Az Aranyszarvas
Áprily Lajos versfordításai
A költők még mellékműfajukban is szerencsésebbek az irodalom más
művelőinél. Ha versírás helyett tehetségüket fordításra fogják – akár kedvtelésből, akár kényszerből,
mert egy keserves időszakban például ez volt számukra esetleg a kifejezés egyetlen nyilvános útja –,
akkor is időállóbb az, ami a kezük alól kikerül. A Pávatollak, az Örök
virágok, a Modern költők, az Örök barátaink után nem
kétséges, hogy nagy költőink fordításgyűjteményei maradandó magyar verseskötetek, melyekben éppúgy
élvezzük az idegen költőt, mint a tolmácsolót. Mellékműfaj termékei, amelyek mégis a főműfajba
iktatódnak.
Az Aranyszarvas, Áprily Lajos válogatott versfordításainak a gyűjteménye,
sok-sok év kedvteléseit és gondosan végzett feladatait foglalja egybe. A gondosság, a míves munka
teszi, hogy a kettőt a kötetben nem is igen lehet szétválasztani. De az is lehet, hogy Áprily Lajos
műfordításai között kevesebb is a vállalt feladat, mint általában legkiválóbb műfordítóink
gyűjteményeiben, s így Az Aranyszarvas valamivel élesebben rajzolja ki a fordító
világirodalmi ízlését, egyéni vonzódását, mint ahogy újabban hozzá vagyunk szokva. Ebből a
szempontból tehát a kötet jellemzőbb, egységesebb – olyanképpen, ahogy az a Nyugat nagy költőinek,
elsősorban a fiatal Babitsnak vagy Tóth Árpádnak a műfordításkötete.
A világirodalmi ízlést illetően a lírának nagyjából három területe van, amelyre Áprily
kivételesen fogékony, amely láthatóan spontán műfordítói kedvtelésből gyűlt egybe Az
Aranyszarvas-ban. Az első a három közül a német líra, Goethétől kiindulva a századfordulóig
vagy azon is túl, Stephan Georgéig és Richard Dehmelig, a második az orosz XIX. század, Puskin,
Lermontov, Turgenyev, Nyekraszov (ezt kiegészíti némi ízelítő a szovjet új hullámból), a harmadik
pedig a román-líra századfordulótól kiinduló, klasszikus vonulata: Eminescutól Macedonskin és
Arghezin át Blagáig. Ebben a felsorolásban persze látszatra igen sokféle költő kerül egymás mellé,
mégis, ha az ember nem a különbségeket, de az egyezéseket kutatja; már-már rátapinthat a válogató
ízlés kulcsára. Romantika, helyenként szimbolizmus vagy impresszionizmus keveredik itt el egymással,
méghozzá egy szigorú, csaknem klasszikusnak mondható igény fegyelmében. Kissé jobban belemélyedve
a részletekbe, nyomban kiviláglik, hogy ez a megfogalmazás nem önkényes. A nagy orosz századot
minősíteni nem kell, a nevek beszélnek önmagukért. A németeknél azonban hadd idézzük még három
költő nevét, három romantikusét, akik a válogatásban dominálnak: íme, Joseph von Eichendorff, Lenau
és Mörike. A román líra az, amelyet, sajnos, kevésbé ismer, vagy csak most kezd tüzetesebben
megismerni a magyar olvasó. De a román líra század végi vagy század elejei fejlődése annyiban rokon
a miénkkel, hogy az ő nagy költőik is nemegyszer a világirodalmi fejlődés két vagy három lépcsőjét is
egymagukban végigjárják, s egyszerre valósítják meg művükben, amit Hugo és Baudelaire, vagy amit
Heredia és Verlaine, vagy amit Valery külön-külön létrehozott. Így klasszikusként tisztelt
költészetükben romantika, szimbolizmus és impresszionizmus egymás mellett, egyszerre van jelen.
Persze, a fordító ízlése nemcsak a válogatáson, a költőkön és a költőktől tolmácsolt verseken
(mert ez a rész sem elhanyagolható) érhető tetten, hanem természetesen rajta van a fordítói módszeren,
a nyelvhasználaton. Közelítsük meg a kérdést ezúttal erről az oldalról.
Az Aranyszarvas csaknem harminc oldalon át mutatja be Lermontov
költészetét. Ha lehet egyáltalán ebben a rendkívül egyenletes műgonddal létrehozott kötetben éles
minőségi különbségeket tenni, akkor ez a harminc oldal úgy összegez, olyan kiérlelt, zavartalan ízeket
gyűjt egybe, mint a görögdinnyének a szíve. Benne van ebben a kis válogatásban Lermontov nagyszerű
költészetének szinte a legtöbb közismert, híres verse: az Álom, a Hazám, a Vitorla, A próféta, A költő halála stb. S ott a Bú nyom s unalom, melynek első versszakában a fordító remeklése is nyomban tetten érhető. Idézzük csak:
Bú nyom s unalom! – Soha senki se fogja kezed, |
ha lelkeden únt ködök ülnek… |
Vágy, vágy… de mit ér, ha a szív csak eped, csak eped, |
s elfutnak az évek, a leggyönyörűbbek! |
|
Az anapesztus amúgy is nosztalgikus lüktetésében milyen mély nosztalgiát
szólaltat meg itt a vágy és a csak eped megismétlése, s milyen
kivételes hangsúlyt ad a másik fordítói lelemény: az évek jelzőjének, a leggyönyörűbbek-nek bravúros hátravetése.
De most ne a műgond, a zenei kompozíció, hanem a nyelvhasználat szempontjából tekintsünk
bele ezekbe a Lermontov-versekbe. Az a szerencsés helyzet, hogy a Világirodalom Gyöngyszemei
sorozatban Lator László is lefordított, méghozzá példaszerűen, egy kis kötetre való Lermontovot. Az
ismert versek összevetése önként adódik. A legelső példán tapintsuk le mindjárt a legszélső
különbségeket. Áprily Lajos így kezdi a Kozák nő altatódalá-t:
Már aludj, fiam, te drága, |
Szenderítlek szép mesével, |
Hunyd le pillád, itt az éjjel – |
|
Ugyanez Lator László fordításában:
Tente, gyöngyöm, kis cselédem, |
Mondok mesét, énekecskét, |
csak hunyd be a két szemecskéd, |
|
Az egybevetésből nyilvánvaló, hogy Lator László népdalra hangszerelte itt
Lermontovot. (Címül is azt adta: Kozák bölcsődal.) Áprily Lajos viszont népi ihletésű
műköltészetre. Mintha nem népdalt célzott volna meg, de mondjuk Csokonai népdalát. A Hunyd le pillád, a lelkem jobb fele fordulatok már egy emeltebb, költőibb kifejezésmód
tartozékai, semmiképpen sem a népdaléi. A Mondok mesét, énekecskét (Lator) – Szenderítlek szép mesével (Áprily) változatok is ekként felelnek meg egymásnak,
ezzel a stíluskülönbséggel. A két fordító felfogása itt, ennél a versnél, tagadhatatlanul eltér. De vajon
eltér-e ott is, és mennyiben tér el a szó- és nyelvhasználat, ahol a stiláris felfogásban nincs, és nem lehet
lényeges különbség? Nem értékítéletül, pusztán a nehezen tetten érhető különbségek érzékeltetésére,
tegyük egymás mellé A költő halála című vers befejezését, melyben mindkét fordító
egyaránt remekelt.
És ti, kik hírhedt cenk apákkal |
mertek kérkedni, rút és léha söpredék, |
s azt is tiporjátok ma durva szolgalábbal, |
mit itt-ott meghagyott pár sorsvert nemzedék! |
Ti, kik mohón tolongva cári trónhoz álltok, |
szabadság, géniusz s hírnév hóhérai, |
ti a törvényben most védőt találtok, |
s bíró nem mer igaz szót mondani!… |
De van fenn egy bíró: nem cenkek cimborája, |
süket az aranypénz szavára, |
s mit ember gondol és tesz, tudja már. |
Meg nem tévesztitek rágalmazó cselekkel, |
nem véd meg ujra vétekért, |
s nem mossátok le majd fekete véretekkel |
a szent, igaz poéta-vért! |
|
|
Elfajzott, korcs kevélyek, |
vétkükről hírneves atyák utódai, |
kegyetlen sorsszeszély sujtotta nemzedékek |
rabszolga-lelkű megtiprói, ti! |
Ti, kik a trón körül sóváran tülekedtek, |
szabadság-, szellem- és dicsőség-gyilkosok! |
|
Törvényetek oltalmat ád tinektek, |
|
igazság, jog nem fog ki rajtatok. |
De van egy más bíró, s minden bűnök tudói, |
|
Aranyatok nem fog megóvni, |
szándékot, tetteket ismer ő eleve. |
S nem óv ott rágalom! Mind meglakol bűnéért, |
Mert nem moshatja le a költő tiszta vérét |
|
Látnivaló, hogy a romantikus hevületet, a sorokon átindázó, tömör és
bonyolult versmondatok lélegzetritmikáját mindkét fordítás példásan adja vissza. De azt, hogy a
százharminc éves vers (1837-ben íródott) egy más ízléseszmény nyelvhasználatában fogant, Lator László
csupán mai nyelvünk mélyebb regiszterével szólaltatja meg (egyetlen szokatlanabb szóösszetétele van:
sorsszeszély), míg Áprily Lajos ilyesféle szavakkal: cenk, sorsvert, géniusz,
poéta-vér inkább érzékelteti. Ez a szóhasználati különbség egyébként csaknem minden
Lermontov-versében kimutatható, az Álom-ban például Áprily katlanszirtekről és baljós álomlátás-ról ír, ahol Latornál csak szirtek és borus álom áll. Nem kétséges – úgy gondolom –, hogy a vers
romantikus gyökereinek ez a nyelvi érzékeltetése, a baljós álomlátástól a cenken át a poéta-vérig,
örvendetes gazdagítás – gazdagítás annak ellenére, hogy műfordításunkban régen eldöntött kérdés: a
mesterséges archaizálás kerülendő. Műfordítóink azzal az igen helyes feltételezéssel élnek, hogy a
fordítandó költők korukban eleven nyelven írtak, s a nyelv változásának erőszakolt felidézése, a fordító
nyelvi rekonstrukciója megemészthetetlen megoldásokhoz vezet. Ám téved az, aki azt hiszi, hogy Áprily
Lajos Lermontovot fordítva, bár enyhén, de archaizál. Nem, itt másról, két költő igen szerencsés
ízlésbeli vonzódásáról, találkozásáról van szó. Ha jobban szemügyre vesszük a romantikusabb
szóválasztású sorokat, azt a kitűnő záró sorpárt például: „s nem mossátok le majd fekete véretekkel –
a szent, igaz poéta-vért!”, akkor nem nehéz megtalálni Áprily Lajos költészetében rokon ihletésű, rokon
szellemű megfelelőit. (Lator szintén excellál a sorpárban, a modern műfordítói gyakorlat maximumát
adja, de nem támasztja fel, amit neki feltámasztania nem is szabad, a romantikus érzelem nyelvi
fennköltségét.) Áprily Lajos viszont, saját költészete emeltebb érzelemvilágával és klasszicizáló
ízlésével, természetesen teremti újra azt, amit egy fiatal fordító nemzedék illetéktelen újrateremteni.
S ezzel olyan kérdéshez értünk el, amelyről műfordítás-irodalmunkról szólva beszélni kell, de
amelyről beszélni korántsem egyszerű. A fordított vers magyar nyelvű hiteléről van szó, távolabbról:
megelevenedéséről, magyar verssé éréséről. Bárhogy kerülgetjük, rejlik itt valami eddig még fel nem
tárt, valami, ami titokzatosnak tetszik. Gyakran találkozunk azzal a jelenséggel, hogy fordításkultúránk
normális szintjén a korrektül megoldott vers süket. Nincs benne kimutatható hiba, és mégsem él. S az
is van, hogy ilyenkor egy-két nem tartalmi (ahhoz a fordítónak nincs joga), hanem csupán kifejezésbeli
változtatással a verset életre lehet hívni. Gondos fordító rendszerint nem is adja ki a keze alól süketen,
hacsaknem az eredeti élettelenségéről, vértelenségéről (mert az is van) meg nincs győződve. Kiváló
fordítóink pedig többnyire még az eleve holtakba is életet lehelnek, a sziklából is forrást fakasztanak.
Hogy csinálják? Csak hozzávetőleges, tapogatózó lehet erre az elvi felelet.
Minden költőben él egy ösztönös esztétikai érzék, amely a szavak párosítását, a gondolat
mondattá érlelését irányítja. Mintha a költői gyakorlat során kialakult volna benne egy szó- és
kifejezéskapcsolási, mondatformálási sémarendszer. Nyelvi sínpályák sora, amelyeken végigszalad a
mondat, meghatározott törvényszerűségekkel kapcsolva egymáshoz a szóvagonokat. Hogy ez a
sínrendszer milyen, és a szó- és kifejezéspark miből áll, milyen gazdag, hogy egymással elemei milyen
evidenciával társulnak – ez maga a költő nyelvi tehetsége. Amikor azt mondjuk, hogy senki sem lehet
nagyobb műfordító, mint amilyen költő (bár a szabály alól vannak ritka-ritka kivételek), akkor valójában
ennek a nyelvi (költői?) képességnek meghatározó működésére utalunk. Arra, hogy a saját költői
gyakorlat alakítja ki a síneket, a kifejezésparkot, szóval mindazt, amitől a vers, a fordítás elevensége,
természetes épsége függ. Misztifikáció volna az egyedi nyelvhasználat mélyebb törvényszerűségeiről
beszélni? Korántsem. Ha egy-egy sorpárból (vagy akár félből) ki tudjuk találni, hogy azt Arany vagy
mondjuk Kosztolányi írta vagy fordította, akkor nyilván van az a sajátos íz, amellyel ő keveri el, illeszti
egybe a közönséges magyar szavakat.
Van tehát egyfelől egy modern műfordítói gyakorlat, melynek szabályaira az eddigiekben már
utaltunk, másfelől van a személyes nyelvhasználat, az a bizonyos sínrendszer, melyen a szavak
tapasztásának evidenciája, a fordítás elevensége múlik. A kettő azonban nem mindig esik egybe. Sőt,
ha tudjuk is, hogy az általános szabály szerint például egy letűnt stílus szóhasználata kerülendő
(alacsonyabb fokon a modernség pusztán szinonimaválasztás kérdése), vagy hogy a régies nyelvtani
fordulatok ma már használhatatlanok, mégis bizonyos színvonal fölött egyik sem abszolút szabály.
Jelentékeny költőink nemcsak egy-egy adott esetben, hanem néha általánosságban úgy törik át őket,
ahogy akarják. Jékely Zoltán például gyakran és természetesen használ félmúltakat, amit Lator, Illyés,
Rónay György vagy Nemes Nagy Ágnes csak a legritkább esetben, biblikus hangvételnél kockáztat meg.
De Jékely mondatsínein a félmúlt olyan elevenen modern, merészen mai és természetes hangvételbe van
beágyazva, olyan költészete által elfogadtatott kapcsoltságba, hogy észrevétlen siklunk át azon, ami más
mondatában szemet szúrna. Másfelől pedig Illyés olyan szóalakokkal, fordulatokkal él, melyeket kívüle
talán senki sem engedhetne meg magának.
Ha van is tehát egy elfogadott elvi szabály, a gyakorlatban az igazi költő, egyéni költészetének
aranyfedezete alapján, „glóriával általlépi azt”. Áprily Lajosra és a Lermontov-fordításokra visszatérve,
ő tehát hozzáadhat a régebbi költők fordításához egy olyan nyelvi, tónusbeli pluszt, amit az utána jövő
fordítók már nemigen adhatnak hozzá. Ez persze nem jelenti azt, hogy jellegzetes mai ízlésünk mindig,
minden alkalommal ellenállás nélkül fogadja el az ő nyelvi megoldásait, főként szóösszevonásait illetően.
S persze azt sem jelenti, mintha ő – erre következtetni félreértés volna – mai költőket is régies tónusban
fordítana. (A kötet Jevtusenko-fordításai bárkit meggyőzhetnek erről.) De tény, ami tény, hogy nemcsak
a példának felhozott Lermontovokban, hanem Puskinban, Lenauban, a szintén kimagasló
Turgenyevekben (ez is alkati megfelelés!) s általában a romantika nagy klasszikusaiban vagy a
szimbolisták, impresszionisták tónusokon múló, lírai darabjaiban kivételes, szabályokon túli
lehetőségeket aknáz ki. Sőt, még a modernebb költőkben, például a számára kortársnak számító
Zabolockijban is el tud fogadtatni, természetesen tud alkalmazni olyan szóhasználatot, amellyel Petőfi
óta nem éltek eleven magyar versben.
A martnál csillogó a táj folyója, |
s ez is szemet vonzó gyönyörüség: |
a menny a fényes tükröt átkarolja |
s a boldog frígyben lelkesedve ég. |
|
Persze ahhoz, hogy a frígy szót le lehessen írni, a versbeli
kép már-már Petőfies hangulata szükséges.
Mindeddig túlnyomóan nyelvi alapról próbáltuk kitapogatni a műfordító Áprily Lajos
sajátosságait, próbáltuk tetten érni kivételes értékeit. Elindulhattunk volna azonban némileg más oldalról
is, a kompozíció felől. Áprily Lajos költészetének egyik jellemzője verseinek, főként verslezárásainak
végleges kikalapáltsága: a mondanivaló összefoglalásának zeneileg szuggesztív, mozdíthatatlan lezárása.
Rendszerint ezek a sorai azok, amelyeket költészete rajongói egyként betéve tudnak. Hirtelenjében két
példa ötlik erre az eszembe. Az első az Októberi séta című verse vége:
Mint gyertya-csonkok roppant ravatalnál, |
tönkök merednek dúltan szerteszét, |
s a nyár, ez a kilobbant forradalmár, |
vérpadra hajtja szőke, szép fejét. |
|
S a másik (de a sort hosszan folytatni lehetne) a Hívogat a szél lezárása, amely – az előbbi idézet képi kompozíciójával szemben – inkább zenei
kompozíciójával ragad meg:
…Majd alszom perjefű alatt. |
Idő nem űz és gond nem él. |
És nem történik semmi sem. |
Fény gyúl. Eső hull. Zúg a szél. |
|
Nos, Az Aranyszarvas fordításainak legjaván könnyű
felfedezni a nyelvi komponálásnak ugyanezt a véglegességét és mozdíthatatlanságát, ugyanezt a kuszát,
tisztátalanságot, esetlegességet kerülő, érlelt kidolgozást, mint a saját versein. Áprily Lajos műgondja
a szerencsésen választott, a költőt is megihlető versekben (rendszerint ott, ahol az érzés férfias
tartózkodással társul) meg tudja teremteni az ilyen kivételes megoldásokat. Idézhetném itt a német
lírából akár Goethe A halász-át és a másik, szinte megoldhatatlannak tetsző A lantos-át (Der Sänger) vagy Lenau A harangok hangja
kis remekét, másfelől Turgenyev Mentem magas hegyek között című, jellegzetesen
romantikus ihletésű versét, de ha már Zabolockij Nyári est-jének néhány sora az imént
amúgy is idekerült, hadd álljon itt a vers vége, melynek tiszta vonalvezetésén, szóválasztásain és végső
sorának fojtott, nagy lobbanásán rajta van hiánytalanul az, amiről itt beszéltünk:
S a víz, amelyre csókot hint az este, |
olyan, mint lány, ki félig szendereg, |
alig rezzent hullámot még a teste, |
a csók még nem részegítette meg. |
A játék még kedvetlenségbe ejti |
s húzódozik, pedig az álmon át |
előre érzi s vágyakozva sejti |
augusztus nagy tüzét és mámorát. |
|
Áprily Lajos fordítói életművének Az Aranyszarvas egy
gazdag, szép részlete csupán. Hiszen ő irodalmunkat, többek között, olyan jelentékeny művekkel tette
teljesebbé, mint Ibsen Peer Gynt-je, Schiller Wallenstein-ja,
Turgenyev csaknem összes munkája, Puskin Anyegin-ja. S ma, amikor tisztelgünk
teljesítménye előtt, és megpróbáljuk, bár tapogatva, ügyetlenül, számba venni eredményeit, nem
mellőzhetjük azokat az elvi tanulságokat sem, amelyek művéből a műfordítás gyakorlatára vonatkoznak.
A magunk ízléseszményének bástyái mögül ugyanis hajlamosak vagyunk a Nyugat utáni költészet
nyelvhasználatát, konvencióit kizárólagosnak tekinteni. Ennek a némileg eltúlzott önbiztonságnak van
igényfejlesztő, korszerűsítő, modernizáló hatása, az kétségtelen. De következménye az is, hogy a
régebbi és vitathatatlan fordításteljesítményekhez is hozzányúlunk, nekivágunk a képtelenségnek:
újrafordítjuk, és a tágabb közönség elől elzárjuk klasszikusaink nem egy utolérhetetlen fordítását. Még
jó, hogy eddig Vörösmarty és Arany Shakespeare-jei nem estek áldozatul ennek a folyamatnak. (Más
volna az eset Tóth Árpád Baudelaire-jaival, mert azok bár gyönyörűek, de hűtlenül szecessziósak.) De
amit nyerünk így esetleg az új fordítás során nyelvhasználati modernségben, elveszítjük költői
kvalitásban klasszikus fordítóink nyelvi szövetének mélyebb, költőibb evidenciája következtében. Áprily
Lajos versfordításainak gyűjteménye éppen arra tanulság, hogy a legszínvonalasabb korszerű gyakorlat
misztifikálása is helytelen, hogy egymástól eltérő nyelvi ízlések, ha magas fokon, teljes költői meggyőző
erővel jelentkeznek, gazdagítani tudnak ott, ahol az uniformizálás szegényít. Igaz, hogy ő kevésbé él
a tartalmi mondanivalók olyasfajta előtérbe helyezésével, a vers intellektuális magjának kiragadásával,
mint ami Szabó Lőrinc kezdeményére vált hagyományossá (Lator Lermontov-szövegének ez adja a
kemény, fémes csengést), viszont, mint mondottuk, teljes természetességgel ad vissza ma már
visszaadhatatlan tónusokat. S azzal a végső kidolgozottsággal, amely költészete sajátja, véglegesnek
ható megoldásokat teremt.
Azt írja Az Aranyszarvas bevezetésében: „Vereségek, félgyőzelmek s
kisebb-nagyobb – de sohasem teljes – diadalok jelzik a műfordító útját.” S ismert szerénységével még
azt is hozzáteszi, hogy a kötet csupán arra bizonyság, sok-sok éven át ő is űzte az elérhetetlent, a
tagorei aranyszarvast, a csak ideálnak tekinthető, egyenértékű fordítást. Persze, az ekvivalens fordítás
csak limes-érték, s lehet hogy igaza van Áprily Lajosnak; lehet hogy a fordító nem ejtheti el az eredeti
aranyszarvast. De vadászútján mégis elejt egy másik aranyszarvast: a fordítást, amely
maradandó magyar vers lesz. A már-már klasszikusként becsült Áprily-kötetek mellé ezért iktatódik oda
ez a fordításgyűjtemény azonos érvénnyel.