Shakespeare az óvodában

Nyelveket tanulni hasznos dolog. A nyelvtudás megkönnyíti tájékozódásunkat a világban, váratlan barátságokat szül, s külföldi útjainkon igen sok örömet szerez. Aki nem tud nyelveket, kénytelen az utak forgatagában társalgási szótárakkal bajlódni, amíg hosszas lapozgatás után rábukkan a megfelelő kérdésre: „Szíveskedjék megmondani, hol találom a közfürdőt?” Az okos ember azonban már jó előre felkészül a külföldiekkel való kulturált érintkezésre. Így tett valaha felejthetetlen emlékű kollégánk, Kelemen János is, aki az ostrom alatt beszerzett egy orosz–magyar társalgási zsebkönyvet, és ebből tanult az óvóhelyen oroszul. A könyvet történetesen a múlt század közepén adták ki, aminek következtében Kelemen János így üdvözölte az első szovjet katonát: „Áldom a jóistent, hogy méltóságodat szerény dácsámban fogadhatom, jó izvoszcsikom már fűti a szamovárt…”

A társalgási szótáraknak az a legfőbb bajuk, hogy nagyon hamar elavulnak. Magam is őrzök egy kétszázötven éves francia–magyar nyelvű társalgási útmutatót, amelyet már semmire nem lehet használni, de azért érdemes megfigyelni benne, hogy a kényes francia nyelv miként ízesedik meg a reformkori magyar fordításban: „Du vin, garçon!” – rendel egy kancsó bort a fogadóban az egykori utazó. S ez magyarul így hangzik: „Adj innya, fickó!” Majd az étkezésre kerül a sor, s a fogadós pörköltet ajánl: „Voilà un bon ragout.” S hogy szól ez magyarul? „Egyék kegyelmed e jóféle hetyepetyéből!” Azután egy szalonban fordul meg az utazó, s a ház úrnője dallamos muzsikával kedveskedik a vendégnek. Erre a társalgási szótár szerint ezt kell mondani: „Elle joue bien à l’ épinette!” Vagyis a magyar fordításban: „Jól veri az spinétot!”

Ma már az efféle könyvecskéket is gondos körültekintéssel szerkesztik, s figyelembe veszik a növekvő igényeket. Azt az olasz társalgási zsebkönyvet például, melyet a közelmúltban adott ki a Tankönyvkiadó, nemcsak a pályaudvaron, a határon vagy a szállodában forgathatja hasznosan az utazó; értékes segítséget nyújt a színházban, a koncertteremben, sőt a múzeumban is, ahol a művelt magyar turista a következő szavakkal lelkesedhet – feltehetően a teremőrnek:

 

„Én szeretnék hosszabban elidőzni Giotto, Boticelli és Michelangelo alkotásai előtt. Mindig érdekelt pl. Michelangelo Szent családja. A plaszticitás ritka festői erényekkel egyesül benne.”

 

Hogy a teremőr mit válaszol erre, sajnos, nem tudjuk meg. De az biztos, hogy ezzel a zsebkönyvvel az utazó még egy könyvesboltban sem elveszett ember. Ha fellapozza az ide vonatkozó fejezetet, választékos társalgásra nyílik alkalma.

 

Mit óhajtanak az urak?

Legyen szíves Pratolini, Moravia és Palazzeschi könyveket mutatni (nekünk).

Egy pillanat türelmet kérek. Hozom azonnal.

Szeretnék egy magyarázatos Dantét is. Ön, Taglierini úr, mit ajánl?

A kritika nagyon dicsérte Barbi magyarázatát.

Itt vannak a kért könyvek. Már amelyek találhatók. Ezek a szerzők nagyon olvasottak.

Választunk valamit belőlük. Közben megnézhetné, van-e Barbi-magyarázatos Dantéja.

 

Nem mondom, szép dolog, ha a turista külföldön arra is szakít időt, hogy könyvkereskedésekben böngésszen, csakhogy – valljuk be – van ebben egy jó adag tipikus magyar nagyzolás is. Nem tud olaszul, kénytelen társalgási zsebkönyvet használni, de azért ragaszkodik a Dantéhoz, Barbi magyarázatával, mert hát Taglierini úr szerint a kritika nagyon dicsérte. Pedig Dantéhoz még Barbi magyarázata nélkül sem elég a társalgási zsebkönyv.

A társalgási zsebkönyv nem megoldás. A nyelveket meg kell tanulni becsületesen. És akik nem akarnak tanulni, legalább a gyermekeiket ne fosszák meg attól, hogy majdan felkészülten, művelt emberekként utazzanak szerte a nagyvilágban. A nyelvtanulást ajánlatos minél korábban elkezdeni, és erre van is most alkalom. Örömmel olvashattuk a lapokban, hogy megnyílt Budapesten egy angol nyelvű óvoda, ebben az óvodában három tagozatban is foglalkoznak a csöppségekkel, kezdő-, közép- és haladó fokon. Ez igen jelentős kezdeményezés, amikor először olvastam a hirdetést, nem is akartam elhinni. Vettem a fáradságot, és felkerestem az óvodát, ahol beszélgetésbe elegyedtem Ronyec Nusika haladó fokú hallgatóval. Azt kérdeztem Nusikától, hogy milyen érzés négyéves korban haladó fokon tanulni angolul, és hogy elégedett-e a Glasgow–Birmingham rugbymérkőzés eredményével. „Don’t disturb” – válaszolta Nusika tökéletes cambridge-i kiejtéssel, és csak egy egészen kicsit emelkedett fel az éjjeli edénykéjéről. „Ne zavarjon a bácsi, most éppen Milton Elveszett paradicsomát olvasom, és szeretném gyorsan befejezni, mert Gizi néni mindjárt hozza a tejbegrízt.” Még akartam valamit kérdezni, de Nusika visszaült az edénykére, többet nem foglalkozott velem, s már csak a hátam mögül hallottam egy méltatlankodó megjegyzést: „What a man!”

Útközben, hazafelé a brit szellemóriás szavait mormolgattam: „Több dolgok vannak földön és egen, mitsem bölcselmetek felfogni képes…”

Ez így igaz – állapítottam meg magamban. Manapság annyi csodával találkozunk lépten-nyomon, hagy csak ingatjuk a fejünket és ámulunk, bámulunk.

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]