Előszó
Több mint két évtized alatt írt tanulmányokból és cikkekből állt egybe ez a kötet. Cégére a legjavának
is csak annyi: esszék, vagyis magyarul kísérletek. Írójuk már itt figyelmeztetni kíván arra, nem tartja
magát az igazság kútfejének – s ami az irodalmat illeti, nem is hiszi, hogy volna vagy lehetséges lenne
ilyen kútfő. A művészeti kritikában a művek megítélése terén, úgy képzeli, csak az igazság útja van,
melyet maga is többre becsül, az ismert leibnizi aforizma alapján, magánál az úgynevezett igazságnál.
Minden esztétikai mérlegelés alapja ugyanis a tetszés és nem tetszés ingatag érzése,
melynek jelzéseit fordítja át fogalmi nyelvre, s veti össze már meglevő esztétikai tapasztalataival a
kritikus. E tapasztalatuk rendszerré szerkesztése persze elkerülhetetlen – senki sem olyan botor, hogy
az esztétikai rendszerezés hasznosságát kétségbe vonja –, de nem feledhetni, hogy minden rendszerezés,
az is tehát, amelynek alapján maga is ítélkezik, a változó ízlés változó függvénye. Az esztétika csaknem
logikai kártyavár, az ízlés rezdüléseire újra kell rakni – legalábbis a legfelső emeleteit.
Ha az olvasó jobban odafigyel, ezen a köteten belül is észlelheti az ízlés változásának ilyen
vagy olyan jelét, pedig az itt közölt cikkek vagy tanulmányok már erős válogatás alapján kerültek
egymás mellé abban a reményben, hogy nagyjából egységes kritikai mérlegelésről vallanak. De vajon
így van-e? Ha pedig az olvasó veszi magának a fáradságot, és egybeveti a költészetről szóló írásokat
a szerző 1948-ban megjelent tanulmánykötetével, A mai magyar lírá-val, látni fogja
a világos különbségeket, melyek az ízlés lassú átalakulásából erednek, s kihatnak az értékelés egész
rendszerére.
A kritikus ugyanis ez alatt a csaknem negyedszázad alatt végigélte-követte azt az
ízlésformálódást, amelyet könyve egyik-másik tanulmányában a XX. századi versre vonatkozólag próbál
is ábrázolni. Mégpedig – mint általában az olvasó – késve követte nyomon. Ízlése fiatalon a Nyugat-költők szépségeszményének vonzáskörében alakult ki, átélte húszéves koráig az Ady-, a Kosztolányi-,
a Tóth Árpád-, a Babits- és legvégül a József Attila-lázat, és sok más költővel, mondhatni az egész
modern költészettel való, szerelemhez hasonló, boldogítóan gyötrelmes együttélésére volt szükség
ahhoz, hogy korán kiformálódott ízlése apránként módosuljon. Levethesse az időhöz kötöttséget, mely
persze az új befogadásának a korlátja, s más nagy élmények nyomán ne csak azt tartsa szépnek, amit
eddig szépnek tartott, s viszont amit eddig, azt is kicsit másképp.
Az esztétikai koordináta-rendszer kettős s egymással ellentétes jellegű elmozdulásáról van itt
szó. Egyfelől megcsökkent tudatában a külsődlegesebb formai díszek értéke. A mai vers formai
kvalitását szabálytalanabb, disszonánsabb, a mondanivalónak funkcionálisan mélyebben alávetett belső
formában tapintja. Másfelől a tartalomnak ez az előtérbe helyeződése azzal a korántsem új felismeréssel
párosult, hogy a modern verstartalom nem lehet azonos prózában is elmondható tartalmakkal. Valami
más tartalom ez – a prózához képest nemcsak más előadásmód, hanem más logika
törvényei alatt áll. Ha az emberiség lírai témái – durva megközelítéssel – általában azonosak is, a modern
költő többnyire mégsem ugyanarról beszél a versben, mint elődei, s még csak nem is annak korunkban
érvényes változatáról. Rimbaud és Baudelaire óta – némileg önkényesen itt szoktuk meghúzni a
határvonalat – a költészet a megismerésnek új szférája felé irányul: képi és zenei fogódzóival a létezés
más úton többnyire megközelíthetetlen és feltárhatatlan valóságait tapintja. Legalábbis ez a fejlődést
meghatározó nagyok törekvése. Ez a törekvés az egész világirodalomra érvényesen átformálta a versbeli
beszédet, a vers szövésének-fonásának a módját, a versmondatot, a versmondatok egymásra
következésének a szabályait, a hézagok nagyságát, a gondolati és asszociatív kapcsolások rendszerét.
Nem merészség azt állítani, hogy az emberi információközlés számára adva van az általában használt
logika, és van a sokkal nagyobb ugrásokat elfogadtató, és sokkal nagyobb tömörítésekre képes modern
verslogika – s hogy ez az utóbbi – ahogy ezt egyik matematikusunk tudományosan is igazolja – sokkal
kisebb helyen sokkal több információt tud közölni, mint ugyanannak a tartalomnak táviratstílusban való,
a lehetőségig pontos megfogalmazása.
A modern vers tehát éppúgy vagy hasonlóan eltér a régitől, mint napjaink képzőművészete
a klasszikus korok alkotásaitól. Éspedig nemcsak formailag tér el (ez a modern művészetek körüli
gyakori félreértés), hanem a közlés minőségét illetőleg. Az átalakulás a mi életünkben
játszódott le, apránként kellett és kell az újhoz hozzászoknunk. Ám az új törekvések és az újító nagy
egyéniségek lassúbb vagy gyorsabb befogadása, nem jelenti és nem jelentheti a régiek megtagadását. Sőt
még azt a hiedelmet sem, mintha korunkban csak egyféleképpen, csak „modern” módon lehetne
értékeket létrehozni. Hogy ezúttal kicsit régiesen fogalmazzunk mi is: nem egy útja van a Parnasszus
hegyének. A kritikus legföljebb arra szorítkozhat, hogy a különböző úton járó költők céljait összemérje,
és módszereiket a célok elérésére való alkalmasságuk szempontjából minősítse. Kiemelje a mélyebb
tendenciák megvalósítására megfelelőbbnek látszó módszereket. Ily értelemben mondja azt, hogy az egy
impresszióból formált, egyszeri ihleten alapuló, spontán vers általában kevésbé tartalmas, mint az
élmény- és tapasztalatsorokat magába sűrítő. Hogy az egyetlen történést megelevenítő-elbeszélő vers
gyakran túl konkrét ahhoz, hogy tágas jelentésű, általános érvényt kapjon, vagy legalábbis ezt az
érvényességet hosszadalmas kerülő út árán kapja meg. Ily értelemben kockáztatja meg, hogy a költői
személyiség (mely minden valamirevaló költészet sine qua nonja) rejtettebben, áttételesebben,
objektiváltabban nyilatkozik meg a modern nagy költészetben, mint a romantikában stb. Ám sohasem
feledheti, hogy a költői minőség csaknem misztikus valami; csoda mindig történhet, az igazi költő
kezében a régi, száraz vándorbot is virágot hajthat.
A kötetbe foglalt tanulmányok – a kritikus azt reméli – nemcsak tükrözik a költészet nagy
fordulatának az igenlését, hanem – különösen az újabb keletű cikkek – szolgálni szeretnék megértését,
másokkal való elfogadtatását is. Ezért is indul a kötet egy Rimbaud-ról szóló elmefuttatással, s
folytatódik a Nyugat klasszikus nagyjaitól némileg eltérő újítók és kísérletezők (Füst, Kassák, Weöres)
elemzésével. Babits, Ady vagy József Attila roppant nagysága és újításainak értéke így inkább csak
utalásokban tűnik elő, jóllehet Ady szimbolizmuson túlmutató formabontása, Babits minden
kezdeményre ámulatosan fogékony és stílusváltásokon átívelő életpályája és József Attilának
hagyományt és avantgarde-ot példaszerűen egységbe oldó szintézise – már az esztétikai nézőpont
világossága szempontjából is – külön tanulmányt érdemelt volna. De a kritikus többnyire csak az
összegezéskor veszi észre, hogy milyen gondolatsorokat vett munka közben tudott dolognak, s
mellőzött részletesebben kibontani. Az olvasó a portrék, verselemzések során előrehaladva,
máskülönben is látni fogja, hogy ha sok mindenről beszél is a könyv a XX. századi magyar lírát illetően,
ő mégiscsak egyedi tanulmányokat olvas, s nem valami teljesség igényű összefoglalást. Kitűnő vagy
jelentős költők sora például említés nélkül marad, mások meg régi köteteik alapján szerepelnek csupán,
további útjuknak, életművük teljesedésének említése nélkül. A ma ötven körüli nemzedékből, melynek
teljesítményei pedig szinte a legnyugtalanítóbban foglalkoztatják a kritikust, csupán két költő egy-egy
kötetéről esik szó, holott társaik kibontakozását legalább olyan élményközelből követte a tanulmányok
írója. De itt a már-már túlzott közelség vagy a kritikus személyes helyzete gátolta a tollat. A kötet
prózai részére rátérve, még kevésbé kell magyarázni, hogy a közreadott írások egyedi tanulmányok,
melyek nem egyforma értékű vagy jelentőségű művekről szólnak. Kidolgozottságuk, egymáshoz
viszonyítható értékük – ha szabad a kritikusnak ebben a kérdésben megszólalnia – sem egyforma. A
kötet válogatásánál, a keserves elhagyások pillanatában ugyanis azt is mérlegre kellett tenni, hogy vajon
a téma kisebb súlya vagy a kidolgozás egykori kurtasága miatt nem ejt-e el olyan írásokat, melyek
esetleg számára fontos gondolatokat rejtenek, vagy melyek így vagy úgy jellemzőek rá. Így vett fel
Szabó Magdáról vagy Örkény Istvánról egy-egy cikket, noha egyik sem életművet elemző tanulmány,
hanem csupán a felfedezés vagy újrafelfedezés pillanatában készült karakterkép. Így jellemzi két írás is
Mándy Iván úttörő művészetét; az első még pályája legelején, itt-ott megjelent novellái alapján, a másik
pedig nem is legmélyebbnek mondható könyve kapcsán, az összegyűjtött novellák előtt.
Mégsem véletlen választások ezek; egy sem az a modern magyar prózairodalomból.
Legföljebb a válogatás szűkössége, kitűnő írói művek szó nélkül hagyása írható a tollat bénító, keserves
véletlenre: a kritikus évekig tartó, kényszerű hallgatására. S éppígy mély érdeklődés és vonzalom
diktálja Kemény János nagyszerű Önéletírás-ának, az első magyar regény
feltámasztásának újbóli kísérletét, vagy a tisztelgést Bajza József kritikai munkássága előtt. A John
Cowper Powys- és a David Herbert Lawrence-portré pedig arról árulkodik, hogy bennük a modern
regényforma kialakulásának útját, a regényírás kísérleti korszakának sajátos fázisát igyekszik mai
szemmel latra vetni a kritikus. Annak az ízlésváltozásnak egy jelenségét a regény területén, melynek két
egymástól elkülönült eredménye Aragon Nagyhét-je és Katajev költői mélységű
regénye, a Szentkút.
Végezetül, az előszó szubjektív műfaját kihasználva, még valamit magáról a kritikáról.
Remélni lehet, hogy a kritika önálló irodalmi műfaj, ha létfeltétele a többi, önálló műfajokban rejlik is.
Líra, dráma és epika nélkül nincs kritikusi tevékenység. A kritikus tehát egyfelől függ az íróktól,
műveikkel írásai feltételeit ők kínálják, sőt determinálják, másfelől ítéletei révén több-kevesebb hatalmat
is gyakorol felettük. Olyan kettős helyzet ez, melynek gyakran a hatalmi tudat veszélyes
túlnövekedésével bomlik meg az egyensúlya. Holott alig van tűnékenyebb valami, mint a kritikusi
hatalom, alig van az írás környékén a kritikusénál múlékonyabb tevékenység. A magyar irodalomtörténet
fenntartja néhány valóban nagy kritikus nevét, Bajzáét, Gyulaiét, Péterfyét, Schöpflinét, Szerb Antalét,
Halász Gáborét. De Szerb Antalon kívül eleven művükkel melyikük befolyásolja még a szélesebb
irodalmi tudatot? Péterfy úttörő esszéi, Schöpflin utolérhetetlenül pontos ítéletalkotása, karakterrajza,
Halász Gábor tanulmányainak rendkívüli tájékozódása, gondolati mélysége másképpen él közöttünk,
s eleven szavuk többnyire csak egy-egy idézetben szól a közönséghez. És hogyan él, mennyire él Babits,
a tanulmányíró, aki egész iskolát teremtett, s kinek mindnyájan, ma élő esszéisták, adósai vagyunk?
Vigyázzunk, példáinkban nem a kritikai munka múlékonysága a lényeg, hanem az eleven élethez, a
közgondolkozáshoz, az irodalmi tudat jelenéhez való kapcsoltsága. Az, hogy a műfaj hatásvágya a
többieknél időzítettebb akkor is, ha a múltat értékeli újjá, akkor is, amikor a kortárs irodalomban
eligazít, amikor a keletkezőben levő esztétikai formákat tudatosítja. Pedig a hatás, a gondolati
felszívódás, ez a világos cél, egyben a mű bizonyos kiüresedésével is járhat. Ha egy, a maga korában
felfedezést jelentő tanulmány utóbb csupa közismert megállapítást tartalmaz, csupa bevált irodalmi
közhelyet (lásd például a fiatal Gyulai Petőfi-tanulmányát) – mi ez akkor, múlékonyság vagy
maradandóság? Íme, ennek a félműfajnak ellentmondásos dicsősége.
De bárhogy ítéljük is meg, ha a kritikus valamit is elér ebből a célból, akkor máris viszonozta
lételemének, a vitathatatlan primer műfajoknak azt a felajzottságot, elrévülést és gyönyörködést, amelyet
élete annyi óráján át az olvasólámpa mellett felkeltettek benne.
És ennyi talán elegendő is.
Rimbaud és a költészet nyelve
Rimbaud igazi rejtélye nem az, hogy elhallgatott tizenkilenc évesen, kétségtelen költőzseniként, hanem
az, hogy mit hozott létre, meddig jutott el, milyen új költészetet kezdeményező végpontig. Az
elhallgatás ténye persze nyugtalanító; s legalább annyira izgatja a képzeletet, mint egy égre kiáltó
bűntett, melynek az agyonelemzett, ismert adatokból nem tudjuk kikövetkeztetni a tettesét. Lélektani
detektívtörténet ez; méltó arra, hogy tudósok, pszichológusok, irodalomtörténészek hosszan
töprengjenek rajta. Az egyik oldalon ott áll a költészete csúcsaira ért kamasz zseni, az Egy évad
a pokolban Rimbaud-ja, az írás világirodalmilag páratlan lázában és szenvedésében, a
termékeny szenvedés paroxizmusában; a másikon ott a kalandor Rimbaud, aki huszonkét kiló arannyal
a derekán járja Afrika alig feltárt vidékeit, és rá se hederít költészete késői sikerére. Mi lehet az
ismeretlen, amely az egyenlőségjelet a két személyiség között érthetővé teszi? Ne szóljunk semmit. A
kérdés félrevisz, s minél több adatot közölnénk, annál inkább belebonyolódnánk. S azzal igazán ne
kecsegtessük magunkat, hogy annyi tudós teória után sejtésünk: egy valószínűsíthető alkotáslélektani
magyarázat helytálló.
Forduljunk inkább az igazi rejtélyhez, a száz éve elhallgatott költőhöz. Valahányszor azok
között a meghatározások között tallózunk, hogy mi különbözteti meg a modern költészetet a régitől,
két alaptételbe ütközünk bele. Az egyik az, hogy az ismeretlen kifejezése új formákat követel. A másik:
hogy a költő maga sincs tisztában azzal, hogy a nyelvvel és a kifejezésmódokkal kísérletezve, mi az az
ismeretlen, amit létrehoz. Lássunk néhány példamondatot abból a sebtében egybefűzhető breviáriumból,
amely e tárgyban a költők vallomásaként a kezünk ügyébe esik. Apollinaire azt mondja Az új
szellem és költők című híres tanulmányában: „Az a gyorsaság és egyszerűség, mellyel a szellem
hozzászokott, hogy egyetlen szóval jelöljön olyan bonyolult dolgokat, mint egy tömeg, egy nemzet vagy
a világegyetem, nem nyerték el modern megfelelőjüket a költészetben… A szabadvers szabad
szárnyalást adott a lírának, de csupán egy szakasza volt a formai téren elvégezhető kutatásoknak… Az
élet és a képzelet isteni játékai merőben új költői tevékenységnek nyitnak kaput… A költők számára a
legkisebb tény is posztulátum, kiindulópont a roppant ismeretlen vidék felé, ahol a többértelműség
örömtüzei lobognak.” Louis Aragon, szoros párhuzamban Apollinaire-rel, így vall Francis Crémieux-vel
való beszélgetésében: „…Olyanfajta képeket kell felfedeznünk, amilyeneket még sohasem találtak ki,
virágokat, amelyek úgy nyílnak előttünk, mint a radar nyitású ajtók, maguktól, azzal a feltétellel, hogy
mi is elébük megyünk… A kifejezés kétértelműsége nem jelenti a gondolkozás kétértelműségét, hanem,
véleményem szerint, ez csak az elmondandó dolog gazdagabb kifejezési eszköze. Eddigi nyelvfogalmunk
ma már elavult.” T. S. Eliot A költészet zenéje című esszéjében, a maga tartózkodó
módján, inkább csak a modern vers jelentését és a nyelv összefüggését – e kapcsolat elégtelenségét –
világítja meg: „Lehet egy versben sokkal több annál, mint amiről a költő tudott… a vers félreérthető
volta talán abból ered, hogy többet, nem pedig kevesebbet jelent, mint amennyit a mindennapi beszéd
közölni tud.” Alain Bosquet Verbe et vertige (Szó és szédület) című kötetének A költő írja költeményét; a költemény írja költőjét című tanulmányában egész
alkotásléléktani apparátussal bizonygatja, hogy a versírás kísérlet: önmagunk és a világ felfedezésének
kalandja. „Írok, mielőtt tudnám, mit fogok írni – sarkítja ki tételét Bosquet –; azért írok, hogy
költeményem segítségével megtudjam, ki vagyok és mi a világ… A modern költő… voltaképpen nem
is érzi, hogy ő írja a költeményt; ellenkezőleg, inkább úgy érzi, a költemény írja őt…
Gyönyörrel adja át magát ennek a lényét alakító formálásnak, és írás közben legföljebb csak néha-néha
eszmél föl annyira, hogy megbizonyosodjék róla: igen, az ismeretlent súrolja… A költés fölfedezés…”
Babits Mihály Bosquet címadó gondolatát – persze, jóval Bosquet előtt – így foglalja össze versében:
„Nem az énekes szüli a dalt, a dal szüli énekesét.” Vasko Popa így vall erről a tapasztalatról: „A te
szereped a költészet létrehozásában a közvetítő szerepe, közvetítőként szolgálsz, hogy a benned
megteremtődő költészet napvilágra jusson, hogy magától tovább éljen és hasson, a te segítséged nélkül.”
Günter Kunert A vers paradoxona című esszéjében a vers ismeretlent ostromló
funkciójáról és a szavakhoz való viszonyáról így ír: „Verset írni annyi, mint annak a látszatát kelteni,
hogy átugorjuk önnön árnyékunkat… Túl kell lépnünk a szavak szó szerinti értelmén, hogy tágabb
értelmet biztosítsunk az olvasónak, íme a költészet kategorikus imperativusa.” Eugene Guillevic a
francia költői köztudat nézeteit így fogalmazza meg: „Rimbaud óta, Rimbaud következtében történt,
hogy a költészet kalanddá vált. A szó minden értelmében bizonyára. De amit leginkább aláhúznék, az
a következő: Rimbaud óta fordult úgy a dolog, hogy a költő írás közben fedezi fel a mondanivalóit.”
Végül nézzük, mint érvel Roland Barthes, a strukturalista tudós, mikor a régi és a modern költészetet
egybeveti. „A modern költészet és a klasszikus művészet között lényegbevágó különbség van – mondja
–, mely az azonos szociológiai szándékon túl semmi közös pontot nem hagy a kétféle költészet között.”
Míg a klasszikus költészet nem más, mint a képek díszeivel, a metrum és a rímek zenéjével felékesített
próza, addig a Rimbaud-tól kiinduló, modern költészet a nyelv zárt természetéből fakad; ez a költészet
a szavak, a nyelvi struktúra kombinatív lehetőségein alapuló kaland, melynek során a jel (a szó) és a
költői szándék csaknem véletlen találkozásából kap hajlékot a versben a jelentés, „a gondolat”. A régi
költők tehát céljaiknak megfelelően alkalmazták a nyelvet, a mai költő a nyelv próbálgatása közben
bukkan rá költői céljaira.
Ne firtassuk, hogy a költők vallomásában és a tudós tételében mi az igazság, mi nem. (Barthes
tézise különösen kihívja és kihívta a bírálatot – kivált a nem francia költészetek ismeretében; s ha jobban
meggondoljuk, a francia költészetre leszűkítve is.) Ugorjunk vissza Rimbaud-hoz. Tizenhat éves
korából, 1871-ből, fennmaradt a költő kamasznak két ars poetica-szerű levele, melyet azóta is úgy
hívunk: a látnok levelei. Nézzük meg, hogy ebben a két levélben (forrón, és a magánlevél csapongó
előadásában) mit találunk. Ismételten benne van a levelekben az alaptétel, hogy a költészet célja az
ismeretlen; benne van, hogy az ismeretlen felfedezése új formákat követel; benne, hogy ehhez a költőnek
új nyelvet kell találnia, nyelvet, mely „lélektől lélekig fog hatni, mindent egybefoglal, illatot, hangot,
színt, gondolat lesz, mely a gondolathoz tapad, s abból is származik”. Benne, hogy „a költemény írja
íróját”, a költő hangszer csupán, mely által megszólal a szimfónia. („Mert ÉN – az mindig valaki más.
Ha a réz egyszerre arra ébred, hogy kürt lett belőle, abban nem ő a hibás. Előttem nyilvánvaló: külön
személyként vagyok jelen gondolataim kibomlásánál: nézem, hallom őket: húzok egyet a vonóval: a
szimfónia a mélyben kezd mozdulni, vagy egyetlen szökkenéssel kiperdül a színre.”) Sőt, még az is
benne van, amit Barthes megkockáztat: „Görögországtól a romantikáig… minden csak rímbe szedett
próza.”
De ez sem elég: beljebb kell hatolnunk a kérdésbe, hogy hogyan szolgálja Rimbaud a költészet
célját, az ismeretlen felfedezését. Az első lépés – a zaklatott szöveg értelmezése szerint – önmaga
felfedezése, „megtanulni a saját lelkét”; a második az, hogy „látnokká kell tennünk magunkat”. „A költő
azzal válik látnokká – idézzük immár szó szerint –, hogy hosszú, roppant, meggondolt munkával összezavarja összes érzékeit. …Kimondhatatlan szenvedés ez, amelyben szüksége
van minden elképzelhető hitre, emberfeletti erőre, amelyben nagy beteggé, nagy bűnössé, nagy átkozottá
válik – a legfőbb dolgok tudójává! – Mert elérkezik az ismeretlenhez! Minthogy lelkét
művelte, máris gazdag, gazdagabb, mint bárki! Elérkezik az ismeretlenhez, s mikor végül, félőrülten már
elveszítené látomásai értelmét, egyszerre megpillantja őket.”
S ha már az eddigiekből is kihallható, hogy miért hasznos kaland, emberi ismeretet és jövőt
szolgáló a költészet, még néhány mondatban kövessük nyomon, ami ide vonatkozik: „A költő tehát
valóban tűzrabló… Meg kell éreztetnie másokkal, hallhatóvá, tapinthatóvá kell tennie felfedezéseit; ha
annak, amit onnan felhoz, formája van, akkor formát kell adnia; ha formátlan, akkor
azt kell adnia, a formátlanságot.” Végül két mondat még a költő társadalmi szerepéről, annyira egyezik
azzal, amit Apollinaire mond, aki a boldogító jövő kitalálójának tartja a költőt. „A költő – írja Rimbaud
– többet fog adni, mint a kor gondolatának puszta formuláját, mint puszta kommentárját a
haladás felé vivő útnak. Szabállyá nőtt szabálytalanságként, melyet mindenki elfogad, ő
valóban a haladás megsokszorozója
lesz!”
Kis idézetgyűjteményünkben a Rimbaud-val való egyezéseket, harminc, ötven vagy száz évvel
Rimbaud elhallgatása után, természetesen nem lehet hatásként felfogni; nem többek ezek annál, mint
hasonló tapasztalatokból fakadó, hasonló megfogalmazások. Az alaptapasztalat, mellyel minden
valamirevaló költő szembekerül, az, hogy a költői élmény a versalakítás feszült állapotában sokkal
teljesebb, sokkal komplexebb, több rétegű és több értelmű, mint ami belőle a megformálás során verssé
válik. Tartalma már a szavakkal való megközelítés során lehűl és megcsökken, hát még a szavaknak
valamiféle poétikai rendbe szedésén, egy határozott versképzet és szépségeszmény megvalósításán
bíbelődve. Rimbaud, aki – mint idéztük is – érzékei összezavarásával fokozta teremtő feszültségét, korát
megelőzve, a jövendő másfajta művészetéig elérkezve, a modern költészet alapgondját tapintotta ki. A
nyelv elégtelen – ébred rá, mondhatjuk, elsőnek –; a köznapi kommunikációra való szókincs hogyan is
hordozhatná hiánytalan jelentésként azt a sejtett, de kihüvelyezendő lelki valóságot, amelyet a költő
alkotó megvilágosulásában átél. A „nyelvet kell találni” sokkal egzisztenciálisabb költőszükséglet, mint
bármi poétikai újítás, mely csupán a formát, a versben megírható dolgok területét vagy a szépség
képzetét reformálja. Ez az utóbbi, vagyis a poétikai újítás, bármi óriás hullámverés is volt körülötte a
XX. században, csak másodlagos kérdés a nyelv és a teremtő állapot ellentmondásaihoz képest. Ahhoz
a problémához viszonyítva, amelyet leszűkítve így szoktunk megfogalmazni: tudatunk szélesebb, mint
szókincsünk. Bármennyire is bele van írva a kamaszkorba a végső kérdések iránti fogékonyság, a
tizenhat éves Rimbaud hétmérföldes felismerése a rejtélyek legtelje. Olyan, költő elődeitől meg nem
látott, elméleti problémára talált rá 1871-ben, amelyet addigi költői gyakorlata még nem vetíthetett
elébe, de amelynek gyakorlati konzekvenciáival – ily sebes a zseni érzése – 1872-ben a Színvázlatok és 1873-ban az Egy évad a pokolban írása közben már
viaskodott is. Addig, vagyis 1869-től 71-ig, tizenöttől tizenhét éves koráig tart a már meglevő költői
eredmények elsajátításának, vagy az adott keretek közötti meghaladásának a korszaka. (Alig négy évnyi
költői termésének a fele.) Ez a romantikus, a szimbolista Rimbaud, aki magyarul a nyugatosok
nagyszerű fordításai révén a másiknál lényegesen ismertebb. De tizenhetedik éve végén Rimbaud
átformálta költészetét, két-három sugallatos, kötött verstől eltekintve, félrevetette a rímes formát, és
a Színvázlatok, majd rá egy évvel az Egy évad a pokolban című
kötet prózaverseiben azt próbálta művészileg valósággá tenni, amiről a látnok leveleiben elméletileg hírt
adott. Vagyis, a magunk szavával elmondva, megkísérelte megvalósítani a következőket:
1. A versben uralkodóvá tenni a belső látomást; a megfigyelt valóság
helyenként rendkívül plasztikus, másutt pedig teljesen átalakított elemei („egy gyár helyén egy mecsetet
láttam”) erre csak eszközül szolgálnak;
2. a látomást úgy, amint van, lehetőleg csonkítatlanul rögzíteni, tekintet nélkül a
régebbi versalakítási módszerek törvényeire; erre szolgál az előadásmód eddigi esztétikai
kategóriákat félrevető szaggatottsága, a képi és metaforaanyagnak az eddigiektől eltérő, nem puszta
megvilágító célzatú kezelése, hanem gondolatot hordozó önállósítása; a képeknek értelmük, jelentésük
pontos rögzítése nélküli egymásba olvasztása vagy halmozása; a hasonlatból a hasonlítottnak az
elhagyása; az egymással valamilyen összefüggésben levő dolgok az összefüggés feltárása nélkül való
egymás mellé állítása stb.
Ez a kettős cél – Rimbaud úgy hitte – a költészet lényegét képes megvalósítani a versben: a
teremtő megvilágosulást adja tovább. Persze, fondorlattal, új költői nyelv feltalálásával, mely a zseni
révületéhez, felfedező látomásához idomul, de a köznapi logikának ellenáll. A Színvázlatok és az Egy évad – Rimbaud költészetének telje – így hát a járatlan, a csak
klasszikusokhoz szokott versolvasókat még ma is próbára tevő olvasmány. S becsapnánk, ha azt
állítanánk: a modern líra csúcsaira küzdi fel magát, ha megharcol a Színvázlatok
megértéséért, ha minden lelki izma megfeszítésével meghódítja magának vagy meghódítani véli az Egy évad-ot. Csupán a szakadékos, morénás, tüskés bozótú előhegy ez; a csúcsok, a
modern líra csúcsai, úgy érezzük, járhatóbbak és tündöklőbbek. Pedig hát iménti felsorolásunkból világos,
hogy a kettős cél érdekében létrehozott rimbaud-i nyelv (és eszköz)-teremtés egyben a XX. századi költői
anyanyelv első jelentkezése is. Itt van a magja oly sok, később harcosan hirdetett, majd észrevétlen a
kifejezéstárba iktatott költői módszernek: szürrealista képnek, szimultanista felsorolásnak, a metaforák,
képek egymásba torlasztásának, a felgyorsított költői logika kihagyásos általánosításainak, ma már
megszokott, „lóugrásos” módszerének. S ha a fogalmilag oly nehezen körülkeríthető eszközi változás
felsorolásán még bővíteni kell, itt van a prousti vagy joyce-i asszociációs
módszer is.
A francia irodalomtörténet új és régi között nemhiába Rimbaud-val húz határvonalat. S nem
kevesen követik ebben a franciákat. Kis idézetgyűjteményünket mi is úgy válogattuk, hogy hasonló
tapasztalatokra hasonlóan reagáló költők vallomása kerüljön bele. Mégsem jelenti ez azt, hogy a század
modern költőinek megnyilatkozásaiból ne lehetne esetleg részben vagy egészben eltérő felfogású
idézeteket kivenni. Olyanokat, amelyek ugyan a nyelv elégtelenségét vallják, de az írás közben való
megvilágosulást tagadják. Továbbá olyanokat, melyek a teremtő pillanat lázas állapota helyett a tudatos
szerkesztést, a látomásra való ráhagyatkozás helyett a leszűrt tapasztalatok kontemplatív
feldolgozásának képi-költői létrehozását tekintik céljuknak. A modern költészet útvonalának több
elágazása van, még a francia költészetben is; ott van Mallarmé… Másfelől nem egy nem francia
esztétikusban felmerülhet ugyanaz, ami az angol Charles Tomlinsonban: az ő nemzeti költészetében nem
lévén olyan klasszicizmus, mint amilyen a franciáknál, így szerinte hagyomány és modern költészet
között nincs meg az a radikális választóvonal, nincs olyan szakadék, mint amiről Barthes beszél. De bár
a példák szaporíthatók, inkább csak Barthes definícióját kérdőjelezik meg, mint Rimbaud szerepét.
Századunk bőséges tapasztalatai alapján ugyanis Rimbaud alapfelismerése vitathatatlan. A
tizenhat éves kamasz csakugyan új gondolatra bukkant rá – ritka, ünnepi pillanat ez az emberi tudat
történetében. Vitatható csupán néhány részlet, például az, hogy ő az ismeretlenre az érzékek
összezavarása útjain törekedett. Hogy valami mesterségesnek látszó, művileg létrehozott vagy létrehozni
vélt láz vezette. Ha az olvasó mérlegelve figyelte a látnok leveleiből kiemelt részeket, fin de siècle-eszméket talált bennük, jellegzetes XX. századi gondolatok között. A legfőbb dolgok tudója –
olvashatta – nagy beteg, nagy bűnös vagy nagy átkozott (múlt századi gondolat: a lángész = beteg) –
az „ÉN – az mindig valaki más” – a tudatalattit is számba vevő XX. századi felismerés. Az
ismeretlennek az érzékek összezavarásával (vagyis az észműködés megbillentésével) való üldözése, a
hasist és más kábítószereket kipróbáló fin de siècle ötlete. A XX. századi költőnek semmi szüksége rá,
nélküle is folytonosan érzi (talán a kor átalakult struktúrája következtében) a feltárásra váró ismeretlen
jelenlétét, s ha mégis megkísérli tudata kábítását, másért teszi. De Rimbaud még – maga vallja az Egy évad-ban – szentnek hitte lelke zűrzavarát; és a látnoki lázért – ha ugyan
teljességgel hinni lehet neki – önként, önszántából, kamasz kíváncsiságból „ment pokolra”. (Nem így
József Attila.) Az Egy évad-ot mindenesetre olyan ember írta, kinek csuklónál,
bokánál meggyújtották az idegeit, s azok gyújtózsinórként égnek agya töltetéig. „Soha ilyen tébolyt,
soha ilyen gyötrelmeket. Baromi egy dolog!” – kiált fel a költői láz kínjai között a Delíriumok-ban.
Szárnyast falt és köpve tollas |
étke pelyhét, vak dühében |
lombok árnyán nyítt az ordas: |
(Rónay György fordítása)
|
– ez is a Delíriumok-ból van, formahű betét a
prózaversben a szavakkal való alkímia magára idézett kínjairól, amelyek – ne tévedjünk – ebben a
stádiumban valódi, skizofrén kínok voltak.
Hadd összegezzük hát így: Rimbaud, a sámán láz megszállottja, az önnön koponyáját
meglékelő, olyan felismerésekig jutott el, melyek – mint láthattuk – egy jövendő kor józan, köznapi
felismerései; de olyan kínokra is jutott, amelyek paroxizmusukban már meggyűlöltették vele magát a
művészetet. „Most már ki tudom mondani, hogy a művészet ostobaság…” – ez is benne van az Egy évad fennmaradt fogalmazványában. Így számára az Egy évad, csaknem
érthető módon, végpont. Számunkra viszont a kezdet. Az alapprobléma felmerülése, melynek
felismerése nélkül századunk költészetét nem lehet megérteni.
A költők költője
„Mért kell alamizsnát kérnem tőled
Átkozott Utókor?”
Kortársai és kritikusai elmondták már Füst Milánról – egymásnak szinte kézről
kézre adva – az alapigazságokat. Azt, hogy általa szólal meg először a magyar szabadvers; hogy
költészetének külön természeti törvénye, égalja, szókincse van; hogy sötét nézésű és mélyen látó,
középkori lélek, látásának csak a festészetben van mása: Brueghel holland kísértetképein; hogy a tudatos
intellektus és a vizionárius lélek kettőssége mindig jelen van munkáiban, nem alakít, hanem alkot; hogy
antiimpresszionista; hogy költői képei nem hasonlatok, hanem látomások; hogy nem sok témája van,
versei egyazon érzésáradásnak egyazon formában való kifejeződései; s végül, hogy külön színként és
külön fejezetként áll az új magyar költészetben; a költők költője.
Maga Füst Milán ment az olvasó elébe, és könnyítette meg csokorba gyűjteni ezeket a
megállapításokat (odacsatolva a kapott kritikák fontosabb részleteit verseskötetéhez, függelékként),
melyek persze, így – szövegösszefüggésükből kiszakítva, és látszatra rendszertelenül egymás alá
másolva – kevesebbet mondanak, mint a maguk helyén: Kosztolányi, Kassák, Komlós Aladár, Radnóti
és Vas István egy-egy régi tanulmányában vagy cikkében. Mégis most, hogy a költő műve véglegesen
lezárult, és a kritikai megállapítások felett is eltelt 30–50 év, kísérletként induljunk meg a nyomukban:
fessünk új portrét Füstről a régi alapozásra.
Általa szólal meg először a magyar vers libre. (Kosztolányi.)
Persze, korántsem ez a legfontosabb kérdés itt. Éppen azért vegyük előre. Egy
világviszonylatban már régóta felmerült technikai-formai újítás magyar meghonosítása természetesen
költői érdem – főként attól függően, hogy milyen költő milyen
céllal honosította meg. Nem az elsőbbség a döntő (például az, hogy Füst-e vagy Kassák – elvégre a
költészet mégsem futóverseny), hanem az egyéni és az általános költői gyakorlatot illető hasznosság.
De mielőtt erről a Füst Milán-i formaalakítás hasznosságáról beszélnénk, hadd álljon itt az első kétely:
csakugyan a szabadvers szólal meg általa? Próbaképp nézzük csak meg egy szinte tetszőlegesen
választott versének, a Nyilas-havá-nak egy részletét. (1912-ben már szerepel a Változtatnod nem lehet című kötetben.)
…Jaj nekem! Hogy Perzsiába megyek, avagy másüvé, messzi vidékre, |
S reggel elhagyom ezt a gonosz, kegyetlen várost, ahol annyit szenvedék: |
Ilyet álmodtam e ködös, őszi éjszakán… De jaj halaványan, |
Sírván jön elém lelkemnek alázata újból… |
S mint gyenge kóró, amelyre leszállt az éjszaka baglya, |
Gyenge a bánatos lélek és újból, újból lehanyatlik… |
|
Szabadvers? Ma már nekünk, sajátosan szoktatott fülünknek természetesen
az. De igaza volna Nagy Zoltánnak, a kitűnő kortárs költőnek, ha a versre vonatkoztatnánk Füst Milán
formáiról általában mondott szavait: „Én nem tartom »vers libre«-nek (ha jól értem a vers libre
mivoltát). Sokkal kötöttebb ez a forma, semhogy szabadnak nevezhetném.” S csakugyan, ha a metrumra
afféle fél figyelemmel olvassuk, de azért megtartva a soronként csaknem szabályosan visszatérő
cezúrákat, olybá tűnik, mintha határozott klasszikus versformára bukkantunk volna. A ritmusképlet a
tudatunk szélén lebeg, csak első olvasásra mintha nem volnánk képesek mindig életre hívni. Ám a
daktilikus lüktetés kétségtelen. Horváth János, Adyról beszélve, metrikai alaksejtelmeknek nevezi azokat a verseket, melyeken át a jambus (sőt, olykor komplikáltabb, még görög forma
is) csak mint valami fátyolon keresztül csillog át, „részint elmosódva, részint – mintegy félálomban –
múló módon felidézgetve”. Úgy tetszik tehát – minél többször ringatózunk Füst sorainak lüktetésén,
annál inkább –, hogy nála váltakozó, klasszikus, görög vagy latin alaksejtelmekkel állunk szemben, nem
szabadverssel. Igen ám, de a köztudat régóta úgy tartja, hogy a jó szabadversnek éppen ez a
jellegzetessége. „A modern szabadvers – írja Babits a Magyar ritmus című
tanulmánya végén – külföldön is majd mindig alaksejtelmek felhasználásán és vegyítésén alapul.” S a
kétféle forma, a klasszikus és a szabad, könnyű összevétésére igazán pompás példa Vas István esete,
aki rokonszenves öniróniával vallja be a Nehéz szerelem-ben, hogy induló költőként
Catullus azért érdekelte, mert carmenjeit szabadversnek nézte. Ám ami a szabadvers és az alaksejtelmek
vegyülésének külföldi szokását illeti, Babits megállapításának nincs teljesen igaza – legalábbis, ha a
klasszikus alaksejtelemről beszélünk. A francia költészetre vonatkoztatva például – honnan a szabadvers
hódítása kiindult – bizonyosan nincs, hiszen a klasszikus metrika ott létrehozhatatlan, a hosszú és rövid
szótagok képződésének nem lévén a nyelvben a latinnal azonos törvénye. A francia vers lüktetése
mindig egymást követő hangsúlyok zenéje, és sohasem a hosszú és rövid szótagok variációja. Klasszikus
alaksejtelemről nem lehet szó – hacsak nem nagyon-nagyon távoliról, a legegyszerűbb metrikai
formáknak hangsúlyváltakozásokkal való utánzataként. Füst Milán tehát nem a vers libre-től vette a
maga erős metrikus képzeteket keltő „szabadversét”, hanem – a vers libre-en felbátorodva – a
klasszikusoktól; nyelvünk deákos szellemét kihasználva, a klasszikus metrika formabontását végezte el,
ódont elegyítve újjal, s méghozzá olyan sugalmazó erővel, hogy úttörése az egész magyar szabadvers
fejlődésére – mint ahogy ez Babits megállapításából is kitűnik – rányomta bélyegét. Holott, ha nyelvünk
szelleme szerint való is a szabadvers rejtett ritmizálása, korántsem ez a klasszicizáló, latinizáló modor
a magyar szabadvers fejlődésének egyetlen útja. Elég itt Kassáknak a tízes és húszas években írt verseire
utalni, melyek – a maguk avantgarde-tartalmaiknak megfelelően – mit sem merítettek (legalábbis
tudatosan nem) a klasszikus vagy nyugat-európai metrumokból.
De a verselés kérdésén egyelőre túllépve, hajoljunk most már valamelyest közelebb Füst Milán
költői világához.
Költészetének külön törvénye, égalja, szókincse van. (Kosztolányi.)
Ilyesmit csaknem minden nagy költőről meg lehet állapítani. Elmondhatnánk Balassiról
éppúgy, mint Vörösmartyról, Adyról stb. Persze Kosztolányi jól tudta ezt: azért mondta ki Füstről, hogy
fémjelezze. De nyilván nemcsak azért mondta. Füst világának csakugyan külön törvénye van, s az se
puszta stiláris fordulat, hogy törvényeihez mért, már-már külön szókincse. Ennek a világnak egyik
jellemzője a különösség, s ezt szokták is általában hangsúlyozni. Különösség, vagyis hogy se tájainak,
se alakjainak nem lelhetni modelljeit a költő közvetlen környezetében. Füst sohasem beszél arról, amit
látott (erre később még vissza kell térnünk), vagy legalábbis sohasem fogunk ráismerni a versbeli képről
a konkrét, valóságos látványra. Stilizációs módszerét hadd érjük tetten egy már-már bizarrságában
mulatságos példán, hol az átírás bepillantást enged a műhelybe. Óda egy elképzelt mesterhez című versének eredeti címe: Óda Móricz Zsigmondhoz. A vers első sora
így hangzott: „Sok lovas poroszkált már e gömbölyű földön, Móricz Zsigmond!” Első átírásban Óda egy régi művészhez lett a vers átmeneti címe, és Móricz neve helyett Marbodus
állt benne. Ám ez sem volt elég, a végleges cím alatt így alakult a végleges első sor: „Sok lovas
poroszkált már e gömbölyű földön, Borzippa szülötte, Menénusz!” (Figyeljünk fel: mindkét változat
latin név!) Ezek után pedig mesterdetektív se következtetheti ki a vers anyagából, hogy a megidézett,
kinek ódai ünnepléséről szó esik, ki a Mekka felé vándorló zarándokok sokadalmából vagy az éjszaki
tájak sárga szántóföldjein ballagó aratók közül néhányat kiemel, és mint az egyiptomi szertartás előírja,
a Napnak felmutat, az Móricz Zsigmond! Hogy is juthatna erre a következtetésre, hiszen, a névtől
eltekintve, már az óda eredeti fogalmazásában is hibátlanul működött a stilizáció, amely a különleges,
az egzotikum, sőt, a megálmodott egzotikum világában építkezett egyedül otthonosan. Erről a
különösségről, Füst Milán költészetének egyedi „égaljáról” rengeteg szó esett már. Bőven elmondták,
hogyan kel benne életre rendkívüli aprórealitással egy álmodott és sűrített kultúrhistóriai világ: próféták,
konkvisztádorok, középkori mesterek, várszolgák, kalmárok, prostituáltak és barátok világa, Mózes és
Henrik király, Szent Ferenc és Trisztán. Kevesebb szó esett arról a természeti törvényről, amely
mindezeken uralkodik. Pedig itt, ebben a dús, életteli, tobzódó szellemi karneválban egy törvény van
csupán, mintegy százszorosára növelt nehézségi erő: az elmúlás.
Középkori lélek… látásának csak a festészetben van mása: Brueghel holland
kísértetképein. (Komlós Aladár.)
S ha már itt tartunk, a füsti alaptörvénynél: az elmúlásnál, nézzünk szembe azzal, csakugyan
középkori lélek-e, aki a halál uralma alatt, mintegy köpenyének árnyékában látja az egész világot. Ez
a hasonlat, hogy középkori és a másik, a belőle sarjadt, hogy bruegheli, különben végigkísért Karinthytól
és Nagy Zoltántól kezdve csaknem az összes Füstről szóló íráson. S már csak azért is, hogy némileg
ideidézzük Füst Milán csodálatos hangulatteremtő erejét, bizonyítsuk néhány idézettel, hogy látszatra mindkét megállapítás mennyire indokolt. Vegyük előbb a rengeteg idézetnek
kínálkozó közül A részeg kalmár című vers négy szakaszát, mely témájában is
tagadhatatlanul felkelti a holland festő kísértetképeit:
Kezdetben vélem akkor láthatatlanúl |
Civódtak démonok, de később megsürűdve |
Mind kivált a légből és testetlen ütlegekkel |
Ütni kezdtek engemet és szidtak is: |
|
Az egyik répát hámozott s haját felém hajítá, |
A másik egy kerek toronyból sandított reám, |
S amíg sok rémeset hadart, mit rég tudok, |
Oly testrészét mutatta, mely már ki sem mondható: |
|
„Jaj földdel van teli a holtak szája! |
S kik ettek Szilveszterkor májat és diót, |
És puttonyból kik ettek szép gyümölcsöket: |
A lelkük vízfenéken alszik, mint a hal.” |
|
„Hegyes sipkám volt egykoron s kalmár valék, |
De vastag lábaim mártottam hajdanába’ hóba, |
S meghűltem részegen Szilveszter éjjelén… |
Rég megdögölt, ki látta szégyenem.” |
|
|
S vegyük még hozzá a mellette levő versnek, az Egy bánatos kísértet
panaszá-nak végét – egyike a leggyönyörűbb Füst Milán-i remekléseknek!
Mihály volt a nevem s a várfal alatt korcsmából jöttem épp’, |
S útban valék éjfél után s ők elgázoltak engem, |
S meghaltam ott, világos-szürke fellegek alatt, |
S amíg a vidám kocsisok kurjongatása messzi hallék: |
|
S a téli fagyban elszállt pőre lelkem s most bolyong, |
S meghaltam egy világos kőszobor tövében, zord országúton, |
Míg a várúr drága s habos husu almákat evett, |
S amíg egykedvűn kártyázott egy bús lovaggal, |
S fehér macskája lustán nyújtózott egy színes szőnyegen. |
|
|
Duzzadó, életteli kép, tobzódó színek, ízek – s felettük a fekete köpenyű
csontváz érzékletes képében repked a halál: persze hogy középkor, persze, hogy Brueghel. És nemcsak
itt, a régi versek között, hanem a húsz évvel később közöltekben is. A Köd előttem, köd
utánam így indul:
Mint akit hordó tetején a saját horkolása ébreszt, |
Nem tudja, mint kerűlt oda, |
Körötte pókok, dongafák s lábatlan bábok furcsa népe s fázik is… |
Úgy ébredtem rá egykor én, hogy itt vagyok… |
|
|
A Levél a rémületről pedig így:
Mellemen a lovagrend keresztje, |
Panyókára vetett köpenyemen violaszínű sujtás, |
S a lovasok könnyű bánatával arcomon |
Kocogtam nemrég társaimmal, hogy a békekötés első híre jött, Madrid felé. |
|
|
Csakhogy éppen az idézetek abbahagyhatatlan áradása a gyanút keltő. Mert
bármelyik versét vegyük ilyesféleképpen vizsgálat alá, csaknem kivétel nélkül felfedezhetjük az itt tetten
ért jegyeket: egyfelől azt, hogy a költő kultúrhistóriai álarcot öltött magára, és az alól, annak nevében
beszél hozzánk, másfelől pedig azt, hogy az élet harsányan érzékletes megelevenítésével ellenpontozza
az elmúlás miatti kétségbeesését. Igaz, a kultúrhistóriai álarcok között ez az álom-középkori
meglehetősen gyakori, de szép számmal jelenik meg mellette, ugyanolyan hangsúllyal, ugyanolyan leíró
módszerrel a bibliai, a görög, a latin, az egyiptomi, sőt, kanadai vagy észak-amerikai is. A fürdőző
Zsuzsannát megleső agg éppúgy szóhoz jut itt, mint az Oidipuszt siratók kórusa vagy a pártfogójához
esengő latin költő. És hogy halál leselkedik a világ érzékletes és gyönyörűséges dolgai mögött, ez sem
puszta középkori mondanivaló, hiszen a „post equitem sedet atra cura” már Horatiusban se lehetett
újdonság. Arról pedig szó sincs, hogy a halálfélelemnek, kárhozatnak és üdvözülésnek speciálisan
középkori szoros kapcsoltságát Füst szemléletében fellelhetnénk. Nem és nem. Hogy itt valami hiátus
van a tények és a kritikai megállapítások között, azt már Halász Gábor is észrevette, ha némi lekicsinylő
kézlegyintéssel tette is szóvá. „Nem Brueghelre emlékeztet – írta 1935-ben, az Összegyűjtött
versek első megjelenése után –, akihez hasonlítani szokták (hol van annak részletező erejétől!),
hanem Csontváryra, az őrült festőre, aki dermedt táj elé állította kényszeredett alakjait, nem létező
korok maszkjában, és képei mégis döbbenetesen életszerűek, kiáltó hibáikkal együtt jók.”
Csontváry! Halász Gábor hasonlatán érdemes elgondolkoznunk. De hogy ne a hasonlatok
bizonytalan és költőibb területén közelítsük meg Füst Milán hatalmas újdonságát, beszéljünk a lehető
legegyszerűbben. A tévesen középkoriságnak nevezett kultúrhistóriai álarcviseléssel ugyanis Füst
elképesztő korán, a tízes években felfedezte a XX. századi modern költő nagy találmányát: a személytelenséget. Kitalálta, vagy a klasszikusok, s főként a latinok nyomán felújította a
személytelen lírát, mely a korábban divatozó, romantikus én-felnagyítással tökéletes ellentétben volt.
(Vessük csak össze a számára kortárs Adyval, aki vallotta: „Én nem költőnek, de mindennek jöttem!”)
Füst Milán verseinek egyes szám első személye ál egyes szám első személy: mindig
valakinek a nevében beszél, egy ifjú, egy agg, egy régi költő, egy kísértet, egy magános lovas,
képzeletbeli lények vagy elképzelt történelmi személyek nevében. Gyakran idézőjelbe is teszi az egész
verset, de ha nincs is abban, s ha a cím sem utal rá, hogy más beszél itt, akkor is valójában idézőjelben
olvashatjuk, mert ez a lírai ént szerepekbe bújtató költészet, összekapcsolódva a valóságnak azzal a
stilizációjával, amelyről már beszéltünk, egészében idézőjelben van.
Füst Milán személytelensége ugyanis bármennyire rokon akár a klasszikus, akár a modern
költő, egy T. S. Eliot, egy Saint-John Perse tartózkodó, lefogott, antiromantikus személytelenségével,
távolról sem azonos vele. Ő még nyakig ül a szecesszióban. Ha el is hárítja magától kora nem egy költői
divatját, például a kitárulkozást vagy a pillanatnyi ihlet hasznosítását, ízlése magán hordja a századelő
díszítő stílusát. Az ő személytelensége a színész személytelensége, aki önmagát átengedve, megjátssza
a különböző szerepeket. Füst nagy színész, aránylag sok szerepre képes (persze zárt határokon belül),
és sokat is ad bele páratlan kincseiből, de látni valóan játszik. Ezért van egész költészete idézőjelben.
A tudatos intellektus és a vizionárius lélek kettőssége mindig jelen van munkáiban…
nem alakít, hanem alkot… antiimpresszionista. (Kassák Lajos.)
A játék persze vérre megy – mint a nagy színészeknél, nála sem lehet pillanatig kétséges. A
személytelen líra a maga lefogottságában ugyanazokról az emberi sebekről és örömökről vall, mint az
énjét, egyediségét fitogtató. Sőt, többnyire az erősebb érzés kívánja meg a tartózkodást. Ízlés kérdése
ez, nem is egyedi, hanem korízlésé, mely szükségképpen fordul egyet, ha a kifejezésmód már túlságig
kijátszott s hitelét vesztett. S még az is lehet, sőt, korunkra nézve több mint valószínű, hogy a nem
felszíni, a filozófiává beérett kívánja meg a személytelent. Füst Milán verstermő élményei mindenesetre
egzisztenciális létélmények: az intellektus meghökkenései a végső kérdések előtt. Olyan élmények,
amelyek empirikus tapasztalatok sora után keletkeznek, és az intellektus általánosító, absztrakciós
tevékenységének az eredményei. De mégis, minden elvonatkoztatás ellenére, robbanó erejű érzelmi
feszültséget tartalmaznak. Hogyan lehet egy kiáltás, egy jajszó erősségű gondolatot
megírni, ez a nagyköltészet örök kérdése – s egyben örök feladata, hiszen a sápadt gondolat érzelmi
felizzítása egyedül a versben lehetséges; ez rá az egyetlen kohó. Füst Milán egész stilizációs módszerét
érthetőbbé teszi talán egy, elismerem, merész feltételezés: rájöhetett arra, hogy az élet adta, véletlen
szituációkat, amelyekből egy-egy magas izzású gondolati vers kinőtt, mesterségesen, mintegy a képzelet
játékaként létre lehet hozni. Egy látomás, még ha kitalált is, pótolhatja a ritka és véletlen adta szituációt.
Ezzel a módszerrel csaknem minden nagy modern költő él, gondoljunk Rilkére vagy a Hamvazó szerda Eliotjára – sőt a tárgyi költészet hagyományaként a régiek is éltek már valami
hasonlóval. De talán senki a modernek közül nem fogta szituáló látomásait ilyen szorosan a
kultúrhistóriai tudásanyag pórázára, nem alkalmazta a kultúranyagot ilyen következetesen az érzéki
észlelés elemeinek kirekesztésével. Rimbaud, maga vallja, éppen úgy ért el a látomásig, hogy érzéki
észleleteit összezavarta: „egy gyár helyén mecsetet láttam”. Füst nem alakította észleleteit, hanem a
látomást intellektuális úton tudásanyaga és képzelete segítségével – maga alkotta-teremtette. S csak
amikor már létrejött, akkor hitelesítette – utólag! – színpadiasan harsány, s megint csak spekulatív
eredetű, érzékletes részelemekkel. Tudom, merész munkamódszer-rekonstrukció ez, de ha az ember
végigfut a verscímeken, amelyek egymás után vetik elé a szituáló látomásokat, a korai Egy régi
költő műve; Óda a Fejedelemhez címűtől az utolsó versig, az Egy hellenista arab
költő búcsúversé-ig, és soha sehol a látomás fogantatásában érzéki, tapasztalati elemet nem
talál, vagy azt megtalálni nem képes, ha az ember, már a hitelesítő részelemeket illetően, végigköveti
a költő változtatásait, melyeknek alakulását kiadásról kiadásra közli jegyzeteiben az Összes
Versek-kötet, s látja a költő keze mozdulását mindig az inkább mellbe vágó kép, a még
kihívóbb érzékletesség és zenei szuggesztivitás irányában, akkor mindenképpen olyan kérdések elé
kerül, amelyek magyarázatot kívánnak. Olyan kérdések elé, amelyeket válaszolatlanul hagyva, Füst
Milán költészetét megérteni nem lehet. (Az előbbiek erősítésére: gondolja meg az olvasó, vajon nem a
harsogó couleur locale és a daktilus zenei szuggesztivitása kedvéért került-e Móricz Zsigmond neve
helyébe a kitalált latin név: Borzippa szülötte, Menénusz?)
Ám legyen e feltételezés téves, legyen rágalom Füst Milán látomásainak pusztán intellektuális
fogantatása, érzékletességének spekulatív, művi keletkezése – egyik módszer sem idegen a modern
költészet nagyjaitól –, adjunk a kérdésre egy másik, kevésbé végletes választ. Kassák Lajos 1927-ben
azt írja a Nyugatban: „Füstről azt mondhatnám, hogy antiimpresszionista, minden jelenlevő vagy
elkövetkező helyzettel és dologgal szemben előre beállított, eltökélt szándékú, felelősséget vállaló
lélek.” A mondat második fele csak a lélektani, alkati indokát adja az első állításnak, amelyből Füst
versformáló munkamódszerére következtethetünk. Antiimpresszionista – olyasfajta döntő fogalom ez
a modern költészet történetében, mint a már kimondott, és a Füst által csaknem sikerrel megvalósított
személytelenség. Már-már új időszámítást kezdeményez a felbukkanása. Miért? Hozzá vagyunk szokva
még ma is az impresszionista, a pillanatnyi élményből fakadó költészethez. (Leegyszerűsített sablonja
az, hogy a költőn valami átfut – érzés, gondolat –, s azt gyorsan leírja.) Persze, vigyázzunk: az Über
allen Gipfeln remekmű, ha a pillanat szülötte is. Az azonban mégis tény, hogy az egyszeri élményből
fakadt versek legnagyobb része a világ és a lélek felszínét mutatja – az is érdekes téma –, s nemigen jut
el az ember és a kor tartalmasabb, gondolatibb vagy érzelmileg mélyebb átvilágításáig. Az
intellektuálisabb, modern költő viszont elraktározza, sűríti élményeit, és sok-sok élményből kialakult
költői tapasztalatát préseli bele nagyobb versvállalkozásaiba. Nem a pillanatnyit írja, és nem a
pillanatnak. Persze, ezzel elvontság és érzékletesség küzdőtere lesz a vers, mely csak akkor sikeres, ha
mindkettő győztes marad. Füst elutasítja magától az impressziót mint a versélmény alapját, ő, mint
mondottuk, tapasztalatsorok után létrejött, elvont életigazságokat akar kifejezni, de mert az
impresszionizmus korában antiimpresszionista (pionírként!), és mert másfelől jól tudja, hogy az
elvontság mit sem ér érzékletes test nélkül, a részleteket illetően azért színez gyakran keveretlen, nyers
színekkel. Emellett úgy igaz, hogy a költői képzelet többnyire elevenebb képet fest a valóságnál, mert
mint a lencse fókusza, felnagyítja és elkülöníti azt, ami máskülönben dolgok szövevényébe zárva áll.
Füst pedig nemcsak látomása magját, de érzékletes részleteit is képzeleti úton teremti meg; nemcsak az
impresszionizmus idegen számára, hanem az a realistább költői magatartás is, amelyet – persze sokkal-sokkal az ő kiformálódása után – Illyés így fogalmaz meg: „Ragyognak a tárgyak, nyald meg a ceruzád!”
– s amely később, a programadóéhoz nem fogható oly sok ceruza könnyelmű iramlását idézte fel.
De lépjünk tovább, s időzzünk valamelyest még a vers megvalósítását szolgáló
részletelemeknél.
Költői képei nem hasonlatok, hanem látomások. Világa: érzéki kísértetvilág. (Vas István.)
Ezzel nagyjából ugyanazt mondja Vas István – persze, sokkal-sokkal előttünk –, amit az imént
elmondottunk. A részletek is látomások. Sőt, továbbmegy: egy kísértetvilág egymást váltó, torlódó
képei, melyek mellett sebesen ránt el a vers szellemvasútja. Mennyi példát lehetne erre idézni, de inkább
csak utaljunk a már idézett A részeg kalmár-ra és az Egy bánatos kísértet
panaszá-ra (mindegyikben a költői kép bizony nem hasonlat, hanem látomás), s csupáncsak
egy újjal erősítsük meg ezt a sort, hogy mégis helyet, teret adjunk a Füst Milán-i vízió roppant
szuggesztivitásának:
Hallgass rám oh ifjúság. Volt egy öreg görög egykor |
Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjúságát visszakövetelvén |
Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni. |
Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merűlve, – ősz haját verte a szél is |
S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé. |
Mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendűltek a dombok |
S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. |
|
A különleges csak az, hogy a képek látomásos kísértetjárása mellett van ennek
a költészetnek egy szerényen meghúzódó hasonlatanyaga is, amely, úgy mondhatnám, ha valamivel, hát
köznapiságával tüntet. Ez a hasonlatanyag a költészet örök, agyonjátszott kelléktárából merít.
Ilyesmikre gondolok: „A nap is lángban álló gálya”, „Akár a mord hajós, ki nagy viharban siklik át az
örvény feketéjén”, „Két jó kezed osztva mozog, mint a szorgalmas magvetőé” stb. A gyanakvó olvasó
már nyilván gyanítja, és igaza van: ez is kultúrhistóriai anyag: tudatos visszanyúlás a klasszikus, főleg
a latin költészethez. Némileg megcsavarva, modernizálva éppúgy, mint a latin forma vagy a latin
személytelenség esetében. Ahogy ugyanilyen modernizált antikvitás bujkál, majd mindjárt látni fogjuk,
a Füst Milán-i költészet alapmondanivalóiban is.
Nem sok témája van, versei egyazon érzésáradásnak egyazon formában való
kifejeződései. (Kassák Lajos.)
Annyit kerülgettük eddig, foglaljuk össze hát végezetül, amennyire lehet, a gondolat
érzékletességére és érzelmi intenzitására is tekintettel, mi vagy miféle az a látomásokat igénylő,
filozofikus mondanivaló, amely Füst Milán költészetének állandó témája? Milyen tapasztalat, milyen
gondolatsor okozza örökös nyugtalan keringését, mint mondottuk, a lét végső kérdései körül? Az
elmúlás puszta tudata, állandó jelenlétének tapasztalata volna csupán, amelyet éppúgy, mint Horatius,
latinos szentenciákban fejez ki? Csupán az, hogy „Oh törékeny a lét s nincs benne maradandó!” Vagy
ez: „És nincs vigasz, oh én tudom. Mert mindennek mi él – A sorsa meg van írva, el kell múlnia.” Ezt
még a sztoicizmus belenyugvásával is el lehetne mondani, s nem kívánná meg a kiragadott mondatok
„oh” szócskáiban máris megmutatkozó pátoszt. Nem, Füst szemlélete latin mintáinál tragikusabb. S nem
a rezignált megállapítás hűvösségével beszél, hanem az átélés fokán újra és újra mutatja a folyamatot:
Lovast a hídra léptetni… Megállt szemközt a napkoronggal. |
És este vége volt. S hány büszke nép a sivatagba szállt |
|
csatázni, mint a fergeteg, |
Hogy riadozva menekültek el a remeték s a puszták vadjai… |
|
De a halál megszokhatatlan izgalommal átélt látványa természetesen nyomban
összekapcsolódik tudatában az érték kérdésével. Tehát az a József Attila-i dilemma, hogy: „Mért legyek
én tisztességes? – Kiterítenek úgyis! – Mért ne legyek tisztességes! – Kiterítenek úgyis” számára – mint
persze más okokból József Attila számára sem – pillanatig nem dilemma, ha van egy igazságtevő bíró.
De ha nincs, akkor ennek a filozófiai gondolkodásnak a körén belül az, aki jó, aki a nehéz, a próbára
tevő utat választotta, az a „halált hordja a szívében”, és nem mondhat mást, csak átkokat az egész
teremtésre. Figyeljük csak, hogyan eleveníti meg ezt a gondolatsort Önarckép című
versében, mely a szokott stilizáció módszereivel ugyan, de mégiscsak valódi önarckép:
És nem az öröm útját választottam én sem, – ám a kopár sivatagét, |
Hol vörös a földek szintje s nem legelész semmiféle nyáj, – |
De hol majd megpróbáltatik, ki mit bir el? |
|
S ha nem ád ott az égi Atya enni, azt kitartom-e? |
S a szomjúságtól majd jajongok-e? |
S a bitangságban majd, hogy elbitangolok-e? |
|
S minden tudásban kerestem egyre új tudást! |
S a dicsőségben nagyobb dicsőségeket |
S hol világos volt az ég, nagyobb világolást! |
S az asszonyölnél égetőbb és még nagyobb sötétet… |
|
|
Az érdem, a helytállás és a csaknem képtelenné fokozott emberi törekedés
költői ábrázolása után a vers az érdem magányát és szégyenét fogalmazza meg, s aztán jön a lezárás:
Majd bólogatva, lassan elmegyek. |
S mint ki régen hordja már szívében a halált, – |
Kárvallott számadó, megbántott, régi szolga |
S ki bírót ment el keresni, de nem talált. |
|
A „bitangságban”, melynek durva tényeit, ártalmait e költészet minden
áttételessége ellenére is jócskán mutatja (meg némi fogalmunk van róla a történelemből is), persze hogy
örökösen feszítő, ingerlő erkölcsi paradoxon az erény melletti kitartás. Bírót nem lelve, igazságosztásra
nem találva – vagy más filozófiai gondolkozásban a kérdés nyitját nem fedezve fel – a halálba tartó lét
s benne az erény hiábavalósága elviselhetetlen sérelem. Ez a sérelem, a lét sértése a többre, jobbra
törekedő ember ellen a legfőbb, a központi témája Füst Milán költészetének. S mivel alkotó természete,
munkálkodó tehetsége mégis örökös erkölcsi törekvéssel keresi a kimenekedés útját, a paradoxon,
ahogy halad az élet, egyre tűrhetetlenebb, tragikusabb indulatokkal telíti. Fokról fokra sötétedő, egyetlen
téma változatai áradnak hát költészete fő szólamában, hol – mint az ihletett nagy költőknél – patetikus
sirámokban, hol vörösmartys zuhogású átkokban. S bármit gondoljunk is e paradoxonról – indulatai
sodrában nem csökken megrendülésünk.
Külön színként és külön fejezetként áll az új magyar költészetben. (Komlós
Aladár.) A költők költője. (Devecseri Gábor.)
Elérkeztünk hát az összegezéshez.
Onnan indultunk ki, hogy átplántált vagy inkább megteremtett egy új formát, a klasszikus
alaksejtelmekkel telített szabad verset. Ott folytattuk, hogy a költőegyéniséget romantizáló kordivat
idején kísérletet tett a személytelenítő lírára; a felszíni benyomások eluralkodása idején, az
impresszionizmus fénykorában szigorúbb, igényesebb költőmagatartást valósított meg:
élettapasztalatokat hordozó látomásaival példát adott az összetettebb, a spontaneitással meg nem
elégedő lírai építkezésre. Végül azzal zártuk, hogy sajátos filozófiai közérzete alapján – mint a
nagyköltészet mindig is – szembenézett a végső kérdésekkel.
Bizony, költészetünkben nemcsak külön szín, nagyon is külön fejezet!
Nagyjából egykorú kortársaival, Adyval, Babitscsal, Kosztolányival, Tóth Árpáddal vagy
Kassákkal összevetve, tőlük mélyen elkülönül, a hagyomány és újdonság mindegyiktől eltérő szintézisét
teremtve meg. Még Kassákhoz sem fűzi a szabadvers révén a többieknél szorosabb rokonság, mert az
avantgarde-hoz semmi köze.
Közismerten nem volt népszerű költő – szektája volt csupán vagy kisebb tábora az olvasók
között, de ahogy Halász Gábor is írja: „a költők esküsznek rá mint felszabadító mesterükre.” S azt is
ő mondja, megkeményedett szájjal, mintegy az elmaradt közönségsikert szubjektíve alátámasztva:
„Sosem fogom szeretni a verseit, de egész idegzetemmel tudomást kell vennem róluk.”
De hát miért esküdtek rá a költők?
Egy gyors pillantás századunk lírai kifejezésmódjának változásaira talán érthetővé teheti. Az
úgynevezett Nyugat-vershang a maga szecessziós díszeivel, szimbolista-impresszionista modorával a
tízes évekre már kialakult. Gyönyörű új hang volt, mennyi múlhatatlan verset köszönhetünk neki. De
előbb-utóbb modoruk lassabb-sebesebb változtatásával kezdték levetni magukról azok is, akik
létrehozták. Szemben állni az új stílussal csak ketten álltak szemben: rokonként Füst és ellenfélként
Kassák.
Füst, a rokon, az újításban is hagyományosabb, a túlérett forma levetésére követhetőbb
példákat adott, használhatóbb módozatokat ajánlott, mint Kassák, aki avantgarde szemléletével az egész
formakultúra szétzúzását követelte. De ugyan mitől és miért – méltatlankodhat az olvasó – olyan
nyugtalanok a költők: alighogy létrehoznak egy nemesen csengő, hatalmas formakultúrát, máris
szétbontásán törik a fejüket? Nos, egy kis kitérővel tegyük ezt is világossá. Láttassuk egy nagy költőn
a formai túlérettség terheit. Tessék egy kicsit a versszerkezetre figyelve olvasni Tóth Árpádot, vagyis
arra, hogy egy versen belül honnan hova lép. Nyomban kitetszik majd, hogy még ez a csodálatos
formaművész is, az édesen csengő rím, a rendkívüli tisztaságú kép és a szabályos strófaszerkezet
kedvéért szakaszonként teremti meg a verset. Strófánként lezárja a költői mondanivalót, s a
következőben újat kezd, annyira újat, hogy versei többnyire csak lazán összefüggő versszakok
láncolatai, melyekből a vers csonkulása nélkül esetleg még el is lehetne hagyni. Az előadásmód a forma
kedvéért tehát lelassított és széttördelt, mintha – éljünk egy hasonlattal – nem a mozi simaságával,
hanem állóképek bemutatásával tárná fel a vers alapképzetét. S közben a költő figyelme is az egészről
a részletekre kényszerítődik. Ha netán eltúlzottnak tetszik is ez a megfigyelésünk, Tóth Árpádra nézve
igaztalannak, elvileg annyi mégis világos belőle: a formabontás mindenkori indoka egy megelőző olyan
formaművészet, amely a maga szépségeszményével már gátja a kifejezésnek. És most visszakanyarodva
az előbbiekhez: említettük, hogy már-már a tízes évekre, Füst Milán fellépése idejére, a Nyugat-versmodor teher lett azok számára is, akik kialakították. Babits a Recitatív-kötetben
(1911–13) kezd kiöltözni belőle, s hogy hagyja ott végérvényesen a háborús zaklatottságban! És Ady
is, aki pedig többek között formai okokból is külön fejezet, mennyit oldott haláláig a kialakított
modorán! Mert úgy igaz, alighogy az új magyar költészet megteremtődött, egy nagy formalazítási,
átalakulási folyamatnak vagyunk tanúi, melyben szinte minden évtized megtette a maga javaslatát a
kifejezés egyszerűsítésére. Nagy általánosságban, és pusztán a kifejezés szempontjából beszélve: a
húszas évek zászlajára tűzte a népiességet, a petőfies közvetlenség keresését, a harmincas a kakofóniás,
enjambement-es Szabó Lőrinc-vershangot, s ma már eljutottunk oda, hogy a nyugati fordítók által még
mindig konzervatívnak tartott versépítkezésünkben a szabályos zeneiség csaknem tűrhetetlen lett, a
versszakolás pedáns, kimért alkalmazása ritkaság, s a sorok metrikus egyhangúságát legjava költőink
a kétféle verselési lehetőség helyenkénti egybeolvasztásával vagy vegyítésével oldják fel – ugyanakkor
alkalomszerűen élve a szó szoros értelmében vett szabadvers lehetőségeivel. Ebben a nagyon is
vázlatosan feltárt folyamatban Füst Milán szabadverse olyan megoldást kínált és kínál még ma is, amely
a maga tetszőlegesen hosszú soraival és tetszőleges, de mégis érzékelhető zeneiségével korlátlan
szabadságot ad, a versjelleg kérdésessé tétele nélkül.
„A Nyugat egész írónemzedékére hatott formailag” – tanúsítja Radnóti Miklós. De hogy a
formai hatáson túl személytelenítésével és antiimpresszionizmusával hogyan hatott, azt már nehezebb
bizonyítani. Pedig ebben rejlik, ahogy fejtegettük is, a modern költészetet illető kezdeményeinek további
két nagy újsága. Méghozzá olyan újság, melynek inkább csak a fejlődéssel lépést tartó költők számára
van hasznosítható értéke. Füsttől hát többnyire olyanok tanultak, olyanok lesték el a keze mozdulását,
akik tehetségük ereje révén észrevétlen illeszthették be azt gesztusaik rendjébe. Így újdonságainak
nyoma csupán olyasféleképpen követhető, mint a megáradt patak vize a folyóban. A nagy egészben,
líránk eleven folyamában, melyben oly sok minden keveredik el lappangó impresszionizmustól vagy
titkos almanachlírától kezdve késő romanticizmuson vagy a népi realizmuson át a modern törekvések
klasszicizmusáig, sőt a modernség karikatúrájáig is, Füst kezdeménye közelről kielemezhetetlen.
Látszatra csak maguk a költők ismerik fel egy-egy váratlan stilizálásban, egy-egy prófétikus fordulatban,
egy-egy személyes indulattól izzó, mitológiai képben – s jelezhetnék, mint Arany Petőfi szellemujjának
vonását: „Övé! kiáltom, itt, ez itt övé.” Ám valamelyes távlatból és felülről az a sajátos patakvízszín,
sok más mellett, mégis világosan nyomon követhető. Líránk lassú fordulása az élménysűrítéssel dolgozó,
úgynevezett objektív költészet felé, a legszemélyesebb mondanivalókkal telített személytelen látomások
gyakorisága, a filozofikus kérdéseknek mitológiát újító vagy teremtő megformálásai jól mutatják Füst
kezdeményeinek továbbáramlását. És mintha mindez éppen líránk legnagyobb vállalkozásaiban volna
a legtöményebb. S ha e változó folyamatban Füst Milán továbbélése ma már nem tudatos vagy csak félig
az, akkor olyan ős ő, akinek jegyeit – észre sem véve – hordozza az utód.
A klasszikusoktól ihletett modernség (formában, témában és magatartásban is) s életműnek
alig száz vers vagy annyi sem: nem egy felzaklatott, századunkba illő Berzsenyit idéz elénk? Csak mintha
Füst Milán Berzsenyivel rokon különállásában is több követhető mintát kínálna a jövőnek, nekünk, a
késve jóvátevő: átkozott utókornak.
Ősz és tavasz között
Babits Mihály versének elemzése
Elzengett az őszi boros ének. |
Megfülledt már hűse a pincének. |
Szél s víz csap a csupasz szőlőtőre. |
Lúdbőrzik az agyagos domb bőre, |
elomlik és puha sárrá rothad, |
mint mezítlen teste egy halottnak. |
|
Este van már, sietnek az esték |
álnokul mint a tolvaj öregség |
mely lábhegyen közeledik, halkan, |
míg egyszercsak ugrik egyet, s itt van! |
Nem tudjuk már magunkat megcsalni: |
óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Leesett a hó a silány földre, |
talán csak hogy csúfságát befödje. |
Most oly fehér mint szobánkban este |
fekhelyünk, ha készen vár megvetve, |
puha dunnánk, makulátlan párnánk: |
s mintha a saját ágyunkon járnánk, |
|
mint a pajkos gyerekek, ha még nem |
akaródzik lefeküdni szépen, |
sétálnak az ágy tetején, ringva, |
mig jó anyjuk egyszer meg nem unja |
s rájuk nem zeng: „Paplan alá! Hajjcsi!” |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Már az év, mint homokóra, fordul: |
elfogy az ó, most kezd fogyni az új, |
s mint únt homokját a homokóra, |
hagyja gondját az ó év az újra. |
Mennyi munka maradt végezetlen! |
S a gyönyörök fája megszedetlen… |
|
Türelmetlen ver a szivünk strázsát, |
mint az őr ha tudja már váltását. |
Idegesen nyitunk száz fiókot. |
Búcsúízzel izgatnak a csókok. |
Öreg öröm, nem tud vigasztalni: |
óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Olvad a hó, tavasz akar lenni. |
Mit tudom én, mi szeretnék lenni! |
Pehely vagyok, olvadok a hóval, |
mely elfoly mint könny, elszáll mint sóhaj. |
Mire a madarak visszatérnek, |
szikkad a föld, hire sincs a télnek… |
|
Csak az én telem nem ily mulandó. |
Csak az én halálom nem halandó. |
Akit egyszer én eleresztettem, |
az a madár vissza sohse reppen. |
Lombom, ami lehullt, sohse hajt ki… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
Barátaim egyenkint elhagytak, |
akikkel jót tettem, megtagadtak; |
akiket szerettem, nem szeretnek, |
akikért ragyogtam, eltemetnek. |
Ami betüt ágam irt a porba, |
a tavasz sárvize elsodorja. |
|
Száradt tőke, únt tavalyi vendég: |
nekem már a tavasz is ellenség! |
Csak te borulsz rám, asszonyi jóság, |
mint a letört karóra a rózsák, |
rémült szemem csókkal eltakarni… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
|
A Babits Mihály Összes versei-t tartalmazó kötetben,
melyet még felesége, Török Sophie rendezett sajtó alá, az 1934-től 1937-ig datált Újabb versek sorában az utolsó előtti az Ősz és tavasz között. Utána következik a
híres Balázsolás, majd az életművet lezáró részként a Jónás könyve
és a Jónás imája. A többi függelék: hátrahagyott versek és kihagyott versek. Mindez
szinte fölösleges tájolás, mert az Ősz és tavasz között-ről aligha kell külön
hangsúlyozni, hogy a végső nagy művek közül való, s azt sem, hogy 1936-ban, a végzetes betegség
tudatában született. Osztályozó elménk azt mondatja: a formákban tobzódó fiatal Babitscsal és a
középkorú, nyugtalan forrongóval szemben ez a vers tehát a klasszikus, öregkori Babits kimagasló
termése. Öregkori? Az évszámok szerint ezt a végső halálverset az ötvenhárom éves költő írta.
Bármennyire is képtelen, fel kell tételezni, hogy a költőknek van egy csalhatatlan homokórájuk,
amely megsejteti velük életük tartamát. Nemcsak alkalomszerű előérzet ez az életidő korlátairól, a
közelítő halálról, mert ha az volna, akkor mondhatnánk, hogy a költő, akinek úgyis egyik fő ihletője a
mulandóság, mesterségéből fakadó bizonytalan jelzéseket küld csupán, amelyeket a halál véletlenszerűen
hitelessé tesz. Nem, ennél többről van szó. Hiszen egyrészt mégiscsak világosan tudni lehet a jelzések
valódi súlyát, mennyi bennük, mondjuk, a halállal való fiatalkori kacérkodás, s mennyi a szívet rándító
riadalom vagy a végső szembenézés; s másfelől – s ez a megborzoló lényeg – a legtöbb költőnek a
súlyosabb jelzések nyomán át is alakul a költészete, korára tekintet nélkül megteremtődik a maga
„öregkori”, eddigiekhez képest klasszicizált lírája. Így van ez a huszonöt-huszonhat éves Petőfinél, a
harmincas évei elején járó Radnótinál, Dsidánál, József Attilánál. Babits 1928-ban jelentette meg első
gyűjteményes kötetét. S a következő kötet, mely 28-tól 33-ig tartalmazza a verseket, figyeljünk csak,
azt a címet viseli: Versenyt az esztendőkkel! S a kötet legnagyobb versében, a Mint különös hírmondó-ban a költő öreg szívének, mely még feszül
a szavaktól, az a nagy mondanivalója, hogy ősz van, s hogy hallja már a tél puha lépteit. Mindezt egy
negyvenes éveit járó férfi vallja, jóval a végzetes betegség előtt, alkotóképessége valóban csodálatos
kibomlása idején, az ígért „nagy szavak” kimondása közben.
Az évszámok tehát mit sem számítanak, hanem a szubjektív időérzés számít, a megdöbbentően
korai haláltudat. Az, hogy Babits még ötven alatt így ír magáról a Versenyt az esztendőkkel-kötetben: „Vén életemmel sántikálok és telhetetlen agg vagyok.” És hogy egy évvel később,
A meglódult naptár című versben így: „Kurta a ma, de még kurtább a holnap, – és
még kurtább lesz a holnapután.” Ahogy pedig egyre közeledünk az Ősz és tavasz között vershez, úgy szaporodnak a jelzések; s úgy rokonul Babits tudatában a halál fokról fokra a
természet évszakváltásának a képével, hogy szinte versről versre követni lehet az Ősz és tavasz
között jelképrendszerének a kialakulását. A Restség dicséreti-ben még csak
így pendül meg a motívum: „Pedig jön-jön a sötétség, – a hegy árnya egyre nő – s szemem előtt mind
szükebbre – zsugorodik a mező.” De a Búcsú a nyárilaktól című versben már készen
áll az évszakváltással való azonosulás (különben előhívatlanul már benne volt a Mint különös
hírmondó-ban is): „Jön az ősz és életem is ősz: – Óh jaj, mit hoz őszömnek az ősz?” S az Esős nyár-ban pedig már ugyanúgy szólal meg, ahogy majd főszólama lesz az Ősz és tavasz között-nek: „A legvirágosabb ősz is a télbe visz… – Szép lejtő is
leránt… – Lesz még tavasz, de az más tavasz lesz, s nem is – emlékezik miránk.”
A természet változása, az évszakok fordulása persze örökös tükre az emberi érzelmeknek; ezek
a legősibb, legáltalánosabb költői jelképeink. Hiszen a tavasz kibomlásánál és az őszi-téli pusztulásnál
nincs az emberi életnek evidensebb előképe – s nincs egyben költőibb se, mert bár a kicsiben (egy év
alatt) lejátszódó létperiódusok azonossága kétségtelen, mégis fennáll itt egy sereg képzetet szabadító
különbség. S a költői jelképeknek, metaforáknak a megfelelésen túl többnyire ezekben a különbségekben
rejlik az erejük. Babits számára – láttuk már – az öregedés és a halál ezekhez az ősi evidenciákhoz
kötődött. Az Ősz és tavasz között is egy sereg klasszikusan egyszerű természeti kép
szövevénye, melyet nagyjából csakugyan az évszakváltás rendje rendez el. Csakhogy a természet
megújulásra és pusztulásra egyaránt alkalmas jelképe itt mindig egy irányba: a halál felé mutat. Vegyük
csak sorra a vers természeti képeit: az esőverte, agyagos domb lúdbőrző bőre úgy rothad puha sárrá,
mint egy halott mezítlen teste. (Ez a hideglelősen pontos kép előrevetíti a vers egész hangulatát.) A
rövidülő őszi esték úgy sietnek, mint a tolvaj öregség (tolvaj, mert lopakodva jön, tolvaj, mert
mindenünkből kifoszt). A hó, amely betakarja a silány földet, olyan fehér, mint a dunnánk, a párnánk,
a végső ágyunkat készíti.
„Olvad a hó, tavasz akar lenni” – ezzel a strófakezdéssel lép ki Babits a hanyatló évhez kötő,
ismerős párhuzamból: haláltudata most is természeti jelképhez tapad, csakhogy egy fordulattal a fogyó,
tűnő téllel válik azonossá.
Pehely vagyok, olvadok a hóval… |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Mire a madarak, visszatérnek, |
szikkad a föld, hire sincs a télnek… |
|
És a következő versszak, ha tetszik, filozófiailag is megszakítja az emberi
élet és az évszakváltás párhuzamosítását. Ha az egész vers a természeti azonosításokból fakad is, ez
most a tragikusan pontos különbségtevés:
Csak az én telem nem ily mulandó. |
Csak az én halálom nem halandó. |
Akit egyszer én eleresztettem, |
az a madár vissza sohse reppen. |
Lombom, ami lehullt, sohse hajt ki… |
Óh jaj, meg kell halni, meg kell halni! |
|
A folytatás, a „Barátaim egyenkint elhagytak” kezdetű versszak
változatlanul a különbségek, az ember társadalmi világában mozog („akiket szerettem, nem szeretnek,
akikért ragyogtam, eltemetnek”), s csak a strófazáró sorpárban bukkan fel újra az alapmotívum a
nélkülem, ellenem viruló tavaszról: „Ami betüt ágam irt a porba – a tavasz sárvize elsodorja.”
A záróversszak aztán némi változtatással (a költő nem hópehellyel, hanem száradt szőlőtőkével
azonosítja magát) újra megismétli az alaptételt: „nekem már a tavasz is ellenség!” S egy végső,
gyönyörű természeti hasonlattal készíti elő a megfellebbezhetetlen refrént:
Csak te borulsz rám, asszonyi jóság, |
mint a letört karóra a rózsák, |
rémült szemem csókkal eltakarni… |
|
A vers testét, az azonosítások és különbségtevések sorát végigtekintve,
kitetszik, hogy Babits módszeréhez viszonyítva milyen áttetsző ez a vers, mennyire klasszikusan
egyszerű. Legföljebb a képek válogatása, a pontosság, amellyel különbségeket tesz, jelzi sajátos
személyiségét. Ez jelzi és még valami: a vers tömörsége. Az Ősz és tavasz között tíz
szótagú, hangsúlyos vers; olyan hagyományos népies forma ez, amely ritkán edénye intellektuális
mondanivalónak, inkább valami kényelmes tempójú elbeszélésnek. Babits nem is igen élt eddig vele.
Hiszen a sorvégeken a mondanivalót vagy a mondanivalórészt itt többnyire le kell zárni, s ezért alig-alig
tud elhelyezkedni strófáiban a sorokon átindázó gondolat. Van Arany Jánosra utaló nyelvi és költői
klasszicizmus abban (ahogy van bőven a Jónás könyvé-ben is), hogy Babits, nála
szokatlanul, ezt a népies formát választotta, s valami rejtetten bravúros, szinte rafinált is, ahogy él vele:
a végleges és végső fogalmazás tömörségével, drámai sűrítésével egy-egy sorba szorítva bele gyakran
egy-egy külön versre valót:
akikkel jót tettem, megtagadtak; |
akiket szerettem, nem szeretnek, |
|
drámák sorát jelezve abban az egyetlen, feloldás nélküli drámában, amelyről
a vers szól.
A költők vívódása a halállal személyesen érinti az embert. Hogy miért, sokféle felelet kínálkozik
erre. Az is igaz, hogy a költő jelkép (esetleg a saját jelképünk), életével és halálával legenda, de az is,
hogy valamiképp közvetlen és választott rokonunk, olyan, akinek az érzés- és gondolatvilágát a versek
révén jobban, mélyebben ismerjük, mint bármely vér szerinti rokonét. S minél nagyobb a költő, annál
elevenebb, annál közelebbi ez a rokonság. Bárhogy is van, és bármiféle lehetséges választ iktatunk még
ide, marad azért egy ellentmondás: a költő halálvívódása (melybe a saját jövendőnket is beleérezzük),
ez a legmegrendítőbb emberi szenvedés – bennünket gyönyörködtet. S megrendüléssel teli élvezetünk
annál nagyobb, minél inkább érezzük, hogy a vers hiteles, vagyis, mint Babitsnál, valódi szenvedésből
fakad. Ez az átváltozás kínból művészi gyönyörűségbe, ez a költő számára is valóságos megváltódás
– a művészet egyik legrejtettebb titka. Az Ősz és tavasz között szépségének,
megrendülésünknek ezt a végső zárját most ne bolygassuk. De talán valamelyest kulcs lehet a zárban
már az is, hogy a verset Babits Mihály mondja a halálról, Babits, aki rokonunk.
Kassák Lajos és a magyar versízlés
A magyar versízlés és verskultúra szempontjából Kassák Lajos értékeinek általános elismertetése,
újításainak klasszikus mérvű felszívódása kulcskérdés. Radnóti Miklós, ha nem is szó szerinti
megfogalmazásban, de ugyanígy vallott kitűnő Kassák-tanulmányában – egy negyedszázaddal ezelőtt.
Őutána olyan különböző korú és ízlésű kritikusok és esszéisták, mint Gyergyai Albert, Rónay György,
Somlyó György és e sorok írója többször és a legkülönbözőbb kiindulásból rajzolták meg Kassák költői
arcképét, s próbálták felmérni és köztudatba vésni lírai oeuvre-je irodalomtörténeti jelentőségét. Ez a
kritikusi feladat olyan adott, annyira sürgető, hogy az Irodalomtörténeti Társaság is szembenézett vele,
ha vitája főleg arra a kérdésre szorítkozott is, hogy vajon szocialista volt-e, vagy pályája mely szakaszán,
mettől meddig volt szocialista Kassák. (Lásd a Kritika című folyóirat részletes beszámolóját 1964-ből,
II. évf. 1. sz.) Természetesen Kassák hatalmas lírai életműve minden irányból körüljárható, s az elemző
kritikusnak kihívást kínál ebből a történeti vagy tematikai megközelítésből is. Ám a magyar versízlést
és verskultúrát illetően a Kassák-kérdés nem így, nem ebből a szempontból merül fel, s nemcsak ilyen
tematikai okokból válik, mint mondottuk, kulcskérdéssé.
Lírai fejlődésünknek sebtében felvett madártávlat képe segíthet kirajzolni azt, ami itt
kirajzolandó. Vágjunk hát bele némileg iskolásan. A magyar vers két nagy átalakuláson esett át a XX.
század folyamán, vagy helyesebben másfélen. Az első lírai forradalom, a Nyugat nagyjaié, ma már
világos és feltárt történeti tény, nincs is sok hozzátenni való. A feudalizmussal szembefordult, modern,
s főleg nagyvárosi életforma új élményvilága kapott hangot az uralkodó ízléstől gyökeresen eltérő
Nyugat-versben, a lírikusok egyénisége, lelki fogékonysága, intellektualitása különböző szintje és foka
szerint. Új életérzés, új versstílus köntösében. Ez eddig közismert. Más kérdés az új költészet
kapcsolódása a korabeli nyugati költészethez, elhelyezkedése az európai költészet folyamában. Jobb
híján két bűvszóval szoktak erre felelni: az egyik az impresszionizmus, a másik a szimbolizmus, vagy
ahogyan hosszú ideig csak a konzervatív kritika fogalmazta: a baudelaire-i dekadencia. Azt a problémát,
hogy az impresszionizmus mennyire illik vagy nem illik Adyra és Babitsra, kikben mozdíthatatlanul
szuverén erkölcsiség irányította és táplálta a lírát, most hagyjuk (legfeljebb Kosztolányi, Tóth Árpád és
Juhász Gyula impresszionista látásáról vagy versfogantatásáról beszélhetnénk); a másik válasz az
érdekesebb: a Baudelaire-hoz való kötődés. Ebben a Babits-Baudelaire viszonylat az egyszerűbb, a
könnyebben elintézhető. Kétségtelen, hogy a fiatal Babits ismeretvágyó egyéniséget, játékos intellektusát
megkísértette Horatius, Vergilius, Dante, Swinburne, s megkísértette Baudelaire is. Megkísértette,
Babits pedig átélte és továbblépett. Ám Ady más. Nála a kapcsolat valóban mélyebb. Először is
kétségtelenül áthozta, bár sajátos, felfokozott formában, a jelképi kifejezésmódot, továbbá a költői én
romantikus felnagyítását; hogy minden emberi rezdülésnek az ő élete lett a példatára, mintegy bibliája,
melyben mindenre van megfelelő parabolatörténet; s végül benne is ott lobog az az életvágy, amely
kijjebb tolja a jó és rossz megkövesedett határát, s önmagát vállalva, birtokba veszi a világot. Ez igaz,
s a párhuzamosságokat talán még szaporítani lehetne; két lényeges dologban azonban nincs párhuzam,
vagy ha van, csupán annyiban, amennyiben Baudelaire és Rimbaud minden modern költői törekvésnek
az őse. Ady ugyanis – s ez a lényeg, erről szoktunk megfeledkezni – formabontó, avantgarde költő is.
Avantgarde költő annyiban, hogy egyrészt szemléletének, költői mondanivalójának éppúgy sarktétele
az adott világrend elutasítása, a szocializmussal rokonszenvező lázadás, mint az avantgarde legfőbb
képviselőinek. André Breton nyilatkozatát: „Átalakítani a világot – mondotta Marx; Megváltoztatni az
életet – mondotta Rimbaud; ez a két jelszó a mi szemünkben egy” – akár ő is írhatta volna. Másrészt
avantgarde költő annyiban, hogy formai törekvéseiben, ha nem is kísérletezik szürrealizmussal,
kubizmussal, szimultánizmussal, de gyökeresen szembefordul a korabeli kötött verssel, s amit
megvalósít: többnyire önkényesen megrímelt szabadvers. Szabadvers, amely ugyan a jelképi kifejezés
hasznosításával, de éppúgy vagy hasonlóan, megteremti a képzelet felszabadítását, az asszociatív
ugrásokat, a látszólag rokontalan dolgok merész párhuzamosítását s csaknem mindazt a szóolvasztást,
összevonást, tömörítést, amelyre csak a formabontás óta képes a modern vers. Legföljebb a gyakori
strófás versszerkesztés és a nyelvhasználat az, ami az avantgarde-nál szorosabban kapcsolja a
hagyományhoz – de ez a hagyomány, ami a nyelvet illeti – s ez is Ady újítása – nem közvetlenül reá
szállott, hanem inkább a régi magyarságból újra életre hívott örökség.
Ady avantgarde tendenciáival szemben Babits, Kosztolányi és persze Tóth Árpád is, a többi
jelentős vagy kevésbé jelentős Nyugat-költővel együtt (csaknem az egy Füst Milán kivételével), mind
ellenkezőleg: új formai szigorúsággal reagáltak a századelő pongyola epigon
közköltészetére. A művükben kiforrott Nyugat-versstílus (melynek szemlélete, képalkotása, hangja oly
sajátos, hogy a stílus, mint minden nagy történeti stílus, szinte kiszól a versből) a formai elemek
fontosságát egészen a dekoratív díszítő módig: a szecesszióig fokozta. A szecesszió a Nyugat-versben
persze nemcsak verstani dísz (alliterációk, rímbravúrok, komplikált formák halmozása), hanem olyan
általános stílusjegy, amely éppúgy jelen van a képalkotásban, a szó- s kivált: a jelzőhasználatban, mint
a verstémák kiválasztásában, a költő némileg narcisztikus ön- és világszemléletében. Egy rejtett és
egymással rokon szépségeszmény dolgozik minden Nyugat-költőben, kivált a század első két
évtizedében, amely egyaránt befolyásolja a témákat, a kidolgozás motívumait s a vers köntösét. Mindez
még nagyjából Adyra is vonatkozik, ha társadalmi indulatában és formai törekvésében már részben más
úton halad is. (Nemhiába lehetne külön tanulmányban elemezni a Nyugat-vers költőről költőre szálló,
közös témavilágát, motívumkincsét, nyelvi és jelzőhasználati megfeleléseit.)
Ami Kassák Lajost illeti, ő a Nyugat-vers szépségeszményének első harcos ellenfele. Ő az
európai avantgarde-dal egyidőben fellépő első magyar avantgarde költő, akiben a múltat elutasító indulat
eljut minden vonalon a hagyományokkal való leszámolásig; eljut az ismert eszmék, tartalmak és formák
elvetéséig. Kassák nagy önéletrajzi regényéből, az Egy ember életé-ből aránylag nem
nehéz kimutatni ennek az esztétikai szakításnak, ahogy ma divat mondani: társadalmi szükségszerűségét.
Nem nehéz kimutatni, hogy az uralkodó szépségeszmény elvetése és a verstani formák tagadása mögött
olyan indulat feszül, amely legszívesebben összetörné az adott világ rendjét, hogy a szocializmus tanain
ihletődve új, emberséges rendet teremtsen belőle. (Lásd erre nézve Gyergyai Albert bevezető
tanulmányát a válogatott versek előtt és a szerző A Kassák parabola c. tanulmányát.)
Itt azonban elegendő lesz csupán két kiragadott idézettel utalni arra a lelki útra, melynek során az
inasgyerekből és vasmunkásból költő lett. „Akik fiatal korukban könyveket, dogmákat és üdvösséget
ígérő frázisokat ettek magukba – írja Kassák az Egy ember életé-ben –, azoknak
sokkal könnyebb lehet a helyzetük. Nekem mindent most és a magam eszközeivel kell kibontanom a
burkából. Néha szomorúság vesz erőt rajtam. Néha attól tartok, nem lesz elég időm ahhoz, hogy
hazaérkezzem magamhoz, ahogy a szerencsés vándor egyszer szerencsésen hazaérkezik.” Igen, a
dolgokat kibontani a burkukból és az embernek elérkeznie önmagához – ez lehetett az indulás első
nehéz lépcsőfoka, a költővé válás individuális feltétele. De Kassák elébe az a tény, hogy költővé lett,
máris új feltételeket szabott. „Én nem tudok úgy örülni az írásaimnak – írja költői indulása éveiről –,
mint ahogyan a többi fiatal költők… Ők örülnek, ha két rím szépen összecseng, ha a sorok pontosan
elskandálhatók – nekem ez nem öröm, nem tesz kíváncsivá, és nem elégít ki. Ha egyszer kimondhatnám
azt, ami bennem van! Az embert és a sorsát. Az embert, aki egy a világgal. Ha egyszer kimondhatnám
magam, aki egy vagyok az emberekkel és egy vagyok a világgal.” Sokféle tényezőt, indítóokot
mellőzve, gondoljunk csak bele ebbe a küzdelmes önmagakeresésbe, amely mihelyt önkifejezéssé érik,
egyetemes világkifejezési vággyá alakul át – s máris sejteni lehet azt a sóvár lázat, azt a teremtő
indulatot, amely a maga képtelenül súlyos programjáért széttöreti, szétvetteti Kassákkal az adott költői
kereteket.
De álljunk meg egy pillanatra. A múltból hozott esztétikai konvenciók nálunk még mindig olyan
erősek, hogy az esztétikusnak, aki hatni akar a közízlésre, unos-untalan közhelyeket kell ismételgetnie.
A formabontás, az avantgarde hiába ötvenéves immár, s hiába bizonyult a század leghaladóbb művészeti
irányzatának „Rómában, Párizsban, Moszkvában, Berlinben, Londonban és Budapesten”, nálunk (talán
éppen ezért?) állandó ellenállásba ütközik. Holott egyetlen futó pillantás a művészetek stílusváltásaira
meggyőzhetne arról, hogy az emberiség szépségeszménye korszakonként változik, éspedig nem ok
nélkül. (Formálódása idején persze nehéz, utólag könnyebb megmagyarázni, hogy miért.) De aki a
változás szükségességét egyszer belátta, annak nem lesz idegen a gondolat: amilyen óriás esztétikai
forradalom volt a Nyugat-vers szépségeszményének megformálása, kiteljesítése századunk első két vagy
három évtizedében, csaknem olyan korszakos, előrelépő tett volt az ellene való lázadás – méghozzá vele
már-már egyidőben. Kassák olyan élményvilág, indulatmenet kifejezésére tette alkalmassá a magyar
verset, amelyet a nyugatos vers díszített, költőibb felfogásában ki sem lehetett volna hűen, természetesen
fejezni. A kassáki világnak lírát és világmegváltó tézist, groteszket és fennköltet keverő, sebes váltásai,
kakofóniás ellágyulásai és nyers kitörései el sem képzelhetők az emeltebb szépségeszmény egyenletes
tónusában vagy a szecesszió nyűgében. A megtalált szabadvers s benne az expresszionista, szimultanista
vagy kubista kísérlet korántsem kísérlet pusztán a kísérletért, hanem az önmagát kereső költő útja
önmaga s rajta keresztül a modern ember, a forduló, modern világ igazi arca felé. S mivel igaza van
Babits Mihálynak, hogy „művészet sosem vethet el minden formákat úgy, hogy magával az elvetés
tényével ismét forma ne támadjon” – Kassák formabontása nyomán is természetesen kialakult az új
forma, amely a rím- és ritmuskényszertől, valamint a harmonikusabb szépségeszmény előírásaitól
szabadulva, szerkezetlen szerkesztettségében, rafinált spontaneitásában, érzelem és intellektualitás, belső
kép és külső látvány, emlék és jelen egymásmellettiségét és összeszövődését; tudatunk újrarendezett
tartalmát tudta a vers teremtő víziójában feltárni.
De hadd ne soroljuk most fel egyenként, hogy Kassáknak és általában az avantgarde
törekvéseknek milyen lehetőségek megnyitását köszönheti a modern költészet. A magyar líra huszadik
századi madártávlat képét továbbrajzolva, elégedjünk meg annyival, hogy Kassák Lajos hatása sokkal
mélyebb volt, mint ahogy tudni vélik. Hiszen kicsit jobban utánagondolva: nemcsak az induló Illyést,
Radnótit, Szabó Lőrincet ihlette meg hosszabb-rövidebb időre, és segítette magára találni, a Juhász
Gyula-epigonizmusból kilépni József Attilát, hanem átmenetileg lenyűgözte a pályája delelőjén túljutott
Kosztolányit, s megérintette Babitsot is. Volt néhány éve a magyar lírának, amikor úgy tetszett, hogy
a Kassák indította ízlésfordító törekvés, amelyet lassanként a francia avantgarde átszivárgott eredményei
is erősítettek, beérik olyan sikeres lírai forradalommá, mint amilyenné a Nyugat-költészet beérett. Ez
azonban nem vagy nem teljesen következett be. A megérintett, megihletett költők ugyan gazdagodtak
tőle, József Attila például a maga utolérhetetlen fokán klasszicizálta az eredményeket, utánuk azonban
a hatás csökkent, más, hagyományosabb iskolák alakulnak, például Szabó Lőrinc és Illyés nyomán, s
különösen líránk utolsó negyedszázadának átlagtermése nem szívta fel, nem leste el, amit felszívhatott
és elleshetett volna. Mi több: kialakult, és az ötvenes években államilag is parafálódott az a versízlés,
amely – az időt visszafelé görgetve – a magyar lírát egy már-már anakronisztikus állapotban kívánta
rögzíteni.
Ez a ma is még többé-kevésbé uralkodó átlagvers természetesen nemcsak formailag
anakronisztikus. Lehet ugyanis vitatkozni azon, hogy a szabályosan szakaszoló, pontosan rímelő
verselés nem fölös gátja-e már a tartalomnak, vagy ami lényegesebb érv: nem módosítja-e azt egy eleve
befolyásoló szépségeszmény kívánalmai, konvenciói szerint. Elvégre elképzelhetetlen, hogy a formának,
melynek van evokatív, ne volna visszaható ereje is. Ám vitathatatlan anakronizmus inkább a vállalkozás
általános szerénységében, a költői célok kisszerűségében jelentkezik. Átlagversünk ugyanis túlnyomóan
anekdotikus vagy helyzetelemző vers. Sémájában egyrészt arról van szó, hogy mi történt a költővel,
másrészt, hogy hol van, és mi jut eszébe. Inkább reflektív érzéselemző, mint kreatív vagy evokatív líra keletkezik így, amely szinte elfelejtkezni látszik
arról, hogy a vers vers jellegét betöltse, vagyis, hogy prózában elmondhatatlan dolgok
közlésére vállalkozzék; hogy a szavak logikai rácsán túl levő tartalmakról legyen híradás. A versbeli
teremtés, a megnövelt jelentésű szavakkal, kapcsolatokat felfedő képekkel, metaforákkal való önálló
(és egyéni!) lírai építkezés (minden igazi vers egy teremtett világ) szükségessége mosódik itt el.
Természetesen a legtávolabbról sem célozunk itt kiemelkedő költőink lírai gyakorlatára. Magától
értetődően nem vonatkoznak a fenti megállapítások azokra a költőkre, akik a közízléssel
szembefordulva, a modern költészet eredményeit hol klasszicizálva, hol új és új kísérlet kockájára vetve,
tovább tágították líránk területét ezekben az időkben is; de éppúgy nem vonatkoznak azokra a kevésbé
vagy rejtettebben kísérletező, más jellegű költőkre, akik jelentékeny, időt álló, nagy művet hoztak létre,
s esetleg szuggesztivitásukkal, modoruk eltanulható részével akaratlanul nemzőivé váltak a mai
típusköltészetnek. Nem, hiszen a költészet jelene nemcsak az időtlen művek csillagvilága, hanem a
tenyészet is. Jelen esetben csupán a tenyészet rossz tendenciáiról van szó.
A rossz tendencia szemet szúr, sőt, talán néha el is vakít. Németh László a Híd 1965 januári
számában, A líráról című cikkében azt állapítja meg (ez az alaptézise), hogy „a
magyar líra csak a Baudelaire-hatásig követte a Nyugatot”. Úgy látja, hogy Erdélyi József óta kivesztek
a magyar irodalomból a kísérletező költők. A kísérletek hiányáról beszélve, hivatkozik „a túlzást kerülő
magyar természetre, amely művészeinket az utolsó ötven évben is visszatartotta a túl sokat kockáztató
vállalkozásoktól”. „Ártott-e költészetünknek – kérdezi végül, elégedett, vagyis tagadó választ
sugalmazva –, hogy konzervatívabb volt, mint Mallarmé vagy Rilke példája megkívánta – nagy baj-e,
hogy Szőnyi és Bernáth nem absztrakt képeket festett?”
Ha nem a laikus olvasó, de egy tekintélyes esszéíró lát így, ilyen torzan, nemcsak Ady és Babits
művét nem téve helyére, de a szembeszökően kísérletező Kassák, József Attila, Weöres Sándor (hogy
másokat ne is említsünk) művét számba se véve, vajon nincs-e igaza a kritikusnak, amikor sajnálkozva
állapítja meg: Kassák lírai forradalma, bármennyire korszaknyitó is, még mindig csak félig ért be? Nincs-e igaza, hogy egyfelől a lírai tenyészetet, másfelől a magyar természetre hivatkozó, konzervatív kritikai
szemléletet látva, újra és újra hangsúlyozza: a magyar verskultúra korszerűsödése szempontjából
elkerülhetetlen volna a kassáki kezdeményező erő hathatósabb megbecsülése s az eredmények új
beáramoltatása líránk eleven keringésébe. Történeti szerepének számbavétele is elkerülhetetlen; s
elkerülhetetlen – megküzdve a visszahúzó ízléssel is – az az egyértelmű tiszteletadás az úttörő, a
lírafordító előtt, amely a fiatalokat, a maguk útját keresőket, az új úttörőket is buzdítaná.
A maguk útját keresőket – ismételjük csak meg. Mert Kassák viaskodó önmagakeresése, a
formabontáson át vagy a már meglelt kassáki formában, senkit sem buzdíthat arra, hogy csupán őhozzá,
az ő stílusához érkezzék el, hanem, hogy önmagába, a saját lírai világához. Nem epigonizmust
propagálunk – ellenkezőleg: bátorságot, meg óvatosságból nem használt, köztulajdonba nem vett
eszközök kézbevételét. A Nyugat-vers esztétikai eszménye korunkban félmúltból múlt lett, az
avantgarde-ból pedig Nyugaton klasszicizmus, amely egyre uralmon van – s amely az idegenbe szakadt
magyar költőket érdekes, elvontságával meglepő versstílusra ihleti. Idehaza, a közízlést illetően, túl
korán állt meg a felszívódás; nyilván retrográd társadalmi okokból is; túl korán tettük meg – József
Attila példája ellenére – a nemzeti sémákhoz ragaszkodó hátraarcot. Pedig az egész kérdésben nem is
a forma a lényeg, legföljebb annyiban, amennyiben a modern emberi tartalom sikeres hálóba fogója.
Formai téren ugyanis csakugyan van nemzeti, vagy pontosabban szólva: nyelvi sajátosság, s ezt semmibe
venni a költészet félreismerése volna. E sorok nem is a kassáki forma, a rímtelen szabadvers
egyeduralmáért szállnak síkra, az ízlésfordító Kassák történeti szerepét körvonalazva, hanem az új ízlésfordító igényért, az igény sikeres kibontakozásáért. Líránk továbbfejlődésének
ez az egyik sarkalatos pontja.
Hagyomány és avantgarde
Vas István nemrégiben megjelent, új könyvében, A félbeszakadt nyomozás-ban azt
folytatja, amit a Nehéz szerelem-ben pár évvel ezelőtt abbahagyott. Hiszen A
félbeszakadt nyomozás csupán második és továbbiakra váró kötete annak az esszé és regény
határán mozgó önéletírásnak, melynek, a személyes történeten túl, a magyar líra a tárgya. Nemhiába
alcíme ennek az irodalomtörténeti méretű vállalkozásnak: „A líra regénye”, és nemhiába Nehéz
szerelem az író szándéka szerint a megjelent két kötet összefoglaló címe, hiszen, ha ez a cím
többfélére vonatkoztatható is, mégis a nehéz szerelem elsősorban, legfőképpen: maga a magyar
költészet.
Ha Vas István regényszerű vallomásban pusztán csak elénk tárná emberi és költői
kialakulásának történetét, irodalmunknak már ez is nagy nyeresége volna. Másfelől viszont, ha pusztán
egy tanulmányban a szokott elmélyedésével és szellemességével vizsgálat alá venné mai líránk
fejlődéskérdéseit, már az is, önmagában is, az egyik legtöbbet mondó, a problémák gyökeréig hatoló
esszé volna a tárgyban. A Nehéz szerelem – emlegessük csak összefoglaló címén a
két könyvet – azonban sem ez, sem az, hanem a két vállalkozás együttesen: fejlődéstörténet is, és a
történtek máig kiható tanulságainak analízise is. Az olvasó persze itt foghat gyanút. Minden
önéletírásba, a legnagyszerűbbekbe is, belekeveredik az önigazolás. Ennek a műfajnak talán
fokozottabban, mint a többinek, melegágya a történelmi-erkölcsi szorítottság. Írójuk a szorítottságból
akarja kivágni magát, Kemény János vagy Bethlen Miklós a valóságos fogságból, Kassák – hogy a nagy
magyar példákat idézzük – az Egy ember életé-ben az első ellenforradalmi évtized
nyomásából. Vas István szorítottsága belsőbb. Szemlélet és ízlés konfliktusából fakad, és a művészetek
fejlődésproblémái körül sűrűsödik meg. Olyan elvi problémák körül, melyekkel korunk minden
jelentékeny alkotója kénytelen szembenézni, de amelyekre nem annyira az elvek terén, hanem a művészi
gyakorlat folyamatában rejlik a válasz. Méghozzá – lehet hogy úgy igaz – a változó válasz, mely a
változó idő függvénye. S ennyire tágítva a kört, végül is elérkezünk ahhoz az örök költőszorítottsághoz,
melyet Tóth Árpád így írt meg: „Versek… bolondság… szép jó éjszakát!”, vagy Babits így: „Ami betüt
ágam irt a porba, a tavasz sárvize elsodorja” De a Nehéz szerelem-ben persze nem
erről, tényszerűen korántsem erről van szó. Tényszerűen Vas István legnyugtalanítóbb kérdése: az
avantgarde költészet és a modern magyar líra viszonya áll a fejlődésrajz középpontjában. Pontosabban:
helyes volt-e az a hátraarc (ezt a kifejezést ő használja), mellyel a harmincas évek legelején a fiatal
költők az avantgarde költészettől elfordultak? Helyes volt-e együttes visszatérésük a hagyományos
formákhoz? A költők hol rejtettebb, hol nyíltabb vonzódása az Erdélyi József által kezdeményezett, és
Illyéssel általánosabb szintre emelt népiességhez?
„Félek – írja A félbeszakadt nyomozás-ban, a kérdés boncolása közben –,
hogy a nyomozásba óhatatlanul némi védekezés vegyül, mert hiszen jól tudom, hogy a költők utánunk
jövő nemzedékei – legalábbis egy, ha nem is mennyiségileg, de minőségileg tekintélyes hányaduk – ezt
az elfordulást a kor modern poétikájától hajlandók a rovásunkra írni… Kissé úgy tekintenek bennünket,
mint akik egy tál lencséért odaadták az apai örökséget, azaz helyesebben úgy kellene mondanom: az apai
örökségért az ígéret földjét.”
Kérdés persze, hogy a védekezéstől való félelem nem alapul-e az aposztrofált nemzedék
nézeteinek félreértésén? Kérdés továbbá, hogy „az ígéret földje”: a modern költészet annyira függvénye-e a modern poétikának, a szó szorosan formai értelmében, amennyire azt Vas István itt feltételezi?
Vajon a korszerű lírához csupán az „apai örökség” elvesztésén át vezethet-e út?
Könnyű érveket és ellenérveket felsorolni itt mindkét lehetséges álláspont mellett. Egyfelől
elmondható, hogy a mai magyar lírát a világlíra szempontjából tekintve, csakugyan mutatkozik benne
nem egy olyan sajátosság, melyet az idegen szemlélő korszerűtlennek nevez. Az idegen rögtön
észreveszi azt, hogy az avantgardizmus versátalakító hatása nálunk nem szívódott fel oly mértékben,
mint ahogy általában másutt felszívódott. (A szovjet költészettel való párhuzamosítást most kapcsoljuk
ki, mert ott a Majakovszkij és mások által kezdeményezett avantgardizmust művi beavatkozással
elakasztották.) Az idegen azt mondja a mi líránkra, hogy egészében túl hagyományos,
vagyis a költői formák egy múlt ízlés követelményei szerint uralkodnak benne; túl tarka, vagyis a zárt, klasszikus tisztasággal alkalmazott költői képnek, metaforának nálunk fölös
szerepe van; túl tematikus, vagyis a versek nagyobb részt egy-egy konkrét tárgyat
vagy eseményt versel meg, egy anekdotát vagy ötletet ad elő; végül (ami az előbbihez tartozik) nem elég
kreatív, vagyis hogy a maga helyettesíthetetlen lehetőségeivel kevéssé fedi fel az
ember és a végső dolgok viszonylatát, nem ad, kevéssé ad fogódzókat e viszonylat érzelmi átélésére,
ehelyett át meg át van szőve olyan romantikusnak tetsző nemzeti-közösségi pátosszal, mely a világlíra
nagy kórusán belül inkább csak a nemzeti kibontakozásukat élő népek költészetében szólal meg
napjainkban.
Ezzel szemben a modern poétikától való tartózkodás indokolására felhozható érvek között
első lehet az, amelyet Babits már 1916-ban kifejtett Ma, holnap és irodalom című
cikkében: „Nincs versforma – írta értékelve és bírálva az avantgarde kísérleteket –, mely egyhangúbb
volna, technikájában kevesebb lényegi változatosságot engedve meg, mint a korlátlanságot törvénybe
iktató prózavers.” S talán nem elvi árulás bevallani, hogy a világlíra mai termésének gyűjteményeit
olvasva, megkísért, hogy igazat adjunk Babits egy másik idevágó megállapításának: „Prózaversek
nagyobb tömegben való olvasása rendesen az egyhangú himbálás kissé émelygő unalmát idézi fel, s
ugyancsak nagy költői egyéniség, hatalmas súlyú mondanivaló legyen, mely e formának huzamosabban
erőt s gazdagabb modulációkat tud kölcsönözni.” És folytatva az érvelést: ott, ahol a formabontás
Rimbaud-val elindult új tartalmak, új világérzés kifejezéséért, a francia nyelvben, csakugyan fennállt a
verselésnek, különösen a rímnek az az agyonhasználtsága, mely minden újnak ellenállt. De nálunk, hol
a nyelv verselési lehetőségei összemérhetetlenül nagyobbak (ragozó nyelvünk rímlehetőségei például
szinte kimeríthetetlenek), hol fel sem merülhet a lejátszottságnak az a képzete, mint egyes nyugati
nyelvekben, indokolt-e vajon a formabontás poétikai radikalizmusa? Nem elegendő-e – a poétikai
változatosság fenntartása mellett – csupán egy-egy elhasznált stílust félrevetni, ahogy Ady, féllábbal már
az avantgarde, féllábbal még a szimbolizmus talaján állva, félrevetette a századelő epigonizmusát?
Ahogy a fiatal Babits és Kosztolányi a többi Nyugat-költővel együtt (Adyval szemben nem lazítással,
de) formai szigorítással lépett túl ugyanazon. Ahogy a fiatal Illyés, Szabó Lőrinc közvetlenséggel, a
beszéd természetes prózaiságával lépett túl a húszas évek végére túlérett, szecessziós Nyugat-hangon.
De pro és kontra érvek helyett nézzük inkább a tényleges fejlődést. Nézzük, mivel indokolja,
hogyan elemzi az avantgarde-tól való elfordulást Vas István. Megfigyeléseinek gazdagsága,
megelevenítő készségének irigylésre méltó ereje lehetővé teszi, hogy egy regény elevenségével éljük át
a fordulatot, analizáló tehetsége pedig azt, hogy szinte pontokba foglalhassuk a „hátraarc” szubjektív
s objektív tényezőit. A szubjektív rész racionálisan egyszerű, mégis ez a regényszerű elem érzelmi
töltésével mérhetetlenül sokat nyom a latban. A magyar líra fejlődésében, persze tudjuk, Kassák az
avantgardizmus. De Vas István, Kassák fogadott lányával, Nagy Etellel való szerelme miatt, már 19-20
éves korában kivált a Munka-körből, s Kassákkal, aki első verseit közölte, rossz viszonyba került. A
líra válaszútján persze ez csak akcidencia. Véletlen továbbá az is, hogy nemcsak a húszéves, de a mai
Vas István megítélése szerint is: Kassák kemény, szíjas, akaratos egyénisége nem tűrt maga mellett
jelentékeny költőt. A belőle sugárzó jelentékenység „elszikesítette a talajt a modernizmus minden más
lehetősége és változata számára”. A Munka-körből nemcsak Vas István vált ki, de Zelk, s a Munka című
folyóiratból Illyés is, Déry is. A kiválás és ami vele együtt jár, a poétikai eszmények megtagadása
azonban nem volt (már akkor sem!) rossz lelkiismeret nélkül. S ez már az objektív vagy objektívnak
látszó tényezők felé vezet. Fokozta a rossz lelkiismeretet az avantgarde költészet és a politikai haladás
korabeli kapcsoltsága vagy legalábbis e kapcsoltság evidenciája a költők tudatában. Az a nyomott
politikai közérzet, mely a harmincas évek legelején kénytelen volt számba venni, hogy a forradalom
elhalasztódott, Vas István számára mindenesetre a hátraarc objektív tényei közt szerepel. „…nem
titkolhattuk többé, hogy a közeli változásban egyikünk sem bizakodik – írja. – És ennek a
tudomásulvételnek, beletörődésnek, szóval meghatározatlan és laza szóhasználattal, a lemondás
tudatának része volt abban, hogy visszatértem a kötött versformákhoz és az értelem számára
hozzáférhetőbb versbeszédhez. Jobban mondva annak, hogy a közeli forradalomról való lemondással
összeférhetetlennek éreztem az avantgardizmust, vagyis a forradalmi – illetve ilyen reális tudomásulvétel
után álforradalmi viselkedést a költészetben. Tudom, a mai nemzedék fülében ez valószínűtlenül és
groteszkül hangzik, de az igazság mégis az, hogy a mi egymással érintkező tudatunkban, úgy is
mondhatnám, a köztudatban, az expresszionista, kubista, avantgardista, modernista jóformán egyértelmű
volt azzal, hogy bolsevista.”
A Nehéz szerelem a továbbiakban két szerfelett nyomós érvet hoz még fel,
már egyértelműen a költészet területéről. Az egyik az avantgarde forma alkalmatlansága az érzelmek
„korlátlanságának és mindenhatóságának” kifejezésére, melyre a harmincas évek elején indult költők
nagy része, egy romantikus beütés alapján, csakugyan hajlamos volt. A másik – ugyancsak alapos érv!
– a régi nagyok, Berzsenyi, Arany vonzása. Vas István szerint az avantgardista vers „egysíkúságával”
szemben könnyű felfedezni az ő verseik többsíkúságát, a felszíni jelentés mögött ott van bennük a
mélyebb jelentés, a direkt tartalom mögött az indirekt tartalom, a „titkos többlet”, mely mintegy a vers
időtlenségének záloga. S csakugyan, a Nehéz szerelem-ben a magyar esszé remeklései
közé tartozó Keveháza-elemzés kit ne győzne meg Arany hihetetlen vonzásáról,
mélységeinek örvényes erejéről? Sőt, távoli sugárzásával Arany még azt is érthetővé teszi, hogy
bizonyos mesterségesnek tetsző verstechnikával szemben miért hatott az útjukat kereső költőkre Erdélyi
természetes egyszerűsége és Nehéz föld Illyésének hagyományossága elementáris
erővel.
Tehát: személyes jellegű véletlenek sora, az a tudat, hogy jobb „konzervatív” költőnek lenni,
mint avantgarde epigonnak, az érzelmek korlátlanságának áhítása, a múlt nagyjai, a hagyomány eleven
vonzása, az Erdélyi és Illyés által meghonosított természetes, petőfiesen áttetsző verskezelés példája s
végül a lemondás tudata, mely a társadalmi forradalom elhalasztódásával nem látta többé forradalmi
költészet létjogát, mindez együtt eredményezte, hogy a fiatal Vas István (jelentékeny társaival együtt)
visszatért a hagyományos formákhoz, és mint írja, Illyés nyomában haladva, antiavantgarde költészetre
törekedett.
De ha eddig eljutottunk az okok összegezésében, ideje megtenni egy distinkciót. Az
avantgarde költészet nem puszta poétikai kérdés. Csak a külső burka, csak a látványos megjelenése
ugratja elsődlegessé a forma szerepét. Holott jól tudjuk, szabadversben is lehet hagyományos tartalmú
verset írni és viszont – bár ez az abszurdabb, mert a rímnek és ritmusnak van kikerülhetetlen
hangulatteremtő ereje –, hagyományosabb formában avantgarde mondanivalót. De a végletektől most
eltekintve: az avantgarde vers kétszintű. Első szintje a látványosabb, a rím- és ritmusképletektől
szabadult kötetlenség, amely eljuthat, ha tetszik, a versolvasó zenei bosszantásáig is, kakofóniák,
disszonanciák halmozásáig. A második, a fontosabb szintje a versépítkezésben valósul meg, a tartalmi
elemek keverésében, a kapcsolások szorosságának, lazaságának, képtelenségének váltogatásában:
ugrások, ellentétek, egymással látszatra össze nem függő dolgok halmozása útján, az érzékelt világ
elemeinek nem valósághű, de egy belső valóság felidézését célzó, teremtő újrarendezésében. Vas István
a fordulatról szólva többnyire csak a modern poétika felcseréléséről beszél, pedig tudja világosan, hogy
az avantgarde szempontjából ez a második szint a döntő. Másképp milyen alapon jelenthetné ki, hogy
1930 után nem maradt érdemleges avantgarde költő Magyarországon, s hogy Kassák se maradt
avantgardista? Ez helyes, de csak akkor, ha erre a második szintre, a versépítés kérdésére, és nem a
modern poétikára helyezi a hangsúlyt. Mert Kassák aztán sohasem írt poétikailag, metrikailag
hagyományos verset, viszont 1930 után kialakított egy olyan belső formát, olyan kompozíciót, mely a
maga harmóniájával Kassák klasszicizálásának tekinthető. De egyébként is, úgy hiszem, szerencsésebb
az avantgarde szót nálunk is, külföldön is, a tízes és húszas évek valóban előőrsi harcot folytató
mozgalmaira fenntartani. Nincs pusztítóbb Molochja ugyanis az esztétikai fogalmaknak, mint jelentésük
kitágítása, időbeli határaik elmosása. A 30-as évekre a nagy külföldi irodalmakban az avantgardizmus
túlnyomó győzelmet aratott – s a győzelemben átlényegülve, a költészet világnyelve lett. Nálunk viszont,
ahogy Vas István is megállapítja, az európai lírától eltért, hagyományosabb lett a fejlődés. Ez tény,
melybe belejátszott az ő flagelláns igazságkereséssel feltárt hátraarca is, meg a népies-hagyományos
fordulatnak az utóbbi húsz évben mesterségesen felduzzasztott minden következménye. A tények persze
nem vitathatók; de nem ok nélkül gyűjtöttük egybe a fordulat szubjektív és objektív indokait. Maga Vas
István tudja a legjobban – könyve írása közben tapasztalhatta is –, az ember a legnagyobb erőfeszítéssel
se képes feltárni egy-egy döntése minden indokát; a legkörültekintőbb elemzés során is mindig marad
egy, a konstrukciót gyengítő, kiesett logikai láncszem. Hadd ne mutassunk rá mi, mutasson rá egy
vallomása József Attila Nincsen apám, se anyám című kötetéről: „Nem vettem észre,
hogy az én megoldatlan problémámra, amit így utólag és durván leegyszerűsítve úgy fogalmazhatnék
meg, hogy a modernség és a hagyomány összeötvözése, hozzám sokkal közelebbi és adottságaimat
tekintve használhatóbb megoldást kínált, mint a Nehéz föld.”
Ez a vallomás és a Nehéz szerelem megrendítő és önkínzó József Attila-portréja megint csak visszavisz a magyar vers külön fejlődéséhez, mely nem vette át a győztesen
felbomló avantgarde-tól a költői világnyelvet. A nyomozásnak itt van, a József Attila-részben, a
legszorongatóbb, legtragikusabb fejezete. Nem, nem arról az annyit emlegetett ledorongoló kritikáról
van szó (persze említés történik arról is), hanem általában József Attila kritikai fogadtatásáról, az
irodalmi közvélemény nagyjából egyöntetű állásfoglalásáról, mely olyan volt, hogy fel lehet tenni a
kérdést: ki nem döfött bele József Attilába? S melynek ő „annyira új volt, hogy hozzá kellett szokni”.
S miért? Ha szabad itt látszólag csak improvizálni a gyors választ, mely ugyan mély meggyőződésen
alapul, de a bizonyítására külön tanulmány kellene: mert a mi lírazenekarunkban csak félretolt, gyenge
szólam volt az avantgarde, s ő éppen azt klasszicizálta; természetesen nem a poétikáját, hanem az
avantgarde vers második szintjét. Tessék képzetei egymásutánját, kapcsolásait, diszparát elemeinek
sűrűségét, merészségét, nyerseségét, ugrásainak képtelen távolságait bármely kortárs költővel
egybevetni, nyomban kitetszik, kikkel rokon, kikkel nem. (Vas István Erdélyit és Kosztolányit említi,
mint akik hatottak rá – lehet: tónusokban.)
Mert a modernség kérdésében – s ide akartunk József Attila idézésével konkludálni – mégsem
a formális poétika, hanem a versépítés, a verselemek és az elemek elrendezése a döntő. A korszerű vers
így részben tartalmi elemeitől korszerű. (Ne értsünk ezen most mondanivalót, mert a leghaladóbb
mondanivalót is meg lehet írni teljesen korszerűtlenül!) De viszont Vas Istvánnak tudnia kell, hogy az
ő korszerű tartalmai, poétikai választása miatt, dehogyis váltak korszerűtlenné. A modern poétikáról
esetleg lemondhatott, de – sajátos tartalmai, verse belső kompozíciója következtében – a modern
költészetről nem. Igaz persze, hogy a forma erős effektusai visszahatnak, s a hagyományos ízlés
tartalmilag is visszahúz. Ezért is hiszem – de ha tetszik, következtethetném a József Attila-kötetről tett
vallomásból is –, hogy annak a hajdani „hátraarcnak” a résztvevői egyetértenek velem ma abban: jobb
lett volna, ha líránk fejlődése nem annyira a hagyományosság irányába dől el. Jobb lett volna, ha már
Kassákot, majd József Attilát és általában az avantgarde törekvések továbbfejlesztőit több megértés
fogadja, s hatásuk jobban felszívódik.
De „a jobb lett volna” – a tények világában értelmetlen beszéd. Elég hát végezetül annyi, hogy
Vas István, a maga nyugtalanságaitól szorítottan, bámulatos plaszticitással rajzolt ki egy lírai fordulót,
s rengeteg helyeslésre, s néhol vitára indítva, magyarázta múltunk röntgenképét. A magyar líra egy nagy
fejezetét írta meg (s reméljük, megírja a folytatást is), élet alkotta regényt, mely hitelessége és hűsége
mellett izgalmasabb és megrendítőbb a kitalált történeteknél. A „jobb lett volna” könyvével kapcsolatban
megkísértő, de csakugyan fölös beszéd; az azonban már nem az, ha vallomását értelmezzük, és levonjuk
a tanulságokat a jövőt illetően.
A Kassák-parabola
Ha akarjuk, ha nem, a sors is írja történetünket, beleteszi
tanulságait, újrajátszatja velünk egyik vagy másik őstörténetét. Hiszen minden, ami emberrel megeshet,
ősformájában megesett már, s a zsidó parabolák, az ókori mondafrízek igazán teljes plaszticitással tárják
elénk a szembeszegülésnek és a gyáva meghunyászkodásnak, a hűségnek és a csalásnak, az erkölcsi
tisztaságnak és rothadásnak minden változatát. S ha nem illik ránk a régi képlet, csinál életünkből egy
vadonatúj alaptörténetet, egy új parabolát. Kitérni előle nem lehet, teremtésével teremtést szögezve
szembe olyasféleképpen, hogy János vitéz legyen a parabola hőse, és ne Petőfi Sándor, Julien Sorel, és
ne Stendhal. Sőt, ez még csak sietteti a kifejletet; az alkotó munka nyomán burjánzik a jelkép. Mert
eljön a segesvári csata, és kilép belőle Petőfi, a költő példakép, meghal Henri Beyle, és divatozik a
beyle-izmus.
Így bonyolítja dolgait a sors. S közben megcsinálja a maga „szürrealista” játékait. Nagy
kockás, pepita nadrágba bújtat például egy pelyhedző állú lakatoslegényt, lakkcipőt húz a lábára, magas
szalmakalapot nyom a fejébe, s felülteti pénz nélkül, kis batyuval a hóna alatt, a pesti vonatra, hogy
aztán belőle legyen az új magyar irodalom egyik legnagyobb alakja, a modernség kardos apostola.
Jelképes indulás mindenesetre. Tán 1910-et írunk, amikor Kassák Lajos a kegyelemből kapott
vasárnapi gyógyszerészruhában kilopakodott Budapesten a pályaudvarról. Iskoláit tízéves korában
abbahagyta, mert inas akart lenni, nem úr. S most felszabadult legény már. És olyan érintetlen az
irodalomtól, mint gyerek az anyja méhében.
Unos-untig szoktuk elemezni, mennyi objektív oka van egy-egy irodalmi stílusváltásnak. Az
élet, az általános emberi viszonyok bonyolódnak, a régi kifejezési formák viszont megmerevednek,
kiszikkadnak. A valóság pedig, mint a vedlő kígyó, kisiklik a régi bőr alól. Nem, távolról sem a puszta
híradás a megbotránkoztatásért, hanem az őszinteség, az új tartalmakhoz való ragaszkodás vetteti félre
a régi formaelemeket. Ismert dolgok ezek. Egy számba vett, tudott örökséget utasít vissza az örökös,
amikor újat teremt. Így volt ez líránkban a nyugatosok idején, akik belsőbb lelki területekről akartak
vallani, s nem is annyira megújították, mint eldobták a XIX. századi verskonvenciót. De vajon így van-e
Kassák Lajos esetében is, az ő stílusteremtő formabontásában?
Az Egy ember élete bármilyen nagy és maradandó regény, idézzük ez
egyszer mint dokumentumot. Az önéletrajz kétséget kizárólag tanúsítja: Kassák Lajos nem nőtt fel –
mint például a nyugatosok – semmilyen régi formaharmóniában. Nem volt vérébe ivódott műveltsége.
Amikor költői kísérletei elején, ösztönös ráérzéssel a szabadvers, az expresszionizmus irányába indult,
elsősorban nem valami öröklött kifejezési kultúra ellen lázadt, hanem maga felé, sajátos mondanivalói
felé indult el. S ez valami más dolog – ami kihat aztán egész útjára. „Akik fiatal korukban könyveket,
dogmákat és üdvösséget-ígérő frázisokat ettek magukba – írja az Egy ember életé-ben –, azoknak sokkal könnyebb lehet a helyzetük. Nekem mindent most és a magam eszközeivel kell
kibontanom a burkából. Néha szomorúság vesz rajtam erőt. Néha attól tartok, nem lesz elég időm
ahhoz, hogy hazaérkezzek magamhoz, ahogy a szerencsés vándor egyszer szerencsésen hazaérkezik.”
A dolgokat kibontani a burkukból és az embernek elérkeznie önmagához –
igen, de milyen körülmények között, és milyen embernek? A kovácsműhely, ahol gyerekként,
görcsösödő izmokkal hajtja a fúrót, s ahol inastársai napokig tartó kínzással végül „megimádkoztatják”,
hogy megtörjék embersége végső maradványait is; a fűtőház, ahol ócska olajoskannákkal és nyalábnyi
kóccal kellett leereszkedni a mozdonyok alá, a sötét kanálisokba, s ahol a megforrósodott, kormos olaj
a bőre alá is beette magát; a huligán csoportvezető a Magyar-Belga gyárban, aki részegen késsel és
zubogó vitriollal hajszolta a feleségét; és így tovább, sorolhatnánk a kamaszévek nyomorúságos
állomásait, s közben a kocsmázások sora, a cigány szerető és a kisvárosi bordély – nem, hiába, nem ilyen helyen feslenek ki a dolgok a burkukból, vagy csak ritka erős ember számára feslenek ki ilyen helyen. A nyomor, a szenvedés, tán a mocsok is még edzheti ugyan a lelket, ha már kivételesen szilárd és kész világa van, de a gyerekembernek mégiscsak mocsár az, amely elnyeli. A gorkiji vagy a kassáki kilábolásnak egyedül valami természettől kapott, páratlan lelki egészség s bulldog harapású tudatosság a magyarázata. „Én erős természetű gyereknek ismertem magam – idézzük az inasévek beszámolójából –, és hittem, csak akarnom kell, és mindig és mindenben uralkodni tudok magamban. Ha időm volt hozzá, szerettem belenézni az életem rendjébe, s ez a szokásom most is megvolt. Már nem kallódtam öntudatlanul a dolgok között, és minden dolognak iparkodtam mindkét oldalát megnézni. De nem azért, hogy aztán határozatlanul egyik oldalról a másikra dobálódjam, hogy hassanak reám a dolgok anélkül, hogy én vihetném át beléjük a magam rendjét és akaratát.”
El nem mocskolható belső tisztaság, nyakas kitartás, keserű felajzottság, mely a munkássors
mélyén a jelenségek értelmét keresi s a maga helyét a jelenségek között. Ember nem lehet ennél
fogékonyabb állapotban (ahogy mondjuk, társadalmi és lelki adottságai következtében) a szocialista
tanokra. S valóban, Kassák, a kovácssegéd Kassák találkozása a szocializmussal olyasfajta irodalmat
formáló találkozás, mint a pékműhelyben Gorkijé. A „dolgok burka”, már ami a munkáséletet, a
termelési viszonyokat illeti, java részben lehullott Kassák előtt, s önnön sorsalakító akarata egyszeriben
világformáló akarattá növekedett, helyesebben beleolvadt egy világformáló akaratba. Nemcsak a
munkásmozgalomban való részvétel, a konok eltökéltséggel megszervezett sztrájkok sora – minderről
bőven vall az Egy ember élete –, hanem az új művészet programja is bizonyíték erre.
A Kassák által meghirdetett aktivista költészet összetörte a látszólagos világot, hogy újat formáljon
belőle – új világot egy új emberiség számára!
De fogjuk meg a dolgot egy kicsit mélyebben. Mert az, hogy egy kovácssegéd
találkozik a szocializmus eszméivel, és a mozgalom harcosa lesz – ez mégiscsak köznapi történet. Az
a kivételes, hogy miért indul el egy kovácssegéd a költészeten át a maga megismerésére, és méghozzá
a kialakulatlan, az újat tapogató expresszionizmuson keresztül? A hajlam ereje, az elhivatottság
lávalökése persze kifürkészhetetlen. De van egy-két jelenet Kassák kamaszéletében, amelyben a
magakeresés lázadó exhibicionizmusa máris tetten érhető, amely a belső indulat s az indulat irányát
illetően szinte kulcsszerű. Szánandó és groteszk kocsmai jelenet például az egyik, amint
kamaszsihederként belekeseredve a testet-lelket mocsokkal fenő fűtőházi munkába, a semmire sem jó,
semmit sem ígérő napszámoskodásba, botrányt csinál. Potyázókkal az asztala körül, félrészegen, valami
megmagyarázhatatlan kényszer hatalmában, egyszerre csak ordítva megrendeli a kocsma összes
kocsonyáját, s az egymásra rakott huszonöt tányérral átvonul a szutykos ivóból a másik, a terített
szobába, hogy a zsíros, a húsokkal és bőrökkel teli maszattal kipingálja az urak szobáját. Még ha az
egész havi fizetésébe kerül is! S a vihogó és szörnyülködő bámészkodók előtt sorra falra nyomja a
tányérokat. Egy! Kettő! Három!
„Eszelős lendülettel dolgozni kezdtem. A kocsonya szétfröcskölt, a kezem és az arcom is
összemocskolta. De nem volt olyan hatalom, aki most megállíthatott volna… Az asztalt a szoba
közepére húztam, s most így dobáltam a tányérokat a rózsás girlandok és a fehér plafon felé… Ziháltam
és ordítoztam, mint valami indián harcos. Mert most jött ki belőlem az indulat, a vad elkeseredés, harc
volt ez az apám ellen, a vasút ellen, az egész meggyűlölt világ ellen.
Az emberek csodálkozva, némán álltak az ajtóban.
Az egész szoba olyan lett, mint egy nagy seb, mint egy összeroncsolt hulla.
A tányérok elfogytak, a tenyeremet felhasította valamelyik cserépdarab, csurgott a piros vér.
– Elvégeztetett – mondtam. – Most bejöhetnek ide az urak.
Tiszta fejjel, halálosan elfáradva bandukoltam haza a téli utcákon… Nagyon árvának és
idegennek éreztem magam ebben a világban.”
Sok mindent el lehet mondani Kassák Lajos fiatalkori költészetéről, hogy milyen mértékben
tartott rokonságot az úgynevezett izmusokkal, századunk legnagyobb erőfeszítésével a művészi újítások
területén. Felfedezhetjük egy-egy versében, versciklusában egyik-másik (szinte valamennyi) lényeges
formabontó irányzat megoldásait. Vannak futurista, helyesebben szimultanista (Versek cím
nélkül), majd expresszionista (A ló meghal, a madarak kirepülnek) és a
konstruktivista iskolákra emlékeztető versrészletei. Maga is azt vallja, a Hatvan év
előszavában, hogy bár, bizonyos távolságot tartva, végighaladt az izmusok fejlődésén, anélkül azonban,
hogy bármelyiknek hívéül szegődött volna. De az az emberi tehetetlenségből fakadó, keserű indulat,
amely szép szavak keresése helyett káromló, dühös szavakban törte szét az álharmóniát (akár az úri
szoba rendjét), tetten érhetően inaséveiben gyűlt meg benne. Sok a spekuláció az izmusokban? Sok a
programadás, hogy így meg úgy, hogy kell új költészetet teremteni? Igaz! De Kassák költői
világrontásának és világteremtésének nem kimért vagy éppen kócos esztétikai gondolatsorok, hanem
mélyről szakadt indulatok a nemzői. Egy új költészetre elég, tűzhányó indulat. És kifejezés,
kifejezésvágy, a botrány árán is, keserűen, kényszerűen modernül.
Az indulat az ember holtáig valamiként okosodik; bent a lélekben kivágja a maga föld alatti
járatait, a külvilágban pedig rálel a lehetséges folyamágyra. Lelki tulajdonság lesz egyfelől, másfelől
látható világi cél. Lelki tulajdonsággá lehiggadva, ez a kamasz kocsonyapingálás olyasféle állandó
világalakító vággyá finomul, amely egyetemes, szinte kozmikus jellegű. A társadalmat, az emberiséget,
nem kevesebbet, magát a teremtést akarja kijavítani. S ez már, hiába, tipikusan költő hivatás, költő vágy.
Az Egy ember életé-ben, nem sokkal a csavargásokból visszatérve, leírt Kassák egy
lányt a kávéházban: „Szép lábai voltak, igazán szép lábai. Szerettem volna odahajolni, valami szépet
mondani, és a kezem érintésével megdicsérni ezeket a lábakat… Aztán megfogni a lány két vállát,
erősen megfogni, és megcsókolni a száját. Erősen megcsókolni. Úgy éreztem, valami vad kívánsággal
össze tudnám törni ezt a lányt s aztán szelíd jósággal újrateremteni.”
Összetörni és újrateremteni! Ahogy a költő Kassák csinálja az egész világgal.
a lányok liliomot égetnek a szemükben s ha megérintik |
|
őket fölzengenek bennük a hangszerek |
öreg zöld folyók nyújtóznak át a földeken néha úgylátszik |
|
kinyílnak a kapuk s a fák kiforrják lemetélt |
a gyerek feje 14 percig sajgott a nikkelfogóban |
és mégis itt vagyunk valamennyien |
papa az asztalfőn ül és lógatja a bajszát |
9 gyerek kanárimadár 3 muskátli és a teleírt adóívek |
menyecskék fölbodorítják hiúságukat s a falak bocsánatot |
|
térdelnek hogy kissé fölmelegítettek bennünket |
szegény barátom most kitárja karjait mint a Championok |
ó ki merítené ki szemünk vad mocsarait |
talpunk alatt érezzük jajgató halottainkat |
Te ott vagy Én itt vagyok |
egymáshoz ér a húsunk és didergünk a világtalanságban |
|
A száműzetés versei közül való az idézet, az ízléskonvenciót legmélyebben
borzoló időszakból. Kassák túl van már első irodalmi sikerein, túl a programadáson, a Tetten, a Mán,
első kötetén, a Babitscsal való irodalmi vitán s túl egy-két olyan maradandó antológiadarabon, mint az
Anyaság és a Mesteremberek. A maga eltökélt, külön útján vannak
már eredményei. De milyen keserves küzdelemben született eredmények! Mintha Kassák nem is
elégedne meg azzal az adott társadalmi teherrel, amely költővé válásának amúgy is elképesztő
útipoggyásza, ő még ráadásul külön terheket is rótt magára. Megfigyelni a világot, és kifejezni az adott
formai eszközök irányában mégiscsak könnyebb, mint összetörni és újrateremteni új, soha nem próbált
eszközökkel. De a fiatal Kassák magakeresése egyúttal a magához való forma keresése is, még ha ő úgy
is fogalmazza, hogy a forma elvetése. Nagy költőre és egyben kamasz sihederre jellemző, túlméretezett
vállalkozás, s amikor Babits Mihály – bár kissé konzervatív ízléssel, de Kassák tehetségét elismerve –
bírálta a forma elvetőit Ma, holnap és irodalom című tanulmányában, a maga szokott
distinktív pontosságával a lényegre tapintott. „Művészet – írta – sosem vethet el minden formákat úgy,
hogy magával az elvetés tényével ismét forma ne támadjon.” S ha vele szemben Kassák arra hivatkozik,
hogy „a művészet ott kezdődik, hogy az ember olyasvalamit és úgy tudjon megcsinálni, ahogyan azt még
mások nem csinálták meg”, az „olyasvalamit és úgy” többnyire adva volt a vers szokott formai keretei
között. Legföljebb csak a napi konvenciót kellett volna félrevetni, hiszen ilyesféle félrevetéssel, a
fennkölt zengés lefogásával, gondolatáthúzásokkal, „csúnya” rímekkel újította meg például a szonettet
Szabó Lőrinc. De Kassákban a magakeresés láza és az újrateremtés indulata nem tudott ennél a pontnál
megállapodni. „Én nem tudok úgy örülni az írásaimnak – írta ezekről az évekről számot adva –, mint
ahogyan a többi fiatal költők… Ők örülnek, ha két rím szépen összecseng, ha a sorok pontosan
elskandálhatók – nekem ez nem öröm, nem tesz kíváncsivá, és nem elégít ki. Ha egyszer kimondhatnám
azt, ami bennem van! Az embert és a sorsát. Az embert, aki egy a világgal. Ha egyszer kimondhatnám
magam, aki egy vagyok az emberekkel és egy vagyok a világgal.” Önkifejezés, ami egyben egyetemes
világkifejezés – a haragos elégedetlenség, a sóvár láz, az inasévek és a munkássors nyomába felszökő
gejzírindulat az (nem puszta program!), amely szétvet minden adott keretet.
Szétveti persze azt is, amit maga Kassák már megteremtett. Mert az első
kötetben (Éposz Wagner maszkjában), amelyből a legújabb válogatás már csupán két
verset tart közlésre érdemesnek, és a rákövetkezőben, amely csak Bécsben, a száműzetésben jelenhetett
meg, már-már kialakulóban van egyfajta belső törvényeket követő szabadvers. Valamiféle állandósult,
tapintható forma születik bennük, mert ha el is lehet dobni a rímet és a ritmust mint a vers külső
köntösét – igaza van a szabadversírókkal vitatkozó Babitsnak –, nem lehet eldobni a belső formát, a
kompozíciót, a stílust, nem mint nyelvet és hangzást, hanem mint tempót, tagolást, építést. És a fiatal
Kassák tapintja már a szabadversen belül a belső formákat, méghozzá egymással mennyire ellentétes
formákat! A Mesteremberek-ben például mint egy Walt Whitman-i népszónok zúgatja a verset:
Mi nem vagyunk tudósok, se méla, aranyszájú papok |
és hősök sem vagyunk, kiket vad csinadratta kísért a csatába |
s akik most ájultan hevernek a tengerek fenekén, napos hegyeken |
és a ménkővert mezőkön szerte, szerte az egész világban. |
|
De pár verssel előbb még mint kubista festő dolgozik:
Vízszintben sárga, geometrikus táblák. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
A sárga táblákban nézzétek a parasztokat, |
amint erős, plasztikus lendülettel mozdulnak, |
letörli a végtelen táblákat. |
|
De mintha mindezt a megtalált rendezési elvet felbontaná, szétdobná a
száműzetés éveiben. Ez ugyanis Kassák szimultanista korszaka, a legvégletesebb, melyben indulat és
képzelet ösztönös tekervényeit, ugrásait követve teremti meg vagy akarja megteremteni a világ új
művészi egységét. Persze ennek a rendezésnek, ennek a túlságig is a tudattalanra figyelő rendezésnek
is van kidolgozott esztétikája, mely az európai lírában más nagy költőt is megigézett, például Lorcát
amerikai verseiben. De a világáramlat, a divat felszínes indokán túl, sokkal elevenebb a sajátosan egyéni,
a Kassák sorsába írt magyarázat; új verskezelése természetesebben gyökeredzik a száműzött, a
reményeiben csalódott ember hánytorgó keserűségében, hiszen ez az időszak van olyan mélypontja és
dühre, kétségbeesésre ingerlő próbája Kassák életének, mint a mozdonytisztító napszámosmunka a
kocsmapingálás idején. „Esténként lehajtjuk zászlóinkat, egyedül vagyunk, a sötétség betakar
bennünket. Ó, kiszikkadtság és kirekesztettség!” – kiált fel a Berlinben megjelent Ma-Buch első soraiban. Vagy azt mondja más helyütt: „Meghalni könnyű, de így feküdni az indulatok
hullámain tehetetlenül!” Ez az indulat veti félre a vers megszülető rendjét, s töri újból és újból
szilánkokra a világot. Persze, azért a vers nem kaleidoszkóp, amely okvetlenül valami tetszetős, arányos
képet csinál a cserepekből. Ennek a korszaknak cím nélküli verseiben a részletek sikerültebbek, mint
az egész. A belső forma, az építés tudatos háttérbe szorítása miatt – s ez éppen a képzettársítás szabad
kibontakoztatását szolgálja – úgy kavarognak az elemek, mint egy bombarobbanás forgószelében. S
közben mégis talán az a leginkább meghökkentő, mi mindent meg tud csinálni ebben a kaotikus
versképletben, milyen teljességre van igénye –, s hogy tágítja a költészet kereteit, hogy intellektuális
spekuláció, világnézet és tiszta líra szorosan keveredjenek benne. (Persze, az ilyesfajta, s nekünk már
idegennek tetsző kísérletezésen Apollinaire-től García Lorcáig és Aragonig a század minden nagy
költője átesett.)
A ma emberét a konstrukció megismerése és az elemek |
|
legyőzésére való törekvés jellemzi. |
Centrális és decentrális. |
Egoizmus és kollektivizmus. |
– – – – – – – – – – – – – – – |
A tisztaság kristálytenyerén fekszünk és érezzük, hogy minden |
|
a mi belső, vérbeli rokonunk. |
Minden a mi rokonunk, tehát szigorúaknak és keményöklűek- |
|
nek kell lennünk. A világ mai képén rossz naturalista |
|
festők dolgoznak. Végre is meg kell fejni a teheneket, |
|
szét kell hasogatni a nagy történelmi vásznakat és ki kell |
|
jelenteni, hogy mi is itt vagyunk. |
ahol felszakadnak a mi álmatlan éjszakáink. |
Költők felfogják az idők láthatatlan jeleit. |
Ha nem virágoznának bennem lángok, amik feléd kiáltanak, |
|
már régen meghaltam volna… De a szív tűzből van és |
|
Hányféle elem egy idézeten belül! Elvont intellektuális és érzékletes (a világ
képén rossz naturalista festők dolgoznak) meg az a rafináltan naiv: végre is meg kell fejni a teheneket.
(Talán éppen ez benne a sajátos, amely elkülöníti a bombasztikus expresszionista divattól.) Elképesztően
és hátborzongatóan egyensúlyoz! Mert a tehenek után egyszerre csak a munkásosztály
történelemformáló igényét mondja ki. S két-három művi, lenyugtató fogalom után meg tiszta líra.
Szerkezetlenség vagy éppen forradalmi, groteszk szerkesztés, amely végül is – a mi távlatunkból
szemlélve – inkább csak érdekes, mint meggyőző. Ahogy nem maradéktalan a művészi egység az iménti
idézetben (Fiúk szeretik a lányokat), pedig ott szorosabb a logikai kör, hiszen a
szerelemből indulunk útnak, s azután ott ül együtt a család, s végül elérkezünk a szerelem
hiábavalóságáig („egymáshoz ér a húsunk, és didergünk a világtalanságban”), de hiába látható a logikai
fonal, a túl idegen, tarka elemek szétfeszítik a művészi kompozíciót, s a dikció is, a vers másik
összetartó eleme, időnként disszonánsan rándul, el-elakad, megtörik. Ennek a korszaknak inkább csak
remek töredékei vannak, magával ragadó képei („emlékek szíven szúrnak bennünket szörnyű-mézeskalács-kardokkal”, „csodálkozom a gyönyörű ökörcsordán, ami fönntartásnélkül legelészik nagy
kék szemeidben” – ebből lesz később József Attilánál: „Szemében csikó legelészget” – „fiatal lány alszik
az éjszaka mélyén, az elsüllyedt vánkoson alszik, gyantamezőket lélegzik” stb.), de mintha csak nagy
ritkán születne meg az elemeknek egy versre való elengedhetetlen költői rendje.
A mellékutcákból jöttem 11 barátommal, földik voltunk s |
|
virzsinia szivart szívtunk hazai szokásból. |
12 lányt kerestünk magunknak, mikor megtaláltuk őket ha- |
|
ragosan szétváltunk s mindnyájan éreztük, oldalunkon |
|
nővel nem élhetünk együtt suszterekkel, szabókkal, pin- |
|
cérekkel és nagybajuszú minisztériumi tisztviselőkkel. |
Szeretsz?? kérdeztem a lánytól s vártam, hogy mondjon va- |
|
lamit, amitől ketté hasadnak a falak. |
Az emeleti erkélyen állt, alig értem fel a melléig. |
Sokáig vártam az eredményre, de hogy semmi különösebb |
|
nem történt, vörös úszódresszbe öltöztem és kimentem a |
11 ember feküdt a parton, 11 kiégett szivarral ferde szájában. |
Fehér madarak szálltak a víz fölött, énekeltek és csőrükkel |
|
megsebezték az alacsony felhőket. |
|
Egy történet a foglalata itt a rejtettebb lírai elemnek, ahogy Kassák később
is, a nyugodtabb kompozíciók idején, gyakran illeszti bele mondanivalóit epikus töredékek keretébe, s
ahogy e korszak, a száműzetés legnagyobb alkotásában és az egész kassáki verses életmű kiemelkedő
remekében: A ló meghal, a madarak kirepülnek című nagy önéletrajzi eposzában
(1924) is konkrét történet árama sodorja előre a szóolvasztással, szabad képzettársítással, szürrealista
fantáziafuttatásokkal díszített világábrázolást. A vers félig-meddig hiányolt belső rendezését, az elemek
összefogását megteremti az előrehaladó történet dinamikája, míg a sokféle formabontó, groteszk,
tragikus és komikus elem felgazdagítja a hangulati tartalmakat. Szimultanista ábrázolás, expresszionista
hasonlat, szürrealista kép így válik olyan szuggesztív egységgé, amely végül a laikus olvasó számára is
érthetővé teszi a formabontás hasznát, és dokumentálja művészi hitelét. Nem kevesebbre felel általánosságban, mint hogy van-e értelme felzilálni a kifejezés megszokott rendjét, ad-e valami
többletet a kísérletezés, a világelemek szokatlan lebontása és újraépítése; in concreto,
Kassák költészetét illetőleg pedig arra válaszol: vajon valóságvágy, őszinte magakeresés, becsületes és
hiteles teremtő akarat vezette-e a kereső költő tollát? Tegyük csak egymás mellé, perdöntő
dokumentumként, a háború előtti csavargásról szóló versnek egy töredékét és az Egy ember
élete megfelelő passzusát:
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák |
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk |
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek |
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények |
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök |
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres |
a piszkos utcák még azt hitték magukról, hogy komolyan |
nevettek ránk a városháza arany cirádái |
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben |
lefelé a meredek lépcsőkön |
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt |
a halkereskedések hajnali bűzében |
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most |
haldoklik bennük az isten |
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk |
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban |
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk |
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskált rájuk a tűzfalakról |
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek |
s most nyálaztam a cigarettájuk után |
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya |
ki nem régen még csillébe készült messiásnak |
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról |
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt |
mint marinetti futurista istene |
és szerette oroszországot jobban mint a fiú az anyját |
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a |
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai |
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle |
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi |
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban |
105-en voltunk egyetlen teremben |
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat |
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész |
nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan |
a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon |
|
És most tegyük mellé ugyanezt az önéletrajzi regény díszítetlen
valóságábrázolásában:
„Reggel még alig világosodott, kopogtattak az ajtónkon. Detektívek jöttek értünk, valaki spicli
beárulta a gyűlést, láncra verten vezettek ki bennünket a szállásunkról. Brüsszel polgárai még aludtak,
csak az utcaseprők dolgoztak, az árusok szekerei nyikorogtak a kövezeten, s a lefáradt utcalányok
úsztak el előttünk a házak tövében, mint beteg óriás macskák. Érzelmes voltam, mint talán még soha
eddig. Néztem ezeket a lányokat, az én kidobott rokonaimat, valami tehetetlen kényszerűségből büszke
voltam rájuk, szerettem volna megfogni a kezüket, szerettem volna megcsókolni az ő sápadt, öreg
arcukat, és szerettem volna tőlük egy cigarettát kérni, amit azon a pénzen vettek, amiért eladták a
testüket a meleg nyári éjszakában. De csak menni kellett, menni némán, buta megadással. A detektívek
jöttek velünk, mint az alvilági komondorok, félnünk kellett tőlük, hogy ránk ne zúdítsák a talpaikat, és
belénk ne mártsák a fogaikat. – Ha csak megvakarhatnám a hátam – nyöszörögte Szittya, aki este
szédülettel leborult a beszélő orosz elé, és nem régen még Csillébe készült vallásalapítónak. De hiába
nyöszörgött, nem vakarhatta meg a hátát, ő középen jött, mint a legveszedelmesebb köztünk, jobb keze
hozzám, bal keze pedig a nyomdászhoz volt láncolva. A rendőrségen kihallgattak bennünket, aztán
mindhármunkat átvittek a toloncházba… Tizenkét napig vesztegeltünk ezen a helyen… Reggel ötkor
kellett kelnünk, mint a nyájat, áthajtottak bennünket egy iskolapadokkal telezsúfolt terembe, és ezekben
a szűk kalodákban kellett ülnünk estig. A teremben egyetlen ablak volt, az ablak előtt katedra, azon ült
a fogházőr. Nagy bajusszal és nádpálcával posztolt fölöttünk.”
Dísztelen valóságábrázolás – s mégis felépítésében, dinamikájában milyen „magas” szöveg ez
a próza. Líraiságával, erős hasonlataival (az utcalányok mint beteg óriás macskák, a detektívek mint
alvilági komondorok) már-már vers felé emelt. Nem is annyira a műfaj, hanem a stiláris különbség az,
ami a két szöveg között szembeszökő. A vers bontott hasonlatanyaga a lélekállapot másfajta, sűrűbb,
intenzívebb s egyben nagyobb távlatokat nyitó rekonstrukciója. Mert mi maradt ki a prózából? Két-három világító erejű, a pillanat feszültségét idéző, már-már szürrealista kép: „fel akartam ajánlani magam
a szegények asztalára”, „csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten”, „a
hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek”, meg az az expresszionista: „a ferdére meszelt
szélben ferdére állt a kontyuk”, „nevettek ránk a városháza arany cirádái” stb. Lehetetlen meg nem
érezni, hogy a vers ezzel a stiláris mássággal tömörebben és többet mond az ábrázolt
lelkiállapot tartalmáról és végleteiről. Valami olyat mond ki, amit a „díszítetlen valóságábrázolás”,
bármilyen költői, magas fokon, nem tud elmondani; vall valami létezőről (mert jelenlétét a prózában is
érezzük), ami csak így kaphat kifejezést. A vers a forró, a születés pillanatában vonagló, a próza
emlékként lehiggadt valóság. Persze, az eleven pillanatot számtalan más módon is fel lehetne támasztani
– kérdés, hogy lesz-e ilyen eleven –, de az a keserű és örömre vágyó, kemény és ellágyuló, az élet aljára
penderített, és az emberség teljét sóvárgó lélek, aki Kassák Lajos, ha őszinte akar lenni, csak így
építkezhet. Nem, nem esztétikai bukfencből teszi egymás mellé a márciusok arany lobogóit és a pisáló
szobrot, nem pojácáskodásból kiált Európa szerencsétlen fiaihoz, hogy segítsenek, segítsenek, s bármi
képtelen, mégis valami keserves, a helyzethez illő, megalázott ősigazság nyílik meg a szavak nyomán,
amikor azt mondja: mit ér, ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt. Az ellentétek, az
egymásba csapó ünnepi és triviális, a fennkölt és alávaló, a szélsőséges indulatfintorok, a kurvákkal,
nyáladzással, hátviszketéssel, poloskákkal megidézett, viszolyogtató közvilág s ugyanakkor a
megváltásról szóló „lángokból élő” gyerekorosz – nem, nem lehet kitérni az elől, hogy valami új, a
mélyben érlelődött és magasságokat sóvárgó világérzés, a bonyolult, az ellentétekben játszó, a pillanatot
inkább kifejező, a háború előtti szétzilált valóságnak megfelelőbb világérzés talált formájára ebben a
„formabontásban”.
A kísérleti kor betetőzése ez a vers, az új, a forradalmi írásmód diadalmas
remeklése, igazolás az önmagakeresés és a világ-összeszabdalás legvégletesebb kanyargóira. De néhány
év, és Kassák lezárja eddigi költészetét, s a nagy kísérletezés után, a harmincas évek elején (bizonyos
mértékig visszatérve az Anyaság, a Fiatal munkás és a Mesteremberek versépítéséhez), kialakítja költészete végleges formáit. A maga számára, a
Kassák-vers számára, szilárd esztétikát teremt. Két tartópillére lesz most már a versnek, vagy a
költészethez közelebb vive a képet: két összetartó formai abroncsa, amit már sohasem bont meg: egyik
az emelkedett, zenei hatásokra törő dikció, másik pedig az elemek harmonikus, szinte mérnöki
felépítése.
Bárhol üssük fel a Földem virágom című kötettől kezdődőleg a versek gazdag
termését, nem bukkan elő többet a kereső évek verszenéjének disszonáns rándulása vagy a
versszerkesztés olyasfajta törése, mint mikor nem megfelelően illesztenek egybe két építőkövet. A
verssorok rejtett emelkedése-süllyedése alkalmazkodik a lélegzetvétel ritmusához, a hosszabbakon
többnyire érződik a pihentetőül odalopott cezúra, a gondolat pedig nyugodt íveléssel halad útján, s
gyakran gondolatritmusok hintáján himbálódzik. Újrateremtett világ ez is, ez az újabb versekben
kimintázott Kassák-világ, de mintha az anyag és a mintázó kéz véglegesen összeszoktak volna, és
egymást segítenék.
Idegen emberek között jártam, akik a halálról és szerelemről énekeltek. |
Nehéz szagú, sötét műhelyekben dolgoztak ezek az emberek és énekeltek; |
hajót vontattak a kikötőben és énekeltek, |
gépek pedálját taposták és énekeltek |
s ha némi szabad idejük maradt, akkor is énekeltek, |
összefont karokkal álltak magányosan s halálról és szerelemről énekeltek. |
|
Vagy vegyünk egy másik példát:
Munkás vagyok, egy azok közül, |
akik földet művelnek, kereket esztergályoznak és házat építenek, |
egy azok közül, akik aranyat verítékeznek és arannyal megfizethetetlenek, |
egy azok közül, akik virágot kívánnak ablakaitok elé |
s akik fegyverrel megöletnek. |
|
Milyen holdtávolságnyira van az idézetek hangzási szépségekre törő
verszenéje és harmonikus kompozíciója a szimultanista kor Fiúk szeretik a lányokat-jától! (Ha Kassák ma már – a szinte rilkei zeneiségig eljutott Kassák – nem írná le azt, hogy
„megfizethetetlenek”.) Igaza van Radnóti Miklós tanítványian áhítatos megállapításának: Kassák
„hagyománytalan lázadónak indult, aki költői hitvallása szerint csak kezdést ismert, folytatást nem – s
a magyar költői nyelv és pátosz egyik legnemesebb hagyományára, a Berzsenyiére talált.” Vagy ahogy
költészete legavatottabb méltatója, Gyergyai Albert írja: „Milyen öblösen, milyen bőven ömlenek a
sorok és a képek, milyen berzsenyies lejtésű szólamokkal és futamokkal…” Majd kifejezetten a
harmincas évek terméséről szólva: „Kassák, annyi kísérlet után, mintha végre elérné célját, minden igazi
költő célját, testet adni a testtelennek, kimondani a kimondhatatlant, zárt egységbe foglalni ezt
a folyton széthulló és folyton újrateremtődő szép világot…”
De talán nem is ez, nem is a formai átalakulás itt a lényeg; s nem is, hogy a robusztus ódák után
most egyre inkább rövidebb dalok születnek. Szívesebben mondanám: a vers és Kassák viszonya
változott meg. A fiatalkori aktivista láz után mintha a költőben más súlyt, más jelentőséget kapott volna
a költészet. Világmegváltást vár most is tőle, de nem azt a türelmetlen, néha erőszakos világmegváltást.
A művészet észrevétlen az őt megillető helyére került, harmonikusan illeszkedik a világ dolgaihoz, s
Kassák, a magakereső indulatait művészivé szublimálva, valahogy éppen ezzel párhuzamosan érkezik
el teljes önmagához, Most is többnyire a külvárosokról szól a vers, az emberi szenvedésről, a munkásság
harcairól (A gyász órájában, Holdtölte, Szólok halottainkról, Viharsarok, és így
tovább, szinte elapadhatatlanul), legföljebb a harci vágy a korszak vastalpa alatt – „mert börtönben élünk
és a falak áthatolhatatlanok körülöttünk” – fájdalmasabb, elégikusabb, de a költészet már nem akar más
lenni, mint költészet. Mintha a hajdani nagy programadás után („A ma emberét a konstrukció
megismerése és az elemek legyőzésére való törekvés jellemzi” stb.) Kassák észrevétlen ráébredt volna
arra, hogy a ma emberét nagyon sok minden más is jellemzi, s ha a régi program változatlanul szól is
tovább, hangja áttételesebb s mélyebb.
Mérővesszővel a kezemben lemérek mindent |
de nem tudom megcsinálni az egyenleget |
nagyító üvegen át bekukkantok minden résen |
de semminek sem tudok igazán a mélyére látni |
akik irgalmazni tudtok, irgalmazzatok. |
Vannak még hozzám hasonló lények a világban |
irgalmazzatok nékik is, akik a holnap gyermekei |
tegnap születtek, de csak a legtávolabbi holnap teljesíti be őket |
talán egy évszázad, talán még több is kell ahhoz |
hogy gyümölcsöt hozzon a fa, melynek magját |
annyi fáradtsággal és verítékkel |
vetették el a kemény földben. |
|
Líraibb, a harmincas évek nyomása alatt elégikusabb s egyben sokszorosan
költőibb megfogalmazása ez a régi világmegváltó mondanivalónak, ahogy költőibben, érzékletesebben
zeng ez idő tájt a régi „egy vagyok a világgal” érzés az új vers köntösében:
Figyeld az angyalt, ha belép a templom kapuján |
mennyire hasonlít rám, ki egy vagyok veled. |
S emlékszel-e az elítéltre? A bitó alatt állt |
s ahogy félig mezítelen irgalomért könyörgött |
nyakcsigolyáján egy anyajegy barnállott |
éppen úgy, mint az enyémen. |
|
De nemcsak a régi témák telnek meg gazdagabb lírával, szólnak egyre
mélyebb zengéssel, hanem – mint mikor váratlan kibukkan az alkonyodó nap – az egész széles világ lírai
ragyogásban izzik. A monumentalitásra tapadó költő szem számba veszi most a tárulkozó, egyszerű
jelenségeket, mintha csak jegyzéket készítene arról, hogy mi minden van a világban, mennyi apró-cseprő
emberi dolog. A régi kovácssegéd anyagszeretete bujkál ebben az odahajolásban és a felszakadt, s tán
a korral járó költői érzékenység beleélőkészsége, amely a jelenségek mellé odaérzi, odaképzeli (akár az
ókori költő a halált) a jelenségek sorsát, akárha egy idegen menyasszonyról csinál édes és mélabús
tollrajzot, légiesen, és mégis szókimondással, akárha elalvás előtt lesi meg az aratókat, vagy szemtől
szembe megáll egy arcképpel. Egyszerű és köznapi dolgokról beszél, de a köznapi dolgoknak azzal a
ritka lírájával, amelyet csak egy-két érzékeny, modern író tudott megidézni, egy Wilder A mi
kis városunk-ban, egy Virginia Woolf. Az ifjúkor emléke, a szürrealista kép, az expresszionista
hasonlat át-átsuhan a versen, s a költő jelképfakasztó erejét növelve, egy mélyebb, egy rejtettebb valóság
létére figyelmeztet. Arra jó; hogy a szemet a valóról a sorsra emelje, a földről a kiismerhetetlen
csillagboltozatra, a mozdulatlan látványról az áramló költészetre. Mert a költészet leglelke mégis
kozmikus: a kapcsolatok, összefüggések, a létérzet felvillantása; valaminek megörökítése abból a
világból, amely – Babitsot prózában idézve – csak az ember szeme sarkában villan meg, s aminek csak
szárnysurrogását lehet meghallani. Így látja Kassák, hogy az álmok ezüstmadara a Hold fénylő szarván
ül, hogy Szent Dávid, letéve hegedűjét, az ég küszöbéről egy kancsót nyújt felé, s hogy egy kibomlott
rózsa leszakad az ágról, s mint madár átszáll a szomszéd kertbe. Így lát, így bolyong, ahogy maga írja,
a közel és a távol keskeny mezsgyéjén, ami a földről az égbe s onnan visszavezet megint, figyelmeztetve
az egész egyszerű tárgyakra, hogy velük maradjon mindörökké. E bolyongás lírai naplói vagy még
inkább a látott és mélyen átélt világ olyan tájképei a versek, amelyekben a valóság
elemei új, megszerkesztett és jelképes erejű lírai egységben bukkannak fel. Ha valaha arra vágyott
Kassák Lajos, hogy versei olyan zártak és kemények legyenek, hogy kézzel fogva, mint valami szobrot
odaállíthassa őket az asztalra, – most egészen más korszakában, sokkal-sokkal elengedettebb és líraibb
korszakában – sikerült ez a zártság és kézzelfoghatóság. Nem mintha „lelki tájképei” olyan egymástól
elütő, egyedi produktumok lennének (hadd használjuk ezt a tárgyias kifejezést), mindegyik külön arccal,
külön testtel, vagy a festészet területén fejlesztve tovább a hasonlatot: más-más tájtípussal, más-más
formakezelésben, sőt, éppen olyanok, mintha egy művész – nagy művész! – utaztában sebtében rajzolná
a tájat, de mindegyik munkájának mégis megvan az a sajátos, félreismerhetetlen sugárzása, amely az
egész életműből messzi fénnyel árad.
De nem Kassák érett költészetének a méltatása, mélységeinek és tömbszerű
monumentalitásának felidézése a feladatunk, hanem egy élettanulság elmondása. Mert most következik
az, ami meglepő és leginkább elgondolkoztató a líra fejlődését illetően az egész életműben. A furcsaság,
hogy a Kassák-versből, az egész életműből csak úgy sugárzik az egészség, a tisztaság, a klasszikus lélek
klasszikus építő kedve. A formabontás, az expresszionizmus, a modernség magyar apostola – s ez az
egyik nagy tanulsága, ha tetszik, parabolája Kassák életútjának – nem a lélek ziláltságából, beteges
elferdüléséből törte szét a világot, zilálta fel a formákat, hozott új kifejezésmódot, hanem az elnyomott,
az építésre vágyó munkásember egészségéből, a küszködő, modern ember keserű őszinteségéből. Sehol,
még a versek legkozmikusabb villanásaiban sem tűnik fel a sérült, a maga fúriáitól üldözött embernek
az a kicsit beteges kép- és hasonlatanyaga, amely pedig a francia romantikus költészetben például
gyakran felüti a fejét, sehol a megbántott, az emberközelből kiszakadt lélek görcsösen merev
formavilága. (Ami persze csodálatos költészetnek lehet a köntöse.) De nem a mondanivalókról, a
költészet témájáról van itt szó – amelyről persze játszi könnyedséggel ki lehetne mutatni, hogy kezdettől
a mai betetőződésig az emberséges rend ügyét képviselő munkásosztály életéből, sorsából és érzelmi
világából virágzott ki –, hanem a nagy formabontó mélyebb formájáról, arról, hogy minden feltételezés
vagy előítélet ellenére, nemhogy bontott vagy lelki beteg kép- és hasonlatanyaggal újította volna meg
költészetünket – ellenkezőleg, mint a népköltészet, az őskonvenciók szimbólumteremtő erejét használta
díszül, értelmezőül. A rózsa, a gyümölcs, a vándor, az út, a csillagok, a csobogó patakok – ezek
leggyakoribb hasonlatai. Verszenéje pedig az egyszerű ember klasszikusokig emelt, ünnepélyes
beszédritmusa, amelynek fennkölt komolyságát groteszk disszonanciákkal hűti modernné. („Végül is
meg kell fejni a teheneket” vagy például a nagyszerű Bartók-versben, jó néhány ünnepélyes sor után:
„Egyáltalában nem arra való figura – hogy a gyermekek elé álljon és megtanítsa őket – kesztyűbe-dudálni s a szülők iránti tiszteletre” stb.) S ha továbbmenve, a forma formálójára, a lélekre gondolunk,
akinek „lelki tájai” összegyűjtve itt vannak a kezünkben, ez a lélek, minden indulatossága ellenére,
végtelenül egyensúlyos, görcs, torzulás nem észlelhető benne (ahogy József Attilánál például világos a
sérülés; képein, hasonlatanyagán is átüt), s még az sem mondható róla, hogy érzéseinek harmonikus
rendje valamelyik irányban a szenvedések következtében elbillent, s költészetében az érzésskála egy
csoportja uralkodnék. Persze, ezt hosszasabban lehetne bizonyítani, de az Egy ember élete, a lélek kifejlődésének a története, a költői mű mellett, maga a leghitelesebb bizonyíték. A
társadalom, a sors szinte véghetetlen nyomása alatt itt egy mérhetetlenül egészséges lélek teremtette
meg egyénisége kristályrendszerét (más költő ezredaranyi bajba belesérült volna), s Kassák Lajos
magakereső formabontása nem programszerű esztétika, nem is lelki ferdülés – s ebben van világító erejű
jelképe és tanulsága –, hanem az önmagához, proletársorsához, a munkásság egyetemes
mondanivalóihoz hű jellem és tehetség műve.
Jelkép és tanulság ez bizony, mert Kassák Lajos irodalmunk útjelző, nagy egyénisége, akinek
nemcsak közvetlen hatása mutatható ki a kortársi líra majdnem minden jelentős tehetségére,
Kosztolányitól, a fiatal Illyésen át Szabó Lőrincig, hanem ami még fontosabb: a nyilvánvaló és sorról
sorra bizonyítható, közvetlen hatáson felül, emberi példájával, egyénisége erejével saját talpára segítette
József Attilát és Radnótit. Kassáknak valahol itt van az irodalomtörténetben még nem dokumentált, de
oly könnyen dokumentálható, százados jelentősége. Ő tette meg a nagy fordulót a modern költészet,
a modern emberi mondanivalók felé, s az ő nyomában, az ő törekvéseit, eredményeit felhasználva,
bátorságán erőre kapva, léptek előre olyanok, akik ma már klasszikus halhatatlanjaink, s lép előre ma
is líránk egyik legértékesebb, konvencióknak soha fejet nem hajtó része. Micsoda pálya az inasévektől,
a fűtőházi munkától, a költővé válás kísérleteitől, attól a Kassáktól, aki az egyik szerkesztőnek még azt
mondta: „– Ha megfelel a munka, úgy átteszem helyesírásba!” – micsoda pálya innen elérni az új magyar
költészet úttörő mesteréig, megfordítani a magyar költészet irányát! Van, bizony van Kassák-parabola,
a mélyből feltört, a mondanivalójához való hűségből mindig nehéz utat járó, a magát következetesen
fejlesztő jellem nagy parabolája.
Azt írja egy helyütt magáról:
Költő, harcos katona és serény munkás vagyok egyszemélyben |
aki nem tartozik senkinek. Egymagában indult el az ösvényen |
melyről jól tudta, e zord világban sehová nem vezet |
s azért csak megy tovább a kétség bokrai és bánat vermei közt |
mint akinek magasra emelt vörös zászló int a távolból |
mint akit a pásztor kiválasztott a nyájból |
mondván – nyakadban a csengővel csöngesd szét a tájon |
sorsunk elnémulhatatlan énekét. |
|
De a Kassák-parabola több is, nagyobb is annál, minthogy magánosan
„csengette” sorsunk énekét. Mert a jellem és a ránk bízottakhoz való hűség olyan hirdetője ő, akit a
magyar költészet „mezején” nagyszerű élők és nem múló holtak nyája követ.
Szép Ernő lírája
Halálának ötödik évfordulóján megjelentek (Add a kezed címmel, Hatvany Lajos
gondozásában) Szép Ernő összegyűjtött versei. Változatlanul az a kötet jelent meg újra – mindössze
két-három vers elhagyásával –, amelyet húsz évvel ezelőtt, 1938-ban maga rendezett sajtó alá. Régi
versekről beszélek hát, régebbiekről, mint az olvasó gondolná, mert, sajnos, a kötet dátumaiból nem
derül ki, hogy Szép Ernő már 1928-ban nagyjából befejezte költészetét, s ami most előttünk fekszik,
az egy fél századdal ezelőtt kezdett, és harminc éve lezárt pálya betakarítása. Szép Ernő, a költő, Adyval
indult, és bármilyen furcsa, Tóth Árpáddal együtt hallgatott el. S ezt nem árt tudnunk, ha kóstolgatva
és élvezve omló, érett (már-már túlérett) ízeit, gondolkozni kezdünk az ő lírájáról.
Lírájáról? Ezúttal pontatlan a szó, és feszélyezett már a címadásnál is. Mert hiába írt szegény
Szép Ernő – s ezt a szegény jelzőt nézze el az olvasó, hiszen olyan eleven emlékezetünkben nagy, fekete
pápaszem mögé rejtett, tétova fiútekintete, bátortalan, csetlő-botló, s mégis előkelő emberi lénye –,
mondom, hiába írt temérdek kiváló karcolatot, novellát, jó néhány kitűnő regényt vagy színdarabot,
prózai írásaiban is lírája viszi a fő szólamot, az érinti meg az embert a leges-legelsősorban. Annyira,
hogy elégtételadásképpen – mert csak verseiről fogunk beszélni – hadd adjunk most prózájából lírai kóstolót. Azt mondja keser-édes regényében a Dali dali dal-ban: „Az
énekes madárnak is kéne külön nevének lenni egynek-egynek, akinek olyan szép szólását halljuk; a
hűséges, hatalmas fának is, aki az udvaron áll, vagy akár az országúton, vándorok szemének, szívének
örömére, aki száz esztendeig tartja jótékony árnyékát, hullatja aranyos levelét, nem megérdemelné az
olyan fa, hogy neve lett légyen a földön, mint a kiscsikónak, meg az igahúzó ökörnek, vagy akár a
kutyának?” Íme, egy cseppnyi prózában a költő Szép Ernő alaptulajdonsága: a bensőségesség, a
gyermekien mély, meleg érzelmi kapcsolódás. Mintha látóbb szemmel, főként érzékenyebb szívvel nézné
a világot. Gyakran elmondták róla: milyen ártatlan csodálkozással fogja fel a világ dolgait, s hogy szinte
már a zubbonyán kívül hordja a szívét. Már réges-réges-régen Kosztolányival rokonították, a Szegény kisgyermek Kosztolányijával, nemcsak azért, mert egyik leghíresebb versében, a Gyermekjáték-ban, olyan fájva fájón csilingel a játékhoz nem jutott gyerekkor felsajgó
szomorúsága, hanem mert Szép Ernő is valahogy hasonlóan érzékeny és ámuldozó, mint Kosztolányi.
Csakhogy Kosztolányi számára a gyermeki panasz tudatos művészi forma, impresszionizmusa pedig
„harsányabb”, életgazdagabb, mint Szép Ernőé. Művészi magatartása fölényesebb. Hogy mindezt képpel
érzékeltessük: Kosztolányi konyhájában „tündökölnek a sárga rézedények”, míg Szép Ernőében
legföljebb tűnődnek szegények, s az ő kis cselédjei csupán félhangon énekelgetnek, nehogy reájuk
szóljon a házmester. Ő nem annyira megelevenít, mint inkább csak észrevesz. Ihlete a legősibb, a
legelemibb lírai ihlet: a puszta szívdobbanás, s úgy ír, mintha nem is a kezében fogná, hanem a szívével
tartaná a ceruzáját. Méghozzá milyen szívvel! „Egy gyáva kisfiú sír benne – írja maga a szívéről – Ki
a felnőttek közé tévedt – És gondok, nők, elzüllött évek – Idegenéből hazamenne.”
Talán kicsit fölösleges is szóba foglalni: a nagy költők nekigyürkőzése, élet-halál küzdelme
a valósággal idegen Szép Ernőtől. Az ő ihletője egyfelől a puszta látvány, másfelől a belső látvány: az
emlék. Elég félrefordítania a szemét – írta róla vagy harminc évvel ezelőtt Illyés Gyula –, s máris új
témája van, mert az új látvány új érzelmi mozdulást, új lírai reflexiót kelt benne. S így, ha a bonyolítatlan,
a legősibb lírai elemből táplálkozik is, örökösen dolgozik benne a költő. De hogy még közelebbről
hogyan dolgozik, megpróbálom – a kritikai elvonatkoztatásokat némileg háttérbe szorítva – egy példával
illusztrálni.
Vagy tizenkét évvel ezelőtt, elmesélt nekem Szép Ernő az életéből egy tündériesen bizarr
történetet. Félve ismétlem el, mert csattanói, bájos fordulói kiestek emlékezetemből, s már ezzel sem
szeretném sérteni a kegyeletet. Elég az hozzá, azt mesélte, hogy járt ő már Moszkvában, réges-régen,
valamikor az első világháború előtt. Volt neki itthon egy kedvese, egy kis táncosnő – el is tűnt hamar
az életéből. Ám egyszerre csak levelet kapott Moszkvából, s azt írja benne a lány, vagy tán még inkább
íratja, hogy jöjjön utána, de nyomban, költséget, mindent fedez. Neki most felvitte az Isten a dolgát,
hercegi palotában lakik, mindene megvan, amit csak szeme-szája kíván. Jöjjön, hát jöjjön, mert most van
rá a legjobb pillanat. Szép Ernő fogta magát s ment. Ebből az élményből írta később A hó című versét. Így kezdi:
Tél volt, tél volt, tündéri volt |
De nem volt ott se nap, se hold |
Csillár világított talán. |
|
Aztán egy villanásnyi táj (persze kihagyok a versből), de az is, az indításnak megfelelően, olyan légies
és mesebeli, mint egy karácsonyfadísz.
Derengtek muszka templomok |
S kék pályaudvar, ott forog |
Csudás vonat, de színarany! |
|
S már benne is vagyunk a hópuha idillben:
Nézett egy rózsa-lelkü mécs |
Hullt rózsaszín semmittevés |
|
Én ültem lágy szánon vele |
Hölgyemmel, rám és rám omolt |
Ily kéj szívemben sohse volt. |
|
|
De ez az idill, ez a csupa pasztellszínnel ábrázolt idill, megzavarodik. A szóbeli elbeszélés szerint a
szerelmesek meseszánja deportáltak menetébe ütközött, kiket a cár egy tüntetés vagy megmozdulás után
(milyen jó volna tudni a történet időpontját!) rabszíjon hurcoltatott a száműzetésbe. A vers így számol
be erről a maga színszimbolikájában:
De lett barnább, barnább sötét |
Láttam terjengni szaporán |
Szívfájdalom szakadt le rám. |
|
És ott vonultak számüzött |
Foglyok, kiknek nincs nap, se éj |
Hajolva mély átkok között |
|
|
S most jön a vers legrealistább szakasza:
Sintérek, sánták, púposok |
Kapott mind hajba és kapott |
Pofont s gödrökbe búdosott. |
|
A következőkben ez a valóságszerű, de költőileg tán legkevésbé megoldott leírás sötét, kontúrtalan
tónusokba oldódik fel, a költő egy pillanatra mintha magát látná a menetelők között, s aztán jön a
szerelmesek végbúcsúja, a befejezés, amely mintegy azonos szintre hozza az idill végét és a szörnyű
élményt: „Elmúlás hullott végtelen”, s „Mindent elborított a hó.”
A kalandból meg az utazásból ennyi vált irodalommá: ez a vers s tudtommal vagy két utalás
még prózájában. Nem is lenne szabad távolabbi következtetéseket venni le belőle, ha Szép Ernő lírájára
nézve nem volna mindez általában végtelenül jellemző. Nem, nem a látvány realitása volt számára
fontos, vagy akár társadalmi, vagy sorsszerű jelentése, hanem meginduló és tán naivan, de
hiperérzékenyen emberséges lelkének érzelmi hullámzásai. Ő nem hántotta le a dolgok burkát vagy
fejtette meg a jelenségek rejtett értelmét; kedvenc szava szerint csak csodálkozott, „örökkétig
csodálkozott”, s azt figyelte, hogy ámul, hogy csodálkozik, hogy rezzen benne a szív, mert ebből
táplálkozott a költészete. Indulat, aktivitás? Nem volt benne. Nemhiába írta: „Bennem a világ mint az
üveg alatt – Némán keringő, bágyadott színű halak.” Önös költő magatartás ez? Nem az! Mert ebben
a sajátos fél álom-fél ébrenlét állapotban minden jelenség soha nem látott szenzáció éles fájdalmát
keltette benne: nemhogy a rabok láttán, már egy síró gyerektől azon nyomban megkeseredett az öröm
íze Szép Ernő szájában. A részvét, egy kivételesen érzékeny lélekre valló részvét menti ki az önösségből.
„Nem akarnék magamba boldog lenni, – nem tudnék halottak közt állani danólva, – csak együtt esne
jól vidulni – mint egy táblában a mákvirágok” – vallotta. S az együttérzés olyan egyetemes benne, hogy
túlárad az erkölcsi korlátokon, túl az emberi világ korlátjain – de tán éppen ez benne a költői, a
megkapó – s még a tárgyak világán is végigömlik. „Szegény, szegény stemplis papírosok – írja –
Szegény személyek, szegény egyének – Szegény gyilkolók, rablók meg lopók – Dekkolók, lógók,
szökevények” stb. S ha véletlenül az ég kékjére pillant fel, és elfogja az öröm, akkor máris bocsánatot
kér érte a vakoktól.
Persze van ebben a részvétben, amely a maga életidegen jóságában már-már azt képzeli, hogy
a szenvedés, a fájdalom félreértés, s egy pillanat tán el is tüntetheti, van ebben a szívbéli gyengédségben
helyenként valami feszélyező. De ne higgye senki, hogy Szép Ernő a maga zárt és túlfinomult
ihletvilágának nem volt tudatos vagy rafinált művésze – s ne tudta volna a lehetőségek határait. Sőt azt
szeretném éppen mondani: ne higgye senki, hogy nem volt nagy művésze. Ha szétválasztjuk
költészetében azt a három elemet, amely az összegyűjtött versekben kissé bizarrul és ernyesztően
keveredik – ha lehántjuk a sajátos Szép Ernő-i líráról azt, ami a Nyugat divatjából rakódott rá, s azt a
népies, már-már népieskedő hangot, ami nála gyerekkori emlék, harmadjára meglepő és rangot adó
költői termés marad vissza. Mert ez a szívlíra a maga szeizmográf érzékenységében rendkívül
árnyalatgazdag, s rejtett mélységekig, szavakba alig fogható lírai mondandókig elér. Felszínre tud
segíteni olyan elrebbenő, mélyvilági érzésbuborékokat, amelyekhez foghatóknak Szép Ernő kortársai
még nem tudtak hangot adni.
Valami szél most szállni kezdett |
Nem érzem én, nem érzik azt a fák |
Nem érzi azt a végtelen világ |
Csak egy pár margaréta reszket |
|
Apró indítékokból eredő nagy megindulásaival, törékeny, idilli hangulataival, gyermeki egyszerűségével
olyan költőkre emlékeztet, akik már a Nyugattal rokon szimbolistákon túljutottak. A szökőkút vagy A falu éjszaka című verse például nekem Francis Jammes-ot juttatta
eszembe. Bosszankodással vegyes elégtétel, hogy Tóth Árpád egy kis tanulmányban ki is fejti – csak
később leltem rá –, milyen szoros rokonságot tart Szép Ernő Jammes-mal. S ha már Tóth Árpádot
említettük, bármennyire is közel áll hozzá Szép Ernő gyengéd és kissé narcisztikus érzelmi világa, ő
túljutott a Tóth Árpád-i ünnepélyes versépítésen, és megint csak azoktól a modern franciáktól tanulva,
akiknek leleményeit kortársai nem aknázták ki, merészebb képzetkapcsolású, összetettebb ihletű,
apollinaire-es sanzonokat honosított meg. Ráérzett valamire, ami csak később teljesedett ki a magyar
lírában.
Árnyék indult a fák alatt, |
Pálcám a földön kóborolva |
Széles szívet rajzolt a porba. |
Elmentem. Rajzom ott maradt. |
|
Nemcsak példának, jelképnek is idéztem. Költészetének mégis a szív a legigazabb jelképe. Milyen
pontos sírfelirat!
Az Aranyszarvas
Áprily Lajos versfordításai
A költők még mellékműfajukban is szerencsésebbek az irodalom más
művelőinél. Ha versírás helyett tehetségüket fordításra fogják – akár kedvtelésből, akár kényszerből,
mert egy keserves időszakban például ez volt számukra esetleg a kifejezés egyetlen nyilvános útja –,
akkor is időállóbb az, ami a kezük alól kikerül. A Pávatollak, az Örök
virágok, a Modern költők, az Örök barátaink után nem
kétséges, hogy nagy költőink fordításgyűjteményei maradandó magyar verseskötetek, melyekben éppúgy
élvezzük az idegen költőt, mint a tolmácsolót. Mellékműfaj termékei, amelyek mégis a főműfajba
iktatódnak.
Az Aranyszarvas, Áprily Lajos válogatott versfordításainak a gyűjteménye,
sok-sok év kedvteléseit és gondosan végzett feladatait foglalja egybe. A gondosság, a míves munka
teszi, hogy a kettőt a kötetben nem is igen lehet szétválasztani. De az is lehet, hogy Áprily Lajos
műfordításai között kevesebb is a vállalt feladat, mint általában legkiválóbb műfordítóink
gyűjteményeiben, s így Az Aranyszarvas valamivel élesebben rajzolja ki a fordító
világirodalmi ízlését, egyéni vonzódását, mint ahogy újabban hozzá vagyunk szokva. Ebből a
szempontból tehát a kötet jellemzőbb, egységesebb – olyanképpen, ahogy az a Nyugat nagy költőinek,
elsősorban a fiatal Babitsnak vagy Tóth Árpádnak a műfordításkötete.
A világirodalmi ízlést illetően a lírának nagyjából három területe van, amelyre Áprily
kivételesen fogékony, amely láthatóan spontán műfordítói kedvtelésből gyűlt egybe Az
Aranyszarvas-ban. Az első a három közül a német líra, Goethétől kiindulva a századfordulóig
vagy azon is túl, Stephan Georgéig és Richard Dehmelig, a második az orosz XIX. század, Puskin,
Lermontov, Turgenyev, Nyekraszov (ezt kiegészíti némi ízelítő a szovjet új hullámból), a harmadik
pedig a román-líra századfordulótól kiinduló, klasszikus vonulata: Eminescutól Macedonskin és
Arghezin át Blagáig. Ebben a felsorolásban persze látszatra igen sokféle költő kerül egymás mellé,
mégis, ha az ember nem a különbségeket, de az egyezéseket kutatja; már-már rátapinthat a válogató
ízlés kulcsára. Romantika, helyenként szimbolizmus vagy impresszionizmus keveredik itt el egymással,
méghozzá egy szigorú, csaknem klasszikusnak mondható igény fegyelmében. Kissé jobban belemélyedve
a részletekbe, nyomban kiviláglik, hogy ez a megfogalmazás nem önkényes. A nagy orosz századot
minősíteni nem kell, a nevek beszélnek önmagukért. A németeknél azonban hadd idézzük még három
költő nevét, három romantikusét, akik a válogatásban dominálnak: íme, Joseph von Eichendorff, Lenau
és Mörike. A román líra az, amelyet, sajnos, kevésbé ismer, vagy csak most kezd tüzetesebben
megismerni a magyar olvasó. De a román líra század végi vagy század elejei fejlődése annyiban rokon
a miénkkel, hogy az ő nagy költőik is nemegyszer a világirodalmi fejlődés két vagy három lépcsőjét is
egymagukban végigjárják, s egyszerre valósítják meg művükben, amit Hugo és Baudelaire, vagy amit
Heredia és Verlaine, vagy amit Valery külön-külön létrehozott. Így klasszikusként tisztelt
költészetükben romantika, szimbolizmus és impresszionizmus egymás mellett, egyszerre van jelen.
Persze, a fordító ízlése nemcsak a válogatáson, a költőkön és a költőktől tolmácsolt verseken
(mert ez a rész sem elhanyagolható) érhető tetten, hanem természetesen rajta van a fordítói módszeren,
a nyelvhasználaton. Közelítsük meg a kérdést ezúttal erről az oldalról.
Az Aranyszarvas csaknem harminc oldalon át mutatja be Lermontov
költészetét. Ha lehet egyáltalán ebben a rendkívül egyenletes műgonddal létrehozott kötetben éles
minőségi különbségeket tenni, akkor ez a harminc oldal úgy összegez, olyan kiérlelt, zavartalan ízeket
gyűjt egybe, mint a görögdinnyének a szíve. Benne van ebben a kis válogatásban Lermontov nagyszerű
költészetének szinte a legtöbb közismert, híres verse: az Álom, a Hazám, a Vitorla, A próféta, A költő halála stb. S ott a Bú nyom s unalom, melynek első versszakában a fordító remeklése is nyomban tetten érhető. Idézzük csak:
Bú nyom s unalom! – Soha senki se fogja kezed, |
ha lelkeden únt ködök ülnek… |
Vágy, vágy… de mit ér, ha a szív csak eped, csak eped, |
s elfutnak az évek, a leggyönyörűbbek! |
|
Az anapesztus amúgy is nosztalgikus lüktetésében milyen mély nosztalgiát
szólaltat meg itt a vágy és a csak eped megismétlése, s milyen
kivételes hangsúlyt ad a másik fordítói lelemény: az évek jelzőjének, a leggyönyörűbbek-nek bravúros hátravetése.
De most ne a műgond, a zenei kompozíció, hanem a nyelvhasználat szempontjából tekintsünk
bele ezekbe a Lermontov-versekbe. Az a szerencsés helyzet, hogy a Világirodalom Gyöngyszemei
sorozatban Lator László is lefordított, méghozzá példaszerűen, egy kis kötetre való Lermontovot. Az
ismert versek összevetése önként adódik. A legelső példán tapintsuk le mindjárt a legszélső
különbségeket. Áprily Lajos így kezdi a Kozák nő altatódalá-t:
Már aludj, fiam, te drága, |
Szenderítlek szép mesével, |
Hunyd le pillád, itt az éjjel – |
|
Ugyanez Lator László fordításában:
Tente, gyöngyöm, kis cselédem, |
Mondok mesét, énekecskét, |
csak hunyd be a két szemecskéd, |
|
Az egybevetésből nyilvánvaló, hogy Lator László népdalra hangszerelte itt
Lermontovot. (Címül is azt adta: Kozák bölcsődal.) Áprily Lajos viszont népi ihletésű
műköltészetre. Mintha nem népdalt célzott volna meg, de mondjuk Csokonai népdalát. A Hunyd le pillád, a lelkem jobb fele fordulatok már egy emeltebb, költőibb kifejezésmód
tartozékai, semmiképpen sem a népdaléi. A Mondok mesét, énekecskét (Lator) – Szenderítlek szép mesével (Áprily) változatok is ekként felelnek meg egymásnak,
ezzel a stíluskülönbséggel. A két fordító felfogása itt, ennél a versnél, tagadhatatlanul eltér. De vajon
eltér-e ott is, és mennyiben tér el a szó- és nyelvhasználat, ahol a stiláris felfogásban nincs, és nem lehet
lényeges különbség? Nem értékítéletül, pusztán a nehezen tetten érhető különbségek érzékeltetésére,
tegyük egymás mellé A költő halála című vers befejezését, melyben mindkét fordító
egyaránt remekelt.
És ti, kik hírhedt cenk apákkal |
mertek kérkedni, rút és léha söpredék, |
s azt is tiporjátok ma durva szolgalábbal, |
mit itt-ott meghagyott pár sorsvert nemzedék! |
Ti, kik mohón tolongva cári trónhoz álltok, |
szabadság, géniusz s hírnév hóhérai, |
ti a törvényben most védőt találtok, |
s bíró nem mer igaz szót mondani!… |
De van fenn egy bíró: nem cenkek cimborája, |
süket az aranypénz szavára, |
s mit ember gondol és tesz, tudja már. |
Meg nem tévesztitek rágalmazó cselekkel, |
nem véd meg ujra vétekért, |
s nem mossátok le majd fekete véretekkel |
a szent, igaz poéta-vért! |
|
|
Elfajzott, korcs kevélyek, |
vétkükről hírneves atyák utódai, |
kegyetlen sorsszeszély sujtotta nemzedékek |
rabszolga-lelkű megtiprói, ti! |
Ti, kik a trón körül sóváran tülekedtek, |
szabadság-, szellem- és dicsőség-gyilkosok! |
|
Törvényetek oltalmat ád tinektek, |
|
igazság, jog nem fog ki rajtatok. |
De van egy más bíró, s minden bűnök tudói, |
|
Aranyatok nem fog megóvni, |
szándékot, tetteket ismer ő eleve. |
S nem óv ott rágalom! Mind meglakol bűnéért, |
Mert nem moshatja le a költő tiszta vérét |
|
Látnivaló, hogy a romantikus hevületet, a sorokon átindázó, tömör és
bonyolult versmondatok lélegzetritmikáját mindkét fordítás példásan adja vissza. De azt, hogy a
százharminc éves vers (1837-ben íródott) egy más ízléseszmény nyelvhasználatában fogant, Lator László
csupán mai nyelvünk mélyebb regiszterével szólaltatja meg (egyetlen szokatlanabb szóösszetétele van:
sorsszeszély), míg Áprily Lajos ilyesféle szavakkal: cenk, sorsvert, géniusz,
poéta-vér inkább érzékelteti. Ez a szóhasználati különbség egyébként csaknem minden
Lermontov-versében kimutatható, az Álom-ban például Áprily katlanszirtekről és baljós álomlátás-ról ír, ahol Latornál csak szirtek és borus álom áll. Nem kétséges – úgy gondolom –, hogy a vers
romantikus gyökereinek ez a nyelvi érzékeltetése, a baljós álomlátástól a cenken át a poéta-vérig,
örvendetes gazdagítás – gazdagítás annak ellenére, hogy műfordításunkban régen eldöntött kérdés: a
mesterséges archaizálás kerülendő. Műfordítóink azzal az igen helyes feltételezéssel élnek, hogy a
fordítandó költők korukban eleven nyelven írtak, s a nyelv változásának erőszakolt felidézése, a fordító
nyelvi rekonstrukciója megemészthetetlen megoldásokhoz vezet. Ám téved az, aki azt hiszi, hogy Áprily
Lajos Lermontovot fordítva, bár enyhén, de archaizál. Nem, itt másról, két költő igen szerencsés
ízlésbeli vonzódásáról, találkozásáról van szó. Ha jobban szemügyre vesszük a romantikusabb
szóválasztású sorokat, azt a kitűnő záró sorpárt például: „s nem mossátok le majd fekete véretekkel –
a szent, igaz poéta-vért!”, akkor nem nehéz megtalálni Áprily Lajos költészetében rokon ihletésű, rokon
szellemű megfelelőit. (Lator szintén excellál a sorpárban, a modern műfordítói gyakorlat maximumát
adja, de nem támasztja fel, amit neki feltámasztania nem is szabad, a romantikus érzelem nyelvi
fennköltségét.) Áprily Lajos viszont, saját költészete emeltebb érzelemvilágával és klasszicizáló
ízlésével, természetesen teremti újra azt, amit egy fiatal fordító nemzedék illetéktelen újrateremteni.
S ezzel olyan kérdéshez értünk el, amelyről műfordítás-irodalmunkról szólva beszélni kell, de
amelyről beszélni korántsem egyszerű. A fordított vers magyar nyelvű hiteléről van szó, távolabbról:
megelevenedéséről, magyar verssé éréséről. Bárhogy kerülgetjük, rejlik itt valami eddig még fel nem
tárt, valami, ami titokzatosnak tetszik. Gyakran találkozunk azzal a jelenséggel, hogy fordításkultúránk
normális szintjén a korrektül megoldott vers süket. Nincs benne kimutatható hiba, és mégsem él. S az
is van, hogy ilyenkor egy-két nem tartalmi (ahhoz a fordítónak nincs joga), hanem csupán kifejezésbeli
változtatással a verset életre lehet hívni. Gondos fordító rendszerint nem is adja ki a keze alól süketen,
hacsaknem az eredeti élettelenségéről, vértelenségéről (mert az is van) meg nincs győződve. Kiváló
fordítóink pedig többnyire még az eleve holtakba is életet lehelnek, a sziklából is forrást fakasztanak.
Hogy csinálják? Csak hozzávetőleges, tapogatózó lehet erre az elvi felelet.
Minden költőben él egy ösztönös esztétikai érzék, amely a szavak párosítását, a gondolat
mondattá érlelését irányítja. Mintha a költői gyakorlat során kialakult volna benne egy szó- és
kifejezéskapcsolási, mondatformálási sémarendszer. Nyelvi sínpályák sora, amelyeken végigszalad a
mondat, meghatározott törvényszerűségekkel kapcsolva egymáshoz a szóvagonokat. Hogy ez a
sínrendszer milyen, és a szó- és kifejezéspark miből áll, milyen gazdag, hogy egymással elemei milyen
evidenciával társulnak – ez maga a költő nyelvi tehetsége. Amikor azt mondjuk, hogy senki sem lehet
nagyobb műfordító, mint amilyen költő (bár a szabály alól vannak ritka-ritka kivételek), akkor valójában
ennek a nyelvi (költői?) képességnek meghatározó működésére utalunk. Arra, hogy a saját költői
gyakorlat alakítja ki a síneket, a kifejezésparkot, szóval mindazt, amitől a vers, a fordítás elevensége,
természetes épsége függ. Misztifikáció volna az egyedi nyelvhasználat mélyebb törvényszerűségeiről
beszélni? Korántsem. Ha egy-egy sorpárból (vagy akár félből) ki tudjuk találni, hogy azt Arany vagy
mondjuk Kosztolányi írta vagy fordította, akkor nyilván van az a sajátos íz, amellyel ő keveri el, illeszti
egybe a közönséges magyar szavakat.
Van tehát egyfelől egy modern műfordítói gyakorlat, melynek szabályaira az eddigiekben már
utaltunk, másfelől van a személyes nyelvhasználat, az a bizonyos sínrendszer, melyen a szavak
tapasztásának evidenciája, a fordítás elevensége múlik. A kettő azonban nem mindig esik egybe. Sőt,
ha tudjuk is, hogy az általános szabály szerint például egy letűnt stílus szóhasználata kerülendő
(alacsonyabb fokon a modernség pusztán szinonimaválasztás kérdése), vagy hogy a régies nyelvtani
fordulatok ma már használhatatlanok, mégis bizonyos színvonal fölött egyik sem abszolút szabály.
Jelentékeny költőink nemcsak egy-egy adott esetben, hanem néha általánosságban úgy törik át őket,
ahogy akarják. Jékely Zoltán például gyakran és természetesen használ félmúltakat, amit Lator, Illyés,
Rónay György vagy Nemes Nagy Ágnes csak a legritkább esetben, biblikus hangvételnél kockáztat meg.
De Jékely mondatsínein a félmúlt olyan elevenen modern, merészen mai és természetes hangvételbe van
beágyazva, olyan költészete által elfogadtatott kapcsoltságba, hogy észrevétlen siklunk át azon, ami más
mondatában szemet szúrna. Másfelől pedig Illyés olyan szóalakokkal, fordulatokkal él, melyeket kívüle
talán senki sem engedhetne meg magának.
Ha van is tehát egy elfogadott elvi szabály, a gyakorlatban az igazi költő, egyéni költészetének
aranyfedezete alapján, „glóriával általlépi azt”. Áprily Lajosra és a Lermontov-fordításokra visszatérve,
ő tehát hozzáadhat a régebbi költők fordításához egy olyan nyelvi, tónusbeli pluszt, amit az utána jövő
fordítók már nemigen adhatnak hozzá. Ez persze nem jelenti azt, hogy jellegzetes mai ízlésünk mindig,
minden alkalommal ellenállás nélkül fogadja el az ő nyelvi megoldásait, főként szóösszevonásait illetően.
S persze azt sem jelenti, mintha ő – erre következtetni félreértés volna – mai költőket is régies tónusban
fordítana. (A kötet Jevtusenko-fordításai bárkit meggyőzhetnek erről.) De tény, ami tény, hogy nemcsak
a példának felhozott Lermontovokban, hanem Puskinban, Lenauban, a szintén kimagasló
Turgenyevekben (ez is alkati megfelelés!) s általában a romantika nagy klasszikusaiban vagy a
szimbolisták, impresszionisták tónusokon múló, lírai darabjaiban kivételes, szabályokon túli
lehetőségeket aknáz ki. Sőt, még a modernebb költőkben, például a számára kortársnak számító
Zabolockijban is el tud fogadtatni, természetesen tud alkalmazni olyan szóhasználatot, amellyel Petőfi
óta nem éltek eleven magyar versben.
A martnál csillogó a táj folyója, |
s ez is szemet vonzó gyönyörüség: |
a menny a fényes tükröt átkarolja |
s a boldog frígyben lelkesedve ég. |
|
Persze ahhoz, hogy a frígy szót le lehessen írni, a versbeli
kép már-már Petőfies hangulata szükséges.
Mindeddig túlnyomóan nyelvi alapról próbáltuk kitapogatni a műfordító Áprily Lajos
sajátosságait, próbáltuk tetten érni kivételes értékeit. Elindulhattunk volna azonban némileg más oldalról
is, a kompozíció felől. Áprily Lajos költészetének egyik jellemzője verseinek, főként verslezárásainak
végleges kikalapáltsága: a mondanivaló összefoglalásának zeneileg szuggesztív, mozdíthatatlan lezárása.
Rendszerint ezek a sorai azok, amelyeket költészete rajongói egyként betéve tudnak. Hirtelenjében két
példa ötlik erre az eszembe. Az első az Októberi séta című verse vége:
Mint gyertya-csonkok roppant ravatalnál, |
tönkök merednek dúltan szerteszét, |
s a nyár, ez a kilobbant forradalmár, |
vérpadra hajtja szőke, szép fejét. |
|
S a másik (de a sort hosszan folytatni lehetne) a Hívogat a szél lezárása, amely – az előbbi idézet képi kompozíciójával szemben – inkább zenei
kompozíciójával ragad meg:
…Majd alszom perjefű alatt. |
Idő nem űz és gond nem él. |
És nem történik semmi sem. |
Fény gyúl. Eső hull. Zúg a szél. |
|
Nos, Az Aranyszarvas fordításainak legjaván könnyű
felfedezni a nyelvi komponálásnak ugyanezt a véglegességét és mozdíthatatlanságát, ugyanezt a kuszát,
tisztátalanságot, esetlegességet kerülő, érlelt kidolgozást, mint a saját versein. Áprily Lajos műgondja
a szerencsésen választott, a költőt is megihlető versekben (rendszerint ott, ahol az érzés férfias
tartózkodással társul) meg tudja teremteni az ilyen kivételes megoldásokat. Idézhetném itt a német
lírából akár Goethe A halász-át és a másik, szinte megoldhatatlannak tetsző A lantos-át (Der Sänger) vagy Lenau A harangok hangja
kis remekét, másfelől Turgenyev Mentem magas hegyek között című, jellegzetesen
romantikus ihletésű versét, de ha már Zabolockij Nyári est-jének néhány sora az imént
amúgy is idekerült, hadd álljon itt a vers vége, melynek tiszta vonalvezetésén, szóválasztásain és végső
sorának fojtott, nagy lobbanásán rajta van hiánytalanul az, amiről itt beszéltünk:
S a víz, amelyre csókot hint az este, |
olyan, mint lány, ki félig szendereg, |
alig rezzent hullámot még a teste, |
a csók még nem részegítette meg. |
A játék még kedvetlenségbe ejti |
s húzódozik, pedig az álmon át |
előre érzi s vágyakozva sejti |
augusztus nagy tüzét és mámorát. |
|
Áprily Lajos fordítói életművének Az Aranyszarvas egy
gazdag, szép részlete csupán. Hiszen ő irodalmunkat, többek között, olyan jelentékeny művekkel tette
teljesebbé, mint Ibsen Peer Gynt-je, Schiller Wallenstein-ja,
Turgenyev csaknem összes munkája, Puskin Anyegin-ja. S ma, amikor tisztelgünk
teljesítménye előtt, és megpróbáljuk, bár tapogatva, ügyetlenül, számba venni eredményeit, nem
mellőzhetjük azokat az elvi tanulságokat sem, amelyek művéből a műfordítás gyakorlatára vonatkoznak.
A magunk ízléseszményének bástyái mögül ugyanis hajlamosak vagyunk a Nyugat utáni költészet
nyelvhasználatát, konvencióit kizárólagosnak tekinteni. Ennek a némileg eltúlzott önbiztonságnak van
igényfejlesztő, korszerűsítő, modernizáló hatása, az kétségtelen. De következménye az is, hogy a
régebbi és vitathatatlan fordításteljesítményekhez is hozzányúlunk, nekivágunk a képtelenségnek:
újrafordítjuk, és a tágabb közönség elől elzárjuk klasszikusaink nem egy utolérhetetlen fordítását. Még
jó, hogy eddig Vörösmarty és Arany Shakespeare-jei nem estek áldozatul ennek a folyamatnak. (Más
volna az eset Tóth Árpád Baudelaire-jaival, mert azok bár gyönyörűek, de hűtlenül szecessziósak.) De
amit nyerünk így esetleg az új fordítás során nyelvhasználati modernségben, elveszítjük költői
kvalitásban klasszikus fordítóink nyelvi szövetének mélyebb, költőibb evidenciája következtében. Áprily
Lajos versfordításainak gyűjteménye éppen arra tanulság, hogy a legszínvonalasabb korszerű gyakorlat
misztifikálása is helytelen, hogy egymástól eltérő nyelvi ízlések, ha magas fokon, teljes költői meggyőző
erővel jelentkeznek, gazdagítani tudnak ott, ahol az uniformizálás szegényít. Igaz, hogy ő kevésbé él
a tartalmi mondanivalók olyasfajta előtérbe helyezésével, a vers intellektuális magjának kiragadásával,
mint ami Szabó Lőrinc kezdeményére vált hagyományossá (Lator Lermontov-szövegének ez adja a
kemény, fémes csengést), viszont, mint mondottuk, teljes természetességgel ad vissza ma már
visszaadhatatlan tónusokat. S azzal a végső kidolgozottsággal, amely költészete sajátja, véglegesnek
ható megoldásokat teremt.
Azt írja Az Aranyszarvas bevezetésében: „Vereségek, félgyőzelmek s
kisebb-nagyobb – de sohasem teljes – diadalok jelzik a műfordító útját.” S ismert szerénységével még
azt is hozzáteszi, hogy a kötet csupán arra bizonyság, sok-sok éven át ő is űzte az elérhetetlent, a
tagorei aranyszarvast, a csak ideálnak tekinthető, egyenértékű fordítást. Persze, az ekvivalens fordítás
csak limes-érték, s lehet hogy igaza van Áprily Lajosnak; lehet hogy a fordító nem ejtheti el az eredeti
aranyszarvast. De vadászútján mégis elejt egy másik aranyszarvast: a fordítást, amely
maradandó magyar vers lesz. A már-már klasszikusként becsült Áprily-kötetek mellé ezért iktatódik oda
ez a fordításgyűjtemény azonos érvénnyel.
Kettős arckép
Szabó Lőrinc Babitsról a Tücsökzené-ben
„Társuk leszek”
Csak ifjú költő tud rajongani: |
rajongtam Babitsért. Előbb Ady |
tanított a nagy szertelen, a hős, |
a lázadó, a sötét angyal, és |
a fenséges, tragikus gesztusok. |
Babits csak később, lassan, viharok |
és romantika nélkül: szavai |
észrevétlen tudták hajlítani |
a gondolatot: édes kényszerük |
gyémántkeményen szabta mindenütt |
az igaz útat. Az gyors lelkemet, |
ez, ami volt, egész szellememet |
gyúrta, emelte: mint a szerelem, |
itatott versük: örök-részegen |
sóvárogtam, hozzájuk, fölfelé, |
valami más, boldog világ felé, |
s bármennyi gond, nyűg és kétely nyomott, |
társuk leszek, éreztem, az vagyok! |
|
A szerkesztő elé
Egy nap végűl fent ültem a Nyugat |
előszobájában. Az iszonyat |
alig enyhült, noha percekre már |
jártam itt, egy hete, s Babits Mihály |
azt mondta: jőjjek ma a válaszért. |
Nehéz hét volt, és rettentő a tét: |
az egész jövő, az önbecsülés, |
a remény, hogy leszek valaki, és |
kiküzdöm kis helyem a nap alatt. |
S még nehezebb e hosszú pillanat, |
a döntés. Vártam. Mint öreg szemét, |
könyvek porlódtak, papír, szanaszét |
lócán, állványon, a folyóirat |
kötegei, szétesve s a falak |
mentén, mindenütt. Bent léptek. Ez Ő? |
Ajtó nyílt: „Tessék, a következő!”, |
mondta egy hang. Mint a végzet felé, |
indultam, be, a szerkesztő elé. |
|
„Akkor hát szerdán…”
Agyam forrt. Alig láttam Babitsot, |
alig hallottam. Helyet mutatott. |
Azután: „Kérem, jók a versei!” |
(Egy hang: mit mondtam?!) „Jók. Közölheti |
bármely lap, s Ön se vall szégyent vele.” |
„Bármely?” Hogy nyílt a remény szárnya! De: |
„Bármely más!”, mondta ő s elhallgatott. |
„Vagyis a Nyugat…?” „Hát, a Nyugatot |
még nem gondolnám.” Szédítő öröm |
zuhant ájulni. „Ha jól sejtem, Ön |
most töri bentről a héját.” „Tehát?” |
„Érni kell, várni.” A költő felállt. |
Én már nem éltem. S az ajtóban: „A |
formát érzi, de ez még iskola; |
bár a legjobb” – a hang idegesen |
objektív volt. (Harasó, öregem! |
Harasó?) S végűl megint az övé: |
„Akkor hát szerdán, nálam, öt felé.” |
|
Reviczky utca 7
Szerdán, nála. Reviczky-utca 7. |
Sziget nem volt oly magas soha még, |
mint az a műhely, a könyvtárszoba, |
az agglegényé. Tegnap inasa, |
az se Babitsnak, ma meg gyermeke, |
szellemvilágba repültem vele, |
s mikor bort nyitott és pertut ivott, |
úgy éreztem, a tündöklő Napot |
tűzi mellemre. Az élményt meg a |
formát tárgyaltuk, Goethét, francia, |
görög lírát (látta: értem), latint, |
(már szinte munkatársa) és megint |
Villont, Európát. „Az angolokat |
meg kell ismerned!” És sírva fakadt |
Georgén: „Mert szép!” Oly sok, oly nagy, oly |
fény, oly láng volt, hogy, búcsúzva, mikor |
„S te mi akarsz lenni?”, kérdezte, csak |
kápráztam, szent vágy: „Még több, mint Te vagy!” |
|
Két év
Aztán?… Nem érnék végére soha… |
A két év vele, két év nála!… A |
Kommün után hozzá költöztem, és |
napra-nap láttam, mennyi szenvedés, |
perzselte-dúlta lelke isteni |
épületét… Két év latin-görög |
álomban szállt el, gyötrelmek között |
s gyönyörökben, melyektől fél a szó: |
szent Uránia s pogány Erató |
két éve volt ez, gyónó szavaké, |
ömlő vizeké, szűrő tavaké, |
bolond árnyaké, kristály elveké, |
hús-vér szárnyaké, őrűlt terveké: |
közösség volt, még egyszer amilyet |
élni szív s agy szent is hiába esd, |
s ütött mégis, ütött oly sebeket, |
amelyeket csak két halál hegeszt. |
|
Babits
Mit láttam benned? Hőst, szentet, királyt. |
Mit láttál bennem? Rendetlen szabályt. |
Mit láttam benned? Magam végzetét. |
Mit láttál bennem? Egy út kezdetét. |
Mit benned én? Gyászt, magányt, titkokat. |
Mit bennem te? Dacot és szitkokat. |
Aztán, mit én? Jövőm rémálmait. |
S te? Egy torzonborz állat vágyait. |
Én? Istent, akit meg kell váltani. |
Te? Hogy jönnek a pokol zászlai. |
S később? Hogy az ellenség én vagyok? |
S én? Azt, akit soha el nem hagyok. |
Te, tíz év mulva? – Tán mégis fiad? |
S én, húsz év mulva? Láss már, égi Vak! |
S húsz év mulva, te? Nincs mit tenni, kár. |
Húsz év mulva, én? Nincs mit tenni, fájj! |
S a legvégén, te? Igy rendeltetett. |
S én, ma s mindig? Nincs senkim kivüled. |
|
Arcképvázlat Babitsról? Nem, inkább egy megíratlan regény vázlata a Tücsőkzené-ből, Szabó Lőrinc költői önéletrajzából, s az is kihagyásokkal, önkényesen kiemelve. Verses kivonata
egy most már soha el nem mondható regénynek két költő (nagy költő!) barátságáról, sebes egymásra
ismeréséről, magas hőfokú szellemi kapcsolatáról, természetük különbözőségéről s a szakítás halálig
hordott fájdalmáról. Sőt, még inkább: hat szakaszba tömörítve, két egymást végletekig vonzó, és mégis
taszító alkat drámája. Arról, ami ebben a barátságdrámában tény, mindennapi adat, sokan tudnak –
korántsem lehet cél azonban vallomások vagy mendemondák alapján kiegészíteni a történteket. Hiszen
nem is maga a történet érdekes, hanem a történet érzelmi-szellemi töltése, éveken, halálon, egy
negyedszázadon túli villódzása. S erről, ha nem is tényről tényre vagy fejezetről fejezetre, de a líra
magas fokán éppen eleget elmond Szabó Lőrinc.
A Tücsökzene, amelyből ezeket a részleteket merítettük, az amúgy is magát
elevenen boncolgató költő különleges vallomásos pillanata. Az egyenként tizennyolc soros,
háromszázötven strófából álló, roppant versciklus a negyvenöt-negyvenhat éves s fordulóponthoz ért
költő teljes életrajzi felmérése. Gyerekkorától halad a máig, vagyis 1947-ig, a halál, a megsemmisülés
első mély előérzetéig. Időrendi sorrendben veszi itt számba az élettényeit, s köti hozzájuk természetesen
az élményeit, hiszen költőnél az utóbbinak sokkal nagyobb a rangja. S így a Tücsökzene a Szabó Lőrinc-i életmű szinte újbóli összefoglalása; elrendezés és gyakran újraírás, az érett
költő legmagasabb szintjén, melyhez méltó módon csatlakozik majd a legutolsó kötet, A
huszonhatodik év szonettciklusának végső, lemeztelenítő vallomása.
Szabó Lőrinc, a magyar verselés területét tekintve, jelentékenyebb kezdeményező, mint ahogy
beszélni szoktunk róla. Ha egy költő súlyát azon is mérni lehet, hogy hangja, motívumai, verskezelése
hogyan szívódik fel a kortársi lírában, hogy tükröződik mások költészetében, akkor Szabó Lőrinc egyike
a legsúlyosabb kortársi lírikusoknak. Témakifejtése, mely rendszerint egy
konkrétumból indulva, lépésről lépésre jut el a versvégre csattanóként illesztett általános érvényű
intellektuális reflexióig, versmondata, ez a prózához közel álló, és sor végi
gondolatáthúzásokkal, enjambement-okkal feszített, siettető, már-már lihegtető versmondat, rímelése, ez az érdes, kakofóniás, alig hangzó vagy éppen szándékoltan csúnya rím – általános
ma lírai gyakorlatunkban. Módszere, hangja – esetleg Illyés közvetítésével, vagy az ő nyelvi és tematikai
színeivel keverten – ma egy egész költői iskola kórusán uralkodik. S ez az egyéni kezdemények
felszívódásából bőven elegendő. Sőt, már az is elég volna, ha csak annyit mondhatnánk: Szabó Lőrinc
úgy fordított egyet versízlésünkön, hogy elfogadtatta: lehet szándékoltan prózai, csúnya verset írni, ami
mégis szép.
A Tücsökzene két szempontból is erősíti a külön kötetekből vagy a régebbi
gyűjteményes kiadásokból amúgy is jól ismert Szabó Lőrinc-jegyeket. Ha közhely volt eddig is róla
egyfelől a racionalista, önanalizáló hév, másfelől, verselésében az imént említett prózaiság, akkor itt
mindkét jellegzetesség a teljességig kiérlelődött. Az önanalízis minden transzponálási kényszertől,
szemérmes gáttól vagy a külön-külön verskompozíciók megszakításától szabadulva, egyenesen
irányulhatott (és persze folyamatosan) a saját életanyagra – hiszen a Tücsökzene
programszerű önéletírás. A prózához közelítő verseszmény pedig a szabálytalanul rímelt és végsőkig
fellazított jambusú strófákban elért önmegsemmisítő útján ahhoz a végső állapothoz,
melyben minden versi-zenei elem nem több, mint rafináltan alkalmazott feszültségteremtő eszköz –
feszültségteremtő a strófazáró, végső csattanó elé. Aligha hihető például, hogy bárki első hallásra ki
tudná mutatni a rímelő sorvégeket az alábbi, esetlegesen kikapott versrészletből: „Úgy gondoltam nem
is láttam soha emberi arcát. Hazudtam, ha a szemébe néztem: csak mutattam; és ha a kezét fogtam, nem
azt fogtam; és ha haját, nem azt húztam félre; és ha vele: nem vele beszéltem; és ha mutattam néha a
szívemet…” stb. (Elárulhatjuk: az első két sorban a soha – a ha, a további négy
sorban az és-ek rímelnek.) Vagy nézzük meg a szintén Babitsról szóló Angol
líra alcímű strófa elejét: „Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt mesterem, és
mindegyikünk ledőlt a díványra, majd egy órai nyelvtan után, rögtön fordítani kezdtük a Happy Prince-et. Persze a kiejtéssel baj volt: Babits maga se tudta jól. – »Úgylátszik, hagyomány Arany óta« – mondta
nevetve, – »hogy magyar költőnek néma tudomány maradjon Shakespeare nyelve!…«” De elég, hiszen
a példák a stílusszándékról meggyőzően vallanak, ám ez a prozódiai prózaiság és másfelől a tizennyolc
sorban következetesen keresztülvitt tömör és csattanóra kihegyezett ábrázolási mód távolról sem olyan
hagyománytalan irodalmunkban, mint első percre gondoljuk. Szabó Lőrinc legföljebb rendszert csinált
a csúnya vagy merész rímből, amelyet a titkos újító, Arany, már kezdeményezett. Ha szemet is szúr egy
versen belül – hogy a Babits-részből idézzünk – a meg a – francia – vagy az engem a – filozófia rímpár, Aranynál az erősebb rímek között észre sem vesszük az ilyesfajta
kísérletet. Pedig a Keveházá-ban így is rímel: „A széles völgy egy lábnyom:
a – Súlyos had óriás nyoma.” S a legkedveltebb Szabó Lőrinc-i hogy-os rímre is akad itt példa: „Győztes, legyőzött, – mint a hogy – Két
birkázó egymásra rogy.” Ami pedig a csattanóra kihegyezett, s költői nyelvvel emelt
ábrázolásmódot illeti, annak Kosztolányi karcolatstílusában fedezhetni fel az egyenes ősét; Szabó Lőrinc
nem rejtett poentírozása Kosztolányi elegáns poentírozására rímel.
A Babitsról szóló Tücsökzene-részletek – hadd hangsúlyozzuk ismét – nem
egymás mellől valók. Az első, a „Társuk leszek” című, mely az ifjú költőjelölt távoli
rajongásáról szól; a kötet sorrendjében messze megelőzi a többit, amely már egy bokor termése és a
valódi pályakezdés leírásának részlete. Csakhogy mennyi mindent előrevetít már ez az első is, mennyire
előkészíti a végső vallomást: „ma s mindig? Nincs senkim kívüled.” Mert ha itt a vers elején Adyról és
Babitsról együtt is van szó, Szabó Lőrinc fogalmazásmódja nem hagy kétséget az igazi, a mélyebb
vonzódást illetően. Hogy is vall? „Előbb Ady – tanított, a nagy szertelen, a hős, – a lázadó, a sötét
angyal, és – a fenséges, tragikus gesztusok.” Minden jellemzésként bármennyire helytálló, csak egy
egyéni telitalálat van benne: a sötét angyal – a többi általánosság. Ám amikor Babitsról beszél, mennyivel
teltebben és pontosabban fogalmaz: „szavai – észrevétlen tudták hajlítani – a gondolatot: édes
kényszerük – gyémántkeményen szabta mindenütt az igaz útat.”
Induló írónak rendszerint van mestere vagy vannak mesterei. Nem a véletlen, hanem az alkat,
a bontakozó ízlésösztönök, a még rejtekező képességek választanak itt. Hogy Szabó Lőrincnek
materialista vonzódása, a benne is visszhangzó Vér és arany-életszemlélet ellenére
nem Ady volt a mestere, az nemcsak az időbeli eltérésen múlott, azon, hogy Ady már a halálán van, vagy
a Reviczky utcai látogatás idején már halott. Az intellektualitáson át kapcsolódó Babits-Szabó Lőrinc
vonzódás sokkal gyökeresebb, mint ez a szemléleti-tematikai Ady-Szabó Lőrincé. Ady – ha a stiláris
különbségeket mellőzzük most – olyan költői meditációk vagy ráismerések végső mozzanatával kezdi
el rendszerint a versét, amelyeket Szabó Lőrinc elemző racionalizmusa a versben sorra végigkövetett
volna. „Az Úr Illésként elviszi mind, Kiket nagyon sujt és szeret” – ez az ő érett gyakorlatában nem
verskezdet, hanem inkább összegező versbefejező volna. De Babitsban magas fokon hevül az a
mozzanatról mozzanatra lépő, nemcsak beleérző, hanem értelemmel is átvilágítani akaró
megismerésvágy, az a világkutató intellektualitás, ami a fiatal Szabó Lőrincben. A szájjal, szemmel,
füllel, orral (vagyis mind az öt érzékkel) felfalni az egész világot babitsi program benne eleve, sőt, talán
még érzékibb fekvésben visszhangzott. A Babitscsal való első személyes találkozás, a rá való várakozás,
amelyet A szerkesztő elé című strófa sorai idéznek, nemcsak azért szorongató, mert
az egyedül rangot jelentő folyóirat közléséről vagy visszautasításáról van szó. Nagyobb, s mint a vers
mondja: rettentő volt a tét: a szabályt adóval, az eszménnyel, ha tetszik, az imágóval való találkozásról
van itt szó. Szabó Lőrinc, hogy feszültségét érzékeltesse, mintha kapkodva halmozná az érveket, mi ért
dűlőre a pillanatban: „az egész jövő, az önbecsülés, a remény, hogy leszek valaki, és kiküzdöm kis
helyem a nap alatt.” S csak a strófa végen, egy látszólag fölösleges leíró rész kitérője után, vágja ki a
szűkszavú, pontos megfogalmazást: „Mint a végzet felé, indultam, be, a szerkesztő elé.”
A személyes együttlét további két strófája, az Akkor hát szerdán… és a Reviczky-utca 7 című, látszatra csupa leírás. Még egyre benne vagyunk a
történetben, ha tetszik a regényben, sőt, most érünk a cselekmény középpontjába. Babits mondja:
„idegesen objektív” hangján a tapintatos elutasítást, azt a „közölheti bármely más”-t, meg a tanítványt
látó, felismerő vigaszt: „ez még iskola, bár a legjobb.” Majd eljön rögtön az első kötetlen együttlét
Babits lakásán, a könyvtárszobában, a kitüntető tegeződés, a már kölcsönös egymásra ismerés. Babits
kalauzoló szava nyomán haladva végig a közös szellemvilágon, Goethén, francia, görög lírán s a
latinokon – de a leíró, beszámoló szakasz végén mégis kitör, és mint a forrás merőleges ujja szökik
magasra a vallomás, a líra: „Oly sok, oly nagy, oly fény, oly láng volt…” A líra és az eszmény, az imágó
kép: hogy búcsúzva, mikor – „»S te mi akarsz lenni?«, kérdezte, csak – kápráztam, szent vágy: »Még
több, mint Te vagy!«”
A Két év Babitscsal, Babitsnál (mert a Kommün után hozzá költözött) megint
csak történetvázlat Babits gyötrelmeiről és szellemi közösségük gyönyöreiről. De jó volna többet,
plasztikusabbat, mozzanatról mozzanatra láttatót olvashatni annál a babitsos tömörségű, és még a
szórendet is a fiatal Babits latinizáló sűrítésével alakító megfogalmazásnál: „közösség volt, még egyszer
amilyet élni szív s agy szent is hiába esd”; s jó volna többet tudni a később már hiába vágyott közösség
szétszakadásának tényeiről, a strófa végen említett sebekről, „amelyeket csak két halál hegeszt”. Igaz,
ha a sebekről nem is, a taszító erőkről van a Tücsökzené-ben azért vallomás. A már
nem idézett Rendetlen ifjúság című strófában például ez áll: „De ellenkeztem is…
Amilyen szép volt, olyan szomorú a túlvilágod és oly idegen.” S a következő sorban előbukkan a másik
alkati taszító elem, méghozzá páratlanul költői és tapintatos megfogalmazásban: „Engem körülizzott
a szerelem, s vágytál te is, csak féltél: szellemek földi éhe a legkegyetlenebb.” A szó köznapi értelmében
materialistább életszemlélet, az Adynál is gyakorlatiasabban gondolt Vér és arany-látás földiessége játszhatott itt közre? A szellemek földi éhével szemben az a telhetetlen életgyakorlat,
amely a Tücsökzene szavával élve, hús-virágokat látott a nőkben, amely ösztöneit
vállalva vallotta a Semmiért egészen szerelmi-érzéki programját. Figyeljük csak,
mennyire ég s föld a távolság Babits morállal fékezett, fojtott erotikája és Szabó Lőrinc szinte mindenre
kiterjedő érzékisége között. Pedig nem is nőkről, csak virágokról lesz szó itt a Tücsökzene egy másik részletében:
…esküszöm: élt a tengersok virág, |
s ahogy gázoltam, sárga, rőt, lila |
s fehér tündérek, a nyár ostroma, |
vettek körűl, fény-ajkak, tűz-szemek, |
szervek, pompázók, szemérmetlenek, |
amiket más leplezne, lobbanó |
lidércek, éhes karok, tátogó |
virágok, ahogy soha, s annyian, |
mint soha még, combomig, magasan |
nyujtózva, föl, föl, ágyékig, övig, |
|
Ki ne látná a két alkat között a szakadékot ezen a területen? Ebből vagy ebből is fakadhattak a sebek?
A végső, összefoglaló strófa – ezeknek a verseknek a koronája – mintha szűkszavú tömörsége mögött
mást is takargatna. Persze a szerkesztés itt, mely minden egyes sorban vált a nézőponton: hol Szabó
Lőrinc maga vall, hol Babitsot feltételezetten vallatja, csak összegez, összegezi a barátság során
egymásról alkotott vagy alkothatott képeket. De a minden egyes sor mögött végül már kimondatlanul
ott álló „mit láttál bennem” kérdésre, Szabó Lőrinc feleletei nemcsak szerények, de lekicsinylők, sőt
önvádlóak. Nézzük csak, kiszakítva a versből, sorra így következnek: „Rendetlen szabályt”, „Egy út
kezdetét”, „Dacot és szitkokat”, „Egy torzonborz állat vágyait”, „Hogy jönnek a pokol zászlai”, „Hogy
az ellenség én vagyok?” stb. S ezzel szemben ő hogy felel Babitsról, a mit láttam benned kérdésre?
„Hőst, szentet, királyt”, „Magam végzetét”, „Gyászt, magányt, titkokat”, „Jövőm rémálmait”, „Istent,
akit meg kell váltani”, „Azt, akit soha el nem hagyok.” A vers ezzel az utóbbi felelettel tíz évet ugrik,
s a további hat sorban, a kibékülés, a megértés fájó-keserű reménytelenségéről beszél, arról, hogy a
közös múlt az elszakadás után hogy alakul a két költőben; míg aztán az utolsó sor, már Babits halála
után, így összegezi Szabó Lőrinc végső vallomását: „S én, ma s mindig? Nincs senkim kívüled.”
Nem, nem kell itt még kiegészítésül a „Húsz év mulva, én? Nincs mit tenni, fájj!” feleletnek
önbüntető felszólító módjára utalni, az előzőek kirajzolják, hogy a szakítás mögött valami
megbocsáthatatlannak hitt bántalom áll, s a sértő fájdalmát Szabó Lőrinc hordozza magában. Távlatból
nézve, az élet kegyetlen törvényszerűségeit ismerve, ez a természetes; hiszen a mester-tanítványi viszony
mindig is mennél szorosabb, annál bomlékonyabb, és bomláskor a mester az elhagyott, ő kapja a
mélyebb sebeket.
Szabó Lőrinc verse viszont vallomás a hűségről, síron túli elégtételadás. Olyasféle jóvátétel, mint
a „Magademésztő szikár alak”, József Attila megrendítő békéltető verse, amely tragikus egyezés –
szintén Babits Mihályt engeszteli.
Hajnali rigók
Szabó Lőrinc versének elemzése
Hajnali négykor bekiabáltak, |
(bár az ablak alatt a fáknak |
föld korcsmáiba még alig ért, |
még nem is ért uj fénye a napnak) |
s mint a bolondok, úgy kacagtak, |
kurjongattak az ablak alatt vad |
vígadozásban a kerti rigók. |
|
Hajnali négykor e szárnyas égi |
korhelyek dala vert ma fel. |
Micsoda hangok csetepatéi! |
Füttyök, sípok, ezerszer ezer! |
Bosszantott ez a csibészlárma, |
együtt dalolt, egy nótára |
vert veletek, buta sárgarigók. |
|
S mintha én volnék a hajnal, |
ugy megleltem e friss zsivajjal, |
ugy telezengett az irigyelt |
állati jókedv bölcsessége, |
vittek, emeltek a földi rigók. |
|
Hajnali négytől harsogott a |
korhelynóta az ablak alatt; |
úgy zengett ez a dal, hogy azóta |
nélküle is csupa fütty a nap; |
csupa fütty, pedig elhallgattak |
s reggelre emlék maradt csak, |
hogy milyen éktelenűl mulattak |
a hajnali kertben a sárgarigók. |
|
|
Azt szoktuk mondani, hogy az igazi vers időtlen. Élvezetéhez, átéléséhez nem kell többet tudnunk annál,
mint amit maga vall önmagáról; nem kell ismernünk fogantatása időpontját, sem a költő személyes
körülményeit. A vers teljes, önálló világ, ha tetszik, elkülönült tenyészet, beléjehatolhatunk, bejárhatjuk
tájait anélkül, hogy tüzetesebben szemügyre vennénk környezetét is. Ez így igaz nagyjából, de azért nem
teljesen igaz. Mert a legtisztább lírai vers is, örök emberi érzések, szerelem, halálfélelem stb.
megszólaltatója, még az ilyen vers is kap valami pluszt, valami többletet, ha a költő személyéről vagy
más verseiről van némi tudomásunk. Tagadhatatlan, hogy lírai élvezetünket nemegyszer színezi még az
a halvány vagy erősebb érzés is, amely a vallomást tevő költőhöz fűz bennünket, kora vagy sorsa
ismeretében. Radnóti csodálatos végső verseinek katartikus élvezetéből vajon kiszűrhetjük-e a költő
tragikus halálának borzongató hatását?
Miért kell ezt itt elmondani? Szabó Lőrinc kis remeklése, a Hajnali rigók, igazán
tiszta líra, egy perc hangulatának, ahogy mondjuk, időtől, társadalomtól független megörökítése.
Hajnalban felverték a rigók, a jókedvüktől neki is jókedve lett – nem többről, erről szól a vers. De hát
ez a lecsupaszított mondanivaló, így, ily módon összegezve – ne féljünk kimondani – ismerős közhely
csupán. Hányszor, de hányszor elmondták már a költők a világirodalom ismert évezredei alatt, hogy a
természetben megnyugvást, feloldozást, vigaszt vagy éppen örömet találtak. Hogy erőt adott nekik a
keserves emberi élethez a pacsirtaszó, a fülemüledal. Hogy boldogságot lopott beléjük a tenyésző
természet harsány boldogsága. Miért ismételte vagy ismételhette meg Szabó Lőrinc azt, amit már előtte
mások megírtak? És miért élvezzük az ő szavai nyomán, az ő hangján, amit már másoktól jól ismerünk?
Hogy erre felelhessünk, közelítsük meg a verset kissé távolabbról. Beszéljünk a vers önálló
tenyészetén túleső dolgokról, olyasmiről, ami a Hajnali rigók élvezetéhez látszatra
csakugyan nem tartozik hozzá. Kísérletképpen, ha tetszik, fenntartásokkal, vessünk egy pillantást arra
a lírai közérzetre, amelyből ez az örülni tudó, ez a boldogságot visszhangzó vers született. Pályájának
egyik magaslati pontján csináljunk Szabó Lőrincről egy kis vázlatot.
Harmincegy éves, amikor a verset 1931-ben megírta. Túl van a pályakezdés nehézségein, az
albérleti hányódáson vagy nyomorgáson, túl a Babitscsal való barátságon, a Babitscsal, Tóth Árpáddal
közösen végzett, fémjelző Baudelaire-fordításon s az első négy kötetén. Jó ideje már helye, rangja van
irodalmi életünkben. A Hajnali rigók egyik utolsó darabja a Te meg a világ című kötetének, mely meghozza neki a szakmán túli, általánosabb elismertetést, sőt az
irodalomtörténeti jelentőséget is. Mégis, ha azt mondanánk, Illyés Gyula nyomán, hogy ez a kötet a
vesztett illúziók állapotában rajzolja meg a költőt, talán még keveset is mondtunk róla. Legalább annyit
hozzá kellene tenni, hogy az illúziók elvesztése után, méghozzá másnaposan, mindent ellenségesen
mérlegre tevő, rombolásra kész kétségbeesésben. Olyan állapotban, amikor az ész izzik a letarolt, bénult
érzelmek felett. A Babits által is emlegetett alkati önösségből most csinál, a világválság szörnyű
élményei után más kiutat nem lelve, végletes individualista gondolati rendszert, s úgy csinálja, hogy
minden szava üt. A kötet egyik első verse, a Célok és hasznok között című, csak szelíd
hangleütése annak az ön- és világmarcangoló lelkiállapotnak, mely itt lírai magaslatot teremtve
megnyilatkozik.
…s jön végül, bármibe fogunk, |
jön a revolver, Duna, méreg. |
|
Így volt mindig. Háboru járja, |
szépség s igazság henye kéj, |
örűljön, aki él, hogy él: |
ez itt célok s hasznok világa! |
|
|
S ebben a célok s hasznok világában, melyben – erről szól az egész kötet vallomása – „túlkorán, túlsok,
túlközel jutott hozzá s megundorodott”, ebben a világban, melyben „aki itt még örülni tud: hazug,
gonosz vagy ostoba”, melyben az igazság csupán „idegállapot vagy megfogalmazás” s a bűn, csak nekik bűn, s ha kiderül, s a jövő is csak azt, aki még bestiább,
ebben a világban – így összegezhetjük a versek vallomását nemcsak az ember társadalmi értékei
devalválódtak, hanem a létezés, a lét maga is devalválódott. „Tisztátalan és csupasz; mint a férgek a
testünk, e rózsaszinü sár”, melynek mocskos titkaiból – már az is kétségessé vált – születhet-e egyetlen
tiszta gondolat is? Természetesen ennek a végsőkig kétségbeesett lelkiállapotnak megvannak a kötetben
értelmet, hitet, tisztaságot szomjazó ellenpontjai is, hiszen mindez a romboló dezilluzionizmus az
eszmények mindennapi meggyalázása láttán csaphatott csak a költőben ilyen magasra. Mégis
törvényszerű, hogy ez a mélypontig ért közérzet még a szerelemben sem talál megváltásra, s nem is lát
benne többet, mint megalázó önfelejtést, s legjobb esetben két önzés titkos párbaját. A
homlokodtól fölfelé és a Semmiért egészen híres versek szervesen
illeszkednek a magatartás alaptételeit összegező Az egy álmai című, magas izzású,
gondolati vers mellé, mely végső individualizmusában az egyéni lét mélyén fedez még fel egyedül
értékeket; a világ könyörtelen, rossz értelmű materializmusától megundorodva, ott alakít ki egyfajta
önös, önmenekítő materializmust.
Nos, a portréról a versre visszatérve, a Hajnali rigók üde, szinte boldog vers
a kötet keserűségtengerében. A támadó, az ütni vágyó kétségbeesésben egy ellazult, megengesztelődni
kész pillanat. Még három hozzá hasonló társa van, szorosan egymás mellett, a kötet végén, mintegy
feloldásul s egyben átvezetőül, a költő útfordulóját jelölve, az oldottabb, harmonikusabb, új kötethez,
a Különbéké-hez. A három társvers mélyen rokon a Hajnali rigók-kal: mind azonos élmény: a természeti világ megnyugtató, derűs valóságának a felfedezése. Szabó
Lőrinc egy pohár vízben az égi tisztaságot és egyszerűséget, az ablaküvegen tükröződő égben biztatást,
üzenetet, a mosztári tücskök zenéjében – a Tücsökzene korai motívuma – a boldogító
testvéréneket fedezi itt fel. A három vers tehát, ha kell, hitelesítője a Hajnali rigók-nak. Azt tanúsítja, hogy a vers élménye nem véletlen élmény: a költő szemlélete fordult: a természet
vigasza nem alkalmi vigasz. A meghasonlás mintha enyhült volna, legalábbis annyira, hogy a költő
tekintete a tárgyi-természeti valóságban ide-oda jár, és felfedezi, ha nem is azt, hogy szép a világ, de azt,
hogy mégis van szép a világon.
Rajta van ez a keserűségből, dezillúzióból való ocsúdás a Hajnali rigók-on?
Rajta van, benne van, azért is mondtuk el mindezeket. Kövessük csak érzelmi menetét, mintegy
feltételezett születésébe, fogantatásába belehelyezkedve. Körülbelül bizonyos, hogy az első két sor
egyből futott ki a költő tolla alól. Ez az a ténymegállapító kezdés, amely összeállt benne magától, még
talán azelőtt, hogy tudta volna, hogy a rigófüttyből vers lesz:
Hajnali négykor bekiabáltak, |
|
S itt – tételezzük fel – egy pillanatra megállt, majd a maga, kissé tán túl precíz pontoskodásával
közbevetette, hogy jóformán világos sem volt még. A korán felvert ember bosszankodása volna csupán,
amit a fákról mond, az a meglehetősen pejoratív kép: hogy zöld korcsmáikba még alig ért új fénye a
napnak? zöld korcsma – nincs-e ebben a devalváló kifejezésben, ebben a leszólásban egy mindent
devalváltan látó szemlélet visszfénye? És a korán ébredés elhessenthető rosszkedvén, nyűgösségén túl,
nincs-e valamivel több, nincs-e az idegekben bujkáló ellenségesség a rigók jelzőin: „mint a bolondok,
ugy kacagtak, kurjongattak”? És abban a rejtetten érzékeltetett képben, hogy valójában korcsmában
züllött korhelyek ezek a hajnali vigadozók? Mintha csak azt mondaná Szabó Lőrinc egy bosszús
legyintéssel: Ugyan kik örülhetnek reggel korán az életnek, az új nap kezdetén? No persze, a részegek!
A megengesztelődés, a lassú érzelmi áthangolódás valójában csak a második versszak közepén ér
a vers felszínére, azután, hogy végre őszintén kimondja: bosszantotta ez a csibészlárma (még egyre
ellenséges a képzettársítás!), de a hatása alól mégsem tudta magát kivonni. Ám akkor is mennyi a
fenntartás, a távoltartás. Idézzük csak:
együtt dalolt, egy nótára |
vert veletek, buta sárgarigók. |
|
Buta rigók – ebben az egy jelzőben aztán igazán szemlélet, ha tetszik, életfilozófia van. Mert persze
állhatna egyszerűen és odacsapottan azért itt, mivel az állat, a rigó, ugye, nem gondolkodó lény. De az
olvasó mégsem tételezheti fel a költőről, hogy henyén és fölöslegesen állapít meg egy ilyen trivialitást.
Nem, a szövegösszefüggésből világos, azért buta, mert örülni tud, mert a létnek, ennek a létnek, ami
olyan, amilyen, még örvendezni tud. Örvendezni tud, vagyis a Te meg a világ-ra
érvényes Szabó Lőrinc-i közérzet szerint: hazug, gonosz vagy ostoba; Szabó Lőrinc nem is tesz mást,
mint hogy némi stiláris enyhítéssel beskatulyázza ebbe a rendszerbe a rigókat: buták. Legföljebb valami
elnéző, szeretetteli fölény szólal meg még itt benne, ilyesféle: ti örültök, kis buták, nem tudjátok még,
milyen az élet.
Ez után, de csak ez után, a harmadik versszak kezdetén érkezünk el a versben az érzelmi
fordulathoz. Olyan fordulat ez, amely, ha tetszik, az egész Szabó Lőrinc-i pályára jelképesen is érthető.
Utólag visszatekintve ugyanis itt jelzi magát először az a békességigény, az a keserűség terhét tovább
már nehezen viselő engesztelődési vágy, amely a természeti vágy az emberi világban, ahogy itt mondja
„az irigyelt állati jókedv bölcsességében” mégiscsak felfedezi a létezés gyönyörűségeit. A következő
kötet, az 1936-os Különbéke különben nemcsak címében, de tartalmában is már
tanúsítja azt az oldódást, azt a léttel és önmagával való, élni segítő kompromisszumot, amelyre ezek a
rigók juttatják örömük „könnyű égbe, földöntúli békességbe” emelő erejével. S ki ne sietne inkább a
létezés gyönyörűségeinek, a természet szépségeinek átélésére, mint Szabó Lőrinc, akinek a világgal való
konfliktusa – éppen a Te meg a világ-kötet tanúsítja – egy részről (hangsúlyozzuk:
egy részről) szinte lefoghatatlan, mindent tüstént akaró, ősemberi vágyaiból fakadt. S már-már úgy
tetszik, hogy a dezillúzió után ezzel a verssel, a Hajnali rigók-kal áramlik be
költészetébe a gyönyörködés és a gyönyörűség vigasza, s teremt fényes pillanataival világos szigeteket
a sötét tónusok között még akkor is, ha a költő idegeiben közben mindig is ott vibrál, hogy az öröm
törékeny, s éppúgy semmi sem marad belőle, mint ahogy – visszatérő motívum lesz ez is – reggelre
emlék marad a hajnali rigók mulatozása.
S ha már ennyit bizonygattuk itt, hogy ez a tiszta lírai vers mélyebben hordozza magán
verskörnyezete tartalmait, a költő lírai közérzetét, mint ahogy feltételezni lehetett, s hogy már-már
Szabó Lőrinc egész pályáját tekintve is jelképez vagy talán megindít egy fordulatot – mindez élvezetéhez
hozzátartozik –, akkor ne restelljünk még egy tekintetet vetni formai sajátságaira. Szabó Lőrincről
közhely, hogy ő az, aki felfedezte, meghonosította költészetünkben a csúnya verset, ami mégis szép.
Csúnya verset, vagyis azt, amelynek sem ritmikája, sem rímelése nem fogadható el a zengzetekre,
rímdíszekre ügyelő, régi gyakorlat szerint, még a Nyugat nagyjai szerint sem. Az ő rímelése, mondjuk
Tóth Árpádéval szemben, nem édes, hanem érdes, ritmikája nem ünnepélyesen lejtő, hanem kakofóniás.
Formaművészetének zsenialitása abban van, hogy diszharmonikus lírai világának megfelelő disszonáns
formát talált; s ezt a formát már mint formakultúrát bele tudta szuggerálni az idegzetünkbe. (Csak
zárójelben: formai gyakorlatában egyedül az visszás, hogy az alig-rímekkel megkönnyített verselésbe
belekényelmesedve, költői előadásmódja hosszadalmassá vált: vers előtti prekontemplációit is beleírta
verseibe, s befejezésüket, a jellegzetes kis csattanók kedvéért, gyakran elnyújtotta. Ebből a túlrészletező
módszerből lett aztán mások kezén líránkban olyan iskola, amely a költői összeszedettséget, tömörítést,
víziót a vontatottabb, racionalista előadásmód kedvéért elhanyagolta. De ez a lazább Szabó Lőrinc-i
verskezelés csak a későbbiekre, a Különbéké-vel kezdődő kötetekre jellemző.) A Te meg a világ-ban még a rátalálás friss állapotában, a felfedezés erejével üt meg
formai újítása, mely a tartalmi disszonanciák, a lírai közérzet kényszere alatt kristályosodott ki.
Természetesen ez az új verskezelés hangszereli a Hajnali rigók-at is. Elég egy
pillantást vetni a rímeire, s nyomban kitetszik korhoz és Szabó Lőrinchez kötött sajátosságuk.
Költészetének ismerői tétovázás nélkül rá tudnak mutatni, hogy ilyen rímet: harsogott a – azóta nemigen írtak le Szabó Lőrinc előtt. (Hacsaknem Arany!). De ez még hagyján. Nézzük
az általános tónust adó hármas rímeket, például csibészlárma – nemsokára – egy nótára vagy elhallgattak – maradt csak – mulattak – ebben a tónusban csakugyan
tetten érhető a keresett disszonancia. De tetten érhető az (persze, szintén nagyon is szándékoltan) a
ritmusban is. A Hajnali rigó indításra és később is daktilikus vers. Igen ám, de
mindjárt az első sora sántít. Így kellene lennie szabályosan: Hajnali négykor bekkiabáltak (két k-val);
a vers második és harmadik sora inkább jambikus, s csak a negyedik és ötödik sorban tér vissza a
verszenét meghatározó, így-úgy szabályos daktilikus lejtés.
Miért? Szabó Lőrinc hibázott, nem tudott volna pontos daktilusokat írni? Képtelen feltételezés.
Olyan zenét tudott nyelvünkön megszólaltatni, amilyet csak akart. Csakhogy esze ágában sem volt ezt
a verset szabályosan és régiesen megzengetni, mert tudta vagy érezte (mindegy), hogy azt a felengedni
nem akaró tartózkodást, azt az örömmel szembeni gyanakvó ellenállást, amelyet az idegeiben hordozott,
és a vers tartalmába belerejtett, nyomban agyoncsapja, meghamisítja bármilyen konvencionális zenei
simasággal. Nem, itt a vers zenéje, rímei, a maguk nyelvén arról vallanak, azt érzékeltetik, amit a szavai.
Az esztétika műnyelvén úgy mondják ezt: a vers formája adekvát a tartalmával, vagyis egységben van
vele. S éppen ez, ez az egység, s nem a sima rutin, az igazi, a szó helyes értelmében vett formaművészet.
Mert az egység teszi, az azonos egyéniség jegye tartalmon és megvalósításon, hogy a Hajnali
rigók témájából, ebből az alapjában számtalanszor megírt költői mondanivalóból megrendítő,
új vers lett. Más vagy új vers, mely méltán csatlakozik, a mi korunk jegyét hordozva, a hozzá hasonló,
a vele rokon régi versek klasszikus táborához.
Angyalok citeráján
Dsida Jenő költői arcképe
Mint a madarak – mondja Babits –, többnyire csoportosan érkeznek a költők. Azt a nemzedéket,
amelyhez Dsida Jenő tartozott, szinte kivétel nélkül a vers körüli forradalmak, a formabontás
izmusdivatjai repítették fel – fel az irodalomba. Dsida korán hullott ki közülük. Harmincegy éves
korában halt meg, 1938-ban. Egy sereg élén áll, előzékeny útmutatóként, a költői érés és ami ezzel egy,
a halál felé vezető út kapujában.
Három kötete: három fénykép, amelyet lényéről ránk hagyott. Egymás mellé téve elevenedik meg
a negyedik – mintha a fénykéve egyszerre hatolna át mindhármon –, az, amelyik bennünk róla kialakul.
Végül is a költő, a mű befejezése után, nem egyenlő sem fejlődésének történetével, érésének
dinamizmusával, sem pedig azzal a más-más portréval, amelyet egy-egy kötete kirajzol róla. A
befejezettség szokatlan fedezetet ad a szónak. A nagy lélegzetű versek fénye visszaragyog, és felnagyítja
a kevésbé sikeres versek jelentőségét. A halott költő mindig fölényben van az élőkkel, az idősebb –
eredményeinél nagyobb mértékben – a fiatalokkal szemben. A remekművé átlényegülés végső eleme
ugyanis mégiscsak a hitelesség: az, hogy a mű az életet és az egyéniséget teljesen kifejezze, hazugság,
álarc és bújócska nélkül. A hitelesség az az utolsó, megfoghatatlan kötőanyag, amelyet hozzá kell adni
a szilárduló műhöz. A többit rá lehet bízni az időre, az érlelő szenvedésre vagy a halálra. De Dsida
életművén a hitelesség pecsétje szinte kétszeres: költészetének legbenső témája maga volt a hitelesség
kútfeje: a halál, amely aztán művét megérlelte és – mintegy végérvényesen indokolva a témát és a
magatartást – lezárta.
Három kötete egymástól elkülönítve, létének látszólag elütő emlékei. Szeretteinkről kerülnek elő
efféleképpen távoli képek a családi albumból: „érettségi kép”, „fiatal házas” s majd egy a férfikor
deléről.
Az első vázlatos, ifjú arcél, amely róla ránk maradt, 1928-ból való, a Leselkedő magány-kötet. Süvölvény költő kísérli meg ebben, hogy a forradalmi lendületéből vesztett
szabadverssel kifejezze lelkivilágának villódzó változásait. A formátlanságban formát találni, költői
egyensúlyt teremteni, a bevált ars poeticával szembeszegülve, érett költőnek is meredeken vett kaptató,
de fiatalon a lélek végletes érzéseit olyan eszközzel fejezni ki, amely természeténél fogva a lelki
tartalmak nyers odadobására kísért, még ziháltatóbb. Fiatal költőnek az indulásnál szinte a legnehezebb
művészi anyagfajta a szabadvers. Mitől szabadulhat általa? Legfeljebb egy hagyománytól, elvárt tudástól
vagy kötelezettségtől, de semmi esetre sem egy olyan kifejezési gyakorlattól, amely benne már
megkövesedve, járt útra terelné a versképzést. Dsidában a hagyomány öntudatlanul is erősebb volt, mint
az elszakadás szándéka. Formai forradalmárként jelentkezett, alkati Sturm und Drang nélkül. Éppen
ezért költészete inkább szüretelője, mint ültetője az izmusokba torkolt formabontásnak. Alakítókészsége
olyan ismerősen fejlett, annyira átszűrten érik be mondataiba a költői nyersanyag, hogy kísért a
gondolat: ismerte és gyakorolta azt, amit félrevetett, a kötött verselést. Pedig bizony nem gyakorolta.
Alkati formabiztossága azonban eleve visszatartotta a költői divat végleteitől, és egyéniségét, éveit
meghaladó, érettebb köntössel díszítette.
Olyan ez a fiatal Dsida, mintha az ifjúság friss, éltető nedvei helyett öreg tapasztalatokat, gazdag
zamatokat őrizne. A vér még zajlik ereiben, de koraérett tudatában a céltalanság érzete uralkodik.
Leülök egy kőre az Olajfák hegyén |
könnytelenül, nyugalmasan. |
Csak mert nem érdemes úgy sietni |
|
Elmúlás, céltalanság, síri magány, mégis mennyire az ifjúkor romantikus témái ezek. S mennyire tele van
velük a fiatal Dsida. A kötetben, mint egy Hölderlin-korabeli német romantikuséban, a legtöbbet ez a
szó fordul elő: halál. Aki leírja, mégsem kifejezetten romantikus, s még a felszínre törő nyersebb
érzelmesség sem rokonítja szorosan véve a romantikával. Dsida ugyanis nem vágyakozik a halálra, a
megoldó és felszabadító elmúlásra, hanem csupán érzékeny lelki alkatával annak kozmikus jelenlétét
állandóan érzékeli. Persze van ebben is sok fiatal íz, nem sikerült kísérlet, megbicsaklott kifejezés, de
elrévült, transzcendens világlátását, hibás sorok és nagyotmondó hasonlatok mellett is, néha szép,
tisztult pátosszal tudja megformálni:
Isten motozza át a bokrokat, |
s a nagy világon nincs elbúni hely. |
|
vagy
Az űrbe röppent minden cél, kiholt vád. |
A feloldozott sirató Magdolnát |
|
Ilyen fel-felbukkanó telitalálatok jelzik képességeit, ezek határozzák meg a kötet Dsida Jenő képének
jegyeit, változatlan tónusát. Sokat tudó, fiatal költőarc tekint erről ránk, s mögötte a háttérben, távol
– mint az érzelmes, századvégi művészportrékon szokásos – sötét, kivehetetlen múzsája.
Öt évvel később készült a második arckép: a Nagycsütörtök. A formavágy, amely a
szabadvers belső kompozíciójában mutatta meg búvópatak létét, egyszerre, teljes pompájával felszínre
tört. Az első versek között hangleütésként, egy szapphói és egy aszklepiadészi versszakban megformált
óda áll, s mellettük a Szerenád Ilonkához, misztikus zenéjével s bravúros, teljes sorú
rímeivel. Pedig az a melankolikus belső rend, amely a Leselkedő magány sajátja, már
felbomlóban. A múzsa is, amely az előző kötetben még háttérben állt, közelebb lép, és egyre kivehetőbb.
De Dsida időközben nemcsak a halállal találkozott már közelről, riasztóan és valóságosan: megtalálta
a két kötet közötti évek alatt letisztult, önnön hangját, szabad és kötött versben egyaránt. Kialakította
költői modorát, melynek két egymástól elütő alapeleme: egyrészt lényének misztikus telítettsége,
másrészt egyéniségének bája bizarr és nemes csengésű ötvözetet ad.
Rátalálni a modorra majdnem annyi, mint meglelni önnönmagunkat. A költő és a költő világa
közötti diszharmónia ezzel feloldódik. Amit Dsida a Leselkedő magány-ban csak
sejtet vagy programszerűen vall, a Nagycsütörtök-ben készen képes felmutatni. Nem
ismerteti már világát, hanem létrehozza. Nem közli a transzcendens vonásokat, hanem érzékelteti. Földje
és ege valóban misztikus áramokkal telített.
kinyújtott karral, mint világtalan |
kéregető s utánad tapogattam. |
Milyen voltál és milyen volt a hangod? |
hogyan néztél rám és hogyan szerettél? |
– jaj, elfeledtem. Csak az éjszaka |
meredt felém a térben és időben, |
csak tücskök szóltak fekete mezőn |
és hajladozó nyárfák súgdosódtak. |
|
Nem is kell segítségül ehhez a forma bűvereje. Ez a blank jambus a lehető legegyszerűbben beszél:
milyen voltál és milyen volt a hangod? – s mégis egyszerre túlfűti a verset az érzés, és a versbe foglalt
éjszakát felizzítja a tücsökzenés nyári éj emlékképének rejtelmes, sűrű lírájával.
Modora másik jegye is egy felszabadításból következik. Dsida önnönmagától, lénye szerint, fiúsan
bájos lehetett. Másként, mint a fiatal Kosztolányi, akinél a báj érzelmességgel, vagy Csokonai, akinél suhancos merészséggel keveredik. Az ő bája a mesebelit
egyesíti a valóval, a Tóth Árpád-i melankóliát üde, fiatal mosollyal. A modor nem más valójában, mint
az egyéniség egy-egy tulajdonságának kiemelése, tudatos készenlétben tartása. Dsida nem nagyon régen
ébredt rá költészete ilyen irányú varázserejére. Nagycsütörtök című kötetében még
nem is él vele elég egyenletesen. Versről versre követni lehet, miként élesíti, tompítja, ahogyan
kísérletezik.
Majd sóhajtva ledőlsz s lehunyod szemedet, |
halk nyüzsgés remeg át a szobádon. |
Tünde triádok tűnnek elő s lépkednek olyan finoman, |
mintha szirom lebbenne le halkan a májusi fűre, |
|
ágyad elé áll, ül valamennyi, úgy vírraszt mosolyogva: |
kardliliommal kergetik azt, ami árt, |
sással hessegetik tova azt, ami sért, |
suhogó somfahusánggal űzik el azt, ami fáj, |
|
hajadra lehelnek s az tele lesz pici kék nefelejccsel, |
kebledet simogatják dús, puha bodzavirág pamacsával, |
csillagokat szórnak párnádra, parányi bokádat, |
térdeidet harmattal s szegfűolajjal permetezik. |
|
|
Túlságosan édes? Lehet. De mégis ez az édesség, ez az angyaliság, mely érett versein már egyenletessé
szűrve végigvonul, új ízt kever küzdelmes líránk zord tónusaiba, s megnyit egy nyelvünkön szinte fel
nem fedezett költői tájat.
Báj és misztika különös ötvözetéhez csatlakozik Dsida modorában egy harmadik, még
fokozottabban paradox elem, amely a téma felől érkezik, s amelyet a halálérzet hoz magával: a realitás.
Nem is igazi realizmus ez. Úgy szivárog, olyan áthatóan, mint „a sír szaga”, és éppen úgy csak a halál
tényei körül. Dsida realizmustól egyre távolodó fejlődésében olyan ez, mint a vonatablakon beáramló,
állandó messzi fényjel. A világ, amelybe ez a realizmus belevillan, misztikus, transzcendens s egyre
inkább átszellemült ellentétpárja a valónak. És éppen ezért ez az elkeveredés bizarr és túlfeszítetten
kísérteties.
Egyszer lefeküdt ibolyák közt |
parányi piros bogarak közt |
zümmögő zöld bogarak közt |
szunnyadoztam el én kebelén |
|
süllyedt vele lassan a pázsit |
süppedt vele halkan a hant |
s már láttam a mély gödör ásít |
s ő fekszik a sírban alant – |
a csöndbe furán belezengtek |
és csöndbe a mélybe lementek |
|
|
Ilyen átszellemült strófák élesztik a Szerenád Ilonkához című versben a
gyerekszerelem nosztalgikus emlékét, a szelíd megsemmisülést. De a két fenti strófa mozzanatait
megismételve, a halálvággyal átitatott, pasztellszerű hangulat közepén egyszerre egy nem várt halál
támad fel, a testi bomlás jegyeivel.
Lásd fekszem a parton a fűben |
nyüzsögve nyirokteli mélyről |
|
Ebben a mottójában, zenéjében és hangulatában is Edgar Allan Poe-t idéző versben úgy tűnik fel –
valószerűtlen valóságban – a halál, mint Poe Álarcosbál novellájában éjfélkor,
maszkban, a pestis. Poe legyűr és megborzaszt, Dsida nem ilyen éles. A borzalom árnyéka elsuhan, a
rímek változatlan, lágy molljába beleolvad a felvetődő tartalmi disszonancia. Újra sodor a vágy, a
képzelet a könnyed megsemmisülés felé, de az emlékezet szélén már megmarad a csók, az ajkak és a
férgek nyirkos kapcsolata.
A modor: a költői tartalmak versbe áradásának rendje mégiscsak eszköz, fölötte lebeg a nagyság
a priori feltétele, a lélek teljes önmagára ébredése, sors- és világtudata, amely nemcsak a túlnyomóan
formális képességek tudatosodása. Az irodalom, kivált a költészet, céljában és végső létjogosultságában
a kifejezésre vágyó emberi magatartások részletekig kimunkált megnyilatkozása. Az, ami a forma
kérdésein túl egyediséget és rangot ad, a lélek formája és lényege: a magatartás. A versforma egyedi
díszei egy-egy korszakon belül jelentékenyen hamarabb avulnak, mint a magatartásé, azé a formáé,
amely a lélekben – hol a világ dolgai között szétnyitható kettősség: forma és tartalom eggyé válik –
bensőségesen azonosul a tartalommal. A megtalált magatartás: az egyéniség magja, amely értéke szerint
nemzi a művet teremtő fluidumából. Közhely, hogy az igazi „nagyköltészetnek” valahol itt kell keresni
a feltételeit. Dsida, aki a Leselkedő magány című kötetében – annak címadó versében
is – éppen a magány körül tapogatta az artisztikummá nemesíthető, alkat szerinti magatartást, közben
rálelt arra, hogy világérzete nem a magánosé. Tőle menekül a világ, nem ő húzódik félre. A Nagycsütörtök az öntudatra ébredés kiapadt szomorúságával riadt rá, hogy a költő nem
magányos – a magány lelki alkat kérdése –, hanem önnön sorsába zártan – elhagyott.
Az ablakon túl mozdonyok zörögtek, |
a sűrű füst, mint roppant denevérszárny |
legyintett arcul. Tompa borzalom |
fogott el, mély állati félelem. |
Körülnéztem: szerettem volna néhány |
Szót váltani jó, meghitt emberekkel, |
de nyirkos éj volt és hideg sötét volt, |
Péter aludt, János aludt, Jakab |
aludt, Máté aludt és mind aludtak… |
|
Ilyen egyedül áll, „sors elől szökve, mégis szembe sorssal”, élet-halál mezsgyéjének a riadalmai közt.
„Péter” – emeli fel hívó íveléssel a szót, s eldobja „aludt”, „János” – erősíti újra a hangját, s leejti
„aludt”, Jakab és Máté és mind csak: „aludtak”. Úgy áll a költő a versben törékeny alakjával, mint El
Greco képén Krisztus az Olajfák hegyén, alvó tanítványai között. A festmény és a vers szinte akusztikus
víziójukkal egyet vallanak: a létezés – amíg tart – megkövesült Nagycsütörtök este. Ez a magja annak
a magatartássá hegesedett világérzésnek, amely Dsidát most már haláláig elkíséri.
Paradox formai és velük nemegyszer diszharmonikus tartalmi elemek költőileg igen szerencsés
harmóniában egyesültek Dsidában. A Nagycsütörtök című kötet érett, mélyáramú
verseket ígér. S az az öt év, amelyet még Dsida ezután élt – s melynek termése posztumusz kötetében,
az Angyalok citerájá-ban jelent meg –, ezeknek beváltása. Valójában minden készen
állt benne a „nagyköltészetre”. Az ihlet kelyhe: a lélek otthonosan érlelte versbe a világ ízeit, a költés
áramai járt pályákon futottak, az alaptételeket ösztönösen keverte el a modor, az ihlet adta pillanatnyi
képletekkel. Az egyéniség nyugodt fölénnyel áradt: már nem az a kérdés, hogyan tükrözze a világot,
csupán az, melyik részletét. Dsida belekezdhetett a művészet nagyobb formájába, amelyben az egyéniség
önkényes, villó szenvedélye, éppen biztonsága miatt, teljesen kiélheti magát. Szorongások nélkül
válogatni a kifejezések változatai közt, a megfogalmazás iszamos területén – ez az, amit már-már
megtalált: mégpedig éppen a legkötöttebb formában, bonyolult rímképletek, klasszikus versidomok
között. Játékok sora, a Kóborló délután könnyed, ifjú öröme, a Viola-ciklus
nyelvöltögető kamaszkedve jelzik a kezdődő világ-birtokbavevést. S egy csokor formai ihlet, túltengő
modorosság, nyelvi kísérlet. De a szabadvers puritanizmusától szabadulva, Dsida csak most érzékelte
igazán a forma mákonyát.
A kötet időrendjét tekintve, a játék rövid átmenet. A Nagycsütörtök éjszakára közeledik
Nagypéntek hajnala: a létérzet versről versre jelzi a közeledő halált. A lélek, a test fizikai állapota miatt,
a megírt sors foglya, s ebben az ítélet utáni állapotban a világ és a lélek viszonylata átlényegül, kifordul.
A költő szenvedélye nem csaponghat a kifejezésre váró tájakon, nem futhatja meg az egyéniség
kibontásának teljes pályáját, esetten sodródik a lét és nemlét kérdéseinek egzaltációiban. Az érett költő
kielégítetlen szenvedélye kiég ebben a csigázott feszítettségben, és átformálódik a lélek halállal küzdő
szenvedélyévé. Érés ez is, mint a sértett gyümölcsé, nagy iramú és korai. Dsidát az ihlet legmagasabb
fokán létrehozott halálversekhez juttatta el. Lazította benne a költői modort, ezt a kígyóbőrt, melyet
koronként le kell vedleni, másképp összeszűkül és fojtogat. Letompította bájának túl édes ízeit,
meztelenebbé tette, egyszerűbbé. Miszticizmusát pedig konkrétabbá szűrte le, borzongatóan hitelessé.
lopódzó lépte néha csosszan. |
Most nem tudok sikoltani, |
marad a szám kitátva, hosszan, |
most nem tudok szaladni sem, |
|
Nem rejt el e vacak világ itt. |
A szív elárul, mert világít, |
Aki él, nem rejtőzhet el. |
Jön. Itt van már. Egész közel. |
|
|
Ez az ömlő iszonyat, észvesztő egyszerűségű tény értelmezi Dsida halálverseinek sorát. A költő a
megsemmisülésben vagy azon túl realizálja az élet tényeit. Amit átél, szerelmet, találkozást, idillt, szinte
a lét határán túl éli át. Ez a létérzet diktálja az Esti teázás törékeny bájú befejezését
(„És felakasztom csendesen – kék sapkád mellé a fogasra – fénylő, mennyei glóriámat”); az Út
a Kálváriára szerelmi mítoszát; a Légyott megsemmisülésbe olvadó
szerelmét.
Minden, ami a valóságból még beszűrődik, átalakul. Természetesen nemcsak a felcsillanó öröm
tűnik el – a „Szép a világ, gyönyörű a világ és nincs hiba benne” törékeny mosolyú, fiatal bája, a
Viola-ciklus dévajkodó ifjúsága –, hanem maguk a kifejezés eszközei, a hasonlatok, a tónusok
komorodnak el. A realizmus szürrealista felvillanások felé tolódik. A képek inkább a légkört
szolgáltatják, mint a jelenségek érzékletessé tételét:
S a hallgatózó fekete sztetoszkóp, |
a süppedt bordás mellen úgy pihent, |
mint vén sírdombon megdőlt fejfaoszlop. |
|
A dolgok, a világ jelei megtelnek a nemlét jelképeivel, előérzetekkel, a legdúltabb emberi riadalommal.
S égig érő kísértet lesz a fákból, |
egymással suttogó és egyetértő |
szellemlények a fürtös orgonákból, |
a háztető félelmek tánchelye, |
a kémény furcsán fölfelé mutat, |
valami láthatatlan nagy titokra |
figyelmeztetve s hallgatásra intve, |
s ha elhaladsz az asztal és a szék |
mellett, vigyázva, lopva visszanézel: |
nem indul-e utánad nesztelen, |
gonosz szándékkal – s csend van, iszonyú, |
dermedt és őrjítő csend mindenütt. |
|
A versek a létváltást, a nemlét tartalmait, a valóság túlvilági arcát szűrik ki a világból. A lét kelyhe: a
lélek és a nemlét jelképe: a halál vív bennük az egyesülés előtti végső egzaltációban a Szépség formái
közt. Csupa lobogás, éteri vízió. Lefogni a démonokat, klasszicizálni? Ez maga a testi köntös
meglazítása, a beleegyezés. Dsida közvetlenül a belépő halál előtt hajtott fejet. Csak a Tükör
előtt című versciklusban, utolsó befejezett művében villantotta fel sietve sorra mindazt – egyéni
létének tájait, emlékképeinek külön világát –, ami ebből a harcból kimaradt. Az egyéniség, költői
absztrakció mögül kibukkanó, jelképes, nagy pillanata ez a ciklus, az öntudat kihunyása előtti, mesebeli
újravégigélés. Maradandó dokumentuma annak, milyen magabiztos, teljesen érett költőt hajszolt a
nemlét fenyegetése, a legfőbb, de mégsem egyetlen költői téma: a halál víziója felé. Mintha valaki
tehetné azt – a kereszten vagy a máglyán –, hogy elmondja egészen az utolsó pillanatig, hogy mit érez,
s mit kezd látni odaátról.
Mégis Dsida végeredményben egyre erről akart beszélni. Modora, stilizált világa fokozatosan megtelt
az örök sötétség tartalmaival. Fiatalon, arkangyalok közül, egyenesen a styxi tájra zuhant. Ez az elborult
világ úgy indul ki a valóból, s úgy tágasodik felfelé, mint a reflektor fénye: alul zárt, keskeny kör, de fönt
már nehéz felhők ködgomolyos vízióival van tele. Az érzetek szerint a világ burka kicsiny, de maga
végtelen. A tárgyak dermedtek, de démonaikon nem úr a gravitáció. Az élet kivédhetetlen küzdelem a
másik világgal, a mindenütt jelenvaló, kozmosszá nőtt sorssal, amely a maga áramait, hieroglif jegyeit
belezárja az idő és a tárgyi jelenségek formáiba. Dsida költészete alvilágba vagy túlvilágba törő,
végzetes emberi próbálkozás: nem a metafizika, hanem a halál kapuján át küzdelem a kozmosz
meghódításáért.
Csakhogy a kozmosz nem új Amerika, birtokbavevése nemcsak eszközök kérdése. A költőknek
magatartásuk mélyén mindig van valami benső magjuk, a birtokbavevés lendületéhez szükséges
sarkpontjuk a lelki törvényszerűségek területén. E nélkül a lélek nem képes egy világot alapjaiból
kimozdítva felmutatni. A semmiség előtt ez a támasz, a költői energiák nyugodt megújulásának Antheus
talaja. Babitsnál például a teremtő intellektus műveltség élményanyaga, Kosztolányinál sebesen váltó,
éles impressziói, Adynál képessége minden sorsszerű, tágas átélésére, Aranynál meleg epikus hajlama,
apró, odavetett realizmusának költőisége – Dsidánál ez lenne a halálérzet. De a lét teljes negatívuma –
nemcsak a vele kapcsolatos érzetek rángatódzó egzaltációja miatt – nem lehet támasza a léleknek, éppen
a semmiség előtt a teremtésben. Dsidát rejtelmes, nagy versekre ihlette a halál, versekre, melyek a
létváltás elmondhatatlan eksztatikus pillanatát a szépség örök foglalatába tükrözik. Az egész lét
azonban, a tágas mindenség más-más elemeinek ihlető feszítettsége, részleteiben és esedékességében
kimaradt költészete nagy pillanataiból. S a Tükör előtt-ciklust kivéve, csak a halálban
tükröződött. De ha át is törhet a halál prizmáján, az egész lét színgazdagsága, maga az élet, a termő
valóság, színképénél áradóan gazdagabb.
Így Dsida nem vetekszik irodalmunk korszakot jelző, nagy egyéniségeivel, mégis költészetének
sötét „tengerszeme” rokona a nagy óceánnak: benne is nézi magát a parti táj, és ringatóznak hullámain
a csillagok.
Négy arckép 1947-ből
Weöres Sándor, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Vas lstván*
Mi teszi a vers költőiségét? Elsősorban más művészetek pávatollai: a zenéé, a képzőművészeté:
akusztikus és látási elemek. A puszta tartalom mint magára maradt, fogalmi verselem, költőietlen. De
így máris szétbontottuk a vers komplex valóságát, a szabványos és primitív kritikai fogalmi nyelv szerint,
tartalomra és formára. Holott ez a szétválasztás gyűjtőmedencéje a leegyszerűsítés hibaforrásainak. Mert
tartalomról és formáról külön-külön szólva, elfogadottan nem határoljuk körül a két tényező
összefüggéseit. Pedig a kritikusi szenvedély áramütéseitől félrecsúszva, síkosan könnyű megfeledkezni
a mű komplexitásáról, és egyik vagy másik elem szétágazó pályáján haladva, akár a formát követve,
eljutni az élettől független művészi elkülönülésbe, akár a tartalmi jegyeket hajszolva kihullani a művészet
világából a műtől független valóságba. Holott a kétarcú művészi valóság peremén kellene valamiként
az egyensúlyban újratermelni az egységet. Olyan kritikai fogalmakat kell keresni, amelyek egyszerre
formaiak és tartalmiak. A műről az alkotó lélekre következtetve, a tartalommal még szét nem elemzett
egységben tetten érni, hogy hogyan formálódnak a költőiség elemei: milyen a költői látás, milyen az
akusztikus szándék. Sarkpontja – jól tudjuk – a kritikai hitelességnek, hogy lehet-e a vers költőiségét
vizsgálva, egyidőben a látás tartalmáról, és nemcsak módjáról szólani, és lehet-e arról, ami megindítja
élményanyagával a zenét, nemcsak a hangzatokról; vagyis a kritika végső sikere talán azon múlik, hogy
tudunk-e egyszerre formai és tartalmi elemeket beleérteni a költőiség alapfogalmaiba.
Weöres Sándort lassanként vitathatatlanul „nagy költő”-ként tartja számon a nyilvánosság. Miért?
Groteszk játékai, váratlan kísérletei emelik vajon egyszerre a hírnév magosára? Aligha lehetne azt
bizonyítani, hogy Weöres Sándor költői alkatát átgyúrta volna valami titokzatos erő, melynek misztikus
megidézésével annyit kísérletezik, s hogy mai költészete, kifejezésmódja, próbálkozásai a múlttal szemben
változást jelentenek. Nem, Weöres Sándor az, aki volt a Hideg van- vagy a Meduza-kötetben, legföljebb végletesebb. Nőtt a merészsége, mint ahogyan megnövekedett a
szuggesztivitása is. Sugárzó szuggesztivitásának pedig elsősorban költői látásmódja a legfőbb forrása.
Itt kell keresni az okát annak, hogy miért éppen ő az élő irodalom „legköltőibb” költője.
Természetesen jellemző a költőkre, hogy mit látnak meg a világból, de „költőiségükre” még
inkább jellemző, hogy a kép miként válik bennük szemléletté, hogyan kapcsolják össze a valóságokat.
Hogyan gazdagítják vagy hogyan csupaszítják le a világot. Végeredményben lélektani rendező
tulajdonságok határozzák meg az úgynevezett költői látás sajátosságait. A látás tartalmi elemei így
dúsítódnak fel részben formai jellegű elemekkel már az alkotó lélekben, amely egyidőben veszi észre a
világot, és társítja saját képzeteivel, keresi összefüggéseit.
Weöres Sándorra éppen az asszociatív gazdagság a jellemző. Higany nyugtalanságú kísérletei
részben innen erednek. A tudományban a gazdag kapcsolóképességet nevezik fantáziának. Vajon a
fantáziadús látást kell az irodalomban költőinek neveznünk? Nyilvánvaló, hogy így van – ám nem
minden képzetkapcsolás válik hasznára a kifejezés költői erejének. A modern irodalomban ugyanis a
látás asszociatív körének tág a szabadsága, de kell hogy az asszociálást bizonyos ösztönös vagy logikai
adottságok hitelesítsék. Koronként észrevehetően létezik egy-egy elfogadottan hiteles kapcsolási kör,
a valóság felett lebeg egy elképzelés a valóságról, melynek ellenőrizhetően kollektív képzetek szabják
meg a határait. Nos, Weöres Sándor szemlélete a még követhető képzetek végső szélein imbolyog.
Ezért olyan nagyszerű lélekfeltáró ereje, ám ezért súrolja gyakran az avantgarde költői
automatizmusának szélsőségeit is. Weöres Sándort az irodalomtörténeti avantgarde-dal szemben
azonban nem egy előre elhatárolt, intellektuális versépítési szándék hajtja a lehetőségek kifejtésére,
hanem természetes lelki mechanizmusa. Nem az a költő, aki „értelmetlen” versek mellett képes
„értelmeseket” írni, nem művi nála a forradalom, hanem megkomponált, nagy témáit is azokkal a látási
elemekkel dolgozza ki, mint apró, forradalminak ható, kompozíciótól, értelemtől szabadított
szösszeneteit. Nagy témái éppen ezáltal emelkednek valóban nagy versekké. Ez a felszabadított és
páratlanul színpompás látás, amely zseniális nyelvi tehetséggel párosul, dobja rá a gondolati vázra az
igazi ünnepi köntöst.
Így ér el Weöres Sándor erőltetettség nélkül olyan költői magaslatokra, ahova kortársai közül
szinte már senki sem képes követni őt. Így érkezik el a vízió legmagasabb fokára például a Téli
reggel vagy a Tavaszi reggel, vagy a Tavaszi virradat
című verseiben.
Kakas kukorít, hajnal kivirít, |
arany-bivalyok gerince ragyog |
márvány-eres égi ködökben |
|
– írja, részben ismeretlen elemekből, páratlan költői erővel rajzolva meg az örök virradat ismerős arcát.
Ugyanúgy, ahogy a vers gondolati ívében a természet távoli fenségét díszként csavarja az ember köré:
humanizálja. Vagy idézzük a Téli reggel-t, ahol a vízió kezdettől fogva, egyre
merészebb és merészebb képkapcsolásokkal, ha nem is örök, de nem is alkalmi, hanem korszerűen
érvényesnek tetsző rendszert teremt:
Üres levegő, tárd bóbitád! |
a fagy vad kürtjei zengnek |
s a dermedt tájon üveg-fuvolák |
bókolnak a távol ütemnek, |
míg a szív, e télen-is-virág, |
kényesen veszti az éjszakát, |
lassan, szirmonként nyújtva magát |
új csókra a fény-elemnek. |
|
Valóban a nagyköltészet hangja ez. Méltán éri Weörest a hírnév, de nem éri méltatlanul a gáncs sem.
Mert verseiben – ha nem is szóltunk eddig róla – elnyomottan tengődik a tartalmi elem, s legnagyobb
erénye, a mindenek felett való költőiség válik – paradox módon – hibájává. Látásmódjában nemegyszer
elsorvad a konkrét tárgyi világ, vagyis hogy a végső lehetőségeket, a még éppen sejthetőt űzve, ritkán
füleli le a mai foghatót. S ha lefüleli, birtokba veszi, ugródeszkája ez csak az újabb fellendülésnek. Nem
véletlen, hogy az a keletiség, amellyel szoros rokonságot tart, mennyire víziók ezerféleképpen érthető
világának mozaikköveiből épül, mennyire játékos ellentétpárok tágan értelmezhető seregszemléje. Mint
ennek az ősi misztikumnak, Weöres Sándor látásának éppen abban van legfőbb veszedelme, hogy
mélységeket vél láttatni az üresség helyén is. S hogy, mint a fiatal Kosztolányi a „szavak mágiáját”, túl
komolyan veszi – Kosztolányinál százszorta komolyabban – a képekét. Közben hiányzik belőle saját
műveivel szemben az önirónia, legigénytelenebb pillanataiban is hű modorához: rá nem kacsintana
zsonglőrködései közben az olvasóra. S akár Picasso, vagy hogy költőt mondjunk: akár Henri Micheaux,
játékos értelmetlenségeket tesz remekművei mellé, a nagy költőnek ugyanazzal az öntudatos
gesztusával.
Valóban, irodalmunkban ő az egyik legigazibb avantgarde író. Költészetének levegője a kísérlet
mesterséges ózonával dúsított. Ez a levegő felélénkít, és virgonccá tesz, majd táncoltatja a szívet, és
fulladoztat. Kevés benne a mindennapok korma-füstje, az ellobbanástól óvó nitrogén.
A „látó” Weöres Sándorral szemben Szabó Lőrincre a költőiségnek inkább másik eleme, a zene jellemző.
Nem vétetlen, hogy mint a Tücsökzené-ben beszámol róla, első versét a vonatkattogás,
a „sín ritmusa” vetette fel benne: „fölrémlett valami, – hogy ha lelkét az ember ráteszi – a taktusra, hát
az viszi tovább.” A hangzatosság változatlanul a legfőbb varázsa. A szónak persze nem Berzsenyire illő
értelmében, hanem abban az eltéveszthetetlenül sajátos, hirtelen meginduló, és enjambement-eken ugró,
csaknem-atonalitásban, melyet egy pontosan fogalmazó elme és egy érzékei ritmusát követő érzelmi világ
áraszt magából. Pontosság, amely nem hátrál meg a prózaiságtól, és érzékiség, amely lényegül vállalja
önmagát, ez ad Szabó Lőrinc hangvételének tartalmi feszültséget. S ez a tartalmi elem nagyon
szerencsésen viszonyul a verskezeléshez, mert az átkötésekkel, keresetten fals rímekkel felidézett
verszene labdaként veti előre az olvasó figyelmét gondolatról gondolatra, s lüktető áramlásával
meggátolja a megállást, a fogalmi jegyek mélyebb analízisét. Így a vers anélkül, hogy prózává esnék szét,
elviseli a prózaiságot, s el tud mondani olyan köznapi dolgokat, olyan közvetlen élményeket, amelyeket
a Tóth Árpád-i vagy a baudelaire-i szonett sohasem képes. De szűkítve a kört, még
inkább előtűnik, hogy ez a hangzatosság, ez a zene mennyire megfelelő annak az élményvilágnak,
amelyről szólni kényszerül. Szabó Lőrinc szinte kizárólag az érzékiségen keresztül fogja fel a világot.
Mint a századvég emberének, az ő költői figyelmének is a szépség köpenyébe rejtőzködött Erosz már-már egyetlen kerítője. De ez a szépségvágy pánerotikus élvezetvágy is, mely önnön kéje után indul.
Szépség és kielégülés, női báj és nyüves enyészet, a hús gyönyöre és a hús rothadása ezért kerülnek
Szabó Lőrinc költészetében szükségszerűen egymás mellé. A lélek szépségre, a test élvezetre vágyik (a
kettő mennyire azonos), s az elme megretten az élvezet és az élvező múlásán. Érzékiségének és
intellektualizmusának ebben rejlik a kapcsolata. De érzékisége és verselése is itt kapcsolódik egybe. Mert
a vers Szabó Lőrinc kezében olyan gyors ütemű zenei áram, amely maga is erotikus tény, s vad
rándulásai, haragos disszonanciái a kéj kihagyásait idézik.
elszáll és hideg tetszhalott |
marad csak az élő csodából |
s körötte vágyak s éh kínok |
úgy sírnak, mint tolongva döglött |
a vinnyogó vak kutyakölykök. |
|
A kéj kihagyása – ez idézi fel Szabó Lőrincben az intellektus működését, és megfordítva is az intellektus
sebeinek egyetlen írja a test. Szellem és test mindig a kiábrándultságon át kapcsolódnak itt egymással,
s ezért olyan századvégien reménytelen az általuk teremtett költői világ. Annál is inkább, mert ily szoros
kapcsolatban az érzékiség fölébe tornyosodik az értelemnek, s az indulati, ösztönös elemek elszennyezik
a tiszta szellem lehetőségeit. Szabó Lőrinc értelme nem magasba ragadó szólamvezetője, hanem csupán
kesernyés tanulságokat levonó rezonőrje a lélek drámájának. Bizonyos mértékig eszközi jelentőségű,
s nem saját céljaiért izzó, mint egy Babits, egy Eliot, tiszta, filozofikus lírájában.
Ez az érzéki szenvedély, amely érzelmesség-, sőt érzelemmentes, s az eszközi szerepet játszó
intellektus, bármilyen külön éghajlatot teremtenek is ebben a költészetben, nem hoznak létre teljes
humanitású világot. Az egyén szempontjából kerek egész ez a világ, napja van és állatai, csak éppen
emberei nincsenek. Embertársai nincsenek, legföljebb női és hímjei. Az érzéki önzés humánus kapcsolatra
nem képes. Mégsem lehetne szűknek nevezni az általa teremtett világrészt, mert éppen abban rejlik Szabó
Lőrinc roppant költői ereje, hogy az érzéki világátélés lehetőségein belül, szinte pars pro toto
meghökkentően sokszínű, izgalmas valóságot képes felmutatni. Az a meztelen őszinteség, amely
végeredményben saját alkatának végletes vállalása, egyszerre vonz és taszít, s míg izgalmas szépségeit
mutatja, ugyanakkor viszolyogtat is, mint – megint egy század eleji hasonlat – az akkor újonnan
felfedezett freudi lélekkutatás tényei. Érzékiség, Freud, fin de siècle szépségimádat – csak egylépésnyire
sarjadnak ettől a címszóvá hervadt, de magatartásban mindig eleven: romlás virágai. De micsoda virágok
ezek:
esküszöm: élt a tengersok virág, |
s ahogy gázoltam, sárga, rőt, lila |
s fehér tündérek, a nyár ostroma, |
vettek körűl, fény-ajkak, tűz-szemek, |
szervek, pompázók, szemérmetlenek, |
amiket más leplezne, lobbanó |
lidércek, éhes karok, tátogó |
virágok, ahogy soha, s annyian, |
mint soha még, combomig, magasan |
nyujtózva, föl, föl, ágyékig, övig… |
|
Minden előrerántó rím s enjambement szinte utánafuttat a virágok közt gázolónak, s a vers akusztikus
crescendója s az élmény motorikus lendülete együtt érik el azt az idegekre fonódó, szuggesztív
ábrázolást, amely Szabó Lőrinc költészetének legjavát jellemzi. Szuggesztív, idegekre fonódó, sőt
bujtogató hang ez, melynek végső érzelmi sivárságát, emberenkívüliségét pompázatosan leplezi a
motorikus szenvedély költőisége. S az érzéki szenvedély, melynek lényegébe vágó jegye a ritmus, így
leli fel művében legteljesebben kifejező akusztikus formáját. Tárgy és kifejezés összhangja egy
nagyszabású pálya magaslatán: talán ez az egyik legnagyobb – bár formálisan esztétikai – dicséret, ami
egy költői művet érhet.
A költészetben persze éppoly ritkák a megközelítőleg tiszta típusok, akárcsak a lelki alkatok között.
Illyés Gyula költészetét nem jelöli egyik vagy másik költői elem egyeduralma. Ám látása is, verszenéje
is oly könnyen tárja fel magatartásának szuggesztív jegyeit, hogy ő az a szerencsés költő, akinek a
köztudatban élő képe nagyjából megegyezik irodalmi portréival. Költészetének zenei szándékai ugyanis
szorosan hozzáidomulnak emberi szándékaihoz. Nem véletlen, hogy a világforradalmár fiatal Illyés
Párizsban szabadverssel kísérletezett, s hogy akkori nézeteinek a költői „izmusok” versmértéket, értelmi
rendet felrúgó kifejezésformája felelt meg. És ki ne látná a párhuzamot abban, hogy a
világforradalmárból reálisabb magyar tennivalókban otthonra talált Illyés dísztelen zenéjű versekben, s
az értelemhez szóló realista látásban lelt költői önmagára. S a magyaros ritmus – melyben legtöbb nagy
verse íródott – a harmincas évek elején csakúgy forradalminak hatott, csakúgy vadonatúj volt az
irodalomban, mint a verszene ihletője: a paraszti sors. Mint a gyerek, aki csodát látott, iszonyú jelenést,
s már csak arról tud beszélni, így zárta be magát a magyar parasztsors valóságai közé Illyés, s az a lélek,
akiben annyi fogékonyság volt az egyetemes emberi gazdag színpompájának teljes átélésére, így fogta
le költészetét, versei hangját is – látszólag – erre az egy húrra. A közösségével szemben felelős alkotó
győzte itt le benne az egyedül művével szemben felelős művészt. Legyőzte? Lehet, hogy csupán új, s
nem is szerencsétlen alkut kötött a művel. Végeredményben azonban nemcsak a művészet századvégi,
Oscar Wilde-i etikáját vetette ki magából („kitűnő egyéniség vagy, valósítsd meg önmagad!”), hanem
a magyar keretben idegenül ténfergő, ideális anarchistát is. Persze az ilyen bezárkózás nagyon gyakran,
éppen a hivatást vállaló alkatoknál, gazdag termékenységgel jutalmazza a lemondót: nemcsak etikus
emberségét növeli, hanem költői pályáját is magasra lendíti. Kárpótlásul új világfelmutatásra tár kaput.
Miben alkalmazkodik Illyés verszenéje a változáshoz? Elkerüli a szépen szóló szavak dallamait, a
verbális gyönyöröket, s helyette inkább a ritmusra téve a hangsúlyt, konkrét fogalomtartalmú szavak
lassú, s már-már nehézkes vagy disszonáns zenéjét szólaltatja meg. Szűken él a dallam mágikus
eszközeivel, nem kívánja misztikus érzelmi távlatokba fellendíteni a gondolatot, hanem puritán
egyszerűséggel hangsúlyozására, és nem lebegtetésére tör. Kiemeli fontosságát azzal, hogy inkább
hátráltatja, mint előrelendíti az olvasó figyelmének futását, s a ritmus erejével szinte külön-külön nyomja
meg a szavakat.
Lenéztünk a hajógépházba, |
a fűtők futkostak vörösen |
és meztelenül, mint az ördögök; |
a forró lég mintha valóban |
pokolból zúdúlt volna ki – |
Micsoda munka!… „Megszokták már”, |
szólt mellettem könnyedén valaki. |
|
De idézhetnénk bárhonnan köteteiből: a tartózkodó és kevés eszközzel élő verszene mindenütt aláveti
magát az értelemhez szóló tartalom fegyelmének, s nem zenei élvezetre, érzéki beleélésre, hanem
gondolati átélésre kényszerít. Néha már-már megakaszt, és prózává olvad, nehogy túllendítse a szemet
a bonyolultabb mondandókon. Ha van realistának nevezhető verszene, akkor ez az. Mert a realizmus
nemcsak a valóságra való egyfajta, költőileg szerencsés rátapintást jelent, hanem olyan begyökerezést
a világba, az emberek közé, amely az egyéni élmények általános problémákká való kiszélesítését írja elő.
Vagyis olyan versnyelv teremtését, amely inkább szolgálja a közérthető felfogást, a közös probléma
megvilágítását, mint a zenei gyönyörködtetést. Illyés versei nemhiába problémafelvető, problémakibontó
versek, melyekben – éppen e nyelvi szükségszerűség miatt – szinte változatlanul bukkannak fel
esszémondatai.
Ám ne higgye senki, hogy ez a realista szándék puritán költő prédikátort növeszt fel a művészet
kebelén. Illyés világos értelmétől távol áll minden kétes értékű, intuíciós váteszkodás. És nem is egy
Cromwell korába illő, kiszáradt forradalmár közli itt társadalomformáló tanait. Ha költészetén át is üt
itt-ott a próza, s ha a lendület még oly nagy versében, mint a Nem volt elég-ben is
végül megtörik, mégis versei lényegében tele vannak a nyelvi lelemények sorozataival, melyeknek
fordulatai még a prózáját is, mint fel-felgyulladó lámpakörték, mondatról mondatra bevilágítják. A nyelvi
szellemesség, amelynek egyik legfőbb erőssége az elmeszöktető népi humor, egyfajta férfias báj vonzó
légkörével telíti költészetét. Nehézkesebb mondandóit is ez a medvemozgású, s mégis töményen
szellemes paraszti báj, s ez az értelmi, s így franciás, ám mégis jellegzetesen népi szellemesség menti át
költészetté. Az ösztönösen kitapintott nyelvi lehetőségek mindig ízes, és már-már frappírozó
felhasználása: mi más lenne lényegében, mint jellegzetes formai dísz. Dísz, amely a realista szándékhoz
inkább illik.
Természetesen Illyés költői látása, képalkotása is nem a „mélység” rejtelmes gazdagságát vagy
a szépség gyönyöreit mutogató költészet eksztatikus vagy misztikus alkotásmódját követi, hanem az
értelmi jegyek kibontására törő realizmusét. Mert amíg Weöres Sándorra éppen az jellemző, hogy
képzetkapcsolásaiban a legtávolabbi dolgokat is anélkül kapcsolja össze, hogy az egymás mellé állítás
indokait kifejtené, s ezzel, mintegy felszabadítva az olvasó képzeletét, bő értelmezési lehetőséget kínál,
misztikus fogalmi ködbe vonja a hasonlat alanyát, addig Illyés a maga értelmező módszerével mindig
az egymáshoz kapcsolt dolgok azonos tartalmaira figyelmeztet, s mint egy felmeredő ujj mutat rá a
tertium comparationis-ra. Így költészetében a hasonlat nem távolian érzékelteti a hasonlóságot, hanem
éppen az a lényege, hogy meglepő pontossággal feltárja a megegyező jegyeket. Nem az egymás mellé
állítás a fontos, hanem éppen az egymás mellé állítás indokai. A pontos képzelet
költészete ez. Meghökkentően széles ívelésű, mégis mindig biztos pillérekre alapozott.
Ülnek, költenek, száz meg száz, ezer |
burgonyabokor ül, feszeng, figyel, |
az útig el és föl a házakig |
százezer kotlós költi fiait. |
|
Micsoda rend és milyen buzgalom, |
milyen nyugalom a tojásokon |
és bizalom az ólban s a magas |
udvarban s benned égi szép kakas! |
|
|
Vagy idézzük egy költői telitalálatnak beillő, merész képét:
A jégcsapokról versenyt esnek |
a csöpögő tavaszi percek: |
|
Itt is a hasonlítás maga (az óraketyegés és a jégcsapok csöpögésének azonossága), ez a finom és pontos
megfigyelés ugratják magasra a kép költőiségét. Akár ebben a két példában, vagy az oly könnyen
szaporítható példák sorában mindenütt, a társítás lényegében elemző, intellektuális jellegű. Feltáró, és
nem sejtető. S így látását csakúgy, mint zeneiségét az magyarázza meg, hogy egy problémalátó pontos
elme ábrázolja és magyarázza igényesen, s mégis népe egyeteme számára a világot. S végeredményben
ez a tudatosító szerep, amely áthatja költészete alapelemeit, egész eddigi életművében világosan vállalt,
legfőbb művészi feladata.
Vas István költői alkata csakúgy nem tiszta típusú, mint Illyésé. De természetesen egészen
másként formálódnak benne a költői elemek. Verszenéje lágyabb az Illyésénél, s finom hangzatosságával
azt az utat folytatja, amelyen olyan szépségekre figyelmeztető ősök állnak, mint Tóth Árpád és
Kosztolányi. S így, míg Illyés zenéjére inkább a ritmus jellemző, Vas Istvánét a dallam színezi.
Némán heverünk itt, kikötöttünk. |
Nincs híd, csak a tested, miközöttünk. |
|
A ritmus a szóhangsúlyok tagolódásából vagy a hosszú és rövid magánhangzók váltakozásából csendül
fel, ám a dallam – mint az a különben anapesztikus lejtésű idézetből is kitűnik – inkább a szavak
választásán, a magán- és mássalhangzók egymásra hatásán múlik; bonyolult és nehezen kifejezhető valőr
ez, amely a maga „mágikus” erejével egyszerre felemeli a sort. Nem véletlen, hogy a szómágia, melynek
roppant hatalmában Kosztolányi még hol játékos fintorok között, hol életre-halálra hitt, lehiggadva, és
csodaszer címkéjétől megfosztva újra polgárjogot nyert Vas István lírájában. Persze csak úgy, mint a
kifejezés zenei eleganciája, a szép szavakkal való megközelítés szeretete s a nagyobb mondandókhoz
illő, ünnepibb hangvétel. S ahogy a vers lejtését az elődöktől örökölt, kicsit merev tökéletességből
lágyabbra oldja, a gondolat zenei igényéhez mérten hanyagabbul hol meggyorsítja, hol elterpeszti a
jambust – ugyanúgy rímelésében is fellazítja az éles rímek nagyon is díszes zenéjét. S keresett
disszonanciákon keresztül, rafináltan bonyolítja versének árnyalatokban gazdag dallamát.
Ez a kifinomult dallam Vas István képeiben a színezés árnyalatos tónusaival párosul. A szín
elsődleges képzete tarkaságot, élénk ellentéteket idéz, ám Vas István színei nem ellentéteket, hanem
inkább csak egy alapszín ezer árnyalatát csillogtatják. A lélek fénytöréseit, a tükröződések apró
elszíneződéseit mind hűséges pontossággal másolja bele versébe, s talán sehol sem érezni olyan erősen,
mint nagy lejtésű elégiáiban, hogy a szín és atmoszféra a lélekben éppúgy rokon fogalmak, akár a
festészetben. A lélektani ábrák pontos színezése, a minden fényrezdülést ellenőrző figyelem, egyszóval
mélységes lélektani érdeklődés vezeti Vas István szemét a lélek mélyén rejtőző, metafizikus kérdésekhez.
Atmoszférikus érzékenységét azonban szigorú logika szorítja fegyelembe, s az érzelmi és logikai
feszültség kettőssége hitelesíti filozofikus-metafizikus ihletét.
Pogányokat választott térítésre |
a kegyetlen és legfőbb szeretet: |
vígan parázsló vad-zöld szemedet |
használta fel bonyolult tőrvetése. |
|
Ez az árnyalatosság nemcsak a jelképpel telített mondandókat, hanem a logikai absztrakciót is színekkel
tudja díszíteni. „Cinikus léted örök ábra a mulandóság tündöklő haván.”
A képalkotás, melyben az értelmi elvonatkoztatások színek pompáját hordozzák, s hol a rejtett
összefüggéskeresés a léten túlival való kapcsolatainkat kutatja, s a dallamos verszene végeredményben
romantikus alkatról vallanak. És valóban, Vas István nemcsak költői elemeiben, hanem témáiban is –
korunkra transzponáltan – romantikus. Persze heinei ambivalenciával az: romantikus pátoszát váratlanul
felváltja fanyar bölcsessége. Legköltőibb mondanivalóit mégis érzelmi telítettsége diktálja. Ez vezeti el
logikai kultúráját a lét végső, nagy témáihoz is, melyeknek filozófiai problémái nem logikai megoldásuk
felé közelednek, hanem a mindent végiggondolni igyekvő lélek érzelmi feszültségével gazdagodnak.
Mért épp az ösztövér ész tudná, mit jelenthet |
a lét s milyen erő kapcsolja sorsomat. |
|
– írja, pontosan és nagyon rokonszenvesen jellemezve az önmagától meg nem ittasult okosság, a lét
alapvető kérdéseivel bajlódó elme érzékeny számvetését. Ez az érzékenység, amely megérteni akarja, de
végső fokon „csak” érzékelni tudja a ráción túlit, szinte magától értetődően a szerelemben leli meg, a
legfoghatóbb irracionalitásban, a költészet legnagyobb szépségeit. Nem véletlen, hogy Vas István éppen
szerelmi költészetében lendül a legmagasabbra:
Minden tagod valamit közvetít, |
a homlokod, a hátad, fürtjeid, |
betüi egy bonyolult ékírásnak. |
A testednek is szépséget az ad, |
amiről szól. És egész te-magad |
egy felvillanó boldog híradás vagy. |
|
A látott világ ambivalens, értelmi és elrévülő szemlélete, a merész és szépen egybeillő szavakból
felcsendülő versdallam, a bonyolult szépségű, féldisszonáns rímjáték: a költőiség elemein is kimutatható
romantika, rugalmas határú költői világot teremtenek. A közösség problémája, a realistán szemlélt
társadalmi valóság csakúgy megjelenik benne, mint a transzcendencia, a magyarság és az emberiség, a
lét és a tudat, az etikus ember végső kérdései. Vas István költői alkata lehetőségeiben komplex alkat,
amely fokról fokra, és aránylag kevés kísérlet árán érleli művészetét. Költészete nem lepi meg az olvasót
váratlan fordulatokkal, mégis, egy-egy versciklusának kilátójáról visszatekintve, meghökkentő az az
egyenletes emelkedésű út, amit már maga mögött hagyott. Az évek kortársai közül talán senkit sem
gazdagítanak nálánál biztosabban.
Könnyű ráolvasni a kritikára, hogy hiába is törekszik a formai és tartalmi elemek egyensúlyára,
törekvésében amúgy is elbukik. Deskriptív módszere, mellyel mindössze „beszámolhat” a formáról,
fogalmi jellege eleve körülkerítik lehetőségei határait. A misztikus költő több, mint a miszticizmus, a
realista költő több, mint a realizmus – vethetik szemére. Mert a realizmus a fogalmi absztrakció szerint:
mint a mozivásznon egyedül fehér fénnyel bevilágított világ; a miszticizmus képzeletszabadító feketével,
árnyékkal és homállyal teli táj; a valóság pedig, a költői valóság, a tehetség prizmáján át keletkezett teljes színkép. Itt azonban egy önigazoló, értékelő mondat megint elénk tolakszik:
minél nagyobb a költő, annál teljesebb.
Weöres Sándor és a Merülő Saturnus
Weöres Sándor valamikor csodagyerek volt. Tizenöt évesen csaknem mindent tudott már, amit a
magyar költészet eleven és holt nagyjaitól meg lehetett tanulni. Mint a kibontakozása előtti Rimbaud,
hihetetlen nyelvi készségével elleste a tónust, a hangot, az árnyalás és a megjelenítés módozatait,
mindazt, amivel a korabeli költészet legjava élt. Bennfentesen mozgott a mesterek titkai között. Versei
már híres első kötete, a Hideg van idejében is félelmes bizonyítékai voltak annak,
hogy a pattanó izmokkal létrehozott egyéni eredmények a költészet tovasikló folyamában a következő
nemzedék kezén hogy válnak természetes közkinccsé. Stilpastiche készsége, mely a későbbiek során
és ma is oly sok remeklésre vagy nyelvi mutatványra ösztönözte, tette talán, hogy küzdelmes fejlődés
nélkül, ujjbegyében volt, nyelvén élt a korabeli magas szint. „Szememnek Ady nyitott új mezőt, / Babits
tanított ízére a dalnak / és Kosztolányi, hogy meg ne hajoljak / ezt-azt kívánó kordivat előtt” – írta még
mindig fiatalon, de már beérkezett költőként. Igaz persze, hogy az említetteken kívül a fiatal
Weöresnek volt még egy másik, titkosabb mestere is. S valóban, a későbbi Weöres Sándornak, a higany
nyugtalanságú kísérletezőnek, az eddig létrehozottak Rimbaud-szerű túlhaladójának, a költői
lehetőségek ad abszurdumig végigpróbálójának Füst Milán adhatta az irányt szabó, végső eligazítást.
Mert ha a játékos kedvet és az úttörő hajlamot költői egyéniségében eleve adottnak vesszük is,
teremtésének két fő jegye: a személyes mondanivalók személytelenítése, valamint az egyszeri élményen
alapuló verstől való tartózkodás mindenképpen Füst Milán kezdeményeire rímel. Persze, Weöres
napjaink modern költészetének nálunk Füst Milántól kezdeményezett jegyeit, melyek a világlírában
T. S. Eliotban vagy Saint-John Perse-ben oly pregnánsan jelentkeznek, csaknem végletesen
továbbfejlesztette. Az ő személytelenítése az évek során az egyéniség tagadásába torkollott, az elődök
által romantikusan túlnövelt költői én elvi kiiktatásába, abba a programba, mely a keleti filozófiák
hatására a lírai személyiség és általában az egyéni lét feloldódását hirdeti valami ősibe és közösbe,
valami öröktől fogva levő, és örök életű harmóniába. A költő – többször is megfogalmazott ars
poeticája szerint – e harmónia közvetítője csupán, száj, melyen egy felettünk levő, magasabb világ
hozzánk szólal. S ha egybevág, ha ellentétes mindez korunk filozófiai gondolatrendszereivel –
költészetről lévén szó –, lehetetlen egyfelől kisebbíteni vagy tagadni a költői csúcsokat, melyeket ez
a filozófiai rezonálóképesség létrehozott, másfelől el nem ismerni törekedésének, szellemi
irányulásának üdvös hatását a magyar líra egészét illetően. Weöres ugyanis, néhány kiváló társával
együtt, a lét végső kérdéseinek el nem nyugvó ostromlásával visszaadta líránkban a költészet
nagyszabású műfaji feladatát, mely a mindennapi gyakorlatban, nem is kis költők kezén, elfelejtődni
látszott. A világlíra élő nagyjai sorába éppen ez úton, ezzel a hajthatatlan törekvésével lépett be.
Másfelől, mint a modern költészet pionír nagyjai, Weöres is rájött a nyelvnek puszta információs
funkciókon túllépő, sajátos kombinatív lehetőségeire; jelzőrendszerünk mélyebb, önállósultabb
hasznosítására. Pályája során nem egy csendben ható, szolid remekmű s nem egy nagy port felvert, a
költő és a költészet ellen kijátszott nyelvi kísérlet származik ebből a felismeréséből. Az irodalmat
környező sajátos hazai közeg – úgy is mondhatjuk – előbb botránkozott meg értelmi közlést nem
hordozó Táncdal-án a „panyigai panyigai panyigai ü”-n, vagy az egyetlen szabályos
magyar szót nem tartalmazó Hangcsoportok című versén (nem több ez lettrista
kísérletnél), minthogy észrevette volna az ujjgyakorlatok mellet s az ujjgyakorlatokon is alapuló nagy
művészi eredményeket.
Való igaz persze, hogy mindez már a múlté – ha az értetlenség hajtása hosszú évekre ki is űzte a
költőt a „szent berkekből”; vagy legyünk kevésbé fellengzősek: ki is iktatta verseit a megjelenő magyar
versek közül. A hallgatás vagy meg nem jelenés nem lehet azonban egyetlen alkotóra sem hatástalan:
Weöres költői profilját is élesebbre metszette, a többféleképpen is beírható sima felületeket véglegesen
beredőzte. A személyes mondanivalók személytelenítése, mely mestereinél is kultúrhistóriai témák
újraelevenítésére s ős álarcok felöltésére vezetett, a nyilvánosságtól elzárt években Weörest is
fokozottan a mitológia felé irányította. Görög, keresztény, zsidó és más keleti mitológiai jelenetek sora
éled benne perzselően elevenné, lírája csúcsteljesítményeként, a modern költészet teljes eszközi
rafinériájával, tobzódó plaszticitással és beszédes elhallgatásokkal. Csakhogy míg az ősparabolák
felidézésében, az új mítoszteremtésekben rendszerint keletkeztető okként rejtve munkál valamiféle
pragmatikus erkölcsi igény, ebben az emberiség őskorába nyúló weöresi mitológiában ez szinte
mellékesen vagy alig van jelen. Ő inkább csak a tragikus alaphelyzetek számbavevője, a létükben
önmagát ismétlő múlt puszta ábrázolója, egy olyan parabolavilág feltámasztója, melyben isteni és
emberi nem vált szét. Ez az ősi egység, égi és földi ozmózisos egymásba szivárgása, mely különben
a legtöbb mitológia jól ismert sajátja, s ennek az egységnek örök érvényessége, paradox módon, a
személyes mondanivalókat kerülő Weöres egyik legszemélyesebb mondanivalója. S éppen ennek az
érvényességnek nagy erejű szuggerálásával éri el, hogy előadásában a régi mese a modern ember, ha
tetszik, az atomkor végzetével fenyegetett ember tág jelentésű mítoszává emelkedjék.
Az ősibe kapcsolódó modern mitológiateremtés azonban csak egyik jellegzetessége Weöres
véglegessé metszett költői profiljának. Ha itt rejlenek is a nagy eredmények, hadd nevezzünk meg egy
másik jegyet is, melyen kivételes költői népszerűsége alapszik. Valódi népszerűség? Igen. Ez a gyakran
alig megfejthető, filozofikus látomásokkal telített költő, műve nem is elhanyagolható részével az
óvodások és az iskolás gyerekek kedvence. Jószerint nincs magyar gyerek, aki első versélményeit ne
tőle kapná. S méghozzá eleve nem gyerekeknek készült verseitől. A már említett kísérletező kedv, a
nyelv, a rím, a ritmus hangulati értékét próbálgató játékosság, valamint a költő természetéből fakadó,
suhancos vagy bájos tréfaűzés fintorai, pompás mutatványai vagy éppen kis remeklései gyűltek egybe
sajátságos gyermekköltészetté. Előre nem feltételezett, általános olvasói sikerük felfed egy
összefüggést: az az eufória, mely a költőt a szavak lehetőségeit próbálgatva elfogja, rokon azzal az
eufóriával, melyet a gyerekekben a szóval való játék lehetősége feléleszt.
De elég. Filozofikus mélység egyfelől s csaknem gyermeki játékosság másfelől, elegendően
szélsőséges két véglet, mely között egy nagy költészet íve kifeszülhet. Weöres Sándor a kényszerű
félrehúzódás ideje után, melyet, láttuk, nem töltött tétlenül, 1957-ben, A hallgatás tornya című összefoglaló kötetében jelentette meg eddigi életművét. Ezt követte a Tűzkút című kötete (1964) s a napjainkban megjelentetett Merülő Saturnus. Bár
hasonlíthatatlanul nyugalmasabb évek versei gyűlnek itt egybe, a költői profilon alig alakítanak. A Merülő Saturnus lírai programja ugyanaz, mint a mítoszteremtő korábbi Weöresé,
A föld meggyalázása, a Mahruh veszése, a Medeia, a Minotaurus modern láttatójáé. A költő két világ határán, „önmaga kútjába”
merülve juthat el az isteneihez – hirdeti –, s dalolhat mint „isten s istennő”. „A föld megborzong és
táplálkozik, beléd hal, aztán újjászületik / ily daltól. – Más dal: legföljebb ügyesség.” S ha a
mitológiateremtés talán nem is, de a mitológiai témaválasztás tovább folytatódik. A személytelenítő
költészet modorában Weöres itt is fel-feleleveníti, és rafinált nagy freskókban ábrázolja a régi
kultúrhistória jeleneteit. József eladását például vagy Venus és Tannhäuser történetét. Ezek a
vulkanikus évek utórezgései. Az új kötet alapanyaga azonban mégis más. Nem a mítoszteremtő, hanem
a játékos, a beleérző, a helyenként zseniális pastiche-költő műve. A Merülő Saturnus
nemcsak egy képzeletbeli magyar költőnőt szólaltat meg a XIX. század elejéről egy egész ciklusban,
leleményesen érzékeltetve versein a korabeli ismert magyar költők hatásait (bravúrját, mint a Hódolat Arany Jánosnak című versben, csak magyar fül érzékelheti), hanem megszólaltat még
ugyanezzel a készséggel két örmény szerzetest, két szláv költőt, s átkölti francia fordításból Narecki
Gergely X. századi örmény egyházfő himnuszainak egész csokrát.
Stíljáték, beleérzés uralkodik hát a Merülő Saturnus-ban? Ne féljünk rábólintani:
igen. Csakhogy, ha fenntartások nélkül elismerjük a gyerekköltészetet illetően a játékosság teremtő
hatalmát, miért aggályoskodunk a nyelvi készség értékteremtő mivoltát elismerni általában a
költészetben? Hiszen a költészetnek mint műfajnak a paradoxiája: az indulatszavak tagolása, rímbe,
ritmusba foglalása magára a költészetre, és nemcsak a gyerekköltészetre érvényes. Weöres Sándor
nyelvi készsége pedig nem az az alacsonyabb fokú, hogy szépen tud magyarul, könnyedén rímel, olyan
zenét teremt nyelvünkön, amilyet csak akar. Az ő formaművészete messze túllép ezen a köznapias
formaművészeten. Nyelvi készsége a szavak mögöttes tartalmainak, a szókapcsolatok és párosítások,
a megváltoztatott szintaxis rejtett értelmének tudásán alapul. Nem formatani, hanem jelentéstani tudás
ez. Köznapi nyelven: varázslói vagy éppen költői. A kiindulás, a téma csaknem mindegy számára:
három-négy szó után többnyire el tudja érni, hogy máris egy pontosan ki nem hüvelyezhető közlés
borzolását érezzük, valami kimondhatatlan megszólalására készüljünk fel; hogy átlépjünk vele egy
olyan világba, hol szótárilag leltározott magyar szavaink más jelentést hordoznak az értelmező
példamondatoknál. Visszaélés ez a szótárral? A józan mindennapok érintkező-informáló jeleinek
kiforgatása? Ha visszaélés, néhány ezer év költészetét kell csak lenyesegetni, elvetni, és kifüstölni
tudatunkból a gyanús igricek, lantosok, rímfaragók hadát, kik a maguk korában, képességeikhez
mérten, tetemes nyelvi bűnhalmazatot hagytak ránk. Weöres ennek a „bűnös-vajákos” nagyköltészetnek
a továbbéltetője. Ne képzeljük azonban, hogy „visszaélése” csupán a megnevezhetetlen megnevezésére
tör, az egyedi jelenség mélyebb láttatása nélkül. Sőt, éppen a kettő összhangja (foghatóság és
elvonatkozás egysége) adja költészetének egyensúlyát. Azt mondja például a Stewardessek a
repülőgépen című versében: „lebegő női legénység mosoly vetkőzésébe öltözöttek.” Ez a
szótárilag képtelen információ nemcsak evidens, hanem egyben lényeget feltáró is. Tegyünk mellé egy
másik, egy elvont „visszaélés”-sorozatot a Négy korál című verséből:
virágba borul a virágtalan |
gyümölcsbe merül a gyümölcstelen |
|
de csak a te gyümölcsöddel |
|
de csak a te adományoddal |
|
Ha nem is tudjuk, hogy a vers végül is oda kanyarodik: „Megszólal a kimondhatatlan – de csak a te
szívedben”, azért az egyre elvontabb, egyre rejtettebb tartalmú közlések irányulása nemhogy
homályosabbá válna, hanem egyre világosul.
Köztudott dolog, hogy a példáinkban is felsejlő nyelvi készség, mely többek között visszaélései
révén is, a líra ősforrásvidékét támasztja fel, Weöres tehetségének leglelke. Ha – mint mondottuk –
beleérzések vagy mulattató stilpastiche játékok uralkodnak is új kötetén, nem tagadható, hogy
lényegileg, rangot adóan ez az eredendő lírai teremtő készség uralkodik. Mert új hang, új költői téma
egy van csupán a Merülő Saturnus-ban. Ez a címből is kisejlik: az öregedés, a haláltól
se félő (hiszen Weöres szerint mélyebbre nyit ajtót) halálközelség érzése. A személytelenség elvi
hirdetője a kötet néhány záró versében itt válik egyszerre személyesebbé. Ez a váltás vagy legalábbis
a váltás előjele a mentség arra, hogy e mindig önmagában teljes és végletesen zárt teremtésről szólva,
a kritikus befejezésül mégis a jövőt kutassa. Vajon az öregedés, ez a beláthatatlan lírai téma árnyalja
majd át Weöres Sándor nagyszabású költészetét? Fogódzókat is kínáló emberi sorsot, személyes emberi
legendát szőve bele fémesen csillogó, isteni szövetébe?
Jékely Zoltán költészete
Fiatalkori halálfélelem – ha a költőiség szempontjából lehet egyáltalán rangsorolni a témákat, akkor
a legköltőibb, a leginkább szívbe markoló téma, mert mit mondhat egy húsz év körüli költő kacérabbat,
s mégis megindítóbbat, mint hogy fél az elmúlástól? S fiatalon meghalni, abbahagyott művel – szinte
eleve legendás aura, élettel írt költészet. De ne menjünk el eddig. Már maga az ifjúi nagy
halálszorongás az élő költőből is kiformál valami tündéries, nosztalgikus költő szobrot, valamit, ami
az olvasóban levő költő-fogalom legmegindítóbb tulajdonságait felölti, s valahogy figyelmeztetőn, mint
Petőfi szobra, felfelé mutat, az égre, az időre. Kivált, ha a szorongás nem tűnő kacérkodás vagy
szenvelgés, hanem a zsigerekig ható, tömény élmény, amely éppen azért tömény, mert a még el nem
tompult lélek szippantotta fel magába, tele az első tapasztalás szívrándító riadásaival. S tán éppen ez
a titka, hogy miért olyan „költői” a fiatalkori halálfélelem.
Jékely Zoltán 1934-ben huszonegy éves, s nincs is tán ebből az évből olyan verse, amelyben ne
fordulna elő a temető, a sír. A verscímek maguk is árulkodók (sorban idézem őket a Tilalmas
kert című válogatott kötetből): Egy család nyughelyén, Napfürdő a temetőben, A
házsongárdi temetőben, Lezuhant nap, Eltűnik egy világ. Az év terméséből a két macskaverset
hagytam csak ki és tán a legszebbet, a címével másfelé utaló Szép nyári zenekar-t.
Pedig hangulata szerint ez is szorosan idetartozik. Íme:
Tücsök, cigánykám! fújjad, sose szüntesd |
gyermekkorunk nyáresteli dalát, |
kísérd vele pusztuló életünket, |
s majd sírunkon is ezt fújjad tovább! |
|
És így folytatja a még töményebb befejezésben:
Lankadt szűzek, pilledt petúniák, |
fújjátok ránk illatos harsonátok! |
Akkor úgy sem fújhatjátok reánk, |
amikor majd sírunkon trombitáltok. |
|
Csupa nosztalgikus fogalom, tücsök, gyerekkor, nyárest, mézszagú petúniák, s hozzá a pusztulás, a sír.
Ám ez a keverés nemcsak egy vers, hanem az egész költészet varázslatos jellemzője. Tallózzunk benne
szinte tetszés szerint.
Kék csillagát sziklaszín bükk alatt |
hetykén lengeti már a télizöld; |
alatta nagy barlanglakó vadak |
csontvázait morzsolgatja a föld. |
|
Vagy mindjárt a következő vers indítása:
Hogy futsz velünk gyönyörű tarka ló: |
Lám, nemsoká megint lehull a hó |
s a réteken éjjel hűs lángok égnek. |
De jön egy nap, hogy nem lel itt a hó: |
lakói leszünk már a semmiségnek. |
|
Tündökletes, erős élet, amely a sírokon tenyészik. Gyönyörűség, soha nem volt édesség, soha nem volt
szerelem és biztos elmúlás. Mintha az élet ellentétes pólusainak szüntelen szikrázásából születne ez
a költészet, vagy maga lenne a szikrázás. Innen vakító csillogása, kápráztató lobbanásai.
Itt azonban mindjárt egy közbevetést kell tenni. Azt ugyanis, hogy ezt az „élet mellett ott van a
halál”-t számtalanszor elmondták már a költők. Ám a költészetben az ilyesféle gondolatnak nem mint
gondolatnak van értéke (ha van egyáltalában), hanem mint az idegekben áramló, a költői látásba, a
világérzékelésbe beleszívódott, rendező elvnek. A mulandósággondolat mint alap életérzés, mint
versírásra késztető érzékenység él a költőben (legalábbis a Jékely-féle, impresszionisztikus költő
alkatban), amelyet aztán a konkrét élmény, a nyugtalanító életanyag mozgásba hoz, versre ingerel. A
vers (és hozzátehetjük: a költészet) sikere az élmény szuggesztivitásán múlik, a verselemek
kiválasztásán, elkeverésén, a képzettársítások indázásán, a hasonlatok villanásain. Szóval azon, hogy
itatja át az alap életérzés a vers legkisebb alkotóelemét is, hogy ölt benne testet.
Vakító lobbanásokról beszéltünk – igen, mert Jékely Zoltán egy-egy versében mintha
nagyítólencse gyújtópontjába sűrítené a világ kiválasztott sugarait. Valahol itt van bámulatos
szuggesztivitása titka. Versíró készsége a mulandóságérzésbe van beleágyazva, versélményei ebből
fakadnak, s a verseken belül is e felé törnek a képek, a hasonlatok, az egymást váltó ellentétek, szóval
ezt szolgálja az egész költői világlátás.
De illő már példákkal élni. Előbb a versindító élményre, vagyis arra, hogy mi az a megfigyelés,
ami versírásra készteti:
Úgy látom, egy-két évtized se kell még |
s melyek nevemmel kisbaltám nyomát |
sok éven át derekukon viselték, |
a tűzre jutnak mind a kerti fák. |
|
Most meg a versbe kerülő világelemekre: nála a hegy „csontőrlő sírhalom”, az ég: „hideg templomi
bolt”, a fű a holtak szívéből nőtt, a gyökerek, több versben is visszatérőleg, csontokat karolnak; a
szekrényben széltelenül zizegnek sírokról tépett szirmok, levelek; a bútorok „csontjában megremeg
örök lelke medvés rengetegeknek”; „Déd tükrében egykorú asszonyok kutatják viruló arcuk, hiába.”
– De tán elég is. Múlttal és mulandósággal van bevonva minden elem, a sejtelmes ősélet nyomával,
hogy úgy érzi magát az ember, mint virágpompás halottak napján a temetőben. Édesség és múlás
balladai töménységben.
Balladai – Jékelyről szólva egyszerre nagyon fontos lesz a szó. Más költőkben is feléled a múlt,
más költőket is túlnyomóan az emlék ihlet. Kosztolányira is jellemző, meg is írta magáról, hogy a múlt
titokzatos erővel vonzotta, s Babitshoz írt egyik levelében az eltűnt idő fanatikusának vallotta magát.
S Jékelyvel talán még ennél is közvetlenebbül rokon vonás benne, hogy nem annyira költői témákat
(szerelem, haza, társadalom stb.), hanem életérzéseket írt meg, mégis költészetében az emlék szelíd
fénnyel tündököl, vagy „dús” színekben éled újra, érzékletes elevenen dacolva az idővel, és nem ebben
a könnyes, tömjénes és balladás kísértetjárásban. Erdélyi sajátosság ez Jékelyben? Bizonyos, hogy a
„kishaza” sugallatos földje és történelme is belejátszik. Amit Ady, a partiumbeli Ady, a varjakkal, a
sustorogva idézett múlttal, a bibliás nyelvvel fel tudott kelteni, azt ő legjava verseiben balladai
levegővé sűríti. S 1936 körül, fiatalkori lírájának leggazdagabb évében, szinte mindennapi leírásaiban
is életre tudta hívni. Elég példának A marosszentimrei templom-ban című versremeklés vagy a csodálatos Kalotaszegi elégia.
S egyszerre lentről az egyik ivóból |
megszólal a legények éneke; |
halálról énekeltek s búcsúcsókról. |
– Keserű lélek, daluk hallod-e? |
Tán bánatuktól megvígasztalódol. |
|
„Kisanna lelkem, sírsz-e majd utánam, |
tudod-e hol van Besszarábia? |
Világvégén, lelógatom a lábam; |
ott pusztul el Kalotaszeg fia, |
dühös tenger iramló viharában. |
|
Vagy Dobrudzsában folyik el a vérem, |
csempész bolgár mordálya eltalál; |
Kisanna lelkem, utoljára kérdem: |
koromsötét, nagy téli éjszakán, |
ha már nem élek, fogsz-e sírni értem?” |
|
|
Bizony, ez csodálatos hang, a százados erdélyi népballada hangja, abban szólal meg a mai (ma már
talán tegnapi) kalotaszegi élet. De nemcsak régi balladahang, hanem közben a modern költő, a Nyugat
utáni költő hangja is, aki a balladás versben is észrevétlen modernebb nyelvhasználattal él, s aki (bár
a fenti idézetben nem mutatkozik meg) kikísérletezte már magának a népi ízek és a modern fogalmak,
groteszkségek sajátos nyelvi ötvözetét. És éppen abban a versében, amit még említenünk kell, a Csillagtoronyban című, hogy így mondjam, lírai összegezésben, amely az ifjúkori
költészet csúcsa, teljessé válik ez az ötvözet: s míg például sómalmi-ló útján döcög ott a Föld, zilált
felhő-archipeláguszok úsznak körülötte. Az életérzéseknek ugyanis – ezért került ide a Csillagtoronyban – van az emberben alakulásuk, lassú érlelődésük, s előbb vagy utóbb, végül
is ismeretelméleti kérdéssé válnak: vajon miért olyan a lét, amilyennek érezzük? A Csillagtoronyban Jékely Zoltán első nagy körültekintési kísérlete nemcsak a csillagokra,
hanem a csillagokon túlra, a lét értelmére, a felsőbb rendre vagy rendezésre. S bár „szikra reményt nem
lel ebben az örök éjben”, s minél többet látnak a lencsék, „aként gyarapszik benne a reménytelenség”
– mégis eget tapogató, reményre vágyó felmagasulása, tulajdonképpen költő-magatartásának az
ellenőrzése (elég-e siratni az életet?), kísérlet a lét értelmének a kibogozására.
S erre természetesen szükség van, nem azért, mintha a költészetnek végül filozófiai gondolatokat
kellene illusztrálnia, hanem mert az életérzések, ahogy az ember az időben él, maguktól alakulnak,
mélyülnek, mind több és több tapasztalatra támaszkodnak, s egyre tágasabb és tágasabb életigazságokra
terjesztik ki érvényüket. Azt mondhatnám, ha nem is logikai úton, hanem a maga lassú, biológiai
eszközével az élet ellenőrzi magát. A fiatalkori halálszorongásból kikopik a fiatal lélek friss
megrendülése, az ember hozzászokik, hiába, a mulandósághoz, vagy ha nem is tud vele békét kötni,
ahogy Jékely Zoltán lényegében sohasem tud, magatartása mégis veszt szűzi eliszonyodásából. Le is
záródik 1940 körül költészetének első nagy korszaka, maga mintha meg is torpanna, hangot vált,
feloldja verseinek tömény hangulatait, s ő, aki mindig a maga balladai kincsesházából csent tárogatóján játszott (legföljebb átplántált valamit a
modern franciák lebegő sanzonköltészetéből), most Ady, az öreg Ady hangjával kísérletezik úgy, hogy
például a Róma, 1940 című versében még jellegzetes jelzővisszavetéseit és
nyomatékos szóismétléseit is felölti. Igaz, mindez csak átmenet. Jékely hamarosan visszatér régi
hangjához, vagy igazánból el sem búcsúzott tőle, hiszen ugyanebben az évben írta
a Lázár halálá-t, amely méltó párja híressé vált leíró verseinek, ha nem is éri utol a
Nizsinszkihez sejtelmes mélységét vagy az abesszin harcosokról írt Apotheozis drámai erejét. De az irodalmi köztudat kegyetlen, számon tartotta ezt a
megtorpanást, holott itt lényegében a versadó életérzés lassú és természetes átépüléséről volt szó, s a
következő évek termésében is nem egy jelentékeny vers akadt. (Téli varjúhad fohászkodása,
Archeológia s főként azok az egy-egy lélegzetre mért sanzonok, amelyeknek Jékely olyan
magányos mestere, hogy költészetéről szólva tulajdonképpen külön kellene beszélni róluk, gondolok
itt olyanokra, mint: a Jairus leánya, Az alkonyat, Homokóra, Önemésztő szándék stb.)
Amellett azt tudomásul kell venni, hogy a költők ki vannak szolgáltatva az érzelmi élet korral járó
változásának, a belső ihlet búvópatakszerű lebukásának és új feltörésének. (Ez Ady, Babits,
Kosztolányi művén is világosan kimutatható.) Különösen az a költő, aki, mint elképzelésem szerint
Jékely Zoltán is, írás közben teljesen az ihletre hagyatkozik, és rendszerint egy-ihletből ír, s így
vállalkozásait védtelenül aláveti a pillanat kényének. Persze ezt, mármint a pillanat szerencséjét, az
ihlet jóindulatát, teljesen kikapcsolni nem lehet; de az a költő, aki belső kontemplációit Majakovszkij
által oly találóan elkeresztelt „költői félgyártmányokba” gyűjti, könnyebben gyűri le a rossz pillanatot,
s tartalék anyagának a birtokában könnyebben old meg hosszabb ihletszakaszt kívánó, nagyobb
vállalkozásokat. Márpedig a líra, negyvenen túl az apróbb lírai erek elapadván, valamiként megkívánja
a nagy vállalkozásokat, az ifjan megpendített témák véglegesebb kidolgozását, az évtizedes
tapasztalatokkal gazdagabb életérzések új rögzítését, esetleges filozófiai megoldásukat. Az olyasfajta
költői összegezést, amelyet Kosztolányi végzett a Hajnali részegség-ben, az Ének a semmiről című versében, de mondhatnók az egész Számadás-kötetben.
És éppen ez az, amiben a tizennégy éves hallgatás után megjelent Tilalmas kert-kötet utolsó részeiben megadja, helyesebben megízlelteti velünk az ifjúkori nagy lírához méltó
folytatás gyümölcseit. Nemcsak a leíróféle vershang kap valami idő által rárakott többletet a Futballisták-ban, a Középkori fametszet-ben a régihez képest, hanem néhány
nagy versben, melyeket ugyan nem emel ki eléggé a gyengékhez túlságosan elnéző válogatás, a hajdani
könnyes, tündéries világsiratás hatalmas, apokaliptikus víziókba érik be. Víziókba, amelyekben
egyszerre él komor fenségben a lét gyönyörűsége és a pusztulás, az összerontatás borzalma, s melyeket
egy kopárabb, az olcsó díszeket félrehajító, s már-már az öreg Vörösmartyra emlékeztető felajzottság
és pátosz feszít. Egy filozófiai eredményre nem jutó, de valahogy mégis az emberi bölcsesség
mélységével átitatott, a keserű és az édes minden ízét maga mögött tudó világérzékelés áll a Madár-apokalipszis, a Múzeumlátogatás, a Kirándulás a
Húsvét-szigetekre és a legnagyobb, a legfenségesebb: Az utolsó szó keresése apokaliptikus látomása mögött.
Hadd álljon itt ízelítőnek belőle egy töredék; ebből is kitetszik: milyen nagy pályát futott be Jékely
Zoltán:
Nincs meditáció, csak látomások. |
Sírás sem volt a végső perceken. |
Hét Angyal nélkül, Trombitaszó nélkül |
rontattunk össze, mint a fazekas |
edényei. Az agy gigászi tornán |
bizonyította, hogy emlékezik |
s titkokat fejt a szörnyű rianásban. |
Tán az Igét kereste, mely vala, |
hogy azt kiáltsa végső szó jogán is – |
Csak percek voltak akkor, nem napok. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Rovástalan zúg az idő a térben; |
nincs több napóra s kalendárium. |
Pedig voltak kedves naptáraink is |
melyeket újév hajnalán cseréltünk, |
talán tízezer éve mindig így – |
Keresd benne az utolsó rovást: |
„Hamletet láttuk. Kész az új ruhám.” |
Aztán néhány üres oldal után: |
„Hasadj meg Föld, keljetek föl, halottak |
hogy mi menjünk be alája halottnak.” |
|
Keresztút
Jékely Zoltán versfordításai
Napjaink könyvkiadása, műfordításkultúránk impozáns dokumentumaiként,
sorba teszi elénk költő műfordítóink összefoglaló köteteit. Devecseri Gábor, Kálnoky László, Kardos
László, Somlyó György, Vas István, Weöres Sándor szinte életművet, de legalábbis jókora
életműrészletet egybegyűjtő könyve után most kezünkben Jékely Zoltán Keresztút-ja.
A kötetek összefoglaló jellege szinte kötelezően írja elő az összehasonlítást: hogyan viszonylanak ezek
a gyűjtemények a nagy Nyugat-költők úttörő és méltán népszerű gyűjteményeihez? Változott-e és mit
változott műfordítástechnikánk mai műfordítóink kezén?
„Antológiámat nem elgondolt terv, hanem az életem állította össze” – írta Szabó Lőrinc vagy két
évtizeddel ezelőtt, az Örök barátaink első kiadása előszavában. De ugyanakkor
hozzátette azt is: „Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek… túlságosan egyedül… Segítséget,
igazolást, bátorítást kapok” az idegen költőktől. „Cáfolatot sok modern és sok konzervatív
elfogultságra.” Vagyis Szabó Lőrinc egyszerre adott hangot egyfelől a válogatás bizonyos
esetlegességének, másfelől annak a Pávatollak-at és az Örök virágok-at is átható szándéknak, mely természetes önzéssel úgy vall világirodalmi „találkozásairól”,
hogy általa saját ízlése hitelét, költői törekvéseinek tekintélyét öregbíti.
A mai kötetekben – ha jobban meggondoljuk – a műfordító magatartása mindkét irányban
megváltozott. Az az esetlegesség, amelyről Szabó Lőrinc beszélt, végeredményben az ízlés irányította
esetlegesség. Az Örök barátaink, de ugyanúgy Babits Pávatollak-ja
vagy Tóth Örök virágok-jai is, nagykanállal mer a világirodalom tetszés
szerinti legjavából. Hozzájuk mérten dúskálni a jó falatokban – hogy továbbvigyük a tán közönséges
hasonlatot –, kényre-kedvre válogatni ma már nem lehet. Radnóti Miklós volt tán az utolsó, aki ezt
megtehette. A világirodalom nagy feltérképezése után, most inkább az árnyalás ideje jött el. Az
árnyalásé – ahogy mondjuk Rónay György kidolgozta a francia reneszánsz képét, vagy Vas István az
angol barokk líráét – meg a kiegészítésé, az újabb, még fel nem tárt költőkkel. Így vagy úgy,
mindenképpen kevésbé uralkodik a válogatáson az egyéni ízlés, sokkal inkább a körültekintő feltárás
vagy éppen a rendszerező kiadói szempont. Hogy Szabó Lőrinc szavára utaljunk: inkább a feladatokat
adó élet, mint a költő élete.
Mindez persze változtat a költő és a fordított vers viszonyán, csökkenti a „találkozás”, az
ízlésegyezés esélyeit, s a maga mellett érvelés pátoszát háttérbe szorítva, a költőt objektívabb,
alkalmazkodóbb, tartózkodóbb s egyben hűségesebb munkára kényszeríti. Persze nemcsak ezért, hanem
egész verseszményünk átalakulása miatt műfordítói gyakorlatunk nagyot fordult a realizmus irányába.
A forma pontos megtartása, a hangulathoz való hívebb ragaszkodás, a „megajándékozástól” vagy költői
kikerekítéstől való tartózkodás mind egy-egy jegye a puritánabb mai műfordítói gyakorlatnak.
És mégis, mégis a mai köteteket forgatva, és a régiekkel összemérve, nem annyira az „árnyalás”
az, ami lelkesíti az olvasót, nem annyira a feladatszerűen és – tegyük hozzá, mert lekicsinylő hangulata
van a szónak – a mesterség legjobb tudásával megoldott tolmácsolások (Jékely Zoltán esetében például
a Schiller-versek vagy a XVII. századi franciák), hanem inkább a világirodalmi „találkozások”. Azok
a helyek, ahol a költő és a fordító belső rokonsága minden alázaton, rutinon, objektiváló technikán is
átsugárzik.
Különösen így van ez Jékely Zoltán esetében, aki a mai fordítói gyakorlatban legjava fordítóink
között valamiféle területenkívüliséget élvez. Területenkívüliséget főként a nyelvhasználatban, a
szóválasztásban, az igeidők alkalmazásában. Idézzünk csak egy versszakot a Keresztút-ból, s hogy ez mit jelent, mindjárt kiviláglik:
Az ég e dúlt planétát úgy mutatta |
Mint kígyók iszonyú gombolyagát |
Börtön s uralmak kora lehanyatla |
S elkezdett foszladozni a világ |
Az emberi múltnál is rongyosabban. |
|
Vajon nem a gyönyörű Kalotaszegi elégia vagy még inkább
a Csillagtoronyban hangulata párázik itt fel az olvasóban? Pedig a verset Robert
Sabatier francia költő írta. De az erdélyies ízű szóillesztés (e dúlt planétát), a félmúlt használata
(lehanyatla), a fordítói szokásokat félrevetve, mintha egyenest Jékely Zoltán költészetéből lépne itt
elénk. Számára ugyanis élő és köznapi egy olyasfajta nyelvhasználat, amely számunkra, olvasók és
fordítók számára, múlttal és hangulatokkal telített. Jórészt ez okozza, hogy a Keresztút-ban, Kazinczyval szólva, nemegyszer sikongunk örömünkben, ha a lelki, hangulatbeli
egyezések területére érünk, másutt viszont kicsit értetlenül állunk olyankor is, mikor pedig a fordító
lelkesülten akar megismertetni egy-egy még alig felfedezett irodalmi földrésszel vagy szigetcsoporttal.
Közelebbről szemügyre véve, a Keresztút-nak négy olyan területe van, amely
jelentékenyebben tágítja világirodalmi ismereteink körét. Az első és szinte legörvendetesebb, mert régi
adósságunk lerovását szolgálja, a román nép- és műköltészet bemutatása. Elképzelni sem tudnánk
Jékely Zoltánnál alkalmasabb műfordítót erre a feladatra. Erdélyisége, melyben költészete gyökeredzik,
s melyből gyönyörű népballadáink ikertársaként hajt ki a román népballada, szorongásos, drámai
sorsérzete, a mélyebb nyelvrétegben való természetes otthonossága, s egyfajta verstípusának a népdalra
emlékeztető, magától értetődő, tiszta vonalvezetése páratlanul predesztinálják a feladat megoldására.
S csakugyan, amit a népköltészetben létrehoz, az nem is a népköltészet „tolmácsolása”, hanem szinte
korabeli magyar megfelelőjének felfedezése, begyűjtése egy titokzatos, sosem élt nótafa alapján. Azt
szoktuk mondani: a jó fordítás: jó magyar vers. Jékely Zoltán viszont eléri – s ez nem kicsinység –,
hogy román népballadái szép magyar népballadák. Ami pedig a román műköltészetet illeti –
Eminescutól Coşbucon át Gheorghe Bacoviáig –, Jékely bemutatásában különös erővel szólal meg az
az érzés, hogy ha nem is hangban, de fejlődésében valahogy rokon problémákkal küszködő líra
eredményeivel ismerkedünk, s tolmácsolása tolmácsolni tudja ennek a küzdelemnek oly ismerős
művészi és emberi erőfeszítését.
A másik terület, melyben csakúgy zavartalan örömét leli az olvasó, a francia népköltészet. Itt az
anyag egyszerre ad feladatot a fordító balladai képességének s sanzonos, könnyed, daloló kedvének.
A súlyos és komor mellett a játékos, szellemesen érzelmes, városias hangnak. Szóval, valami olyan
keveréknek, amely megint nagyon közel áll Jékely Zoltán költői egyéniségéhez.
A harmadik és a negyedik területről hadd szóljunk egyszerre. Az egyik szép, és szintén az
újdonság erejével ható gyűjtemény az olasz lírából, Dante korától már-már napjainkig, a másik a
modern vagy modernebb franciák tolmácsolása, középpontjában, a maiak mellett, Gérard de Nerval
gazdag bemutatásával. Nagyobb részében mindkét anyag feltehetően Jékely Zoltán régebbi fordítása.
Ez az a rész, hol örömünk és elragadtatásunk közben meg-megcsóváljuk azért a fejünket. Mert persze
hogy elfogadjuk Jékely Zoltán említett „területenkívüliségét”, sőt, a nyelvi elszürküléstől való
félelmünkben lelkendezve kapunk egy-egy régies vagy szokatlan szóválasztásán, ha az erőt és ízt ad
a versnek. Így például korántsem akadunk fel Tasso zsoltárkezdésének nyelvi tónusán:
Égi Atyám, most, hogy fekete felleg |
borult az igaz útra, s tébolyogva |
járok, s alattam süpped a morotva, |
e siralmak völgyén, ím esdekellek: |
|
– de már Gérard de Nervalnál, ki Jékely Zoltánnak méltán kedvence, s kinek
annak idején tán elsőnek kezdett tolmácsolásába, nehezen tudunk a félmúltakba és népies ízekbe
belenyugodni. Ha a Fantázia című versben fiatalodik helyett fiatalul-t, ha a Fekete pont címűben jeleként
helyett jelekint-et használ, vagy ha A sűrűben címűt így kezdi:
„Tavasszal, hogy zeng a madárka! – Hallád a hangját, nemdenem?” – akkor ezzel a
szóhasználattal Nervalnak éppen azt a tulajdonságát gyengíti, ami miatt fordításába belefogott, vagyis
városias modernségét. Hiszen, mit magyarázzuk, a modern francia költészet túlnyomóan városias
jelenség; Apollinaire kivált a nagyvárosi sanzonnal tart rokonságot, nem a hazai jellegű népdallal, s ami
Burnsben vagy, hogy egy modern költőt mondjunk, García Lorcában kitűnő, az Nervalban, Apollinaire-ben vagy Supervielle-ben elképzelhetetlen.
De elég. Máris eltúloztuk a hangsúlyt. Hiszen jól tudja azt Jékely, hogy bármilyen természetesnek
is tartja nyelvét, a tónusok kedvéért fegyelmeznie kell magát. Szépen sikerült Heine-gyűjteményében
és a Lenau-fordításokban például (ott az elkapott, fintorban végződő dal, itt a nemes érzelmesség ihleti
rokon képességeit) nyoma sincs speciális ízeinek. Ahol pedig kell, mint például a XV. századi
ismeretlen cseh költő Husz János nevenapjára írt himnuszában, ott ritka gyönyörűséggel éleszti újra
a régi magyar nyelv zsoltáros erejét:
Zengd, nyelv, a dicső csatának |
|
De lássuk végül, hogyan is kapcsolódik a Keresztút a
Nyugat-kötetekhez. Azt hiszem, a viszony világos. Jékely Zoltán számára a műfordítás pályatársainál
valamivel szubjektívebb alkotásforma. Nem maga mellett érvel ugyan, mégis világirodalmi találkozásai
nyűgözik le az olvasót. Azok a helyek, melyekben költészetének balladás hangja, erőteljes, ízes
szóhasználata, másfelől groteszkkel kevert, érzelmes chansonnier képessége
érvényesülhet. Érett tehetsége, melyben megvan ugyan a városias szín is, inkább vérbő, népi ihletésű
irodalmi korok tolmácsolására termett. Csak semmi intellektualitás – vonják majd le a hamari
következtetést. Cáfolatul tán annyit: Jékelytől való az utóbbi évtized legragyogóbb, kongeniális Thomas
Mann-fordítása, a prózából helyenként versbe csapó regényé, A kiválasztott-é!
Kálnoky László szeszélyes szüretje
Kálnoky László egyike legkiválóbb műfordítóinknak. Az utóbbi évtized jelentősebb költői
antológiáiban, a Burns-, Heine-, Hugo- vagy La Fontaine-kötetekben például, mindig a legmagasabb
színvonalon, gyakran éppen megoldhatatlannak hitt versek tolmácsolásával szerepelt. Önálló
műfordítói vállalkozásáról, a Faust második részéről pedig talán ugyanazt
mondhatná neki Goethe a maga XVIII. századi udvariasságával, mint amit Gérard de Nervalnak, a Faust francia fordítójának írt: „Sohasem értettem magam olyan jól, mint önt
olvasva.”
Ha összegyűjtött műfordításainak nemrégiben megjelent kötetét, a Szeszélyes szüret-et a Nyugat klasszikus köteteihez hasonlítjuk, a Modern költők-höz, a
Pávatollak-hoz vagy az Örök virágok-hoz, a rokonság és az
eltérés tematikailag és módszerbelileg is roppant plasztikus. A Nyugat végezte a világirodalom első
nagyszabású, s tegyük hozzá, modern feltérképezését; a görögöktől a szimbolizmusig megcsinálta az
európai költészet hegy- és vízrajzát. (És ezen a feltérképezésen belül ki-ki jobbára olyan feladatokat
oldott meg, amelyeknek mintegy saját költészete műhelyeként is hasznát látta.) A Szeszélyes
szüret nagyobb részében nem ilyen műhelyként, hanem inkább feladatszerűen a
Nyugat-térkép árnyalása, kisebb részében pedig előretörés a szimbolizmustól a modernekig. Túlnyomó
többségében tehát a nagy vagy jelentős költők arcképe teljesedik ki benne egy-két vonással. Nem
annyira a híres, kiemelkedő versekkel, bár az is akad a Szeszélyes szüret-ben, mint
például Goethe Korinthusi menyasszony-a, Schiller Kezesség-e,
Hugo Olympio siralma, Eminescu Császár és proletár-ja vagy
Eliot J. Alfred Prufrock szerelmes éneke, hanem a világirodalom jó átlagával lesz
gazdagabb az olvasó. A kötet alapanyaga, hogy időrendben haladjunk, Janus Pannonius, La Fontaine,
Goethe, Burns, Heine, Hugo, Verlaine és Rilke költészetéből adódik. Többnyire eddig még le nem
fordított versek. De ezt a törzset érdekesen és színesen egészíti ki egy-két kitűnően választott Nerval,
Chénier, Schiller vagy Laforgue.
A mai fordítói gyakorlat a Nyugathoz képest formai és tartalmi szempontból is pontosabb,
szigorúbb. De a változás tulajdonképpen ennél mélyebb. Egész költészetünk nagyot fordult közben,
az hat ki műfordításunkra. Az izmusok utáni szabadabb versalakítás következtében a magyar vers
epidermise rugalmasabb lett, kitágult, nagyobb logikai, érzelmi ugrásokat fogad magába,
disszonanciákat nyel egybe, s ugyanakkor a megverseltséget, a dekorációt háttérbe szorítva, a jelképi
kifejtés felől a jelzések felé egyszerűsödik. Az ízlésünk szerinti modern vers – mondjuk egy Tóth
Árpád-vershez viszonyítva – dísztelenebb, s ugyanakkor több rétegű. Ez a látható, tapintható
ízlésalakulás legelőször is a fölös díszt, a lét igék helyett alkalmazott hangulatfestő igéket (van helyett
borong, busong stb.), a ráaggatott szecessziós jelzőket bontotta le a műfordításról, azt az eredetihez
hozzácsapott költői ékítményt, amely akarva-akaratlanul is többnyire díszíti a Nyugat nagy fordításait.
Ennek a puritanizmusnak Szabó Lőrinc az úttörője. Közhely fordításairól, hogy elsősorban a vers
logikai vázát adják vissza, a sajátos zene és tónus háttérbe szorításával. Nagyobb pontosság ez, de
engedmények árán. S ahol minden a tónus, mint például Verlaine Őszi sanzon-jában, ott a vers Szabó Lőrinc kezében össze is törik. Az újabb fordítók, köztük Kálnoky László is,
az eredeti verszenéjéhez, rímtónusához általában hívebben alkalmazkodnak. Szinte bámulatos átéléssel
tudnak belehelyezkedni a legkülönbözőbb költői stílusokba, a kecseskedő vagy rusztikus, az
intellektuális vagy primitív egyként hitelesen szólal meg fordításgyakorlatukban. A Szeszélyes
szüret-ben például már-már elképesztően lép egymás sarkába Hugo tobzódó pátosza és Heine
szűkszavú iróniája, Verlaine rímről rímre szálló lepkelebegése és La Fontaine prózai okoskodása.
Mintha a fordító a zenekar minden hangszerének mestere lenne!
Pedig persze nem egészen így van. Minden magamegtagadó alkalmazkodás és alázat ellenére, a
fordítóban a saját költői egyénisége valahol mégiscsak a felszínre kívánkozik, vagy helyesebben,
mégiscsak rejtve dolgozik, a felszín alatt. Kálnoky Lászlót, a költőt, olyan ritka hegedűshöz lehetne
hasonlítani, aki bezárkózva, magának játszik, a szenvedés, a gyötrelem mélységeit bevilágító, tiszta,
fényes zengéssel – klasszikusokat vagy preklasszikusokat. Ünnepi és ünnepélyes, mindenesetre
felemelő alkalom számára a vers. Költészete valahol átmenet a vele tematikailag is rokon Tóth Árpád
és a modernségben úttörő Weöres Sándor között. Hangja, verskezelése inkább visszafelé kapcsolja.
Kimért, tisztán komponált versszakokkal dolgozik, nem vágja el váratlanul a zenét, nem disszonáns,
sőt a formai zártság kedvéért olykor kikerekíti a gondolatot. Inkább romantikusnak nevezhető
mondanivalói ellenére klasszicista ízlés vezeti.
Ez a klasszicista ízlés üt át fordításain is. Eszménye a tisztaság, világosság s a világirodalom
klasszikusaiból leszűrt költőiség. Verselése olyan kimunkált, olyan hajlékony, hogy a legnehezebb
feladatokat is könnyed eleganciával oldja meg. Burns Aranyhajú Anna című
versében például, a legkisebb erőltetettség nélkül, négy versszakon keresztül tizenhatszor egymás után
azonos rímmel dolgozik. Hugo-fordításaiban, mintha csak kötetlenül beszélne, olyan természetességgel
építi fel az indázó, nemegyszer teljes versszakot betöltő versmondatokat.
Mikor rátaposott az erdő avarára, |
néhány falevelet rebbentett föl a lába, |
felszálltak, mint a bús lélekben néha sebzett |
szárnyán a gondolat, mely tétovázva kezdett |
|
Cesar Boliac román költő Karneval című versében pedig, egyenesen
bűvészmutatványként, három hatsoros francia alexandrin strófán át futtatja töretlen könnyedséggel a
túlburjánzó egyetlen mondatot. Vagyis hogy tizennyolc sort kellett egyszerre, egymástól függően
megoldania – s ez valahogy úgy aránylik az egyszerű műfordításhoz, mint a sakkmesterek szimultán
mérkőzése a csendes esti sakkpartikhoz. De helytelen lenne csak a látványost, a hangos
bravúrmutatványt számba venni, mikor a magas színvonalú, egyenletes művesség az, ami a műfordítóra
jellemző. S mikor az egy-egy versszak idézésével kellőleg be nem mutatható Swinburne-, Heine- és
Verlaine-fordítások és persze Nerval remekbe sikerült El Desdichadó-ja jelzik azt
a legjava szintet, amelyre Kálnoky László fordító művészete elért – a szintet, ahol leginkább érezni a
fordító és az idegen költő stíluseszményeinek szerencsés találkozását.
Mert persze, mint minden emberi gyakorlatnak, Kálnoky László klasszicizáló ízlésének is – mely
inkább tisztogat, mint homályban hagy, s mindig kicsit költőileg megtold, kikerekít – vannak
árnyoldalai.
Derűs idő, por szálldos újra, |
Csupa sugár az ég azúrja – |
|
– kezdi például Gérard de Nerval Április című versét. De az eredeti hanyagabb,
szaggatottabb.
Déjà les beaux jours, la poussière, |
Un ciel d’azur et de lumière – |
|
– írja Nerval. S a fordítás a szálldos ige betoldásával s a derűs és a sugár nem köznapi, hanem inkább költői kifejezésekkel az eredeti
rögtönzöttségét, friss impresszionizmusát ejti el, azt, ami a maga korában újdonság volt benne. Vagy
vegyünk egy még inkább meggyőző, és távolabbra mutató példát, Apollinaire híres Vadászkürt-jét.
Akárcsak egy zsarnoki lárva |
oly bús nemes a mi mesénk |
vagy csip-csup részlet műveként |
szerelmünk nem csaphat dagályba – |
|
Önmagában kifogástalan megoldás. Állja az összehasonlítást az eredetivel.
Notre histoire est noble et tragique |
Comme le masque d’un tiran |
Nul drame hasardeux et magique |
Ne rend notre amour pathétique – |
|
És mégis, ha jobban meggondoljuk, az eredetire éppen az jellemző, hogy modern terminus
technikusokkal van tele. A fordításban viszont a le masque: lárva (régi, avult szó), a tragikus: bús, a
mágikus: babonás, a patetikus: dagály – s ebben az egyébként alig kifogásolható átalakításban a vers
mégis egy árnyalatnyit öregszik, demodernizálódik.
Mindez inkább megállapítás, mint kifogás. Kálnoky László a maga ízléseszményén belül a
maximumot érte el. A maximális hajlékonyságot, tisztaságot és költőiséget. A Szeszélyes
szüret tanulságát úgy lehetne összefoglalni: fordításterülete nagyjából a Nyugat fordítóival
azonos, de egyénisége a nagy fordítóknál alkalmazkodóbb, munkája Tóth Árpádénál díszítetlenebb,
hívebb, Szabó Lőrincénél zeneibb, árnyaltabb. Nem műhelytanulmányként fordít, kísérletül a saját
mulatságára, hanem rendszeresebb feladatként. Az odahajlás állandó alázata azonban mégsem fojtja
el költői egyéniségét; amit megcsinál, azon rajta van költői védjegye: egyfajta tisztán szóló, emelkedett
és rejtetten érzelmes zengés. Fordításait – ahogy verseit is – név nélkül is felismerni, mert
alkalmazkodása ellenére az idegen szövegen éppúgy kirajzolódik kivételes tehetsége, akár a klasszikus
fordítóké.
Kivételes tehetsége… Költői? Műfordítói? A műfordítás csúcsain senki sem lehet jobb műfordító,
mint amilyen költő. Kálnoky László verseskötete, a Lázas csillagon, költői
rangjához, súlyához, a magyar költészetben megillető helyhez képest vékony. S így az olvasó, a Szeszélyes szüret-et forgatva, mint a mesebeli király, félszemmel sír, félszemmel
nevet: mert látni való, Kálnoky László, a költő, önvérével táplálta a magyar nyelvű világirodalmat, mint
egy modern költő-pelikán.
Egy korszak életrajza
Rónay György tanulmánya a Petőfi és Ady közötti irodalomról
Irodalomtörténet? Egy korszak összefoglalása? Vagy, ahogy az író szerényen
maga vallja, az ihlet és a stílus változása az irodalom egy periódusában? Nehéz Rónay György Petőfi és Ady között című könyvére megfelelő címkét találni. Mert valóban nem,
semmi esetre sem szabványos irodalomtörténet: bár példaszerű tudományos gondossággal dolgozik,
nem írói portrékon keresztül vázolja a folyamatot, és a történeti összefoglalásokkal szemben, nem
közvetlen célja az értékelés. Viszont nem is ihlet- és formatörténet csupán, mert az esszénél
gondosabban dokumentál, s valóban felöleli az egész korszakot. Egy irodalmi kor „életrajza” – kínálja
maga az író a helyes meghatározást; igen, de akkor ilyen életrajzfélének kellene lennie az igazi
irodalomtörténet gerincének.
Rónay György lényegében három lépcsőben halad, a külvilágból kiindulva, az irodalom belső
dolgai felé. Először minden különösebb szociológiai bemosakodás nélkül lerögzíti azokat a történelmi
adottságokat, amelyek meghatározzák egy-egy nemzedékre érvényesen a sors kereteit. Második fokként
bőséges idézeteken át elemzi az írók magatartását az adottságok között. Végül – s ez könyvének a
legmélyebb rétege – föltárja a magatartás és az ihlet, a magatartás és a kifejezési formák rejtett
összefüggéseit.
Könyve több mint ötven év történetét foglalja össze. Némi leegyszerűsítéssel, lényegében két
nemzedék tölti ki irodalmunkban ezt az ötven évet. Az egyiket még a reformkor nevelte, és telítette
klasszikus életeszmékkel. Ez a nemzedék (Arany, Kemény, Gyulai stb.) az életet „a bölcsőtől a sírig
ívelő, egységes és erkölcsi tartalmú folyamatnak” tekintette, melyben a költőre nemzeti és általános
emberi feladatok hárulnak. Ebből az alapállásból következik a nemzedék egész esztétikája, végleteket,
különöst, egyénieskedést kerülő, népies klasszicizmusa. A nemzedék tragédiája – hogy némileg
ismertessük Rónay György koncepcióját – éppen az, hogy a nemzeti klasszicizmus esztétikája Világos
után „a szenvedélyek hullámsírja” fölé épült; erkölcsi és nemzeti elhivatottságú irodalmuk egy
cselekvésre teret nem adó történelmi mélypontra esett. Az őket váltó új nemzedéket viszont (Reviczky,
Komjáthy stb.) már a passzív ellenállás kora és a kiegyezéses Magyarország torz közélete nevelte, s
ebben „már nem volt nemzetet irányító, egységes eszme, az egész társadalmat átható magasabb
törekvés, mint a reformkorban”. A nemzedéknek keserű kiábrándulás lett osztályrésze. A valóságból
az irrealitásba, a közösségből a kiváltságos lelkek szellemvilágába, az életből az álomba vonult hát ki.
Esztétikája – az öregekkel szemben – a különöst, az egyénit, a narcisztikusan szubjektívet glorifikálta;
a konkrét és objektív ábrázolással szemben a belső élményt, melynek egyik jelképi kifejezője csak a
külső valóság.
Ez a szépen felépített, világos elmélet persze nagyon kézenfekvőnek tetszik. Már-már olyan
evidens, mint a geometriai alapigazságok. Csakhogy egy-egy elmélet igazát az irodalomban mégsem
a ráérzés, hanem egyedül a gondosan ellenőrzött, tágas érvényesség igazolja. De éppen ez az, ami
Rónay György könyvében példamutató. Mert a történeti-társadalmi adottságokat meghatározva, és a
nemzedékek alapmagatartását lerögzítve, adatok seregével, pontos elemzésekkel tárja fel egyrészt az
öregek vergődését (Aranyét például), kényszerű témaválasztásaikat, ihletük és kifejezési formáik lassú
átalakulását az elnyomó körülmények között, másrészt a fiatalok, a kiegyezés sivárságába belenőttek
teljesen új életérzésből fakadó élményvilágát, új szerelem-, halál- és létélményüket s formáik ennek
megfelelő változásait. Rendkívül gazdagon dokumentálja, melyek a kor közérzetet-kifejező, kedvenc
hasonlatai (például: a világ: színház vagy kártyaterem; az élet: álom stb.), hogy alakulnak a költői
képek, hogy válik az álló hasonlat dinamikussá, drámai jelenetté, hogy tolódik át a szavak használata
a versben a konkrétból a jelképi felé. E helyenként detektívhistória-érdekességű, s nyomozókörútnak
is beillő kutatásnak bevallott célja: feltárni Ady előzményeit, lépésről lépésre követni, hogy készíti elő
irodalmunk Ady tematikáját, kifejezési formáit, egész nagyszerű költészetét, melyben – kéretlenül
megfogalmazva Rónay György ki nem mondott, de világosan kiolvasható koncepcióját – az Arany-nemzedék közösségi és erkölcsi magatartása egyesül a kiábrándultak modern kezdeményezéseinek
páratlan kibontakoztatásával.
Az irodalmi értékű irodalomtörténeti összefoglalásoknak rendszerint az a fő hiányosságuk, hogy
több bennük a konstrukció, mint az anyag számbavétele, tudós elemzése. S ez nagyjából természetes
is, hiszen az írót a fő jelenségek érdeklik, az új téma és kifejezés jelentkezése, azok az alkotók, akik
mintegy egymás kezéből veszik és adják tovább a fáklyát. Az ilyesféle tárgyalásokból rendszerint
kimarad a közepesek hasznos vagy kevésbé hasznos tenyészete. A tudomány persze semmit se
hanyagolhat el, ha bölcsen tudnia kell is, hogy bizonyos távlatból szemlélve, maga az irodalomtörténet
végül mégis a teremtő tehetségek „históriás deákja”, és nem a közembereké. Rónay György
módszerének az az újdonsága, hogy – az írói irodalomlátás és koncepció mellett – ismeri, és nem
sajnálja dokumentumként elénk tárni a részletjelenségeket. Esszét ír – tehát érdekes és élvezetes
olvasmányt –, de az esszéíró általánosításait kerülve, nem hallgatja el a folyamatok részletjelenségeit,
s így a fejlődés vázlatos rajza helyett a tenyészet lassú átalakulását ábrázolja. Ha könyvének dinamikája
ezzel le is lassul, hitelessége megnő. S így ha kénytelen is, éppen a komplexitás érdekében, egy-egy
mellékjelenség tárgyalásával időzni, vagy általános jegyeket az egyéniek fölött hangsúlyozni, s ha az
időrend tiszteletben tartása kedvéért – akár Babits Európai irodalomtörténet-ében
– többször foglalkozik egy-egy íróval, élete különböző korszakaiban rögzítve meg vonásait, mégis
egészében módszere az eddigieknél mélyrehatóbb és egyben gondosabb is. Úgy összegezhetnénk: az
irodalmi értékű irodalomtörténetet tudományos hitellel ruházza fel; vagy fordítva egyet a szemponton:
a tudományt teszi – egy-két kiváló tudós, elsősorban Horváth János nyomdokain haladva e téren –
irodalmi értékűvé.
Ami mármost a könyv tartalmi újdonságát illeti, jottányival sem marad az el a módszerbeli
újdonságtól. Sőt, mivel nemcsak a tudomány szűk körét, hanem az egész élő irodalmi tudatot érinti,
tán jelentősebb is annál. Hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról, hogy az egész modern magyar
irodalom születése pillanatától kezdve a gyökértelenség, a nemzeti léttől való idegenség vádjával
küszködött. A konzervatív kritika nem is Arannyal és Petőfivel, hanem a városba szakadt vidéki ember
falunosztalgiáit kiszolgáló népies epigonizmussal dorongolta le a „nemzetietlen”, a „dekadens”
nyugatosokat (Adynak Szabolcska Mihály volt például az ellenlábasa), s ezt annál is könnyebben
tehette, mert egyrészt a nemesi irodalmat hordozó nemesi értelmiség egy fél évszázad alatt retrográd
lett, a polgári fejlődést többnyire elutasította, s így az új élményeket hozó, modern irodalomnak szűk
volt, és túlnyomóan az asszimilálódott polgárságból adódott az olvasóbázisa, másrészt megtehette azért
is, mert a mostoha körülmények miatt irodalmunkban az irodalmi tenyészet nem oly folyamatos, nem
épül úgy a hagyományra, mint a nagy irodalmakban, több nálunk az egyéni bravúr, mint a szerves
kiérlelődés. Az irodalmi köztudat így könnyebben tekinthette ellenséges részében kelevénynek,
híveiben olyan csodának a modern irodalmat, amely szinte a semmiből fakadt, mint mondjuk Csokonai
költői kivirágzása. Igaz ugyan, hogy már maguk a nyugatosok felmutatták nem egy előfutárukat, Ady
Vajdát, Babits Komjáthyt (és éppen az utolsó évtizedben nem egy kiváló irodalomtörténeti
részletkutatás haladt ezen a nyomon), de a múlt századi írók közepes képessége miatt nem volt világos
az egyenes fejlődés, s nem tömődött be magától az a mesterséges szakadék, amelyet az ellenséges
irodalompolitika nem az üldöző kun sereg, hanem a modern irodalom Szent Lászlója
bebuktatására nyitott meg. Rónay György könyvének újsága ennek a szakadéknak a teljes
eltüntetése. Világos után kiindulva, lépésről lépésre nyomon követi az irodalmi élet folyamatát, és
feltárja ebből az átlagolvasó számára gyakran tengermélyi mélységből az egész átfordulás menetét.
Nem olyan mértékben a költészetre korlátozva a kérdést, mint ahogy ismertetésünkben tesszük,
rengeteg adattal támogatott, tiszta, szép vonalvezetéssel rajzolja meg nemesi irodalmunk
urbanizálódását. Vagy hogy konkretizáljuk az irodalompolitikai harcok miatt félreérthető kifejezést:
költészetünk objektív lírából szubjektívbe való átfordulását, egész irodalmunk élmény- és
kifejezésvilágának korszerűsödését. Gondos, anyaggazdag és finom megfigyelésekkel teli elemzéssel
tárja fel a legapróbb mozzanatokat; a küldetést betöltő, a vátesz-költő kiformálódásától kezdve, az
újfajta szerelem-, halál- és pénzélmény, szóval a nagy Ady-ciklusok előzményein át egészen az eszközi
átalakulásig. Számba veszi a képek felszabadulását a szemléleti valóság alól, a jelképi hasonlat
térhódítását, mely a külső logikát a kép belső mozgásával helyettesíti. Még egy-egy híres Ady-motívum
előzményeit is elénk tárja. Hagyományt hoz a felszínre, múltat teremt a modern költészetnek. S ha az
öreg Arany szerepét nem is domborítja ki eléggé ebben az urbanizálódásban – pedig helyénvaló lenne
–, nincs szakadék Petőfitől Adyig – bizonyítja. A múlt talajában gyökeredzik a tegnap és a ma, s ami
tán kísérteties: még a gyökér férgei is – hogy képletesen szóljunk – ott vannak az őstalajban. (Aranyt
például a petőfieskedő epigonok akarják a Parnasszusról kiszorítani.) De félreértés ne essék, nem az
analógiák – hiszen minden igazi alkotás felveti az olvasóban az analógiákat –, hanem az előzmények
világos, tiszta rajza tágítja itt az olvasó s tegyük hozzá az irodalomtudomány szemhatárát. Rónay
György múltat tisztázó erőfeszítése így ér el közvetlenül, méghozzá megvilágosító erővel a jelenig.
Nem kétséges, hogy aki a modern magyar irodalom történetét meg akarja írni, annak valahol ott kell
felvennie a szálakat, ahol ő abbahagyta, s olyasféle módszereket kell alkalmaznia, amelyekre ő ad
példát. S ezzel nagyjából körvonalaztuk is könyve jelentőségét és érdemét.
Szegények vonulása
Rákos Sándor ahhoz a nemzedékhez tartozik, amely közvetlenül a háború
után indult, s melynek versre csigázó alapélménye maga a háború volt. Intellektuális hajlamú költőként,
neki az apokaliptikus tapasztalás az erkölcsi tudatát forgatta ki: egy ősindulatú, bibliai prófétát teremtett
belőle. Ha kell hasonlat első kötete, Az eb válaszol költőjére, nagyon is
természetesen tolakodik elénk az Istennel vitázó Jónásé. A sértett igazságvágy hánytorgatja szívét,
melyet „egy isten poklából a rontás mérge dobott ki”. És süket jajongóként – ki csak, ha jajgat tudja,
hogy él – perlekedik a képmására képzelt istennel: „a betömöttfülű és süket Jajongóval.” Biblikus
látomásokon, archaikus nyelvi tömörítéseken át folyik a Teremtő számadoltatása – már-már létet tagadó
haraggal. Mintha csak példaképét és mesterét, Füst Milánt hallanánk.
Én itt a földön telepes valék, ki |
saját lelkemben sem leltem honom, |
ezért magam s minden iránt mi illet |
leírhatatlan undor torkomon |
s mert végét vetni mégis gyáva voltam |
éltem s írtam, noha nem volt szabad: |
utód ha olvas, átkul szálljanak rá |
a semmisülést gátoló szavak! |
|
Ez azonban már az átkozódó próféta költővé gyógyulásának – ha tagadva
is, de – felismerése, a költőszerep elvállalása. Mert mi lehet gyógyítóbb a költőre nézve, mint a kiírás,
az élmény és indulat humanizált felmutatása a művészet foglalatában. Ezen az úton – a művészi
humanizálás útján, az érdeméhez mérten kevéssé méltatott pályakezdés után s még mostohább sorsra
jutott folytatásban – eltelt tíz esztendő. Kevéssé méltatott pályakezdés, mostoha sorsú folytatás –
gyenge, erőtlen a megfogalmazás. Rákos Sándor, mint szinte teljes nemzedéke: Pilinszky, Nemes Nagy
Ágnes, Rába György – saját hasonlatával élve – elevenen süppedt a föld alá Ras Shamra torzójaként,
s élt évekig „a csonkaság hideg holdizzásában”, elzárva az öröm, a beteljesülés elől. Most megjelent
kötete, a Szegények vonulása, valójában a „testet szoborból élőre váltó mozdulat”,
átváltoztató mozdulat csakugyan, a szó legszorosabb értelmében: a kénytelen
torzóból jelentékeny, nagy képességű költő lépett elénk.
Mit változott a sértett prófétához képest?
Legelőször is: a némileg elvont számadoltató láz lehiggadt benne. Ahogy az élmény okozta seb
az évek során gyógyult-üszkösödött, úgy alakult át a prófécia erkölcsi felelősségvállalássá. Persze, nem
felejti, ma sem feledheti a félelem és rettegés kínjait („húsomban fulánkjai égnek a nem lohadó
rettegésnek”), nem felejtheti, hogy „idilljeit aknák verték szét”, s hogy ő maga „elzuhanó lét tanúja”,
de a Szegények vonulásá-ban „részvétté delejezi zord filozófiáját”. Ha azt írja:
„Ősörök betegség a lét. Reménytelen. Nem orvosolhatod” – akkor nyomban felteszi a kérdést: „De
vajon megtettél-e mindent, hogy legalább amin lehet, javíts?” S ez nem korszerűen idomított felelősség,
amely a költőt a szegények oldalára, a világ javítói közé állítja, hanem a régi prófétavádból lehiggadt,
egyetemes erkölcsi magatartás. „Ha számolnom kell majd életemmel – írja –, védőm és vádolóm, azok
felől kérdezz, akiknek ügyében hasztalanul kiáltok századok homokkal betömött füléhez!” Ez az
önvizsgáló, szocialista felelősség érzékeny költői lelkiismerettel egyszerre kutatja önmagában és a
világban az embertelenség okait. Mint József Attila, egységben vet számot termelési erőkkel és
ösztönökkel.
Nem krisztusi ajándék a megváltás, vérben-lucsokban |
keresztfára kerül, kinek emberi szíve dobban |
s békét keres sejtjeinek. |
|
Átalakulásának másik jegye, hogy költészete az elvontból a kézzelfogható
felé közeledett. Átváltoztató mozdulata, megelevenedése ebben a legváratlanabb. Mert ez a hideg
megfogalmazás mégiscsak azt takarja, hogy lírája lüktető élettel telítődött. Ihlete a mindennapi dolgok,
a városi élet jellegzetes tényei vonzókörébe került, sőt, régi versíró gyakorlatán változtatva, költészetét
apró, pillanatnyi élményeinek egész „rongyszőnyegével” gazdagította. Az idő rombolását fényképeken
tetten érő Családi album meg a házvezetőnő pokolra szállásának profán és kakofon
balladája jelzik a legpregnánsabban új vonzódásait, lírai úttörése irányát, prózai és költői
keverésmódjának korszerű receptjét; a városi életre vonatkozóan pedig, többek között, kísérlet és
sikeres beteljesítés Mélyvízben című eszpresszórajza – már-már modern ballada
–, mely ezt a tömény, bujtogató „mély faunát” „ülteti át” a hangulathoz alkalmazkodó szabadvers erősen
szerkesztett soraiba.
A magatartás és az ihlet alakulásának megfelelően nagyjából három verstípus váltakozik a Szegények vonulásá-ban. Az első – a régi próféta reinkarnációja – létet, erkölcsöt
vizsgáló, nagy intenzitású, rendszerint rímes szabad vers. (Libera nos a malo!, Sirató, Ras
Shamra torzói, Szegények vonulása stb.) Ez Rákos Sándor magas szintje. Tele olyan
eredményekkel, melyek, hisszük, előbb-utóbb nemcsak líránk ismert, tovább élő antológiadarabjai közé
emelkednek, hanem példái is lesznek, különösen fiatalabb költőink számára, a szabad vers helyes
alkalmazásának, a formabontás értékei felhasználásának s főként az élménnyel való gazdálkodásnak.
A nyújtott, hosszú sorok ugyanis eleve csábítanak a bőbeszédűségre. Ám Rákos Sándornak éppen
szabadverseiben a legtömörebb, a legsűrűbb az élményanyaga. Tudja feszíteni a szabad formát, s így
rávilágít, legfőként mire jó: összetett hangulatok, nagy indulatmozgások kifejezésére.
A kötet második rétege: konkrétabb, egyszeri élmények, megfigyelések, rövidebb elmélkedések
kötött vagy kötöttebb formában. Inkább a bizarr és groteszk hang jellemzi, a hangulatkeverés többnyire
érdes, keresett disszonanciája, találó megnevezés, nyersebb őszinteség, mint az élménytömörítéssel
járó, nagy intenzitás.
A harmadik versfajta – már céloztunk rá: újonnan jelentkezik Rákos Sándor költészetében –
pillanatnyi ötletszilánkjainak, benyomásainak, ákombákom rajzainak a gyüldéje.
Ha valaki végiggondolja ezt a rögtönzött felosztást, joggal lepődik meg azon, hogy Rákos Sándor
éppen szabadverseiben tölti be legteljesebben mai verseszményünket: ott dolgozik leginkább
élettapasztalattá vált, az időben egymásra rakódott élménysorokkal, a bonyolult valóságot versbe
zsúfoló élménykomprimálással. Formailag kötöttebb középszintjén viszont inkább egyszeri élményből
ír. S ha ennek, az egyszeri élmény előtérbe tolulásának az oldódás miatt van is veszélye, Rákos Sándor
pályáját tekintve, mégis helyénvaló ez a gyakorlat. Az ő útja, az indulás túlfűtött, túlabsztrahált
élménykidobása, majd az azt követő lefojtás és még A tűz udvará-ban (1957) is
mutatkozó lírai elbátortalanodás miatt, az élmények szorítatlanabb kiírása felé vezet. Neki most azt kell
elérnie, hogy torkát ne sebezzék „a lenyelt szavak”, hogy tehetsége gátjaitól szabadulva, eljusson a
teljes világbirtoklásig. Igaza van, mondom, ha az elemi költői mozdulatokat gyakorolva, az egyszeri
élmény megírására is törekszik. De az egyszeri élmény vagy legyen önmagában nagyon szuggesztív,
vagy erős képbe, zenébe kell beleágyazni. Amikor például azt írja Fák, viharban
című kis szilánkjában, hogy:
Hosszúnyakú fák (sarkukban a szél): |
iramodó, hajszolt zsiráfcsapat. |
Fölkúszik a villámfény kaptatóján |
s az ég tüzes pampáján átszalad |
|
– akkor a kép ereje elfogadtatja az egyszeri benyomást, de hogy ellenpéldát
is hozzunk fel: a Vásárfia-sorozat, melyből az Ördögszekér
című rajzot idézem, általában nem eléggé meggyőző.
Mert a legmagasabb igény szemszögéből végül mégiscsak úgy igaz, hogy
a látszólag jelentéktelenebb, rövidebb versek, versötletek közül is csak az a jó, amely feszes és sűrű.
Tudja ezt ő jól, hiszen csinál e nemben kitűnőt, nem egyet.
egy csapáson a farkasokkal |
szemek szúrnak a csönd mögül |
s vállat-fejet fordítva bámul |
le nem tűnik nagyhirtelen |
|
Itt aztán tíz soron belül igazán sűrít (a szem és a béka például összetett
hangulati tartalmat hordoz, és a vers valóságában korántsem jelent szemet és békát), s feltár,
méghozzá sugallatosan, egy távlatot nyitó lírai összefüggést (farkasléptű szerelem). S még az
interpunkció elhagyása sem „modernkedés”, hanem a zenei, hangulati tömörítés eszköze.
De mindaz, amit itt érintettünk: erkölcsi felelősségérzet, absztrakt vagy konkrét látás, groteszk
ellenpontozás, szabadvers és nagyvárosi valóság, egyszeri vagy sűrített élményhasználat, mind-mind
részkérdése a korszerű versalakítás, a korszerű líra átfogó problémájának. Ám már csak a puszta tény,
hogy Rákos Sándor költészetéről szólva mindig a lírai fejlődés legfontosabb kérdései körül mozogtunk,
mutatja a költő törekvéseinek irányát, súlyát, jelentőségét. Mutatja – már logikailag is –, hogy a kevés
választottak erejére váró lírateremtés műhelyében él. Ez pedig nagy szó, nagyobb szó, mint első
hallásra gondolnánk. Napjaink nem egy kritikusa hangsúlyozza, hogy költészetünk szembeszökő
jelenségei között, egyfelől az élmény komprimálása, másfelől, vele párhuzamosan, a formák további
oldódása, ha az egy új szemlélet rendező elve szerint belső összhangját is megleli, új líraiság
kialakulásának lehet forrásává. Rákos Sándor újabb kezdeményei s főként a Szegények
vonulása legjobb eredményei – persze másokéi mellett – biztatóan azon munkálnak, hogy
ez a lírai megújhodás irodalmunkban mielőbb létrejöhessen.
Illetéktelen jegyzet
Jánosy István két Aiszkhülosz-fordítását olvasom, a Perzsák-at és a Heten Théba ellen-t. Kitűnő fordítóink elkényeztetnek bennünket
nemcsak jobbnál jobb átlagfordításokkal, hanem kivételes teljesítményekkel is. Gondolok például, az
Iliász-ra, az Odüsszeiá-ra Devecseri Gábor, a Faust második részére, Kálnoky László fordítói mesterművére vagy Rónay György francia
reneszánsz gyűjteményére – hogy csak az utóbbi évek eredményei között tallózzak. Jánosy István
Aiszkhülosz-fordításai mindenesetre ezek közül a kivételes teljesítmények közül valók. Nem tudok
görögül – s így filológus szempontból illetlen dolog, hogy írok róluk, de nem szólnom, úgy érzem,
mulasztás. A régi fordításokból különben is sejtem vagy sejteni vélem, hogy milyen Aiszkhülosz.
Hiszen az erő, a titáni izommozdulat átsejlik még a rossz nyelvi ruhán is. De itt, Jánosy fordításában
az erő találkozott az erővel, az ős darabosság és tömbszerűség a túlhevített indulat modern
darabosságával, a drámateremtő ős a drámai látomások lázas megszállottjával. Az alkati megfelelés
evidenssé teszi az amúgy is sejtett Aiszkhülosz-képzeteket.
De van itt másféle találkozás is. A fordító örök problémája: milyen nyelvi rétegben dolgozzon,
honnan merítsen nyelvet az ősköltő archaikus tömörségéhez, honnan vegyen kőomlásként morajló
magyar szavakat? Jánosy István évekig dolgozott egy elbeszélőkölteményen Rákóczi ifjúságáról. Amit
Zrínyitől, Bethlen Miklóstól, Pázmánytól, Apor Pétertől, Kemény Jánostól s általában a XVII. század
nyelvi televényéből felszívhatott, azt akkor felszívta magába. Aiszkhüloszában ezt a még se nem
„ízesített”, se nem finomított, ezt a primeren szemléletes, szenvedélytől, drámai erőtől duzzadó nyelvi
mélyréteget dolgoztatja. Az élő nyelv akár beszélt, akár irodalmi, roppant konvenciógyűjtemény. Minél
kimunkáltabb, minél nagyobb irodalom sarjadt ki belőle, annál inkább az. A nyelvi kultúra, éppen mert
bonyolult dolgokra is kész formulákat teremt, a kifejezés élmény adta szemléletességét koptatja el, az
első néven nevezés drámai nekifeszülését teszi fölöslegessé. Baj van a mai íróval, ha úgy érezzük, hogy
az egyszerű dolgokat is görcsbe ránduló izommal, inaszakadva tudja csak elmondani. De baj van a
fordítóval, ha nem tudja Aiszkhüloszban érzékeltetni az ős-névennevező titáni teljesítményét. A XVII.
századi magyar nyelv óvatos beleszövése a görög klasszikusba ezért kitűnő találat. Nyelvünk leginkább
akkor volt izomfeszítő állapotban. Másért, más miatt, mint a görög Aiszkhülosz korában, de ős-szemléletességéből akkor forrt ki, micsoda lázas zubogással, fogalmi hajlékonysága.
Jánosy István lehet, hogy végiggondolta, lehet hogy a kifejezésért küszködve megérezte vagy –
Arany János útmutatása nyomán – megsejtette a nyelvi megoldást. Az eredmény szempontjából ez
persze édes mindegy. Nagyobb dolog, hogy volt nyelvi regisztere és fegyelme a megvalósításhoz. Mert
fordítása nem archaizált szöveg, hanem archaikus erejű. Vagyis, hogy a mai olvasó számára minden
erőltetettség vagy megakasztó régiesség nélkül felkelti a legbonyolultabb metrikai formákban is az
ősköltészet erejét, drámai feszültségét, megnevező szemléletességét. Méghozzá olyan áthatóan, hogy
ízlelni lehet gyakran egy-egy során is. „Taraja-csapkodó katonatengerár / hömpölyög a vár köré” – mondja a kar a Heten Théba ellen-ben. „A sok lópofán
halált zörömböl érczablájuk.” „A síkot, mint a köd, fúvó lovak fehér tajtéka önti el.” Vagy: „Őrjöngvén,
dühöng a dzsidaverte ég.” Persze tudni kell, hogy Aiszkhülosz egész hasonlatkincse a háború, a hajózás
és a földmívelés körén belül marad. Nem a képzelet szárnyalásában, hanem a megfelelés
pontosságában, szemléletből fakadó evidenciájában rejlik lebilincselő hatalma. Az a közhellyé koptatott
metaforája például, amely Horatiuson át eljutott a rassz vezércikkekig, hogy az állam hajó, a vezér
pedig bölcs kormányosa, milyen azonnali érvényességgel, természetes hitellel szól eredeti helyén az
ő szövegében. „Polgárok, az időkhöz illőn szóljon az – ki ügyünk őre, városunk fedélzetén –
kormányoz…” Vagy: „Hullámot űz a vészek tengere, – ha egy lezúdult, emel újat, – hármastarajút, mi
a vá- / ros fedélzetén zúg.” Különben a darab befejezése is tengerhasonlat: „Kadmosz várát ez
védte, nehogy… idegen katonák hullámtorlata zuhogón elmossa örökre.”
De nem szeretnék most magáról Aiszkhüloszról, költői erejéről, tömör szemléletességéről
beszélni, hanem inkább a fordítás nyelvi mélységünkből feltörő nagyzenekari erejére iktatok még ide
egy utolsó idézetet:
…Csatára óhajtoz Tüdeüsz, őrjöngve zeng, |
mint sárkány hangja, bőg a déli napverőn. |
Oiklész fiát, a jóst gyalázza, szidja, hogy |
Behúzza farkát a halál, a harc elől. |
Süvöltve rázza hármas, árnyékot vető |
sisakbozontját, míg ottbenn a pajzs alatt |
az érckolompok isszonyatra csengenek. |
Pajzsán fennhéjazó címer kevélykedik: |
az ég, amint ragyognak rajt a csillagok, |
s a telehold szikráz a pajzs középkörén: |
a csillagok öregje, barna éj szeme. |
Hogy kótyagossá tette gőgös fegyvere, |
folyóparton csatára vágyva háborog: |
mint mén, dühtől tombolva tépi gyeplejét – |
indulna már: úgy várja a kürtharsanást… |
|
Mit lehet, s mit kell ehhez még hozzáfűzni? Legföljebb annyit: ilyen telt,
kövér, robbanásig feszített az egész szöveg. S mert a görög dráma nem cselekményben, hanem
nyelvben él: Jánosy István több éves nagy erőfeszítése árán van két klasszikussá érlelt Aiszkhülosz-drámánk. Bárcsak lefordítaná még harmadiknak a tehetségéhez legméltóbbat, a leginkább neki valót:
a Leláncolt Prométheusz-t is.
Nyílttenger
Egy-egy jelentősebb verskötetben rendszerint tudni lehet, hogy a költő
számára melyek a fontos versek. Melyek azok, ahol egybegyűjti itt-ott már bevetett motívumait,
mintegy összefoglalja legbelső mondanivalóit. Rába György kötetében ilyennek hiszem az értékben
is kimagasló Egy katona történeté-t. Miről van itt szó? Nyilván nem egy katona
háborús élményeiről, hanem egy általános életérzésről. A merész képkezelésű indításban a háborús
menet és a múló idő menete máris egybemosódik:
A dobpergés útra kerekedett |
az arcok már úgy úsznak mint a dokkon |
az út mentén eperfák a szívek |
és mint redőny zuhog le minden alkony |
|
A háború persze mégsem kellék itt csupán, nem ürügy az állandósult
idegállapot kivetítésére. A vers zömét tevő rohamleírás, az ilyen képek: „torkolatfény: ennyi volt a
remény” vagy „a becsapódás gombái alatt felnőttnek lenni s magunkra hagyottnak” a meglevő
érzésállapot származástörténetét mondják el. Az Egy katona története 1958-ból való. Hogy ez a háborús alapérzés folyamatosan és hasonló módon alakította Rába
György költészetének motívumvilágát, arról tíz-tizenegy évvel korábbi versek tanúskodnak. „Mint
bombázót látom lecsapni – a nappalt s az éjszakát, – s a szerelembe úgy bukom, mint – futóárokba
katonák.” Vagy (megint az időmúlás és a háború gondolattársítására): „A hajnal már kitűzte dúlt – táján
réz szuronyát, – egy lovassereg, mint a múlt, – áradt a hídon át.” A motívumok szuggesztiója világos:
Rába György számára – mint ahogy a vele egyidőben íróvá ért nemzedék java része számára – a háború
látványa kitörölhetetlen alapélmény, a fasizmus ütötte seb a léttel szembeni magatartás meghatározója.
Mi következik ebből náluk? Magány és önelemzés. Ám ez semmiképpen sem romantikus
önelemzés vagy egzisztencialista magány. Az olvasó minduntalan konkrét élményeket kap: mint egy
röntgenlelet, úgy fedi fel az analízis a magatartás rejtett okait: a háborúban megcsúfolt emberségigényt,
a katona magányt, amely dideregve vágyik a valódi közösség melegére, a kifosztottság, összezúzottság
lelki mélypontjait, ahonnan mindig fölfelé és kifelé vezet a
költő útja. Kifelé, a világ felé, nemcsak a morális ítélet és a részvét útján, hanem már az analízis
módszerében is. Rába György legalanyibb élményeit is lehetőleg objektiválja, vagyis – a túlnyomóan
gyakorolt költő módszertől eltérőleg – a világot ábrázolja úgy, hogy abból a lírai élményre vissza
lehessen következtetni. Ez a módszer az én háttérbe szorítását, sőt valamelyes tartózkodást von maga
után, s ugyanakkor megnöveli a költészet megfigyelésen alapuló valóságtartalmát. Innen a vágott vagy
filmszerűen egymásba úszó képek, az a tartalmas sűrűség, az életjelenségek zsúfoltsága, amely sorait
feszíti. Szigorú és egyben megrendítő birkózás ez sorssal és alkattal: Rába György nem azért magányos,
mert állandóan önmagával van elfoglalva; magányának morális fogantatása van, s vele szembeni
küzdelmének aktív társadalmi szerepe: ez az egész sötét tónusú költői világ, egyértelmű
motívumkincsével, egy letűnt korszak feltárója és megbélyegzője; olyan lelki mélyfúrás, mely kivételes
hitellel dokumentálja a háború és a fasizmus belső rombolásait.
A lélektan ma még csak éppen körültapogatja, mit tehet az idő s a változott viszonyok munkája,
hogyan és mennyire tüntetheti el a fiatalon elszenvedett sérülések és rögződések nyomát? Rába György
költészete azt példázza, hogy bizonyos sebesülések éppen a mélyebb alkatoknál nagyon lassan
hegednek: kiírásukhoz hosszú-hosszú idő kell. De már maga a kiírás: tiltakozás és szembeszegülés. Ő
a rákovácsolódott magányosságból két irányban is megpróbál kitörni; egyik útja a részvét (rímel azzal
az erkölcsi felelősségigénnyel, melyet egyik korai versében megfogalmazott: „Világ strázsája, állok
minden éjjel!”), másik útja a társkeresés: a szerelem. A részvét még a „pusztulás árnya alatt”, a háborút,
fogságot idéző versekben is, bár fanyarul, kétségbeesetten, de fenntartja a közösségigényt:
Repülőgép árnya alatt hasmánt |
az árvaság végre összefűz, |
számkivetett ujjak, s ránkborul, mint |
sátorlap a fedélzeti tűz. |
|
S ennél erőteljesebben és életigenlőbben szólal meg – mintegy a feloldódás
útjával biztatva – például az Angyalföld 1930 külvárosleírásában vagy az Afrika című vers világgal azonosuló, bartóki kantátájában. Vagy – hogy még tovább
szaporítsuk a példát – Az öregség házá-ban, ahol már kollektív formára lelve,
kollektív hagyományban folyik a küzdelem a sorsütötte sebekkel. Ki is mondja: „Kenyeret hoznak
nekem kókusz-harapást mézes szavakat” – de az alapélmény még mindig visszahúzza, mintegy
jelképezve az egész költészet roppant erőfeszítését: „most egyedül most egyedül most egyedül
viaskodom – az éjben nincs mérték s betölthetem a terek árvaságát.”
Rába Györgynek a kimenekedés és megbékélés útja ott is szenvedtető, ahol a költőknek általában
könnyebb: a szerelem sem juttatja el a feloldódásig. Valószínűleg ennek is története van, egy lány
pusztulása, megint a fasizmus bűne. (Lásd A tábornok bánata című kimagasló
fiatalkori verset meg A magány maszkjai-t.) Mert az utánuk következő „szerelmes
versek” szinte a Szabó Lőrinc-i önelemzés hőfokán vallanak az érzékiség kényszeréről és vigasztalan
hiábavalóságáról, a vágyódás-csalódás, társkeresés és magány állandó körforgásáról, a szenvedély
„tragikus kelepcéjéről”. Néha intellektuális reflexiókban fogalmazza meg, mint A vak szobrai-ban: „A szerelem iskola a magányra”, vagy „csalódásomhoz járok, mint patakra, lehűteni
átforrósult agyam”, máskor meg olyan képbe rejti, melyen a maga tartózkodó módján átüt a
feloldhatatlanság mély szenvedése:
szerettem illó gyöngyház lobogását, |
húmusz voltam, ő édesvízi hal, |
és földemről az aszály nem vonult el, |
most síratom porló rög-könnyeimmel. |
|
Ez a kép különben – hogy Rába György költői eszközeiről is szóljunk –
jellegzetesen továbbfejlesztett, modern kép; egy cseppnyit disszonáns is, hiszen nem egynemű
elemeket fog egybe (a „gyöngyház lobogás”-ról ugrik át az „édesvízi hal”-ra). Költői gyakorlata
általában hajlik az ennél még nagyobb ugrásokra. Néha azt is megteszi, hogy csak jelzi a képet, s
mintegy feladványul, kiteljesítését rábízza az olvasóra. Mindez a tömörítést, sűrítést, a világ tágabb
beáramlását és a verskompozíció feszítettségét szolgálja. Helyenként kitűnően és példaszerűen
(„csüdömben marsok szenvedélye dróton”), helyenként azonban olyan asszociatív ugrásokkal, hogy
az olvasónak az az érzése: a vers egy képben elakad, és egy másikkal lép megint tovább. Igaz
ugyan, hogy a kép többnyire önmagában olyan éles és plasztikus, mintha látcső hozná – mert amit
Rába megmutat, azt ilyen látcsőintenzitásban mutatja. Az egész költészet és motívumkincs
ismeretében rendszerint össze is kötődnek ezek a távolságok, sőt szerepet kapnak, hiszen ilyen
magas lírában a kihagyások, vágások, le nem írt sorok szorosan hozzátartoznak a vershez. Rába
György pedig, újító módon, olyan eszközök alkalmazásával kísérletezik, amelyek nélkül képekbe
objektivált élményvilága nem is volna megszólaltatható. Minden mozdulatán, még a nehezebben
megvilágosodókon is, érezni a költő legteljesebb hitelességigényét, a mesterség iránti szigorú
moralitást.
Nem könnyen magához engedő, nem fülbemászó költészet az, amit megteremt. Nem fülbemászó,
legalábbis a szó közkeletű értelmében. Korai versein ugyan ott az apollinaire-es dallamvezetés, amely
hangulati egységbe fogja a távoli elemeket, később szikárabb lesz a verse, disszonánsabb, de akkor is
telíti egy erős, egyéni verszene. Ez a zene – voltaképpen Rába György hűvösen szenvedélyes hangja
– költészetünkben eltéveszthetetlen; intenzitásával, élménytartalmaival az olvasó lelkiismeretének
legmélyét visszhangoztatja.
A Nyílttenger-t egy csokor jól válogatott, szépen megmunkált műfordítás
egészíti ki, az idegen versek tolmácsolása közben is érzékeltetve azt a magas mesterségbeli
igényességet, amelyet Rába György költészetében megvalósít.
A megsebzett galamb és a szökőkút
Apollinaire versének elemzése
Apollinaire négy verseskötete közül az utolsónak, az 1918-ban megjelent Kalligrammák-nak talán egyik legszebb, és Radnóti Miklós nagyszerű fordítása
révén nálunk legismertebb darabja ez a képvers. És a kötet képversei között talán a legáttekinthetőbben
képszerű. Ki ne venné észre a betűkből kimintázott galambot, a hajló sorokból rajzolt szökőkutat s
medencéjét? Persze hogy jól látni – de hát ugyan mi értelme ennek? Vajon nem csupán az Apollinaire
által meghirdetett meghökkentésprogram egyik fegyverténye-e ez a vers éppúgy, mint a Kalligrammák kötet jó néhány képverse, mely szellemes ötlettől gyermekes fintorig sok
mindennel hívja ki az ízlést? S egyáltalán mire jó a szándékolt meghökkentés?
Nézzük csak, mit akart Apollinaire a meghökkentéssel, és mit a képverssel. Abban a kellemes
helyzetben vagyunk, hogy mindkét kérdésre bőven lelünk választ Az új szellem és a költők című híres tanulmányában, melyet mindmáig az avantgarde költészet egyik legjelentősebb
hitvallásának tartanak. Apollinaire itt a meghökkentő igazságok kitalálójaként írja le a költőt,
kitalálóként két értelemben is. Egyrészt abban, hogy a dolgok és érzelmek valódi, korunkban érvényes
tartalmát és összefüggését tárja fel; másrészt abban, hogy már-már prófétai szereppel fürkészi az
ismeretlent, s az emberi jövő boldogító, és ma még mesés igazságait mondja ki. Olyan összetett feladat
ez így, mely a köznapinak, a megszokottnak két ellentétes végletből is nekifeszül – mégpedig az avantgarde
mozgalmakra igen jellemzően. Egyrészt a mélyebb valóságismeret, ahogy ő mondja „a józan ész
biztos alapjáról”, másrészt a vágyott és álmodott emberi jövő felől. A költő e szerint a jelen
felfedezője és a látnoki képzelet prófétája, aki – s ez szempontunkból éppoly lényeges – kísérleti
úton, lehetőségeinek végső megfeszítésével új művészetet teremt.
A meghökkentésvágy tehát nem azonos itt a századvégi művészek „megbotránkoztatni a polgárt”
jelszavával. A mögötte meghúzódó ars poetica tartalmasabb, építőbb, az emberi jövő szolgálatának
gondolatával telített. Roger Garaudy joggal véli, hogy ez az apollinaire-i ars poetica a festészetben
Picassóban talált megfelelőjére, aki nem hiába volt a költő barátja és harcostársa. S azért nem
érdektelen talán – oly nagy az azonosság – idézni Picasso jellemzésére írt néhány mondatát.
„Picasso és a »kubistá«-nak nevezett mozgalom kezdetben határozott, világos
technikával akarja kifejezni a külső világot, nem a látszat megragadására törekszik, mint az
impresszionisták, hanem a tárgyat igyekszik úgy visszaadni, amint önmagában létezik, s végül eljut
oda, hogy a látszó világgal szemben felállít egy kitalált, az ember törvénye szerint felépített világot…”
„Humanista módon az akarat elsődlegességét hirdeti a mű megszerkesztésében.” „…Az álmot a jövő
szolgálatába állítja.” De ha már úgyis idézünk, hadd szólaljon meg, mégpedig versben, maga
Apollinaire, aki tanulmányával egyidőben így foglalja össze ars poeticáját:
Mi a kalandot kergetjük mindenfelé |
|
Nem ellenetek harcolunk mi |
Csak óriási s furcsa birtokokra vágyunk |
Ahol a virágzó rejtelem hajlong felénk |
|
Új tüzek lobognak ott s eleddig nem látott szinek |
Ezernyi súlytalan lebegő látomás |
S ezekből kell valóságot teremtenünk |
|
Fel akarjuk kutatni a jóság tájait hatalmas ország s minden hallgat ott |
Ímé az idő is amit kergetni s visszacsalni éppen úgy lehet |
Irgalmazzatok nekünk mi folyton a jövő s a végtelen határain |
Harcolunk az emberek helyett |
Irgalom tévedéseinkért a bűneinkért irgalom |
(Egy szép vörösesszőkéhez – Radnóti Miklós fordítása) |
|
|
Ebben az ars poeticában milyen szerepet játszik, mi hát a képvers? A kaland
kergetése? Lebegő látomás, melyből a költő valóságot akar teremteni? Apollinaire ennél világosabban
kimondja: „A tipográfiai eljárások, ha merészen élnek velük – írja a már emlegetett Az új
szellem és a költő című tanulmányában –, azzal az előnnyel járnak, hogy olyan vizuális
líraiságot szülnek, amely napjainkig csaknem ismeretlen volt. Ezek az eljárások még tovább
feszíthetők, és betetőzhetik a művészetek, a zene, a festészet és az irodalom szintézisét.”
Ez a szintézis – hadd tegyük hozzá – a reneszánsz óta fel-felmerülő távoli reménysége, képtelenbe
vesző álma a mestereknek. Maga a képvers pedig már Theokritosz óta meg-megújuló költői kísérlet.
Bár vele szemben a köznapi ellenállás reális. Térbeli (kép) és időbeli (hang) művészetek egyesítéséről
van itt szó, s ennek érzékeink akkor is ellenállnak, ha agyunk tudomásul is veszi a tér és idő modern
tudományos egységét. (Egy új művészet alapul ezen az egységen: a film; ahogy régtől rajta alapul a
színház. Apollinaire nemhiába hivatkozik is a filmre mint az új költői törekvések ihletőjére.) A mi
kérdésünk tehát, melyre a továbbiak során válaszolni szeretnénk, kettős: egyrészt általánosságban
hogyan illeszkedik ebbe az ars poeticába A megsebzett galamb és a szökőkút,
másrészt sikerült-e benne Apollinaire-nek vizuális líraiságot létrehoznia, megteremtődött-e
látomásában (merész szóhasználattal) a téridős vers?
Győzzük le első ellenállásunkat, mely pusztán olvasástechnikai. Olvasni mi, európaiak mindig
balról jobbra és felülről lefelé olvasunk. De a képversíró ezzel is játszik. Gyakran áttöri a szabályt, s
ránk bízza, találjuk ki, hogyan társulnak a versben a betűk és a szavak. Itt, A megsebzett
galamb és a szökőkút-ban aránylag nincs komoly rejtvény, de van egy alapellentmondás: a
szökőkút alulról felfelé szökik, s mégis a szöveg a legszabályosabban felülről lefelé és persze balról
jobbra olvasandó. Azazhogy nem is olyan persze, mert ha a kút bal és jobb oldala egy-egy versszaknak
látszik is (az is!), Apollinaire mégsem zárja ki teljesen a szökőkút ágainak nem versszakonkénti (előbb
a bal oldal, aztán a jobb), hanem párhuzamos szintekben való olvasását. A galambrész olvasása
azonban nem lehet vitás:
MAREYE MARIE ANETTE LORIE |
Hol vagytok ó jaj ifju lányok |
DE itt e jajgató szökőkút mellett |
Ez a galamb is ríva repked |
|
Hát ez bizony szabályos vers – joggal állapítja meg az olvasó. (Csak
közbevetve, a pontosság kedvéért: az eredetit rejtett hármas rímeivel nehezebb hagyományosan
tagolni.) Helyesebben, szabályos Apollinaire-vers: van benne sanzonszerű dallam, mint a híres Mirabeau-híd-ban vagy A megcsalt szerető éneké-ben – ezzel
kapcsolódik a populáris hagyományba; van benne felsorolás – ez is gyakori Apollinaire-jellegzetesség
(még szó lesz róla); s nincs benne központozás, mert a költő az értelmi tagolás helyett a verszene
folyamatos áramoltatása révén inkább a hangulati-érzelmi összefüggést akarja sugalmazni. S van még
benne egy olyan hagyományosság is, amely a francia olvasóra szinte rákiált, mintha magyar költő azt
írná: „Itt az idő, most vagy soha!” S ez, asszonyokra emlékezve, a „hol vagytok?” kérdés, mely
nyomban őst idéz, a lelkiállapot rokon másaként a szépasszonyokat sirató Villont. A versrészletnek,
mely, ha tetszik, átformálva, új szintézisbe fogva őriz elemeket a francia hagyományból, két sora van
csupán, amely értelmét veszti a kép nélküli átírásban. Igen, csakhogy ez a két sor a lényeg. („De itt e
jajgató szökőkút mellett – Ez a galamb is ríva repked”) Mert, ha nem látjuk a galambot, és nem a
szökőkutat, akkor egyszeriben megsemmisül az az egybefoglaló költői látomás, amelyet Apollinaire
a verssel közölni akart. Az imént, az ars poeticáról beszélve, azt idéztük, hogy a költő a dolgok
összefüggését fejti fel vagy találja ki. Itt az új igazság az elhagyott lányok azonossága a ríva repkedő
galambbal, a harcolni ment férfiak azonossága a síró szökőkúttal; s legfőképpen kettőjük háború
formálta viszonya, melyet a szöveg és a rajz együttesen tár fel.
Ne fussunk azonban előre, állapodjunk meg egyelőre a galambnál. Apollinaire a „Hol vagytok ó
jaj ifjú lányok” kérdés után, melynek kérdőjelét, mintegy kiemelve, a szökőkút csúcsára illeszti,
ellentétet jelző kötőszóval: „de”-vel folytatja a mondatot. Vajon rejlik-e itt ellentét? Logikailag
korántsem. Az ellentétes kötőszó egy kihagyott gondolatsor szerepét tölti be. Hiszen a „de” helyén
Apollinaire elmondhatta volna egy hasonlattal, hogy ezek a párjukat vesztett lányok olyanok a világban,
mint az eksztatikusan repkedő, magányos galambok – s hogy a lányok: galambok, ezt már a köznyelvi
szóhasználat is hitelesíti –, elmondhatta volna, de éppen azzal fordított a költői gyakorlaton, hogy nem
mondta el. Ehelyett – saját költői gyakorlatának megfelelően – egy merészebb kapcsolatteremtésre
kényszerített. A modern tudat felgyorsult reflexeiben bízva, ránk erőszakolta a lányok és a galamb
magyarázat nélküli azonosságát. Ismerjük el – kezdeti tartózkodásunkból kimozdulva –, ilyen tömören,
ilyen sebesen a vers képszerűsége nélkül ez az azonosítás nem jöhetett volna létre.
De lépjünk tovább. A szökőkút bal oldalának első öt sorában megint csak ott van egy ilyen
azonosítás – belőle fakad a vers alapképzetének második tétele. Itt, ennél a résznél a francia szöveg
tisztábban rajzol, idézzük úgy:
Tous les souvenirs de naguère |
O mes amis partis en guerre |
Jaillissent vers le firmament |
Et vos regards en l’eau dormant |
|
Minden emlék ó háborúba ment barátaim felszökik az ég felé (méghozzá a
jaillir ige rejtett tartalma miatt forrásként, vízsugárként), majd az alvó vízben (a
kút medencéjében) bánatosan huny ki a tekintetetek – íme a bonyolult és egymástól oly távoli dolgok
költői fogalomegysége: a szökőkút, mely a barátok emlékét, a háború és a halál szomorúságát egyesíti,
s távolról még a sebből buggyanó vér képzetét is magában rejti. Ez már olyan sok elemű egység, hogy
másképp, még hasonlatok kitérője árán se hozható létre, s pusztán a kép s a szó szintetizmusának
eredménye. Ha nincs kép, ha nem látjuk a sorokból kirajzolt ábrát (amelynek mint rajznak aligha van
művészi értéke), akkor nem teremtődik meg, s nem érthető a vers.
A továbbiakban a szökő víz sugarai a harcterekre ment barátok felsorolásából állnak. Csak az
utolsó három sor a kivétel, mely újból megerősíti a barátok és a szökőkút már előbb kifejtett érzelmi-jelentésbeli megfelelését:
Emlékkel telt meg ím a lelkem |
Sír a szökőkút is felettem |
|
De mielőtt idáig érne az olvasó, végig kell haladnia egy felsorolás tágas
névsorán. Időzzünk el ennél a pontnál két okból is. Egyrészt azért, mert a költői eszközök,
kifejezésmódok fejlődése szempontjából egy új módszer bölcsőjéhez érkeztünk el. (Ne zavarjon, hogy
az új módszer: a szimultanizmus itt jelentkező alakját, a névfelsorolást, már Villon Nagytestamentum-ában is felfedezhetjük; nem bizonyít ez mást, mint hogy minden hasznos
újításnak megvan a jól bevált előzményőse.) Az új módszer a világ teljességét akarja olyképpen
érzékeltetni, hogy egymástól távoli dolgok egymás melletti sebes emlegetésével közöttük kapcsolatot
teremt. Az egyidejűségnek, a világ egységének tudatát akarja így felkelteni. „A költők szabadsága –
adja meg a szimultanizmus egyik elvi indokát Apollinaire – nem lehet kisebb az ihlet terén, mint egy
napilapé, mely egyetlen oldalon tárgyalja a legkülönbözőbb témákat, fogja össze a legtávolabbi
országokat.” S hogy jó költő kezében a szimultán felsorolás sikeres és szuggesztív módszer, példa rá
akad elég irodalmunkban is. Hadd idézzünk összehasonlításul csupán egyet, mely Apollinaire-rel
egyidőben, de kétségtelenül a szimultanista költészet szellemében jött létre, s vált azóta klasszikussá.
Kassák Lajos Mesteremberek című versére gondolunk.
Új színeket keverünk, a tenger alá új kábeleket húzunk |
és megejtjük az érett, pártalan asszonyokat, hogy új fajtát dajkáljon a föld |
és örüljenek az új költők, akik az idők új arcát éneklik előttünk: |
RÓMÁBAN, PÁRISBAN, MOSZKVÁBAN. |
BERLINBEN, LONDONBAN ÉS BUDAPESTEN. |
|
A másik ok, amiért érdemes még elidőznünk: maga a névsor. Micsoda
nagy névsor, mondhatják ma a franciák. S ha a magyar olvasóknak (és persze a franciák egy
részének is) aligha lehet ismert André Billy, Maurice Raynal, René Dalize és Maurice Cremnitz
írók és költők neve (Dalize csakugyan meghalt a háborúban, hogy Apollinaire halálos fejsebét most
ne is említsük), annál inkább legendás Braque-é, Derainé és a költő Max Jacobé. Csakhogy
valószínűleg úgy igaz, hogy a megírás pillanatában (1914 decemberében) egy név se volt ismert
ebben a felsorolásban. A vershez a nevek legendájának többletét az idő adta hozzá – meg a modern
francia művészet világsikere.
De mielőtt visszatérnénk a vers szerkezetéhez, és tovább bogoznánk a kép és a szó együttes
hatásának összefüggéseit, hajoljunk rá még egyszer a neveket vető kút három sorára. A barátok utáni
vágyódás csaknem olyan édes szomorúsággal énekel benne, mint egy sanzonban. Radnóti nemhiába
akkor fordítja leghívebben ezt a nosztalgikus dallamot, amikor tartalmilag a legmesszebb tér el az
eredetitől. Azt írja:
Hol van Raynal Billy Dalize |
|
Pedig itt Apollinaire egészen más képet használ:
Où sont Raynal Billy Dalize |
Dont les noms se mélancholisent |
Comme des pas dans une église |
|
A templomban szomorúan kongó lépéseket a magyar olvasó hiába keresi.
Mást talál a helyén, de azt tökéletesen: a csaknem énekhangra komponált, zengő és enyhén
disszonáns Apollinaire-dallamot, melyet a jól hangzó, mégis törvényt bontó Dalize –
mélancholisent – église asszonáncok a franciákban felkeltenek. Vagyis Apollinaire legerősebb
kapcsát a hagyományhoz, modern újdonságainak legfőbb elfogadtatóját.
De a szerkezetet mégiscsak tovább követve: nézzük végül a medencét, a vers borzongató és több
értelmű befejezését. Írjuk át sorait mondjuk így:
HARCOLNI MENTEK ŐK MINDEN HIÁBA |
S MOST FÖNN CSATÁZNAK ÉSZAKON |
Az éj lehull ó vérző tenger |
A kertekben körül harcok virága |
|
Ez a rész a vér s a halál jelképe (hiszen az előzők szerint is itt, az alvó
vízben halt meg a barátok tekintete). Radnóti kiváló pontossággal fordítja is a felszökés képi
központjában álló, és csakugyan a központi mondanivalót hordozó sort: „Az éj lehull ó vérző
tenger” – nyitva hagyva a kérdést, hogy a vér a lehulló alkonyat vére-e vagy maga a kút meggyűlő
vize, a háború jelképe, melyből véres sugárként dobja fel az emlékezet a barátok neveit. Nyitva
hagyja, utat engedve a többféle értelmezésnek, Apollinaire szándéka szerint. De már a lezáró
kútkáva-sor szándékolt sokértelműsége, a többféle azonosítás egymás melletti fenntartása az ő
nagyszerű fordítóművészetét is megoldhatatlan feladat elé állítja. (A fordító végül is kénytelen
értelmezni.) Jardins où saigne abondamment le laurier rose fleur guerrière – írja Apollinaire, vagyis
szó szerint: Kertek ahol vérzik bőségesen a leander (a babér-rózsa) harcok virága. Radnóti
kénytelen innen kidobni a „vérzik” igét (pedig erősítené a medence jelképi funkcióját), mert a
„vérzik” ige a „vérző tenger” miatt ismétlés volna – a magyarban nincs rá szinonima. A
helyettesítőként betoldott „burjánzik” szó miatt így hát elesik a sor egyik értelmezési lehetősége, az,
hogy a bőségesen vérző leander, a harcok virága, nem más, mint a sebek a sebesülteken; a „laurier
rose” pontos és helyes fordítása miatt: „leander”, viszont eltűnik egy másik lehetséges beleérzés,
egy, a verszárás komplexitását fokozó asszociáció: az, hogy a harcok virága nem a babér, hanem
valami olyan, mint a babér, de rózsa – mégpedig vérző rózsa.
Ám így is, ezzel a kényszerű egyszerűsítéssel együtt is megvan a medencének az a vér-halál-háború összefoglaló jelentése, amelyet Apollinaire szánt neki. De vajon megvolna-e a rajzszerűség, a
képi ábrázolás nélkül? Nyilvánvalóan nem volna. Hiszen a szökővíz ábrája nélkül – a galambról most
ne is beszéljünk – a versnek ez a fentebb leírt öt sora tényközlő szakasz volna csupán, s nem véres kút,
melyből felszökik minden emlék.
Vagyis hogy mi történt itt? A képi ábrázolás révén csakugyan létrejött az a „vizuális líraiság”,
amiről Apollinaire beszélt. Éspedig az jött létre, amit ő célba vett, nem más. Alig néhány sor és egy
általa kirajzolt ábra segítségével elébünk tűnt egy komplex lírai látomás, úgy vagy olyasféleképpen,
ahogy valószínűleg felködlött fogantatása idején a költő sebesen és sokirányúan társító, modern
tudatában. S ha kaland is a képvers „a végtelen határainak ostromlására”, egy lehetőség csupán a sok
közül „a lebegő látomásból” a valóság kicsikarására, nem mondhatunk mást, mint hogy ez a kaland,
ez a kísérlet: A megsebzett galamb és a szökőkút diadalmasan sikeres. A vers
felszínre hoz egy részletet a háború érzelmi valóságából, néven nevez egy megrendítő s egyben
meghökkentően mélyreható tudati igazságot – pontosan úgy, ahogy ez a dolga a költőnek Apollinaire
ars poeticája szerint.
Elza és Aragon
avagy vázlat Aragonról egy Elza-vers ürügyén
Elza a tükör előtt
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Ott ült tükre előtt egy álló napon át |
Fésülte egyre csak fésülte láng haját |
Ujja türelmesen mintha tűzvészt juházna |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
|
Ott ült tükre előtt egy álló napon át |
S míg fésülte haját esküdtem volna látva |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Hogy hárfán játszik úgy hogy nem hiszi dalát |
Míg ült tükre előtt egy álló napon át |
|
Fésülte láng haját s esküdtem volna látva |
Kedvét abban leli hogy kínozza magát |
Míg ült tükre előtt egy egész napon át |
S lobbant ujja alatt a tűzvész lángvirága |
Más szólt volna neki nem emlékszem szavára |
|
Kedvét találta benn hogy kínozza magát |
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Hasonlított gonosz tükre a torz világra |
Szelte fésűje a tűzvész zuhatagát |
S beragyogta a tűz emlékeim zugát |
|
Mikor beteljesült sorsunk tragédiája |
Mint a csütörtök a hetet két félre vágja |
|
Emlékei előtt ült álló napon át |
S tükrében nézte elhullni azok sorát |
|
Akiket elsodort sorsunk tragédiája |
Virág volt mindahány e torz világ virága |
|
Nem mondom nevüket mindenki kitalálja |
S hogy mit jelent a láng hosszú estéken át |
|
Vagy ha tükre elé ül fésüli haját |
S hallgat s villog a tűzvész visszfény-lobogása |
|
|
Aragonnak ez a híres és szép verse nem tartozik a huszadik század nehezen érthető, rejtélyes versei
közé. Jelentése megfejtéséhez, érzelmi és gondolatmenete kibontásához – szemben mondjuk T. S. Eliot
Puszta ország-ával vagy Hamvazó szerdá-jával – nincs szükség
külön kommentárra; élvezetéhez nem is kell a költő egyéniségének olyasfajta előismerete, mint
Saint-John Perse kötetnyi versciklusainak egy-egy kiragadott részletéhez. Elég, ha egy villanásra átéljük
azt, amire a vers amúgy is céloz vagy amiről tulajdonképpen szól: Franciaország és a francia hazafiak
szenvedését és tragédiáját a második világháborúban. S már azt sem fontos tudni, hogy a versben
emlegetett esemény: ez a beau milieu de notre tragédie, vagyis, a fordítás szerint,
sorsunk tragédiájának a beteljesülése mi volt, az összeomlás vajon vagy a németek által megszállt és
kettéosztott Franciaország más megaláztatása, vagy általában maga ez a harcra, ellenállásra hívó
leigázottság s mindaz, ami vele járt. (Nyilván ez az utóbbi.) Szintúgy nem tartozik az olvasóra, hogy
a vers mikor és hol keletkezett; nem kell tudni, hogy az 1940 és 42 között írt Elza szeme című kötetben még nem szerepel (a címre azért tessék felfigyelni!), de már benne van a
háborús és ellenállóversek egészét összefoglaló Szívszakadásig-kötetben. A
mindenki által tudott dolgok a megértéshez tehát elegendők. S maga a vers felépítése, formája se rejt
valami kísérletit, elfogadásra váró, modern újítást. Aragon az Elza a tükör előtt
megírása idején régen lezárta már sokat emlegetett ifjúkori szürrealista korszakát, s a verseszközök
használatát illetően nem lépett itt túl azon, aminek Apollinaire rég, a tízes években már polgárjogot
szerzett. Sőt. Az egész vers két jelképi tartalmat hordozó költői látomásra épül: a láng haj és a tűzvész
párhuzamára meg a tükör és az emlékezés azonosítására – mindkettő olyan társítás, melyhez már a
szimbolista költészet tört utat. S ami a formát illeti, a francia alexandrin és a csaknem szabályosan
visszatérő sorismétlések még régebbi hagyományra utalnak, valamilyen szabadon alkalmazott, rondó
formára. Az írásjelek, az interpunkció elhagyása pedig már-már olyan megszentelt hagyománya a
modern francia költészetnek, amelytől Aragon sohasem is tért el.
Első látszatra tehát az Elza a tükör előtt olyan nyomban érthető, magától
felnyíló vers, amely szépségét egy kialakult, nagy stílusban evidensen sugározza. Miért érdemes róla
beszélni? Azért, mert ha a verset egy kissé tüzetesebben vizsgáljuk, és belehelyezzük Aragon egész
költői művébe, többet árul el magáról és többet Aragonról, mint amit egy-két olvasással
feltételezhetnénk. Kulcsverssel állunk szemben, mely a költő egész költészetét nyitja.
Induljunk el a közvetlen, a verset fogantató élmény nyomán, hogy ezt feltárhassuk. Még akkor is,
ha ez szentségtörés számba megy, próbáljuk elképzelni a vers keletkezésének valós körülményeit. Az
élmény első mozzanata, feltehetően, egy megütközésféle lehetett. Elza szépítgeti magát a tükör előtt,
a nemzeti tragédia kellős közepén, amikor egy férfinak kisebb gondja is nagyobb annál, hogy a
külsejével törődjön. Ebből a megütközésből alig valami került bele a versbe: inkább csak a helyzet
figyelmet ébresztő bizarrsága él az első versszakban. A versben az élmény második mozzanata
uralkodik, a megdöbbenést követő felismerés, hogy a haját fésülő Elza álcselekvést végez, nem arra
gondol, amit csinál. Ezt Aragon egy képileg is plasztikus, a fésülködés mozdulatára utaló, szép
metaforával érzékelteti: „Hogy hárfán játszik úgy hogy nem hiszi dalát” Ez a második versszak egyetlen
új eleme. A logikailag aprózva előrelépő versben csak a harmadik versszak mondja ki a versélményt
nyújtó legfontosabb mozzanatot, azt, hogy a fésülködés nem egyéb, mint önkínzó emlékezés a lánghaj
jelképes tűzfényében, s méghozzá szótlanul, holott, ahogy a francia eredeti világosabban mondja, más
az ő helyében (ha nem is sír és jajgat, de legalább) beszélt volna. Körülbelül eddig terjed a vers alapját
képező megfigyelés, a valós élmény. Aragon a negyedik versszakban, a nyomatékadás kedvéért, a
jelképi jelentés felnövelésére megint túlnyomóan csak ismétel, s csupán egy új elemet kapcsol a
vershez, már nem valós, hanem a költői képzelet szülte elemet: a tükör és a torz (átkozott) világ
hasonlóságát-azonosságát, mely a legjobbak hullásának későbbi tükörbeli látványát, a vers
mondanivalójának drámai csúcspontját készíti elő. Az eredetiben ez az azonosság, a tükörbeli képé és
a világé jobban előkészített, mert a fésülködés és az emlékezés azonos mivolta (vagyis hogy Elza a
tükörre meredve emlékezik) előrevetítődik egy lefordíthatatlan kifejezés révén már a harmadik versszak
első két sorában: „Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit – Qu’elle martyrisait à plaisir sa
mémoire” – amit, vagyis az emlékezet kínzását az egyébként kitűnő magyar
fordítás, Rónay György remeklése, nem adhat vissza. De egy kicsit előreszaladtunk. Ott tartunk tehát,
hogy a negyedik versszakkal átléptünk a már nem valós, a képzelet szülte részbe, a valóságból a
valóság fölé virágként felnövő költői élménybe, a látomásba, melyért a vers íródott.
A továbbiakban arról van szó – megint csak jelképi nyomatékot adó ismétlések között –, hogy a
szótlanul fésülködő Elza mit látott tükrében, kiknek a halálát. A cenzúra miatt rejtett drámai utalás ez
az ellenállóknak, köztük Aragon kommunista elvtársainak a mártírumára. A vers azonban ezzel nem
zárul le, célja még utolsó három sorában, hogy a költői látomást betetőzve Elza már amúgy is
megnövelt jelentésű fésülködése kétséget nem hagyó átvitt értelmet kapjon, s maga Elza, tükre előtt,
felnövekedjék a pusztulást látó és sirató Franciaország jelképévé.
Itt, ennél a pontnál, Elza jelképpé válásánál, jó darab időre el kell szakadnunk a verstől, hogy csak
egy közbeiktatott gondolatmenet tágas vargabetűjével térjünk vissza hozzá. A kitérésre szükség van,
hogy képet adjunk arról is, miért kulcsa Aragon költészetének az Elza a tükör előtt.
Fogékonyabb kritikusaink gyakran hangsúlyozzák, hogy egy-egy életművön belül az egyes versek
értéke nem független egymástól, a nagy versek fénye rávetődik a kisebbekre is, és megnöveli
ragyogásukat. (Néha meg a kicsik világítják be a nagyokat.) Egy valamirevaló életmű ilyesformán
egymást erősítő fényforrásrendszer, hol egy-egy önálló forrás kiszakítva az egészből mindig
halványabban ég, mint az összességben. Ha ez természettudományos képtelenség is, mégsem misztika.
Oka világos: egy költői művön belül a vissza-visszatérő motívumok jelentéstartalma apránként
megszilárdul, kikristályosodik, sőt, az ismétlés és az összhatás során a motívumok egymásra
rezonálnak, egymástól többletértelmet kapnak. Ami egy-egy versrészletben önmagában esetleg nem
világos, nem értelmezhető, a motívum másutt már megadott értelme következtében kiviláglik,
informálóvá lesz. Talán nem érdektelen, hogy ezt az esztétikai megfigyelést hogy támasztja alá a
tudomány. „Amióta az információelmélettel foglalkozom – írja Rényi Alfréd matematikus a Nagyvilág
1968/5 számában –, sokszor eltűnődtem azon, hogyan fér el néhány verssorban összehasonlíthatatlanul
több »információ«, mint egy ugyanolyan hosszúságú, maximális tömörségű táviratban. Az irodalmi
művek jelentésgazdagsága látszólag ellentmond az információelmélet törvényeinek. E paradoxon
megoldásának kulcsa véleményem szerint a »rezonancia« fogalma. Az író nemcsak információt közöl
velünk, hanem virtuózként játszik a nyelv húrjain oly módon, hogy arra tudatunk, sőt tudat alatti énünk
is rezonál. A költő egy jól választott szóval egész érzés- és gondolatsorokat, emlékek egész tömegét
tudja bennünk felidézni. Ebben az értelemben az írás: varázslat. Más szóval: a vers
információtartalmára vonatkozó paradoxon megoldása az, hogy a költő a mi tudatunk
információarzenáljából kevés szóval rengeteg információt varázsol elő, asszociációk ébresztése,
rezonanciakeltés útján. Ehhez a költő – mindegy, mennyire tudatosan – régebbi irodalmi élményeinket
is felhasználja. Ezért szükséges egy idegen nyelven írt vers valódi megértéséhez a nyelvtudáson kívül
az illető nyelv régebbi költészetének az eredeti nyelven való ismerete is.” Ebből a rendkívül találó
gondolatmenetből, mely a költészetnek tudóstól oly szokatlan lényegi megértését tanúsítja, számunkra
az az egyik legfontosabb megállapítás, ami egy vers valódi megértéséhez – fejtegetésünkön túlmenően
– az azon a nyelven írt egész költészet ismeretét kívánja meg. Tehát esetünkben Aragon értéséhez
nemcsak az egész aragoni mű ismeretét (amire mi céloztunk). Hogy ebben Rényi Alfrédnak mennyire
igaza van – különösen Aragonra vonatkoztatva –, s hogy róla beszélve még az sem, a francia költészet
ismerete sem elégséges, azt még látni fogjuk. Egyelőre azonban maradjunk meg magánál Aragonnál,
az aragoni műnél.
Az egyik vers megvilágítja a másikat – mondtuk. Az egyik Elza-vers a másik Elza-verset – hiszen
költői tárgyuk s feltehetően motívumviláguk azonos. De hát vajon hány Elza-vers van? Nem kell félni,
nem csinálunk statisztikát. Annyi elég belőle: Aragon leghíresebb ellenállási kötetének, mint
mondottuk, Elza szeme címet adta (1942), s aztán további kötetei közül még kettő
címében szerepel Elza neve, mégpedig a költészetét kiteljesítő két legfontosabban. (Elza, 1959 és Elza bolondja, 1963.) Ez a két utóbbi kizárólag Elzáról szól. De
vajon a többi kötetnek, a címükben Elzát nem említőknek, ki a központi alakja? Bizony azoknak is
Elza. A szerelem nem puszta szó meg a Próza Elzáról és a boldogságról című közismert szerelmes verseket például a Befejezetlen regény című
kötet rejti. Miről van hát szó? Mindjárt meg fogjuk érteni. József Attila azt vallja, hogy számára a
proletariátus léte, érzés- és gondolatvilága a forma, amiben kifejezi magát. Ebben
a megállapításban a forma persze némileg áttételes értelemben van jelen, úgy lehetne magyarázni, hogy
önkifejezésének közege. A József Attila-i szóhasználat szerint Aragonnak Elza a formája. Elza léte,
a hozzá fűződő kapcsolat mintegy az edénye, kerete annak, hogy Aragon sokféle tartalmait – elemzett
versünkben például politikai nemzeti mondanivalóit – kifejezhesse. Aragon pályáján Elzának mint
formának, mint önkifejezésre alakítható költői jelképnek a felismerését a már emlegetett Elza
szeme című vers jelzi. Mindjárt utána következik az időben – a későbbiekben végeláthatatlan
változatot teremtve – versünk, az Elza a tükör előtt. Mindkét vers felfedezés hát
a költői lehetőségek szempontjából is. Csakhogy mégis van egy nagy lépés egyiktől a másikig.
Idézzük az egyszerűség kedvéért magyarul (bár a szép fordítás ellenére szempontunkból fontos
árnyalatok így elmosódnak) Elza szeme első és utolsó versszakát:
Szemed oly mély midőn szomjazva ráhajoltam |
Tükrében arcukat bámulták a napok |
Beléhal mind akit reménye elhagyott |
Szemed oly mély lehull az emlék benne holtan |
– – – – – – – – – – – – – – – – – |
Egy fényes éjszakán a világ szerteszét |
Törött egy zátonyon jelzőtűz gyúlt a szirten |
S én a tenger fölött ott láttam égni híven |
Elza szemét Elza szemét Elza szemét |
|
Nem kétséges, egy remény-istennő (egy megmenekedést, új világot ígérő) mítoszával kerültünk
szembe. Az eredeti az első versszak végén nemhiába fogalmaz világosabban: „S’y jeter à mourir tous
les désespérés – Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire” vagyis: meghalni vetik magukat
bele a reménytelenek – oly mély a te szemed hogy belevesztem az emlékezetemet. Ami költőileg azt
jelenti, hogy én is belévetem, megváltó szabadulást várva, reménytelenséggel teli emlékezetemet: s
ebből a képzetből sarjad majd ki a vers végén, a széttört világ után, annak a jelzőtűzként ragyogó,
megmenekedést ígérő szemnek a látomása. De ennél a remény-Elzánál több síkú, gazdagabb tartalmú
jelkép lesz a tükör előtt Elzája, ez a Franciaország-Elza, világnézeti mondanivalók kifejezője és
hordozója, kiből később – hogy tovább kövessük Aragon lépéseit – a mindenség-Elzája lett. Persze,
ne hallgassuk el, hogy ez ellen a gondolat ellen maga Aragon tiltakozik. Az Elza című kötetben például azt írja: „És hogy elfogadják hogy mégis szeretlek – Hús-vér valóságod helyébe
tesznek egy – Kőleples jelképet valami Hazát” S a kötetről tartott moszkvai előadásán pedig ezt: „…Elza
nem szimbólum, s amit róla mondok, nem utalható a metaforák körébe. Vegyük akár a költemény
metaforikus kifejezéseit, elég őket egy kicsit megvakarni, mindig megtalálható alattuk valamiféle
határozott valóság, valamely tény.” Ha ugyan az Elza a tükör előtt-ben csakugyan
megtalálható ez a valós élményanyag – mint ahogy elemeztük is –, mégse fogadjuk el szó szerint a
költő interpretációját, hiszen a versek tényleges szövege dönt itt.
Elárulok egy nagy titkot neked az idő te vagy |
Az idő asszony Elvárja hogy |
Megudvarolják és lábához üljenek |
Az idő holmi levetendő pongyola |
Az idő holmi végnélküli szépre-fésült |
Holmi tükör melyen megpárálik majd elpárálik a lehelet |
Te vagy az idő mikor még alszol hajnalban de már fönn vagyok |
|
Oly öröm hogy végét sem érzem |
|
Gyermek-isteni üdvösségem |
|
Dalom májusom földön égen |
|
Paradicsomom és tűzvészem |
Eretnek papja vagyok minden egyháznak én |
Mindennél amiért élni s meghalni érdemes te többem vagy nekem |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Tőled tanultam meg a fájdalom ábécéjét |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
Életem minden csöppje végtelenségedtől kapott sót |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
És ha kimégysz oly boldogságtalanul maradok üresen mint fali tükröd |
|
Vég nélkül lehetne még idézni az Elza című kötetből annak bizonyítására, hogy
az a valós élménymag, amelyről Aragon a kötettel kapcsolatban beszél, s amelyet versünkben még
felfedezhettünk, megtapinthattunk, itt már teljességgel szertefoszlott. A kötetnyi egyetlen poéma az
áttételességek világában egyes-egyedül a mindenség jelkép-Elzájáról beszél. S az az Elza már nem
személyében, mint a tükör előtt, hanem puszta formaként – mégpedig egy nagy retorika formájaként
– van jelen. A versünkből ismert motívumok sorra itt is felbukkannak, a tükör, a tűzvész, sőt még a vég
nélküli fésülködés is, csakhogy már lekonkretizáltan, mint egy kikristályosult motívumvilág jelképes
tartalmú építőkövei. Az Elza szeme előszavában Aragon azt mondja – rendkívüli
módon rímelve azzal, amit Rényi Alfrédtól idéztünk: „Ami engem illet, minden vers, amit írok…
számot vet minden verssel, amit eladdig írtam, mint ahogy minden verssel, amit elolvastam. Mert én
utánzok… Mindenki utánoz. Csak nem vallja be.” Míg egyfelől értelmezi a módszert, utal az
összefüggések nemcsak feltételezhető, de tudatos szorosságára, másfelől nyílként mutat ez a vallomás
az aragoni költészet egy látványos, új felfedezéséhez, az Elza-forma legfrissebb változatához: az Elza bolondja-kötethez. Sokak szerint ennek a klasszikus magaslatokat elért
költészetnek itt a végső orma. A csúcs, amely egyben a stilizálás csúcsa. Elza (a mindenség, a forma)
itt az arab költészet színpompás hagyományaiba öltözik, keleti ékességekkel díszíti magát, sari, gázel,
táncra hívó dal témája lesz egy Medzsnun nevű énekes száján, akinek dalait tanítványa, Zaid jegyzi fel.
A prózával vegyes dalokat Aragon bevezetésében tréfás szellemességgel köti eleve Elzához: „Ama
számos énekből, amelyet élete során Kheisz Ibn-Amir An-Nadzsdi, akit Medzsnun Elzának is
neveznek, vagy Al-Zá-nak (ami súlyos erőszaktétel a nyelven, mert mind a zein,
mind a sin nem kapcsolható betű, minélfogva Esz-Szá-t vagy Az-Zá-t kellene
mondani, valószínűleg innen is ered az a feltételezés, miszerint az idegen név alatt az Iszlám előtti
Al-Ozza istennő neve rejtőzhetik…) szóval…” Igen, szóval Elza-istennő vagy a mottóként idézett
Dante-rész szerint Elza-Beatrice dicséretét és szerelmét zengi itt Medzsnun-Aragon. Hogy teljes legyen
a kör: hova jutunk el az Elza szemé-től és az Elza a tükör előtt-től, lássunk ezekből a gyönyörű eredeti utánzatokból egy-két részletet. Elsőnek a Sari-ból két versszakot, mely a mágusruhába bújt Aragon egyik legszuggesztívebb varázslata:
Neved a férfi fügefába vésem |
Melynek szeretkező-test-illata |
Felbolydul Neved majd megnő a kérgen |
Ahogy a zárt kertben az árny s a fa |
|
Lassan elveszti a betűk alakját |
Amelyet kiforrt miként a sebet |
Az arrajárók el se olvashatják |
E napfény-sikolyt mely a te neved |
|
(Somlyó György fordítása) |
|
S hogy tovább szóljon a jelkép-Elza dicsérete a keleti költészet ékes modorában, íme, egy összefüggő
részlet Az Énekek éneké-ből, mely különben, amint illik is, szaggatott kiáltások
sorozata, ilyesfélék: „Bízvást elmondhatod rólam Íme a népem” vagy: „Arcod
az életem nagy csillagos ege”:
A madarak nyelvét használom itt |
A légben ollók nyílt ágai mik |
Mintha szoknyát szabna belőlük ott |
Mely szem-nem-látta magasba lobog |
|
És egy griff száll előttünk |
Sába királynője dícséretét |
Nem vagyok én nagy Salamon király |
A lazacszín napon táncolva jár |
Az a szerelem mely énrám szakadt |
Tudom én is a szárnyas szavakat |
S az én királynőm nem merő szobor |
Lelkem színét oda küldöm ahol |
Millió-szárnyú madarak oda |
Oda hol a Sehol-Sincs Városa |
S meghasad az isteni pusztaság |
|
Mint száj ha csókra nyílik |
S én leszek Isten ki semmit se lát |
(Somlyó György fordítása) |
|
Talán fölösleges is levonni a tanulságot, annyira nyilvánvaló, hogy ebben az idegen mintákat követő
és virtuózan újrateremtő költészetben mennyi maradt abból a hús-vér Elzából, aki az Elza
szeme és Elza a tükör előtt versekben ha jelképessé vált is, egyedi,
személyes tartalmaival együtt vált jelképessé. Itt már, tagadhatatlanul, Elza a világirodalom örök
arctalan Múzsai közé istenül, szintén arctalanul. S igazat kell adni Aragonnak az ő ismeretéhez és teljes
élvezetéhez, ami az olvasórezonanciát illeti, csakugyan nem elégséges a francia irodalom ismerete:
lírája a világlíra távoli szólóira és kórusaira visszhangzik. (Minden eladdig olvasott verset számba
vesz.) Mégpedig megvesztegető és lenyűgöző zsenialitással, a nyelv képtelenül kitágított regiszterének
lélegzetelállító virtuózaként. Persze, ugyanakkor elhessenthetetlen az is, amit maga vall A
költők tragédiája című versében: „Részege vagyok annak – Ahogy az emberi szókkal bánni
tudok”, s a folytatás is: „Minden egyes hang – Valami önmaga fölé kerekedő jelentést sodor magával
zuhanást valami felfedező erőt – Ahol az amit ki se mondok át- meg átjárja azt amit kimondtam – Ahol
a szók ereje nagyobb mint az álom amely őket megelőzte”, és azt sem lehet feledni, hogy az egész élő
francia költészetben nincs költő, aki hozzá hasonlóan írna, aki a stilizálás hasonló útján járna, közeli
és távoli hagyományokat elevenítve, szavaktól részegen. Mert a szerelemnek ez a fajta közvetlen éneke,
ez a trubadúrlíra „a kifejezés permanens eksztázisában”, ahogy Somlyó György jellemzi, csaknem
lehetetlenült, csaknem érvénytelenné vált korunk tartózkodóbb, objektívebbé vált, modern
költészetében. François Mauriac, a francia irodalom nagy öregje, aki tökéletesen más oldalon áll a
francia szellemi életben, mint Aragon, ezt írta 1959-ben: „Senkire sincs szükségem ahhoz, hogy Elza
költőjét a maga helyére tegyem. Óvakodom attól, hogy az elő költőkkel összehasonlítva azt állítsam,
hogy kiemelkedik közülük (ami a véleményem). De a múlt legeslegnagyobbjai között könnyűszerrel
ki tudom jelölni a helyét.”
Mi is, akik megpróbáltuk azt, hogy egy kulcsversből kiindulva képet
adjunk Aragon formájának változásairól, remélve, hogy a formaalakulás rezonálni
fog majd az olvasóban a kiindulás újraolvastakor – hiszen egy életműben minden vers egymásra világít
–, elégedjünk meg mi is végül Mauriac szavaival. Legföljebb egyetlen hasonlatot tegyünk hozzá, egy
tárgyunkhoz illő, stilizált és áttételes hasonlatot: Aragon olyan a mai francia költészetben, mint valaha
rég az agg Victor Hugo (a nagyszerű, a csodálatos) lehetett, Nervalt már túlélve, Baudelaire és Verlaine
kortársaként.
Az agyagtáblák üzenete
Napjaink műfordítás-irodalma joggal büszkélkedhetik azzal, hogy szinte új
hagyományt teremtve, gyors tájékozódással tolmácsolja a jelentékenyebb kortárs költőket. De
ugyanakkor büszkélkedhetik azzal is, hogy kiteljesítve a rászállt hagyományt, szolgálja az ellentétes,
s mégis kiegészítő törekvést: kultúránk gyökereinek, a világköltészet első alkotásainak mind teljesebb
megszólaltatását. S valóban a költészet ősidejét, első moccanásait és remekléseit soha olyan gondos
és ugyanakkor költőileg magasrendű tolmácsolásokban, és már-már rendszeres feltárásban nem
vehettük kezünkbe, mint napjainkban. A kínai Tao Te King-től és Si King-gyűjteménytől kezdve az akkád és az ind és természetesen a görög költészetig. És olyan
fordítói remeklésekkel közben, mint Weöres Sándor ind és kínai kötetei, Devecseri Gábor Homérosza,
Jánosy István két Aiszkhülosz-fordítása és Kálnoky László görög kardalai. Ám felsorolásunk
korántsem teljes, hiszen voltaképpen idekívánkozik még Rákos Sándor Gilgamese és most megjelent
másik akkád gyűjteménye, az Agyagtáblák üzenete is. Joggal merül fel a kérdés:
ez a sajátos műfordítói munka miért kiegészítés; civilizációnk mai fokán mit keresünk a kezdeteknél;
miért hajolunk vissza különös figyelemmel hozzájuk?
A válasz nem is olyan magától értetődő, különösen nem, ha mind mélyebbre ásunk a pusztán
kultikus költészetet bugyogtató forrásokig. Mert könnyű indokolni az ihletődésre és gyönyörködésre
kész visszafordulást a görögökhöz, hol modern líraképzetünk a lírai alapformákkal szembesül,
őstörténetek és mítoszok jelképeivel át- meg átszőtt kultúránk a kiindulásul szolgáló ősmítoszokkal.
De mindez a szembesülés elhomályosul vagy áttételessé válik, ha kilépünk a földközi-tengeri múltból,
a görög vagy a zsidó hagyományok világából, ha térben vagy időben messzebbre kalandozunk. Hogy
tudjuk egyeztetni magunkat, vagy akár lényünk melyik rejtett részlete visszhangzik a kínai múlt vallási
törvénykönyvére, a Tao Te King-re; és melyik megint a számunkra áttekinthetetlen
ind istenvilág „ószövetségére” a Mahábháratá-ra vagy a Rámájaná-ra?
S még nehezebb a felelet, ha az időben legmélyebbre hatolva, a közel négyezer éves kultikus
költészet titkait fejtjük fel. Mit mondanak nekünk a sumér vagy akkád nyelvű agyagtáblák énekei,
dicséretei, bűnbánó zsoltárai és ráolvasó szövegei? Hiszen ebben a régiségben a mítosz nem mítosz
többé; Nabu, Szin, Nergál, Samas asszír-babilon istenségek neve csupán puszta név, nem Zeusz,
Apollón, Hermesz, és nem is Jehova – s legföljebb egy-két mitikus hősnek, Gilgamesnek vagy
Enkidunak van olyan fogható egyedi jellege, mint mondjuk Héphaisztosznak vagy Medeiának. S
formailag ez a kultikus ősköltészet sem olyan alapforma, olyan örök minta, mint Homérosz, Szappho
vagy Anakreon. (Az akkád-sumér vers rímtelen, ritmusképlete megfejtetlen.)
Világos, hogy költészetünk őskeresésében itt merészkedtünk a legmesszebbre. S az olvasó, akit
nem a tudományos kíváncsiság vezet, s a költő-fordító, aki szintén és magától értetődően lírailag akar
azonosulni, hogy az olvasó is lírailag azonosulhasson, a költészetnek mint emberi tevékenységnek az
alapkérdéseivel kerül szembe. Egyrészt azzal, hogy a szavak egymás mellé rakása mikor válik
költészetté? Mikor áll egybe a gyermekien eufóriás szóismétlés verssé, a hanghatásokban kifejezését
kereső érzelmi tartalom hívására? Másrészt azzal a kérdéssel, hogy miért van az ekként létrehozott
versnek a prózán túlmutató, megidéző és lebilincselő hatalma? Miért hiszi magáról az ókori költő – a
névtelen ősköltészet tükrében ez világos –, hogy valami módon Orpheusszal rokon, az isteni vagy az
alvilági erőkkel cinkos, azokat legalábbis befolyásolni tudja. Sőt, továbblépve miért hiszi általában az
ókori ember, hogy a vers az istenekhez szóló nyelv?
S ha már ezek a kérdések felötlenek, akkor már valamivel könnyebb arra a felelet, hogy minden
idegenségük ellenére mit mondanak nekünk ezek a régi, jórészt kultikus szövegek. Nyilván az
ősszületés vagy, ha tetszik, a fogantatás pillanatában magának a líra létének a rejtélyeit bogozzák; azt,
amit a szerepében, hatalmában kételkedő modern költő a költészet hatalmáról végül is kénytelen
tudomásul venni, s azt is, amivel a formabontás óta folyton-folyvást küzd: mi az, ami már vers, mi a
költészet formai minimuma.
Persze mindezeken a korszerű problémákon túl, melyeket itt éppen csak érinteni lehet, az
olyasfajta szembesítés, amelyet Rákos Sándor végez az Agyagtáblák üzeneté-ben,
más további kérdéseket is felidéz. Ez a sumér-akkád költészet, mely a tudósok következtetése szerint
időszámításunk előtt kétezer évvel virágzott, s legfiatalabb hajtásai az időszámítás előtti ötödik
századból valók, mintegy másfél ezer év líratörténetének a megőrzője. Mármost egységesnek lehet-e
tekinteni másfél ezer év líráját még akkor is, ha feltételezésünk szerint a tengernyi idő alatt a termelési
és társadalmi viszonyok nagyjából egyneműek? És egyáltalában: lehet-e olyan egységesnek tekinteni
a világ költészetét? Századokon és évezredeken át olyan egyértelműen azonosnak tekinteni a
költészetnek mint fogalomnak a tartalmát, mint amire mi hajlamosak vagyunk? Vajon nem más-e
némileg a sumér, vagy menjünk közelebb az időben, a latin költészetfogalom, mint a miénk? Nem mást
tartottak-e ők versnek, nem mást élveztek-e benne, mint mi? Mert jóllehet mi szinte ízlésünk határain
túlig tágítottuk ki lírafogalmunkat, mégsem tagadhatjuk, hogy az ókori szövegek egy tekintélyes része
csak keservesen jut át versküszöbünkön. És mennyivel kevésbé jutna át mondjuk egy trubadúr vagy
egy petrarkizáló költő ízlésküszöbén. Amellett világos, hogy a szövegekhez való közeledésünk is más,
eltér a korabeli olvasótól. Avatatlan szemünk költői találatot lát ott is, ami esetleg puszta költői
konvenció volt, kötelező megoldásmód, mintegy a versben való beszéd egyik, szinte függetlenült
formai eleme. Homérosz például bárhol, bármikor, tengeren, vadonban, így mondja el az este érkezését:
„S már a nap is lebukott, árnyékba borultak az utcák” – s mikor első olvasásra örülünk a friss, városias
megfigyelésnek, eszünkbe sem jut, hogy a görög hallgató számára ez volt a ki tudja milyen mélyről
származó, kötelező formula. És hány és hány hasonló példát emelhetnénk ki Horatiusból!
De hát nem tudunk kibújni a bőrünkből. Ha sejtjük is, hogy a különböző korok olvasói-hallgatói
mást-mást értettek költészeten, és másfélét élveztek benne – erről különben érdemes volna bővebben
beszélni –, csak úgy tudunk látni, ahogy látunk, azt tudjuk élvezni, amit élvezünk. S így ebben a másfél
ezer évet felölelő sumér-akkád irodalomban a saját fejlődésünk analógiája, az európai líra
kialakulásának előképe ragad magával: a kultikus költészetben az emberi személyiség megjelenése, az
egyedi világkép lassú kibomlása. Nem mintha a kultikus kezdet nem rejtene magában laikus
érdeklődésre is számot tartó értékeket, de azok, ha utánagondolunk, kivétel nélkül a későbbi fejlődés
előrevetülései, a személyiség valamilyen formájú megnyilatkozásai. S mert az akkád mitológia
számunkra halott, a kultikusban legföljebb ami minden kultuszban általános: a világ megértésére és
megmagyarázására, a sors lebírására törekvő felajzottság az, ami hozzánk szól. És természetesen még
egy – de ez már inkább formai elem –, az ismétlések, gondolatritmusok ünnepélyes lassúságában, a
retardációkban kialakuló archaikus szuggesztivitás, amely a személyesként is felfogható
mondanivalókat felizzítja (lásd például a Tammúz-sirató énekek-et, a kötet
kiemelkedő, legszebb darabját), s amely lehetővé teszi, hogy ez a formailag máskülönben kopár s
tartalmában távoli lírai gyűjtemény bennünk is erőteljes visszhangot verjen.
Persze avatatlan szemléletünk szívesen feltételezné, hogy az agyagtáblákon fennmaradt irodalom
csupán válogatás. Olyasféleképpen az, ahogy a Biblia az Istenre vonatkozó szövegek gyűjteménye. Az
egyik agyagtábla – Könyvtári katalógus szerelmes versek kezdősoraival (majd
harminc darabot sorol fel) – utal is erre. Hogy mi pusztult el, vagy mi rekedt kívül a kultikus
„válogatáson”, megítélhetni a címek változatosságából: Uram, cédrusillatú a szerelmed, A
vágy-igéző Hold már fölkelőben, Szerelmesem, szeresd hát ölelésünk, Álom, hagyj el, szeretőm öle
nagyobb feledést ád stb. Alig lehet elhessenteni a kényszerképzetet, hogy jóval több volt itt,
mint ami fennmaradt – itt volt az eszményeink szerinti líra, vagy legalábbis annyi és az, ami mondjuk
a görög költészetből korunkig közvetlenül átüt.
Ez a kényszerképzet elgondolkoztató – magunkra nézve elsősorban. Feltárul a múlt mérhetetlen
mély kútja, s mit látunk meg a lenti derengő vibrálásban? Természetesen önarcunkat.
Képzelet és megfigyelés
Nagy szellemek elfogultságában is néha több van, mint puszta elfogultság.
Leonardo például azt mondja, hogy a festészet a tudományok királya; előbbre való a filozófiánál, a
matematikánál, anatómiánál; a maga tömör, axiómás fogalmazásában meglepően hosszú fejezeteket
szán arra is, hogy a festészet előbbre való a költészetnél. „Ha te a festészetet néma költészetnek nevezed
– mondja híres eszmefuttatásában –, a festő is vak festészetnek hívhatja a költészetet. Mármost nézd
meg: melyik átkozottabb nyomorult, a vak vagy a néma?” Szerinte természetesen a vak, hiszen a látás
nélküli élet „a halál nővére”. Mai szemmel bizony különösnek tetszik ez a vetélkedés. De ha az ember
jobban odahajlik a szövegre, akkor indokolásként egy olyan gondolatsorra bukkan, amely előképe és
bizonyos szempontból elérhetetlen példaképe a modern tudományos és művészi gondolkodásnak. Ez
a gondolatsor körülbelül így hangzik: minden tudomány célja és értelme a természet, a való világ
megismerése. A megismerés alapja a tapasztalás („a tudás a tapasztalat leánya”), s viszont minden tudás
próbája az újabb tapasztalás. Mivel pedig a festészet létrehozója maga a természet, „a festészet
törvényes lánya a természetnek”, előbbre való a filozófiánál, mert bár az: „behatol a dolgokba, és
bennük szemléli tulajdon képességeit, de csupán elvontságokban: szóban, gondolatban teremti őket
újjá. Művét hát nem töltheti el úgy az igazság, mint a festőt a maga igazsága, mert – figyeljük csak, itt
megint Leonardo feltétlen empirizmusa bukkan elő – a szem kevésbé csalódik, mint az értelem.”
Bármennyire „ül” is ez a végső érv, hogy lehetne a tudományok atyja a festészet, mely megáll a
puszta látványnál, a természet külszínénél? Igen, csakhogy Leonardo szerint a természet látható felszíne
nem ábrázolható „igazi valóságában” a dolgok belső szerkezetének, mozgásuk törvényének,
változásuknak, sőt létrejöttüknek megismerése nélkül. A festő, az igazi festő, egyetemes tudós. Ahhoz, hogy egy egyszerű jelenetet megfessen, ismernie kell az anatómiát, a test belső berendezését, az izmok mozgását, változásukat életkorok, nemek szerint, a
lélektant, a jellemek és érzelmi állapotok rengeteg változatát, tartás- és
arckifejezésformáló képességeit, a fénytant, a fénytörés, szóródás, visszaverődés
törvényétől kezdve a reflexszínek kialakulásáig és az árnyékok színeiig, a mechanikát, mely a dolgok elrendeződését, például a ruhák redőzését súlyuk, anyaguk szerint megszabja,
a geológiát, mely a hátterül szolgáló táj kialakulásának ismeretében megadja annak
jellegét. Ismernie kell – mennyi mindent kell még ismernie! Hiszen a leonardói festő-tudós számára,
a festészet problémáiból kiindulva, az egész természet, az egész világ minden jelenségével együtt
kérdésessé válik. A festészet éppen azért a tudományok telje, mert gyakorlati problémáival felkelti az
egyetemes megismerés igényét. Leonardóban legalábbis felkeltette. Ő megtalálta benne – Valéry
szavaival élve – azt a központi helyzetet, melyből kiindulva a tudás vállalkozásai és a művészet útjai
egyaránt lehetségessé válnak.
Ne, ne álljunk meg azonban itt. Ne csak azért ünnepeljük Leonardót, mert kimondta – bármily
korszakváltó a gondolat – tudomány és művészet egymásra utaltságát, végső nagy összefüggését.
Zsenije valódi méreteit, azt hiszem, fel sem foghatjuk, ha nem ismerjük tudásvágya fokát,
tapasztalatszerző készsége éberségét. E téren nagyon is jogos a különbségtétel. Nem azonos dolog új
jelenségek leírásával gyarapítani ismereteinket, és ezerszer látott, de igazi mivoltukban soha fel nem
fogott jelenségek való arculatát észrevenni. Az egyik tudásunk mennyiségét gyarapítja, a másik
átalakítja minőségét. Leonardo tapasztalása csupa-csupa ilyen helyre tevő, minőséget adó tapasztalás.
A legtöbb ember – furcsa dolog – sokkal gyakrabban lát értelme, mint szeme segítségével. A színes és
változatos tér helyett elvont fogalmakról szerez tudomást. De Leonardo felfedezte a folyamatok
részleteit, az egysíkú, absztrakt látványban a bonyolult tagozódást. Semmi sem volt idegenebb tőle,
mint a naiv tudomásulvétel (az például, amellyel mi tudomásul vesszük korunk technikai csodáit), s
mert mindig résen volt (ha egy felhőt látott, ha egy emelésre feszült kart), mindig puskavégre kapta a
rejtőzködő problémát. Az efféle átformáló világlátáshoz kivételes szem kell és – kivételes képzelet.
Hogyan? Képzelet a megfigyeléshez? Hiszen a képzelet – ilyesféleképpen tanultuk – éppen a való
elemek meglepő összepárosításával támaszt újat, eltérőt, valóságon túlit. Jelképe a kentaur, a nem
létező félig ló, félig ember. De ez a dolog sántít, nagyon is romantizál. Éppen Leonardo tanít meg arra,
hogy a képzelet leglelke csakis a valóság rejtélyére irányulhat. Nála világosan és példaszerűen arra
irányul. Azt, hogy a madárszárny repülés közben hogy mozog, ma már elmondja nekünk a filmszalag.
De Leonardo látta és lerajzolta azt, amit nem látunk (tanulmány a madarak
repülésének mechanikájához, repülő sirály), sőt, két egymásba fonódó hullámvonallal ábrázolta a
szárny- és testmozgás egymástól függő, de nem azonos haladásgörbéjét. Hogy tudta lencse nélkül
megfigyelni? Nyilván szeme és a valóságot előre megsejtő képzelete együttes erőfeszítésével.
Üssük fel bárhol a Tudomány és művészet-et, még az olyan tárgyszerű
megfigyelésekben is, mint például: „A kicsiny, de erős fény által létrehozott árnyék sötétebb, mint a
kis fényerejű, nagyobb fény fakasztotta árnyék”, vagy „Ha egy arcot sötét helyen az egyik oldalról a
szabad levegő egy sugarával, a másik oldalról egy égő gyertyával világítunk meg, az kétségtelenül két
színben fog mutatkozni” – mondom, még az ilyen egyszerű megfigyelésekben is megsejthető, tetten
érhető a képzeletnek a jelenséget már-már kísérletig letisztító, lecsupaszító
munkája. Ám ez hagyján. Mit szóljunk akkor, amikor az árnyékok színeiről szólva eljut az
impresszionista festészet alaptételéig, vagy amikor egy ilyen, csak napjainkban igazolható tételt
kockáztat meg: „A föld már egy kis madárka súlyától, mely rátelepszik, elmozdul.” Nemhiába jegyezte
fel róla Maxwell, a modern fénytan egyik megalapozója: „Képzelete olyan világos volt, hogy eszméit
szabályos matematikai képletekbe lehet foglalni és össze lehet hasonlítani a hivatásos matematikusok
képleteivel.”
Tudós-művész egyetemesség, tapasztalatkincsünk minőségét átformáló megfigyelőkészség – még
ha festészetéről szó sem esik, nem elegendő példa és tanítás ez akár évszázadokra? De Leonardo
naplójának, jegyzeteinek van egy része (Tanácsok a festőknek címmel szerepel a
Kardos Tibor mintaszerű gondozásában megjelentetett Tudomány és művészet-kötetben), van egy része, mondom, amely a művész magatartásáról a szokott pontos axiómákban
fogalmazza meg azt, amit az egész mű amúgy is sugároz. Ha Leonardo nagyságait tapintani próbáljuk,
lehetetlen nem szólni róla. Nem mintha ez a rész sokkal többet mondana annál, amely a tudósi
igényből, az örök belső készenlétből amúgy is ne következnék. Egy dologgal azonban mégis megtoldja:
csak a művel törődő puritanizmusával. Hogy jól megértsük a szavak súlyát, egy kissé bele kell
magunkat élnünk a korba, a reneszánsz gazdagságába, és azt sem szabad elfelejtenünk, hogy az, aki
ezeket a tanácsokat írja, mégiscsak Leonardo. Ilyesmiket mond: „Értsd meg, festő, hogy a mi
életszükségleteinkre nem nagy összeg bőven elég… Hányan éltek szűken, hogy erényekben lehessenek
gazdagok… Vannak, akik pocsék fizetésért nem dolgoznak rendesen, noha tudnának ők is csakúgy, mint
más. Látod, milyen ostoba népség?… Tehát vigyázz, festő, hogy a nyereségvágy ne múlja felül benned
a művészet méltóságát.” Végezetül még egyetlen mondatot: „Talán azt akarod mondani, hogy előbb
tőkét gyűjtesz, hogy öregségedre eltartód legyen? Ez a törekvés soha el nem fog hagyni, az erények
szállásán pedig csak álmok maradnak és hiú remények.” Azt hiszem, hogy nem kell ezekhez
kommentár.
Az első modern regény
Madame de Lafayette: Clèves hercegnő
Madame de Lafayette regénye, a Clèves hercegnő, úgy
kezdődik, mint egy „társasági beszámoló” II. Henrik francia király udvaráról. Mintha csak a szerző
elfelejtkezett volna arról – jegyezte meg egy korabeli kritikus –, hogy regényt ír. Majd szinte
észrevétlen megmozdul a beszámoló állóképe, megjelenik az udvarban egy új szépség, a regény
hősnője: Chartres kisasszony, s megindul érte a vetélkedés. Gáláns történetre számíthatunk hát? Nem,
mert a hősnő a gáláns udvarban igazi szenvedélyeket kelt, s hamarosan be is evez a házasság révébe:
Clèves herceg felesége lesz. Igen, de feltűnik az udvar legdaliásabb lovagja, a nők kedvence, Nemours
herceg, és szenvedélyesen beleszeret a fiatal hercegnébe. Szóval, a szerelmi háromszögek ősregénye
a Clèves hercegnő? Nem, mert véges-végig – hiába is várná az olvasó – nincs
benne titkos vallomás, találka vagy bonyodalmakat hozó beteljesülés. Sőt, a szerelmesek – mert Clèves
hercegné viszontszereti Nemours-t – a nyílt vallomásig is csak akkor jutnak el, amikor a férj halála után
már mind a ketten szabadok. Úgy, hát akkor arról szól a regény, hogy a fényes ruha alatt is szenvedő
emberi szív dobog? Ha a romantika vagy másfél századdal Madame de Lafayette után a rongyok takarta
szív nagyságát zenghette, ennek is lehet némi létjogosultsága. A Courts-Mahlerek, a Marlittok őse hát
a Princesse de Clèves? Nem és nem. Az írónő figyelmeztetésül, hogy sokkal
magasabb igényekkel kell művéhez közeledni, ilyen lélektani megfigyelésekkel szövi át meg át
regényének szövetét: „Barátok voltak, de az a tartózkodás, melyet hasonló vágyak okoznak (mindketten
szerelmesek hősnőnkbe) nem engedte meg nekik, hogy kimagyarázkodjanak egymás között; és
barátságuk elhidegült, mivel nem volt erejük, hogy őszintén beszéljenek egymással.” Vagy: a király,
miután jogos féltékenységében szemrehányásokkal árasztotta el szeretőjét, Valentinois hercegnőt,
„mélyen lesújtva lakosztályába tért, de nem tudom, hogy Madame de Valentinois hűtlensége miatt
szomorú-e, vagy talán inkább félelmében, hogy haragja nem tetszett a hercegnőnek”.
Kitetszik az idézetekből: méltatlan az írónőhöz ez a találgatás; a Clèves hercegnő, bármily kis könyv, az európai regény korai nagy remekművei közül való. Egy azóta teljesen
elavult, letűnt regényáradat közepén Madame de Lafayette egyszerre felfedezte – mégpedig
műfajtámasztóan –, hogy a megfigyelés a regény igazi anyaga, az önmegfigyelés és a mások
megfigyelése. Ráhibázás volt, vagy az írónő természete, józan emberismerete diktálta így? Nagyon
mindegy. Madame de Lafayette mindenesetre a szerelemről akart írni, a női szenvedély sorsáról, s
hitelesen nem tudott róla másként. Mert a Clèves hercegnő írói szándék szerint
persze hogy nem egy műfaj: a lélektani regény megalapítása, hanem az első erőteljes női hang a
szerelem jogáért lázadók kórusában, mely a francia irodalomban nagyon mélyről szól. XIV. Lajos kora,
a gáláns kor, ehhez a kórushoz legföljebb annyit tett hozzá, hogy Corneille-jel és főként Racine-nal
elutasította a galantériát: nem mellékutakon, hanem folttalan becsülettel kell a szív jogának
érvényesülnie. De Madame de Lafayette, aki Corneille hanyatlása idején és Racine fénykorában írta a
Clèves hercegnő-t (1678-ban jelent meg a regény), némi szüfrazsett hajlammal
rajtuk is túltett. Nem egészen áll az, amit a regény egyik magyar méltatója, Cs. Szabó László
szellemesen úgy fogalmazott, hogy a racine-i szerelemre borította rá a corneille-i férfibecsületet.
Madame de Lafayette inkább oda konkludál: még a legnemesebb férfiszenvedély sem érdemli meg az
asszony áldozatos, nagy szerelmét. Az ő Clèves hercegnője nem vonakodva-engedő Xiména: a sértett
Artemis-gőg benne már a férfiúi nem ellen lázad. Se kitartás, se erény nem győzheti le a morális
akadályokat s a velük párosult női gyanakvást. A regény végjelenete, Nemours és Clèves hercegnő első
és egyben utolsó bizalmas beszélgetése világossá teszi, hogy Madame de Lafayette egy ellen-Cid-et írt. A regény erkölcsi konfliktusa ugyanis tagadhatatlan Cid-konfliktus. Corneille-nél Xiména apjának halála, itt a szerető férj halála áll a boldog beteljesülés útjába.
Azt, az apát, a szerelmes Rodrigo párbajban ölte meg, ezt, a férjet – lélektani regényről lévén szó –, a
szenvedélyes és vigyázatlan Nemours akaratlanul a féltékenység kínjával pusztította el. Madame de
Lafayette a végjelenetben, mikor Clèves hercegnővel összefoglaltatja szerelmük erkölcsi akadályait,
egyenesen utal arra, hogy szemében ez a helyzet azonos a Cid-beli helyzettel: „Való
igaz – mondja Nemours-nak a hercegnő –, hogy ön okozta Clèves úr halálát, meggondolatlan
viselkedése keltette benne azt a gyanút, amely aztán megölte; mintha kezével ölte volna meg.” „Érti,
ugye – folytatja, még világosabbá téve a gondolatot –, hogy mit kéne tennem, ha ketten összekoccantak
volna, és ez a szerencsétlenség így következett volna be? Tudom, nem mindegy a világ szemében, de
az én szememben a kettő: egy, mert tudom, hogy ön által halt meg és énmiattam.”
Keresztülléphet-e a szerelem ilyen erkölcsi akadályon? Corneille válasza igenlő, erénnyel,
kitartással ki lehet engesztelni a megsértett morált. Madame de Lafayette válasza: nem. Ám
tagadásának érdekesebb az indoka, mint maga a tagadás ténye. Clèves hercegnő érvelése kettős. Egy
darabig Nemours-ral szemben, ha nem is szigorúbban, de hajlíthatatlanabbul, Xiména kötelességérveit
ismételgeti, a férfi könyörgésére azonban egyszerre csak így kiált fel: „De vajon a férfiak megőrzik-e
szerelmüket a sírig tartó kötelékben? Remélhetek-e ily csodát egyedül az én kedvemért, és
szembenézhetek-e annak a szenvedélynek a megszűnésével, amely egész boldogságomat jelenti?” Nem,
nem, Nemours széptevésre született, voltak a múltban, és lesznek ezért a jövőben is szenvedélyei:
boldogságuknak hát a féltékenység gyötrelmétől való félelem a gátja. Ennek a lélektani érvnek már
semmi köze a corneille-i becsületkódexhez; egy bonyolultabb, modernebb szerelemeszmény zászlaját
bontja itt ki Madame de Lafayette. S neki ez a fontosabb. Clèves hercegnő még azt is elismeri, hogy
a kettő közül ez az erősebb érve. Ha a féltékenységtől való menekülés, a nyugalomvágy nem élne
benne, puszta erkölccsel nem tudna ellenállni. De a tűnő szerelemért nem lehet, nem érdemes ekkora
morális terhet s hozzá ekkora félelmet magára venni. Marad tehát az erény és a boldogtalanság gőgje.
A regény utolsó pár mondata ezt a gőgöt igazolja. „Közben hosszú évek múltak, s az idő és a
távolság valahogy csak enyhítette a herceg fájdalmát és szenvedélyét” – írja Madame de Lafayette. –
„Madame de Clèves élete viszont, mely már nem soká tartott, valóságos tárháza lett a hasonlíthatatlan
erényeknek.” A Cid végszavával a rímelés világos. Csakhogy míg ott az idő és a
távolság a morális konfliktus feloldódását helyezi kilátásba, itt ezzel szemben az egyik szerelmes
bármily szenvedélyes, mégiscsak megvigasztalódó, alacsonyabb rendű érzéseire utal. Hasonlíthatatlan
erényekben csak a másik tündököl – a beteljesülés próbájára sosem bocsátott szenvedélyével.
Ezt a kesernyés, sértett érvelést – s azt, ami mögötte áll: az egész regényen végighúzódó lélektani
realizmust –, mint mondottuk, egy világ választja el Corneille-től. Madame de Lafayette ellen-Cid-je hiába születik a klasszikus francia dráma fénykorában, hiába vesz át tőle
tematikát, motívumokat, más alapon áll, mint a klasszikus dráma. A királyi udvar, a szereplők magas
rangja ne tévesszen meg bennünket, Madame de Lafayette hősei, a corneille-i, racine-i hősökkel
ellentétben, nem formálják a történelmet: rangjuk ellenére már köznapi szereplői ők a szerelem és
szenvedély drámájának. Sorsuk is máson fordul, egy medalion eltűnésén, egy félreértésen, egy
meglesett, magaelengedett pillanaton. Egy új irodalmi korszak kezdődik velük: a köznapi élet, az intim
köznapi valóság kora. Madame de Lafayette a letűnő korból magábaszívta még a legjavát: a klasszikus
dráma csodálatosan kimunkált lélektanát, melyet egy megbántott szív gyanakvó okosságával, páratlan
megfigyelőképességével pótolt meg. S egy műfaj kulcsát felfedezve, ezt tette, az elemző észt, a
megfigyelőképességet, a regény alapjává. Túllépve kortársain, így lett remekművével egy olyan
regényfajta megalapítójává, mely csak száz-százötven évvel az ő halála után termi meg hozzá méltó
gyümölcseit.
Egy lappangó regény
A mohácsi csatatéren akár egy gépfegyverrel is meg lehetett volna
fordítani Magyarország történelmét. Melyik tizennégy éves fiúnak nem jutott ez eszébe, kit nem
ejtett meg egy ilyesféle nemzetmentő, Csaba királyfi szerep? Az egész fantáziajáték azonban csak
akkor ér valamit, ha a többi eleme korhű, ha máskülönben belehelyezkedik az adott valóságba. És
éppen ezért a XVII. századi Erdélyben például aligha lehet új történelmet csinálni azzal az egy szem
modern fegyverrel. Néhány csata sorsát ugyan megfordíthatja, de aztán, mi lesz aztán? Hősünket
megkerülik, vagy egy éjszaka jól fejbe kólintják, s megsütheti a fegyverét. Más szituáció ez. A
mérlegelő okosságé, a bonyolult politikai realizmusé. Mindez közismert dolog, fölösleges is
elvontan beszélni róla. De szemtől szembe, a magatartást formáló életanyag izgató és tanulságos. A
magatartás magasfeszültségeiből keletkezett irodalom pedig ma is gondolatindukáló.
Lépjünk egy lépéssel közelebb. Furcsa dolog, de így van: az emlékiratokban
vagy a korabeli levelekben jobbára csak a magatartás gyakorlata eleven, az plasztikus – elméletéről alig
esik szó. Első látszatra az egész politikai élet olyan közgondolkozáson alapul, melyben érvek helyett
gyakran elég kacsintani. Zrínyi tételeket fejt ki, megcsinálja a talpraállás elméletét. De Bethlen
Gábornak nem maradt fenn elmélete, csak a gyakorlata, a kacsintásai. Ilyesmi például: amikor
Nagyszombat alól, kedve ellenére, hazaindulnak török és tatár segédcsapatai – alattomban üzen a
magyar végházaknak (vagyis az ellenségnek), hogy vágják, űzzék őket. Pedig a fejedelmek közül
Bethlen Gábor az, akit a porta leginkább segített, akiben legjobban megbízott. Vele is megesett ugyan,
hogy Bécsbe küldött titkos levelei nagyobb utat tettek meg a kelleténél, s végre, Konstantinápolyon át,
a török követ kezéből kapta őket vissza. Kemény János mégsem vele mondatja el az erdélyi politika
koncepcióját, már amennyit egyáltalában elismétel belőle, hanem Pázmány Péterrel. „Átkozott ember
volna – mondja az Önéletírás szerint Pázmány a fiatal Keménynek –, ki titeket arra
késztetne, hogy töröktől elszakadjatok, ellene rúgoldozzatok, míg Isten a kereszténységen másképpen
nem könyörül; mert ti azok torkában laktok: oda annakokáért adjátok meg az mivel tartoztok; ide
tartsatok csak jó korrespondentiát…” Ám ez nem több annál, ami mindenkinek a kisujjában volt.
Kemény nyilván csak azért jegyezte fel, mert pikantériát látott a passzus zárómondatában, abban a
„gallérink alá pökik az német”-ben. De Bethlen Gábor ebből az alaptézisből nagypolitikát csinált,
melyről maga Kemény írja meg, hogy az önálló magyar királyság helyreállítását célozta. Örök kár, hogy
Kemény nem azt rögzíti le, amit magától Bethlen Gábortól hallhatott, márpedig egyet s mást hallania
kellett, mert belső inasa volt, s a fejedelem inasaival titkos tárgyalásait is nemegyszer rejtekhelyről
kihallgattatta, hogy tanuljanak belőle. Az emlékiratok olvasója így többnyire csak az eseményekből,
a magatartásból, rejtvényszerű utalásokból következtet a politikai koncepciókra, de megérezheti
ezekből is, hogy a fejedelemség fenntartása mélyebb, intenzívebb és átgondoltabb politikai és
diplomáciai mű volt, mint amennyi belőle lerögzítődött.
Mindez itt azért fontos, mert ennek a diplomáciai mesterjátékra kényszerített közéletnek, melyet
a hatalomért folyó belső küzdelem s a vallás leple alatt folyó társadalmi harc csak még nagyobb
feszültségben tartott, hatása az élet minden területére kisugárzott. Akár a köz-, akár a
magánviszonylatokat vesszük szemügyre, egész kis gyűjteményt – s méghozzá milyen szuggesztívat!
– lehet összeállítani a bonyolult lélektani kombinációkból, az indulatokat fegyelmező ész
gyakorlatából, a diplomata okosság villanásaiból. Első pillantásra kitűnik, hogy Erdélyben a birtokos
nemességnek összességében eszélyesebben kellett élnie, ma úgy mondanánk, intellektuálisabban, mint
Magyarországon. Ez a viszonylagos intellektualitás azonban – kivételes dolog az intellektualizmus
történetében – páratlanul reális életszemléleten alapult, egy háborús szigorúságú valóságviszonyon,
melyet az a tapasztalat formálhatott ki, hogy a dolgok, használati javak, vagyontárgyak léte vagy
nemléte, a helyzetek, körülmények bomlása vagy erősödése többnyire élet-halál kérdését jelenti.
Minden, ami elveszett, pótolhatatlan, s minden, ami megszerezhető, megszerzendő. Több ez, mint
puszta anyagiasság, praktikusság, végletekig heves birtok- és haszonszerzési szenvedély, hanem a
dologi valósághoz fűződő, már-már babonás viszonylat, kivételes hozzábilincseltség. Máskülönben
aligha lehetne megérteni azt a pontosságot és aprólékosságot, amellyel az emlékiratírók félszázad vagy
negyedszázad távolságból felidézik a körülményeket, időjárást, étel-ital dolgát, lovuk állapotát, egy tőr
vagy egy páncéling árát, megszerzésük mozzanatait, emberek szokásait, arcát, hogy gyakran még a haj
és a szem színét is hozzáteszik. Nemcsak a kuriózumra – erről még később lesz szó –, hanem minden
külsőleg megfigyelhetőre annyira rá van nyitva itt a szem, s minden vonatkozását
olyan aprólékossággal jegyzi föl az agy, ami a mai embert egyenesen elképeszti.
Ám könnyű észrevenni a határokat. Ugyanakkor, amikor a francia udvarban a lelki élet
eseményeitől, a szerelmi történetektől visszhangzik az irodalom és a levelezés is, ez az erdélyi
realizmus – talán éppen a közélet elvadulása és túlburjánzása következtében – kívülrekeszti a lelek
kérdéseit, a „gyengéd érzelmeket”. Nemcsak az önéletírásokban, hanem az élet legközvetlenebb
dokumentumaiban, a korabeli levelekben, míg egyrészt imponáló az ország dolgainak meggondolt
pertraktálása, másrészt riasztó a lelki csonkaság, a magánérzelmek majd teljes hiánya vagy alacsony
foka. Kemény János Lónyay Annához írt leveleiben a körmondatok nyugodt palástja mintha még
szemérmes szerelemfélét takarna, de már Teleki Mihály napról napra küldött „szerelmi” levelezésében
– fehér holló ez a levélfajta a többiek között – csak a legtestibb értelemben van szó szerelemről. Teleki
jobbára két gondolatot variál újdonsült asszonyának, azt, hogy „de szeretném már veled együtt nyomni
az ágyat”, s hogy „a szénára pedig vigyázzatok, kíméljétek”. A kifejezésmód és a dolgok
összekapcsolása egyformán vall – ha alacsony fokon is – magáról az életszemléletről és annak
határairól.
Ami mármost magukat az önéletírásokat illeti, melyek ezen a közéleten és
közszellemen alapultak: a politikai élet jelentékeny szereplői jobbára fogságban írták őket. (A Magyar
Századok sorozatban Tolnai Gábor, illetőleg V. Windisch Éva előszavával és V. Windisch Éva
példaszerű gondozásában, kitűnő jegyzeteivel megjelentetett mindkét memoár, Bethlen Miklósé bécsi
fogságban, Kemény Jánosé Bakcsiszerájban, tatár fogságban készült. De ugyancsak fogságban írt Gálfi
János vagy Wattay Ferenc: hogy a száműzött Rákóczit akár ne is említsük.) Joggal hihetné hát az
ember, hogy a visszaemlékezés: puszta politikai önigazolás. Bethlen Miklós tesz is arra célzást, hogy
munkáját a maradékra pajzsul és védelmül hagyja, nehogy azt higgyék majd, különösen sok
szenvedését, kétszeri fogságát tekintve, hogy Erdélyben ő volt a leglatrabb ember. (S ha jól belegondol
az olvasó, könyve második részében, kancellárkodása idejéből akad is egy-két pilátusi kézmosása.) Ám
alapszándéka mégsem ez, hanem „Isten előtt mezítelen”, már-már rousseau-i őszinteségű vallomástétel
– vagyis vitathatatlan tágabb írói szándék. (Nemhiába intézkedett írói öntudattal halála utáni
„kibocsátásról”.) Kemény János szűkszavú ajánlása is ugyanilyen: „Nyomorúságos életemnek… – írja
– némely nevezetes dolgoknak… szomorú, de igazságos leírása, emlékezetül hagyásra.” A politikai
önigazolást mint egyetlen írói hajtóerőt – persze, nemcsak az ajánlások alapján – el kell vetni. Marad
tehát a szándék és a műfaj jellemzésére a memoárírás. Igen, de – anélkül, hogy a műfaji kérdéseken
érdemes volna lovagolni – van valami ezekben az önéletírásokban, Keményében és Bethlenében
bizonyosan van, ami miatt túlnőnek a memoárkereten. Vessük csak egybe művüket a korabeli külföldi
regényformákkal – nem a szerelmi regényekkel, azokhoz semmi közük, hanem az úgynevezett
pikareszkirodalommal –, s nyomban kitetszik, hogy van itt hasonlóság, sőt, valódi regényt rejtő
megfelelés. A kalandról kalandra lépő, laza történetsor, melyet csak a hős személye tart egybe, náluk
is a mű alapja. S vajon hitelesebb, regényszerűbb-e, hogy a kalandot ott az író találja ki, itt pedig az
élet, a történelem teremti? Vajon például La Sage Gil Blas-a (körülbelül vele
egykorú Bethlen Miklós műve, ez 1710-es, az 1715-ös) a fogalom mai értelmében szabályosabb
regény-e, mint ez a két önéletírás? Le Sage előadásmódja nem epikusabb, ábrázolása nem objektívebb,
szerkezete nem zártabb, jellemei nem elevenebbek. Sőt, Keményhez és Bethlenhez képest a Gil Blas valójában leszűkített memoár, vagyis egy élet összefoglalása pusztán a kaland, a
különös jegyében. S ha ebben a néhány magyar malgré lui pikareszkíróban szintén
megvan a hajlam a különlegességek mélyebb cél nélküli rögzítésére (Bethlen Miklós úti
beszámolójában például gyakran lép előtérbe a naiv, szinte gyermekes érdekességkeresés), s ha náluk
nem beszélhetünk, mint a modern regényekben, jellemfejlesztésről, mégis memoárregényeik
fejlettebbek, modernebbek a kitalált regény memoároknál. Ennek három oka van: egyrészt az ítélő-bíráló, lelkiismeret-vizsgáló kiindulópont, másrészt a sajátos erdélyi realista életszemlélet, végül pedig
a történelem munkája, mely a kalandsorból sorsot, tanulságot rejtő drámát teremtett.
Tekintsünk végig ezeken az okokon tüzetesebben. Legelőször is, ha – mint mondottuk – az
önéletírásokban nincs is szóba foglalva az önálló Erdély politikai koncepciója, annál elevenebben él
bennük felszívódva mint konstruktív moralitás, mint az egész művön végigvonuló komor és puritán
írói ítélkezés alapja. Nem kevesebbet jelent ez, mint hogy egy korban, amikor az európai irodalomban
még meg sem született a társadalmi regény, nálunk a történelmi helyzet, az állandó veszélyeztetettség
létrehozta a műfajához szükséges író magatartást. Létrehozta az események egységes szempontú
megítélését, a jellemek megfigyelésre alapozott, már-már analitikus kritikáját, a levonható
sorstanulságok szándékos számbavételét. A pikareszkregényben ilyen eszmei bázisról természetesen
szó sincs. Ott az írás miértje más. Mert a pikareszkregény alapformájában mégiscsak „szórakoztató”
irodalom, célja a csattanós történet, jellemei sémák, s bírálata, ha van, a tekintélyek és hagyományok
kigúnyolása. Kemény János a pikareszkíróhoz képest kevésbé szakmabeli, viszont igazabbul író. Nem
mintha nem tudna elmondani egy-egy csattanós történetet; Bethlen Gábor esetét gombostűkkel
kipreparált bársonyszékével, mely vizslája helyett vigyázatlanságból a fejedelmi ülepet szúrkálta össze,
Tóth Béla is beleveszi a magyar anekdotakincsbe. De Kemény „regény”-szövete, ahogy Bethlen
Miklósé is, a „kalandos” anyag ellenére, sűrűbb szövésű s egyben egységesebb feldolgozású, nem
anekdotikus, nem poenjeivel hat, hanem mozzanatról mozzanatra kibomló, egész életanyagával. S így,
ha a történetsor laza, pikareszkszerű is, mert nem művészi kompozíció, hanem az élet esetlegessége
fűzi láncszemeit egybe, mégis ott, ahol a cselekmény egy központi esemény vagy személy körül mozog,
a rejtett erkölcsi, ítélkező szemlélet és a megfigyelésről megfigyelésre haladó előadásmód
következtében kialakul egy olyan önmagában tökéletes regényrész, egy olyan realista regényhang,
amelyhez foghatót a világirodalomban is csak már a XIX. század hozott létre, s melynek
megközelítésére nálunk a XIX. században egyedül Eötvös és Kemény Zsigmond tett kísérletet. (Lásd
a Bethlen Gáborra és főként Brandenburgi Katalinra, valamint I. Rákóczi György 1644. évi hadjáratára
vonatkozó részeket.)
A „modernség” másik oka, mint említettük, a sajátos erdélyi realizmus. Azt, hogy egy írónak
milyen a valósághoz való viszonya, eleven irodalomról szólva, rendszerint közvetve szoktuk
mérlegelni: a történetet, a figurák cselekedeteit vetjük össze azokkal a lehetséges történetekkel és
jellemekkel, amelyek bennünk valóságtapasztalatunk nyomán kialakulnak. Vagyis hogy az egész hitelét mérlegeljük, nem a részletekét. Ám ezt a módszert itt el kell vetni. Ami
valóságképzetünk van a XVII. századi Erdélyről, azt végül is jobbára az emlékiratírók alakították ki.
Hogyan viszonyíthatnánk hát? Mégis itt van a kérdés nyitja. Mert, ha valaki elolvassa Kemény Jánost,
olyan otthonos lesz a XVII. századi Erdélyben, mint Balzac olvasása után a restaurációs francia
kapitalizmusban. Méghozzá nemcsak az intrikák, hatalmi küzdelmek, diplomáciai sakkhúzások és
háborúk történetében, a korszak egész struktúrájában, hanem magában a tárgyi világban, az intim
köznapi valóságban is. Azt szoktuk mondani, hogy a realista regényirodalom nagy mesterei koruk
valóságának totális ábrázolásáig is eljutnak – ez az esztétikában afféle képes beszéd –, mintegy a teljes
anyagi gazdagságból formálva ki a lényeget. Az Önéletírás olvasója végül a saját
abszolút otthonosságából következtethet: Kemény János ezeknek a kifelé figyelő, korösszegező
tehetségeknek az előfutára. Gyakran egy-egy mondatán is észlelni lehet azt az anyaggazdagságot, amely
az ilyesféle totalitás feltétele. Üssük fel szövegét szinte tetszés szerint. „Midőn az fejedelem enni akara
éjjel, új bort kívánván, mert az forratlan csípős mustot innya igen szereti vala, parancsolá, hogy az
várba bémennék, és olyan italt szerzenék számára; elmenvén, mivel az utcákon az takarodó seregek
megszorultanak vala, megtorzlódván egymásban, felette igen nagy szorongással, vesződéssel kellett
későre általverődnöm köztük az sütétben, sok szidás, riogatás esvén rajtam, mivel nem esmértek, ütés
is néhányszor kevésben múlt, és kopja tövével való döföldözés, hogy nem esett; az mi későre lehetett
ugyan hozék, de hát immár az fejedelem ételét elvégezte, le is nyugodt. De azonban serkenvén
indulánk, és eképpen én éhen is maradék, nem is nyughatám sem magam, sem alattam lévő lovam, az
eső is jól megáztata, mert zápor talált hertelen s nem vihettem vala köpönyeget.” A megfogalmazás
időpontjában, 1658-ban, harminckét éves emlék ez az éjszaka. Nemcsak sűrű elevensége meghökkentő
(micsoda remek részletekre emlékszik: újbor, dárdanyél, zápor!), hanem elgondolkoztató az
objektivitása is, vagyis a legszemélyesebb részvétel melletti érzelemmentessége. (Ebben különbözik
egyébként a korabeli külföldi memoárirodalomtól, mely jellegzetesen alanyi és reflexív.) Egy mondaton
persze nehéz azt érzékelni, ami az egészből világosan kiolvasható: az életanyag aprólékosan
mozzanatos, sűrített, de látszólag hideg közlését. Még nehezebb persze megmondani, hogy ez a ritkán
megtört impassibilité, mely talán nem beleképzelés: eltakart belső izzásával
fokozott hatást kelt, vajon ez meddig korabeli érzelmi csonkaság, az élet tényeinek edzett, közönyösebb
elfogadása, s meddig, éppen ellenkezőleg, hatásra törő, fojtott érzelmeket takaró, írói tudatosság. Egy
azonban bizonyos: Móricz Zsigmondig nem akadt senki a magyar regényirodalomban, aki akkorát
markolt volna fel a megélt élet tapasztalatkincséből, s aki annyira a puszta tények kommentár nélküli
leírásával ért volna el szuggesztív hatást (lásd például a Barbárok-at), mint Kemény
János és Bethlen Miklós.
Lehetséges, mondom, hogy ebben a hatásosságban az időnek is szerepe van, az időnek, mely
Kemény érzelmileg tartózkodó kora és a mi tartott ízléseszményű korunk között eltelt. De végül is nem
bújhatunk ki a bőrünkből, nem értékelhetjük Kemény Jánost mondjuk a korabeli francia regényírók
szemszögéből, akik nyilván a szenvedélyt s a galantériát kérnék rajta számon. Ügyetlen restaurátor
volna, aki az idő patináját ily mértékig le akarná maratni az emlékiratírókról, ügyetlen és értetlen, mert
van itt még más ilyen idő munkálta patinaféle, amely megint csak a realista társadalmi regény jegyeit
emeli ki memoárjaikból. Arról van szó, hogy náluk nemcsak a mellékszereplők elevenednek meg
rendszerint sorsukkal egyetemben, hanem – s itt nyilatkozik meg az idő, a történelem munkája – hogy
az általuk átélt egész „kalandsor” akarva-akaratlan sorssá áll egybe, méghozzá a kor legfőbb
problémáival viaskodó, Shakespeare-színpadra kívánkozó hősök sorsává. Bethlen Miklós drámája
ugyan jobbára kibomlik magából az önéletírásból, bár jó néhány tanulságot még nála is hozzátesz a
történelem, de Kemény János írása akkor szakad meg, amikor a felnövelt, nagyszabású hősnek hurkot
vetett a sors. Egy utolsó fejezet hiányzik itt, az író szemléletének, realizmusának drámai nyomatékot
adó végkifejlés, melyet bármennyire hozzátartozik az Önéletírás-hoz csupán a
történelem írt meg helyette. Ebben a végfejezetben maga Kemény János próbált dacolni az Önéletírás „ítélkező szemléletének” alapelveivel, az adottságokkal számoló, morális tartalmú
realizmussal. Tragikus bukása, bármely frivolan hangzik is, művének ezért betetőzése.
Az események, fejedelemségének történeti tényei közismertek, a lelki dráma mozzanatai pedig
nyomon követhetők a leveleiben. Kemény Jánost a tatár fogságban, hova II. Rákóczi György hadainak
fővezéreként került, érte az első kísértés és egyben az az ütés, mely irreális politikai útra taszította. A
kísértésnek még ellenállt, a tatárok hiába unszolták, hiába fenyegették, segítségükkel nem volt hajlandó
beülni a lemondott Rákóczi fejedelmi székébe. Az ütés azonban éppen ezt a józan önmérsékletet
rombolta benne szét. Megtudta ugyanis, hogy Barcsai, a nagyvezér kijelölésére választott új fejedelem,
nemcsak hogy nem szorgalmazza kiváltását, hanem különös gondja, hogy ő soha meg ne szabaduljon.
Az az ószövetségi indulatú, s mégis csupa fegyelemmel írt levél – átok, prófécia, józan érv, személyes
érzelmi appelláció –, melyben Krímből szó szerint megláncolt kézzel viaskodik Barcsaival – azért
verték vasba, mert a fejedelemséget újból visszautasította –, ritka erővel motiválja az
elkövetkezendőket. Mert amikor kétévi rabság után végre kiválthatta magát, s visszatért, s
legtekintélyesebb tanácsúrként Barcsai és a trónra újra igényt tartó Rákóczi között közvetíteni és
választania kellett, hirtelen új politikai koncepciót rögtönzött, és a romlás okozóját, Rákóczit
választotta. De az új koncepció: német segítség keresése és a román vajdával való összefogás a török
ellen olyan légvár volt, melyről Bakcsiszerájban az Önéletírás megszakadt utolsó
mondatában – különös hangsúlya a véletlennek – maga mondott ítéletet. Az a Kemény János, aki
Bethlen Gábor oldalán fejedelmi jelvényvivőként vett részt a Habsburg császár elleni háborúban, s aki
I. Rákóczi György alatt fővezérként vezette a hadat a császár ellen, méghozzá olyan példás hadi
taktikával, hogy az erdélyi szélektől a morva határig vonulva, s onnan megint Erdélyig visszakozva,
állandó harcok közepette, mindössze félszáz embert vesztett – ez a Kemény János kapaszkodott most,
előbb Rákóczi híveként, majd már fejedelemként a császári segítség szalmaszálába, s kísértette a
szerencsét olyan korban, melyben maga jól megtanulta, s művében mindenkinek tanítja: nem lehet
kísérteni. A végjelenet eseményei közismertek: a késve, alkudozások árán küldött segítség
cserbenhagyta Keményt, aki miután felidézte Erdély újabb kirablását, hogy a felégetett falvakban –
török mondás szerint – mindenütt nagyobb lett a kemence, mint a ház, s ahogy maga írta: „bővebben
öntöztetett meg a haza földje keresztény vérrel, mint égi harmattal”, 1662 januárjában a Nagyszőllős
melletti csatában lezuhant lováról, s úgy tudjuk, összetiporták az üldöző törökök elől menekülő hívei.
Ha bajos is összefoglalni azt, ami a valóságban még bonyolultabb, még
erősebben motivált – íme, a végfejezet vázlata, a már-már realista társadalmi regénynek beillő nagy mű
monumentális, s csaknem modern író kezére valló, történelmi záróköve. Mert míg az Önéletírás-ban véges-végig a főhős tárja fel az élet adott törvényeit, mutatja az ellene vétők
büntetését, s példázza, elsősorban a saját tetteivel, a helyes magatartást, itt szinte írói rafinériával magán
a tanító hős bukásán igazolódik a mű alapszemléletének az igazsága. A kor és az adottságok által való
determináltság, ez a legmélyebb, legmegragadóbb, de ki nem mondott, s nyilván öntudatlan „eszméje”
Kemény János életregényének, itt kapja meg, ebben a történelem által megcsinált „írói trükkben” végső,
szuggesztív plaszticitását. Itt érik be – még ha csak levelek vázlatában is – Kemény János műve egy
egész korszakot átvilágító, drámai erejű, nagy regénnyé.
Rossz hagyományunk, hogy a magyar regény kezdeteit valahol a XIX. század első felében
keressük. Meggyökeresedett előítéletünk, hogy Kemény Jánost és Bethlen Miklóst egyrészt csak
történeti kútfőnek, másrészt olyan nyelvi televénynek tekintjük, melyből csupán stílusunk
gazdagodhatik. Holott – s ez gondolataink summája – művükben a magánélet érzelmi csonkasága
ellenére, regényirodalmunk kezdete és olyan kivirágzása rejtőzik, mely a mi távoli korunkban is
példaképet adhat egy-egy nagyszabású, korösszefoglaló vállalkozáshoz. Példaképet adhat
különösképpen egyfelől tárgyi gazdagságra, az életanyag bőséges, s mégis mozzanatos előadására,
másfelől epikai tömörségre, szűkszavú drámaiságra, valamint a szereplők sorsának olyasféle
kiérlelésére, melyből egy korszak törvényszerűségei világosan, s mégis leegyszerűsítés nélkül
bontakoznak ki. Lehet, nem valami nagy újság ez, hiszen sejtette-érezte igazságát Móricz Zsigmond.
De ha ő már rátapintott, és élt is a mélyről jövő ösztönzéssel, mi sem feledhetjük, hogy aránylag szűk
epikai hagyományunkban kevesen vannak, akik olyan egészségesen, olyan hasznosan
termékenyíthetnék az új magyar társadalmi regényt, mint Kemény János és Bethlen Miklós.
Bajza József, a kritikus
Barátom csak az lehet,
ki az igazság barátja.
Lírai ihletője a tárgytalan melankólia, mely idegen sorsok, képzelt szenvedések rajzában tudja csak
magát kifejezni. Kritikai ihletője egyfajta zord s némileg pedáns ízléseszmény, amely a maga igazában
nemigen volt másokra tekintettel. A lappangó ellentmondást a kortársak ítélete is kifejezi. Vörösmarty
azt mondja: Bajza „tiszta arany”; Szemere Miklós viszont azt írja 1840-ben: „Én a Nagy Szótárban a
legnagyobb szívfagy kitételére e szót fogom ajánlani – Bajza.” Még Toldy Ferenc, a kebelbarát is, azt
írja halála után az összegyűjtött művek elé tett életrajzban: „oly mértékét árulta el a kritikusi
izgékonyságnak, mely szelíd emberbaráti jellemével meglepő ellentétet mutatott fel.”
Ha hiszünk, ha nem a kortársaknak, maguk a művek jelzik az érzelmi élet és a kritikusi szenvedély
között tátongó szakadékot. Látszatra úgy tetszik, mintha Bajza, a költő, és Bajza, a kritikus,
külön-külön lelki területekből táplálkoznék, és csak vékony, háncskötelekből font függőhidak
mutatnák, hogy van azért a két terület között közlekedés. Levelei azonban – különösen Toldy Ferenccel
folytatott levelezése – rávilágítanak a kétféle lelki terület bár bizarr, de szoros kapcsolatára. Nemhiába
rajzolta meg Péterfy Jenő a nyolcvanas évek elején, éppen e levelek alapján, a pályakezdő Bajza
arcképét. Itt, e levelekből ugyanis egyszerre kiviláglik, hogy a mélázó ifjú, aki a német romantika
hatása alatt naphosszat „a városon kívül tébolyog”, és nagy, sorsformáló érzelmek után epekedik,
valójában élményfelfogó készségének bénultsága miatt, nem jut túl a puszta felajzottságon. Gyötrő
tehetetlenségről, ürességről panaszkodik, ám mihelyt intellektuális impulzust kap, agya felizzik, tolla
sebesen megindul. Érdemes megfigyelni, hogy a világfájdalmas borongásból – mely az adott
viszonyoknak, de feltételezhetően érzelmi tehetetlenségének is következménye – hogyan vált át
(nagyon korán, huszonkét éves korában) cselekvő, terveket szövő kritikussá. „Hogy literatúránkat egy
időszak óta – írja 1826-ban – elborítá egy lelketlen sereg, melynek Bacchánsok módjára zajgó lármáit
darab időtől nézem én magambafojtott bosszankodással, az már mindenikünk előtt igen is tudva
vagyon… A mostani Tudományos Gyűjtemény mennyivel alább áll a kezdetekori első köteteknél? A
Minerva mennyivel alább áll a Muscumnál? stb. Belőlük az értő előtt az fejlik ki önmagától, hogy a
veszély jelen, s illő, hogy amennyire lehet, ellene gát szegeztessék, sőt kötelesség is gátat szegezni.
Csalhatatlan az, hogy részre nem hajló kritika igen sokat fogna a dolgon segíteni.” Viszont amikor
verset ír, keserves kálváriájáról – egyébként ragyogó tudatossággal – így panaszkodik: „Valókat eddig
én még sohasem tudék festeni; nálam minden ábrándozás, kigondolás, a legszorosabb értelemben
költemény…”
Egyéniségének valahol itt a kulcsa: olvasmányai fogékony lelkét felajzották, esztétikai érzékét
kicsiszolták, nemes eszmékkel telítették, ám konkrét lírai élmény hiányában a felajzottság, az esztétikai
érzék és az eszmékhez való kötődés irodalmat teremtő kritikában lelte meg igazi tevékenységi területét.
Ahhoz, hogy valaki irányító kritikai igénnyel felléphessen, mindig kell egy alkalmas irodalmi
közhelyzet, kritikusra váró, kritikust igénylő szituáció. Ez fejlettebb körülmények között többnyire
abból adódik, hogy az irodalomban felbukkan néhány rokon törekvésű, ízlést, stílust fordító tehetség;
védelmük, magyarázatuk, ízlésformáik tudatosítása, értékeik elismertetése, arcképük megrajzolása –
íme, a szituáció kínálta legszerencsésebb, legteljesebb kritikusi szerep. De Bajza esetében nem erről
volt szó vagy nemcsak erről. Neki nem egy lehetséges kritikusi szerepbe kellett „beöltöznie”, hanem
a szerepbe. Nemcsak egyfajta ízlésért, hanem az ízlésért kellett
harcolnia. Rá egy műfaj megteremtése és elfogadtatása várt. A kritikusi szituáció jobbára abból adódott,
hogy irodalmunknak volt már burjánzása, de nem volt kertésze. De hogy kertészre szükség van, s hogy
a kertész milyen plánum szerint dolgozzon, azt hazai viszonylatokban neki kellett kigondolnia, s mi
több, elvileg elfogadtatnia. Innen munkásságában a felfedezői és alapítói szenvedély. De innen a
kettősség is. A kritika jogát, eljárási szabályait, hogy így mondjam, a kritikus erkölcstanát kellett
lefektetnie egyfelől, másfelől pedig megvalósítani gyakorlatát. Ez a kettősség párhuzamosan alakítja
művét, s mint látni fogjuk, az előbbi kerül túlsúlyba: az elméleti alapvetés a gyakorlattal szemben.
Koncepciója jellegzetesen reformkori: pallérozott, „felnőtt” magyar irodalmat teremteni a nemzet
csinosodására, sőt, a nemzeti függetlenség ügyének szolgálatára. Ennek részben társadalmiak, részben
esztétikaiak a feltételei. Társadalmi feltétele: el kell szakítani az irodalmat a születési tekintély
rendszerén alapuló feudális világtól, s külön respublicát teremteni belőle, hol csak a tehetség hatalma
és a mű rangja rang és hatalom, s az észokokkal indokolt kritika a rendező tekintély. Esztétikai feltétele
pedig: az ízlés fejlesztésére, a tehetségek kibontakoztatására teóriát adni, az érdemesek előtt helyes
utakat nyitni, az érdemteleneket, a dilettánsokat viszont „elrezzenteni”, kipellengérezni.
Elméletben és kivált visszatekintve, milyen egyszerű program! Csakhogy melyik kor milyen ritka
kritikusa tud valóban betölteni egy ehhez mért feladatot? Bajza jól látta, Voltaire-eknek kellene
támadniuk köztünk – s ha Voltaire nem is, legalább Lessing akart lenni. Végül azonban élesebb,
szenvedélyesebb, vitázóbb lett Lessingnél. Hiszen tudjuk, a program gyakorlati megvalósítása nyomban
„tollcsatákra”, irodalmi pörökre vezetett, s Bajza élete, fellépésétől kezdve, mint a középkori bajvívó
lovagoké, viadalról viadalra folyt. Nyers, helyenként személyeskedő, már-már goromba a viták tónusa?
Igaz. De általuk szegeződött le a kritika joga, teremtődött meg az irodalmi köztársaság függetlensége,
s általuk s a Kritikai Lapok szerkesztése által vívta ki Bajza a dilettánsokkal szemben irodalmunkban
– nagy szó! – az igazi írók hegemóniáját. Mindez irodalomtörténet, legyinthetne valaki, ám ma is eleven
benne az irodalmi világ s a kritika erkölcsi katekizmusa. Az olvasó lépten-nyomon ilyesféle
megállapításokba ütközik: „Valamint másokat szigorúan szeretek megítélni, úgy szeretem viszont, ha
más engemet szigorúlag ítél meg. A kemény, a szigorú, de alapos ítélet vezethet bennünket célra: azok
a kímélgetések sem az írót nem tanítják, sem az olvasót nem figyelmeztetik semmi jóra és igazra.”
Vagy: „A kritikához tisztaságot szerető kezek kellenek, olyanok, melyek magukat alacsonyság,
igazságtalanság, részrehajlás foltjával beszennyezni irtóznak.”
Nem tudom, kiérezni-e eléggé az idézetekből s ebből a programból a kritikusi eltökéltségnek, a
népszerűtlenség árán is használni akarásnak a pátoszát s a saját igazában való kételytelen hitet? Bajza
mélyebb megértéséhez pedig ez kellene. Mert a tollcsaták hevében egy ilyen érzelmesen magasztos,
ugyanakkor erkölcsileg makacs és megvesztegethetetlen, magabiztos magatartás rajzolódik ki. Bajza
korántsem udvarias, tapintatos vagy udvariaskodó. Mikor az öreg Kazinczyval vitatkozott, érződött
stílusán, milyen kellemetlen kényszer számára éles érvei mellett tiszteletét is kifejeznie. Amikor pedig
gr. Dessewffy Józseffel vitázott – kire valaha ifjúi rajongással tekintett fel –, olyan keménységgel írt,
hogy válaszát olvasva a „gróf káromkodott kínjában”. „Ők azt hiszik – írta Kazinczynak, még mielőtt
olvasta volna Dessewffy iratát –, hogy írói respublicában grófi auktoritással lehet
valakit elnémítani. Meglássuk, üdvözítendi-e őket ezen hit. Még Magyarországon senki sem keveredett
gróffal tollcsatába, én leszek most reá kényszerítve. Fegyvereimet úgy fogom használni, hogy grófoknak szolgáljon tanulságul…” Mégis, vagy tán éppen ezért, joggal írhatta önmagáról:
„Nem az egyenetlenség istenasszonya, hanem az egyenesség hordoz engem.”
Közelebbről szemügyre véve, az önálló irodalmi életért és a kritika jogáért folytatott polémiái
közben Bajza valójában mindössze két nagyobb elméleti elemző tanulmányt írt. Az egyik az
epigramma teóriájáról szól, a másik a regényről. Az elsőben főként Goethe és Lessing nyomán
„szellem, ízlés és ész” összefüggéseit fejtegeti a művészetben, s némileg fiatalosan fellengzős
elmélkedések után elmarasztalja a zseni törvényt nem ismerő felfuvalkodottságát, s a magát mívelő
tehetség mellé teszi le a garast, mondván: a széptani elmélet, „a teória azon mérsék, mely a csapongó
géniuszt a természet határai közé vonja; a kisebb erőt pedig közelebb emeli a tökélyhez”. Másik
tanulmányában, a regényköltészetről szóló, tán legmélyebb értekezésében, a magyar regény kifejlődése
előtt, alapos és sok tekintetben máig helytálló elemzését adja a regény műfajának. Részletekbe menően
tárgyalja az ábrázolt világ és a való összefüggéseit, s a szerkesztés intellektuális problémájában járatlan
hazai íróknak határozott, tiszta teóriát ad a jellemfejlesztés és a cselekvésformálás módjáról, az epikai
objektiválás szükségességéről. Világosan fogalmazza meg a tanító szándék, a „moral prédikátorság”
és a művészet helyes kapcsolatát: „A művészetnek célja egyedül a művészet legyen közvetlenül;
mihelyt ennek megfelelt, teljesíté közvetve a másikat is, az erkölcsit. Igen is, tanít a poézis, tanít a
regény s tanítson is minden nagyra, nemesre, szépre; de csak úgy, mint az a nyíló és hervadó virág,
mely némán beszél és szótlan ábrázolja képét a leányka szépségének.”
Kár, örök kár, hogy ezzel a két tanulmánnyal az elméleti kritikát és lényegében a mélyebb
gyakorlati elemzést is abbahagyta. Hiába szerkesztette évekig a Kritikai Lapokat, majd az
Athenaeumot, hiába írt leckéket a magyar színibírálók számára, s hiába tudta világosan, hisz maga
jegyezte fel töredékes gondolatai közt, hogy „ki napjainkban művészetről írni, vagy éppen vitatkozni
akar, szükség, hogy legalább sejtései legyenek afelől, mit a filozófia korunkban tett és folyvást teszen”
– mindezek ellenére, mondom, sem rendszeres elméleti fejtegetésekbe, sem mélyebb gyakorlati
elemzésekbe többé nem bocsátkozott. A rengeteg tollcsatában, kioktatásban, megrovásban,
fejmosásban itt-ott csillan csak föl az esztétikai koncepció odavetett nyoma, a konkrét kritika pedig
sommás, sosem elemző. (Legföljebb, ha a színészi játékot elemezte.)
Ennek a kétségtelen és szomorú beszáradásnak persze megvan a maga esztétikai oka. A
megvesztegethetetlen és részre nem hajló elvi kritika követelménye – ezek Bajza kedvenc kifejezései
– lényegében absztrakt követelmény. A kritikusi gyakorlatban az ízléseszmény ismeretében válik el,
hogy vajon helyes irányban jelentkezik-e. Ad absurdum vive a dolgot, a dudva érdekében is lehet elvi
kritikát hirdetni. Ez persze korántsem áll Bajzára, annyi azonban világos, hogy a reformkor második
felére, irodalmunk nagy felvirágzásának idejére, ízléseszménye elavult. Az irodalomról neki németes,
klasszicista nézetei voltak, a megvalósult szépséget valóság felett lebegő, irodalmias, némileg
kecseskedő művészetben fedezte fel. Világosan kitetszik ez többek között Shakespeare-ről folytatott
vitájából, melyben minden áhítatos tisztelete mellett a nagy drámákat helyenként botrányosnak tartja.
Vagy kitetszik a népdalról és műdalról való elmélkedéséből, mely kérdésben
majd úgy foglalt állást, mint a Csokonait átíró, „kijavító” Kölcsey. Általában ízléseszménye közelebb
áll Kölcseyéhez, mint a szerkesztőtárs Vörösmartyéhoz, kit hogy méltó mód megértett és megbecsült
volna, nem látszik elég írásos nyoma. Értékelést róla tán kétszer ad, egyszer egy kurta, sommázó
akadémiai jelentésben, másszor pedig egy levélben, hol megjegyzi, hogy dalai igen gyöngék.
Pedig egy harmonikus, teljes kritikai pályához éppúgy hozzátartozik a részre nem hajlás, az elvi
harc, az erkölcsi normák elfogadtatása az irodalomban – mindebben Bajza példamutató –, mint a
kortárs nagyok felfedezése és megláttatása, valamint – és ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni – a
keletkező új ízlésformák, a születő jövő befogadása. A kritikus – hogy fellengzős hasonlattal éljünk
–, ha tetszik, király, kinek tehetségekből áll a népe; nem látni meg őket, nem segíteni törekvéseiket:
tehetetlenség. Bajza József még betegsége előtt, 1851-ben adta ki összegyűjtött munkáit. Sem Arany,
sem Petőfi neve nem szerepelt bennük. A regényköltészetről című tanulmányához
pedig akkor azt a megjegyzést fűzi, hogy valójában a tanulmány megjelenése óta támadt nálunk
regényirodalom, „melyben egyike a főszereplőknek a derék Jósika Miklós”. Eötvöst, Jókait, Keményt
nem említi.
Azt hiszem, a kép világos: Bajza József a magyar kritikai irodalom első erkölcsi törvényadója;
Mózes, aki nem ért el az ígéret földjére. Petőfi Sándor költői arcképét (ahogy Vörösmartyét is) Gyulai
Pál rajzolja meg még Bajza életében, 1854-ben.
Powys és a kísérleti regény
Érettségi után pótoljuk az elmulasztott kötelező olvasmányokat: több mint
harminc évvel eredeti megjelenése után, kezünkben végre John Cowper Powys Wolf Solent-jának magyar kiadása. Jó, hogy itt van, de mégis késve jött, „a klasszicitás enyhe
patinájával”, mint ahogyan előszavában Lutter Tibor céloz is erre. Mert vitathatatlan, az irodalmi
műveknek s általában a művészi alkotásoknak a „félmúlt” a legrosszabb korszakuk. Ez az időszak
ugyanis, amikor eredetiségük a legkönnyebben mosódik bele a letűnő kordivatba, fogyatékosságaik,
extremitásuk pedig a leginkább szúr szemet. Húsz-huszonöt évvel ezelőtt Powys lélektani újdonságáról,
atmoszférateremtő módszeréről, egybefonódott táj-, természetélményéről, emberi szolidaritástanáról
nem kellett volna aprólékos gonddal kimutatni, hogy az angol irodalom területén felfedezésszámba
megy. Sajátos panteizmusa viszont kevésbé hívta volna ki bírálatunkat.
Valahányszor Szerb Antal a Hétköznapok és csodák-ban, a két háború közötti
nyugati regényirodalomnak ebben a körképében, a legjobb írókat felsorolja, Gide, Huxley, Lawrence
és Proust után Powyst emlegeti legtöbbször. Könnyű lenne ezt azzal magyarázni, hogy Szerb Antal
tűzön-vízen át a csodás elem újraéledését kereste a modern regényben, s Powyst a misztikus légkörért,
a Glastonbury Romance-ban megjelenő csodáért értékelte. Ám Szerb Antal jobb
kritikus volt annál, minthogy kritikai elméletei ízléséből kiforgathatták volna. Sőt, ízlése egyenesen
elmélete ellen érvel, amikor a Glastonbury Romance-ról szólva azt mondatja vele: „Az olvasó nem tudja osztatlan örömmel fogadni ezt a homályos, egyáltalán nem meggyőző mitológiát,
és legszívesebben kihagyná a regényből, amely nélküle is megáll.”
A Wolf Solent persze más eset. Powys extremitása, ha jelen van is benne,
rejtettebben, mélyebben van jelen. Ezt a regényt végeredményben úgy is fel lehet fogni, mint egy elég
terjedelmes, kisvárosi társadalomrajzot, olyat, amelynek igazán bőviben van a klasszikus angol
regényirodalom. Igen, de Powys a maga idejében újító volt, Lawrence-nak, Woolfnak s még Joyce-nak
is rokona; nemcsak azt a történetet akarja elmondani nekünk, hogy hőse huszonöt éves londoni távollét
után visszatér szülővárosába, s ott a nyomasztó és pervertáló körülmények hatása alatt fokról fokra
elszürkül, letörik. Ehhez lassú is a regény sodra, és sovány is a cselekménye. Ez a végeredményben
helyes korképet adó, realista regényváz – amelyben minden elnyújtottsága ellenére joggal gyönyörködik
a mai olvasó – Powysnak túlnyomórészt tartószerkezet csupán, lélektani analízisei, titokzatos indítású
belső monológjai s nehezen megfogalmazható, vitalista tanai számára. Más hasonlattal: a hagyományos
regénykelléktár az újat kereső Powysnak csupán kísérleti laboratóriuma.
Powys felfedezése egy olyasfajta élményből fakad, amelyet mindig is ismert az irodalom. Abból
ugyanis, hogy az ember belső világa maga is része a természet roppant tenyészetének, s öntudatlanul
a természeti jelenségek mély befolyása alatt áll. Ám ezt az élményt Powys gigantikusra növeszti, és
befolyását a köznapi életre szinte képtelenül túlméretezi hősében. Wolf Solentnak a természettel való
azonosulás nem elpattanó, pillanatnyi benyomása, hanem léte gyökeréig húzódott, élettartalmat adó,
boldogító alapérzete. A természet jelenségei: különösen zöld fények, páfrányok, csendes tavak felett
burjánzó vízi levelek láttán, vagy azokat képzeletben megidézve, Wolf Solentot elfogja egyfajta boldog
révület, melynek pezsgő érzelmi hullámzását vagy gondolati tartalmát paradox módon megint csak
boldog szárakon csüggő, nedvdús levelek jelképezik. Ez az elrévülés, személyiségének ez az ittasult
kitágulása, egy ősi vízi tenyészet paradicsomi állapotának önmagában való felidézése elválasztja Wolf
Solentot az emberi valóságtól, s bűvös kört von köré. „Mintha valami más bolygóról származó cserélt
gyerek lenne” – fogalmazza meg magában, míg visszafelé utazik szülővárosába –, semmi sem fontos
számára, se pénz, se világi siker, csak ez a belső valóság, melyet maga is tudva, rossz szóval
»mitológiájának« nevez. De míg ezeket regisztrálja magáról, ugyanakkor felmerül benne a kíváncsiság:
vajon az új események, melyek szülőföldjén várják, „képesek lesznek-e véghezvinni azt, ami még
egyetlen külső eseménynek se sikerült, feltörni a félvalóságnak a tükrét és a valódi valóság hatalmas
köveit hajítani helyébe – odadobni és felhalmozni –, nagy, durva, anyagi köveket – ezeknek a sötét
vizeknek a mélyére, erre az elmebeli levélzetre.”
A regény alapkérdése most már nyilvánvaló: mi lesz, ha ez a valóságra kíváncsi, boldog, de
valahol mégsem elégedett hős beleütközik a valóságba? A választ tulajdonképpen már el is árultuk.
Wolf Solent boldog tenyészésének burka felszakad, s ő kiűzetik megszokott paradicsomából. Ez a tény
fontos, mert magában rejti a valóság kritikáját, bár a kritika kialakulásának útja meglehetősen
kanyargós. Powys programszerűen többet akar adni, mint egy korrekt kisvárosi körképet,
nagyszabásúan és felfedezéseiben vak bizalommal, totalitásra törekszik: az élet minden viszonylatában
számot akar adni az emberről. De mert fő tétele az, hogy az emberi lét a tudat legmélyén a növényi
léttel rokon (Lawrence, a másik vitalista, vele szemben az állati réteget fedezi fel az emberben),
minduntalan beleerőszakolja magát alakjai tudatába, s az érzelmi élet tenyésző, indázó burjánzásával,
funkciótlan foszlányaival tölti meg lapjait. (A Wolf Solent elsősorban azért türelmet
próbára tevő olvasmány.) A regényben így kettősség keletkezik: egyfelől ábrázolódik egy sajátosan
totális kisváros, telve nemi eltévelyedésekkel, régi bűnök ma is sorsot szabó, titokzatos erjedésével,
félhomályból előbukkanó, már-már ördögi szövetségekkel, porladó halottak eleven hatalmával, egy az
angol irodalomban valóban szokatlan, programszerűen új valósággal, melyben Wolf Solent megéli
kispolgári házasságának, majd társadalmi megtöretésének igazán reális, mondhatnánk konvencionális
történetét. Másfelől, másik rétegként, a történet menetét el-eltakarva, állandóan elénk tolakodik hősünk
növényi tenyészettel telített mélytudata, melynek csodálatos, de túlságig szaporított tájélményei közt
zajlik le a regény erkölcsi vívódása. Wolf Solent lelkéért ugyanis valóságkutató útján két ellentét küzd:
a felelőtlen örömszerzésvágy és a teljes emberi szolidaritást igénylő részvét. Mindkettőt egy-egy arc
jelképezi: az örömet halott apja romlásában is vigyorgó koponyája, a részvétet pedig a Waterloo
pályaudvaron véletlenül megpillantott, boldogtalan, megtört ember arca. Ez a két jelkép eleitől végig
jelen van Wolf Solent tudatáramában mint a modern embert válaszút elé állító kettősség, s velük vitázik
még a záró fejezetben is, mikor már a valóságon összezúzódva, boldogító „mitológiáját” elvesztve,
kisszerű létébe beletörve, elfogadja kétségbeesése kínálta menedékül, valamiféle romantikus vitalizmus
szükséges kellékeként, a magányt és a tűrést.
Ha ugyan ezt fogadja el? Mert ahogy Wolf Solent hangulatváltásai gyakran minden általunk
reálisnak ismert lélektani indíték nélkül következnek be, és nehezen követhetők, úgy alig lehet követni,
alig lehet kihüvelyezni Powys végső mondanivalóját. Mi tagadás, a Wolf Solent
társadalomkritikája, az összeroppanás rajza, világosabb, mint az író összefoglaló indoklása. S ezért
talán nem is olyan nagy baj, ha ebben a regényben Powys mondanivalójából egy s más „benne ragadt”. „Félmúlttá” érve, az író szándékaihoz mérten, a Wolf Solent ugyanis sokat változott.
Powys felfedezései bármily tanulságosak voltak is, ma már többnyire csak regénytörténeti
dokumentumok, mélytudatmonológjai, mint többnyire az ilyesféle kísérleti mélytudatmonológok,
kibogozhatatlan szövevényükkel éppen az ember milyenségét, cselekvés közben megnyilatkozó
jellemét fedik el (minél mélyebbről halásszuk ki a tudatfoszlányokat, annál inkább hasonlítanak
egymásra), végül fülledt, incesztussal, perverziókkal teli légköre nem annyira az ösztönök mélyének
merész kifordítása, hanem egyfajta valóságnak, úgy tetszik, tárgyilagos kórképe. Van azonban a Wolf Solent-ban olyan is, amelyhez nem ért hozzá az idő, amely átformálás nélkül
ma is ugyanúgy ragyog, mint a regény újdonságának pillanatában, a világirodalmi siker idején.
Elsősorban Powys természetélményének gazdagságára, árnyalatokkal teli mélységére gondolok, arra
a tájleírásnál tartalmasabb természetlírára, amely az ember és a csodálatos,
tenyésző világ belső, rejtett kapcsolatát rügyek pattanásában, szelek járásában, napszakok váltásában
sugallatosan érzékelteti. De gondolok másodsorban arra a kivételes érzékenységre, amellyel már az
ember emberhez való viszonyában éppen a legnehezebben megfogható dolgokat, egy mozdulat hatását,
egy ki nem mondott hangulatváltás következményét, egy beszélgetés kellemes vagy terhessé váló
szakaszait plasztikussá teszi. (Ebben Lawrence-szel rokon, vagy éppen őt követi.) S gondolok végül
az egész könyvet átható, s minden szenvedővel közösséget vállaló emberi részvétre – a Waterloo
pályaudvari arcra, amely gyötrött tekintetével véges-végig számonkérőleg néz Wolf Solentra, s Wolf
Solenten át az olvasóra.
Ennek a sommás ítélkezésnek – bármi hévvel higgyünk is igazságában – van azonban egy komoly
szépséghibája: a ma szempontjából ítélkezik a tegnap felett anélkül, hogy egy ajtórésnyi lehetőséget
hagyna a holnapnak. Márpedig a jövő előtt elzárni a kaput az esztétikában nemcsak könnyelműség, de
képtelen dolog is. A régi kísérlet, amit magunk mögött hagytunk, mégiscsak rokonságban áll az új
kísérlettel, ami előttünk áll vagy kapuinkhoz közeledik. Lehet esetleg túlhűtött józansággal beszélni
Byrd kapitányról vagy Amundsenról, hogy nemigen találtak mást a sarkokon, mint jeges hómezőt – ne
vitassuk, hogy ez így igaz-e –, de hogy ők nem előképei vagy példaszerű jelképei a mai űrkutatóknak,
azt állítani nem lehet. Az emberi megismerésvágy hősei fogják egymás kezét – korokon és nemzedékek
életén keresztül; ezt a láncot lezárni, elvágni lehetetlen. Így az embert megismerni akaró regényírókét
is. Amikor a század eleji kísérleti regény megteremtői a maguk expedícióira indultak, legalább olyan
reális cél lebegett előttük – maradjunk hasonlatunknál –, mint a sarkok meghódítása. Előttük a regény
a külső világban, a cselekvés extenzív körülményei között ábrázolta az embert. Megmutatta a házát,
leírta otthonát – érvel az újítók mellett Virginia Woolf –, s aztán ránk bízta, olvasókra, hogy képzeljük
el. De hogy milyen az ember, ez az igazi „magánvaló”; mi játszódik le benne két cselekvés és emberi
érintkezés között, egyedül a falat bámulva, vagy lehunyt szemmel az ágyában, az feltáratlan volt, akár
a jégmezők vagy a dzsungelok. Itt szét kellett törni a XIX. századi regény lélektani oksági alapon álló,
szép, racionalista rendjét, és sötétbe kellett ugrani. A lélek sötétjébe. Az első bontók és sötétbe ugrók
egyike André Gide volt, aki A Vatikán pincéi című regényében az indokok nélküli
cselekvésnek, az action gratuite-nak később klasszikussá vált példáját leírta. (Különben Camus Közöny-ének gyilkossága is ilyen cselekvés.) Ez 1915-ben történt. De ebben az
időben Angliában készülődött már a másik és végletesebb újító: Joyce. Benne már nem úgy jelentkezett
a kérdés, hogy vannak-e és milyenek az emberben a magyarázhatatlan cselekedetek, hanem hogy
milyen az ember teljes tudata emberi érintkezésben és érintkezésből kiszakadva, cselekedve és nem
cselekedve, összeszedetten és az elengedettség állapotában. Milyen az az emlékből, képzelgésből, valós
tényből és az ösztönvilág szakadatlan, zűrös hullámveréséből egybeálló örökmozgó, amely mint egy
pillanatról pillanatra mozduló kaleidoszkóp, veti és törli bennünk a képeket, csaknem olyan
meghökkentően és bizarrul, mint az álom. A kérdés a levegőben lógott már Sigmund Freud
felfedezéseitől függetlenül is, de a tudatalatti pszichológiájának tapintása után még inkább feleletre
várt. Valami olyat kellett a regényben ábrázolni, melynek jelenléte nyilvánvaló volt, de amelynek
elmondására, folyamatos kivetítésére sohasem gondolt a történetek elmesélésére beállított széppróza.
Egy hagyományosan beidegződött kikapcsoló mechanizmust kellett az írónak önmagában
megszüntetnie, mely tervszerűen elhárította a mese szempontjából fölöslegeset vagy fölöslegesnek
tartottat (hőse vagy a maga teljes vagy teljesebb tudatát), s legföljebb csak akkor kapott ki belőle
valamit, ha a cselekmény indoklása szempontjából azt fontosnak ítélte. (Kikapni persze azért kikapott
belőle; percre se higgyük, hogy a régi nagy írók ne ismerték volna a lélek mélységeit.) De itt most ez
a kiiktatott terület, ez a csak néha vagy indokoltan felbukkanó, ez lett az ábrázolás célja. Joyce vagy
Proust, Virginia Woolf vagy Powys a történetet, a cselekményt vagy akár a jellemet hol többé, hol
kevésbé feláldozva, egytől egyig erre tört. A legvégérvényesebben Joyce az Ulysses-ben. Ő itt, sok száz oldalon át, csupáncsak azt írja meg, hogy egyetlen nap 24 órája alatt mint dolgozik,
milyen képzeteket és képeket villant hőse fejében az a tudatmozi. Interpretálásában – a tudat működése
végül is minden író egyénisége szerint más és más – ez csaknem olyan szabad, kötetlen,
befolyásolhatatlan, mint az álom. A szelektálatlan, éber tudatnak és az álomnak ez a hasonlósága egy
magyar írónak is felötlött, s így született meg az egyetlen magyar kísérleti regény, Babits Mihály Gólyakalifá-ja. Méghozzá az Ulysses előtt, A Vatikán
pincéi-vel csaknem egyidőben, 1916-ban. Ha az álomképzetek sora és az ébrenléti tudat
folyamata egynemű és egyenértékű, és ha az embernek folyamatos álomvilága van – sarkította ki Babits
a tételt –, akkor melyik a valódi élete, az-e, amiben él, vagy az-e, amiben álomban jelen van? Honnan
tudjuk, nem álom-e az élet, és viszont nem élet-e az álom? Elvi lélektani szempontból a kérdés reális
és megoldhatatlan. S Babits bőven elég költői erővel festi hasadt tudatú főhősének kettős világát, hogy
az új felé tapogatódzó intellektus jogát a kérdésfelvetésre elismertesse. A kérdés a lehetőséggel játszó
képzelet világába visz. Ám a tudatfolyam, a kísérleti regény ábrázolásának fő célja, tapasztalati tény.
Csakhogy miként lehet – ha már akarjuk – egyedileg változó, komplex jelenségét a regénybe „beemelni”. Az írás válogatás, még ha a válogatás régi törvényeit át is törjük. Sőt, itt éppen a válogatás
ellen kellett haladni, magának az alaktalan teljességnek kellett írói formát találni. A kísérletiregény-írók
közül, ki milyen teljességre tört, úgy és annyira bontotta fel a regényformát. Annyira hárította félre a
cselekményt, s minél több tudattényt közölt, akaratlanul is, annál inkább távolodott a hagyományos
cselekvés útján való jellemzéstől.
Kritikánk során az eddigiekben Powyst csaknem aszerint ítéltük meg: mennyire töltötte be újító
regényében a hagyományos formát. Kitűnő képességei mit valósítottak meg a programja ellenére.
Ahhoz, hogy a művészeti újítások során a program és a megvalósítás elválik egymástól, természetesen
hozzá vagyunk szokva. Mégsem lehet azonban a célt és az eredményt teljesen függetleníteni egymástól,
s a célt semmibe véve, más célokból létrejött modellhez mérni az új eredményt. Annál kevésbé, mert
a tudatáram (a cél) emberi realitás; írói ábrázolása az irodalom hódítása. Még ha nem is foglalhatja el
a regényben azt a központi helyet, amelyet egyik-másik kísérletiregény-író tulajdonított neki. De amikor
Powys a Wolf Solent-ban leírja főhősének a természettel együtt élő, a
természetélményre kivételesen fogékony, annak alávetett mélytudatát vagy tudatáramfaját, azzal mégis
felfedezett valami konstans emberit. Kétségtelen persze, hogy az áramlás megfejthetetlen anti-okságát
észlelve, irracionális erők működésére tapintott rá, s ezeket abszolutizálta. De melyik felfedezés az,
még a természettudomány területén is, ami „tiszta” eredmény, ami nem szorul a későbbiekben
korrekcióra?
A mai regényújítók nagyobb része – félszázaddal a kísérleti regény után – lenézi a lélektant. A
francia „újregény” például tűzön-vízen át antipszichologikus. Ma a külső világ felfedezése, az up to date, a tárgyak, a környezet determináló ereje csap szinte misztikába. Nem lehetetlen
azonban, hogy a lélektan tudománya újabb nagy lépéseket tesz – rá is férne az emberiségre –, s a
regényfejlődés ismét fordul egyet. Hogy akkor a kísérleti regény úttörőit miként fogják megítélni, az
kiszámíthatatlan, de hogy másként, mint ma, az kiszámítható.
D. H. Lawrence
David Herbert Lawrence-ot, akár Oscar Wilde-ot, a botrány tette világszerte
igazán híressé. A Lady Chatterley’s Lover körüli botránysorozat. Az ügy még 1928-ban kezdődött, a regény első, firenzei kiadása után, s voltaképpen csak az ötvenes években zárult le,
azzal az ünnepélyes bírói ítélettel, amely – a legismertebb irodalmi kritikusok tanúvallomásaira
támaszkodva – hatályon kívül helyezte a könyv ellen hozott hatósági intézkedéseket. Ítélet van tehát
róla még Angliában is, hogy a Lady Chatterley’s Lover nem szeméremsértő, nem
erkölcsrontó könyv. (Magyarul kihagyásos, szelídített szöveggel Lady Chatterley és a kedvese címen a harmincas években jelent meg.) S ítélet van Amerikában is, 1944-ből, nem
sokkal a regény egyik változata, a The First Lady Chatterley című könyv
példányainak elkobzása után. „Erős kétség merült fel az iránt – mondja ki a bírói ítélet –, hogy a könyv
valóban szeméremsértő.” De 1928-ban, a megjelenés idején még közvéleményt fejezett ki a John Bull
cikke: „Ez a leggonoszabb ömlengés, amely valaha is bemocskolta országunk irodalmát.”
Persze, az angolokat, az angol puritanizmust könnyű megbotránkoztatni. És náluk hosszú életűek
is a botrányok. A Wilde-ügy is jóval túlélte Wilde-ot, az Ulysses-ügy Joyce-ot,
ahogyan a Lawrence-ügy is jó harminc évvel túlélte Lawrence-ot. Sőt, mulatságos véletlen, hogy a
Harry T. Moore lelkes Lawrence-könyvének borítóján hirdetett legfrissebb Wilde-életrajz még a
közelmúltban sem tekintette lezártnak a Wilde-ügyet. „A szerző úgy véli – írja az ismertetés –, hogy
Wilde értékét, különösen a kontinensen, módfelett és durván eltúlozták, s hogy ez nem irodalmi
elveken, hanem politikai s bizonyos fokig patologikus érzelmeken alapult. Wilde-ot dicsérni annyi volt,
mint elmarasztalni Angliát.” Íme, ha az ember angol, milyen nehéz túllépni egy megkövesedett
botrányon. De Lawrence-ra visszatérve, neki nem a Lady Chatterley volt az első
botránya. Amikor induló íróként, 1915-ben, The Rainbow (A szivárvány) című
regénye megjelent, s a rendőrség a példányokat lefoglalta, a Daily Express így számolt be róla: „Szeméremsértő regényt koboztak el – rosszabb, mint Zola.” És Secker, a kiadó, azzal a sanyarú
kifogással volt kénytelen védekezni, hogy a könyvet nem olvasta. Mindenesetre, a történteken okulva,
1920-ban, a Women in Love-ot (Szerelmes asszonyok)
Lawrence-nek a Szülők és szeretők (Sons and Lovers) mellett legjobb regényét,
előbb csak egészen kis példányszámban merte kiadni, mintegy jelentéktelen koncot dobva benne a
rendőrségnek; az Aki a szigeteket szerette című elbeszélését – hogy más irányú
botrányokból is hozzunk fel példát – Lawrence életében egyáltalán nem volt hajlandó megjelentetni,
a főhősként megmintázott íróra, Compton Mackenzie-re való tekintettel, akinek szintén kiadója volt.
A botránysorozat oka – melyen csak a korona a Lady Chatterley-ügy –, mint látni fogjuk, kettős. Egyik, a nagyobb, és a nyilvánosságot inkább érintő része
Lawrence prófétai eszméiből fakad, a másik, a jelentéktelenebb, fényképszerű, naturalisztikus
ábrázolásmódjából.
Lawrence profétikus eszméivel könnyű is, meg nehéz is végezni. Madártávlatból nézve ugyanis
– s a halála óta eltelt csaknem negyven év megadja ezt a távlatot –, Lawrence eszméinek leglelke
nagyon is könnyen megfogalmazható. Ő maga cikkeiben, esszéiben, leveleiben vagy a Lady
Chatterley-ügyben írt védelmi iratában számtalanszor leszögezte őket. „Az élet csak akkor
elviselhető, ha a test és szellem egymással összhangban van, és fennáll közöttük valamiféle természetes
egyensúly: mindegyik tekintettel van a másikra.” Ezen persze még a legpuritánabb puritanizmus sem
botránkozhat meg, attól függ minden, ki mit ért a „természetes egyensúlyon”. Hogy Lawrence mit értett,
világosítsuk meg ezúttal két levélrészlettel, melyekben az önvédelmi iratnál – magától értetődően –
kevésbé diplomatikusan fogalmaz: „Az én vallásom – írja 1913-ban – hit a vérben, a húsban, amely
okosabb, mint az intellektus. Agyunk tévedhet. De amit a vérünk érez, hisz, kinyilatkoztat, az mindig
igaz.” A Lady Chatterley-ről Earl Brewsternak ezeket írja: „Ez a regény a phallikus
tudat regénye. A phallikus tudat, szembeállítva a lelki, spirituális tudattal; hogy melyik mellett állok,
jól tudja ön. Az, hogy a két tudat szemben áll, nem az én bűnöm. A két tudatnak össze kell bennünk
békülnie. De most még egymással feszült viszonyban van.”
A próféta Lawrence központi eszméjét a fentiekből már nem nehéz kikristályosítani. Szerinte
racionális civilizációnkban az intellektus elnyomja az ösztönöket, a testet és a test lehetőségeit.
Küzdeni kell az ösztönök jogáért. Nem úgy persze, hogy korlátlanul éljük őket; Lawrence A
Propos of Lady Chatterley’s Lover (A Lady Chatterley ürügyén) című könyvében élesen
elkülöníti magát azoktól, akik az ösztönök tobzódását hirdetik, és a nemiséget egyfajta játéknak
tekintik. Nem, amennyiben ez egyáltalában tisztázható, Lawrence szerelempárti. „A testtől való
félelemmel és a test létének tagadásával szemben – írja – a haladó fiatalok a másik végletbe esnek, és
a testet szórakoztató játéknak tekintik, némileg csúnya játéknak, amely mégis örömet ad… Ezek a
fiatalok gúnyolódnak a nemiség fontosságán, és úgy élnek vele, mint egy koktéllal. Nagyon is
fensőbbségesek, lenézik az olyan könyveket, mint a Lady Chatterley’s Lover. Nagyon is egyszerű és közönséges az a számukra. A benne levő illetlen szavakkal mit sem törődnek,
szerelmi felfogását pedig divatjamúltnak tartják. Mit kell olyan nagy ügyet csinálni belőle! Vedd úgy,
mint egy koktélt! A könyv – azt mondják – egy tizennégy éves fiú szellemi színvonalán áll. De egy
tizennégy éves fiú gondolkozása, melyben még mindig van némi ámulat és illő félelem a nemiség
tényeivel szemben, mégiscsak sokkal egészségesebb egy ilyen koktél-ember gondolkozásánál, aki már
semmit sem tisztel, s akinek az agyát semmi más se tölti be, minthogy játsszon az élet játékaival (a
nemiség a fő-fő játék!), s aki már elvesztette a józan eszét ebben a folyamatban.”
Az idézett gondolatmenetben az a legfontosabb, hogy az ösztönök prófétája hadakozik itt az
ösztönök mechanikus kizsákmányolóival szemben. Lawrence számára az ösztön megszólalása már-már
misztikus vagy szakrális tény, s egyben feltétlen parancs is – ebben és sok minden másban, majd látni
fogjuk, végletesen túlhajtott a próféciája –, de a szerelem vagy a nemiség, nevezzük akárhogyan, nála
nem egészségügyi rendgyakorlat, nem „ágytorna”, hanem testi-lelki megrendülés, a jóság, gyengédség
és szépség legáhítatosabb megjelenési formája, sőt – hite szerint –, a másik misztikus hatalommal, az
istenivel való érintkezés módja is. A hideg erotika kedvelői mindig csalódni fognak Lawrence-ban, és
kivált a Lady Chatterley-ben, mert bár Lawrence egyik odavetett megjegyzése
szerint azért írta a könyvet, hogy teljes részletességgel ábrázolja benne a szerelem tényeit, ám a
részletezésben a testi kapcsolat eladdig szavakba nem foglalt mélyebb tartalmát, a jóság és gyengédség
kiáradását is ábrázolja. Nemhiába akarta egy darabig Tenderness, azaz Gyengédség címen közreadni a regényt. Azt pedig, hogy a szépség és a nemiség összefügg,
legtöbb jelképébe belerejtette, és számtalanszor le is írta. Sex Versus Loveliness
című esszéjében például ezeket mondja: „A nemiség és a szépség ugyanegy, mint a tűz és a láng. Ha
gyűlölöd a nemiséget, gyűlölöd a szépséget. És ha szereted az élő szépséget, megvan benned a nemiség
iránti vonzódás és tisztelet.”
Mindezekből világos, hogy Lawrence etikus értéket tulajdonít az ösztönök érvényesítésének, s
elnyomásukban fedezi fel az immoralitást. Ebből az alapélményként átélt, korántsem evidens
evidenciából fakad prédikátori heve, társadalomjavító pátosza. Persze a mai olvasó számára ez a
hevület kényszeres, s amellett – igaza van Szerb Antalnak a Hétköznapok és csodák
kitűnő Lawrence-portréjában! – túlságosan is az angol puritanizmus függvénye. Sehol másutt a világon
nem volt egyfelől a tiltásoknak, elfojtásoknak, nem beszélésnek olyan megszeghetetlen rendszere,
másfelől a rangnak, vagyonnak, diplomának olyan tekintélye, mint az angol polgári társadalomban. Ezt
a társadalmat Lawrence alulról nézte; apja bányász volt, „jó, ha a nevét le tudta írni”. Maga, ahogy egyik
versében mondja, „az istenverte burzsoázia” nyomása alatt nőtt fel, s szerzett mérnöklány tanítónő anyja
ambíciója érdeméből valamiféle diplomát. Próféciáit a mi gondolkodásunkhoz képest talán idejétmúlt,
kora angol viszonyaihoz képest határozott lázadás táplálja. Lázadás és bírálat. Egyfelől kínos és
felborzoló példák sorával bizonygatja az angol ladyknek az emberi egyenlőséget: regényeiben –
visszatérő törvényszerűséggel – társadalmilag mélyen alattuk álló férfiak juttatják el őket a szerelmi
boldogsághoz (egy erdőőr, egy indián vagy éppen egy cigány), másfelől a szexuális hipokrizisükben
féleunuchhá vált úriemberek előtt a bányászok természetességével nevezi néven a szerelem tényeit, s
veri fejükbe fontosságát. Méghozzá azzal a meggondolással: ha a kifejezések mocskosak, emeljük ki
a szerelem dolgait a „titkos mocskok” világából éppen azáltal, hogy a kifejezéseket kinyomtatva
szalonképessé tesszük. (Innen származik a szeméremsértés vádja, az örökös botrány írásai körül.)
Nem kétséges, az otthonról hozott szemlélet munkált itt: a bányászok természetességigénye,
szemben a viktoriánus polgári puritanizmussal. De a prófécia kiteljesedésében közrejátszott a szerepbe
való belegyönyörödés és a prófétai sértettség is. Gyakori emberi gyöngeség, hogy lényeges
összefüggések felfedezői többet akarnak megmagyarázni felfedezésükkel, mint amit az valójában
magyaráz. Különösen érvényes ez a freudizmus híveire. Nos, Lawrence a freudizmus hatására, s mint
sértett entellektüel, akitől alkatilag valahogy mégis idegen az iskolázott gondolkodás, jó messzire
elkalandozott az ösztönösség imádatában, az intellektuális kultúra megvetésében és a gépi civilizáció
ostorozásában. Az ösztönösség, a barbár férfierő mitizálásában eljutott az etruszkok, indiaiak és
általában a primitív népek kultúrájának végletes dicsőítéséig, a mexikói indiánok emberáldozásáig, a
freudista tanok továbbfejlesztésében és kimunkálásában az ösztönmozdulások testi, lokális
meghatározásáig (Kéry László kitűnő tanulmánya e tárgyban részletesen eligazít), s végül civilizációnk
megvetésében már-már addig a világból kivadulásig, melyet Aki a szigeteket szerette című – különben méltán világhírű – elbeszélésében ábrázolt.
De elég ennyi (sok is) Lawrence sajátos megváltói eszméiről. Végül is az
íróról van szó, nem a prófétáról, eszmék és téveszmék hirdetőjéről. Egy írót mégse azon mérjünk, hogy
milyen filozófus, milyen reformgondolatok megszállottja. Eszméiről munkásságára áttérve, Szerb Antal
azt írja: „Remekművei a novellái. Ezekben tiszta művész, a próféta háttérbe szorul a zseniális
lélekábrázoló mögött.” S valóban, ha a Szülők és szeretők-et és a Women
in Love című regényeit leszámítjuk – a Lady Chatterley-t nemigen kell
leszámítani, mert bizony elég poros mai olvasmánynak –, akkor csakugyan a novellák emelkednek ki
legmagasabbra a lawrence-i életműből. De azért mégse várjunk itt örökös fehérizzást, egyenletes,
mindig tündöklő remekműveket. Lawrence ugyanis ösztönös író, és némileg autodidakta. A tudatos
megformálást, a javítgatást megvetette, legföljebb új lehetőséget adott „démonának”, és másként,
teljesen újraírta a témát. Azt mondhatnánk: úgy ír, ahogy lélegzik, természetesen és egyhangúan,
egyszerre örökítve meg nagyszerű emberlátását, telibe találó lélektani megfigyeléseit és a kisebbségi
érzésekkel teli entellektüel önbizonyító spekulációit. Mellors, Lady Chatterley erdésze (ez is önportré!)
dialektusban beszél az úriemberek között, Lawrence az olvasók előtt időről időre elméleti jártasságát
fitogtatja. Innen származnak hosszadalmas gondolatmenetei, nagy apparátussal létrehozott freudista
jelképei (a róka, a phallikus ciprus a Nap c. elbeszélésben, a kakas az Egy
ember, aki meghalt elején stb.), melyekről lerí az intellektuális szándékoltság. De –
mondanunk sem kell – Lawrence azért, amit az életről elméletileg közöl, vagy amit átlátszó jelképekbe
rejt róla, gazdagon kárpótol azzal, amit az emberekről tud, amit az érzések-érzelmek útjáról és
változatosságáról elénk tár.
Ha életművén végigtekintünk, úgy válik szét két külön részre, mint egy könyv, amely évekig
hevert kinyitva, lapjára fordítottan. Az a pont, ahol szétválik, időben egybeesik Lawrence Angliából
való önkéntes száműzetésének kezdetével. Eddig tart Lawrence realisztikusabb korszaka, s ekkor
kezdődik, 1920 körül, a prófétai szakasz. Az első periódus, a kezdeti kísérletekkel együtt, mintegy
18–19 évet ölel magába; a higgadtabb, maradandóbb, a világhírt ma is igazoló írásokat többnyire ekkor
írta: a Szülők és szeretők, a Rainbow, a Women in
Love című regényeket, jó néhány kitűnő novellát (Sztrájksegély, A jegyeket kérem,
A porosz tiszt), és a mostanában egyre többre értékelt verseket. A második szakasz – néhány,
a csúcsok közé számító novella mellett a botrányt okozó regényeket tartalmazza, a már emlegetett Lady Chatterley-t és a számunkra sokkal inkább elképesztő A tollas
kígyó-t, valamint a freudista fogantatású, de a freudizmussal vitázó esszék két kötetét.
Amennyivel gyakorlottabb író a második szakaszban, annyival igazibb az elsőben.
Lawrence írói módszerét – már céloztunk rá – a megélt eseményekhez, az élményhez való erős
ragaszkodás jellemezte. Ragaszkodás az indiszkrécióig. Életrajzírójának igazán könnyű dolga van; az
első korszak regényeiben minden lelki fordulópontot meglel, az író életének minden szereplőjét
felfedezheti. (Első regényében – The White Peacock, 1911 – az érzékeny kamasz
gyorsan váltó hangulatvilágát is megtaláljuk.) Ez a transzponálás nélküli, csaknem dilettantisztikus
írásmód, ha környezetének elviselhetetlen lehetett is, az irodalomnak nagyszerű valóságanyagot
szolgáltatott. Nyers, gőzölgő anyagot – egy hályogkovács biztonságával és nemtörődömségével
kimetszve; tele ismétlésekkel, apró ellentmondásokkal, mert gyakran elfelejtette, hogy eleddig mit is
írt. Ám egy olyan korban – jó néhány évvel Joyce előtt –, amikor az angol regény még vagy már megint
csupa mértéktartás, Lawrence csaknem mértéktelenül őszinte tudatfeltárással élt. Méghozzá olyan
emberek belső világát tárta fel, akik eddig nem válhattak a tisztes polgári irodalom szereplőivé. A
közép-angliai füstös, kormos iparvidék, Nottinghamshire bányászai és gazdálkodói, krajcáros
gondokkal küzdő kispolgárai lépnek be általa az angol irodalomba (azaz Lawrence családja, gyerek-
és ifjúkori környezete). Persze vigyázzunk, Lawrence kétkezi munkásainak világát ne azonosítsuk a
magyar kétkezi munkások tízes évekbeli világával. A Hét krajcár vagy az Egyszer jóllakni keletkezése idején a Szülők és szeretők főhőse
például „parasztlány” szerelmével (és ezt a parasztlányt nem a munka eltérő mivolta miatt kell
idézőjelbe tenni) könyvekről, művészetekről beszélget, és együttlétük egy részét francia nyelvtanulásra
fordítja. Pedig anyanyelvüket még dialektusban beszélik. Az emberi viszonylatok Móriczhoz képest
– hogy ezzel a kortársi hasonlítással éljünk – lényegesen lazábban determináltak itt, színképük
messzemenően tágasabb. Sőt, Lawrence fő témája, mondanivalójának nagy újsága éppen ezeknek a
viszonylatoknak érzelmi gazdagsága. A hideg fejű és hideg szívű úriemberek világával szemben itt,
ebben az egyszerű környezetben fedezi fel az egészséges emberi kapcsolatok talaját. Persze felfedezése
már-már sablon volna, a világirodalom meg-megújuló bukolikus közhelye, ha Lawrence nem kísérelné
meg kitapintani ebben az „egészségesebb” közegben az emberi kapcsolatok végső lehetőségeit.
Tapasztalata e téren tragikus. A rendkívüli írói erővel és hitelességgel felszínre hozott életanyag egyre-másra azt mutatja, hogy feszül valami leküzdhetetlen akadály egyén és külvilág között, ember és ember
között, s hogy még azon a magas érzelmi hőfokon, amelyre Lawrence képes, sincs végleges, szilárd
harmónia. A szálakat óráról órára újra kell kötni, a szituációk óráról órára bomlanak, átalakulnak. A
különböző életadottságok, a különböző tapasztalatok, a felbukkanó új kötődések vagy kötődési vágyak
minden kapcsolatot szüntelenül alakítanak. A Szülők és szeretők fiatalos hittel teli,
és kudarccal végződő kísérlet a sokirányú teljességre. A gyötrően mély és gyengéd anya-fiú viszony
éppúgy sebeket osztó és tragikus (a rákos anyát éppen a fiú mérgezi meg, hogy megszabadítsa
szenvedéseitől), mint az elöregedett bányász apának és családtagjainak a viszonya. Paul Miriammal
való feszült érzelmi harmóniája éppúgy diszharmóniával ellenpontozott, és felbomláshoz érkező, mint
később a fiú beteljesült szerelme Clarával. Lawrence a regény során újra meg újra nekifeszül az annyira
vágyott lehetetlennek. De a közös élmény áramkörében megtalált harmónia gyönyörű lapjai után komor
szikraeső jelzi az egyéni lét áttörhetetlen, rejtett burkát.
Ám ha keserű is ez a fiatalkori tapasztalat, korántsem öli ki Lawrence-ból a teljességigényt. A Szülők és szeretők laza folytatásának tekinthető The Rainbow-ban és a Women in Love-ban ugyanez az igény él, mint ahogyan ez munkál
novellatermésének mélyén is. És még hosszú időnek kell eltelnie ahhoz, hogy ez a minden irányban
maximumra törő kapcsolatvágy az ösztönélet egészségére vagy éppen mitizálására korlátozódjék.
Egyelőre itt, az első periódusban, Lawrence egész ábrázolásán ez az újromantikus cél uralkodik. Úgy
látja, és úgy láttatja a világot, mintha most lépett volna ki a betegágyból, felajzott érzékenységgel.
Milyen foszló, felködlő és eloszló hangulatsorokat, milyen impresszív szépséggel telített tájakat tud
pillanatról pillanatra elénk varázsolni! És a tájak láttán milyen mély érzelmi megrendüléseket, az
egyetemes lét, az ember és természet, ember és jelenség milyen zsigerekig ható átélését. És a dolgok
és jelenségek végtelen változatai közül azt az egyet tudja életre hívni, amit valóban látott; azt az egy
asztalt, és nem az asztalt, azt a szobát, és nem egy szobát,
amely elvontan és jellegtelenül strázsál az olvasók tudatában, készen arra, hogy előugorjon a tehetetlen
írói erő pótlására. Az egyedit keresi, és az árnyalatok rajzában van a zsenialitása. Az Egy
modern szerelmes című novellájában például mesterien írja le a Londonban járt fiú
visszatérését a valaha félig otthonának tekintett, szomszédos családi körbe. Előbb a család
közömbösebb férfitagjaihoz fűződő viszonylatait látjuk, akiket éppúgy feszélyez az érkező időközben
felvett londoni beszédmódja, mint húguk vonakodva szóba hozott jegyessége; de ez még hagyján,
hanem a fiú és lány beszélgetése, majd társalgásuk hármasban a vőlegénnyel micsoda dinamikus
változásokat rejt, kettőjük kapcsolatának micsoda vibrálását, pillanatról pillanatra való át- és
visszafordulását. Micsoda plasztikusan rajzolt lelki felfokozottságot és gazdagságot a sorsot megszabó
döntés előtt! Vagy vegyünk még egyet szemügyre a novellák közül: A jegyeket kérem-et, mely az eltúlzott, vízfejű indítás ellenére, mégis milyen érzékletes képe a kisvárosi
kalauzéletnek. A szerelmi bosszúra készülő kalauzlányok és a csélcsap ellenőr nagyjelenetében, ebben
a tréfás megszégyenítésnek induló, majd komolyra forduló verekedésben (a férfit, aki szeretői közül
nem akar feleséget választani, a lányok alaposan helybenhagyják) csak amúgy „mellékesen” milyen
belső drámát – játékos bosszú, szerelmi reménykedés, még visszautat ismerő düh, végül megvetés,
elborzadás – képes Lawrence lejátszatni hősnőjében, Annie-ban. Felfokozott szenzualitás dolgozik itt,
s közvetíti aprólékosan és nagy erővel, a pillanat rezdülését híven követve, a belső és külső valóságot,
s ebből a köznapi élet tényeinek olyan elevensége, olyan önmagán túlmutató jelentősége adódik, mely
speciális eredménye és újdonsága századunk legjava prózaíróinak.
Lawrence második korszaka, mint mondottuk, mesterségbelileg
fegyelmezettebb, érettebb ugyan, de az irracionális-misztikus prófétálás túltengése miatt mégis kevésbé
szerencsés. Önkéntes száműzetésétől számíthatjuk ezt az életszakaszt, de valójában már előbb
kezdődik. Fiatalkori tanítóskodás, betegség és nyomorgás után, amelyekről mind híven beszámol az
első periódusban, Lawrence elválasztott férjétől egy német bárónőt, Frieda von Richthofent,
megszöktette, és elvette feleségül. Ezzel indult utazásainak, világban való vándorlásának az időszaka,
melyet ugyan a háborús évek kényszerűen megszakítanak, ám Lawrence 1920-ban, az angol
társadalommal való mélységes meghasonlás után, végleg elhagyja Angliát. A hátralevő tíz év állomásai
– míg a tuberkulózisban közelítő halál Lawrence-ot a franciaországi Vence-ban utol nem éri – Firenze,
Taormina, Ceylon és Mexikó. Írásai nagyobb részének ez a környezet szolgáltatja az anyagot. A
száműzetés persze nem a legjobb élményanyag. Az úti egzotikum lehet fűszer, de fűszer csupán: az írói
átélés a honi talajon a legmélyebb. Így a kiemelkedő írások többnyire ebben az időszakban is Angliában
játszódnak, mint például a Virgin and the Gipsy (A szűz és a cigány) vagy a The Captain’s Doll (A kapitány bábuja) című kisregények, sőt Angliában, a
gyermekkor színhelyén játszódik a Lady Chatterley is. Csakhogy most már ez az
emlék-Anglia, bármilyen eleven is, szándékosan alkalmazott színhely a konstruált történetek számára,
s a történetek maguk túlzott nyilvánvalósággal a próféciák hordozói. Az ifjúkori Lawrence-kvalitások
persze itt is tündökölnek, sőt egyenletesebb tónusban, a nagyobb írói tudatosság fokán; a gyönyörű és
felfokozott jelentésű tájak például, az érzelmek fogantatásának és változásainak csodálatos lélektani
megfigyelései, de az oly plasztikusan ábrázolt vágy az emberi kapcsolatok teljességére, mintha az
ifjúkori kiábrándulás után visszavonult volna a szexus területére. Legalább a nemi kapcsolat legyen jó
– ha más teljesség ember és ember, ember és társadalom között lehetetlen is. Így, ilyesféleképpen lett
Lawrence a nemiség megszállottja.
Szerb Antal a Hétköznapok és csodák-ban így jellemzi: „prédikátori
lendülettel, keserű és megrázó pátosszal szónokolja mindazt, aminek az ellenkezőjét szónokolták nem
kevesebb lendülettel a régi prédikátorok. »Ne paráználkodj!« – mondták megrendülve és síri hangon
a nagyapák. »Paráználkodj!« – mondta Lawrence nem kevésbé síri hangon.” Ez a kegyetlenül telibe
találó jellemzés azonban csak az egzotikumot kergető, keserű Lawrence-ot találja telibe, s elsősorban
is A tollas kígyó (The Plumed Serpent, 1926) íróját. Ez a regény egyfelől egy
civilizált, intellektuális angol hölgy átalakulásának, ösztönös ősasszonnyá válásának fárasztóan
viszolyogtató és vontatott rajza, másfelől egy veszedelmes és misztikus világnézet harsány szócsöve.
Lawrence az indián istenek felélesztésével a civilizációnkban elnyomott férfierőnek alapít vallást.
Dobok pufogása, meztelen, festett, tolldíszes férfiak szakrális táncai közben, és csakugyan síri hangot
idéző himnuszok szavára reinkarnálja hőseiben Mexikó ősisteneit, Quetzalcoatlt, a tollas kígyót,
Huitzilopochtlit, a bosszú istenét, s még az angol hölgynek is kioszt egy ősistennőt: Malintzit. S
mindezt annyi embermegváltó hévvel, az indiánok iránt akkora rokonszenvvel, a nyomor és
kizsákmányolás olyan eleven gyűlöletével és az egyre-másra beiktatott himnuszokban olyan költői
erővel, hogy tanítói erőlködése közben az olvasón váltakozva fut át a megrendülés, a bosszankodás és
a nevetés. (Keserű nevetés, mert az erőkultuszt szolgáló ősisten-feltámasztások ideológiájának
történelmi szerepét századunkban, Lawrence halála után, ugyancsak megtapasztalhattuk.) Hogy ebben
a szexistenítésben milyen része volt megtámadott egészségének, a misztikus átélés többre értékelésében
az intellektuális kisebbrendűségi tudatnak, az ősvallás feltámasztásában a német feleségnek – ne
bolygassuk. Egy azonban biztos – s a Lawrence körüli mendemondákkal kapcsolatban nem árt
leszögezni –, hogy a faji felsőbbrendűség gondolata teljességgel idegen tőle. Sőt, a nyugati civilizációt
éppen azon az alapon támadja és utasítja el, hogy benne és hatására az elmaradottak, a „természetes
egyszerűségükből” kiszakított népek megromlanak, tönkremennek, a kizsákmányolók rabszolgaszíjára
fűződnek. A baj csak az, hogy minderre Lawrence freudista gyógyírt kever ki: a „természetes
boldogságot” az ősmisztikum területén véli felfedezni. Általános érvényű receptje, melyet A
tollas kígyó-ban többször is megfogalmaz: minden nép térjen vissza a maga ősistenhitéhez.
A tollas kígyó-hoz képest a világbotrányt okozó regény, a Lady
Chatterley (1928) visszalépés. Mármint vissza a misztikából a köznapi valóság felé. Nem
többről: egy angol lady szerelmi boldogságáról van szó, aki hadirokkant férje mellett beleszeret a saját
erdészükbe. Persze nagyon illetlen dolog ez a húszas évek Angliájában. S még illetlenebb, ahogyan
Lawrence tovább szövi történetét. Mert a lady a tehetetlen férjjel együtt rangot, társadalmi és vagyoni
biztonságot is odahagyva, áttöri a társadalmi törvényeket, és követi szerelmét. Általában a korlátokat,
s kivált az osztálykorlátokat feszegeti itt Lawrence a szerelem területén, s ami művében tételes,
rokonszenvesen és természetesen az. A lady egyszerűen szerelmes – vagy legyünk Lawrence
szellemében pontosabbak: az erdészben megtalálja ösztönei tökéletes kielégítőjét, s ha a férfi nem is
számít egészen úriembernek, új életet akar vele kezdeni. Ma már alig érteni, mi volt a regényben
annyira felháborító. A nyelvhasználat talán? Vagy a szerelmi jelenetek részletezése, az eksztázisban
egymásba kapcsolódó két idegzet intim közléseinek kinyomtatása? Ma már az annak idején inkriminált
szavak polgárjogot nyertek az irodalomban; erotikában a modern próza, hát még a film, ami mégiscsak
impresszívebb, régóta túltesz Lawrence-on. Legföljebb a csaknem orvosi pontosságú nemi
fölvilágosítás okozhat némi kényelmetlenséget – láttatóbb, elevenebb stílusú, mint az ismert brosúrák.
Bárhogyan van is, a Lady Chatterley botránya éppúgy túlhaladott, mint az annak
idején perbe fogott Bovaryné-é. Csakhogy a regény mégsem a XX. század
Bovaryné-története. Ha Lawrence lelki mélységeket tár is fel, nem dolgozik abban a lelki mélyrétegben,
mint Flaubert. Az ő mélyvilágát nagyrészt mesterségesen nyomta a szemérem vagy a hipokrízis a
felszín alá, s mikor a nyomás csökkent, rejtett evidenciáinak java köznapi evidenciává vált. Ami
csakugyan mély a könyvben, az a primer erotizmus és a gyengédség keveredése. Ez csaknem újság a
világirodalomban, ahol az erotizmus egy rabszolgatartó vagy feudális beidegzés következtében
többnyire a nő semmibevevésén, eszközként használásán alapul. Lawrence ugyan nem emancipálja a
nőt, korántsem teszi a mi felfogásunk szerint teljes értékű emberré (nőinek központi tulajdonsága a
nőiség), de legalább hozzá degradálja a férfit, akinek megint csak központi tulajdonsága, mintegy
kvalitásmértéke a férfiúság. Ebben a kölcsönös leértékelésben azonban ő mégiscsak egyenlőséget
teremt, szűkös, korlátozott, de emberi azonosságot. S mert a gyönyör kétoldalú, a létrehozó és
megháláló gyengédség is természetesen az. Ez szerinte minden egészséges érintkezéssel együtt jár. Sőt,
a vágy fogantatásának útjában sincs nemek között eltérés: a férfimeztelenségnek ugyanolyan felbújtó,
szerelembe ejtő szerepet ad, mint a női meztelenségnek. A lady, akár Zsuzsannát a vének, mosakodás
közben lesi meg az erdőőrt, így ébred fel benne a vágy. A szemlélet megfordítása: a vágy és a nemiség
analízise a nő és a női lélek szempontjából általában is jellemzi Lawrence módszerét. De ő ebben is
félreveti a világirodalom szokványos megoldásait: választottjai nem az artemisztikusak, a szüzek, s
nem is a prostituáltak közül valók. Jóllehet hősnői artemisztikus kényszerek ellen lázadnak, Lawrence-ot nem pusztán a szexualitás korunkban lehetséges női megoldásai nyugtalanítják. A nőkben, a női
lélekben mást keres, mást is vél felfedezni. A férfiagyból, hite szerint, kiveszőben levő ősi, intuitív
érzés és gondolkodás különleges képességei vonzzák a másik nemhez: a feltételezett mélyebb
ösztönösség. „Őseinknek – írja Jung –, ha szabad így mondani, volt valami különleges képességük arra,
hogy állandóan érzékeljék embertársaik kifejezett biológiai létét.” Valami hasonló az: a létezés
biológiai realitása, amit Lawrence szüntelenül ábrázolni akar, s amit még leginkább a női
ösztönösségben talál meg, és képes napvilágra hozni.
A lét egyszerre anyagi-biológiai és szellemi mivolta, emberi viszonylatban ez a két szférájú, és
mégis képtelenül tűnékeny jelenlét, számára a legtitokzatosabb titok. Olyan kitapintható misztérium,
amelyről beszélni a művészet feladatának legtelje. Ám ő az intellektust nem tartja képesnek e kettősség
átvilágítására, mert az elvont gondolkodásban, szerinte, elsorvad az anyagi-természeti szféra –
álláspontja ezért elszántan és végletesen antiintellektuális. Csak az intuíció hatolhat be a rejtélybe, vagy
a biologikumot mélységéig felkavaró tapasztalás. Igen, de a megismerésnek erről a logikailag
agnosztikus alapjáról kiindulva, Lawrence felfokozott, égető, egész művészetét betöltő vágya mégis
a megismerés, a lét egységének (nem csonkított, teljes egységének) művészi újrateremtése. Ám a
művészet kentaur lény, félig ösztönös, félig intellektuális világvízió. Lawrence hiába hirdeti, hogy a
megismerés legfőbb eszköze a primer érzékelés, a biológiai átélés, tapasztalatait ő is kénytelen
átalakítani, s végül az írás kentaur formájában megmintázni. Ahogy szellemesen jegyzi meg Walter
Allen The English Novel (Az angol regény) című ismert, népszerű könyvében: „Mihelyt Lawrence a világról alkotott látomásait közölni akarja, kénytelen intellektualizálni őket –
antiintellektualizmusa ellenére.” Ebben az ellentmondásban viszont lehetetlen észre nem venni a
drámát, egy nagy írói vállalkozás drámáját, amelyben a drámai hős, az író, elbukásában is új vagy
elhanyagolt valóságokat tár fel. Hibás szextánssal, téves beméréssel, ha nem is Indiát, felfedez valami
mást.
Egészítsük ugyanis ki Lawrence szerelemfelfogását a gyakorlati-társadalmi értelmezésen túl azzal
a szereppel, amelyet az érzékeknek, a szerelemnek a megismerés terén tulajdonít (túlfokozva és
csaknem abszolutizálva), akkor könnyebben megértjük monomániáját. Akkor még megszállottságának
egyhangú pátoszát is inkább el tudjuk fogadni. Ez az ismeretelméleti szerep ugyan művében rejtettebb,
mégis többnyire kiolvasható, utolsó poétikus remekművében, Az ember, aki meghalt című kisregényében pedig tételesen is összegeződik. A megfeszített, „akit korán vettek le
a keresztről”, indul itt útnak, hogy a tartózkodás, a különállás, a tanítás istenfiúi tettei után, teljessé
tegye a maga életét, átélje az ember mélységes biológiai létét. Találkozása Izisz istennő egy papnőjével,
és kettőjük csaknem szakrális egyesülésének jelenete nemcsak a jelkép nyelvén, hanem már-már
párbeszédbe foglalva tárja fel a lawrence-i lényeget, azt, hogy a szerelem a legteljesebb, és mással
pótolhatatlan tapasztalás az anyagi-szellemi lét misztériumáról, a kettős természete miatt oly
megfoghatatlan világról, s egyben az elmúlás feletti diadal is. A halál legyőzése, a részvétel – egy
vitalista hova is konkludálhatna? – a gyönyörű és örök tenyészetben.
Bárhonnan szemléljük is a XX. századi angol regény alakulását, a köznapi
élettények számbavétele, önmagukon túlmutató értelmezése, lélektani funkcióik feltérképezése a
megújulás egyik sarkpontja. A regénytechnikai nagy újítások mind ezen, a mindennapok másfajta
értékelésén alapulnak. Legyenek bár az újítók egymással a legellentétesebbek, mint ahogyan azok is,
hiszen aligha tudja Joyce-ot, Lawrence-ot, Virginia Woolfot és a nálunk kevésbé ismert Dorothy
Richardsont egymással párosítani az angol irodalomtörténet, mégis a naturalista hagyománnyal való
szembenállásuk, a valóságról alkotott új és külön-külön modelljük formál köztük és a múlt között
választóvonalat. A múltat, a naturalizmust számukra Bennett, Wells és Galsworthy testesíti meg.
Virginia Woolf meg is fogalmazza, hogy ezeknek a közvetlen elődöknek ábrázolása külsődleges. „Rengeteget bajlódnak – írja – a dolgok létrehozásával. Házat építenek számunkra abban a hitben, hogy
képesek vagyunk a ház alapján a lakók jellemét kikövetkeztetni.” De a regényhősök mégsem olyan
készek, skatulyából előhúzottak – árnyalja gondolatmenetét Modern Fiction (A mai regény) című esszéjében –, ahogy az írói erőszak a témához, a műfajhoz alkalmazkodva
előrángatja őket. Az élet nem szimmetrikus rendezettség, lámpák éles fényében. Az élet pillanatról
pillanatra érkező rengeteg impresszió, fénylő holdudvar, félig áteresztő burok, amely a tudat
nyiladozásától a halálig vesz körül bennünket. És az írónak nem lehet kisebb becsvágya, mint hogy
újrateremtse ezt a változékony, kiismerhetetlen és körülírhatatlan áramlást vagy fluidumot, bármi
rendellenességet vagy komplexitást is mutat. Így, ilyesféleképpen érvel Woolf. Bár ebben a
gondolatmenetben is jelen van az egymásra rakódó pillanatok döntő szerepe, a „tudatfolyam” kifejezést
mégsem Woolf vagy éppen Joyce ábrázolását jellemezve írták le először, mint ahogy azt mi joggal
feltételezhetnénk, hanem Dorothy Richardsonnal kapcsolatban. Ám a lelki folyamatok pillanatról
pillanatra való ábrázolása mindhármuk módszerére jellemző. Lawrence nem társuk ebben, hanem –
kortársi mivolta ellenére – előfutáruk. Hasonló intimitást, a tudat és a tudatalatti feltárulását keresi ő is
a pillanatban, de nem a sokfelé ágazó tudatfolyam aprólékos rajza érdekli, hanem túlnyomóan az
ösztönt megbolygató mozzanatoké. Ezeknél a pillanatsoroknál időz el, hasonló érzékenységgel és
invencióval, mint Joyce az egész tudatfolyamnál.
Az angol irodalomtörténet nem ok nélkül emlegeti együtt Joyce-ot és Lawrence-ot. Nem ok nélkül
párosítja a tudatosság prófétáját az ösztönösség prófétájával. Az entellektüel prototípusát azzal a
Lawrence-szal, aki a darwinizmus érveit – Aldous Huxley jegyzi fel – így utasította el: – Nem érzem
itt! – s mindkét kezét rányomta gyomra táján plexus solarisára. Joyce és Lawrence – kibékíthetetlennek
látszó ellentét porlad el ezen az irodalomtörténeti páros díszsírhelyen. De hogy ez a díszsírhely valóság,
arra hadd idézzük a már emlegetett Walter Allen-könyv zárómondatát: „Művészként örök ellentétek.
De ellentétes útjukon az angol regény terén a legmesszebbre jutottak… Még mindig ők az előőrsök.”
Mi, magyarok némileg idegenkedve mérlegeljük ezt a megállapítást. Persze
korántsem mondhatjuk, hogy idejében észrevettük volna Lawrence kezdeményeit, vagy bármit is
nyertünk volna úttöréséből. Nekünk nem volt vele szerencsénk. Míg élt, mindössze egy regénye jelent
meg nyelvünkön: A tollas kígyó – balkezes választás. Aztán egy novellán és a Lady Chatterley csonkított szövegén kívül nem szólalt meg magyarul a
felszabadulásig. Negyvenöt után, amikor értékeit ellenállás nélkül fel lehetett volna fedezni, megjelent
a Révai-sorozatban a Szénaboglyák közt (Love among the Haystacks). Miért, miért
nem, a zsengéit adtuk ki, fiatalkori próbálkozásainak halála után előkerült kis gyűjteményét. Csaknem
húsz évnek kellett eltelnie ezután, míg reprezentatív novelláihoz az olvasó egy válogatásban
hozzájuthatott: Aki a szigeteket szerette (1965). És most már kezünkben van első
nagy regénye is, a Szülők és szeretők. Csakhogy az idő ilyesfajta ugrásai közben
összesen negyven év telt el. Micsoda negyven év! Az élő íróból halott lett, eleven műve kifordult az
irodalom jelenéből, félmúlt lett, majd végleges múlt. Élményanyagára, a kor valóságára, mint tenger
formálta üledékes kőzeteknél, új réteg rakódott. Lawrence-ot ma új közeg veszi körül. A botrány okozta
hírverés elült, a rossz ízű legenda, a kétes értékű erotomán nimbusz világszerte szertefoszlott, már csak
művéé a szó. Ebben a távlatban könyvei csupán jó és kevésbé jó könyvekre oszlanak, törekvései
eredményekre és tévedésekre, egész művészete lapályokra és csúcsokra. De az emberi emlékezet, s vele
természetesen az irodalomtörténet is, elsősorban a csúcsok számontartója. Nekünk is azok lajstromát
kell kibővítenünk. S akkor művészi diadalainak élvezete közben jobban megértjük majd ezt a végletes,
furcsa, nagy írót, látni fogjuk, mennyi helyet kér műve könyvtárunk jó könyvei között; s talán még az
is megvilágosul – bár a kérdésben elsősorban az angolok illetékesek –, mit köszönhet D. H. Lawrence-nak a XX. századi angol prózairodalom.
Pap Károly és A nyolcadik stáció
Igazi írónál a belső indítás, vagyis az, hogy miért ír, átjárja a művet, mint
a véráram. Lüktetését érezni az első érintésre. Pap Károlynál is szinte tapintani lehet az írásra ingerlő
lélektani folyamatot. Egy kényes, okos gyerek szól őbelőle, akit szeretetvágyában mélyen megsértettek,
s most ki akarja kiabálni mindazt az igazságot, amit magába gyűjtött, még akkor is, ha agyonütik érte.
Ez az első lépés, ez az, amit megírt az Azarel-ben. Igen ám, de működni kezd a
tapasztalat, a megokosodott szeretetvágy már tudja, hogy az indulatot megváltó erejű szeretetté kell
magunkban átformálni, az igazságot át kell lényegíteni művészetté, hogy ne szóljon sértett
gyerekhangon. Ez a második lépés, az író lépése, amelyről A nyolcadik
stáció vall. Így, magunkat átgyúrva, megalázkodva és megnemesedve jutunk el a legfőbb Pap
Károly-i célhoz, az író legbelsőbb szándékához: a szenvedő emberiség megváltásához. Erről szól
főműve: a Megszabadítottál a haláltól.
Sorrendben ő ezt a számára legfontosabbat, a végeredmény foglalatát írta meg legelőször, aztán
A nyolcadik stáció-t, s végül az Azarel-t, mintegy visszafelé
rajzolva meg az utat, hogy honnan ért el oda, ahova elért. Ez a megváltás Pap Károly számára kettős
értelmű: társadalmi és egyben metafizikus is. Társadalmi annyiban, hogy minden szegények megváltása
a gazdagok, a törvényszabók gonoszságától, embertelenségétől; metafizikus annyiban, hogy ősi zsidó
hitelveken, egy szinte képtelenül eleven messiást váró hagyományon alapul. Pap Károly egész életében
– vallják a barátok és a kortársak – egy Krisztus-regényre készült, amelyet sohasem írt meg. (Töredéke
lehet ennek a készülődésnek a Jesuka, a Feltámadás és az Üzenet című novellája, hiszen szokása volt, hogy elbeszélésekből szerkesztette
össze nagyobb epikus vállalkozásait, s a szabályos regénnyé kerekített Azarel
összeállításakor például számos ilyen részletelbeszélést fölösleges anyagként kihagyott.) Amit azonban
a messiástémából már nem töredékesen, hanem ténylegesen megírt és befejezett: az a laikus Krisztus-arckép, Mikáél arcképe, a Megszabadítottál a haláltól összefüggő
novellasorozatban. Joggal következtethetjük belőle, hogy Pap Károly messiása „nem eltörölni jött a
törvényt, hanem betölteni”. Mikáél, a támáni ács, a szeretet és részvét együgyű megszállottja, a világi
hatalomba belerohadt papok vérszomjas gőgjével szemben szívszakadva sikoltoz itt: nem lehet, hogy
az Írás úgy szóljon, ahogy magyarázzák! „Mert az írás egész világ, minden megvan benne – mondja
Mikáél. De hiába van meg benne minden, mert ha csak a gazdagok, épek, erősek magyarázzák, ők csak
a felét magyarázhatják meg annak, ami benne van, hiszen épségük, erejük, gazdagságuk miatt semmit
sem tudnak a világ másik feléről… Ezért vegyen minden pap maga mellé egy nyomorultat. Ketten
magyarázzák az Írást, s amiben megegyeznek, az lesz a világnak igazi értelme.” Az idézetben azonban
most ne a társadalmi megváltás gondolata foglalkoztasson bennünket – hiszen az amúgy is nyilvánvaló
benne –, hanem másik, rejtett tartalma, az, ami Pap Károlyra éppúgy jellemző: a hagyomány, az őszsidó
hagyomány teljes átélése és elfogadása. Akárhogy is vélekedjünk ma, akármennyire képtelen is egy s
más a mi távlatunkból, Pap Károly művészetének mégis ez a kulcsa. Móricz Zsigmond annak idején
nemhiába mutatott rá a felfedező némileg túlzó hevével. „Témaköre alapjában véve a zsidóság
legmélyebb gyökerű problémáira vonatkozik – írta Pap Károlyról 1936-ban. – A zsidó származású
magyar írók között egyetlen, aki tökéletesen és maradék nélkül levonta sorsának azt a következményét,
hogy zsidónak született, hogy egész lénye a zsidóságból származik, s ezért valósággal fanatikusa ennek
a zsidó életnek, zsidó históriai fejlődéskutatásnak és zsidó psychének…” Móricz szavaihoz csupán két
dolgot kell hozzátenni. Az egyik mellékesebb: az, hogy ő Pap Károly zsidóságában nem valami
fajiságot, hanem az irodalomban eddig még fel nem tárt, sajátos valóságdarabot látott. A másik, a
fontosabb pedig az, hogy Pap Károly számára a zsidóság – Németh László szavával élve – „sűrített
emberiség”, azaz ősnép sorsa minden nép sorsának a jelképe, s hogy ez a metafizikumából élővé
varázsolt Pap Károly-i megváltástan – mint minden igazi megváltástan – természetesen egyetemes.
Zsidó és magyar szegénység egyként helyet kap benne.
Persze könnyű volna bírálni ezt a származás terhe és a kor nyomása alatt kiformálódott
magatartást, mely oly mély költészettel telítette Pap Károly életművét, hogy Móricz Zsigmond például
korunk egyik legnagyobb, s csak világirodalmi mértékkel mérhető alkotásaként emlegette Mikáél
történetét. De talán felesleges is itt, hiszen A nyolcadik stáció, mint mondottuk, az
írásra késztető lélektani folyamat előző állomásából született. Nem a messianizmus, hanem az igazság
művészi átformálásának belső küzdelme ihlette, s megváltásról csak annyiban van szó benne,
amennyiben minden igazi művészetnek van mélyebb megérintő ereje, megváltó és megváltoztató
hatalma. („Du musst dein Leben ändern!”) Másfelől A nyolcadik stáció vallomás
is a művész és a művészet sorsáról a mában, méghozzá biblikus fülledtség nélküli, végtelenül
rokonszenves közvetlenséggel. (1931-ben jelent meg a regény a Nyugatban, s nem, mint ahogy
Keresztury Dezső egyébként mély és finom bevezető tanulmányában írja, 1928-ban.) Ám ez a
vallomás, mely bizonyos kompozíciós elemekben és főként a végkifejlésben szólal meg, a cselekmény
logikája ellenére impresszionisztikusabb, mint a mélyebbre rejtett mondanivaló, és némileg
ellentmondásban is van azzal. A regény ugyanis egy festő kurta és tragédiába forduló látogatását írja
le egy magyar faluban, hol a stációképek megfestésével bízzák meg a szegény hívek. A művész
közvetlen, rokonszenves egyéniségével, művészete „változtató” erejével kihívja maga és munkája ellen
a helybeli hatalom irigy dühét. Képét megsemmisítik, pártfogóját, a jószívű, szelíd vénlányt
gyilkosságba sodorják, s a festő maga önvádtól gyötörve rohan ki a faluból, veti be magát az erdőbe,
hogy most már elszakadva az emberi világtól, teljes művészi magányosságban éljen. A regény
felépítése, mondom, logikus. Elején Leviátot, a festőt, a kávéházban szedi föl egy farkasmód élő,
társadalomból kivadult festőtársa, s viszi ki az erdőbe, hogy csak a virágok, lombok, szelíd erdei állatok
szín- és formavilágával törődjön, tőle szökik le Leviát embervágyában a faluba, s a tragédia után hozzá
tér vissza. Ám ez a kiábrándulás a regényben inkább csak szerkezeti következetesség, Pap Károlyban
pedig legföljebb komisz élettapasztalatai okozta, átmeneti hangulati elem. Az írás bensőséges lírai
alkatoknál, a lelkük minden idegszálával dolgozó művészeknél mélyebb vallomás annál, mintsem hogy
a mű konstrukciója vagy az író pillanatnyi érzéshullámzása elfedhetné a lélek magatartást érlelő belső
magját. Pap Károly lelke sértett, sérülékeny felszínével írta a kétségbeesett befejezést, mélyrétegével
a regény testét. A felszín azt mondja: a művész nem tehet mást, magányát vállalva, szaladjon ki a
világból. A mély azt mondja: a művész, ha kell, magát megalázva teremtsen békét lelkében, hogy a
szegények és tiszta szívűek számára boldogító ajándékként létrehozhassa művét. Pap Károly sokkal
érettebb gondolatmenettel, sokkal beljebbről jövő lírával érvel az utóbbi mellett véges-végig a
regényen. Leviát, miután a helyi hatalom képviselője, a főbíró, megalázza és kidobja, kimegy a
temetőbe s mert folyvást maga előtt látja, hát nyomban vázolgatni kezdi a főbíró „fontoskodó, gőgös,
gyanakvó arcát”. Íme, az élmény azonnali kivetítése, a művész természetes felülkerekedési vágya.
Leviát azonban úgy érzi, hogy a keze alól kibújt arc még annál is gonoszabb, szűkebb, eltaszítóbb, mint
amilyet a valóságban látott. „Ilyen gonosz volna ő? Vagy ennyire gyűlölném őt?! – gondolja. – Nosza,
hadd csinálok belőle egy szelídebb arcot!” Kezdi igazítani indulatát a humanizáló művészi kifejezés
felé. De hiába fog újabb és újabb vázlatba, a kísérlet nem sikerül, míg végre megdöbbenve és
szégyenkezve hajítja el vázlatait. „Ilyen kevés volna a művészi ereje – töpreng magában –, vagy ily
mély a gyűlölete?” Így hát megpróbálja holtan rajzolni le a főbírót, „igaz, nem lesz benne nemesség,
szépség, de legalább – gondolja magában Leviát – az ő gonoszsága és a te gyűlöleted és művészi
tehetetlenséged se látszik rajta”. Pap Károly itt már másodszor tesz egyenlőségjelet gyűlölet és művészi
tehetetlenség között. De hogy az alkotás feltételének ismert lelki békéhez eljusson, még ennél is
továbbmegy. Mihelyt elkészült a halott főbíróval: „hogy kibékítse magát, melléje rajzolja önmagát is
holtan… Aztán ráírta – Béke poraikra.” De ez sem elég, a képen is, magában is érzi még az indulatot. „Megcsókoljalak? Meg is csókollak, no így – mondta egészen hangosan. Megcsókolta mindegyik
vázlatalakot: – békéljetek ki egymással. Érezte azonban, hogy a csókja hazug volt, a főbírónak nem
bocsátott meg igazán…”
Nem tudom, akad-e a világirodalomban még egy ilyen költői leírása a megbékélés küzdelmének,
a megaláztatásból való feltápászkodásnak. (Tán a Jákobé rokon vele a József tetralógiá-ban.) Nem tudom, másfelől van-e sok ehhez fogható plasztikus ábrázolása az élmény (ha
nem is abszolút érvényű) művészi átformálásának? Pap Károly, akiben az erkölcsi gondolkodó ihleti
a költői erejű epikust, persze nem állhat meg itt, nem állhat meg ennél a kétes sikerű megbékélésnél,
mely csak az élmény letisztításának útját mutatja meg, de nem eredményét. A megindított gondolatsor
természetesen tovább bonyolódik. Amikor a regényben arról van szó, hogy a stációfestő Leviát kiről
mintázza Krisztus alakját, világossá válik előtte, hogy Krisztusával a helyi adott valósághoz kell
ragaszkodnia, mégpedig ahhoz a legkeservesebb, leggyötrelmesebb valósághoz, amely őt a községhez
fűzi. Így válik ő méltóvá a tárgyhoz, a megváltáseszme jelképéhez. Vagyis a leggonoszabb arcból: a
főbíróból kell kiformálnia Krisztust! (S mindezt a végül is sikertelen temetői megbékélés után.) Ugye
– gondolja magában az olvasó –, mégiscsak elérkezünk ahhoz a megváltástanhoz, amelyről a Mikáél-történet szól. De vajon akkor mivel magyarázza, hogy Pap Károly Leviáttal a Krisztust feszítő
katonákat a saját arcvonásai alapján mintáztatja? Bizony, a négy zsoldos: a Részegség, a Bujaság, az
Erőszak és a Tagadás mind-mind Leviát arcvonása. Megváltástan? Mit takargassuk tovább: nem az,
hanem a Pap Károly-i magatartás mélyéről való ars poetica. A művészre nézve szinte betölthetetlen
követelményekkel járó ars poetica, melynek maga Leviát sem tud megfelelni, mert persze – s itt
ábrázolja Pap Károly a belső művészi szándék és a megvalósítás szakadékát – ő sem tudja a főbíróból
megfesteni Krisztust. De legalább megfogalmazza művészi igényét: még az ellenszenves valóságot is
oly mélyen kell átélni, hogy humanizálhassuk, mert csak így vagyunk képesek művészileg ábrázolni.
A világ gonoszságába az érdem krisztusi feltételezésével kell behatolni. Leviát úgy küzd ezzel a
követelménnyel, hogy szinte belébetegszik, míg végre megbízói és gondviselői, a szegény
öregasszonyok, megszánják az igényeitől elcsigázott gyötrődőt, mellékuporodnak, és úgy könyörögnek
neki: ha nem tudja úgy megfesteni, ahogy benne él, ahogy magamagának szeretné, ne magának, csinálja
nekik Leviát a képet, hiszen úgyis nekik kezdte csinálni.
S ez megint egy gondolatfordító, jelképes értelmű jelenet. E nemben azonban korántsem az utolsó.
Hátra van még a leglényegesebb. A kép elkészültekor kitetszik ugyanis, hogy hiába is akarta Leviát
Jézus alakjába belelopni a főbírót, nem benne, hanem a Krisztust feszítő Tagadás alakjában ismer az
magára. S ebben a felismerésben számunkra most nem az a lényeges, hogy belőle fakad a regény
további cselekménye, Leviát üldöztetése, a kép elpusztítása s végül a gyilkosságban csúcsosodó dráma
– mindez, céloztunk már rá, a regény külső burka, melyről találóan állapítja meg Keresztury Dezső,
hogy hellyel-közzel magán viseli Móricz „szellemujja” érintését –, hanem inkább az a fontos, hogy ez
a már-már irreális erkölcsi magaslatokba emelkedő ars poetica megkapja földi realitását, hitelét,
érvényességét. Mert mi mást mond ez a megint csak jelképes fordulat, mint hogy a művész legnagyobb
alázata, az élmény legteljesebb humanizálása mellett is a dolgok helyükre tevődnek, az objektív valóság
megfogalmazódik, mint ahogy meg is fogalmazódik A nyolcadik stáció-ban, ahol
Leviát, a szegények művésze, szándéka ellenére, kibékíthetetlen ellenfélként áll szemben a főbíróval
s hozzá idomuló környezetével. A világ, mondom, a művészet tükrében úgy rendeződik el, ahogy el
kell rendeződnie. Mert a gonoszakból, romlottakból, érdekeik foglyaiból nem lehet jókat csinálni – a
művész mégsem megváltó –, de ábrázolásuk közben legalább vegyen próbát lelkük tán lehetőségeket
rejtő mélyéből – még ha le is kell érte győzni önmagát.
Ami mármost a regény egészét illeti, keserű művészi vallomásával és az emberség s a szegénység
szolgálatából fakadó ars poeticájával együtt – az egész, itt túlságosan is elemeire bontott mű úgy, ahogy
van, a Pap Károly-i művészi hitvallás nagyszerű, gyakorlati hitelesítője. Pap Károly a maga, Móriczéval
rokon, de nála nőiesebb, játékosabb életszeretetével, a megaláztatáshoz és felemelkedéshez jobban
hozzáízeledett lelki pályáival létre tud hozni a regényben elevenségből, költői csillogásból, a mélység
derengéséből valami olyasfélét, melyhez foghatót a két háború közötti irodalomban tán egyedül még
Gelléri Andor Endre műve sugároz. Móricz Zsigmond nemhiába érzett benne olyan írót, aki az ő
ábrázolási módján túllépve megy előre. (Ne zavarjon itt bennünket, hogy A nyolcadik stáció drámai kifejlése viszont tagadhatatlan móriczos.) Pap Károly ugyanis Móricz gazdag,
szinte aprólékos realitáselemekkel s drámai összecsapásokkal ábrázoló módszerét egy-egy jelképi erejű
valóságelem alkalmazására szűkítette, s ezzel tömörítette, és egyúttal a líra felé tolta el a regényt.
Magyar faluja így természetesen nem egy bizonyos magyar falu (dunántúli vagy tiszaháti), hanem a magyar falu, eleven, és mégis elvont, találó, és mégsem speciális. A jelképi
világból kilépve, Pap Károly csak ott megy bele a részletekbe, ahol a történet megköveteli: a festő és
a vénlány ábrázolásánál. Ott viszont mindig mélyre nyúl, a lélek belső világából beszél, s ars poeticája
szerint az objektív valóságfestést már-már önmegtagadó beleéléssel és gyengédséggel köti egybe. S ha
a főbíró esetében hiába is tett rá kísérletet, itt aztán odaadja a szívét.
Összegezésül még csak annyit: Pap Károly korán megszakadt életművében a Megszabadítottál a haláltól lehet, hogy nagyobb vállalkozás, az Azarel
a maga környezetrajzával sajátságosabb, mint A nyolcadik stáció, de az előbbiben
a bibliai stilizálás, az utóbbiban bizonyos mértékig a lélekelemző divat teremt áttételességet, s fedi el
az író kivételesen mély, s mégis fiúsan bájos és játékos egyéniségét. De ebben a Leviátról rajzolt
önarcképben eleven természetességgel él, lélegzik, küszködik a művészet terhével, öngyötrő ars
poeticája igényeivel, megváltástana filozófiai és társadalmi buktatóival Pap Károly. Vannak ritka
regények, amelyek olyan közeli vallomások, hogy kiváltják az olvasóból azt a személyes szeretetet,
amelyet inkább csak a költők tudnak felkelteni. Ilyen ritka és persze maradandó regény A
nyolcadik stáció is.
Ottlik Géza elbeszélései
A gyanútlan olvasót már-már becsapja Ottlik Géza novelláskötete, a Hajnali háztetők. Azt hiheti, könnyed, fordulatos elbeszéléseket olvas, amelyhez
tárgy szerint – ha ugyan egyáltalában szabad akár novellák, akár versek tárgyát lemeztelenítve
összefoglalni – nagyobbrészt a két háború közti korszakkal foglalkoznak, s szinte el is kápráztatnak
az író pazar életismeretével. Mindezt – folytathatná elmélkedését – olyan előadásban, mintha az író
megfogadta volna egyik hősének tréfás tanácsát a modern prózaírás módszeréről: látszatra csakugyan „összekuszálja az időrendet”, „belekever kívülálló személyeket”, „oda nem tartozó dolgokról
bölcselkedik”, de aztán egy mozdulatára az egész mégis összeáll, s nagy hirtelen befejeződik, hogy az
ember (mármint az a bizonyos olvasó) töprenghet: hát mi is volt ez? Miféle ravasz vibráltatása az élet
felszínének? Vitorlázásoknak, pezsgőzéseknek, kávéházi beszélgetéseknek és külföldi
bolyongásoknak? Miféle pazar, néha nosztalgikus, néha meg viszolyogtató felszín? De aki jobban
odafigyel, vagy aki ismeri már Ottlik Géza írásművészetét, olvasta nagyszerű regényét, az Iskola a határon-t – azt nem téveszti meg a felszín csevegése, az tudja, hogy itt másról van
szó. Miről is? Valami nagyon erős, nagyon tartós erkölcsi mélységről, amely a csillogó és érzékletes
külszín mögött elmondja a világról a maga ítéletét.
A címadó kisregény egyik figurája idézi azt az oly sok kárt okozó, mélyen kispolgári nézetet a
művészetről, hogy (festészetről lévén szó) „a szép dolgokat kell lefesteni szépnek, nem pedig a szépet
csúnyának, vagy a csúnyát szépnek”. S erre nyomban azt feleli egy másik, az íróhoz nyilván közelebb
álló szereplő, hogy „a valóság se nem szép, se nem csúf, se nem rossz, se nem jó, sőt értelme sincs
semmi, amíg mi művészek értelmet nem adunk neki s ihlettel, látomással, lelkünk teremtő erejével
szépséget, igazságot és jóságot nem lehellünk belé”.
De téved, aki azt hiszi, hogy itt tetten érheti az író esztétikáját; amit tetten ér, amit kitapinthat, az
legföljebb az esztétika egyik fele, az, hogy ihlettel, látomással, a lélek teremtő erejével Ottlik Géza
csakugyan létre akar hozni egy sugárzó valóságot, amelybe a szépség, igazság és jóság formái negatíve
vagy pozitíve mélyen bele vannak ágyazva. De mondom, téved az, aki ebből a művészi gőggel
odavetett megfogalmazásból arra a következtetésre jut, hogy Ottlik Géza számára maga az objektív
valóság közömbös. Ha így volna, nem működhetne – márpedig mint valami titkos mélyhullámzás,
működik – esztétikájának másik fele, amelyet jobb megközelítés híján erkölcsi felének nevezhetnénk.
Ottlik ugyanis hangsúlyozottan ítélkező író, aki kivételes érzékenységgel utal a jelenségek rejtett
minősítő tartalmára, s egy magas színvonalú közerkölcs hallgatólagos ítéleteivel szigorúan él.
Szigorúan, de az ítélet kimondását illetően előkelő tartózkodással. (Tehát nem ő „lehelli” bele, hanem
adottnak veszi az erkölcsi normákat!) Aggályos és kiszámított építkezése közben sosem szól rá az
olvasóra plakátszerű figyelmeztetéssel, minden mozdulatával, meglatolt odavetésével azonban az
olvasó erkölcsi érzékére apellál. S egy idő múlva, még tompább szemmel is, lehetetlen észre nem
venni, hogy a felszín alatt, a novellák látszólagos könnyedsége és eleganciája alatt, fondorlatosan rejtve,
a mondat formálásába és a szórendbe ivódva, nagyon is heves ítéletalkotás munkálkodik.
S csak aki ezt a fojtott-indulatú ítélkezést rejtettebb munkájában követni tudja, az érti meg igazán
Ottlik Géza mondanivalóit. Az jön csak rá arra, hogy írásaiban, játszódhatnak bár a Horthy-korszakban
vagy negyvenöt után, s legyenek szereplői volt úriemberek, nem kipolcolva, hanem inkább csak morális
vetületükben benne rejlenek társadalmunk eleven problémái. Ott van a becsvágyó kispolgár lelki
üressége, megbillenő embersége a fasizálódás idején (Pangásos papilla), a
fasisztoid úrifiú züllése (Uszodai tolvaj), az entellektüel sértődött bátorsága szemtől
szembe a fegyveres csőcselékkel (Virrasztók), a szülő iránti szeretet és a politikai
tisztesség konfliktusa (Kegyelem), a társadalmi, történelmi változás lelki vetülete,
negyvenöt nyarának szorongó, gyöngyöző boldogsága (A rakparton). De a
felsorolásból sajnos elsikkad éppen az a lélektani mélység és rátapintó biztonság, amely Ottlik Géza
írásait a hasonló tárgyú művek közül kiemeli. Az előbb említett, s 1943-ban írt Pangásos
papilla című novellájában például nincs többről szó, mint egy becsvágyó és érzelmileg
kiégett banktisztviselőről, aki mindegyre vár valami megváltó, sorsából kilendítő változást. Felajzza
felesége agytumorfélelme, hátha meghal, hátha sikkasztás árán Stockholmba jutva meg lehetne
menteni. S amikor az ellenőrző diagnózis negatív, megvigasztalódik abban, hogy legalább háború lesz.
Ottlik Géza semmi általánosítást nem tesz hozzá a történethez, de ha a fasizálódás lelki folyamatáról,
a háborút örömmel üdvözlő kispolgárról gondolkozni kezdünk, valahol ott kell elkezdeni a
gondolkodást, ahonnan ő kiindul. Vagy vegyük szemügyre a címadó kisregény, a Hajnali
háztetők pompás társadalmi szatíráját. Látszatra egy horthysta államtitkár fiának
gyomorforgató züllése, majd negyvenöt utáni elképesztő művészi karrierje, végül trükkös disszidálása
(saját mázolmányaival átfest egy sereg értékes képet, s kiállítás ürügyén kicsempészi őket külföldre)
áll az előtérben, de Ottlik Géza a villogóan megírt, hol mulattató, hol viszolyogtató történet mögött azt
a problémát vizsgálja, méghozzá nagyon elgondolkoztatóan, miért tudhatott a meggyőződés nélküli
alkalmazkodás, a cinikus dilettantizmus átmenetileg sikert sikerre halmozni, míg a regény másik
figurája, a mélyebb erkölcsiségű művész, a maga lassúbb és meggyőződésen alapuló alakulása közben
a művészeti élet perifériájára kerül. S ez már elevenünkbe vágó korkérdés – kétségtelenül.
Felszínnek és mélynek, látszatkönnyedségnek és rejtett súlyosságnak ebben a különleges
egységében olykor megesik azért, hogy egy-egy hajszálnyit elbillen az egyensúly, az olvasó olykor
csodálkozhat azon, hogy Ottlik Géza a maga szilárd ítéleteit, legfontosabb írói mondanivalóit miért
bízza túlzottan is a feltételezett erkölcsi érzékenységre, miért nem hívja őket jobban elő – különösen
a korábbi írásaiban? Novellái keletkezési dátuma azonban sok mindent megmagyaráz. A Hajnali háztetők nagyobb része ugyanis a harmincas évek végén, a negyvenes évek elején
keletkezett, és magán viseli – bizonyos fokig – a harmincas évek Nyugat-novellistáinak stíleszményeit.
Ez a novellastílus, a kifejezés választékosságával, a jelzésekre vagy pusztán találó hasonlatra redukált
jellemzéssel, tömörítette, tette ápolttá a prózát. A formát feszítette, s mint egy friss udvari etikett,
tűzön-vízen át hajszolta a fegyelmet. Volt is benne valami megfélemlítően előkelő. Ottlik Gézában
ugyan a választékosság és a fölény alighanem más eredetű, mint a Nyugat-novellákban, hiszen stiláris
feszessége legfőképpen az önmagával elégedetlen ízlés túlságos sarkallásából táplálkozik, bár igaz,
hogy másfelől szintén sarkallja a laposságtól, közhelytől, provincializmustól, magyarkodástól,
ízeskedéstől való teremtő eliszonyodás. Sőt, közelebbről szemügyre véve a dolgot, úgy tetszik,
ízléseszménye és tehetsége természete között van valami olyan feszültség, amely őt a forma csigázására
készteti. A huszadik századi európai novellatermésből neki, nemzedéktársaival ellentétben, nem a
Thomas Mann-i elbeszélésekből többirányúan is kibontakozó prózastílus a mintaképe, melyben a
lélektani, eszmei valóság fontosabb, mint a külvilág, hogy az események könnyedén át is lépik a realitás
törvényeit, hanem az a világibb, és lelki, intellektuális dolgokról mindig csak közvetetten valló írásmód, amelyet mondjuk a maughami vagy másfelől a hemingway-i novella testesít
meg. S alighanem ebből az eszményből ered novelláiban a közvetlen ábrázolás primátusa, a könnyed
fordulatosság keresése – annak ellenére, hogy maga, legsajátosabb anyagát illetően, elmélkedő,
moralizáló író, s elbeszélései nem látványos eseményekről akarnak vallani, hanem a lelki
fordulópontokról. Ízlés és hajlam effajta feszültséget hordozó ötvözete, hiába, stílusteremtő, úttörő
problémákat hordoz magában, kivált a mi prózairodalmunk területén, hiszen holdtávolságnyira esik
akár a hagyományos Mikszáth-, Móricz-, Móra-féle, anekdota vázú elbeszéléstől, akár Krúdy vagy
Gelléri Andor Endre lirizmusától. Valahol itt lehet a magyarázata annak, hogy Ottlik Géza indulása
idején átmenetileg rokon hangot ütött meg a harmincas évek egyfajta novella hangjával – ami szintén
szembefordulás volt a hagyománnyal –, s egy-egy szóválasztásában, vagy kurtán, szűkszavúan elkapott
jelenetében tetten érhető az azonos stíltörekvés. Azt mondja például egy helyen: kénsavas szellemesség. Nyilván csak maró; az az analógiája, hogy a pezsgő szellem: szénsavas. S ez
jó is meg nem is. Nem jó, ha a konvenció megfrissítése kikiabál a mondatból, mint egy plakát. Nagyobb
baj azonban, ha a lélektani kifejtés helyett – a túlhajtott elegancia kedvéért – megelégszik a puszta
jelzéssel. Korai novellái közül néhány kitűnő és mély írás a fordulópontok szűkszavú kidolgozása miatt
homályosabb a kelleténél (nagy kár például a Virrasztók-ért), s válik már-már
feladvánnyá, amelyet ugyan érdemes megfejteni, de a megfejtést még az is nehezíti, hogy Ottlik Géza
szemléletében érzelem és etika mindig párhuzamosan működik, holott az olvasók többségében ez
korántsem evidens.
De igaztalan egy múltbeli túl-választékos írásmód nyomait ilyen részletesen kutatni, azzal
jellemezni Ottlik Géza kiérlelődött művészetét, amit útközben levetett, s ami legföljebb esztétikai
módszerébe lehúzódva, s ott is valami általános igényességgé átformálódva hagyott maga után némi
nyomot, s tulajdonképpen ezen a fokon művészi sajátságai közé szívódott fel. Hiszen a kötet java
részében, a negyvenöt utáni írásokban, a címadó Hajnali háztetők-ben, a Rakparton, a Szerelem című elbeszélésekben például nyoma sincs
ilyesfajta mozzanatoknak. Itt a formai feszesség, a formával való mesteri bánni tudás természetes
köntöse a szokatlanul mély, kontemplatív mondanivalóknak. Persze, Ottlik Géza itt is sokat kíván az
olvasótól, de ez az igény a mondanivaló minőségéből fakad. Írásművészetének valószínűleg mindig
is lesz bizonyos fokú ellenállása, de ez az ellenállás egyben olyan művészi, erkölcsi nemesség is, amely
a legjobbak között is kivételes rangot biztosít prózairodalmunkban a Hajnali háztetők írójának.
Mándy Iván
Mándy Iván egyik legeredetibb, legmélyebb mai prózaírónk. És sikeres is
– ma már. A régi idők mozija és a Mi van Verával? című „regénye” – bontott-sűrített, modern előadásmódja ellenére – még népszerűvé is tette; elismerést és
közönségsikert hozott neki. De hogy miért késett az elismerés, és hogy milyen évek előzték meg ezt
a késői sikert?… A két évtizedig kiadatlan Előadók, társszerzők (1970) és az 1963-ban megjelent A pálya szélén című regénye képet formál arról is, hogy amikor
kezdők és autszáiderek gurigáztak a zöld gyepen, ő, a mester, miért nem juthatott be a csapatba.
Éppilyen nehéz ma már elképzelni – annyi dicsérő méltatás megjelenése után –, hogy volt egy hosszú-hosszú időszak, amikor gyanús kritikusi ferdeség, jobb esetben bogaras rögeszme volt írni róla. Ha
ugyan egyáltalán hagyták. E rögeszme egy-egy dokumentuma a két alábbi írás. Az első 1947–48
fordulóján kelt, amikor még meg sem jelent Mándy első novelláskötete, a Vendégek a
Palackban. A második pedig – húsz évvel később – összegyűjtött novelláskötetét előzte meg;
egy lépéssel járt végleges írói beérkezése előtt. A kritikus csöppet sem titkolja, hogy tesz néhány olyan
megállapítást – különösen korábbi, csaknem negyedszázados írásában -, ami az olvasónak, más
megfogalmazásban, esetleg már ismerős lehet, ami Mándy művészetét közhelyszerűen jellemzi.
Bár még nincsenek kötetben összefoglalva, beszélni kell Mándy Iván
novelláiról nemcsak azért, mert írójukat a Baumgarten kuratórium éppen most tüntette ki, hanem mert
ezek a novellák olyan művészi eredményei a fiatal magyar szépprózai ábrázolásnak, melyek a
novellaírás nem egy lényeges problémájára megfelelnek. Mit jelent ez? Nem többet annál, mint hogy
Mándy Iván kialakított egy nagyon is sajátos, messziről felismerhető, érett novellastílust, amelynek
segítségével jó, sőt gyakran kitűnő elbeszéléseket ír. Ábrázoló módszerének érvényességéről azonban
korai lenne talán ennél többet mondani. Mégis kétségtelen, hogy novellastílusa beleillik abba a
módfelett igényes íráshagyományba, melyet irodalmunkban Gelléri Andor Endre és Pap Károly neve
fémjelez.
Közhely, hogy a novella legfőbb problémája a sűrítés. Annyi meghatározás mellett, eggyel
szaporítva a sort, mondhatnánk azt, hogy a novella az epika szonettje, azzal a paradox különbséggel,
hogy valójában nagy lélegzetű műfaj. Olyan kürtszólam, amelyet végig a legnagyobb erőfeszítéssel kell
kifújni. Nos, Mándy Iván, a formáló, sűrítő módszerek alkalmazása előtt, már a tárgyválasztásban telt
alaphangú, zárt témakört szemel ki magának. Novellái majdnem kivétel nélkül a külváros vidékén, a
város peremén játszódnak, és alakjai is legnagyobbrészt a társadalom peremén kallódó emberek,
vagányok, suhancok, máról holnapra tengődő kiszolgálók, csaposok, a józsefvárosi terek ődöngő
figurái. Erős körvonalú, sűrű világ ez, néhol szinte egzotikum jellegű, melyet tömör, rövid
jelenetekben, filmszerűen pergetett képekben ábrázol. Íme, egy jellegzetes filmkocka:
„A kapualjban felgyulladt a lámpa, valaki megfogta Spinyóka kezét, és egyszerre ott volt a táncolók
között.
– Hát a Spinyóka nem táncol?
Lehajtotta a fejét, csöndesen vihogott, úgy mozgatta a karját, mintha ringatna valakit.
– Majd kerítünk neki táncost! Dönci, hol a Dönci?
Spinyóka még mindig nem nézett fel, de érezte, hogy a fejére tesznek valamit. Odanyúlt, és
felcsattant a nevetés. Kis koszorú volt a fején – koszorú falevelekből, ágakból. Hosszúszárú, kókadtfejű
virágot nyomtak a kezébe. Így állt a virággal, meg a koszorúval, és nevetett ő is. Hirtelen
elkomolyodott, feje lecsúszott a mellére, sovány ujjai a koszorút babrálták. – De miért, miért?…
– Itt a Dönci!
Szélesen röhögő pofa állt Spinyóka előtt, csíkos ingben, horpadt kalapban. Nézte a lányt, aztán
elkapta a vállát és megcsókolta.
– Tetszik neki! Ugye szép menyasszonyod van, Dönci?
– Éljen az ifjú pár!
Nászindulót játszott a verkli.”
Szembeszökő, mennyire érzelmi aláfestésű ez az ábrázolásmód, és mégis
mennyire tartott, ellágyulás nélküli, rezzenéstelen. Rövid, kemény mondatokkal faragja meg a figurát,
és metszi ki a jeleneteket. „Trükkje” éppen az, hogy a hangsúlyozott lírai anyagot mindig alakjai tudatán keresztül idézi fel; s így anélkül, hogy meghatódnék vagy távoltartását
enyhítené, hitelesen bele tudja helyezni alakjait a maguk elkoptatottan és lucskosan érzelmes világába.
Sőt, éppen azzal élteti őket, hogy az ábrázolás folyamán közérzetükkel telített egész világdarabot teremt
mögéjük, életet meghatározó környezetet, s az összeütközések valójában ezeknek a más-más
életdaraboknak az összeütközései.
Persze, ehhez a környezetbe kivetített érzelmi ábrázolásmódhoz rengeteg élmény, megfigyelés,
írói nyersanyag kell és ezeken túl szigorú írástechnikai fegyelem. Hiszen hiteles anyag hiányában a
figurák csupán üresen kongó társadalomtudományos közhelyek lötyögő overalljait öltik magukra,
másfelől pedig a fegyelem kihagyása nyomban kockára teszi az egész ábrázolás sikerét. Egy rossz
mondat, mellyel kilép alakjából, és állást foglal vagy értékel, sokkal nagyobb zavart kelt, mint egy-egy
írói mellékfogás bármely lazább vagy több síkú ábrázolási módszerben. Meg kell adni: Mándy Iván
bravúrosan állja a sarat mind az írói anyagbőség, mind a fegyelem terén.
Lényegében ez a belehelyezkedő, atmoszferikus ábrázolásmód is sűrítés, mert a környezetet, a
világ valóságait mint lelki tájat, mint a jellemzés eszközét használja fel. A kulissza e novellákban maga
is megszólal, előreviszi a történést. De Mándy Iván még fokozza a sűrítést azzal, hogy filmként
pergetett jeleneteiben – hol a modern epika eredményeit felhasználva idő és tér távolságai között
könnyedén forgolódik – csak a dolgok csontvázát mutatja meg. Az epikai részletezés rendszerint
elmarad, az előzmények, az indokok homályba vesznek. A rövid, tömör mondat csak a lényeges
jegyeket csillantja fel. S így az elbeszélések hiába füzérei az éles reflektorfénnyel bevilágított érzelmi
pillanatképeknek, mégis, éppen az elmosott háttér miatt, puhább, melegebb tónusokat kapnak
részleteiknél. Mint Thomas Mann tetralógiájában Ráchel menyasszonyi fátyla, hiába díszítik kemény,
csillogó betétek, az egész alapanyaga puha és elomló. S így végül is ezek az írások lényegében
tónusnovellák. Vagy mondjuk így: séták az emberi sorsok hangulati tartalmai körül. De mint a novellák
hősei, e hangulatok is meglehetősen körülhatároltak, s árnyalati gazdagságuk ellenére emlékeztetnek
a téli tenger monoton színeire. Végeredményben mind az emberi kallódás világából valók. Az öröm
vagy a szenvedély fényes, lüktető hullámai például nemigen derengenek át a felszínükön.
Mándy Iván tudatában is van tónusos ábrázolása színcsonkaságának, láthatóan tágítja is újabb
írásaiban novellái világát, fokozza történetei drámaiságát, hosszabbakra oldja keményen kopogó
tőmondatait. Kísérletet ki nem adó, szigorú és néha már görcsös írásmódjával fokról fokra lép előre.
Művészetét a műgond szoros abroncsként fogja körül, de ez az abroncs, bármennyire érett is stílusa,
nem tágíthatatlan. Ha módszere, műgondja, mellyel jeleneteit komponálja, jelzőit vagy interpunkcióit
felrakja, emlékeztet is mondjuk a németalföldi zsánerfestészet munkamódjára, mégsem bizonyos, hogy
művészetének is ott van a határa, ahol a zsánerfestészetnek, vagyis a figuraábrázolásban. Írói igényei
megejtő erőfeszítéssel szabadítgatják ki minduntalan írástechnikájának ebből a csapdájából.
Nyilvánvaló, hogy lélektani érdeklődésének fokozódása lesz végül is a legbiztosabb mentőangyala.
Modora pántját ma is ez az érdeklődés óvja a megmerevedéstől.
Mándy Iván mégis szerencsés író. Szerencsés, mert széleskörű értetlenség,
tartós félreállítás ellenére gazdag és egyenletes életművet hozott létre, melynek eredményeit a fiatalabb
prózaírók egész iskolája hasznosítja. Negyvenes évei végére elérte, hogy helye, rangja legjobb
prózaíróink között vitathatatlan. Munkásságának megvan még a népszerűsége is – éppen az igényesebb
olvasók körében, ha olyan népszerűségre persze sohasem is számíthat, mint a sikerírók; s olyanra sem,
természetesen, mint a régebbi klasszikusok, akiknek prózájában van valami kivételes kolorit, valami
belülről áradó ragyogás, amely a szórakoztató irodalommal való konkurrenciát lehetővé teszi. De vajon
napjaink kiemelkedő íróiban, bel- és külföldön egyaránt, sok van-e még ebből a tolsztoji vagy stendhali
koloritból? Ebből a fehér izzásból, amely mögött a teljes színskála áll? Bárhogy van is, Mándy egy szín
írója, egy életérzésé, egyfajta lelki reflexé. De annak az egynek csaknem maradéktalan feltérképezője;
ábrázolásának úttörő, realista mestere.
Másfelől szerencsés író azért is, mert művének szinte észrevétlen megtörtént a jóvátevő
perújrafelvétele. Olyan irodalomtörténészek kezdeményezték, mint Vargha Kálmán és Nemeskürty
István, olyan esszéisták és kritikusok vitték előre, mint Rónay György, Török Endre és Szabó György,
s végül olyan részletes elemzések mondták ki ügyében a döntő szót, mint Vitányi Iván és a jugoszláviai
Bori Imre tanulmánya. Vitányi Iván (Valóság, 1963. 6.) éppúgy, mint Bori, az elidegenedés elleni
tiltakozásban ismeri fel Mándy írói mondanivalójának magját, ebben a tiltakozásban találja meg az
írásra ajzó szenvedélyt, s rendkívül körültekintő és tudatosan új ítélethozatalnak szánt tanulmányában
ilyen mondatokkal foglalja össze végkövetkeztetéseit: „Művészetpolitikánk eddig ilyenféleképpen
beszélt Mándyhoz: Te, Mándy Iván, nem vagy a mi emberünk. Nem érted, ami nálunk történt, nem
veszed észre a szocializmus építésének eredményeit, az új erők feltörését… Ezt nem nézhetjük jó
szemmel… Hogy megélhess, írj olyan műveket, amelyek nekünk megfelelnek… Évtizedek múltak el,
s te keveset közeledtél hozzánk. Az idő halad, s úgy látszik, te mindörökre lapalji jegyzet leszel
nálunk.” „Úgy gondolom – összegezi elemzése eredményét Vitányi –, az elmondottak bebizonyították,
hogy a marxista művészetpolitikának így kell beszélnie Mándyval: Te, Mándy Iván, a mi
szövetségesünk vagy még akkor is, ha nem vagy ennek tudatában. Szövetségesünk vagy, mert ugyanaz
fáj neked, mint nekünk, az ember önmagától, munkájától és embertársaitól való elidegenedése.
Szövetségesünk vagy, mert többet leéltél már, mint az emberélet felét, de nem tudtál ebbe beletörődni.
És szövetségesünk vagy, mert ugyanaz a vágy él benned, mint bennünk, a teljes emberi élet, s a
megtalált harmónia után.”
Mándy Iván új könyvéről szólva, miért érdemes ezt az „új ítéletet”, bár elismerem, leegyszerűsítve,
és összefüggéseiből kiszakítva, mégis idézni? Miért kell visszatérni rá, holott a kérdés, mint
mondottam, eldöntött kérdés? Azért, mert a Séta a ház körül, amely anyaga
nagyobb részében dokumentumjátékok gyűjteménye, a maga mindenkihez szóló, népszerű műfajában
valóban mindenki számára teszi világossá az író alapállását, legbelső szándékait. Az az „ars poetica”,
amelyet a novelláskötetekből és kisregényekből a kritikusok, az értők mint egy röntgenképből
kielemeztek, az itt egy fénykép közérthető tárgyiasságával rajzolódik ki. A dokumentumjáték ugyanis,
a novellával szemben, áttételek nélkül vagy sokkal kevesebb áttétellel dolgoz fel egy ilyen vagy olyan
társadalmi problémát, s közvetlen ábrázolásában egyszerre közvetlen értelmet kap
Mándy íróságának gyakran félremagyarázott és egymással összeszövődött két alaptulajdonsága. Melyek
ezek a tulajdonságok? Unalomig szemére hányta már Mándynak a kritika, hogy hősei túlnyomóan az
élet fő áramából kiszorult, a társadalom margóján élő figurák, terek ődöngő alakjai, munkájukba
belefáradt kispolgárok, ügynökök, fűtők, kiöregedett drukkerek, magányos öregasszonyok. Unalomig
elmarasztalta már azért, mert írói részvétét olyan esett hősökre pazarolja, akik sorsuk összegubancolt
szálait már kibogozni képtelenek, s ha a jobb vágyát hordozzák is magukban, lelki reflexeik többnyire
a megvert ember elgyötört reflexei. Eddig a sietős kritika. Hogy általánosítása igaz-e, érvényes-e
például az utolsó novelláskötet, Az ördög konyhája legfrissebb írásaira, számba
veszi-e az író világának szembeszökő tágulását – ne bolygassuk. Elég most annyi, hogy a Séta
a ház körül dokumentumjátékai igazán egyértelmű feleletet adnak a témaválasztás társadalmi
miértjére. Akár a káli cigányember mesterien megszerkesztett monológját hallgatjuk meg, akár a
magányos vidéki tanítónőét (Rajzold fel Kávés Katicát!) vagy a családból
kiebrudalt, szociális otthonba tett öregemberét, kisiskolás szinten is tudni lehet, milyen morális
állásfoglalás, milyen emberi hűség vezeti az írót. Másfelől viszont, azok az elbátortalanodott, csaknem
sérült lelki beidegzések, amelyek a Mándy-figurákon műről műre csakugyan eluralkodtak, nem kapnak-e kivételes hitelességet itt, ahol mégiscsak szemmel látható egy-egy életpálya tényeinek feltárása
közben a berögződésük? A kishitűség, a tétova önbizalomhiány, mely a jobbra való vágyból és a
remény újabb és újabb elillanásából fakad, a novellák rejtettebb indokoltságával szemben nyílt
társadalmi indokoltságát itt igazán elnyeri.
De a Séta a ház körül-kötet mégsem csak dokumentumjáték-gyűjtemény.
Benne van néhány novella is, többek közt a Vak varjú meg a Ketten
haltak meg című film alapnovellája, a Ciklon. (Mellesleg, hiába
kívánkozik filmre az anyaga, nincs szerencséje Mándynak a filmrendezőkkel.) Továbbá benne van
szerényen, a kötet végére iktatva, egy „ars poetica” is, a Mit akarhat egy író?
Őszinteségével, kedves, mulatságos öniróniájával igazán szép és bátor írás. Hadd vitatkozzunk mégis
egy kicsit vele. Azt mondja itt Mándy, hogy nem tartozik írói adottságai közé se a cselekményformálás,
se a fantázia, se a megfigyelés. Nem, ezekhez mit sem konyít. „Marad a belső világ – nevezi meg
írósága alapját – meg ami az élményekből ebbe belefut.” S hogy élmény és belső világ hogyan
keveredik, erre nyomban elénk tár egy példát: „Próba közben láttam egy színésznő arcát – írja. Nem volt
játékban, magára maradt, és az arca is magára maradt. Fáradt, magányos arc. Beteg, öreg szülők
botorkáltak át ezen az arcon. Akiket már nem lehetett kituszkolni, hiába is halnak meg, örökké ott
vándorolnak azon az arcon.” A belső világ, hát persze – minden valamirevaló író azt írja. De mégis jó
volna tudni, hogy kerülhettek erre az arcra az öreg szülők, ha nem a megfigyelés és a fantázia együttes
mozdulásával? Jó volna tudni – az esztétika szakmai nyelvén szólva –, hogy lett akkor ez az arc a
puszta külső látványnál tartalmasabb, már-már sorsjelkép? Hadd vessünk itt be egy kulcsfogalmat
Mándyval kapcsolatban: a részvétet, az együttérzést. Ez már csakugyan színtisztán a belső világ
sajátsága. S akkor mit tanúsít ez a színésznői arc? Azt, hogy Mándyban nem elvontan, esetleg csak a
téma végső tanulságában él a részvét, mint a melegszívű, rossz írókban, hanem jelen van a megfigyelés
primer mozzanatában, a képzeletet is hasznosító írói élményképzésben. S most vegyünk egy másik
példát a Séta a ház körül egyik novellájából. A Ciklon-ban az
öngyilkos lány szülei vendégüknek meghitt családi fényképeket mutatnak. Múltjuk, ifjúságuk csupa-csupa biedermeier idézetét. De se egy fénykép, se egy célzás az öngyilkosságba kergetett lányról. Az
nincs, mintha nem is lett volna. S Ciklon, a vendég, ettől az apránként kirajzolódó embertelenségtől
egyszerre megiszonyodik; fizikailag is úgy megüli a gyomorforgató utálat, mint az álszeretettel kínált,
túl édes süteményektől. Mi mozgatja itt a megfigyelést és a képzeletet? A belső világ másik
alaptulajdonsága: az emberi torzulástól való elborzadás. Az embertelenségre való különös érzékenység.
Mert Mándy nemcsak együttérez, hanem elborzad, ítélkezik is. Persze, nem dagályos felháborodással,
hanem a torzulások plasztikus rajzán keresztül. Mit higgyünk hát vallomásáról? Azt, hogy mint minden
erős realista íróét, az ő élményképzését is determinálja kulcstulajdonságaival a belső világ. Nincs benne
megfigyelés – a puszta leírás fokán; és nincs fantázia – mint céltalan elrugaszkodás.
És most nézzük a cselekményformálást – az itt a leglényegesebb kérdés. E téren uralkodik egy
mesterségbeli babona, mely szerint a cselekményt, mint az írás vázát, logikai úton, előre létre kell
hozni, s aztán a jelenetezés során rendben megvalósítani. Mint egy vasbeton vázra a ház, úgy épül rá
a regény. Minden jó mesterember e szerint jár el – a legtöbb jó író pedig nem e szerint. Miért? Mert
ez a módszer fordított: a logikai konstrukcióhoz alkalmazza az írói anyagot, és nem az anyagból bontja
ki a benne rejlő konstrukciót. Mándynak ehhez a logikai cselekményformáláshoz valóban semmi
érzéke. Ő az anyagát követi, azt a folyamatot, ahogy a megfigyelésben igenis gazdag és fantáziadús
élményeit belső világa egyberakja. Sokszor megírták már, hogy eközben filmszerű vágásokkal pergeti
az egyes jeleneteket, s mindent kihagy, ami fölösleges. Ehhez azonban még hozzákívánkozik, hogy a
külső látványt mindig olyan erős belső valósággal egybekapcsolva tárja az olvasó elé (az arcot az öreg
szülőkkel), hogy a külszín (gyakran a szükséges tudnivaló is) elcsökevényesedik. Mintha röstellné
leírni az írói ténymegállapítás köznapi mondatait: pofon ütötte, felszállt a villamosra, megfogta a kezét,
azt mondta stb. Csaknem betegesen irtózik az egyszerű közléstől. Így aztán az olvasónak könnyen az
a benyomása támad, ami ugyan nem teljesen igaz, hogy örökösen belső síkokon mozgunk, az egyik
szereplő belső síkja reflektál a másik szereplő belső síkjára (mint például Ciklon a torzult szülőkre),
de hiányzik az objektív vagy objektívabb harmadik sík – az íróé. Márpedig világos, hogy a cselekmény
a legegyszerűbben (és persze legtartalmatlanabbul) ezen a síkon játszatható. Elhiggyük hát Mándynak,
hogy nem tud cselekményt formálni? Dehogynem tud, csak azt is jobbára a szereplők belső síkjain
futtatja, magát csigázva, az olvasót meg kisebb-nagyobb rejtvények elé állítva. A tónus, igaz, ettől
egységes lesz, érzelmileg-lírailag egységes, de egyben gyakran monoton is. Egy képtárban szerepe van
a képek közötti üres faldarabnak is – a szemet nyugtató köznapinak, a lélegzetvételre jó ürességnek.
Mándy egyelőre szorosan összetolja a képeket. Méghozzá egy markáns, nagy tehetség szuggesztív,
rokon hangulatú képeit. Semmi térköz. Semmi pihenő. Sőt, jó néhányszor a felirat is hiányzik: vagyis
az író objektív közlése, történetegyszerűsítő átköltése vagy netán intellektuális tárlatvezetése.
Ez az oka, hogy a novellákból az írói szándék – mint mondottuk – néha nem bontakozik ki elég
pregnánsan. Pedig benne van az már az egyes elemekben, a fantázia mozdulásában, a jelenetezés
érzelmi tervében. Csak az arányokon múlik elevenebb kirajzolódása, ha tetszik, az úgynevezett írói sík
megerősítésén, a lelki reflexek változatosabbá, „objektívabbá” tételén, mely nélkül novellán túlmutató
nagyobb epikai vállalkozás alig képzelhető el. Mándy a maga ösztönös, nagy tehetségével, úgy tetszik,
régóta érezheti bizonyos módszerátalakítás szükségességét, s Az ördög konyhája
ifjúságról szóló novellasorozatában – a kötet csúcsában – óvatosan, látványos kísérletek nélkül mintha
éppen ebbe az irányba indult volna. A Séta a ház körül dokumentumjátékaiban
pedig, az anyag szorítására, már nyilvánvalóan errefelé lép.
A kötet eredménye így kettős. Vitathatatlan irodalmi rangú, a műfajban csúcsteljesítményt jelentő
dokumentumjátékokban népszerűsíti Mándy értékeit. Élesebbre vonja, vastagabb vonásokkal rajzolja
át a nagyközönség számára portréját. Másfelől pedig a dokumentumanyag természete visszahat
művészetére, úgy tetszik, tovább lazítja Mándy zárt artisztikumát, mely a maga kivételesen magas
szintjén napjainkban egyre tágasabb életanyag megformálására válik alkalmassá.
Két felfedezés
Első regény – és tegyük hozzá nyomban: nagy meglepetés. Szabó Magdát
költőként ismertük; Bárány és Vissza az emberig című két
verseskötetében egy gyermekien érzékeny és férfiasan intellektuális költő kibontakozásának lehettünk
tanúi vagy tíz évvel ezelőtt. S amikor a negyvenöt után indult fiatalok java részét, Szabó Magda
nemzedékét irodalmunkból kisikkasztották, ő is eltűnt velük együtt, s legföljebb, mint ahogy ez már
törvényszerű volt, műfordítások alatt találkoztunk nevével. A Freskó hát az
íróasztalfiókból került elő, pár évvel ezelőtt íródott. Nem keserűség, sértődöttség szülte (pedig arra is
lett volna elég ok), hanem az a természetes írói szenvedély, amely ha már egyszer beleesett a lélekbe,
akkor mindig és minden körülmények között munkálkodik.
Első regény, mondom, de érett, kész író könyve, sőt bizonyos szempontból virtuóz is; méghozzá
éppen abban, amiben legelmaradottabb regényirodalmunk: a regényépítés technikájában. A modern
prózaírás technikája ugyanis – tán nem árt újra és újra lerögzíteni – a szerkesztésben, a hangulatok
sűrítésében tér el leginkább a XIX. századétól, vagy kellene eltérnie. A mai élet zaklatottsága,
váltóáramszerű hangulatingadozása, idegsejteket pusztító impulzussűrűsége teszi, hogy nehéz, szinte
lehetetlen az élet vibrálását, mélységét visszaadni abban a kényelmes és nagy hangulattömbökkel
dolgozó kronológiai sorrendben, amellyel a régi regényírók építkeztek. Nekünk új eszközökkel kell
űzőbe vennünk az összetett valóságot, többfelől is, több szempontból is, több hangulatelemet, több
cselekményszálat összeszőve. A magyar regény többnyire olyan, mint az Alföld –
személyvonatablakból, pedig már repülővel is lehet „járni”. Ismerem az ellenérveket. De azt kellene
egyszer belátni, hogy a szerkesztés: az intellektuális spekuláció szerepe, nem kordivatból, hanem
valóságszomjból növekszik meg a modern prózában.
Ez persze meghökkentő, hogy a Freskó szerkezete virtuóz. Hozzá vagyunk
szokva – irodalmi közhely –, hogy a nőírók – bármily mélyen és költőien ábrázolják is a mindennapok
apró dolgait, bármennyire szembeszökő is hangulatelemeik gazdagsága, de – az élet által
összegubancolt élményanyag beosztásához, kivált Nagy Sándor-i szétvágásához nem értenek.
Egyszerűen nemigen tudnak szerkeszteni. Ezért különös, hogy Szabó Magda, akiben pedig megvan az
az anyagközelség és élménymelegség, amiben a nőírók szinte utolérhetetlenek, úgy szerkeszt, olyan
mesterien adagolja a történet anyagát a maga választotta, nehéz, modern formában, mintha férfiként
legalábbis a negyedik regényét írná. A Freskó tizenhárom óra történetét mondja
el, az őrült papné temetésének ürügyén, drámai sűrítésben egy papcsalád feszültségeit és széthullását.
Az eseményekről s mindarról, amit a jelen hoz, s ami a múltban már mozdíthatatlanul megesett, belső
monológokból értesülünk. A halál mindig felmérésre és leszámolásra kényszerít, így lök egyet az
életen. De itt nem erről van szó, vagy elsősorban nem erről, hiszen ki törődik a Freskó-ban a szegény, megboldogult tiszteletes asszonnyal, akit évek óta elmegyógyintézetben
ápoltak? A Freskó feszültsége a temetésre összegyűlt család fojtott, vonagló
indulatgubanca. Nem a gyász, hanem Annuska, a kilenc év előtt megszökött, kitagadott lány, akit
megnevezni sem volt szabad, polarizálja itt az érzéseket. Ő festett valaha rég, mikor még csak
álmodozott arról, hogy festő szeretne lenni, egy freskót az egész családról. Ott van rajta apa, anya,
Janka, a nagyobbik lány, Kun László, a vő, az örökbe fogadott rokon, az Árva, kik mind az istenes élet
palástja alatt élik hiúságuk, szenvedélyeik, megalázottságuk kínjait. Micsoda élet, és milyen család!
Mintha Emily és Charlotte Brontë tolla alól keltek volna életre. Az Árva mondja a regényben, pedig
ő nemcsak a család érzelmi tolvaja, de a könyvek, ezüstkanalak titkos kiárusítója is: „Verés lett belőle
(ti. abból, hogy Annuska hazahozott egy képet), mint majdnem mindenből, de az igazi verés mégsem
e miatt a kép miatt következett be, hanem a Biblia volt az oka, az Apa drága, bőrkötéses Bibliája, benne
a feketeselyem könyvjelző, amelybe Mamácska hímezte bele gyönggyel hajdanán, hogy »Az Isten
szeretet«. Milyen kár, hogy Apácska folyton a Bibliában őrizte a kegyes mondást, és nem tette fel a
falra, mint egy faliújság cikket vagy dekorációt – életében nem ismert házat, ahol olyan kevés szeretetet
tapasztaltak volna a bent élők, mint az övékben.”
A Freskó, mondom, ennek a szeretetlen családnak a freskója, ahol a
puritanizmus nem tűr meg képet a falon, ahol sosem volt karácsony, mert az nem a mi ünnepünk,
hanem az Isten születéséé, ahol mindenki azt vette a másiknak ajándékba, aminek maga örült („Janka
varrókészlettel lepte meg Annuskát, aki az Istennek sem akart foltozni soha, Apácska megvette
Jankának a legújabb imádságoskönyvet a legújabb szakácskönyv helyett” stb.), s ahol Kun László, a
békepap, akit veres bolondnak nevez magában a fél család, joggal gyanítja, hogy a legjobb érveket
tartalmazó, újságbetűkből ragasztott fenyegető leveleket saját apósa küldözgeti neki. De ez eddig csak
helyzetkép, s nem dráma, pedig Szabó Magda úgy rajzolja újra írói eszközökkel Annuska freskóját,
hogy közben megcsinálja a drámát, mert az egymás mellé illesztett belső monológokban fokról fokra
kirajzolja a feloldhatatlan feszültségek előtörténetét, mindazt, ami megfülledt és robbanásra kész a
családi együttélés katlanában, úgyhogy a végjelenet összecsapása és Annuska végső szakítása katartikus
erejű drámává szélesül. Merész módszer ez – élőkép drámává ugratása –, mert minden az események
adagolásán, az összefüggések fokozatos, pontos felfejtésén múlik. Szinte matematikailag kell
kiszámítani – afféle lélektani matematikával – mit, hol és hogyan sző a regénybe, s mikor és mennyire
fejleszt tovább, hogy az olvasó több oldalról is megismerhesse a dolgok rugóit, s ítélhessen.
Megfeszített s izgalmas szerkesztés, de Szabó Magda valahogy nagyon is otthonra talált benne, s olyan
természetességgel meséli a történetet, mint a kényelmes mesemondók. Előadása feszült, s egyben
erőltetés nélküli. Poénjei úgy robbannak, mint a jól időzített bombák. S ebben, a szerkesztésen túl, az
anyaggazdagság és az a dolgokhoz való meleg és költői kapcsolódás segíti, amely a legjobb nőírókra,
irodalmunkban Kaffka Margitra emlékeztet; az az apró dolgokra figyelő szem, ahogy egy
gyerekgügyögést, egy mosogatást megcsinál, az a költői képesség, amely minden eseményt, emléket
valamiként összekapcsol a keze ügyébe eső tárgyakkal: egy ezüstkanál jelképezni tudja, s elővarázsolja
a gyerekkort, egy rózsás porcelán készlet egy özvegyasszony boldog asszonykorát.
S ha már Szabó Magda egyik rokonát, ősét kimondtuk, hadd nevezzük meg a másikat is: Németh
Lászlót, akivel rokon érzékenységgel tudja ábrázolni szereplői egymáshoz való viszonyának apró
rezzenéseit, a belső feszültségek fojtott vibrálását, s akihez ezenfelül bizonyos tematikai, sőt alkati
tulajdonságok is kapcsolják.
Szabó Magda ugyanis – s talán ez az, ami kifogásolható regényében – érezhetően közeli
élményből dolgozik, s aránylag kevés áttétellel teremti meg a Freskó világát. S tán
ez nem is lenne baj – hozzá is vagyunk edzve –, ha minden beleélése ellenére nem mintázná kissé
tömbszerűen leegyszerűsítve hőseit, s ha nem azonosulna, egy költő lírai erejét latba vetve,
főhősnőjével. Éppen az elégtételadásnál, a regény végén, ez az azonosulás némi elrajzolásra, puhaságra
vezet. Bár ki tudja, egyelőre méltánytalan a narcizmust Szabó Magda szemére vetni, hiszen szinte nem
elég, de sok is, hogy első regénye oly üdítő olvasmány, a szerkesztés, a gazdag életanyag és nem
utolsósorban annak következtében, amit már előbb említenünk kellett volna, hogy bámulatos
épelméjűséggel és pontossággal képes elénk tárni az ötvenes évek társadalmi változásának lelki
vetületét abban az értelmiségi rétegben, amelyben hősei mozognak; olyan épelméjűséggel, amely se
nem tekinget ki az olvasóra, se az irodalmi díjakra, csak az igazat írja az író „keble Istenének” diktálása
szerint. Persze mégis szeretnénk, ha az önkontroll szintén férfias tulajdonsága a szerkesztés
férfiképességéhez méltó lenne. Az ábrázolás hiteléért se legyen Annuska olyan csodálatos – meg
egyszerűen eleganciából se. Ne vegye senki malíciának: irodalmunk narcisztikus regényszükségletét
ötven évre előre kielégítették már az előttünk járók.
De igaztalan ezzel befejezni. Szabó Magda írt egy érdekfeszítő, kitűnő magyar regényt. Dicséret
és elismerés illeti érte.
Örkény Istvánt nem először fedezzük fel. Amikor 1946 végén a háborúból
és a hadifogságból hazatért, már akkor egyszer felfedeztük. A hadifogolyéletről szóló beszámolója, a
Lágerek népe, a folyóiratokban közölt novellái, számtalan karcolata, apróbb írása
egy csapásra az új magyar próza élvonalába emelte. Nevét a felszabadulás után nyilvánossághoz jutott
legjobb tehetségek mellett emlegették. Hamarosan megjelent novelláskötete, a Budai böjt, olyan kitűnő elbeszélőt mutatott, aki fő mondanivalóját, a háborús élményeket a mellbevágó
szörnyűség és a nevetésre ingerlő groteszkség kettős feszültségében ábrázolta. Már akkor
megmutatkozott, mennyire végletes alkat: túlzottan is megjárta a szenvedés bugyrait, s végsőkig
csigázott megrendülését valami vad, keserű nevethetnékkel ellensúlyozta. Csakhogy az ötvenes évek
elején a sematizmus korszaka sehogyan sem kedvezett ennek az átcsapásokkal dolgozó kettősségnek,
mely helyenként úgy érte az olvasót, mint az áramütés. De nem kedvezett e kettősség egyik vagy másik
tényezőjének sem, a nehezen oldódó humánus kétségbeesésnek vagy a groteszk röhögési kedvnek.
Örkény hát szelídebb, szalonképesebb feladatokra kezdte alkalmazni a tehetségét, s ha talán azokban
az időkben színvonalasabban is írt, mint az átlag, vállalkozásai nem voltak művészileg sikeresek. Ha
el is ért eredményeket, azok látszateredmények voltak. Furcsa csak az, hogy ezt maga is tudta. Akkor
felejtkeztünk el róla először.
Évek teltek el, míg végre megjelent egy tehetségéhez méltó kötete, az Ezüstpisztráng. Örkény a maga megzabolázhatatlan, s öngólra játszó humorával azt az alcímet adta a
könyvnek: Kis remekművek. Igaz, akadtak benne valóban kis remekművek is, a mai
Egyperces novellák előképei, meg akadt pár kitűnően lekottázott kis jelenet,
pompás valóságérzékkel odavetett tollrajz, lírai elmélkedés Márai Sándor modorában és néhány telibe
találó szatíra. Tehetséges kötet volt, ha nem is a nagyközönség, az irodalmárok szűkebb rétege
felfedezhette újra Örkényt – ahogy, persze, fel is fedezte, bár az Ezüstpisztráng a
maga csillogó, de könnyedebb műfajában nem vetekedhetett az akkori idők legjobb termésével, Ottlik
regényével például, meg egy-két összefoglaló novelláskötettel.
Közel tíz év telt el az Ezüstpisztráng óta, mire a Tóték
című kisregény és annak darabváltozata, valamint a Jeruzsálem hercegnője című
új elbeszéléskötet megjelent. S már túl is lépünk a tíz éven, mire a legújabb könyv, a Nászutasok a légypapíron kezünkbe kerül. A felfedezés és a feledés nagy időközeit ugrottuk
át, kiindulásunktól számítva több mint húsz esztendőt. Nem csekély idő ez egy író életében. S nem
csekély érdekességű az a hallgatások és kísérletek árán érlelt mű, amelyet évek gyümölcseként Örkény
most egyszerre elénk tett. A nagyon is kiérdemelt új felfedezés jóleső pillanatában vessünk hát számot
vele közelebbről.
A Tóték magas irodalmi rangú, sikeres darab, a Jeruzsálem
hercegnője feltűnést keltett, kiemelkedő elbeszéléskötet. Örkénynek legjobb pillanataiban
sikerült itt századunk egyik alaptémáját: a kiszolgáltatottságot groteszk, ironikus látása ellenére,
katartikusan ábrázolnia. Sikerült kesernyés vagy keserű humanizmusával mindnyájunkat megrendítenie.
Mindezt merészen eredeti formában, jelképekkel élve, helyzeteket, jellemeket ad abszurdumig futtatva,
s az anekdotizmus provinciális hagyományát többnyire elkerülve. Érezni, hogy jelentékeny tehetsége
végre magára talált. De hogy a magára találás útja kanyargós és rögös volt, az bizony még meg-megmutatkozik. Egyik nyilatkozatában Örkény maga is panaszolja. Pedig, ha a tehetség mértéke és a
vele gazdálkodó művészi igényesség együtt szabják meg egy író pályájának ívét, akkor Örkénynek
aligha lehet panasza. Tehetsége odavetett írásaiból is kiszikrázik; művészi igényességének biztató felső
foka kísérletein vagy bukásain is mérhető. Csak, ha valamivel kevesebb világi ügyességet kap, akkor
lehetne még szerencsésebb. Kitűnő intellektusa mindenesetre fel tudja ismerni azt a keskeny utat,
amelyen tehetségét végig kellene vezetnie – fel tudja ismerni, csakhogy a kísértő túl gyakran
incselkedik vele. A Jeruzsálem hercegnőjé-ben van négy-öt olyan novella, amely
a magyar elbeszélő irodalom állandó antológiadarabja lehet. A címadó írás például olyasfajta kimagasló
remeklés, mint, mondjuk, Hunyady Sándor művében a Rivièra. Nem véletlenül
kerül ide Hunyady neve: neki is gyakran megjelent az ördög. Örkénynek a sikerhajhászás az ördöge;
szellemeskedéssel akarja megnyergelni. És mivel sziporkázóan szellemes, úgyhogy ötletei szinte sorban
állva könyörögnek maguknak helyet a papíron, észre sem veszi, hogy az ábrázolást szolgáló
szellemesség mikor vált át, mikor adja el írása hitelét egy viccért. A Tóték című
kisregényben például a háborús kiszolgáltatottság már-már zseniálisan felépített példázatát csaknem
kényszeresen röhögtetésbe fojtja. A Macska-játék című másik kisregény
végjelenetében (a Jeruzsálem hercegnője egyik legnagyobb vállalkozása) gondosan
előkészített írói mondanivalóját áldozza fel az olvasó rekeszizmai kedvéért. Végül, szinte csak
szemlesütve lehet megemlíteni, hogy ő, aki tudja, hogy az anekdota prózánkban milyen pusztító
hagyomány, nem egy formás anekdotát ír meg új kötetében, puszta mulattatásul.
És közben – jellemző kettősség ez is – ott van, benne van az igényesség felső foka is. Annyit átélt,
annyit végiggondolt; nemcsak pedzi korunk alaptémáit, nemcsak tapogatja azt, ami vérre megy neki
is, nekünk is. Alig akad prózaírónk, aki olyan lényegre törően ismerné fel a morális vagy intellektuális
alapkérdéseket. Aki olyan világosan tudná, hogy a ma mondanivalói kedvéért a tegnapi regénytechnikát
is át kell formálni. Mindehhez nemcsak a tehetsége jelentős, kitűnő a szakmai tudása is. Csaknem
mindent tud, ami a próza magas fokán tudható. Valóságérzéke, tömörítő és jelképteremtő ereje,
intellektuális témaátalakító készsége példaszerű. Gazdag és kimunkált eszközű író, akinek ösztöneibe
szívódott fel a tudatossága, s aki – ha akarja – még lefelé húzó ösztöneit is féken tudja tartani.
Nehezen találta meg magát – bizonyos. Kínnal, vargabetűkkel, kísérletek árán ma mégis eljutott
oda, hogy újra helye van legjobb prózaíróink között. S ezt nem az alkuival, hanem az igényességével
érte el. Általa vált népszerűvé. Nem kell majd még egyszer felfedeznünk.
Egy háborús kalandregény
M. E. Bates: Jó széllel francia partra
Annyi okosat mondtunk már arról, hogy miért jó egy regény. A mondanivaló
értékéről, a művészi kidolgozás színvonaláról. Annyi, annyi absztrakciót. Pedig szemtől szembe egy
könyv kezdő mondataival egy puszta érzés dönt: elfogadom, látom, elhiszem. A kritikusi
véleményformálás mindig ilyesféle érzések lefordítása, logikába öltöztetése. A szakma visszássága,
hogy ez a gyakran bizonytalan érzés elsődlegesebb, fontosabb, mint minden, amit
ráépítünk. Az ízlés a törvénykönyvünk, a többi törvénymagyarázat.
Kiindulásul érzéseimet írom hát ide. Bates jó író. A tetszés, nem tetszés kezdetben a mondatok
megmunkáltságán múlik: láttat-e az író, van-e megfigyelés egy-egy jelzőjében. Nem tehetek róla,
számomra evidens: aki kicsiben, mondatról mondatra nem dolgozik írói erőfeszítéssel, annak
világrengető mondanivalóival is baj van. Vagy talán nem regényben kell megírnia őket. Ha az apró
füvek, a bokrok nincsenek a helyükön, a ragyogó csillagos eget is festettnek érzem fölöttük. Bates így
kezdi a Jó széllel francia partra első fejezetét: „A holdfényben odalent ráncot
vetettek a hegyek, mint a gyűrött ruha.” Ebben mindjárt van egy jó, érzékletes megfigyelés. „A jeges
völgyek, hol árnyékba borultak, hol, akár a keményítő, fehérlettek a telihold tiszta világánál.”
Repülőgépen vagyunk, onnan nézzük az éjszakai tájat. A hasonlat a keményítővel megint láttató.
Érezhetően egy világ kezd itt kibomlani, az olvasó lát, tapint, érez.
Bates, a tájleírás után, így folytatja: „Jó néhány órája repülnek már Franciaország és az Alpok felett
Olaszország felé, s most vissza. Kiszáradt a szája. Hátraszólt az embereinek a gégemikrofonon:
– Itt a francia határ megint. Nincs semmi hiba?
– Csak az, hogy otthon szeretnék már lenni – szólalt meg a hátsó géppuskás altiszt. – Beledöglök,
annyira unom már. Azt sem tudom, milyen nap van, milyen év?
– Kétszáztizennyolc Krisztus előtt – mondta Sandy –, Hannibál seregeivel kelünk át az Alpokon.
– Lehet – hagyta rá Godwin. – Connie-nak az is mindegy. Csak ül és fapofával malmozik.
– Malmozik a halál – felelte O’Connor – majd megesz a fene.”
Ez megint eleven. Az író mindössze egy általános megállapító mondatot kockáztatott meg („Jó
néhány órája” stb.), s nyomban belement a figurába („Kiszáradt a szája”). Számomra ez az ugrás
bizonyítja, tudja, mi fontos, mi nem. Hiszen írhatta volna úgy is: A repülőgép személyzete, Franklin,
Godwin, O’Connor és Sandy unatkozva repült vissza Angliába Franciaországon át –, s akkor mi
ásítoznánk. Persze, nincs itt szabály (ahogy a regényírásban általában nincs feltétlen szabály), de a
közvetlen ábrázolás a modern regény alapvető formája. Az író, egyik vagy másik figurába
belehelyezkedve, nem is meséli a történetet, hanem a személyes élmények egymást követő sorát
közvetíti. Ha bírja átélőkészséggel, a színháznál is forróbb, elevenebb lesz minden. Ott vagyunk például
a kényszerleszállást végző repülőgépen, s a katasztrófát a pilóta tudatával éljük át. „A világos föld
gyorsan közeledett feléje, és az érintkezés első pillanatáig biztonságban volt a gép. Egy másodperccel
később érezte, hogy valami baj van. Túlságosan puha a föld és a hold néhány másodpercig vadul
rázkódott az égen. A Wellington bukfencet vetett a talajon, mintegy háromnegyed körben, és Franklin
nem tudta visszatartani. Érezte, hogy valami előredobja… Egy pillanatra elsötétedett minden, aztán
teljes erővel feléje vágott a hold, darabokra tört a szeme előtt, és döbbenetes rémület hasított belé.
Ebben a pillanatban felemelte kezét; érezte, hogy bal karja őrjítő erővel valami élesbe ütközik, aztán
véres, üveges szilánkokra törik a hold, és azontúl nem emlékezett semmire.”
De elég. Az érzékletes megfigyelésekből, a közvetlen ábrázolás jellemző erejéből, a
belehelyezkedés mélységéből világos, hogy Bates építőkövei kifogástalan építőkövek. Más kérdés,
hogyan építkezik velük? Ez az, ami csak később, komolyabban előrehaladva derül ki. A történet
aránylag egyszerű és érdekfeszítő. A kényszerleszállás után a négy repülő a sebesült pilótával együtt
megpróbál kijutni a németek által megszállt Franciaországból. De Franklin, a pilóta, akibe
belehelyezkedve mondja el Bates a történetet, visszamarad. Egy francia család rejtegeti, szerez számára
orvost, ápolja, míg élet s halál között lebeg. Hosszú lábadozása alatt egyre-másra pusztulnak
megmentői. Mire fölépül, már csak egy öregasszonyra és egy fiatal lányra számíthat. A lány, ápolója
és szerelmese, csónakon szökteti ki a megszállt területről, keresztülvergődnek a vichyi
Franciaországon, átcsúsznak a spanyol határon, s együtt utaznak tovább, most már közös otthonuk,
Anglia felé.
A háborús történeteknek általában az a bibéjük, hogy mindnyájunknak van egy háborús története.
Túlélők vagyunk, tehát happy endes a történetünk. (Bezzeg nem volna annyi szerencsés, megnyugtató
befejezés, ha a halottak is mesélhetnének.) Úgy igaz, hogy minden háború végtelen pikareszk antológia.
Ha valaki kiválaszt a sok közül egy kalandot, és elszánja magát arra, hogy azt regénnyé terebélyesíti,
ahogy lényegében Bates ezt csinálja, jól vigyázzon, hogy a pikareszk történet súlytalanságát kikerülje.
Mert a pikareszk kaland mondanivalója sohasem több, mint a szerencsés befejezés. Bates építkezésének
a gyengéje – s ezt az olvasó a regény közepén túljutva lassan már érzékeli –, hogy nem tudja jelképi
fokra emelni, mélyebb mondanivalóval felruházni története egészét. Pedig Bates nem az az író – láttuk
például másik magyarul is megjelent regényében, a gyarmati kérdést, a keleti és nyugati lélek
különbségeit feszegető Jacaranda-fá-ban –, nem az az író, aki meghátrál a nagyobb
feladatok elől, aki ne akarna eljutni mélyebb rétegekig, a humánum jó művészre kötelező szolgálatáig.
Mellékesen belerejt ebbe a könyvébe is két drámát, ami erkölcsileg súlyosabb, lélektanilag feszítettebb
a megmenekedés drámájánál. Az egyik a francia hazafiak fegyvertelen, de cselekvő mártíriuma a német
megszállás alatt, a másik pedig a sebesült pilóta lelki drámája, aki hosszú betegsége alatt elfogadja
megmentői minden áldozatvállalását, holott ő csak hadifogoly lesz, ha lebuknak, míg rejtegetőit szó
nélkül agyonlövik. Ha jobban meggondoljuk, egy ilyen lelkiismereti égő parázson táncolás valójában
elég lélektani-erkölcsi (nem pikareszk) feszültség egy teljes regényre.
De hogy az elméletből visszakanyarodjunk a kritikusi érzéshez: Bates regénye valahol mégis
mélyen megérinti az olvasót. Mi a varázsa? A lélekrajz ereje, intenzitása? Azzal csakugyan feledtetni
lehet a történet súlytalanságát. S valóban, ami a lélekrajzot illeti, Bates erőteljes és pontos, s amellett
mértéktartó is. Finoman, s mégis szűkszavúan árnyal; egy éppen csak felszínig ért bizalmatlansági
hullám vagy egy félreértés lelki utórezdüléseit úgy csinálja meg, hogy az apró érzésvibrálások eleven
ábrázolása közben sem él túlrészletező belső monológokkal. Hősei múltját se bolygatja – ez ugyan már
nemcsak erény – , Franklinról mindössze annyit tudunk meg, hogy a háború előtt járt egyszer
Olaszországban, s hogy volt Angliában egy szeretője. A francia lány is csak a jelenben él, s ott is csak
annyira, hogy valami felelős és kételytelen biztonság, valami egyszerű és felemelő emberség sugárzik
belőle. Bates láthatóan egynemű lelki tulajdonságokból mintáz, s közben annyira tartózkodó, mintha
konzervatív regénytechnikája ellenére azokkal a modern prózaírókkal értene egyet, akik, mint
Hemingway, a lelki valóságot csak külső megjelenésében tekintik valóságnak. Meg kell adni, lélekrajza
a maga választotta egy dimenzióban így is szép és plasztikus, de tán dolgozhatna több dimenzióban is.
Nem, nem ez, ami az olvasót megérinti. A kárpótlás, a „varázs” a regény atmoszférájában,
hangulatgazdagságában rejlik, az egymást váltó pillanatok bensőségességében. Nemcsak arra gondolok,
hogy Bates a cselekmény legizgalmasabb fordulóiban is erős hangulatú, plasztikus világot teremt, ha
hősei lappangásuk közben átúsznak például egy folyón, az éjszakai víz olyan, mint a cukor, s orrukat
megcsapja a vízi menta erős és fojtó illata – jó író nem feledkezhet meg az ilyesmiről –, hanem arra,
hogy az egyszerű, a mindennapi dolgokat sugárzó tartalommal telíti, érzelmi holdudvarral veszi körül.
Amit nem ér el az egész történettel (az önmagán való túlmutatást), kitűnő és jobbára ösztönös írói
készséggel eléri az apró, jelentéktelennek tűnő mozzanatokban. Egy példát a világosság kedvéért.
Franklin és a lány menekülés közben fölfelé eveznek a folyón, a lánynál egy bőrönd, a fiúnál egy
papírcsomag. A bőröndbe belül tintaceruzával bele van írva – Franklin véletlenül bukkan rá –
egyenetlen írással, nyilvánvalóan süldőkorából, a lány neve, címe s utána csupa nagy betűvel:
Franciaország, Földkerekség, Világmindenség, Világűr. Franklin így tudja meg szerelmese nevét, a
gyerekkor meghitt foglalatában. Bates kitűnően, példamutatóan ért az ilyesfajta felgazdagításhoz. Az
ő szitáló őszi esője Angliát hordozza magában, s honvággyal telíti pilótáit; egy teázás Marseille-ban,
egy öreg, skót hölgy asztalánál, az örök angol teázások nosztalgikus légkörét idézi fel; s ami talán az
egész regényben a legmélyebb jelenet: Franklin kézamputációját, ez egyszer az operáció teljes idejére,
a horgászó lányba belehelyezkedve érzékelteti, s nem is láttat a műtőből többet, mint hogy végül a
horogtól sebzett halak vére összekeveredik a kiöntőben – megint a puszta jelenségen túlmutató jelképi
tartalommal – a mosakodó orvoskézről alácsepergő, híg embervérrel. Ezt a jelképi elemekkel
felgazdagított atmoszférát szolgálja persze a stílus is, a termékeny és gyakorlott író (tán a tizenötödik
könyve ez) magabiztosan választékos és költőileg némileg megemelt prózája, amelyet olyan
műgonddal, olyan árnyalatos alkalmazkodással tolmácsolt Róna Ilona, hogy a regény rejtett,
búvópatakszerű lírai sodra magyarul is eleven.
Mit mondjunk hát összefoglalásul? Bates regénye háborús kalandregény. De a történelem
transzkontinentális útjait járó átlagos háborús könyveknek messze fölébe emeli az ábrázolás intim
szuggesztivitása, rejtett lírájú, érzékeny embersége.
A válaszút regénye
Én a változás festője szerettem volna lenni, a megragadott pillanaté…” –
mondatja főhősével, Théodore Géricault-val A Nagyhét-ben Aragon. Nem kell
valami éles szem ahhoz, hogy ebben a mondatban felismerjük az író legszemélyesebb vallomását.
Hiszen a Nagyhét-ben magában véges-végig erről van szó: a változásról, a dolgokat
élére állító pillanatról. Ehhez képest maga a történet, a realista pontossággal felépített egész korrajz,
az összes, nemcsak gondosan, hanem hatalmas gazdagsággal dokumentált történelmi elem csupán
szerencsés tárgyválasztás eredménye. Az olvasó figyelme persze oda van bilincselve a „tárgyhoz”, ott
van 1815 márciusában a Napóleon partraszállásától megbolydult Párizsban, s elkíséri ő is – szinte
együtt lovagolva a testőrökkel, fejvesztett tábornokokkal és véletlenségből királyhűnek maradt
csapatokkal – a menekülő XVIII. Lajost. Látszatra minden szereplő hiteles (mennyi ismert történelmi
név!), minden motívum pontos, minden leírás reális. Aragon maga vallja, hogy tizenháromszor
dolgozta át a regény elejét, hogy Párizs képe korhű legyen. Mégis nem lehet elfelejteni azt a leleplező
felkiáltást, Aragon közbekiáltását az alvó Géricault-ról: „De hiszen én álmodom… Mindezt én magam
álmodom. Természetesen. Végtére is mindez nem Théodore élete, hanem az enyém, ugye felismerik?
Az életem, az én életem… Egész életem tapasztalata.” És persze nem lehet feledni a további
ihletmegnevező közbeszólásokat sem, azt például, hogy a regény egyik legfeszültebb fejezete: a
republikánusok poix-i gyűlése, mely új világot, új utakat tár a titkon hallgatózó Géricault elé, az író
1919-es veelklingeni emléke. Nem lehet mellőzni, hogy egy jelenet Elsa Triolet regényéből, egy leírás
egy korai, kiadatlan írástöredékből plántálódott át. Sőt – s ez talán mindennek a teteje –, a poix-i
éjszaka után, amikor az áruló Firmin felemelt késsel tapogatja a bordák közt az alvó Géricault szívét,
Aragon egyszerre csak rászól az olvasóra: Nem ismerik ezt a zúzott orrú figurát, nem emlékeznek erre
a jelenetre a Martin Chuzzlewit-ből? „Én gyerekkorom óta ismerem, anyám minden
este Dickenset olvasott nekem… s nem is egy, hanem ezer alkalommal láttam álmomban a jelenetet.”
Hogyan? Ha ilyen törékeny a regény világa, hogy egy gonddal épített jelenet egyetlen
boszorkányos mondattal eltörölhető, ha olyan laza az időbeli határoltsága, hogy az író tetszése szerint
lépi át, s rajzolja bele a saját ifjúságát vagy éppen hatvanéves magát, amint gyürkőzik a vállalt
feladattal, vajon akkor létrejön-e az, ami nélkül nincs regény, létrejön-e objektív valóság? Nem, ne
vezettessük magunkat félre, hiába mondja Aragon az első könyv végén: „Íme négyszázegynéhány oldalt
álmodtam s mindebből semmi sem létezik” – nagyon is jól tudja ő, s meg is mondja: „mindez igenis
létezik, a vasúttal, a rádióval, a radarral”, vagyis az egész jelenkorral, az ő és a mi személyes
jelenlétünkkel együtt.
Mert persze egy pillanatig se lehet komolyan kételkedni abban, hogy Géricault története valódi
történet, a szó írói, és nem történelmi értelmében. Géricault csakugyan ott van XVIII. Lajos testőrei
között, akiknek egyenruháját olyan alaposan megnézte magának Aragon, hogy nem sajnálja oldalakon
át leírni (még azt is megtudjuk, hogy a hát- és a mellvért letéve olyan, mint egy imára kulcsolt kéz), s
véges-végig valóban ott lovagol a menekülésben, s keresi, mint mindenki az adott pillanatban, a
változás miértjét, a letűnő régi és a születő új rend erkölcsi minőségkülönbségét. Olyan szabályos
regény ez, mely eszközeiben tudatosan kapcsolódik a hagyományhoz: balzaci zömökséggel indul,
Victor Hugo-i lírával hömpölyög előre, s olykor tolsztoji részletezésekbe árad szét. Mintha csak a régi
pastiche-a lenne. Semmi köze a divatos történeti regényekhez, sem azokhoz a modern
történelemábrázolásokhoz, amelyeknek célja a leleplezés, a múlt kiemelkedő pillanatainak, egy-egy
jelentékeny szereplőnek gunyoros, szkeptikus, tételszerű boncolása. Nem, Aragon – ha minden modern
regényírási fogást alkalmaz is –, mestereihez híven, a történetet magát azzal az aprólékosan pontos
igazságra törekvéssel építi fel, azzal az aggályos tárgyi hűséggel, amely részben erudíció, részben a
végletekig megfeszített képzelet gyümölcse. Elmondhatja már-már ő is, amit Roger Martin du Gard
vall a naplójában: „Képesnek érzem magamat, hogy mindennek, amit csak elbeszélek, megadjam az
igazságnak ezt a fokát”, vagyis azt, hogy teljes valóságnak tetszik. Közbeszólásaival, élményforrásainak
leírásával, a transzponálások megnevezésével együtt korántsem olyan szubjektív, mint általában a
tudatfeltáró regényírók (a mélytudat figurára kölcsönözve is legalanyibb birtokunk!), s ha eredendő lírai
tehetsége, verbalizmusra való hajlama miatt az általános szubjektivitásból nem a Hemingway törte úton
vágja ki magát, mégis alanyi jelenléte egy hagyományos és mesterien objektív regényszövet alól
bukkan időnként elő.
Meghökkenni ezen az alanyiságon, a modern regény távlatokat nyitó, mondanivalóra
figyelmeztető fogásain ma már amúgy is képtelenség. Egy nagyszabású lírikusnak nem lehet megtiltani,
hogy ki ne beszélje, amiről beszél, hogy ne leplezze le jelképeit, hogy áttételes ábrázolásai mellé oda
ne rajzolja a dolog leghitelesebb értelmezését. Hiszen Aragonnak a „történelmi tárgy” keretében a
legszemélyesebb, élettapasztalatot összefoglaló témájáról van szó. Figyeljük csak meg, hogyan,
mekkora pátosszal és lírai hévvel vall róla: „Meglehet, azért nyúltam a történelemnek ehhez a különös,
régi szövetéhez, kétségekkel és bizonyságokkal terhesen, azért követtem a szövet egymást keresztező
szálait, emberek és színek bonyolult hímzését, meglehet, azért vetettem magam az elhanyatlott idő
tömegébe, hogy kiszakítsam magam, most, hogy pályám a befejezés előtt áll, a világ túlságosan
egyszerű és egyvonalú látomásából, s megkeressem a porban különféle magjait annak az embernek,
aki vagyok, akik vagyunk, és főleg azt, ami belőlünk születik majd, ellentétben mivelünk, fölöttünk,
rajtunk túl, a temetőknek azt a tavaszát, mit jövendőnek neveznek.” S csak még egy mondatot a
szenvedélyes vallomásból: „Azért vállalkoztam rá, hogy minden erőmmel, minden akaratommal, oly
tébolyult munkával, mely fejcsóválásra készteti környezetemet, az egész múltat a jövő medrébe
zúdítsam.
Miről van hát szó? Aragon megmondja: a jövőről, mely a jobbra való emberi erőfeszítés és
önfeláldozás folyamatosságából áll elő. Géricault válaszúton áll, ahogy válaszút elé kerül egész
Franciaország abban a pillanatban, hogy Napóleon partra lép. Az Aragon festette nagy történelmi freskó
a választások freskója. Olyan kép ez, melynek középpontjában ott izzik még az éppen lecsapott villám.
Van, akit földre vert, van, aki egérutat keres, aki a zűrzavarban lopni készül, s van, aki kétségekkel és
reménységekkel a szívében kutatja jövendő útját. Valahol a háttérben ott a nép is, amely urai
riadalmában a maga jobb sorsát szimatolja. Éles fényben, egynemű fényben világol minden arc, a
Bourbon-hercegektől kezdve a királysághoz állt napóleoni tábornokokon és tiszteken át a nyomorgó,
öntudatra nem ébredt népig. Nem, nem Théodore Géricault, a múlt századi festő festette, nincs benne
semmi A Meduza tutaja magányba zuhant révületéből, s még abból az intim
életanyagból is aránylag kevés, amely általában a regényirodalom legszokottabb témája. Inkább
Caravaggio-kép ez – kire a regény hivatkozik is –, fénybe mártott, egy gondú emberekkel a sötét háttér
előtt. Érezni, lehunyjuk a szemünk, s innen mindenki szétszalad. Igen, de merre induljon Géricault?
A kötelesség, az emberi szolidaritás a király testőrei között tartja, kikhez ugyan nincs más köze, mint
hogy tündöklésük idején, saját művészi válságában időnyerésül, menedékül, elfogadta piros
egyenruhájukat; a lelkiismeret, a legbelső vezető, Napóleonon át azokhoz vonzza, akiknek dadogó,
nehezen kihüvelyezhető beszédéből mégiscsak a készülő jövőt, a nép jövőjét érezte meg azon a poix-i
éjszakán. De Géricault sorsa az, hogy nem a jó és a rossz között választ. Az ő helyzetében még csak
a folyamatok lassan összerakodó jeleit, azokat a gyakran elboruló, máskor kivilágosodó tendenciákat
látni, amelyek majd csak nemzedékek eltűnése után érnek be azzá az emberséges jövendővé, amelyre
a kommunista Aragon a mai Franciaországban szenvedélyesen vágyik. Géricault helyzetéről,
választásának nehézségéről idézzük ismét csak az írót, bár értelmező mondatai úgy megütik a szemet,
hogy a regény minden francia és magyar ismertetője ugyanazokat kénytelen idézni. „Ebben a században
az én részemre nincsen járható út – mondta még Géricault, és olyformán révedt el, mintha valahol az
utcák mélyén olyan dolgokat nézne, melyeket innen nem látni.” De, hogy ne maradjunk meg örökösen
Aragon szövegénél: A mi dolgunk az – mondja a háború alatt Cecil Day Lewis, Géricault-val rokon
helyzetben –, hogy a kevésbé rosszat védjük a rosszal szemben.
Nem, Géricault nem láthatja a jót, csak mélységes emberi együttérzést érezhet mindazokkal, akik
készítik a jobbat. A pusztuló világ középpontjában, jobbra vágyással a szívében, a korban átérthető
igazság teljét tapogatja, de nem láthat azon túlra. Ez a felismerés, melynek érvényét aprólékos gonddal
és részletezéssel dokumentálja Aragon, áthatja A Nagyhét egész szemléletét.
Claude Roy, a nálunk is ismert kritikus, azt írja a Liberationban, hogy ez valahogy új, egészen új vonás
Aragon művében. „Nem írt még soha – írja – ennyire szántszándékkal megbékítő és méltányos könyvet,
mely jobban igazságot szolgáltatna legelszántabb ellenfeleinek is, amely inkább ki akarná mutatni az
emberben a nemességet, még ha hitványsággal van is elkeverve…” S csakugyan, a regény konkrét
történelmi világában, ebben a soká-soká fel nem tisztuló clair obscurben, Aragon messzemenő
méltányossággal írja meg a cseppnyi jót olyanokról is, akik arisztokrata merevségből, mint Richelieu
herceg, vagy egyéni sorsuk kényszeréből, mint Berthier, vagy fiatalos elvakultságból, mint a királyhű
polgárifjak, a rosszat választották. Közbeszólásaiban pedig – hidat, összefüggést teremtve a múlt és a
jelen között – magyaráz egy sokaktól támadott, sokaktól félreértett magatartást, mely Géricault-nál
világosabban, biztosabban látja a jót, és ha gyötrődéseken, válságokon és újrakezdéseken vezet is át
az út, a jövő szolgálatát tartja műve legfőbb érdemének. S ily értelemben nemcsak a válaszút regénye
A Nagyhét, hanem személyesen Aragont illetőleg a választás magyarázata is: régies
szóval csaknem a szerző zaklatott magamentsége – költői pátosza és találékonysága teljes
fegyverzetében.
Álom és önéletrajz
Valentyin Katajev: Szentkút
A régi regényírók esküsznek rá, hogy az ember a halál pillanatában végigéli
újra az életét. Egy film pereg le előtte, az ő egyedi filmje. Olyan elképzelés ez, melyet aligha lehetne
empirikusan igazolni, ha, mint afféle ősmegfigyelésnek, érezzük is a valós magját, mert, fájdalom, a
film nézője igazán nem szokott a látott élményről utólag beszámolni. Csak következtethetünk tehát,
hogy ha egyáltalán őröl valamit a kialvásra ítélt tudat, akkor, akár az álomban, a való világ cserepeit
őrli, s ha van még benne rendező elv, akkor az az emberi egzisztencia mélyéről fakad. Nem utasíthatjuk
hát el eleve az emlékezésnek és összegezésnek ezt az álomszerű és villanásnyi kvintesszenciáját, hiszen
az összegezés valamilyen formájára, az élet delelőjétől kezdve, többnyire mindenkiben ott a vágy. Hány
és hány emlékirat, önéletrajz, memoár született belőle! Sőt, szinte elháríthatatlan a feltételezés, hogy
az összegezésnek ebben a végső formájában töményebb az, amit minden emlékezésben keresünk: a
jelenség és a jelenség értelmezése, a lét és a lét tanulsága, a kettő reveláló egysége.
Valentyin Katajev új könyve, a Szentkút, igazából nem regény, nem is
emlékirat, hanem sokkal inkább az, amiről beszéltünk: elképzelt végső filmszalag. A film pergetésének
ürügye, a könyv kerettörténete szerint: egy altatás különös álma egy operáció alatt. De ez a
mesterségesen felidézett álom máskülönben is csak ürügy. Úgy értem, nem több puszta szakmai
fogásnál – ha persze Katajev életében azért valós lehetett is az operáció –, az írás szempontjából nem
egyéb formai leleménynél egy különleges összegezés elfogadtatására: az önéletrajzírási vágy
megkerülésének és egyben betöltésének a módja. Megkerülés, mert a Szentkút írója,
a hagyományt elvetve, a sorsot és jellemet alakító eseményeknek részletes, időrendhez hív kibontására
egy pillanatig sem vállalkozik. Katajev nem a gorkiji Életem-et, sem a móriczi Az életem regényét-t, sem az Egy ember életé-t, de még a gide-i
Napló-t vagy a malraux-i Ellenemlékiratok-at sem írta meg,
holott mégis mélyrehatóan összegezett, s talán nem korai előrevetni: a nagy példákhoz fogható, kiváló
művet írt. Csakhogy összegezésnek komprimálóbb és egyben általánosítóbb a módszere. Arra a
kérdésre, hogy mi volt, mi történt vele, nem ad a részletekkel bíbelődő feleletet, annak ellenére, hogy
könyvének mégis ez az életre hívó alapkérdése. De nem a tényeket, hanem a közérzet változásait akarja
feltámasztani. A közérzetét, egy, az emlékezést nagyon is befolyásoló pillanatban. Ez persze más cél
– ha rokon is a hagyományos önéletrajzzal. De hát ami a tényeket illeti, vajon miként is lehetne Katajev
küzdelmes életét, téves esztétikai elképzelések satujában végigkínlódott éveit aprólékosan feltárni, még
eleven érzékenységekkel szemben széles tablót készíteni a múltról és a félmúltról? És másfelől, a
hagyományos írásmódot illetően, vajon nem kérdőjelezte-e meg az idő, a regényírás technikai
átalakulása az egyéni fejlődésrajz csaknem dokumentatív formáit? Mindez legalább mint kétely ott
meredezhetett Katajev előtt a Szentkút tervezésekor. És nem utolsósorban még az
is: vajon írói természetének, lírai hajlamának mi felel meg, az írás milyen változata a legjobban. Mi
felel meg magatartásának, melyről így vall: „Mindenkinek megbocsátottam és mindent elfelejtettem.”
Persze, ez a töprengés, ha elnyomhatatlanul fel is ötlik az olvasóban, valahol abszurd, az író végül
azt a könyvet írta meg, amit megírt. Katajev a Szentkút-ban, mint mondottuk, élete
álomszerű filmjét. Megszabadítatta magát a kronológia súlyától, a valóság hagyományos törvényeitől.
Olyan világban játsszatta életösszegezését, mely ugyan az élet valós elemeiből áll egybe, de
elrendezésüknek, egybeforrasztásuknak és megszakításuknak ő lett a szuverén ura. Hadd mondjuk ki
végre: a húszas évek szovjet prózairodalmának nagyszerű kísérleti korszakára emlékezve, kísérleti,
modern formát választott. Óvatos, klasszicizáló módon – a számon kérő, szűkös racionalizmusnak az
álommagyarázattal örökösen fogódzókat adva – sorra hasznosítja a XX. századi próza eszközeit: az
erős, átvitt értelmű, de meg nem fejtett jelképiséget, a teljesen kötetlen térbeli, időbeli és gondolati
ugrásokat, a valóság törvényeit áttörő szürrealizmust. Maga a regény indító jelenete, a címadó Szentkút, afféle időjelkép, Katajev ki is mondja: maga az örökkévalóság, melyben
egy öregember sorra elöblögeti a tarisznyájából elővett üvegeket, egyik üveg követi a másikat, de a
tarisznya sohasem fogy ki. S az évek e megfejthető jelképe mellett még másik két öregember is áll, az
egyik aranyhalat kínál kristályedényben, a másik vízhordó, vállán vízhordórúd, két fonott kosárral, s
ahogy a látóhatár szélén megy, olyan, mint egy mérleg. Katajev még hozzáteszi: itt, e kút mellett
gondolta el a könyvet, számot vetve életével. Jelképi, de világos exponálás ez, ám a következő kép már
meseileg lebegő tájba visz, melyben múlt és jelen, ifjúkor és öregség már az álom szabadsága szerint
keveredik egymással, s ahol semmi sem lehetetlen. Giulietta Masina jön szembe a gyalogösvényen,
Katajev gyerekei hozzák az unokákat, és kamaszgyerekként térnek vissza újra: érzékletes, mélyen lírai
képek úsznak be egymás után, mindegyik hordoz valami titkos jelentést, s úgy olvadnak egymásba, tér
és idő képzete nélkül, fogva tartó áramlással, mint a felhők az égen.
Meseileg lebegő? – félrevezető kifejezés. Katajev nem mesét ír, képzelet szülte tájban, képzelet
szülte hősök tetteivel. Katajev emlékezik, számot vet. Csakhogy a felködlő múlt minden egyes
darabjáról érzékletessé teszi, hogy az önmaga csupasz valóságán túl hordoz valami mást is, valami az
egészre utaló jelentést. Felködlik egy régi, játékos hangulatú este Mandelstammal, a kitűnő költővel
és feleségével – és érezni az ifjúság nosztalgiáját; előtűnik egy kényszeredett hangulatú díszvacsora,
középpontjában a „harkály-emberrel”, aki „besúgó, hízelgő, harácsoló haszonleső, minden új üldözője”,
és végeláthatatlanul árad egy messze tűnt időnek lidércnyomása; képzelt, nagy utazások árnytájai
gomolyognak, valami oldhatatlan szomorúságot árasztva, hogy aztán csakugyan valósággá váljon egy
álombeli repülőtér, és kezdetét vegye a legfrissebb emlék kibontása: egy amerikai utazásé. De itt, ennél
a régmúlt képeivel át- meg átszőtt amerikai útnál is, többszörös mindig az áttétel, a valós ábrázolást
színezi – lényegét feltárva – a szürrealista látomás, az emlékek, tapasztalatok sorát az emlékező szomjú
bolyongása a miértek, a lét végső kérdései körül. Értelmezés nélkül ugyanis nincs Katajev számára
emlékezés. És viszont – hogy másik alapprincípiumát is kimondjuk – képzelet nélkül nincs
megfigyelés, nincs elraktározható, és a szavak jelzőrendszerével felidézhető valóság. Nincs tehát
művészet. „Maurois azt vallja – idézzük ezt már szó szerint a Szentkút-ból –, hogy
nem lehet egyszerre két világban: valóságos és elképzelt világban élni. Aki a mindkettő után
vágyakozik, szükségképpen kudarcot vall. Meggyőződésem, hogy Maurois téved: az vall kudarcot, aki
e két világ közül csak az egyikben él; az ilyen ember szüntelenül meglopja önmagát, mivel az élet
minden szépségének, bölcsességének pontosan felétől fosztja meg magát.” És folytassuk még tovább,
mert érdemes az öreg, a hírnév csúcsaira ért író vallomására odafigyelni: „Én azelőtt mindig két
dimenzióban éltem. Az egyik értelmetlen volt számomra a másik nélkül. Különválasztásuk egy
csapásra absztrakcióvá vagy sivár protokollá változtatta volna a művészetet.” Ezzel az idézett ars
poeticával már némileg jeleztük is a Szentkút egy másik – eddig csak célzásokban
emlegetett – lényeges szféráját. Mert egyfelől ott sorjáznak benne a kiemelt, a jelentéstartalmukban
megnövelt emlékek, megkapó, elszomorító vagy lehangoló pillanatképei a múltnak (és persze a
képzeletnek), másfelől ott követik egymást, hozzájuk kapcsolódva az író gondolatbuborékjai, a
bölcsességre, és ahogy ma mondani szoktuk: humánus mélységre szert tett elme reflexióvilága. Katajev
nem úgy intellektuális író, hogy gondolatai eredetiségével vagy tömör, axiómaszerű
megfogalmazásával akarna hatást kelteni; sem úgy nem szépíróba rejtett filozófus, hogy regényének
epikus váza, emlékképeinek tervszerű felvonultatása alig leplezetten csupán gondolati tételek
illusztrálását szolgálná. Kétségtelen gondolatiságát ő többnyire anyagába rejti. De számára a
megjelenítés – szemben a modern francia próza néhány kimagasló alakjával – nem ürügy. Az
írástechnika modern eszközei nem csupán tételek kisarkítására alkalmas eszközök. A második
jelzőrendszerrel: a szavakkal létrehozható világ (ez az egyszerre valós és képzelt) éppúgy beteljesítő
célja is írásának, mint a jelentés, a gondolat, amely általa lesz érzékletes. Írásmódja rendkívül
egyensúlyos. Sőt, megjelenítésén, világteremtésén mindig is érződik valami fájdalmas gyönyörködés
– ez az elvont elméknek sosem sajátja –, az eleven világnak valami nosztalgikus ragyogása, mely itt,
ebben a könyvében, történetesen áradó szomorúsággal vegyül. Szomorúsággal nemcsak azért, mert
emlékezni többnyire melankólikus dolog. És azért sem, mert – ha csak áttételesen érzékeltetve – van
elég rossz emléke az emlékezőnek. (A szovjet kritika nemhiába próbálta
megfejteni jelképeit, a „beszélő macskát”, a már említett „harkály-embert”, akivel úgy volt kénytelen
együtt élni a Szentkút emlékezője, mint egy szüntelenül mérgező betegséggel, egy
daganattal. „Hogyha ezt a daganatot előbb kimetszették volna!”) Többről, másról van itt szó, nemcsak
egyszerűen elrontott évek utóízéről, szenvedések emlékéről, hanem inkább magáról az érzékletessé tett
mulandóságról, az ellenpontozza itt a létezés (egy alkony, egy nyíló bokor, egy
gyerekkori ünnepreggel) gyönyörűségét. „Ki adja vissza nekem az elveszett időt?” – kérdezi Katajev
két leíró bekezdés között, váratlanul s hangsúlyosan. Az időt, melynek személyünket érintő pusztítása,
mint egy tudatunkra, érzékeinkre korlátozódott atomrobbanás hatása, a Szentkút
elejétől végéig, mindennek lassú elszenesedésében jelentkezik, míg végül olyan nem lesz a
megperzselődött világ, mint egy roppant szénmező. Az arcok, a tájak, az amerikai éjszaka, a felködlő
gépdarabok szenesedése, ez a soha meg nem nevezett atombomlásra utaló, de kezdettől fogva
nyugtalanító jelkép fejlődik fel végül, az álom befejezésekor, a hullámzó hamuréteggel borított világ
képzetében, melyben az író mint molyrágta pamutgombolyag bomlik szét, válik semmivé. „Nem
éreztünk félelmet, rettegést, csak véghetetlen szomorúságot” – írja Katajev.
Az altatás alatti álom, mely az örökkévalóság kútjánál indul, és hosszan kanyarog az ifjúság, a
férfikor, az első szerelem és a végső kérdéseket bolygató amerikai útirajz állomásai között, ide torkollik
hát, ide, a halálélményhez, a személyes megsemmisülés víziójához. Ide torkollik, meg nem is torkollik
ide. Mert a könyv legeslegutolsó képében ez a szétfoszló gomolygás az operáció utáni ébredés egyszerű
tárgyaiban ölt apránként testet: ott vagyunk az orvosok, a tálkák, a dréncső mellett, s nem messze az
ébredezőtől ott van a Szentkút, s ott az öregember, aki szorgalmasan öblögeti ki nem fogyó palackjait.
Ez az út a Szentkúttól álom emlékképeken és álom megsemmisülésen át vissza a Szentkútig –
bárhogy forgassuk is –, teljes emberi életút. Csakhogy egy másfajta művészi teremtés közegével
kirajzolt. Katajev, a modern próza lehetőségeit latba vetve, megkísérelte elérni a költészet
határterületét. Ezt tette, ha költészeten képzeletünknek azt a teremtőképességét értjük, mely tudatunk
valóságcserepeit úgy tudja szavakkal létrehozni, összerakni, újraforrasztani, hogy közben kitetszik
mélyebb összefüggésük, rejtett, érvényes, de a puszta logikával közölhetetlen jelentésük. Azt a
képességét, mely adott területén, más műfajokhoz képest, mérhetetlenül több és bonyolultabb
információt tud közölni. A Szentkút tehát – így összegezhetjük – az öregedő írónak
olyan prózában írt, de költői műve, melynek, mint egy nagy, búcsúzó versnek, egy fájdalmasan telített
létérzés a tartalma. Kivonatolni, prózára fogni ez a „vers” nem hagyja magát, de lehetetlen át nem élni
emberi mélységét, nem gyönyörködni katartikus szépségében.
Írni nehéz
Jókairól beszélik, hogy amikor egyszer, már öregen, sok-sok kötettel a háta
mögött, elnökölt az Akadémián egy regénypályázati bizottságban, és a bírálók azt javasolták, hogy
méltó munka hiányában ne adják ki a díjakat, ő, aki nem olvasta a pályaműveket, váratlanul beleszólt
a vitába, s azt mondta: „Márpedig a díjakat ki kell adni, mert én mondom önöknek, uraim, írni nagyon
nehéz!” Ez a hallomásból ismert kis történet jut eszembe Roger Martin du Gard emlékezéseit és
naplóját olvasva. Írni nagyon nehéz – summázza ez a napló is –, nagyon nehéz, még nagy írónak is.
Pedig hát, Istenem, Martin du Gard! Szólhat ő egy panaszos szót is a pályájáról, a tehetségéről? Milyen
egyenes, látszatra milyen könnyű ez a pálya! Anyagi gondok nem zavarják, s a fiatalkori útkeresés után,
az első, némileg még kísérleti műve, a Jean Barois (magyarul: Egy lélek
története) máris jelentékeny siker. Majd hétévi hallgatás után – ebbe az első világháború is
beleesik – megtervezi a Thibault család-ot, s írja kisebb nagyobb megszakításokkal
húsz éven át. Az intervallumok gyümölcse az Afrikai vallomás és a Vén
Európa. De be sem fejezi még a Thibault-t, az Epilógus még előtte van, amikor 1937-ben kitüntetik a Nobel-díjjal. Hát kell-e ennél műben, sikerben
eredményesebb élet? És mégis, az önéletrajzi jegyzeteket és a közzétett naplórészeket egy gyötrődő,
magával elégedetlen, szomorú ember írta. Martin du Gard még 1940-ben, a Thibault megjelenése után, belefogott egy másik műbe: Maumort ezredes naplójá-ba, melyben – mint vallja – nemzedéke minden tudását, élettapasztalatát össze akarta foglalni. Ám ez
a napló vagy regény sosem jelent meg. Martin du Gard közel húsz éven át, haláláig dolgozott rajta, s
nem tudni, egész vagy csak töredék-e az, ami előlünk elzárva fennmaradt. Ennek a hosszú periódusnak
csupán ez az előttünk fekvő kis könyv és egy André Gide-re emlékezés a közreadott termése. Ebben
a most megjelent Önéletrajzi és irodalmi emlékek-ben, melyet közismert
műgondjával Benedek Marcell fordított, és Gyergyai Albert látott el méltató és tapintatosan bíráló
utószóval, egy személyes szerepléstől, reklámtól, nyilatkozattól mindvégig elzárkózott, nagy író (még
fényképezni se engedte magát) bocsát be szerzetesi műhelyébe. Annyi könnyű, rivaldafényben álló,
divatos írói pályát ismerve, az olvasó ámulhat: mekkora alázattal, tanulékonysággal, kételkedve alakító
műgonddal, hajszolt erőfeszítéssel dolgozik egy ilyen tehetség, s el is szomorodhat: még a világsiker
sem váltja meg az igazi írót az önpusztító lelkiismereti aggályoktól, a kétely bénító szenvedésétől. „Valahol a magamba vetett bizalom mélyén eltört egy fontos rugó; s ezen nem segít semmi, se a Nobel-díj, sem Gide dicsérő szavai, sem a barátok biztatása, sem az olvasók naiv lelkesedése” – írta naplójába,
a Maumort ezredes írása közben. Vergődését végigkísérve, érdemes elgondolkozni
azon: milyen könnyű a felszíneseknek, s milyen nehéz a mélyeknek. S hogy többnyire milyen
gyötrelemből születik az igazi emberi nagyság.
Ez is könyv, az is könyv
Bármennyire szeretjük is az irodalmat, mégsem kívánunk mindig irodalmi
értékű könyvet olvasni. Fáradtan, fejfájástól környékezetten, kellemetlen emlékek elől menekülve vagy
rossz sajgásokkal az idegeiben ritka ember az, aki jó könyvet választ magának. Inkább valami könnyűt
keres, valami zsongítót, ami idegeit úgy közömbösíti, mint a nyugtatók. Babits detektívregényeket
olvasott ilyenkor. Nagy Lajos útleírásokat. S a mai írók Rejtő-Howardot, sci-fit, regényes életrajzot
vagy lányregényt. Nincs ezen mit szégyellni. És a választék ebben a „nyugtató” irodalomban igazán bő,
talán túlságosan is az. S legyen bár túlságos, bajnak ez sem baj, ha annak fogjuk fel ezt a „nyugtató”
irodalmat, ami; ha nem ragadunk meg benne, ha művészi átélésre kész óráinkban az olvasást nem ilyen
kikapcsoló, időelütő szórakozásnak tekintjük, hanem azért nyúlunk a könyvért, amit a jó könyv adni
tud: élményeink újraéléséért, tapasztalatkincsünk átrendezéséért, az emberi sors mélyebb megértéséért.
Vagy ha nem is ezekért nyúlunk érte, hagyjuk, segítjük, hogy a jó könyv mindezt cselekedje velünk.
Nincs értelme tehát lázadoznunk az ellen, hogy így legalább kétféle olvasásmód van, egy zsongító
és egy felkavaró: nincs értelme lázadoznunk az ellen, hogy legalább kétféle faja él velünk a
könyveknek, és áll egybe az írásos művek összességeként tágan értelmezett irodalommá. Egyet azonban
már veszélyes megtennünk: azon az alapon, hogy ez is könyv, az is könyv, összekevernünk két műfajt:
az igazi irodalom tekintélyét, értékét odaajándékoznunk a szórakoztató irodalomnak.
De hát hogyan lehet a nagyjából egyforma külsejű könyveket szétválasztani? Hogy lehet védeni
az igazi irodalmat? Tudatosítani a minőséget? Volt időszak, amikor a könyvkiadás egyszerűen
igyekezett kiiktatni a szórakoztató irodalmat. Nem adott ki – sok minden más mellett – se Agatha
Christie-t, se Howardot. S miközben így elnyomott egy valóságos olvasói igényt, másfelől
kitenyésztette a minőség másik ellenségét: az irodalmi igényű, de az igényt betölteni nem tudó, gyenge
művek sorát. S ezzel talán nagyobb veszélyt hozott az igazi irodalomra, mint amit a szórakoztató
irodalom jelent. Mert talán világos, az igazi irodalom számára nem a detektívregény a legveszélyesebb
konkurrencia, hiszen más olvasói igényt elégít ki, hanem az ál- és gyenge irodalom, amely
ugyanarra törekszik. Fogas kérdés, hogy – látszatra azonos igény mellett – a jót a rossztól hogy
válasszuk széjjel. Közhely, hogy az olvasó ízlésében, de még a magunkéban sem bízhatunk teljesen.
Ízlésünk eddigi esztétikai élményeink és tapasztalataink alapján alakul ki, azt tartjuk jónak, ami már
ismert jókra emlékeztet. De a vadonatúj művészi teljesítmények, éppen azok, amelyek esetleg
korszakos újságukkal fordítani akarják ízlésünket, hordoznak magukon valami idegenséget, mely az
eddigi jóktól elüt. Elég példának erre, ha felidézzük azt a tartózkodást, amelyet József Attila váltott ki
életében. Persze nem következik példánkból, hogy ami idegen, ami ellenállást vált ki, az remekmű.
Van azonban itt mégis valami, amit olvasóknak is, hozzáértő irodalmároknak is érdemes volna
jobban megszívlelni – ha számításba is vesszük esztétikai érzékünk merevségét, bizonyos
tartózkodását. A jó és a talmi közötti különbséget nemcsak életműben, kicsiben is fel lehet ismerni.
Mérni lehet, igenis, prózaírót és költőt egyaránt, megfigyeléseinek gazdagságán, eredetiségén, életlátása
egyéni tulajdonságain, közhelyektől, banalitásoktól, ismert receptektől való tartózkodásán,
mondatformálásának művészi evidenciáján, hitelén. Nem igazi az, hogy a rutinból, üzleti
vállalkozásból vagy közepes képességekből összerótt mondat, bekezdés vagy versstrófa nem válik el
– már a maga kisebb egységében – a valódi tehetségek munkájától. Az időt álló fogalmazás kitetszik
(más módon, más anyagból van szőve-fonva), a magasabb művészi igénynek árulkodó tényezői vannak.
Ha az olvasó régen úgy beszélt: „Szeretem Móriczot és Harsányi Zsoltot” – volt bennünk utána
bosszankodás; ha ma úgy nyilatkozik: „Kedvencem Déry Tibor és Berkesi András” – van bennünk ma
is meghőkölés; de amikor hivatott irodalmáraink nyilatkoznak kedvenceikről, egy magasabb minőség
szempontjából nem keverik-e gyakran hasonlóképpen a neveket? Nem folyik-e a tehetségek kárára a
nevek kiemelésével, párosításával valami zavart keltő, baljós játék? Mögöttünk van már jócskán az a
korszak, amikor, mondjuk, Weöres Sándor versei vagy Mándy Iván novellái – hogy csak ezt a két
példát emeljük ki a sok közül – a szerkesztők elfogultsága vagy vaksága következtében nem kaptak
helyet folyóiratainkban, de vajon nincs-e előttünk még az a feladat, hogy a szokatlanul alacsony
megjelenési küszöb mellett, sokkal pontosabb, sokkal világosabb kritikai munkával mutassunk rá a
tehetségre, védjük a jót, védjük a minőséget nemcsak a szórakoztató irodalommal, hanem a
konvencionális álirodalommal és a burjánzó közepessel szemben?
Végül hadd idézzek ide egy távoli, de annál elrettentőbb analógiát. Szekfű Gyula nagyszabású és
sokat vitatott Magyar történet-ét forgatva (1939-es átdolgozott kiadás) az 1914-ig
ismertetett magyar történelemben Ady Endre egyetlen, kétes dicséretű mondatban szerepel. A munka
időrendi táblázatában kultúrtörténeti eseményként említésre érdemesülnek Gárdonyi Géza, sőt Herczeg
Ferenc regényei, de nem kap említést se Móricz Zsigmond, se Babits Mihály. Nevük, művük nem
szerepel. Azt hiszem, némileg irodalmi tudatunk általános minőségfelismerésén is múlik, milyen képet
ad majd a jelenkori történész a jelenkori irodalomról.
Jó volna, bizony jó volna, a jövőből mintegy visszapillantva kilesni, hogy helyénvalónak vagy
szégyellni valónak bizonyul-e az a kép.
Petőfi, történelem
Megszoktuk, belenyugszunk, hogy az átlagos történelmi regény olyan, mint
egy opera. Csupa kosztüm, kulissza, patetikus, nagy mozdulat. A sok kellék – az ábrázolás
mindmegannyi gátja. És rosszabb esetben annyi hamis hang, kivált, ha az író a történelmi
személyiségek nevében beszél. Mert többnyire még azt sem lehet hitelesen a hős szájába adni, amit
feljegyzetten elmondott. Hiszen a regényekben a történelmi felismeréseknek lelki, gondolati
kialakulásán van a hangsúly, a folyamaton, és nemcsak az eredményen. A puszta felismerés:
Siegfrieden a párducbőr – illúziót is kelthet, de nevetséget is. Minden a belső átélésen múlik. Igen ám,
de az összegyűjtött tudásanyag, a retrospektív történelemszemlélet az íróból állandóan „öltöztetőmestert” csinál, s a regény „tanulságos” és „népszerű” lesz, csak éppen nem regény.
Nem mintha ez lebecsülendő eredmény volna, mégis, a műfajnak, hogy képzavarral éljünk, itt van
az Achilles-sarka; regényesített ismeretterjesztés. A legtöbb történelmi regényben éppen az az
elképesztő – és itt éppen a jobbakra, az irodalom mércéjét már-már megütőkre gondolok –, hogy az író
maga sem döntötte el: – mit ír. Egy személyes, nagy látomást-e, melyben saját magát kifejezi, vagy
csupán a tudásanyagát? Kitűnő írói jelenetek váltakoznak így feladatmegoldásokkal, hiteles részek
szólamgyűjteményekkel. A kritikus a haját tépheti, hogyan legyen igazságos. Látja a nemes szándékot,
a műgondot, az ábrázoló tehetség kétségtelen jegyeit, s ugyanakkor világos előtte a vállalkozás
konstrukciós gyengéje.
Itt van például a valóban nagy érdemű és kitűnő Petőfi-kutató, Dienes András regénye, a Négy nap. A maga nemében lebilincselő könyv. Annak a négy napnak a történetét mondja
el, míg Bem serege, a teljes megsemmisülés szélén, Vízaknáról Déváig visszavonult. Ez a négy nap,
amiről Petőfi is írt. Hogy Dienes András – hogy így mondjam – mindent tud erről a visszavonulásról,
a magyar seregről és üldözőiről, az dicséretnek is nagyon kevés dicséret. Nemcsak azt tudja, hogy hol,
ki esett el, sebesült meg, milyenek voltak a harcállások – ezeket különösen erőteljes plaszticitással
ábrázolja –, hanem még azt is, hol, hogyan tört össze egyik vagy másik ágyúnak a kereke. Hogy
mindezt érdekesen tudja elmondani – az is nagyon kevés méltatásul. Az ő Petőfiről szóló
tanulmányaiban megszoktuk, hogy nemcsak stílusának, hanem, ami több, gondolatközlő
szerkesztésmódjának is van eleganciája, mély, megérintő szellemessége. Ő az az irodalomtörténész,
aki a favágásszerű részletkutatásból is elmét mozgató, távlatokat nyitó, összefüggéseket feltáró esszét
képes írni. Négy napját az a dicséret illeti, hogy helyenként, sikerültebb részleteiben elérte a regényt.
Vigyázzunk: nem a bestsellert, nem a történelmi regényt, hanem azt a valódit, ahol egy figurában, egy
élethelyzetben az író valóban valami újat, valami csak általa kimondhatót fogalmaz meg. Persze, ez a „regény” – és itt ütközik ki a Négy nap konstrukciós gyengéje – nem azonos azzal,
amit Dienes András írás közben maga elé képzelt. Utószavában ugyanis mentegeti magát azért, amit
– istennek hála – nem cselekedett meg: „Ne tételezze fel senki rólam – írja –, hogy nem tudtam volna
elvinni az olvasót – és nem is motiválatlanul! – pompásabb, érzékletesebb környezetbe, például egy
bécsi mágnásasszony politikai szalonjába, vagy a karcsú termetű, duzzadt ajkú, ifjú császár
dolgozószobájába, vagy a legfelsőbb haditanács fehér-arany termeibe.” Neki éppen az az érdeme, hogy
a helyszínen, az erdélyi harcok területén maradt, és nem törte szét rutinnal összerakható, és
érdekességet hajhászó képsorokba azt az egy látomást, amely erről a négy napról benne kialakult. Amit
rontott rajta, éppen azzal rontotta, hogy a regényesítés kedvéért konvencionális történeteket fűzött bele
egy magyar századosról s egy unokatestvér-szerelemről a halálos ágyon. Végül pedig elejétől végig a
harcok szünetébe beleépített egy kártyapartit, ahol természetesen nem a kártyán van a hangsúly, hanem
a játékosok politikai-társadalmi ellentétének állandó kirobbanásán. Hiába tudjuk, hogy az ellentétek
mind valódiak lehettek, a szavak, dialógusok, amelyekben megnyilatkoznak, nem eléggé meggyőzőek.
Nehéz az ilyesmit tetten érni, a hitelesség hiányait kimutatni, mégis álljon itt egy példa. Petőfi beszélget
a könyv végén egy őrnaggyal. Azt mondja: „Barátom, egészen megenyhült az idő.” „Igen – szívta be a
friss hajnali levegőt az őrnagy – most már csak jobb lesz. Hiába ez már télutó. Egy hónap még és
kitavaszodik.” Mire Petőfi: „Egy század még, Kálmán, és kitavaszodik.” Vajon ilyen egyszerű-e egy
költő történelmi előrelátása?
De ne legyünk igazságtalanok: a Négy nap egészében mégsem történelmi „opera”. Az író botlásai ellenére, az egész könyvet valami megmenti. S ez nemcsak a történelmi tudás,
amely, mihelyt kikecmereg a regényesítésből, hallatlanul érdekes és szuggesztív, sőt, ha szóhoz juttatja
a tanulmányírót, megrendítő is tud lenni. Mondom, nem a puszta felhalmozott tudás a Négy
nap mentőangyala, hanem inkább egy döntő pillanat történelmi igazságainak kiérlelt
látomása. Ez az, ami Dienes András könyvének a legfőbb értéke. Mert valahogy úgy igaz, hogy ha egy
nem akármiféle igazságot ügyetlen foglalatba helyez is bele a félreértett műgond, akkor is ragyog.
Kritikusok egymás közt
Szerencsés gondolat volt Gyulai Pál halála fél évszázados évfordulóján újra
kiadni Hatvany Lajos Gyulai Pál estéje című kis könyvét. A nagy kritikus alakja,
tanításának summája, személyiségének érdekessége szélesebb olvasóközönségünk előtt így egyszerre
elevenedett meg egy kiváló, s már csak a könyvtárakban megbújó kritikai művel, mely maga is több
mint ötven évvel ezelőtt íródott.
Hatvany Lajos pályája elején tanítványa, sőt, a szó régi és megbecsülő értelmében inaskodó
bennfentese volt az öreg Gyulainak. Nincs feszélyezőbb – ha ítélkezésre kerül a sor – ennél az intim
tanítványi viszonynál. Nincs viszony, amely előbb a túlzott istenítés, utóbb a túlzott megtagadás
végleteit jobban magába rejtené. De Hatvany Lajos könyvében nyoma sincs ilyen végleteknek.
Egyéniségét őrző, tartózkodó szeretet, bíráló megbecsülés, okos tárgyilagosság jellemzi. A puritán
Gyulai meg lehetett elégedve, Hatvanyban nem nézetei szajkolóját, hanem olyan igazi tanítványt kapott,
aki munkásságából a legjavát vette át: kritikusi magatartását. Hiszen akár Gyulaié, Hatvany
tárgyilagossága is azon a „gyönyörű naivitáson” alapult, mely – minden érdeket, érzelmi
mellékszempontot félretéve – az igazságot kívánta diadalra juttatni. Milyen megvesztegethetetlen,
milyen elegáns például, hogy sajátos, meghitt kapcsolatuk ellenére Gyulai érdemeinek rajzát – még
mestere életében – többnyire bíráló megállapításokból, elmarasztaló ítéletekből bontakoztatja ki. Ha
pedig közvetlenül dicsér, mindjárt meg is vonja dicséretének határát. Amikor Gyulai kitűnő ízléséről
beszél, nyomban hozzáteszi, hogy ebbe az ízlésbe semmi sem fért bele, ami diszharmonikus:
Vörösmartytól A szegény asszony könyvé-t Gyulai többre becsülte Az
emberek-nél vagy A vén cigány-nál, mely szerinte helyenként „dagályba
csap”. Amikor meg Gyulai szabatos, szép stílusát elemzi, egyetlen megjegyzéssel plasztikussá teszi e
stíluseszmény fogyatékosságát. „Beszéde annyira könnyen érthető, gördülékeny – írja mesteréről –,
hogy az ember elolvas egész mondatokat, egész fejezeteket, egész lapokat s a gondolkodása teljesen
szünetel. Majd egyszerre csak a fejéhez kap: Ugyan mit is olvastam?”
Azt hiszem, ebben a „keverésben”, az érdemek és hiányok eleven felmérésében rejlik Hatvany
Lajos írásának frissesége. De az elfogulatlanságon és frisseségen túl van itt még valami,
ami szintén megejti a mai olvasót, s ez mégis szubjektív: a szemlélet melegsége. Áthatja ez a kötetben
egybefoglalt három tanulmányt is, de különösen kitetszik a személyes emlékekből. Ezek a
jegyzetszerűen egymás mellé rakott pillanatképek, anekdoták, megjegyzéstöredékek már csak
romjaiban mutatják a nagy kritikust, de Hatvany Lajos ért hozzá, hogy az öreguras pedantéria,
akadémizmus és elzárkózás mögött felvillantsa a régi ragyogást, az egykori érdemek nem tűnő
sugárzását. Idézi például egy beszélgetésüket. A Nyugat folyóirattal kapcsolatban kötekedve kérdezi
a nagybeteg Gyulai, hogy mi az a „modern”. Ami például a tanár úr volt – felelte Hatvany –, amikor
Petőfit védte Toldy Ferenccel szemben.
Sok magyarázkodás helyett, végső fokon itt lehet tetten érni azt a szemléletet, amely miatt Hatvany
Lajos Gyulai Pál-könyve kiállta az idő próbáját, amely miatt bízvást elmondhatjuk, hogy maradandó
könyv lett. Nem árt, ha olykor kritikusok egymás közt is fenn tudják tartani azt az
élőbeszédmeleget, amelytől az irodalom nemcsak panteonná, hanem eleven, otthonos lakássá is válik.
Tersánszkyt ünnepelve
Pár évvel ezelőtt keringett ez a történet Tersánszky Józsi Jenőről: Az egyik
rózsadombi költő, talán éppen Weöres Sándor, látja, hogy Tersánszky hegynek föl fut az ablaka előtt.
Lekiált rá: – Mit csinálsz, Jenő, megőrültél? – S ebben féltés és megütődés is van, hogy mindezt
hetvenen felül. Tersánszky meg sem áll, úgy kiált vissza: – Ez semmi! Ide nézz! – s cigánykereket vet.
Persze, ez Kakuk Marci – gondolja magában az olvasó. Csakhogy író és regényhős azonossága
mégsem ilyen természetes. Mert ez a cigánykerekező Kakuk Marci mégsem Kakuk Marci csak, hanem
mellékesen vagy hatvan-hetven Tersánszky-könyv szerzője is. Mellékesen? Jókain, Krúdyn és
Móriczon kívül nincs még egy olyan termékeny írónk, mint Tersánszky. Hogy lehet – és lehet-e
egyáltalában – egy olyan dzsungelszerűen gazdag életművet, mint az övé, csak úgy ni, szinte vagányos
nemtörődömséggel létrehozni? S ezzel már benne is vagyunk a Tersánszky-rejtélyben. Az ember leül
mellé az asztalhoz, történeteire szomjasan, és vagy hozzáízeledik a rejtjeles Tersánszky-beszédstílushoz, vagy elgyötörten, semmit sem értve kel fel. Hogy van ez? Tersánszky csak a papír előtt
Tersánszky? Az anekdoták mestere, meglepően vágó gondolatsorok plasztikus ábrázolója? Az, aki
velünk él, közöttünk mozog, csak a nagy író egy megelevenedett regényhőse? Művészek között hozzá
vagyunk szokva, hogy mindenki kirakatban tartja, kipolcolja a saját jelentőségét. Csupa szobor között
járunk. Van kitűnő írónk, akinek önösségében saját élete a bibliája. Mindenre talál ott egy analóg,
megvilágító történetet, de Tersánszky az ellenszobor. Az ember önkéntelenül azt gondolja – persze,
ami képtelenség –, soha erőfeszítésébe nem került az írás, úgy ír, ahogy lélegzik. S csakugyan – kicsit
komolyabbra fordítva a szót –, nincs nála természetesebb írónk. Dehogy kell neki bemosakodás,
bemelegítés, indításul néhány emeltebb, irodalmi mondat, amely éppen az igényes írónak
elmaradhatatlan gyengéje. Nyílegyenesen vág bele abba, amibe bele akar vágni. Egy kitűnő, csupa
szobor kortársának epés megjegyzése jól idevilágít: – Nem szeretem, amit ír –
mondta. – Azt szeretem, ahogyan ír.
De hát mi jellemzi ezt az ahogyan-t?
Vitathatatlan, hogy Tersánszkynak a kisregény a legkedvesebb, leginkább testére szabott műfaja.
Hajlama szerint ő ugyanis anekdotában gondolkozik, de a magyar anekdotázó hagyományt megfrissíti
azzal, hogy csattanói túlmutatnak az anekdota szokványos lezárásán, és valami mélyebb mondanivalót,
valami sorsszerűt érzékeltetnek. Ezt a megfrissítést, ezt a mélyebb hatást azzal éri el, hogy a történet
vázát az anekdotázó irodalomnál sokkal plasztikusabb alak- és környezetrajzzal öltözteti fel. Éppen
ezért, nála az anekdotázó kedv, ha akarom, hajlam, ha akarom, közvetlenségre törekvésének egyik
stílusfogása (nyilván mind a kettő), mellyel mélyebb tartalmait „becsomagolja”. Akár így van, akár úgy,
a kisregény erre az ötvözetre ideális forma, mert nem túl rövid a pontosabb, árnyaltabb jellemrajzhoz,
s nem túl hosszú a csattanóra kihegyezett történethez.
Megfrissített anekdota, közvetlenség – az olvasó és a kritikus is hálátlan, amikor egyszerűen
tudomásul veszi, és legföljebb ilyesféle fogalmakkal akarja hálójába fogni azokat a maguk idejében
felfedezés jellegű újításokat, amelyekkel Tersánszky Józsi Jenő prózastílusát kialakította. Mert ha a
keletkezési dátumokra egy kicsit odafigyelünk, akkor bizony ámulni való, hogy milyen műviség és
nyelvi szecesszió idején jött rá Tersánszky arra, hogy ha nem is úgy, de olyasféleképpen kell írni,
ahogyan beszélünk. Hiszen a tízes és a húszas években, a Bródy Sándor-os, Szabó Dezső-s és Szomory
Dezső-s emelt, irodalmias dikció vagy körmönfontság divatozása idején lett ő a közvetlenség, a
természetesség szószólója. Akkor öltötte magára minden Tersánszky-mondat az eleven beszélő
hanghordozását (csaknem a gesztusait is), méghozzá milyen ízes, érzékletes és mesterien pongyola
nyelven, zseniálisan érzékeltetve a bekezdések tagolásával, a mondatok megszakításával, elharapásával
a mesélő lélegzetvételét vagy akár hányavetiségét. Ez az ő ahogyan-jának a
leglelke, ez a természetesre való stilizálás, amit jó néhány további apró formai trükkel, szándékos
közvetlenkedéssel tetéz meg. Azzal például, hogy vagy maga beszél egyes szám első személyben, vagy
valami levélre, naplóra hivatkozva, már a történet elején átadja a szót a főszereplőnek, mint például A céda és a szűz-ben vagy A margarétás dal-ban. Ez a gesztus
különben, hogy ő, Tersánszky, csak afféle jegyző, vissza-visszatérő kedvenc fogása. És milyen sikeres
fogása! Mennyi hiteles, apró élettényt képes általa fülön fogni, szövegébe könnyedén beemelni.
Persze, szíve joga az egészen más fából faragott pályatársnak, hogy ne szeresse Tersánszky
világát, azt, amit ír. De a szeretet, és mondhatjuk bátran, a rajongás is szíve joga
a magyar olvasónak. Bár – s ezt nem árt hangsúlyozni – a Tersánszky-világ nem csupán az a vagányos,
Kakuk Marci-s vándorvilág, mint ahogy a köztudatba berögződött. Hiszen a Kakuk Marci abban az
előbb említett Tersánszky-dzsungelban, amelynek a bozótja is egzotikus virágokkal pompás, egyetlen
óriás fa csupán, és ha jobban utat vágunk magunknak benne, hány sudár, rejtélyesen szép fára akadunk
még. Mindjárt az út elején, Tersánszky pályakezdő éveiben ott van A margarétás dal, a háborús próza kis remeklése, a könnyű, és mégis igaz szerelem keser-édes története; ott
van A viszontlátásra drága, a másik feledhetetlen háborús elbeszélés, s ha már a
háborúnál tartunk, ott az Egy ceruza története, kifordított szemlélete ellenére (egy
ceruza naplója az egész) milyen kemény, igazmondó írás. S hogy más területre térjünk át, ott a
nagybányai festők regénye, A félbolond, amely egyben okos, nagyon
megszívlelendő ars poetica is, a náci időkről szóló III. Bandika a vészben, s hogy
egy újabb remeklésnél kössünk ki – ez megint kimagasló, bizarr pompájú termés –, ott van a Legenda a nyúlpaprikásról.
Hogy a játékos-mókás kedv, az elképesztésvágy, az a hetven felett is eleven cigánykereketvetni-ficánkolás mindegyikben benne van? Hát aztán. Milyen jó, hogy benne van. De azért csalatkozik, aki
azt hiszi, hogy a Tersánszky-mű csupán a felelőtlenség derűjéből, az egyszerű lelkek biológiai
életöröméből, a nyárspolgáriságon röhögő jókedvből, szoknyapecér fiúk és könnyű nőcskék borsos
históriáiból, vadorzók, csicskások sikeres fondorlataiból táplálkozik. Talajának a felszíne jóllehet itt
van, ebben van, de gyökerei mélyebb rétegekbe nyúlnak, részvét, emberség, bölcs életszemlélet olyan
területeire, melyek a maguk sóival áthatják, átkristályosítják a nedvek teljes keringését. S ezzel végül
oda lyukadtunk ki, ahonnan kiindultunk: Tersánszky anekdotái több tartalmat, mélyebb jelentést
hordoznak, mint amit általában az anekdota hordoz. Az egyszerű történeteknek, a pontos mindennapi
tényeknek van bennük valami önmagukon túlmutató többletjelentése az egész emberi létről. A
romantika, sőt nagyrészt a realista regény is, látványos, nagy fordulókon magyarázta az emberi sorsot,
a XX. századi próza megpróbálja fülön fogni a köznapi tényeken. A Kakuk Marci-s Tersánszky
becsapja a világot, tollal a kezében dehogyis Kakuk Marci ő. Hogy mi valójában? A modern magyar
prózaírás egyik fejezete. Rejtélyes, alig feltárt, nagy fejezet. Egyszer majd rájövünk erre is. Hogy
mikor? Erre a köztünk járó, álruhás író rá se ránt, elég neki annyi, hogy olvassuk. Pontosabban: hogy
aki magyarul olvas, az máris Tersánszky-olvasó.
Áprily Lajos sírjánál
A magyar költészetre mérhetetlen szomorúságot hozott ez a nagy nyár. Nem
is, mint Nervalnak, a melankólia, de a gyász fekete napja ég fölöttünk. Kassák Lajos és Füst Milán után
most Áprily Lajos távozott el közülünk. A nyitott sírok azonban mégsem csak a Szabó Lőrinc-vers
keserves igazságát példázzák, azt, hogy „még húsz év, tíz, talán harminc, esetleg ötven, – és
megbékélve mind együtt leszünk a földben”, hanem azt, amire mi, továbbélők a három nagy költő
halálával újra rádöbbenhetünk: a magyar költészet felemelő gazdagságát. Azt, hogy nem, nemcsak a
földben, hanem együtt lesznek, egyéniségük és művük mérhetetlen különbségei ellenére, az eleven
magyar lírában irányító, biztatást adó, örökös csillagjeleikkel.
Költőkről, nagy költőkről lévén szó, az örökség számbavétele a gyász órájában sem lehet
blaszfémia. Abban a már-már végletes ízlésváltozásban, ami a líra tekintetében a XX. század,
mindhármuknak, kiket a gyász most látszólag véletlenszerűen együtt emleget, megvolt a maguk
egymástól eltérő, és mégis egybekapcsolódó, eleven részük. Kassáké, Füsté a hagyományok robbantása,
az új formák látványos és harcos megtervezése, Áprily Lajosé pedig mindannak gondos és
újraragyogtató felmutatása, amit nem tűnő értékként kínált a múlt. A forradalmi újítók mellett ő volt
a hagyományőrző újító. Persze nem akármilyen hagyományé. Ő Csokonai ragyogó rímpompájához,
Berzsenyi tündöklő fegyelméhez s legközelebbről – és nemcsak formai szempontból – Aranyhoz,
Arany Őszikéi-hez nyúlt vissza. Mintha csak Arany János Őszikéi-t folytatta volna egy nyitott szemű, a lélek finom rezdüléseire figyelő, hagyományápoló és
hagyományújító költő a XX. században. Az életformájával is mintha megint csak Aranyt idézte volna,
aki a városban is távol élt a városi tülekedéstől. Áprily Lajos Budapest közelében, de mégis elhúzódva
a „zajos világtól”, a Dunakanyar elhagyott völgyében, forrás mellett, cserjés-bozontos hegyhátakkal
szemben fedezte fel és teremtette meg a hajlamaihoz, emberi és költői habitusához legjobban illő
otthont. Mintha csak egy darab Erdélyt telepített volna a nyájasabb magyar tájba. Mintha csak a nagy
költőelődök életét folytatta volna itt, ízig-vérig mai érzékenységű idegzetével, az erdélyi múlt
emlékeitől telítetten, kedvenc klasszikusai között, szemtől szembe a természet örök-mozgó világával.
Klasszikusok és természet – nem tárgyát, csupán két kifejezőeszközét neveztük néven Áprily Lajos
rejtekező lírájának. A versek során át- meg átvonuló utalás, a görögség egyre-másra felbukkanó idézése
éppúgy megtévesztő, mint Berzsenyinél Horatius példája. Másfelől a sok páratlanul pontos természeti
kép sem összegeződik itt csupán természetlírává. Igaz, könnyű felfedezni a görög végzetdrámák és
Áprily sorsérzékelése rokonságát, könnyű felfedezni a személyes kapcsolatot a versekben megidézett
cinkék, pirókok, rigók között, az összefüggést a levegőben köröző ölyvvel, mégis görögség is,
természeti kép is csak tükrei valami másnak. Tükrei, példái, érzékletes jelképei annak a modern
érzékenységű belső világnak, amely a maga klasszicista ízléseszménye alapján keresi önmaga
kifejezésére a pontos és igaz szót. S míg a modern törekvések Rimbaud óta a verstechnika állandó
forradalmasításával, az érzékelés tudatos összezavarásával, szürrealista látomással, szabad
asszociációkkal vagy az expresszionizmus dinamizmusával igyekeztek hálójukba fogni a nehezen
elmondhatót, addig Áprily valami nagyon hasonlót, valami éppúgy modern fájdalmat és nosztalgiát az
adott verszene még mívesebb zengetésével, a forma még szigorúbb fegyelmével közelített meg. Nem
bontott, hanem nehezített. S ebben a fordított törekvésben – ha kicsit romantikusabb és költőibb
fekvésben is – a felcsendülő tiszta hang csakugyan hordozta a felhangoknak azt a fájdalmasabb,
borzongatóbb tónusát, amit korunk célba vett.
Romantikus és költői – nem véletlenek itt ezek a jelzők. Nemcsak életmódja, lírájának teljes
légköre, fájdalmait írásban feloldó költő magatartása, mely vallotta: „a seb, mit rajtam vad kor ökle
zúzott – sötét heggé simult minden dalon”, nemcsak egyéniségének emelkedett erkölcsi nemessége, jóra
és szépre való törekedésének pátosza idézteti ide velünk. Nem, költői és mindennapi személyiségének
korunkban oly romantikusnak tetsző egyezésén, azonosságán túl, ráillett ez a két szó emberi
megjelenésére is. Kevés költő akadt mostanában Magyarországon, aki tartózkodásával, leplezett
érzékenységével, arcára írt tisztaságával, gesztusaiban és mimikájában is megnyilatkozó szellemi
habitusával annyira betöltötte volna a szó legnemesebb, legeszményibb értelmében vett költőideált,
mint ő.
Most, hogy testi valóságában eltávozott közülünk, hadd idézzük végezetül egyik versének néhány
sorát, mely szinte ide, erre az alkalomra íródott:
…Majd alszom perjefű alatt. |
Idő nem űz és gond nem él. |
És nem történik semmi sem. |
Fény gyúl. Eső hull. Zúg a szél. |
|
Milyen mélyen zengő, műves, végérvényesen megfogalmazott sorok. Mégis
hadd mondjunk ellent nekik éppen ma, a beteljesült sejtelem pillanatában. Mert nem igaz, hogy nem
történik semmi, csak a fény, csak az eső, csak a szél. Nem igaz, mert régi és új olvasók nyomán nem
a nap, de a szeretet fényjelei gyúlnak ki váltakozva itt. Kezek, mindig új és új kezek lapozzák a
klasszikussá érett köteteket, a versek és műfordítások sorát. Szeretet, vágy, kíváncsiság és hála árad a
költő felé, az emberi történés legnemesebb anyaga; s maga is tovább él, olvasnivalóvá, vagyis a szó igazi értelmében eleven legendává válva.
Kassák sírkőavatásán
Az ember útja a mulandóságból a maradandóságba egyszerre felemelő és
képtelen. Képtelen, csaknem visszás, elsősorban annak, aki művészként végigjárja ezt az utat, és már-már a csúcs, a befejezés előtt, visszatekinthet rá. Művek maga mögött hagyott sorát látja az úton,
melyeket esetleg még fiatalon, vagy később, az alkotókészség kibontakozott teljében hozott létre, s
melyeket aztán a maga számára túlhaladott, csaknem elfeledett. A visszapillantó tekintet alkotójuktól
független, tárgyiasult műveket lát: egy hideg, emlékező tükörlapot, mely nem a jelent mutatja, és nem
is egészen a beletekintőt. És mégis azt veszi szemügyre ebben a tükörben, ahogy őt látja a világ, emberi
egyénisége megvalósult képét. Azt, aki – bármily különös is elevenen ez az azonosság – végül vele,
személyiségével azonos. Nem szobra, hanem a szervek kopásának, a pusztító időnek ki nem tett
önmaga.
Képtelen átváltozás ez, életből alkotásba, testből lélekbe, mulandó személyiségből múlhatatlan,
eleven személyiségbe.
Kassák Lajosról utolsó napjai idejéből őrzök magamban egy emléket. Éles és pontos fénykép ez
a kórház kertjéből. S ahogyan a fényképészek szeretik, jelképi jelentésű. Ott ül ő azon a nyári délutánon
a betegek szokásos öltözetében, pizsamásan, fürdőköpenyben valamelyik kórházi pavilon előtt. De
ugyan min helyezkedik el otthonosan és természetesen? Egy négy keréken álló, okkersárgára festett,
keskenyen égbe nyúló gépóriás alapzatán, egy éppen pihenő falazógépen. Századunk egy vadonatúj
konstrukcióján, melyet ő kis időre magától értetődően birtokba vett. Könnyű továbbfejleszteni a
jelképet: a konstruktivizmus magyar apostola a munkát és a munkásember életét könnyítő új
konstrukción, mely felfelé nyúló állványzatával, az okkerszínű tartók geometriai rendjével már-már
megvalósult művészi forma.
A halála utáni döbbenet s a fájdalom legalábbis így rögzítette az emléket, s őrizte Kassák tartását,
hangját, kesernyés-értő mosolygását a beszélgetés végezetével. De az eltelt két év félretolta mégis ezt
az utolsó képet – s éppen ő maga, a másik, a művein át eleven Kassák tolta félre. Hiába állunk a
sírjánál, nem lehet emlékeket idézni róla, nem tudunk úgy élni vele, mint egy halottal. Személyiségének
ez a másik, műveiben komprimálódott része olyan alakító erővel talál meg mindnyájunkat, mintha most
kerültünk volna a világrendező indulatokkal telített Kassák szellemi sugárzásának igazi fókuszába. Alig
van ma magyar alkotó művész, aki hozzá foghatóan eleven volna. Képei, esztétikai normái, művészi
szuverenitásának erkölcsi szilárdsága, prózájának, csodálatos önéletrajzának emberi és művészi
tanulságai, lírájának költészetet és költői ízlést fordító ereje eggyé állva, egységes látomásba érve
formálják életünket és művészetünket.
A mesei kép: a szellem kiszabadulása a palackból, egyszerre döbbenetes és keserű látomás. A
mese szerint a késve kiszabaduló szellem maga is keserű. Ne beszéljünk most a keserűségről. Ne essen
szó arról, hogy akadt író, aki még a gyász órájában sietett megkérdőjelezni Kassák magyarságát,
korszakos programú életművének művészi hitelét – igaz ugyan, hogy Kassák törekvéseinek nem is
távoli társa, Bartók Béla sem kapott jobbat halálában hasonlóképpen kérdőjeleknél. Inkább arról
beszéljünk, hogy merültek feledésbe sorba, hogy múltak ki ez alatt az oly rövid két év alatt, egy letűnt
időszak utasításra fogant tudósi koncepciói, koncipiált vádjai Kassák megtorpanásáról, kispolgári
humanizmusáról, hogy tűntek el műve valódi felmérésének mesterséges akadályai. A jövendő merész
kutatójában és meghirdetőjében apjára ismert az elérkezett, a jelenné vált jövő. S ma már az
óvatoskodó irodalomtörténetírásnak is az a kérdése: mennyiben és hogyan vízválasztója Kassák lírája
a XX. századi magyar költészet történetének. A ma korszerű költészete hogy sarjad Kassákból, esetleg
József Attilán át, hogy hasznosítja az eredményeit a világlíra avantgarde eredményeivel együtt –
anélkül, hogy maga is avantgarde volna.
És végül említsük meg a maradandó, az eleven Kassák határainkon túli sikereit, kiállításait, idegen
nyelven megjelent könyveit, melyeknek léte és sikere – akarva-akaratlan – nemzeti jelenlétünket erősíti
a népek szellemi közösségében. Többről van szó – jól látszik –, mint esetleges, egyszeri alkalmakról.
A kultúra, a szellemi élet az egyetemes emberi világban mindig is jelképekkel dolgozik. Megkeresi a
magának megfelelő tartalmak hordozóit, s nevükből jelképet teremt. A magyar szellemi életnek, sajnos,
teljesítményünkhöz mérten kevés nemzetközi viszonylatban konvertibilis jelképe van. Egy kezünkön
szinte felsorolhatnánk őket. De most születőben van egy új. Kassák, az a szocialista munkásból lett
univerzális alkotó, aki Picassóval és Apollinaire-rel egyidőben, merészen, örökös kísérletezőként
megálmodta a jövőt, a XX. századot.
Eötvös József múlt századian nemes és hivő sírversében ezt írta: „Márványszobor helyébe – Ha
fennmarad nevem – Eszméim győzedelme – Legyen emlékjelem.” Talán nem blaszfémia
megkockáztatni: Kassák mást ért el, többet. Nagy költő volt, s ezért élete a ránk hagyott objektív
művekből szubjektumával együtt, egyénisége teljességében vált újra elevenné. Nem sírjánál állunk –
invitálására mellételepedve „üljük körül az asztalt”. S helye ott lesz az asztalfőn akkor is, ha közülünk
egyre többen kerülnek abba a másik szférába, amelyben ő van jelen, s ebbe a mai részbe, amelyben
most állunk, idetelepedik a jövendő.
Radnóti két dedikációja
Már nem tudom, hol és hogyan barátkoztunk össze, vagy hogy pontosabb
legyek: miért vett a pártfogásába. Csak azt tudom, hogy 1938 telén felhívott magához, s
megajándékozott egy kötetével, a Meredek út-tal. Húszéves voltam, az első
cikkeimnél tartottam. Ő harminc, és ismert költő: időben, térben kifejezhetetlen távolság. A verseit már
gimnazista koromban ismertem. Egyik kötetét, a Medvetánc-cal együtt, már 1934-ben kezembe nyomta egy szegedi barátom. „Ne Babitsot és Kosztolányit olvasd, hanem Radnótit és
József Attilát – mondta –, ők az igazi költők.” Ügyetlenebbül nem is ajánlhatta volna őket egy Nyugat-rajongó diáknak. Persze hogy Radnótit csak később szerettem meg. De akkor, 38-ban már régen túl
voltam az első idegenkedésen, sőt, egyre fokozódó vonzódásomba csöpp túlzás is vegyült. Az a túlzás,
amelyet az olvasók világából hoz az ember, akik a tehetségben a rendkívülit, már-már a héroszt
szimatolják.
Ott ültünk hát a Pozsonyi úti lakásban, az egyetlen szoba hátsó szegletében. Fifi, a felesége, nem
volt otthon. – Írtál valamit? – kérdezte. Restelkedve bólintottam rá. Miközben húztam elő a kéziratot,
odakint csöngettek. Radnóti megrezzent. – Ki lehet az? – Vártunk. A csöngő újra megszólalt.
Feszengve nézett rám, s aztán kényszeredetten kiment ajtót nyitni. Odakint az előszobában hosszan
beszéltek. Közben én a szobát néztem s a könyveit. Jól tudom, hogy az emlékezet csal. Utólag
visszagondolva, mai szemmel, egyszerű és talán szegényes lehetett az a szoba, de nekem a telje volt
mindannak, amire vágytam. Egy életmód, egy életforma légkörét hozta, melynek küszöbén tibláboltam.
A hosszanti fal mellett egy könyvespolc húzódott végig. Egy nagy, nyitott polc, világos fából. A
többi, az a két-három félmodern ülőbútor egy kisasztalkával, a világos huzatú ágy, néhány kép meg
terítő, amely egy asszony diszkrét, otthonteremtő jelenlétére utalt, szinte alig számított. Mert a rengeteg
könyv volt a jelkép. Odakint még mindig beszéltek. Majdnem találomra kihúztam egy kötetet, Dsida
verseit. Csak a nevét ismertem. A Kálváriá-ra nyitottam rá. Éppen a végére értem,
mire Radnóti belépett. „Valaki föl, a csúcs felé tart, hogy önmagát feszítse meg.” Az arca feszült volt,
erős szálú, hullámos haját hátrasimította. Ránézett a könyvre. – Jó költő – mondta. – Nagyon jó,
ismered? – S csak aztán tért rá arra, ami feszélyezte. – Tudod, én ilyen csöngetésre nem szoktam ajtót
nyitni. Mert mindig jönnek. Csak, ha valaki tudja a jelt. Három rövid csöngetés, akkor nyitok. De még
jobb, ha előzőleg telefonálsz Fifinek. Azért persze jegyezd meg, három rövid.
Nyúlt a kéziratomért. Tollal a kezében olvasta, rögtön ajánlgatva javítási javaslatait, pedig elég
hosszú írás volt. Amiben megegyeztünk, maga írta bele. Világosan olvasható, minuciózus, tiszta írása
volt. Esztétikus, szerény, és mégis egyéni. Ma már tudom: ez a mondatról mondatra való javítgatás
egyike a legnagyobb segítségnek, amit induló író az idősebbtől kaphat. A könnyed, közérthető
fogalmazásnak megvannak a maga fogásai. Egy rejtett érzék dolgozik bennünk, arányokat szab meg,
kapcsolatot teremt az előzményekkel, kigázoltat a gondolati homályból, megállít a túlbonyolítás
veszélyei előtt. Ez az érzék fejleszthető. Fejlődik a puszta gyakorlattal, meg el is lehet lesni mások
fogásait. Mégis a leghatásosabban akkor alakul, ha az ember a saját példáján, a saját baklövésén tanulja
meg, mások útmutatása nyomán, a szakma úgynevezett míves titkait.
Radnóti szerette a mívességet. A versein és a műfordításain ott a kikalapáltság, a nagyon is
minuciózus megmunkálás jegye, amely a szép hangzásért nemegyszer még a gondolaton is alakít, egy
árnyalattal eltolja ízléseszménye irányába. Meredek út-ban engem akkor költői
világának, szelíd emberségének éppen ez a míves megfogalmazása ragadott magával. Reménytelenül
irodalmár voltam, csak sokkal később jöttem rá, hogy az irodalmiasság – még magas fokon is – az
irodalom halála. S csak akkor vált valódivá Radnóti-szeretetem, amikor a Tajtékos ég második részében újból megszerettem azt a Radnótit, aki már stilizáció nélkül
tudta írni élményei közepét.
De ez később volt, már a halála után.
Utoljára egy nappal a német megszállás után, 1944. március 20-án jártam nála. Vannak dátumok,
amelyeket az a nemzedék, amelyik átélte, nem feledhet el soha. Napok, amelyekről, bármennyi is jön
utánuk, még azt is tudjuk, borult volt-e az ég. Olyasféleképpen, ahogy történelmi tény, hogy 1848.
március 15-e délutánján esett az eső. Két éve katonáskodtam akkor. Odalent a Muraközben, ahol
szolgáltam, egy főhadnagy fölállíttatta a gépfegyvereket a határon, a németekkel szembe. Aztán jött
egy telefon, s a németek ott is bevonultak. Másnap hajnalban értem Pestre, kora délután csöngettem
be (három rövid) Radnótihoz. Hogy mi volt akkor az idegekben, fölösleges elmondani, aki átélte, tudja.
Aki nem élte át, abban legfeljebb távoli képet lehet felkelteni. Nehezen beszéltünk, a beszédhez is kell
a jövő, és Radnóti tudta a sorsát. Nem, nem hamisítok, nem a verseiből „emlékszem”, vagyis emlékezni
vélek a szavaira, hiszen évek óta tele voltak sorai a halál előérzetével. Úgy mondta, amint
bekövetkezett, a munkatábort, a deportálást. Nem voltak illúziói. Nekem sem voltak, azért mentem
hozzá, hogy iratokat kínáljak neki, ha már, amire igazán szüksége lett volna, búvóhelyet nem tudtam
kínálni. Elutasította. Emlékszem a szavaira, a pátoszt ellensúlyozó vállmozdulatára is. – Nézd – mondta
–, ha különös is, nekem az egészben a magyarság sorsa fáj a legjobban. Egy puskalövés nélkül! Mi lesz
ebből az országból?
Próbáltam érvelni: a saját sorsára gondoljon. Hajthatatlan volt. Úgy rémlik, azt fejtegette, hogy
úgy sincs kiút ilyen körülmények között. S hogy elterelje a beszélgetést, az én dolgaimról kérdezgetett.
Mondtam, hogy megnősülök.
Meglepődött, úgy érte a szó… de hagyjuk a hasonlatokat. Neki a bakancs meg a pokróc volt a
gondja, s ezért zavarba jöttem – ha kicsit fölöslegesen is. De akkor ő már a könyvei között kutatott. –
A Válogatott versei-m megvan? – Nincs. – Előszedte. – Várj csak, hát az Ikrek hava? – Hosszan keresgélt a könyvespolc alján, az Ikrek hava
valahogy nehezen került elő. – Ezeket már kettőtöknek dedikálom. – A hangja meleg volt, a mosolya
szerénykedő: – Hadd adjak én is valamit.
Búcsúzáskor még felírattam vele a katonai címemet. Hátha meggondolja magát.
De nem írt.
Ősszel, amikor újra Pestre kerültem, ő már Szerbiában volt. S ami történt, tudjuk.
|