Bulevárd Termopilé
Európában krumpliföld virágzik, |
s a pillangók is boldogan megélnek. |
Az írt beszéden át a hallgatásig |
itt járták útjuk meg az ezredévek. |
Egy koponyával sorra koronázva |
Neandervölgytől szép dinasztiákat |
nevelt a föld, kik alkotva és fázva |
két kezükkel túltornázták a fákat. |
Ez az a völgy. Mélyén a csöpp utacska. |
Lábverte nyom, keréktaposta pálya. |
Az árulás – a csúf fekete macska |
ahányszor éri, mindig átalvágja. |
|
Hol nem volt, egy pásztornak annyi báránya volt, mint égen
a csillag. Elért ez a nyáj egy hatalmas folyamhoz, csak keskeny pallócska vitt keresztül rajta. Nekivágtak egyenként a
bárányok, az első, a második, a tizedik, az ezredik… |
A perzsák hada elfeketítette az eget és a földet. Zsivajuktól
megszeppenve hallgatott el Helleszpontusz szikláin a tengerár
is. És elértek a hadak Termopiléhez, a hegyszoroshoz, s
egyenként nekivágtak, hogy leözönöljenek Boiótia, Attika
és Peloponnészosz aranytemplomos tájaira, ahol bor csobog,
bronzkupák csengnek, márványistennők melle áldja a gazdagságot, s fekete szemű lányok és rabszolgának való eleven, eszes gyermekek nyüzsögnek. Indult az első, a tizedik,
a tízezredik állig fegyveres, fekete szoknyás, szakállas harcos… De egy sem érkezik meg a pusztulás csóvájával a városok alá. Valami egyenként lenyeli őket. Az emberarcú
Termopilé. Időnként fémcsengés hallszik ki, jelezvén, hogy
vínak, tehát sohase jut át ellenállás nélkül a gonoszság,
semmilyen repedésen. |
Évente visszatérő illatok keresik azt, akivel együtt emlékezhetnek – mivel az idő jóvoltából más nemigen marad – valamelyik egykori lüktető pillanatra. És érzem, ahogy itt jönnek-mennek tehetetlenül és tanácstalanul az eltelő tavaszokban. Nincs, aki ott lett volna, emlékszel, hatezernegyven-valahányban a példák és tanítások csomópontjain.
A kezem. Most, hogy gondolok rá, kicsit meglendítem, s a
semmiben végzett könnyed fejállásából felkunkorodik ide
elém. Igen, ő boldog, pedig sohasem hordott bele a vér gondolatot, szeme sincs külön, és rengeteg méltatlan dolgot elvégez. De ő ott volt. Már nincs benne kard.
S a fejem is. Alapjában egy fej, ahogy mindig előre kinéz a
szemek ablakain, s hol itt áll mint egy sétáló torony a tér
egyik pontján, hol ott ül a lámpák alatt és könyv fölé hajlik,
tulajdonképpen egy fej vagyok, aki magam mögött időnként
elviselhetetlen biztatást érzek az emlékezésre.
Ott voltam először Leonidász!
Háromszázszorosan, – írja a krónika.
Olyan vagyok, ki megveszekedetten halálig védem az ösvényt, érzem az akkori dühöt is mindig.
Hisz a hátországban az asszonyok sírnak a félelemtől, és
főzni se tudnak. A hátországban valahol Beethoven komponál, Menuhin gyakorol, valahol épül a Notre Dame, s
Michel-Angelo neve kezdi el kongatni harangozó hírét az
eszméletekben.
|
Ó, ne légy ostoba. Fogadd el végre a valódi távlatot gondolatodhoz. Nincs okod félni a földön semmitől végre. Utaztál
már a tengernél nagyobb mélység felett is, ha belenézel a csillagos mindenségbe – s méghozzá olyan törékeny közlekedési
eszközzel, mint a föld.
Vasárnap este a körúton. Moziból jön ki, özönlik fekete s
piros köpönyegekben a tömeg. Ma ez az emberiséged. A negyvenkilenc emeletek sora kétoldalt örökké határol, ógörögország óta. Ez az egyetlen út, melyet elállva mindig a háromszázak, a hátországot védik. Vörös transzparensekkel ezerkilencszáztizenhét októberében millió háromszáz állta el
útját a perzsa hadaknak.
S a viadal áll.
Nem igaz, hogy Leonidász fejét már hazaküldték Spártába.
Az a fej itt van a gerinceden.
A háború áll. S mint a gátat a felgyűlő víz, úgy szorít a
perzsa: az idő, az elmaradottság, a rák és a gyarmati lét.
De a hátországban valahol Beethoven komponál,
Menuhin gyakorol,
épül a körútak orma, három fiad van,
várnak a tengerpartok és kedvesen fogad a föld be. Ne kívánj
többet, mint legtisztességesebb őseid: görög, szerb, román és
francia s székely hallgatják legyőzhetetlenül, hát elégedetten – hogy fenn
Európában krumpliföld virágzik
az éhes életnek, nem a halálnak:
hiába számol mindig háromszázig,
mert háromszázan mindig visszaállnak.
|
|
|