Keresztút
Jékely Zoltán versfordításai
Napjaink könyvkiadása, műfordításkultúránk impozáns dokumentumaiként,
sorba teszi elénk költő műfordítóink összefoglaló köteteit. Devecseri Gábor, Kálnoky László, Kardos
László, Somlyó György, Vas István, Weöres Sándor szinte életművet, de legalábbis jókora
életműrészletet egybegyűjtő könyve után most kezünkben Jékely Zoltán Keresztút-ja.
A kötetek összefoglaló jellege szinte kötelezően írja elő az összehasonlítást: hogyan viszonylanak ezek
a gyűjtemények a nagy Nyugat-költők úttörő és méltán népszerű gyűjteményeihez? Változott-e és mit
változott műfordítástechnikánk mai műfordítóink kezén?
„Antológiámat nem elgondolt terv, hanem az életem állította össze” – írta Szabó Lőrinc vagy két
évtizeddel ezelőtt, az Örök barátaink első kiadása előszavában. De ugyanakkor
hozzátette azt is: „Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek… túlságosan egyedül… Segítséget,
igazolást, bátorítást kapok” az idegen költőktől. „Cáfolatot sok modern és sok konzervatív
elfogultságra.” Vagyis Szabó Lőrinc egyszerre adott hangot egyfelől a válogatás bizonyos
esetlegességének, másfelől annak a Pávatollak-at és az Örök virágok-at is átható szándéknak, mely természetes önzéssel úgy vall világirodalmi „találkozásairól”,
hogy általa saját ízlése hitelét, költői törekvéseinek tekintélyét öregbíti.
A mai kötetekben – ha jobban meggondoljuk – a műfordító magatartása mindkét irányban
megváltozott. Az az esetlegesség, amelyről Szabó Lőrinc beszélt, végeredményben az ízlés irányította
esetlegesség. Az Örök barátaink, de ugyanúgy Babits Pávatollak-ja
vagy Tóth Örök virágok-jai is, nagykanállal mer a világirodalom tetszés
szerinti legjavából. Hozzájuk mérten dúskálni a jó falatokban – hogy továbbvigyük a tán közönséges
hasonlatot –, kényre-kedvre válogatni ma már nem lehet. Radnóti Miklós volt tán az utolsó, aki ezt
megtehette. A világirodalom nagy feltérképezése után, most inkább az árnyalás ideje jött el. Az
árnyalásé – ahogy mondjuk Rónay György kidolgozta a francia reneszánsz képét, vagy Vas István az
angol barokk líráét – meg a kiegészítésé, az újabb, még fel nem tárt költőkkel. Így vagy úgy,
mindenképpen kevésbé uralkodik a válogatáson az egyéni ízlés, sokkal inkább a körültekintő feltárás
vagy éppen a rendszerező kiadói szempont. Hogy Szabó Lőrinc szavára utaljunk: inkább a feladatokat
adó élet, mint a költő élete.
Mindez persze változtat a költő és a fordított vers viszonyán, csökkenti a „találkozás”, az
ízlésegyezés esélyeit, s a maga mellett érvelés pátoszát háttérbe szorítva, a költőt objektívabb,
alkalmazkodóbb, tartózkodóbb s egyben hűségesebb munkára kényszeríti. Persze nemcsak ezért, hanem
egész verseszményünk átalakulása miatt műfordítói gyakorlatunk nagyot fordult a realizmus irányába.
A forma pontos megtartása, a hangulathoz való hívebb ragaszkodás, a „megajándékozástól” vagy költői
kikerekítéstől való tartózkodás mind egy-egy jegye a puritánabb mai műfordítói gyakorlatnak.
És mégis, mégis a mai köteteket forgatva, és a régiekkel összemérve, nem annyira az „árnyalás”
az, ami lelkesíti az olvasót, nem annyira a feladatszerűen és – tegyük hozzá, mert lekicsinylő hangulata
van a szónak – a mesterség legjobb tudásával megoldott tolmácsolások (Jékely Zoltán esetében például
a Schiller-versek vagy a XVII. századi franciák), hanem inkább a világirodalmi „találkozások”. Azok
a helyek, ahol a költő és a fordító belső rokonsága minden alázaton, rutinon, objektiváló technikán is
átsugárzik.
Különösen így van ez Jékely Zoltán esetében, aki a mai fordítói gyakorlatban legjava fordítóink
között valamiféle területenkívüliséget élvez. Területenkívüliséget főként a nyelvhasználatban, a
szóválasztásban, az igeidők alkalmazásában. Idézzünk csak egy versszakot a Keresztút-ból, s hogy ez mit jelent, mindjárt kiviláglik:
Az ég e dúlt planétát úgy mutatta |
Mint kígyók iszonyú gombolyagát |
Börtön s uralmak kora lehanyatla |
S elkezdett foszladozni a világ |
Az emberi múltnál is rongyosabban. |
|
Vajon nem a gyönyörű Kalotaszegi elégia vagy még inkább
a Csillagtoronyban hangulata párázik itt fel az olvasóban? Pedig a verset Robert
Sabatier francia költő írta. De az erdélyies ízű szóillesztés (e dúlt planétát), a félmúlt használata
(lehanyatla), a fordítói szokásokat félrevetve, mintha egyenest Jékely Zoltán költészetéből lépne itt
elénk. Számára ugyanis élő és köznapi egy olyasfajta nyelvhasználat, amely számunkra, olvasók és
fordítók számára, múlttal és hangulatokkal telített. Jórészt ez okozza, hogy a Keresztút-ban, Kazinczyval szólva, nemegyszer sikongunk örömünkben, ha a lelki, hangulatbeli
egyezések területére érünk, másutt viszont kicsit értetlenül állunk olyankor is, mikor pedig a fordító
lelkesülten akar megismertetni egy-egy még alig felfedezett irodalmi földrésszel vagy szigetcsoporttal.
Közelebbről szemügyre véve, a Keresztút-nak négy olyan területe van, amely
jelentékenyebben tágítja világirodalmi ismereteink körét. Az első és szinte legörvendetesebb, mert régi
adósságunk lerovását szolgálja, a román nép- és műköltészet bemutatása. Elképzelni sem tudnánk
Jékely Zoltánnál alkalmasabb műfordítót erre a feladatra. Erdélyisége, melyben költészete gyökeredzik,
s melyből gyönyörű népballadáink ikertársaként hajt ki a román népballada, szorongásos, drámai
sorsérzete, a mélyebb nyelvrétegben való természetes otthonossága, s egyfajta verstípusának a népdalra
emlékeztető, magától értetődő, tiszta vonalvezetése páratlanul predesztinálják a feladat megoldására.
S csakugyan, amit a népköltészetben létrehoz, az nem is a népköltészet „tolmácsolása”, hanem szinte
korabeli magyar megfelelőjének felfedezése, begyűjtése egy titokzatos, sosem élt nótafa alapján. Azt
szoktuk mondani: a jó fordítás: jó magyar vers. Jékely Zoltán viszont eléri – s ez nem kicsinység –,
hogy román népballadái szép magyar népballadák. Ami pedig a román műköltészetet illeti –
Eminescutól Coşbucon át Gheorghe Bacoviáig –, Jékely bemutatásában különös erővel szólal meg az
az érzés, hogy ha nem is hangban, de fejlődésében valahogy rokon problémákkal küszködő líra
eredményeivel ismerkedünk, s tolmácsolása tolmácsolni tudja ennek a küzdelemnek oly ismerős
művészi és emberi erőfeszítését.
A másik terület, melyben csakúgy zavartalan örömét leli az olvasó, a francia népköltészet. Itt az
anyag egyszerre ad feladatot a fordító balladai képességének s sanzonos, könnyed, daloló kedvének.
A súlyos és komor mellett a játékos, szellemesen érzelmes, városias hangnak. Szóval, valami olyan
keveréknek, amely megint nagyon közel áll Jékely Zoltán költői egyéniségéhez.
A harmadik és a negyedik területről hadd szóljunk egyszerre. Az egyik szép, és szintén az
újdonság erejével ható gyűjtemény az olasz lírából, Dante korától már-már napjainkig, a másik a
modern vagy modernebb franciák tolmácsolása, középpontjában, a maiak mellett, Gérard de Nerval
gazdag bemutatásával. Nagyobb részében mindkét anyag feltehetően Jékely Zoltán régebbi fordítása.
Ez az a rész, hol örömünk és elragadtatásunk közben meg-megcsóváljuk azért a fejünket. Mert persze
hogy elfogadjuk Jékely Zoltán említett „területenkívüliségét”, sőt, a nyelvi elszürküléstől való
félelmünkben lelkendezve kapunk egy-egy régies vagy szokatlan szóválasztásán, ha az erőt és ízt ad
a versnek. Így például korántsem akadunk fel Tasso zsoltárkezdésének nyelvi tónusán:
Égi Atyám, most, hogy fekete felleg |
borult az igaz útra, s tébolyogva |
járok, s alattam süpped a morotva, |
e siralmak völgyén, ím esdekellek: |
|
– de már Gérard de Nervalnál, ki Jékely Zoltánnak méltán kedvence, s kinek
annak idején tán elsőnek kezdett tolmácsolásába, nehezen tudunk a félmúltakba és népies ízekbe
belenyugodni. Ha a Fantázia című versben fiatalodik helyett fiatalul-t, ha a Fekete pont címűben jeleként
helyett jelekint-et használ, vagy ha A sűrűben címűt így kezdi:
„Tavasszal, hogy zeng a madárka! – Hallád a hangját, nemdenem?” – akkor ezzel a
szóhasználattal Nervalnak éppen azt a tulajdonságát gyengíti, ami miatt fordításába belefogott, vagyis
városias modernségét. Hiszen, mit magyarázzuk, a modern francia költészet túlnyomóan városias
jelenség; Apollinaire kivált a nagyvárosi sanzonnal tart rokonságot, nem a hazai jellegű népdallal, s ami
Burnsben vagy, hogy egy modern költőt mondjunk, García Lorcában kitűnő, az Nervalban, Apollinaire-ben vagy Supervielle-ben elképzelhetetlen.
De elég. Máris eltúloztuk a hangsúlyt. Hiszen jól tudja azt Jékely, hogy bármilyen természetesnek
is tartja nyelvét, a tónusok kedvéért fegyelmeznie kell magát. Szépen sikerült Heine-gyűjteményében
és a Lenau-fordításokban például (ott az elkapott, fintorban végződő dal, itt a nemes érzelmesség ihleti
rokon képességeit) nyoma sincs speciális ízeinek. Ahol pedig kell, mint például a XV. századi
ismeretlen cseh költő Husz János nevenapjára írt himnuszában, ott ritka gyönyörűséggel éleszti újra
a régi magyar nyelv zsoltáros erejét:
Zengd, nyelv, a dicső csatának |
|
De lássuk végül, hogyan is kapcsolódik a Keresztút a
Nyugat-kötetekhez. Azt hiszem, a viszony világos. Jékely Zoltán számára a műfordítás pályatársainál
valamivel szubjektívebb alkotásforma. Nem maga mellett érvel ugyan, mégis világirodalmi találkozásai
nyűgözik le az olvasót. Azok a helyek, melyekben költészetének balladás hangja, erőteljes, ízes
szóhasználata, másfelől groteszkkel kevert, érzelmes chansonnier képessége
érvényesülhet. Érett tehetsége, melyben megvan ugyan a városias szín is, inkább vérbő, népi ihletésű
irodalmi korok tolmácsolására termett. Csak semmi intellektualitás – vonják majd le a hamari
következtetést. Cáfolatul tán annyit: Jékelytől való az utóbbi évtized legragyogóbb, kongeniális Thomas
Mann-fordítása, a prózából helyenként versbe csapó regényé, A kiválasztott-é!