helyzetéről,
választásának nehézségéről idézzük ismét csak az írót, bár értelmező mondatai úgy megütik a szemet,
hogy a regény minden francia és magyar ismertetője ugyanazokat kénytelen idézni. „Ebben a században
az én részemre nincsen járható út – mondta még Géricault, és olyformán révedt el, mintha valahol az
utcák mélyén olyan dolgokat nézne, melyeket innen nem látni.” De, hogy ne maradjunk meg örökösen
Aragon szövegénél: A mi dolgunk az – mondja a háború alatt Cecil Day Lewis, Géricault-val rokon
helyzetben –, hogy a kevésbé rosszat védjük a rosszal szemben.
Nem, Géricault nem láthatja a jót, csak mélységes emberi együttérzést érezhet mindazokkal, akik
készítik a jobbat. A pusztuló világ középpontjában, jobbra vágyással a szívében, a korban átérthető
igazság teljét tapogatja, de nem láthat azon túlra. Ez a felismerés, melynek érvényét aprólékos gonddal
és részletezéssel dokumentálja Aragon, áthatja A Nagyhét egész szemléletét.
Claude Roy, a nálunk is ismert kritikus, azt írja a Liberationban, hogy ez valahogy új, egészen új vonás
Aragon művében. „Nem írt még soha – írja – ennyire szántszándékkal megbékítő és méltányos könyvet,
mely jobban igazságot szolgáltatna legelszántabb ellenfeleinek is, amely inkább ki akarná mutatni az
emberben a nemességet, még ha hitványsággal van is elkeverve…” S csakugyan, a regény konkrét
történelmi világában, ebben a soká-soká fel nem tisztuló clair obscurben, Aragon messzemenő
méltányossággal írja meg a cseppnyi jót olyanokról is, akik arisztokrata merevségből, mint Richelieu
herceg, vagy egyéni sorsuk kényszeréből, mint Berthier, vagy fiatalos elvakultságból, mint a királyhű
polgárifjak, a rosszat választották. Közbeszólásaiban pedig – hidat, összefüggést teremtve a múlt és a
jelen között – magyaráz egy sokaktól támadott, sokaktól félreértett magatartást, mely Géricault-nál
világosabban, biztosabban látja a jót, és ha gyötrődéseken, válságokon és újrakezdéseken vezet is át
az út, a jövő szolgálatát tartja műve legfőbb érdemének. S ily értelemben nemcsak a válaszút regénye
A Nagyhét, hanem személyesen Aragont illetőleg a választás magyarázata is: régies
szóval csaknem a szerző zaklatott magamentsége – költői pátosza és találékonysága teljes
fegyverzetében.
Álom és önéletrajz
Valentyin Katajev: Szentkút
A régi regényírók esküsznek rá, hogy az ember a halál pillanatában végigéli
újra az életét. Egy film pereg le előtte, az ő egyedi filmje. Olyan elképzelés ez, melyet aligha lehetne
empirikusan igazolni, ha, mint afféle ősmegfigyelésnek, érezzük is a valós magját, mert, fájdalom, a
film nézője igazán nem szokott a látott élményről utólag beszámolni. Csak következtethetünk tehát,
hogy ha egyáltalán őröl valamit a kialvásra ítélt tudat, akkor, akár az álomban, a való világ cserepeit
őrli, s ha van még benne rendező elv, akkor az az emberi egzisztencia mélyéről fakad. Nem utasíthatjuk
hát el eleve az emlékezésnek és összegezésnek ezt az álomszerű és villanásnyi kvintesszenciáját, hiszen
az összegezés valamilyen formájára, az élet delelőjétől kezdve, többnyire mindenkiben ott a vágy. Hány
és hány emlékirat, önéletrajz, memoár született belőle! Sőt, szinte elháríthatatlan a feltételezés, hogy
az összegezésnek ebben a végső formájában töményebb az, amit minden emlékezésben keresünk: a
jelenség és a jelenség értelmezése, a lét és a lét tanulsága, a kettő reveláló egysége.
Valentyin Katajev új könyve, a Szentkút, igazából nem regény, nem is
emlékirat, hanem sokkal inkább az, amiről beszéltünk: elképzelt végső filmszalag. A film pergetésének
ürügye, a könyv kerettörténete szerint: egy altatás különös álma egy operáció alatt. De ez a
mesterségesen felidézett álom máskülönben is csak ürügy. Úgy értem, nem több puszta szakmai
fogásnál – ha persze Katajev életében azért valós lehetett is az operáció –, az írás szempontjából nem
egyéb formai leleménynél egy különleges összegezés elfogadtatására: az önéletrajzírási vágy
megkerülésének és egyben betöltésének a módja. Megkerülés, mert a Szentkút írója,
a hagyományt elvetve, a sorsot és jellemet alakító eseményeknek részletes, időrendhez hív kibontására
egy pillanatig sem vállalkozik. Katajev nem a gorkiji Életem-et, sem a móriczi Az életem regényét-t, sem az Egy ember életé-t, de még a gide-i
Napló-t vagy a malraux-i Ellenemlékiratok-at sem írta meg,
holott mégis mélyrehatóan összegezett, s talán nem korai előrevetni: a nagy példákhoz fogható, kiváló
művet írt. Csakhogy összegezésnek komprimálóbb és egyben általánosítóbb a módszere. Arra a
kérdésre, hogy mi volt, mi történt vele, nem ad a részletekkel bíbelődő feleletet, annak ellenére, hogy
könyvének mégis ez az életre hívó alapkérdése. De nem a tényeket, hanem a közérzet változásait akarja
feltámasztani. A közérzetét, egy, az emlékezést nagyon is befolyásoló pillanatban. Ez persze más cél
– ha rokon is a hagyományos önéletrajzzal. De hát ami a tényeket illeti, vajon miként is lehetne Katajev
küzdelmes életét, téves esztétikai elképzelések satujában végigkínlódott éveit aprólékosan feltárni, még
eleven érzékenységekkel szemben széles tablót készíteni a múltról és a félmúltról? És másfelől, a
hagyományos írásmódot illetően, vajon nem kérdőjelezte-e meg az idő, a regényírás technikai
átalakulása az egyéni fejlődésrajz csaknem dokumentatív formáit? Mindez legalább mint kétely ott
meredezhetett Katajev előtt a Szentkút tervezésekor. És nem utolsósorban még az
is: vajon írói természetének, lírai hajlamának mi felel meg, az írás milyen változata a legjobban. Mi
felel meg magatartásának, melyről így vall: „Mindenkinek megbocsátottam és mindent elfelejtettem.”
Persze, ez a töprengés, ha elnyomhatatlanul fel is ötlik az olvasóban, valahol abszurd, az író végül
azt a könyvet írta meg, amit megírt. Katajev a Szentkút-ban, mint mondottuk, élete
álomszerű filmjét. Megszabadítatta magát a kronológia súlyától, a valóság hagyományos törvényeitől.
Olyan világban játsszatta életösszegezését, mely ugyan az élet valós elemeiből áll egybe, de
elrendezésüknek, egybeforrasztásuknak és megszakításuknak ő lett a szuverén ura. Hadd mondjuk ki
végre: a húszas évek szovjet prózairodalmának nagyszerű kísérleti korszakára emlékezve, kísérleti,
modern formát választott. Óvatos, klasszicizáló módon – a számon kérő, szűkös racionalizmusnak az
álommagyarázattal örökösen fogódzókat adva – sorra hasznosítja a XX. századi próza eszközeit: az
erős, átvitt értelmű, de meg nem fejtett jelképiséget, a teljesen kötetlen térbeli, időbeli és gondolati
ugrásokat, a valóság törvényeit áttörő szürrealizmust. Maga a regény indító jelenete, a címadó Szentkút, afféle időjelkép, Katajev ki is mondja: maga az örökkévalóság, melyben
egy öregember sorra elöblögeti a tarisznyájából elővett üvegeket, egyik üveg követi a másikat, de a
tarisznya sohasem fogy ki. S az évek e megfejthető jelképe mellett még másik két öregember is áll, az
egyik aranyhalat kínál kristályedényben, a másik vízhordó, vállán vízhordórúd, két fonott kosárral, s
ahogy a látóhatár szélén megy, olyan, mint egy mérleg. Katajev még hozzáteszi: itt, e kút mellett
gondolta el a könyvet, számot vetve életével. Jelképi, de világos exponálás ez, ám a következő kép már
meseileg lebegő tájba visz, melyben múlt és jelen, ifjúkor és öregség már az álom szabadsága szerint
keveredik egymással, s ahol semmi sem lehetetlen. Giulietta Masina jön szembe a gyalogösvényen,
Katajev gyerekei hozzák az unokákat, és kamaszgyerekként térnek vissza újra: érzékletes, mélyen lírai
képek úsznak be egymás után, mindegyik hordoz valami titkos jelentést, s úgy olvadnak egymásba, tér
és idő képzete nélkül, fogva tartó áramlással, mint a felhők az égen.
Meseileg lebegő? – félrevezető kifejezés. Katajev nem mesét ír, képzelet szülte tájban, képzelet
szülte hősök tetteivel. Katajev emlékezik, számot vet. Csakhogy a felködlő múlt minden egyes
darabjáról érzékletessé teszi, hogy az önmaga csupasz valóságán túl hordoz valami mást is, valami az
egészre utaló jelentést. Felködlik egy régi, játékos hangulatú este Mandelstammal, a kitűnő költővel
és feleségével – és érezni az ifjúság nosztalgiáját; előtűnik egy kényszeredett hangulatú díszvacsora,
középpontjában a „harkály-emberrel”, aki „besúgó, hízelgő, harácsoló haszonleső, minden új üldözője”,
és végeláthatatlanul árad egy messze tűnt időnek lidércnyomása; képzelt, nagy utazások árnytájai
gomolyognak, valami oldhatatlan szomorúságot árasztva, hogy aztán csakugyan valósággá váljon egy
álombeli repülőtér, és kezdetét vegye a legfrissebb emlék kibontása: egy amerikai utazásé. De itt, ennél
a régmúlt képeivel át- meg átszőtt amerikai útnál is, többszörös mindig az áttétel, a valós ábrázolást
színezi – lényegét feltárva – a szürrealista látomás, az emlékek, tapasztalatok sorát az emlékező szomjú
bolyongása a miértek, a lét végső kérdései körül. Értelmezés nélkül ugyanis nincs Katajev számára
emlékezés. És viszont – hogy másik alapprincípiumát is kimondjuk – képzelet nélkül nincs
megfigyelés, nincs elraktározható, és a szavak jelzőrendszerével felidézhető valóság. Nincs tehát
művészet. „Maurois azt vallja – idézzük ezt már szó szerint a Szentkút-ból –, hogy
nem lehet egyszerre két világban: valóságos és elképzelt világban élni. Aki a mindkettő után
vágyakozik, szükségképpen kudarcot vall. Meggyőződésem, hogy Maurois téved: az vall kudarcot, aki
e két világ közül csak az egyikben él; az ilyen ember szüntelenül meglopja önmagát, mivel az élet
minden szépségének, bölcsességének pontosan felétől fosztja meg magát.” És folytassuk még tovább,
mert érdemes az öreg, a hírnév csúcsaira ért író vallomására odafigyelni: „Én azelőtt mindig két
dimenzióban éltem. Az egyik értelmetlen volt számomra a másik nélkül. Különválasztásuk egy
csapásra absztrakcióvá vagy sivár protokollá változtatta volna a művészetet.” Ezzel az idézett ars
poeticával már némileg jeleztük is a Szentkút egy másik – eddig csak célzásokban
emlegetett – lényeges szféráját. Mert egyfelől ott sorjáznak benne a kiemelt, a jelentéstartalmukban
megnövelt emlékek, megkapó, elszomorító vagy lehangoló pillanatképei a múltnak (és persze a
képzeletnek), másfelől ott követik egymást, hozzájuk kapcsolódva az író gondolatbuborékjai, a
bölcsességre, és ahogy ma mondani szoktuk: humánus mélységre szert tett elme reflexióvilága. Katajev
nem úgy intellektuális író, hogy gondolatai eredetiségével vagy tömör, axiómaszerű
megfogalmazásával akarna hatást kelteni; sem úgy nem szépíróba rejtett filozófus, hogy regényének
epikus váza, emlékképeinek tervszerű felvonultatása alig leplezetten csupán gondolati tételek
illusztrálását szolgálná. Kétségtelen gondolatiságát ő többnyire anyagába rejti. De számára a
megjelenítés – szemben a modern francia próza néhány kimagasló alakjával – nem ürügy. Az
írástechnika modern eszközei nem csupán tételek kisarkítására alkalmas eszközök. A második
jelzőrendszerrel: a szavakkal létrehozható világ (ez az egyszerre valós és képzelt) éppúgy beteljesítő
célja is írásának, mint a jelentés, a gondolat, amely általa lesz érzékletes. Írásmódja rendkívül
egyensúlyos. Sőt, megjelenítésén, világteremtésén mindig is érződik valami fájdalmas gyönyörködés
– ez az elvont elméknek sosem sajátja –, az eleven világnak valami nosztalgikus ragyogása, mely itt,
ebben a könyvében, történetesen áradó szomorúsággal vegyül. Szomorúsággal nemcsak azért, mert
emlékezni többnyire melankólikus dolog. És azért sem, mert – ha csak áttételesen érzékeltetve – van
elég rossz emléke az emlékezőnek. (A szovjet kritika nemhiába próbálta
megfejteni jelképeit, a „beszélő macskát”, a már említett „harkály-embert”, akivel úgy volt kénytelen
együtt élni a Szentkút emlékezője, mint egy szüntelenül mérgező betegséggel, egy
daganattal. „Hogyha ezt a daganatot előbb kimetszették volna!”) Többről, másról van itt szó, nemcsak
egyszerűen elrontott évek utóízéről, szenvedések emlékéről, hanem inkább magáról az érzékletessé tett
mulandóságról, az ellenpontozza itt a létezés (egy alkony, egy nyíló bokor, egy
gyerekkori ünnepreggel) gyönyörűségét. „Ki adja vissza nekem az elveszett időt?” – kérdezi Katajev
két leíró bekezdés között, váratlanul s hangsúlyosan. Az időt, melynek személyünket érintő pusztítása,
mint egy tudatunkra, érzékeinkre korlátozódott atomrobbanás hatása, a Szentkút
elejétől végéig, mindennek lassú elszenesedésében jelentkezik, míg végül olyan nem lesz a
megperzselődött világ, mint egy roppant szénmező. Az arcok, a tájak, az amerikai éjszaka, a felködlő
gépdarabok szenesedése, ez a soha meg nem nevezett atombomlásra utaló, de kezdettől fogva
nyugtalanító jelkép fejlődik fel végül, az álom befejezésekor, a hullámzó hamuréteggel borított világ
képzetében, melyben az író mint molyrágta pamutgombolyag bomlik szét, válik semmivé. „Nem
éreztünk félelmet, rettegést, csak véghetetlen szomorúságot” – írja Katajev.
Az altatás alatti álom, mely az örökkévalóság kútjánál indul, és hosszan kanyarog az ifjúság, a
férfikor, az első szerelem és a végső kérdéseket bolygató amerikai útirajz állomásai között, ide torkollik
hát, ide, a halálélményhez, a személyes megsemmisülés víziójához. Ide torkollik, meg nem is torkollik
ide. Mert a könyv legeslegutolsó képében ez a szétfoszló gomolygás az operáció utáni ébredés egyszerű
tárgyaiban ölt apránként testet: ott vagyunk az orvosok, a tálkák, a dréncső mellett, s nem messze az
ébredezőtől ott van a Szentkút, s ott az öregember, aki szorgalmasan öblögeti ki nem fogyó palackjait.
Ez az út a Szentkúttól álom emlékképeken és álom megsemmisülésen át vissza a Szentkútig –
bárhogy forgassuk is –, teljes emberi életút. Csakhogy egy másfajta művészi teremtés közegével
kirajzolt. Katajev, a modern próza lehetőségeit latba vetve, megkísérelte elérni a költészet
határterületét. Ezt tette, ha költészeten képzeletünknek azt a teremtőképességét értjük, mely tudatunk
valóságcserepeit úgy tudja szavakkal létrehozni, összerakni, újraforrasztani, hogy közben kitetszik
mélyebb összefüggésük, rejtett, érvényes, de a puszta logikával közölhetetlen jelentésük. Azt a
képességét, mely adott területén, más műfajokhoz képest, mérhetetlenül több és bonyolultabb
információt tud közölni. A Szentkút tehát – így összegezhetjük – az öregedő írónak
olyan prózában írt, de költői műve, melynek, mint egy nagy, búcsúzó versnek, egy fájdalmasan telített
létérzés a tartalma. Kivonatolni, prózára fogni ez a „vers” nem hagyja magát, de lehetetlen át nem élni
emberi mélységét, nem gyönyörködni katartikus szépségében.
|