Kései megperzselődés
Új versek és egy régebbi Kísérő tanulmányokkal, bibliográfiával
Atrium Mortis
|
Az emberélet útjának felén |
az a vadon mögöttem tövig égett – |
|
Láttam vetülni árnyát feketén |
a könyörtelen beteljesülésnek. |
|
Valahová vezettek a lábnyomok; |
egyre szűkebb lett a völgy, egyre mélyebb – |
e múlás nélküli idő. E csorba |
|
látóhatár, e könnytelen homok. |
Micsoda szerelem fúlt itt a porba! |
hol tett nincs téve, hol szó nincs kimondva, |
|
s nem vár a vándor többé változást. |
Ekkor, ahol újabb kör tűzterében |
|
a táj fényt kap s az üldözött egész |
|
megélt sorsával ismét szembenéz, |
sötét kapu magasodott elébem: |
|
Szabó Magda: A pőre élet
Lakatos Pistának amico dilectissimo
Nem szerencsés, ha a költő tanácsot ad a sorsnak, mert olykor megfogadja, s nem bizonyos, hogy
a konstruktív javaslatokat vállalja fel. A Moira tudja, micsoda harmóniát csikarhat ki a szenvedés
disszonanciája az alkotóból; a Parnasszuson értenek a művészethez. Lakatos, aki szinte legfiatalabbként
került már pályája kezdetén is az irodalmi élet ifjú vezetőiként számon tartott Újhold-kör lírikusai közé,
nem számolt mestersége mitológiai erejével. Azt még, hogy, amint közölte, az ember menthetetlen,
következmény nélkül leírhatta, az ókor sose kételkedett abban, hogy az embereken csak pillanatokra
lehet segíteni, ám fiatalosan hetyke kijelentése, hogy az alkotás nem több, mint kutyáknak játszott
hegedűszóló, aligha volt vállalható Apolló fülének: ha elfogadná, félelem és művészet teremtette
önmaga létjogosultságát vonná kétségbe. A költő egyébként maga hívta ki maga ellen a szörnyeket,
mikor elárulta titkát: Engem nem válthat meg, csak a fájdalom. Hát akkor váltsa meg
– határoztak a későbbi műfordítói celláját belengő églakók, s Klió, ha pirulva is, kollaborált: két olyan
szörnyeteget, egyazon időben, egy történelmi időszakon belül, mint Hitler és Sztálin, nemigen láttak
még színpadon. A megváltó fájdalom másfelől is segítette a költőt, megadta neki az üldözések és
üldöztetések idején az empátia áldását, veszélyforrását. Mikor Lakatos nevét már jegyezték az irodalmi
tőzsdén, az akkori paraméterek között úgy látszott, nemhogy életműve nem lesz, de élete sem. Nem
jogállamban élt, egy terror árnyékában, ahol a menekülés útjai közül csak az emigráció és az
öngyilkosság határsávjában nem kértek útlevelet. A pokol bugyraiból a költő a börtönt választotta, a
rabságban fordított antik művekben szereplő isteni apparátus érdeklődve figyelte, hogyan válaszol a
történelem kérdéseire. A költő jól felelt: hogy a valódi fegyház a becstelen élet, és a meg nem tagadott
meggyőződés az igazi szabadság, leírta nem egy versében.
Tulajdonképpen csodagyerek volt, ha vidéki otthonában nem állt is akkora reflektorfényben a
szinte első éveitől versben gondolkodó kisfiú, mint a fővárosban élő alkotók eleve irodalmi közegben
növekvő sarjai. Családja viszont tudta, mit ér, nevelői is felismerték különleges képességeit, maga a
szakma meglepő hamar visszaigazolta: tizenhét évesen már ott mozog a történelmi időszak
legszigorúbb bírálói, az Újhold fiataljai között. A jelzős főnév magállapítását büszke címként viselő
poeta doctus ritmust, harmóniát szokatlan érzékenységgel, belső hallással érzékelő zenei füllel született,
rímképletei, ütemező technikája a legváratlanabb formai bravúrokra képesíti, s ami azonnal feltűnik
versépítő megoldásaiban, soraiból, témaköréből, nemcsak ízlése alakulása. Szellemi képlete, de
szellemi életrajza is rekonstruálható. Minden írásában tetten érhető, mikor melyik mesterét követi.
Önálló útja akkor kezdődik, amikor saját speciális tematikájára rátalál, s elfelejti, valaha úgy építkezett,
ahogy a nagy elődök, aranyjánosul, a nyugatosok módján: lángok és kardhegyek között bolyongott, míg
végre szembetalálkozott önmagával. Ahogy nyomon követhető, mikor kinek a bűvöletébe esett,
kihallik, mekkora szerepe van a történelemnek abban, hogy hangját cserélje, mert amit epodosban
elmond, ott persze nem a pártuszoktól aggódik és tőlük félti Romulust – Árpád – népét, Rákosinak szól
a modern „quo-quo scelesti” intelem; a modernizált sermo sem a Via Sacrán bolyongó Horatiust idézi,
a magyar Forum lekerül a Darling eszpresszóba – korának az a Rostruma –, nyolc évvel a magyar
forradalom kitörése előtt ott bujkál az előrejelzése az egyszer majd elkerülhetetlennek. Egyszer, a
második világháború idején, már állt a pokol tornácán, de közeleg az új apokalipszis, nem békélnek
a szörnyek, amelyek bicskei, etyeki pokoltüzébe szinte belevakult. A személyes trauma költői fejlődése
útján egyetemes mondanivalója terebélyesedett, a recenzens meglepődik, mert a költő immár nem
udvarias, elhagyta az antik eposz eleganciáját: ha a történelem lealjasodott, hadd olvassa az utókor.
Lakatos fiatal keze úgy írt hőskölteményt, mintha Kafka tette volna Trója égése idején; a történelem
pörölycsapására szerencsére az alkotás ütésével felelt: rögzítette nemzeti meggyaláztatásunk pillanatait.
Lírai szókincse párhuzamosan változik az epikaival, a parázsló indulatok tragikus objektivitássá
szelídülnek, tektonikus mozgásrendszere más lesz, a rezgések e korszakban nem a szülés teremtő
rángását, de az agónia görcseit közvetítik: Lakatos magánéletének csolnakán nemcsak ő maga, a
fasizmus hánykolódik. Az Auschwitzig üldözött és örökre siratott lány figuráját tárgyilagossá
merevedett részvéte kitörölhetetlenül olvasói emlékezetébe vési. Lakatos nem saját vesztesége miatt
sír, hanem a megsértett humánumért. Már nem rezegnek sorai közt az üres lárvák, a gólya elszállt,
elvitte csőrében a nyarat, ösztövér vén nyulai csüggedten rágják a száraz fakérget, körötte egy megőrült
világ díszletei. Hol vannak már Lakatos terzinái, a kínjai között is vállalt édes élet, a veszély, amint
Prométheusz keselyűje egy közösség felett köröz, ugyan ki tudja jobban nála, hogy mentené
egy nemzedék immár pőre életét. Szembe kell néznie a halálnál sokkal irgalmatlanabb élettel,
az etika posztulációja mégsem változhatik: kínozzatok hát vitézül, hagyom, még nálatok a
hatalom, akkor se mond mást és nem tesz, csak ami megegyezik hitével.
Még ötvenhat sehol, amikor Lakatos belesikolt a kilátástalannak érzékelt éjszakába, amely
termeszként emésztette: nézd, hazánkat kifosztják, jaj édes Magyarország. Van, aki
a szenvedéstől egyre hangosabbá válik, Lakatos elcsendesül. Irreális képei hirtelen kigyúlnak a realitás
díszletei között, s úgy világítják meg líráját, epikáját, ahogy nagy eső után szűrt napfényben olykor
felfénylik egy-egy bokor, egy szál virág. Csillognak a széttört realitás cserepei, mostanra tanulja meg
igazán, amikről azt hitte pályája kezdetén, hogy mindig tudta, Babits törvényét: a dinamika erejét
olykor megsokszorozza a statika. A kötő/*sic*költő/ tudomásul vette mindazt, amivel számolnia
kellett, lírája és epikus versei boltozata megszilárdult, elvisel bármi terhelést. Soraiban Anna Mártával,
Márta számtalan más figurával azonosul, nincs már a költő számára külön nő profil, csak profil. Saját
élete fogytán mások életét gyászolja meg, a vörös tüzek elhamvadtak a réten, a csóvahajigáló rókákat
elnyelte a tél, akit átölel, már régen nem ember, akkor sem, ha az, hanem a halál felé ballagó emberiség,
holdfényesen, könnyektől vizesen. Lakatos záró verseiben már kerek a világ, nincs annál szomorúbb,
nincs nála gyönyörűbb, örök csak a művészet, halhatatlan csak a művész, halandó csak a halál.
Az utolsó négy-öt esztendőben nem egy váratlan irodalmi szenzációval lett gazdagabb a magyar
próza; mikor Lakatos összegyűjtötte, egybeszerkesztette és kiegészítette életrajzát, a Farsang-ot, elmosolyodtak a föld forgását ironikus közönnyel szemlélő istenek. Lakatos remeklése
olyan vallomás, hogy olvasója nehezen tudná elfelejteni. Ebben a könyvben valami olyan sikerült, ami
csak kivételes kegyelemben részesülő életrajzíróknak szokott, akik kezét angyalok vezetik, s váratlan
bábák álltak az alkotás szülőágya mellett. Sajátságos névsor ez, Szent Ágostonnal kezdődik, de benne
van Schönberg éppúgy, mint Chagall és Dante is benne van és az angyalok és Hieronymus Bosch és
Rousseau és persze Goethe és Cserei Mihály és maga Lakatos. Ha valaki, az alkotó ismeri a
világirodalmat, művei megformálásában rangos személy segítette, maga Tacitus, s miután megtanulta,
hogy harag és szenvedély nélkül ábrázolt állapotában sistergővé válik a ketrecbe zárt indulat és
farkasok vicsorognak a pórázon vezetett minősítés mögül, Lakatos ártatlannak látszó mondatai mögött
nemcsak Klió pirul, gépfegyver csattog, de maga a könyvbe parancsolt eleven élet enged meg olykor
egy-egy visszafojthatatlan fényként felvillanó mosolyt. Lakatos nemcsak a nagy prózaírók közé
emelkedett a Farsang-gal, de valamiképpen iskolát is csinált, csak tudják a
tanítványai egykor utánozni látszólag ártatlan, szabadon hagyott mondatlogikáját, a költőként élt,
átéletett és tanult mondatlüktetést, a gondolati rímek pántját, s azt az elbűvölő optikát, ahogy
ártatlannak álcázott kísérleti asztalán elvégzi derült viviszekcióját. A boncasztalon egy család, egy
földrajzi közösség, egy ország, egy világ, az ég, a pokol és egy kisfiú, aki szemünk láttára nő művésszé,
horizontja peremén a katonai és civil frontok áldozatai, és az olvasó igazán nem érti, hogy tud olyan
jól mulatni olvasás közben, amikor az egész olyan kétségbeejtően szomorú. A szem, amely
mikroszkóppal dolgozik, objektív, a szike, amely az asztalon operál, megbízható, saját organizmusába
vígan belevág az életrajz írója, mintha nem a maga vérét csorgatná, míg megírja Az Ember komédiáját.
Ahogy kedvelt kutyái, gondolatok füvében hempereg, s így, hátára fordulva, bámulja a körötte zajlott,
zajló és zajlani fogó csodálatos, ismételhetetlen, elbűvölő, átkozott, gyönyörű és mocskos életet.
Könyvének nyitása egyenesen összehasonlításra ingerel, bár a párhuzam elég meglepő: a
recenzensnek Tormai Cecile híres műve, A régi ház jut eszébe, s mindjárt el is neveti
magát, mert hát hogyne nevetne azon, hogy A régi ház éppen úgy kezdődik, ahogy
Lakatos életrajza. Tormai Cecile ősszülei német fakitermelők, a nagy folyón érkeznek szálfákkal
Keletre, Magyarországra, Lakatos ősanyja is német földről megy pántos szekéren árut szállítva
Hollandiába, folyó helyett a vizet a tenger képviseli, a holland víziváros figurái közt Rembrandt fiktív
alakja. Az olvasó meglepetésére kiderül, a Megváltó többek között hollandul is tudott, különben
hogyan hívhatná fel Lakatos ősanyja figyelmét arra, hogy egy kötélverő famíliának árujával mégiscsak
a török dúlta Magyarországon volna több lehetősége, mintsem a tengernél. Ideérkezve azután
gazdagodik a család a legváratlanabb etnikai és foglalkozásbeli elemekkel. Micsoda képtár van a
brandenburgi ősanya galériájában, az Árpáddal jött vaskalapáló leszármazottjai osztrák és angol
atyafiakkal rokonosodnak, a kötélverő iparosok mellett tudósok, kanonokok, mézesbábosok, pékek,
suszterek, ácsok, mérnökök. És micsoda baráti kör kocog Daimler úr gépkocsija mögött, jóval az
Újhold fiataljainak feltűnése előtt felbukkan Vajda János, a költő, a család jóembere, Ginával, mellette
egy eb- és majomtenyésztő természetbarát, ott van Vas József, a miniszter is Biller Irénnel, és persze
Lakatos szűkebb famíliája, a bicskei bankház vezetője, az apa, aki mögött pékműhely füstölög, még
távolabb suszterek szurkos cérnája kunkorul, a kertből mézillat árad. Személyes baráti köre is
változatos, az Anyaszentegyház Szeráfikumában a hit paraméterei között olyan kevés eredménnyel
hívőnek nevelt Lakatosnak sem a felvilágosító adatokkal nem fukarkodó iparossegédet, sem az Ágota
néni történetét közlő Ádámot nem lehet soha elfelejteni. A Madách londoni színét megszégyenítő
gazdagságú, változatos emberanyagnak, persze nemcsak a könyv, a költő és a prózaíró nagyra
növekedése érdekében mindenképpen szerephez kellett jutni Lakatos élete színpadán. Ahány figura,
annyifélét adott az alkotónak, vagy annyiféle módon fosztotta ki. Az adás és elvevés kettős élménye
nélkül nincs nemes irodalom.
Ahogy műfordításaira ráfigyel művének olvasója, úgy lepődik meg a kötet portréfejezetein. A
festés szavakkal történik, de micsoda Szabó Lőrinc néz vissza ránk Lakatos ábrázolásából, Berda József
szalonnájának még a szagát is érezzük, s a lány, aki Lakatos érzelmi életén és a világtörténelmen
egyazon talppal lépett át, nemcsak Lakatos magánmitológiájának figurája, valamennyiünk tulajdona
lesz. Van a Lakatos fordította Aeneis-ben egy volscus katonahajadon, Camilla, akiről
azt írja Vergilius, úgy fut át a búzavetésen, hogy talpa alatt nem hajlik meg kalász. Lakatos szerelme,
aki egyben minden további szerelem, s aki jogfosztottságában, minden emberi méltóságában a
történelem, vagy az értelmetlen, túl korai halál által kergetett, meggyalázott ember szimbóluma, úgy
lépdel át az olvasó gondolatain, mint egy anti-Camilla. Kora sincs, mégis él, az olvasó haláláig.
A Farsang címadó fejezete e műben kulminációs pont. Ebben a sajátságos
gazdagságú, váratlan irodalmi meglepetésben a recenzens sose hitte volna, hogy számára ezentúl a
Bolkonszkij herceg fémjelezte háborús ábrázolás egyik paraméterére a Lakatos Ádám barátja
közvetítette eseménysorozat révén megismert Ágota néni paramétere felel: története kapcsán angyalok
és ördögök tanácstalanul néznek egymásra, az angyal zavartan elfordul, de az ördög se fölényes, patáját
rágja tanácstalanul. Már Cica néni is felejthetetlen, már Gunda néni is az, aki az élet legváratlanabb
pillanataiban, ha kérdezik, ha nem kérdezik, egyszer csak megszólal, s mikor éppen valaki meghal,
szelíden azt mondja, vágok egy kis husikát. Már a keresztapa halálának körülményei is azok, vagy
miközben közéleti nagyságok között a háromesztendős Lakatost a megterített asztalon vendégtől
vendégig taszigálják tálak és tányérok között az abroszon, hát még Ágota néni! Az olvasó már a névnél
elkezd asszociálni, a név szelíd és rózsaillatú, Kiss József versét idézi, abban szerepel egy a
vőlegényéhez sírig hű, a Tisza ellen pert indító vénkisasszony. Lakatos Ágotája a németek és oroszok
közt hányódó, hol elveszett, hol visszafoglalt Bicske és Etyek színhelyeken mozog, miközben a kirabolt
ház elé rakott zongorán Ádám, a barát, órákon át az oroszoknak klasszikus zenét zongorázik, az
unokahúgok után az oroszok az aggszüzet is megerőszakolják, az akció órákig tart, nem csoda, ha
Ágota néhány hét múlva halott. A vénkisasszony annak idején elkészített végrendelete az
eseményeknek megfelelően megváltozik és kiegészül, temetésének forgatókönyve van, mely a frontok
cserélődése miatt megvalósíthatatlan. A falusiak igazán végrehajtanák Ágota utolsó kívánságát, ki tehet
róla, ha lehetetlen, mert a temetési menetet gépek lövik, bombázzák, a lovak összerogynak, a koporsó
az árokba gurul. Mire a repülők elmennek, az oroszok éppen szembemasíroznak a gyászmenettel, a
gyülekezet csak úgy tud menekülni, hogy Ágota néni unokahúgai elhitetik az oroszokkal, a felvonult
falusi gyászolók fogadóbizottság. Az oroszok boldogan átveszik a laza erkölcsű hölgyek által átnyújtott
szalagos koszorúkat a feliratokkal: „Nyugodj békében”, „Örökre emlékezünk rád”, s ha az olvasó azt
hiszi, vége a történetnek, téved, a recenzens azért érezte azt, hogy az angyal egyre zavartabb és az ördög
már farka a bojtját tépdesi. Miután a kisasszonyt a háborús események miatt nem lehet kriptában
eltemetni, elhantolják hát egy kertbe, de szegény Ágotának ott sincs nyugovása, mert az oroszok az ősi
recept szerint értékeket keresnek, és porhanyóssá locsolják a földet. Nem kis meglepetésükre az akkorra
már kissé használt Ágota teste bukkan elő ezüst- és értéktárgyak helyett. A rémregény folytatódik:
Ágota tetemét mindig új helyre temetik, de mindenhonnan újra kilocsolják, végül egy élelmes tehetős
rájön, ezüstneműje és egyéb tartós értéke számára rendkívüli védelem Ágota immár közismert teteme,
de ésszerűbben kell elhantolni, fedél alá.
Átveszi hát a romantikus utóéletet élő halottat, s értékei fölé temeti egy fészerben. Amire nem
gondol, olyan természetes: egy orosz meglesi, a leselkedőt egy másik orosz lesi meg, aki az Ágota
immár elviselhetetlen állapotba került teteme mellett a feltételezett kincs miatt megöli társát, s a
mészáros famíliának immár nem a vénlány, egy katona holttestével kell elszámolnia. Hogyan tehetné?
A karon ülő gyerek kivételével az orosz tiszt a négytagú család minden tagját agyonlöveti. Ezek után
mi volna ebben a könyvben, ami még meg tudná lepni az embert? Borgia Lukrécia esküvője, Lakatos
előadásában, aki gyerekfüle a szajha szót szukának érzékeli, és nemigen érti, hogy miért ne
mászkálhatnának meztelen kutyák a földön, és miért ne szedegetnének bonbont a szőnyegről egy
orgián, amiről azt képzeli, olyan, mint egy díszvacsora?
Lakatos egyik szerelme úgy rögzül Lakatos gondolatai között, ahogy utoljára egy gyerekelőadáson
látta, ahol az gólyát alakított. Áll az emléklány, gyönyörű, és gólyacsőre van, arcán egy másik
emléklány kormos napszemüvege, valahol a színpad peremén Sztálin kivégzett fia, akiről az oroszok
beszélgetnek, a kamasz Lakatos először hallja Berija nevét és Gunda néni csak úgy magának
érdeklődik, helyes-e, ha töltene egy kis borocskát. Tárgyak, műeszközök, hullák, zongorák, locsolók,
szellemek körberepülnek, csörgeti az ördög a golyókat, és bár nem kérdezi, hogy hol a piros, Lakatos tudja. Mikor mindezek történtek Ágota néni hullájával, már közeledett a piros, akkor a golyó éppen zöld volt, Ligeti Miklós, a vándor könyvárus cédulát dob ki a
marhavagonból, visznek a halálba, Lakatos olvassa; írás a porban, emberpor a
levegőben? Gunda néni néz, csak úgy magának megint bejelenti: „Vágok egy kis husikát.”
Csipkésszegélyű szentképek szállnak, Lakatos megfogja őket, egyszerre préseli le a bűbájt az
iszonyattal, koronaként mellé biggyeszti saját fogsága alapdokumentumát, a kihallgatási jegyzőkönyvet,
s aztán lezárja ezt az elbűvölő rémlátomást, amit létrehozott, egy nagy költő váratlan képével, a
mindenséget tartja fején a bozótban egy kis menyét kérdőjellé merevedő teste. Elkészült Az Ember
komédiája. Köszönjük meg Lakatosnak.
Halászmadár
– zsákmánytalan tükörkép – |
|
|
Szétválás-egybeforradás
Nem nézek vissza engednek-e mersz-e |
követni még időnket újrakezdve |
selymes talpad a mezsgyét puhatolva |
belesimul-e kőbe-vájt nyomomba |
nem érdekel párákba öltözötten |
a suhogás te vagy-e még mögöttem |
sodrodba vonsz mégis vergődnöm állig |
tekinteted gerincemen parázslik |
akartál-e nem tudom lenni társam |
a teljes és végső elárvulásban |
harkály szavak kopognak csak riadtan |
ki fejti meg? hajósok a viharban |
a fuldokló szív morze-dobogását? |
ess ó ess karomba mentsd ki lelkem |
italától elvált a szomj a testtől |
elvált az ölelés látás a szemből |
találkozom külön az öleléssel |
holnap hajnalra tegnap lesz ne vétsd el |
rózsapiros kutad kutatva szomjam |
magányosan bolyong sivatagodban |
nem nézek vissza hallod-e követsz-e |
honnét vezet ösvény testből a testbe |
holdtükörben ragyog ünnepi arcod |
az álmatlan remény majd újraalkot |
ha kérdezik hogy tud nem nézni vissza |
mert rózsaolaj nedveid ki issza |
mert sűrű habzó erdeid ki járja |
nem érdekel kinek feslesz virágba |
nem nézek vissza néma szád megért-e |
tudd lehet lobogni láng nélkül égve |
valamilyen hangszert eléd levittem |
ne zárvány légy borostyán éveimben |
a zeneértő szörnyek éljeneztek |
te süket maradtál pillád se rezzent |
kaptál vért is lássak rajtad meleg pírt |
de jégfényes szemed feleni nem bírt |
mi felgyűlt bennem s nem lelt rést idáig |
most törjön ki? |
vérben állnál bokádig |
nem tör ki! belőlem tenger se mos ki |
fogunk marcangolódva fuldokolni |
a mezítelen fájdalom savában |
találkozása lesz vágynak a vággyal |
de nem tudom borzadnék tudni honnét |
ki csap le rád közben milyen karom tép |
nem nézek vissza nem kell visszanéznem |
követsz súlytalan a varjúsötétben |
|
ez így van erre |
és jössz mintha szállnál |
zöld vízerek csermelylenek bokádnál |
elmorzsolódott összekulcsolódás |
zagyvaléka oldalt a korhadó sás |
két messzeség egymáshoz közeledni |
mikor fog? szólok – hozzád szólva – semmi |
szikrázó krétajeleit az útnak |
te olvasd – mily kín dorongjai fúrnak |
míg hánytorogsz ki tudja milyen ágyon |
s kitől tépázva meg – látva se látom |
nem érdekel kik rongyolják ruhádat |
szakíthatatlan marad az imádat |
ezer szó indul megküzdeni érted |
folytatódsz mint a halmok mint a rétek |
lassan lassan |
mi seb így is örök seb |
elestelednek szavaim fölötted |
|
De ott ahol a nap gyémántkeményen |
szembe süt és áll éjjel is az égen |
és fut a folyam hét kanyara szemben |
vak medréből tükörképed kimentem |
ért sár folt szenny buktál bármily gödörbe |
itt – mit tehetsz – tiszta maradsz örökre |
rád nézhetek már hosszan este-reggel |
üres ruhád megtelik újra testtel |
ismét kérdezhetlek – hallgatsz remegve |
hát mit tudok még válaszolni erre? |
tudom szűk sátram felütni a parton |
szitám-lapátom fogvacogva tartom |
csak várni tudjak tízszer három évig |
iszapod alján aranypor csekélylik |
nem látja más – gyűjtve naponta grammnyit |
ki voltál ki lehetsz ebből aranylik |
jövőmből arcod nem fog kimaródni |
már nemcsak te az öntvény is valódi |
lüktető erezet üt át az ércen |
éledni kezd a hallgatag sötét szem |
mintha valaki lassan átölelne |
mintha súgna kétes szót is fülembe |
szobrod-e vagy te nem tudom ki súgja |
azt érdemes csak ami mérhetetlen |
és ott van meleg csak ahol mi ketten |
a nap kitép gyötrelmes éjszakádból |
megfordulok lépünk lángba a lángból |
rokon izzásban a vágyak s a formák |
visszaragyogsz rám visszaragyogok rád |
ez már az együttlétezés |
bemártja |
forró szívünket az idővilágba |
|
|
Születésnapra
Én örök dolgokkal foglalkozom. |
|
A közelítő tél
Hogy pusztul, omlik minden, a domb, a rét… |
Látod mivé lett? Látod a gyűlölet |
|
lett a szelíd gyalogút, a lágy völgy. |
|
E fogcsikorgás hajnali suttogás |
e hűs harag két láng nevetése volt – |
|
düh, vád a múltban úgy kutat most, |
|
mint remegő zsigerig döfött kés. |
|
Nimfák, najádok, heszperiszek, csodák |
(Circém, Seléném, szép Amathúsiám): |
|
hogy tündököltetek, barátnők, |
|
félfeleségek az éjszakában! |
|
Mikor patakban mosta magát a hold, |
s a büszke pár nem télikabátban ült |
|
halotthideg tó pőre partján – |
|
síkos ölük melegén feküdtek. |
|
Tudnám, talán még… Sárga levél zörög; |
évek vasörve csörgeti láncait; |
|
ne merje senki bárdolatlan |
|
sérteni – szánni se – sorsfutásom. |
|
Pórázon agg eb szótlan urat vezet. |
Gyér tapsra véget ér a komédia. |
|
cirkuszi díszleteit lesöpri. |
|
|
Végvidék
s ölyvre sas csap újfent: |
|
|
hallgat csontváz mosollyal |
|
Csend – árad szét a katlan |
|
mélyén? szó nincs milyen kín |
|
száz szörny kőarca hallgat |
|
menny szégyenpírja rőtlik: |
|
|
|
Utóhang a Paradicsomhoz
|
Kezdődik a leghosszabb fejezet. |
Nyergeletlen lovak robognak |
|
Ne kérdezd merre. Még borong a holnap |
Amit te mondasz, az a mondat. |
|
|
Lesz mint a nyár, mint friss forrás, olyan? |
Tudom, minek vagy megtestesülése, |
|
valami itt feldúsul, megfogan. |
|
Tudhatatlan, mi, sejtés csak, mivégre, |
|
de te, ki hozzám ízeledsz |
egy ölelésen túli ölelésbe, |
|
|
sodorj tovább, út és cél így lehetsz. |
Rám domborodsz majd, föléd boltozódom, |
|
és hallunk robbanást, szólsz: szíved ez. |
|
Súlyosak az esztendők, mint az ólom, |
könnyű lépteid láncába fonódjon, |
|
|
súrlófényedben – gally – lombosodom. |
Zúgnak a percek, a napok dörögnek |
|
(hallod?), míg arcom arcodon, |
|
parlag földem elárasztják a zöldek, |
|
bennük remegsz, én benned remegek. |
Engedj, Öröm, felszakadni, közötted, |
|
|
és köztem tiltás többé nem lehet, |
közös láncon, szerelmed zárterében, |
|
szövi műveit a rab képzelet, |
|
mikor jel egy villog csak fent fehéren: |
|
mosolyod félholdja mennyboltomon, |
s izzani kezd szavad a cellamélyen – |
|
|
s izzva marad most és mindenkoron. |
|
|
Tisztább minden erénynél, büszke bűn, te, |
|
nyilallj át rajtam, perzseld homlokom; |
ami vágyódni így tud, sose hűtsd le, |
|
|
visszahűlnünk nincs már mód, kedvesem. |
Te csillansz bele rég minden betűmbe, |
|
s lappangsz öt érzékemben selymesen. |
|
Őrizd, óvd. Mert súlyos lesz, mint a mázsa, |
|
legpihényibb selymed is testeden; |
tépnéd már le, ha vettetnénk magányra, |
|
|
s én béklyót nem lelnék többé olyant, |
melynek magamhoz tudna kötni lánca. |
|
Zárj mosolyodba. Rajzra rajzolat, |
|
zuhog képre kép. Átsüt pőreséged |
|
legvastagabb ruhádon is. Fogadd, |
ki élne veled – csak belőled élhet. |
|
|
Szemedben résnyi ragyogás. Szemed |
ígéri már: igen, bármerre, végleg… |
|
nem lenne szabad így tündöklened. |
|
Mától, ami lesz, minden újrakezdés, |
|
viharfényes, mély hátterek |
előtt most fordul termőre a kert, és |
|
|
kínálod tiltott gyümölcsét, magad. |
Végzi örök munkáját a teremtés, |
|
két halál kell, két rém-alak, |
|
a Többé nem, a Soha már halála, |
|
hogy kaszáikkal belénk vágjanak. |
Ami történt, mégse fúlhat homályba, |
|
|
ha kezdődtél, folytatódsz is velem. |
Szörny, ölni kész, te, vágyak pusztulása, |
|
görbe kaszád halálos mosolyába. |
|
|
|
Lent, mélyvilági senkiföldemen, |
lidérc korodban először a szélben, |
|
ott láttalak, hol nyílt a völgyperem. |
|
Arc arcba fúlt. „Ki ég, te égsz, sötéten?” |
|
„A bankárné lobog, Beatrice. |
Lesbia volt, míg árnya testben élt fenn.” |
|
|
Árny árnyra hullt. „Gina zuhant ide. |
Voltam Diotima, Laura, Lilla. |
|
Köd-másunknak itt kell vergődnie.” |
|
„Egybeálmodtalak velük.” „Ha nyitva |
|
kapu lehetne itt…” „Nincs.” „Kegyelem?” |
„Nálunk se volt, esdő szóra, se kínra.” |
|
|
Zúgtak a tárnák, tárult a verem: |
„Keltettek vágyat, de nem viszonoztak.” |
|
„Barlang! csak Őt engedd kimentenem.” |
|
„Leghalottabb halottaid e holtak.” |
|
„De ez követne. Követnél?” „Talán.” |
A forgószél: „Ne hidd. Elhagyna holnap.” |
|
|
„Holt fényét akkor is megtartanám. |
Adj esélyt a nyerhetetlen reménynek.” |
|
A kút: „Többé nem.” Szurdok: „Soha már.” |
|
Visítottak (leplük bőrükre égett), |
|
szaggatták lángra gyúlt ruhájukat |
a mélység csillagai, a lidércek. |
|
|
Egy kivált közülük. A szélfuvat |
elém sodorta. „Minden poklon úr, nyiss…” |
|
„Nem nyitok!” „…nyiss neki hozzám utat.” |
|
És támadt csend. „Jössz, hova e fölút visz?” |
|
Szurdok, vermek hallgattak feketén. |
Csillag, te! Megkíséreltem. |
Csillag, te! Megkíséreltem. |
Ha túl is |
|
az emberélet útjának felén. |
|
|
|
Boldog szörnyek
Miénk a föld is! szólt a cet s a cápa; |
bugyborékolt a polip: köszönöm. |
Hálát zengtek mind, mikor a világra |
rátört – végre – a vízözön. |
|
Nonszenszek
Gergely Ágnes antológiáinak olvasásakor
Nem. Szerb Antal se szerb, kérem, |
|
Ha lombon kék csermely átles, |
te nevetsz ránk, Gergely Ágnes. |
Lábadon friss kék harisnya, |
az légy, mintsem vén barisnya. |
|
Szebb a szerény vadvirág is, |
mint a legszebb admirális. |
|
Devecseri Gábor Iliász fordítását Homérosz ültette át görögre. |
De olykor el-elszundikált. Így keletkezett az Önkéntes határőr.
|
|
|
Erdei tó
Mintha nemrég új püspököt |
|
Balzsammal tömjén elegyül, |
|
– orrukig mirrhával tele – |
|
Légpárnás talpán lassudan |
csuklyás kandúrmacska suhan |
|
Egymást túllihegő mezők – |
|
tükrén, száz színben egy szegény, |
|
már nem teremt, se ront – |
ki tette ezt, az ördög-e, |
hogy szárad cserje, lomb? |
|
Újholdra vén föld rászakad, |
|
Még fojtja imák lángja, de |
őt lágy hit meg nem váltja, se |
|
|
Kosáry Domokoshoz
Pálmát jutalmul nyújtani érdemért |
a sarlatánok céhe fukarkodik. |
|
Te tudtál példa lenni: nem győz |
|
műremeken soha kókler önkény. |
|
De, bölcs barátunk, népek agyán homály, |
a gyémánt fegyver nem köszörültetik |
|
türelmet égetni s belátást |
|
elködösült, nyomorult szívükbe. |
|
Ki lel – ki lelhet – szót vígaszul: mi lesz? |
Költők, jövő s múlt látnoki népe, mi, |
|
a halhatatlanság szakértő |
|
jósai? Hírnök idő, te pirkadj! |
|
Még késlekedsz. Nem szürkül a menny sehol, |
nem pirkadatra ébred az éber ész. |
|
A néma hattyú szárnyra sem kel, |
|
minden a béna bizonytalanban. |
|
Európa hallgat. Gyáva. Kövéren ül |
száraz babérján. Tennie kell? Fecseg. |
|
tompa közöny, butaság vezérli. |
|
Te mégsem adtad fel haragos hited, |
hogy érik és győz végül az értelem: |
|
nem gyilkosok történetét kell |
|
írni tovább a tudósnak akkor. |
|
Ha majd a föld nem tűr birodalmakat, |
ha nagyhatalmi gőg sem uralkodik, |
|
ha más javát önérdekű dölyf |
|
nem veti koncul a cinkosoknak, |
|
ha nem sakálok fajzata, sáska-had |
kezd új csatát a régi helyén ugyan, |
|
s hazák helyett nem államokban |
|
kell sokasulnia sarjainknak, |
|
hanem virágzó városok és megyék, |
kis tartományok ezrei fénylenek, |
|
marcona hadviselésre gyengék, |
|
s nem öl muzulmánt délen az óhitű, |
zsidózni szégyell kocsmai népbarát, |
|
néger fehért, fehér a négert |
|
megbecsüli feketén-fehéren; |
|
munkánk pedig megtermi gyümölcseit, |
boldog világban nyílt akadémiák |
|
polgárosult népet nevelnek, |
|
élni tudót, becsületre büszkét – |
|
az lesz (ha lesz) a végtelen ezredév. |
Agg múltja vált fényt? Sejti csupán a szív: |
|
visszaragyog fiatal jövőnkből. |
|
|
Életrajzi vázlat és bibliográfia
a hetvenedik születésnapig
Nem feladatom saját munkásságom értékelése. Ez a szakma és az olvasó dolga. Az alábbiakban
kizárólag dátumokra, tényekre szorítkozom. Egy pályarajzomat áttekintő, filológiai pontosságra is
törekvő tanulmány, lexikon- vagy kézikönyv-szócikk a következő adatokból indulhat ki:
LAKATOS ISTVÁN 1927. április 26-án született Bicskén, Középiskoláit Tatán és
Zalaegerszegen, az egyetemet Budapesten végezte. Munkáival a Válasz, a Magyarok, a Sorsunk, az Újhold és más folyóiratok
hasábjain 1947 óta szerepel.
1949. január: Baumgarten-díj. 1949 könyvnapok: A Pokol tornácán és egyéb kisebb
költemények (Dante). 1954: Bessenyei-kör néven megalapítja a Petőfi-kör elődszervezetét.
1955: a Petőfi-kör vezetőségi tagja, ugyanebben az évben kizárják a vezetőségből. 1956: az
írószövetség elnökségének tagja. 1957: Heine: A nemes Schnabelewopski úr emlékirataiból (fordítás, A német elbeszélés mesterei I., Európa). 1957. március:
letartóztatják. 1959: visszanyeri szabadságát. 1962: Vergilius: Aeneis (fordítás,
Európa). 1963: Vergilius: Eklogák (fordítás, Magyar Helikon). 1964: Mahábhárata–Rámájana (fordítás, többekkel, Magyar Helikon). 1967: Vergilius Összes művei (fordítás, 1. kiadás, Magyar Helikon; 2. kiadás, kísérő tanulmánnyal,
jegyzetekkel, Magyar Helikon, 1973; 3. kiadás, Európa, 1984). 1968, 1973, 1982, 1988, 1989: kiadói
nívódíjak fordításaiért és eredeti munkáiért. 1970: Évezredek eposzai (válogatás a
világ nagy elbeszélő költeményeiből; bevezető, kísérő tanulmány és fordítás, többekkel, Kozmosz).
1971: első szerzői estje az Eötvös-klubban, Keresztury Dezső bevezetőjével. 1972: huszonhárom évi
szünet után második verseskötete, az Egy szenvedély képei (Szépirodalmi). 1975:
visszaveszik a Magyar Írók Szövetségébe. 1981: Írás a porban (válogatott versek és kisebb versfordítások, Szépirodalmi). 1981: Vergilius: Georgica (különkiadás az Összes művek-ből, utószóval, Giacomo Manzú
illusztrációival, Magyar Helikon). 1982: a Művészeti Alap jutalma műfordítói életművéért, és Graves-díj az év „legszebb” verséért (Atrium mortis címen jelent meg). 1982: Kék
pille (új és régebbi versek, a békéscsabai Megyei Könyvtár bibliofil kötetként, könyvárusi
forgalomba nem került). 1983: József Attila-díj. 1984: Ugyan miféle kutya ez?
(önéletrajzi írások a békéscsabai Megyei Könyvtár sorozatában, könyvárusi forgalomba nem került).
1985: második szerzői estje a Fészek-klubban; ugyanott Szőllősy András triójának bemutatója: Töredékek Lakatos István verssoraira. 1985 ősze: Déry-díj. 1986-tól mindmáig tagja
az írószövetség választmányának; Könyvhétre Lengyel Balázzsal és Nemes Nagy Ágnessel megindítja
az Újhold-évkönyvek sorozatát (1991 végéig 12 kötet). 1986–1987 és 1989–1990 közt a Soros
Alapítvány kétszer kétéves ösztöndíja. 1987: Újhold-est hatvanadik születésnapján a televízióban. 1987
nyarán: A sötétség virágai (vers és próza, Szépirodalmi).
1988. január: portréfilm a televízióban. 1988: Bhagavad Gítá – A Magasztos Szózata
(fordítás, Európa). 1991: a Magyar Köztársaság 1956-os emlékérme. 1992-től akadémikus. 1992
októbere: a Soros Alapítvány irodalmi életműdíja. 1993, könyvhét: Paradicsomkert
(összegyűjtött versek és szépprózai munkák; életműsorozat I. kötete, Tevan); 21 vers
(válogatás, Belvárosi). 1993: a Magyar Köztársasági Érdemrend tiszti keresztje. 1993–1996: a Magyar
Könyv Alapítvány kurátora, majd elnöke. 1995: Kossuth-díj. 1995 őszétől: ismét tagja az írószövetség
elnökségének. 1996: Hét évszázad magyar költői (a korábban Hét évszázad
magyar versei címen megjelent antológia újraszerkesztése, Kovács Sándor Ivánnal, Németh
G. Bélával; Tevan). 1997: Mahábhárata-fordítások, Vergilius Összes művei (az életműsorozat II. kötete, bevezető tanulmánnyal, jegyzetekkel, Tevan, sajtó alatt).
VERSEI FORDÍTÁSBAN Angolul: Laura Schiff, Alan Dickson és Daniel
Hoffman (The New Hungarian Quaterly, 1973/4 1983/1). Héberül:
Jáoz-Keszt Itámár (A Csodaszarvas, I–III, Tel-Aviv,
1984–1989). Oroszul: névtelen (Megyek élő testvéreimhez –
finnugor költők antológiája, Magyar Írószövetség, 1993). Spanyolul: Jesús Tomé és
Ferdinandy György: Mariposa azul (Kék pille, Válogatott versek, Rio Piedras, Puerto
Rico, 1996).
IRODALOM Kabdebó Lóránt: Lakatos István (monográfia az Akadémiai Kiadó
„Kortársaink” sorozatában, 1986).
HETVEN VÁLOGATOTT RECENZIÓ, TANULMÁNY 1948–1997 KÖZÖTT: Sőtér István (Négy nemzedék, 1948; Gyűrűk, 1980); Keszi Imre (Szabad
Nép, 1949. V. 31.); Faludy György (Népszava, 1949. VI. 3.); Szabó Ede (Fiatal Magyarország, 1949. VI. 9.); Spectator = Thurzó Gábor (Vigília, 1949/8); Reményi József (Books Abroad, Oklahoma, Summer 1950);
Devecseri Gábor (Magyar Nemzet, 1962. VI. 10.; Antik
tanulmányok, II, 1981); Rába György (Nagyvilág, 1963/2); Cs. Szabó László
(Katolikus Szemle, Róma, 1963/3/; Római muzsika, 1988); Tamás
István (Magyar Nemzet, 1963. IV. 9.); Szilágyi János György (Antik
tanulmányok, 1963/3–4); B. Révész Mária (Filológiai Közlöny, 1963.
I–VII.); Horváth István Károly (Nagyvilág, 1964/2); Falus Róbert (Népszabadság, 1967. IX. 1.); Tüskés Tibor (Nagyvilág, 1968/3); Tóth Béla
(Alföld, 1968/5); Kartal Zsuzsa (Magyar Nemzet, 1972. IV. 9.);
Falus Róbert (Népszabadság, 1972. IV. 14.); Beney Zsuzsa (Élet és Irodalom, 1972. IV. 22.); Veress Miklós (Kortárs, 1972/7);
Tüskés Tibor (Könyvtáros, 1972/8); Rónay László (Tiszatáj,
1972/8); G. Szabó László (Magyar Hírlap, 1972. X. 14.); Alexa Károly (Kritika, 1972/11); Ritoók Zsigmond (Antik Tanulmányok, 1975/1); Vargha
Balázs (Magyar Nemzet, 1981. XI. 24.); Tasi József (Új
Könyvek, 1981/12); Lengyel Balázs (Élet és Irodalom, 1981. XII. 12.); Seres
József (Népszabadság, 1982. I. 8.); Pomogáts Béla (Magyar Hírlap,
1982. II. 20.); Sőtér István (Jelenkor, 1982/5); Albert Zsuzsa (Négy Évszak, 1982/8); Kabdebó Lóránt (Kortárs, 1982/12; Az Újhold költői, 1988); Kabdebó Lóránt (Jelenkor, 1983/10; A műhely titkai, 1984); Kováts Sándor Iván (Népszabadság, 1984. X. 2.); Rónay László
(A magyar irodalom története 1945–1975, II/2, 1986); G. Szabó Lőrinc (Napjaink, 1987/2); Kabdebó Lóránt (Jelenkor, 1987/4; Sorsfordító
pillanatok, 1983); Kabdebó Lóránt (Magyar Nemzet, 1987. IV. 25.); Lukácsy András (Magyar Hírlap, 1987. V. 6.); Ferenczi László (Magyar Nemzet, 1988. II. 15.); Vasy Géza (Népszava, 1988. III. 19.); Kovács Sándor Iván (Népszabadság, 1988. IX. 6.); Bertha Bulcsú (Írók,
színészek, börtönök, 1990.); Határ Győző (Öt tanulmány, „Irodalomtörténet”, Tevan, 1981); Ólmosi Zoltán [A Berzsenyi-(sic!) körtől a Petőfi-körig, Múltunk,
1992/2); Kabdebó Lóránt (Magyar Hírlap, 1992. IV. 18.);
Osztovits Ágnes (Magyar Nemzet, 1993. VI. 26.); Tarján Tamás
(Népszabadság, 1993. VIII. 7.); Kovács Sándor Iván (Magyar Hírlap, 1993. VIII. 11.; Ferenchegyi esték, 1994); Major Ottó (Élet és Irodalom, 1993. VIII. 1.); Végzetes esztendők tanúi, 1995); Bohár András (Élet és Irodalom, 1994. I. 7.); Tüskés Tibor (Lyukasóra, 1994/1); Szabó Magda (Holmi, 1994/2); Szentesi Zsolt
(Holnap, 1994/2); Hegedűs B. András (1956 Évkönyv, III., 1994); Fodor András (Forrás, 1994/3); Eva Haldimann (Neue
Zürcher Zeitung, 1994. III. 19.); Varga Lajos Márton (Népszabadság, 1991.
V. 3.; Írók Budapestje, 1996); Sárközy Mátyás (Bécsi Napló,
1994–1995–1996); Bálint B. András (Kortárs, 1994/7); Vargha Balázs (Lyukasóra, 1994/10); Lukácsy András (Magyar Hírlap, 1995. IV. 1.);
Fazekas Ágnes (Élet és Irodalom, 1995. VII. 28.); Dobos Marianne (Isten
tenyerén, 1995); Nemes Nagy Ágnes (Orpheus, 1995–1996); Jesús Tomé
(Presentación, Mariposa Azúl y otros poemas, Puerto Rico, 1996); Standiesky Éva
(Az írók és a hatalom, 1996); Lukácsy András (Magyar Hírlap,
1996. XII. 7.); Tóth Judit (Kortárs, 1997/1); Szepes Erika (Népszava, 1997. II. 8.).
Abból a közel sem örvendetes alkalomból, hogy megkezdem életem utolsó harmadát, a pályafutásomat
kísérő híradások válogatott jegyzékét közlöm fentebb. Nem gondolom – csúf szerénytelenség lenne,
ha szorgalmaznám, ha sugallnám csak –: a megadott bibliográfia minden tételét, akár nagyobb vagy
szűkített részletét csatolja valaki lexikoncikke vagy munkásságommal foglalkozó tudós fejezete végére.
De általános tapasztalatom (és ez nem csak az ÚMIL-ra vonatkozik, A magyar irodalom
történeté-nek vaskos köteteire, sőt A magyar irodalom története bibliográfiájá-nak fóliánsaira is), az elengedhetetlen forrásmunkák adatsora olykor igen hézagos, gyakran
ötletszerű, még többször kirívóan felületes. Az ÚMIL rólam szóló hasábjának recenziójegyzéke sem
kivétel. Nem csak itt, a nevemet követő áttekintések záradékául, másutt is rendszeresen visszaköszön
az a néhány könyvészeti adat, amelynek alapján megtárgyalásra kerülök, mintha nem akadna sok tucat
hasonlóképp használható. A jövő kutatói számára válogattam össze hetvenet ezekből – az elmélyült,
hozzáértő tanulmányokból csakúgy, mint a süket, vállveregető, rosszindulatú darabokból. Nem árt, ha
a lelkiismeretes irodalomtörténész, aki arra adja fejét, hogy velem foglalkozzék, figyelmére méltatja
ezeket is. Magam, ha érdekel egy szerző, és nem elégít ki vagy továbbgondolkozásra késztet a róla
rögzített összefoglalás, szívesen folyamodom egyéb szaktanulmányokhoz, esszékhez – műveihez
hozzáolvasok tehát. Fölhasználom ezért az évforduló kínálta lehetőséget, hét évtizedente a nagyképűség
gyanúja nélkül megteheti talán az érintett, és magam foglalom össze, amit fontosnak jellemzőnek, vagy
az alaposabb megértéshez ajánlhatónak érzek. Aki teljesítményemet nem sokra becsüli,
pályakezdésemhez a pártállam ideológusainak megnyilatkozásaiból, jóval később Kartal Zsuzsa, Veress
Miklós, Alexa Károly, Szentesi Zsolt, Bálint B. András recenzióiból meríthet érvrendszeréhez
támasztékot; aki többre tart, az Sőtér István, Devecseri Gábor, Cs. Szabó László, Ritoók Zsigmond,
Szilágyi János György, Tüskés Tibor, Vargha Balázs, Lengyel Balázs, Kabdebó Lóránt, Határ Győző,
Kovács Sándor Iván, Szabó Magda, Nemes Nagy Ágnes, Lukácsy András, Tóth
Judit és mások méltatásaiból.
Lengyel Balázs: Egy magatartás története
Lakatos István alig húszévesen, 1947-ben kezdett verseket megjelentetni, és két év
múlva A pokol tornácán című kötetére Baumgarten-díjat kapott. Sikere gyors volt
és megérdemelt. De Isten tudja, hogyan van ez, miért törvényszerű, ezekért a fiatalkori sikerekért
nagyon meg kell fizetni, rendszerint bosszút áll értük az irigy sors – így vagy úgy, a legkülönbözőbb
művészeti vagy társadalmi körülmények között is. Pedig hát Lakatosnak és költőtársainak, az
újholdasoknak (kiknek legkésőbb jelentkezett, legfiatalabb társa volt) igazán nem kellett egy
mitologikus mozdulattal aranygyűrűt hajítaniuk a tengerbe, mint Polükratésznak, nagy jó dolgukban,
önkéntes áldozatul a balsors elkerülésére. Ők éppen csak akkor szabadultak a balsors karmaiból:
tűzvonalakon, őrjáratokon, bombazáporokon át, lelőtt társak, eltűnt rokonok, barátok, szeretők mellől.
Az idegzetükben még ez élt; s mint ahogyan később kiviláglik, közérzetüket egy életre színezte a
háború emléke. Megadták hát az áldozatot jó előre, mint hitték: élethosszig; nem volt félnivalójuk a
mitologikus sorstól.
Pedig azért – mint kiderült – lett volna bőven.
Már az is veszélyes pozíció volt, ahogy irodalmi pályára felálltak, ahogyan kezdeti sikereik elé
indultak. Lakatosé különösen. Az átéltek miatt érzékeny, kisebesedett humanitással, mely a maximumot
várta el az új világtól, másfelől a művészet terén mestereiktől, a Nyugat nagyjaitól
örökölt formai, mesterségbeli igényességgel. A felfordult, forrongó, új rendjét kereső világban
klasszicista vágyakkal.
Hadd idézzem ide vágynak és valóságnak ezt a kettősségét. Lakatos István összegyűjtött verseinek,
az Írás a porban című kötetnek a nyitóverse egy 44-ből való A Boldogsághoz címzett óda. A csokonais zengést visszhangozó vers fiatalos maximalizmussal
fogalmazza meg költője aufklärista vágykörét. (Nem ok nélküli tehát a formai visszanyúlás.) „Add
öröm, dőljön le minden / börtön, vallatószoba / tiszta szellemet bilincsben / ne tarthasson despota”,
vagy: „jöjjön el a te országod: / értelem, fény szeretet”, és: „Tégy bordáink ketrecébe / új, szabad szívet,
melyet / bosszú nem fertőztetett, / nem kel reggel rettegésre”. Végül a vers befejező sorai a régi
pátosszal újítják meg a felvilágosodás örök aktuális óhaját: „Add, Boldogság, terror, álnok / diktatúra
népeden / erőt soha ne vegyen / változtasd meg a világot!”
A 44-es válságot (e vágy felnevelőjét) Lakatos legnevezetesebb, legismertebb írása, A
Pokol tornácán című elbeszélő vers rajzolta meg. Hexameteres „hősköltemény” ez a
frontvonalba került Budapestről, az értelmetlen pusztulásról, a fasiszta terror unottan végzett
szörnytetteiről. Egy rettenetességében alig ábrázolható élménysorról, mely már azért is csaknem
ábrázolhatatlan, mert az életveszélyben tudomásul vett tömegméretű pusztulás megbénítja
részvétképességünket. A szörnyűség árasztja a közöny szörnyűségét. Lakatos ezt is tudja. Közepébe
von egy köznapivá lett, hosszan elhúzódó apokalipszisnak, mely annak, aki nem élte át, puszta
képzelettel felidézhetetlen. (Félelmetes gátja ez a háborút nem látott nemzedékek képzeletének.) De
Lakatos akkora erővel és annyira részletekbe hatolva tárja elénk, hogy a kritikus újra és újra olvasva
a verset, végül is bizonytalan abban: felidézett sötét emlékei rázkódtatják-e, vagy a kivételes írás
esztétikai hatékonysága. Nyilván a kettő együtt. Mindenesetre itt a kulcsa, ebben a tapasztalatsorban,
Lakatos eszmerendszerének, humanista tartásának. Ahogyan itt rejlik egész nemzedéke magatartásáé
is: a további társadalmi alakulásra adott igenjeiknek és nemjeiknek rendszere innen fejthető fel.
Csak színezi ezt a meghatározó élményt az a másik, a történelmi-politikai témakörből a szerelmi
témakörhöz átvezető tapasztalat, melyet a kötet címadó verse örökít meg. Egy elhurcolt, lágerszámmal
megjelölt, szögesdrótok között halálba terelt fiatal lány emlékét idézik fel itt a nosztalgikusan zengő
stanzák (a verszene tudatosan Dsida Jenő Tükör előtt-jéhez kapcsol). Ám a
hagyomány-ápoló formai mozdulatnál lényegesebb a gonddal feltárt ifjúkori élmény, a valódi, amely
a Lakatos költészetét jegyző két nagy témakör: politika és szerelem szerves kapcsolatára utal.
Mielőtt azonban innen továbblépnénk, álljunk meg egy pillanatra. Észlelhette máris az olvasó az
átélt tapasztalat és kifejezési forma feszültségét, a speciális huszadik századinak, melyre a költészet
általában formabontással reagált, az adott míves keretekben való kifejezését. A fiatal Babits
gesztusának szinte-szinte megismétlését: „Új italt tölteni a régi edényekbe.” Ez Lakatosnak, társai közt
is, különleges pozíciója. Csöppet sem rejtett, virtuóz formakészségen és formaszereteten alapul, és a
lírai epika műfajához való erős vonzódáson, mire – mi tagadás – költészetünkben szintén akad éppen
elég, nagy példakép. Lakatos 1972-ben az Egy szenvedély képei című kötetének
utószavában – eredményeiről mintegy visszapillantva – így összegezi útját meghatározó ízléstörvényét:
„Semmi sem riaszt inkább, mint ha egy írás homályos, bizonytalan és nélkülözi a határozottságot, a
teljes értelmet. A ki nem fejezett, vagy csak ködösen kifejezhető érzés művészileg számomra gyanús,
hazug és torz.”
Érdekes és merész vélemény ez korunkban. De ha érvényesíthető is Lakatos fiatalkori költészetére,
nem biztos, hogy áll a későbbiekre. Az az érzésem, pozícióján maga Lakatos változtatott. Ahogyan
előrehaladunk kötetében az érett kor versei felé, úgy vonulnak háttérbe a kipolcolt formai jegyek, a
mesterekről valló, gyakran mesteri megoldások, úgy oldódik költészetének tematikussága, elbeszélő,
leíró jellege. Pontosabban: ez utóbbi három, korlátozott érvénnyel, költészete jegyeként fennmarad, de
lényeges átalakuláson esik át. S ezt az átalakulást az ötvenes évek kényszerű hallgatása hozza meg, a
teljes vergiliusi életművet és a szanszkrit irodalom nem egy remekét megszólaltató keserves évek érlelő
munkája, mely a külvilágra tárt, nyitott szemű költői megfigyelés irányát belsőbb körökre fordította.
Magára hagyatva a férfikor mélységes közepén a rémes szenvedéssel, mely szólítatlan társául szegődött
– hogy szavait némileg átírva idézzem –, Lakatos ezzel a figyelem-fordulással elérkezett nemzedéki
költészete (vagy a modern költészet) legfőbb műfajváltozatához: a közérzeti vagy létlírához.
Kiindulni ugyan változatlanul témából indul ki, az úgynevezett szerelmi költészetből, módszere
változatlanul elbeszélő-leíró jellegű, csakhogy ahova elér, s amit már csak látszólag-elbeszélve leír, az
komplex és egyetemes. Mélyen igaza van, amikor egyik versében (Tizenkét versszakasz prózában) azt mondja: „…egy szerelmi szenvedély indulata egészen másfajta indulat álarca
lehet.” Más szavakkal: a költészetre és a költőre nézve mindegy: mely fényforrásból érkezik a fény a
teljes színképet vetítő prizmára. – Lakatoséra történetesen a szenvedést hozó szenvedély irányából
vetül. Olyasféleképpen, mint A huszonhatodik év Szabó Lőrincére. Költészete
csúcsaiban egy szenvedély történetét és egy szerető száz arcát „írja le”, énekli meg, de az olvasó az
összeszikráztatott ráismerések és felfedezések sorozatában sorsszerű törvényeket tapinthat. Magáról
az emberi létezésről, úgy, ahogyan az legbelül, az önismeret és a világismeret rejtett mozivásznán fel-felfénylik az embernek.
Lakatos István, ez a fiatalon termékeny, ma már ritkábban szóló költő (terjedelmes, szép kötete
felét remek fordításai töltik ki), így érkezett el egy körív mentén haladva rokon pontra ahhoz, ahonnan
valaha kiindult. Csakhogy ez a körív, felfelé tartó spirál. A Pokol tornácán című
versében a sors rajzolódik ki az életveszedelem teljében. Mai, magasabb pontján: az emberi pokolnak
nem a tornácán vagyunk már, hanem belsőbb bugyraiban. S ami tapasztalást innen felhoz és a maga
pontos, s ki kell mondanom, mert korunkban oly ritka: kristályosan tiszta fogalmazásával közöl,
megsokszorozott modern képi erejével sejtet, sebes dinamizmusával belénk szuggerál, az a maga
látszólag zárt területén van olyan felfedezésszerű, mint egykor a történelem kéretlen ajándékaként ölébe
hullt téma. S éppúgy megszenvedett, csak az egészet értőbben. De e nélkül a törvényekre ráébresztő
szenvedés nélkül, úgy hiszem, nincs is – szörnyű paradoxon – hatékony, gyönyörködtető költészet.
Nemes Nagy Ágnes: Utószó
Lakatos István már induló költőként feltűnést keltett A pokol tornácán című
hexameteres versciklusával, mondhatni eposzával, amelyben Budapest ostromának vízióját, a háború
súlyos élményét klasszikus formába pántolta, s amelyre 1949-ben Baumgarten-díjat kapott. Az
elhallgattatás mintegy húsz éve után kezdtek megint megjelenni versei, így a legújabb kötete is, az Írás a porban, ahol kiemelkedő ciklusok mellett – Egy szenvedély képei,
Száz arcod – található például az év legszebb verseként Graves-díjjal jutalmazott verse, az
Atrium mortis, ez a rövidségében is összefoglaló, költői magatartást, életérzést
összegző vers. Megmutatkoznak e versben, éppúgy, mint a többiben, a költő kiemelkedő karakterjegyei,
a szokatlanul kemény, klasszicizáló forma s a belekötözött nagyon is mai, nagyon is személyes, már-már romantikus sodrású mondanivaló, amelynek együttese, reméljük, a költő hosszan nélkülözött
hangját a magyar költészetnek újra közismert értékévé teszi.
Okvetlenül meg kell említenünk Lakatos István műfordítói munkásságát, benne a nagy Vergilius-tolmácsolásokat, az Eklogákat, a Georgicát, az Aeneist, valamint Mahábhárata-átültetéseit. Annyit jelent ez, hogy a költő (kiváló költőink
hagyományos sorában) a magyar műfordítás sok évszázados ügyének is hű szolgája – vagyis elöl álló
minisztere.
|