Az angol lobogó
„…előttünk köd, mögöttünk köd, és alattunk egy elsüllyedt ország.”
Babits Mihály
Ha most netalán mégiscsak el akarnám mondani az angol lobogó történetét, amint erre néhány napja – vagy hónapja – egy baráti társaságban buzdítottak, akkor meg kellene említenem azt az olvasmányomat, amely engem először tanított az angol lobogó, mondjuk így: fogcsikorgató csodálására, el kellene mondanom akkori olvasmányaimat, olvasási szenvedélyemet, azt, hogy ez miből táplálkozott, milyen véletlenszerűségeken múlott – mint egyébként minden, amiben az idő múltával akár a végzet következetességét, akár a végzet értelmetlenségét, de mindenképpen a végzetünket ismerjük fel –, el kellene mondanom, hogy ez a szenvedély mikor kezdődött és végül hová juttatott, egyszóval majdnem az egész életemet el kellene mondanom. És mivel ez lehetetlen, nemcsak a szükséges idő, de a kellő ismeretek híján is, mert ugyan ki mondhatná el magáról, hogy ama néhány megtévesztő ismeret birtokában, amit az életéről ismerni vél, mindjárt az életét, ezt a számára – és leginkább az ő számára – merőben ismeretlen folyamatot, lefolyást és kimenetelt (exit vagy exitus) is ismeri, így valószínűleg a leghelyesebb lenne az angol lobogó történetét Richard Wagnerrel kezdenem. És noha Richard Wagner, akár egy konzekvens
vezérmotívum, sejtelmes biztonsággal egyenes úton elvezetne az angol lobogóig, magát Richard Wagnert azonban a szerkesztőségnél kellene kezdenem. Ez a szerkesztőség ma már nem létezik, mint ahogy rég nem létezik már a ház sem, amelyben ez az egykori szerkesztőség az én számomra akkoriban (hogy pontos legyek: a háború után három évvel) egy ideig még nagyon is létezett – ez a sötét folyosókkal, poros zegzugokkal, dohányfüstös, csupasz égők világította apró szobákkal, telefoncsöngésekkel, ordításokkal, írógépek gyorstüzelő ágyúropogásával teli, futó izgalmakkal, tartós szorongásokkal, változó hangulatokkal, majd a változatlan s mind változatlanabb, mintegy a zegzugokból előbújó s aztán mindenre rátelepedő félelemmel teli, immár régóta nem réges-régi szerkesztőségeket idéző egykori szerkesztőség, ahová nekem akkoriban, egy bizonyos gyötrelmesen korai időpontban, mondjuk minden reggel hét órára be kellett mennem. Miféle reményekkel vajon? – töprengtem hangosan és nyilvánosan a baráti társaságban, amely engem az angol lobogó történetének elbeszélésére buzdított. Azt a fiatalembert (húszéves lehetett), akit, az érzékcsalódás folytán, amelynek mindannyian ki vagyunk szolgáltatva, akkor a legsajátabb énemnek hittem és
érzékeltem, ma úgy látom, mint egy filmen; s ebben alighanem befolyásol, hogy ő maga – vagy én magam – is valahogy úgy látta (láttam) magát (magamat), mint egy filmen. Másfelől kétségkívül ez teszi elmondhatóvá ezt a történetet, amely különben, mint minden történet, elmondhatatlan, vagyis nem is történet, s amit ha ilyenformán mégis elmondanék, valószínűleg éppen az ellenkezőjét mondanám el annak, amit el kellene mondanom. Ezt az életet, ezt a húszéves fiatalember-életet egyedül a megfogalmazhatósága tartotta fenn, ez az élet, minden idegszálával, minden görcsös törekvésével egyedül a megfogalmazhatóság szintjén zajlott. Ez az élet minden erejével élni törekedett, és ezzel ellentétben állott például a mai törekvésemmel, így ellentétben a mai megfogalmazásaimmal is, ezekkel a szakadatlanul csődöt mondó, szakadatlanul a megfogalmazhatatlanba ütköző, a megfogalmazhatatlannal – természetszerűen mindhiába – küszködő megfogalmazásokkal: nem, ott és akkor a megfogalmazásra törekvés éppenséggel azt célozta, hogy homályban tartsa a megfogalmazhatatlant, vagyis a lényeget, vagyis a sötétben zajló, a sötétben botorkáló, a sötétség súlyát hurcoló életet, mert ezt az életet ez a fiatalember (én) csakis így tudta (tudtam)
élni. Az olvasás, létezésem rétegeinek e felhámja révén érintkeztem a világgal, mint valami védőöltözéken át. Ez az olvasás enyhítette, ez az olvasás által eltávolított, ez az olvasással megsemmisített világ volt az én hazug, de egyedül élhető, sőt hébe-korba csaknem elviselhető világom. Végül is elkövetkezett az előre látható pillanat, amikor én ennek a szerkesztőségnek a számára elvesztem, és ezzel elvesztem a… majd’ azt mondtam, hogy a társadalom számára is, de ha lett volna társadalom, illetve ha az, ami volt, társadalom lett volna, akkor elvesztem ennek a társadalomfélének, ennek a hol megvert kutyaként nyüszítő, hol éhes hiénaként üvöltő, mindig szétmarcangolható eleségre éhes horda számára; a magam számára már rég elvesztem, és majdnem elvesztem az élet számára is. De még e mélyponton – legalábbis akkor mélypontnak hittem, míg mélyebbet, majd egyre mélyebbeket, a feneketlenséget is meg nem ismertem –, még e mélyponton is megtartott a megfogalmazhatóság, mondhatni a kamerabeállítás, például egy ponyvaregény kameralencséje. Hol tettem rá szert, mi volt a címe, miről szólt, nem tudom. Ma már nem olvasok ponyvaregényeket, amióta egy ponyvaregény olvasása közben egyszer hirtelen azon kaptam magam, hogy egyszerűen nem érdekel, ki a gyilkos, hogy ebben a
világban – egy gyilkos világban – nemcsak megtévesztő és tulajdonképpen felháborító, de fölösleges is azon töprengenem, hogy ki a gyilkos: mindenki. Ez a megfogalmazás azonban akkor – talán úgy negyven évvel ezelőtt – föl sem merült bennem, nem olyan megfogalmazás volt, aminek akkori – talán úgy negyven évvel ezelőtti – törekvéseim a hasznát láthatták volna, hiszen tény volt csupán, azon egyszerű – habár nyilván nem a leglényegtelenebb – tények egyike, melyek közt éltem, melyek közt élnem kellett (mert élni akartam): sokkal fontosabb volt számomra a főszereplőnek, egy kalandos foglalkozású férfinak – talán magándetektívnek – az a szokása, hogy mielőtt halálosan veszedelmes vállalkozásai egyikébe bocsátkozott volna, mindig „megajándékozta magát” valamivel, egy whiskyvel, olykor egy nővel, de néha egy céltalan és féktelen száguldással is beérte, autóján, az országúton. Ez a detektívregény tanított meg arra, hogy megkínzatása ritka szüneteiben az embernek örömre van szüksége: ezt addig nem merészeltem volna megfogalmazni, ha mégis, legföljebb bűnként. Ezekben az időkben már halálos veszedelmek fenyegettek ebben a szerkesztőségben, hogy pontos legyek: halálosan unalmas, de azért nem kevésbé halálos veszedelmek, mindennap újabb, noha mindennap ugyanaz. Ezekben az időkben, rövid és
semmivel sem indokolható átmeneti szünet után, ismét élelmiszerjegyek járták, kivált a húsra vonatkozólag, egyébként – és főként a húsra vonatkozólag – teljesen fölöslegesen, minthogy a húsra vonatkozó jegyeknek nem volt meg a kibocsátás megfelelő komolyságát bizonyító húsfedezete. Ez idő tájt nyitották meg – vagy nyitották meg újra – az ennek a szerkesztőségnek a tőszomszédságában lévő úgynevezett „Corvin” éttermet, azaz az úgynevezett „Corvin” Áruház úgynevezett „Corvin” éttermét, ahol (lévén az áruház idegen tulajdonban, szabatosabban: lévén a megszálló hatóság birtokában) húst is kiszolgáltak, sőt húsjegy nélkül, noha dupla áron szolgáltak ki húst (vagyis a dupláját kérték annak, amit máshol kértek volna, ha máshol is kiszolgáltak volna húst), és ez idő tájt, ha előreláthatólag újabb halálosan unalmas halálveszély leselkedett rám ebben a szerkesztőségben – többnyire az egyébként nemesen hangzó „értekezlet” formájában –, előzőleg olykor „megajándékoztam magamat” egy rántott szelettel ebben az étteremben (igen gyakran a már a következő havi fizetésem terhére fölvett előlegből, minthogy az előleg intézménye, nyilván
valamilyen feledékenység folytán, egy darabig még akkor is érvényben maradt,
miután minden más már rég az érvényét vesztette); és bármennyi és bármilyen halálosan unalmas
életveszéllyel kellett is szembenéznem, az a tudat, hogy előzőleg „megajándékoztam magam”, tehát
a felkészültségem, a titkom, sőt a szabadságom tudata, amely a húsjegy nélküli
rántott szeletben és az ehhez fölvett előlegben rejlett, s amelyről kívülem senki sem tudhatott,
legföljebb a pincér, de ő is csupán a rántott szeletről, és legföljebb a pénztáros, de ő meg csupán az
előlegről: aznap minden förtelmen, minden gyalázaton és meggyalázáson átsegített. Ez idő tájt ugyanis
a mindennapok, a napkeltétől napkeltéig tartó mindennapok a napkeltétől napkeltéig tartó módszeres
gyalázattá változtak át, de hogy hogyan változtak azzá, ennek a különben bizonyára figyelemre méltó
folyamatnak a megfogalmazása – vagy megfogalmazás-sorozata – már nem szerepel a
megfogalmazás-emlékeim, tehát valószínűleg az akkori megfogalmazásaim között sem. Ennek oka
nyilván az lehet, hogy – mint már említettem – az én megfogalmazásaim az életem puszta gyakorlását,
az életem napkeltétől napkeltéig tartó puszta folytathatóságát szolgálták, miközben magát az életet
adottnak tekintették, mint a levegőt, amelyben lélegeznem, a vizet, amelyben úsznom kell. Az élet
minőségét mint a megfogalmazás tárgyát az én megfogalmazásaim egyszerűen figyelmen kívül
hagyták, mivel ezek a megfogalmazásaim nem az élet megismerését, hanem – mint mondottam –
ellenkezőleg, az élet élhetőségét, vagyis az élet megfogalmazásának mellőzését szolgálták. Ez idő tájt
például bizonyos perek zajlottak az országban, és a baráti társaság kérdéseire, amely engem az angol
lobogó történetének elbeszélésére buzdított, ennek a többnyire az egykori tanítványaimból, tehát nálam
többnyire húsz-harminc évvel fiatalabb, eo ipso már persze mégsem annyira fiatal emberekből
összeverődött társaságnak a sürgető, zaklató, azzal sem törődő kérdéseire, hogy e kérdéseikkel
félbeszakítanak és eltérítenek az angol lobogó történetének elbeszélésétől, e kérdésekre tehát, miszerint
én vajon – úgymond – „elhittem-e” az ezekben a perekben kifejtett vádpontokat, „hittem-e” a vádlottak
bűnösségében és így tovább, azt feleltem, hogy ez a kérdés, jelesül e perek hitelességének vagy
hiteltelenségének kérdése akkoriban még csak föl sem merült bennem. Abban a világban, amely engem
akkor körülvett – a hazugság, a rémület és a gyilkosság világában, ahogyan ezt a világot sub specie
aeternitatis éppenséggel minősíthetem ugyan, de amivel ennek a világnak a valóságát, az egyediségét még csak nem is érintettem –, ebben a világban
tehát még csak föl sem merült bennem, hogy ezek a perek mind egy szálig ne
hazugságok lennének, hogy a bírák, a vádlók, a védők, a tanúk, sőt maguk a vádlottak is mind ne
hazudnának, és hogy itt ne csupán egyetlen igazság működne, ám az fáradhatatlanul: a hóhéré, és hogy
itt a letartóztatás, a bebörtönzés, a kivégzés, az agyonlövés és a felakasztás igazságán kívül más igazság
is működne vagy működhetne. Mindezt azonban csak most fogalmazom meg
ennyire élesen, ilyen határozottan minősítő szavakkal – mint hogyha akkor (vagy akár most is) lett
volna (vagy lenne) bármiféle szilárd alapja bármiféle minősítésnek –, most, hogy az angol lobogó
történetének elbeszélésére buzdítanak, és így kénytelen vagyok mindezt egy történet szemszögéből
elbeszélni, jelentőséget tulajdonítani annak, ami a köztudatban – ebben az általánosság rangjára emelt
tévtudatban – azóta jelentőségre tett szert, de aminek az akkori valóságban – legalábbis az én számomra
– csak igen csekély vagy egészen másféle jelentősége volt. Így aztán nem beszélhetek például arról,
hogy ezekkel az az idő tájt zajló perekkel kapcsolatosan én az idő tájt netalán valamiféle erkölcsi
felháborodást éreztem volna: nem emlékszem rá, hogy éreztem, és ezt nem is tartom valószínűnek,
egyszerűen azért nem, mert semmiféle erkölcsöt sem éreztem – sem magamban, sem magam körül –,
aminek a nevében felháborodhattam volna. Mindezzel azonban, mondom, messze túlértékelem,
túlmagyarázom azt, amit ezek a perek az én számomra jelentettek – egy olyan énem számára, amelyet
ma már nagyon távolról, mintegy csak valami kopott, rezgő és szakadékony filmen látok –, mert
valójában éppen csak hogy horzsolták a figyelmemet; mondjuk, az állandó veszély és ezzel persze az
állandó undorom sűrűsödését, az engem azért közvetlenül talán még nem fenyegető veszély
fokozódását jelentették, hogy költőien fejezzem ki magam, a horizont további elsötétedését, ami mellett
azonban még mindig lehetett olvasni, ha éppen volt mit (például A diadalív árnyékábant). Engem ezeknek az akkortájt folyó pereknek nem az erkölcsiség, inkább az
érzékelhetőség síkján zajló hatásai értek, következésképp nem erkölcsi, inkább az érzékszervek, az
idegpályák szintjén mozgó reflexiókat váltottak ki belőlem, mondhatni hangulati reflexiókat, mint a
fentebb már említett undort, aztán riadalmat, megütközést, futó hitetlenkedést, általános
elbizonytalanodást ésatöbbi. Emlékszem például, hogy akkortájt nyár volt, és hogy ez a nyár már
mindjárt a kezdetekor szinte tűrhetetlen forrósággal köszöntött be. Emlékszem, hogy ezen a
tűrhetetlenül forró nyáron jutott az eszébe valakinek ebben a szerkesztőségben, hogy az, úgymond,
„fiatal munkatársakat” magasabb, úgymond elméleti oktatásban kell részesíteni. Emlékszem, hogy
ennek az igen forró nyárnak egy különösen forró estéjén ennek a szerkesztőségnek egy főszemélyisége,
egy fő-párt-, egy párt-főszemélyisége, egy közrémületben álló, magánál a fő- és felelős szerkesztőnél
is főbb és felelősebb, bár az autoritását illetően eléggé – ha szabad ezzel a heideggeri parafrázissal
élnem: – homályban tartott főszemélyiség részesített bennünket, úgymond fiatalabb munkatársakat
ebben az, úgymond, elméleti oktatásban. Emlékszem a szobára is, ahol ez az előadás folyt, erre a ma
már nem létező szobára, amelynek már a hűlt helyét is beépítették, erre az úgynevezett „gépszobára”,
amin írógépek, ezeket az írógépeket rohamszerűen csattogtató gépírónők, író- és közönséges asztalok,
székek, zűrzavar, töméntelen telefon, töméntelen munkatárs, töméntelen hangforrás értendő, ami ezen
az estén már mind elnémíttatott, kiküszöböltetett, elrendeztetett és a székeken ülő áhítatos
hallgatósággá meg az őket oktató előadóvá alakíttatott át. Emlékszem, hogy tárva volt a kétszárnyas
erkélyajtó, és hogy mennyire irigyeltem az előadót, amiért olyan gyakran, később már úgyszólván
percenként, szinte az előadásában szereplő vesszők gyanánt léphetett ki hűsölni a hatalmas erkélyre,
meg sem állva a korlátig, ahol a rács fölött kihajolva mindannyiszor lenézett a Körút gőzölgő
szakadékába, és a fülledt szobában én is mindannyiszor vágyakozva gondoltam az útszéli fáknak az
alkonyi levegőben talán épp megmozduló poros lombjaira, az alattuk őgyelgő járókelőkre, a szemközti
Szimplon, majd Szimpla kávéház ütött-kopott teraszára, a magas cipősarkaikon már frissen a
Népszínház vagy a Bérkocsis utcai standjuk felé korántsem titokban kopogó, titkos prostituáltakra.
Annál inkább feltűnt, bár jelentőséget ennek csupán később tulajdonítottam, hogy az előadása
végeztével ez a rákvörösre főtt arcú főszemélyiség, akinek homlokáról patakzott az izzadság, és
valósággal remegett, mint akkor hittem (ha egyáltalán hittem valamit akkor), a megerőltetéstől, nem
nagyon igyekezett leérni az utcára, ellenkezőleg, alig tudott elszakadni tőlünk, egyenként
megszólongatott még néhányunkat, majd végre-valahára megszabadultunk tőle, és én is kiléphettem
az erkélyre, megkönnyebbült sóhajjal én is lenézhettem az utcára, ahol éppen akkor lépett ki a házból
ez a főszemélyiség, a járdánál várakozó fekete autóból meg éppen akkor ugrott ki az ominózus két
szolgálatkész férfi, akik a főszemélyiséget nagy buzgón, bár talán egy kissé tolakodóan besegítették a
fekete autóba, miközben abban a váratlanul beálló csendben, amely egy-egy elviselhetetlen nap végén
a városok ricsaját a leereszkedő szürkületben, mintegy csúcspontként vagy zenekari szünetként egy
kurta pillanatra megszakítja olykor, hirtelen kigyulladtak a lidércfényű utcalámpák. Benneteket, érett,
művelt embereket, mondtam ennek a főként az egykori tanítványaimból összeverődött baráti
társaságnak, amely engem váltig az angol lobogó történetének elbeszélésére buzdított, ma már nem fog
meglepni, ha megtudjátok, hogy ez a fekete autó hová vitte áldozatát, hogy ez a főszemélyiség az
erkélyről folyton az odalent várakozó fekete autót leste, egy ideig azt remélve, hátha nem őrá várakozik
a fekete autó, majd egy idő múltán – az előadása alatt – lassanként kétségbevonhatatlanul
megbizonyosodva róla, hogy igenis őrá várakozik a fekete autó, s e bizonyság után csupán az időt tudta
húzni még, már ameddig tudta, a távozás, a házkapun való kilépés pillanatát halogatni; engem azonban
nem is tudom, mi lepett meg jobban és persze kellemetlenebbül, a négy, öt vagy hat évvel későbbi
találkozás az Andrássy, Sztálin, Magyar Ifjúság, Népköztársaság stb. út akkor még létező fasorában egy
ronccsá vert, félig megvakított, összetört öregemberrel, akiben nagy rémületemre erre az egykori
főszemélyiségre ismertem, vagy az erkélyjelenetet követő napon sebbel-lobbal összehívott
szerkesztőségi gyűlés, úgymond „röpgyűlés”, amelynek során erről a tegnap még közrettegésben,
közhódolatban, közcsúszás-mászásban álló főszemélyiségről képtelenebbnél képtelenebb dolgokat
kellett megtudnom. Ezeket a képtelenségeket, hol egy elkényeztetett gyerek hisztériásan vonagló
toporzékolásával, hol egy halálos rettegésében valami emberi ősállapotra, valami lüktető amőbára,
valami puszta létkocsonyára redukált és e redukált állapotába tökéletesen belefeledkezett lény
felfoghatatlan indulatkitöréseivel maga a tegnap még ez előtt a főszemélyiség előtt hajbókoló és rettegő
és bizalmaskodva csúszó-mászó fő- és felelős szerkesztő hozta a tudomásunkra. Ennek az embernek
a képtelen állításainál is képtelenebb szavait ma már teljességgel lehetetlen és teljességgel fölösleges
is volna felidéznem: mindenféle vádak és mocskolódások, bizonykodások, mentegetőzések,
gyalázkodások, fogadkozások, fenyegetőzések és más effélék legszélsőségesebben kifejezett – a
mocskolódásoknál például az állatnevektől, főként kutyafajtájú ragadozók neveitől sem tartózkodó, a
fogadkozásoknál a legbigottabb vallási hitélet szavait is ide ráncigáló – zagyvalékából álltak. Mármost
igen kíváncsi lennék rá, hogy ez az én baráti társaságom, amely engem az angol lobogó történetének
elbeszélésére buzdított, akár csak hozzávetőlegesen is el tudta-e képzelni ezt a jelenetet, ahogyan őket
erre akkor megkértem, mivel én magam, sajnos, nem rendelkezem a kellő láttató erővel, a kellő
kifejezési eszközökkel: bármennyire bólogattak, erőlködtek, próbálkoztak is, biztos vagyok benne,
hogy végül is képtelenek voltak rá, egyszerűen azért, mert ezt a jelenetet nem is lehet elképzelni. Nem
lehet elképzelni, hogy egy felnőtt, jó negyvenes férfi, aki késsel-villával eszik, nyakkendőt köt, a
művelt középosztály nyelvén beszél és fő- és felelős szerkesztőként igényt formál arra, hogy az
ítélőképességében fenntartás nélkül megbízzanak: nem lehet elképzelni, hogy egy ilyen ember, anélkül
hogy részeg lenne vagy hirtelen megtébolyodott volna, egyszerre csak a saját félelme mocskában
fetreng, és rángógörcsök közepette nyilvánvaló esztelenségeket rikácsol; nem lehet elképzelni, hogy
ilyen helyzet létrejöhet, illetve, minthogy létrejött, nem lehet elképzelni, hogy miként jöhet létre; és
végül nem lehet elképzelni magát a helyzetet, a jelenetet, annak valamennyi részletével: a
handabandázó csepűrágóval szemben szorongó csoportot, csoportunkat, ezeket a felnőtt férfiakat meg
nőket, harminc-, negyven-, ötven-, sőt hatvan- és hetvenéves újságírókat, gyorsírókat, gépírókat,
mindenféle szakembereket, akik megszeppenten, komolykodó arccal és egyetlen ellenvetés nélkül
hallgatják ezeket a minden józan észre, megfontoltságra, mértékletességre öntagadó dühvel, az
öntagadás valóságos paroxizmusával rácáfoló, már-már jelentés nélküli indulatszavakat. Ismétlem: még
csak fel sem merült bennem e szavak, e vádak hitelességének vagy hiteltelenségének kérdése, ezek a
ponyvaregénybe illő szavak, ezek a középkori eretnekkrónikákat idéző vádak messze maguk mögött
hagyták a megítélhetőség régióját – hiszen ki ítélkezhetett itt azokon kívül, akik ítélkeztek? Miféle
igazságot érzékelhettem volna itt ennek a nevetséges, ennek a – lényegében – gyerekes jelenetnek az
igazságán, no meg azon az igazságon kívül, hogy bárkit bármikor elvihet a fekete autó, ezen a –
lényegében – megint csak gyerekes mumusigazságon kívül. Ismétlem: az a kábult, tétova, a szakadatlan
rémülete és a szakadatlan nevethetnékje közt hányódó húszéves fiatalember (én) egyedül azt érzékelte
(érzékeltem), hogy az az ember, aki tegnap még főszemélyiség volt itt, ma már csak kutyafajta
ragadozók nevével illethető, és egy fekete autón bárhová, bármikor elvihető – vagyis egyedül az
állandóság hiányát érzékelte (érzékeltem). Mármost én a baráti társaság előtt, amely engem az angol
lobogó történetének elbeszélésére buzdított, váratlanul arra a kijelentésre ragadtattam magam, hogy az
erkölcs (egy bizonyos értelemben) talán nem is egyéb, mint állandóság, és hogy talán nem is egyébért
hoznak létre állandóság-hiánnyal jellemezhető állapotokat, mint azért, hogy ne jöhessen létre erkölcsi
állapot: ha ez az uzsonnaasztalnál elejtett kijelentésem az írás jóval megfontoltabb körülményei között
persze módfelett henyének és valószínűleg, sőt minden bizonnyal nagyrészt tarthatatlannak tűnik is,
annyit mégis fenntartok belőle, hogy legalábbis a komolyság és az állandóság
között fennáll a szoros kapcsolat. A halál, ha egy élet során állandóan készülünk rá, mint a reánk váró
igazi, sőt – tulajdonképpen – egyetlen feladatra, ha egy élet során begyakoroljuk mintegy, ha
megtanuljuk – végső soron megnyugtató –, ha nem is kielégítő – megoldásnak látni: komoly dolog. De
a tégla, amely véletlenül épp a mi fejünkre pottyan, nem komoly. A hóhér nem komoly. És lám, mégis:
a hóhértól az is fél, aki a haláltól nem. Mindezzel mindössze az állapotomat, az akkori állapotomat
akarom – ha fogyatékosan is – leírni. Azt, hogy egyfelől féltem, másfelől nevettem, főként azonban egy
bizonyos értelemben megzavarodtam, azt is mondhatnám, válságba jutottam, elvesztettem a
megfogalmazásaim menedékét, talán a gyorsuló tempó, a dinamika
következtében életem mind megfogalmazhatatlanabbá, következésképpen az életvitelem
folytathatósága is mind kétségesebbé vált. Emlékeztetnem kell itt arra, hogy újságíróként
foglalkozásszerűen űztem – azaz kellett volna űznöm – az élet megfogalmazását. Igaz, az élet
megfogalmazásának újságírói követelménye már jó eleve a hazugság volt: de aki hazudik,
tulajdonképpen az igazságon gondolkodik, és az életről csakis úgy tudtam volna hazudni, ha – legalább
részben – ismerem az igazságát, ezt az igazságot, ennek az életnek, ennek az általam is élt életnek az
igazságát azonban sem részben, sem egészében nem ismertem. Így tehetséges újságíróból ebben a szerkesztőségben lassanként tehetségtelen újságíróvá
minősültem át. Attól a pillanattól kezdve, hogy – egy időre legalábbis – kicsúsztam a
megfogalmazhatóság és ezzel életvitelem folytathatóságának világából, a körülöttem zajló események
– és így én magam is mint esemény – töredékes képekre, benyomásokra hullottak (hullottam) szét. De
a kameralencse, amely ezeket a zavaros képeket, hangokat, sőt gondolatokat is összefogta, még mindig,
gyötrelmesen és megszüntethetetlenül én voltam, csakhogy egy tőlem egyre
távolabb kerülő én. Az úgynevezett világtörténelem katlanában, amelyben
mindnyájan rotyogunk, ez egyszer megint az emberleves legaljára kotort az ördögi fakanál. Ott látom
magam, depressziós csüggedtségben, hajnalokba vesző gyűléseken, ahol a pokol kutyái ugatnak,
hátamon a kritika és az önkritika korbácsa csattog,
egyre csak várom, várom, mikor és merre nyílik az ajtó, amelyen kilökjenek, ki tudná, hová.
Nemsokára egy gyilkos gyárkaszárnya végtelenbe vesző csőhálózata alatt botorkálok a rozsdaszínű
porban, vasöntés szagú, sivár hajnalok várnak, hályogos nappalok, amikor a tudat tompa észleletei
nehéz fémbuborékokként pöfögnek fel és pattannak szét a gőzölgő, gomolygó massza ónszürke
felszínén. Gyári munkás lett belőlem: de ezt legalább lassacskán újra meg lehetett fogalmazni, ha
csupán a kaland, a képtelenség, a nevetség és a félelem szavaival is, vagyis az engem körülvevő
világgal egylényegű szavakkal, és ezzel félig-meddig megint visszanyertem az életemet. Hogy netalán
teljesen is visszanyerhetném, egyáltalán, hogy netalán a teljes élet
is lehetséges – de most már, hogy ezt az életet leéltem, most már, hogy ami ebből az
életből (az életemből) még hátravan, az is leéltnek tekinthető, pontosabban, sőt egészen pontosan kell
fogalmaznom: tehát, hogy netalán a teljes élet is lehetséges lett volna –, ezt
csak akkor sejtettem meg, amikor egyszerre csak, elképedve és lenyűgözve, a kaland megfogalmazásai
után váratlanul a megfogalmazás kalandjával találtam magam szemben. Ezt
a valamennyi kalandomat túlszárnyaló kalandot azonban – mint már idején előrebocsátottam – Richard
Wagnerrel kell kezdenem, Richard Wagnert pedig – mint azt szintén jeleztem már – a szerkesztőséggel
kellett kezdenem. Eleinte, amikor engem ebbe a szerkesztőségbe „felvettek”, amikor én ebbe a
szerkesztőségbe elkezdtem nap mint nap bejárni, amikor a városházáról (minthogy ehhez a rovathoz,
a „városházi rovathoz” osztottak be) nap mint nap betelefonáltam ebbe a szerkesztőségbe a városházi
híreket, sőt tudósításokat, mindezeket a tényeket úgy fogalmaztam meg, és akkor még nem is
teljességgel alaptalanul, hogy „újságíró vagyok”, mivel a látszat és a tevékenység, amely ezt a látszatot
létrehozta, nagyjában-egészében valóban megengedte nekem, hogy így fogalmazzak. A naiv
megfogalmazások időszaka volt ez életemben, az elfogulatlan megfogalmazásoké, amikor életvitelem
és ennek megfogalmazása még nem állott egymással megszüntethetetlen vagy kizárólagos radikális
eszközökkel megszüntethető ellentétben. Már erre a pályára és így ehhez a szerkesztőséghez is egy
megfogalmazás, egy olvasmányom sodort, az, úgymond „pályaválasztás” kényszerén, no meg azon a
türtőztethetetlen vágyamon kívül, hogy a szülői sanyargatás és a tanulással meghosszabbított gyerekkor
béklyóiból szabaduljak. Miután borral és építőanyagokkal folytatott ügynökösködésem nevetséges
eredményekkel, sőt, egész egyszerűen a nevetségesség eredményével zárult, majd a nyomdászattal,
pontosan a betűszedéssel folytatott próbálkozásaim is csupán a hiábavaló gyötrelem, a monotónia
tapasztalatával ismertettek meg, teljesen véletlenül – ha ugyan létezik ilyen, amiben (mármint a
véletlenben) én magam nem hiszek – egy könyv akadt a kezembe. Ez a könyv egy újságíró, egy
budapesti újságíró életének, egy budapesti kávéházakban, budapesti szerkesztőségekben, budapesti
társasági körökben mozgó, budapesti nőkkel – közelebbről két nővel, egy úri hölggyel, akit csak a
parfümje francia márkájának nevén emleget, valamint egy leánnyal, egy egyszerű, szegény, tiszta, a
parfümmárkás hölgynél érezhetően különb, mert lelkiséggel felruházott, ám elnyomatásra született és
ezért örökös, mondhatni szociális és metafizikai lelkifurdalást kiváltó teremtéssel – viszonyt folytató
újságíró életének teljesen hamis és meghamisított, de – a mai emlékezetem szerint – őszinte vággyal,
tehát őszinte elhitető erővel történt megfogalmazása volt. Ez a könyv olyan életről, olyan világról szólt,
amely a valóságban sohasem, legföljebb megfogalmazásokban létezhetett, olyanféle
megfogalmazásokban, amilyenekre később, életvitelem fenntarthatósága végett, én magam is
törekedtem, megfogalmazásokra, amelyek függönyt vonnak a megfogalmazhatatlan, a sötétben zajló,
a sötétben botorkáló, a sötétség súlyát hurcoló élet, vagyis maga az élet elé. Ez az erről az újságíróról,
tehát némileg az újságírásról is szóló könyv mit sem tudott a katasztrófa-kori újságírásról, egyáltalán,
a katasztrófáról; ez a könyv kedélyes volt és bölcs, vagyis tudatlan könyv volt, de a tudatlanság csábításával az én számomra végzetes hatású könyv. Lehet,
hogy ez a könyv hazudott, de – a mai emlékezetem szerint – biztos, hogy őszintén hazudott, és igen
valószínű, hogy akkor nekem éppen erre a hazugságra lehetett szükségem. Az ember mindig
ugyanolyan pontosan és ugyanolyan haladéktalanul rátalál a számára szükséges hazugságra, mint
amilyen pontosan és haladéktalanul rátalálhat a számára szükséges igazságra is, ha egyáltalán szükségét
érzi az igazságnak, azaz az élete felszámolásának. Ez a könyv magát az újságírást amolyan könnyed
foglalatosságnak, a tehetség kérdésének tüntette fel, és ez teljesen megfelelt
akkori, valamilyen könnyed, de azért némileg intellektuális életről szőtt, teljességgel képtelen és
teljességgel tudatlan ábrándjaimnak. Ezt a könyvet egyfelől hamar elfelejtettem, másfelől sohasem;
soha többé nem olvastam újra, soha többé nem került a kezembe, és végül a könyv maga is elkallódott
valahol, valahogy, és soha többé nem kerestem. Később azonban, óvatosan alapos kérdezősködések
eredményeként, arra jutottam, hogy ez a könyv nem lehetett, csakis Szép Ernő egyik munkája,
alighanem – noha ez csak föltevés, én magam nem győződtem meg róla – Ádámcsutka című regénye. És ha már megemlítettem ezt az életemet mélységesen, mintegy a
kinyilatkoztatásszerű álmok különös határozottságával befolyásoló könyvet, némi habozás után azt is
elmondtam ebben a baráti társaságban, ahol engem az angol lobogó történetének elbeszélésére
buzdítottak, hogy ennek a könyvnek az íróját, Szép Ernőt, anélkül, hogy tudtam volna, hogy ő ennek
a könyvnek – talán korántsem élete egyik legjelentősebb vagy akár csak igazán jelentős művének – a
szerzője, akkortájt, tehát amikor a katasztrófa immár nemcsak hogy régóta letagadhatatlanul látható,
jelenlévő és nyilvánvaló volt, de a katasztrófán kívül semmi más nem volt látható, jelenlévő és
nyilvánvaló, és a katasztrófán kívül semmi más nem működött, azokban az egykor úgynevezett
„irodalmi” kávéházakban és eszpresszókban, amelyek az idő tájt léteztek még, bár persze már csak
katasztrófa-kávéházakként, katasztrófa-eszpresszókként, ahol már csak némi meleget, átmeneti
hajlékot, átmeneti megfogalmazásokat kereső árnyak tévelyegtek, egyszer-másszor megmutatták
nekem, úgynevezett „fiatal újságírónak” Szép Ernőt. És egyszer-másszor – talán kétszer-háromszor is
– be is mutattak engem, „fiatal újságírót” Szép Ernőnek (aki az előző bemutattatásaimra
természetszerűen sosem emlékezett), pusztán csak hogy hallhassam azóta legendává, nem, mítosszá
emelkedett bemutatkozását: „Szép Ernő voltam”. Ehhez a ponthoz érve, ennek
a baráti társaságnak, egykori tanítványaimnak, akik engem ennek a történetnek, az angol lobogó
történetének elbeszélésére buzdítottak, egypercnyi megálljt indítványoztam. Mert, mondtam nekik,
ahogy múlnak az évek, évtizedek, én ezt a bemutatkozási formulát nemcsak hogy el nem felejtettem,
de mind gyakrabban jut az eszembe. Persze, mondtam, látnotok kellett volna Szép Ernőt, látnotok
kellett volna az öregembert, aki azelőtt, mielőtt láthattátok volna, Szép Ernő volt: ezt az apró, a saját súlyától is megszabadult öregembert, akit a katasztrófa szele
porszemként söpört végig a jeges utcákon, és sodort kávéháztól kávéházig. Látnotok kellett volna –
mondtam – például a kalapját, ezt az egykor nyilván „galambszürkének” nevezett, egykori úgynevezett
„Eden-kalapot”, amely most számos telitalálattól megroggyant csatacirkálóként dülöngélt apró
madárfején. Látnotok kellett volna gondozott, reménytelen-szürke öltönyét, a cipőjére rogyó
nadrágszárát. Már akkor megsejtettem, ma már azonban pontosan tudom, hogy ez a bemutatkozás:
„Szép Ernő voltam”, nem az ebben a katasztrófavárosban megszokott
katasztrófaviccek, katasztrófa-szellemességek egyike volt, aminek az akkor immár leplezetlenül beállt
katasztrófa-korban általában hitték és fogadták, mert nem hihettek, mert nem tudtak és nem akartak
mást hinni, sem elhinni. Nem: ez a bemutatkozás megfogalmazás, mégpedig radikális megfogalmazás,
mondhatnám a megfogalmazás hőstette volt. Ennek a megfogalmazásnak a révén maradt, sőt lényegült
Szép Ernővé Szép Ernő, és éppen akkor, amikor már csak Szép Ernő volt; amikor már felszámoltak, likvidáltak, államosítottak minden olyan lehetőséget, amelyek Szép Ernőnek
egykor még megengedték, hogy Szép Ernő legyen. Egyszerűen az aktuális igazságállapot (a katasztrófa)
lapidáris, három szóba foglalt megfogalmazása, amely bölcsességről vagy kedélyességről immár nem
tud semmit. Olyan megfogalmazás, amely senkit sem csábít semmire, de amivel senki soha nem
békélhet meg, ennélfogva messzire visszhangzó megfogalmazás, sőt a maga nemében alkotás, amely
talán – megkockáztatom – Szép Ernő valamennyi irodalmi alkotásánál tovább fennmaradhat. Barátaim,
egykori tanítványaim itt felmorajlottak, némelyek kétkedve ellene vetették, hogy a művet – ahogyan
mondták – azért, úgymond, „semmi sem helyettesítheti”, továbbá, hogy Szép Ernő éppen mostanában
támad új életre, műveit éppen mostanában kezdik újra olvasni, újra értékelni. Én erről ez egyszer
megint csak nem tudtam és nem is akartam tudni semmit, hiszen nem vagyok irodalmár, sőt már régóta
nem szeretem, és nem is olvasok irodalmat. Ha megfogalmazásokat keresek, többnyire az irodalmon
kívül keresem, ha megfogalmazásokra törekednék, valószínűleg tartózkodnék tőle, hogy e
megfogalmazások irodalmi megfogalmazások legyenek, mert – és talán elég, ha ennyit mondok, sőt
ennél többet valójában nem is mondhatnék – az irodalom gyanúba keveredett. Félni kell tőle, hogy az
irodalom oldószerébe áztatott megfogalmazások soha többé nem nyerik vissza sűrűségüket és
életszerűségüket. Olyan megfogalmazásokra kellene törekedni, amelyek totálisan magukban foglalják
az élettapasztalatot (vagyis a katasztrófát); olyan megfogalmazásokra, amelyek meghalni segítenek, és
mégis hagyományoznak valamit a túlélőkre is. Semmi kifogásom ellene, ha ilyen megfogalmazásokra
az irodalom is képes: de mindinkább úgy látom, hogy csupán a tanúságtétel képes rá, esetleg egy némán, a megfogalmazása nélkül leélt élet mint megfogalmazás. „Azért jöttem, hogy bizonyságot tegyek az igazságról” – irodalom ez? „Szép Ernő voltam” – irodalom ez? Így hát – most veszem észre – a megfogalmazás
kalandjával (egyszersmind az angol lobogóval) való találkozásom történetét mégsem, mint eredetileg
hittem, Richard Wagnerrel, hanem Szép Ernővel, de ezt is, azt is mindenképpen a szerkesztőséggel kell
és kellett kezdenem. Ebben a szerkesztőségben, ahová engem a Szép Ernő által befolyásolt képzeletem
juttatott – az eltökélt képzeletnek mindig készséggel engedő külső körülmények mellett –, ebben a
szerkesztőségben tehát én mintegy rövidebb és sűrűbb közegű pályán, noha persze minden szellemi
nyomvonal hátrahagyása nélkül jártam be ugyanazt az utat, amit a bölcsesség és a kedélyesség
tudatlanságától a „Szép Ernő voltam”-féle megfogalmazásig Szép Ernő megtett;
mindössze az állítólagos egykori Budapest helyén én már csak egy romba dőlt várost, benne romba dőlt
életeket, romba döntött lelkeket és e romok közé tiport reményeket találtam. Ez a fiatalember, akiről
itt beszélek – én –, is egyike volt e romok közt a semmi felé botorkáló lelkeknek, noha ő – én – e
romokat akkor még csupán mintegy valamely filmdíszletként, önmagát pedig e film, mindenesetre
valamilyen szplínes, valamilyen fanyarul modern, valamilyen fanyar és modern módon hazug film
szereplőjeként értelmezte, mely szerepet, teljességgel a nézőtéri látszatra alapozva, és minden zavaró
körülményt (azaz a valóságot, vagyis a katasztrófát) mellőzve, így fogalmazott (fogalmaztam) meg:
„újságíró vagyok”. Látom ezt a fiatalembert őszi, csöpögős reggeleken, melyeknek ködjét úgy lélegezte
be, akár a gyorsan illanó szabadságot; látom körülötte a díszleteket, a feketén csillogó, nedves aszfaltot,
az ismert utcák meghitt kanyarulatait, a semmibe vesző kitágulásukat, amerre a hígan gomolygó köd
a folyót sejttette; az ázott szagú embereket, akik vele együtt az autóbuszra vártak, a vizes esernyőket,
a színes hirdetésekkel teleragasztott palánkot, amely egy ház háborús romhalmazát takarta, és amelynek
helyén ma, négy évtized múltán egy másik rom, a béke romja áll, a háborús romház helyére épített
béke-romház, a totális békének ez a korai enyészet marta, légköri szenny borította, mindennemű
mocsok, tolvajlás, mulasztás, végtelenbe nyúlt ideiglenesség és jövőtlen közöny rongálta
nyolcemeletes, roskadozó emlékműve. Látom a lépcsőházat, amelynek lépcsőin nemsokára felsiet, a
téveszmék hajtotta embereknek ugyanavval a biztonságérzetével, amely kimondatta vele – velem –:
„újságíró vagyok” – bizonyos fontosságtudattal tehát, amit már magában ez a lépcsőház is táplált, ez
a már régen nem létező, akkor azonban egyértelmű valóságot, a valódi szerkesztőségek, a néhai újságírók, az egykori újságírás
és a mindezt magában foglaló hangulat és valóság valóságát sugalló lépcsőház; látom a sánta portást,
az úgynevezett „szolgát”, pontosabban szerkesztőségi szolgát, ezt a páratlanul fontos embert, akit akkor
még csupán a páratlanul fontos szolgálatai tettek oly páratlanul fontossá, aki a szerkesztőségi szobák
közt fürgén bicegve éppoly buzgalommal hordta-vitte a kéziratokat, hasáblevonatokat, teljesített apró,
de mulaszthatatlan megbízatásokat, mint amilyen készségesen kölcsönzött készpénzt is (olcsó kamatra),
ha minden kötél szakadt; s aki csak későbben vált a nagy hatalmú, kérlelhetetlen, a gőgjének
szőrmebundájába burkolózó, megközelíthetetlen Hivatalsegéddé, aki egyedül Kafka regényeiből, no
meg az úgynevezett szocialista valóságból ismeretes. Egy ilyen őszi reggelen,
nem, inkább már délelőttön, alighanem a lapzárta, a „slussz” zajos akkordjainak lassú csendesedése
idején, ezekben a lanyha és, mondhatni, valamilyen elégtételtől ernyedt percekben történt, hogy az
egyik gyorsíró azt a kérdést intézte hozzám ebben a szerkesztőségben, hogy melyik színházba kérek
ingyenjegyet. Ez a gyorsíró – ma is emlékszem rá, Pásztornak hívták, és bár legalább ötven évvel volt
idősebb nálam, én is, mint annyian, Pásztorkának szólítottam, mivel apró,
rendkívül gondozott külsejű emberke volt, finom öltönyökben, választékos nyakkendőkben, franciás
lábbelikkel, afféle itt felejtett parlamenti gyorsíró, oly időkben, amikor a
parlament már rég nem volt parlament, s a gyorsírás sem volt gyorsírás, a kész szövegek, a
konfekcionált szövegek, az előre gyártott, előre megemésztett és aprólékosan megcenzúrázott
katasztrófa-szövegek idején: ez a gyorsíró tehát, gömbölyű eunuch-hasacskájával, tojásdad, tar fejével,
a gondosan érlelt, puha sajtokra emlékeztető arcával s a szűk hasítékában aggodalmasan bujkáló
szemecskéivel így különös kíméletre szorult, annál is inkább, mivel nagyothallott, ami egy gyorsírónál
enyhén szólva paradox jelenség, ilyenformán ugyanabban a városban, sőt csak néhány utcával arrébb,
ahol a börtönökben és a különféle fegyintézményekben már kezdtek rohamosan szaporodni a
folyosókon hátratett kezekkel s arcukkal a fal felé fordulva állongó emberek, amikor a
vésztörvényszékek harsogva ontották ítéleteiket, amikor a börtönfalakon kívül mindenki, de válogatás
nélkül mindenki csak meghatározatlan időre szabadságolt börtönlakónak volt tekinthető, ő mindegyre
attól szorongott, hogy véletlenül lelepleződhet a mindenki előtt ismeretes süketsége, és még netalán
nyugdíjba küldik: ez a gyorsíró szokta tehát ebben a szerkesztőségben az úgynevezett munkatársak
ingyenjegyigényeit és -jogosultságát nyilvántartani. Még emlékszem ennek a fiatalembernek, akit
akkoriban – mondom – önmagamként viseltem és érzékeltem, a gyorsíró felszólítása nyomán támadt
ambivalens meglepődésére, hiszen egyfelől nem volt kedve – kedvem – színházba menni, egyszerűen
az e színházakban játszott elkedvetlenítő színdarabok miatt, másfelől a puszta felszólítást jogában állott
a gyakornoki időszak végének, mintegy újságírói nagykorúsításának is tekinteni, minthogy ezek az
ingyenjegyek kizárólag a teljes jogú és értékű úgynevezett munkatársakat illették meg. Emlékszem,
hogy egy ideig őszinte, mondhatni bajtársias kétkedéssel latolgattuk a sanyarú lehetőségeket, ő, az apró
gyakorlati félelmeire egyszerűsödött öregember, s én, a bonyolultabban és általánosabban szorongó
fiatal, miközben annyira idegen és annyira meghitt tekintetünk néhány pillanatig összekapcsolódott.
Volt még egy lehetőség: az Operaház. A Walkür megy, mondta. Ezt az operát
akkortájt nem ismertem. Richard Wagnert egyáltalán nem ismertem. Egyáltalán, semmilyen operát sem
ismertem, az operát egyáltalában nem szerettem – hogy miért nem, azon érdemes lenne elgondolkodni,
bár nem itt, nem most, amikor tulajdonképpen az angol lobogó történetét kell elbeszélnem. Érjük be
annyival, hogy a családom szerette az operát, így némelyest érthetőbbnek látszik, hogy én miért nem
szerettem az operát. A családom egyébként korántsem Richard Wagner operáit szerette, hanem az olasz
operát, a családom ízlésének, majd’ azt mondtam, tűrőképességének csúcsa az Aida című opera volt. Olyan zenei környezetben nőttem fel – már amennyiben gyerekkori
környezetemet egyáltalán zenei környezetnek nevezhetném, amit azonban egyáltalában nem tehetek,
mert gyerekkori környezetemet akármilyen más környezetnek inkább nevezhetném, mint éppen zenei
környezetnek –, ahol Richard Wagnerről például ilyenféle szólások járták: Wagner hangos,Wagner nehéz; vagy, hogy egy másik szerzővel kapcsolatos szólást
említsek: „ha már Strauss, akkor legyen Johann” és így tovább. Egyszóval zenei tekintetben éppoly
ostoba környezetben nőttem fel, mint minden egyéb tekintetben, ám ez nem hagyta teljesen érintetlenül
az ízlésemet. Nem merném határozottan kijelenteni, hogy kizárólag a családom hatására, de kétségtelen
tény, hogy addig a pillanatig, amíg ebben a szerkesztőségben ettől a Pásztor nevű gyorsírótól meg nem
kaptam jegyemet Richard Wagner A Walkür című operájához, kizárólag a
hangszeres zenét szerettem, és semmi olyan zenét nem szerettem, ahol énekelnek (eltekintve a Kilencedik szimfóniától, s itt a Beethovenére gondolok, nem pedig a később,
a jóval később, épp a kellő időben, a halálgondolatok jelentkezésének, a halálgondolatokkal való
ismerkedésnek, sőt azt kell itt mondanom: a halálgondolatokkal való barátkozásnak, ha éppen nem
megbarátkozásnak az idején megismert Mahler-féle Kilencedik szimfóniára),
mintha csak az emberi hangban, pontosabban az énekhangban valamiféle szennyező anyagot látnék,
amely rossz fényt vet a zenére. Mindazok a zenei előzmények, amelyekben a Wagner-opera
meghallgatása előtt részesültem, tisztán hangszeres előzmények voltak, főként nagyzenekari
előzmények, amelyekhez leginkább alkalomszerűen jutottam, elsősorban annak a szerfölött goromba,
valamiféle látáshibától mindig gyanakvó arcú öregembernek a révén, akit az idő tájt minden diák és
diákféle ismert a Zeneakadémián, aki a markába nyomott egy-két forintért minden diákot és diákfélét
beengedett a nézőtérre, gorombán a fal mellé parancsolt, majd abban a pillanatban, amikor a karmester
a pódiumra vezető ajtóban felbukkant, nyers hangon az el nem foglalt szabad ülőhelyekre vezényelt.
Ma már hiába tűnődöm azon, hogy miért, hogyan és miféle késztetésre szerettem meg a zenét; de tény,
hogy már az idő tájt, amikor nem mondhattam magamat még újságírónak sem, amikor örökké
problematikus életem talán a legproblematikusabb volt, mert ez az élet a családomnak, ennek az az idő
tájt már széthullani készülődő, majd a katasztrófa idején teljesen széthullott, börtönökbe, idegen
országokba, halálba, szegénységbe vagy, ritkább esetben, éppenséggel jólétbe hullott családnak
kiszolgáltatott élet volt, olyan élet, amely elől már akkor, mint azóta is, folyton menekülnöm kellett:
tehát tény, hogy zene nélkül már akkor, úgyszólván gyerekként sem bírtam volna ki ezt az életet, az
életemet. Azt hiszem, ez az élet készített fel, valójában inkább azt kellene mondanom: ez az élet gyakoroltatta be velem nem sokkal későbbi, katasztrófa-kori, az olvasás és a
zene enyhítette életemet, az olyan életet, amely több különféle, egymásba átjátszó, egymást egymással
tetszés szerint megsemmisíthető, egymással egymást mégiscsak egyensúlyban tartó s állandó
megfogalmazásokat kínáló életekből álló élet volt. Ebben és tisztán ebben: az egyensúly, a kis súlyok
egyensúlyának tekintetében A Walkür megnézése és meghallgatása, A Walkür befogadása, A Walkür rám zúdulása bizonyos értelemben
kétségkívül veszélyt jelentett: túl nagy súlyt vetett a serpenyőbe. Ráadásul ez az esemény – Richard
Wagner A Walkür című operája – úgy ért, mint valami útszéli merénylet, mint
egy váratlan támadás, amelyre semmilyen értelemben sem voltam felkészülve. Természetszerűen
annyira mégsem voltam tájékozatlan, hogy ne tudtam volna: Richard Wagner maga írta operái
szövegkönyvét, így ezeket a szövegeket tanácsos az operái meghallgatása előtt elolvasni. Csakhogy A Walkür szövegét, akárcsak Wagner egyéb szövegeit, nem tudtam
megszerezni, amiben, nem kétséges, a környezetem kiváltotta pesszimizmus, és e pesszimizmus
kiváltotta hanyagságom, e mindenféle lemondásra mindig mindjárt készen álló hanyagságom is
közrejátszott, a teljes igazság kedvéért azonban azt is hozzá kell tennem, hogy Richard Wagner a
katasztrófakorban, vagyis történetesen abban a korban, amikor engem Richard Wagner érdekelni
kezdett, voltaképpen nemkívánatos szerzőnek minősült, így operaszövegeit nem árusították, operáit
általában nem játszották, s hogy valamennyi operája közül miért mégis éppen A Walkürt játszották, mégpedig meglehetős következetességgel, ennek magyarázatát mindmáig nem
értem és nem ismerem. Emlékszem, árusítottak valamiféle úgynevezett műsorfüzetet, afféle
katasztrófa-kori műsorfüzetet, amely más operák, balettek, színdarabok, bábjátékok meg filmek –
katasztrofális – ismertetése mellett A Walkür „tartalmát” is, úgymond,
ismertette, öt-hat sorban, amiből semmit sem értettem, és amit föltehetően – noha erre akkor nem
gondoltam – már eleve úgy is szerkesztettek meg, hogy senki se érthesse; és hogy semmit se hallgassak
el, valójában még azt sem tudtam, hogy A Walkür egy összefüggő tetralógia
második darabja. Így ültem be a nézőtérre, az Operába, amely még a katasztrófa-korban is szerfelett
kellemes, sőt ünnepélyes hely volt. Aztán megtörtént velem, ami megtörtént: „…elsötétedett a terem,
és lenn vadul felharsant a nyitány. Vihar, vihar… Vihar és villámlás. Fergeteg az erdőn. Feldübörgött
az Isten nyers parancsa, ismétlődött, haragtól eltorzulva, és engedelmes mennydörgés csattant a
nyomába. A függöny szétsuhant, mintha a vihar lebbentette volna szét. Íme a pogány terem, a háttérben
a parázsló tűzhely, középen a kőrisfa törzsének magasra nyúló körvonalai. Siegmund, egy rózsás arcú
férfi, zsemlyeszínű szakállal, megjelent a fából ácsolt ajtóban, és elcsigázva s kimerülten támaszkodott
az ajtófélfának. Aztán állati bőrökkel és szíjakkal körülcsavart lába tragikusan vontatott léptekkel vitte
előre. Parókájának szőke fürtjei s szőke szemöldökpárja alól megtört pillantású kék szemét mintegy
kérlelve a karmesterre szögezte; s végre a zene meghátrált, szünetet tartott, hogy hallani lehessen a
tenorista hangját, mely világosan és ércesen csengett, bár ziháltában tompította… Egy perc telt el, a zene
éneklő, beszélő, hírt adó folyása töltötte ki, mely az események lábánál hömpölyögtette tova áradatát.
Aztán balról jött Sieglinde… odalenn mély, nyújtott ének csendült fel. És újra egymásba mélyedt a
pillantásuk, a zenekarban újra felhangzott a vontatott és epedő mély dallam…” Igen, így volt. A
szövegből, noha fülemet is, szememet is a végsőkig erőltetve figyeltem, egyetlen szót sem értettem.
Fogalmam sem volt róla, kicsoda Siegmund és Sieglinde, hogy kicsoda Wotan meg a walkür, s hogy
mi mozgatja őket. „Közeledett a vég. Nagy távlat, magasztos szándék tárult fel. Epikus ünnepélyesség
volt minden. Brünhilde aludt; az Isten áthágott a sziklákon.” Igen, én pedig az Operaházból kiléptem
a Sztálin útra, ahogyan akkortájt éppen hívták. Meg sem kísérelem – és természetszerűleg hiába is
tenném –, hogy itt most az úgynevezett művészi hatást vagy művészi élményt elemezzem; lényegében véve – hogy ízlésem ellenére irodalmias
hasonlattal éljek – valahogy úgy jártam, mint ugyanennek a szerzőnek, Richard Wagnernek egy másik
operájában (amelyet akkor csupán hírből ismertem még), a Trisztán és Izoldában jártak a főszereplők, miután felhajtották a varázsitalt: a méreg mélyen belém hatolt, át- meg átjárt.
Ettőlfogva valahányszor csak A Walkürt adták, lehetőleg mindig ott ültem a
nézőtéren – az idő tájt az Operaház nézőterén, és A Walkür, sajnos mégiscsak
eléggé ritka előadásain kívül csupán egyetlen menedékem akadt még, ahol az általános, azaz a köz- és
személyes katasztrófában, ha mégoly törékeny ideiglenességgel is, de olykor meghúzhattam magam:
a Lukács uszoda. Ezen a két helyen: a Lukács uszoda akkori, még zöld forrásvizében tisztán érzékileg,
az Opera vörös homályában pedig érzékileg és szellemileg valamely más,
egészen más közegbe merülve, szerencsés pillanatokban fel-felderengett bennem egy magánélet
képzetének – persze elérhetetlenül távoli – sejtelme. Ha az efféle sejtelem, mint már említettem, rejtett
is magában bizonyos veszedelmet, másrészt éreznem kellett visszavonhatatlanságát, és ebben a szilárd érzésben megbízhattam, akár valamiféle metafizikai vigaszban: egyszerűen szólva, soha többé, a legmélyebb katasztrófában s e katasztrófa
legmélyebb tudatában sem élhettem többé úgy, mintha nem láttam és hallottam volna Richard Wagner
A Walkür című operáját, mintha Richard Wagner nem írta volna meg A Walkür című operáját, mintha ez az opera és ennek az operának a világa a
katasztrófa világában is nem állna fenn mint világ. Ezt a világot szerettem, a másikat el kellett
viselnem. Wotan érdekelt, a főszerkesztőm nem. Siegmund és Sieglinde rejtélye érdekelt, az engem
ténylegesen körülvevő világé – a tényleges katasztrófa világáé – nem. Mindezt akkor, magától
értetődően, nem fogalmazhattam meg magamnak ennyire egyszerűen, mivelhogy nem is volt, nem is
lehetett ez ennyire egyszerű. Azt hiszem, túlságosan is engedtem az úgynevezett valóság terrorjának,
amit azután a katasztrófa kiúttalan valóságnak, az egyetlen és megfellebbezhetetlenül valóságos
világnak mutatott; és habár, persze, a magam részéről most már – A Walkür után, A Walkür révén – megfellebbezhetetlenül tudtam
a másik világ valóságáról is, de mintegy titokban tudtam csak róla, bizonyos értelemben törvénybe
ütköző, tehát ugyan kétségbevonhatatlan, de bűnös tudással. Azt hiszem, akkor még nem tudtam, hogy
ez a bizonyos titkos és bűnös tudás voltaképpen az önmagamról való tudás.
Nem tudtam, hogy a létezés mindig is a titkos és bűnös tudás formájában ad hírt magáról, és hogy a
katasztrófa világa voltaképpen e titkos és bűnös tudásnak az öntagadásig felfokozott világa, egyedül
az öntagadás erényét jutalmazó, egyedül az öntagadásban üdvözítő, tehát – akárhogy is nézzük –
bizonyos értelemben vallási világ. Így A Walkür katasztrófavilága és a
tényleges katasztrófavilág között semmiféle összefüggést nem láttam, holott
másrészt mindkét világ valóságáról megfellebbezhetetlen ismereteim voltak. Egyszerűen nem tudtam,
miként hidalhatnám át e két világot elválasztó szakadékot, pontosabban inkább tudathasadást, amiként
azt sem tudtam, miért érzem feladatomnak – némiképp homályos, némiképp fájdalmas, de némiképp
reményteljes feladatomnak is –, hogy ezt a bizonyos szakadékot, pontosabban inkább tudathasadást
áthidaljam. „…A zenekarba nézett. A mélyített tér világos volt és munkától nyüzsgött: ujjak
hangicsáltak a húrokon, hegedülő karokat, fúvásra felfújt arcokat lehetett látni, egyszerű, buzgó
embereket, akik egy nagy szenvedő erő művét szolgálták, ezt a művet, amely odafenn gyermekes és
magasztos látomásokban öltött testet… A mű! Hogyan születik a mű? Fájdalom mozdult a mellében,
láz vagy epekedés, valamiféle édes hiányérzet – merre? mi után? Olyan homályos volt, olyan
szégyenletesen kusza. Két szót érzett: Alkotás… Szenvedély. És míg halántéka forrón lüktetett, sóvárgó
felismerésként lepett rá: szenvedélyből születik az alkotás, hogy aztán újra felvegye a szenvedély
alakját. Látta a sápadt, elcsigázott asszonyt, ahogy ott csüggött a bujdosó férfi ölén, látta szorultságukat,
és érezte: ilyen élet kell ahhoz, hogy az ember alkotni tudjon” – úgy olvastam ezeket a szavakat, mint
aki életében először olvas, mint aki életében először találkozik szavakkal, az egyedül neki szóló, az
egyedül általa érthető titkos szavakkal, ugyanaz történt velem, mint amikor életemben először láttam
A Walkürt. Ez a könyv – Thomas Mann Wälsungvér című könyve – A Walkürről szólt, ezt mindjárt elárulta a címe, abban a
reményben kezdtem olvasni, hogy talán megtudok belőle valamit A Walkürről
– és azzal a megrendült ámulattal tettem le a könyvet, mintha magamról tudtam volna meg valamit,
mintha jóslatot olvastam volna. Minden egyezett: A Walkür, a bujdosás, a szorultság – minden. Meg kell itt jegyeznem, hogy az első Walkür-befogadás,
vagyis A Walkür első rám zúdulása és ennek a könyvecskének az első rám
zúdulása között évek, elég, ha mindössze ennyit mondok róluk: viszontagságos évek teltek el; s ezért,
megvilágítandó előbbi kijelentésemet, hogy „minden egyezett”, ezen a ponton kénytelen leszek némileg
kitérni akkori életkörülményeim legalább vázlatos ismertetésére, annál is inkább, hogy magam is
biztosan tájékozódjam az idő és az események szövevényében, s hogy el ne találjam veszíteni ennek
a történetnek – az angol lobogó történetének – a fonalát. Ez a könyv – a Wälsungvér – azután került
a kezembe, hogy későbbi feleségemmel, valamint egy jó barátunk segítségével az egykori Lónyay, majd
Szamuely és ma ismét Lónyay utcából egy négykerekű s a rúdjánál húzható kézikocsin, amelyen,
egyszerűen szólva, kezdetleges háztartásunk kellékei voltak elhelyezve, egy szép nyári délelőttön a fél
városon átkeltünk. Ez épp idején történt, mivel a Lónyay, illetve Szamuely utcai albérlet, ahol előzőleg
a későbbi feleségemmel laktunk, immár kezdett tűrhetetlenné és lakhatatlanná válni. Későbbi
feleségemmel az előző nyár végén ismerkedtem meg, miután éppen kijött az internálótáborból, ahol
őt egy évig, a szokásos indokkal – vagyis minden indok nélkül – fogva tartották. Ez idő tájt későbbi
feleségem egy régebbi barátnője konyhájában lakott, ahová ez a régebbi barátnő őt – egyelőre –
befogadta, mivel későbbi feleségem lakásában meg éppen másvalaki lakott. Ez a bizonyos személy –
egy nő (Solymosiné) – ezt a lakást mindjárt a későbbi feleségem letartóztatása után, szerfelett gyanús
– vagy ha úgy tetszik, szerfelett szokásszerű – körülmények között foglalta el, ugyanannak a
hatóságnak a közbenjárásával, amely későbbi feleségemet – lényegében minden igazolható indok, sőt
akár ürügy nélkül – letartóztatta. Úgyszólván ugyanabban a pillanatban, amikor tudomást szerzett a
későbbi feleségem kiszabadulásáról, ez a bizonyos személy (Solymosiné) azonnal felszólította (ajánlott
levélben) későbbi feleségemet, hogy az ő (Solymosiné) jogos tulajdonában lévő
lakásában jogtalanul tárolt bútorait későbbi feleségem azonnal szállíttassa el jelenlegi szálláshelyére
(azaz az őt egyelőre befogadó régebbi barátnő konyhájába). Később, miután egy hosszadalmas bírósági
eljárás, de leginkább mégiscsak a kiszámíthatatlan körülmények, mondjuk így, a szerencsés pillanat
jóvoltából későbbi feleségem a saját lakását visszakapta, néhány ott felejtett limlom, könyv és egyéb
kacat közt egy gémkapoccsal összefűzött, női gyöngybetűkkel teleírt cédulaköteget találtunk, amelyből
– mondjuk – „Jegyzetek egy följelentéshez” vagy „Egy feljelentés töredékei” címmel, puszta adalékként
egy perirathoz, de akár a katasztrófa esztétikájához is, nem restellek néhány részletet idézni, íme:
„Különféle feljelentést tett ellenem a Tanácsnál és rendőrségen, hogy jogtalanul költöztem a lakásba,
és elloptam az övét… Azt gondolta, hogy a piszkálódásaival megrémít, s lemondok részére a lakásról…
A lakás véghatározatilag ki van utalva, bútorának semmi helye a lakásomban… Bútorok: 3 nagy szekrény, 1 sarokrekamié, 4 szék… Rakassa raktárba, nem vagyok köteles most már
1½ éve ott tartani azokat…” Itt néhány, úgy látszik, emlékeztető adat következik: „1952 X. 17.
igénylés, X. 29. kiutalás, XI. 23. ajtófelnyitás, leltárfelvétel, XI. 15. beköltözés, XI. 18. ÁVH, Tanács
= ÁVH, ÁVH 2 × = válasz nincs, Rákosi titkárság… 1953 szeptemberében V.-né” (azaz a későbbi
feleségem) „V.-né reggel… Kértem a bútor elszáll. ajánlott levélben… Saját bútoraimat egy pincébe kell
tartani, mert az ő holmijait őrzöm… Szekrényeiben lévő
össze vannak zsúfolva, ÁVH lepecsételve, szellőztetni nem lehet… Arra
hivatkozik, hogy nincs lakása, vendégségben lakik. Vajon a szekrényben lévő dolgokra nincs neki
szüksége? A hölgynek igen jó előadóképessége van, és ha kell, zokogni is tud, amelyből már nekem
elég volt, s a bútorát sem tűröm tovább a lakásomba –” Ezt az előttünk álló katasztrófatelet tehát, amely
már mindjárt a kezdetén 20-25 fokos hidegekkel köszöntött be, különféle átmeneti hajlékokban kellett
eltöltenünk, így a már említett régebbi barátnő konyhájában, távoli rokonok hangsúlyozottan
átmenetileg átengedett mellékszobájában, egy módfelett bájtalan albérletben, melyet a függőfolyosón
lévő jéghideg illemhely tett különösen emlékezetessé, és így tovább, míg csak az ölünkbe nem pottyant
Bessie, az egykori kígyóbűvölőnő Lónyay, illetve Szamuely utcai albérletének – igaz, mint kitűnt,
igencsak átmeneti – csodája. Ma már teljesen mindegy, hogy ez a csoda hogyan és miért is következett
be, jóllehet e történetből – az angol lobogó történetéből – nem hiányozhat ennek az égi csodának a földi
közvetítője, egy bizonyos, a Nagymező utcai eszpresszók és mulatók környékén Faragó Bandi bácsinak
ismert, deres halántékú, az akkori időkhöz – a katasztrófa-időkhöz – és alkalomhoz – a katasztrófához
– mérten egy kissé kirívóan öltözködő úr, aki ez idő tájt arisztokratikus, zöld vadászkalapot, rövid
bundát és angolos sportöltönyöket viselt, arca e halálsápadt télben is örökké napbarnított színekben
ragyogott, s máskülönben – állítólag – a hivatásos szélhámosok és házasságszédelgők kizárólagos
foglalkozását űzte, mint ez évtizedekkel később valónak is bizonyult, amikor egy merő
szórakozottságból megvásárolt hírlapból (mivelhogy az úgynevezett hírek igazán nem érdekeltek)
csöndes és valódi megrendüléssel értesültem az egyik ismert köztörvényes börtönben bekövetkezett
haláláról, mely börtönben őt – állítólag – a szabadlábon töltött napok időszakában is állandó cellája,
papucsa és fürdőköpenye várta; és aki ezeknek a Nagymező utca környéki eszpresszóknak, ezeknek
az államilag elzüllött, de legalább államilag jól fűtött, államilag késő éjszakáig nyitva tartott, olcsó,
zenés, zajos, huzatos, homályos, piszkos és a kivetettek illegális nappali és éjszakai menedékhelyévé
lett eszpresszóknak egyikében, ahol későbbi feleségemmel átmeneti lakhelyeink helyett átmenetileg
leginkább mégiscsak, mondhatni, laktunk, egy délutáni órán váratlanul az asztalunkhoz lépett, s
valójában minden előzetes és közvetlenebb ismeretség nélkül így szólt: – Hallom, fiam, hogy albérletet
kerestek. – S apatikus, minden reménytől eleve elzárkózó beismerésemre: – Node, édes fiam, akkor
miért nem nekem szóltok? – kérdezte olyan magától értetődő, annyira értetlen
és mélységes szemrehányással, hogy szégyenemben elakadt a szavam. Később, miután a megadott
címre, a Szamuely utcába elmentünk, ahol egy – mint talán Krúdy Gyula mondaná – delnői termetű,
már korosabb hölgy nyitott ajtót, zöld turbánja alól sárgán előgöndörödő hajfürtökkel, a vastag festéktől
egy kissé merev arccal, mágikus csillag- és geometriai jelekkel telehintett különös selyembugyogóban,
s aki nem érve be a szóbeli hivatkozással, tapodtat sem engedett beljebb az előszobájába, míg a Faragó
Bandi bácsi saját kezével írt céduláját, azon a Faragó Bandi bácsi saját kézjegyét is meg nem
pillantotta; amikor tehát ez a hölgy bennünket, későbbi feleségemet meg engem a kiadó szobába
bevezetett, egy terjedelmes, kiugróval is rendelkező sarokszobába, amelynek uralkodó bútordarabjai
egy határozottan túlméretezett, legalább négyszemélyes heverő, egy vele szemben elhelyezett tükör,
valamint egy mindenféle avítt bankjegyekkel – így a még nem is oly régi, úgynevezett mill- és
billpengőkkel is – teleragasztott ernyőjű s misztikus fényű állólámpa voltak, e szoba eredeti
rendeltetéséről későbbi feleségemmel egyetlen pillanatnyi kételyünk sem maradt, s a legvalószínűbbnek
(egyúttal a csoda nyitjának is) az látszott, hogy ez idő tájt, ezekben a feljelentés-időkben ennek a
szobának a rendeltetésszerű használata – s ki tudná, talán nem éppen egy függőben lévő feljelentés
miatt –, hogy rövid legyek, hirtelenjében nem tűnt célszerűnek. Tavaszra ez megváltozhatott; a télen
még betekinthettünk háziasszonyunk múltjába; láthattuk őt fiatal nőként, strucctollas selyemturbánban,
meztelen dereka körül tekeredő foltos óriáskígyóval, valami orani, algíri vagy tangeri mulatóhelyen,
ami itt, a Lónyay, azaz Szamuely utcai katasztrófa-albérletben csakugyan szerfelett valószínűtlenül
hatott, kézbe vehettük, rituálisan megcsodálhattuk a relikviák mindama sokaságát, amelyek éppily
kevés valószínűséggel bírtak; később azonban a kígyóbűvölőnő elkomorodott, mind következetesebb
kedélyállapotán világosan látszott, hogy túl az emberben az ember iránt idővel természetszerűen fellépő
ellenséges érzelmein, őt mégsem e transzcendens gyűlölet iránytalan céljai, hanem nagyon is
kézzelfoghatóan gyakorlatias cél vezérelte: vissza akarta nyerni a szobáját, mert más, föltehetően
jövedelmezőbb tervei voltak vele. Igyekszem ezeken a részleteken mihamarább túljutni; ezek a
részletek csakis ebben a szellemben, a megfogalmazhatóság szellemében mondhatók el, ami persze
korántsem azonos ezeknek a részleteknek a valóságos szellemével, vagyis azzal, ahogyan ezt a
valóságot éltem és átéltem; és ez jól mutatja a megfogalmazás és a létezés közt meredő vasfüggönyt,
az elbeszélő és a hallgatósága közt meredő vasfüggönyt, az ember és ember közt meredő vasfüggönyt
s végül az ember és önmaga, az ember és a saját élete közt meredő, átjárhatatlan vasfüggönyt. Minderre
akkor ébredtem rá, amikor ezeket a szavakat olvastam: „…látta szorultságukat, és érezte: ilyen élet kell
ahhoz, hogy az ember alkotni tudjon.” Ezek a szavak egyszerre ráébresztettek az életemre, ezeknek a
szavaknak a fényében egyszerre megpillantottam az életemet, ezek a szavak – így éreztem –
megváltoztatták az életemet. Ezt a könyvet, amely megfogalmazásaim ködpáráit egyik pillanatról a
másikra így elsöpörte az életem felszínéről, hogy ezt az életet egyszerre szemtől szemben, a komolyság
friss, meglepő és merész színeiben lássam, az új, vagyis visszanyert lakásban felejtett limlomok, a
fentebb már említett feljelentés-cédulák, néhány ronggyá olvasott ponyva-, élmunkás-, partizán- és avítt
kiadású szerelmes regény közt találtam, teljesen oda nem illően, teljesen valószínűtlenül, az egyedül
– mint arról még ma is meg vagyok győződve – nekem szóló csoda módján. Ezzel a könyvvel – így
éreztem – elkezdődik életem radikalizálódása, amikor életvitelem és annak megfogalmazása többé nem
állhat egymással semmiféle ellentmondásban. Ez idő tájt réges-régen nem voltam már újságíró, gyári
munkás sem voltam már, ez idő tájt vetettem bele magam akkor parttalannak látszó, parttalannak is hitt
és parttalannak is akart tanulmányaimba, miközben alkalmi állásaimból, a velem született szervi
betegség jóvoltából, akár hónapokat is mulaszthattam, anélkül, hogy az úgynevezett „közveszélyes
munkakerülés” bűncselekményét minden bizonnyal kimerítő létmódom közvetlen veszélybe sodort
volna. Mindez az idő tájt teljesen betöltött, az emelkedés, a feladat érzését
keltette bennem. Azt hiszem, akkor ismerkedtem meg az olvasás élményével,
az olvasás semmihez, az általában olvasásnak hitt és nevezett élményhez a
legkevésbé hasonlítható élményével, az olvasásnak azokkal a rohamaival, azzal az őrületével, amely
az embert jó esetben is egy életben egyszer vagy kétszer ha meglepi tán. Ez idő tájt jelent meg a Wälsungvér szerzőjének is könyve, egy tanulmánykötet, benne a Goethe- és
Tolsztoj-tanulmánnyal, melynek már pusztán a fejezetcímei, mint: „Rangkérdések”, „Betegség”,
„Szabadság és előkelőség”, „Nemesi báj” ésatöbbi már önmagukban is szinte az eszemet vették.
Emlékszem, akkoriban mindig és mindenütt ezt a könyvet olvastam, a Goethe- és Tolsztoj-tanulmányt
hordtam mindig és mindenütt a hónom alatt, a Goethe- és Tolsztoj-tanulmánnyal szálltam villamosra,
mentem be üzletekbe, kódorogtam az utcákon – így indultam egy különösen szép késő őszi kora
délutánon az Istituto Italiano di Cultura per l’ Ungheriába is, az Olasz Kultúrintézetbe, ahol ez idő tájt,
parttalan tudásszomjamban olaszul is tanultam, miközben a városon áthaladtomban felfigyeltem, sőt
itt-ott, legalább bámész közönségként, részt is vettem ennek a később emlékezetessé vált napnak a
mámoros eseményeiben, mely napról aligha sejthettem vagy sejthette volna bárki, hogy ama bizonyos
emlékezetes nappá növekedik majd. Egy kissé – emlékszem – meglepődtem, amikor a Múzeum
körútról a máskülönben általában néptelen Bródy Sándor utcába, az Olasz Intézet egykor magyar
képviselőháznak épített közeli palotája felé igyekezve befordultam. De az óra annak rendje-módja
szerint elkezdődött. Egy idő múlva az utcalárma a terembe a zárt ablakokon keresztül is behatolt.
Signore Perselli, a választékos, szénfekete bajuszú direttore, akit az órákon tett ritka látogatásai
alkalmával legföljebb egy-egy feltűnő otrombasággal kiejtett molto szó hozott
izgalomba, megmutatva, hogyan kell azt olasz olvadékonysággal a szó elején zárt, a végén kurta o-val,
a közéjük eső mássalhangzókat pedig hátrahúzott nyelvvel ejtve, csaknem maltonak mondani, ezúttal valóságos hektikás sietséggel rontott be a terembe, és váltott néhány,
bizonyára diplomáciailag aggodalmaskodó szót a tanárunkkal, majd szaladt máris tovább, a többi
tanterembe. A következő percben már mindenki valamelyik ablaknál volt. A lassan beköszöntő
szürkületben jól láttam, hogy balra, elöl, a Rádió épületéből zöld rakéták röppennek ki az ott sötétlő,
hullámzó, háborgó tömeg feje fölött. Ugyanebben a pillanatban az ellenkező irányból, a Múzeum körút
felől három nyitott teherautó fordult az utcába, idefentről jól láttam a rajtuk lócákon ülő, zöld
határvadász jelzést viselő karhatalmi katonákat, a térdük közt szorongatott puskákkal. Az első kocsi
rakfelületén, a sofőrháznak támaszkodva egy főhadnagy állt, nyilván a parancsnokuk. A tömeg
elnémult, utat nyitott, majd felmorajlott. Ezen a helyen teljesen fölösleges lenne felidéznem azokat a
nyilván patetikusan ható szavakat, melyeket a katonáknak kezdtek odalentről felkiáltozni, s amelyek
csupán a pillanatban, a pátosznak ebben az emelkedett pillanatában hathattak valóban igazi pátosszal.
A sűrű tömegben a kocsik lassítottak, majd megálltak. A főhadnagy hátrafordult, a magasba lendítette
a kezét. Az utolsó kocsi most elkezdett az utcából kifelé hátrálni, majd követte a másik kettő is, a
tömeg ujjongása közepette. Ebben a pillanatban utasítottak bennünket, a mindenen kívül- és felülálló
olasz diplomácia szemszögéből hirtelen bizonyára kellemetlenné vált, ki tudná, miféle érzelmi vagy
egyéb megnyilatkozásra képes vendégeket, hogy gyülekezzünk odalenn, a hosszú, neoreneszánsz
kapuboltozat alatt. A súlyos, kétszárnyas kapu belülről vaspánttal volt elreteszelve. Itt szorongtunk, a
kívülről beviharzó hangok meg a mögöttünk készenlétben álló belső őrség között, mígnem az Intézet
termetes portása, valamiféle jeladásra nyilván, el nem fordította a vaspántot, ki nem tárta gyorsan a
kaput, amelyen keresztül, valakik valamiféle mögöttünk gyakorolt erőteljes nyomására, mindannyian
– úgy hatvan-nyolcvan ember – egyetlen szempillantás alatt kint voltunk a már alkonyi utcán, a házak
közt csapdosó hangok, kavargó mozgás, fékezhetetlen indulatok és átláthatatlan események
örvényében. Ezekben a most következő napokban megoszlott a figyelmem a Goethe- és
Tolsztoj-tanulmány meg az odakint viharzó események közt, vagy hogy pontosabb legyek, a titkos és
megfogalmazhatatlan ígéret, ami a Goethe- és Tolsztoj-tanulmányban, annak fokonkénti megértésében,
majd befogadásában rejlett, furcsa, de egészen magától értetődő módon összekapcsolódott bennem az
odakinti eseményekben rejlő, úgyszintén megfogalmazhatatlan, éppolyan bizonytalan, de egyúttal
tágasabb ígérettel. Nem mondhatom, hogy ezek az odakint zajló események csökkentették a Goethe-
és Tolsztoj-tanulmány iránti érdeklődésemet, ellenkezőleg, inkább fokozták; másrészt megint csak nem
mondhatom, hogy miközben teljesen elmerültem a Goethe- és Tolsztoj-tanulmány világában s ennek
az élménynek a lelki és szellemi megrázkódtatásaiban, szórakozottan fel-felfigyeltem az utcán zajló
eseményekre is: nem, ez semmiképpen sem felel meg az igazságnak, inkább
azt kell mondanom, bármilyen furcsán is hangozzék, hogy az utcán zajló események igazolták a Goethe- és Tolsztoj-tanulmányra fordított fokozott figyelmemet, az ezekben
a napokban az utcán zajló események ezúttal valóságos és cáfolhatatlan értelmet adtak a
Goethe- és Tolsztoj-tanulmányra fordított fokozott figyelmemnek. Ősziesre fordult az idő;
néhány csendesebb nap következett; odalent is, persze, de kivált az ablakon kinézve láttam, mennyire
megváltozott az utca: a leszakadt villamosvezetékek a sínek közt kígyóztak, golyók lyuggatta cégtáblák
lógtak, itt-ott betört ablakok, friss lyukak a hámló vakolatú házakon, a hosszú-hosszú út járdáin,
egészen a távoli kanyarodóig sűrű tömegek, az úttest üres, egy-egy nagy ritkán, nagy sebességgel elhúzó
jármű, személy- vagy teherautó, valamilyen erősen szembeötlő, lehetőleg minél rikítóbb
megkülönböztető jelzéssel. Száguldva egy dzsipforma autó bukkant fel hirtelen, hűtőjét a
kék-fehér-piros brit színek, egy angol lobogó borította be teljesen. Eszeveszett sietséggel iszkolt a
járdákon kétoldalt feketéllő tömeg közt, amikor előbb szórványosan, majd mind sűrűbben, nyilván a
rokonszenvük jeléül, tapsolni kezdtek az emberek. Én ezt az autót, miután elrohant előttem, most már
csak hátulnézetből láttam: s ebben a pillanatban, amikor a taps megszilárdulni, szinte megvastagodni
tetszett, a bal oldali kocsiablakból tétován, először szinte vonakodón kinyúlt egy kézfej. Ez a kéz
világos kesztyűbe volt bújtatva, nem közelről láttam ugyan, de feltételezem, hogy szarvasbőr
kesztyűbe; s valószínűleg a tapsot viszonzandó, néhányszor óvatosan, a kocsi menetirányával
párhuzamosan meglendült. Integetés volt ez, baráti, üdvözlő, tán egy kissé részvétteli mozdulat,
mindenesetre fenntartás nélküli helyeslést tartalmazott, és mellesleg a szilárd tudatot is, amivel ez a
kesztyűs kéz nemsokára a repülőgépről a betonra vezető lépcső korlátját tapintja majd, hazaérkezve
a távoli szigetországba. Azután kocsi, kéz és angol lobogó – minden eltűnt a kanyarban, és a tapsok
lassan elhaltak.
Hát ennyi az angol lobogó története. „Johnny féktelenül örült a kilátásban lévő viadalnak, sem ő,
sem Battström nem érezték azt a szorongást, amely rajtam erőt vett” – olvastam ezen a hamarosan
beálló súlyos télen, amelyen a már említett betegségem úgyszólván az olvasási láz formájában vagy
talán az olvasási lázam a már említett betegség formájában nemsokára újra fellángolt. „Johnny
ismételten kijelentette az ő bájos raccsolásával, hogy a két fiú teljes komolysággal fog megverekedni,
úgy, amint férfiakhoz illik; azután derűs és kissé gúnyos tárgyilagossággal fontolgatta a győzelmi
esélyeket… Tőle nyertem első benyomásaimat az angol nemzeti jellem sajátságos fölényéről, amelyet
később oly nagyon megtanultam csodálni” – olvastam.
A történethez, bár talán mondanom sem kell, de természetszerűen hozzátartozik még, hogy
ugyanabban a kanyarban, csak éppen az ellenkező irányból, mint ahol az angol lobogó eltűnt, néhány
nappal később tankok bukkantak fel. Siettükben, izgalmukban, félelmükben szinte megtántorodva, a
fordulóban egy pillanatra mindig megtorpantak, és noha immár az úttest, a járda, a kerület, a város,
minden néptelen volt, sehol egy ember, sehol egy hang, sehol egy lélek, mintegy még a netalán
megfoganó gondolatot is megelőzendő, ezek a tankok mindannyiszor leadtak egy, szigorúan csak
egyetlen ágyúlövést, mielőtt továbbcsörtettek volna. Minthogy a lőállás, az irány és a röppálya mindig
ugyanaz volt, így napokon keresztül mindig ugyanannak a vén, szecessziós bérháznak ugyanazokat az
első emeleti ablakait, ház-, majd szobafalait lőtték szét, úgyhogy ez a tátongó üreg végül úgy nézett ki,
akár egy halott ember végső csodálkozásában eltátott szája, amelynek most egyenként még minden
fogát is kiverik.
De itt csakugyan véget ér az angol lobogó története, ez a szomorú, de talán mégsem annyira
jelentékeny történet. Sosem jutott volna eszembe elmondani, ha ez a baráti társaság, egykori
tanítványaim, akik a, mi tagadás, immár meglehetősen kerek számjegyű születésnapom megünneplésére
verődtek így össze, a lelkemre nem beszélnek, mialatt a feleségem odakint a konyhában a hidegtálat
meg az italokat készítette számukra. Hogy, mondták, nekik, „fiatalabbaknak” már nincsenek, úgymond
„elsődleges élményeik”… hogy ők már kizárólag hőstörténeteket meg rémtörténeteket, esetleg
rém-hőstörténeteket meg hős-rémtörténeteket ismernek és hallanak csupán… hogy szép dolog a
születésnap, de megfontolva ingadozó vérnyomásomat, „forradalmi”, azaz percenként legföljebb ha
negyvennyolcas pulzusomat, a számomra előbb-utóbb mégiscsak elkerülhetetlenné váló pészmékert…
magyarán szólva, hogy még netalán én is a sírba viszem a történeteimet, az élményeimet, az egész
élettapasztalatomat, holott alig van már hiteles szemtanú és elbeszélhető történet, és hogy ők – a
„generáció”, úgymond – itt maradnak bőséges, tárgyszerű, de teljesen élettelen és sablonos tudásukkal
meg ismereteikkel… és így tovább. Igyekeztem megnyugtatni őket, hogy nincsen ebben semmi hiba,
hogy túl az anekdotákon, minden történet és mindenki története a lényeget tekintve egyforma történet,
és hogy ezek a lényegében egyforma történetek lényegében tényleg mind rémtörténetek, hogy
lényegében minden történés tényleg rémtörténés, és hogy, lényegében, a történelem is már réges-régen
legföljebb csak rémtörténelem. Mégis, kérdezték erre, hogy lehet az, hogy az én saját rémtörténetem
során ilyen lelki-szellemi élményekről számolhattam be, mint amilyenekről beszámoltam, hogy annak,
amit beszámolóm során „feladatnak” neveztem, hol maradt a folytatása, és hogy vajon lemondtam-e
erről a „feladatról”; hogy továbbá az egész történetemből kiviláglott számukra, amit, mondták,
valójában mindig is sejtettek és feltételeztek rólam, hogy ugyanis, szürkén meghúzva magam szűkebb
szakterületemen, redukált életet éltem, holott szellemi létet is folytathattam, és, akár csupán a szűkebb
szakterületemen, alkotó is lehettem volna – egyszóval, hogy, amint mondták, hol és hogyan következett
be a „törés” az én, úgymond „pályámon”. Én erre csak álmélkodni tudtam, hiszen ezek szerint teljesen
hiába beszéltem el nekik az angol lobogó történetét, úgy látszik, hogy ők, a pusztulás gyermekei már
nem értik, nem érthetik, hogy a totális háború rombolását a totális béke avatta
teljes és mondhatni, tökéletes pusztítássá. Egyetlen megjegyzést csak a szellemi létről: de hiszen ha
történetesen szellemi létet folytatok is, azt csakis az öntagadás árán tehettem volna, vagyis a szellemi
létnek legfeljebb a látszatát folytathattam volna; tehát akár szellemi létet
választok, akár a szellemi létem feladását választom, mindenképpen egyedül és kizárólag az öntagadást
választhattam. Így hát, számítva arra, hogy természetszerűen úgysem értenek, nem érthetnek meg, próbáltam elmagyarázni nekik, szó sincs róla, hogy úgymond, „lemondtam” volna
arról, amit a feladatomként megjelöltem, hogy tudniillik életvitelem és annak megfogalmazása között
ne álljon fenn többé ellentmondás, legalábbis radikális ellentmondás. Idéztem nekik a nagy
történetfilozófust, Wilhelm Diltheyt, akit velük, egykori tanítványaimmal még tanítványkorukban
igyekeztem – már amennyire tehettem, már amennyire szabad volt tennem –
megismertetni: „A megértés megélést előfeltételez, és az élmény csak azáltal lesz élettapasztalattá, hogy
a megértés átvezet a megélés szűk és szubjektív voltából az egész és az általános régiójába”. Én – így
érzem – megtettem ezt. Megértettem, hogy alkotó itt csakis az öntagadásban lehetek, hogy az ebben
az itteni világban lehetséges egyedüli alkotás az öntagadás mint alkotás. Talán szélsőségesen fejeztem ki magam, de mindegy, hisz úgysem értettek:
elmondtam, hogy ennyiben, ennek következetes felismerésével megéltem, megértettem és
beteljesítettem az élet – az itteni élet –, hogy úgy mondjam, erkölcsileg
kötelező élettapasztalatát, és hogy ennyiben az életem tanúságtevő élet – nyugodt vagyok tehát.
Emlékeztettem őket a történetemben, az angol lobogó történetében idézett megfogalmazásokra: „Azért
jöttem, hogy bizonyságot tegyek az igazságról” és: „Szép Ernő voltam”. Nincs
ezeknél végsőbb tanulság, nincs teljesebb tapasztalat. Más kérdés, gondoltam aztán, hogy mivégre
mindez, mivégre épp ez – mivégre a tapasztalat? Ki lát általunk? Élni,
gondoltam, az Istennek tett szívesség. És mialatt a figyelem az érkező tálak, a születésnapom örömére
emelkedő és összekoccanó poharak felé fordult, ha nem is éppen türelmetlenül, de bizonyos
várakozásteli megkönnyebbüléssel gondoltam, hogy azt az ígéretesebb jövendőt, amellyel mostanában
mindenfelől fenyegetnek, énnekem már sem megélnem, sem megértenem nem kell.