Avraham Bogatir hét napja
Hová tűntek a katonák?
A történet vége

 

 

 

 

Avraham Bogatir hét napja

S a földön sötétség és zűrzavar volt…

Gen. I.

 

1.

A két őr éppen eléri a falu utolsó házát, amikor távolabbról, az országút felől lövések hallatszanak, s talán kiáltások is. Legalábbis Jichak tisztán emlékezik rá, hogy ezt kiáltották: „Menekülj… végünk van…” Jerahmiél, aki nem szívesen beszél egyszerre két mondatnál többet, csak arra emlékezik, hogy lőttek, és hogy rendőrségi fegyverrel lőttek, ezzel a széles csövű puskával, mely egyszerre kilenc éles acéldarabot szór szét a sötétben. A Greener-gun lövése valóban éles volt, mint a sikoltás.

A dörrenésekre önkéntelenül megfordulnak az ötszáz méterre magasodó kasztinai rendőrség tornya felé, melynek csak tompa körvonalát és idegesen pásztázó fényszóróit látják a holdtalan éjjelen. Pillanatnyi csend után megszólal egy golyószóró hosszan, konokul. Még figyelnek, de több lövést nem hallanak.

– Valaki köhögött egyet – mondja Jichak –, ezek már attól is becsinálnak. A tetűk.

És köp.

Jerahmiél nem felel, a felszántott földet nézi, egy göröngyöt szétnyom a bakancsával.

– Nekem mondhatjátok, hogy teljesen bolond vagyok – ugrál Jichak –, én akkor is csak azt mondom… megcsókolhatjátok a fenekemet… ezek a gyerekek, ezek igen. És mi? Hajaj. Nulla. Tudod, mit mondott Churchill? Palesztinában a szamarak háborúja folyik. Oké, ez a goj* is elismeri, hogy háború. Ez a titesz…

Titesz, Jichak zsargonnal sűrűn kevert beszédében Titust jelenti, az imperátort, aki lerombolta Jeruzsálemet.

Jerahmiél erre sem felel. Tüzetes vizsgálat alá veszi a paradicsomot, beletúr a földbe, és csak magának mondja: – Száraz.

Jichakot dühíti Jerahmiél közönye.

– Mit értünk el vele, hogy sajnáltattuk magunkat a világ előtt? Rási! Amit ő mond, az az igazság. A legjobbat is a gojok közül öld meg.

Jerahmiél, miközben egy olajfacsemete körül lábával ledöngöli a földet, a fogai között mormolja:

– Ostoba vagy, mint egy öszvér.

Jichak erre igazán elkeseredik, és véleményét egyetlen szóval fejezi ki, amelyet háromszor, háromféle hangsúllyal kiált az éjszakába, olyan felháborodással, miként egykor Mózes, aki Istennel való társalgása után egyszerre meglátta az aranyborjút.

– Humanizmus! Humanizmus! Humanizmus!

Jichaknak rossz napja van kétségkívül. Múlt éjszaka ellopták teljes lószerszámát, a rendőrség persze nem jött ki a nyomkeresővel (hogy égjenek el mindannyian, hulljon ki minden foguk, egy maradjon csak, hogy legyen, ami fájjon – ha valaki egy illegális plakátot ragaszt valahol, a britek már egész hadosztályt mozgósítanak). Ez még semmi. Amir Spak, akire ma este a szolgálat esett volna, egy rozsdás dróttal elvágta a lábát, mire őt osztották be helyette. (Mintha más nem is volna ebben a rohadt faluban… Mindig arra a lóra raknak, amelyik úgyis húz.) És éppen Jerahmiél Jerenburggal, ezzel a szikár, szótlan gazdával, aki mellett nem lehet a szokásos kis pihenőket megtartani a rejtett padon, Avraham Bogatir háza mellett. Jerahmiél viszi, vonszolja kegyetlenül a megszabott úton, és még beszélni sem lehet vele, pedig mennyi halaszthatatlan mondanivalója van az embernek egy ilyen hosszú éjszakán; hogy Jehezkiél Sahevics uborkáját első osztályúnak, míg az ő paradicsomát másodosztályúnak minősítette ez az amhoorec,* ez a Mojse, aki az átvevőhelyen dolgozik. Hogy miért kellett közköltségen mandolinokat venni a fiataloknak? Mi ez, szövetkezeti falu vagy zenekar? Hogy a műhelyben napokig bíbelődnek egy elromlott gépgereblyén, és ha végül megcsinálják, azon sincs áldás… Jerahmiélt mindez nem érdekli, pontosabban nem tartja érdemesnek, hogy Jichakkal eszmecserét folytasson. De kit tart érdemesnek erre Jerahmiél? Talán egyetlen gazdát, közös szomszédjukat. Avraham Bogatirt, akinek háza a kettőjük háza között áll.

Jichaknak már a torkát fojtogatja a keserűség ma este, hát elhatározza, hogy ezen a ponton lendül támadásba.

– Szép kis gazdaság – mondja, ahogy elhaladnak Avraham háza előtt. – Nézd meg ezt a kerítést! Pfuj. Nyolc dunam* narancsos, ami nem terem egy font gyümölcsöt. Évek óta hagyja, hogy felverje a gaz. Udvar ez? Trágyadomb. Én mondom, Jerahmiél…

De nem mond semmit, mert Jerahmiél ránéz – igazán nem csúnyán, még csak nem is hirtelen –, és Jichak kutyául bánja az egészet. Ördög vigye el a rossz hangulatát. Pont Avrahammal kellett, ajaj, akivel amúgy is rokonságba kerül nemsokára. Nagyobbik fia. Amosz sokat ül esténként Rinával, Avraham leányával, a padon – itt pusztuljak el, ha ezek a tejhozamról beszélnek. És Jichak ezt nem is bánja, mert Rina egy darab arany. És Avraham? Hát igen. Ha Rina arany, Avraham az emberek között gyémánt, akit sorsa rázúduló sziklái sem bírtak porrá zúzni.

Jichak magába szállása csak egy pillanatig tart, azután eszébe jut az ellopott lószerszám, beugrik gyorsan a saját udvarába, körülnéz, és izgatott fejhangon kiáltozni kezd:

– Állj! Ki vagy? Lövök!

Jerahmiél döbbenten ragadja meg a karabélyt, és figyel. Avraham udvara felől tompa dobbanás hallatszik, amit elnyújtott tehénbőgés követ.

Nurit nyugtalankodik – mondja megkönnyebbülten magában –, neki is itt az ideje.

Jichak szégyenkezve lép ki a kapun.

– Amióta ellopták a lószerszámot… – kezdi, de Jerahmiél kíméletlenül félbeszakítja.

– Ostoba vagy. Gyerünk. Még egy kör belefér.

Jichak szeretné ezt a félórácskát nyugodtan elfecsegni a háza közelében, de nem mer szólni, megadóan lépeget Jerahmiél után. Megy az országút felé a két gazda, erre-arra nézelődve – sokat mosolyogtak már a karcsú angol rendőrtisztek a torzonborz falusi őrségeken –, hát nem nyújtanak valami katonás látványt. Az afrikai háborúban zsákmányolt olasz karabély hanyagul lóg le a vállukról. Jichak csámpás, lomha, pocakos, mint a Makkabi egyesület egyik kiöregedett és elhízott veterán súlyemelője, Jerahmiélnek – aki sem beszédben, sem mozdulataiban nem tűr feleslegest – inas, eres testére, valószínűtlenül kidudorodó izomcsomóira feszesen tapad cserzett bőre. Annyit hordoz csak csontjain, amennyi feltétlenül szükséges a szakadatlan munkához.

Ismét az országút közelében mennek. Hangfoszlányok szállnak a levegőben, egy közeledő teherautón énekelnek. A dal szövege egyszerű, mindössze három szóból áll: „Békét hoztunk nektek.” Valamelyik déli település tagjai térnek haza, egy éjjeli kirándulás után. Az ösvény vonalában, ahol a két őr tartózkodik, éles lámpafény lobban az országúton. Majd tompa angol beszéd üti meg a fülüket.

– Katonák – suttogja Jichak –, lehet egy szakasz is.

A vezényszót már jól hallani.

– Saluting to the front!*

Csattognak a bakancsok, a tiszt jöhetett meg. A motorberregés egyre erősebb, csikorog a fék, az autó megáll. És a két őr csendben követi az eseményeket. Nem látnak semmit, de tisztán hallják az angol kényesen elnyújtott hangját:

– Your identity cards, please…*

S pár perc múltán:

– Okay, driver…*

Nem történt semmi különös. Az autó elindul, s már ismét énekelnek, de a szöveg most lényegesen különbözik az előbbitől.

 

Elég volt, fiúk, ne várjunk sokat
Metéljük körül az angolokat.
A pipit utána
Szórjuk be szépen homokkal,
Menjünk az utcára.
S kiáltsuk teli torokkal:
Elég volt, fiúk, ne várjunk sokat…

 

S az országúton egyhangúan kattog a rádiós hangja.

– Taylor one to Taylor two… Taylor one to Taylor two… over…*

– Valami történt, ajaj – állapítja meg komoran Jichak, de úgy látszik, már nem mer megjegyzéseket fűzni hozzá, fél, hogy Jerahmiél újból összeszidja. Szó nélkül teszik meg a húszpercnyi utat hazáig. Jichak ormótlan, zsebórából átalakított karórájára néz, szemrehányó pillantást vet Jerahmiélre. Jó negyedórával túllépték az időt. Egyeseknek milyen szerencséjük van, mire a következő őr. Jehezkiél felkel, felöltözik, kikáromkodja magát, már egy félórácskát megtakarított. Áh… legközelebb kérni fogja, hogy ne osszák be többé ezzel a gólemmel. De nem mer barátságtalan lenni hozzá.

– Salom* Jerahmiél, aludj jól. – És siet ébreszteni a váltást.

Avraham ablakából egy sebzett oroszlán mormogása hallatszik.

 

2.

Avraham úgy alszik éjjelenként, hogy mellét a fáradtság roppant súlya nyomja, vad, fájdalmas horkantásokat présel ki belőle, és hiába zuhan vissza a mély, fekete semmibe, izmai nem ernyednek el soha; mindig az ébrenlét kábult, tompa határán marad. Sokáig álmodik most is dörejt, dobogást, robbanást, míg tudata fel nem fogja, hogy az ajtón kopognak. Ennyit csak. Arra már nem képes, hogy gondolkozzék. Gépiesen megy az ajtóhoz, kinyitja, és minden csodálkozás nélkül mered rá egy fekete arcra. Ébredő értelme lassan dolgozza fel, amit az ismeretlen mond.

– Engedjen a szobába, és zárja be az ajtót.

Avraham csak áll szelíden, míg durván félre nem lökik.

– Menjen már, nem érti!

Avraham kissé magához tér, villanyt akar gyújtani, de az ismeretlen a kezére csap.

– Maradjon nyugodtan.

Most ér el Avraham az öntudatnak arra a fokára, hogy összegezni tudja a benyomásokat. Az ismeretlen melle vadul zihál, állati izzadtság csap ki belőle, teste reszket, keze is, amelyben a revolvert tartja – ezt Avraham inkább érzi, mint látja –, gyerekes hangja pedig végsőkig feszített izgalomtól durvul el.

– Dögöljön le aludni. Nem hallja?

Avraham szeretne valamit szólni, de újból meglökik.

Némán botorkál ágyához, lefekszik. Az ismeretlen egy széket tapogat ki magának, leül az asztal mellé. Csak ül, zihál, nem mozdul. Avraham az ágyból figyeli, gondolatai gyorsan és kuszán csaponganak.

Milyen furcsa, hogy senki sem ébredt fel a szobában. (Avraham ugyanis a tágas hallban alszik míg az egyik szobában Malka és Rina, a másikban Dan.) Máskor Malka még egy kutyaugatásra is felébred, Dan pedig ösztönösen megérez mindent, és izgatottan rikácsol… Ez a suhanc a kiejtése szerint szabre…* De észrevenni a keleti hangsúlyt is. Sovány… Valamit kellene mondani, hogy nincs ellenségek között. Az ördögbe, hová tettem a műfogsorom?

– Akarsz egy cigarettát?

– Fogja be a száját.

Ez nem sikerült.

Ördög vigye el, nem az én gondom. De mit csinálok, ha házkutatás lesz az éjjel? Ez a rohadt statáriális törvény… Láthatják a marha britek, hogy fegyverrel tört be. Mit izgatom magam? Nagyobb baj, hogy reggel el kell vinni Dvorát a bikához, azután műtrágyát vételezni… Rina segíthetne, de akkor megint elkésik az iskolából. Rina az iskola után azonnal szedi az uborkát. A paradicsomot is régen öntöztem… Az almafák között fel kell szántani, a hét végén oda ültetjük a káposztát. Az öntözőcsöveket is tovább lehet vinni… és még a takarmány! Úristen, ki bírja ezt? – Most alkudni kezd magával. – Mi lenne, ha csak holnapután mennék a műtrágyáért? A paradicsom is kibír még egy napot… Amoszt kölcsönkérem egy napra Jichaktól. Rina is segített nekik, amikor építkeztek… Az Isten verje meg, hogy nem tudnak egy munkást küldeni a közvetítőből, pedig lassan vége a szüretnek… Mi ez? Hát ez még meg sem mozdult, amióta itt ül. Bánom is én! Legsürgősebb mégis a paradicsom… A szántás… A paradicsom… – S már zuhan is Avraham a fekete mélységbe.

Öt órakor egy műszer pontosságával ébred Avraham a legmélyebb álomból is. De most, amikor a szokásos nyögések után kinyitja a szemét, megdöbben. Éjjeli látogatója az asztal lapjára borulva alszik. Gyerek! – kiált fel majdnem Avraham. – Tizenhét év körüli kamasz vagy még fiatalabb. Köldökéig nyitott inge mögül kikandikálnak a bordák rácsai fejletlen testén. Barna bőréről ítélve iraki, taskenti, perzsa – de mindenesetre keleti származék. Az asztal szélén a revolver épp hogy le nem esik. Avraham gyorsan mérlegel. Most öt óra. Malka csak fél hatkor ébred, de Rina fél ötkor már elkezdi a fejést, tehát akkor látnia kellett a fiút, hacsak nem rohant ki hebehurgyán, ahogy szokott. Avraham sebtiben magára kapja a nadrágját, ingét, bebújik a szandálba – mindez egy pillanat –, végighúzza kezét csapzott ősz haján, és óvatosan kicsoszog az udvarra. Az istállóban kannacsörömpölés, Rina még nem fejezte be a fejést. A szomszéd udvarban a kerítésre támaszkodva áll Jichak.

– Jó reggelt, Avraham. Megbolondulok ettől a gyakori őrségtől. Azt hiszed, lehunytam egy percre is a szemem? Már hajnalban öntöztem. Tudod, mi az újság? Tele van a falu gojokkal. Lövések is voltak az éjjel. Annyi a kék sapka,* mint a sáska. Valami nagy disznóság történhetett. Avraham!… Avraham!… Te aztán finom ember vagy.

– Dolgom van. – És siet vissza Avraham a házba.

Az asztal széléről felveszi a revolvert. Parabellum gyártmány, akkora, mint egy ágyú. A matrac alá dugja, hevenyészve megágyaz. Ráteszi kezét az alvó vállára, és majdnem úgy ébreszti: Kisfiú! De azt mondja hangosan:

– Hé, legény!

A fiú megmozdul, felemeli nehézkesen a fejét, maga elé bámul, aztán riadtan felugrik.

– Hol van a fegyver?

– Nyugodj meg.

Avraham gyorsan egy pohár hideg tejet tölt, kakaót szór bele, elkeveri, és nyújtja a fiú felé.

– Hogy legyen mire cigarettázni. Nesze egy Dubek.

Aztán suttogva:

– Ide figyelj, fiam. A rendőrség…

Nem tudja tovább folytatni, Jichak nyit be kopogás nélkül, méltatlankodva.

– Ej, ej, havér, havér.* De szaladós vagy ma. Mintha csak ő dolgozna a faluban. Én nem, mi? Mégis válaszolok, ha beszélnek hozzám. No lám, milyen helyes fiú, ki ez a fiú, Avraham?

Micsoda barom! Úristen, micsoda ökör! S Avraham kínjában akaratlanul talál rá a megoldásra.

– Dolgozni jött. A munkaközvetítőből küldték.

– Na végre! Itt az ideje. Nem is tudod, legényke, mekkora szerencséd van. Ilyen gazdát, mint Avraham Bogatir, nem találsz még egyet Erecben.* Itt aztán megtanulsz mindent, ami kell… Mennyit fizetsz a fiúnak. Avraham?

– Tizenkét fontot.

– Nem is rossz. Még én is elmennék ennyiért. Hajaj, amikor mi itt elkezdtünk dolgozni, tudod, mit kerestünk? Egy csomag halvára valót. És tudod, milyen föld volt ez? Nem ment bele az eke, csákánnyal törtük fel. És tudod, hány órát dolgoztunk?

– Jichak!

– Jól van. Nekem mondod? Más idők. Most szakszervezet van, bizony, a dolgozók szakszervezete. Nem mondom, három font egy hónapra, az is sok, de tizenkét font… Mikor jöttél, fiú?

– Éjjel.

– Éjjel? Mivel?

Még mit nem kérdez ez a szarvasmarha. Avraham felel.

– Autóstoppal.

– És nem tartóztattak fel a britek, mondd, nem igazoltattak? Nagyon ugráltak ám egész éjszaka. Úgy éljek, olyan az élet most, mint Chicagóban annak idején. Én onnan jöttem. Az Államokból, éppen harmincöt éve. Mi, Avraham? Harmincöt éve. Otthagytam a baseballt meg a jankele dudelt, és idejöttem, a drága ereci földet túrni. Harmincöt éve. Nem csekélység, mi?

És már le is ülne Jichak, mert hosszú távú előadásra készül, de szerencsére egy harsány hang süvölt.

– Apa! Már megint elfecseged az időt. Meddig várjak?

– A fiam. A szabre. Nincs bennük semmi tisztelet. Ez a legnagyobb baj Erecben, én mondom neked. Majd jövök este egy kicsit beszélgetni, Avraham. Mit is akartam mondani még, ja, add kölcsön a régi lószerszámodat, tudod, az enyém…

– Szólj Rinának az istállóban. Odaadja.

– Köszönöm, Avraham. Salom. Salom, legényke. Aztán fel a fejjel, egészséges munka ez. Tizenkét font… Nahát…

És végre elmegy. Avraham elmosolyodik, s talán a fiú arcán is mosolyt jelent egy pici rándulás.

– Hát így vagyunk. Valamit mondanom kellett. Mi a neved?

– David.

– Gyere, David. Befogjuk a lovat. Maradj most mellettem, az a legbiztosabb.

S a fiú egy mozdulatára:

– A Parabellumot eldugtam. Egyelőre nincs szükséged rá. Gyerünk.

Az udvaron David különös beszélgetésnek lesz tanúja. Avraham megszokta, hogy reggelenként előadást tartson Baraknak, a lovának, ugyanis Barak az első, akivel szót válthat. Látszólag elég rossz a viszony közöttük, mert lovat úgy még nem sértegettek, mint Avraham Barakot. Igaz, lusta, makacs dög, mértéktelen az evésben, szórakozott a munkában, kényes, egy-két légy már idegesíti, és gyáva is, egy papírhulladéktól az úton megvadul. Ez Barak. Nagy baj azért nincsen, Barak tudja, hogy Avraham jó. Avraham pedig a családhoz tartozónak érzi a lovat, és olyannak fogadja el, amilyen. Sokszor eladhatta volna, mert alakra szép állat, de nem vált meg tőle, és csak szokásból szidja most is, miközben elé teszi a vizet.

– Te ronda dög. Te undor. Egy szamárért odaadlak egyszer. Csak zabálni tudsz, te… Meg vagyok áldva veled.

Barakot semmi sem izgatja. Nyugodtan szürcsöli a vizet, és kényesen megrándul, amikor Avraham a hátára dobja a szerszámot.

– Ide figyelj, David! Meg kell tanulnod befogni a lovat…

Úgy beszél a fiúhoz, mintha valóban a munkaközvetítőből küldték volna. Csodálatosképpen a fiú is alkalmazkodik. Néz, és még érdeklődést is mutat.

– Így. Látod? Aztán ezt hátradobod. Most tedd a zablát a szájába. Állj nyugodtan, te istenverés!

Barak ide-oda rángatja a fejét. Összeszorítja nagy, sárga fogait. David fél tőle, mint a tűztől.

– Ej, ne félj! Itt kétoldalt megnyomod, látod, ahol nincsenek fogai, és ez a félkegyelmű barom akkor kénytelen kinyitni a pofáját.

A nyomásra Barak tényleg kinyitja méltatlankodva a száját. Avraham belöki a zablát, a ló rosszkedvűen csámcsog rajta.

– Na látod! Ennyi az egész.

Davidnak mindez annyira tetszik, hogy felnevet.

Szinte hihetetlennek rémlik, milyen alvilágian durva volt ez a fiú éjszaka. De a nappal Avrahamé, és Avraham élvezi is fölényét. Tesz-vesz, sürgölődik, mint egy hajóskapitány, egy hadvezér. Közben azért siet – ő tudja, miért –, szeretne már kettesben lenni a fiúval. Rina görgeti ki az istállóból a teli kannát.

– Jó reggelt, apa!

– Jó reggelt, Rina. Ez itt David. A munkaközvetítőből küldték. Tudod?

– Tudom. Készen vagytok?

– Igen.

– Kihozom Dvorát.

Rina átnéz a fiún, kezet sem nyújt. Davidból a lány furcsa, szorongó ellenszenvet vált ki. Rina egész valószínűtlen jelenség. Tizenöt éves, de keblei – amelyeket alig takar a rövid, bő ingecske – erőtől duzzadnak. Napszítta, szalmasárga haja vastag copfba fonva, széles csípőjéig ér. Hatalmas combján feszes rövidnadrág. Tiszta, kék szem világít foltosra égett, barna arcában. Lába fejét elborítja a rászáradt trágyalé. Nem szép, mégis vonzó, mint az érett, sárga búzatábla.

Avraham kocsira rakja a kannát, int Davidnak, hogy üljön a bakra. A kocsi végéhez köti az üszőt, és a fiú mellé ül.

Rina utánuk szól.

– Apa. Gyorsan végezz! Ne állj le beszélgetni a bolt előtt!

Avraham sóhajt, és hogy visszanyerje tekintélyét, ismét oktatni kezdi Davidot.

– Vedd át a gyeplőt. Hojsz! Ne feszítsd meg. Lazán tartsd. Csak épp hogy megmozdítod. Így. Hojsz, te büdös dög!

Barak szokása szerint valamitől megijed, és szaladni kezd.

A tejátvevő helyen leadják a kannát. Ez a falu központja, mellette a raktár és a szövetkezeti bolt. Szabadtéri klub alakul ki itt reggelenként, a gazdák, a műtrágyára várakozva, szekereik mellett megbeszélik az élet legforróbb kérdéseit.

Vad szenvedély fűti most is az ácsorgó kis csoportot.

– Rohadjon el inkább a paradicsom, mint hogy ezért az árért odaadjam…

– Mit csinál az elnökség? Mondjátok meg, mit csinál az elnökség?

– A Migdal cég meg akarja venni az egész narancstermést még a fán. Mi a fenének várunk vele?… Hé, Avraham, nálad dolgozik a traktor a jövő héten?

Avraham bólint, most nem ér rá a szokásos reggeli eszmecserére. Egyedül Jerahmiél kérdő tekintetére válaszol mérgesen.

– Mi az? Nem láttál még munkást? Gyia, te büdös barom!…

Zavartalanul poroszkálnak végre az állatorvosi állomás felé. És most Avraham – éjszaka óta erre a percre vár – kényelmesen, nagy felsőbbséggel, mint aki tudja, hogy teljes mértékben élvezi már a másik bizalmát, könnyedén megkérdi:

– Mondd el, hogy történt!

Davidot meglepi a kérdés, nem válaszol.

– No, legény – folytatja Avraham ugyanazzal a hangsúllyal, de már bizonytalanabbul –, ki vele!

A fiú tekintete ellenségessé válik, Avraham zavarba jön.

– De azt megmondhatod, hová valósi vagy?

– Jeruzsálembe.

– Jeruzsálem. A szép Jeruzsálem… – S a vesztett csata után újra harcol a fiú bizalmáért. – Csak azt akarom mondani, hogy itt maradhatsz, amíg tiszta nem lesz a levegő. Papírod van?

David megrázza a fejét.

– Majd csinálunk valamit. Bízd rám. Azt hiszem, nem árt neked, ha itt maradsz. Hát igen. Emberek vagyunk, és ha tudunk, miért ne segítsünk. Csak arra kérlek: vigyázz! Itt nem szeretnek benneteket.

Nagyot sóhajt.

– Én sem, ha tudni akarod.

A fiú hallgatja, arcán nem látszik nagy lelkesedés. Avraham átöleli a vállát.

– Itt maradsz, mi?

David bólint.

Már az állomásnál vannak. Leszállnak a kocsiról. Avraham bevezeti a nyugtalankodó Dvorát.

– Itt a menyecske – fogadja kedélyesen az üszőt Joszele Sapira, az állatorvos. – Nagylány lettél, mi, Dvora? Látom, hála istennek, kaptál segítséget is, Avraham. Gyere ide, fiam.

David szolgálatkészen, kissé elfogódottan csinálja, amit az állatorvos mond neki. Dvora nyakát kalodába szorítják. Közben Avraham egy vizes ronggyal lemossa az állat farát, és a farkát magasra emeli.

– Tartsd! – szól Davidnak.

David önfeledt csodálattal, feszülten figyeli, ami történik. Joszele vastag üvegcsövet dug hátul az üszőbe, szegény Dvora reszket az izgalomtól. A csőbe most egy hosszú drót kerül, melynek végén kis zseblámpakörte ég. Avraham a jószág oldalához lép, hátát teljes erővel lenyomja, szinte fekszik rajta, mintha a bika nehezedne rá. Dvora lehorgasztja fejét, szemei kimerednek, nyála vastagon folyik. Joszele egy fecskendőt tol óvatosan az üvegcsőbe, és figyelmesen néz utána. Egy mozdulat még, és már húzza is ki.

– Mazzal tov!*

Kiszabadítják Dvora fejét a kalodából, az állat még mindig reszket az izgalomtól.

Hazafelé menet Avraham is jobb kedvű. David is felszabadultabb.

– Láttál már ilyet, David?

– Még soha.

– Tetszett?

– Érdekes volt.

Az ösvényről ráfordulnak az aszfaltútra. Avraham felkiált.

– Pipacsok.

Angol ejtőernyősök – akiket vörös sapkájuk után pipacsoknak neveznek mostanában – állnak az úton, két dzsip mellett, vagy ötven méterre tőlük. Ebben a pillanatban adják vissza egy gazdának az igazolványát. Oké… a gazda továbbmegy, a tiszt int Avrahamnak – aki közben megállt –, hogy jöjjön közelebb. David görcsösen markolja az ülést, Avraham legyint a gyeplővel, Barak olyan hirtelen ugrik meg, hogy Dvora kötele elszakad, a tehén pedig rohan a lucernának. Az angoloknak borzasztóan tetszik a jelenet, harsogva nevetnek a gazda rémületén. Avraham szinte lelöki Davidot a bakról: „Kerítsd be”, kiabálja, és rohannak az állat után. Az egyik ejtőernyős tréfásan megcélozza Dvorát Tommy-gunjával, a többiek biztatják a megvadult állatot: „At the double… at the double…” Futás! Végül megsajnálják a verejtékben fürdő Avrahamot, és segítenek üldözni Dvorát. Játékosan, hangosan kergetőznek, azután elfogják az állatot, és a kocsihoz vezetik. A tiszt mosolyogva megveregeti a teljesen kimerült Avraham vállát: „Go on…” – int, hogy tűnjenek el.

Mintegy kétszáz méterre járnak már, amikor Avraham először néz a fiúra. David mintha megtébolyodott volna, arca szürke, ajkai hangtalanul mozognak. Kezével bizonytalan mozdulatokat tesz. Lassan emeli szemét Avrahamra, olyan a tekintete, mintha kérdezni akarna.

– Nincs semmi baj – mondja Avraham, és izgalmában fecsegni kezd. – Tudod, mi jutott az eszembe? Egyszer, a harmincas években, a zavargások alatt Felső-Galileában voltam, bikát vásároltunk… Este van, ülök az istálló előtt…

David feje a mellére hanyatlik.

– Szedd össze magad, David – rivall rá Avraham idegesen –, úgy csinálsz, mintha csak neked lenne okod a félelemre… Ha elkapnak veled ezek a rohadtak, legalább hét év, a statáriális törvényük szerint. Hacsak nem rúgnak fenékbe, hogy másnap ítélet nélkül Kenyában vagy Szudánban találom magam, valamelyik brit koncentrációs táborban. Nem azért mondom. Meg akarlak nyugtatni.

David mosolyogni próbál.

– Maga jó ember.

– Ördögöt! Ördögöt vagyok jó. Egyszerű, öreg, orosz zsidó vagyok. Kár lenne érted, ennyi az egész. Inkább közülük száz, mint közülünk egy. Vágjál valami rendesebb képet, a fene egyen meg.

Behajtanak a kapun. Avraham leugrik a bakról, Dvorát az istállóba vezeti.

– Gyere, fiam. Reggelizünk. Utána lucernát kell kaszálni a teheneknek. Kaszáltál már?

– Nem.

– Majd megtanulod.

Fél nyolc. A reggeli már az asztalon van. Hering, olajbogyó, tejföl, uborka. Rina az asztal mellett ül, és tanul. Malka a kocsizörgésre kiment a konyhába, süti a rántottát.

– Mosakodj meg, David. Megmutatom, hol a fürdőszoba.

A konyhán mennek keresztül.

– A feleségem, Malka. Ez David.

– Jó reggelt, David. Siess mosakodni.

Miközben David a fürdőszobában mosdik:

– Ezt küldték? Nem valami nagy munkaerő.

– Mit csináljak?

– Dolgozott már gazdaságban?

– Majd beletanul.

– Fekete. Beér Tuviában még sohasem dolgozott fekete.

– Miért? Nem éppen olyan zsidó, mint te vagy én?

– Mi bajod van?

– Ostobaságokat beszélsz.

– Megszokhattad. Tükörtojást akarsz?

– Ördög vigye el a tojást… Gyerünk, David!

Félig vizesen kihúzza a fiút a fürdőszobából.

– Mindjárt nyolc óra, és még nem csináltunk ma semmit.

Leülnek.

– Tedd le már a könyvet, Rina!

– Igen, apa.

– Dan?

– Nem jött ki.

David most veszi csak észre, hogy az asztalon egy felesleges teríték is van még.

– Kávét kérsz vagy tejes teát, David?

– Kávét.

Átveszi a poharat, de majdnem kiönti a kávét rémületében. Iszonyatos üvöltés hallatszik a szobából. Felpattan az ajtó, és megjelenik egy magas, sovány fiatalember, bal keze a csípője felett furcsa, kacska tartással, jobb kezével vadul gesztikulálva kíséri izgatott, érthetetlen kiáltásait. Inge rendetlenül lóg kigombolt nadrágja felett, kopasz fején szeméig behúzott, kopott sapka. Egy pillanatig áll csak az ajtóban, azután kirohan az udvarra, onnét hallatszik a szaggatott üvöltés.

David nem tudja, hova legyen zavarában.

– Ez a fiam, Dan – mondja Avraham komoran. És Malka hozzáteszi:

– Ő a mi bánatunk.

Süvöltve ront Dan vissza, nagy robajjal ül asztalhoz. A hadonászást és a kiáltozást csak egy-egy pillanatra hagyja abba, amíg az ételt a szájához veszi.

– Hatmillió zsidó… – bukkan fel ez a két szó az értelmetlen, elhadart szavak tengerében. Majd hihetetlenül elvékonyított hangon sipít, mintha nem is az ő torkából jönne a hang: – Miért… Miért… – és újból a saját hangján csatázik egy ismeretlen ellenféllel. Bár a szavak értelmetlenek, a hangsúlynak van bizonyos logikája. Az állandóan váltott, kétféle hang kusza zagyvaságában egészen könnyen felismerhetőek a kérdés, felelet, támadás, felháborodás, szitkozódás színei. Közben néhány értelmes szó is keveredik az áradatba. Legtöbbször ezek a szavak térnek vissza: Hatmillió zsidó… George Washington… Mózes apánk… És egy keresztnév: Giora. Szemben ül a megdöbbent Daviddal, és ujjával többször a fiú feje fölé mutat a falra. David hátrafordul, és egy szelíd arcú, vele egykorú fiú bekeretezett képét látja a falon.

– A nagyobbik fiam volt; Giora – mondja Avraham színtelen hangon –, már nem él. Kilenc évvel ezelőtt Szodomában angol aknára lépett… Rina, elkésel az iskolából!

Nehéz olvasni Avraham arcáról. Ez az arc ráncos, foltos, cserzett, finomabb rezdüléseket nem mutat már, nem vonul át rajta indulat, hangulat. De David riadt gyerekarcán pillanatról pillanatra változik s döbbenet, a megrendülés és a teljes idegenség.

A család nyugodtan eszik tovább, senkit sem zavar az őrjöngés. Malka olykor – mintha értelmes emberi lényhez beszélne – megfogja Dan hadonászó kezét.

– Egyél, Dan… Ezt még edd meg, Dan…

Rina elrohan az iskolába. Avraham egy csomag cigarettát dob az asztalra.

– Gyújts rá, Dan.

Dan üres szemében egy pillanatra mintha az értelem fénye gyúlna, szabályos tempóban ezt mondja:

– Adj előbb a munkásnak.

Nem történt csoda. Dan már újra hajtja a magáét és talán még vadabbul.

– Indulunk, David – kel fel Avraham –, késő van.

Már az ajtónál állnak, amikor Dan körmönfont ravaszsággal Avraham háta mögé somfordál, eltorzult arccal öklét ütésre emeli. Avraham nyugodtan megfordul – mintha hátrafelé is látna –, és csendesen mondja:

– Vigyázz, Dan! Visszaküldlek abba a házba. Emlékszel?

Dan vinnyogva a szobájába rohan, és a rácsos ablakon keresztül öklét rázva, rettenetes fintorokat vág Avrahamra.

– Nem kell félned Dantól – mondja Avraham már a bakon, útközben. – Tulajdonképpen szelíd. Engem gyűlöl. Négy éve tart ez így, hogy az ördög vinné el az egész életet. Egy évig kórházban is volt. Alaposan megkínozták, csak rosszabb lett. Azt mondta az orvos, hozzuk haza, és hagyjunk rá mindent. Ez a roncs, ez a hülye… a fiam, a legjobb lovas volt a faluban. Tizenhét éves korában mezőgazdasági szaklapok közölték a cikkeit. Harmincnyolcban – ajaj, hogy múlik az idő – Giora elment a Palmahhal* Szodomába gyakorlatozni. Te jeruzsálemi vagy, voltál már a Holt-tengernél?

– Egyszer.

– Dolgoztál ott?

– Á.

– Akkor te még nem tudod, mi az a pokol. Én ott dolgoztam huszonöt évvel ezelőtt. Szodomában. A műtrágyagyárban. Valamelyikünk egyszer fogadásból reggeltől estig nem ivott egy korty vizet. Négy kilót fogyott egyetlen nap alatt. Szodoma… Tudod, mi az a Jeriko rózsája?

– Nem.

– Nahát, aki először jár Szodomában, már az első napokban tele lesz randa, gennyes sebekkel. Ezt hívják Jeriko rózsájának. Szép kis élet. Akkoriban csak három hetet dolgoztunk a gyárban, negyedik hétre hazajöttünk a faluba. Amit Szodomában kerestünk, abból vettünk felszerelést, műtrágyát. Mondhatom, egy pohár sört nem ittunk abban a poklok völgyében. A gazdaság még nem nagyon hozott akkoriban. De vittük valamire. Most már egy ember nem elég. Igen. Legalább Dan maradt volna meg. No, mindegy. Dobd le a kaszákat.

– Nem nagy dolog, nem kell hozzá egyetem – már bent állnak a lucernában. – Magadtól rájössz majd a nyitjára. Nézd meg, hogyan csinálom. Kicsit feljebb az élével, különben minden göröngybe belevágod. Nagyobb lendülettel, könnyedén mintha söpörnél. Úgy, úgy. Most dolgozz csak szépen magad ebben a sorban.

Hagyja egyedül dolgozni Davidot, ő előtte kaszál, hátra sem néz. Eltelik jó háromnegyed óra, David úszik a verejtékben, szeme káprázik, keze reszket, kaszája minduntalan a földbe akad. De nem hagyja abba a munkát, csak amikor Avraham is leteszi a kaszát.

– Szünet.

Leheverednek. Avraham végigjártatja szemét a földön.

– Magasan vágod. Különben elég jól megy.

David láthatóan örül. Rágyújtanak.

– Június negyedikén ment el – folytatja Avraham. – Hárman voltak még vele a faluból. Ma mind a három házasember, kettőnek már gyereke van. Igen. Szodoma mellett volt valami régi angol erődítmény, még az első világháború idejéből. Egy akna ottmaradt, az a nagy tányérakna, tankok ellen. Csak háromszáz kilóra robban. De ki tudja, mióta rejtőzött a földben? Hány sakál szalad át egy ilyen aknán, nem igaz? A rugó elgyengült, és éppen Giora alatt robbant. Mind a két lábát leszakította. Még élt, amikor bevitték a Hadassza Kórházba, Jeruzsálembe…

Elhallgat. A cigarettavégről másik cigarettára gyújt. David sóvárogva nézi távolabb az öntözőcsövek vízsugarát. Avraham nagyobb érdeklődésre számított. De hát mindegy. Két szép uborkát vesz elő a zsebéből.

– Itt van. Ezt edd meg. Nem kell kora reggel vizet inni, mert egész nap nem bírod abbahagyni. No, befejeztük.

Még egy órát kaszálnak, megrakják a szekeret, de addigra már David szédül az izzó fénytől, forróságtól. Hasra fekszik a hűvös lucernarakás tetején.

– Pihenj csak, David. Az első nap nem valami könnyű.

Útközben minden átmenet nélkül kezdi újra.

– Felutaztam Jeruzsálembe. Csak másnap engedtek be Giorához. Valami injekciót adtak neki, hogy egy órára magához térjen. Az arca fehér és nyugodt volt. „Dan nem jött el? – kérdezte. Ez volt a köszönés. Nem vittem magammal Dant, akinek Giora volt a példaképe, féltem, hogy borzasztó lesz, amit lát. „Dan holnap jön – mondtam –, anyáddal és Rinával.” Megnyugodott. Előzőleg beszéltem az orvossal, tudtam, hogy másnap már nem él. „Fene egye meg azt a hülye aknát” – mondta hirtelen, szinte humorosan. Azután énekelni kezdett olyan furcsa, vékony hangon, mintha egy lány énekelne… „Metullától a Negevig, a tengertől a sivatagig…” Bejött az orvos. „Jöjjön ki, Bogatir úr!” – Köszöntem Giorának. Már nem ismert meg. Kuncogott az ágyban csendesen.

„Maga gazdálkodó, Avraham?” – kérdezte kint az orvos. – „Igen.” – „Hány éve van Erecben?” – „Huszonhat éve. Miért” – „Tudja, mert másnak most azt mondanám: legyen erős, ne hagyja el magát, meg ilyesmit. De hát magának, Avraham?…” Vén róka volt az orvos, húszban jött Kisinevből. Svarc, azt hiszem, úgy hívták.

Avraham szeretné, ha David kérdezne. De David hallgat. A szokatlanul nehéz munka megbénította, idegei csupán egyetlen benyomást észlelnek: a lucernán feküdni mozdulatlanul jó. Avraham kissé csalódott. Igaz, hogy sok a munka, Rinával ketten nem győzik, mégsem ez a legfőbb ok, amiért hetenként kétszer Rehuvotba utazott a munkaközvetítőbe, hogy segítséget kérjen. Avraham mesélni akar. Szeretne valakit maga mellett, akinek a bakon elmondhatna egyet s mást az életéből. Meg munka közben, amikor rágyújtanak egy cigarettára. A gazdák fáradtak, érdeklődésük csupán a föld és némiképp a politika körül forog. Harminc esztendő alatt mindent megtudtak egymásról, s ma már hiába próbálja elkezdeni Avraham: „Emlékszel, Jerahmiél, amikor a Negevben…” Jerahmiél szigorúan a tárgyra tér. Malkának hiába beszél, tíz éve külön alszanak, és minden régi történet az asszonyból keserű megjegyzéseket vált ki. Rina oda sem figyel. Más világ. Engedelmes, dolgos és tökéletesen idegen.

Avraham, ha egyedül ül a szekéren, azt játssza, hogy valakinek mesél. S mi mindenről, uramisten! Az orosz gimnázium… A tizenkettes forradalom… A bevándorlás első évei… Világháború… Török hadsereg… Orosz fogság… Forradalom… Vándorlás… Munka… Giora… Három évvel ezelőtt dolgozott Avrahamnál egy Farkas nevű román. Okos, kedves fiatalember volt, de ügyetlen munkás, akit boldoggá tett, ha egy félórácskára megálltak a szekérrel, és hálásan figyelte Avraham elbeszélését. De Avraham gyakorlatiasabb sokkal, mint hogy egy gyenge munkaerőt hosszabb ideig tartson, a nyári idény végével felmondott. Azóta ismét egyedül éli át harcait a galileai kövekkel, a holt-tengerparti forrósággal és a Negev homokviharaival. Az elmúlt évek egyre színesebbek lesznek, a kalandok egyre izgalmasabbak, a történetek szereplői pedig egyre markánsabbak. S a közlés vágya mind tűrhetetlenebb.

Igazán örült az éjszakai kalandnak és annak, hogy a fiút magánál tartotta, legalábbis egyelőre. Már előre élvezte a beszélgetést ezzel a rossz útra tért gyermekkel, Izrael fekete bárányával, akinek titkát csak ő ismeri, és akit a hála bizonyára közlékennyé tesz majd. De David egyáltalán nem viselkedik úgy, mint aki hálával tartozik, közlékenynek pedig végképp nem nevezhető.

Miért van ez? – morfondírozik Avraham. – Ha jól megnézzük, az életét mentettem meg. Éjszaka szinte robbant a feszültségtől, egy félreérthető mozdulatra talán belém is lő. A pipacsokkal való találkozás után pedig olyan volt, mint egy tébolyodott. Azóta meg dolgozik, mint bármelyik más munkás… És mégsem egészen úgy. Nézi a vizet, és nem mondja, hogy inni akar. Alig áll már a lábán, de a kaszát egy pillanatra sem teszi le. Kerül minden alkalmat, hogy beszélni kelljen. Miért?

– Jól vagy, David?

– Igen – mondja a fiú színtelenül.

Avraham nem szól többet.

Malka a kapuban fogadja őket.

– Mit szólsz, Avraham? Hetekig nem küldenek senkit, most meg ketten is jönnek.

– Mi van?

– Jött egy fiú a munkaközvetítő papírjával Tel Avivból. Új bevándorló, alig tudott még héberül. Mondtam, hogy valami tévedés lesz, már felvettünk egy munkást. Hát, hogy ki fizeti most meg neki az útiköltséget? Ilyen fejetlenség.

– Ökrök! Gyerünk lerakni a lucernát!

Amíg David a vasvillával ügyetlenkedik a kocsi oldalán, Avraham nem állja meg, hogy ne érdeklődjék.

– Milyen volt?

– Micsoda?

– A fiú. Akit küldtek.

– Elég gyenge. Panaszkodott, hogy alig keres valamit. Hogy fűt-fát ígértek neki, mielőtt Erecbe jött.

– Mind ilyen – mondja Avraham, s közben örül, hogy így történt a dolog –, azt hiszik, hogy itt munka nélkül lehet élni.

– Auschwitzban volt.

– Hát igen. Elég szomorú.

– És ez? Rendes?

– Ügyesnek látszik. Majd meglátjuk.

Ebédhez ülnek. Malka Dan után kiált, aki egy gránátalmafa mögött bujkál.

– Hagyd már a fenébe – szól rá ingerülten Avraham –, add ide inkább az újságot.

– Dannál van az újság is. Elszaladt vele.

– Miért hagytad? Még összetépi.

Dan üvöltve rohangál ki-be, kezében az agyongyűrt újság.

– Rina, vedd el tőle!

A lány egy alkalmas pillanatban kikapja Dan kezéből az újságot. Dan elkeseredetten kiabálja zagyvaságait: – Dögök… dögök… dögök… – Ez az egyetlen értelmes szó közben. Sunyi, gyors mozdulattal majdnem sikerül visszaszerezni apjától a lapot.

– Nyugodj már, Dan!

Dan vinnyog. David le nem veszi a szemét Avrahamról, amíg az gyorsan át nem lapozza az újságot.

– Semmi. Semmi érdekes. – És a fiúra néz.

Malkának más a véleménye.

– Ben Gurion találkozott Londonban Bevinnel.

– Csak azt tudnám, hogy én miért találkoztam veled…

Avrahamból a rosszkedv nem vált ki túl sok szellemességet. Tengernyi vétke Malkával szemben még igazságtalanabbá és ingerültebbé teszi. Malka nem törődik vele, hallgat, tálal. Avraham pedig szeretne újabb durvaságot mondani, de a tikkasztó forróság elveszi támadó kedvét. Ebéd után mindenki siet aludni, még Dan is elpilledve bebújik a szobájába. Avraham egy vaságyat hoz ki Davidnak, a fiú ruhástól ledől, még el sem helyezkedett, máris alszik. Késő délután ébreszti Avraham. David összetörve kel fel, úgy érzi, két lépést sem tud megtenni. Kábultan botorkál a kocsihoz, a bakon Rina várja, frissen és egykedvűen. Az uborkaágyaknál David lekecmereg Rina után a szekérről, Avraham pedig indul tovább a maga dolgára. A lány David kezébe nyom egy vödröt, és minden magyarázat nélkül munkához lát. Voltaképpen nem is kell sok beszéd, a dolog roppant egyszerűnek látszik. Rina beáll egy sorba, David elkezdi a következő sort, kutat az undorító, sárga vegyszerrel bepermetezett levelek alatt, s mire sikerül néhány uborkát találni, Rina már a sor közepéről szalad előre a teli vödörrel. Közben megáll David soránál, s vaktában a levelek alá nyúlva, felszed néhány otthagyott uborkát. És még csak annyit sem mond: „vigyázz, jobban kell figyelni… így kell csinálni…” David vad dühvel dolgozik, de hiába, Rina könnyedén elsuhan mellette, kezéből pereg a vödörbe az uborka. Kis idő múltán Rina leteszi a vödröt, s a sarjadó lóherében a hátára fekszik. David nem tudja, hogy a pihenő rá is vonatkozik-e, fájó derékkal, gyötrődve hajlong tovább, várja, hogy a lány szóljon. Rina ügyet sem vet rá. Egy fűszálat rágcsál, és nézi az eget. David későn határozza el magát, hogy ő is lepihenjen, mert Rina éppen feláll. A fiú kínlódik, mint egy állat, gyalázatosan fáj a háta. Egy pillanatra kihúzza magát, s látja hogy valaki lovon vágtat feléjük az ösvényen. A lovas egyenruhában van, fején a zsidó települési rendőrség hatalmas kalapja.

– Rina! Rinele! – kiált messziről.

Rina az ösvényig fut, éppen akkor torpan meg a lovas is. David még nagyobb buzgalommal szedi az uborkát, de a lovas barátságos, meleg hangjára felnéz.

– Ti aztán jól kihasználjátok a munkást. Hagyd abba, legény. Soha ne dolgozz többet, mint a gazdád.

Rina kíméletlen hidegséggel azt mondja:

– A felét úgyis a földön hagyja.

– Mert tudja, hogy nincs ára az uborkának. Nem igaz? Amosz vagyok, a szomszédból.

A komoly, szép arcú fiú leugrik a lóról, és átöleli David vállát.

– Apámtól hallottam már rólad. Tudod, mit, szombat este tánc lesz a Népházban. Gyere el, örülni fognak a lányok… És most üljetek le, mesélek. Nem találod el, honnan jöttem, Rinele. A kasztinai rendőrségről. Tanúként hallgattak ki, mit szólsz? Mikor voltam utoljára szolgálatban, mit csináltam este, mit csináltam az éjjel? Az Écel* működött megint. Szerencsére, tegnap nappal voltam szolgálatban, és ahogy kihallgattak, éppen bejött Cools inspektor, aki délelőtt felülvizsgálta az őrszobát. – Nahát, ez egy külön ügy. Majd ezt is elmesélem. Szóval, bejött, és intett a C. I. D.* tisztnek, hogy ne fárassza magát, én egy very good boy vagyok. Aztán jött a szentbeszéd, hogy legyek éber, mindent jelentsek, és hogy ilyen fiúkra van szükségük, mint én…

Amoszt a falu küldte néhány társával a települési rendőrséghez, amely ugyan brit zsoldot húz, de a falu határát nem kell elhagyni. Feladata egyedül a falu biztonságának megszervezése. A szolgálat sem okoz nehézséget, huszonnégy óra egy héten, ez igazán nem sok, mindenki egy tagban üli végig az őrszobán. A többi készültségi idő, s ezalatt nyugodtan lehet dolgozni a földeken. A falu pedig a települési rendőrségen keresztül fegyverhez jut.

– Hallom, jeruzsálemi vagy? – fordul Amosz David felé.

– Igen.

– Akkor te hozzá vagy szokva a cirkuszhoz. Mindennap robban a bomba? Mi?

És hogy David nem felel, elgondolkodva hozzáteszi:

– Nálunk eddig csend volt. Nem tudom, mi az ördög bújt beléjük.

David véletlenül pillant Rinára, és meghökkenve látja, hogy a lány, aki eddig észre sem vette, egyenesen ránéz.

– Még elmondom a tegnapi dolgot – folytatja Amosz. – Képzeld el, a fiúk hajnalban az összes fegyvert kivitték az őrszobáról, gyakorlatozni. Avsalom Avi-Nadavot felraktuk a víztorony tetejére, hogy jelentse, ha rendőrségi autó közeledik. Ezt már kiszámítottuk, éppen be tudjuk szedni a fegyvereket, amíg ideér. Az az őrült elaludt, vagy mi történt vele, semmit sem jelentett. Nyugodtan ülünk az őrszobán Hanannal és Uzzijahuval, amikor nyílik az ajtó, és belép Cools inspektor és a mi őrmesterünk, Arje Rejsz. Tisztelgés, present arms, amit akartok. Arje halkan sörért küldi Uzzijahut. Cools kéri a naplót. Ránézek Arjéra, nem tudom, mit röhög. Ki gondolta volna, hogy ez a Cools is idomítva van. Olvassa a naplót: „Átvettem az őrszobát corporal Avi-Nadavtól, az őrszoba felszerelése: tizenhat olasz karabély, nyolc angol karabély, hat ausztrál karabély, négy Greener-gun, negyven Mills-gránát, két aknavető…” Ahogy olvassa, mindig az üres polcokra néz, és bólint: „All right… All right… All right…” Közben megjön Uzzijahu a sörrel. A tiszt összeszidja, mert a haja hosszabb a szabályosnál. Most mondjátok, egy szót sem szól, hogy egy rohadt fegyvert nem talál az őrszobán, de Uzzijahut majd felfalja a haja miatt. Azután megiszik négy üveg sört, és aláírja a naplót. Minden rendben, minden szabályos… Már az ajtóban áll, amikor Arje felé fordul, súg valamit. Arje vigyázzt vezényel. Cools elüvölti magát: „Special order!” Különleges parancs! No – mondom magamban –, most kezdődik a tánc. Cools keményen és katonásan annyit mond: „A sört legközelebb ne hűtsétek be nekem.” Ezzel sarkon fordul, és szalad a dzsiphez. Persze, a marha nem szereti hidegen, mert úgy nem bír annyit inni. Nahát, mit szólsz?

– Hülyeség – mondja Rina, isten tudja, hogy miért.

– Ti mikor mentek gyakorlatra?

– Mához egy hétre.

– Hát te? Veled beszélt már valaki? – kérdi Davidot.

Rina felel.

– Bolond vagy. Csak reggel jött.

– Persze. Majd egyszer beszélgetünk.

S ahogy feláll, megsimogatja Rina haját. Rina meghazudtolná önmagát, ha nem kérdezné meg:

– Mi a jó ebben?

És Amosz nem volna szabre, ha nem így felelne:

– Csak… Szedjétek tovább ezt a hülye uborkát. Megyek, ledobom magamról az egyenruhát.

Felugrik a nyereg nélküli lóra, s még lekiált Rinának:

– El is felejtettem mondani, a vőlegényed üdvözöl. A kis őrmester.

És vágtat, ugrat vadul, féktelenül. Rina nevetve néz utána.

A kis őrmester, vagyis sergeant Mosedale kedves, buta képű angol fiú, teljesen Rinába esett. Megtanult miatta héberül, és minden alkalmat kihasznál, hogy a Bogatir házba látogasson. Eddig legalább hússzor kérte meg Rina kezét, persze tréfásan, de csak a vak nem látja, hogy reszket a lányért. S a szent cél érdekében egyszer azt hazudta, hogy ő tulajdonképpen nem is angol, ő félig hindu, nem is szereti az angolokat. S mondta mindezt kék szemmel, szőke hajjal és a karjára tetovált felirattal: „England over all.”* Ha Bogatirékhoz jön, mindig hoz valamit a kantinból, konzerveket, cigarettát, kekszet, savanyú cukrot. Egy ízben addig könyörgött Avrahamnak, míg az elvitte magával szántani, bár a gazdának elég kényelmetlen volt az angol rendőrrel végighajtani a falun.

Az Amosszal való találkozás után Rina elnézőbb Daviddal. Ha leül pihenni, int a fiúnak is. Sőt amikor a munka végeztével hazafelé ballagnak, egyenesen barátságos lesz.

– Milyenek a jeruzsálemiek – kérdi, majd hozzáteszi –, a fiúk?

– Mint másutt.

– Hol dolgoztok?

– Gyárban.

– Az nem jó – mondja mély meggyőződéssel Rina, és ezzel a beszélgetés be is fejeződik. Szótlanul baktatnak hazáig, a lány rögtön az istállóba vonul. David nem tudja, mi a dolga, egy ideig álldogál az udvaron, azután benyit a házba, s várakozóan néz Avrahamra.

– No, ülj le – szól Avraham –, mára befejezted.

David leül. Malka rosszindulatú pillantást vet rá.

A ház körül még rengeteg a dolog. Az ólakban összeszedni a tojásokat, takarmányt vágni a tyúkoknak, összekeverni a kölest az undorító halolajjal, kitakarítani az istállót. Malka mindezt Daviddal végeztetné, de Avraham rárivall nyersen:

– Ilyen vagy te. Ilyen voltál mindig. Ez a fiú éjszaka jött, nem aludt két órát összesen. Mit akarsz?

– Semmit sem akarok – sivít Malka –, azt akarom, hogy itt gazdaság legyen, utálom ezt a szemétdombot. Azt akarom, hogy a gyerekem este pihenjen egy órát…

– Anya – szól csitítóan Rina, de Malkát már nem lehet visszatartani.

– Mit akarok? Hogy a drága pénzemért munkásokat vehessek fel, nem jeruzsálemi csavargókat.

Avraham arca megrándul, Malka lehorgasztja a fejét. David riadtan áll, s amikor egy pillanatra fel mer nézni, tekintete találkozik Rina tiszta, kék szemével. Malka megérinti a fiú karját.

– Fürödj meg – mondja rekedten. – A kertben van egy nyugágy. Lepihenhetsz.

David bebújik a fürdőszobába, megindítja a zuhanyt, s hagyja sokáig, hogy ömöljön testére a víz. A langy függöny elválasztja végre a külső világtól. De Avraham üvöltése áttöri a falat. Egy szót ismétel, érthetetlen, idegen nyelven.

– K csortu!… K csortu!…*

Amikor David kijön a fürdőszobából, a házban már nincsen senki. Malka az udvaron olajbogyót válogat. Avraham káromkodását a tyúkólból hallja, Rina az istállóban csörömpöl. Két gránátalmafa között az árnyékban megtalálja a nyugágyat, lefekszik, és azonnal elalszik. Már teljesen besötétedett, amikor felébred, s Avraham áll felette, foltozott, tiszta ingben.

– Gyere vacsorázni, David.

Az asztalnál csak hárman ülnek.

Rina, alighogy végez a hideg borscslevessel, máris száguld el. Dan még Avraham fenyegetésére sem hajlandó kijönni, bezárkózik a szobájába, és ott rohangál fel és alá. A levegő fülledt és nehéz. Malka nem néz sem Avrahamra, sem a fiúra, ahogy szótlanul hozza, viszi a tányérokat. Mindhárman nyugtalanok és idegesek. Avraham cigarettája a vacsora egész ideje alatt a hamutartóban parázslik az asztalon, a gazda evés közben is szívja. David a vékony füstöt követi szemével, a fáradtságtól teljesen kábultan. Malka már a második kanna forró vizet teszi az asztalra, a gazda hangosan, mint a viharos tenger, rendületlenül szürcsöli tányérjából a teát, verejtékező homlokát egy törülközőbe törli.

– Ivan szerint a harmadik törülközőig kell inni – mondja csikorgó vidámsággal.

David értetlenül néz.

– Amíg a harmadik törülköző is át nem nedvesedik. Akkor abba kell hagyni. Ivan tudja. Mi, Malka?

Malka a néhány szót úgy érzékeli, mintha egy kis hűvös szél támadt volna, néhány csepp eső, hogy feloldja a nyomasztó feszültséget, melyről nem tudni, kívülről szorítja-e őket, vagy belőlük árad szét a világra. Siet válaszolni valami jelentéktelent, hangja reszket.

– Igen. Ivan tudja. – Megsimogatja David fejét. – Az oroszokat nevezi Avraham Ivannak – magyarázza buzgón. – A parasztot. Orosz, az Ivan… – És nevetgél Malka csendesen, és repül boldogan a harmadik kanna vízért.

David semmit nem ért az egészből.

Avraham nem beszél többet. Az óráját nézi. Feláll, kezét a fiú vállára teszi, gyengéden megrázza, jelentősen a szemébe néz. Azután bekapcsolja a rádiót, és elmélyülten csavargatja a gombokat. Malka, aki életében még soha semmit nem értett meg Avraham szándékaiból, mindig tud mondani valamit, amitől a gazdának a vér a fejébe száll.

– Mit csavargatod? Be volt állítva Jeruzsálemre.

– Csukd be az ablakot – mondja Avraham.

– Így is meg kell dögölni a hőségtől.

– Csukd be az ablakot, csukd be az ablakot, csukd be az ablakot!

– Ó, te… – Malka bevágja az ablakot. Avraham felerősíti a rádiót, egy ellenszenves induló harsog: „Mi életünk végéig léptünk a sorba, s a harctól csupán a halál szabadít meg…” Az induló elhalkul, ünnepélyes, komor férfihang jelentkezik. „Figyelem, figyelem! A harcoló Cion hangja! A felszabaduló Cion hangja! A Nemzeti Katonai Szervezet adóállomása, valahol Izrael földjén. A Nemzeti Katonai Szervezet hadijelentése. Egységeink tegnap éjjel három helyen felrobbantották a kairói vasútvonalat, hogy megbénítsák a brit csapatszállításokat. Az akciót teljes sikerrel hajtottuk végre…”

David arcán korántsem látszik olyan érdeklődés, mint azt Avraham várta volna.

„Figyelem, figyelem! Harcosaink tegnap az éjszakai órákban behatoltak a kasztinai rendőrség épületébe. Három harcostársukat a brit betolakodók elfogták, egyiket közülük súlyosan megsebesítették. Három zsidó katona áll a közeljövőben ismét a britek vérbírósága előtt. Nem kérünk kegyelmet, és nem számítunk kegyelemre. A mi szívünkben sincsen irgalom. Akcióinkat megsokszorozzuk. Kísérjétek figyelemmel a harcoló Cion hangját. Titus fiai, takarodjatok megszentelt országunkból.”

S újból egy kellemetlen, recsegő induló: „Vérben és tűzben esett el Juda, vérben és tűzben kél ismét Juda fel…” Egy tárgyilagos, kissé raccsoló, unott hang szólal meg. „A szociális igazság. A Nemzetközi Katonai Szervezet ideológiai előadása…”

Avraham elcsavarja a rádiót.

– Szegények – mondja Malka –, azért én sajnálom őket.

David mozdulatlanul ül, jellegzetes, görnyedt keleti testtartással.

– Honnan jöttetek az országba? – kérdi Avraham.

– Bagdadból.

– Bagdad… – ismétli Avraham, mintha a dolog jelentőségét ízlelné. A fiú színtelen hallgatása, mozdulatlansága zavarba hozza. Mit mondjon még?

– Ha olvasni akarsz, Rina ágya mellett találsz könyveket.

David már félig alszik.

– Pinje Rubin volt ilyen – mondja Malka, aki most csendesen varr egy nadrágot a leszedett asztal mellett, szemben Avrahammal. – Az alvó Pinje. Így hívtuk a gimnáziumban.

No nem Davidról jut Malka eszébe az orosz kisváros gimnáziuma. Mindenképpen szóba került volna. Ma este mindenképpen. Nagyon meleg lesz holnap, forró, fülledt, párás a levegő. A szélcsend feszültsége ilyenkor bozontos fejeket villant a szobába… Bajuszos, század eleji szocialistákat, szakállas világmegváltókat, fülek mögé csavart zsidó tincseket, ukrán, orosz, lengyel és zsidó neveket. Pinje Rubin… Ivan Habarov… Waclav Kaminski… Büdös, piszkos diákkocsmák, rozoga tánciskola, hol a rosszul hangolt zongorán hajnalig peng a krakovianka. De legalább ezek az esték lennének zavartalanok. Ám Malka az emlékek hatására ilyenkor kezdi sorolni – hangulata szerint – Avraham összegyűjtött vagy válogatott vétkeit. Hála Istennek, ma szelíd a lelke, meleg van nagyon, ajaj, de milyen meleg. Avraham az ágya mellett álló könyvespolchoz csoszog, kiemel egy hatalmas könyvet, amelynek lapjait rézcsat zárja össze, s amelynek kopott, vörös bőrkötése is tele van rézdíszekkel. Az asztalon felnyitja a századvégi, cirádás orosz albumot. David már mélyen alszik a széken, jobb is így. Megrémítené ismét a rekedt, torokhangú pátosz, melyet a gazda formátlan, tömpe ujjú kezével, színpadiasan kísér:

 

Jevgenyij egyet lát: Tatjánát,
Nem azt a kis bátortalant,
Vidékük egyszerű leányát,
Szegény, szerelmes szótalant,
A hűvös hercegnőt csodálja,
Az istennőt, kinek hazája
Felséges Néva városa…*

 

Malka sóhajtozik. Aj, szegény Onyégin. Szegény Tatjána. Arme kinderlach.

A tehenek is kínlódnak a hőségben. Szünet nélkül bőgnek, mintha megvesztek volna.

David nem tudna visszaemlékezni rá, hogyan került ágyba. De amikor egyórai alvás után felriad, olyan éber, mintha végigaludta volna az éjszakát. Az udvaron, az ablak alatti padon Rina és Amosz beszélget halkan, és David minden szót hall.

– Választhattunk Galilea és a Negev között – suttogja Amosz. – Én azt mondtam a gyűlésen, hogy a Negevet válasszuk. Gad, Ahicur, Avsalom és Hanan is velünk jön. Komolyan akarjuk csinálni, Rinele, hidd el. Az a föld Ruhama mellett igazán nem rossz.

– A traktorral hogy állsz?

– Mindennap bemegyek a műhelybe egy-két órára. Itt haljak meg, ha nem értek hozzá máris jobban, mint a szerelők. Ahicurt még az ősszel egyéves iskolába küldjük. Mintatelepülést csinálunk, Rinele.

– És a lányok? Kik jönnek?

– Karmela. Ilana Spak, Dalia, Dvora Sahevics… egyelőre ők vannak. És te. Rinele, Peszah* után megtarthatnánk az esküvőt.

– Bolond vagy, Amoszele. – Hiszen ezt kell válaszolni a szabrék törvényei szerint.

– Nekem te nagyon megfelelsz – mondja Amosz, s ez a csúcsa a gyöngédségnek.

– Sokat rohangálsz a lovadon – mondja Rina, mert hirtelenében más hibát nem talál. – Ereszd el a kezem. Erre semmi szükség nincs. És aludnunk is kell, Amoszele. Salom, Amoszele.

– Salom, Rinele.

– Aludj jól, Amosz.

– Aludj jól, Rina.

Halkan nyílik az ajtó, Rina lábujjhegyen surran a szobájába. Ekkor Avraham riad fel valami furcsa zajra, először nem érti, mi az, és honnét jön, mintha egyszerre kapirgálna és nyöszörögne valaki a szobában, az ablak alatt, különös, állati hang… És irtózattal döbben rá, mi ez a zaj, nyüszítés, csuklás és vonítás; keserű és fojtott sírás, nem is emberi, egy megsebzett kutya panasza. Rémülten húzza fejére a takarót, menekül a váratlan jelenség elől, mely annyira idegen az ő szilárddá kényszerített világában. Összekuporodik olyan kicsire, amilyenre csak tud, befogja a fülét, és kínlódik, mint egy barom.

 

3.

Ez a hőség, úristen, ez az irtózatos hőség! A tárgyak elmosódottan úsznak az erős fényben, az árnyékok szurokfeketék, a hangok is keményebbek, a szomszéd udvarokból robajként hallatszik a kalapálás, kannacsörömpölés, az öntözőmotorok ütemes pöfékelése. Avraham előreszegezett fejjel baktat a kocsihoz, nehézkesen, mint ha a levegő ellenállását is le kellene győznie az ajtó és az istálló között. Rinát nem kínozza a forróság. Tesz-vesz, dúdolgat a párás, forró, legyekkel teli istállóban. Lerakja kinn a kannát, és felnevet. David mintha utánozná a gazdát, ugyanolyan csámpásan, mogorva képpel ballag utána.

A bakon sem szólal meg Avraham, átadja a fiúnak a gyeplőt, anélkül hogy megmondaná, merre hajtson. A fejével int csupán jobbra vagy balra, és egyre mogorvább lesz.

Te Malkának nevezett szerencsétlenség, aki egész életed annak szenteled, hogy szegény Avrahamot bosszantsad. Hajnalban felzavarod őt a falu melletti dombon lakó arab családhoz, a Dzsauarisukhoz, hogy galambokat vegyen, mert Dan őrjöngése közben galambokat emlegetett. Dan tehetetlen hülye, de neked, te csekély értelmű zsidóasszony, lehetne egy kis eszed, már tudhatnád, hogy Dan egy óra múlva elfelejti, amiért üvöltött, nem kell mindenből nagy dolgot csinálni, még ha az orvos, az a galíciai sarlatán, rád hagyta is, hogy Dan értelmesebb kéréseit, ha lehet, teljesítsed. Persze az is igaz, hogy Malka már tegnap délelőtt szólt a galambokról, és Avraham ezt egy fejbólintással intézte el. Szenvedjen hát, aki gyenge.

Avraham Daviddal szemben is érez valami meghatározhatatlan haragot tegnap éjszaka óta. A fiú érzékeny idegei hamar felfogják az ellenséges hullámokat, amelyek nyugtalanságot és idegességet váltanak ki. S milyen értelmetlenül és ostobán robban ez a feszültség.

Az ösvényen, amelyre ráfordulnak, nem messze tőlük egy lovas beduin keresztben elzárja az utat. Jerahmiél lova távolabb legelget a lucernában, a gazda a lovassal egy vonalban az öntözőberendezéssel matat. A beduin észreveszi a közeledő szekeret, már ugratja is arrébb s lovát. David feláll a bakon, s mintha megveszett volna, hirtelen durván, dühtől fulladva üvölti:

– Gaddem, ja kalb! – Előre, te kutya!

Először Jerahmiél kapja fel a fejét, meglepettebben, mint a beduin, aki lassan, nyugodtan fordul a fiú felé, és rajta hagyja tekintetét, amelyben az indulatnak nyoma sem látszik. Avraham kikapja a gyeplőt David kezéből – ez a mozdulat felér egy ütéssel –, a beduin mellett megáll. Ujjaival megérinti homlokát, mellét és méltóságteljesen köszön.

– Erősödjék meg a tested, Abu Szulimán.

– Erősödjék meg a tested, havadzsa* Ibrahim.

– Hogy vagy, Abu Szulimán?

– Istennek hála, elégedetten. És te hogy vagy, havadzsa Ibrahim?

– Ha te elégedett vagy, én magam is az vagyok.

A társalgás ősi szabályok szerint folyik, lustán, hosszasan, egyhangú érdeklődéssel: Hogy van a lovad, a házad, a tehened, s mint mindig, most is minden rendben van, s nem győzik bizonygatni, égre vetett pillantásokkal, szívre tett kézzel, nyelvük csettintésével, hogy egymást milyen nagyra becsülik: „Te jó ember vagy…” – „Te jobb vagy…” – „Te a jobbnál is jobb vagy…” Abu Szulimán ősz, bozontos bajusza alatt kivillannak a méltóságot jelentő aranyfogak, a szürke arcban mélyen ülő szemek a fiú tekintetét keresik. David érzi magán a kutató szemeket, komoran bámulja Barak farát.

– Úgy mondják, tolvajok jártak havadzsa Jichak udvarában.

– Valóban.

– Furcsa dolgok történnek, havadzsa Ibrahim. Sok az idegen ember mostanában. Nem tudod, kik, honnét jöttek. Jönnek, azután eltűnnek. Nem jól van ez, havadzsa Ibrahim.

Avraham tűnődik, mit rejteget Abu Szulimán kifejezéstelen tekintete mögött.

– Ma ellopnak egy lószerszámot, holnap megölnek valakit. És senki sem tudja, ki tette. Megölnek valakit. Kimegy két rendőr, három rendőr, mit ér az egész? Régen más volt, amíg Abdul Karim élt. Sok az idegen ember. Meg tudod mondani, mi lesz ebből, havadzsa?

– Böszir hér – jó lesz. Ez nem válasz. Ezt kell mondani.

Abu Szulimán sem felel mást, mint máskor.

– Ins’allah. – Ha isten is akarja. Azután megkérdi. – A dombra mégy?

– Ins’allah.

– Otthon van Szulimán, Abed, Halil. – (Ha nem őket keresed, kár elindulni, fordulj vissza.) Megérinti újra homlokát. – Maasszalámi, havadzsa. – S már távozóban visszafordul, kivillannak erős fogai. – Még eljön az idő.

Avraham dühödten fordul David felé, de ekkor már Jerahmiél is a kocsi mellett áll.

– Nem mutattad be a munkás papírjait.

– Jól van – vonja a vállát ingerülten Avraham.

Jerahmiél Beér Tuvia muhtárja, községi bírája, hites személyiség a brit hatóságok előtt, mindenki, aki hosszabb ideig tartózkodik a faluban, köteles bemutatni neki az iratait.

– Délelőtt gyere el hozzám a munkás papírjaival.

– Jól van – üvölti Avraham.

Jerahmiélnek üvölthet.

– A munkaközvetítő papírját is hozd el – mondja indulat nélkül.

Avraham meglegyinti a gyeplőt, és szó nélkül otthagyja Jerahmiélt. David lehajtott fejjel, vad izgalommal várja a támadást. Kétszáz métert mehetnek így, amikor Avraham felhördül.

– Kutya. Te magad vagy a kutya.

– Hagyjon engem elmenni innét, én nem akarok maguknál lenni – hadarja a fiú, szinte egy időben Avrahammal.

– Tőlem mehetsz a pokolba – mondja csendesebben Avraham –, de még néhány napot vársz, az ördögbe, nekem ne mondja senki, hogy nálam csak két napig marad egy munkás. Kellesz is te! Úgysem tudom még, mit hazudozzak a vacak papírjaid miatt. Érdemes egy ilyenért! Tele a feje ostobasággal.

– Nem igaz. Maga… Maga nem tudja az igazságot!

– Miféle igazságod van neked, te szaros? A nagy zsidó birodalom, mi? Indiától Afrikáig, mi? Megrohanod és szétmorzsolod a brit hadsereg egységeit mi? – ezt egy dalból idézi Avraham. – Bezárni a szakszervezeteket, mi?

– A szakszervezet hazaáruló.

– Te barom. Tizenkét fontot fizetek neked egy hónapra. És kosztot kapsz. A te gazdáid Jeruzsálemben ugyanennyit fizetnek, koszt és szállás nélkül.

– Ők tehetik. Ők nemzetiek. Ők a pénzüket a felszabadításra adják.

– Ezt mondják neked.

– Ez igaz. Én tudom.

– Te tudod, te szarházi! Mit tudsz te?

– Maguk az angolok meg az arabok barátai. Maguk semmit sem tesznek.

– Ó, te… – Avraham dühében nem talál szavakat. Köp egyet az út mentén húzódó nyomorúságos búzatáblára, és rettenetesen elszomorodik. A nap éget, mint a gyehenna, ez a rohadt nap… Ez a rohadt föld… ajajaj, istenem, de rohadt egy kölyök.

A fiú Avraham hallgatását győzelemnek veszi.

– Adja vissza a fegyverem! Hallja? – S nagyon meglepettnek látszik, amikor Avraham nyugodtan válaszol.

– Ideje, hogy befogd a szád. – Előttük állnak a Dzsauarisok első házai, érezni az égetett tevetrágya fanyar szagát. – A dombon is tartsd a szád, ha jót akarsz.

Halil Dzsauaris fogadja őket, karcsú, jó arcú férfi, azonnal elküld egy gyereket csészékért. – Jallah,* Muhammad Ali! Letelepednek az árnyékban elkészített gyékényekre. Halil egy bádogdobozban megpiszkálja a faszenet, készíti a kávét, közben Avraham elmondja a kívánságát. Az arab szépen, tisztán beszél héberül, az üdvözlések szertartása is mosolyogva, szinte idézőjelben történik. Halil fiatalabb, elevenebb és tájékozottabb, mint Abu Szulimán. Jól sikerült üzleteiről beszél, vett az angoloktól bádoglemezt ennyiért, eladta egy arab faluban annyiért… Muhammad Ali hozta a galambokat, Halil nem fogad el pénzt értük, majd elintézzük egyszer, te is adtál egy kosár almát, havadzsa. Feláll, s egy rozsdás hordó mélyéről kihalász egy vadonatúj forgópisztolyt. Ez igen. Smith and Wesson, olcsón vette Jaffában. A Dzsauarisoknak szenvedélye a fegyver, viselési engedélyük is van, nyakra-főre vásárolják. Halil megcéloz egy csillogó konzervdobozt a földön, hatvan lépésre tőle. Dörren a pisztoly, a konzervdoboz nagyot ugrik. Halilon és Muhammad Alin kívül egy lelket sem látni a tanyán, Avrahamnak eszébe jut Abu Szulimán. Agyonlőnek valakit, és nem történik semmi. Különös, hányszor járt már itt fenn a dombon, és most először érzi magát valamelyest kényelmetlenül. David egy szót sem szól, maga elé bámul. Megisszák a kávét. Avraham néhány udvarias mondat után siet elbúcsúzni. Halil az istenért le nem tenné közben azt a rohadt forgópisztolyt.

Hazafelé menet Avraham végre jobb kedvű.

– Na, te rakás szerencsétlenség, remélem, nem akarsz már megölni?

David nem felel, de a szeméből eltűnt a zavar és a gyűlölet. Avraham fennkölten, ám hamisan és rekedten énekelni kezd egy ostoba, hazafias dalocskát.

 

Zsabotinszki,* mindünk atyja.
 
Útjainkat ő mutatja…

 

David, úgy látszik, nem veszi észre a gúnyt, meglepetten felkapja a fejét.

 

Hazánk nélkül senkik vagyunk,
 
A hazánkért meg is halunk…

 

Avraham leplezetlen buzgalmára végre David sötét tekintete megszelídül. S most a gazda elmondja, amit elébb a harag beléfojtott.

– No, hát voltál a Dzsauarisoknál is. Ezek a feketék – nekem elhiheted – nagyobb szolgálatokat tettek nekünk, mint ezren a mieink közül. Ötven éve lehet, hogy letelepedtek itt. Marokkóiak, kabilok. Valami vérbosszúügy hajthatta őket erre. A legidősebb, Abu Szulimán még dolgozott az első ház építésén, Beér Tuviában. Ennek mondtad azt, hogy kutya. Ők voltak az első őrök a földeken, törvény szerint tulajdonképpen az övék a föld, tudod, az ő nevükre vettük, amikor a brit kormány megtiltotta a zsidóknak a földvásárlást. A család fejét, Abdul Karimot, bölcs ember volt – az ő fia Halil, akit meglátogattunk –, palesztinai arabok ölték meg. Ördög tudja, miért. Ki ismeri a kapcsolataikat az itteni arabokkal vagy az angolokkal? Évtizedek óta nekünk dolgoznak, tökéletesen megbízhatunk bennük. De ki ismeri őket?… Lódulj, te alávaló piszok dög, gyí, te trágya!

Alaposan meghajtja Barakot, a ló fejét félreszegve rohan, hátra-hátrasandítva, mint egy mártír. A nagy rohanás közben a keréktengellyel kidöntenek egy fiatal fácskát. Avraham ijedten néz vissza.

– Ajaj! Ez Jerahmiél olajfacsemetéje volt. Ennek sincs más gondja, mint olajfát ültetni minden darab föld mellé. Mást sem csinálok, mint Jerahmiél olajfacsemetéit kerülgetem. Hogy az unokái árnyékban dögölhessenek. Nekünk mért nem ültettek olajfákat?

David megrántja a karját.

– Mi van megint?

Már majdnem otthon vannak. Rina szalad az úton, mögötte egy angol rendőr. Berohannak a kapun, Rina visszafut az útra, s mikor a rendőr már-már elfogja, egérutat nyer ismét.

– Az ördögbe! Te is mindentől megijedsz. Hello, Sergeant – kiált az angol felé.

– Salom. Avraham. Én örül látok Avraham. – A rendőrnek legalább olyan rosszul áll a héber beszéd, mint Avrahamnak az angol. – Sergeant Bill van itt hivatal. Mister Jichak. Lopás. Hogy vagy, Avraham?

Izzadtan, lihegve a futástól a bakra támaszkodik, és kezet nyújt Davidnak.

– Az én név Bill Mosedale. Sergeant.

Rina kidugja fejét a kapun.

– Hé, Bill! Nem akarsz megfogni?

– Sorry… – Az őrmester indiánüvöltéssel rohan a lány után. Jichak baktat Avraham udvara felé, mögötte egy valószínűtlenül kis termetű arab rendőr. Ő Abed, a nyomkereső. Valójában egy rendőrkutya dolgát végzi, emberfeletti szaglóérzékkel, látóidegekkel, ösztönös, ősi nyomozókészséggel. Nem ügyködik, nem siet, csak Allah tudja, hogyan talál nyomot, és hogyan indul el rajta.

Jichak persze szeretné, ha lázas tevékenység folyna elveszett lószerszáma körül, de fájdalmára az őrmester még be se jött hozzá. Avraham udvarából hallatszik egészséges nevetése.

– Ez a goj játszóteret csinál a gazdaságból… Te halál angyala – ez az arabnak szól –, mi lesz a lószerszámmal?

– Fi zöman – válaszolja vigyorogva Abed. Van idő.

– Van idő… Van idő… Az akasztófánál nem mondjátok, hogy van idő.

Avraham behajt az udvarra, mögötte Jichak és a rendőr. Az őrmester még mindig kergeti Rinát, valahonnét előbukkan Dan még csak ez hiányzott –, üvölt, öklét rázza mindenki felé. Egyszerre megáll, kigombolja nadrágját, és vizelve rohan tovább. Abednek az utolsó pillanatban sikerült félreugrania az áldás elől. Mosedale leül a fűre, úgy kacag.

– Cirkusz – morog Jichak –, kész cirkusz.

Az arab Mosedale-hez lép.

– Sergeant! Abed kész.

– Okay!

– Abed körülnéz, Sergeant!

– Okay!

Malka egy kanna teát hoz.

– Jó forró tea, Abed.

A nyomkereső arca felderül.

– Ó, köszönöm.

– Már nálunk teázott – elégedetlenkedik Jichak. – Menj a dolgodra! Ez nem lakodalom.

– Csak lassan, lassan. Van idő, uram.

Megissza a teát, kényelmesen visszacsoszog Jichak udvarába.

– Annyit ér az egész, mint egy szellentés – mormogja Jichak. – Három nap után nyomot keresni…

A szobában David konokul reggelizik, hogy távol tartsa magát a társaságtól.

– Te buta – mondja Rina Mosedale-nek –, te buta angol fiú.

– Bill buta – vigyorog az őrmester –, buta angol. De szereti Rina.

– Ezt hogy értsem? – kérdi Avraham. – Te szereted Rinát, vagy Rina szeret téged?

– I like Rina – mondja elkomolyodva az őrmester. Lenyúl az overall térdig érő zsebébe. – Bill hoz valami Avraham. Cigaretta. Ez Avraham. Csokoládé, ez Rina. Tea, ez Mrs. Avraham. Ez Dan. – Egy csomag kétszersültet dob az asztalra még, s pillantása Davidra esik, aki üres tányérját bámulja. S a másik zsebéből kihúz néhány rágógumit. – Ez fiú. Mi a név neked?

– David.

– Very good boy – és barátságosan megsimogatja David fejét. S mikor látja, hogy Rina felteszi széles karimájú szalmakalapját, kérlelni kezdi, mint egy gyerek.

– Rina nem elmegy. Marad Billnek… vel… be… – izgalmában az összes tanult ragot elsorolja.

– Nem lehet, Bill, késő van. Készülődj, David. Együtt megyünk.

– Bill elkísér Rina. Menyasszony Billnek.

– Gyere, ha akarsz – nevet Rina, és karon fogva vonszolja maga után az őrmestert.

Avraham elindul Jerahmiél udvara felé. A gazdát az istállóban találja. Jerahmiél egy kocsirúddal irtózatos ütéseket mér az öszvérre.

– Rúgsz még?… Rúgsz még?… Rúgsz még?…

Az öszvér minden csapás után makacsul kirúg, Jerahmiél könyörtelenül veri. Jigal, a gazda kilencéves fia, elégedett örömmel nézi a jelenetet.

– Sózz oda neki, apa! Öld meg! – Apja néma szemvillanására kiszalad az istállóból. Az öszvér lassan abbahagyja a rugdalózást, s mint aki megadja magát, lefekszik, zihál.

Jerahmiélről is csorog a víz.

– Rúgott – mondja, majd hozzáteszi, nem tudni, Avrahamnak-e vagy az öszvérnek. – Az én udvaromban az történik, amit én akarok. – És elindul a ház felé.

Avraham kényelmetlenül érzi magát mindig Jerahmiél udvarában. Tökéletes rend, tisztaság, minden a helyén van, pontosabban olyan helyen, melynél megfelelőbbet elképzelni sem lehetne. A fák nyesve, a gránátalmákat – Avraham udvarában már rég megrágta a féreg – papírzacskó borítja. És a legkülönösebb az állatok szigorú fegyelme, ahogy a gazda közeledtére a helyükre vonulnak. A kakas, a szamár vagy a kandúr, mely rajongó csodálattal néz a szamárra, s mindenhová követi. (Itt dögöljek meg, ha Jerahmiél nem tud az állatok nyelvén beszélni. Aj, de sok mindent tud… csak nehéz elviselni.)

A szobában Avraham zavartan nézi a csontos, komor arcot, Jerahmiél valami hivatalos könyvet lapozgat, s várja, hogy Avraham szóljon hozzá először.

– Ó, Szurele, Szurele – szólítja meg Avraham sunyin Jerahmiél feleségét, hogy időt nyerjen. – Igaz, hogy Odesszában a zsidók hátulról csinálják, hogy ne lássák a kéjt az asszony arcán?

– Erről jobb, ha hallgatsz, Avraham – vág vissza nevetve Szára, akit nem kell félteni az ilyen élcelődéstől –, lehet, hogy az odesszaiak hátulról csinálják, de a harkoviakról azt mondják, hogy örülnek, ha nem kell csinálni.

Jerahmiélnek nincs ínyére ez a társalgás. Ő itt él, itt mindig, ezen a pici darab földön, nem Harkovban és nem Odesszában.

– Mi van a fiúval? – vágja el a nevetgélést, s fel sem néz a könyvből közben.

– Ajajaj, milyen szerencse, hogy időben küldték ezt a gyereket, még egypár nap, Jerahmiél, és bizony isten a bolondokházába kerülök. Egy szerencse, hidd el, egy szerencse, hogy küldték ezt a munkást. Ha csak egy héttel később jön, már nem tudom leszedni az uborkát, ott rohad, mint tavaly, emlékszel, de tavaly nem volt ára, idén szokatlanul magas, persze nálunk elég korán érett be…

– Add ide a papírokat.

Avraham mintha nem is hallaná.

– Az a tervem, hogy végre rendbe hozom a narancsost, eleget bosszantottatok vele, igazatok is volt, de hát bírtam én egyedül, mondd, bírtam én egyedül? Nem lesz könnyű, tele van vadhajtással, két évig nem terem, az biztos, de hát bírtam én egyedül, most, hogy itt van ez a fiú, ez a David…

– Avrémel! – kiált fel Jerahmiél riadtan, mintha érezné, hogy baj van, de megijed a gyengédségtől, és rögtön kijavítja magát. – Avraham Bogatir! Még ma öntöznöm kell.

Avraham olyan szívesen mondaná: Hát nem értjük egymást, Jerahmiél? Hiszen úgy látsz át rajtam, mint az ablaküvegen, no nem az én házamban, mert ott két hónapja nem mosta az én lompos Malkám, hanem itt, ahol minden kristálytisztán csillog. Mire való ez, Jerahmiél, úgyis mindent tudsz, anélkül hogy mondanám. Papírok! Milyen papírok? Hát érdekelnek téged a papírok? Azt várod, te ravasz, hogy valamit elmondjak neked, mert tudod, hogy nekem valami mondanivalóm van, de én most nem mondok neked semmit, Jerahmiél, és te azt is tudod már, hogy én nem mondok neked semmit. Akkor meg mit akarsz a papírokkal?

Avraham fejét szelíden félrehajtva hallgat. Jerahmiél türelmesen nézi, rágyújt egy cigarettára, és még mindig Avraham tekintetét fürkészve, csendesen azt mondja:

– A paradicsomod egészen tűrhető. Reggel, útközben megnéztem. De az öntözést ne hagyd még abba.

Avraham elmosolyodik. Ja, így más. Ja, így egészen más.

– Az ördögbe, Jerahmiél, nem is mondtam neked, képzeld, ez a kölyök minden papírját Jeruzsálemben hagyta. Ilyen ostoba. Szerencse, hogy nem kapták el a britek. Mit szólsz?

– Pedig éppen akkor éjjel volt a cirkusz.

– Éppen akkor éjjel – tűnődik Avraham ártatlanul. – Ilyen szerencse.

– És?

– Néhány nap múlva úgyis utazom Jeruzsálembe. Akkor elhozom a fiú papírjait. A buhárai negyedben lakik – teszi hozzá, mintha ezzel megerősítene valamit.

Jerahmiél hallgat, azután vállat von.

– Te rosszabb vagy, Avraham, mint egy gyerek.

Gyerek ide, gyerek oda, a lényeg mégiscsak az Avrahamnak, hogy Jerahmiél beleegyezett a néhány napi haladékba. Néhány napig nyugtot hagy neki, legfeljebb azt kell eltűrnie, hogy minden találkozáskor fürkészően végignézi majd. Ez legyen a legnagyobb baj.

A szomszédból Malka elviselhetetlen fejhangja hallatszik.

– Avraham! Avraham! – Avraham kinéz az ablakon. – Gyere haza, Mejerov úrék vannak itt.

– Avraham Mejerov jött hozzánk – fordul Avraham Jerahmiél felé, látható örömmel, hogy alkalma nyílt befejezni a társalgást. Jerahmiél is feláll.

– Mondd meg, hogy nem megyünk többé dolgozni neki. És ne kerülj el ezután, Avraham.

Avraham széttárja két karját, ugyan mi kerülnivalója is van, ilyesmire még gondolni is, cöcöcö… fejcsóválva csoszog vissza az udvarába, ahol már integetve várja őt Anna, Mejerov felesége.

– Privjet. Privjet.* Üdvözlöm, Abram!

Avraham végigsimítja gyér haját, és szélesen mosolyogva köszön, olyan mozdulattal, amilyet csak századvégi orosz olajnyomatokon lehet látni.

– Üdvözlöm, drága Anna Lvovna.

– Örülök, hogy találkoztunk, gazda – szólal meg hirtelen Avraham háta mögött Mejerov. A tyúkólaknál voltak Malkával, hol is lehettek volna, ez az egyetlen, amire büszkék a rendetlen, elhanyagolt udvarban. – Tudd meg, hogy Anna csak miattad jött velem Beér Tuviába. Hónapok óta szakadatlanul emleget, ezt az alkalmat semmi pénzért nem mulasztotta volna el.

– Ó, Anna – búgja Avraham, és úgy hajol meg, mint az idősebb Bolkonszkij herceg. – Szebb, mint valaha, Anna. Huszonöt éve mindig csak szépül. Úgy éljek – teszi hozzá, és zavarba jön, mert érzi, hogy ez egy kicsit zsidósan hangzott.

– Menjünk a szobába – mondja Malka –, mégiscsak jobb, mint itt, a tűző napon.

Anna nem mozdul el Avraham mellől, repes az izgalomtól és az örömtől. Az asztalnál is a gazda mellé ül, hosszú, fehér ujjaival megérinti agyagszínű, foltos kezét.

– Jeszenyint olvasok most, Abram – és a dús ősz hajjal keretezett finom arcon elragadtatott mosoly fut végig.

– Ó, Oroszország, földieper-illatod van…* – szavalja lelkesen a Jeszenyin-verset válasz helyett Avraham, és meghatottan nézi az elhomályosuló, kék szemeket.

– Drága Jeszenyin, milyen szép volt. Milyen drága – sóhajt Anna. – Az ő halála is a bolsevikok lelkén szárad.

Avraham tudta már jó előre, hogy most ez következik, s csodálkozik, hogy nem rögtön az üdvözlésnél esett már szó a durva lelkű hordáról, amely rabságban tartja Oroszországot. Nem válaszol. Mit is lehet válaszolni? Anna mindennap hallgatja Moszkvát, és nincs orosz film, amelyet meg ne nézne. „Látja, mire képesek az oroszok? – elegyedik beszédbe ilyenkor bárkivel, aki csak húsz szót is tud az anyanyelvén… – Látja, miket építenek?… Látja, az orosz erő… Az orosz intelligencia…” A törékeny, mindig lázasnak tűnő Annát úgy kell elfogadni, amilyen; s bár Mejerovban lenne annyi jóság, mint benne van. Pedig Mejerov zsidó, Anna nem. Egy emigráns orosz bankár lánya, akit Avraham Mejerov Párizsban ismert meg.

– Cvetajeva – suttogja Anna –, emlékszik Cvetajevára, Abram?

A költő nevére Avraham fanyalogva bólint.

– A feleségem nagyon szereti.

– Uram, irgalmazz egy bojár leánynak…* – szavalja teafőzés közben a konyhában hallgatózó Malka.

– Cvetajevát is elüldözték, mint Bunyint. Amikor visszatért Oroszországba, ostoba fejjel, Amerikából, hogyan is tehette, nemsokára meghalt. Megölték. Biztosan megölték.

– Cvetajeva öreg volt már nagyon, Anna. És még jó ideig élt Oroszországban.

– Miért nem hiszi el, hogy megölték? Ó, persze, hiszen maga is… – Nem fejezi be a mondatot, és majdnem könnyesen ismétli – maga is, Abram, maga is… – elhúzza a kezét Avraham ökle mellől.

Avraham Mejerov olyan tekintettel hallgatja az orosz társalgást, melyből egy szót sem ért, mint aki valami nagy kívánságot elégített ki, s most várja a hatást. Alacsony, szikár termetével, keskeny, fehér arcával, amit még kérlelhetetlenebbé tesz az aranykeretes szemüveg, inkább pontos és szigorú tanárra emlékeztet, mint gazdálkodóra. Valójában az ország egyik legnagyobb birtokának tulajdonosa. Egyidős Avrahammal, de távolról sem annyira elhasznált. Mozdulatai ruganyosak, tekintete élénk, hideg, még akkor is híján van minden emberi melegségnek, amikor mosolyog. Már itt született Palesztinában, de sokéves európai tanulmányai a bennszülöttek minden erőteljes vonását letörölték róla. Finom arcát a torzító napfény elől széles karimájú puhakalappal védi, melyet csak árnyékban vagy a szobában vesz le. Mejerov maga az idegenség és magány a verejtékező, zajos, takarmány- és tehéntrágyaszagú környezetben. Héberül halkan és választékosan beszél, kerül minden durvaságot, mintha ezzel is falat emelne maga és a hébert, jiddist, oroszt, arabot sűrűn keverő, káromkodó, izgatott gazdák közé. Ilyen Avraham Mejerov, s ahhoz, hogy valaki szeresse, Avraham Bogatir mohó és mély emberi kíváncsisága és megértése kell.

Malka behozza a teát az ünnepi csészékkel, amelyeket legfeljebb ha kétszer használnak egy évben. Avraham tölt Annának, aki gondolataival még mindig nyírfák között bolyong.

– A nyelv, maga az orosz nyelv is megváltozott, higgye el, Abram. Érdes lett és goromba. Figyelje meg, ahogy beszélnek.

Avraham mosolyog, és igyekszik nagyon finoman beszélni.

– Anna, kérem… Egy kis tea. Kérem, vegyen a kétszersültből.

Ugyanakkor Mejerov, mintha csak utánozná, így szól héberül:

– Bogatirné asszony, kérem, igazán nem számítottunk ilyen kedves és elragadó fogadtatásra. Valóban megható vendéglátás.

Holott Malka csupán egy tányér olajbogyót és egy csomag kétszersültet – amit Mosedale hozott – tett az asztalra.

– És a többiek – folytatja Mejerov –, kedves gyermekeid, Avraham?

– Dan valahol a faluban csavarog. Sajnos, semmivel sem lett jobb. Rina itt a ház mellett csalamádét vág a munkással. Felvettünk egy munkást.

Mejerov kis fintorral bólint. Ő tudja, mi a munkás a gazdának. Maga az egyiptomi tíz csapás. Vér, tetű, dögvész. A munkás hanyag, lusta és érzéketlen. Tönkreteszi a termést bosszúból, mert nem az övé. De pénzt, azt követel. S jobban él, mint a gazda. Mindenesetre gondtalanabb.

Felesleges volna erről hangosan beszélni Avrahammal, aki mindezt már úgyis többször hallotta. Még abban az időben, amikor ő volt munkás Mejerovnál.

Csendben szürcsölik a teát.

– Sajnálom, hogy szüretkor nem láthattalak vendégül. Ezen a tájon még ismeretlen szőlőfajtát honosítottam meg ebben az évben. Gros grec. A nagy görög. Kitűnően bírja a mi éghajlatunkat… Ha a gazdák gondolkoznának, Avraham, és tanulnának egy keveset, valóságos Édenkertje lehetne ez a föld. Próbálkozni, mindig próbálkozni…

Ugyan, ki engedheti ezt meg – gondolja magában Avraham. Jól emlékszik még Mejerov sikertelen kísérleteire, melyek egész kis vagyont emésztettek fel. Rizs, dohány, kávé… hol van az már?

– Ó, férfiak. Másról sem tudnak beszélni, csak a gazdaságról – szól panaszkodóan Anna, ujjaival a halántékát tapogatva, mintha migrénje volna. – Tudja, odahaza évszámra nincs, akivel beszéljek. Kivel, mondja, kivel? Kantorovicsék, Kaplinszkiék… izzadt, ostoba parasztok… De, ugye, kölcsönadja ezt a Kuprint, Abram? Mióta szeretném megszerezni! Tudja, hogy Párizsban olvastam először. Otthon borzasztóan erkölcstelennek számított. Kuprin! Züllötten okos szeretne lenni, s közben szentimentális, mint egy gimnazista lány. Maga is úgy véli, Abram?

Mejerov beletörődik, hogy ez a látogatás Anna miatt történt, és nem szól többet. Malka pedig nem mer beszélni, mert Avraham sokszor rámordult már, hogy orosz beszéde elviselhetetlenül zsidós.

Dél van. Rina is megjön a munkából Daviddal.

– Egészséges, gyönyörű teremtés – öleli át a lányt Anna, s furcsa íze van, ahogy orosz lágyítással héberül beszél. – Ez a szőke konty! Istenem! Le ne vágasd soha, érted? Soha!

Olyan szenvedéllyel mondja, mintha régi, fájdalmas emlékek fűződnének a dús, szőke kontyokhoz.

David az ajtó mellett áll, a kis szobában mozdulni is alig van hely. Nem mutatják be a vendégeknek, senki sem törődik vele. Boldogtalan látvány. De Mejerov, hála Istennek, feláll, és megérinti Anna karját.

– Mennünk kell, kedves.

Búcsúzás közben Anna sokáig fogja Avraham kezét.

– A Kuprint meghálálom még magának, Abram. És járjon hozzánk sűrűbben. Nekem ünnep, ha beszélgethetünk.

Avraham meghatottan krákog. Mejerov pedig halkan, tapintattal szól, mintha beteget nyugtatna.

– Mielőtt hazamennénk, ha nem haragszol, kedves, még benézek a gépállomásra.

Az istállóban a déli takarmány után bőgnek a tehenek. A forróság feloldja és ontja az udvar bűzeit. Jichak a szomszédban vadul káromkodik.

Anna sóhajt.

– Comme vous voulez.*

Az úton még visszafordul, és fájdalmasan int Avraham felé. S lebeg tovább Mejerov mellett, aki gyengéden, a karjánál fogva vezeti.

Ebédre megkerül Dan is, kezében régi folyóiratokat, színes ceruzákat szorongat, de az már nem derül ki, honnét szerezte. Szótlanul ebédelnek. Dan is elfoglalja magát színes ceruzáival, melyekkel értelmetlen jeleket firkál a régi újságlapokra. Malka néhányszor megpróbál valami kapcsolatot teremteni Avrahammal.

– Hogyan lehet így élni? Egész nap nem csinál semmit, csak regényeket olvas… Azért egy gojte mégiscsak egy gojte*… Az apjának, azt mondják, nagy szerepe volt a Kerenszkij-kormányban…

Avraham ingerült pillantására végül is elhallgat.

A gazda ebéd után nem sokáig hagyja pihenni Davidot, ő maga sem alszik, elszív egymás után öt-hat cigarettát, kimegy, járkál egy darabig az udvaron, azután befogja a lovat, és az ablakon keresztül int a fiúnak. Uramisten, de sürgős már, hogy beszéljen. A bakon jó ideig csak dúdolgat egy régi dalocskát.

 

Jullala, jullala.
Hol dogoztál tegnapelőtt,
S hol dolgozol újra ma.
Nincsen munka idebenn.
Nincsen munka odakinn.
Arab kapál Neszcionán,
Petah-Tikván beduin…

 

Ahogy kiérnek a földekre, vidáman fordul a fiú felé.

– No, David, ez volt Mejerov. És tudod, ki az a Mejerov? Az ő apja volt az első munkaadóm. Ajaj. Haj, haj. Ha láttál már komisz, zsarnok, kiállhatatlan öreget, hát Zeév Mejerov az volt. Az ördögbe, olyannal még nem találkoztál. Azt megharapta a veszett sakál, megmarta vagy kétszer kígyó, skorpió számtalanszor, mindent túlélt, s mintha a méreg a szívében gyűlt volna össze. „Vannak gazdák – mondta Zeév Mejerov –, akik a munkást, ha kárt tesz a földben, kirúgják. Én nem. Én itt helyben kitekerem a nyakát.” Biztosak voltunk benne, hogy egyszer valaki megöli. Miket engedett meg magának, Uramisten! Leütött egy munkást, mert az ekével átvágta a szőlő gyökerét, s amikor összeesett, még belérúgott. A munkás felállt, letörölte szájáról a vért, és azt mondta oroszul: „Szar ember vagy, Grigorij Abramovics, rohadtabb, mint száz goj, de talán így kell…” Akkor láttam Zeév Mejerovot először nevetni. Micsoda nevetés! Isten bizony, elszaladtál volna. Csomós kezével a szakállába kapaszkodott, úgy vinnyogott, s testével jobbra-balra hajlongott közben… Volt úgy, hogy kijött a munkába, s anélkül hogy tudtuk volna, miért, üvölteni kezdett: „Halljátok? Ez nem Rothschild-föld, ez nem palesztinai föld, ez Zeév Mejerov földje. Minden porszem, minden kavics Zeév Mejerové…” Azt mondták, hibbant volt. Ördög tudja, hogy hibbantság volt-e vagy valami egészen más…

Egy hatalmas olajfa alatt Avraham megáll a szekérrel. Legalább ötvenéves fa, ezt még nem Jerahmiél ültette, az egykori arab gazda hagyta örökül.

– Gyere, David, itt lepihenünk – s mosolyog a fiú csodálkozásán. – Azt mondja Ivan: a munka nem farkas, nem szalad előled az erdőbe.

Leheverednek. Avraham cigarettával kínálja a fiút, s olyan barátságos, mintha udvarolna. Szeretné végre elnyerni a fiú bizalmát és figyelmét. Még meg is kérdi:

– Érdekel, amit mesélek? David?

– Igen.

– No, ezt azért mesélem, mert ti azt hiszitek, hogy itt mindig így volt. De nem is hallhattál ilyesmiről a buhárai negyedben. Persze, olvashattál róla. De hát ezek a könyvek! Azt írja az egyik: „Tizenhat órát dolgoztak, este még volt kedvük rákezdeni a dalra: »ki építi fel Galileát, mi építjük fel Galileát…«” Kapált volna az ökör egy napig Zeév Mejerovnál. – Avraham tűzbe jön. – Kapált volna úgy, hogy a gazda a mérföldnyi szőlősorok végére odatesz egy csomag halvát, hogy aki előbb végez, az kapja meg. Mit mondjak, öltük magunkat azért a darab halváért. De a legrosszabb ebben a vadállatban az volt, hogy egymásnak uszította a zsidó és az arab munkásokat. No, melyik gyorsabb, melyik erősebb? Mojse vagy Mahmud? Esküszöm, még a kövek is gyűlöletet árasztottak azon a hatalmas földön. Hogyan kapott ekkora földet? Amikor a Rothschildék földet vásároltak az első telepeseknek, azon harminc európai spekuláns gazdagodott meg, de a gazdáknak csupa terméketlen, agyagos, köves pusztaság jutott. Sokan túladtak a föld felén, háromnegyedén. Volt olyan is, aki az egészet otthagyta, és elment napszámba dolgozni. Zeév Mejerov egyetlen dunamot nem adott el. Négy órát aludt naponta, a többit a földjén töltötte. Négyzetméterről négyzetméterre tisztította meg a földet a terméskövektől, amelyek alatt ezernyi kígyófészek volt. Azt mondják, megfogta a mérgeskígyókat, és bedobta a gazdák házainak ablakán. Micsoda gonoszság, mi? Egyszer az egyik gazdának, Kantorovicsnak a kisfiát megmarta a kígyó. Kantorovics. Gazdag ember ő is azóta. Akkor az egész település elindult este Zeév háza felé, kapákkal meg botokkal, hogy agyonverik. Nekem maga Gedalja Kantorovics mesélte el még annak idején. Azt mondja: „Tudod, Avraham, amikor kijött elénk a házból Zeév, és szembenézett velünk zihálva, a lórúgástól eltorzult, ördögi arcával, büdösen, rongyosan, csak nézett a kialvatlan, véres szemével, esküszöm, mint az Agadában* a gonosz… Ha megölnek, akkor sem tudnám megmondani, hogy történt, miért, de egyszerre mindenki megfordult, és ment haza.”

Ez megtörtént. Amikor én nála dolgoztam, akkor is eszelős volt, de azért beszélni már lehetett vele. A föld is termett, gyarapodott, tizenöt-húsz munkás dolgozott nála mindennap. A felesége halála is megszelídítette. Szegény Rivka Mejerov, az meg a jóságával tett tönkre bennünket. Amikor este visszavittük a szerszámokat a házba, Rivka sírva nézett ránk az ablakából: „Arme jiddise Kinder.” Szegény zsidó gyerekek. Azután rávette Zeévet, hogy ne alkalmazzon zsidókat ilyen nehéz munkára. „Jó” – mondta Zeév, és másnap kidobta a zsidókat, és arab munkásokat vett fel. Ketten voltunk csak, akik két évig egyfolytában, egészen a világháborúig kibírtuk nála. Jerahmiél Jerenburg meg én.

Avraham elhallgat. Isten tudja, hányadik cigarettára gyújt rá. David arcán meglepő érdeklődés látszik:

– Te, David – mondja kedélyesen –, nem kell nekünk dolgozni?

David mosolyogva vállat von.

– Üljünk még egy kicsit. Ez is előfordulhat néha, nem, David? Azt mondja Ivan: heten az ekével, egy a kanállal. Ez egyszer mi ketten vagyunk a kanállal.

Szívja a cigarettát. Gondolkozik.

– Egykettőre itt volt a háború, Jerahmiéllel együtt bevonultunk a török hadseregbe, majd egyszer megmutatom, hogyan tisztelegnek fegyverrel a törökök, mulatni fogsz. Nemsokára kihirdették, hogy aki akar közülünk, szolgálhat a németeknél, tudod, akkor a németek itt harcoltak Keleten a törökökkel együtt az angolok ellen. Németül beszéltem, törökül csak annyit tudtam, hogy ekmek, az kenyér, szu, az víz. A németeket választottam, de nem volt rajta nagy áldás, tizenhatban átdobtak az orosz frontra. Mit mondjak neked, az is fura dolog volt, hogy nekem oroszokra kellett lőnöm, hogy mit képes a sors tenni egy emberrel.

David először szól közbe.

– Miért? Maga zsidó, azok meg oroszok.

– Ajaj, hogy mi mindent nem értesz te, David, ez nagy baj, ez a legnagyobb bajotok. No, mindegy. Szerencse, hogy jóformán még egy kapszli se jött ki a puskámból, már fogságba estem. Fogság meg forradalom, mi mindent tudnék erről mesélni, majd egyszer. David, majd egyszer, ha még itt leszel. A vége az, hogy húszban kerültem vissza az országba. Zeév Mejerovnak már csak a sírkövével találkoztam, azt mondták, nézzem meg, ő maga faragta még életében. Egész egyszerű terméskő volt, amilyenből ezreket dobált ki a földjéről. Azt írta rá: Izrael háza, kelj fel, és induljunk. Ez a bibliai idézet, ez volt a jelszavuk, ezzel vándoroltak erre a földre, ahol pokol volt egész nyomorúságos élete, és ezért poklot csinált mindenkinek, aki a hatalmába került. Zeév Mejerov, ez a pose Jiszróél, Izrael vétkese, hogy mennyi rosszat tett életében, mennyit tudnánk erről mesélni mi ketten, Jerahmiéllel… El is felejtettem mondani, Jerahmiél itt maradt a török hadseregben, azután átállt az angolokhoz, és részt vett a törökök kiverésében. De nem ezt akarom mesélni. Zeév Mejerov. Az ördög tudja, miért, ez az állat mégis közelebb állt hozzánk, mint a fia, Avraham. Akit nálunk láttál. Zeév együtt evett velünk, a földre kuporodva, délben, no, az sem volt egy purim.* „Hús jut már nektek, piszkok… – mondta mindig. – Jól megy a munkásoknak… Híznak a véremen…” Sohasem láttuk mást enni, mint heringet meg uborkát… Ezalatt Avraham Spanyolországban és Franciaországban tanult mezőgazdasági főiskolákon a Rothschild-alapítvány számlájára. Amikor apja halála után hazajött, aj, de finom ember lett, tanult ember, Mejerov úr, kérem szépen, kellett mondanunk, s nem úgy, mint régen: „Zeév, te disznó, kiszipolyozod a lelkünk is, de megállj!…” Zeév hol fizetett, hol nem, minden piaszterért veszekedni kellett, fenyegetőzni, átkozódni: „Úgy legyél egészséges, úgy lásd viszont a gyereked…” Avraham undorral, de pontosan fizetett, sorba állva, mint a birkák, mentünk elé péntek este, s akkor mondta meg, ez az ember jöhet dolgozni vasárnap, az az ember keressen más helyet. Az az ember. Mit szólsz? Nekem nem volt rossz dolgom nála, de ezt Annának, a feleségének köszönhettem. Vacsorára is meghívott péntek este, nem is egyszer, nem tudod, milyen nagy dolog volt ez, még a nagygazdák sem léphették át a küszöbét, az udvaron tárgyalt velük, mint az arabokkal. Péntek este Avraham Mejerov, Anna kedvéért, úgy beszélt velem, mintha embernek tartana. Anna még nem tudott héberül, franciául társalogtunk – az én franciatudásom! –, ha meg Mejerov kiment a szobából, oroszul. Később Anna a zongorához ült, és orosz románcokat énekelt, aj, de szép hangja volt, Anna, Anna, micsoda jóság! Így ültünk, akkor Mejerov elbúcsúzott, kellemes szombati pihenést kívánt, mintha nagygazda volnék, aki megy haza kőkerítéses házába. Micsoda büdös szükséglakásban laktam. Vasárnap, a munkában azután, mintha akkor látna először. S csak szóltam volna valamiért. Avraham a legkisebb panaszra is azt mondta: „Kérem, nem tartok kommunistákat a gazdaságomban. Kérem, adja le a szerszámot, este kifizetem.” Ezt könnyen megkapta tőle mindenki. Kommunista.

Avraham kutatóan néz Davidra, mint aki nem biztos benne, hogy értik-e, amit mond.

– Tudod, mi az, hogy kommunista?

David határozottan felel, gondolkodás nélkül.

– Izrael ellensége.

Avraham lehorgasztja a fejét. Hiába mesélt, hiába, akár magában is elmondhatta volna mindezt. Hallgat, egy hang nem jönne most ki a torkán, szomorú, pedig mulatságosnak is tarthatná ezt a kemény, határozott tudatlanságot, mint egyszer, mikor egy jemenit faggattak tréfából. A jemeni, bizonyos Azarja, Jichak házában, egy kisebb építkezésen dolgozott. Avraham és Jerahmiél is segített a gazdának. Azarja mezítláb öntötte a betont, fején jobb napokat látott európai kalapot hordott, s a fogsora közepén aranyfog csillogott, melyet Adenben csináltatott, ahogy mondta, s mindebből látszott, hogy fajtájában még a bevándorlás előtt is a tekintélyesebbek közé tartozott. Munka közben be nem állt a szája, olykor feljajdult, mert a friss beton marta a lábát. Többször is elmesélte büszkén, hogy közelről látta a jemeni imámot, és úgy beszélt róla, mint a leghatalmasabb emberről a világon. Jerahmiél – ördög tudja már, mi volt a célja vele – megkérdezte: „Te Azarja. Tudod, ki az a Hitler?” Azarja gyorsan és természetesen felelt: „Egy arab.”

Jerahmiél folytatta a kérdezést:

„Hát azt tudod, kik a kommunisták?” Aj, ez már nem volt olyan könnyű. Azarja mutatóujját a homlokára téve, hajlongva, feszülten gondolkozott, és végül megmondta. „Olyan emberek, akik fél napig arabok, fél napig zsidók.”

Ám lehet-e csodálkozni Azarján – töpreng magában Avraham –, aki nemrég jött ámuló szemmel erre a földre, a babonás és titokzatos jemeni gettó bűzös utcáiról, ahol a forróság és nyomor káprázata a valószínűtlent valósággá teszi. A jemenieknek még itt is, az igazat, hogy elhiggyék, be kell burkolni a mesék bibliai köntösébe. S csupán jemenitákat sikerülhetett letelepíteni a kietlen sivatagi határszélen, azzal az együgyű fortéllyal, hogy ha a Messiás megérkezik az ősök szent földjére, már a határon legyen, aki étellel és itallal várja. S mennyire nem ugyanaz a kettő elmélkedik Avraham –, Azarja és David. Az egyik babonás fejében a dolgok mesévé tágulnak, a másik sivár világában jelszavakká szűkülnek. Uramisten, mi lesz ezekből a gyerekekből – és mennyien vannak –, akiknek a világ dolgai ötven-hatvan tőmondattá egyszerűsödnek, nyers és goromba mondatokká, amikért ölni is képesek. Lehet-e ezzel a durva öntudattal szembeszállni néhány szóval, munka közben, pihenőben, egy olajfa alatt?

– Mintha enyhült volna a hőség – mondja Avraham, és nehézkesen feláll. – Állj fel! Arrébb visszük az öntözőcsöveket. – S már ballag is a lucerna szélére rejtett csap felé, elzárja a vizet.

David utánamegy, és egyáltalán nem tűnődik el rajta, hogy a gazda miért hagyta abba olyan hirtelen a fecsegést. Pedig Avraham, miközben a felázott földön bandukolnak, szétszedik, hurcolják, szerelik a csöveket, magában szünet nélkül beszél a fiúhoz. Többféle változatot is kitalál, hogy elkezdjen valami vitát, amivel a fiú érdeklődését felkeltheti, bizalmatlanságát is legyőzi. A legegyszerűbbnek az látszik, hogy a beszélgetést majd ismét a kommunistákra tereli, azután megkérdezi Davidot, találkozott-e már kommunistákkal. Avraham elképzelése szerint David azt feleli, nem. Mire Avraham azt mondja, nohát Jerahmiél Jerenburg is kommunista. Ez meggyőzőnek látszik. A lenyűgözően komoly gazda minden mozdulata még egy ilyen elfajzott kölyökben is tiszteletet parancsol. Nevetséges feltételezni róla, hogy Izrael ellensége. Persze, önmagát is mondhatná példának, de ez nem volna egészen igaz, mint ahogy a Jerahmiéllel való példálózás sem egészen hibátlan. Avrahamnak – mint a legtöbb Beér Tuvia-i gazdának – útja a gettótól a bevándorlásig orosz forradalmi egyleteken keresztül vezetett, s a szent ügy század eleji regényessége még benne él. Tengernyi adoma, mendemonda hangzik el Beér Tuviában esténként a forradalomról és az utána következő korszakról, mindenkinek van valami kapcsolata a szocialista Oroszországgal, barát, testvér, rokon, őrnagy a hadseregben. Molotov sofőrje, Sztálin orvosa… Jerenburg unokabátyja, Ilja, például híres író. Előfordul néha, hogy valakiről olyan hír jön, hogy kivégezték, ezután hetekig fellángol a vita a szövetkezeti bolt előtt, de többségben általában azok maradnak, akik nem hiszik el. Oroszországban minden szép és jó, olyan, amilyennek álmodták valaha a harkovi, minszki, odesszai egyletekben. A kommunizmus nagyszerű dolog, bárcsak győzne az egész világon, kivéve persze Palesztinát, ahol már egy darabka saját földjük van, amin saját uborka terem, s vég nélkül lehet dicsekedni, szebb, mint Kaplané, jobb, mint Sahevicsé. Erről egyelőre nem szívesen mondanak le. Jerahmiél az egyetlen kivétel, ő feláldozná a földjét is, melyért a gazdák közül ő küzdött a legtöbbet, s melyet ő ápol a leggondosabban. Jerahmiél boldogan fogadná a kommunizmust, ha valaki persze előbb ajtót nyitna neki, mert a gazda nem tesz érte semmit, hacsak azt nem, hogy rendületlenül él ifjúsága szigorú forradalmi erkölcsei szerint, melyekről Aroncsik, a szomszéd faluból hetenként idelátogató sakter azt szokta mondani: ha nem tudná az ember, hogy Jerahmiélt az ördög szállta meg, azt hinné, hogy a tízparancsolatot tartja be. Jerahmiél még csak vitába sem bocsátkozik senkivel, nem győz meg senkit, legfeljebb Jichaknak – akit mostanában a nemzetieskedés férge fertőzött meg – veti oda, hogy barom, ökör, dög, ha a méltatlan gazda elkezdi az otromba rágalmat, hogy a palesztinai zavargások alatt a kommunisták együtt harcoltak az arabokkal a zsidó telepesek ellen.

Mire Avraham végiggondolja, mit mond Davidnak, addig a süppedő, vizes földön való cipekedéstől annyira elfárad, hogy elhalasztja magában az egész beszélgetést. Szitkozódva húzza ki az útra Barakot – a ló közben a világ végére elcsavargott –, és szól a fiúnak:

– Nyisd ki a vízcsapot, aztán ülj fel, kimegyünk az országútra. Fridnél mindig lehet kapni angol cigarettát.

Avraham hagyja, hogy a ló kedve szerint poroszkáljon velük, olyan lassan, ahogy a világ minden lova közül egyedül Barak képes. (Isten bizony, ez egy zsidó ló – szokta mondani Jichak.)

A gazda ötszáz méternyi töprengés után a fiú felé fordul.

– Nézd. David, holnapután, szombaton, Jeruzsálembe utazom. Megmondhatnád a címedet, legalább értesíteni tudom az apád, hogy nincs veled semmi baj.

David hallgat.

– Te tinó, ha ártani akarnék neked, már árthattam volna. Megismerhettél.

David szótlanul bámul maga elé. Avraham megdühödik.

– Fütyülök rád. Majd mindig erőszakkal fogok segíteni rajtad. Egészen hülye nem vagyok… Gyia, te koszos, büdös szemét!

Barak majdnem szívszélhűdést kap a hirtelen hangulatváltozástól, nagyot ugrik – még szerencse, hogy nem szakadt el a hámszíj –, azután összevissza szaladgál az út egyik oldaláról a másikra, alig lehet egyenesben tartani. Mit mondjak, Baraknak sem könnyű.

Frid kávéháza az országúton, a falu felé vezető kitérőút mellett nem nagyobb, mint egy lakószoba. De minek is lenne nagyobb? A falu központjától messze van, a gazdák amúgy sem járnak kávéházba; autósok pedig csak akkor állnak meg itt, ha defektet kapnak, vagy ha kifogy a vizük. Egyedül a kasztinai rendőrségre lehet számítani, de újabban rendőrök is akkor jönnek be, ha részegek, különben a kantinban mindent olcsóbban kapnak. Frid úr, aki 1935-ben menekült el Berlinből, ahol bíró volt, méltósággal viseli, hogy megélhetése „zu leben zu wenig, zu sterben zu viel”.* Olyan előkelően szolgálja ki a berúgott rendőröket, mintha egy londoni nagyszálló igazgatója volna. Amikor Avraham belép, akkor is három őrmester ül egy asztal körül. Az asztal lapját elborítják már a sörösüvegek. Avraham meglepetten látja, hogy a háttal ülő s székén részegen imbolygó őrmester Mosedale. Egy hatalmas, fekete bajuszos rendőr véres szemét a gazdára emeli, és, felüvölt.

– A rohadt India!… A rohadt Sziám!… A rohadt Egyiptom!… A rohadt Palesztina!…

– Micsoda alakok? Mit szólsz? – siet Avrahamhoz panaszkodni Frid úr. – Képzelheted, mi lesz még itt ma este.

– A rohadt Egyiptom!… A rohadt Palesztina!…

– Három éve hallom ugyanezt a műsort – mondja Frid úr. – Ez Jim Carpenter. Húsz éve szolgál gyarmatokon, és ezalatt egyszer sem volt otthon szabadágon. Na ja, tudja, hogy Angliában egy rakás szerencsétlenség, itt meg a fenekét is három arab gyerek törli ki. Végigjárta a gyarmatokat, de az egészből csak a kuplerájokra emlékszik.

A harmadik rendőr – kövérkés, bamba arcú, szőke – részeg fejhangon énekelni kezd.

– „Megyünk és kiakasztjuk a gatyánkat a Siegfried-vonalra…”

– Coutts őrmester, ez meg a hadseregtől ment át a rendőrséghez. Alaposan kijutott neki a háborúból Dünkirchentől Burmáig. Abba hülyült bele.

„A Siegfrid-vonalra, a Siegfried-vonalra, ha még áll addig…”

– A rohadt India!… A rohadt Sziám!… A rohadt Egyiptom!… A rohadt Palesztina!…

– Der Teufel soll dich holen…* Képzeld el, Avraham, ez a smokk az előbb odamegy a falhoz, kigombolja, kiveszi, és itt akar nekem vizelni, benn a kávéházban. De megmondtam neki. Menjen ki, ha kell. Ezt megteheti odahaza, a koszos Walesben. Ilyen népség ez.

Persze nem valószínű, hogy Frid ilyen határozott volt, mert amikor most Coutts felüvölt: – Hé, George, sört… – előkelően meghajtja magát: –, „Yes, Sergeant.” – És pattan a sörért.

Közben Mosedale felemeli a fejét az asztalról, hátrafordul, duzzadt, vörös arca megrándul, amint észreveszi Avrahamot, láthatólag köszönni próbál, de ebből csak egy torz vigyor sikerül. Azután önti magába a sört, fele a zubbonyára csurog. Minden erejét összeszedve motyogja maga elé:

 

Happy birthday to you,
Happy birthday to you.
Happy birthday dear Rina.
Happy birthday to you…

 

Ebbe ki is merül. Visszacsúszik az asztalra.

– Hát emberek ezek? – mondja Frid, miután alázatos mosollyal az asztalra rakta az újabb három üveg sört. – Ach, Mensch, lehet az ilyeneket embereknek nevezni? Hát nem kellene mind kipusztítani?

Avrahamnak elege van az egész jelenetből.

– Milyen cigarettát hoztak, Frid?

– Craven A-t. De kaptam tőlük mesés konzerveket is, ha akarsz…

– Adj öt csomag cigarettát. Más nem kell.

Mikor kilépnek, Carpenter ismét felhördül.

– A rohadt India!… A rohadt Sziám!…

Frid az ajtóból kiabálja utánuk:

– Szaladhatok este a rendőrségre, hogy küldjenek kocsit értük. A saját lábukon ezek már nem mennek el.

A bakon David Avraham felé fordul néhányszor, a gazda érzi, hogy a fiú mondani akar valamit, de nem szól, rá se néz. David maga elé bámul, és elhadarja:

– Buhárai negyed, Hatikva utca, Ezra Mizrahi háza.

Avraham szó nélkül bólint.

Odahaza Malka már félig ünneplőbe öltözött. Este Kaplanékhoz mennek családi látogatásra, és ez Malka sivár életében rendkívüli társadalmi esemény. Három dolgot csinál egyszerre, öltözködik, vacsorát készít és eteti Dant. Avraham magában szitkozódik, a sürgés-forgás, Malka rikácsolása beteggé teszi. Rina még dolgozik, egykedvűen jár át a szobán, hozza az ólból a tojásokat, viszi az istállóba a tejeskannát. Csapkodások, átkozódások és sóhajtások közben elkészülnek, már csak Rinára várnak. Malka még megágyaz Davidnak, és asztalra teszi a vacsoráját. Avraham pedig becsalogatja Dant a szobájába, és rázárja az ajtót. Dan úgy üvölt, mint még soha. Végre Rina is felveszi magas nyakú, kék hímzéssel szegélyezett, ünnepi, ukrán ingét. Idegesek, fáradtak, mogorvák, de elkészültek. Tiszták és ünnepélyesek, és az ünneplőkben valahogy teljesen idegenek egymásnak.

– Egyél – mondja Avraham Davidnak –, utána feküdj le vagy olvass. Azt csinálsz, amit akarsz, csak vigyázz a házra.

David nagyon megkönnyebbül, amikor egyedül marad. Egy ideig üldögél a szobában, de Dan üvöltését nem lehet elviselni. Kimegy az udvarra, benéz az istállóba, ácsorog a tyúkólak előtt. Az ólak mellett egy-két dunamnyi veteményeskert kezdődik. David elsétál a végéig, talál magának egy négyzetméter füves helyet, ott leheveredik. Kis idő múltán érzi hogy valaki áll a háta mögött. Felugrik, de aztán látja, hogy csak egy kisfiú.

– Jigal a nevem – mondja katonásan a gyerek. – Jerahmiél Jerenburg fia vagyok. Kilencéves. Leülhetek melléd?

David bólint. Letelepednek a fűre.

– Van egy titkom – mondja Jigal –, elmondhatom neked?

– Igen.

– De esküdj meg, hogy nem mondod el senkinek.

– Böhajat nabi Musza – mondja tréfásan arabul David, ahogy a muzulmánok esküsznek a zsidóknak. Mózes próféta életére.

– Én nemsokára terrorista leszek.

David meghökken, gyanakvóan néz a gyerekre.

– Minden angolt megölök. Pak, pak, pak, pak – utánozza a géppisztolyt. – De pár évet várnom kell. Most még nem vesznek fel. Tudod, hogy vesznek fel valakit?

David már mosolyog, és tagadólag rázza a fejét.

– Előbb meg kell ölni egy angolt. Akkor felveszik. Te! Tudok egy dalt, amit nem szabad énekelni: „Ma a Jordánra hidat verünk, ma a Jordán parancsol nekünk…”

– „Vérben és tűzben…” – folytatja David, Jigal sugárzik az örömtől.

– Hát te is ismered? De ezt már biztosan nem: „Áldás és bőség…” Ezt mindig elfelejtem.

David ismét segít.

 

Áldás és bőség száll népedre vissza
Hazánkból arab föld s Nazaret fia,
Ha zászlónkat, mely oly fényes és tiszta,
Kitűzzük a Jordán partjaira…

 

– Hű – ámuldozik Jigal –, hű! Te mindent ismersz. – Rajongással méri végig Davidot. – Énekeljünk egy kicsit.

Már besötétedett, még mindig éneklik a tiltott dalokat. Szára hívja valahonnét a sötétből Jigalt.

– Mennem kell – szól komolyan a kisfiú, vigyázzba vágja magát, és keményen mondja: – Csak így!

Csak így. Ez az Écel jelmondata. A Jordán két partja. Palesztina és Transzjordánia. Csak így lehet elfogadni a zsidók országát.

David is elindul, úgy érzi, hogy ez az este nagyszerűen telt el. Hallgatózik először a ház körül, és csak amikor már biztos, hogy Dan elaludt, akkor megy be. Rina könyveit nézegeti, az egyiknek a címe megtetszik neki: Az ifjú gárda. Kiveszi a könyvet, és az ágyra heveredik vele. Így alszik el, könyvvel a kezében, ruhástól.

 

4.

Pénteken már hajnalban megkezdődik az ünnepi készülődés. Reggel a falu tele van idegenekkel. Avraham percenként állítja meg a szekeret, David pedig érdeklődéssel nézegeti a jövevényeket, akik harsány kedélyességükkel annyira elütnek az egyformán hallgatag, mogorva gazdáktól. Mindjárt a szomszéd udvar előtt megragadja figyelmét egy hórihorgas, szikár öreg, aki lehunyt szemmel, mozdulatlanul ül a padon, a sugárzó fényben, és magában motyog valamit. Mikor egy pillanatra megállnak, már érteni a szavakat is.

– Hej, Odessza, Odessza…

Ez Jichak apósa, az öreg Serman, aki már harminc évvel ezelőtt polgármester volt Rison le Cionban.

Néhány házzal arrébb durva arcú, hosszú szakállú, öreg zsidó zsörtölődik, petróleumoskannákkal teli szekerén, egy arab suhanccal.

– Kim sajn, Ali, nu snel!… – Gyere gyorsan, Ali!

– Vusz srájszte, zug mir? – kiabálja vissza vigyorogva, tiszta zsidó zsargonban az arab. – Mit ordítasz?

– Nem bírok ezzel a ségeccel* – panaszolja az öreg hunyorogva Avrahamnak, amikor a szekere mellé ér. – Be is veszek egy kis orvosságot. – S valóban, kerek, zöld orvosságosüvegből issza a tiszta szeszt, nyers uborkát harap hozzá.

– Ez az igazi orvosság, ha ez nincs, már rég megkrepáltam volna. Két kanna elég lesz, Avraham? Majd beadom Malkának…

Azután ütött-kopott teherautójával jön a jeges, Captain Valdman. Magas, izmos férfi, kopott angol battle-dresst hord, a kitüntetések szalagjaival.

– Hogy megy az üzlet, Simon? – kérdi Avraham.

– Ne is beszélj róla – válaszolja komoran a jeges –, már kora reggel bosszúság ért. Két hete hajkurászok egy őrnagyot a hacori katonai táborban. Ma reggel sikerült végre bejutnom hozzá, elmondom, hogy hat évig szolgáltam a gyalogságnál, századosi rangban szereltem le, nemrég összevertem egy kis jéggyárat, és szeretném, ha a környékbeli katonai táborok tőlem vennék a jeget. Ha valakinek, akkor nekem jár, nem? Rám néz a goj, és ezt mondja: egy brit százados ne áruljon jeget. De én is ökör vagyok. Vigyázzba állok, meg kihúzom magam: jelentem, Sir így, Sir úgy, Sir… Karon fogni és a fülébe súgni: Öregem, ennyit és ennyit kapsz az üzletből. Akkor aztán nincs nemzeti büszkeség.

– Aha. Ezért vetted fel ezeket – simogatja meg Avraham az Italia Start és az Africa Start Simon zubbonyán.

– Ezért, ezt a sok szart – legyint Simon. – No, gyerünk. Jeget! Jeget! – De a dolog nem hagyja nyugton, visszaszól Avrahamnak. – Az a pasas biztosan utcaseprő volt Angliában.

A legmulatságosabb, akivel útközben találkoznak, kétségkívül Aroncsik, a gedérai sakter. Széles karimájú, szeméig behúzott, fekete kalapja alatt mosolygó, vékony arcát kétoldalt vastag, szőke pajesz keretezi. Törékeny testén földig érő, piszkos, fekete kaftán. Felkéredzkedik a szekérre, és mintha motor volna a nyelve alatt, szünet nélkül szidja a Beér Tuvia-iakat, csupa epikajresz,* alig van rituális vágás, két-három családnál legfeljebb négy-öt tyúk péntekenként. És ha ötven lenne? És ha száz lenne? És ha ezer lenne? Hát lehet annyi tyúknak a nyakát elvágni, hogy abból Ároncsik kilenc kölykének bőséges táplálék jusson?

– No, Ároncsik, ma este lesz valami – céloz Avraham arra, hogy péntek este az asszonnyal hálni micve.* Jótétemény, amely újévkor, a mennyei elszámolásnál jelentős pontszámokkal növeli Ároncsik túlvilági esélyeit.

– Aj, Avraham, nem úgy van az. Nálam az nem úgy van. Vasárnap azért csinálom, mert az a hét kezdete, hétfőn még abba sem hagyom. Kedden kezdek újból gyakorolni. Szerdán csinálok egy próbát, csütörtökön egy főpróbát, pénteken, az természetes, szombaton pedig, mert ki vagyok pihenve.

Ároncsik már rég hozzászokott az ilyesfajta élcelődéshez. Szombaton reggelenként, ha végigmegy a falun, biztos lehet benne, hogy legalább húszan szólítják meg.

– Szombati békét, Ároncsik. Mondd, milyen volt az éjszaka?

Ilyenkor összecsücsöríti száját, és áhítattal az égre tekint.

– Egy újjászületés.

Kaplanék háza előtt lekecmereg a szekérről, de előbb összeszed néhány tegnapról ottmaradt uborkát.

– Ezzel már nem leszel szegényebb, Reb Bogatir. Köszönöm a jóságodat, és jó ünnepet.

– Éhes vagy már, igaz? – Avraham a fiú vállára teszi a kezét. – A fene egye meg a sok fecsegést. Ha ez így menne mindennap, bezárhatnám a boltot. Felrakunk nyolc zsák műtrágyát, és megyünk haza reggelizni.

A raktár előtt szokatlanul nagy a csődület. Avraham a gazdák között megpillantja Jerahmiélt, Jichakot, mellettük Halil Dzsauarist. Leszáll a szekérről, és előrefurakodik. Halil halkan megszólítja.

– Hallottad, mi történt, havadzsa?

Avraham, mielőtt felelhetne, észreveszi Fridet a kör közepén. Frid szemei alatt mély, sötét karikák, arca valószínűtlenül beesett, az ember mintha összement volna tegnap óta.

– Adjatok mellém két települési rendőrt – könyörög Frid –, reszketek a félelemtől, nem látjátok?

– Mi van? Mi az? – néz körül Avraham, de Frid nem neki válaszol, amikor ismétli, ki tudja, hányadszor.

– Megáll egy másfél tonnás, ponyvával takart teherautó. Leugrik hat ember. Én még örültem neki, hogy lesz egy kis forgalom. Az ajtó nyitva volt, azért láttam, hogy hatan ugrottak le, mert csak négy jött be. De még jóformán be se jöttek mind, már az egyik géppisztolyt szegez felém. A többiek meg körülveszik a rendőröket. Egy pillanat alatt történt az egész, esküszöm. Az egyik őrmester, Coutts, még elég józan volt, hogy a revolveréhez kapjon, valaki az arcába csapott bokszerrel. Az már nem volt arc, mein Gott, az már nem volt többé arc. Egy pillanat alatt-történt az egész. A fiatal őrmester aludt. Mosedale, így hívják. Kirántották alóla a széket, kétszer-háromszor a fejébe rúgtak. Aus. Carpenter egy mozdulatot tett, azt hiszem, fel akarta emelni a kezét, hogy megadja magát, erre elkapja az egyik, és eltöri a karját. Esküszöm, hallottam a reccsenést. Mint a zsákokat, úgy dobálták fel őket a teherautóra. Egy pillanat alatt történt az egész. Semmit sem tudtam megjegyezni. Az arcukat sem…

– Álarcban voltak? – kérdi egy rekedt hang.

– Nem. Nem tudom… Nekem jelentenem kellett Kasztinában. Én nem tehetem meg, hogy ne jelentsem. Engem ezért nem lehet felelősségre vonni… Reggelig hallgattak ki. Micsoda éjszakám volt! Das kann ich sagen.* De én nem tudok semmit.

– Ha ez személyleírást adott – szól halkan az egyik gazda –, és az angolok elfogják a terroristákat, akkor ennek vége.

– És ha nem fogják el őket? – mondja egy másik. – Az Écel emberei be vannak építve a rendőrségre. Már ma reggel tudják, hogy mit vallott.

– Az angolok is nyugodtan kinyírhatják. A statáriális törvény szerint…

– Adjatok mellém két fiút, nem merek bemenni a boltba, adjatok mellém két fiút – hajtogatja eszelősen Frid, és mikor észreveszi Avrahamot, megélénkül. – Avraham még látta őket estefelé. Nálam volt ezzel a fiúval. Igaz, Avraham? Ugye, ott voltál?

Ki tudja, mire keres Frid bizonyítékot? Most elvisz az ördög – gondolja Avraham –, ha ez beadott a rendőrségen tanúnak. Mindenki feléje fordul, a gazda inge lassan átnedvesedik, s anélkül hogy Davidra tekintene, aki szorosan melléje húzódik, érzi a fiú irtózatos izgalmát, hallja szapora lélegzetét. Mi az ördögnek kellett a rohadt angol cigaretta?

Egy rendőrségi dzsip közeledik az úton, elhalad mellettük. Cools inspektor ül benne. A gazdák tekintetükkel követik, a jeep Jichak háza előtt áll meg, a felügyelő kiszáll, és indul az udvarba.

– Hogy az anyád… hogy az anyád… – hadarja ijedten Jichak, és rohan haza.

– Ő hallgatott ki. Cools – kezdi ismét Frid. – Tönkre vagyok téve.

– Hagyd már abba a siránkozást – üvölt rá Jerahmiél –, megbolondítasz mindenkit. Ha félsz, zárd be magad a klozettba, és ki ne mozdulj.

Frid idegei felmondják a szolgálatot. Sírva fakad.

Avraham kihasználja a pillanatnyi zavart, maga után húzza Davidot a raktár felé, és a raktárajtóban kiabálni kezd.

– Mi az, itt akartok állni egész nap? Hé, Mojse, nem azért fizetünk, hogy meséket hallgass, hanem hogy kiadd az árut.

– Jól van – kászálódik befelé a raktáros –, mintha te nem álltál volna ott velem együtt.

Mire felrakják a szekérre a néhány zsák műtrágyát, a gazdák már kis csoportokba szakadva vitatkoznak.

– Ezt először csinálják, hogy elfognak rendőröket.

– Ha meg akarták volna ölni őket, ott helyben megölhették volna.

Talán csak meg akarnak tudni tőlük valamit.

Frid, mint egy tébolyodott, nyugodtan ül a földön a Szövetkezeti Bolt előtt, szemét törölgeti, kezében egy üveg sör.

Avraham már indulna a szekérrel, amikor valahonnét előtte terem Halil, és megfogja a ló zabláját.

– Elkísérlek, havadzsa.

Halil hangjában idegesség remeg. Avraham int, hogy üljön a zsákokra.

Az udvarban, amint lekászálódnak a szekérről, David azonnal eltűnik. A gazdának mindeddig nem sikerült kiismerni a hallgatag, indulatos fiút, mindig tart valami váratlantól. Izgatottan kutatja szemével, s közben Halilra is kell hallgatni, aki komor ünnepélyességgel idéz egy arab szólásmondást.

– Esz szamah fil bahar böfási nár… A hal a tengerben tüzet okád, jön egy hullám, és eloltja…

Ekkor megjelenik Malka az ajtóban, üvöltözése egy szentet is felingerelne.

– Mindjárt itt lesz az orvos! Dan megint elcsavargott! Én nem tudok mindenre vigyázni! Nem lehet takarítani se tőlük! Egy koszban várhatom az orvost.

Avraham úgy érzi, most ájul el.

– Takarodj be, te dögvész – hörgi –, mert baltával hasítom szét a fejed. – Körülnéz, mintha valóban baltát keresne, és észreveszi Davidot, aki nyugodtan ül a gránátalmafa alatt. – Takarodj be te is, és zabálj!

– Vadállat! Vadállat – sikoltja Malka, és haját tépve bújik vissza a szobába. David riadtan követi.

Avraham kifújja magát, Halil lehorgasztott fejjel vár, amíg a gazda figyelő szemét újból magán érzi.

– A hal a tengerben tüzet okád – kezdi újra. – Jön egy hullám, és eloltja. A hal ismét tüzet okád, jön egy hullám, és eloltja. (Mi az ördögöt akarsz, mondd, mit akarsz te is?) Így van ez, havadzsa. Történik valami, azután elcsendesedik. Azt hisszük, nyugtunk lesz, azután ismét történik valami, és megint elcsendesedik, és már tudjuk, hogy újra történik majd valami, és nem lesz többé nyugtunk. (Adok inkább egy kosár almát, csak mondd meg gyorsan, hogy mit akarsz.) És nem tudjuk, mikor történik velünk valami, veled vagy velem, Havadzsa Jerahmiéllel vagy Abu Szulimánnal.

– Ki bántja Abu Szulimánt? – kérdi Avraham, és még mindig nem ért semmit.

– Abu Szulimán nevére ötvenezer dunam földet vásároltatok, és nem tudhatja, hogy melyik pillanatban adja ki a Nadzsáda* valamelyik emberének a parancsot, hogy ölje meg. Az én apámmal is így végeztek.

– Abdul Karim. Nagyon jó ember volt.

Halil lapos pillantással viszonozza a szokásos udvariasságot.

– A szemem előtt lőtték le – folytatja keményen. – Hárman jöttek, a Nadzsáda emberei, és olyan hirtelen ütöttek rajtunk, hogy Abdul Karim már nem tudott a falon lógó puskájához kapni. És tudod, mit kiabáltak, miközben tizennyolc golyót lőttek belé? Te zsidók kerítője! Te kurva fia! Te kutya… Azt kérdezted, havadzsa, ki bántja Abu Szulimánt? Lehet, hogy nem bántja senki. De Abu Szulimán mégis fél. Zavaros dolgokat mond mostanában, sokan közületek, tudom, azt mesélik, hogy megháborodott. De Abu Szulimán hajnaltól éjfélig lovagol egyedül, keresztül a földeken, s aki a magány hangjai között él, más nyelvet kezd beszélni, mint a többi ember. Gondolkozott-e valaki közületek Abu Szulimán szavainak értelmén? Évtizedek óta nektek dolgozunk, de nem tartozunk annyira sem hozzátok, mint a lovatok vagy a tehenetek. – Elgondolkodik. – A muzulmánok pedig gyűlölnek bennünket. Érted ezt, havadzsa?

Aj, Avraham már figyel. Sajátos érzékenysége az emberi sorsok iránt felébreszti érdeklődését és rokonszenvét. S különös vonzással hat rá Halil szokatlan bizalma s az értelmes, nyugodtnak tetsző arc mögött villódzó indulat.

Eddig állva beszéltek. Avraham egy üres ládára mutat.

– Ülj le, Halil!

Halil mély pillantást vet Avrahamra, bólint, ez köszönetet is jelent, s egyben megértését is annak, hogy Avrahamot érdekli, amit mond. De nem a ládára ül, hanem a láda mellett egy kőre, a jobb ülőhelyet Avrahamnak kínálja.

– Ezen a földön, havadzsa, minden olyan érzéketlen, mint ez a kő, amin ülök, ez a hideg kő. A félelmet mégsem érzi senki úgy a feje fölött, mint mi. Az angoloknak hadseregük van, rendőrségük van, a zsidóknak és az araboknak titkos szervezeteik, mindenki védi itt magát. De ki véd meg minket, havadzsa, ott fenn a dombon, ahol élünk? Nyolc család, uram, összesen negyvenen vagyunk, és csak magunkra számíthatunk. Van néhány fegyverünk, de nyolc család, havadzsa, nyolc család a tenger közepén.

Igaz, igaz, rettenetesen igaz – lepődik meg Avraham, és nem is Halil szónokiasan körülményes beszédén, melynek a szavak puha gyümölcsével körülvett keserű magja az árulás bonyolult kérdése. A gazda azon lepődik meg, hogy huszonöt esztendeje először kell gondolnia erre. S vajon másnak eszébe jutott-e a Dzsauarisok helyzete? Együtt élnek valóban, s milyen kapcsolat volt velük azonkívül, hogy néha, miután aláírták nevüket egy-egy telekkönyvi kivonatra, együtt fogyasztották el a szokásos kávét vagy nagyobb ügyeknél egy kecskét? És ki sajnálta Abdul Karimot, amikor meggyilkolták? Ha egy tehén megdöglik a szomszéd udvarban, nagyobb részvétet vált ki a gazdák körében, mint Abdul Karim halála. Avraham hallgat, nincs az a jóindulat, amely az érintkezés beidegződött formáit átváltoztatná hirtelenében természetes kapcsolattá, a szavakat sem találja meg hozzá, s csupán ilyesfajta válaszok ötlenek fel agyában: „Ha Isten is úgy akarja, jó lesz… Eljön még az idő…” De ezt most nem lehet mondani. Halilnak viszont elég az a rokonszenv is, melyet ösztöneivel megérez.

– Amit most mondok, havadzsa, nem hallotta még ember. Ha Abu Szulimán meghal, Allah óvja őt, én leszek a törzs feje. Én elmegyek erről a földről, elviszem a családokat is, letelepedünk Libanonban, a Dzsebel el Druzban rokonaink élnek. A ti földetek, havadzsa, rossz föld.

Avraham erre gondol: néhány nappal ezelőtt béke volt és nyugalom, a háborgásoknak még a szele sem ért el az országúton túl, a faluig. A vulkán első közeli kitörésének csupán alig érezhető remegése futott át a veteményeskerteken, s máris megkezdte rombolását az idegekben.

– Te jó ember vagy, havadzsa, a te népedben a legjobbak közül való. Abdul Karim is tisztelt és szeretett. Apám emlékére kérlek, mondd meg, van-e itt helyünk közöttetek?

Avraham, ha megfeszítik, akkor sem tud mit mondani. Halil vallomása különös ízű és váratlan. Nehéz egyszerre megszokni, hogy egy idegenben elnyomorodott, nemes törzs feje ül vele szemközt most, s nem a jókedvű mezei őr, akivel útközben néhány percre eltréfálkozik. Mindketten a földet bámulják. Halil tudja, hogy az okos válaszra várni kell. A gyors beszéd csak „kalam fádi” – üres szó. Földvásárláskor a felek, többnyire öreg arab gazdák, napokig ülnek így egymással szemben, fekete burnuszukkal eltakarva arcukat, hallgatagon, töprengve. S csak néha szakad fel egymás folytonos tanulmányozása közben egy-két mondat, amelyekben üzleti ajánlatok váltakoznak szólásmondásokkal és a Korán idézeteivel. Halil már befejezte a magáét, többet nem mond. De Avraham válasza helyett a gedérai orvos durva kedélyessége szakítja meg a csendet.

– Gazda, gazda, egyikteknek sincs annyi esze, hogy szekeret küldjön elém az országútra. Amíg ideér az ember, négy litert izzad. Végezz gyorsan ezzel a feketével, és gyere, mert sietek.

Halil feláll, utána szégyenkezve, de minden magyarázkodás nélkül Avraham is. Halil tudja már, hogy nincs válasz.

– Köszönöm, hogy meghallgattál, havadzsa. Maasszalámi.

– Maasszalámi – búcsúzik rossz lelkiismerettel Avraham.

Halil megfordul, ringó léptekkel, lassan vonul ki az udvarból, Avraham megmagyarázhatatlan szorongással követi szemével. Áll, mintha erőt gyűjtene az elhatározásra, és hirtelen, gyorsan indul az orvos után. Ezt gondolja: egyik pokolból a másik pokolba.

Kínok kínja. Avnér Haffner doktor azért jött, hogy Dan csuklóját gipszbe tegye. Ha ezt a megelőző beavatkozást elhanyagolják, a kacskán tartott kéz csontjai végérvényesen meggörbülhetnek, és ha az Örökkévaló csodát tesz, és a fiú meggyógyul, az idióta kéztartás élete végéig kíséri. A hatalmas, kövér férfi kopasz fejéről ömlik a verejték. Átkozottak ezek a pénteki napok, amikor arab betegei elmaradnak, és Gedérából kimozdul Beér Tuviába. Haffner galíciai, de németül káromkodik, és ezért az arabok a „hakim allemáni” – német orvos – megtisztelő címével imádják a csodatevő doktort, aki szitkozódva vizsgálja betegeit, sőt olykor meg is rázza őket, amit az arabok a legmesszebbmenő gondoskodásnak éreznek.

– Ha öt percen belül nem kerítitek elő Dant – üvölti –, akkor viszontlátásra!

– Én mondtam neki – sivítja Malka –, én figyelmeztettem, hogy Dan elcsavargott.

Avraham ügyet sem vet az asszonyra, húzza az ajtó felé Davidot, és rámordul az orvosra.

– Menj csak, ha akarsz. Majd elhívom az öreg kuruzslót Katrátót.

– Ali Sákert? Nem rossz ötlet – nevet a doktor –, én is voltam már néhányszor nála.

Szegény Dant nem nehéz megtalálni, kieszelt magának egy állandó búvóhelyet – vékonyka lámpaoszlop, melyről talán azt hiszi, hogy beláthatatlan erdő – Jerahmiél háza mellett. Ide bújik mindig, ha el akar tűnni Avraham szeme elől. A nagyobbik gond lefejteni a görcsösen kapaszkodó karokat a fáról, közben elkerülni az eszeveszett rúgásokat, és azután a földön vonszolni hazáig a vonagló testet. Ki tudja, honnan érzi meg jó előre a szerencsétlen, ha az orvos jön? Az udvaron Haffner is csatlakozik hozzájuk, a szobáig ráncigálni Dant. Malka is segít, bár ne segítene, hallgatni is fárasztó a siránkozását.

– Összetörik a fejét… Hagyjátok! Ez nem állat… Ez ember.

Pedig a kínzásnak most jön a java. Avraham Dan bal kezét hátracsavarva tartja ágyán a fiút. David pedig a lábát foga nagy erőfeszítéssel. Malkát semmire sem lehet használni. Haffner doktor káromkodik, nem bír egyedül Dan hadonászó jobb kezével. Rina épp a legjobbkor jön haza az iskolából. Áthívja Amoszt is, aki segít a doktornak Dan karját tartani, s közben a lány minden látható részvét nélkül keveri a gipszet, és mártogatja bele a gézt. Haffner most a csuklónál lassan egyenesre hajlítja a kacska kezet. Dan összeszorítja a fogait, torkából vontatott, panaszos búgás tör fel, fejével jobbra-balra csapkod.

– Ez fáj? Ez fáj? – kérdi sírva Malka.

– Bizony nem egy haszene* – morogja a doktor.

– Menj a dolgodra – üvölti Avraham.

De Malka nem mozdul, nyöszörögve, visszafojtott sírással nézi a kínlódó fiút.

Dan karjára kerül végre a sín, a doktor csavarja körül a nedves kötést, akár el is lehet már engedni, az ellenállásba a fiú teljesen kifáradt. Haffner injekcióstűt vesz elő, jókora adag altatót ad be Dannak.

– Ne ijedjetek meg, ha holnap reggelig alszik. Addigra elmúlik a fájdalma.

Dan még ébren van, mozdulatlanul fekszik. Csapzottan, kimerülten, izzadtan állnak körülötte.

– Édes Dan – mondja végtelen gyengédséggel Amosz.

Avraham arca megrándul. Kezét a fiú vállára teszi, és a szemébe néz.

– Gyere át este vacsorára, Amosz.

– Köszönöm, Avraham – mondja Amosz, és nem néz senkire, úgy megy ki.

Haffner patakzó verejtékét törli.

– Állatnak való élet ez, Avraham, én mondom. Ha nem lettem volna olyan idióta, hogy erre a szemét földre jövök, ma egyetemi tanár vagyok Londonban, és Sir Haffner a nevem. Elhiheted nekem, ismersz már egy-két napja. Te még emlékszel arra is, mi, amikor Gedéra mellett felállítottam egy lyukas, fekete, beduin sátrat, és abban rendeltem a trahomás fellahoknak. Hány éve? Talán huszonöt. Te is voltál kint nálam néhányszor. Hát persze, milyen ostoba vagyok – csap a homlokára –, veled történt meg az az eset a katrai mohtár fiával… – S Rinának magyarázza. – Nagy hős az apád, mondhatom. Találkozott nálam ezzel az arabbal, jóképű, magas gyerek volt, összebarátkoztak, megittak együtt egy kávét, szorongatták egymás kezét, és amikor a hadzs* elment, az apád megkérdi: „Mi baja van ennek a fiúnak?” Mondom: „lepra”. Tényleg az volt, nem hazudtam. No, ha láttad volna az apádat! Ha láttatok már beijedt zsidót!… Legalább három napig mosta magát egyfolytában utána.

Mikor látja, hogy senki sem derül a történeten, elhallgat, összerakja a holmiját.

– Jövő pénteken itt vagyok. Három font az egész – mondja, mint egy szerelő, aki valami mezőgazdasági gépet javított meg. Vigyázzatok rá, nehogy összetörje addig a gipszet – fordul vissza távozóban. – Béke veletek.

Dan már alszik. Malka megigazítja feje alatt a párnát, és szipogva a konyhába vonul.

– Tudod már? Mosedale… – szól Avraham halkan Rinához.

– Tudom, apa – feleli tompán Rina, és kimegy Dan szobájából. Egy pillanat múlva dühtől reszketve kiabál. – Mit keres a könyvem a földön? Hogy merte elvenni a könyvemet? Nem elég, hogy a munkája nem ér két piasztert!

Avraham elképed Rina szokatlan kitörésén, ha ezt Malka teszi, már reszketne a ház a durva üvöltözéstől, de most a csodálkozástól nem talál szavakat, tehetetlen sajnálattal néz a fiúra, aki remeg a visszafojtott indulattól.

– Gyere velem, fiam – mondja melegen –, elmegyünk, kaszálunk egy kevés lucernát. Ezzel be is fejezzük mára a munkát.

Rina már az ajtóban áll.

– Maradj itthon, apa. Majd én megyek Daviddal. – Hangjában zavar és szégyenkezés.

Hiába próbál Avraham a lány szemébe nézni. Rina idegesen elfordul. Micsoda nap! A dolgok magyarázata ott van a parázsló forróságban, a titokzatos erőszakról szóló hitekben, ott ül az alvó Dan elkínzott arcán. Avraham bólint, Rina félszemmel Davidra pillant, és kimegy az udvarra. Avraham egy szóval sem sürgeti a fiút. David tétován áll még, s bizonytalanul elindul az ajtó felé. Avraham rövid habozás után benyit a konyhába.

– Ezen is túl vagyunk – mondja rekedten.

Malka még sírdogál, de vizes szemébe mérhetetlen hála költözik ezért a néhány szóért.

– Igyál egy teát, Avraham – mondja túlzott szeretettel, amely a gazdát majdnem új durvaságra ingerli.

Asztalhoz ül, és némán szenvedve tűri Malka motyogását teafőzés közben.

– Édes fiam… Drága kisfiam… Jó kisfiam…

Malka behozza a teát, ő is leül, szemben a gazdával. Zsebéből gyűrött borítékot vesz ki, a jóisten tudja, mikor kereste elő.

– Dan levele, az a drága levél, tudod, amikor Galileában táboroztak – és olvas a nebbih* Malka, orrát fújva, krákogva, elviselhetetlenül: „Édes apám, anyám és Rina, itt fenn, Galileában olyan hűvös van, hogy mindannyian fázunk, és a ciprusok úgy zúgnak, hogy sokszor nem halljuk egymás szavát. Tegnap kirándultunk Tibériásba, amikor mentünk lefelé a szerpentin úton, és feltűnt alattunk a Genezáret, beláttuk az egész tavat a libanoni hegyekig, olyan csodálatos volt, hogy elakadt a lélegzetem. Ráhel verse jutott az eszembe: »Genezáret, Genezáret, látlak-e vagy csak álmodom?« Büszkeség fogott el, hogy az én hazám ilyen szép. Jól érzem magam, nincs semmi bajom, de egy dolog nagyon bánt. A fiúk mind falusi fiatalok, nagyon erőszakosak és durvák, azt hiszik, hogy a férfiasság és az erő a nyerseségben van…”

– Tizennégy éves volt az én drágám – néz fel Malka a levélből –, milyen okos, milyen jó – s folytatja egyre vontatottabban: „Én megmagyaráztam nekik, hogy jóknak és nemeseknek kell lennünk, hogy a világ megtudja, milyen nagyszerű nép vagyunk. És akkor azokkal a zsidókkal is másképpen bánnak majd, akik még a Galutban* szenvednek. Sokan igazat adtak nekem, de sajnos erőszakra is sor került, mert Hanan Luzsánszki, aki mindenből tréfát csinál, azt mondta, hogy őt nem érdekli, mit mondanak a gojok, és én nem jó vagyok, hanem gyáva. Akkor én őt megütöttem, és egy kicsit összetörte magát, mert nekiesett egy sziklának.”

– Édes kisfiam – sír fel Malka, s a továbbiakban már alig lehet érteni: „Búcsúzom… Nemsokára otthon… Üdvözlöm…”

Malka az asztalra borulva zokog.

Avraham felemeli mindkét öklét, mint egy átkozódó próféta:

– Az isten verje meg ezt a rohadt életet. Beleőrülök az örökös siránkozásba. Hogy dögölnék már meg! – Kirohan az udvarra, és mint egy megszállott, hányni kezdi a gödörből a trágyát.

 

 

David vad izgalommal kaszálja a lucernát, akkor is dolgozik amikor Rina pihen. Megrakják a szekeret, a fiú elkeseredett buzgalmában összevissza csapkod a vasvillával, amit az egyik oldalon feldob, annak a fele a másik oldalon lehull. Rina igyekszik David helyett is rendezni a szekeret, egyedül rakja helyére a vendégoldalakat, mindent megtesz, hogy a fiú lássa a jóindulatot. De David semmire nem figyel most, szédülten, lihegve és ügyetlenül robotol. Már hazafelé hajtanak, és még mindig nem szólnak egymáshoz egyetlen szót sem. A Szövetkezeti Bolt előtt járnak, amikor Rina elhatározza magát.

– Vedd át a gyeplőt – mondja, s ennek is súlya van, máskor soha nem hagyja a fiút hajtani. Amikor átadja a szíjat, csúnya, tömpe ujjaival megszorítja David forró, maszatos kezét, s szemét lesütve hadarja.

– Bocsáss meg, David… Te jó fiú vagy.

A fiú szeme megtelik könnyel.

A bolt előtt, ugyanazon a helyen, ahol reggel Frid sopánkodott, ismét sokan állnak. A kör közepén egy vándor beduin majomtáncoltató szórakoztatja a gazdákat. Leszállnak ők is a bakról, David, mint egy kisgyerek, hamar elfelejti sérelmeit, kíváncsian előrefurakodik. A beduin rázza a csörgődobot, a majom ugrál az egyhangú ütemre: Jali jalili jali… Jali jalili jali… Majd egy bádogdobozt tartva körbejár. Amikor valaki egy piasztert vet a dobozba, a beduin megrángatja a majom láncát.

– Gul kattarhérak… Köszönd meg!

A majom, sárga fogait vicsorítva, mélyen meghajol.

A beduin megsimogatja az állat fejét.

– Mdellele!

Ezen már nevetnek. A majom neve azt jelenti: elkényeztetett.

– Mutasd meg, Mdellele, mit csinál a vőlegény a menyasszonnyal?

A majom félreérthetetlen mozdulatot tesz.

Az együgyű mulatságot Amosz szakítja félbe. Egyenruhában van, ehhez hivatalos tartást is vesz fel, a beduinhoz lép.

– Barátom, fejezd be, el kell hagynod a falut.

– Nézzétek ezt a bohert* – méltatlankodik az egyik gazda –, most bújt ki a tojásból, és úgy viselkedik, mintha ő lenne a High Commissioner.*

– Mit okoskodsz, Kaplan? – néz szembe Amosz nyugodtan a gazdával. – Parancs van, hogy idegenek nem tehetik be a lábukat Beér Tuviába.

– A ti parancsaitok! Mi van? Háború? Járvány?

Amosznak már nem kell felelnie erre. Jichak ragadja meg a gazda mellén az inget.

– Ne ugrálj, Smuél! Inkább menj haza, és csináld azt, amit az előbb a majom.

Ennek legalább akkora sikere van, mint a mutatványnak. A gazdák nevetve szétszélednek.

– Ne bánts engem, havadzsa – könyörög Amosznak a beduin –, én nem akarok semmi rosszat.

– Menj csak szépen – indítja útnak Amosz, s egy piasztert tesz a dobozba. – Menj békével. Maasszalámi. – S már Rinához fordul. – Egész nap szolgálatban vagyok. Rinele. De este azért eljövök hozzátok.

Avraham háza szokás szerint feldúlt, mint Jeruzsálem a rómaiak ostroma után. Malka nyakig belemerült a pénteki takarításba, széthány mindent, merő lucsok a szoba. Ez így megy minden ünnep előtt, estig még soha nem sikerült befejezni, s így sabeszkor rendetlenebb a ház, mint hétköznap. Ilyenkor az ételt – pénteken hideget ebédelnek – még délelőtt az asztalra teszi. Aki akar, vesz belőle. Ebéd után mindenki menekül a viharvert házból, csupán David alszik békében a nyugágyon. Avraham átmegy a falu titkárságára, ellenőrzi elszámolásait. Rina pedig mandolinjával a Népházba siet. Késő délután kerülnek csak elő, no még a fejés, takarmány a teheneknek, a tyúkólak, azután rohannak fürödni, öltözni – David megkapja Rina egy elnyűtt, tiszta rövidnadrágját, ingét –, hogy illő pompával várják a szombatot, a szép, szelíd menyasszonyt. De a gyönyörű hercegnő Beér Tuvia felé nem lengő fátyollal közeledik, hanem vászoningben, rendetlen, szőke varkoccsal, nem kísérik szegényt sem imák, sem áldásmondatok. Nem áll ki az útra a samesz,* hogy a sofarral* Isten házába hívja a vőlegényt – Izrael népét – az édes menyasszony fogadására. Beér Tuviában nincs samesz, nincs templom, és nincs rabbi. És mit mondjak, nem akad tíz férfi sem, aki az imát elkezdené. A menyasszonyt elcsigázott, mogorva vőlegény fogadja, aki még csak nem is hű, mert legtöbbször szombaton is dolgozni kénytelen.

S mégis megtartanak valamit a szertartásból. Az ünnepi gonddal terített asztal mellett Avraham éppúgy szegi meg a kalácsot, és osztja szét darabkáit a család tagjai és a vendégek között, mint egykor apja, nagyapja. De itt senki nem mond áldást az Örökkévalóra, aki kihúzza a földből a kenyeret. Áldás helyett Amosz kezd el egy dalt, melybe mindenki belekapcsolódik, s amely mindössze egyetlen mondatból áll: „Mily jó és mily kellemes együtt ülni, testvérek…” Ezt ismétlik tízszer, ötvenszer, amíg Malka végre behozza a dióval töltött, édes, kocsonyás halat, majd asztalra kerül az ünnepi leves és benne valódi orosz húsgombócok. Avraham szeme nagyobb, mint az étvágya, túl sokat vesz, nem bírja mind megenni, s Davidnak szól.

– Nem akarsz egy kis sirájimot?

Azután megmagyarázza, mi az, a sirájimot enni.

A lengyel–orosz galutban, a rabbi asztalánál vendégeskedő boher számára az volt a legnagyobb megtiszteltetés, ha a mester tányérjáról a maradékot – a sirájimot – elvehette.

Igyekeznek jókedvűek lenni, ez is hozzátartozik a szombathoz, ilyenkor a zsidók az egész világon úgy tesznek, mintha minden tökéletesen rendben volna. Malka sóhajtozik csupán a vacsora alatt, s keserű pillantásokat vet Dan szobája felé. És nem maradhatnak el a zmirák sem, dalok, amelyeknek nincsen szövegük, s a vidámnak látszó zümmögés mélyén ősi szomorúság bujkál.

– Jababam bambam jababam, jababam bambam jababam… - kezdi el Avraham, s Amosz tréfás fennköltséggel folytatja a galuti dallamokat, szemét az égre emeli, kezével képzeletbeli pajeszát csavargatja.

A puding után, mintha az angoloktól idetelepült ételről jutna eszébe, Avraham hirtelen megkérdi:

– Mondd, Amosz, mit akart nálatok reggel a felügyelő?

– A felügyelő? Ja, Cools. Engem keresett. Úgy éljek, nekem is gyanús ez a barátság, úgy beszél velem ez a goj, mintha az ő emberük volnék. Azt akarja, hogy személyesen neki jelentsek minden gyanús dolgot, ami a faluban történik. Ha új embert látok, akit nem ismerek, és hogy kihez jönnek a városból látogatók, és közben kacsint rám, hogy ugye, mi összetartunk? Az egész egy hülye félreértés miatt van, még Afulából, a kiképzőtáborból, akkor Cools körzeti felügyelő volt Nazaretben, ő ellenőrizte a kiképzést. Rina már ismeri, neked még nem mondtam el, Avraham. Már a vége felé jártunk, jövünk haza délután a lövészetről, fáradtak voltunk, éhesek, mint a sakálok, nekiestünk az ebédnek. Épp hogy megszagolom a levest, mellém áll egy zsidó corporal: „Állj fel, és vidd ki az ebédet a tisztnek.” Mondom neki: „Vidd ki te, én nem vagyok pincér.” A corporal dühösen elmegy, azután egy perc múlva visszajön: „A tiszt kéri, hogy menj oda hozzá.” Nem volt mit tennem, felkelek, odamegyek, tisztelgek. Cools, ő volt a tiszt, rám mosolyog, mint egy szerelmes, azt mondja: „Ne haragudj, kérlek, hozd ki az ebédemet.” Hát kihoztam neki. Azt hittem, hogy ezzel a dolog véget is ért. Éjjel riadó. Fáklyafénynél felsorakozunk az udvaron, az őrmesterünk előadást tart a kiképzés sikereiről, azután megemlíti, hogy van közöttünk olyan trágyadomb is, aki a zsidó feletteseinek megtagadja a parancsot, de ha az angol kéri, ész nélkül ugrik. Rohadj el, gondoltam, ez a mi altisztjeink örök hasfájása, hogy nem tiszteljük őket eléggé. Sorakozó után még odajön hozzám, mondjam meg neki, miért tagadtam meg a tizedes parancsát, a tisztnek miért teljesítettem szó nélkül. Hát, mondom, azt hittem, hogy a tizedes csak szórakozni akar velem, az angol meg vendég itt a táborban, és ha egy vendég kér valamit, nem mondhatom azt, hogy nem. Azt mondja, jól van, ha ennyire tisztelem a kék sapkákat, holnap reggel parancsmegtagadásért kihallgatásra megyek a kék sapkához. Azért elhiheted, nyugodtan aludtam. Reggel felvezetnek a tiszthez, az őrmester kaján képpel vezényel nekem, na, most megkapom a magamét, gondolja ő bölcsen. De Cools bűbájosan néz rám, azt mondja: „Gombold be, fiam, a felső gombodat, nehogy olyan legyél, mint az a csőcselék, tudod, akik a hajókon jönnek.” Nem beszélt egy szót sem az ebédről, az jött ki inkább abból, amit mondott, ő megérti, hogy neki szívesebben engedelmeskedem, de hát a zsidó feljebbvalóimnak is engedelmeskedni kell, ez már így van. Büntetésből, mondta, és kacsintott egyet, maga mellé rendel szolgálatra, nekem kell kísérnem mindennap a körzeti rendőrőrsökre. Az őrmester úgy nézett rám, mint egy árulóra. Most mondd, Avraham, egy vacak leves miatt!

– Gyanús vagy te, Amosz – fenyegeti mosolyogva Avraham. – Nem vagy te véletlenül a C. I. D. embere?

– Lehet – feleli Amosz nevetve –, csak vigyázzatok. Te például – mutat rá Davidra – új ember vagy itt. Már jelentenem is kell a rendőrségen.

Amosz azt hiszi, hogy valami nagyon mulatságosat mondott. David sötét tekintete meglepi.

– Csak nem veszed komolyan? – teszi a fiú vállára a kezét.

– Gyenge humorod van – mondja Rina.

– Avraham kezdte – védekezik Amosz –, tehetek én arról, hogy ez a goj barátkozni akar velem? Már Nazaretben olyan volt hozzám, mint a falat kenyér. Igaz, hogy az egész szolgálat mellette azt jelentette, hogy ingyen rakodómunkás voltam. Minden koszos arab őrszobán, ahol ellenőriztünk, baksissal várták. Itt egy láda sör, ott egy láda kétszersült. Mire visszaértünk délutánonként Nazaretbe, úgy meg volt rakva a kocsi, hogy alig fértünk el benne. És Cools már olyan részeg volt, hogy egyszer a szerpentin úton Nazaret felé felállt a dzsipben, és levizelt egy ájtatosan vonuló körmenetet. Ha pedig Nabluszba mentünk, ahol hemzsegnek a buzeránsok, minden alkalommal elmondta a hülye viccét, ha leejtek egy piasztert, ne hajoljak le érte. Én meg hálából megmagyaráztam, hogy miért nem jön el a zsidókhoz a Messiás. Mert a legenda szerint egyik lábát a Grizim-hegyre, a másik lábát az Éval-hegyre kell tennie. Nem értitek? Középen van Nablusz.

Míg Avraham jóindulatúan mosolyog a fiú történetein, Rina fürkészően nézi Amoszt. Szokatlan nagyon, hogy ennyit beszél egyszerre.

– Mi van veled? – kérdezi majdnem durván.

– Rohadt egy nap ez a mai – legyint Amosz. – Délelőtt szegény Dan, egész nap szolgálat, és tudod mit, sajnálom ezt az őrmestert is, ezt a Mosedale-t, nem megy ki a fejemből. Én igazán nem rajongok a britekért, de ez olyan rendes kisfiú volt, olyan, mintha közülünk való lenne.

Erre Avraham dühödik meg.

– Elég! – kiáltja indulattal. – Elég ma estére az egészből. Elég a rendőrségből!

Hallgatnak. Avraham a könyvespolchoz cammog, kiemeli a bibliát. Ajaj, még ezt is el kell viselni, egyike Avraham kevéske örömeinek, minden péntek este túl kell esni rajta. A gazda felnyitja valahol a szent könyvet, és elszaval egy részt. S még az ellenségének is el kell ismerni, hogy nagyon szépen mondja, mélyen, értelemmel, nincs az a rabbi, aki így olvasná. De hát a Tóra mégiscsak a Tóra, és nem egy jó regény, a fiatalokból nem vált ki túlzott lelkesedést.

Az előadást rövid krákogás vezeti be.

– A Prédikátornak, David fiának, Jeruzsálem királyának szavai… – kezdi Avraham tagoltan, és közben szemlét tart, eléggé átszellemült-e a társaság. – Hiábavalóságok hiábavalósága mondta a Prédikátor, hiábavalóságok hiábavalósága, minden hiábavaló. Mi haszna az embernek minden munkájából, melyet végez a nap alatt? Elhull egy nemzedék, jön egy új nemzedék, s a föld mindörökké áll. Fölkel a nap, és lángol a nap, mozdul helyéről, és már arra világít. Dél felé száguld, észak felé fordul: fordul, száguld a szél, megfordul ismét, és visszatér a szél. Minden folyó a tengerbe siet, s nem árad ki mégsem a tenger, és ahol a folyók a tengert elérik, visszatérnek medrükbe ugyanott. Irtózatosak a dolgok, az ember nem tudja elmondani, nem képes belátni a szem, fülünk nem győzi befogadni mind. Ami volt egyszer, újra lesz, s ami már megtörtént, az következik ismét, és nincsen semmi új a nap alatt. Vannak dolgok, melyekre azt mondjuk: nézd, ez új, s megvoltak már az elmúlt korokban. Nincsen emléke az elsőnek, és ránk sem emlékeznek majd, akik utolsók lesznek. Én, a Prédikátor. Izrael királya voltam Jeruzsálemben, s szívemet arra adtam, hogy elmélyüljek a tudásban és mindabban, ami történik az ég alatt. Nehéz feladat ez, melyet Istenünk az emberekre rótt, hogy választ adjanak rá. Mindent megismertem, ami történt eddig az ég alatt, és íme: minden hiábavaló és irtózatos…

Avrahamot elragadja a szöveg, egyre emelkedettebben olvas. De hallgatóságát is, mely máskor unottan tűri a gazda péntek esti szórakozását, most mintha lekötné a Prédikátor – ez Salamon király egyik neve – lemondó szorongása halála előtt; s a zavart látomások – az emberek megbotlanak a dombokon, megállnak a malmok, elhagyják a város kapuit az őrök, elerőtlenednek a katonák – elkeverednek a fülledt forrósággal, amely kíméletlenül gyötri a népeket Metullától a Negevig, a tengertől a sivatagig.

Avraham becsukja a könyvet. Malka azt hiszi, ez az a pillanat, amikor igazi péntek esti békét teremthet.

– Mit szóltok – mondja lelkesen –, hogy olvas! Gyönyörűség! Valóságos rabbi! Járt nálunk valamikor egy író, Slonszki vagy Bronszki, ő is azt mondta…

Avraham hangulatát Malka egyetlen szava el tudja rontani.

– Ne foglalkozz velem! – mondja haraggal. Malka lehorgasztja fejét, szája széle reszket.

Amosz összenéz Rinával, felállnak.

– Elmegyünk egy kicsit sétálni, Avraham.

– Felőlem!

– Jó utazást, Avraham, és érezd jól magad Jeruzsálemben.

Avraham rosszkedvűen bólint, Amosz köszön Malkának, aki elgyötörten ül, kezet nyújt Davidnak.

– Holnap este táncolni viszünk, David.

Avraham elszomorodva veszi tudomásul, hogy a fiatalok megkönnyebbülnek, mikor az ajtóhoz érnek.

Malka szó nélkül megágyaz, és eltűnik a szobájában.

Avraham benyit Danhoz, elgondolkozva nézi az alvó fiút, megigazítja a takarót, rendet csinál. Amikor visszajön, David nyitott szemmel fekszik az ágyán. A gazda leül mellé.

– Mit mondjak az apádnak Jeruzsálemben?

David a mennyezetet bámulja.

– Amit akar.

– Micsoda fiú vagy te is – sóhajt Avraham. – Micsoda fiú!

Eloltja a villanyt.

 

5.

Mily nyomatékkal írja a Szentírás: „…és elindult Jákov Beér Sevából…” Ilyen súlya van annak is, hogy elindul Avraham Beér Tuviából. A gazda ritkán mozdul ki a faluból, egy-egy útja egyhangú életükben alapja lesz a családi időszámításnak; mielőtt Avraham Tel Avivban volt. Miután Avraham megjött Haifából. S bár ezúttal dolgát csak vasárnap tudja elintézni – vásárolni szeretne egy szecskavágó gépet, legalábbis ezt mondja már hónapok óta –, az utazást mégis szombatra tervezte, mert Jankl, a falu gépkocsivezetője szombaton hajnalban viszi a zöldséget Jeruzsálembe, s így teljesül régi vágya, hogy körülnézzen a városban, és még az útiköltséget is megtakarítja. Ha valaki Malka és Rina sürgölődését látja, aligha hinné, hogy ez csupán egy kétnapos utazás előkészülete. Hajnali négy órakor talpon vannak már, mert Jankl határozottan kijelentette, hogy ötkor pontosan indul, egy percet sem vár. A mindig elégedetlenkedő pilótának kisebbségi érzései vannak a parasztokkal szemben. – Igaz, hogy nem vagyok gazda, de azért én is ember vagyok – szokta mondani, és minden késést vagy várakozást ellene irányuló rosszindulatnak és lenézésnek minősít.

Szép kis rend, az utolsó pillanatokban derül ki, hogy Avraham egyetlen, folt nélküli ingéről hiányoznak a gombok, és a régóta nem használt csíkos szövetnadrág összegyűrődött a szekrényben. Az ingerült kifakadásokkal kísért kapkodásban ismét Rina az, aki rendületlen nyugalommal hoz rendbe mindent, apja kezébe nyomja a rojtos bőrtáskát, és megsimogatja arcát. David félig lehunyt szemmel az ágyból kíséri az eseményeket, és Avraham jelentős hunyorításaiból kiolvashatja, hogy a gazda róla sem feledkezik meg, az ő ügyéről Jeruzsálemben. Még benyitnak Dan szobájába, ijedten néznek körül.

– Az isten verje meg! – szitkozódik Avraham.

– Ezért kár volt… ezért kár volt… – motyogja Malka.

A padlón gipszdarabok hevernek mindenütt, Dan békésen alszik, kacska keze lelóg az ágyról. Éjjel megszabadította magát a síntől.

– Ezt is utoljára csináltuk – legyint a gazda, és kényszeredetten megcsókolja Malka homlokát.

A kapuból sokáig integetnek utána, mintha a Fokföldre utazna.

Öt óra elmúlt pár perccel, Avraham vérig felháborodva veszi tudomásul, hogy Jankl beváltotta ígéretét, és rozzant bárkájával már kifutott a raktár elől. Legalább beszólt volna a disznó. – Csak kérjen tőlem még egyszer valamit. – Nincs más hátra, gyalog ballag az országútig, szombat lévén, az ördög vigye el, zsidó autóbuszra nem számíthat, de a jaffai arab társaság ilyenkor megkétszerezi járatait, hogy rohadna el az a Jankl, azért mégiscsak Jeruzsálembe ér ma. A szombati csend rátelepedik az országútra, félóra várakozás alatt egy magánautóval találkozik mindössze, és az sem Jeruzsálem felé halad. Jákov ősatyához, mikor Beér Sevából elindulva megakadt, angyalok szálltak le, Avrahamnak az angyalok csupán egy cementtel megrakott teherautót küldenek. A pilóta jókedvűen kiszól.

– Hová, ember?

– Jeruzsálembe.

– Bár minden zsidónak ilyen szerencséje lenne. Ülj be!

Avraham felmászik az ülésre, táskájából szép nagy almát nyújt a vezetőnek, aki erre hálátlanul azt mondja:

– Hiába, csak a parasztoknak megy jól, a fene enné meg mind.

Alighogy ráfordulnak a jeruzsálemi útra, pár száz méterre Beér Tuviától a pilóta felkiált.

– Nézd, a rohadtak! Nézd, a sok trágya!

Az országutat, nem messze tőlük, páncélautók zárják el, az út szélén is álldogál egynéhány, és annyi az ejtőernyős, mint a sáska. Egy katona felemelt tárcsájával megállítja a teherautót.

Lomhán és rosszkedvűen körülveszik őket. Fiatal hadnagy hajol a fülke ablakához.

– Mit visz?

– Cementet. Haifából Jeruzsálembe.

Két katona ezalatt felmászik a teherautóra, hosszú vékony tűkkel szurkálják a zsákokat.

– Az iratait! – fordul a tiszt ismét a vezetőhöz.

Avraham egyre kétségbeesettebben kutat a zsebeiben, ez hiányzott csak, még egy tejátvételi elismervény sincs nála. A tiszt egyelőre a gépkocsi papírjait böngészi, a gazdának ideje van gondolkodni. Ha megmondom, hogy alig fél kilométerre lakom innét, és gazdálkodó vagyok, talán hazaküldenek egy kocsival, egészen biztosan azt teszik. S már rebegi is a tisztnek.

– Elnézést, Sir, nem hoztam magammal a papírjaimat, de itt lakom a közelben, itt van a földem. Gazdálkodó vagyok.

A hadnagy végigméri.

– Szálljon le! – S a vezető felé. – Rendben van. Indulhat.

– Megvárnám ezt az urat.

– Ne várjon senkit. Induljon!

A pilóta sajnálkozva tárja szét a karját.

– Ezt az ostobaságot – morogja, miközben begyújtja a motort –, ilyen időkben az ember a klozettra sem megy ki igazolvány nélkül. Ne félj, gazda, azért megúszod.

A tiszt vár, amíg a teherautó elindul, s mint egy svábbogarat, úgy nézi a gazdát.

– Szálljon fel oda – mutat egy törpe páncélkocsira, melynek elülső ülésein egy tizedes és egy őrmester kártyázik unottan.

– Kérem. Sir, nagyon kérem, tizenöt percnyire lakom innét. Itt van a földem. Gazdálkodó vagyok.

– Nem érti, amit mondok?

– De értem – morogja lemondóan Avraham, és ballag a páncélos felé.

– Gyorsabban nem tud mozogni? Segítsek?

Avraham nagyon megszokta már a kedélyes kapcsolatokat a környékbeli ismerős rendőrökkel. A durva hang felizgatja. Ezt csak itt engedik meg maguknak – gondolja, s erőlködve mászik fel a páncélosra –, itt, ahol nem látja őket senki. Próbálnának így viselkedni Tel Avivban vagy akár Beér Tuviában. De úgy éljek, ennyi rossz arcot sem lehet sehol a világon együtt látni, mint itt, az újonnan bevetett ejtőernyősök között.

Még el sem helyezkedik jóformán, nagy zökkenéssel elindulnak, s kerülgetve az ide-oda manőverező páncélosokat, lassan kijutnak a lezárt szakaszból.

Avraham megkockáztatja a kérdést.

– Hová megyünk?

A tizedes, mielőtt válaszolna, az őrmesterre néz.

– Midzsdálba. – Egy gyűrött cigarettát nyújt hátra. – Gyújts rá, George!

A helység neve nem sokat mond Avrahamnak. Midzsdál tengerparti arab városka, az országúton rendőrségi épület, egyike ama sárgásbarnára festett, komor betonerődítményeknek, melyek szerte a brit birodalomban uralják a király útjait.

Az utazás körülbelül egy óráig tart Midzsdálig. Avraham bánatosan nézegeti a szikkadt arab birtokok közé szórt zsidó települések öntözött, zöld földcsíkjait. Sorsán alig gondolkozik. Elképzelni sem tudja, mit akarnak tőle. Majd a rendőrségen – bizakodik –, ott egy pillanat alatt kinyomozzák, hogy igazat mondott. Nekik sem érdekük, hogy ártatlan embereket fogdossanak össze. De ki tudja, hogy a rendőrségre viszik-e? Az ördögbe, meg kellett volna mondani a címét a gépkocsivezetőnek, aki felvette az úton. Ha mégis történne valami, legalább otthon megtudhatják. A két katona hátra sem fordul. Akár le is ugorhatnék tőlük – elmélkedik Avraham, s magában folytatja a kalandot, utánalőnek, de vérző karral végül is elmenekül, s kerülő úton, bujkálva megérkezik Beér Tuviába. Jó kis történet, de azért nyugodtan ülve marad, és – mit tesz az, ha valaki saját bőrén érzi a tehetetlenséget a hatalommal szemben – némi rokonszenvet érez most a terroristák iránt. Rokonszenve majd hogy csodálattá nem nő, amikor a midzsdáli rendőrség előtt megállnak, és Avraham megpillantja a falun – itt, távol minden zsidó településtől – a hatalmas, meszelt betűket: British invaders out of our country! Brit betolakodók, takarodjatok hazánkból!

– Gyerünk, George! – int a tizedes, és Avraham megkönnyebbülve, hogy mégis a rendőrségre került, ballag befelé a két hatalmas termetű katona között.

Az őrszoba másfél méter magas pultja felett az ügyeletes tiszt végtelen távolságból, mint a jó Isten, néz le Avrahamra, igen csekély érdeklődéssel. S mintha jól ismerné a gazdának a birodalom ellen elkövetett bűneit, nevén és lakhelyén kívül semmit sem kérdez. A gazda is érzi, hogy kár minden szóért, nem itt vannak azok, akik sorsával rendelkeznek, ezek itt közvetítők csupán egy ismeretlen hatóság előtt, hogy hol van az, ki tudja, a hatalom bonyolult hivatali szervezetében. Engedelmesen tűri, hogy megfosszák nadrágszíjától, cipőfűzőjétől, pénzétől és még a cigarettájától is. A két katona tiszteleg és elmegy, útközben Avraham felé is vetnek egy jóindulatú fejbólintást. Helyüket egy géppisztolyos őrmester foglalja el. A gazdában inkább kíváncsiság lesz úrrá, semmint a félelem, amikor követi az őrmestert a fogdába. Kíváncsi az ismeretlen következményekre, s hogy az ügynek rossz vége is lehet, fel sem merül benne. Érdeklődve pislog a fogda folyosóján, ahol a cellák úgy sorakoznak egymás mellett, hogy a folyosóra néző oldalukat fal helyett mennyezetig érő rácsok zárják el, mint az állatkert téli szállásán. Minden cellából meg lehet figyelni a szemben levő cellák foglyainak életét. Avraham jobbra-balra nézeget, de rabot sehol nem lát, egészen az utolsó celláig, melynek rácsába fogódzva hosszú, rongyos ingben egy emberhez alig hasonlítható, piszokkal, sárral borított egyiptomi áll, egyike a nyomorultaknak, akiket a szárazság nyaranként a sivatagon túl, termékenyebb földek felé űz. Az őrmester barátságosan megzörgeti a rácsot: „Ja ualed, ja maszri…” – dúdol egy tréfás arab dalocskát: „Te egyiptomi gyerek, segged mitől kerek?” Az egyiptomi vigyorog, az őrmester Avraham felé fordul, és tekintetében a kedély csendes undorrá változik.

– Igyekezzék, kérem! – mondja hidegen, és nyitja a szemben levő cella rácsajtaját.

A cella sötét mélyéről előugrik valaki, és rázni kezdi a rácsot, amelynek játéka fülsiketítő zajt okoz.

– Engedjenek ki! Ez jogtalanság! Elmegyek a főbiztosig…

Az ajtóhoz ugrik, mintha ki akarná törni, az őrmester könnyedén megragadja a mellén, és visszalöki a cellába.

– Hülye zsidó – morogja –, maradj nyugodtan!

Avraham a meglepetéstől mozdulatlanná merevedik. A tajtékzó, eltorzult arcú fogoly – aki most úgy tesz, mintha az őrmester lökte volna a földre, s hasra fekszik, és homlokát a betonhoz ütve üvölt – Frid.

– Ezért megfizetnek! A főbiztosig elmegyek…

– Szarok a főbiztosra – mondja nyugodtan az őrmester, és Avrahamot is belöki a cellába.

Frid addig üvölt csupán, amíg a rendőr el nem hagyja a folyosót. Akkor, mintha mi sem történt volna, feláll, megigazítja a ruháját, végigméri Avrahamot, és szinte örömmel kiált fel.

– Mein Gott! Bogatir! Hát te hogy kerülsz ide?

– Az országútról. Nem volt nálam igazolás.

– Ugyanaz. Engem ezek a rohadtak az üzlet előtt tartóztattak le. Mondom, hagyják kinyitni, ott vannak a papírjaim. Ennyit nem engedtek meg. Most végünk van, Bogatir! Végünk van! Dögöljek meg, ha valaha hazakerülünk.

– Hagyd abba, te ökör – szakítja félbe Avraham –, mit csinálhatnak velünk? Felakasztanak, mert nem volt nálunk igazolvány?

– A statáriális törvény, Bogatir. A statáriális törvény. Mintha nem tudnád. Minden koszos angol katonának joga van a puszta gyanú alapján letartóztatni bárkit, és a brit hatóság deportálhat bárkit, pusztán a képe miatt.

Avraham biztonságérzetében kissé meginog. Aj, ebben lehet valami. De Frid jajgatása mégis ingerli.

– Gyanú, Frid, az annyit jelent, hogy valakiről tudnak valamit, de nincs rá bizonyíték.

– Bizonyíték, sagt er. Hol élsz te, mondd? Arra van bizonyíték, amire akarják. Itt nincsenek törvények, Bogatir. A bíróságokon Cromwell-korabeli rendeleteket húznak elő, no, also! De ha akarják, érvényben vannak még a török törvények is, és ha az sem elég, jogi alapul szolgál nekik a Biblia és a Korán. „Törvény – idézi fennkölten, mintha a berlini bíróság emelvényén állna, a palesztinai törvénykönyv első paragrafusát –, a szó egyesíti magában mindazon törvényeket, melyeket a birodalom parlamentje vagy a király tanácsosai körében kirótt vagy kiró a jövőben Palesztinára.” Hör mal zu!* Ne csodálkozz, ha bevezetik a kalodát, mondd, hogy én mondtam. A botozást már az év elején elrendelték.

– Az lehet. De sor került rá? – vitatkozik Avraham, aki makacsul hinni akar jogban és igazságban.

– Mein Gott, nem került rá sor! Mert a terroristák már az első nap, amikor a rendelet megjelent, Jeruzsálemben levetkőztettek egy angol őrnagyot, és rávertek néhányat a meztelen popóra.

Idegesen és hangosan nevetni kezd, azután megijed saját hevességétől, és gyorsan irányt változtat.

– Akasszák fel végre az összes terroristát! Mire várnak? Egypár fasiszta suhanc miatt olyan az élet, mint harmincnégyben Berlinben. Elegem volt az SA-ból.

Karon fogja Avrahamot, és a cella mélyére húzza.

– Te, nem lehet, hogy az a szemét ott a besúgójuk?

A gazda átnéz a szemben levő cellába. Az egyiptomi bambán nyáladzva kuporog a földön. Nevetséges feltételezés. Az arab, mintha megsejtené, hogy róla beszélnek, feláll, a rácshoz lép, és fontoskodva, halkan hívja őket.

– Havadzsa!

– Mit akarsz? – kérdi Avraham.

Az egyiptomi motyog valamit. Frid, aki nem tud arabul, türelmetlenül húzogatja Avraham karját.

– Was sagt er? – Mit mond?

– Semmit. Azt mondja, hogy jó a koszt itt. Azt meséli hogy kását kapott reggelire, délben húst is adnak. – Jóindulatúan bólogat az arab felé. – Jól van… jól van… Tajib… tajib…

– A büdös fekete, ez még örül is neki, hogy itt tartják. Először az életben most lakik jól. Ajaj, micsoda ország. Miért nem mentem Amerikába? – öklével a fejét veri. – Jaj nekem, Bogatir, mi vár még rám az életben, mondd? Ötvenkét éves vagyok. Ezerkilencszázharmincnégyben kirúgtak az állásomból, utána fél évig vizsgálati fogság. Van neked fogalmad, mi az, fél év a börtönben? A nácik alatt? Harmincötben sikerült hamis útlevéllel Svájcba szöknöm. A feleségem, lányom, apám, anyám, az egész család elpusztult. A zsidók országa! – kiált fel keserűen. – Ott legalább volt egy-két német barátom, ők szerezték az útlevelet is. De itt, mondd, itt ki törődik velem, ha valami bajom történik, ki tesz egy lépést is Saul Fridért?

Avraham sohasem tudta, hogy Frid keresztneve Saul.

– Odaát mi volt a neved? – kérdi.

– Günther.

– Szép név – mondja a gazda elismerően.

– Ez a három őrmester is – kesereg tovább Frid. – Ha valakinek eszébe jut, hogy az én kávéházamban történt… Katasztrófa.

Mint a mennydörgés harsog a visszhangos folyosón az őrmester kiáltása.

– Politikai foglyok!

Frid hangja elakad, rémülten néz Avrahamra. Politikai foglyok. Ez szerinte annyi, mintha máris úton lennének a szudáni vagy kenyai koncentrációs táborok felé.

Az őrmester ismét az őrszobára vezeti őket, ahol az ügyeletes tiszt leplezetlen utálattal adja vissza az elkobzott holmikat.

– Mindenük megvan?

– Minden – bólintanak.

Avraham Fridre pillant, mint aki azt mondja: na látod, ennyi az egész. Mit kell ugrálni?

De úgy látszik, mégis Fridnek volt igaza. Mire a cipőfűzőket, nadrágszíjakat befűzik, négy géppisztolyos rendőr veszi körül őket. Minden gyorsan, fegyelmezetten, csupán intésekkel, rövid, halk vezényszavakkal történik. Szabályosan vonulnak a rendőrök négyszögében a kapun át egy páncélautóhoz, melyen egymással szemben úgy foglalnak helyet, hogy mindkét oldalukon egy-egy rendőr ül. A kimért, merev fegyelem útközben fellazul. Avraham már meg meri szólítani az egyik barátságos arcú tizedest.

– Elnézést, Corporal, hová visznek?

– A gázai rendőrségre. Ne féljenek – teszi hozzá mosolyogva –, nem lesz semmi bajuk. – Mind a négy rendőr fiatal. Közvetlenségük már hasonlít a környékbeli ismerős rendőrök magatartásához. Frid vérszemet kap, s a kávést, aki Avraham szerint egy német, egy zsidó és egy jogász minden rossz tulajdonságát egyesíti, nem lehet elviselni. Egész úton fecseg, barátkozik az angolokkal, magas rangú rendőrtiszt ismerőseivel dicsekszik, s igyekszik a megtestesült lojalitás benyomását kelteni. Avraham szeretne elsüllyedni szégyenében, csodálja a fiatal rendőrök türelmét, azok barátságosan bólogatnak minden ostobaságra, s még kétszersülttel is kínálják Frid urat.

A gazda már örül neki, amikor a távolban meglátja a déli rendőrség központját. A gázai erődítmény lenyűgözően nagy, az ember el sem tudja gondolni, mi szükség van erre ilyen pici országban. Amíg az egyik kapu előtt várakoznak, nagy, szárnyas kapu nyílik ki mellettük, és egy szakasz tevés beduin sivatagi csendőr üget a szolgálatba, fullasztó port vernek fel maguk mögött. Az udvaron leszállnak a páncélosról, két rendőr visszamarad, s ketten kísérik őket folyosórengetegeken át egy szárnyas ajtóig, melyen üvegtábla lóg: C. I. D. Ilyen egyszerű hát a találkozás – gondolja Avraham – a borzalmas hírű angol nyomozó hatósággal, nyugodt hivatali folyosón egy szerény cégtábla. De Fridet a három betű összetöri, sóhajt, nyögdécsel. Az ajtón túl a barátságos arcú tizedes marad egyedül velük. A hivatali szobák egyikénél megállítja őket.

– Itt várjanak – mondja, s hozzáteszi kedvesen. – Semmi izgalom.

– Csak ne kínozzanak meg. Csak ne kínozzanak! – használja fel Frid siránkozásra a pillanatnyi időt, amíg a rendőr visszatér. A tizedes kitárja az ajtót, és szabályosan jelent.

– Two gentlemen, Sir – és olyan mozdulatot tesz, mintha üzleti tárgyalásra hívná a két foglyot.

Avraham mindenben bizakodni akar, két úr, az két úr, s úgy lép a szobába, mintha a falu titkárságára menne.

Egyáltalán nem hivatalszerű, kellemes, mondhatni, ízlésesen berendezett szobába lépnek. Az íróasztal mögül égővörös hajú, hihetetlenül szeplős hivatalnok áll fel, és a kényelmes fotelokra mutat.

Hol láttam ezt az arcot? – ez Avraham első gondolata. Jellegzetes pofa, nehéz elfelejteni, s mégsem jut hirtelen eszébe, de ideje sincs már, hogy ezen tűnődjék, a nyomozó töltőtollával az asztalon kopogtatva, komoly, rokonszenves hangon elkezdi a kihallgatást.

– Angolul beszélnek?

– Hogyne, kérem – siet válaszolni Frid. – Nagyon jól beszélek.

– Megértetem magam – morogja Avraham.

– Tolmácsra tehát nincs szükség. Rendben van.

A nyomozó hangjában semmi fenyegetőt nem érezni.

– Mielőtt a kérdésekre válaszolnának, szeretném figyelmeztetni önöket, hogy csak akkor tudunk segíteni, ha őszintén elmondanak mindent. Kezdjék talán azon, hogyan vették őrizetbe önöket.

Alig fejezi be a mondatot, Fridből már ömlik a szó, Avraham, aki küszködik az angol nyelvvel, néhány mondattal elintézi a magáét.

A nyomozó ír valamit, közben felháborodottan csóválja a fejét.

– Ne gondolják, hogy önök az egyedüliek, akiket ilyen ostobaságok miatt hoznak ide. Sajnos, napról napra jobban szenvedünk a hadsereg baklövéseitől. Mondanom sem kell, hogy a túlkapások legtöbbször olyanokat érintenek, akiknek a segítségére éppen hogy számítanunk kellene. Értenek engem?

Az isten verje meg ezt a Fridet, mint egy lakáj, úgy bólogat minden szóra.

A nyomozó kis szünetet tart, elfoglalja magát irataival. Avraham először néz tüzetesebben körül a szobában, a falakon arcképek lógnak, a körözvények kinagyított képei, az asztalon előttük két hatalmas album.

– Azt hiszem, minden tisztázódik hamarosan – néz fel ismét a nyomozó. – Mister Frid! Ugye, tegnapelőtt este az ön kávéházában…

Frid ismét a szavába vág.

– Ebben a gyalázatos ügyben engem már egyszer kihallgattak, én már tisztáztam magam, kérem, a kasztinai rendőrségen. Kérem, én magam is felháborítónak tartom…

– Please, please – nyugtatja nevetve az angol. – Feltettem önnek egy kérdést.

– Igen – mondja Frid rekedten, lehajtott fejjel. – Igen. Az én kávéházamban történt.

Az íróasztal mellett a falban egy tolóablak van, s a nyomozó jegyzeteit ezen át nyújtja valakinek egy ismeretlen helyiségbe. Frid fojtott hangon, héberül dühöng.

– Egy szavát sem hiszem ennek a rohadtnak. Be akar húzni valami disznóságba. A három angol dög miatt még bajom lehet.

Avraham, aki szünet nélkül tűnődik, honnan ismeri a nyomozót, figyelmeztetően hunyorít kellemetlen sorstársára.

Az angol feláll.

– Maradjanak nyugodtan ülve. Azonnal visszajövök. Ilyen gyerekség! – néz vissza az ajtóból. – Igazolvány nélkül útnak indulni. Felnőtt emberek! – s fejcsóválva kimegy.

– De nagy marha vagy te, Frid – mondja Avraham elismerően. – Minden második nyomozó ért héberül.

– Megmondhatom nekik ugyanezt angolul is – hangoskodik a kávés, és aggódva hozzáteszi: – Gondolod, hogy ez is értett héberül?

– Azt nem tudom, de az biztos, hogy valahol már találkoztam vele.

Belép egy rendőr.

– Mister Frid!

Frid felpattan.

– Én vagyok!

– Kérem, jöjjön velem!

A kávés elsápad, mondani akar valamit Avrahamnak, de az izgalomtól egy szót nem tud szólni, ideges fintorokat vág, és csodálkozó tekintettel hátra-hátrapillantva, megy a rendőr után.

Dél elmúlt már. Avraham olyan fáradt és éhes, hogy nem érzi súlyát az egész ügynek, s még annak sem, hogy Fridet elvitték. Gyengének és esettnek érzi magát, egész nap egészséges, jó idegzetű óriások kísérték, parancsolgattak neki, egyenruhás, fegyveres férfiak, akik tökéletes felsőbbséggel és biztonsággal mozognak abban a világban, amit Avraham tegnap még szilárdan a saját világának hitt, és amelyben most idegen és kiszolgáltatott. Ül a helyén, jóformán mozdulni sem mer, az a nyugtalanító gondolata támad, hogy figyelik. Előszed a táskájából két kemény tojást, és darabka kenyérrel majszolja, kínos óvatossággal, mintha az is a hatalom elleni tevékenységnek számítana, ha a morzsa a földre hull. Egy arab gyerek jegelt vizet hoz, isten tudja, miért, ezt is bizalmatlanul fogadja. A falon lógó arcképek egyre erősebben vonzzák tekintetét, erőt vesz bizonytalanságán, feláll, s anélkül hogy a fotel mellől egy lépést tenne, körülnéz. A bűnügyi nyilvántartó jellegzetes képei, alattuk a nyilvántartási szám és a körözött személyek adatai. Általában fiatal emberek, jórészt keleti típusok, de nem ritka a szőke, kócos bennszülött ábrázat sem, borostás arcok, melyekre a rendőrségi fényképész valóban a bűnözők vonásait varázsolta. Egyetlen olyan arcot talál, amelynek kedvessége és értelme még a durva szemcsés, rosszindulatú fényképen is átsugárzik. Avraham elolvassa az adatokat: Jehuda Vejsz, születési éve 1922, nemzetisége magyar, foglalkozása mezőgazdasági munkás. Sóhajtva visszaül a helyére, belenéz az albumokba, melyek szintén a nyilvántartó képeivel vannak tele. Azután csak ül, először még próbál gondolni valamire, honnan ismerheti a nyomozót, mi lehet Friddel, mit csinálnak most odahaza, s a csendtől, fülledt melegtől elbágyad. Arra riad fel, hogy egy nagyon jól öltözött arab úr áll a szobában, és őt nézi.

– Bocsánat – szólítja meg az arab. – Mister Greent nem látta?

– Nem tudom, ki az – motyogja Avraham.

– Ja, úgy. Maga mit keres itt?

– Nem volt nálam igazolvány.

– Értem. Elkapták a katonák. Hol lakik?

– Beér Tuviában.

– Akkor ismeri a bátyámat. A kasztinai rendőrségen felügyelő.

– Abed Bedaui?

– Igen – vidul fel az arab –, a legidősebb bátyám.

– Tavaly volt az esküvője. – Avraham örül, hogy ezt is tudja.

– Látom, maga jól ismeri a bátyámat. Én is felügyelő vagyok mondja büszkén az arab. – Nyomozó. Várjon csak, most megyek szolgálatba, majd csinálok valamit. Mondja a nevét.

– Avraham Bogatir.

Az arab kacsint egyet.

– Bízza rám – ezzel elmegy.

Avraham nem sok reményt fűz az arab nyomozó ígéretéhez. Ül tovább csendesen, és tűnődik. Mister Green. Tehát így hívják a nyomozót. Mister Green, itt pusztuljak el, ha nem találkoztam ezzel a névvel is. Gedérában? Kasztinában? Az erőszakolt gondolkodás még jobban összebogozza az emlékezés kusza szálait, de a köd, amely rátelepedett a gazda kimerült idegeire, egyszerre minden átmenet nélkül felszívódik, s hirtelen élesen és keményen, mintha sugárzó napfény vetődne rá, bontakozik ki a nyomozó egy mozdulata. Avraham a felismeréstől megijed, és izgatott lesz.

Tavaly, 1946-ban történt.

Beér Tuviától néhány kilométernyire, a gan-javnei tengerpartot éjjel egy illegális bevándorlókat szállító hajó közelítette meg. A helyi szervezetek az éjszaka folyamán a környékbeli településekről teherautókkal vitték Gan-Javnéba az embereket, részint hogy segítsenek a partraszállásban, s azért is, hogy amíg a menekültek helyzete nincs biztosítva, a saját otthonukba szállásolják el őket. De a fő cél nem ez volt. Majdnem biztosan számíthattak rá, hogy az angolok felfedezik a partraszállást, már az is csodaszámba ment, hogy a hajó Gan-Javne előtt le tudott horgonyozni. Előre megbeszélt terv szerint, mindenki odahaza hagyta igazoló írásait, arra számítottak, hogy ha a britek akkor ütnek rajtuk, amikor a menekültek már a parton vannak, bevándorlók és palesztinaiak elkeverednek gyorsan, és az igazoltatásra egyöntetűen felelik: zsidó vagyok Izrael földjéről. Ezzel a nyomozó hatóságokat – gondolták – tökéletesen megzavarják, de legalábbis megnehezítik a dolgukat.

Amikor Avraham a tengerpartra ért, a partraszállás már javában folyt. A hajó és a szárazföld között köteleket feszítettek ki, a menekültek minden holmijukat a hajón hagyták, és a kötelekbe fogózkodva csúsztak lassan, lassan a part felé. S hiába parancsolt bárki csöndet és nyugalmat, a nyögések, jajveszékelések moraja megsokszorozódva zúgott a vigasztalan sötétben. Körös-körül csuromvizes, reszkető, lihegő árnyak ültek, kapkodtak a száraz kabátok után, amiket a palesztinaiak, a rettenetes nyomor láttán legyőzve önzésüket, odadobtak. De a hullámverés sem bírta elmosni a távoli motorzúgás zaját, valaki jelentette, hogy az angolok körülzárták a gan-javnei partszakaszt. Ekkor azt a parancsot kapták, hogy mindenki merítse meg magát a tengerben, hogy a nyomozók előtt a menekültek vizes ruhái se árulkodhassanak. Avraham is elmerült a hullámokban, elállt a lélegzete a hideg víztől, s vacogva, borzadva gondolt rá, hogy ezek a szerencsétlenek félórát kúsznak a szárazföldig a csapkodó, jéghideg hullámok között. Derengett, amikor a partraszállás befejeződött, s már ki lehetett venni minden irányban a katonák sorfalait. Az angolok bal kezükben kerek bőrpajzsot tartottak maguk előtt, jobb kezükben gumibotot. A sorfal egyre közelebb húzódott, a levegőben egy vadászgép körözött felettük, a tengeren pedig megjelent két könnyű cirkáló. Egy hangszóró harsogva, héberül, feltétel nélküli megadásra szólította fel a viharvert, átkozódó csoportot. Az ellenállásnak még a gondolata is képtelen volt. Szitkozódva és köpködve vonultak négy kilométert egy közeli angol katonai táborba, ahol ugyancsak szitkozódva megitták a forró teát, amivel várták őket, s átvették a húskonzerveket, amelyeket egy álmos angol katona osztogatott. A britek alaposan felkészültek, kiürített barakkokban szalmazsákok hosszú sora fogadta a társaságot. Leheveredtek rosszkedvűen és idegesen. Avraham mellett egy hosszú szakállú öreg zsidó didergett, és időnként panaszosan felsírt. A barakk egyik végétől a másikig egy angol katona járt föl és alá. Az öreg, ahányszor a katona egy vonalba került vele, felüvöltött: „Hitler! Gestapo!” Az angol értetlenül nézett rá, később egy mozdulattal, mintha akkor kapna észbe, mit is akar tőle az öreg, levette köpenyét, és betakarta vele. Az öreg állig beburkolózott a meleg gyapjúköpenybe, és így kiabált tovább: „Hitler! Gestapo!”

Reggelre megérkeztek a rendőrség alakulatai, a C. I. D. különleges nyomozóival. A fáradt, kialvatlan társaság csoportokra osztva vonult el a nyomozók előtt, akik néhány kérdés után majdnem minden esetben csalhatatlanul tudták, ki a menekült, ki a palesztinai. Eszerint állították őket újabb két csoportba, amelyek közül az egyikre a könyörtelen internálás várt. A nyomozók kitűnően beszéltek héberül, tökéletesen tájékozottak voltak, s csupán néhány ritka esetben tévedtek, amikor a menekült is beszélt héberül, vagy amikor egy régi palesztinai lakos még nem tudta jól a Szentírás nyelvét. Avraham lépkedett a sorban az öreg után, aki még mindig didergett nedves ruhájában. Nagy gondot nem okozott a nyomozónak, két kérdés után már intett, hogy álljon a menekültek közé. Az öreg, mintha nem értette volna, ott maradt, motyogott egy-két palesztinai városnevet, de a nyomozó már Avrahammal foglalkozott.

– Hol lakik?

– Beér Tuviában.

– Sorolja fel gyorsan a Beér Tuvia előtti és utáni helységeket.

– Rehovot, Gedéra, Beér Tuvia, Maszmijje, Dzsulisz

– Elég. Hol ágazik el az út Jeruzsálem felé?

– Maszmijjénél és Latrunnál.

– All right. Álljon oda – mutatott a palesztinaiak csoportja felé.

Ekkor az öreg megfogta a tiszt karját, könyörögve, azzal a szánalomra méltó kiejtéssel, ahogy egy lengyel zsidó erőlködik a jiddis zsargont németté változtatni.

– Herr Officer. Eh bin alt. Zer alt.* Herr Officer. Buchenwald…

A nyomozó lefejtette karjáról az öreg kezét, a mozdulat talán durvábban sikerült, mint ahogy szánta. Az öreg megbotlott, és csúnyán elesett. A nyomozó vörös hajú és szeplős volt.

Ez a kép kínozza most Avrahamot a gázai rendőrségen. S a rendőrök kiáltása, amint utasítást kérnek.

– Mister Green!

Az öreg az esés után kúszni kezdett a földön, karját védőn az arca elé emelve nyüszített, mintha az életére törne valaki, egy hörgéssel felpattant, a csoportjához szaladt, és elbújt az emberek háta mögött. A nyomozó sajnálkozva nézte, nem értette, mi történt. Azután vállat vont.

– Come on, come on – sürgette a sort, amely egy pillanatra megtorpant.

Igen – gyötrődik a fotelban Avraham. – Mister Green kitűnően beszél héberül. Aj, szerencsétlen, ostoba Frid, te Isten reménytelen állata. De mit sajnálja most Fridet? Mennyivel biztatóbb a saját helyzete? Ki tudja, hogyan végződik számára ez a rohadt ügy? Idegességében ismét lapozni kezd az albumban, és egyszerre a szó szoros értelmében hányingert kap az ijedtségtől. Jól ismert, fiatal arcot lát, alatta a hosszú nyilvántartási szám és az adatok: David Mizrahi, születési év: 1930, nemzetisége: palesztinai, foglalkozása: gyári munkás.

– Mister Bogatir! – a nyomozó áll az ajtóban. Avraham becsapja az albumot.

– Nyugodtan nézheti – nevet a nyomozó. – Reméljük, az ön képe nem kerül ide. Örülök, hogy az ügye jól végződött, Mr. Bogatir. Önt igazolták. Kérem, jöjjön velem.

Avraham ma már nem lepődik meg semmin, követi a nyomozót a rendőrség udvarára, ahol hárman várják, egy törékeny termetű finom arcú, őszes angol úr és két lomha járású, zömök zsidó. Vasalatlan khakiingük, rendetlenül lógó nadrágjuk kétségtelenné teszik Avraham előtt, hogy valamelyik kibuc* tagjai. Egyikük Avrahamhoz lép.

– No, Bogatir! Egy szerencse, hogy megtaláltunk. Már nem tudtuk elképzelni, hol lehetsz. – Átöleli a gazdát, és ravaszul hunyorít. Avraham biztos benne, hogy életében nem látta ezt az embert.

– Rendben van – mosolyog az angol úr, és kedélyes cinkosság fut át az érzékeny, és mégis nagyon markáns arcon. – Azonnal kiállítunk egy ideiglenes igazolást.

Karon fogja Mr. Greent, és néhány lépéssel arrébb mennek.

Az ismeretlen zsidók halkan megmagyarázzák a helyzetet Avrahamnak. Kiderül, hogy mégis az arab nyomozónak köszönheti szabadulását. Szolgálati útja közben beugrott két egymás melletti településre, és elmondta, hogy a gázai rendőrségen le kell igazolni egy zsidót. A települések muhtárjainak az angol törvények szerint ehhez joguk van, természetesen, ha a hatóságnak nincs kifogása ellene. A két mohtár egy dzsippel útnak indult Gázába, a rendőrségen megkeresték Mr. Martin S. P.-t (Superintendent of Police), a C. I. D. főnökét.

– Nagy szerencse, hogy így történt – sóhajt Avraham –, csak az a baj, hogy nem vagyok egyedül. A másikat, isten tudja, miért, elvitték. Frid a neve.

– Az anyjukat! – lepődik meg a két kibucnyik. – No, várj egy kicsit!

Odalépnek az S. P.-hez, a beszélgetésből Avraham nem hall semmit, csupán azt látja, hogy az angol sajnálkozva a fejét rázza. Azután mind a hárman visszajönnek, és a gazda leolvassa az arcokról, hogy Frid dolgára kár egy szót is vesztegetni.

– Elnézést, Mister Bogatir, ezért a kis balesetért – mondja talán túlzott megértéssel is az angol –, de ismerje el, hogy nem egészen a mi hibánkból történt. A katonák tapasztalatlanok és nem kívánhatjuk tőlük, hogy benyomások alapján döntsenek ilyen nehéz helyzetben. Igazat ad nekem?

Avraham alig ért valamit a választékos angol beszédből. Mindenesetre megértően bólint.

Nyolchengeres, amerikai rendszámú Buick gördül az udvarra, mellettük áll meg, kiszáll egy alacsony, kövérkés, izzadt úr, nyakában aranylánc, melyen jókora érme lóg, s érdeklődéssel nézi őket.

– Mi az, mi a csoda van itt megint, Martin? – kérdi tenyérbemászó amerikai kiejtéssel.

– Egy sajnálatos tévedés, Mr. Sternberg.

Az amerikai egészen közel áll Avrahamhoz, a gazda meglepetten látja, hogy a nyakában lógó érme Theodor Herzlt, a zsidó állam gondolatának úttörőjét ábrázolja.

– Tévedés? – harsogja az amerikai. – Mondja meg nyugodtan, hogy megint valami ostobaságot csináltak. Melyiketek a terrorista? – kérdi most már héberül, de ugyanolyan piszok kiejtéssel.

Mr. Martin elnézően mosolyog.

– Engem hoztak ide – kezdi zavartan Avraham. Az amerikai végigméri, és felnevet.

– Szép kis terrorista vagy – gyűrűkkel teleaggatott kezével megragadja az angol vállát.

– Mr. Martin, Mr. Martin, ehhez nem kell nyomozónak lenni, ezt a hülye is az első pillanatban látja, hogy ez a pofa egész életében uborkát ültetett.

Az S. P. elkomorodik.

– Jókedve van, Mr. Sternberg.

– Hogy az ördögbe ne lenne jókedvem, ha az angol rendőrségen tárgyalhatok.

Martin nem válaszol. Hátrébb lép, hogy megszabaduljon az amerikai kezétől. Átadja a negyvennyolc órára szóló ideiglenes igazolást Avrahamnak, röviden köszön, és elmegy.

– Le vagy… – morogja Sternberg, azután Avrahamhoz fordul. – Merre van dolgod?

– Jeruzsálemben.

– Ha vársz egy félórát, Latrunig elviszlek… Halló, Thurber, éppen magát keresem. – Avraham válaszát meg sem várja, szalad egy arra haladó tisztviselő felé, belekarol, és eltűnik vele az udvar végén.

– Ki volt ez? – néz utána a gazda.

– Sternberg. Nem hallottál róla? Pedig te is régi gyerek vagy itt – mondja a két telepes közül az öregebbik. – A Jewish Agency embere. Ő vásárolja már évek óta itt a földeket. A zsebében van az egész rendőrség, a főbiztosi hivatal pedig a fenekében.

– Ez már a főbiztost is megvesztegette – teszi hozzá a másik. – No, béke veled. Nincs itt több dolgunk. A másik, sajnos… mutatja, hogy isten ments még érdeklődni is utána.

– Mondok majd értetek egy áldást, hogy kihúztatok ebből a kátrányból.

– Semmi az egész, csak olyan felesleges, mint a pápa micsodája. Mit csináljunk, ha a marha gojok ragaszkodnak a formaságokhoz? Mintha nem tudnák ők is, hogy most láttuk egymást először.

Avraham egyedül marad. Az érzés, hogy bármikor kiléphet a kapun, könnyűvé teszi, szinte lebegve sétál fel és alá az udvaron. Nemsokára visszajön Sternberg is.

– Ülj be, gazda, eszünk előbb valamit a Spinney’s-nél.

A hatalmas, angol gyarmatárucég a birodalom valamennyi nagyobb városában tart üzletet és vendéglőt. A gázai Spinney’s igazán festői benyomást kelt, korszerű kényelemre átalakított, keleti bútoraival, s a szénfekete bőrű szudáni pincérek – szikár, magas termetükön vakítóan fehér lepellel, fejükön fekete bojtos, piros fezzel – még fokozzák a hamis keleti varázst. Sternberg úr fűszeres, arab húsételeket rendel, apró kirántott halakat, szójababból készült pástétommal. Avraham kíváncsian nézi, vajon megeszi-e mindezt az ételhalmazt, ő maga csupán rántottát kér, egy pohár narancslével.

– Van nálad pénz? – kérdi evés közben Sternberg.

– Van.

– Az se baj. Akkor a magadét te fizeted.

Eszik tovább, mohón, teleszórja szálkákkal az asztalt, megiszik három üveg sört, és csak akkor szólal meg, amikor már az utolsó falat húst rágcsálja.

– Te jeruzsálemi vagy?

– Nem, Beér Tuvia-i.

– Á, ott vannak az én régi barátaim, a Dzsauarisok. Abu Szulimán. Halil. Sok boltot csináltunk együtt. Ismered őket, what?

– Ismerem.

– Jakov a nevem. Itt nálatok. Otthon Jack. Neked mi a neved, gazda?

– Avraham Bogatir.

– Hányban jöttél az országba, Avraham?

– Tizenkettőben.

– It’s splendid.* Éppen akkor vándoroltam ki Lembergből az Államokba.

– Én harkovi vagyok.

– Ott is emberek élnek. Két-három nap múlva felétek járok. Abu Szulimánnal lesz egy kis üzletem. Mit csinál az öreg?

– Fél, hogy az itteni arabok kikészítik.

Sternberg unottan és jóllakottan piszkálja a fogát.

– Sohase érjen nagyobb szerencsétlenség. Majd találunk mást helyette.

Avraham rajtakapja magát, hogy jobban utálkozik az amerikai közelségétől, mint bármelyik angol rendőrétől, akivel ezen a fárasztó napon találkozott.

– Jó neked – sóhajt Sternberg –, te legalább itthon vagy. A saját országodban. Ajajaj… – előveszi óriási aranyóráját. – Gyerünk, gazda. Este Tel Avivban lesz még egy tárgyalásom.

Sötétedik, mire kiérnek az országútra, a király útjára, melynek minden kilométerköve alattomos ellensége mostanában a briteknek. Nemrég történt, hogy az országutat szegélyező homokoshordókat a terroristák egy szakaszon benzinnel és robbanóanyagokkal töltötték meg, s néhány pillanat alatt lángba borítottak egy brit konvojt. Máskor vékony acélzsineget feszítettek ki, mely a száguldó, nyitott dzsipben ülő katonáknak elvágta a nyakát, azóta az angolok magasba meredő, ék alakú vasakat szerelnek minden dzsip orrára. S megtörtént az is, hogy a Tel Avivból dél felé haladó konvoj Rehovotnál az országútra kiterített három angol katona hullája előtt torpant meg. Ez volt a legszerencsétlenebb eset. Az angolok benyomultak a városka utcáira, lőttek a csukott ablakokra, s bár a lakosság a kapuk mögé húzódott, mégis számtalan sebesült maradt az utcákon. Tel Avivtól északra pedig, a haifai úton a terroristák leütöttek néhány telefonszerelőt, akik a szaronai rendőrség felé igyekeztek, helyettük ők maguk hatoltak az épületbe. Szerszámosládáikban robbanóanyagot szállítottak a megfelelő helyekre, majd a próbahuzalokat – melyek valójában gyújtózsinórok voltak – kivezették a drótkerítésen kívül álló teherautóba, s levegőbe repítették a rendőrség fő szárnyát.

Két esztendeje tart ez az állapot, naponta történik valami, de a csöndes, fűszagú Beér Tuviába a híreket csak az újságok szűkszavú jelentései és a gépkocsivezetők színes elbeszélései juttatják el. A gazdák elmennek olykor a Népházba, unott, közömbös politikai gyűlésekre, melyeken újra meg újra kinyilatkozzák, mint a britekkel folyó vita végső célját, hogy ragaszkodnak a százezer bevándorlási engedélyhez, s nem veszik tudomásul, hogy már rég nem erről van szó, hogy a király útjain túl, az izgatott városokban, engesztelhetetlen, hisztérikus gyűlölet parázslik. Avrahamnak még alig egy hete a véres hírek nem jelentettek annyit sem, mint egy rossz kukoricatermés.

Piros lámpa villog a szürkületben. Sternberg káromkodva fékez, és dühösen morog az autó ablakán kopogó katonára.

– Pokolba veletek! Hányszor kell még ma végigélvezni ezt a marhaságot?

Az angol belenéz az amerikai útlevelébe, gyorsan visszaadja, Avraham papírjait már nem kéri.

– Parancsot teljesítek, uram – mondja szemrehányóan is, mentegetőzve is. – O.K.

– What’s the matter? Mi történt ezekkel a disznókkal? – dühöng útközben tovább az amerikai. – Egyre pimaszabbak. Már nem győzöm pénzzel sem őket – mondja olyan hangsúllyal, mintha az egész mandátumot ő vesztegetné meg személyesen.

Nem messze Latruntól egy arab autóbusz bukkan fel.

– Ezt megelőzöm, te pedig szállj ki, Avraham, és tartsd fel a mancsodat, hátha elvisz Jeruzsálembe.

Az autóbusz fékez. Valóban Jeruzsálem felé döcög, ha Allah is úgy akarja.

– Köszönöm, hogy elhoztál idáig – mondja Avraham, és felkászálódik az ütött-kopott masinára.

– Lehet hogy meglátogatlak Beér Tuviában – kiáltja utána az amerikai –, mondd meg a feleségednek, hogy főzhet nekem egy jó borscslevest.

– Úgy legyen. Ámen – szól még vissza Avraham. Az autóbusz indul, belsejében trágya, rossz dohány és izzadság áporodott bűze csapja meg a gazdát. Sötétben botorkál előre, majdnem elvágódik egy békésen heverésző kecskén, míg helyet talál egy rongyokba burkolt csecsemőt szoptató beduin asszony mellett. Háta mögött jól táplált arab efendi, fején hetyke piros fezzel, tudálékos előadást tart szomszédjának, egy sovány, szemüveges férfinak – aki csíkos kaftánján fekete európai kabátot visel, és falusi tanítónak vagy felcsernek látszik –, s azt magyarázza, hogy a palesztinai arabok az angoloktól, franciáktól, németektől – vagyis a keresztesektől származnak, akik megszállták a földet néhány száz éve. Bizonyítékul felsorolja a déli falvakat, Dzsulisz, Barbara, Bet Dzsirdzsa (Júlia, Barbara, György háza), melyek hitetlen szentektől nyerték nevüket. Szerencse – gondolja Avraham –, hogy elmúlt a mugrabi, az esti ima ideje, ilyenkor az autóbusz megáll, s kivárja, míg a hívők földre terített köpenyükre térdelve befejezik az áhítatos szertartást. Vagy talán mégsem múlt el – aggodalmaskodik, mikor a zötyögő istenverés Latrun előtt fékez. S bár inkább Allah imádata tartotta volna fel őket. Két katona ugrik a fülkébe, zseblámpájukkal nagy riadalmat keltenek az utasok között. Avraham egyenesen rosszul lesz az egyenruhák láttán, gyomra émelyeg, ezt már nem lehet elviselni, egész nap katonák, rendőrök, nyomozók, száradjon el a jobb keze, ha még egyszer kimozdul Beér Tuviából. S ami most következik, rosszabb, mint az igazoltatás, le kell szállni, csomagját, táskáját senki nem viheti magával, a katonák még a csecsemő rongyai között is kutatnak. Egy őrmester parancsára libasorban vonulnak el a latruni rendőrség épülete előtt, az erődítmény fényszóróinak tüzében vagy kétszáz métert. Az autóbusz a kutatást végrehajtó katonákkal lassan követi a kényszerű zarándoklatot. Okay, végre felszállhatnak, de a kocsi belseje olyan, mint egy falusi bolt, amelyben tolvajok jártak, a földre szórt limlomok, összevissza dobált holmik között senki sem találja a magáét, valaki elcsúszik a kecskék ürülékében, s a szitkozódás és jajveszékelés gyilkos veszekedéssé fajul. Az arab sofőr nem hajlandó várni, amíg az emberek elrendezik vackaikat. Avraham rongyos táskája az egyetlen, amely érintetlenül maradt az ülésen, ahol hagyta. A gazda leül, lábát felhúzza, mert egy földön keresgélő asszony állandóan megfogja, s egykedvűen tűri feje fölött az izgalom hullámainak csapkodását. Ez már nem is emberi fáradtság, teste, agya érzéketlenné zsibbadt. De még elég éber ahhoz, hogy a kavargó szófoszlányokból megértse: az utasok – falusi iparosok, vándorkereskedők – a zsidókat okolják minden kellemetlenségért. A háta mögött ülő efendi felháborodottan magyarázza, hogy a bordélyházak taksái is a zsidók miatt emelkednek. Azelőtt tíz piaszterért Jaffában olasz és francia – értsd: tripoliszi és marokkói – nőket szorongathatott, ma pedig a legkoszosabb néger lány is huszonöt piasztert kér. Avrahamot nyugodt körülmények között félelem fogta volna el egyedül a vészjósló környezetben, de eltompult idegei most a félelemre is érzéketlenek. Mire az efendi arról tart előadást, hogy a fátyolt is a zsidók hatására vetik le mindinkább a muzulmán asszonyok, már alszik, s csak a lökdösődésre és kiáltozásra ébred fel, mely a végállomáson a leszállást kíséri. A másfél órás alvás kissé rendbe hozta, a levegőn azután egészen magához tér. Tájékozódni próbál a rosszul világított óvárosi terecskén, melyen az arab társaság szégyenletes autóbuszai sorakoznak. Nincs kedve hozzá, hogy a járókelőktől kérdezősködjék, inkább elindul egy irányba, melyet jónak gondol, de szerencsétlenségére a bordélyházak negyedében találja magát. Kóvályog a szűk utakon, háromszor is visszatér ugyanarra a helyre, mintha kivezető út nem is lenne ebből a mocsokból. A házak előtt elhízott, lompos asszonyok kávét melegítenek, s unottan kiáltják a lézengő katonák, tengerészek felé: „Tiszta lány van odabenn!” A muzulmánok felé pedig kenetteljesen: „Allah jehme lak.” Allah emeljen fel. Egy arab fiatalember vigyorogva válaszol: „Álék.” Rád. Rendetlen hajú lányok és tizenkét év körüli fiúk – akik általában angol katonák szokástól eltérő vágyait elégítik ki – vigyorognak az ablakokban.

Isten tudja, hogyan sikerül kibotorkálnia a szennyes kerületből, amely bűzével, korcs koldusaival, omladozó, salétromos utcai vizeldéivel tökéletesen beleillik a mai nap lázálomszerű élményeibe. Tágasabb utcába ér, s tűrhetően tiszta cukrászdába tér be – a tulajdonos azért itt is kezével tölti kagylóba a fagylaltot –, s megiszik egymás után két kávét. Pár piaszter fejében megtudja, hogy néhány száz lépésre van csupán az Újváros kezdetétől. Gépiesen megy tovább, semmi gondolat nem fordul meg a fejében, lábai mintha nem is hozzá tartoznának. Egy nagyobb épület mellett szakasznyi katona ül a sötétben, a falhoz támaszkodva, teljes menetöltözetben, bevetésre készen. Különös szomorúság száll a gúlákba rakott géppisztolyok, karikákba gombolyított drótsövények, az unatkozó katonák felett, akiknek karján fehér szalagon világít a jelzés: Scotland. Egy katona sisakját arcára húzva alszik, ketten kártyáznak, a többi átszellemülten énekel. „A főutat választom én, te a másik utat, s én érek skót földre először…” A nap látomásai közül ez az első emberi. Amikor Avraham elmegy a katonák mellett, az egyik kártyázó felnéz és ránevet.

– Elveszted a nadrágod, George!

Avraham végignéz magán, s valóban a hasa alatt lóg már az agyongyűrött nadrág, inge rendetlenül bújik ki belőle féloldalt. Menet közben hevenyészve megigazítja ruháját, s nem kis öröm fogja el, amikor egy üzlet cégtábláján megpillantja az első héber feliratot. Legszívesebben azonnal szállodát keresne, de eszébe jut, hogy holnap munkanap lévén, Mizrahiékat aligha találja otthon. Sóhajtva indul a buhárai negyed felé, mely – most már könnyebben tájékozódik – legalább félóra gyalogút. A gondolat, hogy nem mindennapi titokzatosság várja a keleti zsidók városrészében, s hogy megjelenése bizonyára nagy hatást vált majd ki, felvillanyozza. Magában annyiszor képzeli végig, s addig színezi a találkozást David apjával – aki talán ruháit is megszaggatta már az eltűnt fiú miatt –, hogy a hosszú séta semminek tűnik, s már a buhárai negyed roskatag házakkal, gazzal felvert, üres telkekkel váltakozó, néptelen utcáin jár. Az egyik telken fekete bőrű fiúk kávét melegítenek, és egy keleti hangzású dalocskát énekelnek halkan:

 

Adenben történt, hogy holdtölte lett,
Szél zúgott Jemen felett.
Elmondtuk az úti imát,
S kivonult a család.
Megtölténk egy zsákot lepénnyel,
Meríténk a kútból vizet,
S számoltuk egyre az éjjel,
Tízszer és hússzor és újra megint,
Hogy megvan-e, megvan-e, megvan-e mind?
Jeruhám, az atyánk, ég áldja nevét,
Utána anyánk, könyörüljön az ég,
És Zaharja és Szaadja és Gedalja
És Ezra, utána Azarja,
És Uzzijahu és Rahamim,
És Salom, a kicsi, aki fél,
És én, az én nevem Ariél,
És nővérem, Mirjam és Mirjam után
Kicsiny szamarunk Bal Am.

 

Avraham végighallgatja a dalt, s csak akkor lép közel, amikor az egyik fiú leveszi a fazekat a tűzről, és a kávét kis konzervdobozokba osztja szét.

– Fiúk, nem tudjátok, merre van a Hatikva utca?

Végigmérik, a legkisebb és legmaszatosabb fiú feláll.

– Kinek a házát keresi?

– Ezra Mizrahiét.

– Ha ad két piasztert, elkísérem.

Alig mennek húsz lépést, a kölyök egy düledező ház előtt megáll.

– Itt lakik Ezra Mizrahi – s piszkos kis kezét nyújtja a jutalomért.

Avraham hiába kopogtat, senki sem jön ki a házból, próbaképpen megtolja a kaput, s az könnyedén enged a nyomásnak. Sötét, étel- és mosottruha-szagú helyiségbe ér, melybe távolabb egy félig nyitott ajtón át fény áramlik. Avraham az ajtóig megy, és tűnődik, hogyan adjon jelt magáról, s közben hallgatja a kiszűrődő öreges, rekedt torokhangokat.

– Hát azt tudod, testvérem, Avi-Saul, honnét kapta a nevét a város, Ramallah?

– Nem tudom, Ezra.

– Tudd meg, Avi-Saul, amikor David király elfoglalta a várost, minden férfit leöletett. A városban csak özvegyek maradtak. Az özvegy arameusul: armallah, s ebből lett az idők folyamán Ramallah. Most már tudod, Avi-Saul?

– Most már tudom, Ezra.

Avraham belép a szobába, és elfogódottan köszön.

– Béke és áldás.

A bútor nélküli helyiségben, melynek kövén gyékények hevernek, s csupán a falakat díszítik bibliai tárgyú, együgyű olajnyomatok, két töpörödött öreg ül zsámolyon, hosszú kaftánban, turbánszerű fejfedőkkel. Az egyik sarokban nyurga fiatalember guggol a földön, vízipipák, réz kávésedények között. A két öreg közül az alacsonyabb és aszottabb feláll.

– Áldott az érkező – mondja, s mindhárman csendben és kíváncsiság nélkül várják, hogy Avraham megszólaljon.

– Ezra Mizrahihoz jöttem.

– Engem neveznek Ezra Mizrahinak – mondja a kicsi öreg.

– Beszélni akarok valamiről, amit más nem hallhat – veszi át önkéntelenül a gazda a keleti ünnepélyességet.

– Ő itt Avi-Saul testvérem – mutat Ezra a másik öregre –, a fiú Zaharja testvérem fia, Jeruhám. Beszélhetsz, uram, közöttünk nincsenek idegenek.

– Az én nevem Avraham, Beér Tuviából.

– Ülj le közénk, Avraham. Jeruhám, tedd fel a kávét.

Leülnek. A fiú a kávéfőzővel matat, és idegesen figyel. Hosszas csend után, melyet a két öreg még egy érdeklődő tekintettel sem zavarna, Avraham megszólal.

– A fiad, David Mizrahi miatt jöttem.

Az öreg arca semmit nem árul el, amikor válaszol.

– David jó gyerek. Engedelmes gyerek. Társaival elment Galileába.

– David az én házamban van. Beér Tuviában – mondja Avraham, és várja a hatást. Az öreg alig észrevehető pillantást vet a kávéval foglalatoskodó fiúra.

– Bizonyára derék zsidók közé került – mondja meglepődés nélkül. – David jó fiú, de kissé vad. Vigyázz rá, Avraham.

A fiú begyújtja a petróleumfőzőt, és kimegy a szobából. A másik öreg Ezra minden szavára szaporán bólogat.

– David jó fiú, de kissé vad. Vad fiú, bizony.

Ezra Mizrahi hangtalanul nevet.

– Avi-Saul testvérem mindig ugyanazt mondja, amit én. Tudatlan ember.

– Tudatlan, bizony – bólogat erre is Avi-Saul.

– Hová ment Zaharja testvérem fia? Ajaj – csóválja a fejét Ezra –, felteszi a kávét, és már el is megy. Aj, fiatalok.

– Aj, fiatalok, aj, fiatalok – ismétli Avi-Saul.

Ezra nyögdécselve feltápászkodik, a gyékényre rakja a réz kávéscsészéket, azután megpiszkálja a kávét, és a főző felé hajolva, mozdulatlanul várja, hogy elkészüljön.

Avraham tanácstalanul ül. A hihetetlen közöny elképeszti. Lehet, hogy egy szavát sem hiszik el – gondolja –, és most keleti észjárásukkal próbára teszik. Nem tudja, ő kezdjen-e el beszélni a fiúról, vagy várja meg, amíg kérdezik. Tekintete elkalandozik a falon lógó olajnyomatra, melyen a sovány, pajeszos David hosszú kaftánban, haragosan méregeti Góliátot, akinek fején fez van, és tekintélyes arab földbirtokos benyomását kelti. Ezra hozza a kávét, tölt a csészékbe, és visszaül a helyére.

– Nem érdemled meg ezt a kávét sem, Avi-Saul – folytatja az együgyű évődést. – Testvérem, Avi-Saul nemcsak tudatlan ember, de lusta is.

Avi-Saul nevet.

– Testvérem, Avi-Saul egyszer dolgozott életében, s majdnem az esett meg vele, mint Urjával. Ismered, Avraham, a hetita Urja történetét?

Avraham a döbbenettől már a félelem határán van. Miért nem kérdez ez a furcsán csillogó szemű, fehér szakállú öreg a fiáról? Mi célja van a bibliai mesékkel?

– Nem emlékszem Urja történetére.

– Testvérem szomszédja, a bádogos Joram mindig szidja Avi-Sault, mert a napot lopja, és adományokból él. Szerzett neki munkát az építkezésen, szép szóval rávette, hogy vállalja el. Avi-Saul szekerekről téglát rakott le a kőmíveseknek, ezt csinálta egy napig és még egy fél napig, és mindenkinek panaszkodott Joramra. Hogy ilyen nehéz munkát kell végeznie, neki nem ezt szánta az Örökkévaló, áldott legyen a neve. Gedalja, a kőmíves nem szerette a siránkozást, unalmas volt neki, a második nap délben azt mondja Avi-Saulnak. Tudod-e, Avi-Saul, miért küldött téged dolgozni a bádogos Joram? Emlékezz csak Urjára, akit David király, áldott legyen emléke, elküldött a háborúba, hogy Urja feleségével, Batsevával háljon. Avi-Saul egy szót sem szól, leugrik a szekérről, és szalad haza. Ugyan nem történt meg, ami Batsevával, áldassék a Név* érte, de Avi-Saul testvérem azóta sem ment többé dolgozni.

Ezra és Avi-Saul is – akinek nem sok oka van rá – a lábukat csapkodják, úgy nevetnek. Avraham is elmosolyodik kényszeredetten, és egyszerre az az érzése támad, hogy valaki áll a háta mögött. Megfordul. Két férfi támaszkodik az ajtófélfának.

– Engedelmet, Ezra – szólal meg az egyik, szénfekete hajú, fehér arcú, szép, magas férfi, és Avrahamra hunyorít. – Szeretnék néhány szót váltani a vendégeddel.

– Ha a vendégem is úgy akarja – néz maga elé a földre Ezra.

Avraham szorongva bólint. Ezra kézen fogja Avi-Sault, kicsoszognak a szobából. A fekete hajú férfi társával – egy béna kezű, szőke, bajuszos, rongyosan öltözött fiatalemberrel – letelepedik Avraham elé. S ahogy lehajolnak, a kabátjuk alól kibújik a rövid német géppisztoly agya.

– Avraham a neved, ugye? – kérdi mosolyogva a szőke.

– Igen.

– Egy zsidó közülünk látni akar téged, Avraham. Nincs messze, és nem kell tartanod semmitől. Eljössz velünk?

Avraham egy mozdulatot tesz, amivel tehetetlenségét fejezi ki. A feketehajú cigarettát vesz elő, s mikor a kabátját kigombolja, látszik, hogy egyáltalán nem szándékozik titkolni a géppisztolyt.

– Ne töltsük akkor tovább az időt – mondja és feláll. Behívja a két öreget. – A vendéged velünk jön valahová – mondja nyomatékkal, s Ezra lapos, riadt pillantására hozzáteszi: – David miatt ne aggódj. Jó emberek között van.

– Jó emberek, bizony jó emberek – ismételgeti Avi-Saul.

– Áldjon meg és őrizzen meg az Örökkévaló – rebegi Ezra, és mélyen meghajolva, két kézzel megrázza Avraham jobbját.

A három férfi szótlanul kanyarog jobbra, balra a buhárai negyed néhány háznyi sikátoraiban. Elhanyagolt, gödrökkel és építési anyagokkal teli udvarba fordulnak be, és egy ház vagy inkább nagyobb bódé előtt megállnak. A szőke háromszor kopog, nyitja az ajtót, és Avraham egy apró helyiségbe lép, amely a padlótól a mennyezetig zsúfolva van konzervdobozokkal, cigarettával, sörösládákkal. Az áruhalmaz közé beékelve rossz dívány, előtte apró asztal, mellette egy férfi ül.

A feketehajú előremegy.

– Megjöttünk, Menahem parancsnok.

– Jó hetet, gazda. Salom, salom – üdvözli Avrahamot a homályban ülő férfi, s a petróleumlámpát az asztalon közelebb húzza magához. A melegszínű hang félelmetes ellentétben van külsejével. Avraham első benyomása, hogy ilyen visszataszítóan csúf emberrel még életében nem találkozott. Kiálló, óriási sárga fogai mosolyát gonosz vigyorrá torzítják, foltos, kopasz fej, a boltozatos homlok alatt mélyen ülő apró szemek. Orrán régimódi, csíptetős szemüveg. Himlőhelyes arc, nagy lapátfülek – uramisten, maga az ördög, ilyet kitalálni sem lehet, szörnyűség, úgy éljek, maga a sátán.

– Nagyon nagy öröm ez, hogy megismerhettelek – zeng a mély emberi hang –, foglalj helyet az ágyon, sajnos, elég szűken vagyunk itt.

Avraham leül, és nem érti, mi ez a nagy tisztelet, amivel fogadják. Két kísérője az ajtó mellett állva marad.

– Hová valósi vagy, gazda?

– Beér Tuviába.

– Beér Tuviába – csóválja fejét mosolyogva a másik –, nem hittem volna, hogy ott is… no, szóval vannak még rajtad kívül is?

Avraham nem érti a kérdést.

– A mi embereinkre gondolok.

Avraham nem tud hirtelen válaszolni, homlokán verejték gyöngyözik, s pusztán a feltételezéstől, hogy valami köze lehet ehhez a társasághoz, félelem és undor lepi el.

– Azt hiszem, tévedsz – kezdi akadozva. – Én nem tartozom… úgy éljek, egyetlen porcikám sem…

A Menahem parancsnoknak nevezett férfi látja, hogy Avraham fulladozik a felindulástól, nyugtatóan szól.

– Ne csinálj be, gazda. Nem akarunk tőled semmit. De aki segít bennünket, az egyetért velünk. Nem így van?

– Nem! – kiáltja Avraham.

– Azt akarod mondani, hogy az ellenségünk vagy? – kérdi a másik hitetlenül, és hogy Avraham nem válaszol, a hangja keményebb lesz. – Hogy került hozzád David Mizrahi?

– Fegyverrel tört be hozzám éjszaka. Azután, mit tudom én, úgy adódott, hogy ott tartottam magamnál.

– Nézd csak – mondja Menahem parancsnok lassan, mint aki végre tisztázni akar egy kérdést. – Arról már nem is beszélek, hogy feljelenthetted volna, ezt kevesen teszik meg, no csak azért, mert féltek tőlünk, de azt sem sokan teszik meg, hogy elrejtsék egy emberünket. Valami okod volt erre.

Avraham vállat von.

– Aj, de nehéz gyerekek vagytok – sóhajt csalódottan a férfi, és közelebb inti a szőke fiatalembert. – Figyeled ezt a beszélgetést, Boáz parancsnok?

– Mit akarsz tőle? – mondja az elnézően. – Paraszt – s Avraham felé hunyorít gúnyosan. – Mennyi paradicsomod termett az idén, gazda?

Avraham sértődötten válaszol.

– Nem panaszkodhatom, mit szólsz!

– Gazda, gazda – ocsmány nevetés rázza Menahemet –, mit gondolsz, mondd csak, hány font paradicsom kell hozzá, hogy a briteket elkergessük? Hány tonna uborka? – emeli fel a hangját: – Hány vagon narancs? – Termeljetek csak, barátaim – folytatja szónoki hévvel –, ettől a főbiztos úgy ellágyul, hogy sírva csókolja meg a mezüzét.* Mi, gazda?

– Nem tudom – mondja komoran Avraham.

– Nem tudod? Dehogynem tudod. Tudjátok ti mind, hogy a mi öklünk zúzza szét ezt a rohadt mandátumot. S mit mondjak, magatokban még csak nem is bánjátok. Végezze a piszkos munkát ez a nacionalista söpredék, kockáztassák ők az életüket, ti majd vásároltok még ötszáz dunam földet, kisírtok még tíz bevándorlási engedélyt, és azt hiszitek, hogy ezzel egy lépéssel közelebb került a „jiddise medine”, a zsidó állam.

Nem közbeszólni – mondja magában összeszorított fogakkal Avraham –, hagyni kell, hogy beszéljen.

– Trágya vagytok ti mind – legyint a torz férfi, és gyulladásos, apró szemei összeszűkülnek. – A halál vesztegesse arra az időt, hogy meggyőzzön benneteket. Látod az undort, Boáz parancsnok, ahogy ez itt ül a mocskos, fasiszta gyilkosok között? Miért nem mondod ki, gazda, amit gondolsz, miért hallgatsz, mint Bal’Am szamara? – A kenetteljes hangot hirtelen eszelős őrjöngés magas rikácsolása váltja fel. – Ti vagytok a gyilkosok, akik kinyaljátok a hódítók fenekét, süvet ültök* minden megdöglött brit zsoldos után, és külditek a részvéttáviratokat a főbiztosi hivatalba. Ti, ti!

– Menahem parancsnok! – lép egyet előre a fekete férfi.

– Igazad van, Joáv parancsnok, nem izgatom magam. – A férfi szavai köhögésbe fúlnak, levegő után kapkod, és reszkető kézzel gombolja ki piszkos, fehér ingét.

Lázálom, gondolja Avraham, ez az ember, ez a környezet, a nyomasztó kosz, a cigarettavégekkel teleszórt padló, ez a köhögés, az őrült szitkok, a kabátokból kiálló géppisztolyok. Íme: a harcoló Cion. – Tébolyda – tekintete találkozik a fekete férfi nyugodt, tiszta, határozottságtól fénylő szemével –, s nem is akármilyen tébolyda.

Menahem parancsnok utolsót liheg, esetten, nyomottan mosolyogni próbál.

– Bocsáss meg, gazda – mondja még rekedten a köhögéstől –, az ember nem szeret csalódni. Csak tudnám, bár tudnám, miért sajnáljátok a briteket? Mi ez a részvét?

– Nézd – kezdi Avraham, és nem tudja, hogyan szólítsa meg. Menahem parancsnok, ez ki nem jönne a száján. A másik megérti a pillanatnyi tűnődést.

– Szólíts, ahogy akarsz, Jankelnek vagy Mojsénak. A valódi nevemet úgyis csak az újságból tudod meg, majd ha a britek fellógatnak. Beszélj, Avraham – folytatja azután, szelídséget erőltetve magára –, valamit elkezdtél már. Mi ez a szerelem bennetek az angolok iránt?

– Nézd – kezdi el Avraham, de nem szólítja mégsem nevén a férfit –, nézd, uram – mondja, de az uram valahogy gúnyosan sikerül. Menahem rosszkedvűen pislog, a gazda ettől még óvatosabb lesz, isten ments, hogy vitába kényszerüljön két géppisztoly és egy megszállott társaságában. – Nézd, Menahem – javít a dolgon –, nem olyan egyszerű ez.

– Mi a bonyolult neked, te ütődött paraszt? – A vékony, beteges test rázkódik ismét az indulattól. – Egy nagy nép felkelt a piszkos zsoldosok ellen, akik megszállták szent földjét.

A gazda az üvöltözéstől elveszti önuralmát.

– Elfelejted – szólal meg ideges elszántsággal –, azt elfelejtitek, hogy néhány évvel ezelőtt az egész ország a templomokban davenolt, még az is elment, aki az apjáért sem mondott soha egy kadist,* te is meg én is, hogy az Örökkévaló áldását kérjük a piszkos zsoldosokra, s Mózes tanítónk csak egy falusi kántornak számított a Montgomery mellett.

– A mi fiaink hol voltak akkor? – hörgi Menahem. – Ott harcoltak minden ütközetben, Krétától Afrikáig, Tobruktól Monte Cassinóig.

– Eh, mit beszélek – legyint Avraham –, te már ott tartasz, hogy mi vertük meg a németeket.

Szerencsére Menahem nem figyel a lekicsinylő közbeszólásra, teljesen elmerül a gondolataiban.

– Hála! – kiált fel keserűen. – Figyelitek? Hála! Mesélhetek erről egy szép történetet. Hallottál, ugye, mozgalmunk nagyszerű vezéréről, David Araziélről? A háború kitörésekor felajánlotta szolgálatait a briteknek. Két kézzel kaptak rajta, pedig tudták, hogy nagyobb pusztítást végzett közöttük, mint a kolera. Nagy ember lett a felderítőknél, gondolhatod, többet ért, mint száz angol. Amikor nácibarát zavargás tört ki Irakban, őt küldték, hogy fojtsa el. David Araziél alapos munkát végzett, még a nevétől is reszkettek. S mi történt? Indult vissza Egyiptomba a vezérkarhoz, a britek szépen felrobbantották a repülőgépét. Úgy pusztult el, mint egy kutya, ez a férfi, ez az óriási vezető. Ilyen hálásak a britek. Csőcselék horda, gennyes, vérbajos szemét.

– Kergessétek el az angolokat, ha tudjátok, ki törődik vele – fogja vissza indulatát Avraham. – S azután mi van? Hol van még akkor a nagy zsidó birodalom, David király öröksége? – S már üvölt ő is, fulladozva, az izgalomtól dadogva: – Transzjordánia! Szinái-félsziget! Itt, ezen a földön is, itt, itt, a palesztinai mandátum határain belül, ötszázezer zsidó mellett több mint másfél millió arab él. Velük mi lesz? Kiirtjátok mind? Vagy egyszerűen rabszolgaként tartjuk majd őket?

Elhallgat. Váratlanul éri, hogy a szemben ülő férfi egyáltalán nem háborodik fel a kitörésén.

– Halljátok – fordul Menahem vidáman a két terroristához –, hallottátok? A szokásos szakszervezeti elmélkedés. Aggódnak az angolok miatt, aggódnak az arabok miatt, aggódnak az anyjuk miatt. Ide figyelj, te slemázl* – fordul Avraham felé sértő nyugalommal, minden szót tagolva, mintha egy elmebeteghez beszélne. – Az arabkérdés. Ha nem tudnád, a Biblia korában is éltek itt filiszteusok, ugyebár, és nem kis számmal. És mit tud róluk a történelem? Amit a mi szent irataink megemlítenek néha. Éltek egy nagy szellemiségű kis nép árnyékában, és ha nem viselték magukat rendesen, az orrukra koppintott Saul, David, Salamon. Micsoda gyalázat, micsoda szégyen az is, hogy ezt a földet ma még Palesztinának, arabul Falesztinnak, a filiszteusok földjének nevezik. Nem érzel nap mint nap szégyent emiatt?

Avraham mélyet sóhajt, de ez nem a szégyent, hanem a teljes reménytelenséget jelenti.

– Az arabkérdés. Jó – erőltet ismét nyugalmat magára Menahem. – Biztosíthatlak róla, hogy ha megvalósul a zsidók független és szabad országa, a jeruzsálemi főmufti maga csókol majd kezet nekünk, hogy felváltottuk a britek uralmát. Van-e arról tudomásod, gazda, hogy az arab világban egyre többen tanulnak héberül, a muzulmán értelmiség várakozva fordul felénk, és hajlandó tudomásul venni, hogy a mi befolyásunk hatja majd át az egész Közép-Keletet. Egyre több olyan jelenséget tapasztalunk, hogy szívesen mellénk állnak már most is, a britek elleni harcunkban. Ők tisztábban látnak, mint te, Avraham, és a hozzád hasonló zsidók.

Őrület – gondolja Avraham, s nem állja meg, hogy könnyelműen oda ne vesse:

– És hányan vagytok már a világhódító tervekhez? Kétszázan? Ötszázan? Ezren?

Menahem nagy lélegzetet vesz, és nyájasan kérdi:

– Szeretnéd tudni, mi? De mondd, mit érsz vele, ha számokat mondok? Egyet elárulhatok – s megint üvölt, az ördögbe, Avraham átkozza magát, kellett neki vitatkozni! – Ötven harcos közülünk kitesz egy brit hadosztályt. Nézd meg ezt a két embert, gazda. Az ott – mutat a fekete férfira – az akói sziklabörtönből szökött meg, de előbb kiterített néhány börtönőrt. A másik a béna kezével egymaga robbantott fel egy brit katonákat szállító szerelvényt. Haifától nem messze. Hatvan halott. Érted? Hányan vagyunk? Elegen vagyunk hozzá, hogy megverjük a briteket, és ahhoz is elegen vagyunk, hogy utána átlépjük a Jordánt. – A kis helyiséget betölti az önmagát izzító hang, melynek hamis rezgései Avrahamot nevetésre ingerlik, s csak nagy erőfeszítéssel uralkodik magán. A két terroristán látszik, hogy már most indulnának rohamra, ők ketten egyedül, az egész angol hadsereg és a transzjordániai arab légió ellen. Menahem feláll, kezével előremutat, mintha sokaság előtt beszélne. – Elegen vagyunk, uraim, mert velünk van az Örökkévaló. A mi szövetségesünk az Örökkévaló, aki őseinknek adta ezt a földet, most vérben és tűzben újból visszaadja népének, s nincs hatalom, amely ezt megakadályozhatná, nincs erő, amely célunktól visszatartana – és most minden szónál lábujjhegyre áll, karját a magasba löki. – Győzelem! Győzelem! Győzelem!

Egy pillanatra megmerevedik a nevetségesen fennkölt mozdulatban, azután nyugodtan visszaül az asztalhoz, leveszi a szemüvegét, megtörli nedves szemét, és hidegen, de legalább természetes hangon szól Avrahamhoz.

– Nem raboljuk el több idődet, gazda. Elmehetsz. A fiút egyelőre tartsd magadnál. Két-három napon belül intézkedünk a sorsáról. – Kezet nyújt. – Boáz parancsnok elkísér egy darabig.

De Avraham ülve marad.

– Valamiről még szeretnék beszélni veled – mondja nehézkesen. Menahem arca felderül.

– Hallgatlak.

– Tegnapelőtt Beér Tuvia mellett az embereitek elfogtak három angol rendőrt. Az egyiket jól ismertem. Bill Mosedale a neve. Biztosíthatlak, nagyon derék fiú. Senkinek nem ártott soha.

Menahem komor pillantása beléfojtja a szót.

– Nem hiszem, hogy hallgattál ma rádiót – mondja ingerülten, s Avraham tagadóan bólint. – Különben nem merted volna említeni az angolokat. Akkor most én mondok valamit. A brit hadbíróság ma, a szombat szent ünnepén, halálra ítélt három zsidó harcost – s dühös gúnnyal teszi hozzá –, biztosíthatlak, nagyon derék fiúk voltak.

Lehunyja a szemét, s ül, mint egy csúf szobor. Avraham vár egy kicsit, azután feláll, rebeg valami köszönést, Menahem nem viszonozza. A szőke fiú keze már a kilincsen van. Ekkor Menahem lassan megmozdul, mint aki álomból ébred, s a hangja is elnyújtott, réveteg.

– És mégsem értem, miért segítettél a fiúnak. Te utálsz bennünket, gazda. S javadra legyen mondva, ezt még előttünk sem titkoltad. Akkor miért, mondd, miért?

Avraham az ajtóból visszafordul, az érzés, hogy már féllábbal kívül van, felbátorítja.

– Volt nálunk Harkovban egy híres csodarabbi. Sájele Fis. Ettől a Sájelétől mindent meg lehetett kérdezni, ami az embereket izgatta, s még nekünk, gyerekeknek is úgy válaszolt, mintha felnőttek volnánk, legfeljebb hozzátette mindig: Hajmele, biszt dummesz Kind. Buta gyerek vagy, Hajmele. Már iskolások voltunk, amikor megkérdeztük egyszer Sájelét: „Mi a különbség a gojok Újszövetsége és a Zsidók Ószövetsége között?” Sájele egészen röviden válaszolt: „Hajmele, biszt dummesz Kind. A gojok prófétája azt mondta: Szeresd a te ellenségedet. A mi Tóránkban pedig ez áll: Ha éhes a te ellenséged, adj neki enni, ha szomjas, adj neki inni.”

Menahem nem válaszol rögtön, de tekintete lassan felmelegszik, s kedvteléssel méregeti a gazdát.

– Nem is vagy olyan buta gyerek, Hajmele – mondja nagyon barátságosan. Feláll, a gazdához csoszog, átöleli a vállát.

– Jó hetet. Avraham. És jó utat hazafelé. És jó termést. És jó éveket. Neked és Izrael népének.

Avraham kezet fog a fekete hajú fiatalemberrel, és a szőke fiúval kilép az ajtón. Néhány lépést tesznek, amikor kísérője megkérdezi:

– Merre akarsz menni?

– Ha volna a közelben egy szálloda. Már nincs erőm a városba gyalogolni.

– Tíz percre innét van egy. Nem túl finom.

– Mindegy – legyint Avraham –, én sem vagyok túl finom.

A szőke terrorista egészen más úton vezeti, mint amerre jöttek. Valamivel rendezettebb a vidék, egy-két lámpa is pislog a csendes utcákon.

– Éjfél van éppen – néz az órájára a szőke fiú –, holnap már nem lesz ilyen csend. – Avraham felé fordul. – Azért azt el kell ismerned, hogy Menahem rendkívüli ember. Még nagy személyiség lesz egyszer Izraelben. – Avraham hallgat. – No persze, mit érthetsz te ebből! Nehéz időket élünk – megáll. – Idáig kísértelek. Ott az utcai lámpán túl, az a piros fény, az a szálloda. Jó hetet, gazda! – mély, keserű pillantást vet Avrahamra. – Annak a fiúnak, szegénynek, olyan mindegy, hogy a mi kezünkbe kerül, vagy az angolok kapják el. – Ezzel elindul.

– Várj még! – kiált utána Avraham. – Ezt nem értem.

– Az a jó neked – mondja a másik, és eltűnik a sötétben.

Avraham töprengve ballag tovább, az ördög ért itt valamit. Csupa sötét indulat, csupa tisztátalan, undok, fenyegető titok. És máris új meglepetés éri. Az utcai lámpa alatt a falon még nedves, fehér plakát világít. „A Nemzeti katonai Szervezet hadijelentése – olvassa Avraham. – Áv hónap tizennyolcadikán. A Nemzeti Katonai Szervezet letartóztatta és hadbíráság elé állította

Sergeant William Mosedale-t

Sergeant Charles Couttst

Sergeant James Carpentert,

a betolakodók rendőrségének altisztjeit.

A Nemzeti Katonai Szervezet hadbírósága mind a három altisztet

1. az országban való illegális tartózkodás

2. tiltott fegyverviselés

vádja alapján a mai napon kötél általi halálra ítélte.

Titusz fiai, takarodjatok megszentelt országunkból!”

Avraham szeme rátapad Mosedale nevére, mely mintha kiragyogna a kezdetlegesen nyomott, fehér falragaszból. S maga előtt látja az angol kamaszképét. Mi mindenen mehetett keresztül ez a szegény ségec, gondolja kínlódva, három nap alatt mi minden történhetett vele, amiből semmit sem értett ez a szegény szerencsétlen. Úristen, csak már reggel lenne, ez a sötétség megőrjíti, titokzatos árnyakat lát elsuhanni az utca végén, már azt sem tudja, valóban látja-e, vagy csak képzelődik, ez az egész nap, ez az ocsmány negyed, az irtózatos plakát, minden valószínűtlenül kavarog az agyában, s most újra érzi a gyilkos fáradtságot, a néhány lépést a rozzant szállodáig tántorogva teszi meg. A kapu fölött kis piros lámpák világítják meg a cégtáblát: „Hotel Isztambul. Tulajdonos: Balfuria Araniasz.”

Avraham többször kopog a régimódi, bronz kopogtatóval, míg végre nyílik a kapu, s minden erejét össze kell szednie, hogy ki tudja nyögni a három szót: Szobát szeretnék éjszakára.

A középkorú, álmatag nő, aki a kaput kinyitotta, bizalmatlanul méregeti Avrahamot, azután int, hogy kövesse. Hosszú, homályos folyosón mennek végig, és egy kivilágított, nagyobb helyiségbe lépnek, a padlót, a falakat kopott keleti szőnyegek borítják zsúfolásig. Középen, egy hosszú asztalon, kusza rendetlenségben kávéscsészék, édességek, gyümölcsöstál, az asztal mellett, agyonpárnázott karosszékben egy természetellenesen elhízott öregasszony ül mozdulatlanul, szájában a földön álló díszes vízipipa szívókája. Sötét bőrű arca csupa ránc, mintha sűrűn, vékonyan tussal vonalazták volna be.

– Vendég jött, Balfuria – mondja a fiatalabbik nő, s arca, hangja maga az elnyűttség és reménytelenség.

Az öregasszony, mintha nem is élne, nyitott, fekete szemével mereven a fal egyik pontját bámulja, s alig észrevehetően bólint. Az orrából szálldogáló füst édeskés illata betölti a helyiséget.

– Az udvari szobát adom neki, Balfuria.

Az öregasszony ismét bólint.

– Igen, Gabriela, édes – mondja halk, affektált kislányhangon, s ajkai köré a hasismámor torz mosolyt rajzol.

– Előre kell fizetni – fordul Avraham felé Gabriela –, harminc piaszter. Tegye az asztalra, és jöjjön velem.

A gazda alig lát már a fáradtságtól, leteszi a pénzt, és botorkál a nő után, vissza a folyosóra.

A szoba hűvös és dohos, a falakon sűrű penészfoltok. Rézágy, áthúzatlan párnával, rongyos pokróccal, törött szék, egy zsámolyon lavór, ez az egész berendezés.

Gabriela kimegy, egy agyagkorsóban vizet hoz valahonnan, a lavórba tölti.

– Most menjen ki, ha kell – mondja miközben a lavórral foglalatoskodik. – Kivezetem az udvarra. Egyedül nem találja meg.

A válasz egy nyögés és egy horkanás. Avraham nyitott szájjal, ruhástól fekszik az ágyon, lába lelóg a földre.

Gabriela közel lép hozzá, nézi a gyűrött arcot.

– Micsoda népek vannak – morogja, azután lehúzza Avraham cipőit, lábát az ágyra fekteti, betakarja.

 

6.

Az álmos, meleg szombat délután David nyomott kedvvel ébred fel s ahogy kinyitja a szemét, a falhoz húzódik ijedtében. Dan áll az ágy mellett szorosan, fojtásra görbített kézzel, lábával rugózó mozdulatokat tesz, mintha lovagolna. De nem Davidra néz, tekintete az ablakon túl a távolba mered. David óvatosan lekúszik az ágyról, kimegy az udvarra, és céltalanul bolyong az istálló és az ólak között. Körös-körül végtelen csend, nyoma sincs sehol az életnek. Délelőtt lucernát kaszáltak Rinával, az ünnephez illően, kényelmesen. Ebéd után átjött Amosz egy csapat fiatal kíséretében, a kerítés előtt vágtattak lovaikon fel és alá. Szombat délutánonként a Beér Tuvia-i fiatalok kilovagolnak tíz kilométerre egy elhagyott, kiszáradt gyümölcsösbe, tábortüzet gyújtanak, énekelnek és kávét főznek. Amosz hívta Davidot is, akinek Barak hátán kellett volna megtenni az utat, de a fiú félt a lótól, és Rina hiába biztatta, a vadul száguldó, ugrató falusiak végképp elvették a kedvét a lovaglóleckétől. Leheveredett inkább olvasni egyedül maradt a házban, Malka Jichak udvarában sopánkodott valamiért, Dan a lovasok után szaladt. David olvasás közben aludt el.

Az udvaron most kavicsokkal célozza unalmában a gránátalmákat, és észreveszi hirtelen, hogy a kerítés másik oldalán Jerahmiél áll ünnepi ingben, és őt nézi. David összerezzen, a kemény arc, az éles tekintet félelmet kelt benne, lesüti szemét, zavarában köszönni is elfelejt, s visszabotorkál a házba. Dan az asztal mellett ül már, egy füzetbe iszonyú gyorsan értelmetlen jeleket firkál, s morog magában. David szemben ül le, könyökére támaszkodva figyeli Dant, kicsit elhúzza játékosan a füzetet, Dan nem húzza vissza, hanem utánahajol, végül már hasal az asztalon, mikor a füzet az asztal túlsó oldalára kerül.

Davidnak tetszik a dolog, és gondolkodik, mit találhat még ki.

– Te, Dan – mondja –, ide figyelj!

Dan abbahagyja a firkálást.

– Jeruzsálemben van egy ismerősöm. Küldeni akarok neki egy levelet, de én nem tudok olyan jól írni, mint te. Megírnád nekem?

Dan morog.

– Kedves Sulamit – kezdi a fiú, és Dan lassan, körülményesen írja az első betűket: Kedv… A következő betűt már nem lehet felismerni, csupa vad, hegyes vonallal tölti meg a füzetlapot.

David áthajol az asztalon, Dan fejére üt, és várja a hatást. Dan mintha észre sem venné. Akkor nagyobbat üt, Dan behúzza a nyakát, és fenyegető, érthetetlen szóáradatot zúdít a fiúra.

David új játékot eszel ki. Rácsap Dan vállára.

– Fogj meg, ha tudsz! – kiáltja, és kirohan az udvarra. Dan rikoltozva utánaszalad, utoléri, de nem áll meg David mellett, vágtat tovább, a kapu felé.

– Fogj meg, ha tudsz! – kiáltja ismét David, és ellenkező irányba csalja Dant. Hússzor, harmincszor futtatja így, ide-oda, pillanatnyi szünetet sem hagy neki. Dan lihegve száguld, mint egy idomított kutya az eldobott kő után.

David a szórakozás izgalmában nem látja meg Malkát, aki megjött a szomszédból, s az ajtóban állva nézi őket.

– Sok lesz, sok lesz – mondja elnéző aggódással, s mintha örülne neki, hogy Dan játszótársra akadt. – Gyere be, David, kapsz egy teát.

Dan közben fut, s mivel David kiáltása most nem akasztja meg, túljut a kapun, s eltűnik az úton.

Malka odabent felteszi a teát. David, szegény, nem sejti, mi vár rá.

– Mit tudod te, mi az élet, David – kezdi Malka minden előzmény nélkül –, mit tudod te még. Majd ha családot alapítasz, majd ha gyerekeid lesznek. De gazdálkodással ne foglalkozz, ezt mondom neked mint egy jó tanácsot, a föld, az megöli az embert, most láthatod, mi az a föld. Jeruzsálemben fogalmad sem lehetett róla, ez nem olyan, mint a gyár, az ember kilép a kapun, semmi gondja több, este elmehet egy színházba, megnézheti a Boszorkányt vagy a Dibukot vagy a Mirele Efroszt – s beszél, beszél Malka nem is néz Davidra, s közben csapkod a mosogatóronggyal a konyhában, és olyan csörömpölést végez az edényekkel, hogy ha Davidot érdekelné is, amit mond, a felét akkor sem hallaná. – Bár sohase láttuk volna Beér Tuviát, azt hiszed, nem lett volna más választásunk? Amikor Avraham a hadifogságból hazajött, kaptunk egy kis segélyt, Avraham nyithatott volna egy vaskereskedést is. Tudod, mi az, egy vaskereskedés? Ma már gazdag emberek lennénk. Hívták munkavezetőnek is egy nagy gyárba, cementgyárba, lakást is akartak adni, de a föld, a föld, ő azt akarta, hogy neki földje legyen. Tisztviselő is lehetett volna, első osztályú, annyi esze volt, mint egy egész hitközségnek. Kitől örökölte, az apja, tönkrement fuvaros, csavargó gojokkal részegeskedett, az én apám a templomban sem köszönt neki. Titokban találkoztunk, az apám nem engedte volna meg, az apámnak kóser mészárszéke volt… micsoda bolt! Ma is megkérdezhetik Harkovban, ki volt az a Hers Rabinovics. Partikat csinálhattam volna, zongorázni tanultam, az apám franciául is taníttatott, Svájcba akart küldeni, tudod, mi az, hogy Svájc? Svájcban nincs antiszemitizmus, azt mondta az apám, ahol a népek tejet isznak, ott nincs antiszemitizmus. Az ukránok vodkát ittak, de Avrahamot a gojok is szerették, hogy milyen erős volt, egy Sámson, földhöz csapta az ukrán fiúkat, ott volt kóved* Hol vannak már azok az idők, egy Rabinovics, egy Hajmovics, egy bankigazgató Brodszki, tizenkét szobájuk volt, még az inas is selyem taleszt* vett fel szombaton. Neki föld kellett – jut vissza Malka keserűen a gondolathoz, melytől csapongva olyan messzire tért –, megkapta, s mit ért vele. Csupa szerencsétlenség, egy jó napunk nem volt, és a gyerekeink, istenem, mit tettél velünk, a gyerekeink… – ömlik a kesergés, jajgatás, panasz, olyan hangon, amely a világon senkiben nem kelthet részvétet, csupán idegességet és ellenszenvet. – Egyetlen Giorám, kinek vétettél, miért nem a gonoszok dögölnek meg… Szerencsétlen kisfiam, Dan, ilyen csapás… Rina is itthagy bennünket, még egy év, és egyedül maradunk…

David megdermed ebben a kínos áradatban, mintha elsötétült volna a szoba, és a falak is nyöszörgést és nyögéseket vernének vissza. Ebbe a kiégett erdőbe viharzik be Rina, jókedvűen, pirosan az izgalomtól.

– Vacsorát, anya!… David, készülődj, megyünk rögtön a Népházba! – És mosolygó csodálkozással néz Malkára, aki most hozzá intézi kibírhatatlan panaszait, mintha a lány egész idő alatt a szobában ült volna.

– Igen, te is itthagysz bennünket. Miért? Miért nem jó ez a föld nektek? Miért kell mindig csavarogni, amikor még van egy föld, ahová lerakhatod a fenekedet. Elmenni a sivatagba! Hagyjátok ezt a menekülteknek, akik a lágerből jönnek, tanuljátok meg, mi az, barakkban élni évekig. Neked már van valamid. Nem érted? Miért a mi gyerekeink száradjanak ki a napon, mi már megtettük a magunkét…

– Anya – mondja szemrehányóan Rina –, el kell mennünk. Malka behoz egy tányér kemény tojást, salátát, tejet.

– Hogy idegeneknek jusson ez a föld, inkább kivágok minden fát, felégetem a házat… Minek csináltuk az egészet, ha nem a gyerekeinkért… Egy szerencsétlenség, egy csapás. Csak menjetek! Három gyereket vesztettem el, pedig mi nem voltunk azokban a táborokban, de ez sem jobb, úgy éljek, ez sem jobb…

Rina befejezi a vacsorát, tiszta inget húz ki a fiókból Davidnak, a fiú gyanakodva méregeti a kék hímzéssel díszített, fehér ukrán inget.

– Vedd fel – sürgeti Rina –, ne játssz annyit.

David magára ölti az inget, a nyakát a lány kapcsolja össze.

– Gyerünk. Salom, anya. Nem jövünk későn haza.

– Bánom is én, tőlem akár ne is gyertek haza – mondja ingerült legyintéssel Malka, és becsapja utánuk az ajtót.

– Nem irigyellek ezért a délutánért anyával – mondja Rina, és belékarol Davidba.

A falu főutcáján, a Népház felé mindenütt táncoló, éneklő fiatalok. A Sahevics házból kiront a két hatalmas termetű ikerlány, Dvora és Pnina.

– Ez a munkásotok, Rina? – kiáltja Dvora. – Egészen tűrhető darab.

Elragadják a fiút Rinától, s tánclépésekben ráncigálják magukkal. David megpróbál védekezni, de hiába, tehetetlenül botladozik a két toronymagas, izmos, csúnya arcú lány között.

– „Táncoljunk, testvérek, örömmel teli szívvel” – rikkant Pnina Sahevics, és akkorát ránt a fiún, hogy az majdnem elesik.

Ezt már Rina is megelégeli.

– Hagyjátok abba! Idióták! – kiáltja indulattal, a két lány meglepetten fordul vissza, eleresztik Davidot, s mint a veszettek viharzanak tovább, rikoltozva, esetlen, vad ugrálással.

Ezek ma megbolondultak – mondja tárgyilagosan Rina, és átöleli a méltatlankodástól lihegő fiú vállát.

A Népház előtt lobog a tábortűz, s mintha egy behavazott tájon égne, a lángok körös-körül megvilágítják az ukrán ingek fehér tengerét. A mulatság még nem kezdődött el, a fiatalok kezükben szorongatják a fél pohár Karmel bort, amivel a falu vezetősége megvendégelte őket. Három dzsipen összezsúfolva, egymás hegyén-hátán megérkeznek a gedérai nagygazdafiúk is, ugyanolyan hangosak és féktelenek, mint a helybeliek, a különbség csupán annyi, hogy rövid khakinadrág és ukrán ing helyett vasalt szövetnadrágot és rendes európai inget hordanak. A leggazdagabb gedérai aranyifjú, Uri Kantorovics, a Beér Tuvia-iak nem kis derültségére, nyakkendőt is kötött, fején vadonatúj trópusi sisak.

– Sós hering… sós hering! – rikoltják nevetéstől fulladozva a lányok, s tolonganak Uri körül, hogy megérintsék a nyakkendőjét, Beér Tuviában ritkán láthatnak ilyen csodát. Körültáncolják a fiút, s a Yankee Doodle dallamára éneklik a sajátos himnuszt, mely sohasem marad el, ha az igéző ruhadarab valahol megjelenik.

 

Jankele Dúdel a városban
A borbélyhoz ment reggel,
Illatosan lépett ki,
S egy sós heringet vett fel…

 

Uri Kantorovics előre készült erre a meglepetésre, áll a kör közepén, két ujjával előkelően simogatja rikító nyakkendőjét, sötétbarnára égett, kemény arcával finomkodó fintorokat vág, ahogy elképzel egy valódi európai ficsúrt. Davidot mindez kevéssé mulattatja, magányos és rosszkedvű, ellenséges indulatait mint egy pajzsot emeli maga és az áradó vidámság közé.

Másfél tonnás teherautójáról leugrik Simon Valdman, s már útközben zsörtölődik.

– Legalább félórán keresztül igazoltattak a tetűk. Még a kerekeket is megnézték. A háború alatt nem voltak ilyen nagy hősök. Elég volt annyi, hogy három ausztrál megálljon a kantin bejáratánál, és elüvöltse magát: „Rohadt angolok, kifelé!” Mire körülnéztél, már elpárologtak, még a sörüket is otthagyták az asztalon… Bloody Englishmen! – emeli magasba az öklét mélységes felháborodással – az ausztrálok nem felejtették el, hogy Afrikában hagyták őket elvérezni, az auszikat meg a lengyeleket…

Valdman kapitánytól, ha egyszer kitörnek belőle a háborús élmények, nem könnyű megszabadulni. „No, még ezt az egyet elmondom” – tartja vissza ilyenkor, aki a hálójába került, s erre a történetek végeláthatatlan sora kezdődik.

– Tobruknál nem ejtettünk hadifoglyokat – szól elgondolkodva Simon, és kényelmesen Amosz vállára támaszkodik, látszik, hogy hosszabb elbeszélésre készül –, leszereltük a járműveket, azután mentünk tovább, a németek meg elrohadtak szépen a sivatagban. Szaladtak a tankok után, amíg össze nem estek… Az auszik fő szórakozása volt, hogy kiszúrtak egy fritzet, olyat, aki már makogott, mint egy hülye, a szomjúságtól, megtöltöttek neki egy agyagkorsót vízzel. Mi már előre nevettünk, tudtuk, hogy mi jön. A fritz pofáján szétterült a boldogság, szájához emelte a dzsárát,* akkor egy mesterlövész kilőtte a kezéből… De a legjobban azért a Palestine Regimenttől féltek, tudták, hogy nálunk nincs könyörület. Rájuk uszítottuk az abesszin zsidókat, a falassák még meg is játszották magukat, vicsorogtak, mint a kannibálok, a fritzek a félelemtől bevizeltek, hogy néger zsidókat látnak. No, ezt az egyet még elmondom, amikor a falassákkal Németországban voltunk. Egyszer felvonult a brigád Frankfurtban, ez egy német város, s köztünk a falassák meg a rengeteg barna adeni, jemeni fiú, az egyik német az utcán ijedten felkiáltott: „Oda nézz, Hans! A zsidóknak már gyarmati hadseregük van.” Egyszer pedig Olaszországban az történt, no, ezt az egyet még elmesélem…

Ekkor hirtelen elveszti hallgatóságát, a fiúk üdvrivalgásban törnek ki, megérkezett Hanan Luzsánszki, aki tavaly elhagyta a falut, és beállt matróznak az Atid Navigation kereskedelmi flottába. Hanan tengerészsapkája a feje búbjára felcsapva, vállán ütött-kopott harmonika. Egész kórus énekli körülötte ütemre tapsolva: „A mi Hananunk rendes gyerek… A mi Hananunk rendes gyerek!…”

Hanan kiszabadítja magát a körből, és megöleli Rinát.

– Végre egy szabre lány!

– Az olasz lányok milyenek, Hanan? – kérdi egy hang.

– Olasz lányok, francia lányok, görög lányok mind kurvák. Egész Európa egy nagy kupleráj. Simon is tudja – mutat Valdman kapitányra.

– Így van, igaz – mondja Simon –, egy csomag cigarettáért megkapod a lányt az anyjával együtt.

– Az a háború alatt volt – mondja fontoskodva Hanan –, az ma már nincs. De azért kurvák. – Azután körülnéz. – Mi az, senki sem akar táncolni?

Leveszi a harmonikát, és indul befelé a Népházba, mögötte zajosan, rikkantásokkal és fütyüléssel tüzelve magukat, a fiatalok. Hanan megáll a terem közepén, szélesen széthúzza a harmonikát.

– A munkára! – kiáltja.

S a társaság harsogja utána.

– A védelemre!

– Az új településekre! – toldja meg egy rekedt hang.

Kurjongatás, taps, dobogás, s már zene nélkül, pusztán a szavak ütemére mozogni kezdenek, egymás kezét fogva kört formálnak Hanan körül, és mikor megszólal a harmonika, izgatottan tör fel az üvöltés. Hanan maga is táncolva játszik a hangszeren, s közben énekel.

A föld, a föld, a föld a létünk, a föld, a föld az életem, a föld, a föld a mi reményünk…

A föld, a föld, a föld, a föld… – zúg az egész terem.

Fáradhatatlanul, percet sem pihenve táncolnak, s a dalok, melyek munkáról, földről, építkezésekről szólnak, átmenet nélkül váltják egymást.

Ki építi fel Galileát? Mi építjük fel Galileát.

Így építünk kikötőket!

Hanan elszédül, Avsalom Avi-Nadav veszi át tőle a harmonikát, a tengerész kibújik a táncosok közül, és lihegve leül David mellé, aki egész kicsire összehúzva magát, gubbaszt egy sarokban.

– Te ki vagy? – néz rá csodálkozva Hanan.

– Egy munkás.

– Kinél?

– Bogatirnál.

– Az nagyszerű – mondja Hanan, és csuromvizes fejét lehajtja David vállára.

David meg sem mer mozdulni, a féktelen jókedv, lárma megdermeszti. Rinát kutatja szemével, a lány önfeledten adja át magát a táncnak, kipirultan ugrál Amosz mellett, szétbomlott haja betakarja eltorzult arcát, hatalmas keblei ringanak a szürkévé izzadt, fehér ing alatt. David csalódott, visszataszítónak látja a lányt, s most jobban utálja, mint a többieket.

Hanan nem bírja sokáig a tétlenséget, lába ülve is a tánc ütemére ráng, egy rekedt kiáltással felpattan, és ismét a kör közepén terem.

David, Izrael királya!

Eszeveszett tombolás kezdődik, Hanan ledobja magáról az inget, elveszi a harmonikát Avsalomtól, s a zenét annyira felgyorsítja, hogy a dallamot már nem is lehet hallani. Az erőfeszítéstől az arcok eldurvulnak lazább lesz a kör, már egymás kezét sem fogják, érthetetlen indulatszavakat ordítoznak, melyeket hirtelen túlsüvít Avsalom.

Izrael népe él!

Él! Él! Él! – ordítják utána karban.

Nem tudni, ki vette először észre, hogy Cools Inspector áll az ajtóban, mellette polgári ruhában egy C. I. D. -nyomozó, a rossz hírű Sergeant Bernard. A tánc fokozatosan abbamarad, a tántorgó, csapzott fiatalok az ajtó felé fordulnak.

– Mi baj van? Miért nem folytatjátok? – kérdi nyugodtan a C. I. D.-ember.

Sergeant Bernard úgy beszél héberül, mint bármelyik bennszülött. Titokzatos alak. Mindenki tudja róla, hogy zsidó, s azt is, hogy Amerikából származik. De azt nem sejti senki, hogyan került a brit rendőrséghez, s miért éppen Palesztinába vezényelték ezt a zömök, kegyetlen arcú, csupa izom férfit, akinek könyörtelenségéről félelmetes történeteket mesélnek.

– Mi az, mit bámultok? – húzódik végig egy mosoly a tört csontú, szétlapított orr alatt. – Mulassatok, fiaim!

Hanan a nyomozó elé áll.

– Krakovianka! – kiáltja, s már játszik is.

A krakovianka páros tánc, a kör párokra szakadozik, bizonytalanul és rosszkedvűen teszik meg az első lépéseket, senki sincs elragadtatva a rendőrök jelenlététől.

– Jöjjön, Sergeant, táncoljon velünk! – kiáltja kihívóan a nyomozónak Amosz.

– Csináljatok egy kis helyet – mondja az őrmester, megragadja Pnina Sahevics kezét, és belép a táncolók közé. Két kört táncol, és nem is rosszul, Cools nevetve tapsol hozzá.

Bernard a tánc után kissé rendbe hozza magát, durva érzéketlenséggel gombolja ki mindenki előtt a nadrágját, hogy az ingét visszagyűrje.

– Legközelebb küldjetek meghívót – mondja. – Szórakozzatok jól.

Elmennek. A táncosok megállnak, és egy mérsékelten értelmes csatadallal búcsúztatják a két rendőrt.

 

A szájukba tömjük
Egy banán félét.
Fenekükbe dugjuk
A seprű nyelét.

 

S óriási hullámokban törnek ki ismét a visszaszorított ösztönök, robbanva és hömpölyögve elsöpörnek minden gátat. A Sahevics ikrek egymással táncolnak, az egyik fordulónál észreveszik Davidot, Pnina megrángatja a fiút.

– Gyere, válassz közülünk! Melyikünkkel akarsz táncolni?

– Hagyjatok békén! – visítja David.

Az ellenkezéstől a lányok vérszemet kapnak, és ahányszor David mellé érnek, mindig ingerlik valamivel.

– Gyere táncolni, utána bebújunk egy kazalba…

– A kazalba sem akarsz jönni velünk?

S egyszerre nevetve lecsapnak Davidra, és a táncosok közé húzzák. David kiszakítja magát, rohan az ajtó felé, rohan egész hazáig, s a ház előtt kimerülten, felindultan leül a padra. Nagyokat fúj, arcát a tenyerébe temeti.

– David! – hallja a feje fölött.

Rina áll előtte, s ő is liheg a futástól.

– Miért jöttök utánam? – méltatlankodik David. – Mit akartok tőlem? Én nem tartozom hozzátok.

– Nem jöttünk. Csak én jöttem – mondja Rina. – Nem tudtam, miért szaladtál el.

– Mert utállak benneteket. – Eszelős düh és tehetetlen kétségbeesés fullasztja el a hangját. – Olyanok vagytok, mint a bolondok. – Keleties mozdulattal jobb kezével köröket ír le a homloka előtt, s fintorokkal a bolondot játszva, egytagú torokhangokat hallat.

Rina szótlanul nézi.

– Mit állsz itt? – süvölt David. – Mi kell még tőlem?

– Semmi – legyint a lány. – Veled ma nem lehet beszélni.

– Én nem akarok veletek beszélni. Csak ugráltok meg üvöltöztök, amíg mások… – itt abbahagyja David.

– Ez te vagy, ez a mások? – kérdi gyanús érdeklődéssel Rina.

– Nem is olyan vagyok, mint ti.

– Ez igaz – mondja Rina. – Dolgozni nem tudsz, táncolni nem tudsz. A lótól félsz. De azért nagy hős vagy.

David reszket a haragtól.

– Vigyázz! Vigyázz, hogy mit mondasz.

– Betojok az ijedtségtől – mondja Rina.

A fiú reszket, nem találja a szavakat, öklét rázza a lány felé. Valahol nem is nagyon messze lövések csattannak. David összerezzen.

– Mi van, kisfiú? Ideges vagy? – kérdi Rina ingerlő szelídséggel.

David vak dühében majomfintorokat vág, a nyelvét is kidugja.

– Beeee…

– Na látod – mosolyog Rina –, tudsz te okosan is beszélni.

– Tudok másképp is.

Rina először emeli fel a hangját.

– Mit ugrálsz? Mit fenyegetőzöl? Ki bántott téged?

– Mint egy állattal, úgy beszéltél velem. Egy rohadt könyv miatt. Mert olvastam a hülye könyvedet.

– Mondtam már tegnap, hogy ne haragudj – mondja kelletlenül Rina. – Akkor hallottam éppen, hogy mi történt a kis őrmesterrel.

– Mi közöd neked az angolokhoz? – kérdi David, s hangjában undok gyanúsítás.

– Az angolokhoz semmi – feleli nagy béketűréssel Rina –, de Bill a barátom, ha nem haragszol.

David sunyi és gonosz, mint egy sakál.

– Jeruzsálemben egyesek agyonlőttek egy lányt, mert egy angol rendőr ringyója volt.

Rina maga a megtestesült nyugalom.

– Akkorát kapsz a fejedre mindjárt, hogy leesel a padról.

David behúzza a nyakát, érzi, hogy rossz vágányra tért. S tárgyilagosan, düh nélkül mondja:

– Én nem tartozom közétek.

– Hát hová tartozol? – Rina hangja mint a kés. – Miért nem vagy azok között, akikhez tartozol?

A fiú felugrik a padról. Rina jéghidegen végez vele.

– Maradj szépen a fenekeden. Örülj, hogy biztonságban vagy.

David tétován Rinára emeli a szemét, mintha rosszul értett volna valamit. Egy vágtató ló dobogása hallatszik egészen közelről, de semmit nem látni a sötétben. A lány most megadja a kegyelemdöfést.

– Azt a revolvert a munkaközvetítőben kaptad?

David lelkében nyomorékká verve, megalázva visszaereszkedik a padra. S hangja már egy rémült kisfiúé.

– Ezt senkinek se, érted… Senkinek se… Vigyázz!

Rinának még van mondanivalója.

– Hogy volt azzal a lánnyal Jeruzsálemben?

– Megöltük.

– Te?

– A mieink.

– Az Écel?

A fiú olyan szerencsétlen, hogy szinte kínálja magát a játékra, tüskéi letörve hevernek a pad körül. De ennyi elég Rinának. Jóindulatú fölénnyel végighúzza tenyerét David haján.

– Nincs semmi baj, David. Légy jó fiú. Holnap megtanítlak szántani. Jövő héten szántani fogunk, a következő héten pedig elkezdjük végre nyesni a narancsfákat. Apának is szólok, hogy adjon előleget, talán akarsz venni valamit. Jár ide egy ember, akinél részletre lehet vásárolni…

David két kezét térde közé szorítva hallgat.

Jichak botorkál valahonnét hazafelé, megáll előttük, és mélyen föléjük hajol.

– Hát ti vagytok azok?! – mondja mérgesen. – A padon ültök. Éjszaka a padon ültök. – Jichak szemében a pad alattomos bűnöket jelenthet, mert egyre felháborodottabban morogja. – Nincs jobb dolgotok, mint a padon ülni. És ha holnap megmondom az apádnak?

– Mi van itt? Mit csinálsz itt, apa? – Amosz bontakozik ki a sötétből, kezében a települési rendőrség óriási kalapja.

– A padon ülnek – ismétli Jichak, és ezzel úgy gondolja, mindent megmondott.

– Miért nem ültök a földre? – kérdi fejcsóválva Amosz.

– A sötétben ülnek – magyarázza Jichak.

– Jól van, apa. Menj szépen haza, és ülj le te is a sötétben. – Megfogja Rina vállát. – Menjetek be, kérlek.

– Nagyon helyes – mondja elégedetten Jichak –, küldd csak be őket.

– Mondtam már, apa, hogy indulás…

– Igazad van – védi tépett méltóságát Jichak –, intézd el egyedül, mondd csak meg nekik. – Ezzel elballag.

– Feküdjetek le, Rina – mondja rosszkedvűen Amosz –, biztosabb most odahaza. Hallottátok a lövéseket?

– Mi történt?

– Megölték Halil Dzsauarist.

A szörnyülködéstől Rina megborzong, s önkéntelenül megfogja David kezét, mely az izgalomtól nedves és hideg.

 

7.

Jócskán délelőtt van már, amikor Avraham felébred, és olyasféle kipihentséget érez, mely a fáradtságnál is nyomasztóbb. Egy végtelenség, amíg rászánja magát, hogy óráját a szeme fölé emelje. Kilenc óra. Nyögdécselve, félig nyitott szemmel feltápászkodik, tenyerével nagy erővel nyomogatja a halántékát, homlokát. Izmain, nyakszirtjétől a térdéig, tompa fájdalom húzódik végig. Feláll, de egy könnyű szédülés visszakényszeríti a helyére. Ül esetten az imbolygó ágyon, szemét mereven egy különös rajzú salétromfoltra függeszti, amit élesen megvilágít a redőnyön át sugárzó fénynyaláb. A dohos és hűvös szobában tökéletes a csend és a mozdulatlanság, az ablakra feszített moszkitóhálókra tapadt rovarok is meredten lustálkodnak. Avraham nem erőlteti magát. Elereszti testét, és csendesen várja, hogy a kopott alkatrészek csikorogva és tiltakozva ismét engedelmeskedjenek. Így legalább nyugodtan átgondolhatja meghatározatlan teendőit.

Semmi dolga nincs a városban. Ez egy. Kettő: mégis benéz Harpag vaskereskedésébe, hogy figyelmesen megvizsgálja a szecskavágógépet, amit esze ágában sincs megvenni. Ezt azonban Harpag is tudja, mivel a szerszám nem először szolgál ürügyként a jeruzsálemi utazásra, s a főnök bizonyára a legnagyobb zavarban lenne, ha Avraham egyszer mégis megvenné a gépet. De hát ettől egyelőre nem kell félni. A meddő alku az idők folyamán szertartássá vált, és Harpag minden alkalommal ugyanolyan jóindulatú igyekezettel magyarázza a gép tulajdonságait, mint egykor, amikor még hitt benne, hogy Avraham valóban vesz valamit. A gazda fölényes és lekicsinylő megjegyzéseket tesz, ezt Harpag mosolyogva tűri, hiszen a vevőből él. Három, négy, öt és hat. Sétálni akar egyet a városban, az egyetlen palesztinai városban, amely szeszélyes dombjaival, levegőjének tiszta ízével, színes terméskővel borított házainak csillogásával már bevándorlása óta megigézi. A sétához tartozik az ebéd a Ben Jehuda kávéházban, ez az oroszok találkozóhelye Jeruzsálemben, a főnök ugyan nem emigráns doni kozák, hanem odesszai zsidó, Simon Rubinstein a becsületes neve, s csak a vendégek hívják Grigorij Szamojlovicsnak. A háború alatt az Anders-hadsereg tisztikara is beszokott a kávéházba vodkára és borscslevesre, egy sajnálatos eset azonban megfosztotta Simont lengyel vendégeitől. Esténként bejárt egy Pjotr Litvin nevezetű százados, jó vendég, ha leszámítjuk, hogy részegen csupán egyetlen mondanivalója akadt, s azt százszor elismételte, bambán üvöltve: „Tudjátok, hány bolsevistát öltem meg? És még hányat fogok?” Ezt a Pjotr Litvint egy este, amikor kidülöngélt a kávéházból, egy hatalmas termetű szefárd* zsidó minden látható ok nélkül két ütéssel leterítette, azután rugdosni kezdte. A járókelők kis csoportot alkottak körülettük, de senki nem avatkozott közbe. A százados részeg volt és tehetetlen, egy-egy rúgás után azt a néhány szót hajtogatta héberül, melyet két év alatt a Nyolcadik Hadsereg legcsekélyebb értelmű ghurka katonái is megtanultak: „Mama… mama… Jeruzsálem jó… Tel Aviv jó…” Simon kijött az üzletből, és megfogta a szefárd ütésre lendülő karját.

– Mit csinált a tiszt?

– Nem tudom – felelte az bután –, azt hiszem, semmit.

– Akkor miért vered?

A szefárd vállat vont.

– Antiszemita lengyel. – És egy utolsót rúgott a századosba.

A lengyelek sértődötten elmaradtak ezentúl a kávéházból, amit Simon nem is bánt, elég pénzt keresett rajtuk eddig is, és már unta, hogy minden zárórakor erővel kell lebeszélni a tiszteket a lövöldözésről, s meggyőzni őket, hogy az is elég a haza javára, ha csak annyit üvöltenek: „Az első golyót a németekbe, a másodikat a zsidókba!”

A történetet Simon minden vendégének többször is elmeséli, s merengő sóhajjal teszi hozzá, összehasonlítva fukar és gyanakvó zsidó vendégeit a könnyelmű lengyelekkel: „Én nem a pálinkán gazdagodtam meg akkoriban, hanem a vízen.”

A Ben Jehuda kávéház éppúgy hozzátartozik Avraham jeruzsálemi örömeihez, mint a barangolás az óváros sikátoraiban, de ami az igazi izgalmat adja, nem ilyen körülírható dolog. Talán így nevezhetnénk: a Csoda. Ez a Csoda meghatározatlan valami, de Avraham harmincöt esztendeje vár rá, ahányszor elhagyja otthonát, hogy egy-két napot a városban töltsön. Minden idegszálával érzi, hogy a készülődés és feszültség, ami az utazást megelőzi, s a szabadság bódult öröme az úton nagyobb eseményeket képes szülni, mint azt, hogy vásárol egy kaszát, három lábost, egy ötvenliteres tejeskannát. Köztünk mondva, akadtak eddig is kisebb-nagyobb csodák, de Avraham soha nem elégedett meg velük, s ha már megtörténtek, nem tartotta igazi csodáknak. Itt vannak például a tegnapi kalandok, kevés embernek adatott meg, hogy ilyesmit átéljen és ép bőrrel kikerüljön belőle. Minden rendes zsidót megelégedéssel töltene el a dolog, csupa jól mesélhető és alakítható történet, olyan áru, amely még húsz év múlva is friss és eladható marad. A hálátlan gazda mégsem gondol rá, hogy a csodái közé sorolja őket, s még az sem lenne az igazi, ha a Ben Jehuda kávéház kerthelyiségében fellángolna a bibliai csipkebokor. Az igazi csodák bizonyos távolságot tartva lebegnek mindig Avraham előtt az utakon, ezért aztán a gazda emberi kíváncsisága örökre kielégíthetetlen.

Avraham lábafejét mozgatva meggyőződik róla, hogy izmainak zsibbadt merevsége már múlóban van. De még nem bízik eléggé teste engedelmességében. Óvatosan, kezével az ágy vaskeretébe kapaszkodva emelkedik fel, hátát nyújtóztatva, nyögve teszi meg a néhány lépést a zománca vesztett lavórig. Az állott víz, amivel elégedett horkanások közepette megcsapkodja arcát, mellét, hátát, elindítja a szabályos vérkeringést, és végül a táskájából előhúzott gyűrött, tiszta ing már egyenesen vidámmá teszi. Kilép a keskeny folyosóra, azt a bizonyos helyiséget keresi, de még neszét sem hallja senkinek, aki felvilágosítást adhatna. Elmosódott emlékezete után tájékozódva benyit abba a nagy szobába, ahol este a lakosztályát kivette. A szobában homály és rendetlenség, áporodott fűszer- és dohányszag. A vízipipa még mindig a földön áll, elhajított és letaposott gyümölcshéjak között. Az asztalon kinyitva hever egy újság, Avraham belenéz, a Palestine Post. S az első cím, amit meglát: „Három halálos ítélet.” A gazda szeméhez emeli a lapot, az elfüggönyözött szobában alig lát, s agyát alaposan igénybe veszi, amíg nagyjából megérti a rövid, angol nyelvű tudósítást.

A vádirat szerint a terroristák angol rendőrtiszti egyenruhában, fegyverrel hatoltak be a kasztinai rendőrségre, feltehetően azzal a szándékkal, hogy a megtévesztett brit rendőröket megadásra kényszerítsék, majd fegyvert raboljanak. A brit rendőrök éberségén azonban a támadás meghiúsult, és rövid tűzharc után a banditákat – Avigdor Haramatit, Zeév Aharonit és Jehuda Vejszet lefegyverezték. Jehuda Vejsz. A gazda épp hogy tűnődni kezd, hol hallotta ezt a nevet, már maga előtt is látja az értelmes, szelíd arcú, fiatal férfi körözési fényképét a gázai rendőrségen. Izgatottan betűzgeti tovább, hogy a tűzharc során Jehuda Vejsz állkapcsát lövés érte, és ezért a statáriális tárgyaláson hordágyon fekve vett részt. A vádlottakat mindössze egyetlen, hivatalból kirendelt védő védte, tevékenysége főképp arra szorítkozott, hogy a tárgyalás elején feltett kérdésekre a válaszokat megtagadó vádlottak azonosságát igazolja. A vádlottak egyöntetűen jelentették ki, hogy a betolakodók bíróságát nem tartják illetékesnek ítélkezni felettük, s a tárgyalás folyamán egyetlen kérdésre sem válaszoltak. A vádbeszédre – az ügyész útonállóknak és gyilkosoknak nevezte a vádlottakat – a védő enyhítő körülményként a három férfi katonai múltjának száraz felsorolásával válaszolt. Mindhárman jelentősen kivették részüket a háborúból, és együttesen mintegy kilenc kitüntetéssel szereltek le. Avigdor Haramati Csehszlovákiából menekült 1939-ben a német megszállás elől. A hajót, amely illegálisan közelítette meg Palesztina partjait, az angolok elfogták, és a menekülteket Mauritius szigetére száműzték. Haramati a legelső toborzásra jelentkezett a hadseregbe, hat esztendőt szolgált a Királyi Afrikai Lövészeknél, és őrmesterként szerelt le. Apja, testvérei még mindig Mauritiuson vannak. A libanoni származású Zeév Aharoni csapata krétai harcok során az ellenség bekerítette, Aharoni közel öt esztendőt töltött német hadifogságban. Jehuda Vejsz tizenhét éves korában vonult be, részt vett a görögországi, afrikai hadjáratokban, majd tiszti iskolára küldték, s mint hadnagy szolgált tovább a felderítőknél. Miután a vádlottak nem éltek az utolsó szó jogával, a bíróság visszavonult, és alig negyedóra múlva kihirdették a halálos ítéletet. A vádlottak nem kértek kegyelmet.

Mintha valami állat szuszogna a szobában, Avraham felnéz. A kövér öregasszony áll mozdulatlanul az ajtó előtt, irdatlan tokája petyhüdten lóg le, homályos szemei alatt mély karikák, s bosszúsan méregeti Avrahamot.

– Jó reggelt – köszön a gazda, és leteszi az újságot.

Az öregasszony egy lépést hátrál, mintha támadás érte volna, s kitárja az ajtót.

– Gabriela! Gabriela! – kiáltja segélykérően.

– Kedves lánya adott éjszaka szobát – mondja rémülten Avraham.

– Gabriela nem a lányom – feleli az öregasszony ellenségesen.

Ekkor már Gabriela is a szobában áll, lomposan, talán le sem feküdt az éjjel, ugyanaz a mocskos köpeny, hangjában is ugyanolyan sértődött ingerültség, mint amikor a szobájába vezette a gazdát.

– Hát felébredt – mondja szemrehányóan, mintha Avraham valami bűnt követett volna el, s hozzáteszi nem csekély emberismerettel. – Na, jöjjön. Megmutatom, hol van.

Avraham zavartan megy utána az udvarra, s közben Gabriela tovább méltatlankodik.

– Hogy egy öregember ilyen részeg legyen! És ráadásul zsidó. Mitől rúgott be?

– Sok kávét ittam – morogja Avraham.

– Alig bírt menni tegnap – bámulja hitetlenkedve Gabriela. Még most sem jár egyenesen.

– Tegnap fáradt voltam – nyögi lemondóan Avraham –, most meg öreg vagyok.

– Ott van. Az a bódé – mondja enyhültebben a nő.

Avraham bezárkózik, s mindjárt összerezzen Gabriela éles hangjától.

– Remélem, nem kell várnom, amíg végez? Egyedül is visszatalál.

– Vissza.

– Nem hallom.

– Hagyjon már békében – üvölt ki a budiból Avraham.

Amikor a gazda visszatér a szobába, az öregasszony imbolyogva matat az asztalon, mozdulatai puhák és céltalanok, felvesz egy vázát, és ugyanarra a helyre visszateszi, s mintha a gazdát várná, rögtön, amint belép, gyerekesen átlátszó árulkodással suttogja:

– Gabriela nem a lányom. Gabriela nem zsidólány. Örmény. Rég elpusztult volna, ha mi nem vesszük magunkhoz a férjemmel, áldott legyen emléke. Rég a föld alatt feküdne Anatóliában, mint az apja meg az anyja, ha mi nem vesszük magunkhoz. Már rég a férgek rágnák – ismétli bárgyú gyönyörűséggel. Nyílik az ajtó, az öregasszony gyorsan visszafordul a vázájához, felveszi, leteszi.

– Megint fecsegtél, Balfuria – kiált rá durván Gabriela. – Eredj a szobádba, takarítani akarok. – Az öregasszony lesütött szemmel kicsoszog. Gabriela Avrahamhoz fordul.

– Éjjelre marad?

– Nem hiszem. De a táskám itthagynám még, ha lehetne.

– Hagyja itt. A városba megy?

– A Ben Jehuda útra.

– Két sarokkal feljebb az autóbuszmegálló. – Gabriela elveszi a táskát, arcán először jelenik meg egy halvány mosoly. – A Mograbiban jó filmet adnak – mondja fontoskodva, mint aki tudja, mi újság a világban.

Avraham néhány lépést tesz a megálló felé, azután mást gondol, és visszafelé indul az úton, amelyen tegnap a terrorista vezette. A környék teljesen ismeretlen, éjjel sötétnek és fenyegetőnek látszott, most élénk és lármás. A házak előtt gyerekek ugrándoznak, asszonyok sietnek jókora csomagokkal a fejükön, s rikácsolva veszekednek héberül, arabul, spanyolul. Avraham egy utcai árustól tejből készült pudingot vesz, az árus mogyorót és mézet kever bele, tetejét pedig illatos füvekkel szórja meg.

Jó tíz percig bandukol, figyelmesen nézelődve, amíg rátalál a viskóra, amit keres. Ha ugyan ez lenne az. De Avraham jól emlékszik rá, hogy építési anyagokat kerülgetett az éjjel, s ez az egyedüli telek, ahol építkeznek, egy ház beton alapját öntik a bódé mögött. Megtalálja az ajtót is, amely azonban most zárva van.

– A bejárat a másik oldalon – kiáltja Avrahamnak egy munkás.

A gazda megkerüli a bódét, és a másik oldalon megáll az ajtó előtt, melyen kézzel mázolt cégtábla lóg: Leon Soriano vegyeskereskedése. A küszöb előtt jemeni férfiak és asszonyok guggolnak, nemrég jöhettek az országba, a férfiakon bő bugyogó, az asszonyokon jemeni viselet, színes ruhák, gyöngyökkel és fémkorongokkal díszített kendők. Ülnek mosolyogva, lomhán, a nap felé fordított arccal, s amikor Avraham elmegy mellettük, sorra köszönnek hajlongva: – Jó hetet, uram… Jó hetet, uram… – Előttük fiatal jemeni áll, mozdulatain, viseletén látszik, hogy már néhány éve itt él, s most a tájékozottság fölényét élvezi.

– Ostobák vagytok még. Szamarak, szamarak fiai.

A földön ülők csendesen nevetgélnek.

A jemeni Avraham után lép az üzletbe, s már az ajtóból kiált a főnöknek, egy himlőhelyes, rossz arcú, fiatal szefárdnak.

– Hallod, mit mondanak. Leon? Hogy Mózes idejében is volt már repülőgép.

– Kérdezd meg tőlük – mondja a főnök –, hogy volt-e rádió is?

Nincs szükség közvetítőre. Az egyik jemeni máris bedugja a fejét az ajtón.

– Volt, uram. Volt. Minden volt.

– Hiszen Jemenben talán még most sincs.

– Jemen, az nem a Szentföld, uram – mondja okoskodva, összezárt öt ujját homlokához érintve a jemeni. – És mi már nem Jemenben vagyunk, áldott legyen érte az Örökkévaló, hanem Izrael földjén. És Izrael földjén minden volt, és minden lesz, kezdettől az idők végezetéig. – Lehajol, és megcsókolja a földet.

– Jól van – nézi a főnök ellágyulva, mintha szégyellné, hogy az előbb kinevette –, derék ember vagy, Azarja! – Azután Avrahamhoz fordul, aki közben alaposan szemre veszi a helyiséget, bámulja a szefárd háta mögött a raktárba vezető bezárt ajtót, és ízlelgeti az ismerős, tömény fűszerszagot.

– Mit kérsz, uram?

– Egy csomag Dubeket.

A főnök rövid vizsgálat után alkalmasnak találja, hogy csempészárut ajánljon.

– Van olcsó angol cigarettám.

– Akkor két csomag Capstant. És egy üveg sört.

A sör jó ürügy. Amíg issza, egy ideig nyugodtan nézelődhet.

– Szamarak, szamarak fiai – mormolja a fiatal jemeni, és a lekicsinyléssel elhatárolja magát együgyű rokonaitól.

– Tudod, mit csináltak ezek a szamarak, Leon? Fáztak a nagy tüzes madáron, amivel hozták őket, hát tábortüzet gyújtottak a belsejében, majdnem kigyulladt a repülőgép.

– Hagyd őket – mondja a főnök –, rendes emberek ezek, bár sok ilyen zsidó lenne közöttünk! – Összeszed néhány üveg sört, és kiviszi a jemenieknek, akik ezt magától értetődően fogadják, hiszen Avraham, Jichak és Jakov földjén az a természetes, hogy mindenki jó, mindenki segíti a szegényt, s ahogy azt megparancsolják Mózes törvényei, senki sem aratja le egészen mezejének kalászát.

Micsoda együgyű boldogság, úgy éljek, mint valami mese, gondolja fanyarul Avraham, és nézi a sovány, barna embereket, ahogy vállig csüngő pajeszukat simogatják valószínűtlenül vékony kezükkel, s árad belőlük a megelégedettség és a derű. S ezen nincs mit csodálkozni, az Örökkévaló ott áll felettük irtózatosan hosszú pajesszal, minden foga aranyból, s megrázza csontos mutatóujját: Becsüld meg magad, Ezra, Azarja, a tejjel-mézzel folyó országban, tartsd be a Pészah ünnepét, s ha megáll az ördög a sátrad előtt egy szakszervezeti ember képében, köpd szemen háromszor, és mondd neki: „Te disznó fia…” Avraham annak idején gyakran elsétált a Gedéra határában felállított fekete sátrak előtt, esténként, amikor a jemeniek meggyújtották a tábortüzet, s ujjaikkal a kifeszített kecskebőrön dobolták az ütemet a dalhoz, amit még Jemenből hoztak magukkal: „Tel Avivban a házak olyan fehérek, mint a tej. Örüljetek és örvendezzetek Tel Avivban.” Néha leült melléjük, és hallgatta, ahogy buzgón magyarázták egymásnak, miközben lepénydarabkákból formált kanállal meregették a füvekből készült fokhagymás pépeket: Izrael népén kívül minden nép alávaló, úgy élnek a népek, mint a disznók, víz van a fejükben, ostobák… S már előre nevetgéltek rajta, hogy ha megjön a Messiás, milyen csúnyán bánik majd a gojokkal. Mert azt mindenki tudja, hogy nincs más igaz nép, csakis Izrael népe.

Avraham jól emlékszik egy esetre, melyet az újságok mulatságosnak találtak, még a gazdák is mulattak rajta Beér Tuviában, és ezért ő a fél faluval összeveszett. Fiatal jemeni állt a bíróság előtt, alig néhány hónappal bevándorlása után. A jemeni egy vallásos kibucban telepedett le, értelmesnek látszott és elég megfontoltnak ahhoz, hogy különösebb kiképzés nélkül őrségbe küldjék. Péntek délután kezdődött az őrség, péntek este pedig a jemeni minden ok nélkül lelőtt egy szamarán békésen poroszkáló arabot. A jemeni badarságokat fecsegett a bíróság előtt, homályos mondatokat idézett a Tórából, Jemenről mesélt, Izrael ellenségének nevezte a fellahot, aki állítólag megfenyegette őt botjával, csúfolta Mózest, a tanítót, és zsidó asszonyokkal akart hálni. Egyre jobban feltüzelte magát, s végül már egyenesen mesebeli képtelenségeket hordott össze. A bíró az együgyű lélekben a vallás törvényeivel igyekezett megbánást kelteni.

– A tízparancsolatban az áll: Ne ölj!

– De hiszen arab volt! – kiáltott fel értetlenül és némi felháborodással a jemeni. Azután váratlanul zokogni kezdett, s a bíró azt hitte, hogy elérkezett a megbánás pillanata.

– Szombaton tettem – nyöszörgött a jemeni –, szombaton húztam meg a ravaszt. Ez nagyon nagy bűn. Nagy bűnt követtem el.

A jemeniek fecsegve kortyolgatták a sört.

– Jó hideg – mondja az egyik.

– Izrael földjéről való – mondja egy másik. S ezen megint nevetnek.

– Izrael földjén minden jó – mondja megint az első, és Avrahamra hunyorít. – Igaz, uram?

– Jó, jó – morogja Avraham –, itt még dolgozni sem kell. Csak ülsz a fenekeden, az égből meg potyog a manna.

– Úgy bizony… Úgy bizony… – bólogatnak szaporán a jemeniek. A szefárd gyanakvó pillantást vet Avrahamra. A gazda jobbnak látja továbbmenni. Az útról visszanéz a bódéra, még mindig kapcsolatot próbál keresni a tegnapi sötét élménnyel, de a sugárzó fényben és az építkezés lármájában olyan hihetetlennek és felfokozottnak tűnik az éjjeli jelenet a két géppisztolyos terroristával és az őrült Menahem parancsnokkal, mintha hasismámorban élte volna át.

Az egyik sarkon ismét találkozik a tegnap esti falragasszal. Ettől rosszkedvű lesz, de ez is csak addig tart, amíg az autóbuszon újra leköti valami a figyelmét. Előtte a padon egy sápadt, szőke fiú panaszkodik egy izmos szefárd bennszülöttnek, kínlódva a héber nyelvvel.

– Ha ma sem nincs munka, megverem fejét nekik.

– Volt munkád. Miért mentél el a gyémántcsiszolóktól?

– Reggel kiugrani kő, egész nap keresni, keresni. Nekem idegek nem jók. Én két év láger. Németek ütni, ütni.

– Miért hagytátok magatokat? – mondja részvétlenül a szabre. – Aki hagyja magát, az megérdemli. Lettek volna ott csak százan a mieink közül.

A szőke fiú elképedve néz a másikra, azt hiszi, tréfál. A szabre kegyetlenül folytatja:

– Mi megmutattuk volna! Ti csak sírni tudtok. Itt dolgozni kell, nem mesélni.

A sovány fiú nem szól többet. Avraham pedig arra gondol, mit tett volna, ha ezt a szerencsétlent küldik hozzá a munkaközvetítőből. Ajaj, mennyire ki van szolgáltatva a munkaadó.

A belvárosban, az első állomáson leszáll, és gyalog megy a Ben Jehuda út felé. Elsétál a francia konzulátus mellett, melynek kerítéséhez támaszkodva marokkói őrök ácsorognak festői egyenruhán, széles, vörös selyemövvel a derekuk körül, bámészkodik a Rockefeller Institute előtt, megcsodálja a hatalmas drótkerítésekkel körülvett King David Hotel romba dőlt jobb szárnyát. A David királyhoz címzett szálloda hangzatos neve mögött a Főbiztosi Hivatal rejlik. A terroristák néhány hónappal ezelőtt, fehér köpenyekbe bújva, roppant tejeskannákban vitték az alagsorba a gyanútlan őrség orra előtt a robbanóanyagot, miután a valódi tejesembereket útközben leszerelték. S mindjárt a hivatali órák kezdete után, abban az ünnepélyes pillanatban, amikor a tisztviselők már befejezték eszmecseréjüket az időjárásról, és előkészítették szendvicseiket és tejespohárkáikat, az épület jobb szárnya irtózatos robbanással leomlott, és maga alá temetett hatvannyolc angol kishivatalnokot. A merénylet tulajdonképpen a főbiztos ellen irányult, ő azonban nem tartózkodott az épületben.

A Ben Jehuda sarkán géppisztolyos katona lép Avrahamhoz.

– Az iratait.

A gazda elképed, nem érti, mivel hívhatta fel magára a katona gyanúját, de amerre néz mindenfelé igazoltatnak. A katona visszaadja a Gázában kapott ideiglenes papírt, Avraham körülményesen összehajtogatva elteszi, és ezzel csak időt veszít, mert a következő sarkon ismét igazoltatják. A tapasztaltabb jeruzsálemiek ingük felső zsebében tartják papírjaikat, mint egy bérletet, és figyelemre sem méltatva az egészet, egymással beszélgetve, szinte menet közben nyújtják át a katonáknak, akik rendszerint nem is nézik meg, úgy adják vissza, zavartan nevetgélve. S amelyik sarokra nem jutnak katonák, ott kék ruhás és kerek búrkalapot viselő angol missziós hölgyek osztogatják térítő irataikat. Avraham egy tekintélyes kis füzetet kap a Brit Biblia Társaság ráncos és vörösre égett arcú megbízottjától: Máté Evangéliuma, melynek minden versét más-más nyelven írták, a Biblia-fordítások mintegy százegynéhány nyelvén. A hitbuzgalom szelíd harcosai között a gazdának megtetszik egy öreg arab, aki áhítatos képpel, imára kulcsolt kézzel áll röpiratokkal megrakott asztalkája előtt. Ragyogóan tiszta kefiája* alatt világoskék, vizenyős szeméből földöntúli bárgyúság világít, kaftánján hatalmas kereszt. S mint akit liszttel szórtak be, és utána leporoltak, mindenütt maradt rajta egy kis fehérség, a körme alján, bajuszán, meztelen lábafején. A röpiratok három csomóban állnak, angolul, arabul és héberül. Avraham héber nyelvűt kér, az arab megnyálazza ujját, és előbb keresztet vetve, barátságosan leemel egyet. A röplap címe: Hogyan tértem meg? Tartalmából kiderül, hogy az öreg arab megtérése korántsem volt egyszerű, előtte hosszú ideig álmok, angyalok és titokzatos hangok zaklatták.

– Az iratait kérem. Nem érti? Mit csinál itt? – reccsen fel Avraham mellett egy durva hang.

A gazda legszívesebben azt mondaná: Jelentem, Sergeant, elmerültem az anglikán hit mélységeiben. A katona átveszi az igazolványt, egy pillantást vet az evangélium angol nyelvű fedelére, és elmosolyodik.

– Very good, go on.

Útközben még kétszer igazoltatják, és így egészen jól elszórakozik, míg végül megérkezik Harpag szerszám- és vaskereskedésébe.

– Jó hetet, Bogatir! – fogadja Harpag Avrahamot ölelésre tárt karokkal. – Te is tudod, mikor kell Jeruzsálembe jönni.

– Első a munka – mondja fennkölten Avraham –, ha valamire szükség van, akkor arra szükség van.

– Ámen – mondja bizonytalanul Harpag, és arra gondol, hogy a gazda talán mégis megszegi a szabályt, és valóban vásárolni akar. – Mire van szükséged, Avraham, kincsem? – S csupa feszültség, mint egy ugrásra készülő vad.

– Még kérdezed? A szecskavágópép…

Harpag megnyugszik.

– Félre volt téve, úgy éljek, még tavaly félretettem neked – siránkozik –, de nem várhatok, amíg a Messiás eljön. Most vette meg Eliézer Hafkin Gan-Jakovból, ismered, nincs öt perce, még ott áll a csomagolóban…

Avraham keserűen néz maga elé.

– Jobban tenném, ha Tel Avivban vásárolnék.

– Egy világért sem! Egy világért sem! – tiltakozik Harpag.

A csomagolóból előmászik Hafkin.

– Te még élsz, Bogatir? Ezer éve, isten bizony, ezer éve!

Avrahamot nem teszi boldoggá a találkozás. Valamikor együtt dolgoztak Gedérában, de senki sem kedvelte túlzottan az okoskodó gazdát, az meg érezte az ellenszenvet, s nem is velük telepedett le, hanem valahol a Bét-Seán völgyében.

– No, igazam volt, hogy nem mentem veletek? – kezdi elölről a régi dolgot, ahol húsz éve abbahagyta. – Hol vagytok ti? És hol tartok én? Az a föld ott nálunk! És az a föld ott nálatok…

A raktár felől újabb ismerős bújik elő. De most Avraham kiált fel örömmel.

– Smuél Hirs!

– Avrémel!

Megölelik és megcsókolják egymást, szépen szabályosan, kétoldalt.

Smuél feltűnően vörös, göndör haja zsidósnak mondott ábrázatot díszít. De a szeplős, foltos arc, a hosszú, hajlott orral, előreugró akóajakkal, ha mosolyog, olyan mulatságos és rokonszenves, hogy jólesik nézni. Harmincöt esztendeje él Gan-Slomóban, a narancsot és banánt termelő, de főleg halászattal foglalkozó kibucban, a Genezáret partján. Avraham még Oroszországból ismeri, egy hering- és hagymaszagú baloldali mozgalomból. Smuél akkor is olyan volt, mint egy szelíd, csúf bárány.

– Avrémel! Annyit beszélünk rólad! Miért nem tolod el hozzánk egyszer a képed?

Hafkin úgy gondolja, övé az elsőbbség, ő látta meg először Avrahamot. Közéjük áll.

– Hogy élsz, Avraham? Hogy vannak az okos haverok? Jerahmiél, a bölcs rabbi? S a gyerekeid? Azt hiszem, Giorának hívják az elsőszülettedet.

– Giora meghalt – mondja a gazda röviden és nagyon vidáman.

– Ajaj – nyögdécsel zavartan Hafkin –, szegény. Mennyi baj van. Volt egy kisebbik fiad is, ugye?

– Igen. Dan. Ő megbolondult – mondja Avraham kéjesen.

Hafkin krákog, s egy pillanat múlva már a kerítésvasak között kutat nagy igyekezettel.

A gazda, hála istennek, végre egyedül marad Smuéllal, behúzódnak az óriási üzlet mélyébe, ügyet sem vetnek Hafkinra, Harpagra, gépgereblyékre, permetező felszerelésre, mindkettőjük jeruzsálemi hivatalos útja ezzel a találkozással valódi értelmet nyert. Harpag morog: – Na, ha ebből kellene megélnem! – Azért elégedetten dörzsöli kezét, mint egy sadhen,* aki valami jó házasságot hozott össze.

Az okoskodó Hafkin irigyen pislog feléjük egy halom öntözőcső közé száműzve.

– Nem érdemes már hozzátok menni, amióta megszüntették a közös fürdőt – évődik Avraham, a régi időkre célozva, amikor a kibucokban nők, férfiak még egymás előtt fürödtek meztelenül.

– Ccc… hol van az? – csapja össze kezét Smuél. – Emlékszel? Hol vannak azok a dolgok, amiket mi forradalminak gondoltunk? Az a szép szegénység! Ma már gazdagok vagyunk, Avraham, mint a Rothschild. Mindenki rendes házban lakik, még az is, aki tegnap jött, ketten egy szobában, no, legfeljebb hárman. És ha látnád a házastársak szobáit! Kész fényűzés! Van benne politúrozott szekrény, és most osztottunk könyvespolcokat.

Avraham túlzott elismeréssel csettintget.

– Tíz halászbárkánk megy ki naponta a tengerre – folytatja Smuél –, három fiunk tanul az egyetemen, ketten a technikumban, és van egy költőnk.

– Az jó – bólint Avraham –, arra mindig szükség van. És pénzt mennyit osztottatok? – dörzsöli hüvelyk- és mutatóujját.

– Pénzt? – Smuél elpirul, mintha valami pajzán szót hallana. – Ne bolondozz, Avraham.

A gazda elégedetten nézi Smuélt, mint egy erényes, de kissé buta lányt.

– Gyere, kibucnyik – mondja lágyan –, meghívlak ebédre a Ben Jehudába.

– Nem kell engem meghívni. Harminc piasztert kaptam az útra.

Avraham jól tudja, hogy Smuél ebből legfeljebb egy-két piasztert költ el, ha nagyon megszomjazik. A többit hozzárakja eldugott vagyonához, mely – ha tekintetbe vesszük, hogy gyakran utazik – már biztosan két-három fontot is kitesz. Ez majdnem annyi, mint egy szakmunkás napi keresete.

– Nem is tudnék elmenni – mondja lemondóan Smuél, mert közben mérlegelte magában az ajánlatot. – Minden pillanatban jöhet a teherautó, öntözőcsöveket viszünk haza. Korán vissza akarok érni. Este gyűlés lesz.

– Azt isten ments, hogy elmulaszd.

– Na hallod! Emlékszel még Jona Kreindlerre?

– Aki elment Amerikába, és ott is maradt…

– Az. A lánya, Batja Kreindler nálunk van a kibucban. Az a bolond Jona mostanában állandóan csomagot küld neki, hogy az ördög vinné el. Amíg ruhákat küldött, addig nem volt baj. Úgysem tudta Batja felvenni, legfeljebb Purimkor. Azután töltőtollat küldött, annyi baj legyen, megír vele néha egy levelet. De két hete egy rádiót kapott Batja, felséges egy rádió, batériával működik, kis táska az egész, Batja egy világért le nem tenné, még a munkába is magával viszi. Ez már nem tetszik a tagságnak, és igazuk is van. A rádió, az már magántulajdon, akárhogy vesszük is. Ezért lesz este a gyűlés…

– Kívánom magamnak a ti bajotokat – sóhajt Avraham.

– Hiába nevetsz – mondja Smuél sértődötten, holott Avraham nem is nevetett. – Ez alapvető dolog. Meddig engedhetjük meg a magántulajdont? Ez a legalapvetőbb kérdés.

Avraham elkomorodik, és a földön heverő hatalmas csavarokat bámulja. A katonákkal zsúfolt jeruzsálemi utcákra gondol, a száguldó páncélautókra, a felrobbantott King David Hotelra. S úgy kérdi, hogy a válaszra már nem is figyel.

– És ha elveszitek Batjától a rádiót, no mondd, akkor mit csináltok vele?

– Azt majd egy következő gyűlésen döntjük el – mondja Smuél, és ezt komolyan is gondolja.

Nagy lármával fékez a bolt előtt a kibuc ócska teherautója. Két fiatal kibucnyik ront az üzletbe, s már a köszönéssel egy időben emelik, hurcolják a csöveket.

Smuél ölelkezve búcsúzik Avrahamtól.

– Tudod – mondja a gazda, Smuél kezét szorongatva –, tulajdonképpen legjobban tenném, ha hagynám az ördögnek a gazdaságot, és odaköltöznék hozzátok családostól. Befogadnátok?

– Téged, Avraham? Ez kérdés?

– Csak azt a közös fürdőt ne szüntettétek volna meg – mondja merengve a gazda, és fejcsóválva indul kifelé, de előbb Harpagra vet egy megrovó pillantást.

– Elveszted a vevőidet, Harpag. Isten bizony, a legjobb vevőket elveszted.

– A jövő héten lesz már gép, Avraham, neked ne lenne? Ha a föld alól is…

Avraham elégedetten ballag a Ben Jehuda kávéház felé, a dolgok jól mennek, egy panasza nem lehet, s most következik még csak az ebéd.

Simon a kávéház előtt áll, és nézi az utcán lomhán gördülő harckocsikat.

– Hogy megy a bolt? – szólítja meg Avraham.

– Képzelheted – mutat Simon a harckocsikra, és még a fejét sem fordítja el. – A háború olyan volt nekem, mint másnak a legszebb béke, ez a béke meg olyan, mint a legrohadtabb háború. – Most nézi csak meg, hogy kivel beszél. – Avraham Bogatir! – kiált fel örömmel. – Ha a jeruzsálemi főrabbi együtt jön nekem karon fogva a Lord Cunninghammel zsidó halat enni, esküszöm, annak sem örülnék jobban.

Átöleli a gazdát, és bevonszolja a kávéházba, melyben alig lézeng néhány vendég.

– Ne szólj egy szót sem. Bízd rám, hogy mit eszel – ezzel eltűnik Simon a konyhában. Avraham körülnéz, ismerősöket keres. Az egyik asztalnál idős pár teázik. Amikor utoljára járt itt, ugyanott ültek és ugyanúgy. Mindkettő talpig feketében. Az öregúron, aki ülve is ezüstnyelű botjára támaszkodik, régimódi lüszterkabát, irdatlan csomóra kötött nyakkendőjében gyémánttű. A finom arcú, sovány kis öregasszony fején széles karimájú szalmakalap, nyakából négysoros gyöngy lóg le, kezében, melyet az ujjakig eltakar a csipkés kézelő, hosszú nyelű lornyon. Pétervári zsidók, gazdagok voltak valaha, s állítólag részt vettek olykor liberálisabb arisztokraták fogadásain is. Előkelő barátaikkal együtt választották a száműzetést, ám ők annyira egyedül maradtak, és oly mértékben elvesztették mindenüket, hogy Palesztinán kívül bárhol a világon csupán koldulhattak volna. Itt azonban a jótékonysági intézmények megmentik őket a szégyentől, és biztosítják számukra a társadalmi életet, ami napi két teát jelent a Ben Jehuda kávéházban, amelynek falain kívül életük keserűség és bánat, mert senki sem orosz emigránsoknak tekinti őket, hanem zsidóknak, mint minden más zsidót. Avraham barátságos köszönésére mereven bólintanak, ez nem az ő világuk, egy zsidó, aki rokonként jár a többiek között, gyorsan el is fordulnak tőle, félnek, hogy az asztalukhoz telepedik, és durva, zsargon bizalmassággal megszólítja őket.

És félelmük most nem is alaptalan. A gazda szívét a jeruzsálemi séta békével és jóindulattal töltötte el, és ez az állapot nála bizonyos közlékenységgel jár együtt. Már az asztalnál áll, hogy belső derűjéből valamicskét szétpermetezzen a két szomorú öreg körül, és azt hiszi, hogy valami roppant micvét tesz velük, amikor az öregúr vállát kezdi veregetni hazai kedéllyel. A szerencsétlen pár rettegve figyel, és várja a következő csapást. De szerencsére megmenti őket egy lágy, édes hang valahonnét a kávéház egy távolabbi szögletéből.

– Abram!

A gazda úgy fordul meg, ámuló szemmel, mintha az Örökkévaló hangját hallaná.

– Anna Lvovna! Anna! – kiáltja lelkesen és nagyon hangosan. És rögtön elszégyelli magát. Anna mellett egy pravoszláv szerzetes ül.

– Jöjjön ide hozzánk, Abram, csak nem akar máshová ülni? – mondja Anna.

A két öreg egymásra néz, majd Avrahamot figyelik irigyen, amint átszellemült képpel vonul a finom orosz hölgy asztalához.

– Grigorij Szamojlovics! – szól erélyesen recsegve Simonhoz az öregúr, hogy magára hívja a figyelmet. Avraham megfordul, sajnálkozva integet, hogy nem ülhet le melléjük, s két bizalmatlan, ellenséges szempár pillant vissza rá. Az öregasszony még a lornyonát is szeméhez emeli reszketegen. Ki ez a gyűrött nadrágú, falusi zsidó, aki talán még oroszul sem beszél rendesen, s bizonyára sohasem olvasta Zinaida Gippiusz vagy Zinovjeva Gannibál műveit? És üdvözlésére székéről egy orosz szerzetes áll fel, valószínűleg a tibériási kolostorból.

– Kirill atya! – mondja Anna, s nagyon boldog. – Ez itt Bogatir út. Abram Jakubovics, akiről már beszéltem magának.

A szerzetes bólint, és kezét nyújtja Avrahamnak. A gazda elfogódottan nézi Annát, akin szigorú, zárt, fehér blúz van, nyakában vékonyka aranyláncon pici kereszt. Tétova mozdulataiban, halvány mosolyában sikerült megőriznie valamit a bakfiskor kétes értékű bánataiból.

– Hát itt van, Anna? Jeruzsálemben?

– El kellett jönnöm – sóhajt Anna –, néha úgy érzem, egy órát sem bírok tovább Gedérában. De hogy magát is itt találom, Abram… – a szerzetesre pillant, szemével közöl valamit, a szerzetes jelt ad, hogy érti. Avrahamnak ettől az a kényelmetlen érzése támad, hogy egy befejezetlen beszélgetésbe csöppent, és most feszélyezi őket. Az is borzasztó, hogy Simon már hozza a levest, ő egyedül eszik, a másik kettő elgondolkodva hallgat.

– Azt hiszem, más lényeges dolog nincs, Anna – mondja egy végtelenség után Kirill atya.

Most tettek pontot valamire – gondolja Avraham, s lehajtott fejjel kanalazza a levest, nagyon óvatosan, hogy a műveletet ne kísérje semmi kellemetlen zörej.

A szerzetes tekintetét Annáról Avrahamra emeli.

– Engedelmet, szintén földbirtokos, ugyebár?

– Igen kis darab földön gazdálkodom – mondja Avraham, és feladja a harcot, eltolja magától a fél tányér levest.

– A zsidó gazdaságok igen figyelemreméltóak – mondja a szerzetes.

Földművelésről akar társalogni a galah – gondolja kedvetlenül Avraham. A héber szó, mely borotváltat jelent, és a keresztény papok gúnyneve, egyáltalán nem illik a szerzetesre, akinek dús szőrzete a mellén egész a nyakáig ér, arcát szeszélyesen növő, rendetlen szakáll keretezi. Szakállával és szögletes szláv arcával paraszti sorból származó kupec benyomását kelti. Apró, csillogó szemében azonban határozott értelem fénylik. Szavai, mozdulatai régi kisvárosi emlékeket idéznek Avrahamban.

– Gyakran ellátogatok egy Tibériás melletti kibucba, a Genezáret partján. Gan-Slomo a neve – mondja a szerzetes.

– Egy órája sincs, hogy elváltam a kibuc titkárától, Smuél Hirstől!

– Hirs úr Jeruzsálemben van? – lelkendezik a szerzetes. – Látja, Anna, ez egy olyan ember, aki megtalálta a lélek békéjét. C’est le cas de le dire.*

Ahogy a francia szavakat ejti, Avraham már tudja is, kire emlékezteti. Egy harkovi tolsztojánus patikusra, aki könyveket adott kölcsön a gyerekeknek. A lélek békéje. Még ez is beleillik a képbe. Persze nem Smuéllal kapcsolatban, aki egy rendes zsidó, és semmi köze az ilyen gyanús dolgokhoz.

Kirill atya Smuél nevétől tűzbe jön.

– Hirs úr gyakran meghív a kibucba. Még ünnepekkor is. Legutóbb zsidó húsvétkor tettem tiszteletemet – s mosolyogva fűzi hozzá –, Pészahkor. Nagyon szép ünnepség volt, de szabad legyen megjegyeznem, azt bizony túlzásnak találtam, hogy az ünnepet az Internacionáléval kezdik el, és engedje meg, nem egészen illő, hogy az egyiptomi kivonulás történetét teletűzdelik Lenin-idézetekkel.

– Az alávalók! A hitványak! – tör ki hirtelen Anna. A szerzetes meglepetten fordul feléje. De még Avraham is azt hitte, hogy Annát a saját gondolatai foglalják el.

– Anna, drága – nyugtatja sajnálkozva Kirill atya, és megérinti az ökölbe szorult, finom ujjakat. – Minden lényegtelen a világon. A lélek békéje, ez az egyedüli. Anna, drága, erről beszéltünk…

A lélek békéje, viszolyog Avraham, ez is olyan goj dolog. Semmi értelme. Ha lefordítom héberre, ki sem lehet mondani.

– Maga forradalmár, Kirill atya – mondja duzzogva Anna –, maga titokban velük tart.

– Óóó – nyög a vádra elszörnyülködve a szerzetes. – Bennem csupán, ha nem sértem meg vele, drága Anna, több a türelem és a megértés, mint magában. – Engesztelően simogatja Anna kezét. – Nekem talán könnyebb is. Én mindig azt hajtogatom: azon a földön, kérem szépen, ahol a Megváltó élt, ott nem érezhetem magam idegenben, ott nem lehetek emigrációban. Én itt megtaláltam a lélek békéjét. Ma már úgy utazom Jeruzsálembe, kérem, mint valamikor haza, a szülővárosomba, Szmolenszkbe. Tudja, hol van Szmolenszk, Bogatir úr?

Anna összecsapja a kezét.

– S ezt Abrahamtól kérdezi, Kirill atya? Ő annyit tud Oroszországról, mint… Magánál biztosan többet olvasott, Kirill atya.

– Excusez moi, ebben igazán nem volt semmi – mentegetőzik mosolyogva a szerzetes. – Nos, mi hírt hallott mostanában Oroszországról, Bogatir úr?

– Mostanában nem sokat – feleli a gazda, és szeretne másról beszélni –, amit az újságok írnak.

– De én hallottam valamit – mondja diadalmasan a szerzetes –, amit nem talál az újságban. Gan-Slomóban beszéltem egy fiatalemberrel, aki ott szolgált náluk a háború alatt, nemrég jött a kibucba. Azt meséli, hogy Moszkvában kísérletképpen megnyitottak egy óriási vendéglőt. Ebben a vendéglőben, kérem szépen, nincs pénztár. Az ember kiválasztja, amit akar, és a végén a kijáratnál a pénzt bedobja egy perselybe. Ezt senki nem ellenőrzi, kérem. Van úgy például, hogy valakinek nem elég a pénze, az másnap vagy harmadnap dobja be, azt mondja ez a fiatalember, hogy soha nincs hiány. Nos, mit szól hozzá, Bogatir úr?

Anna egy teáskanállal babrál, és mohón figyel. A szerzetes öblös hangját néhány asztallal odébb is meghallják, s Avraham eltűnődik, hogy a jelentéktelen ügy, amely valószínűleg a legcsekélyebb alapot is nélkülözi, milyen fojtott izgalmat vált ki. Az öregúr egészen kihajol a székéből, aztán vissza-visszafordulva magyaráz a feleségének, aki, úgy látszik, nagyothall, és minden szóra türelmetlenül bólogat.

– Elképzelhető – mondja hangosan a gazda, s tudja, hogy ezt várják tőle. – Biztosan így van.

– Ez is csak Oroszországban lehetséges – kiált fel önfeledt lelkesedéssel Kirill atya, s ezzel olyan zavart teremt, hogy a beszélgetés végképp elakad. A szerzetes Annát lesi, tekintetében nyugtalan, fürkésző várakozás, Anna azonban szórakozottan babrál tovább az asztalon. Talán magukra kellene hagyni őket – gondolja Avraham, s az ismeretlen közös gond ismét vibrálni kezd a levegőben.

– Én itt mesélek, s közben lekésem az utolsó autóbuszt – kiált fel a szerzetes, és ez is úgy hangzik, mint egy felszólítás. De Anna csak akkor bújik elő gondolatai közül, amikor Kirill atya Simont hívja.

– A vendégem volt, Kirill atya. Én hívtam meg.

– Ó, nem, drága Anna. Les bons comptes font les bons amis.*

Simon egy óriási adag kaukázusi saslikot rak Avraham elé. A kaukázusi saslik semmiben sem különbözik a közönséges saslikoktól, melyeket bármelyik arab vendéglőben meg lehet rendelni, de Simon szeret hangulatos orosz címeket adni az ételeknek. A vendégek, hogy Simont bosszantsák, nemegyszer írták rá az étlapra a jelentéktelen nevű sültek mellé: Vrangel módra… Gyenyikin módra… Trockij módra… Avraham egyszer egy jellegzetes zsidó étel mellé azt írta: Petljura módra.

Kirill atya elintézi a számlát, és feláll.

– Remélem, nem utoljára találkozunk, Bogatir úr. – Kezét nyújtva, szépen, tisztán ejti héberül a húsvéti szertartás utolsó mondatát. – Lesana habaa birusolájim. A jövő évben Jeruzsálemben.

– Tökéletes kiejtés – mondja őszinte elismeréssel Avraham, és ő is feláll.

– Kérem szépen, héber nyelvészettel foglalkozom – mosolyog szerény büszkeséggel a szerzetes. – Persze csak úgy, a magam örömére. Talán egy tudós kinevetné az én tudálékos felfedezéseimet, de én mégis azt bátorkodom állítani, hogy az etimológiának több köze van a költészethez, mint a tudományhoz. Ha megengedi, mondok egy példát – félszemmel Annát figyeli, s Avrahamnak úgy tetszik, hogy a fecsegéssel is az időt akarja húzni. – Ugyebár, a hús héberül: bászár. Hogy mondaná a szót nőnemben, Bogatir úr?

– Beszárá.

– S mit jelent így a szó? Jó hír. Mindkét szó töve egy és ugyanaz. Most már csak meg kell keresni, mi az összefüggés közöttük. Kérem alázattal, ez a költészet. – Kis szünetet tart, hogy Avrahamnak ideje legyen közbevetni valamit, ha akar. – Hús és jó hír. Mit fedeztem ebből én fel, Bogatir úr? Régen, amikor a zsidó nép még nomád nép volt, ha a férfiak visszatértek a vadászatról, a közösség előtt magasra emelték a zsákmányt. A hús felmutatása volt a jó hír. Talál ebben igazságot, Bogatir úr?

– Ez igen – kacsint barátságosan Avraham, és összehúzott szemében derű és elégedettség, mint mindig, amikor kedvére való emberrel beszél. Mint az Úristen, aki a negyedik tisztességes szodomaihoz megtalálta az ötödiket. – Ez igen. Ez nagyon nagy felfedezés, mondhatom.

A szerzetes boldog, hangjában a rövid ismeretség egy pillanat alatt több éves barátsággá fejlődik.

– Ó, hiszen nem ez az egyetlen felfedezésem. Napokig beszélhetnék erről, drága Abram Jakubovics. Talán szerénytelen kívánság ezt kérni, de ha egyszer Tibériásban jár, keressen fel, végtelenül örülnék, esetleg Hirs úr kibucában is találkozhatunk. Most sajnos mennem kell… Isten áldja, Anna, Isten áldja… – de nem mozdul.

– Jó utat, drága barátom – búcsúzik türelmetlenül Anna, és alig néz fel. – Jó utat. Vigyázzon nagyon a szívére. – Avrahamot megüti a hang tompa szomorúsága. – Minden rendben lesz, higgye el, egy pillanatig se aggódjék miattam. – Idegesen beszél, mintha ingerelné a szerzetes gondterhelt tekintete. – Nagyon szépen kérem, menjen már, és ne törődjék velem. – S bánatos iróniával teszi hozzá: – Gondoljon a lélek békéjére.

A szerzetes megfordul, és elmegy. Amikor az idős pár mellé ér, az öregúr feláll, és meghajol. Kirill atya alakja még felbukkan az utcán az ablak mögött. Megáll, Avraham látja, hogy rést keres a függönyön, amin át benézhet, azután eltűnik. A helye körül, ahol az elébb ült, Avraham és Anna között, még mindig sűrű a levegő, a gazda hiába próbál közeledni Annához, gondolatai szétszóródnak az idegen hullámokon. Egy kis vagyont adna, ha a kaukázusi saslik hirtelen eltűnne az asztalról, bevehetetlen hegynek látszik, s ráadásul Simon a konyhaajtóban várja, hogy mikor arathatja le az elismerést.

A titokzatos gondok örvényéből Anna egyszerre szinte vidáman emelkedik ki.

– Mit csinál ebéd után, Abram? Mi dolga van?

– Semmi, drága Anna, úgy éljek, semmi – feleli nagyon gyorsan Avraham.

– Ha megebédelt, akar velem egyet sétálni a városban?

– Akár most rögtön indulhatunk – mondja Avraham, nagy elhatározással eltolja a tányért, s rossz lelkiismerettel hívja Simont.

– Fél hatig ráérek – mondja Anna –, még át kell öltöznöm, tudja, Mejerov egyik öreg nénikéjénél lakom. Nyolc órakor hangverseny, istenem, mióta nem voltam hangversenyen. Egy amerikai karmester vezényel, Leonard Bernstein, azt hiszem, zsidó. Csajkovszkij Pathétique-ját játsszák, mennyire szeretem!… De délután, ugye, sokat beszélgetünk, Abram?

S már mellettük áll Simon, a tányért nézi, megvető pillantással sújtja a gazdát, de nem tesz megjegyzést, kimérten, szigorúan számol. Avraham tudomásul veszi, hogy köztük ezentúl vége mindennek. Amikor kifelé mennek, az öregúr ismét feláll, kezét nadrágjára szorítva, szertartásosan köszön, Anna barátságosan rámosolyog, Avraham pedig kedélyesen integet.

– Sólem, sólem.

S ha a legcsekélyebb sejtelme volna a végtelen keserűségről, amit könnyedén hagy maga mögött, ne legyen boldog, ha nem fordulna újra a kétségbeesett öregúr felé: – Viszontlátásra, méltóságos uram. Jó híreim vannak hazulról.

– Szeretnék templomba menni – mondja a kávéház előtt váratlanul Anna. – A Via Dolorosán van egy kis orosz kápolna. Ugye, nem haragszik érte, Abram?

– Dehogyis, Anna, mit képzel? – szabadkozik Avraham.

Felkapaszkodnak egy zsúfolt autóbuszra, és az óváros elejéig rázatják magukat. Behatolnak a szűk, lármás utcákba, ahol óriási hullámokban önt el mindent a hagyma és a birkafaggyú szaga. Anna irtózva kapaszkodik Avraham karjába, egy fél lépéssel mögéje bújik, s a gazda felelőssége tudatában határozottan és keményen tör utat a rikácsoló árusok, fülsiketítően kalapáló bádogosok, méltatlankodó vásárlók és lézengő csavargók sokaságában. A boltívekkel áthidalt lépcsős utcákon a kávéfőzdék és olajban úszó konyhák láncát olykor megszakítja egy-egy kápolna, missziós iskola, egy lovagrend székháza, s a némileg tekintélyesebb épületek homlokzatán kopott angol, francia, amerikai zászlók. Anna a mocskos utcaköveket látja csupán a lába előtt, mint egy vak, hagyja magát húzni Avrahamtól, de a gazda nem mulaszt el semmit, a kapualjakba is benéz, pillantása most egy elhanyagolt imaház homlokzatán a német feliratra esik: „Hier stehe ich, Gott helfe mir, ich kann nicht anders…”* A háború előtt mennyi német intézmény volt itt – tűnődik a gazda –, a háború kitörése után az angolok internálták a németeket. Nem hiányoznak senkinek. A palesztinai Volksbund vezérében, bizonyos Wagner úrban volt annyi hücpe,* hogy szabadulása után visszatért jóvátételről tárgyalni a britekkel. De erre nem került sor. A terroristák az utcán lelőtték.

A kicsi orosz kápolna szerényen húzódik meg egy mocskos kávézó mellett, az apró asztalkák, zsámolyok szinte eltorlaszolják a bejáratot. A templom előtt, a földön ülve, két burnuszos arab elmerül a dámkajátékban, a kávéház pultján egy recsegő, ócska gramofonból a kedvelt népénekes, Muhammad Abdul Vahab efendi hangja búg: „Ne csókolj engem a szememen, csókolj inkább a számon…” A kápolna belsejében Avraham majdhogy elszédül az elképesztő lárma után hirtelen rázuhanó mélységes csendtől. A sztearinszagú levegő nagyon hűvös, mintha mindenütt huzatban állnának. Homokkal telített edényekben hosszú gyertyák világítják meg körös-körül az ikonokat, a fény imbolygásában az aranyozott szentek más és más alakot vesznek fel. Anna előremegy, és egy hosszú szakállú öregember mellett letérdel, szemben az óriási ikon előtt. Avraham mellett hátul tizenhét év körüli, szőke fiú sugdolózik egy hasonló korú lánnyal. Rajtuk kívül nincs senki a kápolnában. Avraham a fiatalok mellé oldalog, hallgatja a nyers, arab szavakkal kevert héber beszédet, mely annyira idegenül hat az orosz templomban. Önfeledt figyelmét a fiú is észreveszi.

– Salom – veti oda a gazdának.

– Salom – köszön vissza Avraham, és suttogva megkérdi: – Hova valósiak vagytok?

– Galileába. Cfatba.

– Mit kerestek itt?

– A nagyapát kísértük templomba.

– A nagyapa orosz?

– Mi is oroszok vagyunk, uram.

– Privjetszvuju – köszön erre oroszul is a gazda, de a fiú mosolyogva közbevág.

– Ne erőlködjön, uram. Mi jobban beszélünk héberül. Itt születtünk.

Azután a lány:

– De most éjjel-nappal tanulunk oroszul. Tavasszal elintéztük a repatriálásunkat. Ha igaz, még ebben az évben odahaza leszünk.

Avraham nem egy pravoszláv gyereket ismer – még a kibucokban is találni belőlük –, akinek már az apja is Palesztinában született. A nagyapák zarándokoltak a háború előtt a Szentföldre, azután ittragadtak, letelepedtek, családot alapítottak… De ez a két gyerek – nézi őket még mindig álmélkodva –, keresve sem lehetne valódibb bennszülött ábrázatokat találni! Milyen különös íze van, ahogy ez a kócos szabre fiú mondja: „Mi oroszok vagyunk…” meg: „odahaza”…

A hajlott hátú, szikár öreg feltápászkodik, és előrejön a gyerekekhez. Avraham kezet ráz a fiúval.

– Sok sikert, gyerekek.

S a fiú jóindulatú gőggel azt mondja:

– Nem felejtjük el magukat.

Avraham egyedül marad Annával, aki még mindig mozdulatlanul térdepel. Lábujjhegyen járkálni kezd a kápolnában, nézegeti a képeket, s betűzgeti a szentek szájából kilógó szavakat.

Anna befejezi az imádkozást, feláll, szemét törülgeti. Fejét valószínűtlenül kicsire nyomják, arcát összegyűrik az ismeretlen gondok.

– És most? Most hová? – kérdi megilletődve Avraham, miután reménytelenül várta egy ideig, hogy Anna szóljon előbb hozzá.

– Maga vezessen, Abram – rebegi Anna, s a gazda vállára támaszkodva tesz előre két-három lépést.

– Volt már a Scopus-hegyen, Anna?

Anna megrázza a fejét.

– Nagyon szép ott fenn. És csak négy megálló autóbusszal.

– Menjünk a Scopus-hegyre – mondja Anna, és mindkét kezével Avraham karjába kapaszkodik. Gyengesége a gazdából különös izgalmat vált ki. A kapun túl ismét rájuk zuhan a fény és a lárma, de a nyomasztó félhomály után most jótékonyan. Elvergődnek a megállóig, szerencséjükre rögtön fel is szállhatnak. Az autóbuszon alig ejtenek egy-két szót. Az első megálló a Hadassza Kórház, itt halt meg Giora, az angol katonai temető mellett pedig Mosedale jut a gazda eszébe. A Scopus-hegyen, a héber egyetem előtt leszállnak, és Avraham bevezeti Annát az egyetem kertjébe. Az asszony szó nélkül követi, nem kérdez semmit, és nem is néz körül. A lejtő kezdetéig mennek, Avraham a kert alacsony kőkerítéséhez támaszkodva, fennkölt mozdulattal mutat a szélesen kitáruló látvány felé.

– Nézzen le, Anna. Ezt nézze meg!

A mélyből a város mesebeli arcát fordítja feléjük. A nyüzsgő óváros békés fenséggel látszik nyugodni lenn, a kupolákat s a boltíves apró utcákat élesen emelik ki az oldalról sugárzó délutáni nap kemény árnyékai, a táj felett eloszló vékony füst megremegteti a vonalakat. Az elviselhetetlen ricsaj váltakozó mélységű zúgássá olvad, mire felér, s ebbe a tompa lélegzésbe belesuhog egy-egy varjú, a kerttel egy szinten keringenek, s olykor rikoltozva lecsapnak a kupolákra.

Anna feltápászkodik magányából, és belefúrja magát a látványba.

– Mint a szentképeken – mondja meghatottan.

S valóban úgy terül el alattuk a város, mint az olajnyomatokon a holdfényben merengő Jézus lába alatt. Avraham nem emlékszik rá, hogy Annával kapcsolatos egykori álmai között szerepelt-e ehhez hasonló kép, tény, hogy nehezen körvonalazható, szorongó vonzalmához elképzelni sem lehetne most megfelelőbb hátteret, s osztódással szaporodó gondolatokkal próbálja meghódítani magában a különös helyzetet, mint egy beláthatatlan meglepetéseket tartogató őserdőt.

– Mejerov nem vitt engem sehova – suttogja maga elé Anna.

Avraham, aki azt hiszi, hogy a társalgás valamennyi lehetőségét latolgatta, erre a fordulatra nem készült fel. Gondolatfoszlányai összezavarodnak, és ennyi marad meg:

– Cccc… Egy ilyen elfoglalt ember.

Anna, mintha Mejerovot valami méltatlan támadás érte volna, megélénkül.

– Mejerov jó ember, bármit mondanak is, higgye el, Abram. Il est un homme seule. Magányos ember, nem erre a földre való… Egész boldogságunk az a fél év volt, amit Párizsban töltöttünk együtt, az a néhány hónap, azután semmi, soha többé. Párizsban meghívták mindenhová Mejerovot, nagyon sok barátja volt. Képzelje el, 1920-ban Párizsban egy palesztinai zsidó bennszülött. Mindenütt héberül beszéltették, és elájultak a gyönyörűségtől, hogy valaki folyékonyan beszéli a Biblia nyelvét. Még az én drága apámnak is megnyerte a szívét. Tudja, ő nem barátkozott soha zsidókkal, de antiszemita sem volt. Mejerovval sokszor éjfélig beszélgetett. Szeretett Palesztináról beszélni. Tetszett neki ez a jóindulatú és reménytelen kísérlet. Une expérience bien intentionnée et désespérée. Tudja, az a néhány hónap Párizsban… De ez a huszonhét év Gedérában, ez szörnyű volt. Elviselhetetlen az első pillanattól kezdve. Mindentől és mindenkitől féltem. Féltem a sakáloktól, féltem az araboktól, féltem az emberektől, akik fegyverrel jártak-keltek a házunk előtt. És az első látogatók! Átjöttek a szomszéd gazdák, sáros gumicsizmában, hangosan és neveletlenül, egy percre sem vették le a fejükről a trópusi sisakot. Orosz szavakat motyogtak nekem, képzelheti, főképp trágárságokat, undorodtam a szaguktól is. Mejerov szégyellte magát előttem, indulatos és türelmetlen volt a gazdákkal. – Anna egy varjat követ a szemével, a madár sebesen zuhan a remegő tetők fölé, lenn széttárja szárnyait, és körözve újra a magasba emelkedik. – Tudja, mi jutott az eszembe, Abram? – mondja kis hallgatás után elmosolyodva. – Mejerov egyszer összeszidta a parasztokat, hogy közönségesek és műveletlenek. Gedalja Kantorovics másnap vásárolt egy negyvenkötetes régi Encyclopaedia Britannicát, öt arab lány vitte utána a fején végig Gedérában. Kantorovics előttük ment a szamarán, méltóságteljesen, ezzel azt akarta mutatni, hogy ő nem műveletlen. Ezeket elviselni! De lassan ők is megtanulták, hogy Mejerov előtt hallgatniuk kell. Mejerovot nem lehet nem tisztelni, ezt maga is tudja, Abram.

Avraham egyetértően bólogat, s egy régi gedérai szüret jut az eszébe. Tucatnyi gazda állt a mérleg körül, rakodómunkások, írnokok, arab kocsisok között, s várták a percenként érkező, hatalmas kosarakkal megrakott szekereket. A lovak még meg sem torpantak, amikor a munkások már emelték egymás után a mérlegre a kosarakat, azután fel a teherautóra. Megállás nélkül, a lehetetlenségig hajszoltan folyt a munka, a kosarak alig érintették a mérleget, már repültek is tovább. A gazdák szitkozódva hajtották az embereket, s vödörszámra öntötték magukra a hideg vizet. Sár és szenny borította a környéket, az eltaposott szőlőt sűrű fürtökben lepték el a méhek és darazsak. Mejerov az egyetlen szárazon maradt földdarabkán állt, fehér ingben, melynek csak felső gombját nyitotta ki, kalappal a fején, s egy tanulmányát olvasgatta, amit a Weizmann Intézet számára írt. Amikor az ő szőlőjét mérték, addig nem engedte levenni a kosarakat, amíg a mérleg nyelve meg nem nyugodott egészen, ez háromszor annyi időt vett el, közben a munkások álltak, a kocsik pedig összetorlódtak. Leplezetlen utálat ült a parasztok arcán, de azért senki nem szólt Mejerovnak, és ő is csak akkor szólalt meg, ha valaki türelmetlenül nyúlt már a kosárért a mérlegen: „Tessék várni, kérem. Megkövetelem a pontos mérést.”

Kantorovics rekedtre üvöltötte magát dühében: „Jallah, ja arabandzsi… Gyerünk, kocsisok!” Kaplinszki a prófétát szidta arabul nagy élvezettel, mivel a szüret éppen egy muzulmán ünnep idejére esett. Mejerov nem törődött velük. Hideg tekintete aranykeretes szemüvege mögött a mérleg nyelvén nyugodott. „Kérem, uraim” – mondta a munkásoknak, amikor emelni lehetett tovább a kosarakat.

– Mejerov később megkímélt a gazdák társaságától – mondja Anna, és leheletnyi gunyoros árnyalattal teszi hozzá –, később mindentől megkímélt. Úgy őriz ma is, mintha Gedérában valami fertőző járvány terjedne örökké, nem jön a házunkba senki, esténként egyedül ülünk a verandán… Néhány hónapja egy szalamandercsalád költözött hozzánk a falra. Napnyugtakor jelennek meg pontosan, róluk beszélgetünk. Mejerov már mindent tud az életükről, s ha az egyik elmarad, egész regényt talál ki, hogy mi történhetett vele. C’est drôle, non?* Mejerov jó ember. Én csak akadály voltam az életében.

Avraham még a szüretnél időzik, s most riadtan ugrik tovább, de képtelen elhatározni magát, hogy Anna ziláltan széthulló gondolataiból melyiket szedje fel.

– Mi értelme volt az én életemnek. Abram? Én még soha nem tettem semmi hasznosat. Mejerov biztosan boldogabban élne, ha én nem lennék.

A gazda már szinte testileg érzi a gyöngédséget, az ujjai idegeiben vibrál. De válaszolni csak ezt tudja:

– Ajaj, Anna, Anna. Miket beszél, miket beszél.

– Két arab cselédünk van – mondja Anna, s ijesztő, ahogy hirtelen mosolyogni kezd. – Zára és Fathijje. Fathijjét tizenkét éves korában megerőszakolta egy angol katona. Borzasztó, nem? Senki sem veszi el feleségül, a gyerekek kövekkel dobálják Katrában. Ugye, milyen életek vannak, Abram?

A gazda abbahagyja az erőlködést, hogy valami bölcset mondjon. Az összefüggéstelen vallomások bármelyik cserepét veszi fel, ujjai között még több darabra hullik.

Anna arcára visszatér a keserűség.

– Mejerovnak jobb lesz nélkülem – mondja komoran. – Ez így van. Én tudom.

Fürkészően, mélyen nézi Avrahamot, vonásai ellágyulnak, felemelt kezével simogatásszerű mozdulatot tesz a levegőben.

– De magát nagyon kedveltem mindig, Abram. Ezt tudja?

Avraham már alig áll a lábán.

– Azok voltak a legboldogabb esték, amikor maga meglátogatott bennünket. Miért kellett magának elmenni Gedérából, Abram?

A gazda izgalmában összeborzolja a haját, s ahogy elhúzza kezét a szeme előtt, úgy néz foltos tömpe ujjaira, mint az ellenségre.

– Én lánykoromban kívülről fújtam minden Krilovot – folytatja Anna, és sejtelme sincs Avraham nyugtalanságáról. – De amikor maga elmondott egy verset, az valami nagyszerű volt, maga olyan mulatságosan mondta, hát az felejthetetlen. – Közelebb húzódik a gazdához, és kedves hízelgéssel a vállára teszi a kezét. – Abram! Mondjon el most egy Krilovot.

– Most? Itt? Anna! Krilovot? – nyögdécsel Avraham, és elfordul, szemét a mélyben mereven egy mecset tornyára szegezi. – Melyiket?

– Amelyiket akarja.

Avraham majdnem hátat fordít Annának, elfogódottan, krákogva kezdi mondani a mecsetnek, amit bámul.

 

Három paraszt egy faluba tért éjszakára,
Fuvarosként mind fent Pityerben dolgozott,
S munka után egyet sétálva
A három koma hazafelé utazott.
De az éhes muzsiknak szomorú az álma,
Meghívatták magukat vacsorára.

 

(Most pillant csak félszemmel oldalt az asszonyra. Anna ajkai mozognak, követi magában a verset. Avraham fokozatosan feléje fordul.)

 

Bezzeg Pityerben, ott másképpen ettek.
A semminél azonban jobb ez is, nohát!
A muzsikocskák keresztet vetettek.

 

(Itt Avraham is keresztet vet.)

 

És megkezdték a lakomát.

 

(A gazda szünetet tart, egy képzeletbeli kanalat emelget, azután kezefejével megtörli a száját.)

 

Látván, hogy mily kevés az étel,
A legravaszabb töpreng: az evéssel
Hogy előzhetné meg a másik két komát?

 

(Avraham töprengő képet vág, ujjával a halántékát fúrja, s fejét csóválva hümmög.)

 

Ha nem erővel, győzzed ésszel!

 

(S most meggörnyedve, okoskodó mozdulatokkal, selypegő, fogatlan hangon utánozza a paraszti társalgást.)

 

Fiúk – szól –, ismeritek ti Fomát?
No, most csinálnak őkelméből katonát.
Hát toboroznak? – Úgy ám, háború lesz ősszel!
A cár elszed Kínától minden szem teát!
Meg is kezdték rá nyomban a vitát.

 

(Avraham szembenéz Annával, ravasz hunyorítással feltartja mutatóujját, amint illik, jelezni, hogy jön a csattanó.)

 

A mi ravaszdink éppen ezt akarta.
Amíg a kettő nagy bőszen vitatkozott,
Intézkedett, vagdalkozott,
Kukkot se szólt – de a scsit, kását mind befalta.*

 

Anna elragadtatva ingatja fejét, kezével suta és hebehurgya mozdulatokat tesz. Avraham még ott felejti szemében a ravasz hunyorítást, feje búbján egy összegabalyodott, ősz hajcsomó hegyesen az ég felé mutat. Az asszony pillantása erre az áttetsző, gyér hajfürtre téved, s mintha ez adna végső bizonyságot valamihez, meghatottan mondja:

– Maga kedves. Maga drága, jó ember, Abram. Ilyennek kellene lenni minden embernek.

Avraham ettől visszazuhan bizonytalan szorongásai közé. Huszonöt évvel ezelőtt érzett hasonlót, amikor Mejerov néhány percre kiment a szobából, és ő kettesben maradt Annával. És annyi idő alatt, míg fejét elfordítja Annától, ismét a mecset csúcsa felé, élesen és pontosan éli át a huszonöt évvel ezelőtti hangulatot, ahogy búcsúzkodás után szédülten ballag a koromsötét falusi utcán, és az ocsmány barakkban lefekszik a szuszogó Malka mellé. A barakk másik végén alusznak Kaplanék, a lélegzetvételüket is hallani, s Kaplan rekedt suttogását az éjszaka közepén: Csináljunk egy kis örömet, Dvojre!

– Milyen jó itt fent – mondja Anna –, milyen kár, hogy el kell mennünk. Tudja, mire gondoltam, Abram? Jöjjön el velem a koncertre este. Utána még egy kicsit beszélgethetünk egy kávéházban.

A gazda olyan gyorsan válaszol, mint egy vénkisasszony, akinek megkérték a kezét.

– Koncertre, Anna? Boldogan! Ha igazán nem zavarom.

Anna belékarol.

– Akkor most induljunk, Abram. Magának is át kell öltöznie.

Átöltözni? Ez egy kicsit szíven üti a gazdát. Miért nem jó ez a nadrág? – néz végig sértődötten a hűséges ruhadarabon. – Nincs még nyolcéves, és nem a főbiztos fogadására megy vele. És ha oda menne? Ben Gurion kihajtott, fehér ingben látogatta meg Bevint, az angol külügyminisztert… Rövid vívódás után végül is fanyalogva eldönti, hogy vásárol egy nadrágot és egy fehér selyeminget. Hát nem érdemes? – igyekszik meggyőzni magát. – Egy koncertért? Egy Csajkovszkijért? Egy Feuersteinért vagy Bornsteinért, vagy hogy az ördögbe hívják a karmestert. Csak be ne zárjanak addig a boltok. Önkéntelenül meggyorsítja lépteit az autóbusz-megálló felé.

Anna gondolatai ismét útra keltek.

– A rue Drouot-n laktunk Párizsban, tudja, nyomorúságos környék. Lengyel és orosz zsidók voltak a szomszédaink. Képzelheti, csupa zsidó! Szegény, drága apám ezek között…

Nem fejezi be, mert közben megérkezik az autóbusz, felszállnak, Anna a Ben Jehudáig egy szót sem szól többé, csupán arcvonásainak változásai követik tovább a befelé fordított, csapongó emlékeket. Avraham az új nadrágon tűnődik és a koncerten, mely az új nadrággal összekötve majdnem egy Csoda. A Hadassza Kórháznál felemelkedik kissé az ülésről, mert azt éli át, hogy a zenekar az angol és a palesztinai himnuszt játssza.

A Ben Jehudán Anna révetegen nyújtja a kezét.

– Ne kísérjen tovább, Abram. Én itt lakom, a francia konzulátus mellett. Háromnegyed nyolckor várom a Ben Jehuda kávéházban.

És semmit nem vesznek észre a sokszorosára megnövekedett forgalomból, idegességből és sietségből, olyan a város, mintha egy óra múlva állna be az engesztelés ünnepe.

És elindul Avraham nadrágot venni.

Távolabbról egy hangszóró kemény géphangját hallja, a szöveget nem érti, s nem is figyel rá. Néhány lépésnyire talál egy boltot, belép, és mint valami bűnös gyönyört szívja magába a posztóillatot. Az üzletben a záróra kapkodása. Avraham sietve és szinte könyörögve mondja el a kívánságát.

– Na jöjjön – morogja egy segéd –, magának is pont most kell nadrágot venni.

– Miért, mikor szoktak nadrágot venni? Hosszúnapkor? – kérdi sértődötten Avraham.

Szeretné egy kicsit kiélvezni a vásárlást, de olyan idegesek vele, hogy nem mer nagyon válogatni. Végül megállapodik egy feketében, vékony, fehér csíkokkal, látott már szebbet is, de új, és nem nagyon drága, és állítólag tegnap ugyanezt vette egy magas rangú úr a brit főbiztosságról. Már az utcán van, amikor a segéd negédesen utánaszól.

– Higgye el, nem talál még egy ilyen nadrágot a kibucban.

Uramisten, csak már az ingen is túl lennék – gondolja Avraham, és át akar menni az utca másik oldalára, de egy rendőrségi autó áll meg éppen előtte. Az autóban négy rohamsisakos rendőr ül, az autó orrán golyószóró, a két oldalán pedig bekapcsolt, zúgó hangszóró. A gazdát egy pillanat alatt magába zárja az összecsődülő tömeg, ő védőn szorítja melléhez a nadrágot, s még látja, hogy az egyik rendőr szája elé emeli a mikrofont. A hangszóróból mint a vad hörgés szóródik szét a krákogás: „Figyelem! Figyelem!” – bőgik héberül a hatalmas tölcsérek, az emberek némán és gondterhelten állnak, mint egy temetésen.

– „Figyelem! Figyelem! A Palesztinai Rendőrség Jeruzsálemi Főhadiszállásának közleménye. Ma délután tizenkilenc óra harminc perctől reggel öt óráig egész Jeruzsálem területére kijárási tilalmat rendelünk el. Felszólítjuk a lakosságot, hogy tizenkilenc óra harminc perctől kezdve tartózkodjanak lakásaikban, a kijárási tilalom a háztetőkre és az erkélyekre is vonatkozik. Tizenhét órától tizenkilenc óra harminc percig az állomásokról kisegítő autóbuszok indulnak, hogy a vidéken lakók zavartalanul hazatérhessenek. A kijárási tilalom szirénajelzéssel kezdődik. Figyelmeztetjük a lakosságot, hogy a szirénajelzés után a szolgálatukat teljesítő katonai és rendőri erők tagjai mindenkire, aki utcán, háztetőn vagy az erkélyen tartózkodik, felszólítás nélkül tüzet nyitnak. Kivételt képeznek a vörös Dávid-pajzzsal és vörös holddal ellátott…”

Eddig hallgatja csupán figyelmesen Avraham, és egyszerre mély testi és lelki fáradtság súlyos prései szorítják össze. De kétségbeesésről vagy elviselhetetlen keserűségről szó sincs, inkább valami szomorúan kedélyes beletörődéssel gondolja végig: ennek így kellett történni, nekem sohasem lehet egy jó napom. A rendőrségi autót – melynek hangszórói most angolul harsogják: „Attention! Attention!…” – távolról sem ellenséges dühvel bámulja, a fáradt szemrehányás tekintetében azt jelenti: No, előbb is megmondhattátok volna. S maga is csodálkozik rajta, milyen kevéssé fájlalja az elveszett estét, az Annával töltött órák nyugtalanságai pedig egyszerre szégyenkezéssel töltik el. Fel sem ismeri már magát az előbbi zavart és ügyetlen valakiben, akinek mozdulatai gyűlöletesen suták, hangja undok módon mesterkélt – Uramisten, verseket szavalni egy hegyen!… – Emlékezete Annára villan, aki megmerevedik egy beteg és természetellenes mosolyban, s bőre alatt egy idegen bolygó lakóinak felderítetlen idegrendszere. A krákogó és recsegő valóság eloszlatott egy varázslatot, s mint aki megcsípi magát, bizonyságul, hogy ébren van, Avrahamnak a kezében szorongatott nadrág tanúskodik az elmúlt órák gyengeségeiről. Fáradt és nehézkes – mintha a délutáni lebegés az izmait is igénybe vette volna –, de legalább ő maga, Avrémel Bogatir, és nem egy Nyehljudov herceg. S már gyakorlati gondok foglalják el.

Hazautazni lehetetlen. A városi járatokon is fürtökben lógnak az emberek. A járművek lassan mozognak, a minden irányból özönlő katonai dzsipek megakasztják a forgalmat. Most délután hat óra. Mire a szállodába ér, fél hét lesz, és egy órára rá megszólal a sziréna. S ettől kezdve reggel ötig senki se tudja, mi történik a városban. Vajon Anna hallott-e már a kijárási tilalomtól? – tépelődik Avraham álldogálva, az utat előtte egy véget nem érő katonai konvoj zárja el. – Ha ez így megy állandóan – méltatlankodik –, nem érek vissza soha a szállodába. – Végre elvetődik egy mellékutcába, itt már lényegesen kisebb a forgalom, de az üzletek előtt hosszú sorok állnak, s mindenütt tábla lóg: „18 óra 30 perckor zárunk.” Zsidó rendőrök gumibotjukat lóbálva kiáltoznak a sorbanállókkal, minduntalan ezt ismétlik: Fegyelem! Egy háromtagú géppisztolyos angol rendőrjárőr előtt zsidó férfi áll, az egyik rendőr mosolyogva magyarázza a kijárási tilalom részleteit. Do you understand?* – kérdi minden mondat után. Az utca túloldalán egy asszony a bevásárlószatyrát rázza feléjük: „Gyilkosok!” A rendőr ránéz, visszafordul, és tovább magyaráz. Az érdeklődő férfi sajnálkozva tárja szét karjait. Mögötte egy ház falán még a háború idejéből ott maradt, színevesztett toborzó plakát:

 

„JOIN THE ARMY AND SEE THE WORLD!”*

 

Mire Avraham a buhárai negyed első házainál jár, már háromnegyed hét, és hét órakor éri el a szállodát.

A kapu nyitva van. Avraham belép, és a folyosón találkozik az öregasszonnyal, aki mintha rá várna, köszönés helyett aggódva azt mondja:

– Egy vendég már megjött, hála istennek. – S megnyugodva mosolyog. – Nehéz napja lehetett. Fáradtnak látszik.

Az öregasszonyt mintha kicserélték volna. Hangja természetes, mozdulatai határozottak.

– Megkínálhatom egy kávéval? Nem árt most magának – csoszog előre a szobába –, még a fiatalokat is megviselik ezek az idők.

A szobából kiszellőztették a dohány és gyümölcs édeskés illatát, minden a helyén van, tisztán és rendesen, a kopott faliszőnyegek most családias nyugalmat árasztanak. A vízipipa szétszedve hever egy sarokban, mintha csak dísz volna, amit nem használ senki.

– Üljön le, mindjárt kész lesz a kávé – mondja az öregasszony, és nehézkésen leereszkedik ő is a kipárnázott karosszékre.

– Tegye le addig a csomagját – s mert Avraham szórakozottan tovább szorongatja a nadrágot, bizalmatlanul megkérdi: – Törékeny? – s mintha azt kérdezné: Robbanékony?

– Nem – mondja zavartan Avraham –, csak egy nadrág.

S hogy eloszlassa a bizalmatlanságot, kibontja a papírból. Az öregasszony figyelmesen nézi.

– Igen – mondja elgondolkozva –, boldogult férjem vett egyszer ilyet Isztambulban. – Az ajtó felé kiált. – Gabriela! Tedd fel a kávét!

A szomszéd szobából fojtott nevetés hallatszik.

– Gabriela!

– Hallottam, Balfuria – sziszegi az ajtó mögül ingerülten Gabriela.

Az öregasszony összerezzen, sóhajt, s megint erőltetetten mosolyog.

– Mi van a városban? Igaz, hogy merényletet követtek el a főbiztos ellen?

– Nem hallottam róla.

– Ilyenkor mindenfélét beszélnek… Maga mit keres ezen a vidéken?

– Miért? – mondja Avraham. – Errefelé nem zsidók laknak?

– Zsidók és zsidók között is van különbség. Ezt maga is tudja. Kibucból jött?

– Miért gondolja?

– A férjem is arra vágyódott, hogy egyszer letelepedünk egy kibucban. Nagyon jó zsidó volt.

A szomszéd szobában Gabriela éles nevetése mély férfihanggal keveredik.

Balfuria elsápad.

– Gabriela! – kiáltja ismét az ajtó felé. – A két haifai megjött már?

– Mit tudom én? Mit akarsz tőlem folyton? – rikácsolja Gabriela.

Az öregasszony elkapja a fejét, mint akit meg akarnak ütni. Vastag tokája reszket a szégyenkezéstől.

– Szerencsétlen lány – motyogja, és egy néma perc telik el, amíg felindulása csillapodik. – Az első világháború alatt Isztambulból Aleppóba költöztünk, áldott emlékű férjem ott nyitott boltot. Akkor voltak azok a szörnyű idők az örményekkel, hallott róla? Gabriela apja, Aram Bogosszian nálunk volt segéd az üzletben, a vérengzés utolsó napjaiban vitték el, megölték őt is, a feleségét is, Gabrielát elrejtettük egy raktárban a ház mögött. Ő már nem emlékszik semmire, kétéves volt. Ha nem szállják meg Aleppót a franciák, nem hiszem, hogy megmenthettük volna. A háború után pénzzé tettük mindenünket, és Palesztinába költöztünk. Gabriela itt nőtt fel. Sajnos, nem volt szerencséje, hogy egy rendes férjet kapjon. Maga nős ember?

Úristen, csak nem akarja eladni nekem ezt a borzalmat? – rémül meg Avraham, és szaporán bólogat.

– Harmincöt éve.

– Az szép – sóhajt Balfuria –, mi huszonnyolc évig éltünk együtt drága férjemmel, tíz éve halt meg, áldott legyen az emléke. Tizenkét esztendeje Gabrielát is el akarta venni egy örmény taxisofőr, de az volt a kikötése, hogy minden kapcsolatot szakítson meg velünk, nem akar zsidókkal rokonságban lenni. Látja, hogy milyenek az örmények is! Gabriela ragaszkodott hozzánk. Gabriela jó. Csak az élet rossz. Higgye el, uram, az élet nagyon rossz. – Gyűlölködve pislog az ajtó felé. – De ez a rabló sem szerelemből jár utána. Be akar ülni az üzletbe. Ez a szemét. Egy szaloniki rakodómunkás. David Pilasz a neve. Itt él a nyakunkon.

Avraham torkig van az idegen gondokkal, szeretne már a szobájában feküdni egyedül, de nem sok reménye van egyelőre, hogy megszabaduljon.

Gabriela hozza a kávét, mögötte a görög. Magas, kopaszodó, fehér bőrű férfi, ápolt fekete bajusszal, kockás ingének felgyűrt ujjait szinte szétfeszítik az izmok aránytalanul dudorodó púpjai. Kötekedő arckifejezése ellenszenvet vált ki a gazdából.

– Nem tudtuk, hogy vendéged van, Balfuria – mondja a görög, és alattomos rosszindulattal néz szembe Avrahammal. – Salom, herr doktor!

– Nem vagyok herr doktor – morogja kelletlenül Avraham.

– Egy askenázi,* ha kopasz, az herr doktor. Ha pedig egy szefárd kopasz – mutat a saját fejére –, az egy ótvaros frenk.*

Gabriela vihog, Balfuria bocsánatkérően pillant Avrahamra, és igyekszik elterelni a beszélgetést.

– Hol lehet a két haifai?

S mintha egy varázsszót mondott volna ki, benyit két fiatal férfi. Mindkettő nagyon magas, az egyik barna bőrű, szép arcú, telt, gyerekes vonásokkal, a másik horgas orrú, kemény tekintetű, s mintha ő lenne kettőjük közül a vezető. Egyik sem szól, várakozóan néznek Balfuriára, s nehéz zihálásukat igyekeznek visszafojtani.

– Gabriela, vezesd az urakat a szobájukba – mondja Balfuria, és sóváran bámulja a vízipipát.

Gabriela arcáról eltűnik a vigyorgás, azonnal kimegy, a két férfi köszönés nélkül követi. Ebben a pillanatban megszólal a sziréna. Jó három percig sivít, ezalatt senki sem nyúl a kávéhoz. Gabriela visszajön, és megáll az ajtóban.

– Töltsd ki a kávét, Dauiló – int a görögnek, akinek a szirénázás egyelőre elvette támadó kedvét, s engedelmesen rakosgatja a kávéscsészéket.

– Nem irigylem, akiket ezek ma elkapnak – mondja, s a folyosóra nyíló ajtóra mutat, mintha a folyosón és a kapun túli világ már mindenestől a briteket jelentené. – Az angoloknak nagyon jó módszereik vannak a vallatásra. Megcsavarják a herét, és aprókat vernek rá a gumibottal. Egy ilyen kezelés, és búcsút mondhatsz a lányoknak. De hozzám eljöhet tanulni az egész C. I. D. Láttam odahaza én is egy-két dolgot a háború alatt. Egyszer elfogtunk egy olasz lányt…

– Hagyd ezt az utálatos történetet, Pilasz – mérgelődik Balfuria.

– Ej, mujer, mujer,* talán felizgatlak vele? Különben sem neked mesélem, hanem a herr doktornak.

– Mondtam már… – kezdi dühösen Avraham.

A görög elvigyorodik.

– Jól van, haverigo!* Nem kell haragudni David Pilaszra. Szeretek tréfálkozni, de azért jó szívem van. Igaz, Gabriela?

Gabriela szorosan a görög mellé áll, átkarolja a vállát, lehunyt szemmel mélyet lélegzik.

– Hogy adnák a kutyáknak a szívedet – morogja Balfuria.

– Mi az, mujer? – vág a szemével a vízipipa felé a görög. – Nem vetted még be a napi adagot?

Balfuria indulatosan tátog, de a düh beléfojtja a szót.

– Itt egy ember van csak, aki megért engem – mondja gunyoros panasszal a görög –, a herr doktor. Igaz?

A gazda elnéz Pilasz feje fölött.

– Elfogtunk egy olasz fasiszta lányt – kezdi újra a görög. – Szép kis állat volt, rettenetesen félt, lefeküdt volna az egész osztaggal, csak ne bántsák. A parancsnok bezáratta éjjelre egy parasztházba. Argiriadisz Janisznak hívták azt a katonát, aki őrizte, dohánygyári munkás volt. Janisznak fejébe szállt a vér, és néhányszor meghágta a lányt. Most figyelj, herr doktor, ez a rész izgatja fel Balfuriát. Elmeséljem, mujer, részletesen?

A dühtől és undortól az öregasszony arcának laza szövete felpuffad. Gabriela megvetően biggyeszti a száját, s még jobban odadörgöli derekát a göröghöz. Pilasz elégedetten nevet.

– Köszönd a herr doktornak, hogy nem mondom el a részleteket… Jól megnyergelte a lányt Janisz… Mi az, mujer, már ez sem elég finom? Hát hogy mondjam?… Reggelre valahogy megtudta a parancsnok. Karajanopulosznak hívták. Üvöltözni kezdett. Hozzátok ide Janiszt és az olasz ringyót. A fasiszta lány vihogott, amikor a tiszt elé lökték, azt hitte, elengedik, buta volt, mint egy állat. Janisz fehéren állt, tudta, hogy nem ússza meg, csak azt nem tudta, hogy mi lesz a sorsa. „Fektessétek hanyatt a ringyót, és fogjátok le.” Janisznak azt mondta: „Vedd elő a késedet.” A szakácsnak azt mondta: „Hozz egy fél kiló sót.” Azután Janisznak azt mondta: „Vágd fel a késeddel a lány combjait.” Janisz sírni kezdett, mint egy csecsemő. Karajanopulosz elővette a revolverét: „Tedd meg, amit mondtam, mert itt rögtön agyonlőlek.” Janisz felvágta a lány combjait, azután Karajanopulosz parancsára sót töltött a sebekbe. A lány félőrülten üvöltött, de meg sem tudott mozdulni, erősen fogták. Egy egészségügyi bekötötte a sebeket, nehogy a marhasó a vérrel kijöjjön. Azután visszavitték a parasztházba, és bezárták Janisszal egy szobába. Egész nap és egész éjszaka hallottuk a jajveszékelést. Hajnalban Janiszt felakasztva találták meg, a lány pedig haldoklott…

Egyedül Gabriela hallgatja kábult élvezettel a történetet, Pilasz haját simogatja. Balfuria gyötrődve forgatja fejét a szoba más-más része felé. Avraham mereven elbámul, nehogy az érdeklődésnek egy szikrája is lássék rajta. Pilasz gúnyosan bólogat.

– No, herr doktor. Elhiszed már, hogy én tudnám, mit kell csinálni a britekkel?

Az utcáról a hernyótalpak egyhangú kattogása behatol a szobába. A görög feláll.

– Meg kellene nézni, mi történik. – Indul a folyosó felé.

Gabriela rémülten utánasiet.

– Vigyázz magadra, Dauiló! Ne menj ki az utcára!

– Szívtelen gazember – suttogja Balfuria –, bárcsak agyonlőnék az angolok. Eladom ezt a házat, ez nem ül be ide – s megértően bólogat Avraham egy tétova mozdulatára. – Igaza van, uram, ne maradjon itt. Menjen, és feküdjék le a szobájában. – Arcán furcsa mosoly fut át. – Én még maradok egy kicsit a férjemmel. – Elővesz egy bádog cigarettadobozt, és kinyitja. – Látja, itt a férjem. Ez az én férjem.

A dobozban a hasis szürkés babszemei. Avraham arra gondol, hogy a gazdák őt is „hasisszívónak” csúfolták sokáig, még az ősidőben, egy ifjúkori kalandja miatt, amikor Abu Kabir arab falucskában egyszer akaratán kívül megkóstoltatták vele a kábítószert, s erre a tapasztalatára büszke volt, bár sok örömet nem okozott neki. Elképedve bámulja most a foszladozó perzsaterítőn a Benson and Hedges feliratú piros dobozkát, melyben az ember gombostűket vagy régi rézpénzeket feltételezne. A paradicsomi álmoknak ez a tárgyilagos burkolata lenyűgözi, és ámulattal nézegeti az öregasszony szakszerű készülődését, ahogy megtörli a nargilét, lefújja a port, s illesztgeti össze a részeket. Tekintete már merev és üres, remegő tokával, széles testéhez mérten kurta karjaival olyan, mint egy óriási béka.

– Jó éjszakát, asszonyom – búcsúzik Avraham, és azt hiszi, hogy már nem kap választ. Balfuria lassan feléje fordul, egy ideig csodálkozva hunyorít rá, mint egy rég látott rokonra, akit némi tépelődés után ismert csak fel.

– Ez itt a férjem – motyogja, és kivesz a dobozból egy babszemet.

Avraham hóna alá csapja az új nadrágot, és megkönnyebbülten megy ki a szobából. A folyosón, az egyik ajtó mögül énekfoszlányok hallatszanak, megesküdne rá, hogy az a két fiatalember énekel, akiket úgy neveznek: a két haifai. Benyit a lakosztályába, mely fülledt és forró – Gabriela takarítás után becsukta az ablakot, s ezzel legalább tökéletesen kiszűrte a külső világot. A lavór szélére tereli a légytetemeket, és megcsapkodja arcát a langyos vízzel. Ruhástól hever az ágyra, irtózik tőle, hogy a bőre kapcsolatba kerüljön a foltos ágyneművel. A csend, az egyedüllét, ez a megváltás. A kellemetlen szoba most jóleső zöld sziget a világ tisztátalanságainak közepén. Nagyon szeretne otthon lenni, s hihetetlennek tűnik, hogy csak tegnap reggel indult el Beér Tuviából. Az orrában érzi a falut, amelyet keresztül-kasul szelnek az öntözőcsövek, s bő permetükkel kimossák a levegőből az undok indulatokat. Megfontolt beszélgetésekre vágyik a szövetkezeti bolt előtt a paradicsom áráról és a mezőgazdasági gépek állapotáról… Holnapra mindez megvalósulhat. Holnap délután már gumicsizmában hordja ki a trágyát a gödörből, ez az első teendő, a hét végén káposztát ültet a fiatal almafák közé…

Az ágy megmozdul, az elvonuló tankok megreszkettetik a szobát. Avraham egyszerre képtelennek érzi, hogy nem léphet ki a házból, és ha a britek úgy kívánják, holnap sem, sőt holnapután sem. Tel Avivban nemrég négy napig tartott ez az állapot. Az emberek csak egy-egy órára vonulhattak el bevásárolni kerületenként, drótsövényeken belül és katonák sorfalai között. A város négy napra megbénult, ezalatt az angolok agyonlőttek egy ház erkélyén bámészkodó kisfiút, és hazaszállítottak harckocsin vidékre a gyermekéhez egy szoptatós anyát. S mellékesen néhány elrejtett fegyvert is találtak egy zsinagóga pincéjében.

„A krónikus betegségekből nem lehet egyszerre kigyógyulni. A munkáskormányban bízni kell” – mondotta a gyarmatok helyzetével kapcsolatosan Avrahamnak egy jóindulatú és vidám angol tiszt, aki mindössze három napot töltött Palesztinában, s néhány Avrahammal töltött óra emlékét vitte magával indiai állomáshelyére. Mit csinálhat most Collins? – tűnődik a gazda, s mivel a kerek arcú, szemüveges angol főhadnagy, a szodomai kivételek egyike, emlékezetében mindig teljes címmel jelenik meg, mint egy levél feladórovata, pontosan így gondol rá: Mit csinál most Lieutenant Arnold G. Collins, 10. Ind. Sign. Div. Punjab. Rawalpindi?

1946 januárjában találkoztak Tel Avivban. Avrahamot a falu a piacra küldte fel, hogy ellenőrizze a termények eladását. Már délelőtt végzett a dolgával, de titkos sejtései támadtak bizonytalan kalandokról, melyek a borús ég alatt bujkálnak valahol a tengerpart és a Jarkon folyó között, s elindult csavarogni, hogy elébük vágjon. Estefelé ömölni kezdett az eső, a gazda egy kapu sötét mélyébe húzódott, a kapu előtt egy vak jemeni kintornájából nyöszörgő hangokat tekert. Kis idő múlva a homályból kinyúlt egy kéz, és valaki angolul tüzet kért. A gyufa lángja terepszínű esőköpenyt világított meg s két tiszti csillagot. Az angol megköszönte a tüzet, és azt mondta:

– Rettenetes idő.

Avraham nem válaszolt, de a tiszt nagyon egyedül érezhette magát, mert újból próbálkozott.

– Érdekes ez a keleti zene.

Kétszer felizzott a cigaretta, azután azt kérdezte:

– Nem beszél angolul?

– Keveset – mondta Avraham, s azon gondolkozott, hogyan léphetne meg egy másik kapuig. A tiszt makacs volt.

– Beszél németül vagy franciául?

– French – mondta találomra Avraham, s megadóan várta a francia dadogást: Êtes-vous juif? Tel Aviv est beau…*

A barátkozó tiszt hibátlanul és tiszta kiejtéssel beszélt franciául.

– Ma délután kellett volna megérkeznem Adenbe, de az idő miatt kényszerleszállást hajtottunk végre. Szeretnék itt egy kicsit körülnézni. Érdekel Palesztina.

Avraham megadta magát.

– Kár, hogy ilyen rossz az idő – mondta.

– Remélem, eláll az eső – mondta a tiszt. – Nincs kedve addig beülni valahová?

Avraham nem válaszolt rögtön, a tiszt bemutatkozott.

– Collins a nevem. Arnold Collins – s hozzátette, mintha szégyellné az egyenruhát –, tanársegéd vagyok a birminghami egyetemen.

Néhány lépésnyire, nem messze a tengerparttól találtak egy kis zenés helyet, barátságtalan és kopott volt az is, mint kinn az ázott utca. Avrahamnak már az első gin a fejébe szállt, kezdte magát egészen jól érezni. A tiszt udvariasan és figyelmesen itatta, úgy viselkedett, mintha a saját házában látná vendégül a gazdát. Amikor megtudta, hogy Avraham Oroszországból származik, ragyogott a boldogságtól, felsorolt egy tucatnyi szláv szót, s elmondta, hogy Jugoszláviában szolgált egy esztendeig a partizánok mellett mint angol összekötőtiszt.

– Nagyszerű nép – mondta –, hősies nép!

A második gin után elárulta, hogy kommunista, és azt bizonygatta, hogy csupán az oroszok harcoltak önfeláldozással a nácik ellen. Azután az orosz irodalomról áradozott, és Avraham nem kis meglepetésére másod- és harmadrendű írókat is ismert. Az ötödik gin után teljes bizalmat szavazott a munkáskormánynak, mely rövid idő alatt is jelentős népjóléti intézkedéseket hozott, s megkérte a gazdát mint a lázongó gyarmatok képviselőjét, hogy legyen türelemmel az angol kormány iránt, és ne nehezítse meg a helyzetét. Avraham a szokatlan mennyiségű ital hatására akadozó szavakkal biztosította Collinst támogatásáról, bár rosszallotta, hogy Bevin, első találkozása után Ben Gurionnal, kijelentette: „Ezt a hörcsögöt többé ne engedjék elém.” Collins úgy beszélt a gyarmati zavargásokról, mint gyerekes csínyekről, és emlékeztette a gazdát, mennyi hálával tartozik Angliának. S közben egyre emlegette, hogy ő kommunista, mégpedig nagyon is kérlelhetetlenül.

Amikor elhagyták a helyiséget, hogy egy bisztrót keressenek, ahol enni is lehet, már tegeződtek.

– Zdravo druzse! – kiabálta a tiszt a tengerparton, majd vékony, magas hangon azt énekelte: „Masírozik, masírozik Tito elvtárs gárdája…”

Megálltak a sétány korlátjánál, és lebámultak a félelmetes robajjal csapkodó hullámokra. Avrahamon úrrá lett a nemzeti gőg, és egy olyan széles mozdulattal mutatott előre, hogy majdnem elesett.

– Ez a mi tengerünk!

Collins is igyekezett túlharsogni a hullámok dördülését.

– Ostobaság. Ez a mi tengerünk.

De a vita nem mérgesedett el. Egymásba karoltak, és a „My bonny lies over the Ocean…” kezdetű dallal bevonultak egy tengerparti bisztróba, ahol a tiszt pirított májat rendelt tükörtojással és szalmaburgonyával.

Avraham előtt a világ ezer darabra tört, amikor belenézett a tányérjába. Elnézést kért, és kibotorkált az illemhelyre. Ezután már csak arra emlékezett, hogy a tengerparton feküdt egy padon, az eső szétfolyt az arcán, körülötte mérges és rosszkedvű emberek álltak, és hallotta méltatlankodásukat is.

– Mint egy disznó!

– Dobjuk a tengerbe!

Egy taxi fékezett mellette, kilépett a tiszt, és a sofőrrel együtt betámogatták a kocsiba. Avraham elmotyogta a szálloda címét, ahol szobát vett ki, és csendben elalélt. Szállodai ágyán tért magához reggel, ruhástól feküdt, mellette két sonkás szendvics és egy csomag Player’s cigaretta. Ocsmányul érezte magát.

Amikor délelőtt végre felkászálódott az ágyról, megérkezett Collins is, kétségbeesetten vádolta magát, sopánkodott, s bár húsz évvel fiatalabb volt a gazdánál, úgy bánt vele, mint egy beteg gyerekkel. Nyomogatta Avraham halántékát, orvosért akart robogni – valahonnan szerzett egy dzsipet –, s amikor Avraham meggyőzte, hogy nincs már semmi baja, felajánlotta, hogy a dzsipen hazaviszi Beér Tuviába.

Collins szerint élete legszebb napjai közé tartozott a Beér Tuvia-i kirándulás. Malka először bizalmatlanul fogadta, rossz tapasztalatai voltak Avraham gyanús ismeretségeivel. A háború alatt egy ausztrál őrmestert hozott egyszer haza, aki a gazdának ígérte széles karimájú kalapját és vadonatúj bakancsát, csak azt engedje meg, hogy egy napig szánthasson. Az óriási termetű ausztrál egész jól dolgozott, azt is felszántotta, amit nem kellett volna, és munka után megivott egy üveg whiskyt. De sajnos észrevette, hogy senki sem iszik vele, erre megragadta Avraham mellén az inget. „Nem iszol egy diggerrel”* – üvöltötte, és hatalmas öklét ütésre emelte. Malka egy tigris hördülésével vetette magát közbe, ettől az őrmester kijózanodott, és lerogyott az asztal mellé. „Állat vagyok – zokogta –, meg akartam ütni a legjobb barátomat! My best friend… my best friend…” – hajtogatta, s fejét időnként az asztal lapjához verte. Rinával együtt hárman nyugtatták, simogatták, míg végre szipogva elcsendesedett. Ez az emlék nyugtalanította Malkát, amikor Collins bemutatkozott, de ahogy lassan meggyőződött róla, hogy a tisztnek esze ágában sincs szántani, négy tojásból rántottát készített neki, és elmesélte, hogy az apjának milyen üzlete volt Harkovban. Collins németül beszélt, Malka jiddisül, de tűrhetően megértették egymást. Collins azután dzsipjével végigszáguldott Beér Tuvián, bokáig járt a sárban, elragadtatása nem ismert határt. Valahol felszedték Jerahmiélt, aki szintén nagyon mély benyomást tett az angolra. Később átjött Avrahamhoz Jichak is, igen szép estét töltöttek el együtt. Collins mindenkinek átnyújtott – mivel más nem volt nála – egy hatpennys pénzdarabot emlékül. Avrahamnak a saját fényképét ajándékozta, melynek hátlapjára azt írta: Zdravo druzse. Búcsúzkodás közben a munkáskormány nevében megígérte a függetlenséget, s bizonygatta, hogy élményeiről beszámol majd a New Statesman and Nation-ben, mely gyakran közli írásait.

Két nap múlva Avraham levelet kapott, Collins már a ludi repülőtérről írt: „Drága Barátom, egy óra múlva indulunk, köszönöm Nektek a szép napot. Ahogy megérkeztem, újból írok. Üdvözlöm Jerahmiélt és Jichakot. Ne felejtsetek el, nagyon szeretlek benneteket, Arnold.” A gazda meghatódott, váratlanul érte, hogy Collins ilyen komolyan veszi a barátságot, s Jerahmiéllel sokáig tanakodott, mi tetszhetett annyira ennek a tisztnek. „A mesügener goj”* – intézte el a kérdést gyengéden Malka. Azután Karacsiból jött egy levél, megtudták, hogy Collins nagyon fáradt, tizennyolc órát repült, s csupán Adenben szálltak le. Karacsiban sztrájk van, és tömeges tüntetések az angolok ellen… Pandzsábból, végleges állomáshelyéről Collins megírta a pontos címét. „Nagyon várom a leveledet. Hogy van Jerahmiél és Jichak?” Avraham egy egész napig fogalmazta a választ, de több órás nyögdécselés után sem tudott mást kitalálni, mint efféle közhelyeket: „Irigyellek, hogy Indiában egy idegen világ titkaival ismerkedhetsz meg…”

A kínlódva összehordott levélkére nyolcoldalas válasz jött: „Elképzelésed Indiáról meglehetősen romantikus – írta Collins –, az egyedüli nagy titok, amit nehéz megfejteni: hogyan tud egy szép és értelmes nép (un peuple beau et intelligent) egy parazita birodalom ilyen tökéletes, kegyetlen elnyomása alatt élni. Indiában csupán nyomort és szegénységet találsz (misère et pauvreté), természetes következményét egy elvakult imperializmusnak (d’un impérialisme aveugle).” Ami leginkább bámulatba ejtette Avrahamot és Jerahmiélt, nem is a levélből sugárzó személyes harag volt, hanem az, hogy a borítékon megfelelő aláírásokkal ott díszlett a katonai cenzúra hatalmas pecsétje… A levelezés lassan elmaradt, Avraham, rossz lelkiismerettel bár, de abbahagyta a válaszolgatást, pedig az üzletre már kiadásai is voltak, vásárolt egy francia-héber szótárt. Az utolsó levél 1946 végén érkezett Indiából, Collins közölte, hogy rövid időn belül leszerel, és ha Avraham mégsem felejtette volna el, londoni címére írjon, Dartmouth Park Avenue. Egyúttal felhívja figyelmét két kiváló francia költőre. Paul Éluard és Louis Aragon.

A levelezésből azonban a cenzúra pecsétje az, ami a szövetkezeti bolt előtt tartósan izgatta a gazdákat. Kaplan képviselte a pártot, mely az igazi demokrácia csalhatatlan jelét látta a pecsétben, szemben Jerahmiéllel, aki szerint a briteket nem érdekli, mit gondol egy katona, mert ha kell, úgyis belelő a szerencsétlen hindukba. Avraham higgadtan úgy vélte, hogy a brit cenzorok nem is tudnak olvasni, figyelmük csupán arra irányul, hogy nincs-e a levélben térkép vagy versenytipp az indiai lovaspóló játékokra…

Vajon tudja-e Collins, hogy az angolok megcsavarják a heréket, és gumibottal ütik? – tűnődött most Avraham, és ahogy feljebb húzódik az ágyon, érzi, hogy tapad rá az ing, a forróság elviselhetetlen. Feláll, hogy kinyissa az udvarra néző ablakot, melyen át állott szemétszag jut a szobába. De a levegő jólesően hűvös, a gazda kihajol az ablakon, és ingét rázogatva szárítja magát. A szomszéd szoba ablaka is nyitva van, most újból hallja az éneklést, egyszerű dallam, olyasféle, amiről az ember rögtön azt hiszi, hogy valahol már hallotta. Abbahagyja a szellőzködést, az ablak párkányára könyököl, mozdulatlanul figyel. A csendben tisztán érteni az érzelmes tangó szövegét.

 

A végső úton, a bitófa tövén
Életem érted is áldozom én.
Törüld le a könnyeidet,
Csatold derekadra a töltényövet,
Vedd fegyveremet a kezedbe,
S mondd: én megyek ölni helyette…

 

Avraham elsétál az ablaktól, és megáll a szoba közepén. Jó ideig áll félrehajtott fejjel, mintha valamit tenni akart volna, de félúton elfelejtette, hogy mit. A csomag az új nadrággal az ágy szélén hever. Először szétnyitja a csomagot, és úgy nézi minden oldalról a csíkos szövetet, azután kezébe veszi a nadrágot, és hűvösen vizsgálgatja, mint egy barátságtalan, idegen tárgyat, aminek nem ismerni a rendeltetését. Körülményesen átöltözik a hideg, kemény szövetbe, a nadrág éle kihívóan éles, a csípőnél ellenszenves, legombolható órazseb. A régi nadrág nyomorultan hever a padlón, szétrongyolt bélésével esett és szánalomra méltó. „…És fenn a barikádon, majd fenn a barikádon találkozom újra veled” – fejezik be a dalt a szomszédban, és a végét kínosan elnyújtják.

A gazda elmélyülten húzogatja a nadrágot, elejét két ujjal eltartja a hasától.

– Elég bő – állapítja meg csalódottan. – Hosszú és bő.

 

8.

Vajon elmúlt-e már öt óra? – tűnődik az ágyon Avraham, órája megállt, fél tizenegyet mutat. Meglehetősen hűvös van, bár a nap erősen tűz, még nem szárította fel az ablakpárkányon a harmatot. Már jó ideje felébredt, s túljutott a megszokott reggeli küzdelmeken, ágya szélén üldögélve, az ébredéstől az eszméletig. A lavórban benedvesíti tenyerét, lesimítja haját, begyűri az ingét, és felfedező útra indul a folyosóra. Most nem nyit be a nagyszobába, a kapuhoz botorkál, és lenyomja a kilincset. A kapu nincs bezárva, valaki a házból már ébren van. Az utca túlsó oldalán néhány ejtőernyős álldogál egy páncélkocsi mellett, fázósan és hanyagul. Az egyik katona játékosan eltúlzott, zord képpel megcélozza fegyverével a gazdát, mire a többi is nevetve feléje fordítja a Tommy-gunt. Avraham visszabújik a házba, s még hallja a katona tréfásnak szánt kiáltását.

– Fire!*

A kapu csapódására előjön Gabriela.

– Korán felébredt – mondja, a hangja rekedt, de meglepően barátságos. Szelíden pislog, ajka körül a sunyi mosoly puha és zavart, olyan, mint egy éjjeli kóborlás után csapzott elégedettséggel a házba lopakodó macska.

– Jó reggelt – köszön Avraham. – Mennyi lehet az idő?

– Pár perc múlva fél hat.

Avraham rést nyit a kapun, és az ejtőernyősökre mutat az utcán.

– Egész éjjel itt álltak – legyint Gabriela. Kitárja a kaput, csípőre tett kézzel nézi a katonákat. – Már mennek el.

Valóban szedelőzködnek, másznak fel a páncélkocsira.

Gabriela becsukja a kaput.

– Azt hittem, azért kelt fel ilyen korán – mondja –, mert fizetés nélkül akar meglépni.

– Kitalálta – mondja Avraham, és leszámolja a harminc piasztert.

Kint felberreg a motor. A katonák azt éneklik: „Rum and Coca-Cola. Rum and Coca-Cola…”

– Nagyon sok embert letartóztattak az éjjel – mondja Gabriela. – Valaki járt itt az elébb, azt meséli, legalább ezret. Ma már utazik?

– Igen. Köszönöm a szállást.

– Legközelebb ne egyedül jöjjön – Gabriela kacsint, és ásítva nyújtózik –, abban nincsen semmi jó.

– Egyik szeretőm sem ért rá – mondja Avraham.

– Sokan vannak?

– Hatan – mondja Avraham –, és van még egy külön sabbeszre.

– A szeme sem áll jól – vihog Gabriela. – Maguk ott a kibucban!…

Avraham összeszedi a holmiját, begyömöszöli táskájába az új nadrágot, és sietve elhagyja a kellemetlen házat. Gyalog megy a városba, legalább két órája van még az autóbusz indulásáig, és a séta is jólesik a borzongatóan hűvös reggelen. Jeruzsálemben a nyár közepén sem szokatlan a csípős hideg, az ördög tudja, honnét jön, talán Rahel sírjának fagyos üregeiből szállong a város felé. Enni is szeretne valamit, tegnap délben evett utoljára, de a buhárai negyed kis keleti kifőzdéi zárva vannak. Az utcákon még mindig csoportokban sétálgatnak a mogorva és kialvatlan katonák, de a mozgolódásban nincs semmi fenyegető. A gazda végre talál egy vendéglőt az állomástól nem messze. A sör- és füstszagú hodály tömve hangos sofőrökkel, reménytelenség leülni, s ettől még jobban érzi az éhséget. Kövér, lompos, talpig olajos férfi emelkedik fel székéről éppen előtte, a gazda gyorsan lecsap a helyre.

– Nem lökdösődünk – mondja a férfi, és megfordul.

Avrahamból egyszerre tör ki a düh és az öröm, amikor meglátja a Beér Tuvia-i pilóta alattomos ábrázatát.

– Te szerencsétlenség – kiált fel boldogan.

A borostás, kócos, fekete ember elvigyorodik.

– Folytasd, ha azt akarod, hogy hazavigyelek.

– Még nem ettem semmit – mondja dühösen Avraham.

– Jó étvágyat, Bogatir – feleli nyugodtan Jankl, és már cammog is tovább. – Majd átadom az üdvözleted Malkának.

Avraham sóhajtva feltápászkodik.

– Egy ilyen gonosztevő! – morogja.

A teherautó előtt Jankl megáll, töpreng, nézi a feltornyosuló ládákat, s Avraham tudja, hogy most azon gondolkodik, maga mellé ültesse-e, vagy fel az üres ládák közé.

– Na, gyere – legyint császári keggyel –, ülj a fülkébe.

Elindulnak.

– Egy napot töltöttem a gázai rendőrségen miattad – förmed Avraham a pilótára –, ha vársz rám két percet, éppen elkerülöm a checkpostot.*

– Micsoda ökrök a britek is – állapítja meg Jankl –, egy ilyet kiengednek a kezükből.

– Halj meg! – mondja Avraham, és beletörődik, hogy Jankllal minden emberi beszélgetés lehetetlen. A hegyoldalon mellettük a festői Abu-Gos falu fehér kőházai szikráznak. Az országút szélén öreg, korhadásnak induló, elhanyagolt fügefák mögött sovány legelők, melyekből sűrűn bukkannak elő a csillogó terméskövek. A felmelegedő föld töményen lélegzi ki az éles, vad fűszagot, a gazda elégedetten szippantgat, s már majdnem otthon érzi magát.

– Mi újság Beér Tuviában? – kérdi, és érdektelenül bámul ki az ablakon.

De amit most hall, arra akaratlanul felemelkedik az ülésről, s fogai összekocódnak a döbbenettől.

– Megölték Halil Dzsauarist.

– Mi az, hogy megölték? – fulladozik Avraham. – Mi az, hogy megölték?

– Agyonlőtték.

– Az arabok?

– Nem – mondja Jankl, s hangjában szemrehányás –, nem az arabok. Az Écel.

– Úristen – tapogatja homlokát a gazda –, Úristen!

– Mit siránkozol? – néz rá oldalt Jankl sötét rosszindulattal. – Örülj, hogy kevesebb egy feketével.

Avrahamot elborítja a düh.

– Te szemét! – üvölti. – Te senki!

– Te állat! – rikácsolja vissza Jankl, és beletapos a fékbe. – Szállj ki azonnal, és mássz fel a kocsira. Mellettem nem utazol.

Avraham szinte kizuhan az ajtón, vak haragjában a körülményes mászás fáradalmait sem érzi. Jankl csodálatos pontossággal kiszámítja azt a pillanatot, amikor a gazda még csak az egyik lábát lendíti át a deszkán, indít, és Avraham a ládák közé esik. Ettől a teher egyensúlya felborul, a gazda pedig kapkodhatja a lehullani készülő ládákat. Elkap egyet röptében, és rápillant oldalán a feliratra: Avraham Bogatir. Beér Tuvia. A neve mellett egy római kettes azt jelenti, hogy a zöldségét másodosztályúnak adták el. A rövid, méltatlankodó pillantás elég ahhoz, hogy elkerülje figyelmét három másik láda, mely a rakás tetejéről alattomosan elindul, és menthetetlenül zuhan az országútra. Avraham kétségbeesetten tornássza át magát az ingatag terhen, öklével veri a fülke tetejét.

Jankl fékez, és kidugja fejét az ablakon.

– Mit akarsz?

– Leesett három láda.

A pilóta szótlanul cammog vissza vagy száz métert, fejére teszi a ládákat, s mire a kocsihoz ér, Avraham már egy kövön ül az országút szélén, és cigarettázik.

– Mi van? – kérdi Jankl.

– Menj a pokolba. Majd elmegyek egy másik autóval.

Jankl feldobja a ládákat, felmászik ő is, megigazítja a rakományt, azután szó nélkül visszabújik a fülkébe, és begyújtja a motort.

– Gyere, ülj előre – szól ki rekedten az ablakon.

Avraham nem válaszol. A teherautó néhány métert gördül és megáll.

– Itt hagylak – mondja Jankl. De nem indít. – Gyere, nem muszáj nekünk beszélgetnünk.

A gazda tudomásul veszi Jankl vereségét, lassan, gőgösen beül a fülkébe, kényelmesen elhelyezkedik, és az ablak felé fordul.

A pilóta egy ideig összeszorított fogakkal hallgat, állkapcsa ütemesen mozog, s mintha a sebesség fokozásával vezetné le indulatait, úgy hajtja a nyomorult bárkát, mint egy versenyautót. S hogy Avrahamot mindez nem izgatja, félelmetes vakmerőséggel vágja át az éles kanyarokat. De a gazda akkor sem szólalna meg, ha a kocsi egy szakadék felé rohanna. Hátat fordít Janklnak, s a néhány nappal azelőtti beszélgetést idézi magában Halillal. „Itt minden olyan érzéketlen, uram, mint ez a hideg kő, amin ülök.” S a gyerek Halilra gondol, aki tizenkét esztendős kora óta naponta ott játszott az udvarában Giorával, akit csodált. Galambokra vadásztak együtt, s „dabká”-t táncoltak, az arab táncot, amire Halil tanította meg Giorát. A látogatásoknak azonban csakhamar vége szakadt. Jichak egyszer elkergette a fiút a kerítése mellől – „minden arab lop” –, s amikor megfogta Halil vállát, az akkorát lökött rajta, hogy a gazda a kerítésnek esett. „Vigyázz, uram! – kiáltotta Halil. – Én nem a fellahok fia vagyok!” Jichak napokig panaszkodott mindenkinek: „Ez egy gyilkos… A kígyót még idejében kell megfojtani…” S bár a gazdák nem értettek egyet Jichakkal, mégis megkérték Abdul Karimot, ne engedje többé fiát a faluba. Ezután Giora járt fel a dombra, titokzatos esküket váltottak Halillal, és határozatlan célú szövetségeket kötöttek. Giora halála után jött először Avrahamhoz Halil, sírt, mint egy gyerek. Vajon ki siratja most Halilt? És Avraham szorongva gondol vissza: „Évtizedek óta nektek dolgozunk, de nem tartozunk annyira sem hozzátok, mint a lovatok vagy a tehenetek.” A gazda szorosan a fülke oldalához tapad, mintha égetné Jankl közelsége. Úristen, micsoda pestis! Kevesebb egy feketével, mondja ez a tetű.

– Most mehetsz a vezetőséghez áskálódni rám – szólal meg Jankl egy meredek lejtő leküzdése után. – Lopom a zöldséget, lusta vagyok, magánfuvarokat vállalok. Ki tudtok ti mindig találni valamit a munkásra.

Avraham meg sem mozdul, Jankl teljesen elkomorodik.

– Nem találkoztam még rosszindulatúbb és ostobább emberekkel, mint a Beér Tuvia-i gazdák – szögezi le inkább szomorúan, mint ellenségesen, s mélyeket lélegzik a felindulástól. – Emlékszel még a zavargásokra?

Avraham már a kérdéstől is émelyegni kezd. Ez a rohadt kérdés, még ha nem folytatják is, már tele van undok és olcsó kérkedéssel. Szegény Halil – tereli vissza a gondolatait ismét az előbbi mederbe, és tüntetően kihajol az ablakon, ez a tetű Jankl végre is észrevehetné, mennyire nem érdekli, amit mond.

– Összehívtak bennünket egy akcióra Gedérában – mondja Jankl, és mereven előrebámul. – Gedalja Kantorovics vezette a csapatot. Aznap elterjedt, hogy az arabok fegyvert szállítanak éjjelenként azon a bizonyos ösvényen, mely a katrai rendőrség mögött húzódik, és M’rár mellett vezet dél felé. Azt a parancsot kaptuk éjjel, hogy feküdjünk az ösvény szélén egy narancsosban, és várjuk, amíg jönnek a Nadzsáda emberei. Csendes éjszaka volt, tisztán hallottuk a dobokat M’rárból, esküvő lehetett. Csupa régi gyerekből állt a csapat, négy munkás és ketten a gazdák közül, mindegyikük egy-egy Makkabinak* gondolta magát…

Avraham agyába gyenge sejtelem furakodik, hogy a dolog nem úgy alakul, ahogy várta, s lazít kissé tüntető figyelmetlenségén.

– Éjfél után arab beszédfoszlányokat hallottunk az útról, mellettem Aron Piske csuklani kezdett, s a fülembe súgta: „Hogyan kell kibiztosítani a fegyvert?” „Szép kis katona vagy” – súgtam vissza, és kibiztosítottam a puskát. A hangok közeledtek, az arabok nyugodtan és kényelmesen beszélgettek. „Nemsokára itt az eső – mondta az egyik. – Az idén sok eső lesz.” Amikor egy vonalba értek velünk, Gedalja felkiáltott: „Jidkum fog! Kezeket fel!” S rájuk villantotta a kézilámpáját. Két beduin pislogott a fényben. Az egyik szamáron ült, előtte a szamár nyakán egy zsák. Az, amelyik gyalog ment mellette, felhördült, és futni kezdett. „Tűz!” – üvöltött Gedalja, és a géppisztolyból egy sorozatot engedett beléjük. Mi meg lőttünk, mint a veszettek…

Jankl elereszti egy pillanatra a kormányt, úgy zárja össze ökleit, mintha a fegyvert szorítaná.

– Piske nem vette észre, hogy kifogyott a töltény, töltött és lőtt az üres puskából, úgy kellett megrázni, hogy magához térjen. El tudod képzelni, Avraham, milyen állat az ember? Akkor kigyulladtak a rendőrség fényszórói, kicsit pásztáztak, azután megvilágították az ösvényt. A két beduin előttünk feküdt, az egyik félig a szamár alatt, az állat megpróbált felemelkedni, de visszazuhant a beduinra. A rendőrség Vickersei találomra tüzet nyitottak, de szerencsére az ösvény másik oldalát lőtték. „Jankl – mondja nekem Gedalja –, húzd be a zsákot az ösvényről.” Gondolhatod, hogy nem egy parasztot küldött arra a rohadt, megvilágított útra. Hason csúszva elértem a zsákot, de előbb még ki kellett szabadítanom, a beduin rajta feküdt. Belenéztem az arcába, gyűrött, vén arc, csupa ránc, fogatlan szája iszonyúan kitátva. Valami seih* lehetett, az oldalán felfedeztem a kardját. A másiknak csak a hátát láttam, az volt az érzésem, hogy él, mintha megmozdult volna, amikor a zsákkal vesződtem, de az is lehetett, hogy én löktem meg. A reflektor fénye az istenért nem akart kialudni, mintha az angolok szívességből világítanának nekünk. Szép kis szívesség, amikor a legkevésbé vártam, akkor csapott le mellém egy sorozat. Átvetettem magam a zsákkal a narancsosba, nem volt nehéz, nem lehetett több tizenöt kilónál. Gedalja felhasította a zsákot, ömlött elénk a széna. Csak széna, semmi más. Pár kiló szénáért megöltünk két beduint…

Egy Dzsulisz nevű arab falu mellett haladnak el, az országút szélén néhány maszatos gyerek integet. Jankl lassít, és egy fél csomag cigarettát hajít az útra.

– Rágyújtasz? – kérdi Avrahamtól, és előhúz egy bontatlan csomagot.

– Légy szíves – mondja a gazda, és igyekszik a két szóba a békülékenység színeit keverni.

– Gedalja nem akart beletörődni a dologba, dühösen kutatott a szénában, hátha mégis talál egy üres töltényhüvelyt, azután megrázta az öklét a két hulla felé: „Valahol lopták a szénát a rohadtak!” Érted? Hogy mégiscsak micve volt agyonlőni a két arabot. Loptak egy fél zsák szénát… „Az egész falut fel kellene robbantani” – mondta a kis görcs Piske, aki nappal a tejcsarnokban kefirt mért. Iszahár Blumra néztem, ő mégis közülünk való, a szakszervezetben dolgozik. De ő is rögtön kiállította a bizonyítványt: „Kár, hogy csak ketten voltak.” – „Hárman – mondta Gedalja viccesen –, a szamárral együtt.” Erre mindenki nevetett…

Megismétli tagoltan és szigorúan, mintha ítéletet hirdetne.

– Min-den-ki nevetett. Min-den-ki… Hány dunam földje van Joram Kaplinszkinak? – kérdi azután.

– Lehet vagy ötszáz dunam – feleli Avraham. – Miért?

– Mielőtt elindultunk, azt mondja Joram Kaplinszki: „Kár itthagyni a szénát.” És összekaparta azt a kis rohadék szénát, begyömöszölte a zsákba, és elvitte magával. A két halott beduin rohadék szénáját…

Jankl embertelenül izzad. A sűrű verejtékszagot a kereszthuzat sem tudja kiszellőztetni a fülkéből.

– Én azt hallottam, hogy fegyvert találtatok – mondja Avraham, s az ablakhoz hajol friss levegőt szívni.

– Mert szeretjük a meséket – Jankl kiköp az ablakon –, nagy hősök vagyunk – s összehúzott szemmel néz Avrahamra. – Ha akarod tudni, a szomszédod mondta tegnap reggel a rakodásnál a Dzsauarisról, hogy kevesebb egy feketével. A szomszédod, Jichak. A jövendő nászod.

– Jichak egy teve! – kiált fel Avraham. – Ha én ott lettem volna…

– Menj már – szakítja félbe Jankl. – Ha a világon mindig mindenütt ott lenne valaki. Kevesebb egy feketével – morog dühösen. – És hány zsidóval lesz majd kevesebb? Mert az előbbi mesének még nincs vége, kedvesem. Most elmondom neked a másik felét is. Két napra a nagy akció után Ben-Semenbe kellett utaznom hajnalban. Tudod, hogy megy az ember Gedérából? M’rárnál lefordulunk az országútról jobbra egy másodosztályú útra. Na, ezen haladtam én is tovább. Két kilométerre M’rártól egy ponyvával fedett, másfél tonnás kocsi állt, körülötte zsidó települési rendőrök, aztán észrevettem arrébb egy command-cart is. Azt hittem, hogy a teherautóval történt valami, mind a négy kereke leereszkedett. Megálltam, és odakiáltottam az őrmesternek: Segíthetek-e? – Furcsán nézett rám. – Próbáld meg – mondta. – Tudsz vulkanizálni? – Ha muszáj – mondtam. – Mindenem van. Kié ez a kocsi? – A szabre őrmester szó nélkül otthagyott. – Nagy legény vagy – mondtam neki –, majd beszélek a vezetővel. – Meséld el utána, hogy mit mondott – kiáltotta vissza. A ládához sétáltam, és benéztem a ponyva alá. A ponyva alá – ismétli Jankl, és elhallgat. Mély lélegzetet vesz, egymás után vagy háromszor, s mindig egy indulatos mozdulattal kísérve. De azután csak a levegőt fújja ki.

– A ponyva alatt – mondja végül, elvékonyodott hangon, s egy krákogás után újra elkezdi, mélyebben. – A ponyva alatt három ember feküdt. Három hulla egymás mellett. Három fej nélküli hulla. Nem volt fejük. Három kibucnyik, egyforma khakinadrág, egyforma ing, de a bakancsot már leszedték róluk. Az egyik lány volt, láttam a mellét. Itt rohadjak el, ha emlékszem rá, hogy mit éreztem… talán csináltam is valamit, mert az őrmester ellökött a kocsitól. Arra még emlékszem, hogy azt mondta: „Eridj tovább innét. Sírni mi is tudunk”… Az a rohadt út! – csóválja a fejét. – Hányszor megtettem. Gedéra – Ben Semen – Gedéra. „Maradj Ben Semenben – mondta az őrmester –, amíg össze nem áll egy konvoj. Azt a hármat éjjel lefejezték a beduinok…”

Egy rozzant teherautó döcög előttük, Jankl előzni akar, az arab vezetőnek akkor jut eszébe az országút közepére hajtani, s majdnem az árokba szorítja őket.

– Nem akarsz menni a rohadt fekete anyádba! – üvölt Jankl, s jó időbe telik, amíg felindulása elmúlik.

Az undok szorítás, amely szívósan megfeszülve tartja Avraham idegeit, most lazulni kezd. Jankl véres történetei ahelyett, hogy még inkább felzaklatták volna, lecsillapítják. Halil Dzsauaris halála köré Jankl olyan keretet rakott, melyben a gyilkosság egyszerre magától értetődő lett, eltűnt belőle minden megrázó és rendkívüli. Sokat gyilkolnak mostanában, maguk a britek nagyobb pusztítást végeznek, mint a bubópestis. Az erőszakos halál kezd megszokottá válni. Igazán jellemző erre a világra az a rövid hír, mely néhány hónapja jelent meg az újságokban: „A brit ítéletvégrehajtó, Captain Ford, huszonegy napos szabadságra utazott.” Mint egy pékség, mely sajnálattal értesíti vevőit az ideiglenes üzemszünetről.

– Tudod te, mi az, nap mint nap páncélkocsiban szállítani a sárgarépát? – szólal meg ismét Jankl, és a könyökével oldalba vágja a gazdát. – Fenét tudod. Te csak azt tudod, hogy fegyvereket találtunk a beduinoknál.

– Mindenki azt hitte – mondja bágyadtan Avraham. – Akkoriban mindenki azt hitte.

– Olyanok vagytok, mint az Agadában a balga, aki még kérdezni sem tud. Két hete Sahevicset vittem magammal Tel Avivba, utoljára utazott velem, azt mondhatom. Nem tudom, hashajtót vett be este, vagy az Écel rádióját hallgatta, szünet nélkül ugatott, mint egy népgyűlésen. Ötmillió zsidónak lesz itt helye… Benépesítjük a Hebront, az Arab Háromszöget, Tul-Karemtől Dzseninig és Nabluszig!… Neszcionánál már nem bírtam hallgatni. Rákiabáltam. Állj meg már, állj meg! Az arabokkal mit akarsz csinálni? Felkacagott, mint a Douglas Fairbanks. Betelepítjük az arab országok zsidóságát, a helyükre pedig mehetnek az itteni arabok. Az szép kis világ lesz – mondom neki –, majd te mégy oda elmagyarázni: No, Mahmud, itt éltél ezer évig, most menj szépen rabszolgának Jemenbe. A bátyádat Irakba küldjük, az apádat Egyiptomba. Úgy beszélnek az okosok, mintha David király korában élnénk. Nem, Bogatir. Ben Gurion nem David király…

– Az nem – mondja mély meggyőződéssel Avraham, és szeretne valami barátságosat még hozzáfűzni az elkeseredett pilótának. De a megfelelő hangot nehéz eltalálni, nagyon barátságos nem lehet, azzal ősi szabályokat törne meg, s az ilyesmi ki tudja, mire vezet.

Maszmijje első házainál járnak, amikor megoldást talál.

– Gyere, Jankl. Meghívlak egy kávéra.

Jankl szó nélkül bólint.

– Azért veletek is lehet rendesen beszélni – mondja, miután behajt az országút melletti kávéház oldalán a parkírozásul szolgáló gazos telekre. – Persze, nem mindegyikőtökkel. Illetve nagyon kevéssel közületek.

A kávéházban mindössze ketten ülnek, egy alacsony, sovány, néger katona, valószínűleg azt a katonai teherautót vezeti, mely Jankl bárkája mellett horgonyoz a telken, s amelynek oldalán krétával hatalmas betűkkel írt név áll: Buonaparte Omolo. Néhány asztallal arrébb Abed Bedaui, a kasztinai arab rendőrtiszt issza a limonádéját, s mosolyogva köszön Avrahamnak.

– Salom, Bogatir úr.

– Szaida – viszonozza a köszönést arabul a gazda.

A katona egy francia nyelvű egyiptomi újságot, a Journal d’Égypte-et olvassa, majd összehajtogatja, és barátságosan nyújtja Avrahamnak.

– Nem akar egy újságot? Én már kiolvastam.

Avraham megköszöni, és elveszi a lapot. Az újság első oldalán, mindjárt az állandó rovat után, mely Faruk király elmúlt napjáról számol be, vastag keretben tekintélyes hirdetmény az alexandriai zsidó hitközség nagy báljáról, melynek fővédnöke őfelsége Farida királyné, s a megnyitó beszédet őkegyelmessége Rabbi Hajim Nahum pasa tartja.

A katona az újsággal megvásárolta a társalgás jogát is, és mert látja, hogy a gazda elmerül a francia lapban, franciául szólítja meg.

– Rettenetes hely ez, uram. Itt rabolnak, itt gyilkolnak, csupa bűn ez az egész föld itt.

Ezután egy szuszra elmondja az életét. Moçambique-i, van egy kis vegyeskereskedése és egy felesége, aki után nagyon vágyódik. Francia missziós iskolába járt, és mélységesen vallásos. A háborút Burmában harcolta végig a japánok ellen. Hosszú, vékony ujjait fojtásra görbíti, arca elkeskenyedik, s az utálattól megrezzen, kancsalul pislog, mint egy ideges ragadozó, amikor arról mesél, hogyan fojtott meg ő maga egymás után öt piszkos japánt. Ah, les canailles, les salauds…* De amint szülőföldjére tereli a szót, ismét gyerekesen érzelmes.

– Moçambique-ban, Monsieur, az emberek szelídek és jók, nem ilyen barbárok, mint errefelé. Moçambique-ban a börtön nem nagyobb, mint ez a kávéház. És mindig üres. Igaz, hogy a muzulmánok pénzért veszik a feleségüket?

– Igaz – bólint Avraham.

A kis néger valószínűtlenül öblös kacagása harsog a helyiségben.

Jankl nem ért az egészből semmit, türelmetlenül sürgeti a gazdát. Már indulnának, amikor Abed Bedaui az asztalukhoz lép.

– Boldog vagyok, hogy látom, Bogatir úr. – Héberül beszél, finoman és tisztán választja el az aleftől az ájinnal jelölt, nehezen ejthető torokhangokat. Szavainak halk, nyugalmas lejtésében szerény előkelőség. Az arab rendőrtiszt már nem fiatal, de rugalmas járása akár egy fiúé. Magas, nyurga alakjára szinte ránőtt az egyenruha, testéhez tartozik éppúgy, mint egyéniségéhez milliméternyire leborotvált, sűrű, fekete haja vagy bajusza, mely sem nem hivalkodóan vékony, sem nem erőszakosan tömött. A legarcátlanabb suhancnak sem jutna eszébe e bajusz gazdáját Abu Suárebnek, Bajuszok Atyjának gúnyolni. Abed Bedaui sötétbarna arcában különös ellentétként helyezkedik el keskeny, egyenes orra, vékony metszésű szája. Mosolyában annyi férfias méltóság van, hogy az ember rábízná első látásra legbelsőbb titkát is.

– Kétszeresen örülök, hogy az öcsém segítette ki Gázából – mondja a rendőrtiszt. – A legkisebb öcsém, Ahmed.

– Jó ember – feleli Avraham gondolkodás nélkül.

Abed elmosolyodik, s mélyen meghajtja magát, jobb kezét homlokára és szívére helyezi.

– Inte ahszan. Te jobb vagy – mondja enyhén gunyoros alázattal.

De Avraham már nem válaszol a szokásos módon: „Inte ahszan min ahszan.” Te a legjobbnál is jobb vagy. Tudja, hogy ostobaságot követett el az üres és hamis szertartással, mely idegen testként hullik le az érzékeny és komoly férfiról. Tessék – sugárzik Abed meghajlásából –, ha úgy akarsz társalogni velem, mint egy amerikai egy beduin törzsfőnökkel, én kész vagyok rá. A gazda változtatni próbál a meggondolatlanul rossz útra térített kapcsolaton.

– Hálával tartozom az öccsének, amit ő tett értem, nem sokan tették volna meg.

Abed felegyenesedik, s mélyen Avraham szemébe néz.

– Ez természetes. Ellenkező esetben Bogatir úr is ugyanezt tette volna.

Szavaiban a gúnynak szemernyi árnyalata sincs, a gazda mégis zavart és nyugtalan. Janklra pillant, s mert a pilóta nem sürgeti már, egy székre mutat.

– Üljön le hozzánk egy kávéra.

– Köszönöm – mondja a rendőrtiszt, de mielőtt leülne, a kis néger katona megszólítja.

– Are you an Arab?

– Yes, I am – feleli meglepődve Abed.

– Igaz, hogy maguk pénzért veszik a feleségüket?

– Medzsnun – mondja anyanyelvén a rendőrtiszt. – Hülye – s fejcsóválva leül Avraham mellé.

– Hallotta már, Bogatir úr, mi történt Beér Tuviában?

A kis néger közben Avraham szemét keresi, s mikor pillantásuk találkozik, kacsintva suttogja.

– Műveletlen népség. Un peuple tout à fait inculte.*

– Piszkos munka volt ez Halillal – mondja Abed –, ezt nem kellett volna.

A gazda kezével elindít egy taglejtést, mely a felháborodást lenne hivatott kísérni, de Jankl tekintetében is észrevesz egy kíváncsi villanást, ezért visszaejti karját az asztalra, és csak bólint.

– Hiszen ismertük gyerekkora óta – veszi tudomásul ezzel a rendőrtiszt az együttérzést. – Allah segítsen, hogy ne legyen komolyabb következménye.

Vézna, rókaarcú, erősen ittas angol rendőr őrmester tántorog a kávéházba. Abed feláll, s jobb karját keményen, szabályosan, félkörben a sapkájához lendítve tiszteleg. Az őrmester mutatóujját a halántékához emelve viszonozza. Abed állva marad, s egy pillanatra lesüti a szemét, mintha szégyellné a megalázó szolgálati szabályzatot, mely megparancsolja a bennszülött tisztnek, hogy előre tisztelegjen az angol őrmesternek. Nem ül vissza az asztalhoz, kezet nyújt a két férfinak.

– A kávét majd legközelebb megiszom. Ha valami ügye van a rendőrségen, Bogatir úr, keressen meg Kasztinában. – Könnyedén meghajol és elmegy.

Az angol őrmester ekkor az arab pincérhez fordul, és Avrahamra mutatva, hangosan kérdi:

– Who are these people, Muhammad?

– I don’t know, Sir* – mondja a pincér némi undorral.

Az őrmester szétterpesztett lábakkal, kezét csípőre téve megáll a kávéház közepén.

– Rohadt zsidók! – üvölti. – Idejönni!

Jankl a gazdára pillant, keserűen, kényszeredetten felemelkednek, s megállnak két méterre az őrmestertől, aki dühös türelmetlenséggel int, hogy közelebb.

– Vigyázz! – vezényel kötekedő, részeg rosszindulattal. – Az igazolványokat!

Átnyújtják a papírokat, az őrmester meg sem nézi, egy asztalra dobja, és visszamegy a söréhez.

– Korcs kutyák – morogja.

Egy ideig még álldogálnak, de az őrmester ügyet sem vet rájuk, csupán a néger katona bámulja tátott szájjal, értetlenül őket.

– C’est incroyable – motyogja –, c’est incroyable.*

Óvatosan elveszik az asztalról a papírjaikat, kimennek a teherutóhoz, és egymástól is elfordítják szégyenkezve tekintetüket. Jankl némán beindítja a motort. Már közel járnak Kasztinához, amikor megszólal.

– A trágyadomb! A pofájába kellett volna köpni. Kepórét* csinálnék mindegyikből – s hogy nyomatékot adjon szavainak, nagy lendülettel felemeli az ülésről a franciakulcsot, s a feje fölött körözve idézi ama rituális szertartást, amikor a zsidók hosszúnap előestéjén lábánál fogva forgatnak fejük fölött egy kakast.

A gazda összehúzza magát az ülésen.

– Tedd le már a kulcsot, te ökör. Bevered a fejemet.

– Mi haszna van a fejednek – sóhajt Jankl –, te sem tudod megmondani, mi lesz itt még. Én elárulom neked, mit tennék a Bevin helyében. Azt mondanám: Itt van, csináljátok meg a zsidó országot. És kivonnám a hadseregemet. Az Écel nekiugrana az araboknak, mi meg egymásnak, legalább kétszáz párt alakulna, a vallásosok pártja, a kevésbé vallásosok pártja, a dolgozók pártja, a nem dolgozók pártja, a seggfejek pártja, annak valamelyik Beér Tuvia-i gazda lesz a vezére… Olyan kupleráj lenne, könyörögnénk a briteknek, hogy jöjjenek vissza, és maradjanak még vagy kétszáz évig.

– Lángész vagy – mondja Avraham.

– Már megint! A kurva anyád! – üvölt Jankl, és hirtelen fékez. A kasztinai rendőrség előtt fiatal rendőr áll felemelt tárcsával az országúton, majd a teherautóhoz ballag, tiszteleg, és kéri a papírokat.

– Hazafelé? – kérdi mosolyogva.

– Yes! – feleli barátságtalanul Jankl.

– Holnap én is Jeruzsálembe utazom – mondja a rendőr, és visszaadja a papírokat. – A menyasszonyom jeruzsálemi – s bizalmas hunyorítással teszi hozzá –, zsidólány. Jó utat.

– Képzelheted, milyen cafat lehet az a lány – morogja Jankl, és ráfordul a Beér Tuvia-i útra. – Azért az ilyet még el lehet viselni. De az a trágya ott Maszmijjében. A lábánál fogva akasztanám fel…

Már hiába beszél Avrahamhoz. A gazda nagyokat szippant a levegőből, és minden érdeklődését leköti az út két oldalán a föld. A falu az országútnál a narancsosokkal kezdődik. Avraham nyolc dunamját könnyen fel lehet ismerni, a fák bozótosan egymásra hajlanak, és hosszú vadhajtásokat eregetnek. A felosztott narancsos után a jókora közös búzatábla következik, s csak ahonnét már az első házat látni, ott zöldell a lucerna, azután a házak előtt mindenütt a derűs vetemények. A sokszor olvasott könyvből Avraham kívülről tud minden fejezetet, s mégis izgatott figyelemmel nézi Sahevicsot, aki a paradicsommal bajlódik, arrébb Baumel pedig a kései uborkát permetezi. Janklnak nem jelent többet Beér Tuvia, mint az ország bármely része, s egyáltalán nem hatja meg a búza másfél centiméteres növekedése. Sőt mintha egyre ingerültebb lenne, ahogy közelednek a falu központja felé, szidja a gazdákat, akik közönyösek, önzők és rendkívüli módon kapzsiak. És mikor megállnak a szövetkezeti bolt előtt, ezzel fejezi be önmagához méltóan az utat.

– Most boldog vagy, zsugori úr? Tizenöt piasztert megtakarítottál.

– Az is pénz – mondja Avraham. Kilép a fülkéből, és félig elfordul Jankltól.

– Egyik este eljöhetnél hozzánk a feleségeddel vacsorára. Szívesen látnánk. No, salom. – S már megy is tovább, vissza sem kell fordulnia, a hátában is érzi a hatást. Jankl vörös, mint a cékla, az útközben elmormogott sértések visszahullanak rá, és fojtogatni kezdik. Őt még egyetlen gazda sem hívta meg vacsorára, s ködös sejtések támadnak benne, hogy élete új korszakhoz ért. „Talán adnak néhány dunam földet” – gondolja hirtelen, s jobb kezével tévetegen gombolja be a hasáig nyitott inget, mintha a meghívás máris esedékes lenne.

Avraham meglepetten látja, hogy a háza kerítéséhez kötve egy fekete ló nyugtalankodik, hátán posztószőnyeg, rojtos keleti hímzéssel. S most veszi észre a ló gazdáját. Abu Szulimánt. A seih a kerítéshez támaszkodva, mozdulatlanul guggol a földön, az állat árnyékában. A gazda közeledtére feláll, s még jóformán köszönni sem hagyja Avrahamot, mintegy tiltó mozdulattal felemeli tenyerét.

– Megvárlak itt kint, havadzsa.

– Lépj az udvaromba, seih! – érinti meg homlokát Avraham, s bevezeti udvarába Abu Szulimánt, aki most a kerítés másik oldalán kuporodik a földre, onnét kiált nyugtalankodó lovára.

– Dir bálak! Vigyázz magadra!

– Avrémel – sikolt Malka az ajtóban. – Itt vagy? – és sírva fakad.

A gazda bőre alatt remegni kezd a megszokott, már családiasnak mondható idegesség, mely szellemét minduntalan lehúzza.

– Nem – mondja –, nem vagyok itt. Osztropolban vagyok.

A legnagyobb ünnepek közé tartozik, ha Avraham megérkezik valahonnét. Mintha örökké az a félelem lebegne a ház fölött, hogy egyszer nem jön vissza. Malka tulajdonképpen már abban a pillanatban kezd készülni rá, amikor a gazda elhagyja a házat. Mindenki otthon van most, még Dant sem engedték csavarogni, a szobát sűrű ételszag tölti be.

– Mi van? Ma senki nem dolgozik? Hol van még dél? – Nevetnek. Hajszálra így kezdte tavaly is, amikor Haifából jött haza.

– Itt a papám – mondja Rina mulatságosan Davidnak, aki szorosan melléje húzódik.

Úgy állnak egymás mellett, mint a testvérek – figyeli a szeme sarkából őket Avraham –, mitől van ez a nagy barátság? Egy hunyorítással tudtára adja Davidnak, hogy az ő dolgában is tett valamit.

– Ma lak ja, szumszum? – kérdi tréfásan arabul. – Mi van veled mogyoró?

– Semmi – mondja David, és Rinára vet egy pillantást, mintha azt várná, hogy ő feleljen helyette.

– Megtanítottam szántani – mondja a lány. – Majd csodálkozol, milyen jól szánt.

Malka szipogva jön ki a konyhából.

– Nagy örömhír van, Avrémel, nem is tudom, hogy mondjam el neked…

– Megjött a Messiás?

– Haffner doktor volt tegnap itt – a felindulástól alig tudja folytatni. – Meg lehet gyógyítani Dant. Meg fogják gyógyítani. A galíciai mindent elintéz. Van most egy amerikai orvos Tel Avivban…

– Hol van Dan? – szakítja félbe Avraham, aki nem hisz a csodákban.

– Nézd meg, hogy mit csinált – mondja sötéten Rina, és kitárja Dan szobájának ajtaját.

A fiú a földön ül, egy papírtenger közepén, ügyet sem vet rájuk, egy szétroncsolt könyv utolsó lapjait tépdesi ki, s elégedetten mormol valamit.

– Megölöm – üvölti Avraham, és felmarkol néhány lapot a földről.

– Az én könyveimet lopta el – mondja szomorúan Rina.

Avraham visszaejti a lapokat.

– Ti vagytok a hibásak. Miért nem ügyeltek rá? – s arra a rettenetes csapásra gondol, ha Dan történetesen Mickiewicz verseit tépte volna szét, Puskin fordításában.

Közben Malka kinyitotta Avraham táskáját, és a nadrágot nézi megdöbbenve.

– Ez mit jelent? – kérdi olyan hangsúllyal, mintha valami szerencsétlenségtől tartana.

A gazda is a posztóra mered, és szeretne valami gorombaságot felelni. Mit jelent egy nadrág? Nu, mit jelent? Abban hordja egy férfi a…

De végül azt mondja szelíden:

– El akartam menni egy koncertre, és vettem egy nadrágot.

A hatás elképesztő. Malka nyerít és csuklik az örömtől, Rina a dereka köré csavarja a nadrágot, és úgy táncol, David szerényen vihog.

Avraham arcán kis csodálkozó mosoly jelenik meg, mint aki később veszi észre, hogy valami mulatságosat mondott, de mert Malkából tíz éve beleszorult nevetés szakad ki szörcsögve, huhogva és sipítva, a mosoly egyre kínosabb lesz, azután egészen elapad.

– Elég volt az ünneplésből – mondja szárazon. – Mehettek dolgozni. Mit csináltok délig?

Malka összerázkódik, és köhögni kezd.

De Rina nem adja fel egykönnyen a játékot.

– Csalamádét vágunk – rikoltja –, utána elmegyünk Daviddal egy koncertre.

– Ne bolonduljatok meg egészen – kiált rá Avraham. – Végezzétek rendesen a dolgotokat. Nekem még beszélnem kell Abu Szulimánnal. – Sóhajt, és kinéz az ablakon, valami csodát remél, a seih talán megunta a várakozást, és eltűnt az udvarról. De Abu Szulimán ott ül még a kerítés mellett, görnyedten, fejét a térdére hajtja, lábát átkarolja.

– Hallottad? – kérdi fájdalmasan Malka.

– Mindent tudok – feleli ellenségesen Avraham, és kimegy az udvarra.

Abu Szulimán azonnal feláll, Avraham már az ajtóból int, hogy üljön le, magának is odavisz egy ládát.

Egy ideig némán ülnek egymással szemben.

A gazdának sejtelme sincs, mi a szokás, hogyan kell a részvétet kifejezni arabul. Abu Szulimán kezében dohányszelence, cigarettát sodor. Miután megnyálazta a papírt, így szól:

– Tegnap beszéltem havadzsa Jerahmiéllel. Havadzsa Jerahmiél jó ember. Te is jó ember vagy, havadzsa Ibrahim.

A hosszú, fekete köpeny hullámzó redői közül előhalássza az öngyújtót, a töltényhüvelyhez hasonló szerszám nem lánggal ég, parázs csiholódik a kanóc végében.

– Halil hozta Bir-Szabbából – forgatja a kezében. – Mindig hoz valamit. Halil tiszteli az öregeket.

Úgy beszél Halilról, mintha élne. A tekintete nyugodt.

– Szulimánt és Abedet, ha Allah is úgy akarja, nemsokára felveszik a rendőrségre – mondja derűsen, mint aki érdektelen családi újságokat közöl. De Avraham tudja, hogy a seih nem beszél fölöslegesen, hallgatagon várja, hogy az összefüggések megvilágosodjanak.

– Karadzsi efendi látogatott meg bennünket Maszmijjéből – folytatja lomha nyugalommal Abu Szulimán. – Őröket keres a földjére. Karadzsi efendinek nagyon sok földje van.

Az első vékony fénysugár rávetődik a társítások szövevényére, és megvilágít egy láncszemet. A Dzsauarisok tehát azon tanakodnak, hogy nem dolgoznak többé a zsidóknak.

– Ötszáz fontot kapunk Beér Tuviától – mondja Abu Szulimán, és fejét csóválva ismételgeti, mint valami érthetetlen oktalanságot. – Ötszáz fontot… Ötszáz fontot… – Felnevet.

Avraham agya szünet nélkül dolgozza fel az összefüggéseket.

Ötszáz fontot szavazott meg tehát a vezetőség, kárpótlásul Halil meggyilkolásáért, amihez ugyan semmi közünk, s a pénz tulajdonképpen azt szolgálja, hogy a Dzsauarisok is tudomásul vegyék, hogy valóban nincs hozzá semmi közünk. A Dzsauarisok ezt persze az ötszáz font nélkül is jól tudják. Így a felajánlott pénz csupán a gazdák lappangó lelkiismeretfurdalását árulja el. Ostoba dolog. Ostoba és jellemző.

A seihnek nincs több hozzáfűznivalója. Kialudt cigarettájával bajlódik, ismét előkaparja az öngyújtót.

– Jó szerszám – csettint a nyelvével. – A legnagyobb szélben is ég. A beduinok használják. Halil a beduinoktól vette, Bir-Szabbában…

Avraham idegei távolról sem olyan jók, mint Abu Szulimáné, s több most a türelmetlenség benne, mint a részvét, ahogy közbeveti:

– Halil derék, bölcs ember volt.

Abu Szulimán csodálkozva néz rá.

– Halilt megölték – mondja magyarázóan, mintha olyasvalakivel közölné a hírt, aki még semmit nem hallott erről.

– Tudom, seih – mondja reménytelenül Avraham. – Allah pusztítsa el mind, akiknek ehhez közük van.

Abu Szulimán arca megrándul, legalábbis a gazda így látja, és felkészül egy izgatottabb fordulatra.

De a seih majdnem bárgyún motyogja:

– Kérdeztem Haliltól, miért kell neki annyi fegyver. Mindenki kapott egy karabélyt, minden őr. Csak veszi, veszi a sok pisztolyt… Néhány napja is hozott egyet.

Tehát a fegyverekért – szögezi le magában Avraham. – Úristen, azt a pisztolyt én is láttam. Smith and Wesson. Olcsón vette, Jaffában – mondta akkor Halil. A banditák még olcsóbban vették, legalábbis egyelőre azt hiszik, hogy olcsó volt. Néhány kilőtt töltény igazán nem ár egy Smith and Wessonért, egy Webley-Scottért, egy Browningért.

– Látta valaki, amikor… – kezdi szorongva Avraham, s mert Abu Szulimán következetesen jelen időben beszél Halilról, képtelen kimondani: meggyilkolták.

– Muhammad Ali volt vele, amikor rátörtek. A gyerek. Kávét főzött Halilnak, Halil tanítja mindenre Muhammad Alit. „Add elő a fegyvereket” – mondták. – Abu Szulimán felemeli a hangját, s félig lehunyt szemmel, dallamosan hömpölyögteti a szavakat, mint este tábortűznél szokás, kávé és nargile mellett. – „Add elő a fegyvereket, Dzsauarisok fia, és élj békében.” – „Nem adhatom – mondta Halil –, a fegyverekkel zsidó testvéreimet védem.” „A kutyák testvére vagy és a disznók fia” – mondták. „Miért sértegettek engem, aki egy gyékényen ül testvéreivel és házam is az ő házuk…”

Különös képesség, ahogy Abu Szulimán a köznapi gyilkosságot mesévé formálja át, s ez így rögződik meg ezentúl a családban, így terjed tovább a falvakban és a törzsek között.

– Lelked még ma a pokolba kerül, sakálok fia, ha nem adod át a fegyvereket… – búgja mély torokhangon Abu Szulimán, azután ismét előveszi a dohányt, de mielőtt sodorna, a tekervényes keleti véséssel díszített szelence lapját Avraham felé fordítja.

– Halil hozta Ramléból. Halil mindenkihez nagyon jó.

– Maallum… maallum… – bólogat megtörten Avraham. – Valóban. Ez így van.

Elfogadja a felkínált dohányt, sodor magának nagy buzgalommal egy félresikerült cigarettát, a dohány fele, amint rágyújt, kihullik belőle.

Abu Szulimán elmosolyodik az ügyetlenségen.

– Beszéltem havadzsa Jerahmiéllel – mondja ismét. – Havadzsa Jerahmiél jó ember. Te is jó ember vagy, havadzsa Ibrahim.

– Te jó és bölcs vagy, seih – mondja Avraham, s lemond róla, hogy megfejtse a seih szándékait.

Felállnak. Abu Szulimán kezet nyújt, és kézfogás közben mondja:

– Sokan jönnek hozzánk – bal keze ujjain számolja – Maszmijjéből, M’rárból, Bet-Dzsirdzsából, Katrából, Bet-Daraszból. Muhtárok. Abu Taufikot várjuk ma Barbarából, és Kasztinából Faruk Fásit. – Megrázza Avraham kezét, és elengedi.

– Allah adjon békét neked, havadzsa Ibrahim.

– Menj békével, seih. Maasszalámi!

Abu Szulimán jókedvűen fordul meg, mint aki megkötött egy üzletet, arcában a nyugodt mosoly ravasz és elégedett. És Avraham előtt ekkor világosodik meg a seih elejtett közléseinek végső összefüggése. A mellékesen odavetett szavak mögött nyomasztó hírek lapulnak. A szilárd fal, melyet a bizalmatlanság és gyűlölet emelt évtizedek óta a törzs és a környékbeli arabok közé, néhány revolverlövéstől megrepedt, és bizonyos, hogy a közeljövőben összeomlik. A Beér Tuviát körülvevő arab falvak felsorolásában pontosan elhelyezett fenyegetés van, melyre a pontot a kasztinai muallem említése tette. Faruk Fási tanítóról köztudomású, hogy a Nadzsáda egyik vezetője a környéken. S bizonyos, hogy még ezen a napon fenn a dombon ismeretlen megállapodások születnek, amelyek kétessé teszik, hogy a Dzsauarisok továbbra is őrei maradnak a zsidó földeknek, s majdnem biztosan kizárják, hogy a jövőben aláírják nevüket a fekete földvásárlások telekkönyvi kivonataira. És ez a kezdet csupán.

Avraham már nem tudja egyedül tartani a ránehezedő gondokat, szívesen adna néhány kosár almát, ha valakivel megoszthatná. Az is igaz, hogy egyetlen ember van a faluban, akivel igazán közös nyelven beszél, ez Jerahmiél Jerenburg, és vele sem könnyű. Jerahmiélt úgy kell kerülgetni ártatlan képpel, mint egy levágásra szánt kakast, s egy gyenge pillanatban gáncsot vetve, a földre kényszeríteni, hogy az emberi gyötrelmek ingatag talajáról ne menekülhessen vissza háromszoros árokkal körülvett, szilárd telkére. A gazda évről évre zárkózottabb, és emberemlékezet óta nem volt rá példa, hogy a szövetkezeti bolt előtt megállítson valakit a régi történetek egyikével, melyek általában úgy szoktak kezdődni: Ismertem egyszer Minszkből egy zsidót… Jerahmiél egyenes barázdákat szánt a földjén, és a magokat egyenletesen veti beléjük. A múlt ágas-bogas gyökerű emlékei s a terebélyesedő fecsegés a jövőről, ez az irtani való gyom, a „Szaida”, ahogyan arabul nevezik a burjánzó gazt. Ha kifordítod a kapával ma, holnap felüti ismét a fejét, és azt mondja: Szaida. Jó reggelt. De az emberi gyomokkal sem törődik mostanában. Elmaradtak a nyers megjegyzések, amikkel a gazdák képzeletét zökkentette egykor helyre, s már senki sem néz rá várakozóan, amikor éppen azt tárgyalják: Tudod, ha Kerenszkij időben megegyezik a németekkel… Jerahmiél egyre korábban kel, egyre többet dolgozik, s nyáron csak akkor zörög hazafelé a szekere, amikor halványan megjelenik az égen az esthajnalcsillag, melyet a Biblia nyelve így nevez: a hajnal őzsutája. S aki szembejön vele, a hangos köszönés mellé nem mulaszt el hozzátenni valami szorongó hízelgést: „Láttam az almádat, Jerahmiél. Isten bizony csoda, ilyen almát senki nem látott még Erecben.” Avraham az egyedüli, aki nem hízeleg. Ha néha megáll Jerahmiél néhány dunamnyi csemegeszőlője előtt – amit a gazda éppen kilencedszer szánt fel, amikor ötször is elegendő lenne –, és szemével utat keres az éles pofacsontok felett mélyen ülő, barna szemekhez, Jerahmiél ilyenkor elkapja tekintetét, és azt mondja: „Nem értem. Neked sincs soha semmi dolgod.” Ők ketten átlátnak egymáson, és ez az alapja a vonzódásnak. Mindkettő irigyli a másik természetét, és mindkettő reszket a gondolattól, hogy egyszer olyan lehet, mint a másik. Kettőjük közül Avraham a lágyabb és engedékenyebb. Jerahmiél konok szigorúságát szomorú tehernek véli, és növekvő aggodalommal figyeli, hogyan temetkeznek el mindinkább a kellemes emberi gyengeségek a munka egyhangúan hulló göröngyei alatt. Hónapok is eltelnek, amíg Jerahmiél egyszer szól hozzá. De ha Avraham valamit változtatni próbálna a szűken határolt életén – harmincöt esztendő alatt volt egy-két kalandos tévelygése –, biztos lehet benne, hogy Jerahmiél megjelenik mellette, nyersen és könyörtelenül bebizonyítja, hogy az öntözőcsatorna nem tenger, s a trágyadombok sora az udvarokon nem erdős hegyvonulat.

Mindent elmondok ma Jerahmiélnek, dönti el Avraham, és bámulja a kerítésen át az üres udvart. Ez a kerítés is pontosan jelzi a gazda kapcsolatát szomszédaihoz. Jichak oldalán a sövény sűrű és átláthatatlan, a gazda gondosan ügyel rá, hogy a száradó bokrok helyére újat ültessen, csupán egy kötelező, pici rést hagy, ezen keresztül kell megnézni: vajon Jichak hurcolta-e haza a mezőn hagyott ládáit. Jerahmiél oldalán a sövény jó része már rég elszáradt, úgy látják egymás udvarát, mint a sajátjukét. Az eltört szerszámok, szétvert ládák mind Jichak oldalán halmozódnak a kerítés előtt. Jerahmiél udvara felől vékonyka virágágy díszeleg, néhány rozzant muskátlival, mint egy baráti ország határán.

Jerahmiél udvarán egy lélek sincs, a gazda a kapu felől hall valami mozgolódást, de odáig nem lát, a kaput eltakarja a szerszámosbódé, nem messze a kerítéstől. A hangok közelednek, Kaplant pillantja meg először, utána egy különös pár lépeget, kis, izzadt, kecskeszakállas, kopasz zsidó, mellette egy hatalmas fenekű, festett hajú asszony, teleaggatva karkötőkkel, azután egy sápadt havér fehér ingben, khakinadrágban, akiről lesír, hogy valamelyik cionista szervezet embere, s végül lehorgasztott fejjel, rosszkedvűen Jerahmiél. Avraham hátrébb húzódik, ahol dúsabb a sövény, és onnét bámészkodik. A palesztinai havér körbemutat az udvaron.

– Ez egy zsidó gazdaság. A jewish farm. A jiddise mesek.

– Wonderful – lelkendezik az asszony –, pinktlah vi á gojise mesek. – Vagyis hogy éppen olyan, mint a gojoknál.

– Bravo, bravo – tapsol a kis zsidó Jerahmiél felé fordulva, aki áll, mint egy gólem.

Amerikai turisták – állapítja meg magában Avraham –, méghozzá némi pénz várható tőlük, s most végigvezetik őket az országon, lássák, mire megy el a töméntelen dollár, amit a Jewish Agency az Államokban összekoldul. Szegény Jerahmiél, a fülén is látszik, hogy a pokolba kívánja őket.

– A gojoknál nincs ilyen rend az udvaron – szögezi le az amerikai.

– Igaz, igaz – bólogat az okoskodó Kaplan, aki mindenbe beleüti az orrát.

Jönnétek csak át hozzám – gondolja fanyarul Avraham.

Két tyúk elszabadult az ólból, és az udvaron kapirgál. Jerahmiél örül, hogy végre akad valami dolga, elkapja az egyik lábát. Az asszony mámorosan kiált fel:

– Look, Morris!* Tyúkok!

Az amerikai felteszi a szemüvegét.

– Kövérek – mondja elismerően.

Jerahmiél elkapja a másik tyúkot is, és bedobja az ólba. Minden mozdulatát úgy figyelik, mint egy csodát.

– És mi tetszett legjobban Erecben? – kérdi behízelgően Kaplan.

– A gyerekek – mondja az asszony.

– És a héber dalok – teszi hozzá a férje.

– Sok az arab – mondja szemrehányóan az asszony, mintha ez a gazdák bűne lenne.

Erre hallgatnak. Még Kaplan is a földet bámulja.

– Nem kell velük sokat teketóriázni – mondja az ember, és Jerahmiélre kacsint. – De bízzuk ezt az Écelre. What? Real gibojrim. Igazi hősök.

Jerahmiél a szája szélét harapdálja. A vendégek meggyőződhetnek róla, hogy a zsidó farmer is éppen olyan komor és hallgatag, mint az amerikai.

A kísérő észreveszi a zavart, és gyorsan magyarázni kezd. Ez egy félkollektív falu. A termelés egyénileg történik, az értékesítés viszont központilag. A gazda mindennap beviszi a központi átvevőhelyre a terményt, mondjuk öt láda uborkát, hat láda paradicsomot. A falu teherautói hajnalonként felviszik az árut a városokba, ahol a piacokon árverésen adják el a kereskedőknek. A gazda tehát annyit kap az uborkáért, paradicsomért, káposztáért és tojásért, amennyiért megvették, illetve bizonyos százalékot levon belőle a titkárság a falu kiadásainak fedezésére. Ebből fizetik a gépállomáson a szerelőket, és tartanak egy péket és egy mészárost.

– Sakter nincs? – élénkül meg a kis zsidó.

A kísérő kérdőn néz Kaplanra.

– A szomszéd faluból minden pénteken átjön egy sakter – mondja az.

– Kóser háztartást vezetnek? – kérdezi az asszony.

– Kinél így, kinél úgy – vergődik Kaplan.

– Nono – emeli fel tréfás fenyegetéssel mutatóujját az amerikai. – Ez nem jó. Ez nem szép. – S kegyesen hozzáfűzi. – Én nem láttam semmit, én nem hallottam semmit. De ha megtudják nálunk, hogy Erecben a zsidók úgy élnek, mint a gojok, nem adnak több pénzt. What?

– Mi nagyon sok pénzt adunk – mondja az asszony, és körüljáratja szemét a gazdasági épületeken, mintha mindezt ők építették volna.

Jerahmiél felsóhajt, a kis ember ezt a bűnbánat jelének veszi.

– Nu git* – pislog elnézően a gazdára –, most még maga a helyzet sem nagyon kóser. Az angolok disznóhizlaldákat tartanak, teleszórják az országot tréfli áruval. Ez a legnagyobb bűnük. De ha meglesz a zsidók országa – ismét felemeli az ujját –, akkor ennek vége.

A piszok Kaplan megint hízeleg.

– Peszahkor az egész országban nincs sütés.

– Szép is lenne – nevet az amerikai.

– És nem félnek az araboktól? – kérdi az asszony, akinek, úgy látszik, ez a legnagyobb gondja.

– Nincs most velük semmi baj – mondja Kaplan, és Jerahmiélre néz. – Nagyon sok rendes akad közöttük.

– Rendes arab csak két méterre a föld alatt van – jelenti ki határozottan az amerikai.

Jerahmiél nadrágjához préselt keze ökölbe szorul. Kínlódását nagy élvezettel követi a sövény mögött Avraham.

– Mister Jerenburg most megmutatja nekünk a gépállomást – mondja a kísérő –, azután a falu titkárságán már várnak bennünket.

– Oké – bólint a kis zsidó, és egy pillanatra még bedugja a fejét az istállóba. – Eszter! Tehénkék! – kiált fel.

Az asszony megnézi az új csodát.

– Look, Morris! – mondja egy révületben – mezüze van az istállón!

A férfi megcsókolja az ujja hegyét, és megérinti a mezüzét.

– Ezek milyen tehénkék? – fordul a kísérőhöz, aki nem egészen érti a kérdést.

– Nagyok – feleli. – Sok tejet adnak.

Kaplan a segítségére siet.

– Ezek speciális ereci tehenek. Holland teheneket damaszkuszival kereszteztünk. A holland jó tejelő, a damaszkuszi pedig jól viseli az itteni éghajlatot.

– Zsidó ész! – mondja most ragyogva a kis ember.

A kísérő türelmetlen.

– Let’s go* – tereli a vendégeket a kapu felé.

Jerahmiél ismét a sor végén halad, Avraham a kerítés mögül előlépve egy pisszenéssel megállítja, és kezével jelzi, hogy beszélni akar vele. Jerahmiél az amerikaiak felé bólint, s homlokát ütögetve mutatja, hogy velük kell menni, ebbe bele lehet bolondulni.

Az ördög vigyen el minden amerikait – gondolja Avraham, és mélységesen sajnálja, hogy közlési vágya kudarcba fulladt. Csalódottan lépked az istálló mellett Barakkoz, a ló puha felsőajkával lomhán és jóllakottan söpör a földön egy elhullott szentjánoskenyér-darabot. A gazda tenyerével rácsap a farára, Barak megrázza csúnya kobakját, és nyugtalanul topog.

– Te koszos – sóhajtja Avraham.

A kerítés résében megjelenik Jichak feje.

– Avrémel – kezdi fejcsóválva –, te aztán nagy életet élsz, drágám. Napokra elutazol, de azt nem kérdezed meg, hogy a szomszédodnak nincs-e szüksége valamire a városból…

– Mindenki utazhat – mondja Avraham –, ki tiltja meg?

– Még mindig a te lószerszámod van nálam – Jichak sunyin sejtetni engedi, hogy ez is a gazda bűne, nézhetett volna egy újat Harpagnál. Avraham számol vele, hogy a szerszám most már az idők végeztéig Jichaknál marad. Legalábbis addig, amíg egészen szét nem rongyolódik. Akkor majd Jichak elégedetlenül visszaadja: Ez is szíj? Az ember csak ránt rajta, s darabokra szakad…

– Mit akart itt a fekete? – kérdi Jichak, s felháborodottan folytatja. – Ötszáz fontot kapnak a falutól. Egy purim lesz nekik ezentúl, ha kikészítenek valakit közülük. Na, hallod? Ötszáz fontért?

Istenem, gondolja Avraham, most kellene leköpni.

Az ostoba Jichak nem nyugszik, mintha az ördög szállta volna meg,

– Te Avrémel – halkítja le a hangját, s mutatóujjával fontoskodva közelebb hívja a gazdát. – Szombaton a munkásod és a lányod együtt ültek éjjel a padon.

– Miért? Hol üljenek? – kérdi nyugodtan Avraham, és elmegy a kerítéstől. Egy gránátalma a védő papírzacskó-borítással leesett a fáról. Avraham felveszi, kibontja a gyümölcsöt a papírból, és elmerülten vizsgálja, hogyan rohadhatott meg.

– Utoljára az Államokban ültem egy lánnyal padon – ugrál tovább Jichak. – A lány egyszer a ciceszt* húzogatta, egyszer a…

A gazda összerázkódik, hátat fordít Jichaknak, s majdnem szétroppantja kezével a gránátalmát.

Jichak feje eltűnik a kerítés mögül, hangja most távolabbról hallatszik. Egy pajzán dalocskát énekel, undokul és hamisan.

 

Oj, Mama – mondja Malka –,
De szörnyű egy eset.
Én azt hittem, uborka…

 

Avraham keze ökölbe szorul. A düh a melléből torkán át az agyáig húzódik. A kerítéshez lopakodik, és a gránátalmával megcélozza az öntelt, sunyi, puffadt arcot. A gyümölcs Jichakot a vállán találja, felhördül és megtántorodik, mintha egy golyó érte volna. De mielőtt még szólhatna, Avraham nekiesik a kerítésnek, és megrázza.

– A lószerszám még ma ott legyen – mondja a dühtől fojtottan és rekedten –, ott, rajta azon a szögön. – S az istálló felé mutat, mintha bent a falba vert pici kampó kívülről is látható lenne.

– Pü… pü… pü… – köp a kerítés felé háromszor Jichak, és a legpiszkosabb orosz káromkodások özönét zúdítja Avrahamra. Mire a gazda összeszedi magában a saját készletét, Jichakot már nem látni, a háza környékéről vonítja végső erőfeszítéssel:

– Az egész családja elmebeteg.

Avraham pedig torkaszakadtából üvölti:

– Te pederaszta!

Ennek nincs sok értelme, de egy dühös zsidó képzelete határtalan. A hatás nem marad el, a szitkok elapadnak, egy ajtó csapódása hallatszik. Avraham elbújik az ólak között, és ott lihegi ki mérgét, az etetőkkel babrálva. A pici villanykörték mindenütt égnek, Malka elfelejtette reggel eloltani, s a gazda haragja az elviselhetetlen asszonyra száll. Mikor leoltja a villanyt, egy hirtelen felvillanó emlék jótékonyan elpárologtatja a méreg felét. A háború alatt egyszer egy Anders-ezredes látogatta meg a falut – Kaplan ismerőse –, s eljött az ő udvarába is. A simára borotvált fejű és jóindulatú lengyel úrnak minden tetszett, mindenre azt mondta: dobzse. A gazdasághoz nem sokat értett, üveggyára volt Poznańban. A tyúkólaknál elmagyarázták neki, hogy a villany alkonyattól hajnalig ég, a tyúkok állandó fényben élnek, így kevesebbet alszanak és többet tojnak. A barátságos lengyel ezredes merengve azt mondta: „Ilyenek vagytok ti. Itt nem tudjátok becsapni a keresztényeket, ezért becsapjátok a tyúkokat.”

Avraham egy gyanús nyugalommal üldögélő tyúk alól biztos kézzel kihúzza a tojást, a tyúk szárnyaival csapkodva tiltakozik, kis pléhszemüvegével, melyet az ólbeli csetepaték miatt szerelnek a leghorn tyúkokra, olyan, mint egy zsörtölődő öregasszony. A gazda elfog még egy-két tyúkot, megigazítja fenekükön a leesni készülő pléhlapocskákat, ezek is azt szolgálják, hogy a hatalmas tojásoktól kivérzett beleket ne csipkedhessék a többiek. Megindítja az ólak tetején a vízvezetéket, a falakon végigcsurgó víz enyhíti kissé a hőséget a bágyadt szárnyasoknak. Ekkor tompa zuhanást hall az udvaron. Nem kell sokáig keresni, a kerítés előtt összevissza gabalyodva fekszik a lószerszám. Ez Jichak válasza. Tulajdonképpen most valami gorombaságot kellene kiáltani a kerítésen túlra, de a gazda kedvét elveszi, hogy a szerszámnak nincsen semmi baja, s még azt sem lehet ordítani: Így adtam neked oda, te tolvaj? Beviszi az istállóba, és felakasztja a szögre. Rina hangját hallja, a kert végéről jönnek Daviddal. Avraham az istálló ajtajában figyeli őket, és akaratlanul is minden mozdulatukban jelentőséget kutat. David belerúg egy lehullott almába, Rina visszarúgja. Egymásra nevetnek, és a sarlókat ledobják a ház fala mellett. Semmi. Két gyerek. Avraham vár még egy kicsit, azután elindul utánuk a házba, de mire a küszöbig ér, a gyerekek már viharzanak is ki, kezükben kannák.

– Te minek mégy? – állítja meg Avraham a fiút.

– Amíg én fejek, David befogja a lovat – feleli Rina.

Avrahamot ingerli a lány megfellebbezhetetlen hangja. A két nap távollét elég volt, hogy megszokja a gazdaság kormányzását.

– Hagyjátok befogva a lovat, ha visszajöttetek – kiáltja rosszkedvűen utánuk.

Az asztalon ünnepi teríték, a konyhában serceg a zsír, Malka énekelget.

 

Egy csók és egy szent fogadás is,
Csak meg ne tudja a héderben* más is…

 

A gazda besurran a fürdőszobába, de ezzel sem játssza ki a sorsát. Malka túlrikoltja a víz zuhogását, a gazdát körülfolyja, csapkodja és elborítja az ömlő áradat.

– Az operáció száz százalék, egy amerikai professzor, mit mondjak, egy nagy professzor…

Malka így ejti: egy professzer. S ahányszor kimondja a szót, Avraham arca az idegességtől megrándul.

– Egy jó zsidó, mindenütt hagy a hitközségnek, talán nem is fogad el pénzt tőlünk…

Malka képe egyre visszataszítóbbá torzul Avraham rosszkedvének domború és homorú tükreiben, de a gazda igyekszik türtőztetni magát, görcsösen belekapaszkodik saját keserűségeibe. S csak akkor mászik elő megkönnyebbülten, amikor az ajtót hallja nyílni odakint.

– Eleget beszéltél. Tálalhatsz.

David a fürdőszobába is együtt vonul Rinával, elégedetten lépeget utána, nem néz senkire, mintha egyedül a lány volna a gazdája, a többiekhez semmi köze. Avraham benyit Dan szobájába. A fiú most egy szelídebb korszakában van, a földön ül még mindig, képtelenül kicsavarodott helyzetben, fejét halk mormolással ide-oda ingatja, s a kitépett lapokat gyűrögeti. Ajka széléről vékony vonal fut nyálból az álla alá. Avraham zsebkendőjével letörli. Dan tágra nyílt szemmel ijedten kíséri a mozdulatot.

– Kész az ebéd, Dan – mondja Avraham, és karjánál fogva felhúzza a fiút. – Hallod, mit mondok? Gyere szépen. – Danban nincs semmi ellenállás, de szándék sincs, hogy menjen, hagyja tolni, húzni magát az asztalig. Avraham lenyomja a helyére.

Együtt ül a család. Rina táncol a széken, csörög a kanállal, David mindenen vihog. Malka szünet nélkül beszél.

– Még nem késő, még beírathatjuk az egyetemre is Danielt, vagy inkább mezőgazdasági főiskolára, ha ahhoz van kedve…

Dan a száját csücsöríti, s feltartott fejjel szaglászik, mint egy teve.

– Egyél, Dan – emeli a fiú szájához a kanalat Rina –, ha megetted, utána elmehetsz egy koncertre.

Avraham komoran hallgat, és a tegnapi ebédre gondol a Ben Jehuda kávéházban, mindenkire dühös, és csak alkalmat vár, hogy felfortyanhasson.

Ebéd végén Rina tettetett szigorral, mint egy parancsot kiáltja:

– Alvás!

Avraham rácsap az asztalra.

– Mit ugrálsz te egész nap? Mit intézkedsz? David velem jön az almafákhoz. Hol hagytátok az ekét?

– Kint maradt a mezőn – mondja elvörösödve Rina, és vérig sértve a szobájába vonul. David rémült képpel néz utána, mint aki most támasz nélkül maradt. Azután engedelmesen követi a gazdát a szekérhez, némán ülnek mindketten a bakon, egész a mezei ösvényig.

A szabadban Avraham lelassítja a szekeret.

– Beszéltem az apáddal – mondja, de nem néz a fiúra –, most már tudja, hogy jó helyen vagy.

A fiú valami köszönetfélét motyog.

Avraham tűnődik, hogy mit mondjon el a jeruzsálemi útból, és mivel kezdje, s végül nagy kerülőt vesz, és egészen messziről indul el.

– Te hol dolgoztál Jeruzsálemben?

– Egy esztergályosnál.

– Mit csináltál?

– Csavarmeneteket vágtam.

– És mennyit kerestél? Egy napra?

– Negyven piasztert.

– Negyven piasztert? Tudod, hogy a gyárban egy fontot kapnak a munkások? – A gazda vigyáz rá, hogy a fiú a hangjából ne érezzen ki semmi támadót.

– Ezért nincs elég munka – mondja határozottan David. – Ha csak negyven piaszterért dolgoznának, akkor mindenkinek lenne munkája. Ez a szociális igazság.

– Mi az, hogy szociális igazság? – kérdi a gazda, s akarata ellenére gúnyosan nyomja meg a szavakat.

A fiú teljes öntudattal, komolyan magyaráz.

– Akinek három nadrágja van, egyet odaad annak, akinek egy nadrágja sincs. Ez is szociális igazság.

– Értem – bólint Avraham, mint aki most tanult valamit.

Davidnak még valami az eszébe jut.

– Ha mindenki negyven piaszterért vállalna munkát, akkor senki sem dolgoztatna arabokkal. De az emberek nem törődnek vele, hogy a hazáért is tegyenek valamit.

– Ilyenek az emberek – mondja Avraham, elhallgat, és egész a lábujjáig háborog. A haza! A hazáért! A hazának! A hazába! Jó lenne most elmesélni ennek a jeruzsálemi csavargónak, hány ilyen hazafit vert ő már meg az életben. Hányat rugdaltak össze Jerahmiéllel még annak idején Gedérában, amikor beérett a narancs, és leállt a szüret a munkások néhány piaszternyi követelése miatt. Ilyenkor a gedérai gazdák teherautókon szállították a városokból a jobboldali munkásokat, akik hazafias dalokat zengve nekiestek szedni a narancsot. „Így foglaljuk el hazánkat a britektől – énekelték, a nyesőollókat csattogtatva –, golyószóróval és gránátokkal.” S körös-körül brit rendőrök védték őket a botokkal felszerelt sztrájkolók dühe elől. A hazafiak! A hősök! „A britekkel szemben, mint az acélfal.” Fetter úr hatalmas narancsosában egyszer egymásnak esett a két tábor, eszeveszett haraggal bibliai átkokat rikácsoltak, s a vértől elvakítva csapkodtak a botokkal, amikor megérkezett a rendőrség riadóautója, kiszállt négy rendőr, és lesegítették a tisztet, Taylor inspectort, aki olyan kövér volt, hogy állandóan támogatni kellett. Taylor nyugodtan felemelte a kezét. Az egy tömegbe gabalyodott csoportok lihegve különváltak. Egy zsidó rendőr halkan elmagyarázta a helyzetet a felügyelőnek, aki közben többször is bólintott. Taylor szentül meg volt róla győződve, hogy a bennszülöttekkel csak a basic angol rövid tőmondataival lehet érintkezni, s még a jeruzsálemi egyetem angol tanszékének vezetőjét is így igazoltatta volna: „Te jön ide. Te idead nekem papírok.” Az egykori bányász tehát a sztrájkolók csoportjára mutatott, és érthetően, hangosan kinyilatkozott: „These people go home.” Azután undorral végigmérte a másik csoportot: „Ez a népség is hazamegy.” A népségek elindultak a magas drótkerítéssel körülvett narancsos kijáratai felé. S az egyik oldalon azt énekelték: „Vörös a zászló, emeld magasra…” A másik oldalon azt énekelték: „Véget vetünk a szolgaságnak, harcosainknak tisztelet…” Taylor felügyelő pedig visszarobogott Gedérába, és egy Izsek nevű rohadt zsidó kocsmájában megivott hat üveg rohadt palesztinai sört, miután a rohadt bennszülöttek veszekedésének elintézésével aznapi rohadt szolgálata is véget ért.

Barak megérzi az uralom lazulását, lesomfordál szépen az útról, hogy elérje az ingerlően dús csalamádét.

– Hojsz, te szégyentelen – rántja meg a gyeplőt Avraham, s ahogy oldalra fordul, elkapja a fiú várakozó tekintetét. David gyorsan kihasználja a pillanatnyi kapcsolatot.

– Az angol munkások sem keresnek többet negyven piaszternél – hadarja –, pedig nekik már megvan a birodalmuk.

Avraham elfordul, és összeszorított fogai mögé zár egy-két szitkot. És veri a gyeplővel a ló oldalát.

– Te kurva állat! Agyonütlek egyszer, a kezeim között maradsz. Itt döglesz meg a csalamádé mellett. Senki sem fog sírni miattad, elhiheted.

Barak nagy nyugalommal felemeli a farkát, és hosszan, elnyújtottan végzi a dolgát. David hátrakapja a fejét, a meglengetett farok az arcához ér.

– Ezt helyettem adta, mert annyi ostobaságot beszélsz – mondja Avraham, és a dühe ezzel csillapodik. – Most majd meglátom, hogy legalább tanultál-e valamit. Hogy tudsz-e szántani rendesen.

Már ott poroszkálnak a négydunamnyi almáskert elején, az utolsó felszántott sor végén heverő ekénél megállnak.

– Ugorj! – kiált a fiúra Avraham. – Fogd a lovat az ekébe.

David leugrik, bajlódik a lánccal, sokára akasztja ki, nem arra figyel, amit csinál, Barak meg-megremegő, sebhelyes combját nézi, látszik, hogy retteg a lótól, s félelmét azzal ellensúlyozza, hogy folyton kiabál.

– Maradsz nyugton? Maradsz nyugton?

Avraham türelemmel vár, s csak akkor szól, amikor a fiú már ott áll a fák között, és idegesen ráncigálja az utolsó barázdába az ekét.

– Ezt úgy hívják, négyes számú francia eke – mondja Avraham ünnepélyesen. – A másik, ami az istálló előtt van, háromszögletű vassal, az az arab eke. Megjegyezted?

S most teljesen megengesztelődik. David sápadt homloka az izgalomtól gyöngyözik. Úristen – gondolja Avraham –, mit adna ez a szegény bóher, ha sikerülne a szántás!

– Indulhatsz – mondja, s némi kétkedéssel vakargatja az állát. Aki Barakkal két nap alatt megtanul szántani, az egy professzor. „Egy professzer.”

David nyakába akasztja a gyeplőt, és meglegyinti. Barak nekilódul. A görcsös fogástól már az első lépéseknél jobbra-balra bicsaklik az eke szarva, a fiú ideges kapkodással rángatja a gyeplőt. Baraknak nincs egy perc nyugta, tiltakozva felüti egyszer-kétszer a fejét, azután megelégeli a dolgot, átvág néhány felszántott barázdát, s egy fiatal fához dörgöli az oldalát. David visszaráncigálja, és kezdődik a kínlódás elölről. Esetlenül bukdácsol a ló után, és hiába üvölti rekedtre magát, ne adj isten, hogy Barak jobb mellső és hátsó lábát a barázdában tartsa. Amikor visszafelé a fiú befordul a következő fasorba, már szakad róla a verejték, s mire a sor elejére ér, reszket a fáradtságtól.

– Maradj a helyeden – mondja Avraham. Kényelmesen leereszkedik a bakról. David nem mer felpillantani.

– Hát – mondja Avraham, s kis idő múlva megint azt mondja: – Hát. – Tenyerével elgondolkozva nyomogatja az arcát. – Nagyon erőlködsz. Nagyon dolgozol. Folyton rángatod a lovat. Ha még egy napig így dolgozol, nem tudok többé szántani vele. Lépj odébb egy kicsit. Megpróbálom most én.

Átveszi Davidtól az ekét, a gyeplőt a szarvhoz csomózza.

– Gyere mindig mellettem – mondja, és a vasat belenyomja a földbe. Már ez a mozdulat tökéletes. E pillanatban a föld, az eke és a gazda szorosan egymáshoz tartozó, elválaszthatatlan egységet alkot. Ekkor a hátsó lyukas fogát cuppogva megszívja. Barak anélkül, hogy a gyeplőt meg kellene mozdítani, bebotorkál a barázdába. Avraham most egy fenségeset cuppog, hosszút, több részből állót, melynek a vége sem hal el, pici csettintgetésekben folytatódik. Barak elindul. A gazda megy a ló után, s a könnyedségtől, ahogy az ekét kormányozza, úgy látszik, mintha az egész táj a foltos, barna, izmos kar folytatása lenne, csuklójának egy mozdulatával akár fel is emelhetné a kertet, jobbra vagy balra fordíthatná. Közben cuppog, csettint, hurrog, Barak a füle mozgatásával jelzi, hogy mindent ért, és megy tisztességesen, jobb lába mindig a barázdában. Ez idáig is nagy dolog, David szuszog a figyelemtől, de amit ezután lát, attól egyenesen elkábul.

Avraham szántás közben a derekához támasztja az ekét, és kezét leveszi a szarvról. S miközben oldalával egyensúlyozva halad előre, előhalássza zsebéből a cigarettát, gyufát, kényelmesen rágyújt, s csak a sor végénél használja újra a kezét, hogy az ekét oldalra lendítse. Visszafelé ugyanígy tesz. Tarkóján összekulcsolja két kezét, az ekevas a porhanyós földben egyenesen húzza a sötétbarna vonalat, szerencsére nem akad egyetlen alattomos föld alatti gyökér sem, mely eltérítené útjából. Avraham tenyerével megigazítja haját, kigombolja ingét, nyújtózik, ha volna nála könyv, talán még olvasna is. David egy lépéssel hátrébb botladozik, s a csodálattal teli bámészkodásban jobban kimerül, mint maga a gazda, aki a végén már úgy billegeti a derekához simuló ekét, mint egy hastáncos. Avraham befejezi a sort, a lovat a szekérhez vezeti, megköti, gyengéden megveregeti a lapockáját, s fejét cinkosan hozzáüti a ló kobakjához.

– Hát valahogy így kell – mondja szinte mentegetőzve Davidnak, s ekkor már nagyobb, mint az Écel valamennyi parancsnoka. – Ezért jár nekünk egy cigaretta – mosolyog nagyon barátságosan –, végül is mind a ketten rendesen dolgoztunk.

A fiú már attól boldog, hogy Avraham mellett ülhet, a szekér kerekéhez támaszkodva, a vékonyka árnyékban. A gazda tudatában van a dicsőségnek, s nagyon vigyáz rá, hogy az áhítatos pillanatok sokáig tartsanak.

– Volt Gedérában egy gazda – mondja, miután nyögve elhelyezkedett –, egy cseh ember. Egy cseh zsidó. Doktor báró Mordehaj von Stiasny. Csak akkor vette fel a munkást, ha az lépést tudott vele tartani. Ha lemaradt, kifizetett neki egy órát, és hazaküldte. Persze, ő is lépést tartott a munkással, azt nem hagyta, hogy valaki a kapával megelőzze. Hát én egy nap alatt betegre dolgoztattam. Végül ő könyörgött: Pihenjünk egyet, Avraham. De én nem hagytam pihenni, mindig húztam egy kicsit. Még két sort csinálunk, Mordehaj, még egy sort csinálunk, Jindro. Mondhatta volna azt is, hogy dolga van az istállóban, és otthagy egyedül, de akkor már szégyellte. Mikor letettük este a kapát, olyan volt, mint aki becsinált, de azért kihúzta magát, és azt mondta gőgösen: Elég ügyesen dolgozol, Avraham. Ez már majdnem megközelíti azt, amit munkásnak nevez az ember… Én az ilyen gazdával minddel kibabráltam. Elhiszed?

David most sokkal nagyobb csodákat is elhinne Avrahamról. Kis ideig hallgatnak. A gazda átöleli a fiú vállát, és ártatlan mosollyal a szemébe néz.

– Mikor akarod végre elmesélni?

David elkomorodik. De a tekintete nem ellenséges.

– Már megérdemelném – mondja a gazda kedves panasszal.

– Nekem erre esküm van – mondja sötéten a fiú.

– Jó – sóhajt Avraham –, akkor most felkelek, és szaladok a rendőrségre.

Ez olyan képtelenség, hogy a fiú halványan elmosolyodik, de azért nem szól.

– Vigyen el az ördög – morogja Avraham, s két tenyerét a földre támasztva, megemeli fenekét, de még mielőtt feltápászkodna, megállítják a halkan, kényszeredetten koppanó szavak.

– Az egy keddi napon volt.

Avraham visszaereszkedik. Néma pillanatok múlnak el, nem néz a fiúra, nem sürgeti, beszéljen magától.

– Bejött egy ember a műhelybe. Akkor beszéltem vele. Akkor megmondta, hogy este akció lesz. Megmondta, hogy hol várjak rá. Akkor elment…

Ismét elhallgat. Csend van. Barak mocorog a kocsi végében.

– Akkor elmentem délután egy moziba. Még volt tíz jegyem.

– Minek egy moziba tíz jegy?

– Szoktam árulni a mozi előtt jegyet. Ha jó a film, két nappal előre megvesszük a jegyeket – magyarázza, mint egy bonyolult vállalkozást –, és amikor a pénztárnál már nem lehet kapni, annyit kérünk érte, amennyit akarunk. Rá is fizethet az ember.

– Szóval, te ilyen nagy businessman vagy – kedélyeskedik a gazda, s hogy a fiú elmosolyodik, bátrabban kérdi. – Az az ember ismert téged?

– Nem. Parancsot kapott, hogy jöjjön értem.

– És te biztos voltál benne, hogy a ti emberetek?

– Mondta a jelszót.

– Milyen jelszót?

– Mit ér vele, ha megmondom? – kérdi gyanakvóan David. A jelszó mindig változik. Akkor ez volt: Vérben és tűzben. Mit ér vele?

– Csak úgy. Érdekelt.

– Most már elmondom magának úgyis – vág egy keserű fintort a fiú. – Mit akar tudni?

– Ti nem ismeritek egymást?

– Mit képzel? Még a parancsnokok sem ismernek mindenkit. A harcosok pedig az akció előtt látják egymást először, az egyik Haifából jön, a másik Ramat Ganból. Az egész országból jönnek, ha el kell végezni a parancsot.

– De van, akit ismersz?

– Négyet. – David hangja bizalmatlanul felcsattan. – Nem akarja, hogy a nevüket is megmondjam?

Avraham taktikát változtat.

– Felőlem akár abba is hagyhatod.

A fiú meglepődik.

– Az előbb még egészen odavolt.

– Úgy beszélsz, mintha besúgó lennék.

– Azt nem ajánlanám – mondja fölényesen David.

– Akarod folytatni, vagy itthagylak.

– Már elkezdtem – mondja szelíden David –, de aztán ha valamit nem lehet elmondani, akkor nem lehet. Nem kérdezünk többet. Értette?

– Értettem, parancsnok – mondja komolyan Avraham.

– Este tíz órakor elmentem a megadott helyre. A latruni úton. Az az ember teherautóval várt. Azt mondta, szálljak be. De még nem indultunk el. Akkor jött egy ember motorbiciklivel, azt mondta, adjam oda neki az igazolványomat, majd az akció után visszakapom. Akkor elindult Latrun felé, mi meg utána. Negyedóra múlva megint találkoztunk vele. Ment előttünk, azután mindig visszajött…

– Minek?

– Nem érti? Az utat biztosította.

– Tudtad, hogy hová mentek?

– Nem szabad kérdeznünk.

– Nem is beszéltetek?

– Azt mondta az ember, hogy fontos akció lesz. Többet nem mondott. Latrun után befordultunk egy narancsos ösvényére, valami raktárnál megálltunk – fejét rázva felnevet –, ott nagyon megijedtem.

– Mitől?

– A raktár előtt állt egy rendőrségi dzsip, mellette három kék sapka ült a földön.

– Britek?

– Á. A mieink. Csak brit egyenruhában. De nagyon jól utánozták a kék sapkákat. Az egyik rám is kiabált valamit: You bloody…* Hát igazán, mint egy rohadt brit. Ott kaptam egy pisztolyt meg egy Rekemet.

– Mi az a Rekem?

– Lengyel golyószóró. Behunyt szemmel is szétszedem. Recski karabinov vagy recski karabinszk… vagy ilyesmi.

– Nem fontos.

– Aztán ott vártunk, amíg nem jött a motoros.

– És még itt sem tudtad meg, hogy hová kell mennetek?

– Azzal tárgyalt az egyik, akivel a teherautón voltam. Ő lehetett az akció parancsnoka. Én a földön ültem a másik kettővel.

– Valamiről beszéltetek, nem?

– A félelemről. Hogy egyszer az egyik harcosunk egy fehér kőről éjjel azt hitte, hogy valaki kúszik feléje. Úgy megijedt, hogy tüzelni kezdett, ezzel az egész akciót tönkretette. Az egyik azt mondta, hogy ő akkor félt, amikor ejtőernyővel kellett ugrani. Felderítő volt, aztán ledobták Magyarországon. Azok olyanok, mint az arabok, igaz?

– Nem egészen.

– Aztán megjött a motoros. Ő is a parancsnokkal beszélt. Akkor a három egyenruhás harcos beszállt a dzsipbe, mi meg vissza a teherautóba. A motoros megint előttünk ment, utána mi a teherautóval, mögöttünk pedig a dzsip. Elhagytunk egy arab falut, azután megint letértünk az országútról egy gyümölcsösbe, de csak mi, a dzsip megállt az ösvény előtt. Akkor leszálltunk a teherautóról, és gyalog mentünk még háromszáz métert. A narancsos az országút széléig ért, egy sor öreg citromfa volt a végén. Az ember félrehajtotta az ágakat, láttam, hogy az út túlsó oldalán egy rendőrségi erődítmény áll, az őrszemet is jól láttam. Az ember egy fa alatt tüzelőállásba helyezte a golyószórót, éppen a rendőrség kapujára irányította. Akkor megmondta a parancsot. Azt mondta, mindent előkészítettek, semmi hiba nem lehet, de azért fel kell készülni. Nekem az a dolgom, hogy a golyószóróval biztosítsak. Tíz perc múlva a kapuhoz érkezik a három harcos a dzsippel. Én csak figyelek. A három harcos behatol majd az épületbe, előtte egy zöld lámpát villantanak, ami azt jelenti, hogy minden oké. Ha valami baj van, azt észre fogom venni, parancs nélkül ugrom az országútra, és segítek a három harcosnak. Ha minden rendben van, újra meglátom a zöld jelzést, akkor már a teherautó is a rendőrség elé ér, akkor én elhagyom az őrhelyet, és jelentkezem a parancsra. Az akció néhány percig tart. Azután elmondta a legfontosabbat. Ha azalatt, amíg harcosaink az erődítményben vannak, britek érkeznének a rendőrség elé, tüzet kell nyitnom rájuk, akármennyien vannak is. Akkor az ember megsimogatta a fejemet, és azt kérdezte, hogy szeretnék-e olyan lenni, mint az a három harcos, és mondta, hogy egyszer belőlem is komoly harcos lesz. – David most már egyfolytában beszél, mintha nem is Avrahamnak, önmagának idézné fel azt az estét. – Akkor én visszamondtam, hogy mit kell csinálni, az ember megszorította a kezemet, azt mondta: Vérben és tűzben. Azután egyedül hagyott. Később hallottam, hogy felberreg a motor… Azután megállt a dzsip a rendőrség előtt. Én akkor arra gondoltam, hátha ezek nem is a mi embereink, nagyon rosszul lehetett látni. Kiszálltak. Az őrségben álló rendőr kinyitotta a kaput, hogy mi lehetett vele, nem tudom, csak a zöld lámpát láttam háromszor pislogni, azután eltűntek mind a kapu mögött, a rendőrt nem láttam többé. Akkor eltelt néhány perc, közben mindig hallottam a teherautó motorját berregni. Akkor egy erősebb berregést hallottam, azt hittem, a teherautó közeledik a rendőrséghez, és mindjárt vége az akciónak. Akkor felguggoltam, és súlyponton megfogtam a golyószórót, hogy amikor jeleznek, gyorsan oda tudjak szaladni a parancsra. Azután rögtön visszahasaltam, nem a teherautó volt, hanem egy rohadt rendőrségi command-car. Leugrottak a rendőrök, legalább hatan voltak. Kiáltoztak: Where are you, George? Meg: Bloody guard!…*

David elhallgat. Mintha elzsibbadt volna a lába, néhány lépést tesz a szekér mentén, visszabotorkál, leül, megdörzsöli a szemét, maga alá húzza a lábát, csupa ideges mozgás.

– Lőttél rájuk? – kérdi Avraham, s rögtön elszégyelli magát.

David újra lehunyt szemét dörzsöli, arcizmai összerándulnak, s vakon mondja tovább.

– Előttem szaladgáltak… A hevederből kiesett egy töltény. Csak az ütőszög csattant. Olyan hangos volt, azt hittem, hogy ők is hallják… Egy reflektor éppen rám világított… Akkor lőttek…

– Már az épületből? – kérdi Avraham, s a torkában érzi ő is a fiú izgalmát. – Már akkor bent voltak?

– Rosszul volt betéve a heveder – mondja David. – Én tehetek arról, hogy rosszul volt betéve a heveder? – Gyűrött kis arcát Avraham felé fordítja, szeme véres a dörzsöléstől. – Mindenütt reflektorok, mintha nappal lett volna. Két golyószóróból lőttek. Vagy háromból. – A földről fölszed egy ágacskát, pici darabokra tördeli. – Ha nincs rosszul betéve a heveder…

Avraham nem kérdez többet. Minden kiömlött a fiúból, az utolsó csöppek lassan és kínosan csúsznak, és egy picit megállnak előbb az emlékezet peremén.

– Az a rohadt heveder… Micsoda fénye van egy rohadt reflektornak…

A gazda nagyot sóhajt. Egész lelke egyetlen belső nyögdécselés, és olyan kínosan nincs mit mondania, hogy ettől a teste is megmerevedik. Te jóisten, ez a fiú nem lőtt. Ez a fiú valami nagy bajt csinált. Ez a fiú nem lőtt. Miért nem lőtt ez a fiú? Hát tudhatom én ezt? Én még soha nem akartam lőni senkire. Azt mondta a szőke terrorista, olyan mindegy, hogy az angolok kapják el, vagy ők. Mi lesz ezzel a szerencsétlen, szomorú kis bóherrel? És miért kell nekem erről tudnom, te jóisten, most itt van rajtam ez a teher, amikor úgyis úgy tele vagyok rakva, mint egy teve… Ha akkor reggel elküldöm, most úgy élek, mint egy herceg. De mikor éltem én úgy, mint egy herceg? Ha a narancsosom nem züllött volna le… Ha Malka nem bolondítana meg a jajgatásával… Ha Dan nem volna hülye… Ha az udvaromba nem lépne utálattal az ember… De hát ez mind van, és még ennél is sokkal több. Akkor már ez a fiú olyan picike ráadás, hogy igazán észre sem veszi az ember. A legnagyobb baj, hogy nem tudom, mit mondjak neki.

David előbb rázza le magáról a gondok sarát.

– Kikötöm a lovat – mondja. – Megpróbálok úgy szántani, mint maga.

Ez a megváltás lenne most a gazdának, s mégis azt dünnyögi:

– Maradj még. Ráérsz. – S szorongva kérdezi. – Jól érzed magad nálunk?

David egy egész kicsit bólint.

– Akarsz itt maradni?

– Megtanulok majd jól szántani. Úgy, mint maga. Rina azt mondta, hogy fejni is megtanít. Nem nehéz, igaz?

– Igaz. Igaz – morogja a gazda. – Nem nehéz. Mindenki megtanul.

– Nem tudja, mi lett azzal az őrmesterrel? – kérdezi váratlanul David.

– Mosedale? – kérdez vissza elképedve Avraham. – Az Écel halálra ítélte. De nem hajtják végre, az biztos. Az angolok majd megkegyelmeznek a három zsidónak, akkor elengedik őket is…

– Értem – bólint a fiú felnőttes, töprengő komolysággal. S mint aki jó ideig egyedül volt bezárva, és gondolatai összetorlódtak, hogy lehetetlen már sort és rendet tartani, úgy hullanak most ki egymás hegyén-hátán. – Voltam a Népházban szombat este.

– Jól szórakoztál?

– Á – legyint a fiú, s megint kérdez. – Igaz, hogy kijárási tilalom volt Jeruzsálemben?

– Igaz.

David sehol sem állapodik meg.

– Szeretnék venni egy bakancsot – mondja. – Az embernek szüksége van bakancsra.

– Majd holnap adok rá pénzt – mondja Avraham, és nagyokat krákog.

– Inget is lehet venni annál az embernél?

– Inget is – mondja Avraham.

– Játszottam Daniellel – mondja David. – Azt mondtam: fogjál meg. Szaladt utánam. Igaz, hogy egészséges lesz? Milyen volt Dan, amikor még egészséges volt?

Avraham nyel egyet. Megsimogatja a fiú fejét, tenyerét rajta hagyja meleg, nedves haján, gondolkodik, hogy mit mondjon. Végül ez jut az eszébe:

– Tíz évvel ezelőtt a Népházban rendeztek egy Purim ünnepséget, nálatok is csináltak biztosan az iskolában.

– Igen – ragyog David –, én egyszer lánynak öltöztem.

– Dan még kisgyerek volt. Ráosztották a Hámánt, aki el akarja pusztítani a zsidókat. Hosszú szakállt ragasztottak neki, hasát kitolta, úgy jött a színpadra. Mintha tegnap lett volna… Toppantott a lábával, és a kis vékony hangján elénekelte:

 

Mert gazdag vagyok én,
A lovam büszke mén,
S fölhúzom Mordeháj zsidót
A város közepén.

 

– Képzeld, mi történt. A gyerekek elkezdtek tapsolni: Há-mán! Há-mán! A gonosz Hámánért izgultak, csak azért, mert Dan játszotta. Luzsánszkiék nagyon dühösek voltak, az ő fiuk, Hanan játszotta Mordehájt. Ez jó, ugye?

David nem nevet.

– Biztos, hogy az angolok megkegyelmeznek? – kérdi tompán. – Ezt hallotta valahol?

Avraham feláll.

– Eredj már dolgozni – mondja majdnem durván –, most már tényleg eleget ültünk.

David szó nélkül felkel, és megy a szekér végéhez.

Uzzijáhu Kagan hajt feléjük.

– Rád bízom, hogy meddig szántasz – mondja Avraham –, ha elfáradtál, gyere haza.

David nem felel. Barakkal bajlódik.

Avraham felkéredzkedik Kagan mellé, a bakról még rákiált Davidra.

– Vigyázz a fákra! Ha letörsz egy ágat, megeszlek!

Ezzel a másik gazdának mutatja, hogy ő milyen szigorú munkaadó.

Azt mondja Kagan útközben:

– El tudok képzelni jobb munkaerőt is.

– Gyere hozzám tizenkét fontért dolgozni havonta, akkor majd elküldöm – feleli nyájasan Avraham.

– Nehéz manapság rendes munkást kapni – sóhajt Kagan.

A Népház előtt Avraham lekászálódik a szekérről, és bemegy a titkárságra. A könyvelésen mozdulni sem lehet, annyian vannak. A higgadt és hűvös úr, Amikám Gomberg, a falu titkára körül Jesajahu Tuvim, az öreg könyvelő, Mose Kac, a raktáros, Reuvén Sir, a pék, Juda Baumel, a mészáros és a gazdák, az okoskodó Kaplan s a mindig támadásra kész, hatalmas termetű, bozontos Élijáhu Sahevics. Lármásak és jókedvűek, kezükben narancslékonzerveket szorongatnak, az asztalon toronyba rakva a bádogdobozok.

– Lekéstél a fogadásról, Avrémel – mondja vidáman Gomberg. – De azért jut még neked is. – S a konzervdobozokat lengetve rázendítenek egy bordalra, ami annyira bordal, amennyire a narancslé bor.

 

Ha a vedren egy lyuk,
Reb Avrémel, Reb Avrémel,
Ha a vedren egy lyuk,
Reb Avrémel, Reb Avrémel,
Mit szólsz, Rebe?
Tömd jól be a lyuk,
Csibebéle, Csibebéle,
Tömd jól be a lyuk,
Csibebéle, Csibebéle,
Tömd végre be…

 

– Ingyenélők – morog a gazda –, az én pénzemből mulatoztok. Kit fogadtatok? A Churchillt?

– Churchill! – legyint lekicsinylően Sahevics. – Gazdag zsidókat Brooklynból.

– Morris Goldstein népünk büszkesége – rikkant Reuvén, a pék.

– Minden vágya, hogy egy falut nevezzenek el róla Erecben – nevet Gomberg.

– Goldstein-falva – mondja merengve Jesajahu Tuvim.

Erre mindenki kitalál valamit.

– Goldstein-liget.

– Goldstein-domb.

– Goldstein-berek.

– Goldstein-kútja.

Avraham elérkezettnek látja az időt.

– Könnyen nevettek – mondja. – Azt nem tudjátok, hogy engem tegnapelőtt letartóztattak a britek.

Jól bevált módszerrel úgy tesz, mintha esze ágában sem lenne erről többet mondani, és így a kaland árfolyama pillanatról pillanatra emelkedik. Avraham sokat akar a bolton keresni, vár még, másról kezd beszélni, s mikor már az érdeklődés a tetőpontra emelkedett, kegyesen elejt néhány mondatot, s hagyja, hogy kérdezzék, nincs egyetlen hangsúlya, amely elárulná mohóságát, minden szaván érezni, hogy roppant szívességet tesz. Mire a társaság rádöbben hogy a történet nyúlik, mint a hosszúnapi ima, Sahevics már lemond róla, hogy befejezi a trágyahordást. Reuvén sem siet vissza a pékségbe, Kaplan is tudja, hogy a tehenek ma este nem kapnak friss lucernát. A jeruzsálemi út viszontagságai értelmet nyernek, végre el lehet mindent mesélni. Elég fájdalmas persze, hogy a legjobb mozzanatok – Mizrahiék, Anna, Menahem parancsnok – bizonytalan időkre tartalékban maradnak, ám a gazda azzal kárpótolja magát, hogy a jelentéktelenebb eseményeket kissé megszínesíti. S mennyivel elevenebb például a dolog úgy, hogy amikor kivezették Gázában a C. I. D. irodájából, a folyosón még hallotta Frid kétségbeesett kiáltásait. Magunk között mondva, miért ne hallhatta volna?

A nap eléri a Dzsauarisok dombjának peremét. A Népház ablakaiból jól látni a lapos tetejű házak szabályos, fekete téglalapjait az alkonyati ellenfényben.

Kaplan, mintha irigyelné Avraham kalandjait, némi büszkeséggel említi meg:

– Közben nálunk megölték Halil Dzsauarist.

– Hallottam – mondja halkan Avraham, s valamennyire szégyelli magát a fecsegésért. – Mi lesz ebből?

– Jó nem, az biztos – feleli Sahevics, aki nemrégiben még csodálattal adózott az Écel hőstetteinek.

– Kezdődnek újra a zavargások – mondja gyászos hangon Reuvén.

– Ezt is akarja az Écel – szögezi le megfellebbezhetetlenül Gomberg. – Kész helyzetet akarnak, amelyben lehetetlen minden együttműködés az arabokkal.

– Ez csak a briteknek jó – legyint Sahevics –, mintha a britek nem ezt akarnák!

A lemenő nap szélesen elterül a domb felett, ideges, furcsa fény vibrál az olajfák levelein, olyan a távoli fasor most, mint egy mesebeli aranyerdő.

– Divido et imperio* – vágja ki Sahevics, és Avraham sunyi pillantására bizonytalanul hozzáteszi –, ahogy a görögök mondták.

– Még egy-két hónap, testvérek, és így állunk az arabokkal – Gomberg ökölbe szorított kezeinek mutatóujjait egymás felé közelíti.

Kaplan, aki szerint az angol kormányzat egyelőre tökéletesen megfelel Palesztinában, röviden intézi el a kérdést.

– Egy megoldás van. Ki kell nyírni az Écelt.

Sahevics felpattan.

– Te ökör. Majd a britekkel együtt fogjuk nyírni a zsidókat.

Kaplan egy legyintéssel jelzi, hogy őt ez sem izgatja.

Sahevics dönt.

– Szerintem tárgyalni kell az Écellel.

Kaplan szeret úgy beszélni, mintha népgyűlésen venne részt. Égnek emeli a mutatóujját.

– Mi az Écel, kérem szépen? Hazafias gyerekek cserkészcsapata? Hát nem, kérem. Egy rakás szefárd milliomos, a Matarasso, Carasso, Maspero, Bejarano család, akik pénzelik őket, és akik már rég eladták Palesztinát az amerikaiaknak.

– Úgy van – hallatszik az alkalmazottak táborából. Kaplan könnyedén meghajol feléjük.

Sahevics vállat von.

– Akkor is zsidók.

– Se így, se úgy – jelenti ki Gomberg. – Csapda szélén állunk, testvérek. Még egy lépés, és bezárul mögöttünk.

A Dzsauarisok dombján fellobban a tábortűz. Mindenki tudja, hogy kávét főznek fent, és mégis úgy hat most a rőzsére öntött petróleumtól magasan lobogó láng, mint egy titkos jeladás távoli dombok felé.

– Tőletek sem lesz okosabb az ember – sóhajt Avraham, és arcátlanul hozzáteszi, mintha nem ő tartotta volna fel a társaságot. – Hasznosabban is el lehet tölteni az időt.

Az emberek kászálódnak kifelé, a könyvelő hozzálát a takarításhoz.

Az úton szétszélednek. Avraham egy ideig Saheviccsel ballag.

– Hová jutottunk? – elégedetlenkedik Élijáhu. – Valaki azt kívánja, hogy zsidókat pusztítsunk! Méghozzá nem is a legrosszabbakat.

Avraham nem válaszol.

– Én mondom neked – folytatja Sahevics –, ezzel a Kaplannal vigyáznunk kell.

Avraham most találkozik először a gondolattal, hogy valakitől közülük félni is lehet. Nemsokára magányosak leszünk, gondolja a gazda, a szónak abban az értelmében, ahogy a kibucban használják. Mit csinál Avsalom? – kérdik valakiről a kibucban. Ő „magányos” – mondják megvetően és nem kis szánalommal. Városi bérmunkás. Egyedül él, tehát kiszámíthatatlan. Külön világ, tehát félni kell tőle. Nem részesül a közösség langyos veszekedésekkel, apró irigységgel, kisméretű árulkodással teli, de végül is biztos melegében. Magányos. Ez a Sahevics – mondja most a másik úton Gombergnek Kaplan – rajong a terroristákért. Vigyáznunk kell vele… Az események szelleme rést tört magának az országutat szegélyező, sűrű fasoron, szabad földek fölött száll, s elkezdi rombolni a falu tömör kapcsolatait. A magányosság elkezdődött Beér Tuviában.

Sahevics végre a kapujához ér, s mivel Avraham hallgatását együttérzésnek fogadja el, búcsúzásnál mutatóujját szája elé emelve figyelmeztet, hogy: vigyázni!

– Ördög vigye el ezt a büdös falut – sóhajt Avraham, s ráver egy kerítésen bámészkodó tehén orrára. Azután megáll, és körülnéz a lapos, forró, egyhangú mezőn. – Koncert – mondja félhangosan, s lezárja a gondolatot azzal, hogy még egyszer kimondja: – Koncert. – Csajkovszkij Pathétique. Szombaton este a fiatalok mandolinzenekara előadást tart a Népházban, ez a műsor is vonzó és változatos: Degánjai hóra… Kutak a Negevben… Hefcibah, Jemen leánya… Hogy megszépíted, reggeli fény, Izrael mezőit…

A gazda úgy lopakodik udvarába, mint a besurranó tolvaj. Rina iskolában van, ahhoz pedig semmi kedve, hogy Malkával társalogjon. De Malka még a szomszéd kapu nyikorgására is kinéz az ajtón, most is ott áll már a küszöbön.

– Semmit nem mondtál az utadról – siránkozik, s mert Avraham hátat fordít, és az istállóba igyekszik, magasabb hangon folytatja. – Nekem nem mondanak el semmit. Én dolgozhatok rájuk, mint egy állat, de én azt nem tudhatom, mi történik a világban.

– Jár az újság – mondja szelíden Avraham.

Malka felhördül.

– Az újságban nem írják meg, hogy mit csinált Avrémel Bogatir Jeruzsálemben.

Avraham megadja magát. Kiválaszt egy egész csekély kis koncot, és Malka elé veti.

– Találkoztam Smuél Hirssel.

Malka a szívéhez kap.

– Ezt nem mesélted el nekem rögtön? Találkoztál Smuél Hirssel? Most mondd, hogy nincsenek meglepetések! Ezért jó utazni – sóhajt fel –, az emberrel mindig történik valami.

Avraham tenyerével az arcát gyömöszöli.

– Igen – mondja szokatlan gyöngédséggel –, ezt én sem hittem volna, hogy találkozom Smuél Hirssel. – S még mielőtt Malka lelkesedése kiáradna, felemeli a kezét. – De most menj vissza, kedvesem, később majd bemegyek és mesélek. – Egy pillanatig tépelődik, nem volna-e jó valóban Malka után menni, s csak egyetlen egyszer végighúzni kezét az asszony haján. Mintha véletlenül tenné. Nem muszáj szavalni hozzá az Énekek Énekét: Te a Sáron lilioma vagy és a völgyek rózsája.

A gazda hamar felülkerekedik az ilyen meggondolatlan rohamokon, a kapuhoz somfordál, ez a legalkalmasabb pillanat, hogy átnézzen Jerahmiélhez. S ahogy kilép, rögtön vissza is húzódik az udvarba, az úton kétkerekű fogat közeledik, s ha nem látná is, ki ül a bakon, akkor is tudná, hogy csak Avraham Mejerov lehet. A gedérai nagygazdák már mind dzsipekkel járják a földet, csupán Mejerov ragaszkodik a régimódi fogathoz, melyen úgy ül keresztbe font karokkal az arab kocsis mellett, mint egy török földesúr, s igen keveset törődik az élcelődéssel, mely a fogatot kíséri. Avraham bemegy gyorsan a házba, valahogy finomabbnak véli a szobában fogadni a vendéget, mint az úton vagy az udvaron.

– Tegyél fel teát! – szól ki Malkának a konyhába. – Mejerov jön.

– Mejerov úr! – kiált fel az asszony, akiben örök időkre megmaradt a tisztelet, félelem és szorongás a gedérai rabszolgaság korából.

A fogat megáll a kapu előtt, a szobából jól hallani az arabandzsi hurrogását s Mejerov hangját.

– Várj itt rám, Abdul Rahman!

Mi az ördögöt keres Beér Tuviában? – töpreng Avraham. – Azelőtt öt év is eltelt, amíg erre járt, s most néhány nap leforgása alatt másodszor van itt. Megvárja a kopogást, és csak akkor indul ajtót nyitni.

– Jó estét, Avraham. Jó estét, Bogatirné asszony – köszön Mejerov nagyon halkan, és leveszi a kalapját.

– Jó estét, Mejerov úr – rebegi Malka, s behúzódik a sarokba, kezét a kötényén összekulcsolja, mint egy cseléd.

– Még mindig Abdul Rahman a kocsisod? – kérdi Avraham.

– Igen – feleli mosolyogva Mejerov –, Abdul Rahman. Nálam sokáig maradnak az emberek.

Mejerov haja alig észrevehetően szétborzolódott, nyakkendője pedig egy egész picit oldalra csúszott a hófehér ingen. S ez a leheletnyi rendetlenség a pontos és szigorú emberen úgy hat, mintha egy Beér Tuvia-i lomposan, átizzadt ingben és kigombolt nadrágban menne látogatóba.

– Van nálunk szék is – mutat Avraham az asztal felé.

– Köszönöm – mondja Mejerov. Leül, és a szemüvegét igazgatja. Avraham állva marad.

– Én emlékszem még a régi kocsisra. Abdul Rahman előtt – mondja Mejerovot fürkészve –, az nagyon régen volt, akkoriban még összetévesztettem az arabandzsit a karahandzsival. A kocsist a kuplerossal.

Malka a sarokból szörnyülködő pillantást vet Avrahamra.

Mejerov leteszi a szemüvegét.

– Avraham – mondja olyan hangsúllyal, mintha utána egy kérés következne. – Avraham, Hana elment tőlünk.

A gazda fejéből kiszökik a vér, szédülve kapaszkodik meg az asztal lapjában, teste egyetlen görcs, mintha a magasból valami súlyos tömeg zuhanna felé kikerülhetetlen pontossággal. Malka szája elé kapja a kezét, azzal a jellegzetes mozdulattal, amilyent már csak amerikai jiddis filmekben látni, amikor az anya tudomására jut, hogy leánya megszökött egy anarchista diákkal.

– Hana ma reggel óta egy orosz zárdában él – mondja fáradtan Mejerov, és visszahelyezi a szemüvegét.

Avraham elereszti az asztalt, és a tüdejét teleszívja levegővel.

– A teát! – üvölti. – Hol az a tea?

Malka összerezzen. Mejerov bocsánatkérően rámosolyog.

– Megkérhetném, Bogatirné asszony – mondja légies finomsággal –, ha volna egy rossz csészéje a kocsisom, Abdul Rahman számára.

– Naturellement* – rebegi Malka. S Avraham ezt gondolja: egy baltát!

– Ez különös dolog – fordul Mejerov ismét a gazdához. – Téged is meglep, ugye? – S határozottan szögezi le: – Ez váratlan volt Hanától.

Még mindig mosolyog, de mosolyát levetkőzteti az állandó hunyorgás s az ideges babrálás a szemüveggel, és kilátszik, hogy milyen vézna és erőtlen. A szavak, amiket mond, Avraham tudata előtt lebegnek, és ott szóródnak szét egy nagy sötétségben. A sötétből bukkannak ismét elő, s ködös jelentéseikkel kergetik egymást. Tegnap együtt ebédeltem Annával – nyög belül egy hang, a gazda egy pillanatig azt hiszi, hogy hangosan beszél, de állkapcsai görcsösen zárulnak össze, s valami rejtélyes módon gondolatai előterébe ez a jelentéktelen dolog tolakodik: Miért nevezi Annát Mejerov következetesen héberül Hanának, ahogy talán még sohasem nevezte?

– Csütörtökön tettük tiszteletünket nálatok – mondja Mejerov végtelenül halkan. – Hana péntek reggel utazott Jeruzsálembe. Csütörtökön odahaza maradtunk, Hana rosszul érezte magát, nyár végén gyakran támadják meg fejgörcsök. Délután Kantorovicsné látogatott meg bennünket, gujávabefőttet* hozott Hanának. Aznap nagyon meleg volt… – Feszülten gondolkodva mondja mindezt, mintha az apróságok között keresne valami megoldást. – Mindkét arab cselédünk hazament Katrába, Zára bátyjának az esküvőjére. Hana maga főzött teát Kantorovicsnénak, az öregasszony úgy issza a teát, mint az arabok, findzsánban* kell főzni, fele tea és cukor, fele víz…

Tegnap együtt ebédeltem Annával – forog konokul a gazda agyában, mintha olyasmiről kellene meggyőznie magát, ami talán nem is igaz. – Tegnap együtt ebédeltem Annával. Tegnap együtt voltam a Scopus-hegyen Annával. – A makacs belső hang egyre erősebb, s teljesen elnyomja Mejerov halk szavait. A konyhában leesik egy kanál, éles csörömpöléssel gurul a földön, ez visszatéríti Avraham figyelmét, de már így is elveszett egy kapocs, mely Anna dolgát Kantorovicsnéhoz köti. Mejerov most Kantorovicsnéról beszél, Avraham számára teljesen érthetetlen jelentőséggel.

– Bizonyára érdekel, Avraham, hogy Mirjam Kantorovics jól van, egészséges, nemrég eltörte a lábát, de már meggyógyult. Idén múlt nyolcvanéves… Kantorovicsné aznap gujávabefőttet hozott Hanának – ismétli, s behunyja a szemét. Szemhéja vörös, mintha három éjszaka nem aludt volna. – Nagyon szereti Hanát. És Hana is kedveli őt. Ez ugye, érthetetlen?

Avraham egymás mellé rakja Annát és Mirjam Kantorovicsot, és az összehasonlítás a gyászos hangulatot feloldja egy pillanatra. Két ilyen véglet talán nem is létezik a világon. Kantorovicsné fekete múmiaarca, a citromfák tüskéinek örökös karmolásaival és a hangtalan nevetéssel, csupa kaján gonoszság. Szüntelen harcban áll a világgal, amely egyre érthetetlenebb, s amelyet mostanában egy ördögi hatalom irányít, amit úgy hívnak, hogy: szakszervezet. A föld keveset hoz, Kantorovicsné nem gazdálkodik korszerűbben, mint bármelyik arab paraszt. De azért elégedett. Meggyőződése, hogy a gazdaság tiszta haszna és egyedüli értelme az a néhány piaszter csupán, amivel mindennap becsap egy-két munkást. Eleinte igyekeztek megmagyarázni neki, hogy a földből kis vagyont nyerhetne. Nem érdekelte. Nem hallgatja meg a tanácsát senkinek, gyanakvó és bizalmatlan minden és mindenki iránt. Gyűlöli a fiát, unokáját, mert egyesíteni akarják a birtokát az övékkel. Hatvan éve vándorolt be, tíz évig dolgozott a férjével napszámban egy arab gazdánál. Slomo Kantorovicsot nem sokkal azután, hogy földet kaptak, öltözködés közben megmarta egy vipera, mely éjjel a szabadba kitett bakancsában húzódott meg. A katrai arab kuruzsló csak fájdalmasabbá tette halálát. Fia, Gedalja Kantorovics húszesztendős korában megnősült, és elköltözött hazulról. Ez 1910-ben történt. Két évre rá kezdett dolgozni Avraham Zeév Mejerovnál, akkor ismerte meg Mirjam Kantorovicsot. Milyen volt? Mint ma. Az öregasszony azóta sem változtatott az életén. Ugyanúgy öltözik, mint akkor, bokáig érő fekete szoknyában ül reggel öt órakor már a szekéren, s várja a munkásait, akiket ő visz ki a földekre, s velük marad estig. Minden fekete rajta, távolról nézve olyan, mint egy beduin. Húsz esztendeje nem volt Tel Avivban, sem Jeruzsálemben. A múltja elmosódott, nincsenek kínos vagy jóleső emlékei. A világból semmit sem ismer már, érdeklődése az orosz forradalomnál befejeződött. Ez az utolsó, amihez hozzá tud szólni, s ehhez is egy mondata van: A cukor Brodszkijé, Oroszország Trockijé… Avraham egyszer látta csupán együtt Annával, már akkor elgondolkozott a meglepő folyamaton, ami Kantorovicsnéban végbement. A gonosz, kemény kis öregasszony zavart volt és félszeg, kendőjét igazgatta szünet nélkül, kibogozta és összecsomózta, szánalmasan beszélt oroszul, s minduntalan azt hajtogatta gyengéden: Drágám, galambom… Mi lehetett az alapja a különös vonzalomnak?

– Oroszul társalogtak csütörtök délután – mondja Mejerov –, én egy szóra átmentem Joram Kaplinszkihoz, ő szervezi most a szőlősgazdák szövetkezetét. De hát Hana nem mondhatott olyat Kantorovicsnénak, amit nekem ne mondott volna.

– Beszéltél vele? – kérdi Avraham.

– Igen. – Mejerov tekintete elsötétül. – Kimentem hozzá ma délután a szőlőbe. „Ha elment, akkor elment” – ennyit mondott. Nyolcvanéves. – Legyint. Mit lehet várni egy öregasszonytól?

Avraham élesen látja Kantorovicsné jellegzetes mozdulatait, ahogy kiejti a néhány gonosz szót, ahogy legörnyed közben, két kezével a botját fogva, s kitépi a sűrű gyökerű gyomot, és azután a bot segítségével, mintha egy rúdon mászna, ismét felkapaszkodik.

– Te tudod, mennyire emberi módon éltünk – mondja gyengén Mejerov, és imbolyog a széken, mint aki szédül.

Jó ideig egyikük sem szólal meg.

Tegnap együtt ebédeltem Annával – mondja magában Avraham valami bizonytalan és különös kábulatban, mintha Anna miatta hagyta volna el Mejerovot.

Az út felől ének hallatszik, mandolin peng. Rina hangja különválik a fiúk baritonjától. A fiatalok már az ablak alatt harsognak, azután távolodik az ének és elhalkul.

 

Békességgel jő az este,
Minden nyugovóra lel,
Harmat hull a dús füvekre
Völgyeidben, Izrael.
Harmatcseppre hold sugara száll,
Fent Bét-Alfa, lent Nahalál…

 

– Kuprin – mondja váratlanul Mejerov, mint egy beteg, aki már félrebeszél. – Erkölcstelen író?

– Nem, nem – siet a válasszal Avraham, s bár sejtelme sincs a kérdés céljáról, önkéntelenül hozzáteszi –, és nem is antiszemita.

– Minden orosz antiszemita – morog a konyhában Malka.

– Igen sok oroszt ismertem Párizsban – mondja Mejerov. – Finom emberek voltak. Finom, művelt emberek… Én is írok most – folytatja átmenet nélkül. – Alapvető tanulmány lesz. A hazánkban meghonosítható hasznos növények teljes felmérése. Pontosan felosztva hazánk éghajlati egységeire.

– Hány zsidót szúrtak le a kozákok! – liheg Malka a konyhában. – Templomokat gyújtottak fel!

Mejerov a zsebéből lassan előhúz egy borítékot, s azután külön a levelet.

– Ma kaptam meg Hana levelét – nézi a borítékot, mintha most látná először. – Egy levél – mondja kissé csodálkozva, és a hangja először csuklik meg.

A levelet a borítékkal az asztalra dobja.

– Pénteken adhatta fel – mondja Avraham.

Mejerov szeméhez emeli a borítékot, és a pecsétet böngészi.

– Valószínűleg. Igen.

Malka hozza a teát. Avraham az asztal mellett ügyeskedik, hogy valamit el tudjon olvasni az összehajtogatott levélből, s mert nem sikerül, az asszonyra támad.

– Mit ácsorogsz? Vigyél ki egy csészével Abdul Rahmannak.

– Kérlek, Avraham – szól Mejerov a tea kevergetése közben. – Zsidók bemehetnek orosz zárdába?

– Nem. Azt hiszem, nem.

– Jó – mondja Mejerov. – Úgysem mennék. – S aztán erőltetett határozottsággal: – Jövő héten befejezem a tanulmányom. A felét sem termeljük annak, mint amire lehetőségünk volna.

– Dohány? – kérdi Avraham, s a hangjába némi szomorú gúny vegyül.

Mejerov bólint.

– Galileában megél a dohány is. Abban igazad van, hogy nálunk délen nem. Évekig kísérleteztem vele, te is tudod, a dohány nem honosodott meg, a föld is kiégett. Sok keserűséget okozott nekem a dohány…

Lehajtja a fejét. Majdnem eldől a széken. Teljesen kimerült.

Malka gyanúsan soká marad el. Avrahamban gyülemleni kezd a düh, már biztos benne, hogy az asszony végigsírta a hírrel a szomszédokat. Lassan egészen besötétedik. Feláll, meggyújtja a villanyt. Az udvaron kocsizörgés. Mejerov hunyorog a fényben, most látni, milyen sápadt és törődött.

– Bizonyára megzavartalak esti teendőidben – mondja félszegen.

– Dehogy – legyint Avraham, s az jut hirtelen eszébe, hogy Mejerov teraszán ilyenkor jelenik meg az a bizonyos szalamandercsalád, melynek életét Mejerov olyan gyengéd figyelemmel kíséri. A megszokott esti kép Mejerovéknál. Anna az asztal mellett ül és olvas, az asztalon gyümölcsök, melyeket Mejerov a legszebb példányokból válogat össze és rendez el estéről estére egy kosárban.

David lép a szobába, csapzott és fáradt, de az arcán földöntúli elégedettség, és látszik, hogy valami roppant elismerésre vár. Mikor észreveszi Mejerovot, zavartan így szól:

– Kifogom a lovat – s csalódottan visszabotorkál.

– Egy munkás – mondja Mejerov, mintha irigyelné. – Ezeknek a legjobb.

Avraham nem adja fel a reményt, hogy az asztalon heverő levélből valamit elolvasson. S most a lámpafényben kibontakoznak a betűk, valahonnét a lap közepéről: „…les blessures du coeur…” A szív sebei. A szavak rosszízű idegenséggel töltik el, az esemény egyszerre kicsúszik abból a körből, melyet együttérzésével át tud fogni, s idegen illatokat árasztva lebeg a mennyezet repedt vakolata alatt. „A lélek békéje” – gondolja fanyarul, s körülnéz a rendetlen szobában. A földön mellette egy láda áll, benne szalmába csomagolva néhány tucatnyi tojás. Tejeskanna, szerszámok, üvegek a pár nappal ezelőtt eltett olajbogyóval. Les blessures du coeur.

– Az utóbbi időben gyakran volt migrénje – mondja Mejerov, mint aki álmában beszél.

Ekkor érkezik vissza Malka. Alattomosan lesüti a szemét, s még be sem csukja maga mögött az ajtót, végigsöpör a szobán Jichak hangja:

– A gojte az gojte marad…

Avraham Malkára néz, számtalan nézéseinek egyikével: Úgyis megöllek egyszer.

Kínos csend támad. Malka besomfordál a konyhába, és meg sem mer mozdulni. Mejerov kiegyenesedik a széken, és mereven ül. Avrahamnak sikerül még néhány szót elolvasni: „…tu retrouveras le bonheur…” Újra megtalálod a boldogságot…

Hangos kopogás után tör a fülledt bánatba Jerahmiél, mint amikor egy ablakot vernek be sárgombóccal.

– Hát itt vagy, Mejerov – mondja durva gúnnyal –, egy hét alatt másodszor látunk. Micsoda megtiszteltetés!

Mejerov riadtan tekint körbe, bekerítették, s egy rést keres, melyen át kiszabadulhat.

– Kérlek, Jerenburg – mondja megütődve, s elhallgat.

– Miért nem jössz nappal, és hosszabb időre? – harsog Jerahmiél. – Egy kicsit megnézheted itt a dolgokat, hogy mennek. Talán mi is vagyunk olyan okosak, mint te.

Avraham rosszallóan csóválja a fejét.

– Kérlek, Jerahmiél – mondja ő is.

– Te ne szólj közbe – förmed rá nyersen Jerahmiél, s szeméből furcsa módon jóindulatú intés villan. – Éppen ma láttam a narancsosodat. Ha azt mondom, hogy dögvész, ezzel még csak dicsértem. Az ilyen gazda ne szóljon közbe, igaz? – fordul Mejerovhoz, akiből árad az irtózat a hangosságtól.

– Itt senki nem gazdálkodik ésszerűen – legyint Jerahmiél –, buta paraszt ez itt mind. Rájuk férne, hogy valaki irányítsa őket… – s laposan néz megint. – Mi a véleményed, Mejerov?

Avraham nyitva felejti a száját, és áll értetlenül, mint egy gólem.

– Eljössz egyszer vagy kétszer egy héten – folytatja Jerahmiél –, megnézed egy kicsit a gazdaságokat. Rendesen megfizetünk, Mejerov.

Mejerov felemeli a fejét, s mint akinek valami még nem jutott el egész a tudatáig, s nem döntötte el, hogy jó vagy rossz-e, ami most érte, tekintetét egyik gazdáról a másikra veti. Avraham képe a megdöbbenéstől egészen szerencsétlen kifejezést ölt. Jerahmiél összeráncolja a homlokát, és Mejerov feje fölött kibámul az ablakon. Mejerov pedig nézi vörös szemével a két foltozott ingű, borostás, formátlan testű, vásott arcú férfit, ahogy álldogálnak előtte csámpás bakancsaikban. Jerahmiél kérdőn nyújtja előre a kezét, Mejerov önkéntelenül belebámul a hatalmas, nyitott tenyérbe, melyet mintha késsel szabdaltak volna össze, csupa fekete vonal, és megérti végre, hogy neki most adni akarnak valamit. S így szól gyötrötten, szinte alázattal:

– Két hét múlva Párizsba utazom, kérlek szépen.

Jerahmiél gondolkodik egy kicsit.

– Az sem baj. Ha meguntad a kuplerájokat, majd jelentkezel.

Mejerov feláll.

– Köszönöm – mondja alig hallhatóan, és rögtön hozzáteszi –, köszönöm a teát.

Kikísérik a fogathoz. Abdul Rahman, az ősz, magas, nagy bajuszú öreg kocsis örömmel kiált le a bakról:

– Hogy vagy, Avraham? Hogy vagy, Jerahmiél?

– Mind jól – mondja Jerahmiél. – S te hogy vagy, Abdul Rahman?

– Nagyon elégedetten – csettint nyelvével a kocsis, és egy mozdulattal mutatja, hogy jobban nem is lehetne.

– S kapsz már rendes napszámot? – kérdi Jerahmiél, és Mejerovra kacsint.

– Rendeset bizony. Negyven piasztert.

– Miért nem adsz neki egy fontot, huszonöt év után, mint egy zsidó kocsisnak? – szól Mejerovhoz Jerahmiél. Mejerov kelletlenül mosolyog. Abdul Rahman felel helyette.

– Én elégedett vagyok, Jerahmiél. Karadzsi efendi húsz piaszter napszámot fizet. Negyven piaszter sok pénz. Nekem több, mint a zsidónak az egy font, amit kap. A zsidó fizet a lakásért, mindent a boltban vásárol, még egy fokhagymát is. Nekem házam van, kis földem, kecském, tyúkjaim, két piaszter kell naponta petróleumra és dohányra. Narancsot sem veszek. Mejerov úr minden évben ajándékoz néhány zsákkal.

– Ajándék… – nyomja meg a szót gúnyosan Jerahmiél. S hozzáfűzi arabul – Saará min tíz hanzír… Egy szőrszál a disznó fenekéből.

Mejerov nem szól közbe. Felül a bakra Abdul Rahman mellé, és ettől kezdve ismét nagybirtokos. Keresztbe kulcsolja karját a mellén, arcára visszatér a tartózkodó kifejezés.

– El bét! – mondja röviden. – Haza!

Il retrouvera le bonheur – gondolja Avraham, és integet a lépésben távolodó fogat után. Mejerov visszafordul, és megemeli a kalapját.

A két gazda egy ideig még szótlanul álldogál a kapuban.

– Hazakísérnélek – mondja Avraham, s bekiált az udvarra Davidnak, ki a nyugágyban hever. – Vacsorázz meg, és feküdj le!

– Mi lesz a papírjaival? – kérdi Jerahmiél.

– Majd holnap elintézzük – felel kis hallgatás után Avraham. Ma este úgyis bevall mindent Jerahmiélnek. S némi izgalommal kezdi a bekerítést. – Hát ezt jól otthagyták. Ezt a Mejerovot.

– Miért ne hagyták volna ott? – mondja szárazon Jerahmiél.

Avraham mély lélegzetet vesz.

– Tudod, hogy én találkoztam Annával Jeruzsálemben?

Jerahmiél nem szól semmit. Avraham másutt próbálkozik.

– Azt tudod, hogy szombaton letartóztattak a britek?

– Veled is mindig történik valami – mondja Jerahmiél.

Avraham újabb csapdát állít, ezt már úgy véli, nem lehet kikerülni.

– Fridet is letartóztatták. De őt nem engedték el. Valószínűleg internálják.

– Tudom – mondja egykedvűen Jerahmiél.

– Honnét tudod, te okos? – veszti el a türelmét Avraham.

– Abed Bedauitól. – S már nyitja is Jerahmiél a kaput.

Avraham felsóhajt. Nehéz veled, az ördögbe, nagyon nehéz.

– Szegény Frid – mondja, s Jerahmiél közönye most őszinte szánalmat kelt benne. – Mit csinálhatott ez a szerencsétlen?

Jerahmiél belép az udvarába, s úgy mondja, hogy közben már csukja maga mögött a kaput.

– Biztosan elrejtett egy terroristát.

– Jerahmiél! – szól kétségbeesetten a gazda után Avraham, s elhatározza, hogy azonnal rátér Davidra.

– Holnap hozd el a munkás papírjait! – kiáltja vissza Jerahmiél, és eltűnik a sötét udvaron.

Avraham azonban nem megy haza. Felzaklatva csavarog a falu ősvényein, és magában mond el mindent Jerahmiélnek, s válaszol is magának Jerahmiél helyett. Beszél Annáról, a tegnapi sétáról, és szemérmesen éreztetni enged egy fájdalmas kapcsolatot. Beszél Davidról, a terroristáknál tett látogatásáról, beszél higgadt és öntudatos viselkedéséről a gázai C. I. D.-n. Jó háromnegyed órán át folydogál a beszélgetés, Jerahmiél válaszai egyre elismerőbbek, Avraham valóban bölcs és józan férfiú, s ő sok mindent megért most a világból, amit eddig nem értett. S mikor végül megszorítják egymás kezét, s a szigorú gazda azt mondja: Ne haragudj, hogy némely dolgokban félreismertelek… akkor Avraham elégedetten hazasétál.

A házban még nem oltották le a villanyt, a gazda meghúzódik az udvaron, senkivel nem akar ma már találkozni. Les blessures du coeur – töpreng egy törött ládán ülve, s elképzeli Annát a pravoszláv apácák magas fövegében. Szeretne egy kicsit szomorúbb lenni, de hiába erőlteti magát, alig érez valami csekély megrendülést. Az a jó itt – tűnődik –, az a jó ezen a földön, hogy annyi a córesz,* mire az ember az egyiken bánkódni kezdene, már rögtön jön a másik. Feláll, kitapint egy gránátalmát a védő papírzacskóban, benyit az istállóba, megigazít egy felborult etetőt a tyúkólban, majd Barakhoz lép, végighúzza tenyerét az oldalán. A ló állva bóbiskolt eddig, most felkapja a fejét, s miután látja, hogy semmi különös nem történik, újból leengedi. Avraham szorosan melléje áll, jólesően járja át a párolgó test melege. Mennyire meg tud szokni az ember egy ilyen büdös dögöt! Mi lenne, ha Barak elhagyna egyszer? – gondolja, és elmosolyodik. Maga felé fordítja a ló ábrázatát, és belebámul a csipás szemekbe. – Tu retrouveras le bonheur – mondja hangosan. Barak unottan himbálja a fejét.

Végre elalszik a villany. Avraham vár néhány percet, s még az udvaron leveti a bakancsát. Bemegy a házba, óvatosan kikerüli a sötétben David vaságyát. Egy percbe sem telik, már a fején van a takaró, s mert valami neszt hall, lehúzza a füléről. David suttog a szomszéd ágyon.

– Befejeztem a szántást. Holnap mit dolgozom?

– Miért beszélsz annyit? – morog Avraham. – Miért kell neked éjszaka beszélgetni?

S hiába bújik vissza a takaró alá, az igyekvéstől és buzgalomtól elfúló suttogás továbbra is a fülébe cseng.

– Holnap egyedül dolgozol – mondja a takaró alól –, te már dolgozhatsz egyedül is. Meg lehet bízni benned. Holnap kihordod a trágyát a fák közé.

A megreccsenő vaságyról furcsa vinnyogás hallatszik.

– Te nagyon jó munkás leszel – mondja Avraham.

Ekkor rázuhan az egész nap szomorúsága.

 

9.

Éjszaka valamelyest lehűlt a levegő, reggel a föld felszínén vékonyka párafátyol foszladozik, a szerszámok is gőzölögnek az udvaron, mintha talajmenti tüzet fojtottak volna el. A gazda elég későn ébred, örökös réme ez a hőmérsékleti ingadozás, térdízületeinek elviselhetetlen sajgása jó néhányszor felriasztotta álmából, amíg aztán Malka egy régi, szakadt pulóverét csavarta a térde köré, s úgy aludt egy-két órát békében. A nyugtalanítóan párás, forró levegő a tárgyak helyét a bizonytalanság káprázatával veszi körül, az embert pedig megfosztja egyensúlyérzékétől, s még erejének érzékelésétől is. Ilyenkor esik ki kezünkből a pohár, s nyúlunk révetegen a tejeskancsó füle mellé. A gazda krákog, vakaródzik, véres szemét dörzsöli, és oroszul szidja az ismeretlen erőt, amely az időjárás kiszámíthatatlan csapásait zúdítja meggyötört ízületeire. David már nincs a szobában, úgy látszik, Rina keltette fel és vitte magával az istállóba fejni. Malka a konyhában, amint tudomást szerez Avraham ébredéséről, agyában elzár egy csapot, és megnyit egy másikat, ezzel a befelé folydogáló sirámok most átmenet nélkül kifelé csobognak.

– Meg kellene kövezni az ilyen asszonyokat, ahogy a Tórában van, a hűtlen asszonyokat. Joél Svarcot is elhagyta a felesége, és mi lett vele? Vérbajt kapott egy töröktől, azt mondják. Megérdemli az ilyen. Milyen élete volt ennek a Natasának, én mondom, egy teát nem csinált itt, ahol mindenki megszakad a munkában. Privjet, privjetszvoju – utánozza finomkodva Annát, akit az ördög tudja, miért hív most Natasának. – Minden goj egyforma, én mondom neked, ez az igazság…

Avraham szerencsére annyira kábult, hogy az egészből egyelőre csak egyhangú zörgést hall.

– Megverte az Isten azt a rossz embert – fordul Malka felháborodása Mejerov felé –, megverte az Isten a komiszságáért. – S most rég elfeledett bántalmak szakadnak fel. – Neked sem fizette ki azt a napot, emlékszel? A körmeid miatt. (Ez igaz. Mejerov megkövetelte, hogy szüret előtt minden munkása vágja le a körmeit, nehogy egyetlen narancsban is kárt tegyen.)

– Téged hazaküldött – folytatja Malka nagyon elégedetten –, és most mi van? Neked családod van, te boldog ember vagy, őt meg elhagyták, mint egy kutyát…

Avraham felnyög.

– Te jóisten – s kapkodva szedi rendbe magát.

– Otthagyni egy embert – Malka hangja remeg az indulattól –, akivel együtt álltam a hüpe* alatt? Meg tudnám én ezt tenni? Nem – felel magának fennkölten. S mert nem látja Avraham iszonyodó tekintetét, s hogy a gazda egyetlen gorombaságot sem vet közbe, egyre emelkedettebben beszél. – Engem az apám így áldott meg: Olyan legyél, mint Rahel és Lea. Én így éltem egész életemben. Minden asszony, aki elhagyja a férjét, vérbajt kap – vonja le a következtetést Joél Svarc feleségének az esetéből, s kissé elgondolkodik, talán azon, hogy hozzáfűzze: egy töröktől. De belátja, hogy ez túlzott általánosítás lenne, és engedékenyebben mormolja. – Valami bajt küld rá az Isten.

A gazda nyitja az ajtót, félig már kívül van.

– Milyen kár – mondja, és sóváran az ég felé tekint. – Milyen kár…

S nem fejezi be, hogy miért is kár. Becsapja maga mögött az ajtót. Malka elkedvetlenedik, tudja, hogy amit Avraham nem mondott ki, az nem volt áldás.

A tejeskannákat már felrakták a szekérre, Barakot is befogták, Rina a bakon ül, David kitárja a kaput.

– Ülj fel – kiáltja Rina.

Avraham ismét megsértődik Rina fokozódó önállósága miatt, ahogy Daviddal rendelkezik.

– Hová viszed a fiút? – kérdi mérgesen.

– Leadjuk a tejet – feleli egykedvűen a lány, s mielőtt Avrahamnak eszébe jutna valami gorombaság, amivel elnyomhatja Rina hatalmi törekvéseit, a lány már a kapuig hajt, mely elé egy időben vágtat az út felől Amosz is.

– Hojsz – kiált le a fiú ágaskodó lováról. Barak riadtan hátrál fél métert.

Amosz teljes rendőrségi díszben. Kalapja alól ömlik a veríték.

– Mi bajod van? – kérdi Rina.

– Forduljatok vissza a szekérrel. A britek körülzárták a falut. Házkutatás lesz. Senki nem léphet ki az udvarából, ez a parancs.

Lova fölé hajolva vágtat az úton Avsalom Avi-Nadav. Amosz ráüvölt:

– Mondtam, hogy én vagyok ezen a soron, te menj a Kaplanék sorába…

– Oké, Amosz! – Avsalom megfordul, és viharzik vissza, vadnyugati kiáltásokkal biztatva a lovát: „Hi-Ó, Silver!”

– Gyerünk, gyerünk! Toljátok azt a rohadt szekeret! – Amosz maga sem veszi észre, hogy izgalmában mindent üvöltve mond. Malka kijön az udvarra, éppen akkor egy katonai dzsip is fékez a kapu előtt. Négy ejtőernyős ül a dzsipben. Tommy-gunjukat tüzelésre készen tartják.

– What’s wrong, George?* – kérdi az egyik, lábát kirakja a dzsipből, és rándít egyet a géppisztoly szíján. Hangjában baljós megvetés: Ha valami van ezekkel, csak szólj, majd én elintézem.

– Nothing, sergeant!* – integet rémülten Amosz.

Az őrmester végigméri, visszaül a dzsipbe, s mikor továbbindulnak, azt mondja hangosan a mellette ülőnek:

– Bloody Jewish Settlement police. – Hülye zsidó rendőr.

Avraham nekifeszül a kocsirúdnak, és apró horkanásokkal hajtja hátrafelé Barakot. Malka visít.

– Mi történt? Mondjátok meg, mi történt?!

– Menj a házba! – hörög a nagy erőlködésben Avraham. – Az angolok megerőszakolják az öreg zsidóasszonyokat. – S hátrakiált Amosznak, aki már Jerahmiél kapuja felé tart. – És akik kint dolgoznak a földeken?

– Dzsipekkel hazaviszik őket. Annyian vannak, mint a sáskák.

Végre sikerül az istálló elé tolni a szekeret. Rina leugrik a bakról, David nem mozdul, ül tovább görnyedten, feje a mellére hanyatlik.

– Ugorj le – kiált rá mérgesen Avraham, és nincs egy gondolata, hogy mit tegyen, ha volna, kötekedő elszántsággal hajtaná végre. De nincs, az ördögbe, nincs. Amíg David lekecmereg, körülnéz az udvaron. Rina mellette áll szorosan, szinte hozzátapad. Malka a ház ajtajában tenyerét a szája elé teszi, siránkozásra készen. Jerahmiél Jigal kezét fogva a kerítéshez lép, és átbámul az udvarra. Jigal bolondozik, repes az örömtől, hogy valami izgalmas történik.

– „Pipacsok, gyönyörű pipacsok” – harsog egy régi dalocskát, ez most az ejtőernyősöknek szól. – „Pirosló, aranyos pipacsok…”

– Hagyd abba! – kiált rá Jerahmiél.

David ernyedten áll a kocsi mellett, a fejét sem mozdítja meg, egy pillantásával sem kezdeményez, dermedt feszültséggel várja, hogy rendelkezzenek vele.

Az út felől motorzúgás, szaladó lábak dobogása, angol beszédfoszlány hallatszik, majd egy vezényszó.

– Right marker!*

A sövénykerítés résében Avraham meglátja Jichak fejét, és már nyúl egy kőért, hogy feléje hajítsa.

– On your marker! – vezényelnek sorakozót az úton.

– Apa – mondja halkan Rina. – A tyúkól alatt.

– Mit akarsz? – förmed a lányra ingerülten és értetlenül Avraham.

– A tyúkól rácsa alatt – folytatja csendes izgalommal Rina –, a bádoglapon. A trágya között… Apa, ott jó lesz.

Avrahamot forróság önti el, és már nem lát senkit, Jerahmiélt, Malkát, Jichakot, megragadja a lány két vállát, erősen, mintha össze akarná roppantani.

– Te! – üvölti, mint egy szerelmes, s azután még egyszer, elfulladva. – Te! Hozd a fiút! – S mint egy megvadult kecske, ugrál rossz térdével a tyúkól felé.

Rina megfogja David kezét, a fiú hagyja magát vonszolni.

Avraham kihúzza a tyúkól alól a hatalmas bádogtepsit, amit vastagon borít az ól rácsos padlóján át hetek óta hulló, elszáradt trágya. A végéről kissé előrehúzza a ganajt, helyet csinál.

– Feküdj be oda gyorsan! – kiált Davidra.

A fiú még mindig nem néz senkire, s mintha egy gépet indítottak volna el, színtelen, nem is emberi engedelmességgel hasra fekszik a bádoglap végén, a trágya közé. Karját homloka alá húzza, orra, szája majdhogy érinti a bűzös lapot. A gazda Rinával visszatolja a tepsit az ól alá, s mivel a trágyát az elébb hátulról előrehúzta, elöl egészen az ól padlójáig emelkedik, és teljesen eltorlaszolja Davidot.

Avraham beugrál a házba Malka mellett, akiben a rémület egyelőre megfagyasztotta a siránkozást. A matrac alól kiszedi a Parabellumot, az ingébe dugja. Amikor visszafelé ismét az asszony mellé ér, belenéz a kétségbeesett fintorokban rángatózó arcba, és azt mondja:

– Ha most sírni kezdel, feldarabollak!

Siet beásni a revolvert is a trágya mélyére, és csak aztán néz megint körül. Jichak feje közben eltűnt a sövény mögött, az angol kiáltások már az ő udvarából hallatszanak. De Jerahmiél még ott áll a kerítésnél, összehúzott szemmel, kifejezéstelen arccal. Avraham elfordul tőle, de azután mégis szembenéz a kiismerhetetlen gazdával, dühösen széttárja karját, majd jobb tenyerével a saját fenekére csap, ami az egyezményes jelek szerint azt jelenti: Ha nem tetszik, megcsókolhatod.

Nagy meglepetésére Jerahmiél komor helyesléssel bólogat, ami viszont azt jelenti: Én megcsókolom, de abban nem lesz köszönet.

És elhagyja a kerítést.

– Menj a konyhába, hallod! – kiált most Avraham Malkának, aki odaszegeződik a küszöbre, mint a kétségbeesés elrontott és nevetségessé túlzott szobra. Az asszony bemenekül, szája elé emelt tenyere mögül kiszalad egy vinnyogó sóhaj.

Avraham felszed valahonnét egy rozsdás, törött nyelű gereblyét, és elmélyülten gereblyézni kezdi a szemetet a kavicsos úton, a ház fala mellett.

– Te is csinálj valamit – szól Rinának, aki a tyúkólat bámulja. A békés munka látszata minden bizonnyal megnyugtatja a vérszomjas pipacsokat. A gazda elmélyülten foglalatoskodik a gereblyével. Rina egymásra rakja az istálló előtt heverő zöldségesládákat, amikor beront az udvarra két katona, és a kapu két oldalán tüzelőállást foglal el, olyan éles és riadt fordulatokkal, mintha a gazdaság minden szegletében ismeretlen veszély leselkedne.

Úristen, egész hadművelet, gondolja Avraham, és fel sem néz, mint akit a dolog nem nagyon érdekel.

Fiatal hadnagy jön a két katona után, egy polgári ruhás nyomozóval, majd még három katona.

– A házba! – ordít héberül a nyomozó, s kezével terelő mozdulatokat tesz.

Avraham vállat von, int Rinának, s egyáltalán nem sietősen beballagnak a házba. A szobában kissé elhúzzák a függönyt, és egymáshoz szorulva, szótlanul figyelik a kutatást. A tiszt a nyomozóval beszélget az udvar közepén, egy gránátalmáról letépi a papírzacskót. Két katona eltűnik az istállóban, a harmadik a tyúkólhoz lép, lehajol, a géppisztoly agyát egy-két helyen benyomja a trágyába, majd az ól előtt kupacokban álló friss lucernával megtörli. Amikor a két katona visszajön az istállóból, a tiszt a házra mutat. Avraham bent ellép az ablaktól, a könyvespolcról kiemel egy könyvet, leül az asztal mellé, úgy tesz, mintha olvasná. Rina a háta mögött a szék támláját fogja kétoldalt. Malka a konyhaajtóban állva kötényét igazítja, és fél. Amikor az angolok, élükön a tiszttel és a nyomozóval, libasorban belépdelnek a házba, Avraham felnéz a könyvből, hangjában kis meglepődéssel köszön, mint amikor a vendégek korábban érkeznek az ígért időnél.

– Oh, good morning!

– Good morning – válaszol kényszeredetten a nyomozó. Elég nyomorult kis alak. Inkább undort ébreszt, mint félelmet. Gyér, szőke haj, jellegtelen arc, rossz fogak, italtól zavaros tekintet. Petyhüdt könnyzacskóira támaszkodó, kidülledő szemében rosszindulatú, bizalmatlan kifejezés. Átizzadt, fehér inge felett amerikai nyakkendőjén fürdőruhás nő képe.

A tiszt nem köszön. Igyekszik úgy viselkedni, mint egy hadvezér a meghódított városban. Orra alól vörös szőrcsík kanyarog a halántékáig, a hadseregben divatos álbajusz. Karjával az asztal lapjára támaszkodik, alsó karján tetovált angol címer, túl nagyra sikerült felirattal: „Honny soit qui mal y pense.”*

– Please – mutat körül Avraham a lakáson, mintha azt mondaná: Tessék, érezzék magukat otthon.

A nyomozónak nem tetszik a gyanús készség, gyanakvóan közelebb lép, de végül is nincs, amibe belekössön. A könyvet nézi az asztalon.

– An English book – mondja ártatlanul Avraham –, Shakespeare. A good author.* – Oh, yes – morogja tanácstalanul a nyomozó.

A katonák Malka szobájában kutatnak.

– Az irataikat kérem – mondja héberül a nyomozó, s csodálkozva néz Malkára, aki mintha legyezné magát, úgy reszket kezében az igazolvány.

– Idetartoznak mindannyian?

– A feleségem, a lányom – mondja Avraham.

– Lakik még itt valaki?

– A fiam – mutat Avraham Dan szobája felé.

A tiszt kinyitja az ajtót, Dan a földön kuporog, dühösen vicsorít, a füzeteit védőn maga elé húzva, vonítani kezd. A hadnagy hátrál egy lépést, és a revolveréhez nyúl.

– He is crazy, Sir* – siet magyarázkodni Avraham, és a homlokát ütögetve ad nyomatékot annak, hogy Dan bolond.

A tiszt szemügyre veszi a fiút, és jókedvűen kiáltja a nyomozónak:

– A Jewish soldier. – Egy zsidó katona.

A nyomozó unott és közömbös. Régi ember, tudja, hogy semmi értelme az egésznek. Hadd szórakozzanak a katonák. Gyakorlott rendőr csak ránéz egy ilyen házra, és már megy is tovább.

A kutatás nem tart sokáig. Csupán a formaság kedvéért nyitják ki Malka szobájában a nagyszekrényt, és néznek be egy-két fiókba, s közben Rinát bámulják, aki lenyűgöző egykedvűséggel tűzi kontyba a haját. A hadnagy int a katonáknak, elvonulnak szó nélkül, köszönés nélkül. A sorban utolsónak lépkedő ejtőernyős, ahogy fordul egyet, a géppisztoly agyával véletlenül megüti Malkát.

– I beg your pardon – mondja ösztönösen, tartalom nélkül. Rögtön elpirul, mintha szégyellné magát az emberi szóért, és bevágja maga mögött az ajtót.

A gazda nagyon elégedett. Mosolya körülöleli az édes lányt, aki egy hajcsatot tart a fogai között, és a kontyát igazítja nyugodtan. Malka még mindig kitaszított, Avraham egy vészjósló intéssel meghosszabbítja némaságát. Azután Rinára kacsint, a lány bólint, hogy érti, és szalad az ólhoz.

A tyúkól rácspadlóján David felett leguggol.

– David, bírod még? – kérdi halkan.

– Elmentek? – hallatszik lentről a fiú tompa, fáradt hangja.

– Elmentek – mondja Rina –, de még a szomszédban vannak. Bírod még?

– Szomjas vagyok – panaszkodik David.

– Egy óra múlva kijöhetsz. Nem hiszem, hogy tovább tart.

– Még egy óra – nyög a fiú –, addig hullik rám ez a rondaság.

– Kényes a kisfiú – mondja a lány, és feltápászkodik. A rács alatt David morog valamit.

Avraham az ól előtt várja Rinát.

– Jól van? – kérdi türelmetlenül.

– Lecsinálták a tyúkok.

– Még mindig jobb… – legyint Avraham, s így folytatja. – Te mióta tudod?

– Én mindent tudok, apa! – mondja Rina játékosan fennkölt hangsúllyal.

A tiszt ordít Jerahmiél udvarában.

– What is this?

Avraham elhelyezkedik Rinával a sövény mögött, átbámulnak a kerítésen. A tiszt a szerszámosbódé előtt áll. Jerahmiél, a háta mögött egy katonával kilép a házból.

– Mi ez? – kérdi most vérvörösen Jerahmiéltől a tiszt. Avraham oldaláról nem látni, hogy mi dühítette fel. Jerahmiél egy ideig a bódé falát szemléli, vállat von.

– Your country is hell! A pokolban van a hazád! – üvölt a tiszt, s egy pálcával Jerahmiél csizmájára vág.

– Korcs kutya! Futás!

Jerahmiél állva marad, felsőteste előrehajlik, s egy döbbent, furcsa tartásban megmered.

– Korcs kutya! Futás! – tajtékzik a hadnagy.

Ha ez most megüti a tisztet – gondolja elborzadva Avraham, és nem mer arra nézni –, úristen, ha ez a gőgös ember most megüti a tisztet… – De mire ismét felpillant, Jerahmiél már fut, botladozva és esetlenül, arcán konok elszántság, az ormótlan, bő gumicsizma minden lépésnél cuppan egyet.

– One, two… one, two… – vezényel a tiszt, és Jerahmiél fut. – One, two… left, right… one, two…

Avraham úgy érzi, hogy ennél borzasztóbbat nem látott még életében. Megfogódzik egy kerítésvasban, és a vezényszavak ütemére szorítja össze öklét, mintha ő is részt venne ebben a szörnyűségben. A katonák bakancsa döng a bódé falán, szétrúgják a hevenyészett faalkotmányt, majd a géppisztolyok agyával végképp ledöntik, és a szerszámokat szétdobálják.

– One, two… one, two… – ordítja a hadnagy. A nyomozó távolabb húzódik, és unatkozó undorral nézi a jelenetet, de megvetése korántsem jelent szánalmat vagy együttérzést az áldozattal, a rendőr mélységes utálata ez a hadsereg iránt. Körmeit nézi, órájára pillant, fejét csóválja. Minden mozdulata elhatárolás a hígvelejű katonai tevékenységtől.

– Left, right… left, right… one, two…

Jerahmiél hosszú lábai összeakaszkodnak, majdhogy elesik, zihálásába hangos nyögések vegyülnek.

Avraham gondolatban egy géppisztolyt szorongat, és lövi az angolokat. Belerúg a sebesült tiszt arcába, a fogait tapossa, s egészen elmerül már a vérben, amikor Rina ujjainak szorítását érzi a karján.

– Apa – húzódik hozzá a lány. – Apa… apa… – ismétli, mást nem tud mondani, a valószínűtlen jelenség, melyet a szomszéd udvarban tapasztal, számára még felfedezetlen világ, nyelvét nem ismeri. Ilyen élmény most először szivárog a világról alkotott, már-már kialakulóban levő rendszerébe, s beláthatatlan még, miféle vegyi változást hoz létre.

Avraham átöleli Rina vállát, s azt mondja:

– Nem gondoltam volna, hogy Jerahmiél ilyen jól fut.

Mintha az egész csak játék lenne.

A tiszt nem elégszik meg az egyszerű futtatással.

– Change direction. Right! Change direction. Left!* – ordít, s Jerahmiél botladozva változtatja a futás irányát jobbra-balra.

Az angolok megbolondultak, gondolja Avraham. Az egész olyan reménytelen és elkeserítő, mint amikor az ember egy hosszú számtani művelet végén veszi észre, hogy hibás tétel szerint számolt, és most mindent újra át kell értékelnie. A beidegződött régi szavak: a buta angolok… idióta britek… erre a képre igazán nem illenek. Az angolok megőrültek. – S hangosan is kimondja. – Ezek megőrültek. – És ami a legnagyobb baj, Beér Tuvia elvesztette kínosan őrzött ártatlanságát, és most már nincs más hátra, ha nem akarnak egy követ fújni a terroristákkal, holnap úgy kell tenni, mintha a szűzi fátylon semmiféle folt nem esett volna. Holnap a szövetkezeti bolt előtt a régi, megmeredt mondatokat darálja ismét mindenki: Az angolok meg fogják érteni… Az angolok végül is belátják… Hajim Weizmann nemrég levelet írt a királynak, én mondom, annak lesz hatása. S idézik majd az újságokban is megjelent levelet, mely így kezdődik: Felséges Barátom!… Újból nagyon büszkék lesznek rá, hogy a képzeletbeli zsidó ország nem hivatalos elnöke milyen haveri kapcsolatban van a királlyal… De a katonák is elfelejtik, hogy erőszakoltak, s holnap ugyanezek – talán maga a hadnagy is – valamelyik zsidó kisváros vendéglőjének kerthelyiségében sóvárogva bámulják a szomszéd asztaloknál jókedvűen hangoskodó bennszülött fiatalokat, félszegen odakéredzkednek hozzájuk, illedelmesen táncolnak a lányokkal, italokat rendelnek, és minden pohár gin előtt felkiáltanak:

– To the Jewish State! A zsidók országára!

Igazán nem lehet mondani, hogy a dolgok egyszerűek…

Avraham nem is olyan régen hajnaltájt a falusi őrségben az országútig sétált ki Amir Spakkal, amikor Frid kávéháza előtt megállt egy katonai autó, és leugrott egy fiatal katona. Miután látta, hogy a kávéház még zárva van, Avrahamhoz fordult, valószínűleg, hogy megkérdezze, mikor nyitnak. Ekkor észrevette a puskát a gazda vállán.

– Terrorista? – kérdezte ragyogva a lenyűgöző élménytől.

Avraham annyira meglepődött, hogy egy pillanatig késett a válasszal. Ezalatt az angol egy fényképezőgépet rántott elő.

– Engedje meg, hogy lefényképezzem emlékül – kérlelte a gazdát.

Avraham nem magyarázkodott. Levette válláról a rozzant olasz karabélyt, s hogy a katonának teljes legyen az öröme, terroristához illő, vad képet vágott.

– Very good – lelkendezett az angol. – Thank you very much. – S még a dzsipből is visszaintegetett a gazdának.

Jerahmiél még mindig fut. A katonák befejezték a kutatást az udvaron, és nevetgélve nézik a kínlódó, szikár férfit.

A nyomozó valamit mond a tisztnek, aki végre a házba vezényli Jerahmiélt, és egyfolytában káromkodva követi a katonákkal. Átkozott, rohadt zsidó! Korcs kutya! Amikor a sor végén a nyomozó becsukja maga mögött az ajtót, Avraham előlép Rinával a sövény mögül, s Jerahmiél ablakát bámulva arra gondol, hogy Szára és Jigal is végignézte az ablakból ezt a borzalmat. A kerítés mellett elmegy odáig, ahol a szétvert bódé darabjai feküsznek, és rögtön megtalálja, amit keres. Az egyik deszkán krétával ügyetlenül rajzolva az Écel jele, alatta gyerekes írással: „Hülye angolok! Takarodjatok a hazánkból!”

A szálkás, korhadt deszkán a vonalak reszketegen megbicsaklanak, alig lehet olvasni a szöveget, és ha történetesen rendőrök hajtják végre a kutatást, ügyet sem vetnek rá. De az ejtőernyősök úgy gondolják, éppen ezért vetették be őket, hogy az elpuhult rendőrség és a megvesztegethető hadsereg elnéző magatartása után végre szigorú megtorló intézkedésekkel biztosítsák a birodalom tekintélyét.

– Az a buta Jigal – csóválja a fejét Rina.

Jerahmiél házából csörömpölés hallatszik, mintha tányérokat vagdosnának a földhöz.

– Itasd meg a dögöt – szól Avraham Rinának. – Én megszögezem a ládákat. Alig van már egy ép láda.

Szedegetni kezdi az udvaron szétszórt ládaroncsokat, és leül az istálló elé, szemben Jerahmiél házával. Rina megitatja Barakot, s egy kosárral bemegy a tyúkólba, összeszedi a tojásokat.

Az úton a zajok ismét megélénkülnek. Kiáltások, vezényszavak, begyújtott motorok berregése.

Úgy látszik, a csatának nemsokára vége – gondolja Avraham. – Egy óra múlva egész Beér Tuvia útra kel a szomszédokhoz, a szövetkezeti bolt elé, a titkárságra. A legtevékenyebb kétségkívül Jichak lesz, aki igyekszik majd gyorsan elhinteni, amit látott, s a falu felbolydul, pártokra szakad, és egész kis vihar tombol majd a szegény gyerek körül, akit most fejebúbjáig elborít a ganaj a tyúkól alatt. Azután hogy lesz, az ördög tudja… Mindenesetre ajánlatos a fiút eltüntetni valahová estig, rögtön, ahogy véget ér a cirkusz. Kiviszem a narancsosba – töpreng a gazda –, arra most nem dolgozik senki. Igaz, hogy közel van az országúthoz, ahol nagy a katonai forgalom, de lesz annyi esze talán, hogy vigyáz magára. Jó, hogy Rinának nem kell most magyarázkodni, ez a lány aranyat ér, valóságos áldás…

Rina kijön az ólból, ugyanakkor az angolok is elhagyják Jerahmiél házát. Az ajtó nyitva marad utánuk, belülről sem csukja be senki. Avraham arrébb húzódik, ha Jerahmiél kilép, ne rögtön őt pillantsa meg. De a házban mélységes csend van, csak a nyitott ajtó nyikorog.

Azután egy szörnyű hang. Elfúló és gyűlölettől izzó.

– Ki innét! Gyilkosokkal nem élek együtt! – Azután megint. – Ki innét, Hámán!

– Nem vagyok gyilkos – kiáltja egy végsőkig elkeseredett gyerekhang. – Nem vagyok gyilkos. Nem vagyok Hámán.

– Ki a házamból! Ide nem teszed be többé a lábad.

– Anya! Anya! – könyörög sírva a gyerek.

Egy pillanatig néma csend, ezalatt Szára mondhatott valamit, s Jerahmiél ismét felhördül.

– Itt nincs más akarat, csak az enyém. Menj a házamból, gyilkos. Ebben a faluban nem élhetnek gyilkosok.

Jigal kirohan a házból, végig az udvaron át a kertig, és eltűnik a kert végén kezdődő csalamádéban.

Az ajtó becsukódik.

Avraham Rinára néz, és jelentősen hunyorít. Nagy a baj.

A konvoj mintha megindult volna. Rina a kapuhoz fut, egy motoros robog el mellette az úton, a katona fején a Military Police, a katonai rendőrség sisakja. – „Salom” – kiáltja az M. P. barátságosan a lánynak. A szövetkezeti bolt előtt élénk manőverezés folyik, teherautók fordulnak, farolnak s állnak be helyükre. Dzsipek és command-carok száguldanak előre. A vezénylő dzsip a konvoj közepe táján áll, az út másik oldalán. Mellette a lován Arje Rejsz őrmester, a települési rendőrség parancsnoka. S mintha valami védelmet jelentene a hórihorgas őrmester, egy-két gazda is kimerészkedik az útra, és Arje mellé húzódik. Valahol a sor elején az M. P. leszáll a gépéről, felemeli a tárcsát. Pokoli zajjal gördülnek tovább a katonai járművek. „Fuck them all…” – éneklik az utolsó teherautón. „Cseszd meg őket mind…”

– Kiengedhetjük! – kiált Rina, és siet az ólhoz.

Kihúzzák az ól alól a bádogtepsit, David a szabadban is tovább fekszik, nem mozdul. Az ürülék ruhájára, hajára, meztelen lábszáraira hullott szürke cseppjeivel kísérteties látvány.

– Állj fel! – rivall rá idegesen Avraham. – Állj fel, ne szórakozz!

David panaszos hangot hallat, két tenyerére támaszkodva megpróbál felemelkedni, de rögtön visszaereszkedik. Minden tagja meggémberedett a hosszú, mozdulatlan fekvéstől. Megragadják kétoldalt a hóna alatt, és felhúzzák, s még akkor is alig áll a lábán. Így elölről még borzasztóbb, mindenütt trágya, a szája szélén, orrán, szemhéján. S minden tartás elveszett belőle, olyan, mint egy koszos rongytömeg, csak akkor tesz egy-két lépést, rogyadozó léptekkel, ha Rina arrébb húzza.

Nagy szerencse, hogy Malka bezárkózott a szobájába, az ágyra borulva sír hangtalanul, végtelen keserűséggel. Rinára emeli a szemét, aki az ágy mellett a szekrényben nadrágot és tiszta inget keres, a lány kegyetlen közönnyel matat tovább.

A fürdőszobában közben Avraham vetkőzteti Davidot, kapkodva és ügyetlenül, de a fiú is annyira fásult, hogy a kezét sem hajlandó felemelni, amikor a gazda lehúzza róla az inget. Avraham halk szitkozódás után beletörődik, hogy most mindent neki kell csinálni, ide-oda ráncigálja Davidot, s mikor végre a nadrág is lekerül róla, belöki a zuhany alá, ingerült buzgalommal mosdatja, kezével szétkeni a szappant David keskeny, forró hátán.

– Ostoba kölyök – morogja, és nagyokat ránt a fiún –, büdös kölyök…

David a szappant dörzsöli ki szeméből, s összerezzen, amikor Rina teljes közönnyel belép a helyiségbe, s lerakja a tiszta nadrágot és inget.

– Készítek valami ennivalót – mondja a lány, és visszavonul a konyhába.

A fiút lehetetlen szárazra törülni, a verejték újabb és újabb hullámokban lepi el hátát, mellét, homlokát. A gazda inge is csupa víz a zuhany permetétől.

– Kurva élet – lihegi, s azután arabul folytatja. – Hara u zift. Trágya és kátrány.

Végül is a fiú gyöngyöző testére húzza az inget, mindenütt átüt a nedvesség.

– Egyél valamit – mondja, s figyelmeztetően felemeli az ujját. – Estig nem eszel semmit.

A fiú irtózattal megrázza a fejét.

– Jól van – legyint a gazda –, indulunk. – S húzza kézen fogva Davidot. Rina kitárja előttük az ajtót, meghajol, s mosolyogva tiszteleg utánuk, szabályos angol tisztelgéssel.

– Te mit csinálsz délután? – kérdi Avraham.

– Gyakorlatra megyek.

– Itasd meg a dögöt. Ez is a gyakorlathoz tartozik.

A lány szalad a vödörért.

Idegesen ülnek a bakon. Amíg Rina a lovat itatja, Avraham bever egy kiálló szöget az ülésen, David egész kicsire összehúzza magát. A lány arrébb rúgja az üres vödröt, és visszaszíjazza a hámfákat.

– Mehettek – mondja. Beleharap egy uborkába, s hagyja hogy Barak csöpögő nyelvével végignyalja a karját.

Még jókor futnak ki a szekérrel, a szövetkezeti bolt zárva van, az úton is alig lézeng valaki. Avraham mint az eszelős hajtja a lovat, amíg rá nem fordulnak egy elhagyatott ösvényre. Akkor kifújja magát, és meglazítja a gyeplőt.

– Világ ura! – sóhajt fel. – Ez is élet?!

David görnyedten ül mellette. Avraham a kezébe nyomja a szíjat.

– Nesze, hajts te! – mondja, s aztán nyersen, mintha a délelőtti ügy jelentősége abban lenne, hogy elvesztettek egy fél munkanapot: – Csinálj te is ma végre valamit.

Az ösvény elég rossz állapotban van, trágyázott és művelt szántóból vágták ki. A téli esőzés szeszélyes barázdákat hasított a földbe, úgy szikkadt mély ráncokkal kőkeménnyé a napon. Ügyeskedni kell a szekérrel, hogy elkerüljék a zökkenőket. David igyekszik is, tűrhetően vezet, a figyelem kis idő után elmúlasztja ernyedtségét. Ahol az út állapota megengedi, a gazdát nézi, olyan hosszasan és kutatóan méri végig, hogy Avraham felhördül.

– Tetszem neked?

David elpirul.

– Maga nagyon jó ember – rebegi lehorgasztott fejjel.

– Ökörség – mondja Avraham.

– Magának baja lehetett volna – mondja a fiú.

– Szóra sem érdemes – legyint Avraham –, legfeljebb húsz év koncentrációs tábor.

– Az is elég – bólint komolyan a fiú, mintha ennél nagyobb szerencsétlenséget is el lehetne képzelni. – Az nem játék, Szudánban.

– Gondolod? – kérdi Avraham, s hozzáteszi: – De valóban rohadt lehet egy ilyen tábor. Túl sokan vagytok ott az Éceltől.

David ismét elpirul.

– Maga utál engem – mondja szomorúan.

– Okos vagy, fiam – mondja a gazda –, bölcs, mint a Salamon király. – S hirtelen, ég tudja, milyen gyors társítások után, azt kérdi: – Emlékszel, mit meséltél tegnap? Hogy bejött hozzád a műhelybe egy ember.

David némán bámul rá.

– Amikor az a dolog történt – mondja Avraham dühösebben, hogy a fiú nem érti, mit akar. – Bejött a műhelybe egy ember.

– Igen – mondja engedelmesen David.

– Miért nem hozzátok ment az az ember? A Hatikva utcába? Reggel vagy éjszaka?

– Nem tudja? Én már nem aludtam otthon.

– Miért?

– A rendőrség miatt.

– Volt valami dolgod a rendőrséggel?

– Egyszer elvittek a trágyák. De csak kihallgattak. Három napig voltam bent.

– Akkor miért nem aludhattál otthon?

– Ez volt a parancs.

– Igen – bólintott Avraham. – A parancs. – S elhúzza a száját, mint aki magától a szótól is undorodik. – Miért hallgattak ki?

David nem válaszol.

– Ismét valami, amit nem lehet elmondani – mondja megvetően Avraham.

David vállat von.

– Megöltek egy lányt a negyedben. Egy ringyót. Kohava Toledo. Ez volt a neve. Egy kék sapka ringyóját.

Avraham egyszerre roppant mennyiségű levegőt szív be, s az orrán át kis nyögésekkel kísérve, szakaszokban fújja ki. Lassacskán arrébb tornázza magát az ülésen.

A fiú megbánta, hogy az elébb vonakodott a válasszal, egyszerre közlékeny lesz.

– Nem tudtak rám bizonyítani semmit. Tetűk. Lefényképeztek, meg ujjlenyomatot vettek, utána elengedtek… Az a lány egy ringyó volt – mondja kis nyomatékkal, mintha megsejtene valamit. Azután azt kérdi aggódva: – Malka most haragszik rám?

A gazda hallgat.

– Nem mondja majd, hogy menjek el innét?

Avraham az ingerültségtől összerázkódik.

– Neked azzal semmi dolgod, hogy mit mond Malka. Neked csak ahhoz van közöd, amit én mondok.

– Maga nem küld el? – kérdi fojtottan a fiú.

Avraham ismét nagyot lélegzik, és az égre néz.

– Elküldhet – folytatja a fiú, és a sírás környékezi. – Én akkor elmegyek. Én akkor sem haragszom magára. Maga jó volt hozzám. Én nem akarok bajt senkinek.

– Fogd be a szád – rivall rá Avraham. – Siránkozol, mint egy kurva… A hős! A hős! – Égnek emelt kézzel idézi az Écel szólamát – „A britekkel szemben, mint az acélfal!”… Egy beszari kölyök.

– Maga beszélhet – mondja a fiú remegve a felindulástól –, maga jó ember.

– Ha újra kezded, lerúglak a kocsiról – lihegi Avraham.

Kirántja a gyeplőt a fiú kezéből, és befordul siralmas narancsosába, melynek ösvényét a hiányzó fasor jelzi, a kemény levelű, sűrű gyökerű gyom, az indzsil mindent elborító áradatában.

– Szállj le, te beszari – mondja, és egy dühös rándítással megállítja Barakot. – Itt maradsz estig a narancsosban, amíg érted nem jövök. Elkezded nyesni a fákat…

A fiú nem mozdul. Arca szürke, mint a füst.

– Engem úgyis elkapnak – mondja halkan –, én azt tudom, hogy elkapnak. Ismertem egy fiút a negyedből, Joszéf Hassza, azt is elkapták, annak még tárgyalása sem volt, a rendőrségen kiverték a szemét, azután egészen kicsinálták.

– Szállj le – mondja Avraham szárazon, mintha nem is hallaná, amit a fiú mond. – Fogd meg az ollót.

David lekászálódik a szekérről. Avraham utánadobja a nyesőollót és a fűrészt.

– Én nem akarom, hogy magának baja legyen – motyogja a fiú.

– A vadhajtásokat könnyű felismerni – mondja Avraham, s elkapja a tekintetét David szánalmas, könyörgő képéről. – Amelyik ágon ilyen hosszú tüskéket látsz, az vadhajtás. A levelek színe is világosabb zöld.

– Egy hónap múlva vagy egy év múlva, de biztosan elkapnak…

Avraham olyan indulattal fordul David felé, hogy az önkéntelenül megkapaszkodik egy ágban, a gazda ekkor tenyerét végighúzza az arcán, a halántékát nyomogatja keményen, orrát, száját gyömöszöli. És csendesen, de elszánt határozottsággal azt mondja:

– Egészen a tövénél kell nyesni. Érted? Ha nem boldogulsz az ollóval, akkor használd a fűrészt. Nekem rendesen csináld, ezt a sort estig be kell fejezned.

David szája széle megrándul, valamit mondani akar, de Avraham tiltón felemeli a kezét.

– Ha megszomjazol, itt a csap. Az országút közelében ne járkálj – ezzel elhelyezkedik az ülés közepén.

– Én tudom, hogy maga jó ember – hajtogatja David.

Avraham nem néz a fiúra, de a hangjából érzi, hogy reszket.

– Végezd a dolgod – kiáltja, és útnak indítja Barakot. Néhány métert hajt, s hátulról végigvág rajta az elcsukló, kétségbeesett panasz.

– Úgyis elkapnak. Mindenkit elkapnak. Maga is tudja, hogy nekem végem van.

Avraham menet közben visszanéz, David a földön guggol egy fa alatt, két kezével belekapaszkodik a hajába. Az árnyékban csupán egy falevélnyi fénysugár vetődik az orrára, amely csillog a nedvességtől.

– Csak magának ne legyen baja – nyöszörgi, s fejét a hajánál fogva majdnem a térdéig húzza le.

Avraham megcsapja Barakot. Az ösvény végéig hajt a széles mezei útra, amely már Kasztinához tartozik, s ott megtorpan. Egy tevekaraván közeledik az úton Kasztinából Bet Darasz irányába. Megszokott látvány ilyenkor. Augusztus vége van, a Negev déli részén, az egyiptomi határ közelében Udzsa el Hafir kietlen vidékén az utolsó csepp esővíz is kifogy lassan a ciszternákból, amiket még a rómaiak építettek keresztül-kasul a sivatagban. Vonulnak észak felé a beduin törzsek, a termékenyebb falvak határában leverik a sátraikat, s birkáikat kihajtják a gyér bozótot legelni. Dolgoznak egy-két napot, az asszonyok közben az apró tojásokkal házalnak, a lányok olajbogyót szednek, ismeretlen rendeltetésű növényeket gyűjtenek.

Avraham békésen vár. Megnyugtató méltóság árad az egyenletesen vonuló menetből, a burjánzó színek elterelik kissé a gazda nyomott gondolatait. A seih most üget el mellette, derekára kötve régi, díszes kard. A birkák hatalmas zsákokba gyömöszölve lógnak a tevék két oldalán; fejüket felül, a zsák nyakánál kidugják, és szomorúan bégetnek. A beduinok egyenesen ülnek a tevék hátán, a fekete sátorponyvák felett, irdatlan agyagkorsók között. Előrenéznek komolyan és némán, mintha ünnepségen vennének részt. Az asszonyok, amint Avraham vonalába érnek, fekete köpenyükkel eltakarják arcukat, a köpenyek mögül hallani a rézpénzek csörgését, amik a kendők széléről lógnak le homlokukra, arcukra, nyakukra. A tevékről lecsüngő zsákok némelyikéből két-három gyerek bámul ki, egy alaposan megtömött zsákban tyúkok kotyognak. S csak a hajcsár hangját hallani, az út szélén halad egy gyors, pici szamáron, és szünet nélkül biztatja gurgulázó torokhangon a tevéket: – Khr… khr…

Az utolsó teve is elhalad Avraham mellett, a gazda ráfordulhat végre az útra, amely a határ Beér Tuvia és a kasztinai földek között, de nem a következő ösvényig hajt, amely Beér Tuviába vezet vissza, hanem az országút irányába, melynek túlsó oldalán terül el, szikkadt legelőkkel körülvéve, az arab falucska. Avraham már járt egyszer Kasztinában, s a falu nevében tárgyalt a muhtárral egy földdarabka ügyében mely sokáig bizonytalanul lebegett Beér Tuvia és Kasztina között. A dolog néhány csésze kávé mellett békésen végződött, a kasztinai fellahok a zavargások alatt is higgadtan és barátságosan viselkedtek. Gyakran jártak Beér Tuviában, szükségleteiket továbbra is a szövetkezeti boltban vásárolták. Elszörnyülködve csóválták a fejüket, ha a távoli, véres hírekről hallottak. „Mus kojész, háda mus kojész. Nem jó, ez így nem jó”… – mondták, miközben gyanakodva vizsgálgatták a sarlókat és gereblyéket, mintha a két nép közti háborúság a szerszámok minőségére is hatással lenne. Avraham már attól is jobban érzi magát, hogy – ha csak néhány lépésre is – Beér Tuvia határán kívül van, s elhatározza, hogy behajt Kasztinába. Mint valami gazdag külföldi útra, úgy vágyik most leülni az arab faluban a koszos kis kávézda előtt egy gyékényre, elbeszélgetni a fellahokkal az időjárásról, mely emberemlékezet óta mindig rossz, régi történeteket hallgatni a törökök idejéből, s vigyorogni, amikor a fiatalabbak versenyeznek egymással a legdurvább tréfákban: Kul dinije bahar, rasz éri szahar… Az egész világ tenger, csak a vesszőm benne szikla, hová kapaszkodsz?…

S mintha Allah kifürkészhetetlen szándékai akadályoznák útjában, az országúthoz érve ismét várnia kell. Nehéz dördüléssel vonul előtte egy kisebb katonai konvoj. A hernyótalpas páncélautókon ülő katonák fejét vörös és fehér kockás kendő burkolja, melyet az álluk alá vezetnek, és a tarkójukon csomóznak össze. A kendőt a homlokuk fölött vastag fekete zsinór fogja át, közepén csillogó, sárgaréz angol címer. Az arab légió. A páncélosok között dzsipek haladnak, a dzsipekben angol tisztek, némelyik fején tányérsapka helyett kockás arab kefia. Az egyik tiszt – kefiája alól égővörös hajtincs bukkan elő –, amikor a dzsip Avraham szekere mellé ér, a gazdára mutat, s rossz arab kiejtéssel kiált fel az előtte haladó páncélosra a komor és mozdulatlan katonáknak:

– Alehum! El Jahud… Rá! A zsidóra!

A legionáriusok – kendőik alól csupán szemük és orruk látszik ki – mereven és fegyelmezetten ülnek tovább, még a fejüket sem mozdítják meg.

Avraham vár egy kicsit, s mikor a konvoj már jócskán eltávolodott, akkor fordul csak az országúton jobbra, a rendőrség felé, melynek oldalán vezet az ösvény Kasztináig. Az ösvénynél most Mose Rabin állítja meg, a tagbaszakadt kasztinai zsidó rendőr őrmester. Durva vonásaival inkább útonállónak látszik, mint rendőrnek. Két hat-hét év körüli kislányt fog kézen, a kislányokon egyforma matrózruha, lábukon fehér harisnya és lakkcipő, kék szalaggal átkötött, szőke copfjuk a derekukig ér. Mintha egy angol ifjúsági könyvből léptek volna ki.

– Kasztinába, Bogatir? – kérdi mogorván az őrmester.

– Oda. Mi közöd hozzá? – morogja Avraham.

De Rabin nem azért állította meg, hogy útja céljáról érdeklődjék. Mit érdekli őt! Nyilvánvalóan azt szégyelli, hogy a gazda a két kislánnyal együtt látja, itt, a rendőrség mellett, s rögtön mentegetőzni kezd.

– Cools felügyelő kölykei. Minden reggel be kell szállítanom őket Rehovotra, héber iskolába járnak, délután értük megyek, azután sétálunk egy órát. – Közel hajol a gazdához. – Még mindig jobb, ha ezt csinálom, mint ha mást kellene csinálnom. Érted? – S a lányoknak kiált: – Jenny! Gladys! Nem tudtok salomot mondani?

– Salom, uram – hajtják meg magukat jólnevelten a lányok.

– Énekeljetek valamit az úrnak – mondja az őrmester, és Avrahamra kacsint.

A lányok nem kéretik magukat. Azonnal elkezdik, s olyan kültelki héber hangsúllyal énekelnek, mint bármelyik szabre gyerek.

 

Néni, mondd azt nekünk: lehet.
Játszunk most egy kicsit veled.
Mondhatsz, néni bármit is,
Lefektetünk akkor is.
Néni, mondd azt nekünk: lehet…

 

A lányok, úgy látszik, megszokták, hogy a dalocskának mindig sikere van, diadalmasan néznek a gazdára, s mert Avraham egy kicsit sem mosolyodik el, csalódottan biggyesztik a szájukat, elszaladnak játszani az országút közepére.

– Te tanítod őket erre? – kérdi Avraham az őrmestertől.

– Dehogyis – legyint Rabin. – Az iskolában tanulják. De még különbeket is. – S harsog a lányok felé: – Gyertek vissza az útról! Ha nem viselkedtek rendesen, jövőre arab iskolába jártok.

– Nem járunk arab iskolába – sivítják a lányok. – Az arabok büdösek és piszkosak.

Az őrmester vigyorog, s Avrahamra vetett jelentős hunyorításában ez áll: Mit szólsz a nevelésemhez?

De a gazdán nem látszik a meghatottság.

– Béke veled, pesztonka – mondja, és meglegyinti az ostort.

Rabin indulatosan feljebb tolja a fején a tányérsapkát.

– Még mindig jobb, ha ezt csinálom. Nem érted?

Avraham egy bólintással elhagyja az őrmestert, és zötykölődik tovább a rossz ösvényen Kasztinába. Az útról már jól látni a falucskát. A házak közül vékonyan szálldogál az égő trágya füstje. Az út mentén egy öreg fellah szánt, vézna damaszkuszi tehenével, apró, mulatságos arcú vénember. Nevetgél magában szántás közben.

– Allah adjon békét – köszön, mikor a gazda melléje ér. – Nincs egy cigarettád, havadzsa?

A gazda néhány métert hajt még, s csak azután állítja meg a szekeret. A fellah hamar lemondott a cigarettáról, görbe lábaival botladozik az eke után, bugyogója a térdéig felgyűrve, lábszárán barna, szőrtelen bőre fénylik, mint az üveg. De mikor Avraham megáll, ő is ledobja az ekét, és siet a szekérhez. Megszorítja derekán a bugyogót tartó vörös kendőt, átveszi a cigarettát, és nevetve tapogatja.

– Inglézi – mondja elismerően. – Angol. – S fejét csóválja a gazda könnyelműségén.

– Elégedett vagy? – kérdi szertartásosan Avraham.

– Munka – mondja a fellah, és körülmutat a földeken.

– A munka jó – mondja Avraham, és lehunyja a szemét, a vér a fejébe szökik a kínos ostobaság miatt.

A fellah a szekérre támaszkodik, lába fejét a kerék küllőihez dörzsölve, megszabadítja a rátapadó agyagtól, közben fél szemmel fölfelé pislog a gazdára.

– Mi lesz itt, havadzsa? – kérdi, s most a másik lábát dörzsöli nagy igyekezettel a kerékhez. – Mi lesz itt nemsokára?

Avraham figyelmesen és komolyan néz a fellah kefiája alatt ravaszul hunyorgó szemébe, s az égre mutat.

– Matar – mondja fennkölten. – Eső.

Az arab hangtalanul nevet. Arcán ezer ránc mozdul meg.

– Ins’allah – érinti meg homlokát, mellét. A félig szívott cigarettát elnyomja a szekér oldalán, a kefia zsinórja alá szorítja a homloka fölött, és szalad vissza az ekéhez.

Avraham folytatja útját, s most valahogy kevésbé látja értelmét, hogy bemenjen a faluba, és hosszas töprengés után sem tud kitalálni egy csekélyke indokot, ha a muhtár eléje jön, hóna alatt a Korán hatalmas kötetével. Mindenesetre lassú baktatásra fogja a lovat, hogy az út tovább tartson. De már a falu határában halad, az alacsony, lapos tetejű kőépület mellett, melyet az angolok építettek iskolának Kasztinában és még számtalan arab faluban, valami gyarmati népjóléti beruházás alapján. Tanítás azonban egyetlen ilyen épületben sem folyik. Az angolok felépítették, bevették a statisztikába, mely a parlament elé került, azzal már nem törődtek, hogy az épület betöltse hivatását. Az arabok raktárnak használják vagy semminek sem.

A falu első házainál egy csapat kutya ront a szekérnek, csaholva ugrálnak a kerekek mellett, a kiéhezett rókákhoz hasonlító sárga, csapzott állatok minden harcias roham után visszaszaladnak vagy húsz métert, mintha állandóan a megtorlástól félnének. Egy-két fellah tevékenykedik az udvarok előtt, hurrogva kergetik a kutyákat, s rövid köszönést morogva, Avraham felé bólintanak.

A gazda hangos és túlzott barátsággal integet a bakról.

– Szalem alék…

A fellahok közönyös tekintettel sorra bemennek házaikba. A szekér előtt fiatal suhanc bukkan fel, arca különösen fehér, karjaiban egy kislányt tart, megáll az út közepén, a gazda nagy üggyel-bajjal tudja csak kikerülni. A kislány megijed a szekér zörgésétől és sírni kezd. A suhanc a melléhez szorítja, s bizonytalan mozdulatokkal tapogatja.

– Ja uhti, ja uhti… – hajtogatja kétségbeesetten. Húgom, húgom!

A gazda most veszi észre, hogy a fiú vak. Visszafordulni – gondolja. – Mi az őrdögnek jött a néma bizalmatlanságot lélegző faluba, amely bezárkózik előtte, a levegő is forróbb és súlyosabb, mintha az édeskés, égett szagok felforrósítanák? Az amúgy is tűző napfényt az egyhangú és egyenetlen sárga vályogfalak megsokszorozva verik vissza. Az apró téren, ahol végre megfordulhat a szekérrel, egy kútból két kislány meri a vizet, mellettük a földön tucatnyi hasas dzsára. A lányok vézna testét a lábfejükig érő, foszladozó köpeny takarja, érett és szép arcukkal parányi asszonyoknak látszanak. Avraham megjelenése nagy élményt jelent a számukra, abbahagyják a vízmerítést, és nevetgélve vizsgálják a gazdát. – Jahud… jahud… – mondogatják egymásnak többször is. Zsidó.

Avraham megkerüli a kutat, s ráfordul az útra, melyen a faluba jött. Visszafelé már egy lelket sem lát sehol. A fellahok behúzódtak a sűrű kaktuszsövények, a szeszélyesen dülöngélő vályogkerítések mögé, s Avrahamnak úgy rémlik, hogy a sovány és izgatott kutyák képében indulataikat és babonás aggodalmaikat hagyták a kerítések és a házak tetején. A felborzolt szőrű, behúzott farkú, mindig menekülésre kész kutyák ínyüket mutatva vicsorognak az idegen és fenyegetően érthetetlen világra, mely mint a földre öntött olaj nyelik lassacskán minden irányba, s bekeríti a rosszul művelt, szikkadt birtokokat. Látszólag azonban minden nyugodt, talán túlságosan is az, mint a „hamszin” idején, amikor a homokvihar a magasban tombol, eltakarja a napot, és elzárja a szelek járását. A földön ilyenkor tömör csend van, s az eke után lépegető csak annyit érez, hogy a levegő körülötte lassan felforrósodik és megritkul, kiszárad a torka, kapkodva lélegzik, a halántéka lüktet, nyugtalan izgalom járja át, s még a lova is idegesen rázza a fejét. Ilyen alattomos a hamszin. Nemsokára itt van, szeptember elején könyörtelenül megjönnek a viharos napok, Avraham is kegyetlenül szenved tőlük. Hamszin azt jelenti arabul: ötven. Ötven ilyen nap van egy esztendőben. Elég, ha csak a hamszint tekintjük – gondolja Avraham –, akkor is már ezerhétszázötven rohadt napot éltem át.

Az egyik kerítés kapuja nyitva van, a gazda lassít, majd megáll, és az udvaron a középkori szerszámokat, szitákat és cséphadarókat bámulja. A ház oldalához tapasztva kicsiny helyiség, akkora, mint egy latrina, deszkaajtaja annak is nyitva áll. A napfény élesen megvilágítja az öregasszonyt, aki bent ül mozdulatlanul, szinte betölti az egész helyet, karja, lába fatörzsnyi vastagságú. Száján, szemén rajokban ülnek a legyek, a hústömeg alig észrevehetően megrezzen – ez a legyeket legkevésbé sem zavarja –, az elefántiázis az asszony minden tagját megbénította. Egy fiatalabb nő kerül elő valahonnét, dühös pillantást vet a gazdára, s becsapja a kamra ajtaját.

Avraham felsóhajt. Ez jut eszébe: A szív sebei. Elmosolyodik, a mosoly megmered az arcán, figyelme egészen távoli hullámokon gördül tovább. Barak ettől elbizakodik, időnként megáll, rázza magáról a legyeket. De ez a paradicsomi állapot nem tart sokáig, a gazda egyszerre akkorát üvölt rá, hogy ijedtében rohanni kezd, mint egy versenyló. S Avraham legalább akkora megkönnyebbüléssel hagyja el a falut, mint ahogyan Beér Tuviát hagyta el. De az egyedüllét már elviselhetetlen, az önmagába fojtott tépelődés mérge egyre mélyebben szívódik fel, s nem tud úrrá lenni ideges rendetlenséggel kergetőző gondolatain. Meg kell keresni Rinát – dönti el, és kis megnyugvással gondol rá, milyen nagyszerű volt ez a lány délelőtt. Rina már az övé, nem kétséges, reggel óta új kapcsolat kezdődött közöttük, a jövő is biztató, esküdni merne rá, hogy a lány nem nézegeti ezentúl mély és szomorú unalommal az út menti olajfákat, amikor ő azt a roppant mulatságos történetet meséli: hogyan vezette Harkovban a hüpe alá Borovcsik Ilja a Rabinovics Rivkát… De Rina most a Hagana* kötelező gyakorlatán vesz részt a Népházban, s az ördög tudja még, hogyan lehet kihívni onnét. Az út a Népházig elég sokáig tart, Barakon is meglátszik már a fáradtság, ahányszor a gazda figyelme kissé lanyhul, mászik, mint egy tetű.

A Népház előtt Avraham megköti Barakot a hirdetőoszlophoz, melyen a falu kulturális híradója és egyéb közlemények láthatók. Avsalom Avi-Nadav szerkeszti, és írja piros, zöld és kék festékkel a hirdetményeket, feladatát komolyan veszi, csábító szövegeket talál ki, s azt a látszatot kelti, mintha a Népháznak versenyezni kellene a számtalan Beér Tuvia-i szórakozási lehetőséggel.

Avraham most betűről betűre elolvas mindent.

„Figyelem! Figyelem! Meglepetés! Művészet! Élvezet! A Beér Tuvia-i mandolinzenekar bemutatkozása szombat este. Hazánk legszebb dalai. Utána tánc. Harmonikán játszik: Avsalom Avi-Nadav.”

„Fontos. Halaszthatatlan! Érdekes! Miért küzdünk? Mi a célunk?

Dr. Efrajim Fajerstejn (Szakszervezeti Központ, Tel Aviv) előadása:

»Szabad bevándorlás vagy teljes függetlenség?«”

„Közhasznú! Mose Sapira állatorvos kéri: a mesterséges megtermékenyítésre az igényeket két nappal előbb bejelenteni.” (Mellette ceruzával: Ha lehetne, inkább a bikát. Kaplanék Dvorája.)

„Megható történet a galutból. Kántorból operaénekes!

Az anya levele. (A Brifele der Mamen)

Jiddis film az Egyesült Államokból.”

Miután a hónap utolsó műsorát is elolvasta, Avraham beballag a Népházba, és megáll a nagyterem zárt ajtaja előtt. Méir, Kaplan tizenhárom éves kisfia pattan fel az ajtó mellett egy padról, és széttárja a karját.

– Nem lehet. Parancs van! – mondja katonásan. Nadrágszíjára csatolva hosszú tőr.

– Menj a pokolba – mondja Avraham, és eltolja a fiút.

– Én megmondtam – vonja fel a vállát mérgesen Méir, és kihúzza a tokból az éles, dupla pengéjű tőrt.

Avraham nem törődik vele. Kezét a kilincsre teszi, ekkor belülről egy kemény parancsot hall: Kést ránts!

A gazda összerezzen, és hátrább lép, mintha őt érte volna a támadás. Azután jó ideig csend van. A gazda rést nyit az ajtón, szemével a lányt keresi. A fiatalok – mintegy húszan vannak – két sorban állnak egymással szemben, combjukhoz szoruló jobb kezükben bőrtokban tőr. Az oktató sorra lép mindegyikhez, és vizsgálja a helyes tartást. Az önvédelmi harc mesterét, a szíriai származású szefárd Kotaszt Avraham most látja először, a gyerekektől már hallott róla, s másként képzelte el. Szikárnak, magasnak, férfias vonásokkal. Kotasz alacsony, zömök, felsőtestét a hatalmas hát- és mellizmok vízszintesen széthúzzák, idomtalan jelenség, széle-hossza egy. Arca pufók és puha, kreol bőréből világító kék szemében mélységes űr. Nem néz arra, akit megszólít, hangja egyenletesen szóródik szét a teremben, vonzó és ijesztő hang, kissé olyan, mintha bűvölne. Első hallásra úgy tetszik, hogy rosszul beszél héberül, pedig csak az állatszelídítők tőmondatokká egyszerűsödött szaknyelvét használja, mindent többször ismétel, nincs egyetlen személyes hangsúlya, nem biztat, nem rosszall és nem ismer el. Végzi a dolgát pontosan, egyenletesen és személytelenül. Rina mellé lép, megigazítja ujjait a tőrön. A lány a gazdával szemben levő sorban áll.

– Hüvelykujj a markolat végén. Kihúzásnál hüvelykujjal támasztunk. Hüvelykujj a markolat végén.

Oldalra lép.

– Első sor előre!

Rina sora megmozdul, a gyerekeket menet közben éri a következő parancs.

– Jobb nyakszirt!

Jobb kezükkel bal oldalra a fejük fölé emelik a tőrt, már kartávolságra vannak a szemben álló sortól, ekkor elnyújtottan, szinte suttogva kapják a parancs másik felét:

– Szúúúúrj!

A napégette gyerekarcokból egy szempillantás alatt eltűnik minden természetesség. Torz kifejezést öltenek, arcuk más-más fintorokba rándul. Az egyik vicsorít, a másik kitátja a száját. Karmela Spak visszafojtja a lélegzetét, arca bíborvörösben játszik, egyik fiú olyan képet vág, mintha a latrinán ülne. Avraham ijedten nézi Rinát, aki összehúzza szemét, s a felsőajkát harapdálja suta igyekezettel. A tőrök lassuló lendülettel lezuhannak, s hegyükkel óvatosan megállapodnak a szemben állók jobb nyakszirtjén kissé megnyomva a bőrt a vállizmokkal és kulcscsonttal határolt üregben.

– Vissza! – kiáltja Kotasz.

A tőrök ismét a combok mellé szorulnak, a gyerekek visszahúzódnak a helyükre.

A gazda felsóhajt, és tekintetét Rináról a terem egy másik része felé fordítja, ahol a földön vastag, méteres botok hevernek, a kézitusa kellékei.

A gyakorlat újra kezdődik.

– Jobb nyakszirt! Szúrj! Bal nyakszirt! Szúrj!

Avraham becsukja az ajtót, a Népház előtt leül a padra, és rágyújt. Igazán nem lehet mondani, hogy ez a gyakorlat felvidította. Legszívesebben kihívná Rinát a teremből, de érzi, hogy ezzel nevetségessé válna a gyerekek előtt. A gyakorlat nem tarthat sokáig, majd a szünetben elkapja a lányt. Felemelkedik a padról, visszaballag a házba, felmegy az emeletre, ahol a falu titkársága van. A könyvelés ajtaja nyitva, Avraham nem lép be, megáll az ajtó mellett. A szobában Gomberg, a falu titkára beszélget az öreg Jesajahu Tuvimmal.

– Harminc rendőr halt meg? – kérdi Tuvim.

– Ez nem hivatalos.

– Én még mindig nem értem azt a dolgot a hordóval.

– Egy erős rugós szerkezetet helyeztek a teherautóra – magyarázza Gomberg. – Amikor elrobogtak a Headquarters* mellett, működésbe hozták a szerkezetet, s az átdobta a hordót a falon. Egy pillanat múlva robbant.

– Világos nappal, úristen! – álmélkodik Tuvim. – Azért ezek nem akármilyen gyerekek.

– Le vannak ejtve…

– Nem erről van szó. Azért ez egy nagy dolog.

– Két zsidó rendőr halt meg. És öt arab.

– Én a bátorságukról beszélek.

– Ettől nem dől össze a birodalom. Letartóztatnak majd egy csomó embert.

– Hát nem érted? Fényes nappal felrobbantják a haifai Headquarterst. Azért ez…

– De odavagy értük! – csattan fel Gomberg hangja.

– Nem akarsz megérteni, Amikam, nem akarsz megérteni – kesereg Tuvim.

Avraham bánatosan, mint egy száműzött, aki már sehol nem találja a helyét, visszalopózik a lépcsőhöz, és megy lefelé. Zord pillantást vet a gyerekre, aki még mindig a késével játszik, azután benyit ismét a terembe.

A gyerekek összetolt gumiszőnyegeken állnak mezítláb a szíriai körül, feszült tartásban, felsőtestük előrehajlik. Kotasz körbejár előttük, puha, ragadozóléptekkel. Ahogy összehúzza magát, mintha egy óriási labda gurulna. Közben egyhangúan tagolja a szavakat.

– Kicsi vagyok. Gömbölyű vagyok. Kicsi vagyok. Gömbölyű vagyok.

Az egyik fiú előtt megtorpan, egy követhetetlen mozdulattal elkapja csuklónál a kezét, megfordul, lehajol, a vékony testet könnyedén átdobja a feje fölött. A fiú a hátára esik, kényszeredetten mosolyog, nehézkesen feltápászkodik, és öklével a hátát nyomogatva megy vissza a helyére.

– Szabadulás fojtásból – mondja Kotasz. Körüljártatja szemét, egy szőke, kócos fiún állapodik meg. – Gabriel Kagan – hívja magához.

A gyerek megáll a szíriai előtt, sápadt az izgalomtól.

– Fojts meg! – kiált rá az oktató.

A fiú két kezével gyöngéden átfogja az izmos nyakat, hüvelykujjai szabályosan a csigolyán.

– Fojts! – kiált újból az oktató, és megfeszíti nyakizmait.

A fiú zavarban van, még mindig nem mer nagy erőt kifejteni.

– Erősebben! Erősebben! Fojts! – hajtogatja a szíriai.

Gabriel az állandó kiáltozástól elveszti önuralmát, és vad erőfeszítéssel szorítja Kotasz nyakát, ujjai alatt vörös foltok keletkeznek a barna bőrön.

– Fojts! Fojts! – tör fel utoljára az oktató torka mélyéről, de távolról ez már csak egy rekedt hördülésnek hallatszik.

A gyerek horkanva szívja a levegőt, mint egy végsőkig ingerelt állat, tekintetéből eltűnik az értelem utolsó szikrája, félig eszméletlenül támad a férfira, mint aki valóban ölni akar.

A szíriai iszonyú gyors köröző mozdulatot tesz a fejével, ezzel kiszabadul a szorításból. Ugyanakkor nyitott tenyere élével megüti a fiú nyakcsigolyáját. Gabriel felnyög, a torkához kap, nagyot nyel.

– Mi a baj, fiú? – kérdi az oktató.

Gabriel nemet int, kezét még mindig a torkán tartja.

– Menj a helyedre, fiú,

Avraham becsukja az ajtót, végigméri az őrt álló kisfiút, aki türelmetlenül topog a pad előtt, s vágyakozóan néz a terem felé.

– Ilyeneket tanultok?

– Ezeket tudni kell – mondja a fiú. – Közelharc.

– Ki ellen?

– Aki megtámad – feleli határozottan Méir. – A büdös angolok – s kis gondolkodás után – vagy a büdös arabok.

Avraham szótlanul nézi a fiút, mint aki nem ért valamit egészen, azután kimenekül a Népházból, felhúzza magát gyorsan a kocsira, s elindul a Népház felé vezető három út egyikén egy irányba, melyet találomra választ ki, s egyszerre olyan érzése támad, hogy egy soha nem látott vidéken jár, a Népház előtt álló két poros, öreg datolyapálma is mintha ezekben a percekben nőtt volna ki. Jobb nyakszirt. Szúrj! – forog az agyában, teljesen üresen, indulati kíséret nélkül. – Jobb nyakszirt. Szúrj! Bal nyakszirt. Szúrj!…

Egy olajfa árnyékából óriási termetű, egyenruhás férfi ugrik elő, s a zablánál fogva megállítja a Barakot.

– Az iratait, uram! – kiáltja.

A gazda egy pillanatra megretten, azután fenyegetően fölemeli kezét, s méltatlankodva nyög egyet. A férfi – Arje Rejsz őrmester – elégedetten veszi tudomásul a tréfa hatását, s az olajfa felé kiált:

– Az urat igazoltattam. Jogosult egy kávéra. – Kezét szíve fölé helyezve meghajol. – Tisztelj meg bennünket, Bogatir törzs seihje. Allah jiszalmak.*

Az olajfa alatt hat települési rendőr ül körben, középen a parázson kávé fő.

Avrahamot a fiúk nevetése is ingerli, de rögtön megbékél, a fáradt, barátságos arcokon nem fedez fel semmit, amire dühös lehetne. Nagy sóhajjal lemászik a szekérről, és elhelyezkedik a földön Amosz mellett, aki rögtön átöleli a vállát, mint egy hasonló korú fiúnak. Erre Avraham is úgy tesz, mintha közéjük tartozna. Kihúzza magát, és hetykén néz. De egyedül csak ő ül ilyen fiatalosan, a fiúk alig élnek, végsőkig kimerültek, szemük félig lehunyva. A kemény arcokat különösen vonzóvá teszik a kimerültség lágyító vonásai, ingükön nincs egy száraz folt, a hátukra eresztett kalapok szegélyén verejtékcseppek. A szigorú Arje a fején tartja kalapját, csupán a szíjat húzza az álla alól előre, s hagyja, hogy a szája előtt lógjon lazán. A poros, gyűrött arcokon földöntúli vigyor, örülnek a pihenőnek, a kávénak s annak, hogy együtt ülnek. A fegyverek gúlába rakva mellettük.

– Szolgálatban? – kérdi Avraham.

– Hajnal óta lovon – mondja bágyadtan Avsalom Avi-Nadav. – Az embernek kipállik az ülepe.

– Az országúton minden kétszáz méterre checkpost – mondja Amosz. – Egy gyík nem bújik át.

– Országos készültség – fontoskodik egy sovány, nyurga fiú, Hajim Kac. – Állítólag éjszaka akasztják a három terroristát.

– Akkor a három angolnak is vége – legyint Avsalom.

– A terroristák nem kértek kegyelmet. – Arje tárgyilagos hangjába némi elismerés keveredik. – A britek könyörögtek nekik, hogy kérjenek kegyelmet.

– Marhák – mondja Amosz.

Erre hallgatnak. Avrahamnak fáj a háta, beletörődik, hogy ő egy öreg zsidó, és meggörnyed. Hajim húzogatja a findzsánt, melyben már forr a kávé.

– Corporal Avi-Nadav – szól Arje –, vedd elő a csészéket.

Avsalom egy oldalzsákból apró kávéscsészéket húz elő, szétosztja. S tölti a kávét.

– No, mondd csak – vág a szemével Arje felé Amosz –, nem fejezted be. – S Avrahamnak magyarázza: – Háromnapos rendőrségi nagygyakorlaton volt.

– Nem kezdem elölről – mondja Arje egy sajnálkozó mozdulattal Avrahamnak.

A gazda bólint, hogy nem baj.

– A második éjszaka azt a feladatot kaptuk, hogy az előző nap elfogott terroristák megszöktek, be kell kerítenünk őket a Táborhegy aljában. Jól sikerült gyakorlat volt – kis mentegetőzéssel teszi hozzá –, rendőrileg értelmezve. A fiúk komolyan dolgoztak. Az angolok nagy apparátust vetettek be, fényszórósok, rádiósok, amit akartok. Engem a törzsbe osztottak, Ridgeway S. P. mellé. Hajnal felé egy afulai őrmester, Pinhasz Gileádi felvezeti az első elfogott terroristát. További parancs, Sir? – kérdi. Erre az S. P. azt mondja mosolyogva: – Kill him. Öld meg. Látom, hogy Gileádi, mint egy részeg, gondolkodás nélkül csőre tölti a stengunt. Térj magadhoz, állat! – mondom neki, amikor az S. P. elfordul. Akkor ébredt rá, hogy egy gyakorlaton van.

– Állatok – mondja Amosz.

Arje legyint.

– Az utolsó nap beszélgetésekkel telt el. A tiszt mindenkit külön behívott, s feltett néhány hülye kérdést: Elítéljük-e a terrorcselekményeket? Ha tűzparancsot kapunk, gondolkodás nélkül végrehajtjuk-e? Ha valakiről tudomásunk van, hogy Écelnyik, kiszolgáltatjuk-e a törvényes hatóságoknak?…

Avrahamra pillant, aki most úgy érzi, mintha Arje az egészet neki mesélte volna, s a tüzet bámulja.

– Mit mondtatok? – kérdi Avsalom.

Arje megpiszkálja a parazsat.

– Mit mondtunk volna? Yes, Sir… yes, Sir… yes, Sir…

– S valóban, mit is tennénk? – mondja maga elé Avsalom.

Arje nem válaszol. Dúdolni kezd egy dallamot, a fiúk arcán felszabadult vigyor húzódik végig, s már együtt bömbölik a dalocska szövegét.

 

Titina, haj, Titina,
Kormányod, Palesztina,
Ha minket harcra hína,
Hát intenénk neki…

 

Amosz Avrahamhoz fordul közben.

– Hol van most az a fiú? – kérdi suttogva.

– A fenekemben – mondja Avraham.

Amosz kis ámulattal felnevet, megszorítja Avraham vállát. A gazda olyan közömbös képet vág, amilyet csak lehet. Azután feláll, kezével Amosz fejére támaszkodik.

– Megyek tovább – mondja. – Rendes ember nem ül ennyi ideig rendőrökkel. – S baktat a szekérhez.

Arje hátratolja a kalapját, és jelentős figyelemmel kíséri a gazda minden mozdulatát. Avraham nehézkesen megy, a rövidke távolsággal is birkóznia kell, bakancsai annyira elcsámpásodtak, hogy amikor egymás mellé kerülnek, szabályos háromszöget alkotnak. Foltozott inge szokás szerint féloldalt kibuggyan a nadrágból, aminek a szára alul sáros és rongyos, s egy kiszakadt vászoncsík tekereg utána a földön. Arje megcsóválja a fejét, a combjára csap.

– What a man, friends!* – mondja elégedetten.

Avraham kuncogást vél hallani maga mögött, mérgesen visszafordul, öklét rázza a társaság felé, azt hiszi, rajta gúnyolódnak. S még a szekéren sem nyugszik meg, csupa haragos indulat, haragszik a világra, mely megakadályozza, hogy elmerüljön keserveiben, s minduntalan eltéríti rosszkedve útjait. Mint egy mámort, úgy várja, hogy visszahulljon rá az eredeti szomorúság. S ez már majdnem sikerül, amikor Kagan lucernája mellett az öntözőberendezés elég hosszú szakaszon kiszórja a vizet az útra, s a gazdát ütemesen csapkodja a bő permet. A szelíd Kagan szerencsétlenségére ott matat a közelben, az indzsilt kapálja ki a földből, s összerezzen Avraham harsogásától.

– Te rabló! Te isten állata! Nézd meg, hogy öntözöl!

– Azért nem kell így beszélni – morogja Kagan, és megy a csaphoz. – Te hasisszívó.

Avraham először valami gorombaságot akar válaszolni, de amikor kinyitja a száját, éppen akkor ér a tudatáig, mit is mondott Kagan. Harmincöt esztendő óta most hallja először ezt a gunyoros elnevezést, az ördög tudja, hogyan merült fel Kaganban. Hasisszívó! – ismétli magában a gazda, miközben az öntözőberendezés még mindig szórja rá a vizet. A csappal valami baj van, Kagan nem tudja elzárni, szerencsétlen pillantást vet a gazdára, várja az újabb szitkokat. De Avraham hang nélkül törli ki szeméből a vizet, s majdnem szeretettel néz Kaganra.

Ettől Kagan megzavarodik, s azt mondja ijedten:

– Kinek nincs meg a maga baja?

– Jól van, kücsük – mondja békésen Avraham.

Mert a kis termetű Kagant viszont kücsüknek – ami törökül kicsit jelent – hívták harmincöt évvel ezelőtt.

– Hasisszívó! – mondja Kagan.

– Kücsük! – mondja Avraham.

– A kaméleon, az hal? – kérdi lelkendezve Kagan.

– Nem. Madár – süvölt Avraham.

– Madár, az indzsil.

– Nem. Az bogár.

– Bogár, az arabandzsi.

Egyre önfeledtebben kiáltoznak. Mindez a régi török időket idézi, állandó és elkeseredett harcban álltak az ismeretlen szavak jelentéseivel.

Avraham végre kiér a vízzel borított szakaszból.

– Máskor vigyázz, kücsük! – kiáltja vissza.

– Te is, hasisszívó!

A kaland, mely után egy ideig Avrahamon ragadt a hasisszívó szó, 1912-ben történt, azokban a kábult hónapokban, amikor még semmit nem tudtak erről a földről, s mégis azt játszották, hogy otthon vannak, hogy örökké itt éltek. Oroszul gondolkodtak, de csak héberül beszéltek, mindenüvé elutaztak, minden érdekelte őket, s rengeteg titkot tudtak Szumszum vagy Um Rasras falucskák életéből.

Avraham egy ízben kirándult Jaffába Harpaghoz, akinek akkor még csak bádogosműhelye volt az első zsidó házak egyikében. Késő este érkezett, és sehogy sem sikerült megtalálni a házat, fáradtan bolyongott a mocskos és sötét városka szélén. Egy fiatal férfi lépett melléje, erősen barna bőrű kis, leheletnyi bajusszal, és héberül, melybe arab torokhangok vegyültek, megkérdezte:

– Keresel valamit, barátom?

Avraham bizalmatlanul hallgatott, akkor a férfi egy szuszra elmondta, hogy ő is zsidó, cipész a mestersége, Jaffában lakik, és három gyermeke van.

Avraham gyanakvása valamelyest eloszlott.

– Egy barátomat keresem. Elmagyarázta, hol lakik, de nem találom meg.

– Nagyon sötét van – bólogatott megértően a férfi –, de ha már találkoztunk, tisztelj meg vele, hogy az én házamban töltöd az éjszakát.

Avrahamot meglepte az ajánlat, és hirtelenében nem talált rá indokot, hogy visszautasítsa. Hallgatott.

Az ismeretlen érezte a beleegyezést, és már úgy is folytatta:

– Benn lakom a városban, barátom, tizenöt perc alatt odaérünk, de vissza kell mennünk a jaffai útra, erre itt egy falu van, Abu Kabir. – S egy pillanat szünetet tartott. – Miért ne innánk meg, barátom, egy kávét előbb Abu Kabirban?

Avraham ezt sem bánta.

– Alig néhány lépés Abu Kabir – mondta a férfi, és Avrahamba karolt.

A falu valóban rögtön az új házak után kezdődött, s alig mentek valamit a vályogkerítések tetején ugató kutyák között, az ismeretlen megállt egy kőház előtt, melynek udvarára külön kapu nyílt.

– Lépj be, barátom.

A pici udvaron, a vadszőlővel befuttatott, málló falak mellett körös-körül falusi arabok ültek, gyékényeken és apró zsámolyokon, pillantásukat a földre szegezve, előttük az alacsony asztalokon üres kávéscsészék. A házból kilépett a főnök, és könnyedén meghajolt az ismeretlen előtt, aki valamit mondott neki arabul. Avraham egy szót sem értett belőle, de megérezte, hogy a férfi jobban beszél arabul, mint héberül. S a biztonságból, ahogy az udvar mélyéről előhúzott két zsámolyt, azt is látta, hogy gyakran megfordult már ezen a helyen.

– Dzsamal! – kiáltott a főnök után a férfi. – Franszaui! – Ez a kávéra vonatkozott, hogy nem sűrű és tömény török kávét kér, hanem felhígítva s a zaccot leszűrve. Ezt hívják francia kávénak.

A petróleumlámpák gyér fényében a falhoz támaszkodó fellahok hosszú árnyakat vetettek, a dermedt mozdulatlanság kísérteties volt. De az ismeretlen nem alkalmazkodott a csendhez, hangosan faggatni kezdte Avrahamot, mikor jött Palesztinába, mi a véleménye neki és barátainak a törökökről, angolokról, franciákról. Avraham óvatosan válaszolgatott, s amikor a férfi szavaiból leplezetlenül áradt a törökök gyűlölete, olyan közhelyeket ismételgetett, melyekről feltételezte, hogy a férfi szája íze szerint valók.

– A törökök úgy bánnak az arabokkal, mint az állatokkal.

S ezzel a kijelentésével nagyon elégedett volt.

Ismét megjelent a főnök, kezében nargilét tartott. Különös szertartás kezdődött. Dzsamal körüljárt a vízipipával, melyből minden fellah szívott egyet-kettőt. Avraham először vonakodott elvenni a feléje nyújtott szívókát, de az ismeretlen rosszallóan csóválta a fejét.

– Ez sértés, ha nem fogadod el.

Avrahamnak sejtelme nem volt róla, miféle szertartáson vehet részt, de hát nem akart senkit megsérteni. Fanyalogva vette szájába a szívókát úgy, hogy alig érintette ajkával. A füst jó ízű volt, illatos. Bő gomolyagban fújta ki, és még egyszer megszívta a pipát. Ezután megittak újra egy kávét, és rövid idő múlva az előbbi szertartás megismétlődött. Az ismeretlen fizetett, felállt, és hívta Avrahamot, itt az ideje, hogy induljanak. Amikor kiértek az útra, megkérdezte:

– Hogy ízlett, barátom, amit szívtál?

– Ízlett – felelte Avraham, és könnyű szédülés fogta el. – Ez rendes dohány volt?

– Nem, valamiféle fű.

A szédülés rohamosan nőtt, nem is szédülés volt valójában, a teste lett inkább egyre könnyebb. Ha arabra fordítja az ismeretlen válaszát, megkapja rögtön a magyarázatot. Fű arabul hasis.

Avraham szinte súlytalanul imbolygott a férfi mellett, nyoma sem volt már a fáradtságnak, óriási léptekkel lebegett a város felé, s kellemes izgalom öntötte el.

– Menjünk még valahova? – kérdezte az ismeretlen, s hangja titokzatosnak és sokat sejtetőnek tűnt.

Avraham izgalma közben határozott tartalmat kapott.

– Menjünk el egy bordélyházba.

De ezt nem is ő mondta. A torkából egy idegen, mély hang szólalt meg.

A férfi valamit motyogott feleségéről és gyerekeiről, Avraham tudatáig csak a kérés megtagadása ért el.

Jaffa azonban kárpótlásul tündöklő fényben várta őket. A cukrászda, melynek teraszára leültek, csillogott a tükrök sokaságától, a pult édességektől roskadozott. – Hol lehetett ez a cukrászda a szeméttel, bűzzel és rejtélyes bűnökkel zsúfolt városban? – Jól öltözött, kellemes arcú fiatalemberek vették körül asztalukat, az ismeretlent barátként üdvözölték. Társalgás közben olykor tekintetüket Avrahamra emelték, s ő tudta, hogy róla beszélnek, de már nagyon kábult volt ahhoz, hogy ennek jelentőséget tulajdonítson. A cukrászda előtt csodálatos nők sétáltak, olajos bőrűek, puhák, kívánatosak, az egyik leült a teraszon, és Avrahamot nézte, összeszűkült szemmel, félig nyitott ajakkal, és ringatta magát a széken. Avraham irtózatos vágyat érzett, de már menni kellett tovább, útitársa idegesen sürgette. Egy csúf, koldusféle, rongyos ember jött velük, egész úton vitatkozott valamiről a férfival, s az utolsó utcai lámpánál elmaradt. A tengerparton húzódó kivilágítatlan óvárosba értek, mely romházaival lakatlannak látszott. A félelem hirtelen tört Avrahamra, és lépésről lépésre nőtt.

– Meddig megyünk? – kérdezte elszorult torokkal.

– Ott lakom – mondta nyugodtan az ismeretlen, és egy bizonytalan irányt mutatott, de néhány lépés után éppen ellenkező irányba fordult be. Avraham szeme már hozzászokott a sötéthez, s a szűk utca végén látni vélte a tengert, melynek zúgása az óváros kezdete óta kísérte őket. Megállt.

– Nem megyek tovább.

– Miért? – kérdezte az ismeretlen, kellemetlenül meglepve.

– Félek – rebegte Avraham.

A férfi megragadta a csuklóját.

– Akkor most mondok neked valamit – mondta fojtottan. – Én nem vagyok ember.

Avraham összeszorította fogait, hogy ne vacogjanak. Némán álltak szemben egymással, míg végre elég ereje volt, hogy fulladozva megszólaljon.

– Mit akarsz ezzel mondani? Ki vagy te? – és próbálta kiszabadítani a kezét.

A férfi elengedte.

– Ha visszautasítod a meghívásomat, azt jelenti, hogy nem tartasz embernek – mondta erőltetetten. – Nekem feleségem van, és három gyerekem.

Avraham hallgatott.

– Ha idehozom a feleségem – szólt ismét a férfi, s hangja remegett a dühtől. – Ha idehozom a három gyerekem, ha ők hívnak meg, akkor eljössz hozzám?

– Akkor igen – válaszolt Avraham, de eltompult agyával is érezte a képtelenséget, és új veszélytől tartott.

A férfi elindult. – Várj meg itt – mondta, és néhány lépést tett a sötétben.

Amikor kissé távolabb ért, Avraham szaladni kezdett, rohant a néptelen utcákon, egy ideig lépéseket hallott maga mögött, később már csak a saját lihegését hallotta. Elérte az első utcai lámpát, akkor lassított, de megrémült egy botjára támaszkodó, mozdulatlanul álló beduin éjjeliőrtől, és szaladt tovább, ki a városból, s valahol egy üres telek közepén megállt, és a bozótban hanyatt feküdt. Zihálása fokozatosan elcsendesedett, s lassan a félelme is. Aludni próbált, de még az álom kapujáig sem jutott el, oly éber volt, mintha hosszú alvás után most tért volna magához, szinte tapintható látomások lepték meg a nőkről, akiket a cukrászda előtt nézegetett. Hajnalig jó néhányszor gondolta végig, hogy egy nő sétál a telken, és ő behúzza magához a bozótba.

Amikor világosodni kezdett, elindult, és bámulatos gyorsasággal találta meg a házat, melyben Harpag lakott. De most már álmos is volt és végtelenül fáradt. Harpag enni adott neki, lefektette, és hitetlenkedve hallgatta végig a történetet. Megállapította, hogy a férfi hasist szívatott Avrahammal.

– Ha így volt – mondta baljósan –, rosszabbul is végződhetett volna a dolog.

Hogy mire célzott, azt soha nem fejtette ki bővebben, valószínűleg maga sem tudta. Avraham akkor elaludt, másnap reggel ébredt csak fel, és utazott vissza Gedérába.

Gedérában azután alaposan megtárgyalták az eseményt.

– Meg akart ölni – mondta sötéten Jichak. – Leszúr és bedob a tengerbe. Ki tudja meg?

De hogy miért tette volna, erre senki nem tudott elfogadható választ adni.

– Kéjgyilkosság – állapította meg Jichak, és nagyon tetszett neki a gondolat. – Amikor azt mondta, hogy a feleségét hozza, akkor a cimboráit akarta hívni. Letepernek, Avraham, és ajaj, mit csinálnak veled…

– De ki lehetett a koldus, aki elkísérte őket? – bocsátkozott Sahevics jelentéktelen részletekbe. – Biztosan a malhemóvesz* – mondta komoran Jichak. – A halál angyala.

Jerahmiél épületes mesét talált ki.

– Ez egy szegény keleti zsidó volt, és hozzá akarta adni a húgát Avrahamhoz. Hasist azért szívatott vele, mert a húga sánta volt és púpos, és hogy ezt Avraham ne vegye észre. No és amikor látta, hogy Avrahamot csak a kuplerájok érdeklik, már bánta a dolgot, és meg akart szabadulni ettől az epikajresztől. Az igazság az, hogy ő szaladt el Avraham elől, és nem pedig fordítva.

Nagyjából ezt a véleményt fogadták el.

Úgy éljek, nem tenne rosszat most egy darabka hasis – gondol vissza Avraham némi együttérzéssel a jeruzsálemi szálloda szobájában a kövér öregasszony réveteg boldogságára s az asztalon heverő cigarettásdobozban a bizonytalan színű méregre. – Egyszer igazán megpróbálom. – Behunyja a szemét, szippant egyet a levegőből, de azonnal visszatér a valóság nyomasztó talajára. Jichak az udvarán a trágyát hányja ki a gödörből, az édeskés bűz elönti a környéket. Gyorsan továbbhajt, elhagyja a saját udvarát is, és megáll Jerahmiél és az ő kapuja között, a kerítés mellett. De mielőtt hazamenne, előbb Jerahmiél udvarába pillant be óvatosan, a kapu sarkából. Mintha délelőtt óta megszűnt volna az élet, a csend aggasztóan mély, valaha az elvonuló pogrom után lehetett ilyen egy meggyalázott udvar. A szerszámosbódé deszkái még mindig a földön hevernek, szétszórva mindenütt gereblyék, kapák és lapátok. A háznak az útra néző ablakán lehúzták a redőnyt, és Avraham nem emlékszik rá, hogy délelőtt is így volt-e. Kis ideig még nézelődik, abban reménykedik, hogy legalább Jigalt meglátja valahol, tekintete arra a körpályára vetődik, ahol Jerahmiél futott, a virágágyakban a letaposott muskátli mellett jól látni a gumicsizma talpának nyomait. Irtózik hazamenni, de előbb-utóbb mégiscsak el kell határozni rá magát. Malka addig nem kel fel az ágyról, amíg Avraham meg nem győződött róla, hogy ő milyen elhagyatott és szerencsétlen, s talán még most is zokog, a világ legszánalmasabb rángatózásaival.

De Avraham, amint nyitja a kaput, meghökkentő dolgot tapasztal. Malka kezében két vödörrel csoszog az ól felé, tökéletes egykedvűséggel, s csak akkor veszi észre a gazdát, amikor már csukja be maga mögött az ól ajtaját. Avrahamot lenyűgözi a dolog, az ólhoz ballag, kinyitja kissé az ajtót. Malka az itatóba vizet tölt, helyükre teszi az etetőket, és villanyt gyújt. Avraham elfúló méltatlankodással bekiált az ólba.

– Minek gyújtod fel? Még világos van.

Erre Malka nagy nyugalommal leoltja a villanyt, és tovább tevékenykedik.

– Tegnap is égve hagytad – mondja elkeseredetten Avraham. – Az ember csak tönkremehet.

Malka erre sem felel. Ujjával megfenyeget egy harcias kis tyúkot, mely szárnyaival verdesve támad egy másikra.

Avraham lelki egyensúlya teljesen felborul.

– Nappal is égeti a villanyt – kiáltja magas hangon, mint egy nyűgös vénkisasszony.

Ekkor egy árnyék vetődik elébe, s ugyanabban a pillanatban hörgésben végződő sikoltást hall maga mögött. Nyaka közé húzza ijedten a fejét, nagyot lép előre, s megfordul. Dan áll előtte, tátott szájjal, szemében kéjes öröm, egy ládát emel a magasba, mintha most készülne lecsapni vele. Avraham a fiúnak ugrik, könnyűszerrel kiragadja kezéből a ládát. Dan elszalad, egy fa mögé bújik, fejét kidugja, és gyűlölködve sziszeg. A gazda földhöz vágja a ládát. – K csortu… k csortu… – lihegi, azután legyint, és szitkozódva baktat a házba.

A szobában szokatlan rend van, eltűntek az üvegek az olajbogyóval, a tiszta asztalon összehajtva az újság, szemben a székkel, melyen Avraham szokott ülni, az újság mellett egy csésze még elég meleg tejeskávé. A tisztaság felfokozza a szoba csendjét és hűvösségét. A gazda gyanakvóan néz körül, mintha mindez valami fenyegető meglepetés előjátéka lenne. Beleszagol a levegőbe, az ágyon arrébb teszi a kopott díszpárnát, bizalmatlan mindennel. Végre leül, megissza a kávét, rágyújt, s kiteríti maga előtt az újságot. Először érdektelenül átlapozza, széthulló figyelmét még a vastag betűk sem tudják lekötni, s szinte véletlenül, a lap tétova forgatása közben akad rá egy írásra, melynek címére többször is rápillantott anélkül, hogy értelmét tudatosította volna. „Az elfogott őrmester anyja levelet írt.” A cikket az újság a Palestine Postból vette át, emberi kötelesség – úgymond – ezekben a vészterhes napokban a megrázó erejű levél közzététele héber nyelven is. A levél írója Mary Mosedale, az Écel által halálra ítélt rendőr őrmesternek, William Mosedale-nak az anyja.

A lelkiállapota elleni újabb támadás a gazdából már nem vált ki különösebb izgalmat, inkább valami „essünk túl rajta” beletörődéssel olvassa a levelet, és minduntalan visszatér az előző sorokra, melyek első olvasásra rendszerint a semmibe hullanak. Voltaképpen nem is csoda. A „sokat szenvedett zsidó nép”-hez írt levél kétségbeesetten kapaszkodik a zsidók dicséretébe, általánosan kialakult rendszer alapján. „A sokat szenvedett nép…” „az Írás népe…” „a nép, mely a Megváltót adta…”, de ez a rendszer most és itt annyira idegen és taszító, hogy valójában a félresikerült igyekezet és a helyzet tökéletes nem értése, ami a levelet mégis meghatóvá teszi. Mosedale anyja – ha ugyan nem a kisváros lelkésze írta a levelet – valamiféle vallási ellentétet sejt, hiszen kétszer is megemlíti, hogy az angol nép milyen türelmes volt mindig a zsidó vallás iránt, sőt hitelt ad annak a mesebeli feltevésnek, hogy az angolok a zsidók elveszett tíz törzséből származnak. S a levél sorai mögött ott bujkál az „egyszerű angol ember” megdönthetetlen képe a zsidókról: fanatikusak, szakállasak, görnyedtek és titokzatosak. S nem lehetetlen – bár erről szó nincs a levélben –, hogy Mosedale valamilyen titokzatos vallási szertartás áldozata. A levél egyszerűbb és meggyőzőbb, ahol Mosedale anyja a fiáról ír. „Bill tizenhét éves korában elhagyta a szülői házat, és elment a háborúba.” Harcolt a burmai, afrikai és olasz frontokon „az embertelen és Istent megtagadó sárgák és fasiszták ellen”… „Tisztjei nagyon szerették, Billt mindenki szereti, négy kitüntetést kapott. Bill nem bántott soha senkit, erre bárki megesküszik, aki ismeri…” A katonaság előtt egy vasgyárban dolgozott, „a legszorgalmasabb és legjobb munkás volt, kerülte a verekedést…”.

„A háború után rábeszélték William fiamat, hogy menjen rendőrnek. Az egész világon vannak rendőrök, ez mindenütt megbecsült hivatás, a rendőrökre azért van szükség, hogy a rossz szándékú embereket megfékezzék. Bill is ezért ment rendőrnek, és nem ezért, hogy bajt okozzon…”

A szerencsétlen levél ezután hosszasan tárgyalja a rendőri hivatás fontosságát. Példákat hoz fel rendőrökről, akik általában megmentik az embereket a vízbefúlástól, és égő házakból gyerekeket hoznak ki.

S a végén ez áll:

„A zsidó nép, mely üldözött vallása miatt oly sokat szenvedett ártatlanul, nem onthatja ártatlanok vérét. Ezt mondja nálunk mindenki. Imádkozom a mi Urunkhoz, hogy William fiamnak ne legyen bántódása, ő sem bántott soha senkit. Isten előtt nem fontos, kinek mi a vallása, az a fontos, hogy az ember jó vagy rossz. Kérem, segítsenek, hogy fiamat viszontláthassam. Mary Mosedale, Aylesbury, Buckingham grófság. Anglia.”

Avraham gondosan összehajtja az újságot, és rákönyököl. Mereven ül néhány pillanatig, tekintetét lassan Giora fényképére emeli. Az amatőrfelvételből kinagyított képen Giorából árad a kamasz hányavetiség, teli szájjal nevet, két metszőfoga közt egy pici rés gyerekes kedvességet ad vonásainak, az éles napfényben szőke, kócos haja, sötét arcbőre fölött majdnem fehérnek látszik. Inge felső gombja rendetlenül a második lyukba gombolva, halántéka táján egy verejtékcsepp kapaszkodik a halvány pihékbe. Avraham hosszan és gondosan nézi a lefelé vastagodó verejtékcseppet, mely fényes csíkot hagy maga után, s kidomborodik az oldalról sugárzó fényben. Avrahamnak olyan érzése támad, hogy amíg nézi, mindig lejjebb kúszik.

– Édes – mondja halkan. Belemarkol az arcába, összenyomja az orrát, s a tenyerébe suttogja: – Édesem.

Feláll, de kezével még az asztal lapját fogja görcsösen, lehajtott fejel. Hirtelen ellöki magát az asztaltól, kiegyenesedik, s hátát nyújtóztatva megy a konyhába. Levág egy jókora szelet kenyeret, felbont egy amerikai sajtkonzervet, a zsebébe gyömöszöli, s még két uborkát tesz hozzá. Visszaindul a szekérhez, de még előbb megáll az udvaron, felszed egy kaszát és egy vasvillát, és a tyúkól ajtaját lesi. Malka nem mutatkozik.

– Mindig égve hagyja a villanyt! – kiáltja a gazda, de ebben már több a megbékélés, mint a düh.

Az úton, a szekérhez támaszkodva Ároncsik áll, a gedérai sakter.

– Salom, Bogatir – köszön vidáman. – Nincs egy uborkád?

Avraham szó nélkül odaadja az egyik uborkát.

– Valami bajod van – mondja Ároncsik, s fél szemét lehunyva fürkészi a gazdát, aki rosszkedvűen megrázza a fejét. – Nekem hiába tagadod. Úgy éljek, valami bajod van. – Közel hajol Avrahamhoz, és sokat sejtetően azt mondja: – Légy nyugodt. A dolog sikerülni fog.

– Milyen dolog? – kérdi gyanakodva Avraham.

– Ezt a csodarabbink mondta mindenkinek, aki elment hozzá valami panasszal. A dolog sikerülni fog. Ezt mondta mindig Sájele.

Avraham elcsodálkozik.

– Harkovban?

– Harkovban? Magyarországon. A magyarországi csodarabbi. Nem hallottál róla? Sájele der Keresztúrer. Egyszer én is jártam nála az apámmal. Az apám csinált egy boltot, nem volt egészen kóser, megvette a házat az örököstől, amikor a tulajdonos még nem halt meg. Sok kellemetlensége lett belőle, már a csendőrök is kerülgették, erre befogtunk, és elhajtottunk Keresztúrra, Sájeléhez. Apám átadta neki a cédulát. Hogy milyen cédulát? Azt úgy kellett, tudod, jiddisül fölírta mindenki a baját egy cédulára. Sájele a fal felé fordult, imádkozott, úgy éljek, látszott rajta, hogy az angyalokkal beszélget, felemelte a kezét, leengedte, jobbra hajolt, balra hajolt, csinálta a dolgokat. Hogy milyen dolgokat? Azt mi nem érthetjük. Ccc… Egy nagy rabbi! Azután megfordult, de a fél szeme még mindig a mennyekben volt, olyan ünnepélyesen mondta: „Gé nah Hájm. Dusz wird zájn macliah. Menj haza. A dolog sikerülni fog.” Mit mondjak? A falu határáig sem értünk, már hallottuk, hogy a tulajdonost megütötte a guta. No? Hol vannak ma az ilyen nagy rabbik, mi? Sájele der Keresztúrer…

– Nem tudtam, hogy te Magyarországról vándoroltál be – mondja Avraham.

– Értesz is te ehhez – csavarja hátra a pajeszát egy lekicsinylő fintorral Ároncsik. – Messziről látszik rólam, hogy magyar vagyok. – S hogy bizonyítson, fejét ingatva énekel valamit magyarul, imbolyogva, mint egy péntek esti dalt, s rögtön héberre fordítja.

– „Megszólt engemet a falu, szegény árvát, mert én őrzöm a falu legszebb libanyáját…” – Tudod, Bogatir, ebből is látszik, milyen gonosz népek azok ott. Hát nem disznóság? Egy libanyáj miatt irigylik azt a szegény lányt. Milyen jó, hogy már itt vagyunk, mi? Purim itt minden nap.

– Jó – mondja Avraham. – Nagyon jó.

Nem néznek egymásra, egy lukas pénzdarab hever a porban, azt nézik.

– Nu, béke veled – sóhajt Ároncsik. – Talán tudok néhány piasztert keresni Kaplannál.

S úgy fordul meg, hogy nem emeli fel a fejét, görnyedten vonszolja nyomorult kis alakját, mintha sánta és púpos volna egyszerre.

Avraham megvárja, amíg Ároncsik befordul a következő ösvényen, felveszi közben a félpiaszterest, vizsgálgatja, mintha egy idegen pénzt látna. Öt mills. S körülötte: Palestine. Falesztin. És zárójelben egy alef és egy jod betű, Izrael Országa rövidítése. Beteszi a pénzt az ing zsebébe, s felül a szekérre. S arra gondol, hogy egész nap talán ez a legkellemetlenebb, felmászni mindig a kocsira és levergődni róla.

A falu még kihalt. Úgy látszik, ma már senkinek sincs kedve elhagyni az udvarát, majd este bújnak elő, amikor le kell adni a tejet. Simon Valdmannal találkozik csak útközben, a kapitány Kagan házából jön ki, vállán a rongyos, vizes zsák, s már messziről hadonászik a kampóval a kezében.

– Tudod, mi van az országúton, Avraham? Ilyet még nem látott a világ. El Alameinnél nem voltak ennyien. A koszos angolok! A táborban abban a lavórban főztek pudingot minden este, amiben egy egész szakasz mosott lábat. Szerafendben egyszer…

– Most ne, Simon – emeli fel a kezét rémülten Avraham –, majd máskor. – S rögtön indul tovább.

– Legalább tőlem vennék a jeget – kiált utána Simon. – Ezért rohadtam náluk hat esztendeig…

A narancsosig már nem találkozik senkivel. Tulajdonképpen haza is vihetem a fiút – gondolja –, legyen csak otthon, majd holnap meglátom, hogyan lesz. Néhány nap múlva elcsendesül a mozgolódás, egy időre ismét nyugodtabb lesz az élet. Holnap beszélek Arje Rejsszel, talán segít valami papírt szerezni. Végeredményben itt maradhat a fiú, munkásra szükség van, télig elég a munka, télen már nehezebb, mit csinálok vele az esős napokon? Ezen persze még ráérek gondolkodni, az első esőig három hónap van… Jerahmiél! Ez az igazi nagy baj. Jerahmiélnek elvei vannak, de borzasztó is az a zsidó, akinek ilyen melegben elvei vannak. Malees – mondja magában arabul –, nem számít. Legfeljebb veszekedni fog, ő is meg mások is, de az biztos, hogy a faluból nem szivárog ki semmi a rendőrséghez. Dögvész egy falu, de azért ez biztos.

A narancsos ösvényén nem száll le a bakról, a szíjjal bíbelődik, s nem is néz a fák közé, úgy kiáltja:

– Bújj ki!

Mint aki biztos benne, hogy rögtön választ kap.

A fiú nem felel.

– David – kiáltja hangosabban.

De válasz nem jön.

Lekecmereg a kocsiról, és bemegy az ösvény mellett a fasorba.

– Fiú!

A narancsosban sűrű csend.

Első gondolata, hogy David elaludt. Ekkor felfedez egy megnyesett fát. A fiú tűrhetően dolgozott, a vadhajtások a földön hevernek szanaszét. A gazda a következő fához baktat, és szigorúan vizsgálja a fa testén a pici sebeket. A harmadik, negyedik, ötödik fa is rendben van. A hatodikon már maradt néhány hosszú, a földre hajló, tüskés ág, a hetediken a nyesésnek nyoma sincs.

Avraham rosszat sejt. Elindul a fák között az országút felé, minden sorban megáll, végigfürkészi a keskeny sávot. A narancsost az országutat szegélyező árok előtt egy öreg citromfasor zárja le. Az egyik fa mellett hegyével földbe szúrva a nyesőolló. Avraham ijedten nézi, úgy hajol érte, mintha egy aknát szedne fel. Gondosan megtisztítja az acélnyelveket a földtől, és az ingével fényesre dörzsöli. A bambusznyélre rásütött a nap, olyan forró, hogy alig lehet fogni.

Így jó – mondja magában a gazda növekvő dühvel. – Ez így jó. Így a legjobb, rohadt kölyök! – S egy indulatos mozdulattal félrehajtja a citromfa szúrós ágait, s lekúszik az árokba. Derekáig ér a zörgő, száraz bozót, melyet nyúlós és undok pókhálók kötnek össze. A gaz sehol nincs letaposva, az apró csigákkal borított, sárgás, kiszáradt ágak a tövüknél futkározó gyíkok és rovarok bolygatására finoman rezegnek.

Ez elment. Ez elment – hajtogatja magában Avraham, s nincs ereje, hogy idegeivel körüljárja a dolog jelentőségét. – Ez elment. Elment a szemét kölyök.

Letapossa maga körül a bozótot, leül, eltemetkezik a párás, növényszagú világban, mely egyhangú zizegéssel összecsap felette. A fiút most egy elég hosszú átmérőjű kör keríti be, a gazda csupán a kör kerületénél tapogatózik, maga is meglepődik, mennyire nem tud beljebb hatolni. Éppen egy hete jött – járja körül az ellenálló határokat –, egy hete. Múlt kedden jött. Úristen, milyen messzi… Mit csináltam én múlt kedden? Délután kint voltam az almafáknál, akkor határoztam el, hogy káposztát ültetek. De azt hiszem, ez hétfőn volt. Az biztos viszont, hogy kedden beszéltem Jerahmiéllel. Aznap mondta, hogy ha télig nem hozom rendbe a narancsot, elveszik tőlem. Milyen jogon? – háborodik fel kissé elkésve. – Milyen jogon veszik el, ami egyszer az enyém? Mi történt még kedden? Halillal találkoztam reggel, az őrségből jött, és valami adomát mesélt egy öreg arab asszonyról és a német orvosról, aki rosszul beszélt arabul. – Az adomán gondolkodik, de csak az alapjára emlékezik. Az orvos levest rendelt az asszonynak, ami Halil szerint németül zupp, viszont zub arabul férfitagot jelent, s ez némi félreértésre adott okot. – Milyen különös, hogy Halilt nem látom többé. Az ember nem is gondolkodik ezen. Milyen könnyen veszi az ember tudomásul, hogy valakit nem lát többé. Például Annát sem látom már, de Anna legalább él. Elutazhatom Tibériasba, és megkérdezhetem az orosz papot, hogy van Anna. Az egészen más, ha valaki él. Frid is él. Szerintem büntetőtáborban van már Szudánban. Azt mondják, futás közben kell borotválkozni, futva ebédelnek, az angolok mindenkit futtatnak, ez a rögeszméjük. Frid, ahogy én ismerem, állandóan méltatlankodik. „das ist doch, bitte, unmöglich”,* s megfenyegeti a táborparancsnokot, hogy levelet ír a gyarmatügyi minisztériumba. De Frid él. Anna is él. Halilt megölték. Úristen, milyen hosszú egy hét. Mosedale is él még, de ma éjszaka őt is megölik. Nem tudják, hogy szorgalmas és jó munkás volt. Ha tudnák, dehogy bántanák. Általában a szorgalmas és jó munkásokat nem ölik meg. Eszébe jut egy képes levelezőlap, amit nemrég látott, a londoni hősi emlékmű részletével: Halott fiatal katona borul egy ágyúcsőre. A talpazaton felirat: For Palestine. – Palesztináért meghal ma éjjel még valaki, akivel sohasem találkoztam, csak a képét láttam a C. I. D. irodájában, s annyit tudok róla, ami a kép alatt állt, Nationality: Hungarian. Occupation: Farmworker…*

S egyszerre átugorja a kör határait.

Hol a pokolban lehet most ez a rohadt, nyomorult kölyök? Minden köpésnyire razzia, checkpost, páncélosok, az egész brit hadsereg itt áll ezen a kurva országúton. Talán már elfogták…

S egy gondolat nyugtatja meg, melynek éppen kétségbeesett nyugtalansággal kellene eltölteni.

Ha elfogták volna, már egy egész hadosztály jönne értem is. Már tele lenne britekkel a falu. Ez a szaros kölyök az első ütésre megmondja, hol volt egész idő alatt. Még ütni sem kell. A kék sapka csak felemeli a kezét, ő már mondja is: Avraham Bogatir, Beér Tuvia, a szövetkezeti bolt után az ötödik ház. Még azt is elmondja, hogy mit kapott enni nálam. Azt is elmondja, hogy én akarom megölni a High Commissionert…

Avraham felszisszen, egy tüskés levélbe tenyerelt. S mintha az apró szúrások figyelmeztetnék a fokozódó igazságtalanságokra: Szegény kis állat – gondolja enyhültebben –, ez ki sem mer menni az országútra, valahol egy árokban bujkál, amíg besötétedik. Az a jó, hogy így fél. Aki így fél, az vigyáz magára. A hős! A makkabeusok utóda! „Nem akarom, hogy magának baja legyen…” Akkor miért nem maradt itt? Ki bántotta? Mintha nem akkor lenne a legkisebb bajom, ha itt maradt volna a faluban?

Egy kaméleon bújik előtte a bozótban, a gazda mozdulatára megmered, sárgászöld, kecses testét magukba olvasztják a füvek, s csupán pofazacskójának lüktetése árulja el. Avraham a szabrék biztos fogásával csap le, s két ujjal megcsípi az állat nyaka felett az éles páncélt. A kaméleon dühösen tátog, farkával csapkod. A füvön lassan mászik egy skorpió, Avraham a kaméleon fejét a skorpió kardjáig tolja, akkor az éles fordulatot vesz, mintha ki akarná kerülni az akadályt, s a félkör alakú kard fordulat közben alattomosan a kaméleon felé kap. A kaméleon felrántja a fejét. Avraham még jókor visszahúzza, s ujjai hegyében érzi az állat testének ideges rezzenéseit. A skorpió kardjával tétován kaszál egyet, azután eltűnik a kusza növényzet között. Avraham felemelkedik, a kaméleont egy citromfa törzsére helyezi, s kezével elzárja előle az utat. Az állat a fejét messzire eltartja a fától, sűrűn rovátkolt bőre lassan barna színt ölt, olyan most, mint egy kihajló ágacska. A közelben megzörren a bozót. Avraham néhány lépést tesz a zaj irányában, de nem lát semmit. Az országúton három tank közeledik, a gazda lehajol, s úgy érzi, mintha a feje fölött dübörögnének el egy hídon. Felveszi a földről az ollót, az árok falának támaszkodik, és vaktában nyesni kezdi a gazt. De menekülő figyelmének ismét útját állja a fiú keserves képe, amint a narancsosban guggol, s kétségbeesését reménytelenül dobálja a távolodó szekér után. A gazda nyelőcsövéből elindul egy tompa nyomás a gyomráig, mintha rágatlanul nyelt volna egy darab kenyeret. Leteszi az ollót az árok szélére, tarkóján összekulcsolja a kezeit, s nyomja nagy erővel lefelé a fejét, hogy a vére felszökjön. Ettől erős szívdobogást kap. Rossz a szívem – gondolja, s ez a megállapítás némileg felvillanyozza. Tenyerét a szíve fölé helyezi, s figyeli, hogy az alsókarja is megrezzen a súlyos lüktetéstől, minden lökés után a gyomrában kis űr támad. Az élénk lüktetés egyik pillanatról a másikra abbamarad. Avrahamot ekkor vad inger önti el valami gyors és folyamatos tevékenységre. Mintha bizonyítani akarná, hogy jól érzi magát, erős, és rengeteget képes dolgozni. Kimászik az árokból, végigcsörtet a narancsoson, az ösvényig, ahol a szekeret hagyta. Barakot közben jó száz méterre arrébb csábították a dúsabb füvek. Máskor a szitkok özönével árasztotta volna el az utálatos dögöt, most az is jólesik, hogy futhat a szekér után.

A szűz tábla lucerna, mely most érett be, nincs messze a narancsostól. A föld még lágyan süpped, nem száradt fel egészen az utolsó öntözés óta. Avraham ledobja a szerszámokat, s keményen kezdi fenni a kaszát, rányomja jól a követ a pengére, hogy ezzel is erőt fejtsen ki. Megáll a lucerna ingerlően érintetlen négyszöge előtt, tekintetével birtokba veszi. Az előkészület aprólékos és hosszadalmas. Lábával rugózik néhányat, a kaszával egyszer-kétszer belevág a levegőbe, azután kitartja maga elé mereven. Egyet horkan, bal lábával előredobbant, s a kaszát oldalra lendíti, olyan erővel, hogy a felsőteste izmai sorra megmozdulnak, s érzi az izmok ujjongását. A penge a talaj felett suhanva, finoman metszi el a gyenge szárakat, sercegésük végigbizsereg a karján. Rosszul dolgozik, türelmetlenül, fölösleges erővel, egész testét meggörnyeszti a lendülethez. Tíz percet kaszálhat így, szapora zihálással, s akkor a penge hegye olyan erővel ütközik a földbe, hogy a gazda majdnem előreesik. Kirántja a kaszát, s újra oldalra vágja, de visszalendülve, a penge a lucerna tetején suhan el, s csupán néhány levélkét szór szét. Avraham leveszi jobb kezét a kasza nyeléről, a keze reszket vagy inkább rázkódik. Értetlen gyanakvással nézi, mintha nem is hozzá tartozna, mint egy idegen tárgyat, egy kicsorbult szerszámot. Lehunyja a szemét, egyre erősödő és a hányingerig fokozódó rosszullét tör rá. Földre ejti a kaszát, és áll csukott szemmel, remegve és lihegve, ahhoz sincs ereje, hogy leüljön. Kis idő múltán a szédülés enged valamelyest, Avraham kinyitja félszemét, a verejték kegyetlenül csípi, egy égő fátyolon keresztül lát mindent, vörösen és kissé oldalra dűlve. Megcélozza a lucerna szélén álló olajfát, nagy elhatározással elindul, de minduntalan ki kell igazítani az irányt, lábai másfelé viszik. Mikor eléri a fát, rádől, egy ideig átölelve tartja, azután leül az árnyékban, fejét a törzshöz támasztja, és megfogódzkodik egy alacsony ágban. A vér lassacskán visszatér agyába. Felemeli a kezét, már nem remeg annyira, de súlyos, mint az öntöttvas. Keze fejével megtörli a homlokát, a verejték az árnyékban kihűlt, s mintha hideg vízzel dörzsölné magát. Zihálása is csendesül. Tekintete végigszalad a megsebzett lucernán, zavartan nézi, mint egy személyt, akinek csalódást okozott. Elszédültem – mondja magában –, fáradt vagyok. Jókora utat tettem meg. És ma még nem is ettem semmit. – Az ágak résein át Barakot keresi, a ló megint elcsavargott, utána akar szólni, s halk mormogást hallat. Hosszasan krákog, s mintha attól félne, hogy a hangjával valaki előtt leleplezheti magát, szorosan a fa törzséhez húzódik. Minden mozdulata elárulja gyengeségét, de ez nem is esik rosszul, sőt arra gondol, hogy különös módon ilyen jól már régen érezte magát. Letép egy pici levelet, az ujjai között morzsolja, figyeli a nagyon öreg fa törzsének szeszélyes domborulatait. A lábadozók szelíd örömével fedezi fel a kisebb csodákat, egy alig észrevehető szellőt, az öntözött növény lélegzetét, a késő délutáni nap vibráló, éles fényeit. Enni kellene valamit – gondolja, s a zsebéből kirakja a fűre a kenyeret, sajtot, uborkát, de nem eszik, csak rakosgatja az ételt más és más sorrendben maga előtt.

Egy kocsi zörög az úton, de az ellenfényben nem látni, ki ül a bakon. Avraham behúzódik a legsötétebb árnyékba. A szekér már egészen közel jár, alig harminc méterre lehet, amikor Avraham felismeri Jerahmiélt, s mint akit megbűvöltek, kikászálódik a sűrű olajágak közül, megigazítja nadrágját, begyűri az ingét, megáll az út mentén csípőre tett kézzel, fejét lehajtja, és bizonyos félelemmel, de méltóságteljesen várja be sorsát. Akkor pillant fel csupán, amikor a zörgés éppen előtte abbamarad. Jerahmiél még hallgat, karjával a combjára támaszkodik, kezeit a térdek között összekulcsolja. A látóhatárt fürkészi, szeme olyan mélyre húzódik homloka és pofacsontjai között, hogy csak két fekete árnyékfoltot látni. Nedves trikója felett szürkére égett csontos mellén ősz szőrcsomó bújik ki, mint egy elszáradt bokor.

– Kint voltam a határban – szólal meg nagyon mélyről, s ahogy a gyeplőt ráakasztja a fékre, Avraham látja, hogy az ő keze is reszket. – A határban. Bet Darasz mellett. Ahol a százötven dunam tartalék földünk van, amit nem osztottunk ki. Százötven dunamot hagyunk parlagon évek óta. Százötven dunam, az százötven dunam.

– Igen – mondja halk ámulattal Avraham –, igen. Az éppen annyi.

– Az a föld a dinnyének is jó lenne – mondja Jerahmiél.

– Hogyne – mondja Avraham. – Az biztos.

– Úgysem tudod elképzelni, ki jutott eszembe – mondja Jerahmiél félszegen, és a gyeplővel babrál. Leakasztja, megcsomózza, visszaakasztja. – Nehama Finkelstejn…

Avraham torkából a meglepetéstől kis ösztönös indulathang tör fel, mintha a lónak hurrogna.

– Októberben még velünk dolgozott a plugában.* Novemberben már nem volt közöttünk. – Jerahmiél hatalmas kezével a puha vászonsapka karimáját gyűrögeti, így a gazda semmit nem lát az arcából, csupán az égett, téglavörös tarkót látja, melyen sűrűn metszik egymást a mély, fekete ráncok.

– Hát nem tudod? – kérdi határozatlanul.

– Odesszában tűnt el – morogja Jerahmiél. – Vagy még Harkovban?

– Hát nem tudod? – kérdi újra Avraham. S aztán, mint aki most fedezi fel a világ legnagyobb csodáját, liheg a lelkesedéstől. – Még Harkovban, Jerahmiél. Hát nem tudod? Férjhez ment egy újságíróhoz, akit Hers Lazarovicsnak hívtak, hosszú orrot viselt, és Pugacsov néven radikális cikkeket írt.

– Szép lány volt – mondja Jerahmiél, s amikor végre abbahagyja a bajlódást a kalappal, Avraham észreveszi, hogy szeme körül a ráncok ugrálnak, bár az arca merev, mégis úgy tűnik, hogy mosolyog.

– Nekem mondod? – szól a gazda, s két karját előrenyújtja:

 

Szülői gond alatt a drága
Rejtekhelyen nőtt kényesen,
Ártatlan bájjal ékesen,
Akár az erdők gyöngyvirága,
Mely rejtve, fű között terem
S nem sejti méh sem, lepke sem.*

 

– U tyebja harosaja pamjaty – mondja Jerahmiél. – Jó memóriád van.

– Nu, da… nu, da… – bólogat a gazda.

Jerahmiél harmincöt éve először mond valamit oroszul, s most a néhány szótól zavarban vannak, kerülik egymás pillantását.

– Bencion Rojznerral járt jegyben – szólal meg egy végtelenség után Jerahmiél.

Avraham hálásan pislog, jól van, a dolog mégsem romlott el.

– Hát ezt sem tudod? – nyögi gyengéden, közelebb lép a szekérhez, megkapaszkodik az oldalában. Orrát jobbra-balra rándítja, mint aki legyet kerget el. – No jó, akkor most elmondom az egészet. Bencionnal akkor már vége volt. S tudod, miért? Az a slemázl így udvarolt neki: Nehamka, széles csípőd van, egészséges gyermekeket fogsz szülni nekem Erecben. Ezt mindennap elsuttogta néhányszor, de közben a kezét sem fogta meg Nehamának. A lány ettől egy gyenge idegbajt kapott, állandóan a csípőjét nézte a tükörben, ezt otthon is észrevették, végül mindent elmondott az apjának. Berl Finkelstejn, őt is ismerned kell. Rabinovics mészárszéke mellett volt a könyvkereskedése. Berl megállapította, hogy Bencion erkölcstelen, és megtiltotta Nehamának, hogy találkozzanak.

Jerahmiél érdeklődően bólogat, Avraham kezdi magát igazán jól érezni. A nap már közel jár a látóhatár pereméhez, és hosszú, kemény árnyékot vet az olajfa a lekaszált tarlóra, a szekér az útra, a földbe szúrt vasvilla a lucernára.

– Akkor ismerkedett meg Nehama az újságíróval, aki egyébként Poltavából jött. Lazarovics perverz alak volt, de legalább nem beszélt soha a széles csípőkről. Olvasson Bjelinszkijt, Finkelstejn polgártársnő, mondta Nehamának, higgye el, Finkelstejn polgártársnő, az orosz felvilágosodás messze megelőzte a franciát.

Jerahmiél most már leplezetlenül elmosolyodik, ettől Avraham új erőre kap, s mint egy színész utánozza a kisvárosi alakot.

– Én mondom magának, Finkelstejn polgártársnő, saras y entendre malice,* zsidók egymás között nem tudnak élni. És Palesztinában?! – Avraham szívére teszi a kezét, és tragikus fenséggel mondja: – Így vette el tőlünk az orosz radikalizmus Nehama Finkelstejnt.

– Pedig milyen szép lány volt – mondja Jerahmiél, s hirtelen megmerevedett tekintetét a távolba szegezi.

Porfelhő közeledik valahol messze az úton, irtózatos gyorsasággal. Szótlanul bámulják, Avraham egy kézmozdulattal jelzi Jerahmiélnek, fogalma sincs, miféle jármű lehet. Körvonalaiból akkor bontakozik csak ki, amikor ötven méterre tőlük megáll, s a por leülepedik. Rendőrségi páncélos terepjáró, a vezetőfülke tetején golyószóró. Öt rendőr ugrik le, az egyik közülük tiszt. Egy pillanat múlva már láncban állnak az autó előtt, a két szélső néhány lépést tesz előre, fordított ék alakban elindulnak, komor fegyelemmel a szekér felé. Az ék hegyében a tiszt, most már jól látható, Cools felügyelő.

Jerahmiél görcsösen az ülésbe kapaszkodik, minden izma megfeszül, arccsontjának hegyes csúcsa vörösen izzadni kezd.

Avraham eltolja magát a szekértől, kiegyenesedik, amennyire csak tud, arcán szétterül egy végtelenül szelíd mosoly, Jerahmiél szemébe néz, kis huncut sajnálattal, ahogy egy gyerek képes szánni a felnőttek zord komolyságát.

– Tudod, Jerahmiél – mondja megjátszott bűnbánattal –, én valaha szerelmes voltam Nehama Finkelstejnbe…

Jerahmiél az orrán át kapkodva lélegzik, rettenetes sebességgel, orrcimpái kitágulnak, s amikor kiereszti a levegőt, búgó hangot hallat, mintha egy légy zümmögne. Kezét Avraham válla felé nyújtja, de nem éri el. Az izmok, erek és inak durva sodronyaiból font kar megáll a levegőben.

Avraham lesüti a szemét.

– Egyszer megtapiztam – mondja, s a fejét szégyellősen félrehajtja. – Még a gimnáziumban…

Szavai tompa dübörgésbe fúlnak, felettük, az elsötétülni készülő mélykék égen egy angol vadászrepülő raj húz szabályos kötelékben a tenger irányába.

 

 

 

Hová tűntek a katonák?

Anyám emlékének

 

„Később, amikor már senki sem beszél ezekről az utazásokról, akkor talán nekem kell majd beszélnem róluk.”

(Jorge Semprun)

 

 

Katra, a lépcsőzetes teraszokkal dombra kapaszkodó aprócska arab falu ebben az órában mindig néptelen. A férfiak már napfelkelte után elszéledtek a földeken, az asszonyok az udvarokon végzik teendőiket, s még az öregek sem ültek ki a vályogkerítés elé, a porba. Az álmos, mozdulatlan csöndben három roskatag teve halad végtelenül lassan, éppen Nadzsarék udvara előtt. A tevék hátán, a ponyvákba csavart limlomok felett beduinok ülnek, lusta, görnyedt tartással, s a tevék ringására előre-hátra imbolyognak. Abed Nadzsar mélyen meghajolva kibújik az egyenetlen vályogkunyhóba vágott pici ajtón, s szemét dörzsölve bámulja az utolsó teve farát, a csimbókos, sártól összeragadt, formátlan szőrszigeteket, amelyek úgy helyezkednek el a csupasz combokon, mintha rendetlenül, hevenyészve foltozták volna rájuk. Abed még egyet nyújtózik, s elindul a gedérai kórház irányába. Pontosan öt óra. A falu mögött, az angol katonai táborban – magasba emelkedő zászlóárbocát az udvar elől jól látni – megszólal a kürt, és az árbocra lassan felkúszik a brit lobogó. Abed gyorsan megy, bal kezében vörös-fehér kockás bugyrot lóbál, amelyet alul kerekre és laposra feszít öt-hat egymásra rakott, szikkadt kenyérlepény. A lepényeken, mint egy tálcán áll a csorba lábos, valamiféle péppel. Még néhány papírba csavart olajbogyó, ez Abed egész napi eledele, s két csésze tea a kórház konyhájáról. A teát az arab munkásoknak külön készítik, kifőzött levelekből, cukrot nem adnak hozzá. Abed ezért mindig visz magával kis üvegben egy csöppnyi szőlőmézet. Ma azonban későn ébredt, a sietségben a mézet nem vette magához, pedig Zara, a bátyja felesége már virradatkor lerakta az üveget az étellel együtt a gyékénye mellé. A falu határában Abed busszúsan vizsgálgatja ormótlan óráját, melyen a mutatók rég meggörbültek, s csak nagy szakértelemmel lehet kiokoskodni a pontos időt. Öt óra múlt tíz perccel. Abed fél hatkor kezd dolgozni. Az út a kórházig, jól kilépve, huszonöt perc, az elvesztegetett öt percet tehát be kell valahogy hozni. Abed átbújik ezért a narancsos kerítésén, melyet egyébként el szokott kerülni, a gazdák megtiltották, hogy a Katrából Gedérába igyekvő arab munkások a narancsoson át vezető rövidebb utat használják. De őrt csak addig fizetnek, amíg a szüret tart, illetve amíg a raktárépületek előtt még tornyosulnak a csomagolásra alkalmatlan, madárcsípte vagy jégeső verte narancsok sárga hegyei. Ilyenkor szeptemberben azonban már azok a fák is kopaszok, melyeken a gazdák meghagyták a gyümölcsöt az egész nyáron át öntöző munkásoknak. A fák között Abed valami gömbölyű, hajladozó feketeséget lát, mintha egy állat legelne, azután a sötét gomolyag felemelkedik, és eltűnik hirtelen a fülledt rengetegben. Egy beduin asszony szedegette a lehullott s már rothadásnak indult narancsot. Abed fenyegető szavakat kiált, azt játssza, mintha ő volna az őr, s futni kezd abba az irányba, ahol a beduin asszonyt látta. Elbújik egy fa mögött, hallgatózik, de az asszonynak nyoma veszett, és még a levelek zörrenését sem hallani. Abed kis ámulattal veszi észre, hogy a rövid ideig tartó futástól kapkodva veszi a levegőt. Tekintetét a fák koronája fölé emeli, a nap kegyetlenül tűz, de az ég megszokott mélykékje most egy árnyalattal szürkébb, mint máskor. Zihálva lépeget tovább, s mikor kiér a narancsosból az országútig vezető kis ösvényre, már látja a keleti égbolton az óriási napkorongot, még tisztán világít, de a fénye szórt és halvány. Az ösvényen minduntalan szamarakon poroszkáló fellahokkal találkozik. Abed le sem veszi tenyerét a szíve fölűl, sűrűn hajlongva köszön mindegyiknek:

– Szubbah el hér… Szubbah el hér… – jó reggelt!

Az országútnál ismét az órájára pillant, már úgy látszik, behozta a késést, amikor ismét elveszít két-három percet, egy katonai konvoj bukkan ki a kanyarból, és fülsiketítő csikorgással lassít. Hetek óta vonulnak a konvojok leszerelő katonákkal a haifai kikötő felé, szinte kisajátítják maguknak az utakat. A teherautók éppen Abed előtt torpannak meg, szerencsére ez már a konvoj vége, húsz méterrel arrább ki lehet kerülni. A katonák hosszúkás, fehér zsákokat szorongatnak a térdük között, kiáltoznak az előttük és mögöttük haladó teherautók felé; és sörösüvegeket dobálnak az országútra. Az egyik autón nagy bajuszú őrmester támaszkodik háttal a vezetőfülkének, s Abed képébe vigyorog: „So long Muhammad!”* Majd sárga és piros zászlócskáival vezényel a katonáknak, akik magas, vékony hangon énekelni kezdenek:

 

Kiss me… good night, sergeant-major,
Sergeant-major, be a mother to me…*

 

Az utolsó teherautón, melynek oldalára ezt írták: „Palestine-Poland”, lengyel katonák ülnek, barettjükön csillognak a szögletes rézsasok. A lengyelek azonban nem énekelnek, érdektelenül és álmosan görnyednek a zsákjaik fölé.

Az országút túlsó szélén húzódó szőlőben Hazanov kocsisa, a szakállas, ősz Abdul Rahman szánt. A tiszteletre méltó Abdul Rahmannak Abed így köszön:

– Száh badenak! – Erősödjék meg a tested. S megáll, mert Abdul Rahman is megállt, az ekevasat belenyomta a földbe, és most az eget vizsgálja figyelmesen, fél szemét lehunyva.

– Hamszin – mondja végül rosszkedvűen, s összeráncolja a homlokát.

– Maallum – bólint Abed. Valóban. S ő is az eget nézi, komolyan, és fontoskodva, mint a földművesek.

A magasban zajló vihar már láthatólag sűríti fenn a vastag homokréteget, mely csakhamar eltakarja a napot, elzárja a szelek járását, a megritkult levegőből kiszív minden nedvességet, s a földet szürkésfehéren izzó, forró és száraz katlanná változtatja. Az emberről ömlik a verejték, a lélegzet elnehezül, a mozdulatok tétovák és bizonytalanok. Különös módon az állatok a fellahoknál is jobban szenvednek ettől a természeti csapástól, még alig mutatja magát a közeledő hamszin, de Abdul Rahman lova a légszomj rémületében szélesre tátja száját, s fejével jobbra-balra csapkod, mintha le lehetne rázni a fullasztó terhet.

Abed gondterhelten ballag fölfelé a poros datolyapálmákkal szegélyezett úton, mely már Gedérához tartozik. Gedéra is falu, a zsidó települések között aprónak számítható, de Katrához képest város. Széles utak szelik keresztül, és vezetnek ki a falut körülvevő narancsosokba, szőlőkbe. A nagy üvegverandás házak fala fehér, s ha rásüt a nap, kápráztatóan villog. A meszet színes csillámokkal szórták be. Az új házak mellett mindenütt meghagyták a régi, egyenetlen terméskő épületeket is, a lőrésnyi apró ablakokkal. A málló falakat benőtte a bougainvillea, aranyeső, vadszőlő.

A kórházig vezető útnak legalább a fele Hazanov tekintélyes udvara mellett húzódik. Avraham Hazanov a kapuja előtt áll, s szinte valószínűtlen mozdulatlansággal elnéz a szőlője felé. Vállán kasza. A gazda nagyon öreg, de karcsú és egyenes, mint egy bot, és ez a kemény és kegyetlen szikárság a korát felismerhetetlenné teszi. Gödrös, beesett arcából s még a nyakából is fehér borosta ütközik ki, haja teljesen ősz, hosszú és csapzott. Tökéletesen ép fogai között néha morog valamit maga elé oroszul. Ő is „moszkóbi”, mint általában a gedérai zsidó gazdák, akik fél évszázada telepedtek le itt, de egymás között még ma is oroszul beszélnek. Az unokák oroszul már csak a káromkodásokat ismerik, s megtanítják rájuk az arab munkásokat is. Az unokák Plymouth autókról ábrándoznak, mulatnak a sublódokra rakott, gondosan fényezett szamovárokon, s a nagyapát tréfásan Abram Jakubovicsnak vagy Szamuil Grigoricsnak nevezik.

Abed minden reggel ugyanezen a helyen találkozik Avraham Hazanovval, s már természeti jelenség a szemében, mint egy kő vagy egy fa.

– Jó reggelt, havadzsa Ibrahim – köszön, s kissé lelassítja lépteit.

Hazanov anélkül, hogy a fiú felé fordulna, reszketeg hangon – különös, hogy csupán a hangja öregedett meg – így szól:

– Hogy megy a sora a bátyádnak, Mahmudnak?

A gazdák minden arab munkást ismernek, s minden munkás feleségét, testvérét, gyerekeit, apját, anyját. Egész Katra Gedérában dolgozik, nyolcesztendős koruktól a gyerekek is.

– Mahmud elégedett – mondja Abed. – Havadzsa Jorámnál dolgozik. Nagyon elégedett.

Hazanov elismerően bólint, mint aki tudomásul veszi, hogy továbbra is minden halad a maga útján.

A hatalmas udvar végéről már látni a kórház konyháját és raktárait. A kórháznak nincs kerítése, sem kapuja, az elszórt, földszintes pavilonok között bárhol be lehet sétálni, kétoldalt keskeny ösvények választják el Stiaszni és Kaplinszki gazdaságától. A két gazda csaknem egy esztendeje tiltakozik a kórház ellen, de az angol hatóságoknál nem mennek semmire. Abed bátyja, Mahmud, egyébként Joram Kaplinszki kocsisa, s némi büszkeséggel bámulja a gazdaság udvaráról öccsét, aki tiszta, fehér köpenyben tevékenykedik a kórház kertjében, mint egy valóságos „hakim”*.

 

 

Az intézményt hivatalosan szanatóriumnak nevezik. Mendez professzor szanatóriuma. Ez a szanatórium hevenyészve és tervszerűtlenül felépített pavilonokból áll, nagy, poros teret vesznek körül. A téren öreg szentjánoskenyérfa, a lehullott kemény gyümölcs elborítja a földet. A háború alatt egy Ben-Gefen nevű gedérai orvos akart itt kevés pénzből magánkórházat építtetni, maga készítette a terveket, s falusi arab kőművesek húzták fel a falakat téglahulladékból, kövekből, betontörmelékből. A rosszul alapozott, lapos tetejű, alacsony házak lassacskán süllyedni kezdtek, a falak megrepedeztek, a tetők télen beáztak, a vízvezeték minduntalan eltömődött. Ben-Gefen időközben lemondott tervéről, s hirdetni kezdte „jó levegőjű, szép környezetben fekvő” házait, melyek „egészségügyi intézményeknek rendkívül alkalmasak”. S maga is istentől való csodának találta, hogy a háború végén az egyre lezüllő telepre egyszer csak bérlő akadt, két olasz szefárd-zsidó orvos, apa és fia, doktor Mauritio és Mario Mendez. A tárgyalásokon az apa, Mauritio – nehéz mozgású, szigorú, kövér úr –, belenyugvóan bólogatott a szerény feltételekre, cseppet sem zavarták az átázott falak, s leintette a fiát, a puha, kiélt arcú, sápadt, szénfekete hajú Mariót, aki minden apró hiányosság miatt kihívó megjegyzéseket tett, bár ő maga is tudta, hogy vesztenivalójuk nincsen. Gedérába már az angol kormányzattal kötött kész megállapodással jöttek, a lengyel hadsereg* tüdőbeteg katonáit ápolják majd itt, Ben-Gefen paradicsomában, bizonyos Monaldi professzor módszere szerint és az angol kincstár költségére. A némileg helyrehozott pavilonok hamarosan megteltek tisztekkel és altisztekkel, a tisztek feleségeivel, katonalányokkal, s a megmaradt helyekre jobb módú arab és kevésbé tehetős zsidó betegek kerültek.

Abed a szanatórium első alkalmazottai közé tartozik, azelőtt egy lengyel katonai táborban dolgozott, s tűrhetően megtanult lengyelül, de jól beszél angolul is, és kifogástalanul héberül. A fiú ezért megkülönböztető kegyben áll Mendezéknél. Abed igyekszik megbecsülni magát, lehetőségei csúcsának tartja munkáját, óriási szerencsének, annak ellenére, hogy a betegséggel, mely nem ártott az ő erős fiatal szervezetének, megfertőzte anyját, Fathijjét. Mendezék jóindulatúan helyet adtak az asszonynak az egyik pavilonban, egy lengyel bárónő és egy csonttuberkulózistól már évek óta élőhalott görög zsidóasszony mellett. Az arabokat a betegség általában hamarosan elpusztítja. Mendezék így hát tudják, hogy a kegyet igen rövid ideig kell csak gyakorolni. Fathijjével nincs sok baj, mozdulni sem mer a megtiszteltetéstől, rémülten fekszik naphosszat az ágyán, egy kopott, rongyos, virágos pongyolában, melyet Mario Mendez feleségétől kapott.

 

 

Mire Abed eléri a kórházat, a nap már csak halvány, fehér korong a vészjóslóan szürke égbolton. Az árnyékok áttetszőek, megszűntek a hőmérsékletbeli különbségek, a forróság egyenletesen oszlik szét a szabadban, a szentjánoskenyérfák lombjai alatt és a szobákban. A színek elmélyültek, a nyugágyak vörös és kék vászna vagy a sárga kerti asztalok lángolnak a szürkeségben. Abed benyit a szerszámraktárba, amely az ő külön birodalma, teendői közé tartozik ugyanis a raktár felügyelete, ő osztja szét a szerszámokat, és felelős érte, hogy a munkások épségben visszahozzák. A kulcsot mindig magánál tartja, nadrágszíjára kötözve lóg egy madzagon. Ez a kulcs egy nemrég történt eset óta titokzatos súlyt kapott. Valamelyik hajnalon Abed arra ébredt Katrában, hogy egy angol tiszt áll gyékényheverője mellett, s egy katona a géppisztoly agyával nyomogatja a vállát.

– Abed Nadzsarnak hívnak? – kérdezte arabul a tiszt.

– Igen – rebegte Abed.

A bátyja a fal mellé húzódva, rémülten tördelte kezét.

– Add ide a kis szoba kulcsát – mondta a tiszt.

Abed megrázta a fejét, nem értette, mit akarnak tőle.

– Add ide a kis szoba kulcsát – ismételte a tiszt.

Abednek nem jutott eszébe, hogy a kis szoba a kórház raktárát jelentheti, álmosan vállat vont, és értetlenül széttárta a karját.

A tiszt gyatrán beszélt arabul, és így nem tudta értelmesen megmagyarázni, hogy mit akar. Azt pedig nem tételezte fel, hogy a fiú is beszél angolul. Bakancsával gyengéden megrúgta Abed bokáját.

– Öltözz fel! Velünk jössz!

A ház előtt egy dzsip várta őket. Mahmud is kibújt az ajtón, de a vezető a dzsip mellett feléje fordította a géppisztolyt, mire ijedten visszahúzódott.

A kórház udvarán angol katonák lézengtek fehér köpenyben, szájuk elé fehér kendőket kötöttek, kezükben a Tommy-gunt tüzelésre készen tartották. Abedet a tiszt Mario Mendez elé vezette, aki szolgálatkészen, mosolyogva beszélgetett egy kapitánnyal, s mindketten nevettek Abed rémületén. Mendez doktor elkérte a fiútól a raktár kulcsát, és odaadta a várakozó katonáknak. Abed még mindig nem értett semmit. Késöbb Hasszán, az éjjeli ügyeletes magyarázta meg neki a dolgot fontoskodva. Az angolok éjjel tűzharcban megsebesítettek egy zsidó terroristát – Allah pusztítsa el őket a britekkel együtt –, s most az összes környékbeli kórházban házkutatást tartanak. A katonák rettegve és undorral végigjárták a kórtermeket, s csak a raktárt nem tudták kinyitni, ezért mentek el Abedért.

A történtek óta Abed igen fontosnak érzi magát, úgy őrzi a deszkaalkotmány kulcsát, mint a hatalom jelképét. A raktárban egy szerszámosláda mélyén tartja titkos kincseit is. Ha valaki meghal a kórházban, Abed mindig talál utána az éjjeliszekrény fiókjában egy-két ottfelejtett apróságot, de az is előfordult már, hogy örökségül hagytak rá egy önborotvát, egy csorba ollót vagy egy sörnyitót. A kincsek egyre gyűlnek a ládában: régi képeslapok, gumikesztyű, díszes falinaptár, vekkeróra, kitüntetések szalagjai, pravaz, fénykép: lengyel katonák a piramisok lábánál…

Abed a raktárt otthonossá tette az egyik pavilonból kidobott törött tükörrel, alaposan megnézi magát, ahányszor a fehér köpenyt felveszi. Abed jóvágású fiú. Kellemes árnyalatú világosbarna bőre megfeszül széles arccsontjain. Kicsi, majdnem pisze orra alatt telt, húsos ajkai között egészséges, szabályos fogsor. Hullámos, fekete haja, ahol kilátszik a kerek sapka alól, a napszívástól bronzszínű. Most azonban a hamszin káprázatától arcát sárgásnak és elnyűttnek látja a tükörben, homlokán kiüt a verejték.

 

 

Pontosan fél hatkor kilép a raktárból, de előbb a köpeny felső zsebébe tesz egy elromlott hőmérőt és egy vérvételhez használatos vékony, piros gumicsövet. Ezek a tárgyak is Abed fontosságának jelképei.

Az éjjeli ügyeletes, a Hasszán nevezetű nyurga suhanc a szentjánoskenyérfa alatti padon várja már, hogy Abed leváltsa.

– Volt valami? – kérdi Abed enyhén leereszkedő hangsúllyal.

– Senki sem aludt az éjjel – mondja keserűen Hasszán, nagyot köp. – Megérezték a hamszint. – Feláll, s ásítva nyújtózik. – A hosszúorrú üvegét kell először cserélni. Azután a hölgyét.

Abed több szóra nem méltatja Hasszánt, elindul a szemközt levő pavilon teraszára, ahol az asztal körül három férfi ül. Az asztalon egyfontos bankjegyek hevernek.

A magas, sovány, hegyes bajuszú és hetyke képű Piotr Litwin kapitány előtt papírlap.

– Maga beszél, Nowak – mondja a mellette ülő, kövér, kopaszodó őrmesternek.

Nowak őrmester hüvelyk- és mutatóujjával csavargatja az alsó ajkát.

– Egy papír Vogelra – mondja lassan –, és egy papír pani Mariára.

A fiatal, de teljesen ősz, előkelő arcú és mozgású Zmigrodzki főhadnagy, aki ülve is mankóra támaszkodik, szemére teszi fekete zsinórral a pizsamakabátja gombjára erősített monokliját, és gyenge hangon megszólítja Abedet.

– Tudsz valamit, öregem?

– Semmit – mondja Abed, s a teraszon nyitogatja a nyugágyakat. – Csak most jöttem, panie* Zmigrodzki.

– Legyen, kérlek, Vogel és Kretek – mondja bizonytalanul a főhadnagy.

Litwin neveket ír a megvonalazott papírlapra, azután felveti a fejét, és megfellebbezhetetlen hangon kinyilatkozik:

– Kretek és Bugajski.

Zmigrodzki lehunyja a szemét, szemhéja reszket, gyöngyházszínű arca fénylik, lélegzete meggyorsul, mint akit hányinger környékez. Nowak őrmester ránéz, mondani akar valamit, de csak legyint, s elhúzza Litwin elől a papírlapot, azt bámulja. Litwin türelmetlenül figyeli Abed sürgölődését, ingerülten int a fiúnak, hogy tűnjön el. Pedig hát Abed előtt, aki naponta százszor járja körül a pavilonokat, nincs titok. Abed jól ismeri ennek a játéknak a szabályait is, ezek a szabályok egyébként roppant egyszerűek. A három férfi arra fogad, hogy ki hal meg a kórházban a legközelebb. Mindegyiknek két jelöltje van, általában egy esélyes és egy kevésbé esélyes, ezeket egy-egy fonttal teszik meg. A játékszenvedély minden szabad idejüket lefoglalja. Nowak és Litwin a fogadás előtt naponta többször is körülszaglássza a kórházat, Zmigrodzki viszont olyan gyenge, hogy öt lépést is alig tud már megtenni, megelégszik azzal, hogy a személyzettől érdeklődik, s a fal mellett játszik, mindig a legesélyesebbeket fogadja. Így például most elsőnek egy Vogel nevű zsidó földművest tett meg, aki pedig még újonc, alig három hete jött saját lábán a kórházba, de a magas láztól két napja szinte egyfolytában eszméletlen. A másik jelöltnek, Kretek századosnak gégetuberkulózisa van, jó ideje nem eszik semmit, langyos tejjel táplálják, de mostanában a gyomra azt sem fogadja be. Nowak Vogel mellé megtette pani Mariát is, egy idős lengyel asszonyt, aki lányával, pani Beatával fekszik egy szobában, négy esztendeje nyomja az ágyat, és újabban nap mint nap látványos haldoklási jeleneteket rendez. Litwin jelöltje Kretek után Bugajski ezredes, ő is esélyes, a gégetuberkulózis megtámadta a szigorú és gőgös egykori diplomata hangszálait, az ember csak akkor érti már, hogy mit mond, ha egészen ráhajol a szájára. Nowak és Litwin a fogadás után ismét bejárja a kórházat, vitatkoznak egymással, s közlik a helyzetjelentéseket Zmigrodzkival. Sokszor egy-két hétig is várniuk kell az eredményre, de az idő jól és izgalmasan telik. Előfordul persze az is, hogy nem a jelöltek közül hal meg valaki váratlanul, ilyenkor a játék tovább folyik a következő halottig. Nagy nyereség azonban csak akkor van, ha egy kevésbé esélyes „fut be”, akkor a fogadó az egész pénzt egyedül vágja zsebre. Mindegyik két fonttal fogad, tehát a fogadás összege hat font. Ha például pani Maria hal meg először, Nowak négy fontot nyer tisztán, ha viszont Vogel megelőzi, akkor az összeget már meg kell osztani Zmigrodzkival, így a nyereség mindössze egy fontra zsugorodik.

Abed még a nyugágyakkal piszmog. Litwin dühösen rákiált:

– Menj a dolgodra, te szemét fekete – s ezt egy ocsmány arab káromkodással toldja meg –, egy micsodát a nővéred fenekébe.

Abed rosszallóan csóválja a fejét, de hát szerencsére nincs nővére, s így a sértés nem eléggé hatásos. Benyit az első szobába, Litwin üres ágyával szemben Tyc hadnagy fekszik, és a mennyezetet bámulja. Ágya körül a földön teleírt papírlapok hevernek. A hadnagy sápadt, gyér hajú, szőke, rossz fogú és alattomos képű fiú, mindig ír valamit, az éjjeliszekrénye is tele van már papírlapokkal. Hálóingben fekszik, s ahogy Abed belép, az inget, mintha önkéntelenül tenné, felhúzza a combja végéig. Abed összeszedi a papírlapokat, és az ágy mellett a székre rakosgatja. Tyc köszönetképpen a száját csücsöríti, és egy csókot dob Abed felé.

 

 

A másik szobában, ahol a súlyosabb betegek feküsznek, Abedet ma meglepő kép fogadja. Kretek kapitány felöltözve ül az ágyán, csupán a cipőjét nem vette fel. A szemöldökéig beesett bő barett alatt, összeaszott sovány arcában két óriásira nőtt, lázas, barna szem uralkodik, s ahogy görnyedten ül, lecsukló hátával szabályos félkört alkot. A battle-dressen* hosszú sor kitüntetés.

– Hívd az orvost – suttogja Abednek.

– Még nincs itt, panie Kretek – mondja Abed. – Ha akarja, szólhatok Ráhel nővérnek.

– Hívd az orvost – ismétli makacsul a százados –, hívd az orvost…

Abed tanácstalanul néz a szemben levő ágyon Steiner őrmesterre, aki egy fintort csinál, hogy nem tud semmiről. Abed vállat von, és hozzálát Steiner Monaldi-féle üvegeinek cseréléséhez. A Monaldi-rendszer két ötliteres üvegből áll, a két üveget az éjjeliszekrényen egymásra helyezik, az egyik száját a másikéba illesztve, a felső üveget megtöltik vízzel, amely lassan csöpög az alsó üvegbe. A víz által kiszorított levegő vékony csövön át, amit egy másik csővel együtt a beteg mellébe operáltak, beáramlik a tüdőbe, összenyomja a sebet, a genny pedig a másik csövön átszivárog egy üvegcsébe, amit az ágyhoz kötöznek. Hat ilyen Monaldi-rendszer működik most a kórházban, az üvegek cserélése és az üvegcsék tisztítása tulajdonképpen Abed fő feladata. A fiú tekintete közben Steiner ágya mellett, a szék támlájára rakott zubbonyra esik, s gyorsan megszámolja, kinek van több kitüntetése, az őrmesternek vagy a kapitánynak. De az egyik zubbonyon pontosan ugyanannyi színes szalag sorakozik, mint a másikon. Steiner egyszer el is magyarázta, a kék-piros szalag az Africa Star, mellette az El-Alamein Star, Italia Star, Monte-Cassino Star… Steiner gyakran beszélget vele, ő a legtürelmesebb és legszelídebb beteg Bugajski ezredes mellett, az is mindent udvariasan kér, minden szolgálatot megköszön, de azután szigorú, vékony ajkai rögtön összezáródnak. Steiner esetlenül hórihorgas férfi, széles koponyája körül hosszúra növesztett szőkésbarna sörénye majdnem az egész párnán szétterül. Különben is nagy orra a lesoványodott háromszögletű arcban, a hegyes arccsontok között, melyek mintha át akarnák szúrni a sárgás bőrt, egész sziklának látszik. Az arabok hosszúorrúnak hívják, de mindenkinek van itt neve: a kövér… a bolond… a szemüveges… Litwin kapitány neve például: Abu Suareb. A bajuszok atyja.

Abed felcserélte az üvegeket, most a gumicsövet húzza rá a Steiner melléből kiálló kis piros csőre, s leveszi a csipeszt, mellyel elzárta a levegő áramlását. Közben futó pillantást vet a harmadik ágyra. Vogel tátott szájjal alszik, abban a különös tartásban, ahogy a moziban a halál pillanatát szokták eljátszani. Hanyatt fekszik, dereka kifordulva, bal keze a mellén. Melle fölött a takaró apró remegéssel emelkedik és süllyed. A három katona játékának hatása alól Abed sem tudja egészen kivonni magát, s így cinkos érdeklődéssel nézi Vogelt, azután megint Kretek kapitányt, aki még mindig az ágya szélén ül, feje egyre mélyebbre hanyatlik, kezével egyre görcsösebben kapaszkodik a vaságy függőleges rúdjába.

Zmigrodzki, mankójára támaszkodva, szánalmas erőfeszítéssel az ajtóhoz vonszolta magát, s Kreteket figyeli.

– Jó reggelt, Andrzej – suttogja rekedten.

A kapitány fölemeli lassan a fejét, s mint akit tarkón vágtak, olyan gyorsan ejti vissza.

– Pokoli idő lesz ma, Andrzej – mondja Zmigrodzki –, és még három napig így tart. De túléljük ezt is, Andrzej – s egy intéssel megállítja Abedet, aki már igyekszik kifelé a szobából.

– Add a kezed, öregem.

Abed fanyalogva nyújtja karját, csigalassúsággal másznak vissza a teraszra, a nyugágyig.

– Ez a Vogel készen van – mondja a többieknek Zmigrodzki, és végre elengedi Abed kezét. – Kérd el az újságokat Sienkiewicz őrnagy úrtól.

 

 

Abednek nagyon kell most igyekezni. Ha a „hölgy” üvegeit nem cseréli időben, abból irtózatos baj lehet. A többi üvegtulajdonos is kétségbeesik, ha a Monaldi-rendszer egy percre megáll, s mind azt hiszi, hogy gyógyulása ettől a perctől függött. De a hölgy esete még kényesebb, a hölgy fontos személyiség a kórházban. Alkalmanként az ő teraszán, a nyugágya körül gyűlnek össze a tisztek, ilyenkor pizsamájukra felhúzzák a battle-dresst, s mintha mozdulataik is finomabbak volnának, mint egyébkor, feszesen ülnek a székeken, keresztbe vetett lábakkal, s a cigarettát is úgy szívják, mintha ez egy szertartáshoz tartozna. A hölgy nagyon magas, végtelenül fehér bőrű, vörös hajú asszony. Minden fehér és vörös rajta. Vastagon púderezett csontos arcában széles szája égőpirosra festve. Abed a kezétől irtózik, a lesoványodott, vértelen ujjak végén félelmesen domborodó óriási vörös körmöktől. A hölgyet pani* Grünwaldowának hívják, a lengyel hadsereg állományába tartozik, de Abed még semmiféle katonai holmit nem fedezett fel a szobájában. Pani Grünwaldowa messzemenő kiváltságokat élvez a kórházban. Mendez doktor megengedte például, hogy saját költségén külön ápolót tartson, egy Ibrahim nevű, folyton vigyorgó, kissé gügye arab fiút. Ibrahim reggel fél hétkor kezdi a szolgálatot, így Abednek fél hétig legfeljebb kétszer kell bemenni a hölgyhöz, aki azonnal jelenti az orvosnak, ha késik. Allahnak hála, most éppen jókor jött, a felső üvegből még hulldogálnak az utolsó cseppek. Pani Grünwaldowa tömény illatfelhőben fekszik, reggel az első dolga, hogy bepermetezi magát, mostanában annál is inkább, mivel méltatlankodása ellenére egy kellemetlen szomszédot kapott. A hosszúkás pavilon két szobából áll, de a szobák nem nyílnak egymásba, ajtajuk a teraszra néz. A másik szoba lakója az Észak-Afrikából Palesztinába származott, gazdag Dzsauaris-törzs feje, Amer Dzserusi. Amer csontos, magas férfi, szürkés bajusszal, gyér szakállal, az egész fogsora arany. Ünnepi, sűrű redőzetű fekete köpenyében fekszik az ágyon, feje kockás kefiába burkolva. Amer még soha nem jött ki a szobájából, és így nem látta a lengyel asszonyt sem, akinek nyugalmát felborította, s aki szünet nélkül háborog ellene. Pani Grünwaldowának nincsenek előítéletei, de irtózik a szagoktól és a rovaroktól. Amer köpenyét ezért kifejezetten az asszony kívánságára minden héten beszórják DDT-vel. A szagok ellen a védekezés már bonyolultabb, hiszen a kórház két gazdaság udvara között terül el, s némely pavilon ablakából éppen Kaplinszki istállóira látni. Amer jól érzi magát a kórházban, négy felesége körében – az asszonyok rögtön a reggeli vizit után megjelennek, s csak alkonyat előtt hagyják el a szobát –, örül, hogy nem kell csinálni semmit, sokat eszik, és nagyokat böfög. Elégedett mindennel, kivéve a DDT-t és a gyatra európai teát.

Pani Grünwaldowa is elégedett. Soha ilyen fölényben nem volt férfiak fölött, nem kétséges, hogy a végtelenül hosszú, szürke napok legtartalmasabb pillanatai a tisztek számára, amikor a nyugágya körül összegyűlnek. Pani Grünwaldowa egyre inkább átéli előkelő társadalmi helyzetét, s úgy érdeklődik a kórház apró eseményei felől, mintha ezekről a dolgokról neki feltétlenül tudnia kellene, hogy intézkedhessék.

– Hamszin lesz, Abed? – kérdi, amikor a fiú föléje hajol, hogy a melle alatti csövecskéről levegye a csipeszt.

– Már van, pani – sóhajt Abed. – Óriási hamszin.

– Ezért nem hunytam le a szememet éjjel – mondja az asszony. – Találkoztál már a kapitány úrral?

– Igen, pani.

– Nem üzent semmit a kapitány úr?

– Nem, pani.

– Megint játszottak a majmok?

– Igen, pani.

– Ma kire fogadtak a majmok?

Az asszony egy váratlan mozdulattal feljebb húzza magát az ágyon úgy, hogy Abed keze feje hozzáütődik a széles, barna mellbimbóhoz. A fiú elpirul, és visszakapja a kezét. Pani Grünwaldowa egy nyújtózással kitakarja egészen a mellét.

– Pan Kretek – mondja Abed, és nagyot nyel – meg Vogel meg pan Bugajski meg pani Maria.

Pani Grünwaldowa mosolyog, és a fejét csóválja.

– Ez a majom beduin, itt mellettem, hogy van? – kérdi kétségtelen jóindulattal, s Abed mégis úgy érzi, hogy meg kell védeni a Dzsauarist.

– Amer jó ember – mondja határozottan.

– Meggyógyul?

– Nemsokára elutazik Libanonba. A hegyekben mindenki meggyógyul.

– Ennyi pénze van?

– A Dzsauarisok gazdagok, pani – mondja büszkén Abed. – Nagyon gazdagok.

Az asszony összehúzza magán az áttetsző muszlinpongyolát.

– Elmehetsz, te majom – mondja, és leemel az éjjeliszekrényről egy képeslapot.

Abed örül, hogy ismét a szabadban lehet, émelyedik a fülledt parfümillattól, a vörös karmoktól, az asszony forró, nyirkos mellétől. Átvág az udvaron a női pavilonba, melynek két szobájában hat nő fekszik, s köztük az anyja, Fathijje. A hat nő közül egyedül pani Beatával van dolga, csupán az ő üvegeit kell cserélni, s mégis itt időzik mindig a legtöbbet. Pani Maria nem hagyja kimenni a szobából, elhaló, fájdalmas hangján újabb és újabb kéréseket suttog, valamit kivenni a fiókból, és elhelyezni az éjjeliszekrényen, vagy valamit az éjjeliszekrényről visszatenni a fiókba, megigazítani a lepedőt. Csupa jelentéktelen dolog, pani Maria mégis mindent úgy kér, mint egy fuldokló a segítséget. S ha a kórház személyzetéből senki sincs a szobában, akkor a lányát gyötri, pani Beatát. A kócos, puha, riadt kis galamb zúgolódás nélkül kel ki az ágyából, hatszor, tízszer egymás után, s igazítja a párnát anyja szép, ősz matrónafeje alatt. De ahogy befejezte és visszafekszik, ismét hallatszik a nyöszörgés:

– A párnám, Beata.

A szobában három ágy sorakozik egymás mellett, minden ágy fölött feszület. A harmadik ágyon egy ezredes felesége fekszik, gömbölyű fiatalasszonyka, akihez, mintha ki volna közösítve, senki nem szól, s láthatólag ő sem tart igényt rá, hogy az asszonyok közül valakivel is beszélgessen. De ha egy férfi lép a szobába, álmatag barna szeméből leplezetlenül sóvár sugarakat bocsát ki. Most Abedre hunyorít, fejével furcsa, köröző mozdulatot tesz, összeszorított fogai fölött ajkát szétnyitja, és beleszagol a levegőbe. Orrcimpája kitágul.

– Ugye, lázam van, Abed? – kérdi nyafogó hangon, s nyelvével végignyalja az ajkát. Hirtelen elkapja a fiú kezét, és a homlokához nyomja.

– Odaadom a hőmérőt, pani – mondja Abed, s nem kis erőt kell kifejtenie, hogy a kezét kiszabadítsa az asszony forró tenyere alól.

– Meghalok – nyöszörgi pani Maria –, nem kapok levegőt. – Ezután elhallgat, s csodálatosképpen nem kér semmit. Abed végre hozzáláthat az üvegeihez.

Pani Beata közben az anyja ágya felé sandít, azután gyors mozdulattal az éjjeliszekrény alsó részéből kivesz egy könyvet, és ujját szája elé téve, halkan így szól Abedhez:

– Add oda a könyvet az ezredes úrnak.

Abed bólint. Mindent ért. Nem először hozza-viszi a könyvet, amely sűrűn aranyozott domborművű bőrkötésével s aranyozott szegélyű lapjaival szebb, mint a legszebb Korán, amit valaha látott. Gyakran álmodik róla, hogy egyszer a kincsei között tudhatja ezt a csodát, amelynek valami titokzatos vallási jelentőséget tulajdonít. A címét már kibetűzte, de nem sokat ért belőle: Pan Tadeusz.* A képeket többször is végignézte: előreszegezett lándzsákkal vágtató lovasok… lógó bajuszú férfiak, kezükben kancsókkal… haldoklók, akik ujjukat az égre emelik… A könyvben olykor pár soros levél lapul, de leginkább csak ceruzával halványan húzott jelet talál, azon az oldalon, ahova a sajátos könyvjelzőt tűzték, melyet egy röntgenfelvétel celluloid lapjából vágtak ki.

Abed, amint befejezi dolgát a Monaldi-üvegekkel, szeretne észrevétlenül eltűnni a szobából, mielőtt pani Maria ismét kinyitná a szemét. De hát ez még sohasem sikerült, s most is megakasztja a siránkozó, bágyadt hang.

– A párnám, Abed.

A fiú megadóan lép az ágyhoz, tapasztalatból tudja, hogy a véget nem érő tevékenykedéstől már csak a csoda mentheti meg, vagy legalábbis egy ügyesen kihasznált gyenge pillanat. Jobb karjával átkarolja az asszonyt, megemeli, bal kézzel közben megigazítja a párnát. Most pani Mariát kissé feljebb húzza az ágyon, de akkor az asszony feje már túl magasan van, lejjebb csúsztatja, majd megint egy picikét visszaemeli. A lepedő eközben meggyűrődött, azt is kisimítja. Akkor kiveszi a poharat az éjjeliszekrényből, két kanál Ovomaltine-t szór bele, hogy Muhammad Ali majd erre töltse a tejet. Újból megigazítja a párnát, s közben a fogadásra gondol, melyben pani Maria is az esélyesek között szerepel. Az asszony egy pillanatra megnyugszik. Ekkor Abed barátságos vigyorral föléje hajol.

– Mindjárt visszajövök, pani Maria – mondja gyorsan, és iszkol a másik szobába.

 

 

Először az anyja ágya szélére ül.

– Kif hallak? – kérdi. Hogy vagy? S megsimogatja a sötétbarna, ráncos, fogatlan kis arcot, melyen mindenütt fekete szemölcsök dudorodnak.

– Bodzsa… bodzsa… – nyögdécsel Fathijje.

– Su bodzsa? – kérdi gyengéden Abed. Mi fáj?

Abed Mendez doktortól tudja, hogy Fathijjének nem fájhat semmije. Rossz közérzetére, gyengeségére és félelmére csupán ez az egyetlen szava van.

– Bodzsa… bodzsa… – ismétli Fathijje, és a szája sírásra rándul, mint egy gyereknek.

Abed kihúzza Fathijje karját a takaró alól, s most az inas, csomós, fekete keze fejét simogatja, közben körülnéz a szobában. A szemben levő ágyon a fiatal lengyel bárónő az előbb felült, s arcát kagylóformába hajtott kezébe rejtve imádkozik. Sima, barna haja, melyet tarkójánál kék szalag fog át, a derekáig hull le, mint az ágya fölött a képen a keresztények királynőjének, Marjamnak, aki a karjaiban tartja a gyermek Nabi Iszát, Jézus prófétát. A szomszéd ágyon állig gipszben fekszik a csonttuberkulózisos görög asszony. Két hónapja még rengeteg baj volt vele, azóta fokozatosan elhülyült, s mostanában végtelenül nyugodt, szinte derűs. Értelmetlen szavakat dünnyög vagy énekelget. Egyetlen francia dal egyetlen sorát: „Ça se passait un dimanche au bord de l’eau…”* S mivel nem kér semmit, és nem szól senkihez, az ágytálat minden órában alá kell dugni.

Abed eltolja magát Fathijje ágyától, lehajol, és a porcelán edényt keresi a földön. A bárónő abbahagyja az imádkozást, és lágy, mély hangján így szól:

– Én már mindent elintéztem, Abed. Már ki is vittem.

A bárónőnek misszionárius hajlamai vannak, boldog, ha az ápoló személyzet nem jön időben, ilyenkor buzgón tevékenykedik, valósággal kutatja, hogy kinek segíthet.

Abed kisimítja a lepedőt a görög asszony alatt, az éjjeliszekrényen elrendezi az orvosságokat, poharakat. Fathijjében lassan tudatosul, hogy a fiú már nem vele foglalkozik, s megint feljajdul:

– Bodzsa…

A bárónő lekászálódik ágyáról, megáll az asszony mellett, megfogja a kezét.

– Can I help you, Madame?…*

Fathijje ettől úgy megriad, hogy az orra hegyéig húzza a takarót.

Abed az órájára pillant. Egy perc múlva fél hét. Ismét az anyjához lép.

– Mahmud nem látogat meg. Kaplinszki úr nem engedi, hogy bejöjjön a kórházba. Majd küld neked mézet.

– Allah áldja meg – rebegi a takaró alatt Fathijje.

 

 

Fél hét. Ez idő tájt fejezi be Mahmud Kaplinszkinál a fejést, és indul ki a földekre szántani, de előbb a gazdaságot elválasztó ösvényen rendszerint néhány szót vált Abeddel. Majdnem egyszerre érkeznek a megbeszélt helyre.

– Testvérem – mondja Mahmud, s jobb tenyerét a szíve fölé helyezi, bal kezében agyagkorsó.

– Testvérem – mondja Abed, és elégedett melegséggel nézi az erős, bajuszos férfit.

– Ezt idd meg – mondja Mahmud, és nyújtja a korsót.

Abed két kézzel magasan a feje fölé emeli a dzsárát, hosszú sugárban ömlik ajkai közé a friss, langyos tej, s a görcsös igyekezettől, hogy nyitott szájjal nyeljen, egész felsőteste meg-megrándul.

Mahmud közben előhalászik a zsebéből egy kis üveg mézet, három paradicsomot és három uborkát.

– Az anyánknak és neked – s mikor átadja, lopva a gazdaság felé pillant, nem tűnik-e fel valahol Kaplinszki úr.

 

 

Abed szalad zsákmányával a raktárba.

Lerakja ládájára a mézet, egy uborkát és egy paradicsomot. Két uborkát és két paradicsomot zsebre vág, de előbb egy uborkát kicserél azzal, amit a ládára tett. Kiveszi a köpeny zsebéből a könyvet, a könyvjelzőnél szétnyitja. Megtalálja a levelet, néhány sor csupán, de akkora betűkkel, hogy betölti az egész oldalt. Abed az aláírást böngészi: „A te Beatád.” Ahol a könyv szétnyílik, az egyik lapon kép: kegyetlen tekintetű kövér férfi, álla alá csüngő bajusszal, borotvált kerek koponyával. Kezét harciasan csípőre teszi, övében korbács. Pan Sienkiewiczre hasonlít – gondolja Abed. Ekkor arab beszéd üti meg a fülét. A deszkafalon keres egy rést, kibámul. A két arab munkás, Musztafa és Muhammad Ali ácsorog a konyha és a raktár között. Fél hét után Abed egyeduralma a kórházban megszűnik. Megérkeznek a munkások, megérkezik Ibrahim, pani Grünwaldowa embere, megérkezik Ráhel nővér, leváltja az éjjeli ügyeletes nővért, aki ilyenkor már a szobájában bóbiskol. Musztafa és Muhammad Ali hét órakor kezdi hordani a reggelit, utána délig a kórház szüntelen mozgásban van. Muhammad Ali ágyaz, rendbe teszi az éjjeliszekrényeket, kimossa a poharakat, szétosztja az orvosságot. Musztafa a padlót súrolja, ablakot mos, a mosdókat tisztítja. Délután a kertben dolgoznak a cseh Antonin Bartos kapitány felügyelete mellett. Abed minden szavával érezteti a munkásokkal, milyen elérhetetlen magasságban áll fölöttük. A hatalom azonban némi aggodalommal is jár. Abed elzárta magát a többiek bizalmától, hallgatnak előtte, s így most megragadja a dicstelen alkalmat – nem először teszi –, a deszkafal résén át szorongva hallgatózik. Semmi különös. A fiúk unatkozva élcelődnek. Musztafa leveri a sapkát Muhammad Ali fejéről. Muhammad Ali felveszi, ekkor Musztafa megint leveri, s Muhammad Ali kifogyhatatlan bölcsességeinek egyikét küldi Musztafa felé.

– Anut nattitén u natta… – Ugorj kettőt és még egyet, s tartsd oda a feneked a legényeknek.

Muhammad Ali fél esztendeje dolgozik csak a kórházban, de Abednek máris igen veszélyes vetélytársa. Éles eszű, jókedvű, barátságos fiú, mindenkinek a kedvében jár, a betegek szeretik, s ami a legrosszabb, Lydia főnővér is a szívébe zárta. Abed keserűen gondol rá, hogy a főnővér talán már meg is ígérte Muhammad Alinak, hogy egyszer majd átveszi az ő feladatait.

Abed kilép a raktárból, és elhalad a két fiú mellett.

– Miért nem vagytok a konyhában? – kérdi szigorúan, de választ nem vár, megy tovább a kórház egyetlen emeletes épülete felé. Az udvaron Ráhel nővér totyog rövid, vastag lábaival. Jóságos arcú, alacsony, kövér, idős asszony, óriási alsóteste hátrafelé nő ki dereka alatt, s mintha nem is hozzá tartozna, jóval a dereka mögött rándul erre-arra, amikor megy.

– Abed – inti magához a fiút. – Michaelnek már lefutott a vize… A lengyel lánynak ma kétóránként cseréld a gumit a lábán és a karján. – Egy darab csokoládét nyom Abed kezébe. – Siess, kisfiam. – S ráncos, cserzett arcán végighúzódik egy jóindulatú mosoly.

Abed a tűzbe menne Ráhel nővérért. De a férfiak pavilonjában a komor tisztek is felvidulnak, amikor belép hozzájuk, a nővér velük is úgy bánik, mint a gyerekekkel. Galambom, mondja Kretek kapitánynak, kis bajuszosom, mondja Litwinnek, bogaram, mondja Zmigrodzkinak, Woitek baba, mondja Tyc hadnagynak. Ráhel nővért csupán pani Grünwaldowa nem szereti. Azt mondja róla: orosz kommunista dög. Abed a dolgot nem érti. Kommunista olyan ember, akinek a feleségével bárki hálhat. Ezt Abed Ibrahimtól tudja, Ibrahim pedig egy Abu Taufik nevű m’rári kereskedőtől. A kommunista asszonyok maguk ajánlkoznak fel a férfiaknak, s dicsekszenek vele, milyen sokan mentek végig rajtuk. Abed még nem tapasztalt ilyesmit Ráhel nővérnél, s inkább arra gondol, hogy pani Grünwaldowa lehetett kommunista, amikor még fiatalabb volt.

– No menj, kisfiam – mondja még egyszer Ráhel nővér, és szeretettel megcsavarja Abed fülét.

 

 

Az emeletes épület földszinti szobájában fekszik Michalek őrnagy. A földszinten van még a röntgen, a laboratórium és az ügyeletes nővér helyisége, az emeleten pedig három pici szoba. Michalek őrnagy a falhoz támaszkodva ül az ágyán és olvas, lábán harisnya, mindkét lábfeje egyenes vonalban végződik. Pan Michalek nyomorék. Lába Oroszországban megfagyott, valamennyi lábujját leamputálták. A szobában rengeteg könyv hever, csupa szentkönyv, vértanúk története, misszionáriusok élete. Michalek olykor elbeszél egy-egy történetet Abednek, mindenkit térít, aki útjába kerül. Abedet azonban jobban érdeklik a harcias képek, amelyek az ágy fölött a feszület két oldalán elborítják a falat: Michalek szétlőtt német páncélosok mellett… Michalek tiszteleg a lengyel zászlónak… Michalek kezet fog Anders tábornokkal… Michalek egy útjelző tábla előtt, melyen ez áll angolul és arabul: Tobruk. Tizenkét mérföld.

– Jelent már meg előtted angyal, Abed? – kérdi váratlanul az őrnagy, és zavaros tekintetét Abedre függeszti. Abed nem lepődik meg, hozzászokott a különös kérdésekhez és homályos fejtegetésekhez.

– Még nem, panie Michalek – mondja, s megszagolja az üvegben a vizet, hogy nem büdös-e.

– Persze – mondja diadalmasan Michalek. – A muzulmánok előtt nem jelenik meg. Ti gazemberek vagytok, disznók, mint a zsidók, a prófétátok pedig egy rohadt alak.

– Ó, nem – rázza meg a fejét Abed, de különös felháborodás nem látszik rajta. – Ilyet nem szabad mondani.

– Az első golyót a németekbe – kiált fel Michalek –, a másodikat a zsidókba.

A fiú hallgatagon végzi a dolgát, az őrnagy hullámokban csapkodó kitörései nem érnek el a tudatáig. Csak amikor már az ajtó felé megy, rezzen össze az elemi erejű hördüléstől.

– Krisztus korbáccsal verte ki a kufárokat!

Maszkin… maszkin… – hajtogatja magában Abed, ahogy megy föl a lépcsőn. Szegény. Ezt is a hamszin teszi. Ezek mind megbolondulnak a hamszintól.

 

 

Az emeleten kis korridort vesz körül a három különszoba. Az egyikben most ketten laknak, két lengyel katonalány, pani Barbara és pani Zosia. A másik szobában egy arab beteg, a nazareti orvos, doktor Faruk Fási, a harmadikban egy jemeni zsidó lány, Hefciba Galili.

Abed kopog a lengyel lányok ajtaján, s rögtön benyit a szobába. A lányok az ágyon fekszenek, a takaró felett, állig begombolt pizsamában. A két ágy között a széken az arab orvos ül, rikító vörös háziköntösben, nyakában kasmírsál. Frissen borotvált képe kékesfehér a púdertól, göndör haja fénylik, mint a tükör, a kenőcs tömény rózsaillatot áraszt.

– Jó reggelt – köszön Abed, azután Faruk Fásinak arabul: – Szaida.

Az arab nem viszonozza a köszönést, begörbített mutatóujjával gondosan ápolt vékony bajuszát simítgatja, s nem veszi le a szemét pani Zosiáról. Pani Zosia hosszú, betegesen sovány lány, testének fogyatékosságait azonban most a bő pizsama eltakarja. Arca fehér és szeplős. Fénylő és sűrű vörösesszőke haja rendetlenül hull a homlokára. Amikor Abed belépett a szobába, akkor húzta ki ujjait az arab orvos kezéből, és most zavartan kerüli a fiú tekintetét. Abed utálja a nazareti arabot, és szívesen is jelentené a lányoknál tett látogatásait Mendez doktornak, ha saját rossz lelkiismerete nem tartaná vissza. A másik lánynak, a vaskos, erős, nagy mellű, kemény combú pani Barbarának mozdulatlanul kell feküdnie az ágyon, három napja tüdővérzése volt, egyik karját és combját vékony gumicsővel kötötték le. Ezeket a gumicsöveket teszi át Abed bizonyos időközönként a lány másik karjára és másik combjára. Keze ilyenkor elkerülhetetlenül hozzáér pani Barbara melléhez vagy felül a comb hajlatához, s addig tartja ott, amíg lehet. A lány nem ellenkezik. Az arab orvos most feszélyezi Abedet, így hát gyorsan megköti a gumicsöveket, és csak annyit mond:

– Jobban van, pani Basu?

Faruk Fási a néhány szót méltatlan bizalmaskodásnak veszi, és rámordul Abedre.

– Jalla ja kaleb! Rúh min hon. – Gyerünk, te kutya! Takarodj innét.

A tekintete ekkor olyan, mintha egyidejűleg egy ostort emelne ütésre. S angolul sziszegi pani Zosiának:

– Elviselhetetlen a hülye fellah kölykök szemtelensége.

Abedben forr a méreg. Kirohan a szobából, és öklével a csukott ajtót fenyegeti.

– Ja hamár! Ja bagar! Ja ibn sarmuta! – Te szamár! Te ökör! Te kurva fia!

S egytagú torokhangokat hallat, mint egy kutya, amikor megugatja, akire haragszik.

 

 

Hefciba énekel a szobájában. Divatos héber dal, egy-két sort dúdol, azután megint énekel, megint dúdol. Amikor az ajtó nyílik, felkapja a fejét, azután csalódottan lebiggyeszti az ajkát.

– Jó reggelt, Abed – mondja, s bemárt egy pici ecsetet az éjjeliszekrényen álló rózsaszín festékbe.

– Jó reggelt, Hefciba – rebegi Abed az ajtóban. A fiú egy pillanat alatt elfelejti sérelmeit, elfogódottan bámulja a lányt, aki a háta mögé tornyozott párnákra támaszkodva ül az ágyon, és a körmeit festi. Hefciba nagyon szép. Az arabok is így hívják: selebije. Gyönyörű. Bőre a barna és a rózsaszín egymásba folyó árnyalataival megfoghatatlanul vonzó. Lágyan hajló kicsiny orra alatt rózsaszínűre festett nedves ajkai között tökéletes fogsora nem tejfehér, de nem is sárgás, mint az arab lányoknak, a fehérnek valami igézően mély fokozata. Csigákban kanyargó fekete haját a füle mögé hajtja, a halántékán egész az állkapcsáig egyre szőkülő pihék. A szeme az egyedüli, ami tökéletesen keleti, keskeny és hosszúkás, alsó szemhéja feszes és egyenes, és még egy alig észrevehető árok sem választja el az arcbőrétől. Hefciba apja alacsony, hosszú szakállú zsidócska, ötvösmester a galileai Cfátban, húsz esztendővel ezelőtt vándorolt be Szanaából, ma is turbánt visel és bugyogót. Nagy ritkán meglátogatja Hefcibát, ilyenkor bejárja a kórházat, odamegy mindenkihez, akin fehér köpeny van, és mélyeket hajlongva hadarja: „Az Örökkévaló áldja meg, hogy ilyen jó a lányomhoz. Az Örökkévaló adjon békét, boldogságot, vagyont.” Mendez doktornak a kezét is megcsókolja. „Nagy tudós – mondja neki –, Izrael Bölcse.” Mendez doktor meghívja ebédre, hosszasan beszélget vele. Mendez doktor nagy figyelmet tanúsít Hefciba iránt.

Az uborkák és a paradicsomok beszorultak Abed zsebébe, és két kézzel, nagy üggyel-bajjal piszkálja elő, azután leteszi az éjjeliszekrényre.

– Ezt neked hoztam, Hefciba.

– Köszönöm, Abed – mondja a lány, és fel sem néz. – A doktor megjött már?

Abed egy ideig hallgat. Közben ráteszi a csipeszt a Monaldi-készülék gumicsövére, s leemeli a felső üveget. Akkor kimérten azt mondja:

– A doktor ilyenkor még a feleségénél van.

S amíg ki nem cserélte az üvegeket, egy szót sem szól többet. De amikor elvégezte a dolgát, valamit mondani kell, hogy még egy kicsit maradhasson.

– Hogy bírod a hamszint, Hefciba?

– Nem is érzem – mondja a lány –, olyan rosszul vagyok, hogy a hamszint már nem is érzem – és ismét dúdolni kezdi az előbbi dalt.

– Mondd a szavakat is, Hefciba! – Abed leült az ágy szélére.

Hefciba végre leteszi az ecsetet, a kezét rázogatja, és Abedre hunyorítva, mintegy neki énekel, mintha a dal hozzá szólna.

 

A fiúk itt – Hanan, Jorám – azt mondja mindahány:
hogy vad vagyok, hogy mért vagyok más, mint a többi lány,
a szemem mért oly fekete, s mért izzik, mint a szén?
És honnét jöttem, ki vagyok, és hol születtem én?
Én akkor erre büszkén felelem,
Galilea az én szülőhelyem,
a Genezaret végtelen tava,
Galilea, Galilea…

 

– Én még nem jártam Galileában – mondja Abed. – De a bátyám, Mahmud, már volt Libanonban is. A Dzsebel el Druzban. De igazán nagyon szép lehet Galileában. Ha egészséges leszel, egyszer majd meglátogatlak.

– Számítok rá, Abed. – Ezt Hefciba olyan komolyan mondja, hogy a fiún végigáramlik egy meleg hullám.

Nagy robajjal, harsányan tör a szobába Muhammad Ali. A derekával löki be az ajtót, mindkét kezében tálca.

– Jó reggelt, gyönyörű! – kiált fel. – Itt a reggeli, gyönyörű! A következő fordulóval hozok még egy kávét.

Abedet zavarja, hogy Muhammad Ali őt az ágyon ülve találta, de még inkább elkeseríti, hogy Hefciba láthatólag megörült Muhammad Alinak. Gyorsan felkel, és kimegy a szobából, a korridoron majdnem nekiszalad Fási doktornak. A nazareti az ujjával megfenyegeti.

– Dir bálek! – Vigyázz magadra!

– Allah jinam alék! – morogja Abed. – Allah feküdjön rád! – És felzaklatva rohan le az udvarra. Steiner és pani Beata üvegeiből a víz már biztosan lefutott, és még a könyvet is át kell végre adni Bugajski ezredesnek. Az ezredes szobatársának, Sienkiewicz őrnagynak is van üvege, de csak négy órát használja naponta, és legtöbbször ő maga cseréli.

 

 

A Dzsauaris szobájából irdatlan csörömpölés hallatszik, melyet rekedt arab káromkodás követ. Szulimán rémülten vágódik ki az ajtón, köpenyéről csurog a tea, egy tálca repül utána.

– Ja arsz! – hörgi a szobában Amer. – Te kerítő!

Musztafa fölszedi a tálcát. Abed a karjánál fogva elhúzza Amer ajtaja elől, a fal mellé.

– Mit akar? – kérdi halkan.

– A tea miatt – kesereg Musztafa. – Először hoztam neki teát.

– Kérj a konyhában tiszta teakivonatot. Mondd, hogy a Dzsauarisnak lesz. – S megszorítja a fiú karját. – De miért te hoztad neki? Miért nem Muhammad Ali?

– Cseréltünk Muhammad Alival – mondja Musztafa. – Ő akart a gyönyörűhöz menni.

Abedet ismét elborítja a düh.

– Tudod, mit csinálok egyszer? – rázza az öklét Musztafa télé. – Egy botot dugok Muhammad Ali fenekébe.

Musztafa Amer ajtaját bámulja sértődött képpel, és egyáltalán nem érdekli, mit dug Abed Muhammad Ali fenekébe.

Abed még egyszer felhördül, s vad indulattal rohan tovább az ezredeshez, de a pavilon előtt dühe kissé csillapodik. Valami megmagyarázhatatlan vonzódás fűzi Bugajskihoz.

 

 

Jozef Bugajskit nyolc hónappal ezelőtt hozta a kórházba egy terepszínű jármű, melynek orrán lengyel zászló lengett. Két katonából állt a kíséret, az ezredes utánuk lépett ki a kocsiból, és bizalmatlanul fürkésző tekintetét végigjártatta az udvaron, a poros muskátlikon, a repedt vakolatú pavilonokon, a teraszon ácsorgó katonákon. Abedet szólította meg, s úgy kérette magához az orvost, mint egy alacsony beosztású tisztet. Mauritio Mendez professzor maga jött az ezredes elé, kezét nyújtotta üdvözlésre, és olaszul köszöntötte: siete benvenuto, signor colonello. S karonfogva vezette a pavilonba, ahol a Sienkiewicz melletti üres ágyon két héttel azelőtt halt meg Stanislaw Lipinski hadnagy.

Bugajski ezredes nyár közepe óta nem kelt fel ágyából, ezalatt a kórház élete is jelentősen megváltozott, azelőtt egy katonai táborhoz hasonlított némiképp. Reggelenként mindenki megborotválkozott, rendbe hozta magát, ha kilépett a szobájából, s a zubbonyokra felvarrták a leszakadt gombokat. Délelőtt, közvetlenül a vizit után tiszti gyűléseket tartottak az ezredes teraszán, nyomorult kis ügyeket tárgyaltak meg komolyan és feszesen: a fürdőszobát rendetlenül hagyta valaki, egy másik a személyzetet sértegette ok nélkül, vagy nem tartotta be az orvos által előírt terápiát. A gyűléseket Michalek őrnagy őrült szélsőségei némileg komolytalanná tették, állandóan visszatérő követeléseit rikácsolta: a tábori lelkész hetenként látogassa meg a kórházat, és a két zsidó őrmestert, Steinert és egy Jakob Sekel nevezetűt helyezzék külön szobába. Az ezredes keveset beszélt, amit mondott, azonban fontos volt és gyakorlati, mentes minden fölösleges fennköltségtől. Nem keverte össze a dolgokat – amire egyik-másik tiszt hajlamos volt –, nem próbálta kapcsolatba hozni a bepiszkított ülőkét a haza elvesztésével, legfeljebb a gyűléseket zárta be olykor egy emelkedettebb megjegyzéssel: „Sajnálatos helyzetben vagyunk, kérem, nem kívánhatunk tehát lehetetlent, annyit azonban megkívánhatunk, hogy emberi módon cselekedjünk, ameddig a jóisten erre lehetőséget ad.”

Önmagához is pontos és szigorú volt. Az orvosságot, amit tizenegy órakor kellett bevenni, sohasem vette be tizenegy óra öt perckor. Semmit nem kért a személyzettől, amit ha nehezen is, de önmaga meg tudott tenni. Nem gorombáskodott és nem bizalmaskodott, s ha valamit megköszönt, nem ragasztott a köszönethez még egy kedveskedő szót. Abed olvadozott a gyönyörűségtől, ha az ezredes beszélt hozzá, vele általában vagy gorombáskodtak, vagy bizalmaskodtak, a tárgyilagos, komoly hang úgy érte őt, mint a simogatás. S az ezredes valami nagy-nagy vezérré nőtt a szemében. Annál inkább csodálkozott, amikor lassan felfedezte, hogy a tisztek nem szeretik Bugajski ezredest. S bár a pavilonok közti körútja során nem hallott róla semmit, ami ezt bizonyította volna, de ahányszor valaki kimondta: „az ezredes úr”, ezt mindig gyanús nyomaték kísérte. Láthatólag rossz szemmel nézték az ezredes angol látogatóit is, nyár elején valósággal zarándokoltak a kórházba a magas rangú brit tisztek és a palesztinai főkormányzóság tisztviselői. Akkoriban azt rebesgették, hogy Bugajski ezredes Angliába utazik, s ott egy nagy és előkelő kórházban meggyógyítják. Ez azonban nem következett be. Az ezredes Gedérában maradt, ő maga akart itt maradni. Elhatározásán senki nem rendült meg, inkább ellenszenvesnek találták a kórházban, s kissé eltúlzott együttérzéssel sajnálták az ezredes feleségét, aki az udvaron a tisztek szeme láttára, kezét tördelve zokogott Mauritio Mendez előtt: „Aiutate mi, signor professore… Segítsen nekem, professzor úr. Beszéljen vele, ez az ember elvesztette az eszét.” Az ezredes nem adott magyarázatot sem az orvosnak, sem a feleségének, senkinek. Végül is pani Beatában vélték megtalálni az okot, a lány barátsága az ezredessel valamikor ezekben a napokban kezdődött. Rövid sétákat tettek a kórházhoz vezető ösvényen, egyszer Abed mellett mentek el, s a fiú fülét megütötték az ezredes szavai: „Egy ló, kérem, sohasem lesz hűtlen. Ennyivel többet ér az embernél.” Bugajski egyébként nem barátkozott a kórházban senkivel, kivéve Sienkiewicz őrnagyot, akihez valami régi harctéri kapcsolat kötötte, s Mario Mendez doktort, akivel időnként olasz verseket idéztek. A háború előtt Bugajski ezredes mint katonai attasé működött Rómában.

Egy hónapra körülbelül az emlékezetes mozgolódás után, amikor a londoni utat készítették elő, az ezredes láza egyszerre emelkedni kezdett, állapota átmenet nélkül fordult rosszabbra. Azóta egyfolytában fekszik, s nem érdekli többé semmi, ami a kórházban történik, s még azt sem engedi meg, hogy beszámoljanak róla. Ha valaki mégis bemerészkedik a pavilonba, az ezredes kék szeméből áradó tartózkodás és visszautasítás azonnal elriasztja. A tisztek közül egyedül Sienkiewicz őrnagy pattogó kappanhangját tűri, amint egy ágyra terített katonai térkép fölé hajolva elemzi az olasz hadjárat eseményeit. Abban az órában, amikor azelőtt tiszti gyűlések voltak, most pani Beata látogatja meg, ezalatt az őrnagy tapintatosan délelőtti sétáját végzi. Pani Beata látogatása csupán azokon a napokon marad el, amikor az ezredes felesége is a kórházban tartózkodik.

Bugajski ezredes szobájának ajtaja mindig nyitva áll, az ajtófélfára felül fehér moszkitóhálót szegeztek. Abed megáll a teraszon, a hálót kissé széthúzza, s beles a szobába. Az ezredes hanyatt fekszik az ágyon, karját tarkója mögött összekulcsolja. Északi jellegű, hosszúkás, a láztól vöröses arcában világoskék, gyerekesen tiszta, hideg szempár világít. Őszes szőke haja csikóformára vágva, előrehulló rövid tinccsel, mint egy kisfiúnak. A borotvált fejű, zömök, kerek arcú Sienkiewicz őrnagy az ágyán ül, pizsamakabátja a vállára vetve, hóna alatt hőmérő. Felolvas egy újságból, szemüvegét a szeme és az újság között tartja, mint egy nagyítót.

– „Lengyelországban kimondhatatlan csalódást okozott a hír, hogy a Lengyel Hadsereget London leszereli… – megigazítja hóna alatt a hőmérőt. – Moszkva ügynökei a rágalmak özönét zúdítják a Lengyel Hadseregre, és diadaltort ülnek London döntése felett, ami Lengyelországot végleg kiszolgáltatta Moszkvának. Az ellenállás azonban mindenütt erősödik, a falvakból elkergetik a kommunista funkcionáriusokat…”

Sienkiewicz már az előbb észrevette Abedet, de mert a fiú nem mozdul a moszkitóháló mögül, ingerülten rákiált:

– Mit leskelődsz ott? Gyere be.

Abed belép, és önérzetesen azt mondja:

– Én nem szoktam leskelődni, panie Sienkiewicz. Muhammad Ali szokott leskelődni.

A felgyülemlett keserűség önkéntelen követteti el vele az enyhe árulást Muhammad Alival szemben. Abed maga is meghökken ettől, és ijedten fecseg tovább:

– Pan Bugajski is tudja, hogy nem szoktam leskelődni.

– Röviden! – kiált rá az őrnagy, és széles mozdulattal úgy veszi ki a hőmérőt a hóna alól, mint a vezénylőpálcát.

Bugajski mintha mosolyogna a pattogó, katonás hangon.

Abed a Monaldi-üvegekre pillant, a felső üvegben színültig áll a víz, eszerint az őrnagy maga cserélte nemrég. Így hát az ezredeshez fordul, s kiveszi a köpenye zsebéből a könyvet.

– Pani Beata küldi pan Bugajskinak.

Az ezredes az éjjeliszekrény felé vág a szemével, Abed leteszi a könyvet, ekkor Bugajski kihúzza a kezét a feje mögül, és feltartja az ujját.

– Mondjak valamit pani Beatának? – kérdi Abed.

Bugajski Beata pavilonja irányába mutat, s hívó mozdulatot tesz.

– Mondjam meg Pani Beatának, hogy jöjjön ide?

Az ezredes bólint, hogy igen.

– Pan Zmigrodzki kéri az újságokat pan Sienkiewicztől – mondja Abed, s még mindig sértődött, nem néz rá az őrnagyra.

Sienkiewicz a fiú felé emeli a szemüvegét, s mind lejjebb ereszti, rosszkedvű meglepődéssel méri végig az üvegen át tetőtől talpig, mintha olyan tulajdonságokat látott volna meg a fiúban, aminőket eddig fel sem tételezett. Azután az éjjeliszekrény aljáról egy nehezékül használt tábori látcső alól kihúz néhány képeslapot, és a fiú kezébe nyomja.

– Hátra arc! – pattogja. S többé nem vesz tudomást Abedről, Bugajski szeme előtt hadonászik a hőmérővel. – Harminchét négy, Jozef. A múlt héten harminchat nyolc volt. Itt az ember soha nem lesz jobban, Jozef…

Abed eldönti magában, hogy nem Steinerhez megy először, hanem pani Beatához. A jelentéktelen üzenetváltásoknak, melyeket ő közvetít a lány és az ezredes között, Abed nagy jelentőséget tulajdonít, mintha valami roppant titokba volna beavatva. S van még egy titok az ezredes körül, melyet Ahmed Karadzsi, az országúti kávéházban dolgozó, sánta arab pincér mondott neki. Bugajski felesége Jeruzsálemben lakik, de hetenként egy-két napot Gedérában tölt, ezért a faluban is bérel szobát. Ha Gedérában tartózkodik, azonnal üzen Ahmedért, aki a záróra után meglátogatja, s reggelig az asszonynál marad. Ahmed földöntúli varázserővel ruházza fel az asszonyt, s egyebek közt azt meséli róla, hogy kis üvegcsében titokzatos folyadékot tart, mellyel benedvesíti egy cigaretta papírját. Amikor a papír megszárad, Ahmednek el kell szívnia a cigarettát, ettől csakhamar olyan vágy és erő költözik belé, hogy az asszonyt egymás után tízszer is birtokba veszi. A légiesen finom, testetlen, kontyos, ötven év körüli asszony napközben a férje mellett ül két-három órát a kórházban. Abed a titok birtokában izgatott figyelemmel kíséri minden mozdulatát, lesi minden szavát. Általában a jeruzsálemi társadalmi életről számol be Bugajskinak, a főkormányzóról, Sir Cunninghamről és társaságáról, akikkel minden kedden kilovagol. Pani Beata a látogatási napokon mindig rosszul van, és panaszos hangon érdeklődik Abedtől, milyen ruhában jött az asszony, hozott-e valamit az ezredes úrnak.

Pani Maria és pani Beata ágyát Muhammad Ali már kihúzta a teraszra. Beata kikapcsolta a Monaldi-készüléket, az ágy mellett áll, és éppen készül a szomszéd szobába. Abed szorosan melléje lép, és fontoskodva, lehalkított hangon mondja:

– Az ezredes úr kéri pani Beatát, hogy menjen be hozzá. Nagyon fontos.

Pani Beata megsimogatja Abed fejét, és derekát fogva, apró, csoszogó léptekkel elindul a bárónőhöz.

 

 

Abed felcseréli az üvegeket, a gépies tevékenység közben minden szándék nélkül bepillant a szobába. Az ezredesné ágya mellett Muhammad Ali guggol, keze a takaró alatt. Az asszony hátraszegzi a fejét, szemét lehunyja, ajkát harapdálja. Muhammad Ali ösztönösen megérzi, hogy figyelik, hátrafordul, kikapja a kezét a takaró alól, feláll, összeszedi gyorsan az éjjeliszekrényekről a reggelimaradékot, és szalad az udvarra. Az ezredesné kinyitja a szemét, tekintetében mélységes döbbenet, azután sóhajt, s fejére húzza a takarót.

Az udvaron Lydia főnővér megy a konyha mellett vadszőlővel befuttatott kis lugas felé, ahol az orvos és a nővérek, a „fehér” személyzet reggelizik. Muhammad Ali siet szembe vele, a főnővér anélkül, hogy megállna, belemarkol a fiú hajába, néhány lépést húzza maga után.

– Már megint nem mostad ki a szemedet, Ali – mondja, s hajánál fogva kéjesen hajlítja erre-arra a fiú fejét. – Ma délelőtt megfürdetlek. – Azután elengedi, s baktat tovább férficipőbe bújtatott nagy, csámpás lábaival.

Muhammad Ali mulatságosan eltúlzott szenvedő képpel a haját tapogatja, mintha valami rettenetes kínzást állt volna ki.

Lydia főnővér csontos és esetlen német nő, kemény, férfias vonásokkal. Abed őt szereti a kórházban a legkevésbé. A főnővér közönyös és érzéketlen a betegekkel, a lengyeleket leplezetlenül utálja. A munkásokkal goromba, emberszámba sem veszi őket, kivéve Muhammad Alit, akivel időnként egy órára eltűnik a fürdőszobában. Lydia Mendez doktor szeretője, ezt ő viselkedésével hangsúlyozza is, de inkább úgy viselkedik, mintha a felesége volna, veszekszik a betegek előtt, németül és olaszul rikácsol vele. Mendez doktor mindezt alázatos mosollyal tűri. Allah tudja, mivel tartja hatalmában a nő.

Abed szeretne továbbmenni, nemsokára kezdődik a vizit, a főnővér nemrég egyetlen üveget talált csak, amely nem működött, s magából kikelve üvöltözött Abeddel, napokig fenyegette. Musztafát pedig, valami csekélység miatt, egyszer arcul csapta. De pani Maria most nem engedi el Abedet. Az ágy mozog az egyenetlenül kövezett teraszon, Abed az ágy lába alá összehajtogatott papírt tesz. Akkor másutt billeg, s mire Abednek sikerül az ágyat szilárd helyzetbe hozni, köpenye a melle fölött szürke a verejtéktől.

– A párnám – nyögi pani Maria.

Abedet fojtogatja a düh, vad csapkodással fordítja meg a párnát, s közben egy kézzel tartani kell az asszony fejét, mely nehéz, mint a só. Pani Maria azt kéri, hogy az éjjeliszekrényt is hozza ki neki a szobából, és állítsa az ágy mellé. A szobában Ráhel nővér cseréli a lázlapokat, s részvéttel teli pillantást vet Abedre.

– Miért nem hal már meg? – sóhajt Abed, s kínlódik az éjjeliszekrénnyel, mely alul-fölül tele van könyvvel, kacattal. – Már igazán meghalhatna.

Ideges izgalmában ezt lengyelül mondja, pani Maria a teraszon minden szót hall.

– Abed – nyögi –, te rossz fiú. Azt akarod, hogy meghaljak? Te rossz fiú.

Abed úgy érzi magát, mint akit bekerítettek, torka elszorul, felszed valamit a földről, az éjjeliszekrénnyel bajlódik. Ráhel nővér is megáll az ajtóban, és őt nézi.

– Te rossz fiú, tudod te, mi az, négy évig feküdni? Egy év óta együtt a kislányommal. Te rossz fiú, mit tudsz te? Nekem nincs senkim Beatán kívül. Édes kislányom! Witek, kisfiam! Witek! – A kétségbeesett kiáltásra Ráhel nővér előrejön az ágyig, valamit igazít rajta. Pani Maria ráemeli fátyolos szemét. – Nővérke. Nekem nincs fiam többé. Az én kisfiam elesett Afrikában. Édes nővérke! Witek!

S a levegőt kapkodva zokog, és hányja magát az ágyon, kezével a matracot csapkodja.

Abed lehajtja a fejét, mereven figyel a földön egy morzsákkal birkózó hangyát, kezét ökölbe szorítja. Ráhel nővér nehézkesen lelép a terasz lépcsőjéről, és int neki, hogy jöjjön utána. Abed mint egy alvajáró, követi. Az udvaron a nővér szembefordul a fiúval, és megragadja mellén a köpenyt.

– Letépem a füled – mondja csendesen –, a nyelved is kivágom.

Abed nem szól, csak amikor a nővér elengedi, hadarja túlzott buzgalommal, mintha ezzel akarná helyrehozni bűneit.

– Ráhel nővér… Ráhel nővér… valami baj lehet Kretek kapitánnyal. Felöltözött, és a doktort hívja. Folyton a doktort hívja.

– Gyere – mondja a nővér, és békülékenyen kacsint egyet. – Gyere, te mogyoró.

A férfiak pavilonja előtt, a teraszon egyedül ül Litwin kapitány. Mogorva képpel könyököl az asztalra, fejét az öklére hajtja, barettjét olyan hetykén csapta oldalra, hogy az éle majdnem függőleges.

– Nővér! – emeli fel a fejét, s csavar egyet a bajuszán olyan mozdulattal, amely önmagában is csupa kötekedés. – Nővér! Maga szereti az oroszokat, mi? – S arcára kiül egy gúnyosnak szánt mosoly. – Tudja, hány oroszt öltem meg? És tudja, hogy még hányat fogok megölni?

– Ej, Piotr, Piotr – csóválja a fejét fenséges kedéllyel Ráhel nővér –, miért izgatod magad ilyesmivel? Azzal törődj, galambom hogy meggyógyulj.

Litwin kapitány meghökken, a bizalmas hang, a tegezés lefegyverzi. Mire a felháborodás újra összegyűlik benne, Ráhel nővér már az első szobában áll Abeddel. Zmigrodzki és Nowak a lázát méri. Tyc hadnagy felhúzott combjaira egy mappát fektet, lázasan ír, s közben érthetetlen szavakat mormol.

– Már megint ír, babuskám – mondja sajnálattal Ráhel nővér – már megint gyötri magát.

Tyc hadnagy morog, s az ujjain számol valamit.

– Woitek Tyc hadnagy kalandjai, kérem, egy Port Fuad-i kuplerájban – suttogja Zmigrodzki, felteszi monokliját, s figyelmesen vizsgálja a lázmérőt. – Harminchét hat. Beírhatja, nővér, kérem.

– Harminchat nyolc – nyilatkozik Nowak is.

– Kép a jövőből, kérem szépen – mondja Zmigrodzki, és tüntetően beleszimatol a levegőbe. – Woitek Tyc hadnagy úr egyszer megmosdik. – Feláll, mankójára támaszkodva a terasz felé csoszog, s elnyújtott, mesterkélt hangján hátraszól Nowaknak: – Fáradjon utánam a párnámmal, őrmester. – Útközben szó nélkül kihúzza Abed zsebéből az újságokat, majd Tyc mellé érve, meglöki a hadnagy kezét, a vonal lesiklik a papírról.

– Kolera! – hördül fel a hadnagy.

A szomszéd szobában Steiner üvegéből rég lefutott a víz. Abed bűntudattal pislog az őrmesterre, aki halványan elmosolyodik, s int, hogy nincsen semmi baj. Vogel még az előbbi kicsavart helyzetben fekszik, de a szeme nyitva, tekintete üres és kifejezéstelen. Kretek nem vette észre, hogy beléptek a szobába, meggörnyedve ül az ágyán, homloka a combján összekulcsolt karját érinti. Ráhel nővér a vállánál fogva megemeli, de folytonosan tartani kell, ha elereszti, a sovány test tehetetlenül dől, mint a hegyére állított ceruza.

– Mi baj van, galambom? – kérdi Ráhel nővér. Bal kezével a battle-dress gallérjánál tartja a kapitányt. Jobb kezével kissé felnyomja az állát.

– Az orvost – motyogja Kretek, s feje a bő zubbonyban lejjebb csúszik, ráhanyatlik a kitüntetések szalagjaira.

– Nemsokára jön az orvos, bogaram. Majd elmondjuk, hogy mi fáj nekünk, babuskám. De addig szépen lefekszünk. Így, galambom. – Lassan, könnyedén ráengedi a kapitány felsőtestét az ágyra, s felteszi utána a lábát is, kezét összekulcsolja a hasán. Kretek barettje a szemére csúszott, s olyan hetyke látványt nyújt, mint amikor valaki részegen hever ruhástul az ágyra.

Litwin a teraszon az ajtót lesi, arra vár, hogy a nővér kilépjen. Pizsamakabátját előre kigombolta, szőrtelen melle fénylik a verejtéktől. S mikor végre eljön a pillanat, lerántja magáról a kabátot, s kissé megdőlve, hátát a nővér felé fordítja.

– Ezt tették velem! – kiált a felháborodástól elcsukló hangon.

A korbáccsal szántott bőrön tisztán látni a sebhelyek hosszú, fehér csíkjait.

– Tudom, hogy sokat szenvedett, Piotr – mondja egyszerűen Ráhel nővér, de nem áll meg, siet csatlakozni az orvoshoz, aki most indult el a lugasból Lydia főnővérrel.

Litwin csalódottan és némi megvetéssel néz a nővér után. A jelenet kevésbé hatásosnak sikerült a szokottnál. De Abed még a teraszon ácsorog, így hát megelégszik a fiúval.

– Te mit csinálnál azzal, aki ilyesmit tesz veled?

– Megverném… – mondja Abed.

– Miii? Te!…

– Megölném – javít Abed szolgálatkészen.

– Helyes – mondja elégedetten a kapitány –, add rám a pizsamát. – Elhúzza kissé a képes újságokat Zmigrodzki elől. – Mind ott leszünk a Marszalkowskán,* Bolek. Es geht alles vorüber,* Bolek. Minden fán lógni fog közülük egy, Bolek.

Zmigrodzki visszahúzza az újságot, beír még a keresztrejtvénybe három betűt, és csak akkor néz fel, amikor az udvar felől ütemes suhogás hallatszik. Amer Dzserusi négy felesége most tűnik fel a konyha mellett. Egymás mögött haladnak ringó, puha macskalépteikkel, sűrű fekete selymekbe burkolva. Fejükön a kendő a szemöldökig ér, a fátyol a szemük aljáig. Egyforma magasak, egyformán lóbálják kezükben a kendőkbe kötött lábosokat. A szentjánoskenyérfa alatt letelepednek a padra, de csupán az élére ülnek félszegen. A vizit után mehetnek be Amerhez, addig üldögélnek, hallgatagon és mozdulatlanul, négy óriási fekete madár.

A látvány a teraszon mind a három férfi figyelmét leköti. Zmigrodzki az újságja fölött vet lapos pillantásokat a szentjánoskenyérfa felé. A lomha Nowak őrmester csak fél szemét tartja nyitva, félig-meddig bóbiskol a székén, nagyokat szuszog, ajka szélén egy csepp nyál bugyborékol.

– Milyenek lehetnek? – horkan fel hirtelen, s lecsüngő vastag alsó ajkát majdnem az orráig tolja.

– Rossz szagúak – mondja Zmigrodzki. – Büdösek, kérem.

Litwin reszkető, hosszú ujjaival egy cigarettát gyűr a megsárgult elefántcsont szipkába.

– Itt vannak a képei, Nowak?

Az őrmester a pizsama zsebéből előhúz néhány szürke, töredezett kartonlapot, és az asztalra dobja. Erotikus felvételek voltak valaha, ma már alig lehet kivenni, hogy mit ábrázolnak. Afrikai áru, az olasz-abesszin háború idejéből származik, Nowak egy szicíliai hadifogolytól zsákmányolta Tobrukban. Litwin úgy fogja két ujjal a képeket; mintha undorodna tőlük, közel viszi a szeméhez, távolabb teszi, némelyiket megfordítja, azután még egyszer megfordítja, amíg felfedezi a helyes nézőpontot. S mintha valamelyik képről jutna az eszébe, azt mondja hirtelen Zmigrodzkinak:

– Ez a Kretek ma meghal.

Nowak erre szó nélkül feltápászkodik, megtapogatja a zsebeit, mintha valamije hiányozna, s besomfordál a szobába.

– Nowak úr, kérem, a nép egyszerű, praktikus gyermeke – raccsolja Zmigrodzki. – Nowak úr most gyorsan megnézi, hogy áll a fontja, kérlek, mellyel oly könnyelműen egy Vogel nevű izraelitára fogadott. Nowak úr képéről láttam reggel, hogy engem is szívesen megtett volna az egyszerű Nowak úr, s milyen igaza van, drágám, Nowak úrnak… Hidd el, édes bajtársam, én is szívesen fogadnék magamra, de kételkedek benne, kérlek szépen, hogy örülni tudnék a nyereségnek… Ekkora kavernák, Piotr, a legkisebb is nagyobb, mint egy tízpiaszteres. Nekem már nincs is tüdőm, kérlek, valószínűleg a gyomrommal lélegzem. Talán fel is léphetnék ezzel, mint egy mutatvánnyal, akárcsak Henryk Mach úr. Beszéltem neked, Piotr, kérlek, Henryk Mach úrról?

– Nem, Bolek – mondja Litwin –, nem beszéltél. – És szorongva hallgatja Zmigrodzkit, aki erőlködve lihegi a szavakat, olykor a mondat közepén hallgat el, s lehunyt szemmel kis pihenőt tart.

– Henryk Mach úrhoz a szerafendi táborban volt először szerencsém. Mach úr két kockából állt, kérlek, a nagy kocka volt a teste, a kis kocka volt a feje… Mach urat, kérlek, felvezették elém, súlyos vétséggel… Mach úr ugyanis a térdén eltörte a fegyverét… Egy valódi Lee Enfieldet, kérlek!… Azután úgy vágta a betonhoz a Lee Enfieldet, kérlek, hogy a csöve elhajlott… Egy Lee Enfield csöve! Miért tette ezt, kérem? – kérdeztem Mach úrtól. „Mert ideges vagyok” – mondta Mach úr. Mi oka van, kérem, a neuraszténiára? – kérdeztem tőle. „Mert mindig éhes vagyok” – mondta Mach úr. No kérlek, elővett a zsebéből egy összehajtogatott plakátot, melyet még az orosz táborban is megőrzött. A plakáton, kérlek, ez állt felül: Henryk Mach, a világ legerősebb embere. Ez egy ünnepélyes pillanat volt, drága bajtársam, én ott álltam Szerafend el Harabban, távol az édes szülőföldtől, szemben a krakkói Henryk Machhal, a világ legerősebb emberével. Egy fénykép is látható volt, kérlek, amint egy teherautó éppen áthalad a Mach úr mellére fektetett deszkán. De mint említette Mach úr, már kovácsok is dolgoztak, kérlek, a mellén, meg egyebek, kérlek. Mach úr, kérlek, békeidőben másfél kiló marhalábszárat fogyasztott el naponta, nincs mit csodálkozni a vegetatív neurózison, amit a kalóriaérték szerint kiszámított zabpehelyleves váltott ki Mach úrból. Én tehát mit tehettem? Elintéztem, kérlek, hogy Mach úr ezentúl háromszoros adagot kapjon mindenből, kivéve persze a cigarettát, a zsilettpengét és a kotont.

Tétova mozdulattal meglöki az asztalt, a fehér pléhlapnak támasztott mankó a földre esik. Litwin a szék támlájába kapaszkodva lehajol érte és fölveszi, s ettől a csekély megerőltetéstől arca kivörösödik.

– Mi lett ezzel az emberrel? – kérdi zihálva, amikor Zmigrodzki előrebillenő fejét ismét felemeli.

Zmigrodzki egy ideig még hallgat. Mindkét kezével rátenyerel az asztalon heverő képeslapra, mintha támasztékra volna szüksége, hogy beszélni tudjon.

– Antwerpenben, kérlek, egy hét szabadságot kapott Mach úr. Ezzel a dicsőséges Eighth Army elvesztette a világ legerősebb emberét. Mach úr ugyanis egyenesen Krakkóba utazott.

– Az oroszokhoz?! – kiált fel Litwin.

Zmigrodzki úgy néz a kapitányra, mintha most látná először.

– Hazament – suttogja –, hazament, drága bajtársam!

Annyira izzad, hogy tenyere alatt a papíron nagy nedves folt támad. De amikor Nowak őrmester visszasompolyog a teraszra, új erőre kap, s monokliját két ujjal lengetve, negédesen integet az őrmesternek, mint egy kislánynak, akivel meg akar ismerkedni.

– Halló, őrmester úr! Nos, mit látott, kérem, őrmester úr? Sétál-e még Kretek kapitány úr a Marszalkowskán, őrmester úr?

Nowak megérzi rögtön a fagyos ellenszenvet, s önkéntelenül vigyázzba áll.

– Nem hinném, főhadnagy úr – mondja rosszkedvűen.

– Na, látja! Ezek a hazárdjátékok nem magának valók, őrmester úr – folytatja Zmigrodzki ugyanabban a hangnemben. – Maga egy derék, majdnem egészséges ember, őrmester úr. Láza is csak harminchat nyolc volt ma reggel. Haladéktalanul jelentkezzék, kérem, Bugajski ezredes úrnál, aki majd Londonba küldi, ahol különleges kiképzésben vesz részt. S egyszer eljön a nagy nap, kérem szépen, amikor ejtőernyővel leereszkedik Varsóban, a Lazenki Park közepén, s azonnal felveszi a harcot a vörös ügynökökkel…

Nowak különben is pici szeme most két ponttá zsugorodik.

– Nem áll módomban, főhadnagy úr – mondja barátságtalanul. – Holnap lekapcsolják az egyik tüdőmet.

Zmigrodzki arcát a tenyerébe rejti, hüvelykujjával a halántékát szorítja, s így marad egy ideig. S mikor újra az asztalra ejti a kezét, a monokli is leesik, a szeme vörös és fátyolos.

– Stand easy* – mordul az őrmesterre.

Nowak már emeli bal lábát a szabályos pihenj álláshoz, de a mozdulat félbemarad, dühös legyintéssel – melyben önmagát inti: te hülye, majdnem végrehajtottad a parancsot – az asztalhoz siet, összeszedi képeit, felkap egy széket, és a falhoz húzódik, távol a tisztektől.

Toprongyos, szakállas figura megy át az udvaron. Karját magasba emelve lengeti, olykor megáll, héber imákat gajdolva hajlong, s tánclépésben ugrál tovább. Ő a bolond Mandel. Gedérában lakik, napjában többször is végigjárja a falut, benéz minden udvarra, egy-két piaszterért táncol, hosszú pajeszát csavargatva péntek esti dalokat zümmög. Amikor meglátja a lengyeleket, jiddisül szitkozódva öklét rázza Litwin felé.

– Zolszte vakszen vi a cvibelach. – Úgy nőj, mint egy hagyma. Vagyis fejeddel a földben.

– A Zsidó Brigád* – mondja Litwin, de szellemessége most hatástalan marad. Zmigrodzki kimerült, a rosszulléttel küszködik, semmi nem érdekli. Nowak sértődötten ül, hasán összefont ujjaival malmozik.

– Mit hallgatózol? – rivall Litwin Abedre.

 

 

Mit leskelődsz? Mit hallgatózol? Ma reggel másodszor rivallnak Abedre igazságtalanul. A fiúnak esze ágában sem volt hallgatózni, azt hitte, hogy Litwin akar még tőle valamit, azért maradt a teraszon. A vizit idején huszonöt-harminc perce van, ezalatt eszik valamit a raktárban, ládáján ülve nyújtózik, s azt számolja, hogy három hónap múlva mennyi pénze lesz, vagy egy év múlva, vagy két év múlva. Nagy szerencse, ha idejében be tud sietni a raktárba. Ez ritkán sikerül, mindig feltartja valaki, most is tíz percet vesztegetett el fölöslegesen, s még rá is kiabáltak. Abed megvárja, amíg az orvos kíséretével eltűnik Michalek őrnagy szobájában, és egyetlen lendülettel rohan a búvóhelyére. A raktárajtót belülről bereteszeli, letelepedik a ládára, s kibontja a kendőt az étellel. Egy-két falatot elrágcsál a kenyérlepényből, felemeli a födőt a lábasról, megnézi, mivel töltötte meg Zara, Mahmud felesége. Paradicsomban főzött csípős paprika és hagyma. Abed egy darabka lepényt ujjai között kanállá formál, belemártja a langyos, fűszeres lébe, s addig tartja benne, amíg egészen átnedvesedik. Akkor a szájába veszi, s hagyja, hogy a fűszeres íz szétáradjon az ínyén. Azután gondosan visszacsomagol mindent, nincs étvágya, a fülledt hőség kiszárította a torkát. Mostanáig csak játszogatott a hamszin, épp hogy bemutatkozott, az igazi szenvedés mindig a késő délelőtti órákban kezdődik. Orrfacsaró bűz terjed a szomszéd gazdaságokból, s áthatol a bódé falán. Máskor is érezni az istállószagot, de az állandó gyenge széljárás csak el-ellebegteti. Hamszinkor felforrnak a szagok, szinte égetik a bőrt, s átjárják a ruhát, az ágyneműt, a takarókat. Abed a bódé résein át az eget kémleli, a nap delelő felé tart, a napkorongot nem látni a homokréteg mögött, széles kerek foltot izzít fehérre a szürkeségben, s lila körök jelennek meg és tűnnek el körülötte. Valaki végigmegy az udvaron, a szentjánoskenyérfa gyümölcsei megroppannak, és ez most úgy hallatszik, mintha sziklákat törnének. A csend is egészen más, mint egyébkor. Hiányoznak megszokott elemei, a növények zörrenése s a széljárás egyhangú moraja. A hangok a semmiből robbannak ki magányosan és élesen.

Abed megpróbál elindítani magában egy gondolatsort: ha minden hónapban hat fontot félretesz, akkor az jövő ilyenkor… a számok összekavarodnak az agyában. A törött mosdó felett kinyitja a csapot, a víz tűzforró. Ledobja magáról a köpenyt, a nadrágot, de a szandált a lábán hagyja. Végre kihűl kissé a víz, megtölt egy vödröt, a feje fölé emeli, s lassan csorgatja magára. A második vödör víz már tűrhetően hűvös, Abed megborzong, visszaül meztelenül a ládára, bedugult fülét a vállára nyomva, szandálját rázogatja. A zuhany maga volt a boldogság, s Abedet kellemes álmodozásra csábítja. Csaknem egy esztendeje mindennap dolgozik, s a reggeli pihenő egy részét azok a gondok foglalják el, hogy ha egyszer majd kér egy szabadnapot, milyen mulatságokkal töltse. Tavaly átkozott rosszul végződött egy ilyen boldognak remélt nap Jaffában, még ma is keserűen gondol az elszórt pénzre. Negyven piasztert tervezett a gyönyörökre, ebből tizenkét piaszter volt az útiköltség, s huszonöt piasztert szánt egy bordélyházra. Aznap volt éppen a király születésnapja, s a bordélyok negyedében nagyon sok szabadságos katona lézengett. Abed úgy határozott, hogy délutánig vár, addig sétál egyet a városban. A nyüzsgő piacon, a szabadban sütött birkahús szagától megrészegedve vett három felláfelt – szójababpogácsákkal töltött lepényt –, hat piasztert adott ki. Később megkívánt egy jégbe hűtött görögdinnyét is, ezzel együtt tíz piasztert költött el. A terven kívüli lakoma után moziba ment, de ez most nem került pénzbe. Az Alhambra mozi előtt jobbára fiatal suhancokból álló csődület vett körül néhány ausztrál katonát. Az ausztrálok megvettek egy csomó jegyet, és a pénztár előtt osztogatták némi szórakozás fejében. Minden jegyért le kellett térdelni előbb, s muzulmán imagyakorlatokat végezni. Kissé távolabb elképesztően magas, durva arcú ausszi állt, egy pici arab gyereket fogott kézen. A fiú képén látszott, hogy az előbb még kiadósan bőgött, maszatos arcát fölfelé fordította, s csipás szemével riadtan pislogott az iszonyú magasságba, a széles karimájú kalap alatt fogatlanul vigyorgó, ráncos, vörös arcba. A gyereket az ausszik finom, fehér-kék csíkos matrózruhába bújtatták, mellecskéjén szélesre kötött fekete selyemszalag pompázott. Lábán lakkcipő, fehér harisnyája pontosan, katonásan lehajtogatva mocskos kis térde alatt. Az ausszi megsimogatta a gyerek kopasz fejét, melyet világos foltok tarkítottak, az ótvar sebhelyei.

– Don’t you be afraid, Johnny! – mondta – I’m Muhammad the prophet.*

Abed váratlanul könnyen jutott a jegyéhez. Egyik katona észrevette, hogy esze ágában sincs tolakodni, nyugodtan szemlélődik az izgatott, lökdösődő suhancok között, erre odalépett hozzá, és ellenszolgáltatás nélkül adta át a jegyet, majd barátságosan azt mondta:

– Maállum. – Valóban.

Ennek nem sok értelme volt, de az aussziknak roppantul tetszett ez a szó, és minden átnyújtott jegyhez hozzáfűzték:

– Maállum.

A moziban egyiptomi filmet játszottak, megható szerelmi történetet, a híres énekessel, Muhammad Abdul Vahab efendivel és az érzéki Aszmahánnal a főszerepekben. A szövegből Abed alig értett valamit, a katonák egész előadás alatt kártyáztak, fütyültek, egymással kiáltoztak, s a székeket csapkodták. Amikor Abdul Vahab efendi megtudta, hogy Aszmahán nem lehet az övé, s kezét szívére téve elcsukló zokogással hajtogatta: Ja habibati! – szerelmem – az ausztrálok harsogva röhögtek, s Abdul Vahab efendi vágyakozó dalával egy időben azt énekelték:

 

Uahad viszki
Uahad bir
Uahad zikzik
Kojész ktir.

 

Egy whisky, egy sör és egy kummantás, az a jó.

Így hát a mozi se jelentett nagy élvezetet Abednek. Az előadás után visszaballagott a bordélyok szennyes utcájába, de most még több katona sétált itt, mint délelőtt. Nyurga, szénfekete szudáni suhancok sárgaréz kávéskészlettel jártak házról házra. Nőket nemigen lehetett látni, a nagy forgalom miatt ki sem jöttek az utcára. Az a ház, amelyet Abed végül is kiválasztott, talán a legocsmányabb volt a negyedben. Salétromtól zöldes, szabálytalan falának támaszkodva, apró zsámolyon kövér nő ült, a köpeny fedetlenül hagyta combjait, előtte egy kerek tálban faszén parázslott. Mellette nargile. A nő összezárt mutató- és hüvelykujját a szájára téve, cuppantott Abednek.

– Akarsz? – kérdezte.

Abed bólintott.

– Jalla – mutatott a szörnyűség a kapu felé, már nem is foglalkozott tovább Abeddel, két pálcával a faszenet rakta a nargile alsó tartályába.

Csigalépcsőn kellett fölmenni egy folyosóra, amelyből négy apró szoba nyílt. Szemben a korlátnak katonák támaszkodtak, s bámultak le az udvaron halmozódó szemétre. A lépcsőn három gyerek futkározott, lerohantak, azután újra fel, egymást kergetve játszottak. A katonák, két lomha kelet-afrikai néger kivételével, mind ausztrálok voltak, bűzlöttek a pálinkától. Szünet nélkül szitkozódtak, s trágár élceket küldtek az afrikaiaknak, akik a homályba húzódtak, s az izgalomtól komoran és hallgatagon letelepedtek a legfelső lépcsőfokra. Az egyik – vaskos, bikanyakú fiú – Abedet méregette rosszindulatúan, s végül azt kérdezte:

– A tied is körül van metélve? – s kézjelekkel próbálta mutatni, hogy mit akar.

Abed vállvonogatással jelezte, hogy nem tudja, mit mond a katona, valójában minden szót értett.

– Hagyd ezt a tetvest – mondta egy vörös hajú fiú. – Inkább zörgess rá Billyre.

A bikanyakú katona odaállt az első ablakhoz, és mélyen behajolt.

– Fejezd már be! – kiáltotta – fejezd be, mert szétverjük a pofádat.

Az utolsó szobából kilépett egy néger katona. Testes, alaktalan férfi volt, már nem egészen fiatal, lassan jött végig a folyosón, lehajtott fejjel, imbolygó léptekkel, szinte öntudatlanul.

– Nézzétek a bikát! – rikkantott a zömök fiú.

– Ez olyan, mint egy tehén – mondta a vöröshajú –, mint egy tehén a bika után.

Mutatóujjával hátulról megbökte a néger fenekét, az tátott szájjal nézett vissza, üres tekintetét végigjártatta a katonákon, megnyalta az ajkát, aztán visszafordult, és baktatott tovább. Csakhamar kijött a nő a folyosóra, rút volt, mint az ördög, foghíjas és kancsal, kétoldalt az arccsontja vörösre hennázva. Sovány combján félrehúzta a köpenyt, és szenvedélyesen az ajkába harapott. A katonák nevettek.

Abed előretámolygott a nő felé, a korlát mellett, távolabb az ablaknyílásoktól, melyekre még szúnyoghálót sem tűztek, s ha valaki elment előttük, mindent láthatott.

Gyötrelmes és undok volt az egész, a nő le sem vetkőzött, csupán a köpenyét nyitotta elöl szét, és gorombán nógatta Abedet. Ráadásul harmincöt piasztert kellett fizetnie a tervezett huszonöt helyett. Amikor lekászálódott Abed az ágyról, elszörnyedve látta, hogy a vörös hajú katona az ablakpárkányra könyökölve vigyorog. Allah tudja, mióta nézhette őt.

– Kojész? – kérdezte arabul a katona. – Jó?

Abed, mintha üldöznék, átrohant a folyosón, a végén a falnak esett, majdnem legurult a lépcsőn; az egyik katona játékból elgáncsolta.

Így telt el az utolsó szabadnap. Nyolcvan piasztert költött ezen az örömtelen napon, nyolcvan piasztert, ennyit négynapi munkából takarít meg.

 

 

A forró raktárban a víz percek alatt felszárad Abed testén, s már újra kiütköznek a verejtékcseppek. A fiú tűnődik, ne öntse-e le magát még egyszer egy vödör vízzel. De a deszkák résein át meglátja az orvost, Ráhel nővért és Lydia főnővért. Pani Grünwaldowa szobája előtt állnak. Még a férfiak és a nők pavilonja következik, s azzal vége a vizitnek. Abed gyorsan felkapja nadrágját, rendszerint a vizit vége felé szokott kibújni a raktárból, de ma hajtja a kíváncsiság, miért öltözött fel Kretek kapitány már hajnalban. Az orvossal egy időben ér a teraszra, ahol most megint Litwin kapitány ül csak egyedül. Mendez doktor rosszkedvű és komor, láthatólag őt is kínozza a hamszin, arca sárgás, könnyzacskói vörösek és dagadtak.

– Wie geht es, Herr Hauptmann?* – kérdi bágyadtan.

Litwin a fejét ingatja. Se jól, se rosszul.

Mendez doktor általában angolul beszél a lengyelekkel, csupán a sziléziai Litwin kapitánnyal németül és Bugajskival olaszul.

Most jön vissza handabandázva és rikácsolva Kaplinszki udvara felől a bolond Mandel. Litwin az előbbi élcét újból elsüti.

– A Zsidó Brigád!

Mendez doktor arcán piros folt támad, s az indulattól megborzong.

– Hallgasson ide, kapitány úr – mondja rekedten, s a fejét minden szónál megrázza –, maga most Palesztinában van, egy zsidók által vezetett kórházban. És ha ebben a stílusban akar továbbra is viselkedni, biztosíthatom, hogy egy nap ott találja magát az udvaron, a trágyadombon.

Kaplinszki udvara felé mutat, így áll némán egy pillanatig, akkor sarkon fordul, és siet az első szobába, mögötte Lydia nővér, aki útközben fennkölt mozdulattal a homlokához kap, s azt kiáltja:

– Unerhört!*

Ráhel nővér a teraszon marad, kezében notesz, ceruza.

– Ej, Piotr, Piotr – csóválja a fejét. – Mikor volt széklete, galambom?

Litwin nem válaszol. Mereven ül, keskeny ajkait összeszorítja, és az orrán át kapkodja a levegőt. A szeme sarkából egy könnycsepp bújik ki.

– Küldünk majd hashajtót – mondja Ráhel nővér. – Altatója van még?

– A disznó olasz! – hördül fel Litwin a sírással küszködve. – A disznó olasz! Én elmondanám neki, mit csináltunk a disznó olaszokkal!

– Én elhiszem – sóhajt fásultan Ráhel nővér. – De maga ne higgye, Piotr, hogy a doktor haragudna, bármit csináltak. Ne higgye – mondja még egyszer, s totyog a szobába az orvos után.

Mendezék házában az idősebb Mendez professzor szobájának falán egy fénykép függ. Kis csoport férfit látni a képen, fekete ingben, fejükön bojtos sapka. Középen fiatalon, de felismerhetően Mauritio Mendez, s kezét fasiszta üdvözlésre emeli.

A vizit elhagyja az első szobát, Ráhel nővér még megáll az ajtóban és visszaszól:

– Ha észreveszem reggel, babuskák, hogy benedvesítették a lepedőt, esküszöm, kapnak tőlem.

A hamszin fojtó éjszakáin az álmatlanságtól vergődő betegek vizes lepedőkbe csavarják magukat, s másnapra felszökik a lázuk.

Abed az ajtó sarkából leskelődik.

Mendez doktor meghökkenten nézi az ágyon ruhástul heverő Kretek kapitányt.

– What’s the matter, Captain? – kérdi, s felemeli Kretek karját, a csuklóját tapogatja.

– Kérem, doktor… nagyon kérem, doktor… – Kretek alig nyitja szét ajkait, s ahogy beszél, a beteg torokból úgy jön a hang, mint valami csipogás. Az orvost nem láthatja, a barett egészen eltakarja a szemét. – Vitessen egy másik szobába, doktor.

Az orvos visszateszi Kretek kezét az ágyra, a combja mellé, leveszi fejéről a barettet, megigazítja a homlokhoz ragadt hajszálakat. A lázas szempár könyörögve fordul az orvos felé:

– Kérem, tegye meg, doktor… nem akarok zsidók között meghalni.

Az orvos már nyúlt a vérnyomásmérőért, melyet Lydia nővér tart a kezében, de a mozdulat élesen irányt változtat, a fejéhez kap, belemarkol a hajába, egész picit megtántorodik, mintha elszédült volna, nagy lélegzetet vesz, s kigombol két gombot a köpenyén. Nem néz többé a kapitányra, tekintetét Steiner verejtékező arcára emeli. Az őrmester a mennyezeten járatja végig a szemét, mintha egy bogarat követne, állkapcsa sebesen mozog. Az orvos végre megszólal, de közben mereven nézi Steinert.

– Rendben van, kapitány. De ma még legyen, kérem, türelemmel. Ráhel nővér segít magának levetkőzni. – A többit Steinernek mondja átmenet nélkül: – All right, Sergeant?

– All right, doctor. – Steiner oldalra fordul, háttal az orvosnak.

Lydia arca lángol az undortól és gyűlölettől. Valamit mondani akar, de Mendez doktor megrázza a fejét. Majd elkéri a vérnyomásmérőt, és Vogel ágyához lép.

Ráhel nővér gyöngéden Kretek háta alá csúsztatja a karját.

– Most levetkőzünk szépen, babuskám. Kigomboljuk ezt a csúnya zubbonyt…

Lydia észreveszi Abedet, s ráförmed:

– Semmi dolgod nincs?

Az ingerültség kivételesen nem a fiúnak szól, de Abed mégis úgy érzi, hogy ez is része az alattomos harcnak, melyet a főnővér folytat ellene és Muhammad Ali érdekében. Bánatosan ballag, és az egyetlen, ami védekezésül eszébe jut, hogy holnap hoz Mendez doktornak egy tyúkot. Ettől kissé megnyugszik, s folytathatja magában az ajtó sarkában elkezdett töprengést. Miért haragszik Kretek kapitány pan Steinerre? Az őrmester szelíd és jó ember, valahányszor a kapitány rosszul érzi magát, ő csenget helyette. Régebben beszélgettek is, olykor elkértek valamit egymástól, és mindig nagyon finoman és barátságosan. A lengyeleket nem lehet megérteni – szögezi le határozottan Abed, és egy törzsőrmesterre gondol, aki a hacori katonai táborban fiául akarta fogadni, mert – ahogy mondta – Abed annyira a szívéhez nőtt, a vérző, magányos, sokat szenvedett lengyel szívéhez, hogy nem tud többé megválni tőle, magával viszi majd a háború végén, bárhová kerül is. S másnap, amikor Abed bement az altisztek barakkjába, hogy összeszedje a szennyest, a törzsőrmester megragadta mellén az inget, lopással vádolta, szitkozódva fenyegette, hogy feljelenti a parancsnokságon.

 

 

Michalek őrnagy szobájában az ágy mellett egy apáca ül. Az őrnagy gondosan megfésülködött, haját feszesre kente, a pizsamakabát helyett frissen vasalt katonainget öltött magára, a pizsamanadrág fölé pedig egy takarót csavart. Az apáca – testes, egészséges, középkorú nő, paraszti arcvonásokkal – Jeruzsálemből jött, a bárónőt látogatja rendszeresen, Abed először találja most az őrnagynál. Michalek áhítatos mosollyal a könyveit rakja szét az ágyán, és néma jelekkel mutatja, hogy egyik-másik milyen kitűnő. Az apáca francián kívül egyetlen más nyelvet nem beszél, Michalek francia szókészlete viszont rendkívül csekély, és így a társalgás meglehetős zökkenőkkel folydogál.

– C’est merveilleux – mondja az egyik könyvre az apáca –, c’est très-très bon.*

Abed a csipesszel elzárja a csövet Michalek mellén, az őrnagy az ing szárnyait szemérmesen összehúzza a fiú keze fölött.

– Un bon garçon* – mondja az apáca.

– Nem bon… nem bon… – legyint megvetően Michalek. – Egy arab.

– Je connais beaucoup d’arabs chrétiens. Ils sont très bons chrétiens* – mondja a hivatásos jóindulat hangján az apáca. Tekintete az őrnagy csonka lábfejére esik.

Michalek felélénkül.

– Oroszország. – S lassan tagolja a szavakat: – Szibéria. Lefagyott. – S kezével fűrészelő mozdulatot tesz.

– Oui, je comprends – mondja megint csak a hivatásos részvét sóhajával az apáca. – Il fait très froid en Sibérie.*

Az őrnagy most egy kicsit gyötrődik, hogy merre terelje a kínlódó beszélgetést. A falon függő képekre mutat.

– Afrika. Háború. El-Alamein. Tobruk.

– Oui, je comprends – sóhajt az apáca. – Il fait très chaud en Afrique.*

Abed végez az üvegekkel. Michalek szigorúan int, hogy kifelé.

 

 

Abed az udvaron az órájára néz. Itt az ideje, hogy áttegye a gumicsöveket pani Barbara combján és karján. Azután sorban Hefciba, pani Beata és Steiner üvegei. De a vizit már elvonult, és így megengedhet magának néhány perc késést. A gügye Ibrahimmal, pani Grünwaldowa emberével akad ma némi beszélnivalója. Ibrahim megismerkedett egy Abu Taufik nevű m’rári emberrel, aki angol katonai táborokból csempészett áruval kereskedik. A rendőrség nemrég elkobozta egész készletét, s most új, megbízható helyet keres, ahol cigarettákat, corned-beef konzerveket és a gyapjú katonai ingeket elrejtheti. Ibrahim beszélt neki Abed raktáráról, Abu Taufik boldogan kapna is rajta, most már csak Abeden múlik, hogy az ajánlatot elfogadja. A fiú azonban habozik, nem lelkesedik túlságosan érte, hogy Abu Taufik a nyakára járjon, de csábítja az egy-két font, amit munka nélkül kereshet. Ezért aztán – bár határozott választ soha nem ad – mindennap tárgyal a dologról Ibrahimmal, játszik a csábító üzlet gondolatával, és Abu Taufik egyre sürgetőbb üzenetein keresztül élvezi, hogy ő milyen fontos személyiség.

Pani Grünwaldowa egyedül álldogál a teraszon, és beles Amer szobájába. A négy asszony körülüli az ágyat, és egészen eltakarja a Dzsauarist, a földön lerágott csirkecombok hevernek, Amer már elkezdte a táplálkozást, délutánig abba sem hagyja, de már délig a szoba rendszerint olyan, mint egy szemétdomb, minden ételmaradékot a földre szórnak. Pani Grünwaldowa, amint észreveszi Abedet, abbahagyja a leskelődést, és int a fiúnak, hogy nyújtsa a karját. A nyugágy szétnyitva áll az ajtó előtt, Ibrahim kihozta az éjjeliszekrényt is, rajta a Monaldi-készülékkel s az elmaradhatatlan parfümszóróval, alul a vastag kötet képes újság. Az asszony még nem heveredik a nyugágyra, átkarolja Abed vállát, és a szobába kísérteti magát. Abed körüljártatja szemét az émelyítően beszagosított helyiségben, s megállapodik a szépítőszerekkel zsúfolt polc felett, egy színezett fényképen. Pani Grünwaldowa áll a képen, hosszú fehér ruhában, kezét egy művirágokkal díszített márványoszlopra helyezi, vörös haja merev hullámai közé tűzve gyöngyökkel kirakott csat.

– Hol van Ibrahim, pani? – kérdi Abed, s közben nagy figyelemmel próbál hasonlóságokat felfedezni az asszony és a régi kép között.

– Hagyd csak Ibrahimot – morogja pani Grünwaldowa –, még elrontjátok.

– Nem, pani – vigyorog Abed –, Ibrahim buta. Ibrahimot nem lehet elrontani.

– Ó, ti majmok – sóhajt az asszony –, mindannyian egyformák vagytok. Ha holnap meghalok, Ibrahim is csak arra gondol, hogy mit lopjon el tőlem.

– Hol van Ibrahim, pani?

Az asszony megérzi a kérdésben bujkáló kihívó állhatatosságot, megragadja a fiú mellén a köpenyt, és ránt egyet rajta. Abed a váratlan támadástól elveszti egyensúlyát, előrebukik, szája hozzáér az asszony vállához, vakon belekapaszkodik a karjába, de rögtön elkapja a kezét, mintha tüzes vashoz nyúlt volna.

– Hol van Ibrahim, pani? – csattan fel.

Az asszony nem válaszol. Ágya fölé hajol, és a párna alatt keres valamit.

– Beszéltél a kapitány úrral? – kérdi, s előhúz a párna alól egy angol szappant, zöld dobozban.

– Igen, pani – hajlong Abed enyhén sértő nyomatékkal. – Igen, pani. Beszéltem a kapitány úrral. Nem üzent semmit a kapitány úr, pani. A kapitány úr jól van. A kapitány úr nem üzent semmit, pani.

– Ó, te majom – mondja pani Grünwaldowa, és a szappant becsúsztatja Abed zsebébe. – Ezt add oda szépen a kapitány úrnak.

A teraszon az asszony Abed segítségével a nyugágyra ereszkedik, s rögtön egy képes újság után nyúl, az ölébe teszi, gyors, ideges mozdulatokkal lapoz, s megállapodik egy képnél, amely az újság két oldalán terül el, szélesen. Kék ég. Napfényben fürdő zöld gyepen fehér ruhás férfiak állnak félkörben, kezükben teniszütőket tartanak. Mosolyogva néznek a kép középpontja, a kerek fehér asztal felé, melyen színes poharak vesznek körül egy üveg Queen Anne whiskyt.

Pani Grünwaldowa a lap fölé hajol.

– Kibírhatatlan a bűz – suttogja. – Egy trágyadombot raktak nekem a szomszéd szobába. Egy beduint.

– Ó, nem, pani – tiltakozik Abed –, Amer nem olyan büdös. A büdös az istállókból jön.

– Istállók – lihegi az asszony, s ez úgy hallatszik, mint a sírás. Mintha csak éppen annyi ideig sírt volna, amíg a szót kimondta.

– Mindenütt vannak istállók, pani – magyarázza szigorúan Abed. – Az egész világon vannak istállók.

Pani Grünwaldowa leveszi az éjjeliszekrényről a parfümszórót, bepermetezi az arcát, hónalját.

– Hol van Ibrahim, pani? – kérdi Abed.

– Menj a pokolba – sziszegi az asszony. – Menj a pokolba, te majom – és belepermetez Abed képébe.

– Mi baja van velem, pani? – kiáltja elkeseredetten Abed, és öklével a szemét dörgöli. – Én nem csináltam semmi rosszat.

Az asszony a szeme sarkából nézi, s kis bujkáló mosollyal hunyorít. Ettől Abed igazán dühös lesz, sarkon fordul, még félig vakon Amer ajtajáig botorkál, az ajtóban megáll, tenyerét homlokára, szívére téve háromszor meghajol a seih ágya felé. Hadd lássa pani Grünwaldowa, milyen tiszteletet ad ő annak, akit úgy neveznek itt, hogy: trágyadomb. De az asszony ismét a képeslap fölött mereng, a képet simogatja öt széttárt, bunkónyi ujjahegyével.

 

 

– Ja Allah – sóhajt Abed, s megcsóválja a fejét. Mennyi időt vesztegetett el fölöslegesen Ibrahim miatt, akiről végül is nem tudta meg, hol csavarog. A lomha Ibrahimnak apró útjai a végtelenségig tartanak, még ha csak egy csomag cigarettáért küldik is az Izsek kocsmájába, a kórháztól őt-hat percnyire. Amikor összeszidják, karjait szelíden széttárja, s azt mondja: várni kellett, pani – s rosszallóan csettint hozzá –, mindenre várni kell manapság, pani. Délig persze úgyis előkerül a gügye, ő főzi majd a kávét a tiszteknek, akik ebéd előtt körülveszik pani Grünwaldowa nyugágyát, és hordja-viszi a székeket, derekára kötve csinos kis kötény, amit az ünnepélyes szertartáshoz pani Grünwaldowa szigorúan megkövetel. S megtanította arra is a fiút, hogy minden csésze kávé mellé, amit átnyújt, azt mondja: kérem, uram.

Abed az órájára néz, s gyorsan kiszámítja, hogy Hefciba üvege még nem ürülhetett ki, van tehát egy kis ideje, leül majd a lány ágya szélére, s kivárja boldog nyugalomban, amíg az utolsó csepp is lefolyik, s meghallgatja végre Hefciba titokzatos történetét a jemeni imám lányáról, akinek egy beduin asszony megjósolta, hogy esküvője napján oroszlán tépi szét. A történetet a lány tegnap délután kezdte mesélni, Abedet azonban Lydia főnővér kihívta a szobából, s így még mindig nem tudja, valóban elpusztította-e az oroszlán az imám leányát. Ami persze valószínűtlen, mert ha az ember vigyáz, ilyesmi nem fordulhat vele elő.

Előbb azonban virágot kell szerezni Hefcibának. Nyár közepéig a megszokott napi kedveskedés nem okoz gondot, az udvaron bőségesen terem a virág, de ha nem akarja megkockáztatni, hogy Lydia főnővér vagy Bartos kapitány rákiabáljon, szedhet a kórház felé vezető út szélein is. Ősz elején persze meg kell elégednie a gyér, sárga aranyesővel, ami még megkapaszkodott a szűk, poros ösvényen túl, Stiaszni kerítésében. Abed megkerüli a pavilont, az ösvényre néző fal mellett éppen akkor vergődik el Jösua Stiaszni megrakott szekerével, a vendégoldalak közül kibuggyanó lucerna majdhogy súrolja á fiút. Abed a falhoz lapul, tenyerét megszúrja egy kaktusz levele, a Dzsauaris és pani Grünwaldowa ablaka között fut fel, és a hegyében pattanásig feszülő bimbó.

– Abu abuk! – a nagyapád! Abed az öklét rázza a szekér után, amely most fordul be húsz lépéssel arrább az udvarra, két jemeni kislány tárja ki a kaput. Átugrik az ösvény túlsó oldalára, a kerítésről gyorsan letör néhány csenevész ágat, s szalad vissza. Háta mögött az udvarról felcsattan Jösua hangja.

– Ki engedte meg? Szeretném tudni, ki engedte meg?

Abed riadtan megtorpan, először azt hiszi, hogy Jösua miatta üvölt, talán észrevette, amikor a kerítésről letörte azt a néhány piszok kis ágat, s már visszafordulna, hogy valami szorongó magyarázatot adjon, amikor a gazda ismét felhördül.

– Megmondtam, hogy egyetlen rohadt lengyel sem teheti be a lábát az udvarra? Megmondtam. Itt nincs a számukra sem tej, sem tojás. Értettétek?

Abed megkönnyebbülten ballag tovább, s majdnem nekiütközik Sienkiewicz őrnagynak, aki ez idő tájt botorkál mindig délelőtti sétájára a kórháztól az országútig. Az őrnagy fején szemöldökéig behúzott barett, rangjelzéses, nyitott inge a rövid katonai nadrág alja alatt lebeg. Zömök, széles testéhez mérten kurta lábaival úgy csoszog, jobbra-balra dőlve, mint aki gólyalábakon egyensúlyoz, háta mögé kulcsolt kezei között tábori látcső. Összehúzott szemmel Abedre mordul, ennek azonban nincs különösebb jelentősége, az őrnagy a kötelességszerűen mogorva tisztek közé tartozik, akik mindenben találnak tiszteletlenséget vagy szabálytalanságot. Abed játékosan a sapkájához emeli kezét, erre az őrnagy úgy tesz, mintha hozzá akarná vágni a látcsövet. A fiú pedig egyetlen lendülettel fut az emeletes pavilonig, fel a lépcsőkön, útközben lecsipegeti az aranyeső fonnyadtabb szirmait.

Hefciba ajtaja előtt hallgatózik. Semmi nesz. Halkan benyit a szobába, s mindjárt vissza is menekülne, félszegen hátrál, azután mégiscsak megáll, szemét lesüti, keze a kilincsen. Hefciba ágya mellett az éjjeliszekrény előtti széken Mendez doktor ül. A jemeni lány oldalt fekszik az ágyon, keskeny szemét mozdulatlanul egy pontra szegezi, a doktor mellén vagy a nyakán, ajkai félig nyitva, tekintetében keserű panasz. Az orvos megnyúlt arccal bámul maga elé, a lány karját fogja a levegőben, ahogy a pulzust mérik, de valamivel a csukló felett tartja, a finom kék eres kézfej természetellenes, ernyedt tartással lóg a levegőben. A mesékben alusznak el így, egy félbemaradt tevékenység közben.

– Gyere csak be, Abed – szólal meg az orvos. – Gyere beljebb.

Abed becsukja az ajtót, s két lépést megy előre az ágy keretéig.

– Az üvegeket hagyhatod, majd én elintézem – mondja Mendez. – Te csak szellőztess ki, és csinálj egy kis rendet az ablakban.

Abed kicsit tétovázik kezében az ágakkal, azután leteszi az éjjeliszekrényre, s mellé az ablakpárkányról egy üveg olajbogyót, a kristályvizet, egy törött vajtartót s a két uborkát, amit ő hozott reggel. Széttárja a redőnyözött ablaktáblákat, a szobába belibeg a tehéntrágyával keveredő friss takarmány szaga. Az ablak Jösua udvarára nyílik, innen felülről az egész gazdaság életét látni. Jösua a vendégoldalakat emeli le a szekérről, az istálló előtt a két jemeni kislány guggol, bokájuk felett összeszűkülő bő bugyogóban, egy kosárból tojásokat szedegetnek ki, megtisztítják a ganajtól és a ragadós pihéktől, s préselt papírtálakra rakosgatják. Sienkiewicz őrnagy a kapuban Jösua tevékenységét követi tekintetével. A gazdát mérhetetlenül ingerli a kíváncsi vizsgálódás, szeme indulatosan az őrnagyra villan, végigméri, de azután végzi tovább a munkáját, s halkan szitkozódva ráncigálja a beszorult deszkát.

Abed mellett egy régi újság hever a földön, a fiú összegyűri, dörzsölni kezdi vele a beporosodott ablakpárkányt, lassan és alaposan, hogy semmit ne veszítsen el abból, ami az udvaron történik.

Az őrnagy előremegy valamicskét a kapun túlra, és Jösuát igézi.

– Vusz iszt? – mondja behízelgően, s azután még egyszer, a barátkozni akarás minden melegségével: – Nu, vusz iszt?*

Jösua végre kirántja a vendégoldalt, a szekérről ömlik a lucerna, ekkor ismét szembefordul az őrnaggyal, maga előtt tartja a korhadt deszkát, arca lassan kivörösödik.

– Menjen innét, kérem – mondja fulladtan, s aligha veszi észre, hogy héberül beszél.

Az őrnagy nem ért héberül, a gazda azt is közölhette: ma nagyon meleg van. Ezért hát még barátságosabban bólogat.

– Arbeit – vágja ki diadallal és ártatlanul.

A két jemeni lány felnéz a kosara mellől.

Jösua földhöz vágja a deszkát, s a lányokra üvölt olyan hirtelen dühvel, hogy az egyik ijedtében megbillen, és rátenyerel egy tojásra.

– Göula! Azriéla! Rakjátok le a szekeret! Lusta kis kurvák!

És hatalmas lépésekkel siet a házba.

Az őrnagy kissé hátrál, de nem megy el.

A lányok felugranak, az istálló fala mellől felkapják a vasvillákat, nekiesnek a lucernának, fél szemmel az őrnagyra sandítva. Sienkiewicz félrehajtja a fejét, s még mindig nem mozdul.

– Vusz iszt? – mondja most a lányoknak, esett igyekezettel. – Nu, vusz iszt?

A lányok könyökükkel egymást bökdösve kuncognak.

Sienkiewicz ekkor a szeméhez emeli a látcsövet, s mutatja a lányoknak, hogy ők is belenézhetnek.

A két kis fekete bogárból kitör a nevetés, a szekérnek dőlnek, maguk körül forognak, az egyik a lucernakupacra veti magát, a másik meggörnyed a kényszerítő görcsös ingertől.

Sienkiewicz áll még egy pillanatig az előrenyújtott látcsővel, akkor lassan az ösvényig cammog, körülnéz, hogy észrevette-e valaki, s kezét újra a háta mögé kulcsolva elindul az országút felé. Lejjebb – innét is látni – az öreg Hazanov szőlőt kötöz, majd őt fogja ismét megszólítani. A lányok a kapuhoz szaladnak, az elapadhatatlan nevetés egymáshoz szorítja őket, egyszerre hajlonganak oldalra, előre. Az őrnagy nem néz vissza, csoszog tovább, jobb karja időnként megrándul, alighanem a vállát vonogatja.

Abed eltünteti zsebében az összegyűrt szennyes újságot, becsukja az ablaktáblát, a külső világ egy csapásra szűrődik ki. A fiú elszédül a homályban, melyből érthetetlenül és idegenül bontakozik ki a szoba, mintha hosszú idő után most látná először. Holott a látvány az ablakból mindössze egyetlen percig tartott, vagy még talán addig sem, a szobában ezalatt csupán annyi történt, hogy a doktor visszahelyezte a takaróra Hefciba karját, megsimogatta a lány haját, és az éjjeliszekrényről felvette Abed nyomorult virágait.

– Aranyeső – szól álmos és oktató hangon a fiúnak, aki most zavartan rakosgatja az ablakpárkányra vissza az olajbogyót és az uborkákat. – Aranyeső – mutatja a lánynak is –, még sohasem láttam csokrot aranyesőből.

Hefciba ügyet sem vet a virágra, s az sem érdekli, hogy Abed a szobában áll még, a doktor kezéért nyúl.

– Szomjas vagyok, Mario – rebegi –, ma annyira szomjazom, édesem.

Abed meggondolatlan buzgalommal kap az ásványvíz üvegéhez, a doktor azonban megelőzi, karját mint egy sorompót leereszti a fiú ujjai és az üveg között.

– Hagyd csak, kisfiú – mondja kis krákogás után, s kihúzza másik kezét is Hefciba ujjai közül, a szája elé emeli, egy enyhe mosolyt rejt el. – Menj szépen. Ne töltsd itt az egész napot.

Abed meghajtja magát, kifordul a szobából, és a szürke, sötét korridoron az illemhely és az arab orvos ajtaja között a falnak dől. A hányinger határát súroló fáradtság tör rá, a csekélyke idő, amit Hefciba szobájában töltött, inkább kimerítette, mint az egész délelőtti futkosás, s úgy érzi, képes volna most elaludni, álltában, a falnak támaszkodva. Mahmud képe villan egyszerre az agyába, s némi vágyakozással gondol rá, hogy a bátyja a falu határában szánt, egyedül, embert sem lát késő délutánig. Mahmud megy az eke után, senki sem hajtja, s ha jónak látja, letelepedik egy olajfa árnyékában, cigarettát sodor magának erős ujjaival. S Abed jólesően gondol a megszokott szilárd mozdulatra, amelyben annyi megfontoltság van, ahogy Mahmud a nyitott szelencét tartja, két kisujjával és gyűrűsujjával alkotott ékben, s felette csavar, a leheletvékony papír biztosan gömbölyödik a széles, barna kezek között. – Ja Allah – sóhajt Abed, s az ajtót figyeli szemben, a két lány szobájának ajtaját, ahová nemsokára be kell nyitni, s már bent ül bizonyára az utálatos nazareti, rosszindulatú tekintettel követi majd minden mozdulatát, és lesi az alkalmat, hogy rákiabáljon, és elnevezze őt arabul sakálnak, disznók fiának. Mikor lesz vége ennek a gyötrő napnak? Micsoda nyugodt boldogság este együtt ülni Mahmuddal a gyékényen, a sárgás fényű petróleumlámpa mellett. Zara is késő délután végez Kantorovicsnénál, s azután megállás nélkül a házban dolgozik lefekvésig, csupán néhány korty teára ül le melléjük a gyékényre. Halkan beszélnek, s általában arról, hogy mit szereztek aznap, vagy pedig, hogy miért nem tudták elhozni a gazdaságokból, amit szerettek volna. A szerzésnek roppant jelentősége van életükben, ezek az apróságok nagyon nagy örömet nyújtanak. Mindegyikük rejt valamit a köpenye alatt, amikor hazatér a faluba, ez azonban nem lopás, az ilyesmit senki nem nevezheti lopásnak. Tegnap például Mahmud a kulacsában tejszínt hozott, s a zsebét teletömte kölessel, Kaplinszki úrtól pedig kapott öt szál korhadt kerítéslécet. Zara három tojást rejtett el, s Kantorovicsné adott neki egy zománcavesztett teáskannát. Abed kikapart a szemétből két szakadt, szétfoszló köpenyt, s egy nagy zacskó szentjánoskenyeret szedett össze. Zara a kincseket rögtön elrakta, ő mindent a legcélszerűbben használ fel, egy rozsdás szög sem marad felhasználatlanul. Mindennek helye van: a korhadt léceknek, betondarabkáknak, de még egy papírdoboznak is. Lefekvés előtt utolsó szavaikkal is erről beszélnek: ha Kaplinszki úr odaadná az udvarára kihajigált kútgyűrűt… ha a kórház konyhája mellől el lehetne szállítani a kupacokban heverő törött téglákat… A szerény kívánságokból mindennap teljesül valami, s így hát este a gyékény felett, a tea, olajbogyó, kecsketúró és dohány körül mindig tompa és fáradt elégedettség száll.

 

 

Legalább dél lenne már, csak már dél lenne – nyöszörög magában Abed, s elhúzza melléről a köpenyt, a fülledt korridoron teste egészen átnyirkosodott. Megrázkódik, mint egy kutya, amikor a vizet rázza le, nyújtózik egyet, és megadóan lép az ajtóhoz, kopog, belülről kiáltás hallatszik. A fiú azt hiszi, hogy ez neki szól, és benyit a szobába. A fehér bőrű, szeplős pani Zosia az ágy szélén ül, arca lángvörös, haja ziláltan hull a homlokára. Bő pizsamanadrágja szárát a térdéig felhúzta, s látni lehet a szánalmas lábszárakat. Pani Barbara hanyatt fekszik az ágyon, most az ő arca sápadt – mintha a két lány kicserélte volna egymás színeit –, szeme félig lehunyva.

– Nem igaz! Nem igaz! – sikoltja pani Zosia, s előrehajol, közelebb pani Barbara arcához. – Nem igaz, hogy klozettban szerelmeskedtem. Aki ezt mondta, haljon meg. Még ma haljon meg.

Pani Barbara elfordítja fejét a fal felé. Abed rémülten áll, legszívesebben visszaosonna, de hát ebből is csak baj lehet, neki az a feladata, hogy cserélje a gumicsöveket pani Barbara karján és lábán.

Pani Zosia öklével az éjjeliszekrény lapját veri.

– Sajnálod tőlem, hogy még tetszem valakinek? Mennyi van nekem hátra az életből? Én vagyok erkölcstelen, te szemét? Nem te feküdtél le mindenkinek, aki egy darab kenyeret adott neked?

Barbara megalázott, könyörgő pillantást vet pani Zosiára, azután Abedre emeli a szemét, és újra a lányra. Abed leül az ágy szélére, és kibogozza a gumicsövet.

– Mi az én bűnöm? – rikácsol Zosia. – Hogy elbeszélgetek néha egy arabbal? Ez nem tevehajcsár. Tiszta ember. Egyetemet végzett, és éppen olyan katolikus, mint te. Ha riszálnám a seggemet most Londonban, mint a katonakurvák, mint Wladislawa Zeidler például, azért senki nem szólna egy szót sem. És miért nem a barátnődről beszélsz, Izabella Gumowskáról, aki nyáron férjhez ment Tel-Avivban egy csámpás Icighez? – Két kezével belemarkol a hajába, és sírásba fúló hangon lihegi: – Csak engem szóltok meg?… Csak engem?

Ebben a pillanatban lép a szobába az arab orvos. Ajka körül férfias és nagyvilági mosoly, amit még a korridoron irányított be.

Pani Zosia felkapja a fejét, és torkaszakadtából üvölt; – What do you mean? Ez nem kávéház, ahová kopogás nélkül lép az ember. Hol érzi magát? A tevék között? Mit áll még? Get out, you… get out!*

Faruk Fásira ráfagy a mosoly. Motyog valamit, s majdhogy kizuhan az ajtón. Pani Zosia az ágyra térdepel, fejét a párnába temeti, és vinnyogva sír. Vézna kis feneke az égnek áll, lábáról a földre hullott a papucs, meztelen sarka fekete, a por beleette magát a bőr redőibe.

Abed pani Barbara karján is megköti a gumicsövet, a művelet jóval tovább tart most, mint máskor, ujjai alig akarnak engedelmeskedni. S ahogy végzett, azonnal hátrál kifelé.

Faruk Fási görnyedten áll a folyosón, közel az ajtóhoz, s mintha hallgatózna. A helyiség enyhe homályában a vörös köpeny zöld csíkjai égnek, mint a sötétben az óramutatók. De amikor Abed nyitja az ajtót, kiegyenesíti magát, arrább húzódik, s visszaerőszakolja tartására a nagyzoló könnyedséget. Tekintetéből még nem tűnt el egészen a riadtság és keserűség, és ez így együtt valami szánalmas kifejezéssé vegyül. S mivel az egyik világból kizárták, nehéz szívvel kapcsolatot keres a másik világgal.

– Kint is ilyen rekkenő a hőség, Abed? – kérdi. – Itt fullasztó a hőség.

De Abed nem egykönnyen engesztelődik.

– Kul min Allah – mondja tartózkodóan. Minden Allahtól jön. S végtelenül udvariasan hajol meg, tenyerét szíve fölé helyezi. – Szükség van valamire, efendi?

Fási doktor lassan nemet int. A pici szellőzőablakon keresztül kevéske fény szóródik sárgásbarna bőrére, a hintőpor lepergett, s kiütköznek a feketehimlő apró sebhelyei.

– Rúh! – mondja halkan. Eriggy.

Abed leszalad a lépcsőn, s épp hogy kiér a szabadba, amikor utoléri a nazareti kiáltása.

– Erdzsáj! – Gyere vissza!

De Abed úgy dönt, hogy ezt már nem hallotta meg. A raktárba bandukol, hogy eltegye a mézet, amit Mahmud küldött az anyjának. Leül egy pillanatra a ládára, kifújja magát. A bódé sarkának támasztva a halál szürke, szakadt vásznú kellékei, három összehajtogatott spanyolfal. Abed oldalra hajol, hogy belásson a spanyolfalak mögé. Felkel gyorsan a ládáról, és kihajigál a sarokból néhány rozsdás, üres bádogkannát, papírdobozt, törött nyelű, kicsorbult ásót, s csípőre tett kézzel, elmerülten bámulja a kiürített sötét zugot. Ez éppen jó lenne – gondolja –, ez éppen elég Abu Taufik csempészárujának. Arrább tol egy spanyolfalat, hogy teljesen lezárja a sarkot, és elgondolkozva, álmatagon nézi. Kint megreccsen a kavics, lépések hallatszanak, de amikor Abed kitekint a deszkák résein, már nem látja, ki futott el a bódék előtt. Muhammad Ali lehetett – gondolja, s megint elkedvetlenedik. Zsebre vágja a kis üveg mézet, kilép az ajtón, bezárja, kétszer is megnézi, hogy jól működik-e a zár – mintha a kereskedő kétes holmija máris ott lapulna a raktárban –, s elindul a nők pavilonjába.

 

 

A teraszon Nowak őrmester szuszogva hajol pani Maria ágya fölé, jobbról is, balról is mustrálgatja az asszonyt, aki még nem vette őt észre, a melegtől kábultan, félálomban bóbiskol. Abeden kis izgalom fut át, egyedül ő tudja a titkot, hogy a kövér őrmester a négy font csábító illatát szimatolja. Nowak úr arcára mélységes aggodalom ül ki, négy font az több mint félhónapi zsoldja, mézsörre átszámítva: százhúsz üveg. S amikor pani Maria a neszezésre felvonja áttetsző, rózsaszínű szemhéját, túl hangosan és túl vidáman szólal meg:

– Jó hűvös nap, pani Maria… Hogy érezzük magunkat ebben a finom enyhe időben?

– Végem van, Nowak úr – nyögdécsel az asszony –, megyek a fiam után, Nowak úr.

– Hagyja már abba – szól rá majdhogy durván az őrmester. – Mit panaszkodik? Maga a legegészségesebb mindannyiunk között.

– Witek, kisfiam – suttogja elviselhetetlen hangon az asszony. – Maga ismerte a fiamat, Nowak úr.

– Witold Kierzekowski hadnagy! – Nowak őrmester jelentősen hümmög: – What a man!*

– Elesett Afrikában, Nowak úr… Afrika… Mi közünk van nekünk Afrikához?

Nowak ingerülten legyint. Mi közünk van Afrikához? Marha kérdéseket talál ki ez az utálatos vénasszony. Mi közük volt Afrikához teszem azt, az új-zélandiaknak, az ausztráloknak, a kanadaiaknak, a ghurkáknak? Mi közük volt azoknak a rohadt francia úrigyerekeknek, akik mellükön a kifényesített kettős kereszttel olyan szenvedő képpel harsogták: Pour cette putaine terre africaine… – ezért a kurva afrikai földért – mintha a háborúnak minden terhe rájuk nehezedett volna. Mi köze volt Afrikához a szomorú szemű kis fekete szicíliainak Tobrukban – akinek pornográf képei most is Nowak úr zsebében vannak, órája pedig Nowak úr karján –, a kis disznó olasznak, aki a tűzszerészeknél használatos piros zsinórral a sapkája egyik oldalára ezt varrta ki: Mamma ritorneremo. S a másik oldalra: Italia, mia mamma!* Mi közünk van ehhez a piszkos, zsidó világhoz itt, ez a kérdés – mondja az ingerült legyintéssel Nowak úr. De hangosan így szól:

– Háború volt, pani Maria.

– Háború… ó, istenem! – Az asszony feje időközben lecsúszott megint a párna szélére, könyörgő pillantást vet pani Beata üres ágya felé, s kétségbeesetten motyogja: – Hol van Beata?

– Mit kérdezi? – morog Nowak őrmester. – Maga is tudja, hogy hol van. Majd én elintézem magát, ne féljen. – Átkarolja az asszony vállát, és felemeli, vagy inkább felrántja. Pani Mariából fájdalmas kiáltás szakad ki.

– Nem kényelmeskedünk – mondja Nowak úr, s amíg az ágyat rendezgeti, egy pillanatra sem hagyja abba a méltatlankodást. – Az ezredes úrnál ül a kislány. Most mondja neki az ezredes úr éppen: milyen kár, kérem, pani Beata, hogy más népek is harcoltak a sivatagban. Miért nem lengyel vér folyt csak, mondja a jó ezredes úr, miért nem dögöltetek meg, drága fiaim, úgyis mihez fogtok kezdeni. A jó ezredes úr. Igaz, pani Maria? – s visszanyomja az asszony tehetetlenül ide-oda csukló fejét a párnára.

Ezt a pillanatot használja ki Abed, hogy beosonjon a szobába.

 

 

Az élveteg ezredesnéhez délelőtt megérkezett a férje, az ágy lábánál ül a széken, kezében papírlap, s fakó hangon magyaráz valamit az asszonynak. Adam Swiecicki ezredes, hatvan év körüli hajlott hátú férfi, petyhüdt pofazacskói az álla alá érnek, és állával együtt fordított hármas halmot alkotnak. Vékony, horgas orrával, nehezen mozduló szembogarával bagolyra emlékeztet. Gyér őszes haját egyik halántékától a másikig fésüli, arca szürke, beteges. Régebben gyakran látogatta az asszonyt, az utolsó hónapokban egyre ritkábban, s ahányszor a kórházba jön, mindig éppen Londonból érkezik. Az ezredesné fásultan hallgatja, de amikor Abed belép a szobába, megélénkül, a fiúra mosolyog, mint aki egy monotonon zörgő szekéren olyan tájhoz ér, amire végre érdemes figyelni. Abedre hunyorít, titokzatos jeleket int, ajkát csücsöríti.

Az ezredes szeméhez emeli a papírlapot, azután visszaejti keresztbe vetett combjára, és a levegőbe mondja, a salétromfoltnak vagy a feszületnek az asszony feje fölött.

– A kulturális bizottság elnökének Mateusz Lubienski kapitányt választottuk. Ezen nem is volt vita. Telitalálat. The right man in the right place.* A segélybizottság elnökének Marek Nahorny őrnagyot jelölték, én ellene szavaztam. Szeretném hangsúlyozni, nem anyagi megbízhatóságában kételkedtem. Nahorny ebből a szempontból feddhetetlen. Kapcsolatai az angolokkal azonban, főleg angol felesége révén, enyhén szólva túlzottan bizalmasak. Az már néhányszor kiderült, kérem, hogy a feltétlen lojalitás az angolok iránt nem mindig válik az emigráció hasznára. Ezt így persze nem lehetett elmondani Londonban, főleg Pociej és Kossakowski előtt nem, említenem sem kell, hogy Brigadier Isherwood is ott tartózkodott, de biztosíthatom, megtaláltam a módját, hogy mindenki értse, amit mondani akarok. Ennek ellenére Nahornyt megválasztották, Mlodozeniecben csalódtam, véleményünk Nahorny személyét illetően tökéletesen egyezett, Mlodozeniec mégis Nahorny mellett szavazott, azt hiszem, igaza lesz Mikolaszewskinek, aki nemrég célzásokat tett Mlodozeniec titokzatos varsói kapcsolataira. Tudja, ki kellene nekünk, Bocika, aki rendet teremtene ebben a londoni gezereszben? Egy Jozef Bugajski… De maga nem figyel rám, Bocika.

Az asszony összerezzen.

– Miért bánt engem, Halacska? – nyafogja. Hangja puha és tehetetlen, mint ő maga. Szavai vízen ringanak, hullámok közül bukkannak fel, s tűnnek el ismét a hullámok mögött. – Nekem mindig lázam van, és senki sem törődik velem. Én is Londonba akarok menni, Halacska. Nekem itt rossz dolgom van, ez a szoba is olyan ronda, itt a falon, pont a fejem fölött van egy nagy folt…

Az ezredes előrehajol, megfogja az asszony csuklóját, óráját a szeméhez emeli.

– Ennek is utánanézünk ma – mondja azután határozottan –, a maga állandó lázának, Bocika. Kérem, hogy most előttem mérje meg. Referálni fogok az orvosnak.

Ahogy követi az asszony tekintetének irányát, észreveszi végre Abedet, és szigorú képpel méregeti.

– Ez az a fiú, Krystyna, aki olyan jól beszél lengyelül?

– Igen, Adam – mondja az asszony –, ez Abed.

– No gyere, fiam, gyere közelebb.

Abed közelebb lép, de közben minden figyelmét leköti a zaj, ami a szomszéd szobából szűrődik ki. Ráhel nővér hangját hallja, majd Musztafáét és Muhammad Aliét.

– Meglátjuk most, mennyire tudsz lengyelül – mondja az ezredes. – Három szót mondok neked, ha mind a három szót érted, akkor nemcsak lengyelül tudsz, hanem félig már lengyel vagy. Szeretnél lengyel fiú lenni?

Abed semmitmondó fintort vág.

– Bátorság… Hűség… Becsület… – Az ezredes szemét lehunyva nagyot sóhajt, mintha a szavak hatnák meg ennyire. – Mind a három szót érted?

– Igen, panie.

Az ezredes mutatóujjával megböki Abed mellét.

– Mi az: hűség?

– Aki a barátját szereti.

– Bravó – mondja az ezredes, és jobb keze ujjainak végével ráüt egy picit nyitott bal tenyerére, s úgy kapja vissza a kezét, kihajlított csuklóval, mint egy zongorista valami bravúros futam után. – Bravó!

Zsebébe nyúl, előhúz egy pénzdarabot, hosszasan nézi: egy shilling. Akkor visszateszi az ezüstpénzt, és egy réz kétpiaszterest vesz elő.

– Ez a tiéd. – Becsúsztatja a pénzt a fiú zsebébe, egy könnyed legyintéssel tudtára adja, hogy végeztek, s ismét az asszonyhoz fordul, láthatólag jobb kedvűen.

– Maga még ebben az évben Londonba utazik, Krystyna. Vége a játéknak, Bocika, tudom, hogy mit beszélek. Kossakowskin keresztül most kitűnő a kapcsolatom Brigadier Isherwoodhoz…

 

 

A szomszéd szobában fertelmes bűz terjeng, a görög asszony becsinált. A bepiszkított lepedőt Muhammad Ali rakosgatja össze, undorodó pofával a földön guggolva, s már az ágyra tették a tiszta lepedőt. Musztafa egyengeti ki, miközben Ráhel nővér gyúrja erre-arra a görög asszony gipszbe ágyazott testét, a bárónő segítségével. Fathijjéből semmit nem lehet látni, a takaró alá temetkezett. Abed az ágya mellé áll, ujjával megkopogtatja az anyja vállát. Fathijje összerázkódik az ijedtségtől, de nem húzza le magáról a takarót, kis rést nyit csupán, s onnét pislog ki, mint egy gyerek, aki azt játssza, hogy barlangba bújt.

– Ja ibni… ja ibni… – nyöszörög. Fiam.

Abed leguggol, fejét az ágy szélére hajtja, s ő is a kicsi résen keresztül suttog Fathijjéhez.

– Elhoztam a mézet, amit Mahmud küldött. Délután veszek neked mézsört is.

– Bodzsa… Bodzsa… – panaszkodik a takaró alatt tompán Fathijje.

– Tajib – mondja Abed. Jól van. Feláll, az éjjeliszekrényre teszi a mézet, s a takarón keresztül végighúzza tenyerét Fathijje parányi testén, fejétől a lábujjáig. Azután csak áll az ágy mellett révetegen, néz valamit, maga sem tudja, hogy mit, s váratlanul éri egy durva támadás, elbódult tudatáig lassan kúszik fel, hogy mi is történt. Muhammad Ali a lába elé csapta az összecsomagolt bűzös lepedőt, s most karjait széttárva vad indulattal bömböl.

– Te nem tartozol közénk, te ótvaros? Az ujját nem mozdítaná meg! A szádba tömöm mindjárt ezt a lepedőt – s sziszegő gyűlölettel mélyen meghajol. – Ja efendi, ja szidi, ja muallem! – uram, nagyuram, mesterem! S így marad meghajolva, széttárt karokkal.

Abednek egy pillanatnyi idő kell, amíg teljesen magához tér. Akkor hirtelen önti el a legkeserűbb düh, s fölemelt ököllel rohan Muhammad Alinak. Ráhel nővér hátulról elkapja a köpenyét, és visszarántja.

– Megvesztél? – kiáltja. – Gyere! Azonnal gyere! – s a köpeny nyakát markolva kivonszolja a dühtől rángatózó fiút az udvarra.

– Megbolondultatok mind? – lök egyet Abeden. – Ti is marakodtok, nyomorultak? Még ti is bántjátok egymást?

– Egy botot dugok a fenekébe – lihegi Abed. – Ennek a kerítőnek.

Ráhel nővér két ujjával összeszorítja a fiú orrcimpáit, hogy elhallgattassa.

De Abed nem hallgat, gyűlöletét most a nővérre fröccsenti, s a levegőt kapkodva tör ki belőle náthás orrhangon a sértés.

– Maga hagyjon! Maga kommunista!

Ráhel nővér elengedi hirtelen Abed orrát, s még ugyanazzal a mozdulattal végighúzza ujjait gyengéden a fiú arcán.

– Kisfiam – mondja szánakozva –, micsoda kis sakál vagy te is, kisfiam. – S ezzel indul vissza a teraszra. Abed döbbent tekintetét a nővér hátába fúrja, s addig nem mozdul a helyéről, amíg Ráhel nővér – miután megigazította pani Maria fejét a párnán – el nem tűnik a szobában. Mintha arra várna, hogy visszaforduljon, hogy magyarázatot adjon valami bizonytalan és titokzatos dologról.

 

 

A férfiak pavilonja előtt, a teraszra már megérkezett a cseh kapitány. Tömött, zöld viaszosvászon táskáját lerakta az asztalra, s a karját rázogatja, mintha ki tudja, micsoda hatalmas tehertől szabadult volna meg. Zmigrodzki ismét keresztrejtvényt fejt. Litwin és Nowak türelmetlenül pislog az összedrótozott nyelű táskára, melyen jókora foltokat hagyott az elolvadt vaj, szétloccsant paradicsom. De a kapitány nem nyúl a csathoz, rosszindulatú képéről leolvasható, hogy azért halogatja, mert annyira várják. Fonnyadt, pici arcában tengernyi ránc fut a szája felé, ajkait nem látni, alul-felül domborúan behajlanak a száj üregébe – mintha a sűrű ráncok húznák be –, s eltakarják apró fogait. Feje, alacsony homloka fölött dús barna hajával, vastag szemöldökével, az egzotikus zsugorított fejekre emlékeztet. Bő zubbonyát, nadrágját, mintha karókból összetákolt bábura aggatták volna, a nadrágszárak lengenek minden mozdulatnál, sehol nem árulják el a test vonalát. A rangjelzést és a kitüntetések szalagjait leszedte a zubbonyról, amely alatt kék-piros csíkos műselyem inget visel. S csupán a vállán hagyta meg a félkör alakú szalagot: Czechoslovakia.* Meztelen lábán fehér tornacipő. Antonin Bartos kapitány nyolc hónapig feküdt az ágyon, melyet nemrég Tyc hadnagy foglalt el. A kórház fennállása óta ő az egyedüli, aki újra helyet kapott az egészségesek világában, csupán utókezelésre jár még Mendez doktorhoz. Hazájában gazdatiszt volt. Gedérában egy kertésztől bérelt két dunam földet és egy pici kunyhót, melyben azelőtt a kertész a szerszámait tartotta. A két dunamon kicsiny gazdaságot rendezett be, zöldséget termel, melyet Mendezék vesznek át tőle, s olyan növényekkel kísérletezik, aminőket ezen a vidéken nem termelnek: például spárgával és mákkal. Naponta két órán át a kerti munkát irányítja a kórházban, ezért ebédet és vacsorát kap. A sokféle tevékenység mellett még azzal is gyarapítja zsoldját, hogy néhány piaszter borravaló fejében bevásárol a betegeknek. Délután írja össze a szükségleteket, másnap délelőtt meghozza az árut, s amit Gedérában nem lehet kapni, azért hetenként kétszer a közeli városokba utazik.

Mendez doktor gyakran hivatkozik Bartos kapitányra, aki szerinte, ha vigyáz magára, száz évig is elélhet. Bartos tehát az egészségesek fölényével járkál a betegek között, s némi undorral egyben, mert napjai továbbra is – s még ki tudja, meddig – a nyomorékok társaságában telnek. Utálja a falut, melynek vendéglőjében naponta látnia kell, hogy poharát külön mossák el forró vízben, s a vegyeskereskedésben minden mozdulatát figyelik, nem nyúl-e hozzá az élelmiszerhez. S mégis itt érzi magát egyedül biztonságban, a kórház közelében. Ha egy-két napra hivatalos katonai ügyben Jeruzsálembe utazik, rosszullét és rettegés foga el, s csak akkor nyugszik meg, amikor ismét látja a kórház megritkult és kifakult kaktuszsövényét. Szívesen ad tanácsot a betegeknek, akik azonban félnek tőle, mert ha rosszkedvű, fenyegető jóslatokba bocsátkozik egyik-másik állapotát illetően. Azért mégis meghallgatják, mert mindent tud a betegségről, s hitelét emeli, hogy előadásait teletömi orvosi műszavakkal: pleuritis exhudativa… cor pulmonale… Jól beszél lengyelül, túlságosan is jól, finomkodó modorosságokkal él, mint egy afrikai törzsfőnök, aki Oxfordban tanult.

A tömör szürkeség az égbolton egy helyütt felszakad, éles napfény önti el a teraszt, de csak olyan pici időre, mintha egy villám csapott volna le. Bartos kapitány az égre néz, hunyorogva és fontoskodva, a jelenség okát vizsgálja.

– Ez a hamszin, uraim – mondja. – Ez öli meg az embert. – Legyint. – Davos! St. Moritz! – és bontogatni kezdi a táska csatjait, s mert a főhadnagy az egyedüli, aki tevékenységét nem kíséri figyelemmel, hangjában sokat sejtető jelentőséggel így szól:

– Maga nagyon izzad mostanában, panie Zmigrodzki.

De Zmigrodzki nem kérdezi meg, hogy mit jelent ez, és hogy mi lehet a következménye.

– Adja már ide, kérem, a levelezőlapjaimat – mondja ingerülten.

Bartos kapitány körülményesen kiszedegeti a táskából az árut, s lerakja sorban az asztalra. Nowaknak négy üveg mézsört hozott és egy fél font vajat. Litwinnek egy üveg olajbogyót, Zmigrodzkinak képes levelezőlapokat bélyeggel. A főhadnagy megfordítja az egyik lapot, s kis fintorral nézi a képet, mely a gedérai víztornyot ábrázolja, este, tetején az óriási, világító David pajzsa.

– Milyen képeket vásárol nekem? – morogja. – Legközelebb egy pajeszos rabbit hoz nekem.

Néhány piasztert ad Bartos kapitánynak, eltolja az újságjait, már írja a címet: Mr. Bohdan Piorkowski. London. A számlát azonnal rendezni kell. Azelőtt másképp volt, tíznaponként, a zsoldfizetéskor intézték el egyszerre, de két hónapja egy Jan Bzdok nevű tengerészhadnagy – ott feküdt, ahol most Vogel – magával vitte a jeruzsálemi temetőbe adósságát, két font vaj, négy font datolya és nyolc üveg mézsör árát. Bartos kapitány gondosan megszámolja a pénzt, visszaad Nowaknak egy félfontos bankjegyből, a battle-dress gombján lógó ceruzával áthúz egy cédulán néhány tételt.

– No, panie Litwin – szólal meg bizalmaskodó mosollyal, miután táskájában újrarendezte a megmaradt árut. – Hogy állunk a dologgal, panie Litwin?

Litwin kapitány előhúzza zsebéből a papírlapot, melyre a fogadásokat jegyezte, s maga elé teszi. Bartos két ujjal megfogja, és hunyorgó szeme elé emeli. Nem szól semmit, csak hümmög, morog, a fejét csóválja. Zmigrodzki is abbahagyja az írást, s a cseh kapitány arcát lesi. A bárónő közeledik az udvaron, a terasz felé tart, egyenlő hőfokon mosolygó madonnaarcával. Bartos az asztalra teszi a papírlapot, rátenyerel, s jobb kezét szíve fölé helyezve meghajtja a fejét.

– Bon jour, baronesse.

– Bon jour, mon capitaine – mondja a bárónő, s összébb húzza amúgy is szorosan kötött pongyoláját. – Alors? Megkapta?

– Ha tudná, baronesse – mondja széles karlendítéssel Bartos. – Az egész világot bejártam érte. Az egész világot, mondom. Végül Jaffán találtam meg. – S mikor a táskájáért nyúl, hogy újra kinyissa a csatokat, Litwin gyorsan elhúzza a szabadon hagyott papírlapot és zsebre vágja. Bartos kivesz egy könyvet a táskából, s úgy nyújtja át, mint valami roppant értéket. – Voilà, baronesse. – A könyv címlapján bivalyvontatta szekér, félkör alakú ponyvával, fölötte a cím: Lantern is Her Hand.*

– Merci, mon capitaine – mondja a bárónő, és mellére szorítja a könyvet. – A szobámban hagytam a pénzt. Majd jöjjön be érte.

– Oh, lá lá – emeli fel a tenyerét tiltakozóan a kapitány.

Tyc hadnagy meghallotta a bárónő hangját, és kiszól a szobából:

– Pani Jadwiga! Pani Jadwiga, kérem. Egy pillanatra, bocsásson meg.

– Excusez moi – biccent a bárónő, és belibeg a szobába Tyc hadnagyhoz.

Bartos kapitány nadrágzsebéből kihúz három csomag angol cigarettát, Abednek nyújtja.

– Add oda, édes fiam, Sienkiewicz őrnagy úrnak.

Zmigrodzki mankóját dühösen a földhöz koppantja.

– Miért, kérem? Más nem izzad? Ebben a Gyehennában, kérem?

Bartos olyan jelentősen és fölényesen képes hallgatni, hogy Zmigrodzki végül is valóban megszeppen, és Litwinnek mondja, majdhogy segélykérően:

– Ki nem izzad, kérlek, drága bajtársam? Az természetes, ha meleg van, akkor az ember izzad.

Litwin megértően bólint.

– Ne törődj vele, Bolek. Te akkor is ott leszel a Marszalkowskán.

Bartos egy intéssel visszakéri a papírlapot, futó pillantást vet a jegyzetekre, már csak azon gondolkodik, milyen fordulatokkal nyilvánítsa véleményét. S állát simogatva megfontoltan néz az őrmesterre. Novak biztos volt benne, hogy ő lesz az első, akit Bartos kipécéz, s már jó előre ellenséges kifejezést öltött.

– Mondja, Nowak úr… ha én magának most azt mondom, hogy holnap elvisz az ördög, maga ezt elhiszi?

Novak vállat von.

– Ugye, ezt maga sem hiszi el? Akkor miért hisz, kérem, jelentéktelen dolgoknak? – Végighúzza kezét a papírlapon. – Ezek közül egyik sem érett meg. Mindennek meg kell érnie, Novak úr, mint egy sajtnak. Az, hogy átmenetileg valaki rosszul van, kérem, ez nem jelent semmit. Én egy esztendővel ezelőtt egyszer három napig nem tértem magamhoz. És nézzen meg most. – Hátralép az asztaltól, hogy mindenki jól lássa, s ahogy fölényes mosollyal felveti a fejét, a peckes tortástól még jobban kitűnik iszonyú véznasága. – Nézzenek meg, uraim, kérem. Hajnalban keltem, megöntöztem a paradicsomot, leszedtem az uborkát, hagymát dugványoztam, kérem, bevittem a virágokat a faluba, bevásároltam, két mérföldet tettem meg gyalog ebben a forróságban… És észrevesz rajtam egy verejtékcseppet? Na látja, uram, kérem.

Nowak komoran hallgat. A mézsörös üveg pléhdugóját az asztal lapjába akasztja, tenyerével rácsap, az üveg száján kibuggyan a mézsör habja. Nowak egy hajtásra kiissza az egészet, az aranyló folyadék végigcsurog az állán, mellén, s egy kevés Zmigrodzki újságjára csöppen. A főhadnagy utálattal visszahajtja a nedvességre a következő lapot, s gondosan felitatja a csöppeket, melyek amúgy is felszáradnának egy perc alatt. Litwin az olajbogyó üvegével bajlódik, zsebkésével feszegeti a zárókupakot. A pillanatnyi csönd, mint a hirtelen jött szellő a lángot, úgy izzítja fel a száraz hőséget. Amer Dzserusi szobájában a négy asszony énekel álmosító vontatottsággal, a hangok jajongva el-elcsuklanak.

– Jaali jaalili jaali…

Abed öntudatlanul velük zümmög, Litwin goromba indulattal rávillantja a szemét, akkor arrébb és arrébb húzódik, mind közelebb az ajtóhoz, a kapitány villámló tekintete valósággal bekergeti a szobába.

 

 

A bárónő Tyc hadnagy ágya szélén ül, a rézkeretnek támaszkodva kezét összekulcsolja ölében, s szája apró, ideges rándulásaival adja tudtára figyelmét a hadnagynak, aki szorosan a másik kerethez lapul – alig foglalja el az ágy ötödét –, s olvas valamit. Bal kézzel tartja a papírt, jobb keze nedves, piszkos körmű ujjaival időnként csettint egyet. Abed továbbmegy Steinerhez, de a két szoba közötti ajtót nyitva hagyja, hogy amíg a forrósággal hánykolódva viaskodó őrmester üvegeit cseréli, minden szót halljon.

– Most már tudod, mi a pokol, Krzysztof, a pokol, amit úgy hívnak: hadsereg. Nem lehetsz egyedül, Krzysztof – hallatszik az éneklő, rekedtes hang –, ez a pokol, soha nem lehetsz egyedül, száműztek a tömegben élők sötét magányára. Körülugrálnak, Krzysztof, mint a négerek a cölöphöz kötött áldozatot, berondítanak emlékeidbe, mocskos kezükkel széttépik álmaidat. Elnyújtott üvöltésre ébredsz reggel, értelmetlen kiáltások dübörögnek egész nap az agyadban: Right turn… Left turn… Slow march…* A sötétben sétálsz este, ma nem akarsz elsüllyedni a kantin füstjében, ahol az angolok a Lili Marleen-t harsogják órák hosszat, utálod ezt a dalt, bármilyen nyelven éneklik is. Ma a gondolataidba akarsz merülni, eszedbe jut egy régi mazuri tavasz… s egyszerre a fenekedbe rúg valaki hátulról, hogy a kerítésnek esel. Feltápászkodsz, ausztrál katonák vigyorognak a hátad mögött, s még rájuk is kell mosolyognod, hogy érted a tréfát, különben megvernek. Éjszaka becsempésznek egy arab lányt a barakkba, a földön ül, s boldogan szorongatja a három Corned-beef konzervet, amit összeszedtek neki. Azután leoltják a lámpát, hajnalig hallgatod gyötrődve az ágyakról sorra a nyögést, horkanást, lihegést és az idétlen gügyögést. Felriadsz, mert motozást hallasz az ágyad mellett, az arab lány akar melléd bújni, testéből árad a trágya szaga, iszonyodva ellököd magadtól, a lány a másik ágyra mászik, közvetlen melletted… micsoda förtelem, Krzysztof. Éjszaka a sivatagban. Fekszel a forró homokon, járőrcsapdát alakíttok, sisakos, mozdulatlan, alaktalan árnyak körülötted, mintha halottak között feküdnél, s egyre szorosabban közéjük préselődsz, egy sakálfalka vonítása vagy egy foszforos nyomjelző lövedék, mely mintha felétek tartana, s mindinkább összeszorultok. És akkor úgy érzed, nem bírod tovább, Krzysztof, szeretnél felugrani a Bren-gun mellől, belerohanni a sűrű éjszakába, az égő csillagok alá, hanyatt feküdni valahol a pusztaság közepén, s ott maradni mindörökre egyedül, nem látni többé soha embert, végre egyedül, egyedül a végtelennel. Solitudinem dona mihi Domine!*

Rövidke csend. Azután a bárónő áhítatos hangja:

– Egyedül Istennel.

Papírzörgés.

– Ez a harmincnyolcadik levél, pani Jadwiga – mondja szárazon Tyc hadnagy. – Levelek a pokolból. Ez lesz a címe. Már Londonból is van rá érdeklődés.

Abed leveszi a csipeszt a gumicsőről Steiner mellén. Az állandó hánykolódástól az őrmester válla alá gyűrődött a párna, feje lelóg a párna mögött, nyaka megfeszül. Abed rendbe akarja tenni az ágyat, az őrmester a szemével int, hogy menjen, hagyja őt békében.

 

 

A teraszon még nem fejezte be fejtegetéseit Bartos kapitány, s az ellanyhult figyelmet egy sanda fordulattal ismét felrázza.

– Teljesen megfeledkezünk pani Grünwaldowáról – mondja erős éllel Litwin kapitánynak, aki zsebkésével véseget valamit az asztal lapjába. – Ezek a domború körmök, kérem, uraim, ezt úgy hívják: dobverő ujjak. Ez akkor keletkezik, kérem, amikor a szív megterhelődik, mert át kell vennie egy részét a tüdő funkciójának. Cor pulmonale! Mit mondjak még, uraim, kérem?

– Szappant küld nekem – mondja mentegetőzve Zmigrodzkinak Litwin kapitány. – Egy angol szappant. Mondd, kérlek, koszosnak tart? – S keze fejével undorral eltolja maga elől a zöld dobozkát.

Bartos kapitány elégedett. Még egy utolsó pillantást vet a papírra, azután visszateszi Litwin elé. Hóna alá csapja a viaszosvászon táskát, s mellékesen, mintegy menet közben mondja:

– Egyre mérget vehetnek, uraim. Az ezredes úr cachectizálódott.

Litwin kapitány morog valamit.

Bartos mélységesen gyűlöli Bugajskit, de az ezredes sem titkolta soha megvetését a kapitány iránt. Egy katonatiszt, aki cipőpasztát, mézsört és levelezőlapokat árul! Ettől már csak egy lépés, hogy homoszexuális legyen, vagy portás egy kuplerájban. Bartos nem is teheti be a lábát az ezredes pavilonjába, s ha Sienkiewicz őrnagynak elad valamit, az üzletet rendszerint az udvaron bonyolítják le. Amióta az ezredes végképp ágynak dőlt, Bartos naponta ejt el valami végzetes jóslatot, mely azonban nem következik be, s így a cachectizálódást, vagyis a végső leromlottságot, nem kell készpénznek venni, még akkor sem, ha Litwin kapitány ma történetesen az ezredesre fogadott.

Bartost most láthatólag ingerli Litwin közönye, szeretne valami rosszindulatú megjegyzést tenni az ezredes személyét illetően, a forróság azonban megfosztja képzelőerejétől, s csak ennyit mond:

– Na ja, uraim, kérem. Versenyistállói voltak Varsóban. Hajaj, kérem. Elmúltak azok az idők.

Zmigrodzki abbahagyja az irkálást, megigazítja a monokliját, a könyökére támaszkodik.

– Mondja, Bartos úr, kérem – szólal meg azon a meleg, érdeklődő hangon, ahogy valaki egy nagyon okos embertől kér tanácsot –, mondja, drága bajtársam, maga cseh vagy szlovák, magyar vagy zsidó, vagy mi az ördög?

Bartos kapitány nem tud mit felelni, az orrán át szívja szaporán a levegőt, arca a megvetéstől behorpad. Mielőtt válaszolhatna, Litwin is hozzáfűzi a magáét:

– A cseh nyelv, kérem szépen, mintha egy gyerek beszélne lengyelül. Ez a cseh nyelv.

Ekkor a szobából elnyújtott vonítás hallatszik, amiből azután kiszakad egy robbanásszerű feloldó köhögés, de nem szűnik meg, fulladásos hörgésbe úszik át, s ismét elvékonyodva nyúlik tovább hosszan és kínosan.

A bárónő kijött a teraszra, arca a rémülettől falfehér.

– Abed – szólal meg, s a keze reszket, amint kinyújtja –, szaladj az orvosért. Pan Steinernek rohama van.

Abed nekiiramodik. Az udvaron egész a laboratóriumig kíséri a tűrhetetlen vonítás. Steiner gyakran kínlódik asztmarohamokkal, de általában nem ebben az évszakban törnek rá, leginkább ősz végén, amikor virágba borulnak a narancsfák, és az éles szag jó ideig elönti az egész világot.

Az orvost a laboratóriumban találja, kis kerek asztal mellett ül, Lydia főnővérrel. Kávét isznak, az orvos időnként az asztalon heverő összehajtogatott újságra pillant. Gramofon szól, érzelmes német dalt játszik: „Auch du wirst mich einmal betrügen, auch du…”* Lydia főnővér köpenye az utolsó gombig nyitva, lötyögő bő kombinéja alig takarja egymástól távol fekvő, lapos melleit. Nyaka alatt nagy vörös pattanás. Ujjaival az ütemet dobolja a fal mellett álló hosszú fehér sublót lapján. A sublóton áll a gramofon, s mellette kusza zagyvaságban egy csomó egymáshoz nem illő holmi. Borszeszlángon fehér tálkában kifőzött fecskendők, hajkefe teli hajjal, szakadt fedelű könyv. A mikroszkóp és a centrifuga között egy piszkos szappantartóban aprópénz. A laboratórium fala mocskos, mocskosabb, mint a pavilonoké. Egy székre dobva fürdőköpeny, a földön vattapamacsok közt gyékénypapucs, az ajtóra szegezett fogasra akasztva férfinadrág. Hátul, az ablak alatt üres Monaldi-üvegek, ismeretlen rendeltetésű eszközök.

– Nur weg von hier* – mondja Lydia főnővér, s mintha a belépő Abedhez szólna. – Utálom ezt itt, mint a dögvészt.

A doktor fásult tekintetét Abedre emeli.

– Mi a baj?

– Steinernek rohama van – hadarja Abed –, nagyon nagy rohama van.

– Adrenalint! – szól az orvos, de nem igyekszik túlságosan, még kiissza maradék kávéját, egy sort elolvas az újságból. S az újság felett utálkozva követi Lydia idétlen és szögletes mozdulatait, amint nyögve feltápászkodik, s a polcon matat, kikeresi az ampullát, lereszeli, és szívja fel a fecskendőbe az orvosságot, s közben szünet nélkül hányja rosszkedvét az orvosra, a kórházra, az egész világra.

Az orvos egy szót sem szól, elzárja a gramofont, átveszi a fecskendőt, s kisiet a laboratóriumból. Abed az ajtóig követi, amikor a főnővér hangja megakasztja.

– Te itt maradsz. Felmosod a követ.

Abed először tiltakozni akar, ez nem az ő dolga, ez Musztafa dolga, vagy Muhammad Alié, de semmiképpen sem az övé. Ám érzi, hogy ez most nem az a hangulat, amikor büntetlenül ellentmondhat. Átszalad tehát a pavilonhoz tapasztott mosdóhelyiségbe a felmosórongyért, visszarohan, szétteríti a csöpögő rongyot a vörös kövön. Túllenni rajta, minél hamarabb végezni.

– A sarokban is, te dög! – kiált a főnővér, és enyhén megrúgja a földön guggoló fiú vállát. Abed összeszorítja a fogait, vadul dolgozik, s mikor úgy véli, hogy befejezte, nem várja meg, mit kér tovább a főnővér, kiugrik a laboratóriumból, a mosdóhelyiségben ledobja a rongyot, és siet vissza Steiner szobájába.

Az őrmester hanyatt fekszik az ágyon, arca lilásvörös, erősen zihál még, de a roham megszűnt. Fátyolos barna szemével bocsánatkérően pislog az orvosra, aki már Vogel pulzusát méri. Kretek nyöszörög, de nem érteni, mit mond. Mendez doktor úgy hajtja oldalra a fejét, ahogy a fülét teszi egy beteg hátára.

– Doktor… Az őrmester… – motyogja Kretek – hogy van az őrmester?

– Rendben van, kapitány – mondja Mendez –, nincs már semmi baj. – S leül Kretek mellé az ágy szélére.

– Árulja el nekem, kapitány – szólal meg nagyon lassan és tagoltan –, mit csinált maga a háború előtt? Úgy értem, mi volt a foglalkozása?

A kapitány háromszor tátog, amíg végre a szó kitöredezik.

– Fogtechnikus.

– Igen – mondja az orvos. Az ágy vaskeretéről leemeli a törülközőt, és felitatja a verejtéket Kretek arcán.

A másik szobában Tyc hadnagy újra ír, a bárónő már visszament a szobájába. A teraszt is elhagyta Bartos kapitány, a három férfi némán bíbelődik a maga dolgával.

Abednek eszébe jut a cigaretta, amit át kell adni pan Sienkiewicznek, megtapogatja a zsebét, és rohan tovább.

Sienkiewicz őrnagy még nem tért vissza sétájából, az ágyán pani Beata ül, egy album fölé görnyed, kibomlott hajfonata a takaróra hull, a takarón heverő néhány fényképre. Beata nagy gonddal lapoz az albumban, és közben átnyúl a szomszéd ágyig, az ezredes karját simogatja, s ezzel eltorlaszolja az utat Abed és az őrnagy éjjeliszekrénye között.

– Bocsánat, pani – szól Abed illendő várakozás után, s mutatja a kezében tartott cigarettákat.

Pani Beata visszahúzza kezét, az ezredes karja tehetetlenül zuhan le az ágy mellett. Abed elrakosgatja a cigarettát a Monaldi-készülék két oldalán, s az ezredesre vet egy szolgálatkész mosolyt. Bugajski elkeseredett harcot vív a rosszulléttel, felsőteste szüntelen mozgásban van, egész arcát megrázó erővel hunyja le a szemét, s hirtelen nyitja fel, orrával fintorog, mély lélegzetet vesz, s a levegőt ajkát berregtetve fújja ki. Beata mindebből nem vesz észre, vagy nem szándékozik észrevenni semmit, mámorosan forgatja a képeket.

– Abed – szorítja rá mutatóujját egy pontra az albumban –, meg akarod nézni, milyen volt az ezredes úr húsz évvel ezelőtt?

Abed a kép fölé hajol. Az ezredes lovon ül, fején különös, hátracsapott csákó. Bal keze a csípőjén, jobb kezében lándzsa, a lándzsa végében pici zászló. Szigorú megvetéssel néz egy irányba, ahol valószínűleg az aljas ellenség – aki már nem került a képre – áll, vagy inkább a földön hever legyőzötten és kegyelemért könyörögve.

– Az ezredes úr kisfiúkorában – mutat egy másik képre pani Beata. – Nem voltál még tízéves, ugye, Jozef?… Mellette ez a szép férfi az ezredes úr édesapja.

Kerek dohányzóasztal mellett ülnek, mindketten egyenruhában, ridegen, mosolytalanul. Lábukat egyformán keresztbe vetik, a csizmákon tükröződik a fényképész lámpája. Mellüket kidomborítják, a csákókat feszes mozdulattal tartják a combjukon. Az ezredes úr édesapjának hosszú, hegyesre pödört bajusza van, oldalt választott, s merevre kent hullámos ősz haja. Mély ráncaival, egyenes, vékony orrával hasonlít kissé az ezredes úrhoz, mármint ahhoz az ezredes úrhoz, aki itt fekszik, az a gyerek a fényképen pufók és selymes arcú, rövidre nyírt haja olyannyira szőke, hogy majdnem fehér.

Abed nem sok ideig elmélkedhet, miért kellett az ezredes úrnak már gyerekkorában is csákót viselni, s egyenruhát fényes gombokkal, pani Beata máris egy újabb képre irányítja a figyelmét.

– Látod, Abed, itt, ebben a gyönyörű kertben lakott az ezredes úr. Ez volt az ezredes úr háza.

Egyemeletes, hosszúkás fehér épület, a tornác palatetejét középen hasasodó fehér oszlopok tartják. A tornác lépcsőjétől kétoldalt kúp alakúra nyesett bokrok sorakoznak a ház mentén.

– Ez itt az ezredes úr drága, finom édesanyja, és itt ez a kishúga – mondja Beata –, ez a sok-sok ember pedig mind-mind az ezredes úréknál dolgozott.

A család és a személyzet a tornác előtt sorban más-más tartásba merevedve, a fényképész által elrendezett bárgyú esetlegességben.

Elöl az ezredes úr, az ezredes úr édesapja, az ezredes úr édesanyja, az ezredes úr kishúga. Ők ülnek. Az ezredes úr – mármint az egyenruhás kisgyerek a képen – karját keresztbe fonja a mellén. Az ezredes úr édesapja kezében kutyakorbácsot tart, lába előtt tarka foltos kutya hever, akkora, mint egy borjú. Az ezredes úr édesanyja – magas, sovány asszony, roppant konttyal – ölében nyugvó kezei között könyv. Az ezredes úr kishúga két szőke copfjának végében szalagcsokor. Egyik fehér harisnyás lábát elöl tartja, a másikat a szék alá húzza, csupán a lakkcipő orra érinti a földet. Mögöttük kendős asszonyok álldogálnak, közöttük kopaszra nyírt férfiak köténnyel, kurta mellényben.

Pani Beata elégedetlen Abed néma szemlélődésével, s megböki a fiú karját.

– Te csak hallgatsz itt, te buta.

– Szép ház – mondja engedelmesen Abed –, nagyon szép ház.

Az ezredes csuklik, a ezzel fel is adja a harcot, átengedi magát a rosszullétnek. Feje hátrafeszül, szembogarai eltűnnek az alig mozduló szemhéjak mögött, cserepes ajkai szétnyílnak.

Pani Beata becsukja az albumot, és átül az ezredes ágyára.

– Nem szabad, Jozef – mondja, mint egy gyereknek, s markába szorítja az ezredes mutatóujját. – Benedvesítem egy kicsit a szádat.

Bugajski egyhangú halk hörgéssel lélegzi ki a levegőt, azután az egész felsőtestét megrázó csuklástól a hörgés abbamarad, s kis idő múltán folytatódik ismét, és a kínos torokhangokból egy szó formálódik: Abed.

– Abed – ismétli tanácstalanul pani Beata. S mintha kérdezné, valóban ezt mondta-e az ezredes úr.

Abed sejti, miről lehet szó, a padlóra szegezi szemét, pani Beata kék posztópapucsára.

– Pani Beata, kérem – hajtogatja zavartan –, kérem, pani Beata…

Pani Beata csodálkozva bámul rá, s a fiú zavarából lassacskán megért valamit. Szótlanul kicsoszog a pavilonból, a teraszon elfordul a szentjánoskenyérfa felé.

Abed úgy viszi a mosdóhelyiségből a pavilonba az ágytálat, köpenyével eltakarva, mintha lopott holmit rejtene. S azután görcsös buzgalmában, amint az ezredes sovány combját emeli, egyre beszél:

– Tessék csak, kérem, panie Bugajski… én itt vagyok, amíg kell, panie Bugajski… tessék csak nyugodtan, panie Bugajski – s az ágy vaskeretéhez támaszkodva mindenhová néz, csak az ezredesre nem, a feszületre, pan Sienkiewicz falra akasztott térképére, egy fényképre – két matrózruhás kisfiú összehajtja a fejét – s a bekeretezett, aranyszegélyű díszes iratra, melynek közepén nagy betűkkel két érthetetlen szó áll: Virtuti Militari.

Az ezredes tapogatózó ujjai Abed kezét keresik. A fiú az érintéstől összerezzen, s felegyenesedik.

– Igenis, panie Bugajski – hadarja –, igenis, értem, panie Bugajski.

Abed kiviszi az ágytálat, a mosdóhelyiségben leemeli a polcról a sterogenolos üveget, néhány cseppet a tenyerébe önt, kezet mos. Amikor visszatér a pavilonba, Beata ismét az ágyon ül, s egy benedvesített törülközővel az ezredes ajkait nyomogatja.

– Ez az utolsó krízis, Jozef – mondja enyhén gügyögve –, a doktor előre megmondta, hogy lesz egy ilyen krízis, és utána kezdődik a gyógyulás. Ezen a krízisen át kell esnünk, Jozef.

A tüllfüggöny meglebben, Litwin kapitány áll az ajtóban, széles karlengetéssel köszön, bécsies kedéllyel egy monarchiabeli tiszt szerepét játssza, s ehhez még tábeszes tartást is vesz fel.

– Szeavusz, szeavusz, Jozef… szeavusz, kérlek.

Pani Beata arcának rezzenésében olyan leplezetlen az iszonyat, hogy Abed rögtön arra gondol: vajon ismeri-e a lány a tisztek játékát?

Az ezredes megpróbálja összezárt ajkait széjjelebb húzni, a kényszerített mosoly minduntalan visszaereszkedik, az erőfeszítés megremegteti szája szélén a lankadt izmokat.

Litwin kapitány most kissé előregörbed, balját melléhez emeli, mintha egy kard markolata állna ki a hóna alól, jobb kezével képzeletbeli monoklit igazítva szórakozik tovább.

– Kérlek, ezredes úr, van, kérlek, rettenetes kurva meleg. Eine scheissliche Hitze, jawohl.*

Az ezredes ismét csuklani kezd. Litwin végre felfog valamit pani Beata szánalmas jeleiből, s levetkezi az undok szerepet. Kezét a pizsamanadrághoz szorítja, papucsait összevágja.

– Nem is zavarlak tovább, Jozef. Mindannyian döglődünk ma, rólad beszéltünk Bolek Zmigrodzkival, azt mondtam, megnézem, hogy viseled te ezt a dögletes forróságot. De hála a jóságos istennek, te erős vagy, erősnek is kell lenned. Mind ott akarunk sétálni a Marszalkowskán, Jozef. Mit festem Schritt und Tritt.* – S Abedhez fordul. – Gyere, add a kezed, te kis disznó.

 

 

Pani Grünwaldowa teraszán már elkezdődött a délelőtti cercle. A gügye Ibrahim megérkezett titokzatos körútjáról, s most kávét főz a fal mellett térdepelve, a pici petróleumfőzőn, derekára kötött kötényével a port törli ki a csészékből. A pavilonokból kihordott székeket elhelyezte már az asszony nyugágya körül, egy széket szorosan a nyugágy mellé rakott, ez Litwin kapitány helye lesz. A biztonság okáért pani Grünwaldowa jó előre rátett néhány újságot és a parfümszórót. Az asszonnyal szemben Zmigrodzki főhadnagy ül, mankójára támaszkodva. A nyugágy mögött, Ibrahim és az ajtó között a falnak dőlve Michalek őrnagy, mellén keresztbe fonja karjait, s bizonyos időközönként rikácsol valamit érthetetlenül és céltalanul.

– Tolvajok vagytok mind. Mi? Öt közületek, ennyi tesz ki egy embert. He? A prófétátok egy nagy bolond.

Mach úr szelleme, úgy látszik, ma egész nap kísérti Zmigrodzkit, most is az erőművész történeteit meséli. Az asszony már nem figyel rá, szeme összejátszik a kapitánnyal. Litwin megállt a főhadnagy háta mögött, és a töredező előadást nógató mozdulatokkal kíséri. Zmigrodzkit annyira kifárasztja a beszéd, hogy nem hallja meg Litwin motoszkálását, minden mondat újabb erőfeszítés, sípolva szedi a levegőt, s gyöngyöző homlokát mankóra támaszkodó karjához dörgöli.

– Mach urat bezárták ebbe a pici szerszámos barakkba… Képzelje el, pani Irena… Cölöpökhöz volt láncolva a barakk, mint egy sátor… Egyszer csak kiszakadtak a cölöpök a láncokkal, kérem, pani Irena… és elindult a barakk, kérem szépen, végig a gyakorlótéren, pontosan Captain Robertson előtt. Captain Robertson éppen vezényelt, kérem: For inspection, port arms… amikor elment előtte egy barakk, kérem, zörgő láncokkal… Don’t disturb the drill, please – mondta a barakknak Captain Robertson… Ne zavarja a gyakorlatot, kérem…

– Mi lett ezzel a Mach úrral? – kérdi érdektelenül pani Grünwaldowa, épp hogy mondjon valamit.

– Hazaáruló, vörös ügynök – harsog Zmigrodzki széke mögött Litwin kapitány.

– Mach úr rebarbaralevest eszik Krakkóban – mondja csüggedten Zmigrodzki –, főtt tojásokkal és kövér marhahússal.

Abed elhelyezkedik a földön Ibrahim mellett.

– Te is megjöttél? Te kutyafejű! – rivall rá Michalek őrnagy.

Abed Ibrahim fülébe súgja:

– Hol voltál, te kutyafejű?

Ibrahim röhög.

– A postán, te kutyafejű.

Az asszony leszedi a holmit a székről a nyugágya mellett. Amióta Litwin megérkezett, sugárzik belőle az elégedettség, minden mozdulatát a kapitánynak ajándékozza, s cinkos és gyermekdeden átlátszó jelekkel érezteti: ők egymáshoz tartoznak.

Litwin azonban nincs elragadtatva a feltűnő imádattól, lomhán elhelyezkedik a széken, s undorral a földre dobálja a képeslapokat. Ujjaival malmozik, fejét ingatva dúdolgat: Oh, Suzanna, oh wie ist das Leben schön… s egy csókot csücsörít az ezredes pavilonja irányába.

Pani Grünwaldowa sietve és hízelkedően aláhúzza Litwin kajánságát.

– Micsoda románc, édes istenem, még a múlt század elejéről. Mintha Zygmunt Krasiński* találta volna ki. Egy modern író, egy Maugham vagy egy Huxley ma már nem merne ilyesmit leírni.

– Okos asszony – mondja Litwin kapitány, s alattomos pillantást vált Michalek őrnaggyal. – Okos asszony. Zsidó asszony.

Pani Grünwaldowa olyan ámuló és kétségbeesetten szorongó várakozással fordul a kapitány felé, mint a beteg, aki most tudta meg, hogy állapota súlyos, és lesi az orvos nyilatkozatát: vajon halálos-e?

Litwin az ég felé fújja a füstöt, lassan és jóllakottan. A csendben Zmigrodzki nehéz lélegzete súlyos huhogássá erősödik.

– Beszéltél a kereskedővel? – kérdi Abed halkan Ibrahimtól, és segít a földön sorba rakni a csészéket.

– Ma délben idejön a kórházba.

– Három fontot kérek tőle.

Ibrahim kockacukrokat rak a csészék mellé.

– Három font sok pénz – füttyent –, nagyon sok pénz.

Fellép a teraszra Sienkiewicz őrnagy, megáll a nyugágy előtt, kezét dörzsöli. A havas fagyból térnek így haza a meleg kandalló mellé.

– Nemrég ment el Swiecicki ezredes úr – mondja, s leül Zmigrodzki oldalán, szemben az asszonnyal. – Egy percre megtisztelt engem is – tenyerével rácsap a combjára. – Az ezredes úr nagyon optimista, uraim. Jó hírek, minden megy, minden mozog. A leszerelt katonák első csoportja már elindult Ausztráliába és Kanadába. Világot látunk, uraim… „See the world!”* Na, kérem – mutatóujját, mint egy revolvert, kivágja Zmigrodzki felé. – Mennyi volt a lázad ma, Bolek?

– Harminchét hat.

– Nekem harminchét négy, kérlek. Ez a Monaldi-drainage annyit használ, mint a verébszar. Bocsánat, pani Irena.

Litwin gondosan eregetett füstkarikái után mereng.

– Bocsánat, mért nem használ? A doktornak használ. Egy G’schäft neki.

– Na ja – legyint Sienkiewicz.

Ibrahim szétosztja a csészéket. – Kérem, uram… kérem, uram… kérem, uram… – hajtogatja, mint egy gép.

– Ez a kávé, pani Irena – mondja egy hörpintés után Sienkiewicz. – Allah szakállára mondom, ez az orvosság, nem a kalcium.

Sienkiewicz őrnagy hangulata most a forróság ellenére is emelkedett, minden bizonnyal sikerült végre sétája közben elbeszélgetni valamelyik gazdával, valakivel a másik világból. Ismét a combjára csap.

– Úsznak a hajócskák Ausztrália felé, uraim. Megtöltjük a glóbust derék lengyel emberekkel.

Zmigrodzki felemeli fejét mankóra támasztott karjáról.

– Az utolsó napomat töltöttem, drága bajtársam, a jeruzsálemi kórházban, amikor behoztak a szobába két skót tisztet. Egy lieutenantot és egy second lieutenantot. Ezek a skótok, kérlek, egész nap a lengyelek miatt sírtak, ugyanis azt vették a fejükbe ezek a skótok, hogy a lengyeleket Skóciába telepítik le, ezért sírtak, kérlek, mint a ringyók, hogy a rohadt lengyelek elveszik a munkát a szorgalmas highlanderektől, ezek a korcs kutyák, kérlek, ezek a szifiliszes lengyelek. Másnap, kérlek, amikor jött értem a dzsip, felöltöttem a battle-dresst, a skótok meglátták a jelzést rajta: Poland.

– Erre mit szóltak? – kérdi Sienkiewicz.

– Nem fogod elhinni, kértek. Ragyogtak az örömtől. Very good people – azt mondták –, very good nation. Sőt kérlek: Very good army.*

– Rablók – mondja Sienkiewicz.

Pani Grünwaldowa felocsúdott kissé a Litwin okozta dermedtségből, s úgy látja, most van az alkalom, amikor neki beszélnie kell.

– Én nem féltem a honfitársainkat, kérem, hamarosan feltalálják magukat mindenütt. Régi és nagyon jó barátunknak még harminckilencben sikerült letelepedni az Egyesült Államokban, egy áruházban dolgozott, a legalantasabb munkát végezte, csomagokat hordott, padlót mosott – államtudományi diplomával! –, s kérem, ma ő a második ember abban az áruházban.

– Nem Schwarznak hívták ezt az urat? – kérdi Litwin. – Vagy Baumann-nak?

Az asszony úgy határoz, hogy gyenge tréfának veszi a kötekedést, oktató és szelíd szemrehányással védekezik.

– Ez nem illik magához, Piotr.

Litwin elismerően hümmög.

– Okos asszony – mondja, de nem ereszti le a hangsúlyt. Pani Grünwaldowa már tudja, hogy mi következik, lehunyja a szemét, arccsontja fölött a bőr megrezdül. – Okos asszony. Zsidó asszony – hajtja végre a kivégzést Litwin, s egy rövid biccentéssel Michaleket biztatja.

Az őrnagy felhorkan.

– Beszédet akarok tartani – ordítja. – Beszélnem kell az emberekhez.

– Nagyon helyes – mondja Litwin. – Beszélj csak, Janek.

Sienkiewiczről egy szempillantás alatt leolvad a kedély. Feltartott ujját a kapitány felé rázza, de végül is nem szól semmit. Az őrnagyra pedig kár egyetlen szót is pazarolni. Michalek imbecillis hülye, már rég elmegyógyintézetben volna a helye, s csupán Bugajski ezredesnek köszönheti, hogy még itt van. Inkább ehhez kellene egy emberi szót szólni, ehhez a hervadt nőhöz, akinek az arcán most minden vonás lefelé tart. Zmigrodzki, karjai között a földet bámulja.

– Tele vagyunk beszéddel, kérem. Ha megnyomják a hasunkat, jön belőlünk a beszéd.

Litwin, mint egy idomító, ismét ad valami apró utasítást az őrnagynak.

Michalek bömböl.

– Elég a botrányból! Külön szobába a zsidókkal!

– Édes öregem – mondja fojtott haraggal, szaggatottan Sienkiewicz –, nem akarok… érted… nem akarok többet egy szót sem hallani, kérlek. Az ezredes úr is figyelmeztetett néhányszor. Érted, hogy mit akarok mondani, Janek?

– Az ezredes úr után én vagyok a rangidős – jelenti ki Michalek, és gőgös képpel elnéz a többiek feje fölött.

– Egy hülye vagy, kérlek – legyint Sienkiewicz, és pani Grünwaldowához fordul, aki dermedten fekszik a nyugágyon, bőrét ijesztő mély barázdák szántják, a hőségben megtöredezett a vastag kenőcs- és púderréteg.

– Magánál főzik a legjobb kávét a világon, pani Irena. Kávé nélkül én nem létezem. Persze maga nem járt Bezulukban. Kávé, kérem!? Az egy keleti mese volt. No, a szibériaiak csináltak egy teakivonatot – emlékszel, Bolek? –, húsz gramm tea, cukor s csak néhány csepp víz. Az aztán olyan kábítószer, pani Irena, erősebb, mint a hasis. Az embernek látomásai voltak. Két évnél tovább nem húzta senki, aki ezt itta. Két év után kikészült…

Az asszony összehúzza arcát, ajkába harap, a sírással küszködik.

Litwin nem hagyja magát eltéríteni játékaitól. Átkarolja pani Grünwaldowa nyugágyát, egészen oldalra dől, közel a vergődő asszonyhoz, a hajába szagolva búg egyet, azt játssza el, hogy nem tudja türtőztetni már a szenvedélyét, s túlzott érzelemmel, öblösre mélyített hangon énekelni kezd, ajka majdnem érinti az asszony összekuszált vörös hajszálait.

 

Lankáidon, Monte Cassino,
mért nyílnak piros pipacsok?
Vér ömlött a földre. Itt hulltak
a porba a lengyel sasok…

 

Mintha tudná, hogy Michaleket ezzel lehet teljesen megvadítani. Az őrnagy felveti a fejét, két öklét egymás után többször is a magasba lökve – ahogyan súlyzót nyomnak ki – rikácsol.

 

Lankáidon, Monte Cassino,
miért nyílnak piros pipacsok?

 

Sienkiewicz tenyerével keményen végiggyömöszöli az arcát.

– Istenem – suttogja –, édes istenem. – Azután kezét kopasz feje búbjára teszi, mintha az esőtől védené.

Abed összeszedi a kávéscsészéket, ezalatt senki nem szól, Zmigrodzki fülét a karjára tapasztva figyeli a pavilont, ahonnét most lép ki az orvos Lydia főnővérrel. Nowak lopakodik az ajtó sarkáig, s mikor az orvos már jócskán eltávolodott a pavilontól, az őrmester elindul a társaság felé, a teraszra. Amint talpa alatt elhal a kavics csikorgása, megszólal Zmigrodzki.

– Mi jót hozott, szép Nowak úr?

Nowak alig leplezett izgalommal súgja Zmigrodzki fülébe:

– Vogel agonizál, főhadnagy úr.

Zmigrodzki összerezzen, s mint akit megcsiklandoztak, mutatóujját a fülébe dugja, s megrázza a kezét. Tekintetét lassan Litwin hetyke rókaarcára emeli.

– Ideje már, drága bajtársam, hogy hazasántikáljunk.

– Fáradtak vagyunk, mi? – vonja fel a szemöldökét Litwin. – Sokat izzadunk, mi, Bolek? – s a karját nyújtja Zmigrodzkinak. S amíg el nem hagyja a helyet, mindvégig hátat fordít az asszonynak, ezzel megtakarítja a köszönést. Zmigrodzki Litwin karját szorítva feltápászkodik, s pani Grünwaldowára mosolyog.

– Nagyon kellemes volt, kérem szépen, pani Irena. – S mankójával ügyködve körülményesen lemászik a teraszról.

Michalek köszönés nélkül vonul el.

Sienkiewiez meghajtja magát.

– Hálás vagyok a kávéért, pani Irena.

Az asszony hangtalanul, könnyek nélkül sír. Sienkiewicz tétova zavarral széttárja karjait: ő nem tehet semmiről.

Abed abbahagyja a törölgetést, az asszonyt figyeli, amint görcsösen a nyugágy karfáját markolva erőlteti fel magát. S akkor ő is feláll, megfogja pani Grünwaldowa karját. Az asszony ellöki a fiú kezét, s rögtön visszahuppan a nyugágyra, ül maga elé meredve, mintha végérvényesen beletörődött volna, hogy nem tud többé felkelni. De Abed nem tágul a nyugágy mellől, leguggol, feje egyvonalba kerül az asszony fejével.

– Pani – mondja halkan –, ha marad még, bekapcsolom a Monaldi-üvegeket.

S hangjában nehéz nem észrevenni a búgó kedveskedést.

Az asszony végső erőfeszítéssel egy lökésre felnyomja magát a nyugágyról, és rögtön belekapaszkodik az ingatag favázba. Jó ideig szorítja, s addig nem ereszti el, többszöri próbálkozás után, amíg meg nem bizonyosodik róla, hogy támaszték nélkül is képes megállni. Nyújtózik, a derekát tapogatja, s szögletes rándításokkal kapkodja erre-arra fejét, egyetlen pont sincs, ahol tekintete megnyugodhatna. Mindenütt ellenség: az izzó égbolt, a földön kuporgó két fiú, az udvaron tántorgó férfiak. Kezét a falnak támasztva, néhány lépést tesz a terasz végéig, s a pavilon oldalához lapulva kikémlel a kórház határán túlra.

Az ösvényen egy csapat gyerek közeledik, kettős sorban vonulnak, keményen, kifeszített mellel. Duzzadnak az öntudattól és a jóltápláltságtól. Erős combjukon feszül a szoros rövidnadrág. Kék ingüket felül gomb helyett piros zsinór húzza össze, fejükön kerek, felhajtott karimájú vászonsapka, övükben tőr és kulacs. Előttük nagyobbacska fiú vezényel szigorúan: – Bal-jobb… egy-kettő… A gyerekek lépést igazítanak, és teli torokkal harsognak:

 

Tied most a szó
testvérem parabellum,
szólj hát te puska
és géppisztoly, te is…

 

Amikor a vezénylő fiú az asszony mellé ér, oldalra veti a fejét.

– Salom – kiáltja, s magasba emeli a kis háromszögletű kék-fehér zászlót.

– Salom – rebegi pani Grünwaldowa, az idegen illatú szó bátortalanul és sután hullik ki és olyan halkan, hogy inkább csak ő hallja belülről.

Merev arcára anélkül, hogy egy vonás is megrándulna, folyni kezdenek a könnyei, ettől mintha maga is megdöbbenne kissé, mozdulatlanná mered, nem nyúl a szeméhez, hagyja, hogy a kis patak végigcsiklandozza bőrét, feloldja a púdert, a szája szélén bizseregjen, s lekússzon az álla alá.

Ibrahim az éjjeliszekrényt emeli. Abed rácsap a vállára.

– Fogjál meg! – kiáltja, s nyargal a férfiak pavilonjába.

 

 

Nowak az ágyán ül, keserű, csalódott tekintetét belefúrja Litwin és Zmigrodzki hátába. A tisztek a szomszéd szoba ajtajához támaszkodnak, és elzárják egészen az utat. Abed lábujjhegyre ágaskodva a vállaik között leskelődik.

Vogel a hátán fekve alszik, hüppögve nyeli a levegőt, kis szakaszokban, mint a halak, s csuklik hozzá. Az ágyon mellette Ráhel nővér.

– Kísérteties volt – mondja Steiner, s feljebb tornázza magát. – Ez valami kísérteties volt, főhadnagy úr, tessék elhinni. Felébredt, és olyan gyorsan, mint egy majom, felült az ágyon, törökülésben ült és vigyorgott. Az éjjeliszekrényén állt egy alma, felkapta, és elkezdte majszolni. Az volt a furcsa, főhadnagy úr, hogy csak rágta gyorsan, de nem nyelte le, kijött a száján a megrágott alma, az egész álla tele volt almával, s közben vigyorgott, kérem, főhadnagy úr – megrázza a fejét –, ez nem is igaz, el sem lehet hinni az egészet. Néhány percig tartott csak, mert jött a doktor, adott neki egy injekciót, és visszafektette. Most alszik tovább, tessék csak nézni, főhadnagy úr… Ez a szegény gyerek.

Abed a nagy igyekezetben, hogy valamit lásson, homlokával nekidől véletlenül Litwin hátának. A kapitány megfordul, és elkapja Abed köpenyét.

– Megint leskelődsz, te ördög?

– Csendesebben – szól Ráhel nővér.

– Hallgass, te orosz bestia – évődik Litwin.

– Te lengyel szamár – mondja bágyadtan a nővér. S int, hogy egy szót sem többet.

– Főhadnagy úr, kérem – mondja halkan Steiner –, ha kiolvasta már valamelyik újságot, nagyon szépen kérem…

– Természetesen, Steiner úr – raccsolja óriási készséggel Zmigrodzki –, az összeset beküldöm, édesem. Magának ne adnám oda, Steiner úr? Még azt is beküldöm ezzel a mi kis mohamedánunkkal, amit még nem olvastam ki. Majd maga visszaadja, Steiner úr, én ráérek.

A teraszon Litwin megfontoltan így szól Zmigrodzkihoz:

– Régóta érzem, Bolek, hogy van benned némi vonzódás Mózes népe iránt.

– Tévedsz, kérlek, Piotr – lihegi Zmigrodzki, s megfogódzkodik az asztal lapjában. – Nem kedvelem az izraelitákat. – Közel hajol Litwin füléhez, s mint valami titkot suttogja: – De a lengyeleket sem, drága bajtársam.

 

 

Abed leballag a teraszról, a magasságba pillant, s rögtön összehúzza a szemét, az ólomszínű égen éppen a feje felett izzó kerek fehér folt jobban kápráztat, mint a szikrázó nap. Dél van. Muhammad Ali már elkezdte hordani az ebédet, az emeletes pavilon felé igyekszik, kezében két alaposan megrakott tálcát egyensúlyoz, Musztafa a konyha ajtaja előtt várakozik, Ibrahim ledobta a kabátját a földre, s egy bögrével vízért megy, a déli imára készül. Abed besurran a raktárba, kinyitja a csapot, s amikor a víz lehűlt, alátartja a fejét, hagyja, hogy a tarkójára csorogjon. Letelepedik a ládára, lábszárát nyomogatja, izmaiba tompa fájás állt be hirtelen, ha a fejét forgatja, nyakában is érez egy kis fájdalmas rándulást. A hamszin teljes erővel tombol, minden lélegzetvételnél érezni a száraz és szúró forróságot, mintha tűz mellett guggolna, szemben a lángokkal. Végtagjaira most mázsás súlyok nehezednek, s a csontok forgóiba belényilall az apró tűszúrásokhoz hasonló sajgás. Még jó, hogy kora délutánig alig akad dolga, a másik két fiú húsz-huszonöt perc alatt végez az ebéddel, s utána együtt esznek majd a szentjánoskenyér-fa alatt. A gondolattól, hogy Muhammad Alival kell megosztania ebédjét, Abed elszomorodik, de ezen már nem lehet segíteni, ősi, megmásíthatatlan szokás. A fellahok a földeken is együtt esznek mindig, leterítik a földre kockás kendőiket, s erre a közös asztalra azután ki-ki elhelyezi mindazt, amit magával hozott, egymásra halmozzák a lepényeket, és egyetlen közös kupacba öntik az olajbogyókat. Abednek tehát együtt kell tölteni a pihenőt Muhammad Alival. Nagyon bántja a fiú viselkedése, és most már tudja jól, hogy rangban előbb-utóbb fölébe kerül a kórházban, a főnővér majd gondoskodik erről. Aprócska vigasz, hogy a kórház nem tarthatja fenn magát sokáig, egyre szaporodnak az üres ágyak, a nyár folyamán négyen haltak meg, s helyükre csupán az egy Vogel jött.

Rövid idő alatt négyen haltak meg, s alig beszélnek már róluk. A halottak emléke gyorsan szívódik fel a kórházban, egyedül talán Jan Bzdok tengerészhadnagy, egy cingár, szőke, pattanásos arcú fiú szelleme tartósabb, mivel hirtelen halálával egy csomó rendezetlen adósságot hagyott hátra. A hadnagy sokat ivott, a kórházban is rendszeresen berúgott. Matraca alatt lopott tárgyakat találtak, jobbára értéktelen holmit, például Litwin kapitány sárga és büdös elefántcsont szipkáját. A halhatatlanság mértékében utána Jakob Sekel őrmester következik, egy utánozhatatlan elmés mutatvánnyal. Az őrmester a kórházteremben is dohányzott, s ha az orvos vagy valamelyik nővér megjelent, az ajkán lógó cigarettát nyelve hegyével behajtotta a szájába, s addig bent tartotta, amíg ismét tiszta nem lett a levegő. Katonai rangját is ennek a mutatványnak köszönhette. A szerafendi tábor uszodájában egy ízben a trambulinon rágyújtott a cigarettára, azután fejest ugrott, a víz alatt átúszta az uszodát, s a túlsó parton kimászott égő cigarettával a szájában. Aznap egy szakasz kanadai fiú égette össze a száját, s Jakob Sekel tekintélye rendkívüli módon megnőtt a táborban. „Ha angol alakulatnál szolgálok – mondogatta a kórházban –, ma már régóta ezredes vagyok.” Jakob Sekelt tehát még emlegetik néha, de már nemigen esik szó a csendes, jóindulatú Stanislaw Lipinski hadnagyról, inkább csak Abed gondol rá, amikor ládájából előhalássza a csodálatos amerikai képes levelezőlapot, amit a hadnagytól örökölt. Domborművű rózsa pompázik a lapon, egy ideig még valódi virágillat is áradt belőle. Alatta szálkás női írással: „To my little Polish bull… az én kis lengyel bikámnak egy párizsi éjszaka emlékére. Az elégedett kis Liz.” És nem emlegeti senki már a szikár, csontos nőt, aki a bárónő szobájában feküdt. Nina Boznanskának hívták, megindítóan csúnya volt, becsületes vénlányarcából ősz borosták ütköztek ki, s vöröses bőre elárulta, hogy még sohasem érte festék. Valami kiéletlen nevelői hajlamtól serkentve, a múlt század erkölcseit idéző intelmekkel látta el a tiszteket, jóságosan és megértően, mint egy alázatos, ám kérlelhetetlen guvernant. Valamikor egy krakkói kórust vezetett, a kórházban is gyakran énekelt, mély, meleg hangján, unalmas és kegyes dalokat: Oh, Jesulein, süss, oh, Jesulein, mild… Nina Boznanska halálát a születésnapja reggelén fedezték fel, különös módon. Még jócskán a reggeli előtt megállt az ágy mellett Zmigrodzki, Litwin és Lipinski hadnagy, s mivel az asszony mélyen aludt, úgy vélték, kedves és mulatságos lesz egy születésnapi dallal ébreszteni. „Élj száz évig, s még száz évig” – zengték jókedvűen és hosszasan, sárga ujjaival Litwin fellengzősen vezényelt. De az asszony nem mozdult többé, hajnalfelé halt meg, békésen, senkit sem zavarva.

A lengyelek halálát követő hivatalos procedúra mindig ugyanaz. Vöröskeresztes katonai autó berreg az udvaron, angol egészségügyiek ugranak le, kék battle-dresst hordanak, vékony fehér csíkokkal. Fontoskodva járkálnak a kórházban, papírokat lobogtatnak, leltárt készítenek az elhunyt felszereléséről, személyi holmijáról, aláírnak, aláíratnak. Érkezésükkor a konyhában pálinkával kínálják őket, s miután a sötétbarnára pácolt egyszerű koporsót a komoran ácsorgó tisztek előtt felteszik a kocsira, a lugasban terített asztal mellett teát szolgálnak fel nekik, angol rumos keksszel.

Maallum – sóhajt Abed, s fejét alig képes felemelni. – Egy évig tarthatják fenn a kórházat, de két évnél semmi esetre sem tovább. Egy év alatt megtakarít még hetven fontot, ez a száznyolcvan fonttal együtt – amit egy dobozban a földbe ásva rejtett el a gyékénye alatt – kétszázötven font. Háromszáz font kell hozzá, hogy feleségül vegye Abdul Rahman unokáját, Fatmát, a házasságot két esztendővel ezelőtt beszélte meg Mahmud Abdul Rahmannal, a kislány apja is, anyja is rejtélyes betegségben korán elpusztult. Fatma most tizenkét éves, mulatságos, egérarcú pici lány, ha a faluban a kút mellett találkozik Abeddel, bátran a fiúra vihog, s úgy emeli fejére a korsót, hogy a sűrű redőjű köpenyen át is kidomborodnak fejlett mellei. Tudja, hogy ez a komoly fiú lesz az ura, s láthatólag örül neki. Abed kemény tekintettel néz rá ilyenkor, s ujjával megfenyegeti. De Fatma nem fél tőle, nevetve elszalad, nem feledkezik meg róla, hogy fenekét jobbra-balra forgassa közben, távolabbról visszafordul, és huncut fintorokat vág. Mire a háromszáz font összegyűlik, Fatma már túl lesz a tizenharmadik évén, addigra megkomolyodik, s megtanulja, hogy csak akkor nevethet, ha az ura is jókedvű. Háromszáz font, ja Allah, mennyi pénz! Hozhatna magának asszonyt a határon túlról is, az egyiptomi pusztaságból, harminc-negyven fontért mindössze, de hát Allahnak hála, erre nem szorult rá. A sivatagi nyomorúságban nevelkedett lányokban nincs sok öröm. Soványak, görbe lábúak, kehesek, s annyi az eszük, mint egy nőstény kecskének. Fatma mégiscsak egészséges fellah lány, apja tiszteletre méltó férfi volt, s tekintélyes ember a nagyapja, Abdul Rahman is. Abdul Rahman jó ember, bizonyára vadonatúj lábasokat ad majd Fatmával, gyékényeket, korsókat, szitákat, petróleumfőzőt, s a háztartáshoz szükséges holmit megtoldja talán egy kecskével és néhány tyúkkal, hiszen nem akárkihez adja az unokáját. S az is nagyon fontos, hogy Fatma dolgos lány, kilencéves kora óta Kantorovicséknál szolgál, tizenöt piasztert kap naponta, öt piaszterrel többet, mint általában a katrai lányok…

A fiú gondolatai közé tolakodik most alattomosan Hefciba sokszínű lágy arca, puha, meleg tenyere. Fatma behennázott, formátlan körmű barna kis keze kemény és cserzett. S ahogy felmerül Abed előtt Fatma keze s a bugyogóból kilátszó meztelen, erős lábfeje, az a melegség, ami Hefcibára gondolva elöntötte, Allah jótékony akaratából átsugárzik egyszerre Fatmára. Ja ohti… ja ohti – ismételgeti magában. Kicsi húgom. S azután újra egy fájdalmas villanás: mi lesz egy év múltán Hefcibával?

Kiszámíthatatlan idő óta ül a ládán Abed, elnehezülő feje a mellére hajlik, s küszködik a nyomasztó álmossággal, mely zavaros, szétfoszló és újból visszatérő képeket lebegtet körülötte. Két tenyerével köröket ír le a ládán, rászorítja kezét a görcsös, szálkás felületre, a szandálján mereven bámul egy hasadást, egy sáros foltot a köpenye alján, lábai között a beton töredezéseit. Csupa fogódzó az álom alattomosan imbolygó foszlányai ellen. A szemét dörzsöli öklével, hosszan és olyan erővel, hogy néhány pillanatra belévakul, s mikor újra kibontakoznak előtte a bódé határai, nagy elhatározással felemelkedik, a falhoz botorkál, homlokát a deszkához támasztja, s egy résen át figyeli az udvart. Ibrahim most fejezte be az imát, egyedül ő imádkozik a fiúk közül, térdepléséből fölegyenesedik, közben felveszi a földről a bögréjét is. Jobb keze mutatóujját a vízbe mártja, s megérinti a szemét és ágyéka fölött a nadrágot – a próféta tisztálkodási parancsa némiképp leegyszerűsödött. Abed már zárja a bódét, amikor Ibrahim hóna alá csapja a kabátját, felkapja bugyrát, s ballag a szentjánoskenyér-fához. Bambán lefittyedő ajakkal álldogál, megvárja, amíg Abed is odaér, s csak akkor guggol le, s teríti szét a kendőjét. Abed melléje ül, ő is leteríti a kendőt, egymásra rakják gondosan a kenyérlepényeket, a kendő közepére Abed lábosát s a doboz olajos halat, amit tegnap pani Grünwaldowa ajándékozott Ibrahimnak. Lomhán baktatva megérkezik Muhammad Ali s mögötte Musztafa egy óriási teáskannával s négy bádogbögrével. Abeddel és Ibrahimmal szemben ülnek le, Musztafa szétosztja a bögréket, és teát tölt. Egyetlen szó nélkül, megfontoltan elrendezik holmijukat, a kenyérlepényeken és az olajbogyón kívül Musztafa egy lábos szójababot hozott, barna paprikás lében, Muhammad Ali pedig mézet és négy apró kemény tojást. Nem néznek egymásra, hangtalanul esznek, lustán és kelletlenül. Ibrahim kanalat formál a kenyérlepényből, és a szójababot meregeti, Musztafa az olajos halban mártogat. Abed mézet csurgat a lepényére, és a forró teát kortyolja.

Pani Grünwaldowa pavilonja és az emeletes épület között az ösvényen megáll egy beduin fiú. Mint aki trágyában hánykolódott, kefiájától a kaftánja rojtos végéig mindenütt barna sárfoltok, a foszló selyem mellétől egész a köldökéig hasadt, s kilátszik a bőre, mely csak alig világosabb, mint a fekete köpeny. Fejét majdhogy a válláig hajtja félre, ajkai szétnyílnak, s szürkésfekete arcából fehéren izzó szemével követi a falatozók ingerlő mozdulatait. Abed épp egy olajbogyót emel a szájához, amikor tekintete találkozik a beduin fiú sóvár pillantásával. Elgondolkozva rágcsálja az olajbogyót, s a magot jelentősen kiköpi a fiú irányába.

– Taal – kiáltja. Gyere.

A fiú három gyors lépést tesz előre, s megáll.

– Gyere – ismétli Abed.

A beduin fiú most már fut, de a kendők előtt néhány lépésnyire megtorpan, olyan váratlanul, mintha egy fal nőtt volna hirtelen előtte.

– Jallah – mondja Abed. Igyekezz.

A beduin fiú erre ott helyben lekuporodik, és ültében vonszolja magát lassan a kendők felé. Fekete szemgolyói érthetetlen bizalmatlansággal vibrálnak.

– Kul – mondja Abed. Egyél.

Egy sakál puha és sanda mozdulatával legyinti rá kezét a beduin fiú a kenyérlepényekre. Az első falatokat üresen tömi magába, ahhoz sincs türelme, hogy a lepényt belemártogassa valamelyik lábosba, a mézesüvegbe vagy az olajoshal dobozába. Tépi a fogával, morogva, felhúzott ínnyel, repedt bőrű lábfejével izgalmában ütemesen veri a földet.

A lugasban már befejezték az ebédet, a doktor siet haza, köpenyét levetette, térde alá érő suta rövidnadrágot húzott és lila-sárga csíkos inget. Mendezék a kórháztól ötvenlépésnyire bérelnek házat, Bartos kapitány kertészete mellett. Lydia főnővér átvág az udvaron, a szentjánoskenyér-fánál megáll, összeráncolt homlokkal nézi a beduin fiút, valamit mondani akar, de azután jobbnak látja az őrjöngő hőségben minél kevesebb indulatot kifejteni, továbbvonszolja csámpás lábait, s bezárkózik a laboratóriumba. Az udvaron bágyasztó mély csend, a pavilonokban is mindenki alszik, vagy megpróbál aludni, egy sóhajtás szabadul el valahonnét, horkanás, köhintés. Musztafa háttal Muhammad Ali hátának dől, Ibrahim hanyatt veti magát, kabátjával betakarja az arcát, Abed a fához húzódik, és a vastag törzsön nyugtatja fejét. A beduin fiú lankadatlanul eszik, hosszú, fekete körmei ott cikáznak mindig a kendők fölött. Egy távoli angol táborból idáig hallatszik a kürt, hosszan szól és nyújtottan, s még nem ér véget, amikor Abed is zuhanni kezd az öntudatlanság egyre mélyebb és feketébb rétegeibe. S oly éles fordulattal ébred, a verejtéktől nyirkosan, mint aki a zuhanás végére ért, de puhára esett, a tengerbe vagy egy magas szalmakazal tetejére. A beduin fiú eltűnt az udvarról, de amint Abed bágyadtan körülnéz, Muhammad Alit sem látja. Musztafa alszik még, nyála vastagon folyik, Ibrahim is horkol a kabátja alatt. Abed az órájára pillant: három óra múlt. Van még egy kis ideje, fél négykor kezdődik újra a munka, négy óra felé adja ki a szerszámokat a fiúknak, a nyesőollót, fűrészt Bartos kapitánynak. Kábultan, imbolyogva feláll, a teáskannát a feje fölé emeli, a magasból csurgatja szájába a maradék teát. A férfiak pavilonjából gyenge neszezést hall, abbahagyja az ivást, figyel egy darabig, s mikor újból megüti fülét az alig hallható csosszanás, elindul a teraszra, kezében az üres teáskannát lóbálva. A teraszon lerakja a kannát az asztalra, és ezzel egy időben látja meg Muhammad Alit. Tyc hadnagy ágya mellett áll, szétvetett lábakkal. A hadnagy keze lassan és remegve csúszik fel a fiú combján. A kanna koppanására Muhammad Ali megfordul, ellöki Tyc hadnagy kezét, mormol valamit a fogai között. Azután nekiiramodik, az udvaron vissza-visszanéz Abedre gyilkos pillantással, s megáll a laboratórium előtt. Kopog, s a várakozás közben felemelt jobb keze begörbített középső ujjával háromszor a levegőbe bök. Lydia főnővér nyitja az ajtót, s Muhammad Ali eltűnik a szobában. Abedet a harag és az utálat teljesen magához téríti, s arra gondol keserűen, mit hazudik most róla Muhammad Ali Lydia főnővérnek.

– Te fattyú! – sziszegi.

Ibrahim kibújik a kabátja alól, álmosan és kócosan a bugyrát kötögeti, azután mint a kutya, ha álmában érzi meg, hogy jön valaki, hirtelen felveti a fejét, tekintetével körbepásztázza az udvart, s mikor a háta mögött a teraszon megtalálja Abedet, izgatottan mutogat a raktár felé.

A bódé oldalának dőlve cingár, apró férfi áll, homlokára a piros fez alól göndör, vörös tincs hull, kaftánján háromnegyedes európai kabát. Ez Abu Taufik, a kereskedő.

Abed kissé eltúlozva, mennyire nem fontos neki a találkozás, már sértésnek is vehető lassúsággal sétál a bódéhoz. Abu Taufik sem árulja el türelmetlenségét. Fémkeretes szemüvegét feltolja a homlokára – nyilvánvalóan az üzleti tekintély miatt hordja –, azután visszapöccinti az orrára. S csak amikor Abed egy lépésre áll előtte, löki el magát a faltól, kezét finomkodó tartásban egy pillanatra még a levegőben hagyja, s mielőtt megérinti homlokát és mellét, előbb csettint az ujjával.

– Hát te vagy az – mondja, s alaposan szemügyre veszi a fiút.

– Igen, efendi – válaszol udvariasan Abed. Jól megnézi magának ő is Abu Taufikot, és ismerősnek találja a fehér, szeplős arcot. Az elferdült orral és a pamacsszerű vörös bajusszal. Ismerősnek és ellenszenvesnek.

– Emlékszem az apádra, kedvesem. Szuliman Nadzsarra – mondja Abu Taufik, s közben nem veszi le kezét a melléről. – Többször jártam Katrában. Te akkor még gyerek voltál.

– Igen, efendi – mondja Abed, s szemét a kereskedő széttárt ujjaira szegezi, a két óriási ékköves gyűrűre.

– Erről van szó, ugye, kedvesem? – kérdi Abu Taufik, s gyűrűjével megkocogtatja a deszkafalat. – Ez a te bódéd.

– Igen, efendi – mondja Abed. Lehajtja fejét, s nagy figyelemmel szemléli a kereskedő gondosan fényezett magas szárú fekete cipőjét.

– Reggelenként hozom az árut, kedvesem – szól megfontoltan Abu Taufik, mintha már megkötötték volna az üzletet. – Ibrahimtól hallottam, hogy fél hétig egyedül vagy a kórházban.

– Ibrahim igazat mondott, efendi.

– Senki nem tudhatja meg – mondja Abu Taufik, gyűrűs ujjait a szeme előtt forgatja, öklét összezárja, szétnyitja, majd karját hirtelen a magasba löki. – Ilyen könnyen még nem keresett ember pénzt.

Abed egyre jobban viszolyog az üzlettől. A kereskedő minden mozdulata szélesebb a természetesnél, nyájassága erőszakos és kíméletlen. S egy hamis sóhajjal kísért mondata után: „Jó testvérem, a szerencsét meg kell ragadni…” – a fiú előtt megvilágosodik, honnét ismeri.

A háború alatt a tanító, Ahmed Fauzi muallem, meghívta néhányszor a fellahokat az udvarára. Titokzatos és nyugtalan összejövetelek voltak ezek, Abed is elment egyszer-kétszer az apjával. Ott látta a kereskedőt, akiről azt hitte akkor, hogy valami nagy ember. A ház küszöbén ülve beszélt a fellahokhoz, bölcs és nagyszerű népemnek nevezte őket. Beszélt a hatalmas német vezérről és harcos testvéréről, Hadzs Amin el Huszeini jeruzsálemi főmuftiról. Átszellemülten hirdette ki a főmufti utasításait és vérszomjas jóslatait, zsidó földeket és javakat osztott szét, a megvalósulásnak egyetlen feltétele volt csupán: a legyőzhetetlen vezérnek előbb ki kell verni a brit patkányokat Palesztinából… A fellahok unottan hallgatták, a késlekedő esőre gondoltak közben, jövedelmező munkára az angol táborokban, semmitmondóan bólogattak, egyetlen szót sem vettek komolyan, és csak a legostobábbak marakodtak össze azon, hogy kié legyen majd Joram Kaplinszki szép kövér felesége. A kereskedő beszéd közben többször széttárta a kabátját, s látni engedte az övére csatolt hatalmas parabellumot…

Abu Taufik kigombolja a lüszterkabátot, s belső zsebéből egy bádog angol cigarettásdobozt vesz elő.

– Dohányzol?

– Igen, efendi – mondja Abed, a kereskedő derekára pillant, ahol a fegyver volt valaha. Az övébe tűzve most egy köteg papír, levelek vagy elszámolások.

– Tedd el az egész csomagot, kedvesem.

– Köszönöm, efendi. – Abed a köpeny zsebébe csúsztatja a cigarettát. Feszülten várja az üzleti ajánlatot, s kéjesen gondol a pillanatra, amikor végre visszautasíthatja.

– Másfél font – mondja végre Abu Taufik, s az égre néz. – Ennyi pénz! Semmiért! – Fejét csóválja, s a nyelvével csettint, mintha maga is meglepődne saját nagylelkűségén.

Abed megkönnyebbül, hogy a kereskedő ilyen keveset ajánlott fel, nem három fontot vagy annál is többet. Ő is csettint a nyelvével, égre emelve a szemét, pontosan úgy, mint Abu Taufik.

– Ez nem sok pénz, efendi. Ez nagyon kevés pénz – mondja, s elvigyorodik az örömtől, hogy kimondta.

Abu Taufik úgy tesz, mint akit gyászhír ért. Két kezével egyszerre kap a melléhez, s megtántorodik.

– Kevés? Kevés, kedvesem? – kiáltja megrendülten. – Másfél font? És még jön valami hozzá! Olcsóbban adok neked mindent, kedvesem, mindent, eladhatod itt a lengyeleknek. Hádá hu! – üti meg tenyerével a homlokát, mint aki most jött a gondolatra. Ez az. – Egy csomag cigarettán két piasztert keresel, egy konzerven négy-öt piasztert. Hádá hu? Be is csaphatod őket. Ezek kutyák. Árulók.

– Kit árultak el, efendi? – kérdi Abed.

– A németek vezérét – súgja meg bizalmasan Abu Taufik. De hát ez mellékes dolog, visszatér rögtön a lényegre. – Pénzt csak üzlettel lehet keresni! – S egymás után vágja ki ujjait. – Cigaretta! Corned-beef! Margarin! Csokoládé! Tea! Szappan! Borotvapenge! Hádá hu! – S mivel Abed még mindig tartózkodóan vigyorog, döntő érvként kihúz a köpenyéből egy köteg papírpénzt, s meglegyinti a levegőben. – Hádá hu!

– Ez nagyon veszélyes dolog, efendi. – Abed fölöslegesnek tartja elmagyarázni, hogy ő úgysem árulhat a kórházban, ehhez egyedül Bartos kapitánynak van joga.

Abu Taufik elteszi a pénzt kaftánja külső zsebébe, s még ugyanazzal a mozdulattal széthúzza a zsebet, és Abed felé fordítja.

– Látod, kedvesem? Itt vannak az angolok. Ebben a zsebemben. – S hangjában enyhe sértődés, hogy Abed nem látta meg azonnal, ki is ő valójában. Gyűrűs kezét kinyújtja. – Teasdale őrnagy ebből a tenyeremből eszik. – Az ismeretlen brit személyiség nevét Abu Taufik így ejti: Tisztel médzser. S nem magyarázza meg, ki az, bizonyára nagy ember lehet, az egész világnak ismerni kell Tisztel médzsert. – Ha Tisztel médzserrel dolgozol, nem lehet semmi bajod. Ha a rendőrök okoskodnak, Tisztel médzser tudja, hogy Abu Taufik az angolok barátja. Abu Taufik csak a zsidókat nem szereti, meg hát a lengyeleket sem. Tisztel médzser segít Abu Taufiknak. Abu Taufik segít Tisztel médzsernek…

Abed most megkérdezhetné: miért kell akkor Abu Taufiknak az ő raktára? Miért nem tartja az árut a saját házában? És miért nem szólt Tisztel médzser egyetlen szót sem, amikor az árut legutóbb elkobozták. De Abed mindezt nem kérdezi meg. Így szól csendesen, kis bocsánatkérő mozdulattal:

– Három font, efendi.

Abu Taufik már nem hadonászik a kezével, szónoki kedve is elapadt. Fájdalmasan sóhajt.

– Te gyűlölsz engem, jó testvérem.

– Én nem gyűlölök senkit, efendi – mondta békésen Abed.

– Ismertem az apádat, Szuliman Nadzsart – szól mély szomorúsággal Abu Taufik. – Bölcs és jó ember volt. – S kis hallgatás után hozzáteszi: – Adok két fontot az én testvéremnek, Szuliman Nadzsar fiának.

S Abed még semmiben nem volt annyira biztos, mint hogy Abu Taufik rövid alku után beleegyezik a három fontba is. Két és fél fontot azért ajánl majd fel, mert annyira szereti őt, ahogy még senkit, s végül három fontot, mert Allah ostobasággal verte meg. Egyelőre azonban sejtelme sincs, hogyan rázza le ezt az embert, ha majd a három fontba is beleegyezik.

– Háromszáz piaszter, efendi – mondja Abed, s lehajol, hogy kipiszkáljon egy lábujjai közé akadt kavicsot.

Abu Taufik boldogtalanul liheg, mint egy elhagyott szerelmes.

– Kedvesem… Testvérem… Kedvesem…

Éles és kétségbeesett jajdulás hasítja a csendet az udvaron.

– Segítség! Nővér! Segítség!

A bárónő áll a teraszon, a nők pavilonja előtt, s egészen belegörnyed a sikoltásba.

– Bocsánat, efendi – hadarja Abed –, üzenek majd Ibrahimmal, efendi – s rohan a pavilonba.

– Két és fél fontot adok, testvérem – kiáltja utána Abu Taufik.

Az ügyeleteshelyiségben Ráhel nővér is meghallotta a sikoltást, és kisietett az udvarra. Szájában fésű, a pihenés idejére kibontotta kontyát, s most útközben igazgatja vállára omló, sűrű, ősz haját.

 

 

Pani Mariával rettenetes dolog történt. Félig ül az ágyon, pani Beata tartja a fejét. Két kezével a levegőt markolja, arca lilás és a kínlódástól eltorzult. Iszonyúan kitátja a száját, feje reszket az erőlködéstől, s mindezt szörnyű, a gyomor mélyéről feltörő hörgés kíséri, mint aki hányni akar, de nem jön belőle semmi.

– Megfullad – sír fel tehetetlenül pani Beata –, Istenem, jöjjön már valaki.

– Segítsen, édes nővér – suttogja a bárónő, s kezét imára kulcsolja. – Az isten áldja meg.

Abed mozdulni sem tud a rémülettől, s a sírás környékezi. Ráhel nővér megrántja a köpenyét.

– Rohanj a doktorhoz, érted? – A mindig nyugodt nővérre most rátapad a többiek sűrű izgalma. – Fuss, kisfiam! Mondd azt, hogy légmell. Meg tudod jegyezni?

– Igenis, nővér, igenis – lihegi Abed, s egy perc se múlik el, és már az orvos háza kapuján kopog. S hogy senki sem szól, öklével veri az ajtót.

– È aperta – hallatszik egy női hang. – Entrate!*

Az ajtó nyitva van, Abed átbotorkál a koromsötét előszobán, benyit az ebédlőbe. Mendezné egy nagy ovális asztal szélére könyököl, füzetes könyvet olvas réveteg figyelmetlenséggel. Mellette, a sárgaréz oszlopra boruló rózsaszínű lámpaernyőn át csupán halvány fény szóródik szét a puha és fülledt szobában, az ablakokra leeresztették a súlyos brokátfüggönyt. A faltól falig érő vastag perzsaszőnyegen ormótlan bútorok; négyszögletes csipkékkel teleaggatott piszkoszöld plüsskanapé, rojtos szövetű fotelek, széles tálaló, melynek márványlapját faragott alakok tartják. A tálalón egy rézmenóra körül összezsúfolva vázák, gipszszobrok, porcelán állatok. Mendezné leteszi a könyvet az asztalra, s kerek arcában ragyogó, apró fekete szemét kedvetlenül emeli a szuszogó fiúra. Fogai között hosszú szipkát mozgat.

– Cosa vuoi?*

Mendezné olaszul beszél, egyetlen szót nem tud más nyelven, de nincs is szüksége rá. Hétszámra nem mozdul ki a házból, a fotelbe süppedve olvas vagy horgol. Kövérkés asszony, de a kövérsége lágy és arányos, valójában kívánatosnak mondható. Szép formájú, ápolt lábfeje meztelen, otthon még papucsot sem hord, bokája felett vékony aranylánc.

– A doktor kell azonnal – hadarja reménytelenül Abed, tudja, hogy az asszony úgysem érti, amit mond. – Valaki rosszul van. Nagyon rosszul van. A doktor jöjjön a kórházba. – S fejével szédülést, rosszullétet, ájulást jelző köröző mozgást végez.

– Che vuoi con il signor dottore?* – kérdi az asszony, s a cigarettáról leveri a hamut a tányérnyi hamutartóba, melyet egy deszkából kivágott s rikítóra színezett néger gyerek tart a fotel mellett.

– A doktor jöjjön a kórházba – Abed majdhogy toporzékol. – Pani Maria meghal, ha nem jön a doktor. Jöjjön azonnal a doktor.

– Il signor dottore dorme.*

– Ja Allah! – néz a mennyezetre Abed, s torkaszakadtából kiáltozni kezd.

– A doktort várják a kórházban! Doktor! Kórház!

Az asszony meghökken. A szokatlan indulatból megérzi, hogy komoly baj lehet.

– Aspetta un po’* – mondja rosszkedvűen. Feltápászkodik a fotelból, s elindul a szomszéd szobába nyíló ajtóhoz, de előbb egy pillantással felméri, elég távol áll-e a fiú a sublótra rakott tárgyaktól, s kezével egy-két lépéssel hátrább hessegeti.

Jó néhány perc múlik el, amíg az ajtóban megjelenik álmosan, derékig meztelenül a doktor, s mögötte Abed nem kis meglepetésére az idős Mauritio professzor. Ő is bágyadt az álomtól, ágyékáig csúszott fehér pizsamanadrágja felett irdatlan, szőrös pocak domborodik, kanyargó, sűrű szőr borítja karját, mellét, ördögi látvány, de százszor több erő és határozottság sugárzik belőle, mint a savanyú és elnyűtt Mario doktorból. Mauritio Mendez ritkán tartózkodik a kórházban, melynek engedélye az ő nevére szól, mellékesen a Rockefeller Institute-ban dolgozik, Jeruzsálemben.

– Mi történt? – kérdi Mario, s még tántorog az álmosságtól.

– Pani Maria megfullad. Nem kap levegőt.

– Spontán pneumotorax – dünnyögi Mauritio professzor.

– Si, papa – nyom el egy ásítást Mario.

– Vado anch’io* – mondja a professzor. S Abednek: – Ki van most Kierzekowskiné mellett?

– Ráhel nővér.

Most jön csak ki a szobából Mendezné, karján összehajtogatott takaró.

– Non ho capito, che ha detto* – mondja mentegetőzve.

– A feleségem nem értette, hogy mit akarsz. Megtanulhatnál végre olaszul – szól halvány kedéllyel Mario doktor.

– Igen, doktor – mondja komolyan Abed. – Megtanulok olaszul.

– Hány nyelven is beszél? – nyújtózik a professzor.

– Angolul, lengyelül és héberül – mondja Mario. – Ugye Abed?

– Igen – helyesel Abed, s egyszerre nagyon könnyűnek érzi magát. A két férfi ráérő nyugalma felszabadítja a szorongó feszültségből, nem, pani Maria nem hal meg, nincsen igazán nagy baja.

– Ezek két hónap alatt megtanulnak egy nyelvet – legyint Mauritio professzor, s közelebb inti a fiút. – Gyere, drága. Hozol a faluból három csomag Empire cigarettát. Értetted? Hai capito?

– Igen – mondja Abed.

– Úgy kell mondani: si, signore.

– Si, signore. – Abed keze már a kilincsen van, amikor Mario megállítja.

– Előbb mondd meg Ráhel nővérnek, hogy készítse elő a szívókészüléket.

– Si, signore.

– Andiamo* – mondja a professzor, s rámosolyog a fiúra.

– Si, signore – bólint hálásan Abed, s repül vissza boldogan a kórházba.

A pavilon teraszán az oszlopnak támaszkodva leskelődik Nowak őrmester. Litwin is kijött a szobájából, az ajtó előtt áll, nem fárasztja magát, hogy közelebb menjen. Nowak arcáról kényelmesen követheti az események menetét. Az őrmester alsó ajkát az orráig tolja, s felső ajkát rágja, átkarolja az oszlopot, egészen rásimul, és – amikor Ráhel nővér kijön a szobából – úgy járja körül, mintha bújócskát játszana.

– Hol az orvos? – kérdi Ráhel nővér Abedet.

– A doktor öltözik. A professzor is jön – mondja Abed, s fontosságának tudata sugárzik belőle.

– No, gyere velem a laboratóriumba, te professzor!

– Nem lehet – rázza a fejét Abed –, a doktor elküldött a faluba.

– Eriggy a pokolba – legyint Ráhel nővér, s kezével tölcsért formál a szája előtt.

– Musztafa! Muhammad Ali!

A fiúk a konyhából bújnak elő. Muhammad Ali gyilkos pillantást vet Abedre, aki a köpenyét kényelmesen felakasztja a raktár falán egy szögre, s kihívó lassúsággal sétál ki a konyha mellett a kórházból.

 

 

A falu főútja, melynek első házaiban van Izsek kocsmája, lefelé a dombról öt-hat percnyi út. Máskor napjában többször is elküldik Izsekhez, ma azonban először éri az a boldogság, hogy rövid időre a kórházon kívül lehet. Ja Allah, a legjobbkor jött, soha még ennyire nem vágyott erre. Ezek az utak különös változatosságot nem nyújtanak, de mégis kívül van a kórházon, ahol a levegő is fülledtebb, mint másutt. S van még egy állandó útja mindennap késő délután Piskéhez, a fuvaroshoz, akinek elviszi a másnapi rendeléseket, hogy mit fuvarozzon a faluból, a péktől, a mészárostól, a szövetkezeti boltból. Piske a falu szélén lakik, jó tizenöt percnyire, s ez a Piskénél töltött idővel együtt mindennap negyven perc öröm és boldogság, Öt órakor megy Piskéhez, ezután a munka hét óráig már semmiség. Abed előhúz a nadrágzsebéből egy gyűrött cigarettát, rágyújt, de csakhamar eldobja, az egész dohány kihullik a papírból. Si, signore – mondja magában, miközben eltapossa a száraz bozótra hullott parazsat. Si, signore – ízlelgeti a kellemes szavakat. – Si, signor dottore. Si, signore.

A főút első háza előtt kis csoportosulás. Munkások ácsorognak vállukra akasztott kapákkal egy hirdetmény előtt. Abed megáll a hátuk mögött, valaki hangosan mormolva olvassa a szöveget: „…a robbanás következtében két épület dőlt romba, további három épület súlyosan megrongálódott. Használhatatlanná vált a saronai rendőrség telefonközpontja és radarberendezése. Tizenhét brit betolakodót tettünk ártalmatlanná. Harcosaink épségben tértek vissza támaszpontjukra. A Nemzeti Katonai Szervezet jelentése. Méltó választ adunk a brit banditák Tel Aviv-i garázdálkodására, a harcoló Ción alázatra tanítja Titus fiait…”

Eliézer Blum, Hazanov kocsisa veszi észre először Abedet.

– Menj a dolgodra! – kiált rá.

Abed maga sem tudná megmondani, miért állt meg, a zsidók meg az angolok csetepatéja igen kevéssé érdekli. Legfeljebb annyi a jelentősége számára, hogy ha a britek olykor részleges kijárási tilalmat rendelnek el, miszerint délután hat órától kezdve másnap hajnalig tilos az országúton tartózkodni, vagy az országúton áthaladni, akkor a kórházból egy órával előbb őt is hazaengedik. Így hát nem jelent nagy veszteséget, hogy Eliézer Blum elzavarta a hirdetmény elől.

Két házzal arrább Izsek vendéglőjének pici teraszára lépcsők vezetnek fel. A lépcsők alsó két fokán jemeni férfiak üldögélnek, fiatalok és nagyon öregek vegyesen. A fiatalok széles mozdulatokkal vitatkoznak, az öregek csüggedten sodorják vállukig érő hosszú pajeszukat, egyik-másik térdére fektetve göcsörtös, hosszú bot. Gedalja Kantorovics kocog a szamarán előttük az úton. Gedalja a leggazdagabb paraszt Gedérában, nagy, kövér ember, csoda, hogy a vékony lábú kis szamár hogyan bírja el ezt a hatalmas terhet.

Szikár, sötét bőrű jemeni áll fel, kezét összekulcsolja a hasán, szemét a legalsó lépcsőfokra szegezi.

– Gedalja úr – szólal meg rekedten.

– Mit akarsz? – torpan meg szamarával Gedalja, s megigazítja állán a parafa sisak szíját.

– Nincs munka, Gedalja úr.

– Örülj, hogy ebben a pokolban nem kell dolgoznod – mondja Gedalja.

– Egy hónapja nem dolgozunk, Gedalja úr.

– Hat hét múlva itt a szüret – mondja Gedalja. – Addig nincs munka.

– Hat hétig ki ad nekünk enni, Gedalja úr? – A jemeni hangjában remeg az indulat.

– Maradtatok volna Jemenben – mondja nyugodtan Gedalja.

A jemeni felkap egy botot a mellette ülő öreg térdéről, és Abed felé bök vele. – De ezeket dolgoztatjátok, mi, Gedalja úr? Az araboknak nem mondjátok, hogy nincs munka?

Abed nyakát behúzza rémülten, s szalad fel a lépcsőn.

Gedalja a szamár fejét a jemeni mellének irányítja, a szüntelenül mozgó, hosszú fülek majdhogy súrolják a rongyos kaftánt.

– Pimaszkodsz, te szaros, – néz keményen Gedalja a jemeni arcába. – Itt nem szeretik azokat a munkásokat, akik pimaszkodnak. – Kirántja a jemeni kezéből a botot, s az útra hajítja. Ezzel otthagyja a jemenieket, de még visszaszól.

– Majd szüretkor találkozunk.

A jemeniek szótlanul bámulnak utána, s csak amikor Gedalja befordul az ösvényre, emelik fel fenyegetően sovány, barna karjukat.

– Fáraó fia!… Izrael vétkese! Hámán!

Izsek pufók arcú, igen kis termetű, nyomorék férfi, egyik lába rövidebb, mint a másik, arca szőrtelen, mint egy gyereké. A teraszon áll, kezében piros lábost tart, s ravasz mosollyal pislog felfelé, egy sudár, magas termetű beduin asszony arcába. A beduin asszony tojásokat árul, marokra fogott kötényében legalább ötven darab. Izsek akar is vásárolni, hiszen már kihozta magával a lábost, s csak a kicsinyes kereskedelmi hagyományból engedi, hogy az asszony még jó néhányszor elismételje színtelen ajánlatát.

– Egy piaszter egy tojás, havadzsa… Az üzletben két piaszter… Friss tojások, havadzsa, egy piaszter egy darab, havadzsa, jó tojások, havadzsa…

Izsek hallgatja, de nem szól, az asszony mellére hulló láncot nézegeti, a láncon fityegő ezüstpénzeken az osztrák császárok képmásait. S amikor az asszony egy kicsit elfárad, azt mondja otromba kedéllyel:

– Eszmai! Hallod! Én ingyen adok neked két tojást.

Az asszony a lépcsőig hátrál.

– Egy piaszter egy tojás, havadzsa, tizennyolc piaszterért adok húsz tojást…

– Eszmai – szól ismét Izsek, s a tekintete egyáltalán nem vidám. – Én ingyen adok neked két tojást. – S keze félúton ágaskodik az asszony melle felé, amikor észreveszi Abedet.

– Eriggy be! – rivall rá. – Ne bámészkodj!

A fehérre meszelt falú, ételszagú, dísztelen kis teremben mindössze négyen tartózkodnak. Mindjárt az ajtónál egy vörös hajú katona ül, a bambaságig részeg, barettje a földön hever, derékszíja a szék támlájára akasztva. Merev figyelemmel matat az asztalt elborító sörösüvegek között, nyelvét is kidugja buzgalmában. Kis ezüstpapírdarabkát kapart le az egyik üveg nyakáról, tölcsért formált belőle, s ezt próbálja belenyomni egy puha, kövér kenyérgalacsinba, ujjai közül azonban többször is kiesik a pici gombóc, összenyomódik az ezüsttölcsér. Végre mégiscsak megszületik a mű, akkor a katona oldalra dől a széken, behunyja fél szemét, s megcéloz egy pontot a mennyezeten, a több tucatnyi sztaniol csillag között, amit ugyancsak unatkozó és részeg katonák hajítottak fel tegnap vagy tegnapelőtt. De a dobás már nem sikerül, nincs erő benne, a kenyérgalacsin jelentéktelen röppálya után visszaesik a kőpadlóra. A katona morogva nézi, megfenyegeti ujjával, azután az asztalhoz dől, végigtapogatja zubbonyát, míg elöl, a térde fölötti óriási zsebben megtalálja cigarettáját.

A pultnál a bolond Mandel egy pohárka tiszta vizet tölt, a tejszínű folyadékot rázogatja, s közben ugyanazt az átkot mormolja:

– Zolszte hengen, vi a lamp. – Úgy lógj, mint egy lámpa.

A pult előtti asztal mellett, a székeken hintázik a két magas, izmos Hazanov testvér, Avsalom és Ahicur, mindkettő fején széles karimájú ausztrál kalap. A pulthoz támasztva „turiják”, a narancsosokban használatos rövid nyelű, éles pengéjű, súlyos kapák. Avsalom egy mézsörös üvegről óvatosan leszedte a címkét, kis hengert sodort belőle. Lassan becsúsztatja az üvegbe, a pohárból néhány csepp sört önt hozzá, s azután addig rázogatja, forgatja az üveget, amíg a papírhengert a mozgó folyadék belül szétnyitja, s a címke középen, szabályosan az átlátszó üveg belső falára tapad. Ahicur jeges narancslét kortyolgat, minden húzás után meglötyögteti a maradékot, s mikor kiürül a pohár, leteszi az asztalra, benedvesített ujját a karimáján húzogatva, búgó hangokat csal ki. Azután megunja ezt is, megfordítja a poharat, s rágyújt egy cigarettára. A lengyel katona is szájába erőszakol egy felhasadt cigarettát. Ahicur elé támolyog, de nem bír megállni, rátámaszkodik a bolond Mandel vállára.

– Fire, please – motyogja, s arcán gödrök támadnak, ahogy beszívja a meggyújtatlan cigarettát.

Ahicur feláll, csendes derűvel végigméri a tántorgó katonát, azután két vállánál megragadja a zubbonyt, s mint egy ingó tárgyat, szilárdra egyensúlyozza, minden mozdulatában erő és józanság. Biztos kézzel előrenyújtja a cigarettát a lengyel remegő ujjai felé, de amikor eléri a másik cigarettáját, mellette tolja tovább, s szenvtelenül, mintha egy papírt égetne ki, belenyomja a parazsat a katona tenyerébe, és még egyet forgat is rajta.

A katona felsikolt, kiejti kezéből a cigarettát, szeme előtt elhúzza a tenyerét. Tátott szájjal, végtelen értetlenséggel bámulja maga előtt a hatalmas fiút, aki úgy néz vissza, mint a legjobb barátja, s még hunyorít is cinkosan, mintha közösen követtek volna el egy jó tréfát. A katona csak bámul, azután megégetett tenyerét a hasához nyomja, rászorítja a másik kezét is, visszabotorkál a székéhez, leül, fejét az asztal lapjára hajtja, s az orrát húzza szipogva.

Izsek ezalatt lebonyolította az üzletet, s a tojásokkal teli lábossal a pulthoz sántikál.

– Kikészültél, Jacek, édes fiam? – szól lengyelül a katonának. – Te szép, okos lengyel fiú. Ki fog most visszavinni a táborba, te állat? Megint hívhatom az MP-t. – Azután Abedre rivall. – Mit akarsz?

– Három doboz Empire-t.

Izsek leteszi a lábost, s a falra akasztott, cigarettákkal teli szekrényben matat. Abed ezalatt rátenyerel a hűvös márványlapra, egész a pulthoz lapul, hogy a bolond Mandel eltakarja őt a Hazanov testvérek elől. Rémülten vette észre, hogy Ahicur tekintete rávillant, s gyanítja, hogy valami hasonlót tervez vele is, mint a lengyel katonával. De a támadás váratlanul Izsek részéről éri. A vendéglős vállon ragadja, és ellöki a pult mellől.

– Ne nyúlj nekem semmihez. Az hiányzik csak, hogy behozzátok ide ezt a dögvészt. Már az egész falu retteg miattatok. Gyerünk, kifelé! A cigaretta a doktor számlájára lesz?

– Si, signore – mondja Abed, s szeme sarkából a Hazanov testvéreket lesve, hátrál.

– Si, signore – rázza Izsek magasba a karját. – Latinul jön nekem ez a bacilus. Mit gondolsz, édes fiam, mi vagy te? Én megmondom, édes fiam. Egy koszos, büdös, ótvaros arab vagy te.

– Si, signore – mondja Abed az ajtóban engedelmesen, s fut le a lépcsőkön. Ez a párbeszéd enyhén eltérő változatokban mindennap megismétlődik. Izsek veszekedése unalmas zene Abed fülének, s most is legfeljebb csak azon bosszankodik, hogy elfelejtett az anyjának mézsört vásárolni. De visszamenni már nincs mersze. A Hazanov testvérek lomha, kegyetlen pillantásai meggyőzték, ha visszamenne, nem kegyelmeznek, gyakorolgatják majd rajta kipróbált kínzásaikat. Avsalom fenékbe rúgja, Ahicur lelöki a teraszról, vagy a karját csavarva arra kényszeríti, hogy azt kiabálja: kecskével háltam tegnap.

Az út a kórházig, fölfelé a dombon, most maga a gyötrelem. Abed szandálja minduntalan beleakad az egyenetlen ösvény apró hasadékaiba, talpát megnyomják a kővé száradt, hegyes kis buckák. Rövid szakaszokat jelöl ki magának, s mikor a határokat eléri, néhány pillanatra megpihen, rendszerint azokon a helyeken, ahol a házak, az udvarok gyümölcsfái vagy az ösvényt szegélyező ciprusok között kiláthat az országútra, távolabb a földekre. A látvány egyhangú, bármikor, a nap bármelyik órájában ugyanezt látná. Balra, ahol az országút élesen kanyarog Kasztina felé, óriási, csillogó, megvonalazott tábla: frissen öntözött, vízben álló narancsos, a fákat körülvevő gátak szabályos négyszögeivel. A fák mögül, az országúton három angol lovas csendőr bukkan elő, lassan poroszkálnak, rendetlenül, s fekete egyenruhájuk gallérján még a szürkeségben is felvillannak az ezüstszámok, mint egy-egy pici láng. A domb katrai oldalán, szemben, a rendőrség erődítménye előtt, az őrszem megállít egy arab kocsist, s a szekér oldalának támaszkodva mond valamit. Elégedetten rácsap a ló farára, visszasétál a helyére, és az országutat fürkészve várja, amíg ismét közeledik egy szekér, és megtörheti végtelen unalmát a néhány arab szóval, amit ismer. Undok szavakkal – azt hiszi, hogy kedveskedik velük – a prófétát emlegeti, a kocsis anyját, húgát vagy hitét… Ezt látni innét felülről a dombról, Sahevics úr néma udvarán át, Serman úr gujávafái közül… Egy fellah távolabb gépgereblyével hosszú, sárga csíkokba gyűjti a szalmát… Egy kislány – már katrai földön – két vörös damaszkuszi tehenet legeltet… S az országúton megint egy kígyózó, lassú konvoj, a katonák kalapjából ítélve ausztrálok vagy kanadaiak.

Nem nagy események ezek, de arra jók, hogy néhány pillanatra elfeledtessék Abeddel a kínzó forróságot. Az utolsó pihenőt a konyha előtt szándékozik tartani, a fa alatt. Különös, kecses törzsű, sűrű lombú fa ez – állítólag Ben-Gefen apja hozatta nagyon messziről, s ültette el itt negyven évvel ezelőtt –, apró levelei a legenyhébb szellőtől is titokzatosan surrognak. Ez a surrogás olykor emberi beszédnek hallatszik, egyhangúan siránkozó panasznak. De télen, amikor az esőt hajtó szél váltakozó erejű lökései érik, éles, magas, méltatlankodó hangok vitáznak a mélyebben mormogó, védekező és megalázkodó hangokkal. A fa alatt beleolvadva a szürkeségbe, mint egy kaméleon, a beduin fiú kuporog. Hátát a fa törzsének támasztja, s kaftánját felhúzva, guggolva vizel. Abed felháborodik ezen, ez nagyon nagy arcátlanság, s még szentségtörés is.

– Levágom – vicsorít dühösen a fiúra.

A beduin fiú összerázkódik, megrettenve feláll, s mintha komolyan venné Abed fenyegetését, kezét ijedten altestére szorítva, szaladni kezd.

– Nem bántlak – kiáltja utána Abed kissé megenyhülve.

A beduin fiú esetlen, ugrándozó futással igyekszik le a dombról, mint egy elkergetett, szomorú, korcs állat.

 

 

A kórház konyhája körül a levegő megsűrűsödik. Abed enyhe csikarást érez, mint mindig, amikor átlépi a láthatatlan határvonalat, ami mögött érezhetően más fajsúlya van még a melegnek is – fullasztóbb és nehezebben nyelhető –, mintha súlyos, csikorgó kapun át érne az ember egy tökéletesen lezárt, kővel kerített, áporodott helyre. Abed a konyha falának támaszkodva tart egy kis pihenőt, tekintetével elidőz az udvar egy-egy fontosabb pontján. Egészen rövid fülelés is elegendő; a csend fokából, apró neszekből, a lépések üteméből az udvaron Abed mindig tudja, hogy történt-e valami a kórházban, amíg távol járt. Most azonban még fülelni sem kell, elég, ha Nowak őrmester képére pillant – a szerszámos bódé előtt ácsorog Bartos kapitánnyal –, s megállapíthatja, hogy az izgalom, amit pani Maria váratlan rosszulléte keltett, időközben felforrt és leülepedett. Muhammad Ali magyaráz valamit Bartos kapitánynak, minden mozdulata mélységes felháborodást húz alá, fejét csóválja, széttárja karját, öklével a mellét veri. Nowak őrmester egy legyintéssel elhallgattatja, akkor Musztafának folytatja tovább, Musztafa elfordul, alacsonyan repülő varjakat bámul. Muhammad Ali mérgében lerántja a fiú sapkáját, földhöz vágja, rátapos. Abed egészen a falhoz simul, úgy figyel. A konyha ablakából szűrődő csörömpölés elnyomja Muhammad Ali hangját, de fölösleges is a szavakat hallani ahhoz, hogy Abed megértse a rosszakaratú háborgás okát. Húsz perccel múlt négy óra, tehát már jó ideje álldogálnak a raktár előtt, amit Abed kulcsa nélkül nem bírnak kinyitni, Muhammad Ali ég a vágytól, hogy dolgozzék, legalábbis ezt a látszatot igyekszik kelteni, neki az életénél is fontosabb, hogy porhanyósra kapálja a földet a rózsatövek körül, megnyesse a sövényt azon a kevés helyen, ahol még nem száradt ki, s megöntözze a pavilonok előtt a muskátlik kis szigeteit. Abedet mindez nem zavarja, esze ágában sincs sietni, kényelmesen nyújtózik a fal mellett, azután hirtelen indul futásnak, és szapora lihegéssel érkezik Bartos kapitány elé, mintha az egész utat szaladva tette volna meg Izsek kocsmájától a raktárig. Muhammad Ali sunyi képpel lesi, mit szól a késéshez a kapitány. De csalódására a kapitány hangjában szemernyi harag sincs, amikor megkérdi:

– Hol voltál ennyi ideig?

– A doktor elküldött a faluba – mondja Abed, s szavaival inkább Muhammad Alit illeti. – Nem tudom, miért engem küldenek mindig. Mindenhova engem küldenek.

– Nyisd ki végre, te jóság.

Abed betolja a kulcsot a zárba, nagyon lassan forgatja meg, de még egy intéssel távol tartja a fiúkat. Kitárja az ajtót, visszacsapja, lenyomja újból a kilincset, húzogatja figyelmesen a nyikorgó, egyenetlenül összeszegezett deszkalapokat, egy iparos gondjával, aki valami akadozást fedezett fel, s most azt vizsgálja, hol is a hiba. S közben érzékenyen méri a hatást, addig játszogat csak, amíg Muhammad Ali idegessége hajszálnyira van a kiszámíthatatlan irányú robbanástól, akkor abbahagyja, s nyájasan bólint, hogy lehet hordani a szerszámokat. Ő maga az ajtóban marad, figyelme megoszlik Bartos kapitány és a raktár között, s támadásra készen várja, ha netán a fiúk olyasvalamihez nyúlnának, amihez nincs joguk.

– Nem értem, amit magyaráz – mondja Nowak őrmester Bartos kapitánynak. – Ha az a levegő bemegy, miért nem jön ki az a levegő?

– Nézze, drágám – szól elnéző türelemmel Bartos kapitány –, nézze a kezemet. – Két tenyerét párhuzamosan egymáshoz közelíti. – Ezek itt a mellhártyák. A pleurák. Ez a jobb kezem, az van a tüdő felől, ez a bal kezem, ez a bordák mellett libeg. A két hártya között egy kevés folyadék van. Folyik, kérem. Cirkulál. Hogy ne tapadjanak egymásra, érti, uram, kérem? Na, most vegyünk egy beteg tüdőt. Azt még maga is tudja, uram, kérem, hogy a tüdőben hólyagok vannak, ezek a hólyagok megtelnek levegővel, ezeket a hólyagokat úgy hívják, léghólyagok. A beteg tüdőben a léghólyagok elvesztik rugalmasságukat, elpukkadnak, kérem, mint egy luftballon. Amikor sok pici léghólyag pukkan el, a levegő, kérem, a pleurán keresztül bejut a pleuraüregbe.

– Ez halálos? – kérdi Nowak őrmester.

Bartos mintha nem hallaná a kérdést:

– Pani Maria esetében más, kérem, a helyzet. Pani Mariának kavernái vannak. Egy nagy kaverna, kérem, ránő a pleurára. Amikor lélegzik, uram, kérem, a maga kavernája is megtelik levegővel. Amikor ez a kaverna felszakad – megnyílik, s a levegő beleszakad a pleuraüregbe. Látja ezt a kis rést a két tenyerem között? És akkor mi történik, uram, kérem? A levegő feszíti a mellhártyákat, nézze, ahogy távolítom a kezeimet egymástól. Az egyik hártya rátapad a bordákra, a másik, ez a jobb kezem itt, kérem, a tüdőre feszül. Egyre több levegő áramlik a pleuraüregbe, a pleura pedig egyre jobban nyomja, nyomja a tüdőt. S a kilégzést ugyebár mindig jobban akadályozza.

Nowak őrmester szédül.

– Ettől meg lehet halni? – kérdi megtörten, s egyszerre roppant mennyiségű levegőt fúj ki, mint aki meg akar bizonyosodni róla, hogy a pleurái rendben vannak.

– Feltaláltak, kérem, erre egy szívókészüléket, egy tűt vezetnek a pleuraüregbe, és ez a készülék szívja a levegőt egészen addig, kérem, amíg a pleurák lassacskán újból használhatók lesznek. Reaktiválódnak. Érti, uram, kérem? Ennyi az egész.

Bartos elbámul a konyhán túl, a hatalmas fa mozdulatlan lombjára.

– Szívja, uram, szívja, szívja a levegőt – mondja szórakozottan.

Nowak őrmesteren látszik, hogy semmit sem ért. A pontos kórisme kevéssé érdekli, tekintetével ő is megcélozza a fát, az alacsony konyha tetejére hajló ágakat.

– És ez mindig használ? – kérdi, s elpirul az idegességtől. Bartos kapitány minduntalan arra kényszeríti, hogy leleplezze magát. – Ez biztosan használ?

Bartos kapitánynak remek pillanatokat nyújt a játék az együgyű lélekkel.

– Látja ezt a fát, Nowak úr? – mondja válasz helyett. Könnyed mozdulattal előremutat, s olyan ellágyultan emeli szemét a lomb csúcsára, ahogy emberre talán még sohasem nézett – Ficus religiosa. Imádkozó fa. Vallásos fikusz. Amikor ez a fa, kérem, hallgat, maga biztos lehet benne, hogy akkor itt a pokol van. Maga emlékszik rá, hogy volt valaha is ilyen erős hamszin?

– Rohadt meleg van, az igaz – mondja Nowak, s szeretne valamiképp rátérni ismét a szívókészülékre.

Bartos felkiált:

– Jön az orvos! – És rögtön lázas és kapkodó tevékenységbe kezd, kiragadja a nyesőollót Musztafa kezéből, csattog vele, segít az öntözőcsövet Muhammad Ali vállára hurkolni. S közben vezényel.

– Katonásan! Katonásan!

Mario Mendez a nők pavilonjából lépett ki, Lydia főnővérrel. Egy ideig együtt közelednek beszélgetve, az udvar közepén válnak el, Lydia a laboratóriumba siet. Mendez a szerszámos bódé felé tart. Nowak – az orvos közelében mindig bizonytalan veszélyektől fél – csendben eloldalog.

Bartos kapitány egy kegyben álló cseléd meghitt mosolyával integet.

– How are you, doctor?

Mendez morog valamit, s Abed felé nyújtja a karját.

– Hoztál cigarettát?

– Si, signor dottore – mondja Abed, s átadja a dobozokat.

– Jövőre meglátja, doktor – sürgölődik Bartos kapitány –, jövőre paradicsomot csinálok ebből a kertből. Jövőre nem ismer rá, kérem…

Mendez félbeszakítja.

– Nézzen be délután a laboratóriumba, Bartos úr – órájára pillant –, úgy másfél óra múlva. Az apám elhozta a leleteit Jeruzsálemből.

– Hálás köszönetem a professzor úrnak – mondja a kapitány, és cinkos mosollyal kissé meghajtja magát. Tudatában van, hogy a doktorral egyazon üzlet részesei, a doktort az angolok azért fizetik, hogy gyógyítson, ő pedig hasznos és értékes bizonyítéka, hogy a gyógyítás nem jár sikertelenül.

– Meleg van – mondja a doktor.

– Jól bírom, hála istennek – mondja keményen Bartos kapitány.

Mendez végigméri, a lötyögő nadrágtól egészen a kopott barettig, gyanakvó pillantása megállapodik a Czechoslovakia jelzésen, ezután a kapitány szemébe néz, azzal a kutató, ferde tekintettel, ahogy a betegek érthetetlen panaszait hallgatja.

– Lát rajtam egy verejtékcseppet, doktor? – kérdi Bartos kapitány. Csípőre tett kézzel homorít, s valóságos tánclépésekkel megy közelebb Mendezhez, de rövidke, csendes várakozás után csalódottan ereszti el magát. A doktor nem figyel rá, elgondolkodva bontogatja a cigarettás dobozt.

– Úgy másfél óra múlva, Bartos úr – mondja szórakozottan. – See you later.*

– Értem, doktor – bólint Bartos kapitány. Amikor Mendez elballag, a fiúkkal kezd kiáltozni, s addig nem hagyja abba, amíg a doktor el nem tűnik a laboratóriumban.

– Gyerünk, kölykök!… Ma nagy munka lesz… Nálam dolgozni kell… Ma nincs irgalom… Nálam valaki vagy dolgozik, vagy mehet.

S tereli maga előtt a két fiút.

 

 

Abed bezárja a szerszámos bódét, ő is baktat a nők pavilonjába, útközben végiggondolja legközelebbi teendőit. Pani Beata üvege, azután pan Steineré és pan Michaleké. Még nem éri el a teraszt, amikor hirtelen megüti fülét a tompa zaj, alig hallható zümmögés – csupán a hamszin fülledt csendjében észrevehető –, de amint meghallotta, mind tűrhetetlenebb zúgássá erősödik. Abed némi keserű bűntudatot is érez, bántja a délelőtti dolog, amikor azt kívánta, hogy pani Maria haljon meg. Ezért hát nem nagyon igyekszik be a szobába, előbb a teraszon lapulva terepszemlét tart. Pani Maria mélyen alszik, áttetszően halvány arca fáradt és békés. Ágya és a nyugtalanul hánykolódó, fel-feljajduló ezredesné ágya között a földön üvegekből és egy ütemesen rezgő pici motorból összeszerelt készülék, melyből piros cső vezet pani Maria takarója alá. Pani Beata az anyja ágya szélén ül, egy könyv fölé hajol, gyorsan lapoz, olykor két-három lapot is egyszerre, de tekintete a könyv fölött vándorol anyja ősz hajától a szívókészülékig. Kezében zsebkendőt gyűröget, s megtörli vele időnként orrát, szemét. Az ágy végében áll a bárónő, s ahányszor pani Beata a szemét törli, végighúzza vértelen, hosszú ujjait a lány feje búbján.

– Ne gyötrődjék, pani Beata – mondja kegyes és mély hangján, mely úgy hallatszik mindig, mintha imádkozna –, megtettünk mindent, amit lehetett. – S kis szünet után: – Bemegyek hőmérőzni. Maga is hőmérőzzön, drágám.

Az ezredesné abbahagyja a hánykolódást, felül.

– Ez könyörtelenség. Aludni akarok, esedezem. Zárják el a gépet.

– Nem tehetek róla, pani Krystyna – motyogja Beata, s tanácstalanul néz a bárónőre.

– Ne válaszoljon ennek – csattan fel a bárónő hangja, a méltatlankodástól szinte selypegőn. – Ez a nő annyit sem érdemel, hogy válaszoljanak neki.

– Na, hagyjon békében – nyöszörög az ezredesné –, mit akarnak tőlem? – s a legcsekélyebb hangváltás nélkül, mint a csendes fohász röppen el: – Nyalja ki a seggemet, pani Jadwiga.

A bárónő arcából kifut a vér, a sértés a testét is átjárja, s reszketni kezd, mintha a hideg rázná.

– Maga borzasztó – lihegi –, maga irtózatos, pani Swiecickowa.

Beata összekulcsolt kézzel könyörög.

– Pani Krystyna, felébred az anyám.

– Miért bántanak mindig? – sopánkodik az ezredesné. – Én nem érzem itt jól magam. Rosszul vagyok, esedezem. Úgy utálom ezt a szobát, magukkal együtt – s kislányos kérkedéssel teszi hozzá: – Engem elvisznek Londonba. Engem az uram elvisz Londonba.

A bárónő mély lélegzetet vesz, s nem válaszol.

– Hőmérőzöm – mondja reszketeg fenséggel. S mintha azt mondaná: megyek a máglyára. – Maga is hőmérőzzön, pani Beata. – Ezzel elvonul a szobájába.

Abed, Beata mögött, a bárónő után lopakodik, de amint halkan becsukja az ajtót, tenyere a rémülettel vad szorítással tapad a kilincsre. Fathijje ágyára kétoldalt hosszú, kézzel bepólyált deszkákat erősítettek, olyan az ágy, mint a koporsó. A bárónő nem hallotta meg, hogy Abed benyitott a szobába, a görög asszony földre hullott takaróját emeli föl, rázogatja, s elegyengeti az asszony testén, az ételfoltos, megszürkült gipszen. S a haragtól sápadtan háborog.

– Bejrut… Ott jó volt neki… Francia tisztek… Mindenki kellett ennek… Az egész Bataillon Africain…

A csekély tevékenység láthatóan megerőltette. Derekát fogva nyújtózkodik, így veszi észre Abedet, s ámulva követi a fiú riadt tekintetét Fathijje ágyáig. S amint megállapítja, mitől ijedt meg a fiú, a misszionárius szenvedély azonnal legyőzi benne a felháborodást, és ismét a jóindulatú részvét hangján szól.

– Nincs semmi baj, gyermekem. Ráhel nővérrel együtt tettük fel a deszkákat. Szegényke annyira hánykolódott. Én itt vagyok a Madame mellett, segítek mindig, amikor kell.

Abed elereszti a kilincset, tenyere ég a szorítástól. Anyja ágyához lép, rátámaszkodik a fehér deszkakeretre. Fathijje alszik. Amikor Abed föléje hajol, parányi teste görcsbe rándul, és nagyon lassan feszül ismét egyenesre. Vörösesbarna szemhéja, amelyen valószínűtlenül vastag erek domborodnak, megrezzen.

– Volt egy kis láza délután szegénykének – mondja a bárónő. Közelebb hívja Abedet, s fontoskodva lehalkítja hangját. – Azt hiszem, Lydia főnővér ma nem adta be szegénykének az injekciót.

Abedet rosszullét környékezi. Szája tátva marad, és hangtalanul mozog. Iszonyú dolog kavarodik az agyában, nagyon gyorsan jött, alattomosan, szinte kipukkant valami sötéten gomolygó ködből. A reggeli kép a férfiak teraszán, Litwin fogja az undok cédulát, amire a fogadásokat jegyzik. Valaki Fathijje nevét mondja, talán maga Litwin kapitány. S talán éppen így: Abed anyja. Ő ott motoszkál a teraszon, előtte beszélik meg az anyját, akárcsak pani Mariát vagy Bugajski ezredest. Nowak őrmester minden órában becselleng a nők pavilonjába, s ő tudni fogja, hogy Fathijjét lesi… Abed menekülni igyekszik a konokul terjengő látomástól, szemét kapkodva rántja el a bárónőről a mennyezetre, anyja ökölnyire fonnyadt arcára, a görög asszony takaró alól kibukkanó fehér lábfejére, s hosszasan néz kartávolságnyira egy széket, melyre valaki újságpapírokkal megtömött ágytálat rakott. Ujjait a szék felé nyújtja, megérinti a támlát, s akkor bomlik ki tudatában az önkéntelen mozdulat értelme: egy szó még… egy rossz gondolat még… s megfogja azt a mocskos széket… megragadja és széttör vele mindent a szobákban, a mosdókat, poharakat, lázmérőket, sterogenolos üvegeket, Monaldi-készülékeket, porcelán ágytálakat. Összetör mindent ebben a büdös kórházban, azután lerohan a dombról, ki a szabad mezőre, Mahmudhoz. Hasra fekszik az olajfa árnyékában, a frissen szántott földön, hogy szája érintse a mélyből kifordított növényszagú, hűvös rögöket, és elpanaszolja végre Mahmudnak, az izmos, nyugodt, erős Mahmudnak: minden rossz itt, testvérem, az emberek sakálok, testvérem…

A bárónő szerencsére nem beszél többet Fathijjéről, elég volt óvatlanul a szomszéd szoba falára pillantania, hogy újra elmerüljön a harag hullámaiban.

– Az a rossz asszony – sziszegi –, arra a rossz asszonyra vigyázz, Abed! – Szavai nem érik el a fiút, végtelen mélységű kútba zuhannak, s eltűnnek puhán és nyomtalanul. – Tudom, mit beszélek, Abed. Nagyon vigyázz arra a rossz asszonyra!

– Igen, pani – mondja Abed a széknek –, dolgoznom kell, pani – mondja a görög asszony lábfejének. S úgy botorkál ki a szobából, mint az alvajáró.

Az ajtó mögött megáll, fejét rázza, nagyokat fúj. Lassacskán kifújja magából céltalan bánatait, visszatérnek a megszokott gyakorlati gondok, még kábák és homályosak, mint a hajnali eszmélet, és olyan egyhangúan kattognak, mint az a gép ott, pani Maria ágya mellett: Mendez doktornak mondja meg, hogy az anyja nem kapott ma injekciót, vagy Ráhel nővérnek, vagy mégis inkább Mendez doktornak? Ha Mendez doktornak szól, az a legjobb persze, de akkor Mendez doktor összeszidja Lydia főnővért. Lydia főnővér pedig bosszút áll rajta, az biztos – Allah változtassa őt kígyóvá. Ráhel nővér beadhatja az injekciót anélkül, hogy Mendez doktor vagy Lydia főnővér tudna róla, neki ahhoz joga van, injekciót adni. De mi lesz akkor holnap és holnapután? Honnét tudja meg ezentúl, hogy kapott-e Fathijje injekciót? Ki mondja meg neki? Nem jobb mégis, ha vállalja Lydia főnővér bosszúját, és Mendez doktorral beszél?

Annyira elmerül a töprengésben, hogy a mögötte hirtelen kinyíló ajtótól megtántorodik, s majdhogy nekiesik pani Maria ágyának. A bárónő nagy erővel lökte ki az ajtót, s mint egy hibbant tornatanárnő, megáll a két szoba között, előrelendíti karját, s térdét magasra emelve helyben masírozik, ahogy a kisfiúk játszanak katonásdit – utálatosan idegen ez a megszokott jámborságtól –, egy indulót énekel a dühtől fulladozva és rekedten:

– „Le regiment du Sambre et Meuse…”

A bizonyos francia tisztekre vonatkozó kissé szokatlan, ám hatásos célzást az ezredesné azonnal megérti. Feljajdul, fejére húzza a takarót – amely a heves mozdulattól nagyot repül, magával rántva a rátapadó hálóinget –, s a comb hajlatáig kitakarja kövérkés lábait.

Pani Beata arcát a tenyerébe temeti, s megcsóválja fejét, mint aki nem hiszi, amit lát.

– Az anyám – suttogja reménytelenül –, pani Jadwiga, kérem. Az anyám.

A bárónő teljesen megfeledkezik magáról. Szánni valóan közönséges mozdulattal löki csípőre a kezét.

– Nem megy Londonba. Mindent megmondok az urának – hadarja, s úgy szökik vissza a szobájába, mintha attól tartana, hogy üldözőbe veszik, vagy hozzávágnak valamit.

Beata előrehajol, közel a meg-megrebbenő takaróhoz, az ezredesné arca felett.

– Legyen elnézéssel, Pani Krystyna – szól könyörögve –, én tudom, hogy ez nagyon rossz. De hát keresztények vagyunk, pani Krystyna. A doktor azt mondta, hogy holnap már elviszik a gépet…

Abed kocsizörgést hall Kaplinszki úr udvara felől. Kisiet a teraszra, azt hiszi, hogy Mahmud tért vissza a mezőről, de csak az udvar mellett halad el egy üres szekér, a szárazságtól meghasadt, árkos ösvényen. Abed a férfiak pavilonjára emeli szemét, s nagyot sóhajt. Pan Steiner üvege, azután pan Michalek üvege… Folytatni kell az utat, rakosgatni a rohadt üvegeket, hallgatni a nyomorult emberek nyűgös panaszait… Minden megy tovább ezen a rohadt napon, ezen a rohadt forró napon, ebben a rohadt, vigasztalan szürkeségben.

 

 

A kórház udvarán máskor ebben az időben már a délutáni cercle-re készülődnek a tisztek, a teraszokon ácsorognak ilyenkor, szédülten az ebéd utáni álomtól, s az inget tétován a pizsamanadrágba gyűrögetik. Most azonban egy lelket sem látni a betegek közül, s még kábultabb a csend, mint a szilencium óráiban. Bartos kapitány ollója csattog a bokornyi sövényszigetek egyikén, Musztafa a földbe rejtett vízcsap kerekével bajlódik, Muhammad Ali kezében tartja az öntözőcsövet, a férfiak pavilonjába ballagó Abedet figyeli, s azt méregeti, vajon eléri-e a vízsugár a fiút, ha a csövet feléje irányítja, ujját már előre ráhelyezi a pici lyukra. A Dzsauaris ajtaja nyitva áll, Amert széles fekete spanyolfal veszi körül; négy asszony borul egymásra, ültükben alszanak, mélyen és mozdulatlanul. Ibrahim a nyugágyat nyitja szét pani Grünwaldowa teraszán, ingerlő lassúsággal, hóna alatt fehér fejpárna. Amikor a nyugágy már áll, földre ejti a párnát, hosszan és gyanakodva nézi, mielőtt lehajol érte, s azután még guggolva is pihen egy kicsit. Muhammad Ali kezében az öntözőcsőből egyszerre kirobban a víz, a fiú hirtelen rándítással magasba fordítja a rézfejet, de már késő, Abed belépett a szobába, a permet végigzáporozik a teraszon, s eláztatja Zmigrodzki asztalon heverő újságjait.

Abed figyelmét a szobában először a főhadnagy ragadja meg. Zmigrodzki pilledten fekszik az ágyon, fejére kendőt borított, mely a bőrére tapadva követi az arc vonalát, behorpad a száj és szem üregei felett, s a nedves rongyból ijesztő maszk formálódik. Nowak az ajtó melletti ágyon ül, háttal Zmigrodzkinak. Éjjeliszekrényét rendezgeti. Kiürítette a fiókot, s tartalmát a párnára fordította: egy köteg levél, üres orvosságosdobozok, fiolareszelők, egy kezdetleges zsilettpengefenő szerszám s egy sixpounder* kifényesített hüvelye, amiből Nowak fekete játékkockákat szór ki. Nowakkal szemben Tyc hadnagy a papírjait rakosgatja, elölről hátrarak egy lapot, egyet kiszed a csomó közepéből és előreteszi. Zmigrodzki másik oldalán Litwin kapitány a könyökére támaszkodva dohányzik, a füstöt orrán és száján át fújja felváltva, lassan és módszeresen. Agyongyűrt lepedőjének jó része a földre kígyózik, a cigarettavégek és kiköpött olajbogyómagok közé, s csak az ágy végében takar valamit a rozsdafoltos matracból.

– Ez így igaz – szólal meg álmatagon a kapitány, s szavai a nyomott csend mélyén, a semmiből jönnek. Nyelvével lomhán lesöpri az ajkára tapadt dohányszálakat. – Ez így igaz – s egy szemöldökrándítással nyomatékot ad –, így van, ahogy mondom.

A szobákban tilos a dohányzás, Abed kötelességei közé tartozik, hogy figyelmeztesse Litwint. Ma azonban nincs kedve, hogy végighallgassa utána a kapitány izgága sértéseit. Lekuporodik inkább az ágy mellé, és felszedegeti a cigarettavégeket. A kapitány leereszti kezét az ágyról, összemarkolja a pici sapkán keresztül Abed haját.

– Ez így igaz – morogja –, mint a szentírás. – S ránt egyet a fiú fején.

– Nincs kedvem most, hallja! – kiált dühösen Abed, s köröző mozgással kiszabadítja fejét, de sapkája a kapitány ujjai között marad.

Litwin meglengeti a sapkát Zmigrodzki kendőbe burkolt arca mellett.

– Mindennap hozott valamit a táborba – folytat egy csapásra megélénkülve valami történetet, mintha csak az imént hagyta volna abba –, nem azt mondom, hogy nagy dolgokat, egy halat, egy darab kenyeret, ha mást nem, akkor egy kis mahorkát. Szerelmes vagy belém? – mondtam neki. – Mi az ördögöt akarsz tőlem, te sztársina? Mit gondolsz, Bolek, mit felelt rá? Hasonlítasz az apámra, polszki kapitán.

Abed felhasználja a lélegzetnyi szünetet, s kikapja sapkáját a kapitány kezéből. A szoba sarkából felvesz egy pici seprűt, és sepregetni kezd az ágyak körül.

– Nem volt sokkal idősebb, mint ez a kis rabszolga – mondja Litwin –, mint ez a mi kis ütődött muzulmánunk. De mondtam én mást is ennek az őrmesternek. Megmagyaráztam neki a materializmust, elképzelheted, Bolek. Olyan barom volt, azt hitte, hogy csak úgy viccelek vele, mindenen nevetett. Nem vagy te rossz ember, polszki kapitán, azt mondta, egy bűnöd van csak, hogy kezet emelsz Oroszországra. Még nem, te ruszki sztársina, de egyszer még kezet emelek! Egyet-kettőt kiherélek közületek, és dobálom majd a golyóitokat, mint azok az ördöngös bűvészek a cirkuszban. Másnap megint hozta a mahorkát. Nem volt rossz gyerek. Azért köztük is vannak emberek. – Litwin fölhúzódzkodik az ágyon, a keretnek támaszkodik, és Nowak szüntelenül mozgó, domború hátát figyeli. – Te Nowak, te! – kiált fel. Lovat biztatnak így, amikor megtorpan az akadály előtt. Nowak széles háta mozdulatlanná merevedik. – Te Nowak! Nincs valami jó kis képed? Te Nowak!

Nowak összerakja a leveleit, tenyerén egyenletesre ütögeti a lapokat, a kötegre vékony gumit húz, s beteszi a fiókba.

Litwin megrántja Zmigrodzki karját.

– Bolek!

A főhadnagy fél szeméről lehajtja a nedves kendőt.

– Drága bajtársam – mondja jelentősen Litwin, s Zmigrodzki raccsolását utánozza –, dhága bajtáhsam. Tudod azt, hogy az őrmester úr egy nagy stratéga? Egy sthatéga, kéhlek szépen. Egy stratégiai terven gondolkodik most Nowak úr. Derekára köt, kérlek, három csomag TNT-t, és álcázott pizsamában kibújik a fedezékből, kúszni kezd az udvaron, Mandel úr, a gedérai samesz fedezete mellett, bekúszik pani Maria ágya alá. Object: a masina, kérlek. Egy katonás húzással felrobbantja a szívókészüléket.

Nowak a falra szegezi szemét, s hangja mélyen mordul.

– Ne szórakozzék velem, kapitány úr.

– Négy font, Bolek – vág a szemével Zmigrodzki felé Litwin: jó lesz figyelni, most jön csak a java. – Nagy pénz az, Bolek. Nagy pénz a négy font. Már majdnem a kezében volt, az istenit neki.

Nowak félfordulatot tesz. Alsó ajkát feltolja az orra alá, s a nehézkes vadak tunya utálatával megnézi magának előbb, aki ingerli.

– Miért nem nyugszik már? – szólal meg. – Maga is ugyanabban a rakásban van, mint én. Mi kell magának tőlem? Én éppen úgy végigcsináltam ezt a rohadt háborút, mint maga. De azért van különbség köztünk, azt tudja. Azt maga is tudja, hogy mi a különbség köztünk.

Litwin magasra erőlteti a hangját, a levegőbe szimatolva búg, mint egy kacér nő.

– Jaj, ne izgasson, édesem. Mondja csak, ne reszkessen.

Nowak kihúzza magát, s ujjával a mellét ütögeti.

– Én hazamehetek, kapitány úr. Én azt is megtehetem. Ez a különbség. Nekem abból semmi bajom nem lesz otthon. Én akármikor hazamehetek.

Litwin szívére teszi a kezét, s azt játssza, hogy megsemmisült Nowak szavaitól. Zmigrodzki lehúzza arcáról a kendőt, fejét Nowak felé billenti, de a tekintete üres és érdektelen.

Nowak azt hiszi, hogy újabb ellenség tört rá.

– Igenis, így van, főhadnagy úr – dünnyögi csendes daccal. – Én háború előtt is a két kezem munkájából éltem, főhadnagy úr.

– Nahát, kérlek, Bolek – mondja Litwin, s keze még mindig a szíve fölött. – Kígyót melengettünk, dhága bajtáhsam! Leszögezem, kérlek, ma utoljára osztottuk meg férfias játékunkat ezzel a derék, egyszerű, alacsony beosztású lengyel emberrel. Verstanden, Bolek?

Tyc hadnagy lecsapja maga mellé a papírjait.

– Istenkém – sóhajt –, micsoda ócska cafatok vagytok.

Litwin mélységes elismeréssel hümmög.

– Ez igen, Bolek. Ez, kérlek, egy eredmény. Megszólalt a kis buzi. Ez már valami. – S gügyögve integet a hadnagynak.

– Woitek baba! Kutyus. Puszit!

Tyc felordít, megragad egy könyvet az éjjeliszekrényén, és vaktában a falhoz vágja. A könyv Nowak ágyára esik, az őrmester undorral a szoba közepére hajítja. A hadnagy őrjöngő rohamában összegyűri iratait, vak dühvel apró darabokra tépi a lapokat, s közben ordítozik, és szórja szét a papírszeleteket, lábával a matracot veri.

Abed abbahagyja a sepregetést, az izgalomtól nem tudja hamarjában, mit tegyen, felveszi a földről a könyvet, egy lépést megy előre Tyc felé, aztán visszahátrál a mosdóig. S háttal a férfiaknak remegő kézzel mosogatni kezdi a poharakat.

Litwin nyerítve nevet, de nevetésében érződik most némi idegesség.

Zmigrodzkinak megerőltető próbálkozások után sikerül felülni az ágyon, lábával előretornázza ágya alól a mankót, legörnyed érte, s két kézzel kapaszkodva, az erőfeszítéstől vörösen felegyenesedik. Végtelen lassan a hadnagyhoz vergődik, jobbjával megfogózkodik az ágy vaskeretében, baljával felemeli a mankót, s gondos célzás után rávág Tyc hadnagy rángó bokájára. A hadnagy felrántja a lábát, kidülledt szemmel nézi Zmigrodzkit – kuszált vonásai elhülyült csodálkozássá lágyulnak –, mintha kísértet állt volna meg előtte.

– Kérem, Tyc úúúr – Zmigrodzki kissé éneklő hangja halk és semleges. – Ezt abbahagyni, kérem, nagyon gyorsan, gyorsan, Tyc úr.

Tyc némán ereszkedik vissza az ágyra, s közben nem veszi le tekintetét a közömbös, gyűrött arcról. Összekoccanó fogai mögül fel-felhorkanó búgás tör elő.

Zmigrodzki, még mindig az ágy keretébe kapaszkodva, tipegve fordul Nowakhoz, a monoklit szemére illeszti, de nem ereszti el, két ujjal csípi az üveg szélét, s kissé előredűlve, mozdulatlanul szemléli az őrmestert.

Nowak nem sokáig állja a rámeredő élettelen, fátyolos szemeket – nem lehet felfedezni bennük rosszallást, de együttérzést sem –, zavartan elkapja tekintetét, feje a mellére rugózik, kezét a térde között görcsösen összekulcsolja.

– Én egy súlyosan beteg ember vagyok, főhadnagy úr – mondja elnyűtten.

Zmigrodzki hunyorgó fintorral lehullajtja szeméről a monoklit, s hallani a csöndben, az üveg hozzáütődik a pizsama gombjához. S a hangja éppoly színtelen, mint ahogy Tychez szólt.

– Tudom, Nowak úúúr. De mégis, kérem szépen. De azért mégis.

Int Abednek, hogy segítsen elszabadulni az ágykerettől, egyszer megpróbálta elereszteni, s azonnal egyensúlyát vesztette.

Abed odasiet, kissé meghajol, hogy Zmigrodzki könnyedén átkarolhassa. Az ágy előtt elveszi a mankót, megragadja hóna alatt a főhadnagyot, s a tehetetlen testet lassacskán az ágyra ereszti.

Zmigrodzki felemeli tenyerét, hogy elég, így akar maradni, ülve. S miként Nowak, ő is háttal ül most a vigyorgó Litwinnek. A kendőt felveszi a párnáról, megtörli vele az arcát, s nyújtja Abednek, hogy ismét nedvesítse be.

– Ha eljönne egyszer az idő, kérlek, Piotr – szólal meg elgondolkodva, s nagy érdeklődéssel figyeli közben a mosdónál tevékenykedő Abedet, mintha a kendő bevizezése bonyolult és különös figyelmet érdemlő művelet volna –, ama idő, kérlek szépen, ami nekünk természetesen nem jön el, ama idő, drága bajtársam, amikor el kellene mindent felejteni, majdnem biztos vagyok benne, kérlek szépen, Piotr, az elsők között lennél, akiket szeretnék elfelejteni.

Litwin krákog, jelzésül, hogy hallja, amit a főhadnagy mond, de nem szól semmit, karját a tarkója alá kulcsolva fekszik, szája körül megmeredt a gúnyos vigyor.

– A legelsők között, kérlek szépen – tűnődik fáradtan Zmigrodzki, s átveszi Abedtől a nedves rongyot. Szétnyitja, rázogatja, azután felakasztja a fejére, mint aki inhalálni készül. Arca előtt lebeg a kendő, egy-két vízcsöpp a pizsamanadrágra hull.

– Very good people – hallatszik a raccsoló, fakó hang a kendő mögül. – Very good nation. Very good army.

 

 

Abed résnyire nyitja a szomszéd szoba ajtaját, s megállapítja, hogy semmi tennivalója nincs. Az őrmester alszik még, a csipesszel elzárta mellén a gumicsövet. Akkor kibotorkál az indulattól párolgó szobából, s a teraszról visszapillantva úgy látja, hogy vibrálnak és reszketnek bent a tárgyak, mintha faszénparázs fölött remegő légáramlaton nézne át. Hátát a falnak veti, de alig pihen egy csekély időt – Muhammad Ali sunyi lépéseket tesz az öntözőcsővel –, ellöki magát a faltól, és átrohan pani Grünwaldowa teraszára, az asszony már az ajtóban áll, így hát Muhammad Ali úgysem meri erre irányítani a csövet.

Ibrahim a székeket rendezgeti a nyugágy körül, a kávéscsészék rendben sorakoznak a földön, a kávéfőző mellett. Pani Grünwaldowa a legnagyobb aprólékossággal hozta rendbe magát, hajába csatot tűzött, bőrére lárvaszerűen tapad a vastagon felkent krém, szája gondosan kifestve.

– Abed – nyögi, ahogy óvatosan a nyugágyra ereszkedik –, felébredt már a kapitány úr?

– Igen, pani – mondja Abed, s fél szemmel próbál valami jelt adni Ibrahimnak, hogy fölösleges, amit csinál.

– Nem üzent semmit a kapitány úr?

– Nem, pani.

– Készülődnek már a majmok? – kérdi az asszony, s kis tükörben a fogait nézegeti, ínyét felhúzza, s nyelvével az elmázolt festéket dörzsöli.

– Nem, pani – mondja Abed, s mély lélegzetet vesz –, ma nem jönnek, pani.

– Nem jönnek? – Pani Grünwaldowa szeme tágra nyílik. S mintha azt latolgatná, hogy komolyan beszél-e a fiú. Végül is úgy dönt, hogy Abed tréfál vele. – Te majom, te! – s ölébe ejti a pici tükröt. – Dehogynem jönnek! Ezek a majmok! – s a hangja panaszossá válik. – Itt vannak mindig a nyakamon. Pihenni sem tudok ezektől a majmoktól. Az a sok buta beszéd – fáradtan legyint, s közelebb húzza kissé a széket, amit majd Litwin kapitánynak szán. – Abed, az ágy felett a polcon találsz egy dobozt, az van ráírva: Cadbury. Tudsz olvasni?

Abed bólint.

– Hozd ide, kérlek, azt a dobozt!

Abed bemegy a szobába, leveszi a szandálját, feláll az ágyra, a polcot csak így éri el. A dobozt hamarosan megtalálja, ledobja a takaróra, s kíváncsian szemlél egy díszes faragású faládikót. Felpöccinti a csatot, s szemügyre veszi a tartalmát. Különböző nagyságú és formájú üveggyöngyök között levelek és levelezőlapok, legfelül pedig egy fénykép. Mosolygó, bajuszos tiszt hunyorog a képen kancsalul a magasba, erősen kopaszodó férfi, boltozatos homloka fölött középen gyér, göndör, világos színű hajcsomó, tányérsapkáját a tarkójáig tolta. A kép alsó sarkában, átlósan, gömbölyű iskolás írással ez áll: Jerzy Grünwald. A másik sarokban, ugyancsak átlósan, egy kereszt, s mellette: 1944. Vicenza. Abed visszacsukja a ládikót, lemászik az ágyról, s most a Cadbury feliratú dobozt vizsgálgatja, sorra megforgatja ujjai között a színes sztaniolba csomagolt, s a melegtől vajpuha csokoládészeleteket. Rövid töprengés után kettőt zsebre vág, azután még egyet, mert megtetszik a felirat rajta – Gold Star –, s kis rendezgetéssel, tologatással eltünteti aprócska vétkét.

A teraszon pani Grünwaldowa teljes buzgalommal intézkedik.

– Mosd fel a követ, Ibrahim. Várj, előbb nézd meg, hogy elég lesz-e a cukor. Ne felejts el a konyháról kistányérokat kérni.

Abed átadja a dobozt.

– Pani – mondja lágyan és nagyon komolyan –, pani, higgyen nekem. Nem jönnek ma. A kapitány úr biztosan nem jön.

– Takarodj el előlem, te ördög – visítja az asszony –, ti mind csak loptok és hazudtok. Utállak benneteket!

Abed vállat von, összenéz Ibrahimmal, homloka előtt húzogatott tenyérrel jelzi véleményét az asszonyról, aztán arrébb oldalog, s bekukkant a Dzsauaris szobájába. Az asszonyok nemrég ébredhettek fel, az imbolygó fekete sátor mögül újra hallatszik a vontatott ének, az el-elcsukló, jajongó dallam.

– Jaali… jaalili… jali…

– Hagyjátok abba, gyilkosok! Nem bírom! – üvölt torkaszakadtából pani Grünwaldowa. – Megtébolyodom ezektől! Koszos beduinok… Kérem az orvost! Azonnal jöjjön az orvos!… Abed!

 

 

Abed a falhoz lapulva szökik, és szinte bemenekül Michalek szobajába.

Az őrnagy nem hallotta meg, hogy Abed benyitott. Háttal a fiúnak, az ágykeretre támaszkodik, jobb kezét szíve fölé helyezi, s kibámul a nyitott ablakon. Stiaszni istállójának kerítését látni az ablakból, egy tehén beakasztotta fejét két léc közé, s nyakát a szálkás fának dörzsölve kérődzik. Michalek kezét a szíve felől épp a tehén fejének irányába löki.

– Kishitűek ők – szólal meg mélyen buzgó méltósággal –, akik azt kérdik: mi értelme volt?… Együtt vagyunk, igen… És együtt leszünk, ha szétszórnak bennünket, akkor is…

Abed némi tétovázás után mer csak az üveghez nyúlni, az biztos, hogy Michalek őrjöngeni kezd, ha meglátja őt. De az őrnagy annyira elmerült képzeletbeli beszédében, hogy nem figyel az apró neszekre. Mélységesen megrendült önmagától, újabb és újabb összetételekben ízlelgeti szavait.

– Együtt vagyunk… mind együtt leszünk… mindnyájan együtt leszünk… mindnyájan együtt leszünk… ha egyszer megkapjuk a hírt… ha egyszer eljön a nap… a költő szavai… „Ha sasaink majd villámröptük szárnyán, lecsapnak Hrobri hajdani határán…”*

Abed leemeli a felső üveget, de megcsúszik a kezében, és súlyos koppanással visszabillen. Michalek ijedt gyorsasággal fordul a fiú felé, megcsípi mellén a köpenyt.

– Te itt vagy? – kiált. – Eddig hol voltál?

– A doktor elküldött a faluba – mondja Abed, s kirántja köpenyét Michalek kezéből.

Az őrnagy összezárt hüvelyk- és mutatóujjával függőleges vonalat húz ütemesen a levegőbe.

– Benned nincs rend! Benned nincs fegyelem! Te a sátán vagy! – s aztán áhítattal: – Térj meg, Belzebub, az Isten irgalmas.

Abed sanda pillantást vet Michalekre, elhúzza a száját, s nagy nyugalommal a mosdóhoz viszi az üveget, kiönti a poshadt vizet.

– Miért nem kapcsolja be soha a készüléket, panie Michalek? – kérdi fölényes jóakarattal.

– Semmi közöd hozzá – mondja az őrnagy, s olyan közömbös, irány nélküli hangon folytatja, mintha nem is Abedhez szólna, mintha rajtuk kívül mások is tartózkodnának a szobában. – Nincs egy cigarettánk?

Abed vizes kezével megragadja a teli üveget, s cipeli vissza az éjjeliszekrényre.

– Vegye ki a zsebemből, panie Michalek – és felemeli a könyökét.

Az őrnagy kikotorássza a köpeny zsebéből Abu Taufik angol cigarettáját. Elégedetten dünnyög.

– Ez igen. Ebből kettőt veszek.

Abed megtörli kezét a köpenyben, elteszi a dobozt, s azt mondja jámbor igyekezettel:

– Szerzek magának olcsó angol cigarettát.

Michalek elkomorul.

– Azt nem! – kiált vadul. – Én egyetlen millt nem pazarolok el a zsoldomból, mint a kéjencek és a stricik. Nekem minden shillingre szükségem van. Mert én mindig a jövőre gondolok – s vizes szemében bárgyú öröm csillog. – Én boltot akarok nyitni Londonban. Lengyel vendéglőt – lehuppan az ágyra. – A lengyel vendéglő nagy üzlet.

Abed az őrnagy mellén a pici csövet beleilleszti az üveg csövébe.

– Nagy szükség van rá – mormogja az őrnagy, s széttárja pizsamakabátját, hogy Abed nyugodtan működhessen. – Az okos ember mindig gondol a jövőre – s kezével betűket ír a levegőbe, mintha máris a cégtáblát festené. – The White Eagle. A fehér sas.

Abed leveszi a csipeszt, s kihalász a zsebéből egy cigarettát.

– Ezt még itt hagyom, panie Michalek.

Sienkiewicz őrnagy dobbant a küszöbön, undorral nézi Michalek mohó mozdulatát, ahogy a cigarettáért nyúl.

– Te eriggy ki – szól Abedhez, s azután rosszkedvűen Michaleknek: – Néhány percre zavarlak csak, Stanek.

 

 

Abed befordul a lépcsőházba, s szalad fel Hefcibához.

A lány olvas, s csak az ajtó nyílására pillant fel, azután újra a könyvbe merül, közömbösen tűri Abed körülményes babrálását az üvegekkel, közben a fiú mindent elkövet, hogy Hefciba figyelmét magára vonja. Nagy lendülettel s a kelleténél jóval zajosabban ügyködik, zörögve közelebb tolja az ágyhoz az éjjeliszekrényt, becsapja a félig nyitott fiókot. Azután kihúzza, s megint becsapja. Hefciba megrökönyödve felnéz.

– Mi bajod van?

– Semmi – mondja Abed sértődötten. De amikor látja, hogy a lány vissza akar térni könyvéhez, gyorsan hozzáteszi. – Hoztam neked valamit.

– Igen? – kérdi Hefciba, de ez nem hallatszik nagy érdeklődésnek.

– Találd ki, hogy mit! – mondja Abed.

– Egy uborkát – mosolyodik el Hefciba, de fél szeme már a könyv lapjain.

– Nem. Találd ki – erősködik Abed.

– Aranyláncot, madarat, macskát, elefántot – hadarja Hefciba.

Abed titokzatos képpel a köpeny zsebébe mélyeszti kezét, igen vontatottan szedi elő a három folyékonnyá puhult csokoládédarabkát, s nyitott tenyerén Hefciba orra elé tartja.

– Csokoládé – ámul Hefciba. – Kitől kaptad?

– Vettem – mondja magától értetődően Abed. Kitől is lehet kapni ilyesmit?

– Igazán kedves vagy – hatódik meg Hefciba, s lerakja végre maga mellé az undok könyvet. – Zárd el a fiókba, légy szíves. – Meleg bizalommal teszi hozzá. – Tudod, hogy most egy kicsit jobban érzem magam, mint délben?

– Ezt én látom – mondja komolyan Abed, s kiveszi zsebéből a törött hőmérőt, hogy szakértelmének ezzel is nyomatékot adjon. – Kérlek, Hefciba, leülhetek melléd?

– Kérlek, Abed – bólint a lány –, ha van időd.

Abed letelepedik a székre, ahol délben a doktor ült, ő is ugyanúgy igyekszik ülni, keresztbe vetett lábakkal, fontoskodó arckifejezéssel. S áhítattal nézi a lány finom kis kezét, a fénylő rózsaszínű körmöket.

– Hefciba, kérlek – tartja fel az ujját enyhén szemrehányó figyelmeztetésre –, tegnap nem fejezted be azt a mesét az imám lányáról.

Hefciba is feltartja az ujját.

– Hol hagytam abba, kérlek? – kérdi ugyanazzal az érdeklődő komolysággal.

– Vége volt az esküvőnek, és lefeküdtek aludni…

– Igen. Lefeküdtek aludni – tűnődik egy kicsit a lány, s dallamos, mesélő hangon folytatja tovább, sokszínű nyomatékot ad a jelentősebb részeknek. – Az imám katonákat állíttatott a palota köré kardokkal meg puskákkal meg ágyúkkal. Lehettek talán ezren is… meg száz ágyú. Zara ajtaja előtt például tíz lándzsás katona állt… meg a folyosón is mindenütt. Közeledett az éjfél, és kérlek, nem történt semmi. Az imám lánya békésen aludt, mellette pedig dajkája, akit úgy hívtak: Raszmijje. Egyszer csak Zara borzasztó álmot látott. Azt álmodta, hogy egy oroszlán rohan feléje, tátott szájjal. Zara nagyon megijedt, és sikoltozva az ablaknak ugrott. Mielőtt Raszmijje megakadályozhatta volna, kiugrott az ablakon, és összetörte magát az udvar kövén.

Abed hallgat még, a gondolatait rendezi.

– Ez nem volt igazi oroszlán – jelenti ki –, ezt csak álmodta.

– Mindegy, te buta – mondja Hefciba –, mégis oroszlán miatt halt meg.

– Nem így van – akadékoskodik Abed. – A beduin asszony azt jósolta, hogy széttépi az oroszlán.

– Nem, Abed – mondja kedvetlenül Hefciba –, akkor te nem figyeltél.

Hirtelen pattan fel az ajtó, Lydia főnővér ront be, feltartott kezében fecskendő.

– Mi ez itt, Abed? – kiáltja már a küszöbön. – Ezentúl te is itt fogod tölteni az egész napot, mint a doktor?

Abed mozdulni sem mer az iszonyattól.

– Adok én neked munkát – folytatja Lydia metsző éllel –, nem lesz neked időd üldögélni. – De amikor Abed feláll, máris rárivall: – Ülj vissza! – S lecibálja Hefcibáról a takarót. – Gyerünk, fordulj meg!

Hefciba az ajkába harap, s szorosra feszíti magán kétoldalt a hálóinget.

– Ne kényeskedj! – sipítja Lydia. – Nem vagy te mindig ilyen kényes. – Durva mozdulattal a lány háta alá nyúl, oldalára löki Hefcibát, s felrántja a hálóinget. Abed előtt felvillan Hefciba pihés, barna háta, megindítóan kicsi feneke, vad szégyennel kapja el a fejét, s összerezzen rögtön egy halk vinnyogásra. Lydia most szúrja a tűt a lány combjába. Abed arca tüzel a tehetetlen haragtól, de a torkát szorító keserűség csupán ijedt és bátortalan lázadásban tör ki. Háttal Lydiának, hangját mélyen lefojtva motyog maga elé, s titokban azt reméli, a főnővér mégsem hallja meg.

– Az anyámnak ma nem adott injekciót…

A főnővér valóban nem hallja a halk rebegést. Abed izgalmában görcsösen markolja combja alatt a széket, de válasz nem jön. S hosszas csend után meglepetten figyel fel Lydia szomorú árnyalatú hangjára.

– Nem csoda, ha az ember ideges ebben a hamszinban. Es ist kein Wunder* – s azután: – Nézz rám, Hefciba, súgok neked valamit.

Abed laposan oldalra sunyít. Hefciba hason fekszik – a nővér közben betakarta –, arcát belefúrja a párnába, két kezét kinyújtja, s az ágy keretébe kapaszkodva szegül szembe, hogy Lydia a hátára fordítsa.

– No, nem baj, lányom – legyint Lydia, s megsimogatja Hefciba kanyargó, fekete haját. A lány fejét rázva tiltakozik az érintés ellen. Lydia ekkor Abed mellé csoszog, csontos mutatóujjával felnyomja a fiú állát.

– Mi a dolgod most?

– A lengyel lányhoz megyek – mondja roppant zavarban Abed.

Lydia a karja alá nyúl, felsegíti a székről, s belékarolva viszi magával az ajtó felé.

– Menjünk ki, Abed – mondja –, Hefciba most szépen aludni fog.

A korridoron a főnővér elereszti a fiút, s egyetlen szó nélkül indul lefelé a lépcsőn. A harmadik lépcsőfokról hirtelen visszafordul.

– Abed – szól olyan egyszerűen, mintha csak megfeledkezett volna valami jelentéktelen intézkedésről. – Fathijje kámforinjekciót kap minden másnap. Tegnap adtunk már, tehát csak holnap jár megint – s húzza maga után csámpás lábait, óriási férficipője minden lépcsőfokon csattan egyet.

 

 

Abed már benyitott a lengyel lányhoz, amikor a nővér megszólította. S nincs ideje tépelődni Lydia szokatlan viselkedésén, a szobából felcsattan az arab orvos bosszús hangja.

– Határozd el magad, te birka. Bejössz, vagy kint maradsz?

– Bemegyek, efendi – sóhajt Abed, és csukja maga mögött az ajtót.

Az ablakon behajtották a táblákat, az elsötétített szobára tapinthatóan sűrű rosszkedv ülepedett. Zosia felhúzott térddel fekszik az ágyon, egy alaposan megszürkült, valaha fehér színű játék mackót cirógat, s gügyögve becézi. A nazareti nemigen törődik vele, székét a két ágy között pani Barbara felé fordította, s makacs, majdhogy kihívóan alázatos tekintettel igyekszik letörülni a nyers, visszautasító kifejezést a lány arcáról.

Abed úgy tevékenykedik a gumicsövekkel, hogy ne takarja el pani Barbara fejét Faruk Fási elől, az ágy végére húzódik, s a falnak dől.

– Nincs vagyonom, az igaz – mondja kimérten a nazareti, s ez hosszan fontolgatott válasznak hallatszik, valami régen elröppent kérdésre. – Nincs vagyonom, Miss Barbara, de ellenségem sincs, és sok jelentős személyiséget sorolok a barátaim közé. Én nem vagyok olyan ember, Miss Barbara, aki előkelő ismerőseivel akar valamit elérni, mindezt azért mondom, hogy jobban megismerjen. Néhány nevet említek csak azok közül, akik gyakori vendégei házamnak. Mister William Shearer, Assistant Superintendent of Police… Monsieur Michel Daguerre, magas rangú vámtiszt Bejrutból… Elia Hovanessian főtisztelendő úr, akivel közösen fizetünk elő a National Geographicra. Én mindig európai társaságban forogtam. Miss Barbara, ezzel azonban nem szándékozom azt a benyomást kelteni, hogy szégyellem arab mivoltomat. De hát ez az igazság. Katolikus és európai nevelést kaptam Bejrutban, európai irodalmon nőttem fel. Könyvtáramban Victor Hugo, Dumas és Eugène Sue mellett megtalálható a teljes Shakespeare-sorozat is. És természetesen az orvosi könyvek. Én biztos vagyok benne, Miss Barbara, Miss Zosia a boldogságot és a tiszta életet választja, ha arra a megtisztelő elhatározásra jut, hogy sorsát összeköti az enyémmel.

A nazareti szünetet tart, választ vagy jelet vár. Barbara szigorúan és kérlelhetetlenül hallgat, Zosia megfenyegeti kezében a mackót, és az orrára koppint.

– Kanada! – kiált fel megvetően Faruk Fási. – Ausztrália! Dél-Afrika! Mondja meg őszintén, Miss Barbara, mi várhat Miss Zosiára egy ismeretlen földrészen, ahol nem veszi körül a féltő szeretet? A magam részéről, kérem, Miss Barbara, a világ legszebb városát sem cserélném fel azzal a várossal, amelynek pora a Megváltó lábnyomát őrzi. Nazaret kisváros, Miss Barbara, de egy beteg embernek ez a csendes és békés élet maga a mennyország. – Homlokára üt. – Miss Zosia említette, hogy zongorázni tanult. Ígérem – emeli esküre a kezét –, hogy az első ajándékom egy zongora lesz. Magam is szeretem a zenét. Elia Hovanessian főtisztelendő úr gyönyörűen hegedül. Haifától pedig mindössze három óra az út autóbusszal Bejrutig, ahol francia operatársulatok lépnek fel, bármikor elutazhatunk. Én egyszer láttam a Sevillai borbélyt. Az, kérem, Miss Barbara, felejthetetlen volt… – kezét szíve fölé helyezi, s behunyt szemmel, mély rajongással ismétli. – Felejthetetlen…

Zosia hangosat cuppant a mackó fejére, s hirtelen támadt játékos jókedvvel búgja.

– You are a good man, Faruk. I like you, Faruk.*

A nazareti gyanakodva emeli tekintetét Zosia kócos hajára.

– Thank you, Miss Zosia – mondja bizonytalanul.

Pani Zosia a mackó mancsával integet vissza.

– Hallo, Faruk. How are you, Faruk?

Abed elvégezte a dolgát, indul kifelé, s a homályban belebotlik az arab orvos lábába. Már majdnem kibukik szájából arabul a bocsánatkérés, amikor elhatározza, hogy megajándékozza a nazaretit.

– I beg your pardon, Sir.

A nazareti megszorítja a karját.

– Malees – mondja halkan arabul. Nem tesz semmit.

 

 

Amint kiér Abed a lépcsőházból, Ráhel nővér siet el mellette, gézcsomót és párnahuzatokat nyalábol össze, hátsó felét szögletesen ringatva fut az ezredes pavilonja felé, a melegtől és az egész napi járástól megdagadt lába szélesen kibuggyan a fűzős cipő fölött.

– Gyere velem – kiált Abedre. – Hol voltál?

– Dolgoztam – vonja fel a vállát a fiú, és kényszeredetten ballag a nővér után.

A pavilon ajtaján a tüllfüggönyt félreakasztották, Abed már a terasz előtt látja, hogy az orvos is a szobában áll, Lydia főnővérrel. Mendez kisandít az ajtón, Ráhel nővért keresi, s mikor észreveszi mögötte a fiút, egy intéssel tudtára adja, jó, hogy itt van ő is. Lydia főnővér a vérnyomásmérő vásznát tekeri az ezredes karjára. Abed tekintete először Lydia kezén rögződik, s onnét kúszik fölfelé Bugajski arcára, akkor rémülten hátrább lép. Bugajski feje mellett elborítja a párnát a barna kávézaccszerű hányadék, de az ezredes arca tiszta és vizes, látszik, hogy az előbb moshatták meg. Száját kitátja, nyelvével a szájpadlását nyalogatja, arcát összehúzva cuppog, mint aki keserű orvosságot vett be. Az orvos lehajol, a vérnyomásmérőt pumpálja. Lydia az éjjeliszekrényen egy tálkából fecskendőt vesz elő. Ráhel nővér a két ágy között egy tiszta párnahuzatot bont ki. Kerülgető csoszogását követve Abed fölfedez a padlón is egy jókora tócsa nedves kávézaccot.

Az orvos befejezte a vérnyomásmérést. Lydiára néz, mintegy a saját gondolatainak felelve bólogat, s Ráhel nővérhez fordul.

– Ne húzza át, nővér. Terítse csak úgy rá a párnára.

Ráhel nővér karját az ezredes nyaka alá csúsztatja, talpa a kövön megcsúszik, egyensúlyát vesztve alaposan megrántja Bugajski fejét.

– Hozz egy rongyot – súgja Abednek –, nem látod, hogy fel kell mosni?

Abed rohan a mosdóhelyiségbe, szerencsére a vödörben színültig áll a víz, belecsapja a felmosórongyot, s köpenyét, szandálját, az egész teraszt összelötykölve vágtat vissza. Ráhel nővér fűzős cipőit kerülgetve izgatottan tevékenykedik, szemét olykor behunyja, hogy ne lássa a tócsát, riadt buzgalmában nagyokat szuszog. Az ezredes feje most már tiszta huzaton nyugszik, vonásai kisimultak, de a cuppogást nem hagyta abba. Lydia oldalt felhajtja a takarót, s hogy ne kelljen az ezredes vékonyka testét megmozdítani, egészen a földre guggolva adja combjába az injekciót.

– Ha sete? – lép közelebb az ágyhoz Mendez. – Szomjas?

Az ezredes bólint.

– Néhány csepp teát adhat neki, nővér – int az orvos.

Abed meglapul a sarokban.

Ráhel nővér az éjjeliszekrényről Bugajski szájához emeli a kacsacsőrű bögrét.

– Iszunk egy kis teát, édeském – simogatja el az ezredes haját fölfelé a homlokáról. – Ez elveszi azt a csúnya rossz ízt a szánkból.

Az orvos tépelődve emeli tekintetét a székre készített infúziósüvegről Lydia fehér, vörös foltos arcára.

– Peritonitis – mondja halkan, s a hangsúlyban kérdés. – Peritonitis tuberculosa?!

Bugajski köhint, a bögre csőrére csücsörítő ajkát hirtelen fordítja el, néhány csepp tea az állára hull – Ráhel nővér az ujjaival törli le –, s mozdulatlanul, megnyugodva pihen. Földöntúli komolyság árad belőle, tárgyilagos figyelemmel néz végig mindenkit sorjában, az orvoson állapodik meg, száját kerekre nyitva susog, mintha egy pihét fújna el.

– Signor colonello?! – hajol az ágy fölé Mendez.

Az ezredes köhögni kezd, teste összerándul, nyakát a vállai közé szorítjal, támasztékot keres a megerőltető beszédhez, s hördülve birkózik külön-külön, minden egyes szóval.

– Nasce… l’uomo… a… fatica…

Az orvos gyengéd fenyegetésre emeli az ujját, hogy nem szabad folytatni, inkább ő maga szavalja tovább.

– Ed è rischio – ekkor elakad, nagyot nyel, s mint aki fél, ha nem fejezi be gyorsan, nem lesz képes végigmondani, egy lélegzetre elhadarja.

– Ed è rischio di morte il nascimento…*

Bugajski kétszer is bólint nagyon komolyan, s visszazuhan a csendes és fegyelmezett kábulatba, a vér lassacskán kifut az arcából.

– Was will er? – kérdi Lydia, és csüggedten legyint. Az ezredes is ért németül, az ember hirtelenében nem tudja, milyen nyelven beszélhet ebben az őrült, bábeli világban. – Mit akar? Mit mondott? – ismétli héberül.

– Leopardi – mondja az orvos, és szemében a holdbéli tájak kopár üressége.

– Le-o-pard… – tagolja a szót értetlenül Lydia.

Az orvos egy fújtató erejével ereszti ki öntudatlanul visszafogott lélegzetét.

– Készítse elő az infúziót – mondja Lydiának –, tegyen a Ringer-oldatba egy ampulla strophantint.

Ráhel nővér a takarót az ezredes nyakáig húzza fel, s a válla alá nyomkodja.

– Cseréljünk hálóinget? – kérdi.

Mendez hosszasan gondolkozik, mintha a kérdésnek rendkívüli jelentősége volna.

– Nem, nem – mondja azután. – Talán később.

Lydia az ágy fejénél, a magas rézkeretre kötötte az infúziósüveget, s az ezredes karját tapogatja.

– Kézfejbe adja – mondja az orvos, és Bugajski néma nézelődésének irányát próbálja felfogni.

– Subito si sentirà meglio – mondja. Nemsokára jobban lesz.

Bugajski megint csak bólint.

Lydia háromszor szúr a kifeszített, inas kézfejbe, amíg megtalálja a vénát, az ezredesen nem látszik, hogy érzi a szúrásokat, valamennyire elöntötte már a morphinkábulat, szemhéja egyre nehezebben emelkedik. Abednek a sarokban az a sejtelme támad, hogy őt figyeli. S egy csekély jelre – Bugajski csupán a lepedőn nyugvó mutatóujját emelte meg egy picit – előrelép, hangját a túláradó segíteni akarás megremegteti.

– Vigyem el a könyvet, panie Bugajski?

Az ezredes szeme egészen kicsit rebben.

– Igenis, panie Bugajski! – mondja Abed.

– Mit mondtál? – kérdi Mendez.

– Az ezredes úr azt akarja, hogy egy könyvet vigyek el valakinek.

Az orvos csodálkozva néz a fiúra, nem képes felfogni, miből értette meg az ezredes kívánságát. Abed jól tudja, min töpreng az orvos, s ez most halvány büszkeséggel tölti el.

Az ezredes szemhéja lassan csukódik le, ahogy valami roppant súlyt engednek óvatosan a földre.

– Most aludni fog – mondja az orvos. – Szeretném, ha itt maradna valaki mellette. Te mit csinálsz? – kérdi Abedet.

– El kell mennem Piskéhez.

– Rendben van – mondja az orvos. – Ráhel nővér kérje el Muhammad Alit Bartos úrtól – s Lydiát hívja. – Komm, gehen wir.

Kimennek a pavilonból, Ráhel nővér billeg utoljára, előbb összeszedi a bepiszkított gézcsomókat.

– Várd meg, kérlek, Muhammad Alit – szól vissza Abednek az ajtóban.

Abed lábujjhegyen az éjjeliszekrényhez lép, megkeresi a könyvet, zsebébe csúsztatja, elréved az infúziósüvegben a folyadék felszínére törő buborékokon. Bugajski megemeli kissé a kezét – az infúzióstű körül a véraláfutástól egész a csuklójáig megkékült –, ujjaival külön-külön megérinti a lepedőt, ahogy a zongora négy billentyűjét nyomják le lassan, egymás után.

– Ki hajtotta föl ezt a rohadt hálót? – hallatszik a pattogó hang a teraszról. Sienkiewicz őrnagy tért vissza a sétából, lerántja a moszkitóhálót, belép a szobába.

– Mit lábatlankodsz itt? – kiált a megszokott méltatlankodással. Könyökével félretolja Abedet, leül az ágy végére.

– Okos bajtársaink vannak, Jozef – csap a combjára. Megszokta, hogy Bugajski ébren is lehunyt szemmel fekszik, Abed szorongó jeleire pedig ügyet sem vet, a falra szegezett térképen kutat valamit. – Ez a Michalek! Ez még a világos pillanataiban is egy marha. Köpi a dolgokat, kérlek, mint egy gép, Anzio, Salerno, Nettuno, de még véletlenül sem fordult elő, hogy valamit helyesen tudott volna. S hogy magyaráz nekem ez a mesüge Monte Cassinóról, ő, aki Cervaróban s vezérkarral páholyból nézte az egészet. Hogy a Rocca Janulán brazilok álltak! Kérlek, intettem neki, Rocca Janulát az új-zélandi gyalogság tartotta, mi ott voltunk az élen, a Via Casilina mellett. Mindig az élen, mi, Jozef? Na ja, aki Cervaróban bujkál… Rocca Janulán az új-zélandiak, a franciák pedig Carigliano előtt…

Abed az őrnagy lába elé kuporodik.

– Panie Sienkiewicz…

– Mit akarsz? – hőköl hátra meglepetten az őrnagy.

– Az ezredes úr rosszul van, kérem, panie Sienkiewicz.

Az őrnagy szögletes, kemény mozdulattal vágja a fejét Bugajski felé, s megrovó szigorúsággal méregeti előbb az ezredest, azután az infúziósüveget.

– Értettem – mondja, s rövidre húzza a szót. Hangsúlya a katonáé, aki tudomásul vett egy parancsot. Szemüvegét megtörli, az orrára helyezi. Összekulcsolt karjával erősen benyomja a hasát, s lefelé mered Bugajski arcára, olyan erővel szorítja nyakára az állát, hogy tokája vastagon kigömbölyödik alóla, s szája haragos kifejezésre biggyed. Mogorva méltósággal ül, ahogy a túlbuzgó hivatalnokok veszik át a szolgálatot, s ezzel együtt a világ valamennyi gondját.

– Panie Sienkiewicz – suttog Abed –, cserélhetem az üvegeket?

Az őrnagy tagadóan rázza a fejét.

– Te még itt maradsz? – kérdi barátságtalanul.

– Nem, panie Sienkiewicz. Engem elküldtek valahova, Muhammad Ali jön helyettem.

– Sajnálom – mordul az őrnagy. – Sajnálom, hogy nem te maradsz itt. Ezt, kérem, meg kell mondanom.

Az őrnagy szavai Abed nyugtalanul remegő gondolatait egyetlen súlyos jégtömbbé fagyasztják. S erről a hideg, sima felületről lecsúszik Muhammad Ali kihívó élcelődése: – Elmehetsz, fiú. Nem kellesz már, fiú! – anélkül, hogy a legcsekélyebb karcolást is ejtené. Muhammad Ali az ajtó közepén állt meg, szétvetett lábakkal, Abed az ajtófélfához szorulva bír csak kibújni a vödörrel, de nem veszi tudomásul a rosszindulatú játékot, lesütött szemmel viszi vödrét a mosdóhelyiségbe. Muhammad Ali ezt teljes győzelemnek fogadja el Abed fölött, s a szájában forgatott datolyamagot a fiú hátába köpi.

 

 

Abed a konyhába készül – ilyenkor veszi át rendszerint a szakácsnőtől a fuvaros számára a rendeléseket –, de a tökéletesen öntudatlan ösztönök a kórházon kívülre vezetik, pani Grünwaldowa pavilonjának hátsó falához. Leguggol a fal mellett, az ösvény szélén, Stiaszni udvarával szemben, könyökével a térdére támaszkodva tartja állát, fogait olyan erősen szorítja össze, hogy az állkapcsa belesajdul. Stiaszni udvarában egy jemeni kislány takarmányt darál, kézzel hajtja a jókora kereket, melynek fogójáért, ha fenn megakad, mindig ugornia kell, hogy ismét elérje. A hasznos emberi tevékenység melege lassacskán olvasztani kezdi a szilárd jégtömböt, de először csak egy szorongató gondolat szabadul fel: milyen nagyon egyedül van ez a jó ember, ez a panie Bugajski, ja Allah, milyen borzasztóan egyedül… Amikor Abed apját, Szulimánt három esztendővel ezelőtt parázsló gyomorfájdalmai a gyékényre szegezték, még a távoli Tul-Káremből is jöttek rokonok, sógorok és unokatestvérek s jelentős személyek M’rárból és Kasztinából. A fél falu ott lebzselt mindig az udvarukon, s mindenki hozott valamit, csirkét, datolyát, dohányt, tojásokat. Türelmesen üldögéltek vagy féloldalra dőlve hevertek, csendesen beszélgettek, kávét ittak, s ha besötétedett, tábortüzet gyújtottak. Sorra nyitottak be Szulimánhoz, vigasztaló szavakat hajtogattak, s ha nyílt a pici ajtó, Szulimán látta, milyen sokan vannak, és mindannyian miatta jöttek el, olyan előkelőségek is például, mint a kasztinai tanító, a bet-daraszi muhtár vagy Ali Dzsábri tizedes a katrai rendőrségről. S a nyitott ajtón keresztül hallotta, hogy róla beszélgetnek, jótéteményeit emlegetik, bölcs és igaz cselekedeteit. Szulimán rövid szenvedése az ünnepnapok sorozatát jelentette, pedig Szulimán egyszerű fellah volt, s nem olyan nagy ember, mint az ezredes úr, három sor kitüntetéssel, egyikét, úgy mondják, magától a királytól kapta.

Átható sterogenolszag libeg pani Grünwaldowa ablakából, nyilvánvalóan Ibrahim tisztogatja a mosdót, vagy a poharakat mossa el. Abed oldalra pillant, az ablakra, akkor döbbenten ugrik fel, hátrál egy lépést, és megbabonázva mered a falra. A láthatatlan napkorong az égről leköltözött a málló vakolatra, pani Grünwaldowa és a Dzsauaris ablaka között a fölfelé kúszó kaktusz hegyében tányérnyi lángoló csoda; a bimbó délelőtt óta kipattant, s pompás virágot szült. Szemernyi por sincs a sárgás pihék körül, a lilásvörös szirmok dúsan ágaskodnak, konok és diadalmas daccal felülemelkedve a levegőtlen forróságon, a fertőtlenítők és orvosságok émelyítő bűzén, a haldokló növényzeten, csillognak a tisztaságtól és frisseségtől. Bizsergetően jó érzés megérinteni a ruganyos, hűvös szirmokat, megtapogatni az élénkzöld, húsos szárat. Abed végighúzza ujjait a bibéken, bámulja az ujja hegyére tapadt arany szemcséket, s ugyanazt az örömöt érzi, mint mikor új kincset szerez a ládájába. Később azután nehéz szívvel hagyja el a virágot – s azzal a csekélyke vigasszal, hogy végül is az övé marad, egyedül ő látta, talán nem is veszi észre más –, s a kórházon kívül kerül a konyha felé, hogy visszanézve még jó ideig láthassa.

Ilse, a kövér osztrák lány már várja a konyha előtt, Ilse jó lány, Abedet egy pillanatra csábítja a gondolat, hogy megosztja vele titkát. S a szakácsnő sohasem fogja megtudni, mitől fosztotta meg magát, hogy óvatlanul rámordult Abedre a néhány percnyi késés miatt.

Az úton Piskéhez Abed még a virágról ábrándozik, de a feszes szirmok csakhamar eltűnnek a kórházi gondok mögött, s ezek közül is az ezredes úr emelkedik ki, azután váratlanul egy régebbi eset, követhetetlen, milyen társítások nyomán fordul meg Abed emlékezetében.

Azon a napon, amikor az angolok megszállták a kórházat, s Abedet egy dzsipen magukkal vitték, miután az udvaron átadta a doktornak a raktár kulcsát, egy ideig még folyt a kutatás. Két katona indult éppen az ezredes pavilonjába, Abed a nyomukba szegődött. A katonák berontottak a szobába, egyikük az éjjeliszekrény felé csörtetett – ördög tudja, mit keresett ott –, s nekibotlott az ezredes ágyról lecsüngő karjának.

– Vidd el a mancsodat – kiáltotta durván. Mind your bloody hand, George.*

Sienkiewicz felemelkedett a másik ágyról. A haragtól egy ideig nem bírt szólni, öklét rázta némán, kopasz fején verejték gyöngyözött. S egyszerre bömbölve szakadt ki belőle.

– You should have respect for a Colonel of the British Army! – Adja meg a tiszteletet a brit hadsereg ezredesének.

Bamba ámulat jelent meg a katona képén. Visszahátrált a másikhoz, az ajtóban feszes vigyázzba vágták magukat, s rámeredtek a széktámlára akasztott zubbonyon a három sor kitüntetésre.

– Sorry, Sir – mondta a katona megszeppenve. – Very sorry, Sir – tette hozzá a másik, és egymást taszigálva kibújtak a szobából.

– Disznók! – bömbölte az őrnagy, s egyensúlyát vesztve visszaesett az ágyra. – Gyalázat!

– Nem láttad a szalagjaikat, kérlek, Stefan? – mondta az ezredes megrovón s kissé szégyenkezve. – Az a gyerek Burmában harcolt.

A katonákból az udvaron, mikor kissé eltávolodtak a pavilontól, kirobbant a nevetés.

– You should have respect – kiáltozták. Add meg a tiszteletet! S hol az egyik, hol a másik feszítette mellkasát, mulatságosan eltúlozva tisztelegtek, díszlépést csattogtattak. Add meg a tiszteletet! A katona, aki elkövette az ezredessel a vétséget, csípőre tette kezét, derekát előrehajlította, s egy eszelős főtörzsőrmester vékony hangján sipította: You should have respect for a Polish officer! Add meg a tiszteletet egy lengyel tisztnek.

Ettől azután úgy nevettek, hogy le kellett ülniük a földre.

 

 

Abed rátér egy silány, keskeny ösvényre, innét már látni is Piske házát. Ez a legkívülebb eső ház a faluban, s talán nem is Gedérához tartozik a műveletlenül hagyott, sűrű bozóttal borított föld, amelynek szélén áll. Jó tizenöt percig kell ide gyalogolni az utolsó zsidó gazdaságtól, a gazdák éjjeli őrsége nem is kerül erre. Néhányszor figyelmeztették a fuvarost, hogy hagyja ott a magányos helyet, s költözzék beljebb a faluba. Ha a vándorló beduinoknak eszükbe jut, hogy elhajtsák a lovait, hát semmit sem lehet tenni. De Piske évekig bolyongott a lengyel erdőkben, bujkált vermekben, romok között, mocsarak partján, így hát semmiféle érzéke nincs a veszély iránt. Bezárja jól a kaput nappal is, ez minden óvintézkedés. Közvetlenül a háború után vándorolt Lengyelországból Gedérába, alig másfél esztendeje. Már az első havi bérmunkából megtakarított annyi pénzt, hogy vehetett a beduinoktól egy kiéhezett arab lovat. Jelenleg négy lova van s egy szekere meg a viskó, amit egy kasztinai fellahtól vásárolt. Három lovat mindennap bérbe ad, a negyedikkel ő maga vállal fuvarokat.

Abed Piske kerítése elé ér, s megzörgeti a kaput.

– Ki az? – hallatszik a fuvaros hangja az ablakra akasztott, nedves, csöpögő zsák mögül.

– Én vagyok, Abed.

– Te vagy az, kicsi? – kisvártatva nyitja a kaput. Vastag, rozsdás láncon akkora lakat lóg, mint egy középkori vár kapuján, jó ideig tart, amíg Piske elbabrál vele.

A szobában a deszkából összetákolt asztalon két füstölt hering csupasz gerince az aranyló bőrrel, egy üveg narancsdzsem, uborkák. Piske gondosan szétrakosgatja a maradék heringdarabkákat egy karéj kenyéren, s a dzsemmel az egészet lekeni.

– Eszel valamit? – hunyorog apró szemével.

– Nem, köszönöm – mondja gyorsan Abed.

– Az embernek, ha dolgozik, enni kell – mondja Piske olyan hangsúllyal, mint aki mentegetőzik a pazarlás miatt –, az étellel nem lehet takarékoskodni.

A görbe lábú, alacsony fiúban van valami szánalmasan embertelen. Hátracsapott homlokát majdnem a szemöldökéig benövi vörösesszőke, kemény, göndör haja, széles pofacsontjai között tömpe orr, domború, vastag felső ajka nagy, sárga fogakat takar. Derekára kötve rézzel kivert, díszes bőr töltényöv, beduin örökség – Piske állandó üzleti kapcsolatokat folytat a beduinokkal –, az övre kötve kocsilámpa. A szoba tele arab holmival, Piske ágya téglalábakon egy ajtólap, szalmazsákkal. Mellette a földön nargile. A falon díszes ostorok lógnak s egy beduin kard. Az asztal előtt összegabalyodott lószerszám hever s egy gombolyag drót. A bútorzathoz tartozik még az elég jó állapotban levő sublót, keleti faberakással, tetején különös formájú kövek meg egy könyv.

Abed félrehajtja a csöpögő zsákot az ablakon – így védekezik Piske a forróság ellen –, és kibámul a bozótos, elhagyott földre.

– Én félnék itt egyedül – mondja határozottan.

– Én nem félek senkitől – húzza ki magát a fuvaros. – Négy évig voltam katona. Partizán.

Ez a dolog semmiképpen sem megy Abed fejébe, hogy Piske lengyel katona volt, mint például Zmigrodzki főhadnagy vagy Kretek kapitány. A kérdés már régóta izgatja, de nem merte eddig soha elárulni bizalmatlanságát – miért is bántaná meg Piskét! –, most azonban eszébe jut egy fogás, amivel ravaszul meg lehet kerülni az ügyet.

– Te is voltál Afrikában, Piske?

– Afrikában! – legyint Piske. – Mi keresnivalóm van Afrikában? Az túl finom nekem. Mindig csak Lengyelországban, sehol másutt.

Piske ezzel el is árulta magát Abed előtt, s a fiú büszke rá, hogy túljárt a fuvaros eszén. A lengyel katonák mind Afrikában jártak, ezt ő jól tudja, erről sokat hallott beszélgetni. De hát Piske barátságos fiú, ezért Abed jóindulatúan megbocsátja apró füllentését. Előveszi az Abu Taufiktól kapott angol cigarettát, s kínálja a fuvarost.

Kipiszkálni a cigarettát egy feszes csomagból, ez a finom művelet nem Piske fagyott, tömpe ujjainak való. Végül is Abed pöccint ki egyet, Piske nyomogatja, nézegeti, s csak sokára gyújt rá.

– Mindig csak Lengyelországban – ismétli elgondolkozva –, sehol másutt. Mit mondjak, nem volt gyerekjáték. Az a négy év. Cöcö. Jobb nem is emlékezni rá. Sokszor mondtam magamnak, nem bírod tovább, Piske, ez már nem embernek való. Kétszer megsebesültem, egyszer majdnem megfagytam, egyszer meg bekerítettek a németek. Mit mondjak még? Itt vagyok. Élek – s fejét ingatva énekelni kezd egy dalt, Abed számára érthetetlen nyelven! – Zug nist keinmul… – És rögtön lengyelre fordítja: – Ne mondd soha, hogy ez az utolsó utad… Ez nagy igazság. Ez nagyon nagy igazság.

Piske nem szívja le a cigarettát, csak pöfékel, hüvelyk- és mutatóujja között fogja, míg a többi ujját előkelően feltartja, s minden szívás után megnézi a cigarettát, mintha azt akarná tudni, mennyit fogyott közben.

– Félni! – kiált fel. – Ilyen nálam nincs. Az a baj csak, tudod, hogy nem szívesen hagyom itt a házat esténként. Néha elmennék én is a moziba – legyint. – De azért itthon is elszórakozom – a földön heverő lószerszámokra mutat. – Most is ezt a szíjat drótozom össze. Olvasok – s felnyitja a sublóton fekvő könyvet. Fényes fekete vászonba kötött imakönyv. A brit hadsereg adta ki zsidó katonák számára. Az első oldalon Ima a Királyért.

– Ezt olvasod? – kérdi ámulattal Abed.

– Ha nincs más – mondja Piske. – Azt szeretem olvasni, hogy Ima a harc előtt meg Ima a szülőkért. Sok minden eszembe jut ilyenkor, hajaj…

Hála a hamszinnak, most nem beszél az emlékeiről. Abed úgyis sokat tud már Piske életéből, a fuvaros életét mindenki ismeri. Az emberek felkéredzkednek a kocsira: „Vigyél be, Piske, drágám, a főtérre…” Cserébe végig kell hallgatni néhány adatot egy nem túlságosan színes életből. A világháború kitörésekor Piskének tíz testvére élt. Éltek a szülei, sőt mind a négy nagyszülője. Két nővére már férjhez ment, egyik bátyja megházasodott. A három családnak összesen hat gyereket adott az isten. Ahogy mondani szokás: szép zsidó család. S amint ezt az Örökkévaló megparancsolta: sokasodjatok – a testvérek is megházasodtak, a házastársaknak is voltak szülei, testvérei, ennyi meg ennyi, és azoknak is voltak gyermekeik, ennyi meg ennyi… s mikor Piske ott tart, hogy a testvérek házastársainak a testvéreinek a házastársai, a szerencsétlen utas szédül, s nevetgélni kezd, mert azt hiszi, hogy most nevetni kell, mert Piske valami mulatságosat mesél, akkor Piske jóindulatú bizalommal s némi büszkeséggel elárulja, hogy ebből a végtelennek tetsző tömegből már egyedül csak ő él…

Piske most a töltényövből – melynek rekeszeiben szerszámokat és elszámolásokat tart – előhúz egy fémkeretes, csíptetős szemüveget, felteszi az orrára, és lapoz az imakönyvben. Abed önkéntelenül a könyvbe pillant; egy héber ima angol fordítására: Our Lord, King of the Univers…*

– Itt a rendelés holnapra – húzza meg Piske karját –, ma gyorsan vissza kell mennem.

Piske leteszi az imakönyvet, s az írást böngészi.

– Mi újság a kórházban? – kérdi közben, s ez is a napi beszélgetés egyik fontos része.

Piske nagyon sok beteget ismer. Azelőtt, amikor még Bartos kapitány a kórházban feküdt, Piske vásárolta be az apróbb napi szükségleteket is. Általában kedvelték, sokat élcelődtek vele, némi megvetéssel ugyan, de barátságosan. Piske nem utasította el soha a tisztek játékait, hasra vágódott azonnal, ha „feküdj”-t vezényeltek, s ha véletlenül egy font vaj helyett csak egy fél fontot hozott Litwinnek, s a kapitány ezért ráüvöltött: – Piske Vajnberg közlegény. Három nap fogda! – Olyan erővel harsogta: – Igenis, kapitány úr! – hogy az alvók fölébredtek és levegő után kapkodtak.

– Az ezredes úr rosszul van – mondja Abed.

– Szegény – csóválja a fejét Piske. – Finom ember. Igazi úriember. – S mintha megbánta volna elérzékenyülését, ajkát biggyeszti. – Mit csináltak velünk ezek az úriemberek? Mit tudod te! – azután hirtelen ismét felderül. – Te! Mesélek neked valamit. Harminckilencben Varsóba utaztam. Nagy ünnep volt éppen, nagy felvonulás, a rendőrök is fehér ruhába öltöztek. Te még olyan szépet nem láttál. Micsoda lovasok, mintha kötelet húztak volna ki előttük, olyan egyenes sorokban mentek. Taram. Taram. Taram. Param. – elragadtatott képpel, rugózva utánozza a könnyűlovasok mozgását. – Az első sorban minden katona kezében kürt, gyönyörű zászlókkal, piros meg fehér színű zászlókkal. Az látvány volt! Elöl a parancsnok, kivont karddal – a falhoz ugrik, lekapja a beduin kardot, nagy lendülettel forgatja –, így csinált a karddal, meg így, meg így. Az egészet végignéztem, este indult csak a vonatom Katowicébe – s hangsúlyából nem érződik, hogy kellemetlen lett volna az emlék, mégis enyhe keserűséggel morogja, miközben visszaakasztja a kardot.

– Úriemberek. Lengyel urak. – A beduin kard mellett a gyalulatlan polcról, rozsdás bádogkannák mögül leemel egy üveg gujávabefőttet. – Azt mondta mellettem egy úriember: „Na, Juda, elbírnál egy ilyen kardot?”… Aztán négy évig hordtam a vállamon egy golyószórót. Az anyjuk istenit… Az anyjuk istenit nekik… – Piske az orrát húzza, szipog, s nyújtja a befőttet Abednek.

– Ezt add oda Hájimke Steinernek.

– Ki az? – kérdi csodálkozva Abed.

– Ki az, ki az? Az őrmester. A férfiak pavilonjában.

– Pan Steinert Witoldnak hívják – mondja Abed.

Piske már vigyorog.

– Witold Steinernek az Anders tábornok küldjön befőttet. Én Hájimke Steinernek küldöm.

Abed nem érti.

– Ez ugyanaz a pan Steiner?

– Igen – mondja Piske, s fagyott, vörös hüvelykujjával vonalat húz Abed homlokán –, ez ugyanaz a pan Steiner.

Nyitja az ajtót, megáll a küszöbön feszesen, és vezényel magának.

– Indulj! – A rozsdás csövekkel, ismeretlen rendeltetésű gépalkatrészekkel zsúfolt udvaron átszellemült képpel, díszlépésben vonul a kapuig. Orrán még mindig ott a csíptetős szemüveg, derekán a számlákkal megtömött, cifra töltényövre akasztva leng a kocsilámpa.

– Igazi katona vagy, Piske – mondja Abed. A befőttet átteszi bal kezébe, s úgy tartja derékszögbe hajlított karral, mint a puska agyát. S jobbját előrelendítve, ő is katonásan megy a maga útjára.

 

 

A katonás menetelés – s az ábrándozás közben, hogy egyenruhában van, puskát fog, és lépései ütemére dobosok verik előtte a vállukra akasztott hosszúkás, díszes dobokat – könnyűvé teszik útját visszafelé. A konyha előtt most nem tartja meg a szokott pihenőt. Siet átadni a befőttet pan Steinernek, hogy azután rögtön megnézze az ezredes urat, mielőtt még a főnővér újabb munkát ad.

A férfiak pavilonjában a Tyc hadnagy melletti üres ágyon kókadtan ül Bartos kapitány. Abed meglepetten veszi észre, hogy az ágyra lepedőt terítettek, s az ágy fejénél egy összehajtogatott takarón, két áthúzatlan párna tetején hever a nyesőolló. A szobában semmi nem változott, a papírszeleteket sem söpörték el a hadnagy ágya körül. Tyc mélyen a padló fölé hajol, egy-egy papírdarabot megfordít, azt nézi, van-e írás rajta. Litwin újabb cigarettavégekkel szórta tele a követ, lepedőjének csak a csücske maradt az ágyon, most éppen a matracot rúgja le, fél lába már a csupasz sodronyon. Zmigrodzki hanyatt fekszik, arcán a nedves kendővel. Nowak a falnak fordulva horkol.

– Azt hiszik, uraim, kérem, nem tudom, hogy miért nem mutatta meg a leleteket? – szólal meg Bartos kapitány. – Nekem elég egy pillantás, kérem, és rájövök rögtön, hogy semmi bajom. Ezért nem mutatta meg. Mert tudja, hogy én is értek hozzá úgy, mint ő. Miről van szó, uraim, kérem? Kevés a beteg, félnek, hogy a kórházat az angolok nem tartják tovább, gyerünk, kérem, növeljük a létszámot, ahogy lehet. Itt van ez a Bartos, hozzuk vissza a kórházba. Azt hiszik, uraim, kérem, nem mondtam meg neki? Megmondtam, hogy nem nyugszom bele, elutazom Jeruzsálembe, felülvizsgálatra. Menjek! Utazzak! Miért? Mert úgysem tehetek semmit, ők jóba vannak az angol felülvizsgáló orvosokkal – ujjait dörzsölve mutatja, hogy itt pénzről van szó. – Ez egy banda, uraim, kérem!

Nem lehet tudni, kihez beszél, senki nem figyel rá, csupán Litwin kapitány vet olykor gunyoros, sanda pillantásokat egy-egy erélyesebben megnyomott „uraim, kérem” után.

– De én nem megyek bele a csapdába – rázza az öklét Bartos kapitány. – Nem én! Privát orvost keresek fel. Egy rendes privát specialistát. Tessék, itt a cím – s kihúz a zubbony belső zsebéből egy névjegyet –, doktor Mordeháj Mandelbaum, Hadassza Kórház.

Litwin végre rávigyorog, s hangjában szelíd nyájasság.

– Mondja, drága Bartos úr, kérem, maga hová való, úgy értem, hol született?

– Uzshorodon – mondja Bartos, és annyira elfoglalják gondolatai, hogy nem veszi észre, mennyire érdektelen ez a kérdés most.

– Akkor maga ukrán, szláv testvérem – csapja össze a kezét örömmel Litwin.

– Nem – mondja Bartos kapitány –, nem vagyok ukrán.

Litwin megjátszott döbbenettel csóválja a fejét, s megfogja Zmigrodzki karját. A főhadnagy felhorkan a kendő alatt.

– Bolek, kérlek – mondja Litwin –, te szoktál keresztrejtvényt fejteni. Bartos úr nem ukrán, nem cseh, nem szlovák, nem magyar. Akkor micsoda a Bartos úr, kérlek?

Bartos kapitány érzéstelenítve van minden ellen, ami nem függ össze keserveivel.

– Hat hónapra előre fizettem a kert bérét – kiált fel. – Ki téríti meg ezt nekem? És a munkám? Bírta volna ezt a munkát egy beteg ember? Ilyen a beteg ember, uraim, kérem? – s ültében peckesre homorítja magát. – Aki reggeltől estig keményen, fáradtság nélkül dolgozik? Akin ebben a pokolban sem lehet látni egy verejtékcseppet? Még az orvos is izzad, kérem.

Zmigrodzkit ma kizárólag az izzadással lehet felizgatni, indulatosan lerántja a kendőt, s miután undorral végigmérte Bartost, nagy üggyel-bajjal teregeti ismét az arcára.

Abedet annyira meglepi az új fordulat, hogy Bartos úr visszajön a kórházba, elfelejti a dolgát Steinerrel, az ajtó előtt ácsorog még, keze a kilincsen.

– Mi ez az üveg? – támad rá a kapitány, mintha attól tartana, hogy Abed máris átvette az ő üzletét. – Hol vetted?

– Nem vettem. Piske küldi Steiner őrmester úrnak.

Bartos nézi a befőttet.

– Gujávabefőtt – állapítja meg, s újra összegörnyed. – Itt a nyesőollótok. Vidd majd vissza a raktárba a rohadt nyesőollótokat. Nincs egy rendes szerszámotok. – S mély, fáradt keserűséggel mondja maga elé. – Ez jár az embernek hat év szolgálat, négy év frontszolgálat után. Ezt érdemli tőlük az ember.

 

 

Abed csendesen besomfordál Steinerhez. Most, hogy mindenki a végsőkig pilledt, az őrmester csodálatos módon jobb kedvű. Képes újságot tart a kezében, s a nyitott szemmel nyugodtan fekvő Vogelt nézi.

– Ne félj, Mojse, lesz ez jobban is – mondja biztató mosollyal a földművesnek.

Abed leteszi a befőttet az éjjeliszekrényre.

– Ezt Piske küldi, panie Steiner.

– Piske – ismétli jelentősen Steiner. – Jó ember. Boldog ember ez a Piske. Ez a Piske legalább otthon van.

Abed az üvegeket cseréli.

– Ha én egészséges volnék, Abed – vet Vogelre egy pillantást az őrmester –, belépnék én is egy kibucba, mondjuk, a Genezáret partján. Minek a pénz az embernek? Gondtalanul dolgozni, az a jó, fiam. Az a jó élet.

Kretek ébredezik. Felnyitja szemét, és csipogó hangján megszólal.

– Doktor… az őrmester… hogy van az őrmester?

– Nincs itt a doktor – feleli Steiner –, de én jól vagyok. Nincs már semmi bajom.

– Jól vagy, Witek? – csipog Kretek.

– Oké, Andrzej – feleli Steiner kis hallgatás után, s szavait puha fátyol veszi körül –, nyugodj meg, kedves Andrzej. – Abed meglepődött képére néz, és erőtlen mosollyal suttogja: – Huszonöt éve ismerjük egymást. – Azután hangosan: – Andrzej, egyik délután Gogolewski tanár úrról álmodtam.

– Gogolewski – nyöszörög Kretek. – Jól vagy, Witek?

Steiner tekintetében elhamvad a vékonyka derű.

– Nyavalyát vagyok jól – mondja majdnem durván –, mitől lennék jól?

Borzongatóan magas és éles sivítás tör a szobába. Olyan magányosan és váratlanul villant, mintha egy kés hideg és éles pengéje csapott volna le Abed szeme előtt a szürkeségben.

– Bocsánat, panie Steiner – hebegi, s otthagyja a félig elkészített Monaldi-üvegeket, fut a teraszra.

A szomszéd szobában mindenki az ajtó felé fordul, de még nem keltek fel, hogy megnézzék, mi történt. A sikoltás után csend támadt, s a fojtott hallgatásból szinte megnyugtatóan gördül ki a folyamatos jajgatás.

A nők pavilonja előtt a teraszon a bárónő birkózik pani Beatával. A lány földre akarja vetni magát, a bárónő kétségbeesett erőfeszítéssel próbálja tartani, derekára kulcsolja kezét, magához rántja a vonagló testet, s addig szorítja, amíg pani Beata elernyed, s feje rácsuklik a bárónő mellére. A bárónő két kézzel fogja most a lány fejét, a vállához fordítja. Gyereket akadályoznak meg így, hogy olyasmit nézzen, amit nem szabad.

Ráhel nővér megy a laboratóriumból az ezredes pavilonjába, vállára vetve ágyhuzatok, Lydia főnővér a teraszról türelmetlenül int, hogy siessen. Sienkiewicz őrnagy is a teraszon áll, háttal a pavilon ajtajának, s mozdulatlanul elnéz az ösvény felé.

– Az ezredes úr! – kiáltja magán kívül Abed, és rohan, hogy utolérje a nővért még a pavilon előtt.

Ráhel nővér visszafordul Abedhez, s azonnal felfogja a fiú eszméletlen izgalmát.

– Befejezte szegény – mondja halkan és olyan részvéttel, ahogy a közeli hozzátartozók halálát tudatják. – Szaladj, kisfiam, egy spanyolfalért…

Még mondani akar valamit, de Abed elrohan, és néhány lépéssel a pavilon után áll csak meg. A nyitott ajtón át beles a szobába, egyetlen mozdulatot lát csupán – az orvos a bokánál tartva emeli magasra az ezredes úr meztelen, vézna testét –, s két kezével kap a szeme elé, a halántékát szorítja. Így áll egy ideig, akkor leereszti a kezét, a földön egy kavicsot bámul, arrébb rúgja, utánaballag, aztán továbbrugdalja, egészen a szerszámos bódéig. A bódéban a ládára roskad, agya hátul a tarkója felett erősen lüktet, mintha rongyokba burkolt kalapáccsal vernék ütemesen. A tompán nyilalló sajgás elmossa szeme előtt a tárgyak helyét, eltolódnak vagy a homályba vesznek. Gyors és jelentéktelen cselekvésekbe próbál kapaszkodni, feláll, visszaül, megint feláll. A ládát nyitja, kivesz belőle egy régi képeslapot, elejti, lecsapja a láda fedelét. A mosdóhoz megy, s a tükörbe pillant, elhúzza kezét az arca előtt, leguggol a mosdó alatt a vödör elé, benedvesíti arcát, lábujjhegyre ágaskodva nyújtózik, azután lassan a spanyolfalakhoz lép. Kiráncigál egyet, s a földre eresztve lomhán húzza maga után az udvarra. Szembe vele Michalek őrnagy botorkál, kezében feszület, az alját piros kendőbe csavarta. Az ezredes pavilonjától nem messze megtorpan, lábát szétterpeszti, dereka kissé előrebukik, karjával kalimpál, mint aki szakadék szélére ért, még egy mozdulat és belezuhan.

– Abed – kiált elfulladva –, Abed, fiam! – S magasra emeli a feszületet.

– Igenis – lihegi Abed –, igenis, jövök, panie Michalek. – A pavilonhoz támasztja előbb a spanyolfalat Sienkiewicz őrnagy mögött, az ingatag keret lebillen, végigkarcolja a porló vakolatot, s a földre esik. Az őrnagy erre sem fordul meg, kezét a háta mögé kulcsolva figyeli az ösvényt. Mendez feje kibukkan a pavilon ajtaján, s rosszkedvűen méregeti Michaleket, aki úgy tartja magasba a feszületet, mint egy elbukni készülő szent.

– I beg your pardon, Major – szól az orvos halkan Sienkiewicznek –, amíg nem hoztuk rendbe, ne engedjen be, kérem, senkit.

Feleletképpen az őrnagy hátrakulcsolt keze szétnyílik és összezárul.

Abed Michalekhez szalad. Az őrnagy megragadja a vállát, óvatosan indul el, talpával minden lépés előtt letapogatja a földet, mint a vakok.

– Árvák vagyunk – szól panaszosan Abedhez. Az ég felé rázza a keresztet, s eszelősen üvölti az egész világnak. – Árvák vagyunk! Árvák vagyunk, uraim!

Abed most látja csak, hogy a kendő, amellyel a feszületet fogja, aprócska lengyel zászló, az autók orrán szokott lebegni hasonló.

A teraszon Michalek kezet nyújt Sienkiewicz őrnagynak. Sienkiewicz két tenyere nehézkesen birkózva válik el egymástól, mintha kötelek közül kellene megszabadulni. Tekintete változatlanul az ösvényre fagyott.

– Árvák vagyunk, Stefan – mondja gyászosan Michalek, és széttárja a karját. – Mindennek vége… Volt egyszer egy ember… egy katona… – s púpozott lapáttal vet a bánatára. – Volt egy hadsereg.

Egymás után sorra lépnek ki a pavilonból, az orvos, Lydia főnővér és az összenyalábolt, vértől mocskos ágyneművel Ráhel nővér. Michalek az ajtó felé settenkedik – Abed kis késéssel fogja el az orvos jeleit, hogy ne hagyja az őrnagyot egyedül –, s belopózik s szobába. Abed az ajtó sarkában áll, de hiába leskelődik, az ezredes úr arcát nem látja, Michalek mélyen föléje hajol, s egyhangú mormolással ügyködik. Kiteregeti a takarón, az ezredes melle fölött a gyűrött zászlót, gondosan a közepére helyezi a feszületet. Az ágy keretét szorítva áthajol Bugajski teste fölött, az ezredes kezét a feszületre kulcsolja.

– Szólj értünk Krisztusnak – válik ki némileg hangosabban a szüntelen mormolásból. Michalek megsimogatja Bugajski véraláfutásos csuklóját, felegyenesedik, szája elé tartott, összezárt tenyerébe dünnyög tovább, ujjai hegyével felnyomja az orrát.

Abed csak nagyon szaggatott fokozatokban meri tekintetét Bugajski melléről az arcára emelni, de amikor szeme megrögződött az ezredes homlokán, egyszerre megnyugtató, majdhogynem mosolyra ingerlő ámulat fogja el. Az arc idegen, de nem borzasztó, egyáltalán nem borzasztó, egy ravasz kisfiú arca, aki azt játssza, hogy alszik, mert hallani akarja, mi történik körülötte. Egyik szemhéja mélyebbre zárult, mint a másik, s ez kis kacsintó fintort képez. Mindig előrehulló őszes szőke tincseit valaki – Ráhel nővér vagy Lydia főnővér – jóindulatú igyekezettel hátrafésülte, de a hajfürtök nem engedelmeskednek, kócosan ágaskodnak fölfelé. A vékony, lila ajkak is gyerekes daccal szorulnak össze: azért sem beszélek. Abed különös vágyat érez, hogy megérintse a kisimult, sárgás fényű bőrt, és látomásszerűen éli át, hogy az érintés nyomán megrezzen az ezredes úr arca.

– Jönnek – riasztja föl Lydia főnővér sikoltása. Lydia a teraszon szorosan az orvos mellé húzódott, s olyan rémülettel pislog az udvarra, mintha a távolból fenyegető, tüntető tömeg közeledne.

A férfiak pavilonja előtt a teraszról most kászálódik le Zmigrodzki, egyik kezével a mankóba, másikkal Litwin karjába kapaszkodik. Tyc hadnagy már az udvaron ténfereg, s várja a többieket, bokájáig felhúzza uszálynyi hosszú hálóingét, barettjén félig leszakadt sas imbolyog, csőre a földre kókad. Kínosan bajlódva bújik ki az ajtón Kretek kapitány, karjával Nowak és Steiner nyakába csimpaszkodik. A két őrmester jóval magasabb Kreteknél, begörbített térddel csoszognak a terasz széléig. Zmigrodzki után Nowak lép le a teraszról, addig Steiner egyedül tartja a kapitányt, egyik kezével a nyakát ölelő kart szorítja, másikkal a zubbonyt ragadja meg Kretek melle fölött. Nowak a derekánál átkarolja a kapitányt, leemeli, s térdét a terasznak támasztva megvárja, amíg Steiner is leér.

Az orvos közben többször akart kiáltani, de erejét vesztve, mindig csak lankadtan fújt egyet. Végre elhatározza magát.

– Menjenek vissza, drága uraim… Kretek úr, tudja, hogy milyen veszélyes dolog, amit csinál?… Steiner úr, kérem… Herr Hauptmann, Sie sind doch ein vernünftiger Mensch*… – s fáradt könyörgéssel fordul Sienkiewiczhez. – Do please tell them… beszéljen velük, őrnagy úr. Én felelős vagyok önökért, őrnagy úr.

Az őrnagy fagyott arca meg se rezzen.

A férfiak botladozva vonulnak előre, leglassabban Kretek és a két őrmester, a kapitány lába alig érinti a földet, feje a mellén billeg. Steiner alig bírja már a roppant terhet, zihál, köhög, hosszú lábai összeakaszkodnak. Tyc a hálóingét emelgetve hol előttük, hol mögöttük tipeg. Láthatólag együtt akarnak érkezni, nem előzik meg egymást.

A doktor már rekedt a kiáltozástól, s reménytelen pillantást vet Ráhel nővérre.

A nővér ledobja a pavilon fala mellé a véres ágyneműt, meglepő gyorsasággal totyog az udvar közepére, könyöke a dereka mellett sebesen jár, ökölbe szorított kézzel dagasztja a levegőt. Megáll a férfiak előtt, s karját lengetve hátrál, ahogy a csapdába szorult madár verdes szárnyaival.

– Woitek, kisbabám, feküdjön vissza az ágyacskába… Andrzej, édes tündérem, maga is felkelt, rossz kisfiú… Witek, galambom, azt hittem, magának több esze van…

Semmi jele, hogy a férfiak egyáltalán meghallották Ráhel nővér sopánkodását, talán nem is látják az asszonyt, talán nem is látnak senkit a világon, némán fújtatva és lihegve küszködnek a jelentéktelen távolsággal.

Ráhel nővér egyre csüggedtebben verdes szárnyaival, s csak akkor kap új erőre, amikor az emeletes pavilon lépcsője előtt meglátja pani Zosiát s mögötte az arab orvost.

– Zosia, galambom – csattan fel –, ezt ki engedte meg? Akarsz egyet a fenekedre?

Pani Zosia a pavilon sarkáig sétál, Faruk Fási követi, egy pillanatra sem veszi le mélységesen aggódó tekintetét a lány arcáról. Pani Grünwaldowa Ibrahim vállára támaszkodva álldogál a teraszon.

– Babuskák – süvölt még egyszer Ráhel nővér, s minden tiltakozását ebbe az egy szóba sűríti. – Babuskák, kérem – azután leereszti karját, tudomásul veszi, hogy céltalan minden, arrább húzódik, utat enged a férfiaknak. Cserzett, ráncos arca remeg az indulattól, amint elvánszorognak előtte. – Csak csinálják – mondja fájdalmas, sértődött panasszal sorra Zmigrodzkinak, Steinernek, Tyc hadnagynak –, csak tegyék ezt velem, édeskék… majd én is ilyen leszek magukhoz. – Fityulája a fején bánatosan félrecsúszott, s szemére szakadt alóla egy ősz hajfürt.

A férfiak elérik a teraszt, vergődve tornásszák fel magukat. A begombolt vastag szövetzubbonyokból tömör verejtékszag párolog, a pizsamanadrágok nedvesen tapadnak a sovány lábszárakhoz, a kövön egyre több aprócska tócsa gyűlik.

Az orvos szótlanul hátrál a terasz széléig. Köpenyén egy gombot csavargat zavart buzgalommal. Lydia ernyedt tartással áll mellette, csámpás cipője orra sután befelé fordul.

– Menjünk – mondja szorongó félelemmel, s azt lehetne hinni, a következő szónál sírásba tör ki –, menjünk el, Mario.

– Nem –, mondja fásultan az orvos, s kezét a köpeny zsebébe süllyeszti. – Itt maradunk. Ezért fizetnek bennünket.

Sienkiewicz őrnagy, amikor az elhaló nyögésekből tudomásul veszi, hogy már mindenki a teraszon van, megfordul a sarka hegyén szabályosan, keze először a derekáig emelkedik, s ökölbe szorulva simul a rövidnadrág varrása mellé. Gyors, tömör üdvözletet biccent, ez azt is jelentheti: kezdhetjük. Nowak egy horkanással felnyalábolja Kretek kapitányt, s valósággal beemeli a szobába. Ő maga Michalek őrnagy mellé húzódik, s a kapitányt derekánál átkarolva tartja. Sorra támolyognak be a többiek – először Litwin, majd Zmigrodzki, Steiner és Tyc, és elhelyezkednek a másik oldalon, a két ágy között. Utoljára Sienkiewicz őrnagy lép a szobába, az ágy lábához áll, háttal az ajtónak. Vár egy keveset a verejtékszagú, piszmogó csendben, amíg a gyötrött, fátyolos szemek végigsimogatják Bugajski arcát, vár, amíg a lihegés, krákogás valamelyest csillapodni kezd. Kimért, hűvös lassúsággal sétáltatja körül tekintetét a férfiakon, akik közben tétován rendezgetik magukat, begombolnak egy gombot a zubbonyon – a homályban villognak a kitüntetések piros, kék, sárga csíkjai –, fél lépést csoszognak előre, hátra. Utoljára Michalekre kerül a sor. Az őrnagy úgy véli, hogy valami jelt kapott, s felordít: „Együtt vagyunk… Mindnyájan együtt leszünk…” Sienkiewicz heves szemöldökrándítására abbahagyja. Akkor Sienkiewicz őrnagy egy ideig maga elé néz, s amikor a csoszogó neszek is megszűnnek, felemeli szemét a takaró fölött a feszületre, az ezredes arcára s a falon a két matrózruhás kisfiú fényképére. Szája megmozdul, talán mond is valamit, de a csendet hasító éles csikorgás és felbőgő motorzaj elfojtja. Egy konvoj gördül súlyosan az országúton, a kasztinai kanyarnál a tűrhetetlen fékcsikordulás leszerelő katonák kiáltásaival keveredik. A távolabbi teherautókról énekfoszlány lebeg, s robbanásszerűen erősödik fel, mintha az egész Brit Nyolcadik Hadsereg egyszerre harsogna:

 

Underneath the lantern
By the barrack gate,
Darling I remember…*

 

A szobában egy csosszanás sem hallatszik.

Abed mindenről megfeledkezik a roppant csodálattól, amint sorra veszi a férfiak fegyelemben megkeményedett arcát, egyenesre feszült testét. Egészen valószínűtlennek rémlik most a néhány perccel ezelőtti kép az udvaron, a szánalmas tántorgással. A kétségbeesett fegyelmet azonban nem csekély kínlódással tartják. Kretek arca lilásvörös, és reszket az erőfeszítéstől, annyira vigyáz rá, hogy feje ne billenjen vissza a mellére. Derekával Nowak őrmester karjának dől. Nowak őrmesteren csak annyi látszik a megerőltetésből, hogy vastag alsó ajkát ütemesen tolja előre. Mellette a falnál Michalek őrnagy természetellenesen előrehajló, görcsös tartásban meredt meg, de most már nem változtat rajta. Tyc hadnagy a hálóingéből kis csücsköt gyűrt összezárt öklébe, s ezzel eltünteti a hasadást, ami combjától a térdéig húzódik. Steiner irdatlan sörényére nem fér rá a barett, a feje búbján áll vízszintesen, a sas oldalra csúszott, a jobb szeme fölé. Zmigrodzki kissé ferdén áll, bal vállát a mankó feljebb nyomja, hunyorog, a homlokáról bő forrásként buzgó verejték a szemét csípi. Egyedül Litwin képén rejlik valami enyhe kajánság, de lehet, hogy a hegyesre pödört, nedvességtől fénylő bajusz és a túlzottan félrecsapott barett hat együtt ilyen undokul hetykén. Abednek eszébe jut a reggeli fogadás. Litwin kapitány négy fontot nyert az ezredes úr halálán, talán ennek örül most a kapitány úr, ja Allah, micsoda sakál… A végtelenül hosszú konvoj zaja a távolba gördül, és elhalnak az énekfoszlányok is.

 

My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

 

Sienkiewicz őrnagy felveti a fejét.

– Imához!

A parancs lengyelül hangzott el, de a karok az angol szabályzat szerint félkörben lendülnek, a kifelé fordult, nyitott tenyerek rezegnek a barettek partjain.

– „Isten, ki Lengyelországot…” – kezdi az éneket Sienkiewicz nagyon magasan. A többiek fokozatosan kapcsolódnak bele, más és más hangerővel. Michalek bömböl. Kretek csupán az ajkát mozgatja. Litwin kapitány nem énekel még, hetyke vigyora széjjelebb húzódik, vad köhögés rázza meg. Szemét elárasztják a könnyek, de a rövid roham végén sem apadnak el, végigcsurognak az arcán, és összegyűlnek a bajusza alján. A kapitány csúnyán, kaffogva sír, horkanva kapkodja a levegőt, melle fölött két kézzel markolja a battle-dresst, s nyomja vissza a szégyenletes hangokat. Zmigrodzki kurta és kelletlen pillantást vet rá, orrát felhúzza, mintha valami rossz szag csapta volna meg.

Az udvaron halk surrogás. Amer Dzserusi négy felesége most indul haza, megállnak a terasz előtt, összedugják fejüket, belesnek a szobába, s a kendők között, a vékony résen át látni, hogy sötét szemükben kuncogás villan.

Az orvos vigasztalan tekintetét az ólomnál is sötétebb mennyboltra emeli, elszédült a hosszú ácsorgástól, kábultan köröz a fejével, s apró jelt ad Abednek, hogy készüljön fel. Abed lábujjhegyen a pavilon sarkáig settenkedik, megragadja a spanyolfalat, de az éneket még nem fejezték be, Mendez int, hogy várjon. Hat óra múlt, jelzik Abed óráján a görbe mutatók. A fiú várakozás közben elválasztja mellétől a rátapadt, agyongyűrt köpenyt, s ahogy igazgatja magán, keze a zsebéhez ér. Végighúzza zsebe fölött az ujjait, s a köpenyen át is kitapintja a könyv fedelének domborulatait. Az agyára nehezedő súlyos nyomás most egyszerre felenged, s ahogy körülnéz, a kórház udvara ismét nyers és valóságos képére fordul. Kemény vonalak határolják ismét a pavilonokat, a sebzett kaktuszsövényeket, a nyugágyak rozsdafoltjait, a fikusz mozdulatlan lombját. S határozott körvonalat kapnak az udvar más-más pontján lehorgasztott fejjel várakozó nők, pani Grünwaldowa, pani Zosia, s a bárónő vállán szakadatlanul zokogó pani Beata. A forró nap zaklatott eseményei összezárulnak Abed körül, s az eszmélet mélyén gyenge és félénk öröm kuporog. A gyönyörű könyv most már az övé, nem veszi el többé senki. A ládájában lapul mától fogva, később egy angol katonai zsákban – amire a fejét hajtja –, a gyékénye fölött.

 

 

Később, amikor már nem létezik a kórház, jóval azután, hogy legördültek az országútról az utolsó konvojok, s kiürültek az utak mentén a táborok, Abed nagyobb ünnepekkor előveszi majd a könyvet, s Katrában, a poros udvaron üldögélve megmutatja a szomszédainak, Abdul Kadernak vagy Taufik Habibnak. A fellahok elismerően csettintenek a nyelvükkel: „Ja Allah, mi mindent hagytak itt a katonák… Ahmed Karadzsi is szerzett egy ausztrál kalapot…”

De holnap még elviszi a könyvet Piskéhez, s megkéri, hogy olvasson belőle valamit. Piske szemére illeszti csíptetős szemüvegét, felüti a könyvet, minden bizonnyal azon az oldalon, ahová utoljára tűzték a röntgenfelvételből kivágott könyvjelzőt, s ahol a sorok szélén reszketeg ceruzavonás látható. Nehézkesen, akadozva elolvas egy részt, a fiú oldalra hajtott fejjel, önfeledten figyel, hogy valamit megértsen. De hiába. Semmit nem ért meg, semmit, egyelőre semmit, egyelőre semmit, semmit, semmit…

 

Kik hívatlanul bolygunk szertehulltan,
Ma nékünk egész jövőnkben s a múltban
Egy ország van csak messze földeken,
Melyben lengyelnek még öröm dereng –
A gyerekkor! Ez megmaradt – bár eltűnt –
Tisztának, szentnek, mint első szerelmünk,
Hibák emléke össze nem zilálja,
Nem bolygatja meg remény délibábja,
Sem váltakozó események árja,
Fáradt szívem hadd idézze e szép kort,
Melyben nem sírtam, lázongtam!
Melyben nem sírtam, lázongtam! De szép volt
A gyermekévek tája: csupa illat,
Szelíd lankáján kis virágok nyilnak,
S én… minden mérges növényt eltiportam
S nem láttam meg a hasznosat a porban.*

 

 

 

A történet vége

„Kitapogattuk az égboltot, s láttuk, hogy őrökkel és villogó lángokkal van teli. Egy zugba húzódtunk előlük, és hallgattunk.”

Korán. 72. szurát.

 

Motoros gyorsfutár érkezik a postával, benne az én leszerelési parancsommal. Ezen a késő tavaszi délutánon nem számítok erre a fordulatra, az igazat megvallva, akkora békében élek a lelkemmel, hogy már alig hat meg. Beér-Sevától tizenöt mérfölddel északra, a pusztaság kapujában teljesítek szolgálatot egy táborban, amit drúz* tábornak neveznek, a sorompóján mosott nadrágok lobognak, és IZRAEL VÉDELMI HADEREJE megkopott betűjelei mellé egy Avigaél Mendóza nevű katona táblát akasztott: „Menhely sakálok számára”. Közvetlen előttünk a Goláni hadosztályba toborzott drúz katonák laktak a sárgára festett barakkokban, s örök időkre ránk hagyták a galileai kapadohánnyal keveredett hasis és a deszkákba ivódott rossz minőségű hajkenőcs illatát. Tél végén a drúzoktól megvonták a külön tábor fényűzését, és egy trágyától párolgó egykori brit méntelepre szállásolták őket, közös koszton a csekély létszámú, de különösen megbízható beduin tevés és lovas alakulatokkal. A Goláni hadosztály északra költözött, a Zevulun völgyébe, én Ákóban rendezkedtem be egy középkori épületben, melynek kapuja fölött még a keresztesek vésték a kőbe: „La Cor De Borgeis D’Acre.”

Alighogy letelepedtem északon, máris fordulhattam vissza egy szakasz katonával délre, a megürült drúz tábor fenntartására. Ajándék volt ez a szolgálat a leszerelés előtt, jobbat nem is kívánhattam volna magamnak, s már az első nap is jól kezdődött. A leváltott drúz utóvéd parancsnoka mindent megtett, hogy otthonosan érezzük magunkat ebben az elfeledett táborban, amely az országúttól is beljebb terült el, egy terméskőrengeteg közepén. A csendes szemlélődést még a sűrűn vonuló konvojok zaja sem zavarta.

– Egyiptom nem jó – sietett felénk Ibrahim Manszur hadnagy rögtön, ahogy leugráltunk a teherautókról. Mellén színes lapocskák villantak meg, két sor jelvény díszlett a zubbonyán, zsidó nőegyletek, sportkörök és jótékonysági intézmények jelvényei. – Izrael jó – folytatta a hadnagy, és rögtön hozzátette: – A drúzok is jók. Abdallah nem jó – mondta azután, s agyagból formált csontos pásztorarcán az izgalomtól megfeszült a bőr. – Ben Gurion jó – szögezte le végül, s jobb kezét a szíve fölé helyezte, egy zománcozott, piros Dávid-pajzsra, valamelyik Tel Aviv-i gimnázium jelvényére.

A felsorakozott keresztény galileai parasztok tekintetük a földre vetették, s nyugtalanul toporogtak előttünk. Azután menetelni kezdtek a hadnagy parancsára, s katonai nyelvtanfolyamokból származó héber gyerekdalokat harsogva vonultak fel és alá a gyakorlótéren. „Ez itt törülköző, ez meg szappan, és víz is van a csapban, egy-kettő… Mosd meg a nyakad, a füled, a fogad, egy-kettő…”

Ezen a csöndes, késő tavaszi délutánon, amikor a gyorsfutár a sorompó előtt átadja a postát az ügyeletes altisztnek, a táborban alig lézeng valaki. A vacsoraidőt közmegegyezésre mindennap jócskán előrehozzuk, a fiúk már hat óra felé ott gubbasztanak az országúton, s várják, hogy egy Beér-Sevába haladó teherautó felszedje őket. Meglehetősen korlátozott örömöket nyújt ez a város, a leginkább vonz még a szabadtéri mozi, ahol külön vászonra vetítik a filmek héber feliratát, egy öregúr tekeri kézzel, félig álomban, a kép és a szöveg sohasem fedi egymást, így például egy háborús filmben, amikor Rommel tábornok parancsot adott a hősnő kivégzésére, a felirat szerint azt mondta: „Várj rám, Betty, visszajövök érted, és elviszlek az anyámhoz Londonba.” Van még egy zenés kávéháznak nevezett nagyméretű hodály, az egykori hán – a karavánszeráj –, és egy afrikai kifőzde, amely legalább félhektárnyi területet áraszt el a fokhagyma és a kuszkuszba* csurgatott birkafaggyú szagával. De a fiúknak nincsenek túlzott igényeik, eladják a táborban gyűjtögetett konzerveket és cigarettákat, a pénzt azután roskatag arab házakban együgyű kártyajátékokon nyerik el tőlük a csapzott lelkű balkáni zsidók, akik fél esztendeje még a batyuikon ültek valamelyik fekete-tengeri kikötőben.

A szagokra kevésbé érzékenyek bemerészkednek abba a bizonyos Restaurant Casablancába, és levetkőztetik magukban a puha és telt, valósággal csont nélküli marokkói lányokat, de megszólítani csak nagyobb ünnepekkor merik őket. Az egyik fiú ilyenkor rámutat a másikra, és elrebegi azt az egyetlen spanyol-ladino mondatot, amit erre az alkalomra tanult meg: „Quiero presentar un haverigo mio.” Szeretném bemutatni a barátomat. Az ismerkedés kudarcra van ítélve, mert ha csak egy kicsit is fel meri emelni tekintetét a fiúra valamelyik dohányszínű lány, a pult mögül azonnal rárivall egy zömök, ráncos afrikai öregasszony: „Vete en casa, hijita. Vete en casa, presto.” Menj haza, kislány, menj gyorsan. Az hijita lesüti sötét szemét, s remegő szégyennel, mint aki valóban bűnt követett el, kioldalog a kávéházból.

Félelmetes ősanya ez az öregasszony, két ragadozó szemfogának hegye akkor is látszik, ha összeszorítja lila ajkait. Súlyos mellei a pultra ömölnek, mintha a melleire támaszkodna, homloka fölött, vörös és zöld kockás fejkendőjébe tűzve, tányérnyi sárgaréz Dávid-pajzs. De a neve, az csodálatos – mindig elbűvölnek a szefárd nevek –, a szürkésfekete bőrű, rozmárarcú öregasszonyt úgy hívják: Zsakelina Toledáno. Mesebeli színeket lobogtat ez a név, mélykék tengert és vakítófehér mór palotákat. A pult mögött, a falon, egy hosszú orrú tábornok bekeretezett és házilag színezett képe lóg, egyike azoknak a tengeren túli francia háborús plakátoknak, melyek a marakesi katonai bordélyok fényét emelték régebben: „Vive la France! De Gaulle est notre espérance.* De lehet, hogy a tábornok is az áruhoz tartozik, mindent árulnak ebben a kifőzdében, a dámkajáték korongjaitól a hadsereg által forgalomba hozott óvszerig, amelynek bámulatra méltó figyelmetlenséggel ezt a nevet adták: „Atid.” A jövő. S mindent rendkívüli kedvezménnyel árulnak, amint ezt egy héber betűkkel írt ladino nyelvű tábla is tanúsítja: „Enormesz rebáhász.” Óriási engedmény.

Ennyi mindössze, amit a város nyújtani képes, és mégis a táborban, a szolgálatba osztottakon kívül, egyedül a tiszt marad esténként valami gyengeelméjű kötelességérzetből, és az utóbbi időkben már én is csak akkor utazom Beér-Sevába, ha a moziban új filmet adnak. Rákaptam valahogy a lomha és megnyugtató egyformaság kényelmére, amikor az embernek föl sem kell tápászkodnia a helyéről, minden órában tudja, hogy körülötte ki mit csinál. Az őrszem a sorompó előtt topog, és azt mondja magában: tizennyolc, azt számolja ugyanis az őrszem, hogy egy negyedóra alatt hány autó halad át előtte az országúton. Az idő leteltével kigondol ismét egy számot, és fogad magával, hogy a következő negyedórában éppen annyi lesz. Az ügyeletes altiszt a beér-sevai tanító házából zsákmányolt hintaszéken ringatja magát, s egy drúz dobbal játszik. „Ki vagyok, mi vagyok. Ezra, a jemeni vagyok…” – dúdolja, és a nyersszínű agyaghengerre feszített kecskebőrt pöccintgeti ujjaival. Egy zöldre festett bódéban az áramfejlesztőt kezelő katona – az a bizonyos Avigaél Mendóza – nyúzott fedelű és erkölcstelen tartalmú könyvecskét olvas – francia eredetiből fordította Prof. Háim Groszman. Érthetetlen ledérségeket vetítenek elé a széteső lapok, és európai nagyvárosokat, ahol Avigaél sohasem járt, de úgy képzeli el, hogy ott csak szifilisz és antiszemitizmus tenyészik. A tiszt az ágyán kuporog, és piros ceruzával megvonalazza a katonai folyóiratok fontosabb közleményeit vagy egy angol harcászati könyvet tanulmányoz, amit még a balaklavai csata idején írhattak, hosszabb fejezet tárgyalja ugyanis: hogyan kell a lándzsásokat fölállítani egyenetlen terepen.

Amnon Senkin hadnagy eredetileg a híradósoknál szolgált, és minden érdekli, ami a hadviselés világába tartozik, figyelmesen tanulmányozott a táborban egy angol szolgálati szabályzatot is, s nem csekély gondot okozott neki, hogy az angol tengerészújoncokról ébresztőkor miért tilos lerángatni a takarót. Törékeny, vézna fiúnak látszik Amnon, de sovány, inas teste valószínűtlenül hajlékony és erős, erejét módszeresen fejleszti. Reggelenként egy órát fut a tábort az országúttal öszekötő ösvényen, s azután a barakkban még súlyzókat emelget az ágya mellett jó ideig. Délben az ebéd egy részét rendszerint érintetlenül hagyja, mert úgy gondolja, hogy az több, mint a megengedett kalóriamennyiség. Fontoskodó, kemény kis arcát szeretné, ha mások kérlelhetetlennek látnák. Fekete keretes szemüveget visel ezért, de mintha csak valami önkínzó teherként helyezte volna keskeny, tűhegyes orrára, kék tekintete mindig az üveg fölött mered arra, akihez beszél halk, végtelenül unalmas dünnyögéssel.

Ezt a hangot régóta ismerjük. Régebben, mint Amnont magát. A haldokló mandátum idején a Nemzeti Katonai Szervezet* titkos adásaiban ez a hang volt a Harcoló Cion Hangja, Amnon ítélte a nép megvetésére a megalkuvó szakszervezeteket és a Zsidó Ügynökség kétségkívül angol és orosz zsoldban álló vezetőit, akik feladták a Szinájt, ahol az Örökkévaló törvényt adott népünknek. Transzjordániát, melynek földjét Ruvén és Gád törzsének verejtéke öntözte, és a Golán fennsíkját, ahol Menáse legeltette birkáit. „Cion oszthatatlan – dünnyögte a lassú, elnyújtott hang. – Cion nem ismer könyörületet. A vér neve: Cion. A tűz neve: Cion. A harc neve: Cion. Az élet neve: Cion.”

Szerencsére elég hamar felismerte helyzetét ebben a táborban, s beletörődött, hogy nem egy veszélyeztetett határ menti erőd védelmét bízták rá. Ezért azután tőlünk sem követel sokat, megelégszik annyival, hogy rendben tartjuk a budit, felgereblyézzük időről időre a gyakorlótér vörös salakját, és sorba rakjuk a tűzoltáshoz szükséges lapátokat a barakkok falán. Hetenként egyszer kisöpörjük a lakatlan helyiségeket, és a parancsnoki irodában letöröljük a port egy ottfelejtett festményről – ismeretlen galileai mester műve –, egy zsidó és egy drúz katona szorít kezet egymással. Mindkettőjük hal formájú, merev szeme az arccsontok tájékán foglal helyet, mint a nőknek az egyiptomi falfestményeken.

Zárkózottan és kedvetlenül lézeng Amnon a táborban, nincs egyetlen kiszolgált terrorista a fiúk között, s így csak önmagával vitathatja meg a terrormozgalom azóta törvényessé szerveződött pártjának elméleti füzeteit. Ezeket a fogyatékos külsejű kiadványokat minden héten elküldik neki: „Szociális intézmények a nemzeti államban.” „A vallás szerepe a nemzeti demokráciában.” „Nemzeti oktatás mint a nemzeti honvédelem alapja.”

Amnon nem barátkozik a táborban senkivel, az öt altiszt közül is egyedül engem méltatott eddig némi hűvös figyelemre, mostanában meg azt látom, hogy lépésről lépésre közeledni próbál hozzám. Esténként a barakkban, amit közösen birtokolunk, felolvas nekem a füzeteiből, és amikor nem kap választ, sejtelmes megjegyzéseket tesz: Te nem is állsz olyan távol tőlünk, mint ahogy gondolod… Azért egyszer beszélgetnünk kellene, talán volna mondanivalónk egymásnak… Egy nagy útra több kis mellékút vezet…

Ezen a késő tavaszi délutánon is, amikor az ösvényen elhal a gyorsfutár motorja, egyszer csak észreveszem, hogy ott mocorog Amnon a konyha előtt, ahová visszavonultam, hogy a kihűlt kályhára könyökölve érzelmi ügyeimet rendezzem.

– Kérlek, Uri, zavarlak? – szólal meg halkan az ajtóban.

– Ne haragudj – mondom.

– Nem haragszom – mondja félszegen, és egy tapodtat sem mozdul. – Nem utazol a városba?

– Nem utazom, Amnon.

Amíg gondterhelten töpreng valamin, fölteszek egy csupor kávét a petróleumfőzőre.

– Ma sem utazol? – néz rám a szemüvege fölött.

– Nem utazom – mondom. – Megvárod a kávét?

– Nem – mondja –, a kávé este nem egészséges. Azelőtt gyakrabban utaztál.

– Gyakrabban – mondom.

Amnon ebből meglepő következtetést von le:

– Mostanában ritkábban utazol.

– Ritkábban – mondom.

– Akkor hát itt maradsz a táborban.

– Itt maradok, Amnon.

– Helyes – mondja.

Ezzel sarkon fordul, és végre elvonul a konyha elől, megy-megy a roppanó salakon, karját lengetve, szabályos menetelő lépésekkel.

Én meg visszasüllyedek langyos és kelletlen érzelmi ügyeimbe. Annyiból áll az egész, hogy egy Erella Szandel nevű ártatlan lány levelét próbálom elolvasni, de a figyelmem és a papír között mágneses tér jött létre, és a megszólításnál – „Az én kedvesemnek, aki harcos Beér-Sevában” – sehogy sem jutok tovább. Néhány hónapja még azt sem tudtam, hogy a világon van ez a lány, ősz végén ismerkedtünk össze a gedérai moziban, mellettem ült, s mert sohasem láttam azelőtt, rövid pillantást vetettem rá, s valósággal tarkón vágott a nyers szépség, ami a szefárd lányoknál abban a rövid, kivételes korban pompázik, az éretlenség és az érettség igéző határán. Fénylő, magas homloka, enyhén széles kis orra, domború arccsontjai a divatos sziámi vagy burmai hercegnők filmekben látott képét idézték. A szék mélyére kuporodott, egészséges, meztelen lábujjait szétterpesztette az előtte levő szék támláján, s mézszínű combjai között bámult ki a vászonra, a térde magasabban volt, mint a feje. Sima, fekete haja hátul a szék ülése alá ömlött, teljesen betakarta a hátát, csupán a tarkójánál fogta össze egy túlméretezett piros szalagcsokor. Merev figyelemmel nézte a filmet, s közben cukorkát szopogatott akkora buzgalommal, hogy olykor hosszabb ideig elfelejtett lélegzetet venni, ettől időnként aprókat horkant, mint egy asztmás öregasszony. S figyelmében gyermekdeden szemérmetlen mozdulatokat tett, ujjaival a combja hajlatánál babrált, ahol szorította a feszes, rövid nadrág, vagy elhúzta melléről az átlátszó kék inget.

Bosszantott, hogy egyszer sem fordul felém, a szemem már leplezetlen nyíltsággal tapadt az arcára, a combjára, rengeteg lábujjára a szék támláján. Másik oldalán három, fekete szemű kisgyerek ült, egy kisfiú és két kislány. A kisfiú is őt nézte, tekintetem egyszer találkozott is az övével, egy fintort vágott, és oldalba bökte a lányt, jelezvén, hogy itt valami rendkívüli történik. De Erella csak akkor vett tudomást a körülötte villogó feszültségekről, amikor, némi vívódás után megfogtam a szék karfájáról majdhogy az ölembe csüngő kezét. Nem fogtam nagyon erősen, könnyedén visszahúzhatta volna, ha akarja. De nem húzta el, nyirkos ujjai csak megrezzentek a kezemben, a cukor viszont megállt a szájában, s kidudorodott az arcán. Nagyon lassan fordult felém, mint aki éjjel motozásra ébred, nedves ajkai riadt ámulattal nyíltak szét, nagy, barna szemével végignézett, mindent megnézett rajtam. Akkor elfúló hangon azt mondta: „Várjál, megtörlöm.”

Kiráncigálta az inge végét a rövid nadrágból, abba törölte a kezét, s úgy adta vissza, elfordított fejjel, mintha vérvételre nyújtaná. Azután mégis közel húzódott hozzám, arcával egészen közelre ágaskodott az arcomhoz, s azt kérdezte suttogva: „Még mindig ragad?” „Nem – mondtam. – Most egész jó.” Beleszagoltam a hajába, napsütés- és harmatszaga volt, mint egy uborkának reggel. Szájában a cukor ismét mozgásba jött, az izgalmak leülepedtek, az élet kezdett visszatérni a régi kerékvágásba, csupán a kisfiú szorongóan érdeklődő pislogása zavart némiképp.

Erella egyre sűrűbben szorította fejét a karomhoz, és amikor a cselekmény kissé lanyhult a vásznon, elengedhetetlenül fontos közlendőket hadart magáról. Elmondta, hogy tizennégy éves múlt tavasszal, de már nem jár iskolába. Egy kertészetben dolgozik, hat testvére van, a három legkisebb itt ül mellette. Azután megtudtam, hogy az apja szakszervezeti ember, s azokat a jugoszláv telepeseket vezeti, akik a katrai arab földeket veszik birtokba a közeljövőben. Azután megtudtam, hogy egyelőre a fertőtlenített katrai arab vályogházakban laknak, amíg fel nem épül az új település, amit Kidronnak fognak nevezni. Aztán megtudtam, hogy egy Afula környéki kibucban született, ahonnét tiszta reggeleken látni lehetett a hófödte Hermont, és drúz lányok jártak hozzájuk a kútra. Azután megtudtam, hogy az anyja festőművésznő, tájképeket fest, például a hófödte Hermont és drúz lányokat a kútnál. Később, a film vége felé, megállapította, hogy szép volt a film és megrázó – egy szovjet vígjátékot vetítettek –, de a legszebb, hogy mi találkoztunk, és az ember csak megy a sötétben, és nem tudja, hol éri utol a sorsa. Nem figyeltem rá eléggé, különben meg kellett volna sejtenem, hogy Erella egy soha el nem szakítható kapcsolat csalhatatlan kezdetének tartja, ha valakinek a moziban megfogják a kis piszkos, ragadós kezét.

De aznap este még semmi más nem történt, kicsit beszélgettünk a mozi után egy padon, a községi park datolyapálmái alatt, a fekete szemű gyerekek illedelmesen ültek mellettünk, és csak ritkán vihogtak rajtunk. Én Erellának hazafias történeteket meséltem, a korához illő színvonalon, például, hogy milyen szép volt, amikor Jeruzsálemben a főkormányzóság épülete előtt az árbocról levonták a brit hódítók lobogóját, és az angol kürtös ünnepélyesen lefújta a mandátumot, és fehér díszruhája volt az angol kürtösnek, és fehér parafa sisakja sárgaréz csúccsal, és a zenekar az „Uralkodj, Britanniá”-t játszotta.

Erella meglehetős közönnyel viseltetett a történelem nagy pillanati iránt, sőt azt is mondta: „Látom, hogy te olyan vagy, aki senkit sem hagy szóhoz jutni.” „Dehogynem – mondtam –, nagyon szeretném, ha beszélnél valamit.”

Akkor Erella elmondta, hogy szereti az orosz filmeket, mert akkor elviheti a moziba a testvéreit is, mert az orosz filmekből csak tanulnak, azokban nincs semmi, ami visszataszító. Elmondta még, hogy szereti a cukorral kevert tojássárgáját, amit családi használatra úgy neveznek: gogulmogul. Azután elmondta, hogy mind a hat testvérének e-vel kezdődik a neve. A két kislányt mellettünk Eszternek és Eliánának, a kisfiút Efráimnak hívják. Az otthon maradt három fiú pedig Ezra, Ejlon és Eljakim. Azután elmondta, hogy az apja neve Emanuel, az anyjáé Emília, de az apja csak Milicának szólítja. Elég hosszú ideig tartott, amíg mindezt elmondta, a gyerekek nagyon figyeltek, mintha akkor hallották volna először a nevüket. Amikor azután Erellának egyszer lélegzetet is kellett venni, a nyolcéves Efráim, aki növekvő tisztelettel méregette karomon a rangjelzés csíkjait, előrehajolt, és gyorsan megkérdezte:

– Hány arabot öltél meg?

– Nagyon sokat – mondtam. – Nem tudnám megszámolni. Talán egy egész hadosztályt.

– Húha – bólintott elismerően Efráim. – Akkor mért nem vagy tábornok?

– Akarták – mondtam. – Felajánlották, hogy legyek tábornok. De én csak annyit mondtam, hogy nem.

Efráim nagyon csodálkozott.

– Miért?

– Tudod – mondtam –, a tábornokok mindig komolyak. – S összeráncolt homlokkal mutattam, hogy milyen komolyak. – Tilos énekelni, játszani és lányokkal barátkozni. Ez benne van a tábornoki szabályzatban.

Efráim hitetlenül megrázta a fejét.

– Én láttam már Jigal Jariv tábornokot – mondta. – Fagylaltot evett.

Erella átölelte a kisfiú vállát.

– Kérlek, Efráim – mondta a nevelésben elnyűtt tanítónők kissé hamis hangján –, a felnőttek nem szeretik, ha valaki közbeszól, amikor beszélgetnek.

Efráim bűntudattal lehajtotta a fejét. Erella átölelte az én nyakamat is, mindkettőnket magához szorított.

– No – szólalt meg nagyon mélyről –, hát együtt vagyunk.

Reggel visszautaztam a kasztinai táborba, és negyednapra levelet kaptam Erellától. És már az első mondat után enyhe rémületbe ejtett az a bizonyosság, amit a moziban is sejtenem kellett volna, ha akkor jobban odafigyelek. „Kedvesem! Szükségünk van rád. Segítened kell az apámnak, ha majd együtt leszünk. Az ilyen férfiak, mint te, nem tudják elképzelni, milyen nehéz boldogulni ezekkel a menekültekkel, akik csak a rossz galuti* szellemet hozták magukkal hazánkba…” A továbbiakban Erella elfelejtette, hogy a levél nekem szól, háborgó intelmeit valószínűleg apja szakszervezeti felszólalásai sugallták. „…Keseregtek, panaszkodtok, hogy arab házakban kell laknotok? Tanuljatok elődeinktől, akiknek még annyi sem jutott, akik sátrakban háltak, miközben verejtékeztek és sanyarogtak!”

Azóta egyszer meglátogattam Erellát, bemutatkoztam a szüleinek, akik úgy fogadtak, mint Erella jövendőbelijét, bár nem nagyon örültek nekem. Azóta hetenként jön egy levél. Erella hűvös tárgyilagossággal számol be Kidron hétköznapjairól, s véleményemet kéri egy Biki Szlávkovics nevű hajadon viselkedését illetően, a lányt két férfival is látták már, de most egy harmadikat bolondít, akit úgy hívnak, hogy Milán Steiner. Nemegyszer naplószerűen fogalmazza a leveleket: „Kedd. Nem történt semmi. Szerda. Nem történt semmi. Csütörtök. Két albán csatlakozott a településhez. Mindenki fél tőlük, csak az apám nem.” És szüntelenül. „Ha majd itt leszel… ha majd együtt leszünk… ha az apámmal összefogtok…”

Én eddig is mindig ráfizettem felületes kalandjaimra, de ez most már igazán nyomasztani kezd. Lassacskán magam is elhiszem, hogy a Vidám vásár című film pergése közben valami jóvátehetetlent követtem el, amiért egész életemmel felelnem kell. Lassacskán bele is törődöm ebbe, de a levelet azért még sincs kedvem elolvasni. Mit veszítek? Nem tudom meg, hogy a buja Szlávkovics lány azóta a Milán Steinert is elhagyta, és az egyik albán kezét szorongatja a moziban. Nem tudom meg, hogy a településre macedón zsidók jöttek, és már öntik a népház alapját.

Gondjaimba temetkezve figyelem a petróleumlámpa remegő lángjait, és azt sem veszem észre, hogy belépett a konyhába az ügyeletes altiszt, egy Jegorov nevű, hosszúra nyúlt fiú, arcán letörölhetetlen vigyorral. Jócskán eltelt az idő, amióta a gyorsfutár átadta neki a postát, de ebben a táborban, ahol a nehézkedési erő a háromszorosára nőtt, alapos megfontolás előzte meg, amíg Jegorov végre fölkelt, és dobját pöccintgetve átporoszkált a gyakorlótéren. Amikor megszólít – „mon ami”*, már azt is tudom, hogy belesett közben az áramfejlesztő bódéjába, és felolvastatott magának Avigaél Mendózával egy részt Bernadette, a lyoni nevelőnő hányattatásaiból.

– Mon ami – búgja Jegorov. Sokat sejtető vigyorgása kitakarja szeszélyesen egymásra hajló, csorba fogait.

– Látlak, Száska – mondom türelmesen.

Jegorovnak Mordeháj a neve, de a táborban mindenki Száskának szólítja, szeplős és pisze, az összeakaszkodó lábú orosz rongybabákhoz hasonlatos. Túlságosan fölnyírt, fakószőke haja féloldalasan billeg a fején, azt várom mindig, hogy leesik. Jegorovot senki nem veszi komolyan, pedig igazán jóindulatú fiú, és nem is nagyon buta. Csakhogy egy déli kibuc marxista előadásai megkeveredtek az agyában, mint a rosszul összerakott játékkockák, s mindig a leglehetetlenebb összefüggésekben rendeződnek el. Jegorov már ott tart, hogy a saját gondolatait sem érti. Mélyen a szemembe néz, a kályhához imbolyog, leteszi mellém a levelet, és a tenyerével befedi.

– „A tengerparton hétre, várj engem, Eliseva…” – dúdol egy tangót, s felemeli kezét a papírról, de amikor érte akarok nyúlni, ismét rátenyerel.

Nem sürgetem. Mire való ebben a táborban az izgalom? Meggyújtok egy cigarettát, eloltom a petróleumfőzőt, leemelek a polcról egy bádogbögrét, kanál után matatok. Jegorov előbb veszíti el a türelmét. A papírt az orrom alá nyomja.

– A mór megtette kötelességét, a mór mehet – szavalja, s várja, hogy felderüljön a képem, és meghökkenti, hogy semmi sem történik. Pedig már tudom is, hogy miről van szó, elég volt rápillantanom a hadsereg elkenődött lila pecsétjére. A parancsot kibontatlanul gyűröm az ingem felső zsebébe.

– Nem látszol boldognak, mon ami – mondja csalódottan Jegorov, s tekintete Erella levelére vetődik, a megszólítás fölött két elrajzolt galambra. A csőrük összeér.

– Szép libák – mondja elismerően. – Hány éves a kicsi?

– Ötvenhat – mondom. – A második gyermekkorát éli. Tölthetek egy kávét, Száska?

– Ó, hogyne, mon ami.

Kitöltöm a kávét. Jegorov lecsatolja a géppisztolyát, és elhelyezi egy hatliteres lábosban. Hanyatt fekszik a betonon, fejét a kályha lábának támasztja, jobb karjával átöleli a drúz dobot.

– Európában az ösztönélet uralkodik – jelenti ki váratlanul, a kávét szürcsölve.

Ez még Jegorovtól is meglep.

– Hogy van ez, Száska?

– Rossz a filozófiájuk. Érted?

– Értem – törődöm bele. – Ez egyszerű.

– A dekadencia lesz a végzetük – szögezi le. – A dekadencia kikészíti a kapitalistákat.

– Ez igaz, Száska – sóhajtom, mert most már azt is tudom, hogy a bonyolult gondolat Marx Károly és a lyoni nevelőnő törvénytelen kapcsolatából született. Kezemmel Jegorov fejére támaszkodom, s fölemelkedem a helyemről.

– Ne félj, Jegorov – mondom –, eljön az idő, amikor Európában is rendet teremtünk.

– Jó dolgukban már nem tudják, mit csináljanak – nyögi a tenyerem alatt.

– Csúnya egy élet van ott, Száska – mondom.

Azután körbemutatok a konyhában, átengedem Jegorovnak az üde, hűvös helyiséget, ahol a polcokon kávé, kakaó, tojás és zöldség halmozódik őrizetlenül. Kényelmesen végigsétálok a gyakorlótéren, de mielőtt benyitnék a barakkba, figyelmeztetőül harangozok egy kicsit a falon lógó tűzoltólapátokkal. A hosszú barakkban huszonnégy ágy sorakozik, de csak kettőt foglalunk el Amnonnal a két szélén, közöttünk tíz ágy van. Amnon a füzetei és könyvei között hever, egész készletét kiterítette maga köré a takaróra, tájolója is a keze ügyében. Második napja tépelődik valamin, a Tábor című katonai folyóirat egyik feladványa megzavarta nyugalmát. Velem is megpróbált este beszélni erről, de közben elaludtam. „A fedezékben állasz – adja föl a leckét Samir őrnagy –, előtted aknamező, amelyet még nem kerítettek be, és nem jelöltek meg a tiltó háromszögekkel. Egyszer csak azt látod, hogy háromszáz yardnyi távolságban egy izraeli dzsip közeledik, a vezetőn kívül egy ezredessel és két századossal…” – elképzelni sem tudom, hogy a feladványban mi fontossága van a rangoknak. – „…A dzsip az aknamező felé tart. Hogyan figyelmezteted?”

Amnonnak kétségbeesett megoldások jutottak az eszébe, lőtt a dzsip fölé, a kerekekbe, rakétát lőtt fel, golyószóróval sorozatokat eresztett az aknamezőre – de egyik megoldás sem látszott megnyugtatónak, és végül is be kellett ismernie, hogy a dzsip utasait katonai pompával temetik, ha ő áll abban a fedezékben.

– Ne fájjon a fejed a tisztek miatt – vigasztalom. – Mit szaladgálnak mindig a dzsipeken?

– Helytelenül gondolkodol – mondja Amnon –, mint mindig.

Gyanakodva nézi, amint a szalmazsák alól kihúzok egy nadrágot és egy összehajtogatott inget.

– Tehát mégis utazol.

– Mégis utazom, Amnon.

Átballagok hozzá, kiveszem a zsebemből a leszerelési parancsot, és az ágyára ejtem. Amnon felbontja, és addig nem is adja vissza, amíg minden szót nem olvasott el figyelmesen.

– Na, ezt megkaptad – mondja sötéten, mintha egy gyógyíthatatlan betegség látleletét olvasta volna. – Elég helytelen.

– Micsoda?

– Az, hogy leszerelnek. – Vértelen ajkai keskeny vonallá szűkülnek. – Nekünk képzett tisztekre van szükségünk.

Alig van mondanivalóm erre. Amnonnak viszont annál több mondanivalója van.

Hogy én is tudom, itt még semmi nincs megoldva… Ezeket a határokat csak az árulók fogadhatják el… Hogy magam is láttam az árulást, amikor hadseregünket a fegyverszüneti egyezmény visszaparancsolta a csatorna partjáról… Hogy a belső ellenség titokban tárgyalásokat folytat bizonyos nagyhatalmakkal, hogy eladják fiatal államunkat… Hogy a kommunisták az arabok ügynökei, ezt még az áruló Ben Gurion is elismeri… Hogy a kommunisták ellen ugyanazzal a taktikával kell harcolni, mint az arabok ellen…

Ilyesmiket darál Amnon nekem, s nyomatékul a térdét veri időnként egy füzettel: „Konföderáció egyenlő nemzeti öngyilkossság.”

– Tehát mikor indulsz? – kérdezi azután, s hangsúlyában némi remény csillan, hogy sikerült meggyőznie.

– Holnap – susogom.

Amnon ezt nem akarja megérteni.

– Holnap?

– Holnap – mondom.

– Holnap, mikor? – kérdi, mintha ennek is jelentősége volna.

– Holnap hajnalban.

A felháborodástól fokozatosan csúszik feljebb és feljebb a hangja.

– Már hajnalban?

– Igen.

– Ez az utolsó estéd?

– Az utolsó.

– Egy napot se vársz?

– Egy napot sem, kisfiam.

Amnon komoran ül az ágyán. Nem érti a felelőtlenséget, hálátlanságot, ezt az egész megfertőzött galuti szellemet, az önzetlenségnek, kötelességérzetnek ezt a végletes hiányát. Világ ura, mi lesz, ha ez a pestis elterjed egyszer az egész országban…

De hangosan csak ennyit mond:

– Helytelen.

Egyetértően bólogatok, és kifordulok a barakkból.

 

 

A ziháló, beteg commandcart ez egyszer sikerül hamar elindítani, alaposan meghajtom, húsz perc alatt érek Beér-Sevába, a főtérre, a gabonaraktár külsejű hán elé. A pusztaság kapujában az este hirtelen zuhan le, amikor elindultam, még világos volt, mire kiszálltam a kocsiból, besötétedett. A főtéren égnek a meztelen utcai lámpák, és megvilágítanak az Allenby-emlékmű márványlapján egy választási plakátot. Színes hagymakupola foglalja el a kép egyik felét, és Ben Gurion arcképe a másikat… „Kreml vagy Jeruzsálem?” – kérdezi Izrael szakszervezeti pártja. Körös-körül a téren építési anyagok halmozódnak, az egykori kormányzósági épületet állványok borítják. Tánczene hullámzik felém a szabadtéri moziból, azután a Fox-híradó szignálja, s jól hallani a képet kísérő hangot is: „Tizennyolcezer tengerészgyalogos szállt partra Koreában.” Várok még a téren, a kávéház előtt, négy katonai rendőrt láttam bemasírozni, nincs okom félni tőlük, de ezek ok nélkül is belém kötnek, titkos jel van a homlokomon, amit nem szeretnek a katonai rendőrök. A kocsinak támaszkodva bámulom a hosszúkás hodály falára ragasztott hirdetményeket: Elit csokoládé… Bezsaráno konzervek… Neser sör…

Nem kaparták még le a falakról a történelem előtti plakátokat, így a hirdetmények alatt és fölött kilátszanak az arab betűk is: Faruk cigaretta, gyártja Karamán, Dik és Szalti. Valami patkányirtásra felszólító rendelet alól színes plakát lóg ki, egy elrajzolt kép részletével: arab asszony fekszik a földön, s egy szurony hegye irányul a mellének. Ennyi látszik mindössze, de én még emlékszem az egész képre, azokra a részletekre is, amiket most eltakar a fehér falragasz. Sasorrú izraeli katona magasodott eredetileg az asszony fölé, az ő kezében volt a puska, a túl hosszúra sikerült, feltűzött szuronnyal. Sisakja alól kigöndörödő hajtincseit szalmasárgára festették, a szemét tengerkékre. Az asszony fejénél mezítlábas, pendelyes gyerek guggolt, kezével eltakarta az arcát, s a szájából reszketeg betűk kanyarogtak ki: Megölték. Minden mozdulat merev és elhibázott volt, valószínűtlenül hamis perspektívában, s ettől a kép különösen lázítóan hatott, tehetetlen félelem vergődött a vonalak hálójában.

De a városkát megszálló rohamosztagok katonái kellemesen szórakoztak ezeken a plakátokon, állóképekben eljátszották a jelenetet, s lefotografáltatták magukat a képen látható szuronyos katona tartásában. Az állóképekben az arab asszony és a síró gyerek szerepét is maguknak kellett alakítaniuk, mivelhogy a város valamennyi lakója elmenekült. Később a zegzugos közökből előkerült két aggastyán, egy elmeháborodott fiú és egy elefántiázistól megbénult asszony. S mintha ez a négy nyomorék hozta volna működésbe a katonai kormányzat fogaskerekeit, az egykori brit rendőrség épületéből mindig újabb és mindig értelmetlenebb rendeleteket bocsátottak ki, ezek megszabták a lakosság kötelességét és feladatait. Fehér falragaszok villogtak az üres utcákban, a lakatlan kőházak falain, karcsú arab és zömök héber betűk harsogták: „Utasítás.” „Figyelmeztetés.” Megtébolyodott géphez hasonlított a katonai kormányzat, bonyolult szerkezetével lyukas harisnyákat gyártott és gyufát, aminek a feje gipszből van.

Röviddel a megszállás után utaztam először Beér-Sevába egy dzsipen, harmadmagammal. A város előtt letértünk az országútról, s egy kerülő, másodrendű úton értük el a város határát, s magas kaktuszsövénnyel körülvett, bozótos teret, ahol mintha valami „fantazijját”, arab népünnepélyt tartottak volna, megszámlálhatatlan beduin szorongott a feltűzött szuronyú katonák között. A férfiak egy része a lovak és a tevék mellett guggolt a földön, mások csoportba verődve vitattak valamit, a többiek sorban álltak egy faalkotmány előtt. A naptól védő, deszkákból összetákolt tető alatt három izraeli altiszt ült egy padon, eléjük vonultak sorban a beduinok, a faalkotmány mellett egy hordó jeges vízben sürösüvegek úszkáltak. Megállítottam a dzsipet az egyik katona előtt és megkérdeztem:

– Mi történik itt?

– Napok óta tart ez – mondta rosszkedvűen. – Papírokat osztunk.

– Milyen papírokat? – kérdeztem.

– Papírokat – mondta, s egy fintorral jelezte, hogy semmi értelme az egésznek.

– Minek kellenek ezek a papírok? – kérdeztem.

– Semminek – mondta a katona. – De a feketék nyugtalanok. Mivel most az angol papírok érvényüket vesztették.

– Valamit csak írtok ezekre a papírokra – mondtam.

– A nevüket – mondta a katona. – És azt, hogy melyik törzshöz tartoznak. Semmi mást.

Lassan hajtottunk tovább, óvatosan kerülgetve a beduinokat. Akik a földön ültek, azok már kezükben tartották az igazolást, mutogatták egymásnak, komolyak voltak és ünnepélyesek. Egy beduin fiú felugrott a helyéről, a dzsiphez szaladt, s a papírját lobogtatta.

– Fi uaraga, havadzsa – kiáltotta lelkesen. Van papírom, uram. S futás közben nyújtotta felém.

– El uaraga. – A papír. Olyan áhítattal lihegte a szót, mintha Allah egyik neve volna. Mint az Errahman vagy az El Karim.

– Tajib – szóltam vissza, mert közben a fiú már nem bírta a kocsi iramát. Jól van. S még azt is mondtam:

– Inte dzsedda! – Remek fiú vagy.

A városka utcáin a villanyvezetékek a földön hevertek, a felgyülemlett mocskot senki sem takarította. Görbült hátú férfiak, az Elhagyott Javak Felügyelősége tisztviselői jártak házról házra, kötegnyi irattal a kezükben. Összeírták a használható és elszállítható értékeket, a főtéren bútorokkal zsúfolt teherautók várakoztak. A városparancsnokságon a tisztek oroszlánlábú, faragott székeken ültek, és az Ottomán Bank páncélszekrényében tartották irataikat, bőrdíszmű mappákban, melyek tetején aranyozott tevék legeltek.

Nemrég jelentek meg a városban az első betelepülők is, és berendezkedtek néhány kőházban, a legjobb kőházakat választották, azután rávetették magukat a városra, s mint a vakondokok, úgy bukkantak fel mindenféle romok közül. Arab liliomokat gyűjtöttek, csöveket, agyagkorsókat, réz kávéskészletet, rozsdás kútszivattyút. Olykor a katonai rendőrség elköltöztette valamelyik családot, mert kellett a hely az átvonuló egységek tisztjeinek. Siránkozás, könyörgés és átkozódás kísérte a rendőrök tevékenységét, egyszer magyarul hallottam süvölteni egy zilált, kövér asszonyt, szemüveges férfit uszított a rendőrökre: – Ne hagyd, Gyuszi… Egy lépést sem megyünk innét, Gyuszi… Az isten verje meg őket, napokig pucoltam az arab szart az udvarról… – A férfi széttárta karját, és azt hajtogatta: – Bitte, nein… bitte, nein… Emmigranten…* – A katonai rendőr egykedvűen intett, hogy térjen ki az útjából. – Gyerünk – mondta. – Kell a hely a mieinknek.

Özönlöttek a konvojok Beér-Seván át a sivatag irányába, a teherautók oldalán Farida királynőnek címzett trágár ajánlatokkal, s portól szürke katonák kiáltozták ütemesen:

 

„Délre, Délre, Beér-Seváig,
Délre, Délre, Akabáig…”

 

A kávéház is működött, már nevet is kapott: Győzelem Kávéház. Berendezni sem volt szükség, a nargiléktől a félholdcsúcsos kávéskannákig minden ott maradt a színes márványpult fölött, a polcon, fényesre dörzsölve, értelmetlen rendben, a konyhában talán ugyanaz a faszén parázslott, amit még a régi hán tulajdonosa helyezett a kemencébe. A rostélyon sárgaréz findzsánok sorakoztak. Gyöngyházberakásos, nyolcszögletű asztalok körül, apró zsámolyokon ülve, a francia kommandó katonái itták az arakot, Afrikában toborzott francia zsoldosok, nem egy közülük régebben is járt ezen a tájon, de a zubbonyukon akkor még a kettős kereszt fénylett.

Első beér-sevai tartózkodásom első órájában találkoztam már ezekkel a franciákkal, körben álltak a hodály közepén, azt hittem, hogy játszanak, mintha egy labdát adogattak volna egymásnak, tárgyilagos utasításokkal. Amikor előrébb furakodtam, akkor láttam, hogy egy drúz katonát rugdalnak ezek a zsoldosok, a földön feküdt tehetetlenül, mint egy kitömött bábu, az inge fölhasadt, bordáit besározták a bakancsok talpai, s ez valahogy a vérnél is borzasztóbb volt, egy emberi testen a cipők sara. A derekába rúgtak, a combjába, a nyakába. Düh nélkül, mintegy szolid jókedvvel játszadoztak ezek a franciák, és minden rúgáshoz kedélyes útravalót mellékeltek: Félicitation, Muhammad… Salut, Muhammad.* A drúz katona eszméleténél volt, de már nem jajgatott, nem is ellenkezett, kezével csupán az arcát akarta védeni, ujjaira vér száradt. Bizonyára nem volt egyéni oka a kínzásnak, talán a Libanonban elszenvedett nemzeti sérelmeket torolták meg Beér-Sevában egy galileai drúz paraszton ezek a zsoldosok, ezek a balafrék, ahogy magukat nevezték, a sebhelyesek. „Les balafrés et nous voilàl” Csakhamar katonai rendőrök rontottak a helyiségbe, a franciákat szétlökdösték, a drúz katonát karjánál és lábánál fogva kihurcolták az útra, és kétszer-háromszor meglóbálva, úgy dobták föl egy commandcarra, ahogy játékból a vízbe hajítanak valakit. „Ah, les salauds”* – rázták öklüket a zsoldosok a távolodó autó után, azután visszaültek a helyükre, itták újra az arakot, és énekelték lelkesítő dalaikat: „Csatázott Szíriában az ifjú, szép Dubois…”

A négy katonai rendőr végre kijön a kávéházból, riadt arcú, sovány fiúcskát taszigálnak maguk előtt. Az egyik rendőrt – szőrtelen, pirospozsgás óriás – ismerem, előremászom a sötétből, ujjamat a sapkámhoz emelem. Kegyesen visszabiccent. Bent a zongorista már javában dolgozik, dallamtalan, rekedt hangját piaci hatásokkal rezegteti, mint aki nagyon el akar adni valamit:

 

Negev pusztaságán megcsillan a fény,
Negev pusztaságán fekszik egy legény,
Negev pusztaságán bátor szíve áll,
Szőke haja fürtjén szellő fújdogál…

 

– Nem érteni hébert – szól panaszosan hátra a hihetetlen magasba a fiú. – Új vagyok.

– Beléd verjük a nyelvet, ne félj – mondja ajkát csücsörítve az én ismerősöm. A verjük szót nyomja meg, és felém is vet egy elismerésre váró, öntelt pillantást. Szakértő csettintéssel ingatom a fejemet, mint aki megfelelőnek tartja az árut, azután a fiúhoz lépek.

– Magyar vagy, apám?

S tudom rögtön, hogy ez a világ legfölöslegesebb kérdése. Ahogy rám emeli tétova, megtört birkatekintetét, már tudom.

– Temesvári – mondja a fiú, s láthatólag megkönnyebbül, hogy magyarul beszélhet. – Mondd meg nekik, kérlek, hogy csak egy üveg sört akartam inni.

– Ráér – mondom. – Mikor jöttél az országba?

– Két hónapja – hadarja türelmetlenül. – Mondd meg nekik, hogy először lógtam ki a táborból. Mondd meg nekik, hogy a katonaság után kibucba megyek.

– Nem hiszem, hogy érdekli őket – mondom.

– Mondd meg nekik, hogy még soha nem büntettek meg semmiért. Mondd meg, hogy többé nem fordul elő.

Nem lelkesít, hogy ilyen tökéletes ez a fiú. De a katonai rendőrök sem melegítik meg a szívemet.

– Eresszétek el, Bencion – búgom lágyan. – A háborút már úgyis megnyertük, Bencion, kedvesem.

A négy rendőr egymásra néz, azután a földre, azután megint egymásra. Az én ismerősöm lomha fölénnyel felmordul.

– Futás!

Mutatom a fiúnak, hogy tűnjön el, de annyira elcsodálkozik a váratlan kegytől, hogy lassan indul csak neki, minden lépés után visszafordul.

– Futás, te szemét lógós – hördül ismét a rendőr.

A fiú már szedi a lábait, és eltűnik a sötétben a brit marsall emlékműve mögött.

– Köszönöm, Bencion, kérlek – szólok fel a magasba az én ismerősömnek –, drága kisfiúk vagytok. Majd egyszer mondok egy áldást értetek.

Átszellemülten álldogálnak, nagyon meghatódtak a saját jóságuktól, az én ismerősöm még a fejét is megrázza értetlenül, hogy ennyi emberséget volt képes kieregetni. Azután leveszi a sapkáját, és azzal legyezi magát. Egy szál haja nincs az én ismerősömnek, a koponyája rózsaszínű, és a nedvességtől fénylik. Azután észreveszi, hogy a tekintetem elrévedt a fején, erre haragos képet ölt. Nem várom meg, amíg visszanyeri eredeti modorát, bepréselem magam a rendőrök között az ajtón, és a gyöngyfüggöny előtt már megcsap a hodály kesernyés szaga, mintha egy kád malátát áztatnának a konyhában. Dohosan üres ma ez a karavánszeráj.

Elöl, a pulthoz közel, három kanadai tüzér ül, ők is zsoldosok, de vörhenyes képük nem idegen ettől a tájtól. Egyszerre az a látomásom támad, hogy a mandátum vége felé a közeli helyőrségből három brit katona beült ide sörözni, a változásokból nem vettek észre semmit, azóta is söröznek, és folytatják a kimeríthetetlen társalgást: Rohadt meleg van ma. Tegnap is rohadt meleg volt. Holnap is rohadt meleg lesz.

A terem végében, két összetolt asztal körül, tűzszerész altisztek szórakoznak, a zongorista láthatólag nekik játszik, a zongora tetejére három piros fezt helyezett, amikor egy vidámabb dalra fakad, az egyik fezt fölteszi a fejére. Elöl telepedek le, közel a kanadaiakhoz, kövérkés, izzadt pincér vesz szemügyre, tövig lerágott körmű ujjaival az asztalomon dobol, és alattomos hunyorgással, lustán felsorolja, hogy mit remél tőlem.

– Húskonzerv… ing… cigaretta… nyári nadrág…

– Kivel tévesztel össze? – kérdezem.

Mélyen a szemembe nézve bűvöl, hogy végre megértsem, egy álruhás próféta áll előttem. És ki is nyilatkozik.

– Én már vásároltam tankot is. Utcán. Angol ezredestől.

– Nem tartom lehetetlennek – mondom. – De azt sem, hogy hozol egy üveg mézsört.

Elgondolkodik. Nincs megelégedve velem.

– És egy kávét – mondja.

– Jó – mondom. – És egy kávét.

A kanadaiak a szomszédban piros szörpöt öntenek a sörükbe, és addig lötyögtetik, amíg piszkos, zavaros, barnás árnyalatot nem kap, ezen igen jól mulatnak. Később zöld likőrt töltenek az italba, és amikor már elég szép moslékszíne van, megisszák. Az egyik hadnagy nyakában bizánci jellegű kereszt csüng, arasznyi bronzfeszület, domborművű Jézussal. Galileai falvakban láttam ilyen kereszteket, a háború rettenetétől egymáshoz szoruló keresztény fellahok kapaszkodtak bele, s halkan mormolták hozzá: Kürie Elejzon… Kriszte Elejzon… Hosszú láncon leng a kereszt a hadnagy minden mozdulatára, mint egy felfüggesztett kugligolyó, s lesem, mikor találja el végre a söröspoharat. A kanadai félreérti kíváncsiságomat, a megváltót bokájánál fogva felém nyújtja, s mutatja, hogy eladó. Visszaintek, hogy nincs szükségem most keresztre, mire a hadnagy töpreng egy kicsit, hogy meg kell-e sértődnie valamin, de az ánizslikőrrel kevert sör erősen akadályozza a gondolkodásban, inkább a barátkozás mellett dönt, s megkérdezi, nem találkozott-e velem Faludzsánál.

– Perhaps – mondom talányosan.

– Fine – mondja a hadnagy, s két ujját vé alakban feltartja. – To the Victory.

– To the British Empire! – mondom én.

– Fine* – mondja ő.

A pincér visszabilleg hozzám a megrakott tálcával, de előbb egy üveg sört tesz a zongorára, a piros fezek mellé, és egy fejbólintással jelzi, hogy az altisztek küldik a terem végéből. A zongorista cuppantva köszöni meg, és egy mulatságos dalocskát kezd játszani, fején félrecsapja a fezt.

 

Az lesz a jó, az a csoda,
Ha felrobbantjuk majd Ammant…

 

A játékos dalocska szertartása szerint most a hallgatóságnak kell átvenni a hangot, s a tűzszerészek az asztalt verve rikoltják:

 

Miért jó? Mi az oka?

 

A zongorista felel is rá, jobb kézzel játszik, bal kezét, a tenyerét forgatva közben, a magasba löki:

 

Csak azért, mert csumbalalassza,
csumbalalassza-sza…

 

Kedves ez a játékos dalocska, megindítóan értelmes választ ad rá, hogy miért is kell felrobbantanunk Ammant.

A zongorista nyomatékul még egyszer megismétli.

 

Csak azért, mert csumbalalassza,
csumbalalassza-sza…

 

A konyhakijárat melletti asztalnál, a növekvő hangerőtől méltatlankodva, félretolja elszámolásait a doktor úr, a kávéház tulajdonosa, doktor Mordeháj Lévi-Szebasztian. Deresedő hajú, magas, undokul választékosan öltözött úriember, kihajtott inge alatt a nyakán kasmírselyem sál, ujjain jókora, köves gyűrűk. A felesége szemben ül vele, rezzenéstelenül. Szabinának hívják, egyenletesen szép, olajszínű arcában a viaszbábuk jeltelen, kopár tekintete. Régóta ismerem ezt a párt, nem sokkal a város elfoglalása előtt vándoroltak be Bukarestből, és megfejthetetlen okokból azonnal itt telepedtek le, ebben a vigasztalan városban, ahol szelesebb napokon az ember a kávéjában több port nyel, mint cukrot. Véletlenül ugyanabba a házba szállásoltak, amit ők sajátítottak ki, és már akkor megcsodáltam ezt az öregedő, tekintélyes külsejű férfit, aki naponta kétszer váltott inget, és úgy viselkedett, mint valami híres ember, aki rangrejtve pihen egy családias hangulatú fürdőhelyen. A titokzatosság csak nőtt körülöttük, amikor a házhoz ragasztott vályogkamrában megpillantottam olasz és osztrák szállodák címkéivel teleaggatott bőröndjeiket, a falon két aranysujtásos tengerészsapkát – amelyen ez volt a felirat: Dacia – és a bőröndöknek támasztva egy pár, celofánba csomagolt, vadonatúj teniszütőt. A férfi minden délelőtt elment valahová, s csak estefelé jelent meg ismét, sokatmondóan ernyedt mozdulatából, ahogy a nyakkendőjét meglazította, látszott, hogy olyan tárgyalásokból tér haza, amelyeken nem mindenki vehet részt. Ha meglátott, leereszkedő mosollyal úgy köszönt: „Bon soir. Salom.” Aktatáskája tömve volt mindig iratokkal, időnként kihúzta valamelyiket, s magyarázott a nőnek, aki közönyösen nyúlt el az összedrótozott nyugágyon, a vadszőlővel befuttatott fal mellett. Ritkán válaszolt a férfi izgatott magyarázataira, ezt a nőt semmi nem érdekelte. Amikor a férfi nem tartózkodott a házban, francia magazinokat lapozgatott órák hosszat, lába fején a körmeit ápolta körülményesen, és néha kártyát vetett egy törött kőasztalon. Ha az udvaron belém botlott, úgy ment el mellettem, hogy a szeme sarkábol sem nézett rám, mintha valami összeesküvés utasítása követelte volna meg, hogy ne vegyen tudomást senkiről.

Fél évvel később, mikor újra találkoztam velük mint a kávéház új tulajdonosaival, némi csalódást okozott, hogy az iratokkal tömött táska, az éjjeli suttogások, a külföldről kapott vastag levelek eredménye mindössze ez a lezüllött kávéház – amit közben Café Floridának neveztek el –, nagyobb titkokat feltételeztem róluk. A nő ezentúl a kávéházban ült napközben, kifejezéstelen arcával, lélektelen tekintetével, tétlenül. Esténként azonban a házukból most is hallatszottak a jajongó román dalok, mintha nem is ez a lomha, egykedvű nő énekelne, fáradt, mély hangja személyes panasszal telt meg. Azokban az első napokban a környékünkön mindenütt katonák laktak. Odahúzódtunk néhányan a ház elé, egy gazos telekre, tábortüzet raktunk, konzervdobozokban kávét főztünk. A nő rendszerint a sötétben énekelt, később a férfi meggyújtotta a petróleumlámpát. S az ablakon át megfigyelhettük, ahogy a kártyát keveri elmélyülten, csodálatos gyakorlattal, valóságos mutatvány volt ez a kártyakeverés. Estéről estére ugyanazt a kérdést intézte a nőhöz: „Facem unu mik, Sabina?” Csinálunk egy partit?

A terem végében a tűzszerészek ismét megélénkülnek, egy csapat drúz katona lépett a helyiségbe, azokat üdvözlik, kicsit túl nagy örömmel.

– Szalem alék, ja Amin… Ahlen vaszahlen…

A drúzok héberül köszönnek, egymást is héberül szólítgatják.

– Hol van Dzsordzs?… Gyere be, Dzsordzs!… Adjatok utat Dzsordzsnak!

Kitárják az ajtót, alacsony termetű, ráncos arcú drúz legény jelenik meg, a szeme apró, vidám és ravasz. Megtekeri hegyes, szőke bajuszát, bal kezét a háta mögé rakja, és tánclépésekben ugrál előre. Hátul a tűzszerészek tapsolnak és fütyülnek, a zongorista keleti dallamra vált, a drúzok pedig – olyan természetesen, mintha mindez a megszokott esti műsorhoz tartozna – széttolják a terem közepéről az asztalokat, átkarolják egymás vállát, és rikkantgatva járják a körtáncukat.

A kanadaiak az asztalt verik, és azt üvöltik kivörösödve: – Maasszalám, méz és dzsem… Maasszalám, méz és dzsem…

Ennél többre nincs igényem ebből a kávéházból, intek a pincérnek, hogy fizetek. Kelletlenül fölém hajol, s közben fél szemmel a drúzok táncát kíséri.

– Ezek is arabul beszélnek – mondja mélységes undorral. – Mi közük van a mi dolgunkhoz? Miért kellenek nekünk ezek a sakálok?

Megcsípem az inge hajtókáját, közelebb húzom a fejét, és a fülébe súgom, mint egy titkot:

– Csak azért, mert csumbalalassza, csumbalalassza-sza.

– Majd ha egyszer hátba szúrnak – mondja szemrehányóan –, akkor majd te is gondolkodni fogsz. Ezek Abdallah ügynökei.

– Hol hallottad ezt a nagy bölcsességet? – kérdezem. – Ezt még Lembergben hallottad?

Hátrább lép, és megvető dühvel sziszegi:

– Vilnai vagyok. Értetted? Vilnai!

Mit mondjak, jól érzem magam a kávéházon kívül. Elindulok a néptelen főtéren át, s az Allenby-emlékmű oldalán most közelről látom a választási plakátot. A Kreml vagy Jeruzsálem kérdés alá valaki ezt írta: „Rohadt németek mind. Szavazz a Szefárdok Pártjára.” A főtér túloldalán szűk utcába fordulok, afrikai zsidók laknak ezen a környéken, a levegőben erjedt szag párolog, az ablakokból minden szemetet az utcára dobálnak. Lassacskán elmarad mögöttem a gyér városi világítás, csupán egy-két ablakból szivárog a petróleumlámpák otthontalan fénye. Az ablakok alacsonyak, többségükön nincs függöny, az ember önkéntelenül is belát a helyiségekbe, és kiragad egy mozdulatot az ismeretlen bolygók életéből. Fekete bőrű gyerekek csúszkálnak a földön, egy vékony lábú, fejletlen lány a karjánál fölrántja az egyiket, a gyerek rángatózik és bömböl… Egy atlétatrikós férfi bádogedényből falatozik, ujjaival szedegeti a csöpögő húsdarabokat, a falon ugyanannak a férfinak a képe lóg, a francia szpáhik egyenruhájában… Azután újságpapírral beragasztott ablakok, azután lakatlan házak, melyekről elhordták az ajtókat és ablakkereteket, azután lebontott házak derékig érő romjai… És ismét egy petróleumlámpával megvilágított helyiség, négy férfi kártyázik, meztelenül, alsónadrágban. Az egyik megpillant az ablakon át, és rikácsoló dühvel rázza az öklét felém.

– Va te faire foutre… vas y!*

Elkotródom az ablak elől, és tovább botorkálok, egy magyar házaspár lakik az utca végén, hozzájuk megyek. Egy fiút keresek a drúz táborból, Giora Farkast, különben sohasem mennék Holländerékhez, különben kerülöm a magyarok köreit. Bénítólag hat rám az agyafúrt okoskodás s az a korlátolt biztonság, ahogy azonnal szilárd véleményt mondanak mindenről, az emlékeik elaltatnak, csupa foszló, kopott, pecsétes holmit hordanak magukban, egy lelki zálogház mindegyikük. Giora türelmesebb, mint én, erős, kiegyensúlyozott fiú, földmunkától túlfejlett izmai valósággal szétfeszítik az ingét. Nyaka aljáig borostás, csontos arca nem túlzottan vonzó, szögletes álla fölött tört orra oldalra hajlik, s a szájával együtt mozog, amikor beszél. Giora a beér-sevai romok között ismerkedett meg Holländernéval, egy Liliből Eszterré alakult, gömbölyded kis nővel, segített neki hazavinni egy üres hordót. „Magán látszik, hogy egy európai – mondta az asszony a kapuban –, nagyon szenvedünk itt az unintelligenciától.” Giora akkor beleszeretett Holländernébe, azóta minden este náluk ül, és hordja nekik a kávét, cigarettát, konzerveket. A fiú örömmel beszél magyarul, mulatságosan bonyolítja a mondatait, s követhetetlen emlékek bujkálnak a szavak mögött. Ilyesmiket mond: – Kapsz egy pofon, ha rossz leszel, fiacska… – De hát az is csoda, hogy nem felejtett el magyarul, iskolába sem járt még, amikor a harmincas évek elején a szüleivel bevándoroltak, s letelepedtek egy galileai kibucban. Néhány évvel azután a szülei, valami örökségi ügy miatt, látogatóba utaztak Magyarországra, s többé nem tértek vissza Palesztinába. Kezdetben sűrűn írtak, azután lassan elmaradtak a levelek. Giora jóval a háború után kapott ismét értesítést róluk, egy távoli rokontól, aki a Vöröskereszt útján megkerestette. Giora ezt a ragasztópapírral megerősített, elnyűtt levelet mindig magánál hordja, s egyszer nekem is megmutatta, az egyiptomi határ közelében, egy Udzsa el Hafir nevű oázisvároskában. Azon a napon tevékkel lőszert és élelmet szállítottunk hajnaltól, s késő délután egy olajfa alatt kuporogtunk, kimerülten és a verejtéktől átitatva. Figyelmem megosztva vándorolt a mozgalmas és lármás környezetről a szerencsétlen hangú levélre, melynek jó részében a távoli rokon, bizonyos Freundné azt ecsetelte, hogy milyen szükségben él, és már néhány dollár is mekkora segítséget jelentene. „Szegény Dezső sokat mesélt rólad – írta a bizonyos Freundné, akit Giorának Vilma néni néven kellett volna ismerni. – A mi Dezsőnk büszke volt rá, hogy szép és jólelkű fiú vagy. De a Jóisten nem adta meg Dezsőnek azt a boldogságot, hogy viszontlásson. Szegény Dezső, amint azt már bizonyára tudod a Zsointtól, nem jött haza Ukrajnából…”

– Te tudtad már akkor? – kérdeztem a fiút.

Giora tekintete egy közelünkben álldogáló tevére rögződött, két katona küszködött az állattal, el akarták vezetni, de a teve rálépett a nyakáról csüngő kötélre, és semmivel sem lehetett meggyőzni, hogy elmozdítsa a talpát.

– Nem – mondta Giora. – Honnét tudtam volna?

Azután arról számolt be ez a Freundné, hogy amikor a Dezsőt elvitték, és a drága Rózsi egyedül maradt, ő nagyon sok tojást és lisztet adott a Rózsinak, mindenét megosztotta a Rózsival, sajnos, a drága, mindenkiben bízó, jóhiszemű Rózsi nem fogadta meg a tanácsait… „ha akkor hallgat rám, a nyilas vadállatok nem hurcolják ki a zsidóházból, és nem lövik a Dunába”.

– Rózsi – mormoltam magam elé, s úgy rémlett, valaha nekem is volt ilyen nevű rokonom.

– Sosanának hívták az anyámat – mondta Giora. – Az apámat pedig Élijáhunak.

A katonák előttünk, lecsatolt hevederükkel, őrjöngve ütötték a teve oldalát.

– Írtál ennek a Freundnénak? – kérdeztem Giorát.

– Nem írtam – mondta.

Felállt, a tevéhez ballagott, megállt az állat előtt, belenézett a képébe, s rövid, hurrogó hangot hallatott. A teve abbahagyta a kérődzést.

– Redzselak! – mondta halkan Giora. – A lábad.

A teve azonnal fölemelte a talpát, és egy keserveset bődült. A katonák kiszabadították a kötelet. Giora visszakuporodott a fa alá.

– Nem írtam – mondta. – Miért írtam volna?

Alighogy benyitok Holländerékhez, visszahőkölök az áporodott bűztől, de a gőzölgő szenny közepén Giora otthonos békében ül a bicegő széken, az arab eredetről árulkodó, csorba és repedt tárgyak között.

– Na itt van még egy – hallom Holländer hangját, őt magát nem látom, a hosszúkás helyiség végében fekszik, szemben az ajtóval, az ágyig csak akkor ér el a fény, amikor az asszony később feljebb csavarja a kanócot. Holländer szívbajban szenved, a nap jó részét ágyban tölti, onnét okádja panaszait erre a világra, ahol egy intelligens embernek meg kell dögölni. Ha ő egészséges volna! Mert nem volt ő mindig ilyen nyomorék! Mi, Lili? Budapesten egy éjjeli mulatóban volt főpincér, képviselőkkel barátkozott, és színésznő szeretőket tartott. Bolondultak utána. Igaz, Lili? Gavallér ember volt. Lilinek egy jól sikerült éjszaka után például nercbolerót vett, a legjobb helyen, az Elkán és Gerőnél.

– Gyere beljebb mihozzánk – mondja Giora. – Csinálsz egy kávét, Eszter?

Az asszony kedvetlenül fölkel az asztal mellől, összehúzza magán a köpenyt, de előbb egy lebbentéssel bemutatja fényes, síkos, telt combját.

– Naná, nem csinálok – mondja rosszízűen. – A te kávédból!? – S oktalan sértődéssel lecsap elém az asztalra két csomag cigarettát meg valami konzervet. – Ezt mind a barátod hozta, ezt a vagyont.

– Mondd meg a hölgyednek, hogy szívesen lemondok a kávéról – szólok héberül Giorának, de az asszony is érti, mondja is, hogy:

– Megcsókolhatod… – Egy esztendő alatt tűrhető mennyiségű disznóságot tanult meg. Egyedül Holländer nem ért egy szót sem, még köszönni sem képes héberül. Giorát Pistának szólítja, nekem azt mondja, Öcsike, s kihívóan így üdvözöl: Adj isten, vitéz úr. Amikor benyitottam, éppen egy történet közepén zavartam meg, most aztán folytatja, fogatlan szöszmögéssel és a légzészavar kellemetlen zihálásával.

– …Hol vette ezt a lencsét, kérdezte a Grünberger. Na, mondom, nézze csak meg ezt a lencsét, Grünberger úr. Majdnem térdre esett. Csak nem szaharin? Egy egész zsák szaharin, apukám. Mit ért akkor egy zsák szaharin? Lili megmondhatja…

Senki sem figyel rá. Az asszony a kávéfőzővel babrál. Giora pedig azt lesi, hogy mikor megy ki az udvarra vízért vagy petróleumért, ilyenkor rendszerint utánasomfordál, s a sötétben megkísérel valami félszeg idétlenséget. Holländert ingerli, hogy történetei hatás nélkül maradnak, s olyasmire tér rá, amit, úgy gondolja, nem hagyhatunk szó nélkül.

– Ez egy hadsereg! Schwarc úr, a tábornok, lengő pajesszal megy rohamra. Öcsike mint őrmester a taknyát törölve szalad utána…

Rólam azután eszébe jut egy másik őrmester a váci kerékpárosoknál, ahol szolgált, egy igazi őrmester, bizonyos Német Imre, egy alföldi magyar ember. Azután élvezettel sorolja azt a sok értékes mondást, amit ettől az igazi őrmestertől tanult, a legjobban ez tetszik neki: Mit kóvályog, mint gólyafos a levegőben? Azután megint visszakanyarodik hozzám, ez egy katonaság, ahol az ilyenből őrmester lehet, mit mondanék, ha megkérdezné tőlem, mivel hűtik a Schwarzlose-féle géppuskát? Na ja, az arabok ellen könnyű volt, cigánynépség, ismeri ezt a fajtát, neki nem kell az arabokat bemutatni, tisztára cigányok. Azután a cigányokról megint eszébe jut az igazi őrmester, a Német Imre, aki egyszer négykézlábra állíttatott egy cigányt, a hasa alá, a földbe, beleásta egy bajonett markolatát, így kellett a cigánynak ébresztőig görnyednie a bajonett fölött. Ha elalszik, megnézhette volna magát, belezuhan a bajonett hegyébe. Na ja, a katonaság, az katonaság. A katonaságnál nem lehet senki frájer.

Azután kérdez valamit, nem is hallom, hogy mit mond, akkor hirtelen mozdulattal feljebb húzódzkodik az ágyán, a takaróról füzetes regények hullanak a földre.

– Hozzád beszélek, te idióta! – mordul rám.

Ezt is hagyom elszállni a fülem mellett. Giora feszeng a széken, az ő természetétől idegen ez a fülledt undor, könyörgő tekintetet vet rám, s végül ő válaszol helyettem Holländer savanyú kérdéseire. Elmondja, hogy még voltam fiatal, amikor jöttem országba, dolgozom földön munkát, és nincsen nekem rokon, sehol sincs, nincsen itt, nincsen odaátul, nincsen Amerikában sincs…

Holländer elégedett.

– Na ja, az ilyen niemandok mindenütt jól érzik magukat – szögezi le. – Mi, Lili?

Penészes tekintete megállapodik Giora domború mellén, a feszülő zubbonyon.

– Ha az apád így látna – szól hozzá, s lomhán vakaródzik közben. – Az apád azt akarta, hogy ember legyél.

Nesztelen léptekkel surran a helyiségbe egy marokkói suhanc, ő is mindennapos vendég Holländeréknél, őt is az asszony szedte fel valahol. Az asszony azt mondja róla, hogy Coco az ő jó kis pajtása, simogatja a fejét, mint egy gyereknek. A fiú ezt némán tűri, de alattomos, minduntalan oldalra pislogó, sötét szemében örökös nyugtalanság vibrál. A karjára tetovált kés és kígyó körül gyerekesen fenyegető írás: Aki engem megcsal, megölöm. A hangját ritkán lehet hallani, estefelé jön mindig, egy sarokba húzódik, hallgat, azután egyszer csak fölkel, és elmegy.

Az asszony megérinti a fiú karját.

– Ülj le, Coco – mondja neki, mintha egy kiskutyával játszana. – Itt szeretnek téged, Coco.

A fiú most is tőlünk a lehető legtávolabb keres helyet magának, ingét végig kigombolja, az ingszárnyakat tölcsérnyi köldöke fölött csomózza össze. Előrehajol, s a combjára támaszkodva, meztelen lába fejét bámulja.

Holländer, aki valaha színésznőket bolondított, most a műveltségét fitogtatja.

– Ça va, Coco – mondja. – Travaille?… Travaille?

– Oui, ’sieur – bólint a fiú.

– Argent beaucoup… beaucoup?…

– Non, ’sieur.

Holländer megfenyegeti az ujjával.

– Les putains… argent… putains… Coco argent… putains…

– Tu m’enmerdres* – morogja a fiú undorral, és elfordítja a fejét.

Holländernét kéjes jóllakottsággal tölti el, hogy négy férfi veszi körül, s végigjáratja tekintetét sorra mindegyikünkön. Holländer püffedt ábrázatáról hamar elkapja a szemét, s fölváltva Giorát és a fiút vizsgálgatja. Végül én is sorra kerülök, de tőlem rosszkedvű lesz, ő is meglátja a titkos jelet a homlokomon, amitől időnként rosszkedvűek lesznek bizonyos személyek.

– Miért jöttél ide? – csattan fel a hangja. – Miért jársz közénk, ha nem érzed itt jól magad?

– El akartam búcsúzni tőled, Lilike – mondom szelíden. – Holnap leszerelek, és többé soha nem látsz, Lilike.

Az asszony elfordul. Egy ideig nem szól.

– Minden jót – mondja azután csendesen.

Felállok.

– Minden jót, Lilike – mondom. – Vigyázzatok magatokra, s őszintén kívánok nektek sok boldogságot, még neked is, Holländer.

– Minden jót, havér – mondja Holländer.

A marokkói fiú a száját sem nyitja ki.

Giora is feláll, jön utánam az udvaron át a kapuig. A kapuban kezet fogunk, és mindketten elfelejtjük, hogy holnap már nem látjuk egymást. Már a sarkon túl ér utol Giora elkeseredett hangja.

– Valamikor házuk is volt. Azért az más élet!

Mély lélegzetet veszek, megrázom magam, isten ments, hogy egy porszem maradjon rajtam Holländeréktől, kimarná a zubbonyomat, mint a sósav.

Egyetlen dolgom maradt még estére, egy városszéli istállóban őrzik a lovamat, s meg kell beszélnem a fuvarossal, hogy mikor jövök érte. Hadzsnak hívják a lovamat, a sivatagban találtam az elmúlt télen, járőrszolgálat közben. Öt kóborló beduin lovat gyűjtöttünk össze ezen a télen, nem volt könnyű munka. Az elvadult, emberi kapcsolataiktól elszokott állatok kétségbeesett bizonytalansággal viselkedtek, valahányszor fölfedeztek bennünket. Elvágtattak rögtön, de még a látótávolság határán belül megálltak, és lehorgasztott kobakkal visszabotorkáltak valamicskét. Amikor újra a közelükben jártunk, elhordták magukat, de mindig a nyomunkban maradtak. Hadzs volt a legsoványabb és legelvadultabb valamennyiök között, nem is vágyódtunk utána különösebben, és már nem is számítottunk rá, hogy megkaparintjuk. Rövid ideig játszotta csak a megalázó fogócskát, azután eltűnt a homokdombok között. Négy mérföldnyire láttam meg ismét, egy magányos kaktuszbokor mögül dugta ki a fejét, szándékosan elkerültük, és színlelt közönnyel baktattunk tovább. Száz lépést sem tehettünk, amikor hallottuk, hogy követ bennünket, és kurta horkanásokkal igyekszik felhívni magára a figyelmet. Futni kezdtünk, futott utánunk, akkor hirtelen álltam meg, és hirtelen fordultam szembe vele, s ahogy fordultam, már Hadzs is megtorpant, valami furcsa, természetellenes tartásban, szélesen szétterpesztett mellső lábakkal, akár egy viadalra készülő szarvas. Lassan elindultam a ló felé, orrcimpája kitágult, szügye reszketett az izgalomtól, de a helyén maradt. A képe elé álltam, kihívó közelségben, akkor vadul felvetette a kobakját, s fenn a magasban prüszkölve megrázta, olyan volt ez, mint egy lázadó búcsúkiáltása a kivégzés előtt. Hadzs megelégelte a szabadság magányát, hullámzó gerinccel baktatott mellettünk, s hagyta, hogy felvezessük arra a kicsiny magaslatra, ahol hat terepszínű sátorral tábort vertünk, mint a hajótöröttek egy kietlen szigeten. Leginkább hajnalonként éreztük, hogy egy végtelen tenger közepén táborozunk, amikor párolgott a harmat, s áttetsző, fehér páraréteg gomolygott alattunk a latóhatárig, s ha a járőrök visszatértek a szolgálatból, úgy emelkedtek föl a derékig érő ködből, mintha a tenger vizéből léptek volna ki.

Három tevénk is lődörgött még az öt lovon kívül a táborban, s minden katona tartott, apró cölöpökhöz kötözve, egy-egy poros, szomorú szemű birkát is. Ez némi fáradsággal járt, az állatokat gondozni kellett, fejni a birkákat, legelőt keresni, vakargatni a lovakat, kikergetni a konok és bájtalan tevéket a sátrak közül, de szívesen végeztünk mindent, ami kívül esett a szolgálat körein. Ha pedig őrségben álltunk az őrjöngő téli viharok idején, s a villámok fényében a megszokott cserjék, bozótok helyén görcsbe rándult, óriási ujjak nyúltak ki a földből, és őskori lények kúsztak felénk, valahogy megnyugtatott bennünket az állatok barátságos jelenléte.

Tél végén megszabadultunk a pusztasági szolgálatból, s a lovak tulajdonosainak megengedték, hogy egy nappal előbb keljenek útra. Hajnaltól estig tartó lovaglás után értük el Beér-Sevát, és még éjjel fuvarosokat is kellett keresnünk, istállókat, ahol ideiglenesen elhelyezhetjük az állatokat. Én hamarosan megtaláltam a magam emberét, egy Piske nevű, görbe lábú, ősemberképű fuvarost, aki akkoriban költözött Gedérából Beér-Sevába. Piske a félhomályban végighúzta ujjait a ló kiálló bordáin, sovány farán, a hasa alá bújt, még az ivarszervét is megsimogatta.

– Ez még nem ló, sztársina* – mondta azután –, ez csak egy szegény, beteg dög, nebih.

S látszott, hogy ez így jobban tetszik neki, mintha egy erős, kiegyensúlyozott lovat bíztam volna a gondjaira.

– Majd nézd meg egy hónap múlva, sztársina. Majd meglátod, milyen ló lesz ez…

Piske kerítése mögött a német farkaskutya vad gyűlölettel csahol az udvaron, a szobában ég a petróleumlámpa, a pici, szabálytalan ablak nyitva van, s a falon a fuvaros árnyéka imbolyog. Piske mindig imádkozik, amikor nincs dolga, és éppen nem eszik vagy alszik. Az imák szövegét maga találja ki, és általában az életét meséli el bennük. „A Te szent akaratod volt, Örökkévaló – hadarja hajlongva –, a Te áldott mutatóujjad, hogy Lublinban elkerültem a razziát… Hát volna már egy csontom is, világ ura, ha a Te nagy jóságod folytán nem tudom meg, hogy Szlavko Dusek el akar árulni a policájoknak?… Tisztelettel köszönöm Neked.” Az imához, talisz híján, egy arab kefiát kerít a nyaka köré, és ez közelebb is van a szertartás eredetéhez, mint az arannyal szegett, sűrű rojtos imakendők, melyeknek a sarkába tárgyilagos gyári címkéket ragasztanak: Első osztályú áru, tiszta selyem, kézmeleg vízben mosható.

Piske árnyéka eltűnik a falról, az ablakban először egy karabély csöve jelenik meg, csak azután Piske feje.

– Ki az?

– Én vagyok, Piske.

– Te vagy az, sztársina? – morogja Piske. – Várj, megkötöm a kutyát… A múlt héten megvolt még a zseblámpám – mérgelődik, amint kinyitja a kaput. – Pár napja járt itt egy katona, azóta nem találom. Az a katona lopta el biztosan, hogy hulljanak ki a fogai. – A kutya felé rúg. – Hallgass már, te büdös kutya, ez nem arab, ez egy rendes, zsidó katona. Te meg gyere utánam, sztársina, nehogy letaposd a zöldséget.

Az értéktelen limlomokkal agyonzsúfolt helyiségben új kincset fedezek fel, egy ormótlan gramofont. A rézpántokkal díszített faláda azonnal szembeötlik. Piske az ajtóval szemben helyezte el, egy deszkákból ácsolt sublóton.

– Két hete találtam – mondja Piske, s nem kis büszkeséggel teszi hozzá: –, megjavíttattam. Sok pénzembe került. Várjál, felteszek neked valamit. – A sublót felső fiókjából előhúz egy agyonkarcolt His Masters Voice-lemezt, amíg teker, kiböngészem középen a feliratot: The Aria of Cavaradossi. Singing by Benjamino Gigli. – Három ép lemezt találtam. A többi összetört.

A sercegéstől, kattogástól alig lehet hallani az éneket. De Piskének ez így is gyönyörűség, behunyja a szemét, a fejét ingatja.

– A gite házen – mondja elismerően. – Jó kántor.

Azután valami az eszébe jut, s a sublót fiókjából, a lemezek mellől, kiemel egy kicsiny, vörös bőrbe kötött könyvet.

– Ezt is ott találtam, abban a házban. Nézd meg, sztársina, valami goj imakönyv lehet.

Megnézem a könyvet. Alfred Tennyson versei. A múlt század végén adták ki Londonban, aranyozott szegélyű lapjai között a cikornyás rajzokra finom hártyapapír simul. A címoldalon zöld tintával írt, angol nyelvű ajánlás: Kedves tanítványomnak és barátomnak, dr. Ibrahim Hasszuninak, 1936. Dr. Eliézer Mandel. S kerek pecsét alul: University of Jerusalem.

– Neked adom, ha akarod – mondja Piske.

Megköszönöm a könyvet, s becsúsztatom a térdem fölött az óriási szerszámos zsebbe.

Közben lejár a lemez, Piske készül rá, hogy megfordítsa. Eltolom a karját.

– Hagyd ezt most, kérlek. Ma korán visszamegyek a táborba. Hajnalban utazom. Leszerelek.

– Hála istennek – hajlong Piske, mintha imádkozna. – Most végre elmondhatod, hogy épségben és egészségben kerültél ki a bajból, veszedelemből. Megvan a két kezed, még szép… Megvan a két lábad is… Hát mondd, sztársina, mit akarhat többet az ember?

– Kell a lovam nemsokára, Piske.

– Látod – mondja Piske. – Van egy jó lovad is, hála istennek.

– Megnézhetném most, Piske?

– No jó. – Leakaszt a falról egy viharlámpát, meggyújtja, és a kezembe nyomja. – Gyere utánam. Kihozom a lovat az udvarra.

Végigvergődünk az udvaron, alig találok helyet, ahová letehetem a talpam, rozsdás csöveket, naftás kannákat, hordókat kerülgetek az istállóig. Bevilágítok az ajtón a nedves, penészszagú helyiségbe, s még a gyér fényben is meglátom rögtön a nyolc ló között az én lovamat. Hadzs az istálló szélén a falhoz húzódik, s fejét a mellette topogó ló nyakához akarja hajtani, de a másik elkapja a kobakját, s egészen kifordul a helyéről, hogy elejét vegye a barátkozásnak. Piske Hadzs farához lép, az állat felrántja a fejét, a lánca megcsörren, s egyszerre a többi ló is nyugtalankodni kezd.

– Hojsz, dögök – mordul fel Piske. Gyorsan eloldja a láncot, s kihátráltatja Hadzsot az istálló elé. A ló megáll mellettem, s úgy marad mozdulatlanul.

A farkaskutya eszeveszetten csahol.

– Arabszagot érez – magyaráz Piske, s elveszi tőlem a lámpát, magasra emeli, hogy jobban szemügyre vehessem a lovamat.

S mindjárt észre is veszek egy sebhelyet Hadzs oldalán. Megérintem ráncos, selymes állát.

– Ideje, hogy elvigyelek, Hadzs. Agyondolgoztat a zsidó.

Piske vigyorog.

– Te is dolgozni fogsz vele, sztársina.

Igazán nem lehet panaszom, Hadzson látszik, hogy tisztességesen gondozták, nyugodtabb lett, kigömbölyödött, a szőre ezüstösen fénylik.

De azért évődünk Piskével, mint valami régi irodalomból két falusi kupec. Még a pajesz helyét is megcsavarom a levegőben.

– Ez a vége az összedrótozott szíjaknak, reb Piske. Az állat tele van aztán sebekkel. Így adtam én oda ezt az ártatlan jószágot, reb Piske?

– Ccc – ingatja a fejét elégedetten. – Hoz a zsidó egy gebét. Kap a zsidó vissza egy paripát. S még kiabál is a zsidó, hogy neki a gebe kell.

Vállamhoz húzom Hadzs fejét.

– Vége lesz a nyomorodnak, te jóság – s intek Piskének, hogy elvezetheti.

A farkaskutya akkor hagyja csak abba a csaholást, amikor a ló eltűnik a sötétben.

– Ki tanította ezt a dögöt? – kérdem.

– Ő nem mondja meg – hunyorít Piske. – Annyit tudok csak, hogy az angol rendőrség hagyta itt.

– Szerencséd van – mondom. – Ez a jobbik fajta kutyájuk volt. A másik fajtát a zsidók szagára idomították.

– A zsidóknak szaga van? – ütődik meg Piske. – Milyen szaga van a zsidóknak?

– Nem tudom – mondom. – Az araboknak milyen szaga van?

Piske alacsony homlokán két mély ránc hullámzik, s azt mondja eltűnődve:

– Jó ember vagy, sztársina… iszol velem egy kis spirituszt?

– Sohasem iszom, Piske – mondom. – És most már megyek is.

– Szomorú életet csinálsz magadnak, sztársina – sóhajt a fuvaros. – No, várj akkor.

Ezzel ott hagy a sötétben, lámpa nélkül moccanni sem tudok a lomok között. A morgását még hallom egy ideig.

– Kevés a jó ember… Hajaj, de milyen kevés… Hol van az már?…

Kisvártatva visszajön, a sintérhurok méretű kulcskarikával meg a karabéllyal.

– Ha kaput nyitok, mindig magamhoz veszem a puskát.

A kapu előtt vállára emeli a karabélyt, tiszteleg. Igazítok valamit a tartásán, a puska agyán szabályszerűen helyére tolom fagyott, patkány harapta hüvelykujját. Ez tetszik Piskének.

Rákiáltok:

– Lábhoz!

Leereszti a fegyvert.

– Tudod, mit hozhatnál nekem, sztársina? – löki meg vállával enyelegve a vállamat, s titokzatos képet vág. – Ha kedvembe akarsz járni.

– No?

– Egy lemezt. Három lemezem van, abból is kettő arab. – S magas hangon, vonítva utánozza az arab éneket: – ualla… ualla… jahabibi…

– Bízd rám – mondom. – Olyan lemezt hozok, amit Párizsban csináltak.

– Párizs – kuncog szégyenlősen –, az egy élet!

Megragadja mellemen az inget.

– Ha eljössz a lóért, sztársina… ha visszajössz – nagyot nyel –, főzök neked egy jó húslevest. Egy igazi, otthoni, jó húslevest, sztársina, gombócokkal. Megterítünk rendesen, kezet mosunk, áldást mondunk… utána pedig egész este énekelünk. Kell ennél nagyobb öröm? – s rozsdás hangján már kezdi is: – „Halleluja, halleluja, zeng az egész ég, halleluja…”

Megszorítom a kezét. Mintha egy gombolyag drótot fogtam volna össze.

– Béke veled, Piske.

– Béke és áldás, sztársina.

 

 

Ezzel aztán el is intéztem mindent, amiért a városba jöttem, voltaképpen indulhatnék is a táborba, de valami rejtelmes erő visszatart, talán a közeli sivatag tömegének vonzása. Ácsorgok még a ház előtt, rágyújtok, fölemelek a földről egy csillogó üvegdarabot, bepillantok a szemközti, üres házacska udvarába. Piske háza és a pusztaság kezdete között már csak tetőiktől megfosztott romok sorakoznak, egyre ritkábban, kétszáz lépésnyire áll az utolsó, s azután, az afrikai hadjárat idejéből itt maradt angol tankcsapdák mögött, a holdtalan éjszakába olvad a Negev. A sakálok vonítása most olyan közelről hallatszik, mintha a tankcsapdák körül tanyáznának a falkák, s lassan elindulok az elnyújtott üvöltés irányába. A tankcsapdák között egy kúp alakú betontömbnek támaszkodom. Kellemes hűvös a levegő, naplemente óta legalább nyolc fokkal hűlt le. Szembefordulok az alig észlelhető széllel, amely enyhe növényillatot hoz a pusztaság felől, azután megcsapja az orrom egy közelben elhullott állat édeskés dögszaga is. Vége felé jár a rövid tavasz, a nap már a föld utolsó nedveit szívja, némely makacs, kemény levelű növény kivételével minden szárad és fonnyad, közeledik a teljes szárazság ideje, a pusztaság lakói készülődnek a vándorlásra, de az ősidők óta kialakult vándorlási rendet most aligha lehet követni. A katonai kormányzat mindig újabb körzetet nyilvánít biztonsági övezetnek, ilyenkor egy szakasz katona éjszaka körülveszi a tiltott területen táborozó törzs sátrait. Egyetlen órát adnak a beduinoknak a tábor kiürítésére, ennyi idő arra sem elég, hogy tisztességesen összeszedjék barmaikat. Ezért a tapasztaltabb törzsek már nem is cövekelik le a sátraikat, összekötözött sátorlapokon hálnak a szabad ég alatt, az egybeterelt állatok és a gyors menekülésre rendezett tárgyaik között. De nyár végére a pusztaság így is megtelik elhullott birkákkal, s a járőrök éjszaka, a valószínűtlenül alacsonyra ereszkedett csillagokon kívül, fehérre aszalódott csontokból is tájékozódnak. A beduinok holdtalan éjszakákon visszalopóznak az elhagyott táborhelyekre, learatják a bokáig érő gabonát, megkeresik az elcsavargott állatokat, s vállalják a kockázatot, hogy a katonák tüzet nyitnak rájuk. Ez a kockázat azonban nem túlságosan nagy, a pusztaság lakói a katonáknál jobban ismerik a vízmosta vádik útvesztőit, amelyekben nyomtalanul eltűnnek, ha felfedezik őket. A sivatag repedéseiben kóborolva, meglehetős kerülővel, egészen Transzjordániáig vagy Egyiptomig is eljutnak, így azután, a vádikon át, némi szegényes árucserét is lebonyolíthatnak. A katonai kormányzat üldözi a csempészetet, de sokáig semmit nem tett meg azért, hogy a beduinok igénytelen készleteiket a városban szerezzék be, s csak a legutóbbi időkben nyitottak meg számukra Beér-Sevában egy piacot, ahová a törzsek a hét bizonyos megszabott napján felküldik embereiket. Napnyugtakor indulnak el, hogy reggelre megérkezzenek. Estig a földön kuporogva, végtelen türelemmel eladják az apró tojásokat, az átszűretlen, nyers bogyóolajat s az agyagtálakban magasra púpozott és nedves zsákokkal frissen tartott, savanykás birkavajat. Este azután vásznakkal, edényekkel, kávéval és petróleummal térnek vissza a pusztaságba. Ezeken a piaci napokon a beduinok a város határában gyülekeznek először, itt bevárják a hatósági kíséretet. Rosszkedvű lovas rendőrök között végiglovagolnak a kijelölt utcákon, s fejüket kendőikkel a szemük nyílásáig beburkolva, védekeznek az idegen emberek gyanakvó pillantásai ellen. A beduinok minden követ ismernek a városban, s a néma fejbólintások egy-egy ház előtt azt jelentik: lám, itt lakott a marhakereskedő, Amin Habibi, ez itt Dzsamal Tubi udvara, ez volt Muhammad Hasszuni vegyeskereskedése, s abban a kőpalotában, ahol az ablakból most két borzas kisgyerek selypíti: büdösz arabok, büdösz arabok, ott fogadta a betegeit a hakim…

A beduinok nem olvasnak izraeli újságokat, s így nem látják a képeket, melyeken kecskéket forgatnak nyárson a parázs felett, s arcukról sugárzik az elégedettség. Izraeli tisztekkel szorítanak kezet ezeken a képeken, és a sátrak csúcsára kék-fehér zászlókat tűznek. A beduinok nem tudják, hogy valósággal családi kapcsolat alakult ki közöttük és a zsidó rendfenntartó alakulatok között… hogy a törzsek seihjei keserűen emlékeznek a török jüzbasik és az angol inspectorok zaklatásaira… és hogy végre az ígéret földjén élnek. A beduinoknak még arról is csak bizonytalan sejtelmeik vannak, hogy a háború már egy esztendeje véget ért…

Az elmúlt tél utolsó záporai mosták el ezt a háborút, a szemem láttára kezdődött meg a fegyverszünet első előkészítő tárgyalása. Éjjel tűzszüneti parancsot kaptunk, s hajnalra a háborúnak vége volt. Hajnalban egy domb tetejéről néztük végig, amint a Bet Dzsubrint és Faludzsát összekötő úton egymás felé közelednek az egyiptomi és az izraeli dzsipek, élükön az Egyesült Nemzetek Szervezete kék zászlós járműveivel. Az út közepén hosszú asztal állott, körös-körül egyszerű faszékekkel, ezekre az egyszerű faszékekre telepedtek le az irattáskáikat lóbáló főtisztek, de előbb kezet fogtak egymással, s mozdulataikból látszott, hogy baráti üdvözlések is kísérték a kézfogást: „How do you do, Major Teitelbaum… How do you do, Colonel Fuad.” Csendes áhítattal szemléltük a dombról a fekete bőrű szudáni parancsnokot, aki barettjét fázósan a szemöldökéig húzva ténfergett az európai tisztek között, s bokáig érő köpenyében máris olyan benyomást keltett, mint egy hadifogoly, akit az ellenség készletéből ruháztak fel. Egy messzelátó járt kézről kézre közöttünk, amikor a szememhez emeltem, éppen azt láttam, hogy az ellenőrző bizottság sofőrjei kristályvizes üvegeket helyeznek az asztalra. A fázós szudáni tiszt kirántotta az egyik sofőr kezéből a palackot, és reszkető kézzel, mohón töltötte magába az italt, az utolsó cseppig kiitta, és még akkor is a szája fölött szorongatta a palackot, amikor már nem is lehetett benne víz. Bizonyára jól bejegelt víz volt, erre sokat adott az Egyesült Nemzetek Szervezete, két dolgot tartottak igazán fontosnak, a jegelt italt és a DDT-t.

A kivonuló egyiptomiak útjában mindenütt fekete sátrak álltak szétszóródva a sivatag emelkedőin. A beduinok a ponyva nyílásaiból lesték napokon át a lerongyolódott katonákat, az Egyesült Nemzetek tisztjei sűrűn kattintgatták a fényképezőgépeiket. A beduinok kezdetben még örültek is, hogy nem kell többé hallgatni az ágyúzást, amit legalább annyira nem szerettek, mint a mennydörgést. Insallah – mondták a beduinok, meg azt mondták: böszir hér. Jó lesz. Nem sokkal ezután megjelent a sivatagban az első izraeli járőr egy szigorú utasítással, azután megjelent a második izraeli járőr egy másik szigorú, de az elsőnek éppen ellentmondó utasítással. Ettől kezdve a beduinok már egyre kevesebb hittel mondogatták, hogy „böszir hér”, a béke nedveit nyom nélkül szívta magába a szikkadt, repedezett föld, akár a korai esők vizét. „Majd a háború után – mondják a beduinok még mindig a piacon –, a háború után minden lesz, havadzsa.”

 

 

Egy háború, úgy látszik, nem mindenki számára ér egyszerre véget, igaz, hogy ezt a háborút akkor sem vette észre mindenki, egy derűs téli napon, amikor elkezdődött. Az emberek többségének ez a nap semmitmondó volt, utána még jó ideig éppúgy folyt az élet, mint azelőtt. A kávéházak műsoraiban gúnyos dalokat énekeltek a kirúgott britekről – akik mellesleg még teljes fegyverzettel várakoztak a mandátum területén –, s a terek padjain elkapott beszélgetésekben ilyesféle mondatokat lehetett hallani: „Gondoltad volna, Mose, hogy Uruguay is ránk fog szavazni…” „Az a szakszervezeti pénztáros Londonban, az a Bevin, most vakaródzhat…” Az emberek új utcaneveken töprengtek a King George, a Queen Victoria, az Allenby és a Lord Kitchener nevek helyett, és az üzletek kirakataiban Ben Gurion képe mellé elhelyezték Gromiko képét is, hálából, mert a zsidók országának függetlenségéért szállt síkra.

Azon a derűs, téli reggelen befogtam a lovat Joram Kaplinszki udvarában, ketten voltunk kocsisok a katrai arab Mahmud Nadzsarral, aki azon a reggelen késett valamit.

– Nem kell annyit lökni az asszonyt – mondta Joram. – Akkor nem alszol el.

S mert Mahmud ezt a kedélyt nem fogadta kellő megértéssel, Joram barátságtalanabbul kiáltott rá:

– Mit állsz még? Tedd föl a francia ekéket! M’rárba mentek szántani.

De Mahmud nem indult az ekékért.

– Ma nem lehet M’rárba menni, Joram úr – mondta halkan.

– Nem lehet? – kérdezte Joram, és rám nézett, hogy hallom-e amit ez az ember mond. – Miért nem lehet?

– Ma sztrájk van – Mondta Mahmud, s az inge szárnyával letörölte arcáról a verejtéket. – Arab sztrájk van, Joram úr.

– Arab sztrájk? – ismételte Joram, olyan hangsúllyal, mint aki mindebből csak azt nem érti, mit jelent az, hogy arab, és mit jelent az, hogy sztrájk.

– Arab sztrájk – mondta még egyszer Mahmud.

Joram Kaplinszki elhallgatott. Csontos, borostás arcában örökké megvetést és bizalmatlanságot sugárzó tekintete egyszerre nyugodt lett, valósággal derűs. Úgy nézett Mahmudra, mint egy oktalanságokat hajtogató gyerekre. Lassan tagolta a szavakat.

– Kapákat is vigyetek magatokkal.

– Nem lehet M’rárba menni – mondta Mahmud elkeseredett izgalommal. – A katraiak dolgoznak ma. De M’rárba nem lehet menni.

– A Fetter-gazdaság mellett – vetettem közbe –, ott is van még kilenc dunám, ahol szánthatunk.

Joram panaszosan nézett rám, hogy én sem értem meg, hogy ma senki sem érti őt.

– Megmondtam, hogy hol dolgoztok. Nem mondtam meg?

Mahmud először emelte föl a hangját.

– Ne menjünk M’rárba, Joram úr. Én jót akarok, Joram úr.

– Jól van, Mahmud – mondta békésen Joram. – Szedd össze a holmidat. A mai napig kifizetlek – s már számolta is –, ebben a hónapban tizennégy és fél napod volt…

Mahmud az orrán át szívta be a levegőt, indulatosan megrázta a tejét, azután sarkon fordult, hozta a kapákat, földobta a szekérre, és ment az ekékért.

– Mire jó ez, Joram? – kérdeztem. – Mit számít egy nap?

– Semmit – mondta Joram. – Semmit nem számít.

– Gaddem! – üvölt Mahmud, s mint az eszeveszett mászott föl a bakra. – Gyerünk!

– Csendesebben, te! – szólt harag nélkül Joram. – A gyerek még alszik. – S ahogy kiértünk a kapun, utánunk kiáltott: – Délre ott leszek én is nálatok.

Mahmud összeszorított fogakkal hajtott végig Gedérán. Nem háborgattam. A faluban mindenütt találkoztunk arab napszámosokkal, nehézkesen és fáradtan mozogtak, mintha egész Katra álmatlanul töltötte volna az éjszakát. Rosszkedvűen köszöngettek, s rögtön elkapták egymásról a tekintetüket. Mahmud szótlanul hajtott az ösvényen, s mikor ráhajtott az országútra, az egyik ló lánca kiakadt. Leugrottam a bakról, a lánccal bíbelődtem, a kampót végül is rossz láncszembe akasztottam. Akkor szólalt meg először Mahmud.

– A harmadikba, testvérem.

Többet ezután nem beszéltünk, de most már egymásra néztünk olykor, zavart vigyorral, úgy viselkedtünk, mint a gyászolók, akik nem túlságosan közeli rokon temetésén vesznek részt. Elhagytuk Katrát, a falu kihaltnak látszott, csupán az udvarokról felszálló füst árulta el az élet nyomait. Az utolsó házakkal szemben, a brit rendőrségi erődítmény előtt, géppisztolyos, sisakos rendőrök lézengtek. A katrai rendőrség után élénkebb lett a világ, itt már gedérai gazdák narancsosai sorakoztak, az árokparton zsidó munkások üldögéltek, a nyesőollóval körmüket vagdosták, várták, hogy felszáradjon a harmat a gyümölcsökről, és megkezdhessék a szüretet. M’rári arab birtokok követték a narancsosokat, a földeken nem dolgozott senki. Maga a falu dombra épült, az országútig lejtett, lépcsős utcácskák vezettek fölfelé, mezővárosnyi nagy falu volt, főtere a domb tetején. Joram Kaplinszki hat dunám szőlője éppen a faluval szemközt húzódott, arab gyümölcsösök közé ékelve, az országút túlsó oldalán.

Mahmud megragadta a karomat, és egy olajfára mutatott a domb lábánál, a gyeplőt tétova idegességgel fogta, mint aki nem tudja, merre hajtson. Hagyta, hogy kiszedjem a gyeplőt az ujjai közül, de a karját nem eresztette le, mintha továbbra is a szíjat szorongatná. Egészen az országút széléig húzódtam a szekérrel, hogy helyem legyen gyorsan visszafordulni, ha történik valami. A lovakat lassú poroszkálásra fogtam, s valamivel az olajfa előtt fékeztem. Néhány fellah ácsorgott az olajfa alatt, vastag husángokra támaszkodva, de nem jöttek elő, egy ideig még tanácskoztak. Azután kilépett az árnyékból két fiatal férfi, az egyik méltóságteljesen feltartotta a kezét. Így várakoztak mozdulatlanul, húszlépésnyire tőlünk, s csak akkor lazítottak a tartásukon, amikor megjelent mögöttük a muhtár,* hóna alatt egy jókora Koránt szorongatott. Kiszáradt, sánta öregember volt a muhtár, korhadt és göcsörtös, mint egy nagyon öreg gyökér, a kocsihoz bicegett, a két férfi tiszteletteljes távolságban követte, a többiek is – voltak még vagy hatan – előbbre jöttek valamicskét, s felsorakoztak az országút szélén.

A szekér előtt az öregember mélyen meghajolt.

– Szaida.

– Erősödjék meg a tested, Abdul Káder – motyogta Mahmud, s a fellahokat bámulta, az ő tekintetük aggasztotta.

Az öregember felénk fordította arcát, feje fordulatából láttam rögtön, hogy fél szemére vak, de a zöld hályogtól megpenészedett másik szemével is alig láthatott. Úgy tett, mintha figyelmesen vizsgálna bennünket, de inkább csak Mahmud hangját ízlelgette, és egyszerre örömmel kiáltott fel:

– Mahmud Nadzsar! Szuliman Nadzsar fia!

– Úgy van, Abdul Káder.

Akkor a muhtár még közelebb lépett, s azt kérdezte megélénkült érdeklődéssel:

– Kaptatok már hírt Amer Nadzsarról?

Mahmud megrázta a fejét. Nem ismerte Amer Nadzsart.

Nem? Hát neki nem rokonai a szumszumi Nadzsarok? Neki Ramallában vannak rokonai?… S lassan elkezdődött az összekuszált családi háló bogozása, a csodálkozás jabbajé kiáltásai kísértek minden felfedezést. A muhtár megörült minden újabb névnek… s kuncogott az örömtől, amikor megtudta, hogy Mahmud Nadzsar nagybátyja nem a derék Amer Nadzsar, aki Haifába költözött, és az olajfinomítóban dolgozik, hanem a latruni rendőrség őrmestere, Abdallah Nadzsar, aki nemrég feleségül vette a maszmijjei muhtár, Loftallah Falah lányát. Loftallah Falah pedig unokatestvére a m’rári tanítónak, Ibrahim Falahnak… Rám ügyet sem vetett a muhtár, de a többiek is úgy tettek, mintha ott sem volnék. Azután valami türelmetlenebb mozdulatra szánhattam el magam, mert a muhtár egy Abu Kabir-i sógornál elvágta a családi kapcsolatok fonalát, s azt kérdezte hirtelen:

– Kinél dolgozol most, Mahmud Nadzsar?

– Havadzsa Joramnál, Gedérában – mondta Mahmud.

Ennek az öregember, érthetetlen okokból, ismét megörült, mindennek örült. Összecsapta kezét, a két fiatal férfi felé fordult, azok is elégedetten dünnyögtek valamit.

A muhtár akkor az égre nézett, melyet még nem fakított ki egészen a nap, s végtelen magasban egy áttetsző felhődarab foszladozott.

– Sok eső esett mostanában – mondta a muhtár.

– Sok eső, igaz – bólintott Mahmud.

– Most jó ideig lehet dolgozni – mondta a muhtár.

– Ins’ allah – mondta Mahmud.

– Holnap is lehet szántani – mondta a muhtár. – Holnap már mi is szántunk.

– Holnap is lehet, igaz – mondta Mahmud.

Egy magánautó közeledett Tel Aviv felől, de ötvenméternyire előttünk megállt. Azután egy autóbusz haladt el mellettünk, oldalán tábla: Tel Aviv–Beér Tuvia. A vezető fékezett, és kihajolt a fülke ablakán.

– Mi történik itt? – kérdezte.

– Semmi – mondtam. – Mehetsz nyugodtan.

Nem hitt nekem, bizalmatlanul méregette egy darabig a botjaikra támaszkodó fellahokat, az utasok is kibámultak az ablakon.

– Haifában ma reggel megöltek három zsidót – mondta a sofőr. – Az olajfinomítóban. Három munkást. – Azután visszabújt a fülkébe, és indult tovább. Most már a magánautó is követni merte, nagy sebességgel hajtott el a szekér mellett.

– Ez itt havadzsa Joram földje – magyarázta a két fiatal fellahnak a muhtár, s az országút túloldalán a szőlőtövekre mutatott.

– Úgy van, Abdul Káder – mondta Mahmud.

– Jó szőlő – mondta a muhtár, s hozzátette, mintegy lezárva a beszélgetést. – Holnap, Mahmud Nadzsar.

– Holnap, seih – ismételte Mahmud, s a fékre csomózott gyeplő felé nyúlt, de keze félúton a levegőben maradt. Magam akasztottam ki a gyeplőt, de mielőtt megfordultam volna a szekérrel, előhúztam még a zsebemből egy csomag cigarettát, és a muhtár elé tartottam. Az öreg kisujja hosszú körmét benyomta a feszes dohányba, úgy húzta ki a cigarettát, megforgatta a szeme előtt, és azt mondta:

– Mindannyian megöregszünk.

Ráérősen haladtunk Gedéra felé az országúton, nem volt nagyon sürgős a találkozás Jorammal, s már meg is fordult a fejemben valami barátságtalan válasz, ha nem tetszik neki, hogy visszajöttünk. Mahmud, mandulavágású szemét lehunyva, némán ült mellettem. Barna arca sárgás fényűre sápadt és behorpadt. A narancsosok szélén az árokpartról eltűntek a munkások, fölszáradt a harmat, mindenütt megkezdték a szüretet. Élénk lárma hallatszott a fák mögül, a ládakészítők kalapálása, kosarak puffanása, a munkavezetők rekedt kiáltásai. De az országút csöndes volt, egész úton mindössze egyetlen katonai dzsip húzott el mellettünk, arab legionárius vezette, a hátsó ülésen, egy angol tiszt oldalán, jókora skót juhászkutya lógatta a nyelvét.

A katrai rendőrség előtt, az országút közepén, egy rendőr állt háttal nekünk csípőre tett kézzel, felsőtestét előre-hátra hajlította. Amikor a kocsizörgésre megfordult, megismertem Bill Croft őrmestert, s rögtön láttam rajta a több napos ivás zsibbadását, ami már valami csontszáraz józansághoz hasonlít. Merev volt, mint az öntött vas, végtagjainak valamennyi forgójából elpárolgott az olaj. Amikor melléje értem, belekapaszkodott a kocsi vendégoldalába, és elkezdett tolni hátrafelé, mintha az ő ereje állította volna meg a szekeret, s végül alig tudta magát egyensúlyba hozni.

– Hogy van, Uri? – szólított meg csikorgóan fáradt hangon.

– Finoman – mondtam. – És maga hogy van, Bill?

– Búcsúzom a rohadt Palesztinától – mondta.

A szeme mélyen ült, és véres volt, pofacsontja körül térkép rajzolódott ki a hajszálerekből.

– Hova telepítik, Bill?

– A rohadt Ciprusba – mondta.

– Jobbat érdemelt volna – mondtam.

A rendőrség kapuja tárva volt, beláttam az udvarra, fakó bútorok halmozódtak az udvar közepén, a nap metszett rózsákat világított meg egy konyhaszekrény üveg tolóajtaján. Porcelán vázák és selyemernyős állólámpák között egy csipkékkel díszített fotelben overallos rendőr ült, és egy óriási rendőrségi fényszórót szerelt szét.

– Van néhány fölösleges holmim – mondta az őrmester. – Nem akar venni egy rohadt Browningot?

– Nem – mondtam. – Nem akarok venni.

– Ne féljen – mondta. – Ismer engem?

– Ismerem, Bill – mondtam. – Nem félek magától.

Azt hitte, hogy arra a szelíd játékra gondolok, amikor az országúton a rendőrök eladnak valakinek egy fegyvert, azután ugyanazt a fegyvert egy másik járőr, kétszáz yarddal arrébb, elkobozza.

– Odaadom magának ajándékba, Uri – mondta az őrmester.

– Köszönöm, Bill – mondtam. – De minek kell nekem egy Browning?

– Maga is tudja, hogy minek kell egy rohadt Browning – mondta.

Megráztam a fejem.

– Fogalmam sincs róla, Bill.

– Okay – mondta. – Mi a véleménye egy Webley Scottról?

– Semmi – mondtam. – Mikor utazik, Bill?

– Holnapután – mondta. – Fogadja el azt a rohadt Browningot.

Az erődítmény egyik földszinti ablakából kihajolt egy sárga hajú, szeplős nőszemély, élénk színű pongyolában, és egy élénk színű kis szőnyeget rázott ki, ennyi szín talán még sohasem villant fel egyszerre az erődítmény piszkosszürke falán. A sárga hajú nőt, valamelyik angol rendőr altiszt feleségét, már láttam a szövetkezeti boltban, s az volt a legkülönösebb benne, hogy éppen olyan volt, mint egy angol rendőr altiszt felesége.

– Viszontlátásra, Bill – mondtam, s már útnak is indítottam a lovakat. – Majd írjon, Bill.

Azután egy rekedt üvöltésre visszafordultam.

Bill Croft a földön ült, az országút közepén, s az erőlködéstől kivörösödve bömbölt:

– „For he’s a jolly good fellow… For he’s a jolly good fellow…”*

Lábát széttárta a földön, karját fel-le mozgatta, mintha el akarna repülni.

Többet nem néztem vissza. Sajnáltam, hogy nem mondtam valami rendesebb szöveget ennek a rendőrnek. Bill jó rendőr volt, s nincs a világra nagyobb áldás, mint egy jó rendőr.

A katrai házaknál baktattunk. Az országúthoz legközelebb eső viskó falának dőlve aprócska ember nézelődött bő, fekete, európai öltönyben. Olyan kicsi volt ez az ember, mint egy gyerek, de az orra nagy és haragos volt, s alatta vékonyra sodort, hegyes bajusz ágaskodott kétfelé. Az új, fekete öltönyhöz gondosan hajtogatott fehér kefiát viselt, a csillogó selyemzsinór féloldalasan övezte át a kefiát, és ebben is volt valami kisvárosi nyegleség. Mezítláb álldogált, a szandálja a földön hevert, egy félig szétnyílt, fekete esernyő mellett. Amikor elhajtottam a szekérrel, az orra még haragosabb lett, s a szája sarkából köpött egyet utánam. Mahmud ebből semmit sem vett észre, mintha elaludt volna a bakon, az úton egyetlen pillanatra sem merült föl a gondjaiból. S csak Joram udvarában lett élénkebb ismét, mintha az istállók és a megszokott gazdasági épületek nyugtatták volna meg. De akkor túlzott buzgalom fogta el, egész teste belelendült, úgy magyarázott Joramnak. A gazda közben takarmányt darált, az arcáról nem lehetett leolvasni, hogy mit gondol a történtekről.

– Nem baj, Joram úr, majd holnap szántunk… A bolondokkal nem kell törődni… Bolondok mindig lesznek a világon… Dolgozni kell, ez a legfontosabb… Ha nem dolgozunk, mi lesz? Igaz, Joram úr?… Tegnap volt Katrában egy ember. Jaffából jött… Én megmondtam Szulimán Sákernek, semmi közünk ehhez a jaffai emberhez… Talán ők adnak majd munkát nekünk, ha itt elveszítjük a munkánkat?… Nincs igazam, Joram úr?… Nekem még fél dunám földem sincs, én a munkámból élek… De holnap mindenki észre tér, Joram úr, a m’ráriak is… Holnap, Joram úr…

Joram abbahagyta a gép tekerését, egy maroknyi takarmányt szétmorzsolt az ujjai között, azt vizsgálta, elég apróra törte-e a daráló.

– Kopnak ezek a rohadt fogaskerekek – mondta a fogai között.

S mellékesen hozzámorogta:

– Holnap nem kell már jönnöd, Mahmud. Nincs szükségem rád.

Ez december elején történt. Januárban már egyetlen fellah sem dolgozott Gedérában, még az aprócska lányok sem, akik közül azelőtt három-négy is tevékenykedett minden nagy gazda udvarán. Februárban a fellahok már vásárolni sem járhattak Gedérába, és csak egyetlen úton, és ott is csak különleges igazolással léphették át a falu határát. Márciusban azután egész Katra útra kelt Jibnébe, egy déli faluba, ahová nem ért el a zavargások moraja. A fellahoknak saját biztonságuk okából kellett elhagyniuk Katrát, ahogy ezt jóindulatúan és nyíltan elmagyarázta a falu öregeinek a gedérai nagygazdák küldöttsége. Zukkermann úr, Sahevics úr és Kaplinszki úr megnyugtatta a fellahokat, hogy nemsokára visszatérhetnek földjeikre, és ha valamit nem bírnak magukkal vinni, az itt maradhat, el sem kell rejteni semmit, mindent úgy találnak majd, ahogy hagyták. A kiürítés nagyobb zökkenők nélkül zajlott le, legföljebb azt nem értették a katraiak, hogy miért veszik körül a falut izgatott fegyveresek, hiszen ők nem ellenkeznek. Azután ebbe is beletörődtek, ezek már ilyen idők, mostanában ez mindenütt így szokás. A katraiak útja M’rár mellett vezetett, s a fellahok jól láthatták a falu lejtőit átszelő, frissen ásott árkokat s a homokzsákokkal védett géppuskaállásokat. Jabbajé, mondhatták borzongva egymásnak a fellahok, mire való ez az engedetlenség, milyen szerencse, hogy Katrát elkerülték a szíriai és iraki szabadcsapatok, ők ezért majd visszatérhetnek, mindenki tudja, hogy ők engedelmesek voltak. Így vonultak el a fellahok Katrából. Valamennyi fellah – kivéve Mahmud Nadzsart. Az egyik őrnek ugyanis a falu kiürítésekor elsült a fegyvere, s a golyó Mahmud combjába fúródott. Ezt az őrt azután alaposan összeszidta az őrség parancsnoka, jól megmosta a fejét, Mahmudot pedig feltűnő gonddal Gedérába vitték, egy hevenyészett katonai kórházba. Nehezen gyógyult, majdnem két hónapig tartott, amíg teljesen felépült, de addigra nem maradt egyetlen arab település sem délen, az izraeli hadműveleti vonalakon belül. Mahmud nem mehetett a családja után, és nem maradhatott Gedérában sem, a katrai házakat meg már a zsidó földmunkások számára fertőtlenítették. Kaplinszki úr közbenjárására végül a katonai rendőrség Mahmudot a jaffai arab gettóba telepítette. Még láttam őt azon a reggelen, amikor Jaffába szállították. Joram Kaplinszki feleségétől kapott az útra egy piros női pulóvert, ebben a rövid, mindkét könyökén lyukas pulóverben álldogált egy teherautón, két katonai rendőr között. Jó szándékot mutató mosoly húzódott végig Mahmud arcán, s a teherautó rácsába kapaszkodva, buzgón köszöngetett a szamarakon földjeikre siető gazdáknak: – Jó reggelt, Avraham úr… Salom, Ejlon úr… – Amikor túl hangosan köszönt, az egyik rendőr barátságosan rámordult: – Uszkut ja muallem! Hallgass, főnők!

 

 

– Igaz, hogy ezekből a házakból orvlövészek lőtték a zsidó autókat? – kérdezte tőlem Katrában egy jugoszláv telepes, egy bánáti ügyvéd, aki a katrai tanító házában lakott, s nem volt túlzottan megelégedve a kényelemmel.

– Szép mesék – mondtam.

Szandelék udvarán – a muhtár háza volt – beszélgettünk, egy üveg Karmel bor mellett, az ügyvéddel és Erella apjával, ezzel a sötét bőrű, kissé keleti módon férfias, szarajevói szefárddal. Emanuel Szandel úgy gondolta, őt azért tették vezetőnek, hogy mindenféle tévelygést helyre rakjon, valami bárgyún hivatalos felületességgel.

– Még ezt meg kell vizsgálni – mondta.

– Micsodát? – kérdeztem.

– A katraiak mulasztásait – mondta.

– Egy teherautót felgyújtottak – szólt közbe a bánáti ügyvéd. – Én beszéltem valakivel Gedérában, aki a saját szemével látta.

– Még ezt meg kell vizsgálni – mondta Szandel.

– A teherautó semmi – mondtam. – De fúvócsövekből mérges gázt fújtak Gedérára.

Erella apja indulatosan felém fordult, és magába fojtott valamit, tudtam, hogy soha nem fog megkedvelni, de nem is izgatott.

Az ügyvéd alig mutatott meglepetést a fúvócsövön. Minden rémséget elhitt, kedvem lett volna kipróbálni még egyet-kettőt.

– Gyilkosok – mondta az ügyvéd. – Azt kapták csak, amit megérdemeltek.

A bánáti ügyvédet úgy hívták: doktor Salusinszki Ottomár. Művelt ember volt, két láda könyvet hozott magával Pancsováról, s gyakran használta ezt a szót: teoretikusan.

– Remélem, mind kimentek – mondta. – Egy sem él már itt közülük.

– Teoretikusan – mondtam. – Én csak azt láttam, amikor elindultak… Meg azt tudom, hogy itt hagytak egy csomó holmit.

– Még ezt meg kell vizsgálni – mondta Erella apja.

– Csupa használhatatlan ócskaságot – mondta rosszkedvűen a bánáti ügyvéd. – Te itt voltál, amikor kikergettük őket?

– Igen – mondtam. – De ez nem jelenti azt, hogy mind elmentek.

Én is csak azt láttam, amikor elindultak Katrából edényekkel és némi élelemmel megrakott taligákkal, tíz-tizenöt sovány tehenet hajtva maguk előtt, kosarakkal, gyékényekkel és csíkos matracokkal az asszonyok fején. De hogy hova érkeztek meg, azt a világon senki sem tudhatja.

A beér-sevai piacon – még a tavasz elején történt – megszólított egy fiú. Vártam már, hogy megszólítson, jó ideig kerülgetett, s kíváncsi voltam rá, hogy mit akar. Mocskos, fekete köpeny takarta a fiú meztelen testét, elöl a vászon végighasadt, és időnként szabadon hagyta a nemi szervét. Kezén és lábujjain a körmök hosszúak voltak, feketék és begörbültek, mint a karmok. Orra alatt és az állán ritkás, vöröses borosta ütközött ki. Amikor eléggé eltávolodtam az őrt álló rendőröktől, gyorsan mellém lépett.

– Vennék egy inget és egy nadrágot, havadzsa.

Meglepett, hogy tisztán és szépen beszél héberül a fiú, de azért nyersen válaszoltam neki, ingerelt, hogy a lézengők közül éppen engem választott.

– Majd levetem a nadrágom a kedvedért.

– Van pénzem, havadzsa, három új fontom – mondta öntudatosan. – Nem akarom ingyen.

Lehetetlen volt a fiú szemébe nézni. A sötétbarna szemgolyók ugráltak és remegtek gyulladásos szemhéja alatt, és néha olyan furcsa módon merevedtek meg, hogy az a gyanúm támadt, a fiú leprás. Valójában nem tudtam, miből lehet ezt megállapítani, mégis leprára gondoltam, s amikor a fiú közeledett egy lépést, arrébb húzódtam. A fiú észrevette ezt az önkéntelen hátrálást, az arcán keserű fintor jelent meg.

– Te nem vagy beduin – mondtam támadóan. Kezdtem úgy viselkedni, mint egy rendőr. – Nekem az igazat mondd.

– Nem vagyok beduin – felelte nyugodtan. – Bet Darasz-i vagyok.

Felháborított ez a nyíltság, bizsergett a kezem, hogy megüssem ezt a fiút, nem tudtam melyik mozdulatomból olvasta ki, hogy ennyire bizalmas lehet hozzám.

– Hol tanultál meg ilyen jól héberül? – pattogtam tovább.

– Zsidóknál dolgoztam – mondta.

– Hogy kerültél a beduinokhoz? – kérdeztem.

– Vannak itt mások is – mondta.

– Honnét szöktél meg?

Úgy kellett belőle kihúzni minden szót az útjáról. Nem azért, mert félt tőlem, csak mert nem akart beszélni erről. De lassan mégis kiömlött elém egy kanna nyomorúság, s ott sistergett az árnyéktalan téren a porban.

Bet Daraszból anyjával, bátyjával és a húgával Jibnébe menekültek, ez volt a katraiak első állomása is. Jibnéből Bet Dzsubrinba, azután Irak Mansijjébe. Bátyja már Jibne kiürítésekor eltűnt, nem tudja, hogy hová. Anyja Bet Dzsubrinban halt meg, mellbaja volt. Irak Mansijjében a szudániak megerőszakolták a húgát, és ott tartották továbbra is a fedezékeikben. A fegyverszünet megkötését követő napon teherautókra rakták őket, és útnak indították Gáza felé. Éjszaka megszökött, s a vádikon keresztül délnek tartott, a sivatag irányába.

Azt kérdeztem, mért nem ment el a többiekkel Gázába. Azt felelte, utálja az egyiptomi tiszteket. Mért utálja őket? Mert teleaggatják magukat ékszerekkel. Ékszerekkel? Aranyláncokkal. Talán még a lábukon is hordanak. Ezért utálja őket? Azért is, mert franciául beszélnek egymás között. Miért beszélnek franciául, ők is arabok. Meg azért is utálja őket, mert egyszer repülőgépről angol csokoládét, cigarettát és déligyümölcsöket dobtak le nekik. Akkor a fellahok már csak füveken éltek, és így húzták ki ínyükből a fogukat – s piszkos kefiájából két ujjal kihúzott egy elrojtosodott szálat.

– Minek neked az ing és a nadrág? – kérdeztem.

– El akarok menni innét – mondta.

– Hová?

– Jaffába.

– Miért? – faggattam tovább.

– Utálom a beduinokat – mondta, s az egyik guggoló árus mellől fölkapott egy dzsárát, a magasból csorgatta szájába a vizet, azután undorodva kiköpte a beduin lába elé. – Ezek nem emberek… Utálom a sivatagot.

– Mit nem utálsz?

– A mozit – mondta. – Jaffában biztosan van mozi is. – Zavaros szemében némi öröm csillant. – Gary Cooper!

– Azt hiszed, hogy egy ing és egy nadrág elég hozzá, hogy eljussál Jaffába? – kérdeztem.

– Igen, havadzsa – mondta. – Elég hozzá.

Viszolygó szánalommal néztem ezt a rossz külsejű fiút. Az arca fonnyadt és ráncos volt, mint egy túlérett füge, beteges, koravén arc. Kétségbeejtően kevés érzéke volt ennek a fiúnak is a valóság iránt, nem több, mint azoknak a fellahoknak, akik egy éjszaka egyszer csak összecsomagolnak három kenyérlepényt, és elindulnak a határokon túli táborokból. Azt remélik, visszatérhetnek felégetett és bulldózerekkel leborotvált falvaikba, s ott aztán megkeresnek majd valami csekély értékű holmit, amit a menekülés előtt a földbe rejtettek. Vagy még annyi okuk sincs. Eszelősek. De a katonai kormányzatot nem foglalkoztatják a lélek titkai, a nyomurúságos kószálókra sötéten hangzó nevet aggattak: visszaszivárgók. Ha a lappangó fellahok nyomot hagynak valahol, az újságok nagy lármát csapnak, és azonnali intézkedéseket követelnek. A katonai kormányzat erre azt válaszolja, hogy a félelem túlzott, és nyilatkozatokban nyugtat meg mindenkit, hogy ura a helyzetnek: „Legsürgősebb feladatunk ez idő szerint a visszaszivárgók megfékezése. Nem nézhetjük tétlenül a lakosság személyi és vagyoni biztonságának örökös veszélyeztetését. Olyan intézkedéseket fogunk hozni, amelyek örökre elveszik a visszaszivárgók kedvét határaink megsértésétől, s ha szükség lesz rá, a legkíméletlenebb eszközöket is igénybe vesszük a kalandorok felszámolására.”

A kóborló fellahok útjukon senkitől sem remélhetnek segítséget, arab település is csak egy van délen, a polgári és katonai őrséggel körülvett midzsdali gettó. A járőrök ezért a legtöbb esetben már az út kezdeténél feltartóztatják őket. Akadnak azonban óvatosabbak és kitartóbbak, akik éjszaka lopakodnak mindig tovább, a narancsosok sűrűjében vagy a kaktuszsövények alján. Ezek elérik egykori falvaikat, ott aztán már nem tudják, mit tegyenek, mintha elvesztették volna minden akaratukat, napokig bolyonganak a szemét között, amíg beléjük nem botlanak a katonák.

Így leptünk meg egyszer a lerombolt Jibnében egy fellahot, vályogtörmelékek között ült a földön, óvatosan közeledtünk, olyan nyugodt biztonsággal várakozott, hogy fegyvert gyanítottunk nála. Félelem nélkül, inkább valami félszeg ámulattal nézte a katonát, aki géppisztolyát a mellének szegezte. A tiszt azt kérdezte, hány napja van itt. A fellah az ujjain számolt. Négy napja. Miért jött vissza? Ez az ő faluja – mutatott a romokra. – Ez az ő háza volt. Mit akar csinálni? Semmit. Ez az ő háza volt. A nagyapja építette. Lopni akar? Miért kell neki lopni? Két dunám földje van. Ott, ahol az a hat fügefa látszik, az is az övé. A tiszt hallgatott, nézte a fellahot, látszott rajta, hogy jobb szeretett volna nem találkozni vele. Neszcionai nagygazda fia volt a tiszt, harmadik nemzedék, ősidők óta arabokkal dolgoztattak, ugyanazt a nyelvet beszélte, mint a fellah. – Gum ja szahbi – szólalt meg csendesen. Kelj fel, barátom. A fellah feltápászkodott. – Abu Ali a nevem, havadzsa. – Tudod, hogy hol vagy most, Abu Ali? – A fellah kihúzta magát, s mintha egy angol rendőr igazoltatta volna, hadarva adta meg a választ, együgyű angolsággal, s az egykori területi felosztás alapján: – Yibne Settlement, Gaza District, Palestine.* – Azt kérdeztem, Abu Ali, hogy hívják most ezt az országot? – A fellah gondterhelten dörzsölte talpával a másik lábáról a sarat, lehorgasztotta a fejét, és alig hallhatóan motyogta: – Mus fahem, havadzsa. Nem tudom, uram. – Izrael – mondta a tiszt. – Jiszrail – ismételte a fellah, és komolyan bólogatott hozzá. Az egyik katona felnevetett, de a nevetésben félelem is volt, mint aki egy őrült mozdulatain szórakozik. A tiszt arca merev lett, sötét és kiismerhetetlen. Leguggolt a fellah apró bugyrához, kicsomózta. Kétmaroknyi fonnyadó levélen félig elrothadt kenyérlepényt talált. Felvette a kenyeret, amely egészen zöld volt már a növény nedvétől, megnyomogatta, és olyan gonddal helyezte vissza a levelekre, mint egy értékes és kissé repedt vázát. Megszagolta a növényt is. – Ez jó fű – mondta erre a fellah. – Jó a sebekre. – Bugyogója szárát feljebb húzta, s némi büszkeséggel mutatta a bokája fölött fakadó fekélyeket. – Abu Ali – mondta a tiszt mélységes alázattal egy bokornyi romnak mellettünk, majdhogy hátat fordítva a fellahnak. – Velünk kell jönnöd, Abu Ali. – A fellah szíve fölé helyezte alaktalan, sárszínű kezét, és meghajolt: – Allah áldjon meg, havadzsa. – S hozzátette, hogy meggyőződjünk, ő nem akármilyen ember: – Thank you, Sir. – Valósággal örült neki, hogy elvezetjük egy közeli katonai táborba, útközben bizalommal hunyorgott ránk. Most majd minden rendben lesz, most majd kap papírokat is, most majd igazolják, hogy itt és itt ez az ő háza volt.

Nem szereztem nadrágot és inget annak a fiúnak a piacon, de az a félkegyelmű áhítat, ahogy Jaffáról beszélt, felébresztette bennem a kíváncsiságot, hogy megismerjek valamit, amiről semmit nem tudok. Néhány nappal később Tel Avivba utaztam a hadosztály gazdasági hivatalába, s még aznap délfelé áthajtottam a Jaffa–Tel Aviv úton Jaffa főterére, a régi Mansijjére, amit most úgy hívnak: A hódítók tere. Ezt a részt már Tel Avivhoz csatolták, itt álltak valaha az előkelő pénzintézetek. Újdonsült boltosok osztoztak azóta a hűvös helyiségeken, de a rövidáruüzletek és vegyeskereskedések fölött még láthatók voltak a márványtáblák: Palestine Mercantil Bank… Barclay’s Bank… Banco di Roma… A városnak csupán egyharmadát foglalja el a gettó, a tágasabb utak házaiba bevándorlók költöztek, itt is románok, magyarok és afrikaiak, és a Tel Aviv környékén felszámolt buhárai és jemeni barakknegyedek lakói. A városparancsnokságon, egy kertes, mór stílusú villában, helyiségről helyiségre vándoroltam – a katonai kormányzat szilárd meggyőződéssel vette át a brit közigazgatás körülményes gonoszkodásait –, de végül a százados, akihez utoljára küldtek, megnyugtató módon utasította el a kérésemet: – Láttál már olyan háziasszonyt, őrmester, aki nagytakarítás közben vendégeket fogad? – Ez azt jelentette, hogy a Biztonsági Szolgálat emberei razziát tartanak a gettóban, s mellőzik hozzá a közönséget. Elgondolkodtam ezen a hasonlaton a jó háziasszonyról, igazán szép mondás volt, egykori szomszédom, Aroncsik, a gedérai sakter elégedetten állapította volna meg: egy jó mondás – különbség tétessék –, az maga az Írás.

– Gyere vissza délután – mondta a tiszt. – Talán nagyobb szerencséd lesz.

Nem messze a városparancsnokságtól megebédeltem egy keleti kifőzdében, taskenti zsidók teáztak körülöttem, kis, kerek sapkák ültek a fejük búbján. A teához savanyúcukrot szopogattak. A savanyúcukor és az ánizspálinka párolgása megédesítette a sűrű olajszagot. A szomszéd asztaltól kövér, tokás buhárai férfi telepedett mellém, megereszkedett öregasszonyarcát kis kacér szemölcsök tarkították. Arakot és jegelt vizet tett az asztalomra, töméntelen ánizst lehelt rám, és rögtön a bizalmába avatott.

– Én cipész vagyok, miszter.

– Szép – mondtam. – De miért szólítasz miszternek?

Öklével rávert az asztalra.

– Az oroszok nem szeretik a cipészeket.

– Nem szép – mondtam.

Beleszagolt a pálinkába. Tekintete a távolba révedt.

– Afganisztán se jó – mondta.

– Képzelem – mondtam.

Akkorát csapott megint az asztalra, hogy a poharamból kilötykölődött a narancslé.

– Amerikában. Ott jó!

– Általában menj haza, Niszim – szólt oda neki egy okoskodó képű, szakállas férfi, óriási turbánnal a fején. – Általában hagyd békében a katona urat.

– A miszter a barátom – mondta a szomszédom, és ajkai remegni kezdtek. – Az oroszok nem szeretik a cipészeket.

– Kiket szeretnek az oroszok? – kérdeztem, hogy kissé élénkítsem a társalgást.

– Izmajlovot – mondta. S majdnem sírt. – Az oroszok megvertek.

Keserűsége legalább harmincéves lehetett, de olyan üdén zöldellt, mintha csak tegnap szedték volna.

Amikor már nagyon sok ánizst szívtam be, fizettem, de előbb még egy arakot rendeltem szomorú asztaltársamnak. Ezt aztán igyekezett is meghálálni egy felvilágosítással, aminek később még hasznát vehetem.

– Tudod, miszter, hogy ki lopta el a bőröket?

– Majd megmondod.

Körülnézett.

– Izmajlov – suttogta, és intett, hogy erről egyelőre senkinek semmit.

Amikor kimentem a kifőzdéből, aggodalmasan nézett utánam, mutatóujját a szája elé emelte.

Ütött-kopott mozit találtam a közelben, arab mozi volt hajdanán, az új tulajdonos nem sokat költött rá, ősrégi dallamok recsegtek egy falba épített gramofontölcsérből a bejárat fölött. Megváltottam a jegyem, s letelepedtem a sötétben egy ingatag padra. A helyiségben lehetett vagy ötven fok, a vetítőgép zörgött, mint egy traktor. Alig késtem valamit, a híradó végét vetítették. Nazaret lejtős utcái jelentek meg a vásznon, azután a városka arab polgármestere beszélt egy gyűlésen, Ben Gurion óriási képe alatt. Az öregúr lelkesen bizonygatta, mekkora gazdasági és erkölcsi előnyökkel jár, hogy Izrael kebelében élhetnek. Beszéd közben izgatottan tépkedte a bajuszát, lüszterkabátján felismerhetetlen kitüntetés lógott. Az egybegyűltek bólogattak, nevetgéltek, elkomorodtak, és megint nevetgéltek. Arab iskolás gyerekek, merev sorokban, apró izraeli zászlókat rázogattak lankadtan, majd élénk buzgalommal – a hangulat vonagló váltásai szemérmetlenül leplezték le a láthatatlan irányító jelzéseit.

Tucatnyi suhanc ült még rajtam kívül a nézőtéren, felugráltak, fütyültek, tenyerüket berakták a vetítőgép fénysugarába. A film olykor elhomályosodott, vibrált, majd oldalra csúszott, és pajkosan ugrálva húzódott vissza a helyére.

A híradó után egy Kard a sivatagban című amerikai film idézte vissza a brit betolakodók ellen küzdő Palesztinát. Hatásos film volt, jelentősen növelhette egykor a New York-i üzletek pultjaira állított Dávid-pajzsos perselyek tartalmát, bár a történet alig különbözött más efféle történetektől, ezeknek a történeteknek a szabályait már meg sem lehetett volna változtatni: illegális bevándorlók, üldözés tengeren és szárazföldön, templomi imák szomorúsága, keményszívű britek, akik aztán megkapják a magukét. De az utolsó megrázó jeleneteken még a suhancok is szipogtak, s elképzeltem, micsoda könnyáradatot fakaszthatott ez a film valaha Brooklynban. Elfogott bevándorlókat szabadítanak ki egy brit táborból, hamisított paranccsal, a zsidó ellenállás angol egyenruhába öltözött harcosai, s teherautókon robognak a vak éjszakában. Az angolok csakhamar észbe kapnak, üldözőbe veszik a szökevényeket, s már-már utolérik őket, amikor a konvoj megtorpan, kétfelé ágazik az út. A brit parancsnok kiszáll a kocsijából, hogy nyomot keressen, s az egyik út elején talál is valamit. Kegyetlen mosoly ömlik el a brit parancsnok arcán, az ellenállási szervezet jelvényét tartja a kezében, a búzaszállal körülfont, egyenes, rövid kardot. A tiszt inteni készül, hogy az irányt mutassa, amikor a hajnali derengésből egy torony bukkan ki a távolban, s megkondul a harang. – Betlehem – suttogja a tiszt maga elé. S ráébred, hogy karácsony van. Akkor behunyja a szemét, s képzeletében örömben úszó kis családját látja egy piros téglás házban, Angliában. Merry Christmas* – mondják az angyalarcú gyerekek egy kedves, szőke fiatalasszonynak, és körültáncolják a karácsonyfát. Merry Christmas. A tiszt kezébe temeti az arcát, és egy másik kép merül fel lelki szemei előtt. Menekült zsidó gyerekek kenyérdarabot szorongatnak sovány kezükben, a tekintetük riadt és könyörgő… A tiszt lassan felemeli a karját, és visszafelé mutat, a tábor irányába. A harckocsik csikorogva megfordulnak… És zúgnak a harangok Betlehemben.

Amikor kijöttem a moziból, azt hittem, hogy továbbra is a betlehemi harangokat hallom, de csupán egy jaffai katolikus templom harangjait kongatták. Elsétáltam a gettó bejáratáig, késő délután volt, s még nem hagytam föl a reménnyel, hogy az akció végén megadják az engedélyt. Ám jócskán szürkületbe hajlott már, amikor megnyílt a sorompó, és kigördült előttem három teherautó, az egymáshoz szíjazott férfiak tömör rémületével. Golyószórókkal felszerelt dzsipek követték a teherautókat, a katonáknak nem volt arcuk, óriási szélvédő szemüvegek ültek a nyakukon. Ragacsos, hideg félelem tapadt a sorompón túl a kövekre, a házak falán a katonai kormányzat zaklató parancsaira. Nem messze az őrbódétól apácák álldogáltak, és megrovó pillantásokat vetettek az izraeli őrökre, kopaszra nyírt, arab gyerekek csimpaszkodtak az apácák szoknyáiba, a missziók által adományozott intézeti ruhák esetlenül lógtak rajtuk. Az egyik trikón a Donald kacsa pompázott, a másikon ez állt: Cleveland–Ohio. Hosszú utca vezetett a sorompótól a városba, messzire el lehetett látni, egy kicsiny térig, ahol a missziók épületein angol, amerikai, francia, svéd zászlók lengtek, örökös ünnep a gettó közepén. Az egyik ház falán meszelt arab íráson akadt meg a szemem. Al ard. A föld. Az ország. Sejtelmem sem volt arról, hogy mit hirdetett ez a meztelen főnév, amely most a jelzők és határozók irányításától megfosztva, sokatmondó lett, minden betű a háromszorosára növekedett.

Kopott, fáradt emberke ácsorgott a közelemben, ólmos tekintetében a rosszul fizetett hivatalnokok hervadt gőgjével, s egy kupac elhajigált konzervdobozt bámult.

– Az utcákat azért rendben tarthatnák – szólt hozzám, mintha tőlem várna intézkedést.

– Hiába minden – mondtam. – Elmaradottak.

– Lusták – mondta. Kirívóan német hangsúllyal ejtette a szót.

– Rendetlenek – mondtam.

– Piszkosak – mondta.

– A németek tiszták – mondtam.

– Na ja, a németek – kis kuncogást nyelt le.

– A németek rendesek – mondtam. – Jó katonák.

Gyanakodva mért végig. Egyszeriben nem tudta, hányadán áll velem. S tett egy kísérletet.

– Azért ez nem szerencsés – kezdte.

– Micsoda?

– A drótkerítések, meg ez az egész – mondta. – Félni azért nem kell tőlük.

Szigorúan néztem rá.

– Így nem szabad beszélni. Így csak a kommunisták beszélnek.

Megijedt.

– Nem vagyok kommunista – mondta.

– Miért? – emeltem föl a hangom. – Az sem szégyen.

– Nem mondtam, hogy szégyen – motyogta meggyötörten. – Azt mondtam csak, hogy nem vagyok kommunista.

– Vigyázni kell – mondtam, s ezzel ott is hagytam ezt a feldúlt kis embert, zavaros kétségei között, és elindultam a drótakadályok mentén, cél nélkül és figyelmetlenül.

Semmi fontosat nem kerestem. De nem is láttam semmi figyelemre méltót. Egy gyerek úgy tett, mintha követ dobna felém, de üres volt a keze. Lefátyolozott asszonyok kapualjakba menekültek a tekintetem elől, koldusok lóbálták füstölőiket. Szórakozottan betűzgettem a zománca vesztett táblákon az utcák nevét, de ennek sem volt jelentősége a számomra. El Magrabi utca. Kamel utca. Savarbi Basa utca. Az Ataba el Hadra utcában fehérre festett, nyitott Ford kocsi kattogott, őskori kocsi volt, oldalán vörös félholddal, mentőautónak használhatták. Magas, hajlott hátú öregúr lépett ki a kocsiból, hegyes, ősz bajuszával, rövidre nyírt körszakállával megtévesztően hasonlított a képre a Simon Artz cigaretta dobozán. Régimódi európai ruhájához piros fezt viselt, s tömött orvosi táskát tartott a kezében. Észrevette, hogy figyelem, hátraszólt valamit a sofőrnek, aki azonban ügyet sem vetett rá, kefiába burkolt fejét az ülés támlájára hajtva pihent. Az öregúr azután apró, tipegő lépésekkel közeledett felém, s mereven rám szegezte közben a szemét, menekülésre kész óvatossággal. Amikor a kerítéshez ért, meghajolt, táskáját a földre tette.

– Good evening – köszönt, kissé kényeskedő hangsúllyal.

A drótakadályok partjain legalább kétméternyire álltunk szemben egymással.

– Good evening – mondtam én is. – Értek arabul.

Az öregúr lehalkította a hangját.

– Nem vagyok arab – közölte hunyorogva. – Török vagyok. Török ember, uram. – Nyugtalanul körülnézett. – Érti, mit akarok ezzel mondani?

– Értem – mondtam. – Azt akarja mondani ezzel, hogy nem arab.

– Úgy van. – Az öregúr elismerő bólintással adózott értelmemnek. – Török vagyok.

Azután bármit mondott az öregúr, a végén mindig lehalkította a hangját, és mindig körülnézett, és minden mozdulatának nyomatékot adott valami fura, gyanús mozdulattal.

– Ötven esztendeje élek Jaffában – suttogta, s ehhez a közléséhez a keze fejét hanyagul a csípőjének támasztotta, alsó ajkát előrebiggyesztette. Kínos gonddal őrizte tekintélyét, amely pecsétes és foltos volt, mint a ruha, amit viselt.

Csomós, ősz haja fölött a piros fez alján vastag, fekete karikát vont a zsír. A fez bojtjának szálai rojtosak voltak, akárcsak a fakó, szürke, háromnegyedes kabát szélei. Laza csomóra kötött nyakkendőjét széles, aranyozott tű szorította az ingéhez, de inkább emlék volt a tűn az aranyozás.

Kis hallgatás után úgy hadarta el, mint egy összeesküvés jelszavát:

– Az apám volt a vilajet tisztiorvosa.

Igyekeztem elragadtatott képet vágni.

Az egyenruhámat vizsgálgatta, a vállpántra tűzött szalagon a két párhuzamos kardot, a Goláni hadosztály jeleit.

– Kapitány voltam az első világháborúban, uram. – Megint lehalkította a hangját. – Német vaskeresztet is kaptam. – Körülnézett, a szája elé tette nikotinos, barna ujjait. – De én, uram, nem Hitlertől kaptam, mint a mufti. – A szemem közé nézett, és már úgy mozgatta ajkait, mint egy hasbeszélő. – A diplomám is a berlini egyetemen szereztem.

Nagyon boldog voltam.

– Ja, das war nur einmal* – sóhajtotta az öregúr, s belső zsebéből bádog cigarettásdobozt emelt ki szertartásosan, valamiféle egyiptomi cigaretta kék dobozát. Minden mozdulatára vigyázott, hogy megfelelő benyomást keltsen, s csupán nagyon finom tárcákat nyitnak ki úgy, ahogy az öregúr pattintotta fel a horpadt bádogdobozt. Rágyújtott, a füstöt is méltósággal fújta ki, szemét égre meresztve, mint egy müezzin, mielőtt elkezdi az imát. – Ja, das war nur einmal. – Előrehajolt, a fejét valósággal bedugta a tüskés dróthálók közé, és annyira suttogott, hogy alig értettem. – A szultán volt az első, aki támogatta a cionizmust. Hallott erről, uram?

– Hogyne – mondtam. – A szultán megtette a magáét.

– És látja, uram, és mégis… – pislogott szemrehányóan – mégis itt vagyok. Nem tettek különbséget. Érthető ez, uram?

– Nem – mondtam. – Ez nem érthető.

– A szultán tudta, hogy mit tesz. Azt mondta, adjunk lehetőséget ennek az intelligens népnek, mert a zsidók intelligensek, ezt senki sem tagadhatja. A törököknek csak hasznuk lehet a zsidókból. A zsidók a trágyából is aranyat csinálnak, már bocsánat. A zsidók szorgalmasak, és ha egyszer valamit elkezdenek… Palesztinában bebizonyították, uram, egy Amerika lesz ez az ország. S a szultán ezt előre látta, uram.

– Családja van? – szakítottam félbe.

Csodálkozva nézett rám, és kurta-fura vihogás tört ki belőle, inkább nyöszörgésnek hallatszott.

– Cukorbeteg vagyok – nyögte válaszul, és enyhén megriszálta az alsófelét. – Tudja, uram, mit jelent ma inzulint szerezni? – és sejtelmesen rám aggatott egy újabb titkot. – Ha dr. Rosenthal Tel Avivból még élne, nem tartanék ma itt, uram. Na, ja, das war nur einmal.

Két férfi lépett a sarkon túl az ócska Fordhoz, s komor képpel megálltak előtte.

– Dr. Rosenthal – ismételte az öregúr –, Émile Zola utca…

A Ford mellett az egyik férfi a nyakánál fogva, durván felrázta az alvó vezetőt, a másik belerúgott az első keréken a gumiba. A puffanásra az öregúr hirtelen hátrafordult, és önkéntelenül hátrált is valamit. Többé nem is vett tudomást rólam, egy pillanatig meredten nézte a két kevéssé bizalomgerjesztő férfit, azután sebesen csoszogni kezdett feléjük. Azok nem várták be. Amikor a távolság már csak néhány lépésre csökkent, lomhán odébb mentek, s eltűntek a sarkon túl, egy deszkapalánk mögött, ahová én már nem láttam. Az öregúr megbűvölve követte őket. A sofőrt láthatólag nem érdekelte a dolog, a nyakát tapogatta, ahol megragadta az egyik férfi, s kiköpött az útra. Nem mozdultam a helyemről, lenyűgöztek a félelem és fenyegetés ismeretlen kapcsolatai, és nem csodálkoztam volna, ha egyszerre éles üvöltés szakad ki a palánk mögül, a fülledt homályból. De egészen más történt, mint amire vártam. Az öregúr kisvártatva bárgyú elégedettséggel visszatipegett, s még rágcsált is valamit útközben. Beült a kocsiba, megtapogatta a sofőr nyakát, elég sokáig tapogatta, s a fejét csóválta. Azután elhajtottak. Azután én is elindultam, de továbbra is a drótakadályok mentén ballagtam, s bámultam továbbra is a semmitmondó utcatáblákat. Imad ed Din utca, Bab el Bahari utca… Nyers téglával burkolt zárdai kápolna képezte a határt egy helyütt, francia zászló kókadozott a csenevész torony keresztje mellett, s a nyitott ablakon át kislányok hangja hallatszott, az egyhangú litánia: Seigneur, ayez pitié de nous… Père, ayez pitié de nous… Jésus-Christ, ayez pitié de nous…*

A kápolna falát is sűrűn borították a hirdetmények: kik, hogyan, milyen igazolásokkal vehetik át az élelmiszerjegyeket…

 

 

Hirtelen összerezzenek, a megélénkült szélfúvástól felkavart homokszemek az arcom szurkálják. Hátat fordítok a szél irányának, megpróbálok rágyújtani az utolsó cigarettámra, de a láng minduntalan elalszik. Lekuporodom a tankcsapda mögé, végre sikerül rágyújtani, s az égő gyufaszál fényében váratlanul őskori üzenetek villannak fel a betontömb falán, a kúp mindhárom oldalát teleírták a Királyi Mérnökség utászai, ácskapcsokkal karcolták a betűket a puha betonba. Az „itt jártam” meg az „itt szolgáltam” megszokott formái bonyolultabban fogalmazott ajánlásokkal váltakoznak: „Megeszlek, Hitler.” „Monty, drágám, nesze a fenekem.” És nem hiányoznak a tábori költészet darabjai sem. „Menyasszonyom hazája Kína, Vagyona egy roppant vagina” – üzeni az utódoknak A. Perkins tizedes.

A tömb alján egy hosszabb feljegyzés nyomai, többen írták alá, s valaki az egészet aprólékos munkával olvashatatlanná simította. És azután mellévéste, mintegy válaszképpen: „Toszok a pofátokra. Harris akkor is a barátom. Winton.” Jó kis árva katona lehetett ez a Winton – gondolom. – Jó kis buta bányászfiú. Olyan lehetett ez a Winton, mint azok a gyér hajú, magányos walesi fiúk, akik kisujjukat összeakasztva ténferegtek itt valaha a legsötétebb utcákban, s akiket minden arab kerítő megszólított: „Won’t you have a girl, Tommy?” „Won’t you have a boy, Tommy?”* De ennek a buta Wintonnak legalább volt egy barátja. Én olyan bölcs és fölényes vagyok, nekem miért nincs barátom? Nekem miért nem volt soha barátom?

Azon az estén, amikor először beszélgettem Emanuel Szandellel az udvaron, utána elmentünk sétálni Erellával, s leheveredtünk egy fügefa alá.

Erella váratlanul azt kérdezte: – Igaz, hogy te nem szeretsz senkit?

– Van, akit nem szeretek – mondtam.

– Az apám szerint téged senki sem érdekel.

– Van, aki nem érdekel – mondtam.

– Az apám szerint akinek nincsenek barátai, az rossz ember.

Untam már Erella apját. Nem válaszoltam. Megettem vagy öt fügét.

Erellának gondjai voltak velem, sokáig szipogott. Végül mégis belém karolt.

– Nem baj – mondta bátorítóan. – Majd nálunk megváltozol. – És elmerülten fújta az orrát egy lepedő nagyságú férfizsebkendőbe. – Olyan leszel, mint más.

– Az jó lehet – mondtam. – Nagyon szeretnék olyan lenni, mint más.

Felegyenesedem. Most már igazán vissza kellene fordulni a táborba, a levegő is mintha egyszerre öt fokkal hűlt volna le, a hideg végigfut a zubbonyom alatt. Eltolom magam a betonkúptól, de a pusztaság tömege valósággal visszaszögez a tankcsapdához. Hangok gurulnak felém az éjszakából, és szétporladnak a lábam előtt. Erősödő, halkuló és újra erősödő motorzúgás hallatszik, a láthatatlan emelkedők mögül apró lámpák bukkannak elő, egy konvoj halad a gyötrelmes sivatagi úton a Vörös-tenger irányába, a Skorpiók Dombján át Um Rasrasba. Valahol rakéta lobban, a zöld fény bizonytalanul inog a levegőben, ejtőernyőjén ferdén leereszkedik és eltűnik a látóhatár csillagai között.

Lehajolok újra a tankcsapda mögé, megszívom a cigarettát, és a parázs fényében elolvasom még egyszer ezt a gyönyörű szép emberi üzenetet: „Toszok a pofátokra. Harris akkor is a barátom. Winton.”

 

 

Lidércnyomásos álomból riadok fel hajnalban, újabban mindig nyomottan alszom, és mindig ökölbe szorított kézzel ébredek. Éjjel szorítom össze a kezem, amikor egy robbanás az agyamban kiűzi belőlem az álmot, és ha el akarok ismét aludni, arra kell csak gondolnom, hogy egy kibiztosított tojásgránátot szorongatok. Magam sem értem, miért van ez így, semmit sem utálok jobban, mint egy kibiztosított tojásgránátot szorongatni. Reggel azután a barakk – mintha akkor látnám először – idegen és gyűlöletes, a légypapírok szennyes szalagjaival, az üres ágyakra feszített, kopott takarókkal és a falon a körülzárt Jeruzsálem katonai parancsnokságának képekkel tarkított felhívásával: hogyan oszthat be egy család tíz liter vizet egy napra. De ezen a reggelen, alighogy elfordítom a fejem a képről, melyen a beosztó háziasszony két és fél liter mosogatóvízzel lehúzza a klozettot, megnyugtató látvány fogad. Amnon az ágya szélén ül, kócosan és borotválatlanul, arcán a felelősség nyűgeivel. Térdére rajztáblát fektetett, a jövő heti szolgálati beosztást készíti. Amikor meggyőződik róla, hogy az ébredésem visszavonhatatlan, sűrű sértődésbe burkolózik. Későn jöttem haza éjszaka. Amnon mélyen aludt, holott már nagyon megszokta, hogy elalvás előtt felolvasson nekem egy fejezetet a füzeteiből, újabban a „Hazánk hivatása a Közép-Keleten” van soron. A füzetkék tartalmát homokszínű magyarázatok kísérik, álmosító szavakkal – nemzeti szükségszerűség meg történelmi kényszer –, soha nem sikerült még egyetlen értelmes mondatot megjegyeznem. Aggódom némiképpen, hogy Amnon pótolni akarja az elmulasztott beszélgetést, de egyelőre nem szól semmit, csupán a szemüvege fölött pislog ki a sértődés felhőiből, és tüntető gonddal vonalazza a papírlapot. Nem mondja el még azt a kemény oktalanságot sem, amivel minden reggel megörvendeztetett: „Jó reggelt, Uri. Ma ismét elkezdünk egy napot.”

A plakátot bámulom, s egy ideig tűnődöm rajta, hogyan lehetne a klozettba öntött két és fél liter mosogatóvizet még egyszer fölhasználni, de nem látok más megoldást, a jeruzsálemi katonai parancsnokság alaposan átgondolta a dolgot. Lomhán föltápászkodom az ágyról, bebújok a zöld amerikai overallba, fölhúzom végletesen szétrongyolt tornacipőmet, és indulok kifelé a gyakorlótérre. S már félig az ajtón kívül vagyok, amikor Amnon megkockáztat mégis egy homályos indítékú kérdést:

– Katonák vagyunk, vagy zöldségkereskedők?

A barakk előtt lehányom a földre az overallt, és körbefutok a gyakorlótéren. Erwin Frank, a szakácsunk – java korban levő, hórihorgas férfiú –, a konyhaajtóból rosszallóan nézi, amint alsónadrágban, meztelen felsőtesttel, karomat lengetve szaladgálok a csípős hidegben. A szúrós salak fölé hasalva, domborítok még néhány fekvőtámaszt is, ettől azután végképp elborzad. Frank bécsi zsidó, egy tekintélyes bankház könyvelője volt valaha, a hitleri megszállás elől Kínába menekült, és tíz évig élt Sanghajban és Kantonban. Bölcs egykedvűséggel végzi a dolgát, soha embert nem láttam még hasonló renyheséggel tevékenykedni, elalszik két mozdulat között. Ha társalog valakivel, szaporán hajlong közben, s arcára tapad a keleti hőfokú, merev mosoly. Régebben mindenáron kínai ételeket akart főzni nekünk, és egyszer két napra eltávozott, hogy curry borsot szerezzen be. Curry borsot nem talált egész Tel Avivban – utoljára Jaffában, az angol Spinney’snél lehetett kapni –, de a Német Bevándorlók Szövetségének teadélutánján megismerkedett egy Frau Jünger nevű müncheni özvegyasszonnyal, aki a nácik elől Madagaszkárba menekült, és most jól menő kozmetikai szalonja van Tel Avivban. A teadélutánt tánc követte, Frank egy csapásra megszabadult a magánytól, azóta apró csomagokat kap Tel Avivból kölnivízzel, levendulaillatú púderrel és borotvakrémmel. Cserében hosszú leveleket ír az özvegynek, ezekben a kínai tájegységek klímájáról számol be, és a kínai bölcseletről, amit kényelmesen a saját életszemléletéhez igazít. Frau Jüngert különösen a taoizmus érdekli. A taoizmus Franknak is a gyengéje, szívesen idézi Huang Cet, aki szerinte egyetlen mozdulattal megoldotta az emberi boldogság titkát: ne akarj soha első lenni a világon.

Frank nagyon szereti a kínaiakat – „ein gemütliches Volk, glaub’mir”*, s nem győzi mesélni, hogy milyen megértőek és könyörületesek voltak a bécsi menekültekkel. Ezért azután a hajóról, amelyen elhagyták Kína partjait, táviratot küldtek Mao Cetungnak, s Frank ernyedt gőggel emlegeti mindig, hogy ezt a táviratot ő maga fogalmazta. Erwin Frank volt bécsi magántisztviselő, a Csendes-óceánon, Dzsakarta és Szingapúr között, százezer év boldogságot kívánt a kínai nép nagy fiának, s Mózeshez hasonlította, aki kivezette Izrael népét a rabszolgaságból, és a Szináj-hegyen forradalmi tant adott…

Frank jól beszél kínaiul, de angolul, franciául, oroszul és japánul is, csupán a héber nyelv bizonyult egyelőre bevehetetlennek számára. Pedig hát igazán igyekszik, ha megtanul egy szót, azt haladék nélkül használja is, a német szavak közé keverve.

– Komm, őrmester – kiáltja, amint feltápászkodom az utolsó fekvőtámaszból. – Trink doch ein bissl meleg kávé.

– Előbb rasieren, Herr Frank – kiáltok vissza. – Pardon, Herr Frank.

Amikor később felöltözve belépek a konyhába, a kávé már a rózsás porcelán bögrében párolog, s Frank egy mostanában újjászületett, régi dalt dúdol: „Ich küsse Ihre Hand, Madame…” A kávésbögre Frank egyetlen személyi tulajdona. Ismeretlen érzelmi okokból hurcolta magával több világrészen keresztül, a rózsák között eléggé megkoptak az aranybetűk: „Zur Erinnerung. Bad Nauheim.”* A virágos bögrével Frank a pillanat ünnepélyességét kívánta hangsúlyozni, kis csomagot is készített már az útra.

– Was wirst du jetzt csinálni? – kérdi a megszokott Buddha-mosollyal.

– Munka – mondom.

– Arbeit – ismétli Frank, s bár mosolyog, a hangjában mélységes szánalom bujkál, előre be sem látható szerencsétlenségek előjelének tartja, ha valaki dolgozik.

A barakkban Amnon már végzett a szolgálati beosztással, a súlyzóit emelgeti, s közben mogorván figyeli, hogyan gyömöszölöm a kesztyűket, kamáslikat egy rohamsisakba, s tekerem a fáslikat a szennyes fehérnemű köré, s azután az ingekkel és nadrágokkal együtt az egészet beletaposom a hosszúkás zsákba.

– Semmit sem csinálsz rendesen – mondja, s komoran löki fel a súlyzóit.

Amnon ennél jóval barátságosabbat akart mondani, esküdni mernék rá, hogy már este azon gondolkodott, hogy valami barátságosat mondjon az utolsó pillanatban, és amikor a gyakorlótéren futkároztam, akkor is azon gondolkozott.

A várakozás feszültségében ütemesen veregetem a földhöz a feszesre tömött, fehér zsákot, nagyokat puffan, de a szennyes tömörül, és végre össze lehet húzni a zsák száján a fehér zsinórt.

Amnon közben egyre sebesebben emelgeti a súlyzóit, valamit szólnom kell hozzá, féltem, hogy sérvet kap, a homlokáról dől a verejték.

– Ütött az óra, kisfiam.

– Ó – lihegi Amnon, s ledobja a súlyzókat –, ó, máris? – Erre megint elhallgat, de amikor mozdulok a zsákkal, szokatlan indulattal kiált fel: – Uri, emlékszel még Avnér Hagiszra?

– Hogyne – mondom, s azután gyanakodva hallgatom a bizonytalan irányú fecsegést egy görög fiúról, aki együtt szolgált velünk Bet Dzsubrinban. Avnér Hagisz itt, Avnér Hagisz ott, amikor Avnér Hagisz…

Amnonnak kétségkívül megfontolt szándékai vannak Avnér Hagisszal, de az út hosszú és kanyargós, és mindent meg lehet unni a világon, még Avnér Hagiszt is.

Vállamra emelem a zsákot.

– Mennem kell, kisfiam.

– Szegény Hagisz – nyögi reményét vesztve Amnon. – Jó fiú volt. – És végre megtorpan az út végén: – Te is egész jó fiú vagy.

Többet nem néz rám.

– Minden jót, Amnon – mondom.

– Minden jót, Uri – mondja. Leül az ágyra, a rajztáblát a térdére fekteti, ceruzákat válogat. – Légy erős és bátor.

A gyakorlótér közepéről visszaintegetek a kínai bölcsnek, aki közben letelepedett a földre, a konyha elé, hátát a barakk falának támasztja, és sajtkonzerveket bont ki, akkora méltósággal, mint egy varázsló, aki mágikus köröket ír a levegőbe. Búcsúzóul háromszor magasba emeli a konzervnyitót. Megállok egy pillanatra Giora Farkas barakkja előtt, lenyomom a kilincset, azután mégis meggondolom magam, a búcsú Amnontól túlságosan megterhelte az érzelmeimet, többet már nem bírok ma el. A tábor bejáratánál most Avigaél Mendóza támaszkodik a sorompónak, hajnalban vette át a szolgálatot, nagyokat ásít, és a széthulló könyvecskével legyezi magát. Kötött, szűk katonasapkáját mélyen a szemébe húzta, a sapka szorosan tapad kerek koponyájára, két csúcsa oldalra ágaskodik: egy megilletődött kislány, aki az óvodai ünnepségen nyulat alakít. Térde köré zöld rendőrségi pulóvert csavart. Vastag a kötés, Avigaél csak terpesztett lábbal képes állni.

– Mi baja van a térdednek? – kérdezem.

– Ízületi bántalmak – mondja fájdalmas képpel, s öregesen köhint hozzá. – Gyötör a reuma. – Kezét a könyvvel előrenyújtja, görnyedten biceg felém, géppisztolyát a földön húzza maga után. – Egy piasztert a hős invalidusnak, uram, az Örökkévaló hosszú életet ad érte, egy piasztert, uram, a jótékonyság megment a haláltól…

A könyvecskére pillantok, szégyenletesen lezüllött, amióta utoljára láttam, lapjaira kiült a jelleme. De Avigaélnak ez a könyv mégiscsak kaput nyit egy borzongató világ felé, melyet perverz állomásfőnökök, mazochista rendőrfelügyelők és portugál diplomaták népesítenek be. Bernadette különféle hajlamú ágyasai közül egyet se lehetne elképzelni, amint belép a „Sáron lilioma” kibucba, ahol Avigaél tengeti életét. De Avigaél bizonyos benne, hogy a kibucból némelyek örömest vetnék le térdig érő alsónadrágjukat a lyoni nevelőnő parfümös szobájában. Az elsők között volna – ez biztos, mint a halál – Slomo Katz, a titkár. A fiú ezért ördögi tervet táplál, amit bizsergő gyönyörrel mesél mindenkinek, valósággal életcélja lett ez a terv. Ha leszerel, elviszi magával a könyvet a kibucba, és észrevétlenül leteszi az ebédlőben egy asztalra, a „Ha akarjátok, nem mese”, „A föld a mi életünk” és a „Munkára és védelemre” feliratú táblák társaságában. Azután ravaszul megfigyeli, ki veszi fel először a könyvet, és hogyan jár majd titokban kézről kézre a varroda vezetőjétől, Malka Epssteintől Slomo Katz titkárig. Avigaél valami sejtelmes erjedést vár a könyvtől a kibucban, valamit, ami fölkavarja a palánkok mentén, kazlakban és istállósarkokban a mérsékelt szerelmi képzeletet.

Avigaél még mindig görnyedten áll, félrehajtott fejét az állam alá nyomja.

– Egy piasztert, uram, a szegény kibucnyiknak.

– Te mit csinálsz a kibucban? – kérdezem.

Felegyenesedik. Egyszeriben abbahagyja a játékot.

– A mosodában dolgozom – mondja. – Velem kibabrál a titkár.

Az országút porzik a távolban, egy dzsip bontakozik ki.

– Megpróbálom elérni ezt a bárkát – mondom. – Béke veled, Avigaél.

– Sok szerencsét, Uri.

Szemlátomást örül, hogy megszabadult a búcsúzkodás kínjaitól.

A dzsip reménytelen sebességgel közeledik, de a vezető még jókor észreveszi kétségbeesett szökdécselésemet, és az ösvény előtt fékez.

– Gyorsan, fiú – kiáltja a vezető mellett ülő tiszt. – Igyekezz!

Tántorgok a kimerültségtől, mire elérem a kocsit. A zsák lezuhan a vállamról.

– Hová parancsolod? – kérdezi a tiszt.

– Gedérába – mondom.

– Maszmijjében várnod kell egy órát. Megfelel úgy?

– Jó lesz – mondom.

– Gyorsan, fiú – sürget a tiszt, és segít az ülésre emelni a zsákot, s ahogy kihajol, váll-lapján megvillannak az arany fügefalevelek. A szeplős arcú, vöröses hajú tiszt, képében a kérkedő kisfiúk mosolyával, maga Jigal Jariv tábornok, a déli arcvonal parancsnoka. S rögtön tudom, hogy a vezető tiltakozása ellenére állíthatta meg a kocsit, a pilóta ugyanis sértett gőggel néz maga elé, látszik, hogy a tábornok minden mozdulatát méltatlannak találja.

– Elhelyezkedtél, fiú? – szól hátra a tábornok.

– Igen, parancsnok.

– Nyomás, Naftáli!

Jigal Jariv üres cigarettaszipkát szorongat a foga között, amikor beszél, nyelvével ide-oda tolja. Válláról kopott oldaltáska lóg le, kezében nyitott könyvet tart, éppen a címét látom: „Elfújta a szél.” Az ülésen térképtartó hever, sárgaréz öntözőfej, egy elnyűtt tábori barett s a kibucnyikok puha vászonsapkája. Ezt a kicsi, kék sapkát nyomja feje búbjára a tábornok, amikor elindulunk. Térdére fekteti a könyvet, mélyen föléje hajol, feje az olvasás irányába mozog. Kis idő múltán olvadt csokoládédarabot kotor elő az oldalzsákból, és hátranyújtja nekem. Az ujja csupa maszat.

– Leszerelsz, fiú?

– Igen, parancsnok.

Végigmér, s azt mondja, szelíd feddéssel a hangjában:

– De azért a kibucba visszamegyünk?

– Nem – mondom –, nem vagyok kibucnyik, parancsnok.

A tábornok nem örül neki, hogy tévedett, rosszkedvűen húzza össze a szemöldökét.

Kár volna elrontani a kedvét.

– Kibucnyik nem vagyok – mondom –, de mezőgazdaságban dolgozom.

– Hát azért – mondja a tábornok.

A pilóta is hátrafordul, az arca megrándul. Gyomorbeteg képű, öreg fiú a pilóta, karján két fakóra mosott tizedesi csíkkal. Sérti az önérzetét ez a beszélgetés, és a dzsipen bosszulja meg magát. Rángatja a sebességváltót, belemászik minden gödörbe. A harckocsik alaposan felmarták a déli utakat.

– Első osztályú pilóta ez a Naftáli – mondja egy zökkenés után a tábornok. – Naftáli a lengyel hadseregben tanult meg vezetni. Naftáli a lengyel hadseregben szolgált. – S mintha egy nyelvkönyv egyhangú mondatait ismételné: – Naftáli büszke rá, hogy a lengyel hadseregben szolgált. A lengyel zsidók mind büszkék rá, hogy a lengyel hadseregben szolgáltak.

A sofőr oroszul szitkozódik, de ez a legkevésbé sem zavarja a tábornokot.

– Naftáli még mindig azt hiszi, hogy a lengyel hadseregben szolgál – mondja a tábornok, és a vállpántomról lógó szalagot fürkészi.

– Te mióta szolgálsz?

– Negyvenhét telétől, parancsnok.

– Jól van, fiú – mosolyog rám. – Akkor te is a legelsők között voltál. – S mintha egy régi szerelmét idézné vissza, halk érzékiséggel dúdolja: – „Mi voltunk az elsők, mindig az elsők, a mi osztagunk…”

– Hol kezdted, fiú? – kérdezi azután.

– Délen, parancsnok, Giváti hadosztály.

– Jól van, fiú. És hol fejezted be?

– Faludzsánál, parancsnok. Alekszandroni hadosztály.

– Jól van, fiú. Én meg ott voltam akkor Bet Dzsubrinban.

Tekintetében kíváncsi fény villan, vajon felfedeztem-e, hogy kicsoda ő.

– Tudom, parancsnok – mondom.

Mindössze egyszer láttam a tábornokot Bet Dzsubrinban, s kicsit szégyelltem is magam, hogy nekünk csak ilyen kis borzas tábornok jutott. Az Egyesült Nemzetek Ellenőrző Bizottságát fogadta éppen, török főtiszteket, akik a körülzárt Faludzsából érkeztek, s makulátlan egyenruhájukon annyi kitüntetés sorakozott, mintha Gallipoli óta egyfolytában háborúztak volna. Az üdvözlések szertartása közben, Jigal Jariv arcára suta zavar ült ki. Tisztelgett, kezet fogott, megint tisztelgett, megint kezet fogott, azután eltévesztette, s félúton kapta vissza a kezét, hogy előbb a sapkájához emelje. Volt valami kimondhatatlanul arcátlan abban, ahogy ezek a kékre festett dzsipek elindultak reggelenként a kényelmesen berendezett tengerparti szálláshelyekről, és a sárba süppedt teherautók között egy-két órára sértetlenül belopakodtak a háborúba. Az egyenruhaszabóságok bábuihoz hasonlatos főtisztek csodálatos bőrtáskáikból térképeket húztak elő, szétterítették a földön, és a tárgyalások alatt időnként sokatmondó hallgatásba süllyedtek, bár azt hiszem, semmit sem értettek az egészből. Azért mégiscsak eldőlt valahogy a rövid lejáratú tűzszünetek sorsa, ezalatt norvég sofőrök dőltek unatkozva a dzsipek oldalának, konzervsört ittak, és celofánba csomagolt szendvicseket majszoltak.

– Te is voltál Bet Dzsubrinban? – kérdi a tábornok.

– Igen, parancsnok – mondom. – Felejthetetlen napokat töltöttem Bet Dzsubrinban.

A vezető megint hátrafordul. Megint tiszteletlenséget gyanít. S megint belemászik egy kút mélységű gödörbe, hallani a tengely reccsenését.

A tábornok majdnem kiesik a dzsipből.

– Hát nem vagy te egy öszvér, Naftáli? – mondja csendes nyomatékkal a sofőrnek. – Hát nem kellene téged mutogatni, Naftáli?

– Rohadt egy út – mondja a sofőr.

– Hát nem kell téged kiherélni, Naftáli? – mondja elgondolkodva a tábornok.

– Vigyázni fogok – mondja a sofőr.

Jigal Jariv fölszedi a könyvet, ami a zökkenésnél leesett, sebesen lapoz, amíg megtalálja az oldalt, ahol abbahagyta az olvasást.

– Bet Dzsubrin – morogja. – Emlékszel, Naftáli? Bet Dzsubrin.

Nem nagyon értem az áhítatot, bár az igazat megvallva, én sem mondhatom, hogy rossz emlékeim fűződnének Bet Dzsubrinhoz. Az Irak Szuidán-i erődítmény elfoglalása után szállásoltak bennünket ebbe a déli faluba, ott vártuk ki, hogy csatlakozzunk a gyűrűhöz, Faludzsa és Irak Mansijje körül. Ebben a két helységben rekedt meg az egyiptomi hadsereg maradványa, s a kitörés lehetősége, a gyűrű kerületében eddig makacsul védekező Irak Szuidán-i rendőrségi erőd elestével, reménytelenné vált. Az egykori brit erődítmény védői hét támadást vertek vissza, végül a vízhiány és a repülőgépek bombái megtörték az ellenállást, a helyőrség megadta magát. A felrobbantott kapukon át az egyiptomi tisztek után szikár, fehér bőrű katonák tántorogtak ki, csupa ránc, csont, szakáll mindegyikük. Az elsők térdre estek előttünk, s tarkójukra kulcsolt kezüket könyörögve nyújtották előre.

– Mojje – suttogták arabul. Vizet. S azután: – Wasser. – S végül azt nyöszörögték: – Vodu, goszpodine, dajte mi vode.

Bosnyák zsoldosok voltak, hajdani SS-katonák, a bosnyák Handzsár divízió Egyiptomba menekült katonái, némelyek még viselték is a megfakult dicsőség emlékét, a piros, halálfejes fezt. Odanyújtottam a kulacsomat egy nagyon magas és nagyon öreg bosnyáknak, szomorúan és sértődötten álldogált mellettem, mint egy régimódi tábornok a holtakkal borított csatatéren. Gömbnyelű botra támaszkodott, hosszú, egyiptomi köpenyét félig terítette csak a vállára, hátul lelógott a földre.

Nem vette el a kulacsot. Erősen megnézett, fölrántotta sűrű, fehér szemöldökét.

– Nein, danke – mondta és elfordult.

Az erődítmény belsejében a törmelékek mészszaga emberi ürülék bűzével keveredett. Töltényhüvelyek, széttépett katonai ingek, gerendák üszkei fölött a falon golyóktól lyuggatott táblák függtek: „Palestine Police Forces… Iraq Souidan Station… Garde Room…” Az egyik sarokban brit rendőrségi naplók halmozódtak, a bosnyákok a vaskos kötetek kitépett lapjaival gyújtottak tüzet, a hamuban lepattogzott zománcú teáskannák hevertek muzulmán olvasók és horvát nyelvű könyvek között. Belelapoztam találomra a legfelső naplóba, s mintha a koporsó fedelét emeltem volna le, egy, már alig fölismerhető tetemről: 8.30h. Átadtam a szolgálatot Sergeant James Ryannek… 8.30h. Átvettem a szolgálatot Sergeant Edward Gardinertől… 9h. Hasszán Bedaui palesztinai nemzetiségű Bet Dzsubrin-i lakos, földműves, apja neve Szuliman Bedaui, személyesen bejelentette, hogy az éjszaka folyamán udvaráról két kanna olajat ismeretlen tettesek elloptak…”

Az erődítmény pincéjében egy szudáni őrmesterre bukkantunk, barátságos szaidával üdvözöltük, de nem akart fogságba esni. Lehet, hogy megőrült a szomjúságtól, üvöltve rohant folyosóról folyosóra. Semmi esélye nem volt. A katonának, aki elkapta, vicsorogva a karjába harapott. A katona fenéken rúgta, a szudáni jajgatva fogta a fenekét.

– Sef kif – mondta a katona. – Na látod.

Reggel hét óra volt. Irak Szuidán elesett.

Alaposan kifárasztott bennünket a három álmatlan éjszaka Irak Szuidánnál, de a Bet Dzsubrinban eltöltött tizenkét nap kárpótolt mindenért. Tábort sem kellett vernünk, az üres házakba fészkeltük be magunkat, minden szakasz kapott egy körletet, azon belül válogattunk a függőkertekre épült, hűvös, földszagú kőházak közül. Megejtően szép falu volt, zegzugos közeit zömök, öreg olajfák árnyékolták, a nagyobb tereken datolyapálmák magasodtak, s a kaktuszsövénnyel határolt udvarokon kerekes kutakból zamatos vizet húztunk fel. Sokáig barangoltam az udvarok között, nem hamarkodtam el a választást, de meg is volt az eredmény. Jó fekvésű, rendezett ingatlan gazdája lettem. Maga a ház három helyiségből állott, s mivel éppen hárman laktunk benne, mindegyikünknek külön szoba jutott. Én az asszonyok tágas, szellős hálóhelyiségét foglaltam el, ennek csak az a hátránya volt, hogy az ablakot, szemérmes meggondolásból, nagyon magasra helyezték, s reggelenként nem gyönyörködhettem az alant zöldellő függőkertekben. Ezért még az sem vigasztalt, hogy egy falba mélyesztett kőpolcon szépítőszereket találtam jelentős választékban, rizsport, hennát és szabálytalanul fújt, jegeces, kék üvegekben szagosvizet. Az ingatlanhoz padlás és két kis kamra tartozott még és egy jókora udvar, három fügefával. Lakótársaimat, Dan Davidzont és Avnér Hagiszt is magam választottam, természetüket a legalkalmasabb helyen ismertem meg, a hadosztály nataniai börtönében. Bet Dzsubrin-i háztartásunkban kétségkívül Avnér Hagisznak vettem inkább hasznát. Szénfekete hajú, nyugtalan szefárd fiú volt, szaloniki görög, az izgágaságig hangos és tevékeny. Haladéktalanul berendezkedett a birtokon, takarított, súrolt, a falakra kenyérbéllel újságokból kivágott képeket ragasztott: Harcosaink a gázai térségben… Vidám reggeli a harc után… Ben Gurion a katonák között…

Összetákolt három olajmécsest, minden szobába egyet. Én inkább a zseblámpámat használtam, nagyon büdös volt az a mécses, de Avnér legszebb örömei közé tartozott, amikor este leheveredett a gyékényre, meggyújtotta az olajat, kirakta az éjjeliszekrényül szolgáló pléhdobozra zsebóráját meg két, érthetetlen rendeltetésű rozsdás kulcsot, és a pislákoló fényben több hónapos görög újságokat olvasott. A fügefákon akkoriban érett meg a puha, leveses gyümölcs. Avnér minden reggel szedett egy kosárral, a kosarat azután leeresztette a kútba. Egész nap hideg fügét ehettünk. Uzsonnára olajos salátát szolgált fel tojással, és azzal vádoltuk, hogy ő ejtette meg az udvarunkban kapirgáló elaggott tyúkokat, kakasnak nyomát sem láttuk az egész faluban. Sok jó meséje volt Hagisznak, szívesen hallgattuk, elképesztő módon tudta csavarni a fordulatokat, s szinte gondolkodás nélkül rögtönzött, ha az ember eszébe juttatott egy elsikkadt szálat.

– Nem mondtad, Hagisz, mi lett aztán Argirisz bácsival.

– Argirisz bácsival? – Annyi időre volt csak szüksége, amíg megismételte a nevet. – Margoliesz néni kidobta. Argirisz bácsi pedig fogta magát, és elutazott Kürenaikába.

És akkor elkezdődött egy másik történet, újabb fordulatokkal.

Korábbi hazájában dohánygyári munkás volt Hagisz, történeteiben is a szaloniki külvárosok lakói – a görögök, macedónok és zsidók – botorkáltak a füstben és dohányporban, s a történetek elején még nehéz verejtékszaguk volt. Ilyesféleképpen kezdődtek ezek a történetek: „A Kosztantimidisz és Dupont vasgyárban dolgozott egyszer egy félkarú ember, akit Papadimitriunak hívtak, és akit otthagyott a felesége…” Avnér azután kegyesen a föld fölé emelte Papadimitriut meg a többieket, annyira csak, hogy a lábujjuk hegye érintette a gyárudvarok és dokkok köveit. Cigarettatöltő lányok kezét gyárigazgatók kérték meg ezekben a történetekben, reménytelen életű halászok pedig aranydrachmákkal teli ládákat húztak ki a tengerből, s hajókat vettek a pénzen Pireuszban.

De Avnér tudta, hogy az emberek aligha bízhatják nehézkes életüket a mesék váratlan fordulataira, a valóságban háborgó lélek volt, megrögzött lázadó. Kamaszkorában már felforgató tevékenység vádjával állt a bíróság előtt, s a szaloniki bíró azt kérdezte tőle: „Hogyan lehetsz kommunista te, akinek az anyja jól kereső és tiszteletre méltó bábaasszony?” De Avnér félelem nélkül vágott vissza a bírónak: „Az én anyám, bíró úr, a nyomorra segíti világra hozni a görög gyermekeket.” Más alkalommal ezt így mesélte: „Nincs más anyám, bíró úr, mint a proletár szolidaritás, az nevelt engem.” Sőt egy változatban azt mondta: „Az én anyám, bíró úr, maga az áldott emberiség.”

Ezt a tárgyalást elég sokszor hallottuk. Dan Davidzon arcán erre mindig végigsuhant valami, amitől Avnér forradalmi haragja ismét fellobbant. „Ez nem tetszik neked, igaz, kis fasiszta?” – kiabálta. „Egyszer majd elintézünk téged is, kis fasiszta.” Dan nem sértődött meg. Indulatai a megszokott félszeg mosolyban rejtőztek, amely fel sem mérhető távolságra röpítette a Bet Dzsubrin-i udvarról. Ebben a hallgatag, türelmes mosolyban szemernyi vidámság nem volt. A fiú barnára égett, gyerekes arcában a furcsán hosszúkás, zöld szempár tehetetlenséget és védtelenséget sugárzott. Aranyló színekben játszó, puha, szőke haja a legkisebb mozdulatra is hullámzani kezdett, egész lényében volt valami bizalomgerjesztően szomorú és hanyag.

Dan zárkózottsága áttörhetetlennek látszott, én magam is csak egy fullasztó hamszinnak köszönhettem, hogy a nataniai börtönben megismertem valamit az életéből. Húszan feküdtünk éjszaka egy bádogfalú cellában, gyékény és takaró nélkül, az érdes betonpadló felforrósodott alattunk, s hiába öntöttük fel, a víz percek alatt átvette a beton hőmérsékletét, és ugyanúgy hánykolódtunk továbbra is a meleg tócsákban. Lehetetlen volt aludni, a ritkuló levegő káprázata a tért is megszűkítette, s a locsolástól párolgó, hullámos bádogfalak fenyegetően közeledtek felénk.

– Nem hittem volna, hogy egyszer még visszakívánom az ákói brit fegyintézetet – suttogta mellettem az éjszaka közepén egy fiú.

– Fontos az, hogy függetlenek vagyunk – mondtam. – A függetlenségért mindent el kell viselnünk.

– Úgy beszélsz, mint az apám – mondta a fiú. – De ő ezzel legalább jól megszedi magát.

Ébresztőig vergődtünk álmatlanul a forróságban, ezalatt sok meglepőt tudtam meg a fiúról. Megtudtam, hogy Dan Davidzonnak hívják. Megtudtam, hogy az apja Slomo Davidzon, ismert Tel Aviv-i ügyvéd és jobboldali politikus. Megtudtam még, hogy Dan az apjától szigorúan vallásos és hazafias nevelést kapott, és megtudtam azt is, hogy ennek ellenére nem egy talmudiskolába, hanem a jeruzsálemi angol kollégiumba íratták. A józan Slomo Davidzonnak nem voltak kétségei, hogy az angolok még egyetlen gazdag zsidó növendéket nem győztek meg arról, hogy a brit mandátumi állampolgárság többet jelent, mint ha valaki egyszerűen csak zsidónak születik. Ahogy egyetlen előkelő örmény vagy arab gyereknek sem homályosodott el a szeme a tudattól, hogy az angolok adták a világnak a gőzgépet, a parlamentet és az emberiség legnagyobb költőjét, Rudyard Kiplinget. Az angol nevelési módszertől nem kellett félni. Ellenkezőleg. A kollégiumi életmód, a reggeli zabpehelyleves, a citromos hintőpor ízű puding és az anglikán térítő iratok végül is nagyobb hatással voltak Dan alapjában szórakozott lelkére, mint a Tel Aviv-i ügyvéd vacsora utáni öntelt sóhajai: „Hiába. Erecben még egy kacsasült is ízletesebb, mint a galutban.” Dan a Nemzeti Katonai Szervezet első csábítására kötélnek állt, egy jeruzsálemi egyetemi hallgató szervezte be, és vállalta érte a felelősséget, amikor a Haifa környéki narancsosban bekötött szemmel letette a misztikus esküt, amelyben a próféták átkai keveredtek zavarosan a napi események tárgyilagosságával. Ettől kezdve, amikor a szervezet szólította, éjjel kiszökött a kollégiumból, illegális plakátokat ragasztott, és középületek falaira jelszavakat mázolt. A mandátum utolsó előtti tavaszán vehetett részt először egy fontosabb akcióban: húsvéti istentiszteletről kitóduló – „az ország területén jogtalanul tartózkodó” – brit katonákat mészároltak le géppuskákkal, az akciót a szervezet igen nagy erővel hajtotta végre, és jó órában legyen mondva, nem nagy veszteséggel, csupán Dant és négy társát kerítették be és fogták el az ország területén jogtalanul tartózkodó brit rendőrök.

Ez már azokban a napokban történt, amikor a Nemzeti Katonai Szervezet egy korhadó raktárépületből meglepő üzenetet intézett a birodalom kormányához: „Hadban állóknak tekintjük magunkat Nagy-Britanniával…” A képtelen hadüzenet igen megnövelte a palesztinai főbiztosság munkáját, s bár a bíróságok gyorsított eljárással ítélkeztek, még így sem győzték a megsokszorosodott ügyvitelt. Dan őszig várt a tárgyalásra, és végül két hónappal az Egyesült Nemzetek függetlenségi határozata előtt ítélték halálra. Azután váratlanul kegyelemben részesült, valószínűleg apja befolyására, a hazafias ügyvédeknek jó kapcsolataik voltak a főbiztosággal. Négy társa alatt azonban sorra megnyílt az ákói erőd kivégzőhelyiségében az a vasajtó, melyen át az akasztottak teste a mélybe zuhant. Dan látta ezt a helyiséget, amit különben a kivégzettek nem láthattak, mert már a cellában sűrű szövésű zsákot húztak a fejükre. A kegyelem állapotában vezényelték oda takarítani. Dan kissé meg is lepődött, kellemes, tiszta szoba volt, enyhe fertőtlenítőszaggal, fehér köpenyek lógtak a fogasokról, és a falak mentén fényesre politúrozott székek sorakoztak. Az akasztófa gerendája is alacsonyabb volt, mint gondolta, az elítéltek a földön álltak, a csapóajtó fölött. Az őrmester, aki felügyelt Danra, csokoládét adott neki, és jóindulatúan megmagyarázta, hogy egy gyereknek soha nem szabad olyasmit csinálni, amiért felakaszthatják.

Slomo Davidzon a Szabadság Párt választási beszédeiben gyakran emlegette a vérfertőző britek ákói fegyházát, s idézte a fia szavait, amiket hozzá, az apjához intézett: „Dan fiam, amikor bevonult az új makkabeusok hadseregébe – mondta Slomo Davidzon –, így szólott hozzám: »Addig nem vetem le ezt az egyenruhát, amíg át nem keltünk a Jordánon.«”

Az igazság az, hogy Dan még az őrségbe is vánszorogva ment, s ha nógatták vagy kiabáltak vele, a füle botját se mozgatta. Indulatait alaposan összezúzta az a hét, amit a halálraítéltek bordó ruhájában a siralomházban töltött. Áthatolhatatlan közönnyel lézengett a táborokban, valahogy megállt számára a világ, félbeszakadt gyerekkorát keresgélte, kavicsokkal játszott, dobozokat gyűjtött, és apja leveleit felbontatlanul gyűrte a zsákjába.

Bet Dzsubrinban órák hosszat képes volt heverni mozdulatlanul, nyitott szemmel a gyékényen, el sem tudtam képzelni, mi fordul meg ilyenkor az agyában. Ha vendégségbe mentünk valamelyik szomszédos udvarba, magunkkal vittük Dant is, kelletlen engedelmességgel jött velünk, mint egy gyerek, akit a bajuszos nagynénihez cipelnek. De a társalgásban már nem vett részt, csak ült a tábortűz mellett, és nyomasztóan unatkozott. Egyre gyakrabban jártunk látogatóba egymáshoz, a társadalmi életnek ez a szokatlan láza hirtelen terjedt el Bet Dzsubrinban, nem is vettük észre, hogyan kezdődött. Egyszer csak megkopogtatta az ajtó lécét egy fiú: „Béke és áldás. Háim Ruvéni őrmester szívesen lát benneteket estére az udvarán. A meghívottak között van Eliezer Züszkind hadnagy is, és hozzatok magatokkal csajkát.” Házról házra kóboroltak délutánonként ezek az üzenetek, valami sajátos felhanggal, talán a tábori mozi ódon filmjei alakították ki a körülményes mondatokat: „Kérlek, barátom, ma este tízig szolgálatban vagyok, de utána semmi akadálya, hogy meglátogassalak, ha az időpont megfelel.” Vagy: „Már elfogadtam egy meghívást holnapra, Ánoh Cur hadnagyhoz, de igyekszem szerét ejteni, hogy – ha csak rövid időre is – azért később benézzek hozzátok…”

Eljárogattunk vendégszerető szomszédainkhoz, de én még nem hívtam meg senkit, ezt Avnér nem vette jó néven, s később ő vállalta magára a kezdeményezést. Egy reggelen ünnepélyesen bejelentette, hogy estére vendégeket vár, két szefárd fiút hívott meg, az olasz Itamár dei Rossit és az egyiptomi Avitán Kelifet, s rajtuk kívül még egy jemeni származású őrmestert is, Ezra Cionit. Sietett megnyugtatni bennünket, hogy a vendéglátás egyedül az ő feladata, már vásárolt is a kantinban négy üveg sört és néhány tábla csokoládét. Azt kérte csupán, hogy ne húzzunk föl aznap fügét a kútból. Délelőtt rőzsét halmozott az udvar közepére tábortűznek, köréje rakta a gyékényeket, s kérés nélkül kölcsönvette sisakjainkat, hogy majd azokban tálalja fel a fügét, a csokoládét és a főtt tojásokat. Egész nap szótlan volt és megilletődött, késő délután pedig türelmetlenül járkált föl és alá a kaktuszsövény mentén, hogy az érkezőket azonnal üdvözölhesse. Itamár dei Rossi érkezett elsőnek, finom arcú, vékony fiú volt, tizenhat évesnél alig látszott idősebbnek. Kezet ráztak Avnérral, aki azután bemutatott bennünket, ott álltunk illedelmesen a ház falának támaszkodva, elfogadtuk az ártatlan játékot, hogy mi is Avnér Hagisz vendégei vagyunk. Avitán Kelif és Ezra Cioni együtt érkeztek, egy doboz édes kétszersültet hoztak ajándékba, és Itamár mentegetődzött, hogy ő üres kézzel jött. Hosszasan udvariaskodtunk, mielőtt letelepedtünk a gyékényekre. Avnér közben meggyújtotta a tábortüzet, föltette a findzsánt a kávéval, kiosztotta a csészéket helyettesítő konzervdobozokat, fügét húzott fel a kútból. Ezra mindent arabul köszönt meg – „kattarhérak” –, s tenyerét homlokára és a szívére helyezte. Sötétszürke bőrével, gyapjas hajával, vastag ajkai fölött nyomott, rövid orrával semmiben sem különbözött egy dél-arábiai beduintól, aki ráadásul még etióp ősökkel is dicsekedhet. Ez a külső aligha volt alkalmas arra, hogy egy Tel Aviv-i házasságközvetítő a képét a kirakatába tegye, de arra nagyon is alkalmas volt, hogy a Nemzeti Katonai Szervezet különleges feladatokat bízzon rá, ő is gyerekkorában lépett a terrorista szervezet soraiba. Ezra a kávé szürcsölése közben el is mesélt egy sikeres akciót a zavargások kezdeti időszakából, nem sokkal korábban történt ez egy másik sikeres akciónál, amikor a „névtelen hősök” egy arab falu, Dir Jaszin egész lakosságát lemészárolták.

Ezra narancsos ládákkal megrakott teherautót vezetett Ramléba, két társával együtt, mindhárman arab öltözékben, olajos bugyogóban, rongyos kefiával a fejükön. A városban Ezra több ízben is leszállt a bárkáról, szitkozódva kergetett el az út közepéről egy kókadt szamarat, veszekedett az arab csendőrökkel, akik a ládák hiányos rögzítése miatt akadékoskodtak: „Mit ugráltok azzal a fekete fezzel a fejeteken, mért nem a zsidók ellen hősködtök? Majd a Kaukádzsi megtanít benneteket is, Allahu ahbár!” Egy út menti kávéházban bizalmasan elárulta az ott ténfergő ramleieknek, hogy Kaukádzsi, az Arab Liga szabadcsapatainak vezére – akinek derekához három pisztoly simul, s mellét keresztül-kasul fonják a töltényövek – hamarosan kisöpri a zsidó patkányokat Galileából. Fathuna fathán! Kivívták a győzelmet! Ez tetszett a ramleieknek, kávéval kínálták Ezrát, aki megígérte, hogy holnapra még jobb hírekkel tér vissza. Azután továbbhajtott, és befordult a főútra. A városka legforgalmasabb útkereszteződésénél leesett a teherautóról egy láda. Kisebb csődület gyűlt össze a láda körül, integettek és kiáltoztak az autó után. Ám legnagyobb meglepetésükre Ezra nem fékezett, inkább nagyobb sebességre kapcsolt. Később az emberek nekiláttak, hogy eltávolítsák a ládát az út közepéről, de erre már nem volt idő, a TNT-vel töltött láda felrobbant. Vér és törmelék borította jókora területen az Allenby utcát a Szulimán kalifa utca sarkánál. Fathuna fathán – fejezte be Ezra, azután tudálékosan elmagyarázta, hogy bár ez azt jelenti, rést nyitottak, de aki ismeri a Koránt, tudja, hogy ez azt is jelenti, kivívták a győzelmet. Ő jól ismeri a Koránt, neki azt tanulni kellett, szüksége volt rá a feladatai miatt. Őt még senki nem leplezte le. Azután valamit mondott arról is, hogy miért nem vehetett részt a Dir Jaszin-i akcióban, s rosszul esett neki, hogy nem vehetett részt. Neki beszélhet akárki akármit, ez az akció döntötte el a háború sorsát, azt hisszük, hogy ezt Ben Gurion nem tudja? Ezek a szakszervezeti emberek úgy tesznek, mint a szűz lányok: „Jaj, de csúnya… ezt nem szabad… Mi ez a nagy vastag?” De azért jól megmarkolják a nagy vastagot, és már építik az új településeket az arab faluk helyén, ahol még mindig arabok laknának, ha nem lett volna Dir Jaszin. Sokszor még egy puskagolyót sem kellett kilőni, elég volt a teherautókról megszólaltatni a hangszóróikat. Ezra tölcsért formált kezével a szája előtt, s mély átéléssel harsogta az estébe: „Hagyjátok el a falut! Jusson eszetekbe Dir Jaszin! Gondoljatok Dir Jaszinra!”

Erre Avnér Hagisz mondani akart valamit, de nem mondott semmit, letette elénk a rohamsisakot, teli fügével. Jólesett a forró kávé után a jéghideg füge. Itamár dei Rossi Ezrát bűvölte, s erőlködött, hogy ő is eldicsekedjen valamivel, ami fölébreszti a zsidó beduin ámulatát. Nagyon jól nevelt fiú volt, tökéletesen nélkülözte azt a tapintatot, amivel az ember megérzi, kinek mit mesélhet el. Így hát ilyesféléket mondott: őt Bet Dzsubrin határozottan emlékezteti az umbriai falvakra. Azután nem elégedett meg az umbriai falvakkal egyszerűen, még hozzátette, hogy különösen a trecentóban épült umbriai falvakra.

Ettől Ezra kicsit nyugtalan lett, s azt mondta, hogy őt egy arab falu a tevetrágyára emlékezteti, általában minden, ami arab, őt a tevetrágyára emlékezteti. Erre az alexandriai Avitán Kelif azt mondta, hogy neki pedig vannak arab barátai, például Párizsban is együtt lakott egy Kaled Hadaui nevű diákkal, akinek az apja Faruk fogorvosa. Erre Avnérnak megint volt valami gondolata, de nem ezt a gondalatát közölte, hanem azt mondta, hogy a zsidó gazdaságokban alig látni fügefákat, és ez különös. Én meg Dant néztem, azt a kis átalakulást, ahogy a tekintetében a nyomasztó unalom nyomasztó idegenkedéssé változott. Itamár akkor azt mondta, hogy őt a dolog pusztán építészeti szempontból érdekli, az ő apja építész. Azután megkérdezte, hogy hallottunk-e Azarja dei Rossiról. Nem hallottunk róla. Azarja dei Rossi nagy zsidó volt, nagy bölcs a tizenhatodik században, s neki rokona, az ő ősei már a rómaiak idején Itáliában éltek. Avitán ezen elgondolkozott. Avnér egy másik rohamsisakban feltálalta a csokoládét és a kétszersültet. Avitán két ujjal, utánozhatatlanul finom mozdulattal kivett egy kétszersültet, és megjegyezte, hogy mennyire hasonló a helyzet most is, mint régen, amíg például ő itt ül velünk Bet Dzsubrinban, nem lehetetlen, hogy az apja – akinek áruháza van Alexandriában, a rue Ferdinand Lessepsen – éppen Faruk király előtt tiszteleg egy fogadáson. És az sem lehetetlen – mondta –, hogy Itamár ősei, amikor a rómaiak felgyújtották Jeruzsálemet, éppen Vespasianus családját látogatták meg. Avitán különben fogorvosnak készült, Párizsban tanult, és az egyetemi sportegyesületben vívott, lovagolt és kosárlabdázott. A zavargások kitörésekor szökött Palesztinába Marseille-ből, egy palesztinai tehergőzösön, egyiptomi útlevelében nyoma sem volt, hogy elhagyta Franciaországot, még vissza akart térni Alexandriába. S egyre inkább aggasztotta, hogy bizonytalan kalandjára fény derül, akkor pedig szüleit a kiszámíthatatlan következményektől az sem menti meg, hogy a család a barátai közé sorolhatja Rejván pasát, a király szeretőjének nagybátyját, és Háim Náhum pasát, az alexandriai főrabbit, aki megáldotta az Izrael ellen bevetett egyiptomi fegyvereket.

– Ha fogságba esem – jelentette ki Avitán komor képpel, amiből láthattuk, hogy mennyivel többet kockáztat, mint mi –, engem megnyúznak, a családomat pedig börtönbe zárják.

– És az arab barátodtól nem félsz? – kérdezte Ezra. – Akivel együtt laktál. Ő nem árul el?

– Nem – mondta határozottan Avitán. – Kaled benne van egy összeesküvésben a király ellen.

– Igaz, hogy Faruk pederaszta? – kérdezte Ezra.

– Nem – mondta Avitán. – Csak impotens.

Avnér fölszolgálta az utolsó fogást, az apró kemény tojásokat, a kútból felhúzta a négy üveg sört, és végre teljesen átadhatta magát a társalgásnak. Ezra előszedett a zsebéből egy összehajtogatott papírlapot az előadás műsorával, amit másnapra tervezett a hadosztály kulturális csoportja, ha a művészek szerencsésen megérkeznek. Messziről jöttek ezek a művészek, az Egyesült Államokból, fárasztó lelkesültséggel látogatták az amerikai zsidó színészek a front mögötti vonalakat. Rég elfelejtett filmek főszereplői voltak általában ezek a művészek, öregedő komikusok, akik Al Jolson-maszkban szteppeltek, és kétségbeejtően fiatalra hamisított matrónákkal jeleneteket adtak elő, a némafilmek kifejező modorában. Az egészen névtelenek régi plakátokat mutogattak, s megtudtuk, hogy együtt léptek fel valaha Greta Garbóval, azután érzelmes emlékeket meséltek közös szereplésükről. De a legszomorúbbak a fáradt, zömök operaénekesek voltak, akik elénekelték a torreádordalt vagy Raimondo áriáját, ezekkel hajdan szép sikert arattak a Metropolitainben. Azután ráadásképp – amit senki sem kért – galuti dallamokkal ajándékozták meg a közönséget. „Tumbalalaj tumbalalaj tumbalalajka…” – ringatták magukat könnyesen az emlékek ütemére, de a többségükben jemeni, afrikai, szefárd vagy bennszülött katonákat nem hatotta meg az ukrajnai gettók kocsonyázott dióshal illata, ami beleivódott a dalokba. Csalódottan és elégedetlenül álltak tovább a műsor végén ezek az amerikai művészek, semmi sem hasonlított arra a képre, amit a brooklyni újságok vetítettek eléjük, óriási frigyládának képzelték Izraelt, géppisztolyos angyalokkal.

Ezúttal is két ismeretlen amerikai művész neve szerepelt a műsorban, egy kupléénekesé, aki tréfás dalokat ad majd elő, és egy drámai színésznőé, aki Jesaja könyvéből olvas fel angolul.

– Jesaja könyvéből – mondta Ezra vidáman, s oldalba bökte Avnért, mint aki tudja, hogy tréfa az egész, az nem lehetséges, hogy valaki Jesaja könyvéből olvasson fel angolul. – Jesaja könyvéből – ismételte Ezra, s megcsóválta a fejét. – Ez valami disznóság lesz.

A három szefárd fiú azután arról társalgott, hogy mi volt a nevük, mielőtt héber nevet választottak maguknak, s akkora derültséget keltett, hogy Itamárt Italónak, Avitánt pedig Robertnek hívták, hogy Avnér már szégyellte megmondani a nevét, nem is mondta meg, hiába unszolták. Elég jól beszéltek mind a hárman héberül, de az összetartozás cinkos jeléül minduntalan spanyol szavakat kevertek a beszélgetésbe. „Húzódj arrébb az esterón – mondta Avnér Avitánnak –, adj egy kis helyet, hogy letegyem a platót.”*

Avitán később elhatározta, hogy ő is rendez egy fogadást, s megígérte, hogy ugyanazt az italt készíti nekünk, amivel Szafja, a próféta zsidó felesége járt kedvében Isten követének. Avitán ezt egy Aziza nevű dajkától tanulta. Aziza őrölt datolyával félig megtöltött egy hasas dzsárát, egy napig hagyta állni a hűvösben, azután csak leszűrte a datolyáról a megédesített vizet. Igen egyszerű italnak tetszett. Muhammad igényei aligha voltak fényűzőek. A próféta nevének sugallatára támadt Avitánnak az ötlete, hogy müezzint játszik nekünk. Avnér vállán felkapaszkodott a ház lapos tetejére, ég felé tárta karját, búgó torokhangjait egy igazi müezzin is megirigyelte volna:

 

Errahman
Allama al Korán
Allamáhu el Bajszán…

 

Ezra letérdelt a gyékényen, és fennkölt buzgalommal végezte az imát kísérő testgyakorlatot.

Nevetés hallatszott a szomszédból, ott is ült egy társaság, de a távolabbi udvarokon is égtek a tüzek. Világos este volt, teljes holdtölte, annyi fénnyel, hogy körös-körül láthattuk a felszálló füstöt is. Amikor elhallgattunk, énekfoszlányok lebegtek az udvarunkba. „Beér-Sevától Danig emlékünk örök…”

Tompa ágyúdörgés tört hirtelen ránk ebben a nagy nyugalomban, Faludzsa irányából. Kanadai zsoldosok működtették hatfontos ágyúikat, melyekkel szavahihető tanúk szerint olyan pontosan céloztak, hogy egy lőrés nyílását is eltalálták. Az ágyúdörgés folyamatossá vált, megszólaltak az aknavetők is, de mi azért zavartalanul játszottuk továbbra is a békét, mint egy társasjátékot, buzgón és kissé hamisan. Amikor éjféltájt vendégeink vállukra akasztották a géppisztolyt, és elbúcsúztak, nyugalmas éjszakát, kellemes őrséget, boldog álmokat kívántunk egymásnak. Avnér egy darabig elkísérte a fiúkat, s amikor visszajött, lekuporodott a gyékényre, megbántott képpel bámulta a tábortűz parazsát. Megkérdeztem, mi bántja.

– Semmi – mondta. – Rohadtak vagytok. Elrontottátok az estémet. Ezt még visszakapjátok.

Szemünkre hányta, hogy mi ketten Dannal alig szóltunk egy-két szót egész este.

– A kis fasisztától nem vártam mást – mondta. – De te barátságosabb lehettél volna.

Nem is jött be velünk lefeküdni, hajnalban kezdődött a szolgálat, addig kint maradt az udvaron, tett-vett, rendezgetett. Jó ideig hallottam még a csoszogását és halk, rekedt hangját, valami görög dalt énekelt.

De reggelre már nem volt semmi baja. Szokatlan jókedvvel jött meg az őrségből, egy borzas kis állatot szorított a derekához, a géppisztoly csöve éppen az állat orra elé került, s a borzas kis állat mindig megrázta a fejét, valahányszor az acél az orrához ért. Avnér letette elénk a földre. A borzas kis állat nyelvét szellőztetve nyöszörgött, homokszínű szőre égnek állt, lábai remegve csuklottak meg.

– A falu szélén találtam – mondta Avnér. – Hogy kerül egy lakatlan faluba egy kiskutya?

– Egy kiskutya sehogy – mondtam. – De egy kis sakál, az igen. Ez egy rohadt kis sakál.

– Sakál? – Avnér arcán ijedt borzongás futott végig, azután lehajolt az állathoz, ujjával megnyomta az orrát. – Ilyen egy sakál?

– Igen – mondtam. – Ilyen egy sakál, amikor még kicsi.

A kis sakál Avnér tenyerébe hajtotta a fejét, az ujjait nyalogatta. Ezzel megnyerte magának a fiút.

– Éhes – mondta Avnér. – Hozok neki valamit.

Amikor Avnér visszahúzta a kezét, a kis sakál elvesztette az egyensúlyát, a fenekére huppant, csöpp farkával rémülten söpörte a földet.

Igen mulatságos jószág volt a kis sakál a buta esetlenségével, de nem tudtam mégsem megkedvelni. Elég sok visszataszító dolgot láttam a hozzátartozóitól, leginkább állatok emészthetetlen hagyatékát. De egyszer Bet Daraszban egy emberét is. Hat héttel a falu elfoglalása után táboroztunk Bet Daraszban, s egy délután a semmittevés tétovaságával bebotorkáltam valamelyik szomszéd udvarba, a nyitott kapu nyikorogva mozgott a léghuzattól, a ház felől leégett a tető. Bent, a málló falú szoba közepén, végtelen piszokban egy rongycsomó hevert, női öltözet, hímzett ünnepi ruha és egy kék bugyogó foszlányai. A felszakadt bugyogóból fehér csontok meredtek ki, egy lábszárcsont s a combcsont alsó részlete, csillogóan tisztán, mintha lecsiszolták volna. A ruhafoszlányok résein itt-ott még fehéren villantak ki a tetem bizonytalan maradványai. A ruha alsó része fölfelé borult, s rágyűrődött a dudorra, ami az arc lehetett valaha. Hátul, a rongycsomó mögött, egy dunyhát végighasított a géppisztoly sorozata, a huzat kifújta a tollakat a dunyhából, a pihék leülepedtek és beleragadtak a sakálok ürülékébe. Enyhén behavazott mezőnek látszott a döngölt padló, a rongycsomóra is pihék hullottak. A tetemtől távolabb egy vékony és hosszú csontdarab hevert, kissé hajlott, mint a bordacsontok. Ettől a hányinger kerülgetett, s most az udvaron ugyanazt a rosszullétet kezdtem érezni.

De a kis sakál hamarosan megszokta az új környezetet, elnyúlt a lábam előtt, és a bakancsom hegyét nyalogatta. Avnér fügét és csokoládét tett elé, az állat mindent megszagolt, azután csalódottan elfordult, s fejét a földre hajtotta.

– Vidd innét ezt a rohadt kis sakált – mondtam –, kirúglak a rohadt kis sakállal együtt.

Avnér nem ellenkezett.

– Gyere, Smulik – mondta. – Ezek rossz emberek. – Felkapta a kis sakált. – Kiteszem a kerítés elé. Ahhoz már semmi közöd.

Nehéz volt aznap kihozni a sodrából a fiút. Az elmúlt este élményei most kezdtek csak igazán felszívódni benne, újra és újra visszakanyarodott az esti beszélgetések részleteire. Avitán sorsán – azt mondta – sokat gondolkozott az őrségben, szerinte vissza fog menni Egyiptomba, kinyalja a király fenekét, és a végén pasa lesz. Itamár is visszamegy Firenzébe, ezek a kapitalista gyerekek csak az anyukájuk mellett érzik jól magukat. Ezra pedig egy rohadt fasiszta, ő meg akarta mondani neki a magáét, de belátta, hogy hiábavaló, a dolgoknak történelmi háttere van. Ezra ősei az arabok rabszolgái voltak Jemenben, és a kommunizmus úgyis mindent megold.

Szép, nyugalmas napunk volt. Az esti előadás sem maradt el, az amerikai művészek, hála az Örökkévalónak, még délután megérkeztek, ott lábatlankodtak a parancsnokságon, panaszkodtak a meleg és a bolhák miatt, és egy harckocsit kellett küldeni valahová az énekesnek szódabikarbónáért. Avnért este korán elzavartam a főtérre, lefoglalt nekünk három helyet a földön, közel a lőszeresládákból összetákolt dobogóhoz. Mire Dannal odaértünk, már harcban állt az egész világgal a helyek miatt, s különösen vad fintorokat vágott egy alacsony homlokú tripoliszi fiú felé.

– Előbb is jöhettetek volna – kiáltott ránk. – Ez az arab majdnem belém nyomta a szuronyát.

– Még megkapod – fenyegetőzött az afrikai. – Ezt nem úszod meg. – S megértő tanúkat keresett a közönség soraiban. – Hallottátok! Azt mondta, hogy arab vagyok.

– Hát nem vagy az? – vigyorgott egy szőke szabre a háta mögött. – Félig az vagy.

– Trágyák! – hördült fel az afrikai. – Európai szemetek. Kiirtjuk egyszer valamennyit.

– Csend legyen, Mahmud! – szólt megint valaki. Az afrikai kirántotta a szuronyát, de lefogták, s valahogy lecsillapították. Hagyta magát lefogni és lecsillapítani.

Kétoldalt kigyulladtak a dzsipek fényszórói, megvilágították a dobogót, az előadás elkezdődött. A dobogóra hátulról fellépett az amerikai énekes, a hadosztály kulturális csoportjának kövér kis tisztje kísérte, s még a homályban mondott valamit jiddisül a művésznek. Az amerikai fölényesen visszaintett, s biztos léptekkel sietett előre, a dobogó széléig. Összekulcsolt kezét a feje fölött meglengette minden irányba, s kivillantotta szemérmetlenül szabályos műfogsorát. A kövér tiszt papírszeletkét emelt rövidlátó szeme elé, akadozva felolvasta a művész pályafutásának jelentősebb állomásait. A művész minden sikersorozata után elismerő mosolyt bocsátott ki, s meghajolt kissé. Azután a tiszt bejelentette, hogy a műsor előtt a művész is szeretne néhány szót szólni hozzánk. Az amerikai énekes erre azt játszotta el, hogy a felindulástól alig képes beszélni, kezét tördelve, halk, gyötrött hangon kezdte: „Jiddise balmelhómesz!” A kövér fordított: Zsidó katonák. „Úgy állok itt – mondta a művész –, mint egy apa a gyermekei előtt. Lám, gyermekeim vagytok, és mégsem tartom felétek áldón a kezemet. Ezen a megszentelt földön ma az apák várják gyermekeiktől, hogy megáldják őket. Áldjatok meg engem is – nyújtotta felénk indulattól remegő karját –, mert szentek vagytok, igazak vagytok, jóságosak vagytok…” – Áhítatos szünetet tartott, de senki nem ment föl a dobogóra, hogy megáldja őt, a fiúk teljes közönnyel köpködték a napraforgómagokat. Akkor a művész így folytatta: „Kétezer évig kísérte gúny és szitok a mi népünket… Gettókba zártak, és megköpdöstek bennünket…” Moraj futott át a nézőtéren, s egy hang hallatszott, enyhén keleti lejtéssel:

– Téged, te fasz.

Ezt nem értette a művész, de szerencséjére magától is letért hamarosan a zsidó fájdalmak ingatag ösvényéről, s továbbá közepesen bárgyú bibliai példázatokat hajtogatott, hogy elkergettük a filiszteusokat, mint Sámson, és Dávid és Góliát, meg ilyesmit. Lankadt unalmamban felidéztem magamnak azt a délutánt, amikor a Szabadság Párt vezére, Menáhem Begin tartott beszédet a táborban, annak roppant hatása volt, a katonák könnyeztek, és a szenvedélyes, kopasz kis embert a vállukra emelték. De Beginnek még a levegőben is eszébe jutott valami, egy kézmozdulattal elhallgattatta a lelkesedést, és azt mondta: „Megtámad minket a Szovjetunió? Legyőzzük a Szovjetuniót! Megtámad minket az Egyesült Államok? Legyőzzük az Egyesült Államokat!”

Ám az amerikai művész beszéde nem nyugodott ilyen vaskos alapokon, ezt ő végül érezte is, elhagyta a bibliai példázatokat, és egy „sólem aléhem” kiáltással befejezte. Aztán elénekelte a „Jümmele, Jümmele, zing mir a lidele”* kezdetű dalt. Aztán elénekelt még több vidám dalt, nagyon jól szórakozott rajtuk, s amikor az utolsó dalt – „A zsidó és az oroszlán” – bejelentette, már a címnél alig bírta elnyomni a kacagását. Ezt a dalt héber fordításban énekelte, a katonák csupán a kiejtésén nevettek néha. A katonák a dal mulatságos fordulataiból semmit nem értettek, s már az elején nem értették, mi a mulatságos abban, hogy egy Tel Aviv-i cirkusz oroszlánszelídítőt keres. Azután nem értették, miért mulatságos, hogy Tel Avivban egy zsidó jelentkezik oroszlánszelídítőnek. Azután nem értették, miért mulatságos, hogy amikor a zsidó szelídítő meglátja az oroszlánt a porondon, így kiált fel: „Sömá, Jiszráél!” Halljad, Izrael. És voltaképpen azt sem értették, miért nem felelheti erre az oroszlán – egy zsidó cirkuszban! –, hogy: „Adonáj ehád.” Egy az Isten.

A katonák nem emelték vállukra az amerikai művészt, de azért ő úgy mozgott a hervadás illatában, mint egy színektől lángoló kertben, nyáron. Hátrament, visszajött, meghajolt északnak, meghajolt délnek, szívére tette a kezét, karját lengette, s kétoldalt megcsókolta a hadosztály kulturális csoportjának tisztjét, aki azután örömmel jelentette be, hogy az előadás végén a művész szétosztja közöttünk aláírásával ellátott fényképeit.

A drámai színésznőre sokáig kellett várni, föllépését hosszadalmas és izgatott készülődés előzte meg. Először egy katona csellengett a dobogóra egy pici asztalkával, ide-oda tologatta, amíg az elhelyezést megfelelőnek találta. Kisvártatva egy másik katona széket tett az asztal mögé. Azután egy katona három könyvet helyezett az asztalra. Azután egy katona nyitott könyvet hozott, s a három könyvnek támasztotta az asztalon. Azután megjelent a kövér kultúrtiszt, egyedül jött, és nagyon szomorú volt. Olyan eseménynek leszünk tanúi – mondta fátyolos hangon –, amiért sokan húsz fontot is megadnának. Megtudtuk ugyanis, hogy a drámai színésznő évekkel ezelőtt visszavonult a színpadtól, és most mégis eljött, hogy mi halljuk őt. A tiszt hangjából az is érződött, hogy mi ezt nem érdemeljük meg, ezt csak nagyon finom és intelligens emberek érdemlik meg, olyanok, mint ő, aki azért lett kultúrtiszt, mert német nyelvű kölcsönkönyvtára van Haifában. Amikor a tiszt csüggedten elment, a dobogó egy ideig sokatmondóan üres maradt, a mutatvány előtt csak a dobpergés hiányzott. Hátul a homályból nagyon lassan kibomlott a drámai színésznő, nesztelenül és átszellemülten közeledett felénk. Fekete, ujj nélküli selyemruhát viselt, nagyon kicsi és sovány volt, vézna karján széles és vékony bőrlebernyegek hullámoztak. Megállt a dobogó szélén, a dzsipek fényszóróinak metszési pontjában, az arca festetlen volt, sápadt és ráncos, a haját kontyba tűzte, s egy meglepő dologgal kezdte. Lebernyegeit az ég felé lengette, s így szólott héberül: „Áldott vagy te, Istenünk, Urunk, a világ királya.” Azután nesztelenül ment a székhez, s a legkisebb zörejt sem okozta, amikor letelepedett, zaj nélkül csinált mindent, májfoltos lebernyegeivel, mint a szárnyakkal, lebegett a lőszeresládák fölött. De még mindig nem történt semmi, a nagy színésznő csak várt, kezét az ölébe ejtette.

Nem tudom, miből támadt az érzésem, hogy valami nincs rendjén mellettem, és Danra néztem. A fiú Avnér és közöttem foglalt helyet. Dant a hideg rázta. A tekintetéből nem láttam semmi magyarázatot erre, de mégis a hideg rázta. Kifeszített gerinccel ült, fejét a magasba emelte, ahogy a vadászkutyák szimatolnak, és a hideg rázta. Megérintettem a karját.

– Rosszul vagy, Dan?

Nem felelt. A háta mögött megrántottam Avnér zubbonyát.

Avnér felém fordult, a szeme megakadt Dan rázkódó felsőtestén, s meglepett, kérdő pillantást vetett rám.

– Fogd meg a kezét – mondtam. – Elmegyünk innét.

Karjánál fogva föltámogattuk Dant, akarat nélkül engedte, hogy vezessük. Éppen a sor végén nyomakodtunk kifelé, amikor végre megszólalt a drámai színésznő: – „Your land is a desolation…” Meghökkentett ez a hang, nem erre számítottam, tiszta értelmű, komoly, emberi hang volt, kicsit kényes, kicsit fáradt, és nagyon mélyről jött. Most már szívesen hallgattam volna végig, de mennünk kellett, és csak addig hallottam, amíg el nem kanyarodtunk az első ház mögött:

„…Országotokból puszta lett, a városok a lángok martaléka, letarolták vetésetek, idegenek mind, s szemetek látta őket, úgy dúltak itt, ahogy a messziről jött idegenek dúlnak. S Cion leánya őrködik, mint csőszkunyhó a megszüretelt szőlőskertek alján…”

Szótlanul mentünk a szállásunkig, Danból lehetetlen volt egy hangot is kihúzni. Avnér lesegítette őt a gyékényre, én meg kimentem az udvarra, vizet húztam fel a kútból. Elég sokáig matattam az udvaron, amikor beléptem a szobába, úgy vettem észre, hogy Dan már jobban van. Avnér a gyékénye előtt guggolt, rám hunyorított, és azt mondta a fiúnak:

– Kis fasiszta, tudod, mi volt a nevem Görögországban? Akarod, hogy megmondjam, mi volt a nevem Görögországban?

– Igen – mondta halkan Dan.

– Ptolemaiosz – mondta Avnér. – Ptolemaiosz Hagisz.

– Ptolemaiosz – ismételte Dan, s az arcán megjelent egy mosoly árnyéka, olyan halványan, hogy voltaképpen nem is tudtam, miért gondolom, hogy mosolyog.

Ezekből is elegem volt. Lefeküdtem aludni az asszonyok szobájában.

 

 

A tábornok láthatólag unja a könyvet, amit olvas, olykor két-három lapot is átlapoz. Azután összecsukja a könyvet, és leteszi az ülésre, a sárgaréz öntözőfej mellé.

– Rossz könyv – szól hátra nekem. – Nem értem, miért van akkora sikere.

– A Csendes Don. Az jó könyv – mondja a sofőr.

– Jó – mondja a tábornok. – Az ifjú gárda. Az is jó könyv.

– Akiért a harang szól – mondja a sofőr.

– Hemingway – mondja a tábornok.

– Meg Gorkij – mondja a sofőr.

A tábornok hallgat, gondolkodik. Nem akar adósa maradni a sofőrnek.

– Makarenko – mondja, s mielőtt a sofőr összeszedné a készletét, gyorsan hátat fordít neki, egészen megfordul, fél lábbal az ülésen térdel, átöleli hátul az ülés támláját, állát a karjára hajtja.

– Mondd, fiú, téged a faludzsai gyűrűből helyeztek Bet Dzsubrinba, vagy Bet Dzsubrinból kerültél Faludzsába?

– Bet Dzsubrinból kerültem Faludzsába.

– Hol voltál az Irak Mansijje-i akció idején?

– Részt vettem benne, parancsnok.

– Rossz munka volt – mondja a tábornok. – Alaposan átgondolt terv, gyalázatosan végrehajtott munka.

Érdeklődő képet vághatok erre, mert a tábornok igen melegen néz rám, s még a bizalmába is avat, igyekszik megértetni velem olyan harcászati kérdéseket, amelyeket még a tisztek közül is igen kevesen értelmeznek helyesen: hogyan kell például egy akciót összehangolni, és hogy milyen egy helyesen végrehajtott akció. Azután elmondja, mit tartott a helyesen végrehajtott akciókról Wingate ezredes, aki közvetlen parancsnoka volt a Nyolcadik Hadseregben, de alig tudok meg többet, mint azt, hogy Wingate ezredes a helyesen végrehajtott akciókat általában helyesen végrehajtott akcióknak tartotta. – Az Irak Mansijje-i akció nem tartozott a helyesen végrehajtott akciók közé – vallja meg a tábornok. – Sven Gustavson ezredes, az Egyesült Nemzetektől, nagyon sajnálta, hogy az akció kudarcba fulladt, bár elismerte, hogy a terv kifogástalan volt. A tűzszerészek, akikre az egész akció támaszkodott, csődöt mondtak, egy alakulat pedig a megadott időpont előtt hatolt be Irak Mansijjébe. – A tábornok azután valahogy a múltba kanyarodik vissza, az afrikai hadjárathoz, ő ugyanis részt vett a brit Ötödik Kommandó líbiai akcióiban, s azok mind tökéletes akciók voltak. – Az Irak Mansijje-i akció is tökéletes akciónak indult – mondja a tábornok, s tekintete valahová a fejem fölé réved. – Ha elfoglaljuk a hídfőállást Faludzsa és Irak Mansijje között, ezzel elvágtuk az egypitomi erők útját Faludzsából. Ha elvágtuk az egyiptomi erők útját Faludzsából, akkor Irak Mansijjét jelentéktelen erővel megszálljuk. Ha megszálltuk Irak Mansijjét, akkor a faluban százötven, üzemanyaghiány miatt használaton kívül helyezett Bren-Carriers páncélost zsákmányolunk. Világos, fiú? Érted, fiú? Egy micve* lett volna, ha a mi kezünkbe kerül a százötven angol páncélos, de nem a mi kezünkbe került, az Egyesült Nemzetek vették át, a fegyverszüneti szerződés értelmében. Köztünk mondva, ezt is nagyon sajnálta Sven Gustavson ezredes, a svéd ezredes mindent sajnált, ami nem vált Izrael javára. „Ha a sorkatonaság színvonala egyszer utoléri a vezérkar színvonalát – mondta Sven Gustavson ezredes –, önök megteremthetik a világ legelső hadseregét…” The first army of the world. Az idő nincs már messze, még a harci kiképzést kell erősíteni… De hát volt időnk eddig alapos kiképzésre? És megint visszakanyarodik a tábornok Wingate ezredeshez, közvetlen parancsnokához a Nyolcadik Hadseregben. Azok a katonák, akiket Wingate képezett ki, később Burmában harcoltak, ahol a párás forróságban, trópusi lázaktól legyengülten, késekkel kellett utat vágni maguknak a rengetegben. Orvlövészek ritkították a soraikat, s olykor a japánok rájuk gyújtották a dzsungelt. Milyen boldogság, hogy már itt vagyunk – sóhajtották Wingate katonái Burmában –, hogy végre elkerültünk abból az elviselhetetlen kiképzőtáborból.

– Ez volt Wingate – mondja a tábornok. – Wingate tudott. Wingate nagy katona volt.

Azután már csak kisebb jelentőségű részleteket közöl velem a tábornok az Irak Mansijje-i akcióról, például, hogy az akció tervét Negba kibucban dolgozták ki reggel, és hogy Negba kibuc nagy fejlődésen ment át az elmúlt években, most építenek egy tejkombinátot…

– Naftáli vitt aznap reggel Negbába – jegyzi meg, s ráver a sofőr oldalára. – Emlékszel, Naftáli?

A sofőr bólint, de gondolatai a világ másik felén bolyonganak.

– Dosztojevszkij – mondja, mint aki álomból ébredt. – Nagyon jó író volt.

A tábornok reménytelenül ingatja a fejét, úristen, mekkora állattal áldották meg őt. Azután fölveszi újra a könyvet, figyelmetlenül lapozgat benne.

– Az eső sem használt nekünk – mondja maga elé. – Egész nap esett.

Jól emlékszem én is arra a napra, valóban esett egész nap, esős, lucskos reggelre ébredtünk, és egyikünk sem álmodta volna, hogy éjszaka harcban állunk egy láthatatlan hídfőállás ellen. A terepen reggel besározott fehér papírlapok hevertek mindenütt, hajnalban szórta le egy dupla szárnyú iskolagép, amely egyenetlen kattogásával a repülés hőskorát idézte. Az egyiptomi vonalak fölött szórta le rakományát a pilóta, de a papírlapok nagyobb részét a szél a mi körzetünkbe fújta. Kezdetlegesen nyomott röpcédulák voltak, az lehetett a céljuk, hogy az egyiptomi alakulatokat megadásra szólítsák fel, bár ezt a szándékot csupán suta és ügyetlen képek fejezték ki. Halott szudáni katona volt látható a röpcédula egyik oldalán, kifordult kezével még érintette az eldobott puska szíját, a sisakja távolabb feküdt. A papír másik oldalán öt kis fénykép mutatta be az izraeli fogolytáborok életét. Fehér főkötős ápolónők gyöngéd mosollyal arab sebesültekről gondoskodtak, bizalomgerjesztő gőzök szálltak föl egy konyha üstjeiből, s egyiptomi hadifoglyok összefogódzkodva körtáncot lejtettek. Az öt kép fölé ezt írták: „Kazza.” Így. S a halott szudáni katona feje fölött ez állott: „Ole kazza.” Vagy így.

Egy papírlapot fölszedtem, és a fényképek között, az üresen hagyott helyeken, elkészítettem a szolgálati beosztást. Avnér pléhládáján ültem, a kutyaólunk előtt. A kutyaólak két és fél négyzetméter alapterületű és egy méter magas, földbe ásott bádogdobozok voltak, három katona lakott mindegyikben. Avnér a géppuskáját tisztította a föld alatt, az alkatrészeket szeszélyesen szétszórta, rengeteg olajat használt fel, az áporodott olajszag kiömlött a kutyaól elé. Avitán Kelif éppen vendégségben volt Avnérnál, segített neki a takarók redői közül előhalászni az apróbb ékeket és csavarokat, és szokás szerint az alexandriai társadalmi életről mesélt, főképp Rejván pasáról, a király szeretőjének nagybátyjáról. Rejván pasa villáját Étoile de l’Ouestnek nevezték, s az ősparkban egy ciprusok közé rejtett, ékszerfinomságú épületet – amit Rejván pasa a királynak kölcsönzött ledér találkozóira – Maison Blanche-nak. Rejván pasának – mondta Avitán – sok zsidó barátja van, például a londoni Lord Sassoon, és még két nyaralója Luxorban és Port Szaidban. Avnér erre azt mondta, hogy ez a gazdagság a fellahok véréből van, és a fellahok csak azért tűrik ezeket a naplopó pasákat, mert még nem nyílt ki a szemük, de egyszer majd kinyílik a szemük, és Rejván pasát valamijénél fogva felakasztják, a királynak pedig kivágják a golyóit a Maison Blanche-ban. Avitán azt mondta, hogy a fellahok engedelmesek és igénytelenek, azután azt mondta, hogy a fellahok lusták és megbízhatatlanok, és neki ellopták a fényképezőgépét egy nílusi kiránduláson… Dan a bádogfalhoz szorulva aludt. Éjszakára osztottam szolgálatba, hajnalig.

Ez volt reggel. Késő délután teherautók fékjei csikorogtak, és hernyótalpas járművek remegtették meg a talajt, egy század katona érkezett a gyűrű túlsó, negbai oldaláról, de nem szálltak le a teherautókról, azután egészségügyiek és rádiósok érkeztek, s egy páncéloson katonai rendőrök, akik mogorva elkülönültséggel verődtek egybe, távolabb a forrongó központoktól, ápoltan és kipihenten fehér övvel és kamáslival. Az egyik rendőr, rövid töprengés után, kiszabadította magát az övéi közül, és leereszkedett hozzám. A gedérai nagygazdafiúk közé tartozott, Oved Sermannak hívták, az arca vöröses volt, mint egy hámozatlan, öreg sárgarépa, lilásvörös foltokkal és csontdudorokkal az állán és a homlokán. Azt mondta, örül, hogy lát. Azt mondta még, hogy a gedéraiak alaposan kitesznek magukért a hadseregben, és hogy hallottam-e, kivel jár most a pék lánya, Karmela Gomberg. De már nem tudtam meg, kivel jár most a pék lánya, Karmela Gomberg, mert eligazításra hívták a parancsnoki sátorba, ahonnét egyfolytában kihallatszott a rádiós emelkedett hangja: Hiéna hívja Keselyűt. Vétel. Nem messze aknavetőket szereltek össze, és géppuskákat raktak fel a teherautókra. A század géppuskásainak egy részét – köztük Avnért is – az idegen századba osztották. A parancsok rádión érkeztek Bet Dzsubrinból és Negbából. Keselyű és Kaméleon szünet nélkül hívta Hiénát.

A konyha sátra előtt az öreg magyar szakács rumosüvegeket bontott ki, és magában beszélt. A szakácsot Efráim Slemázelnek nevezték el a katonák, a szerencsétlen képe miatt. Szerencsétlen Efráim. Gyér, vörösesszőke haja volt, tömött, vörös bajusza és hegyes pocakja. Amikor egy katona elment előtte, rögtön előadta csekély héber tudományát: „Kérni kell, kislány. Efráim mindent ad.” Rosszallóan nézte a felfordulást, intett nekem, hogy látom-e, mi folyik itt. Intettem neki, hogy látom, és ez nekem sem tetszik. Különben Wolf Jenőnek hívták.

Eligazítás után végigjártam a megfigyelőállásokat, azután visszaballagtam a parancsnoki sátorhoz. Alig voltam húszlépésnyire, amikor azt láttam, hogy Avitánt négy katonai rendőr veszi körül, és Oved Sermen ököllel belecsap a fiú arcába. Avitán nyurga testét elvakult dühvel lendítette előre, de a lendület félbemaradt, az egyik rendőr elkapta hátulról a karját, megcsavarta, a fiú hirtelen hídba hajlott, s feje megakadt a rendőr gyomra tájékán. Oved, lomha nyugalommal felülről, kiszámítottan közepes erővel orrba vágta. A vér megeredt, Avitán horkanva kapkodta a levegőt, a vér belecsorgott a szájába.

Akkor értem oda.

– Ezt ne tedd, Oved – mondtam. – Ez nem jó dolog.

A parancsnoki sátorból kibújt Mose Lévi százados, megállt a sátor előtt, de egy szót sem szólt. A rendőr engedett a csavaráson. Avitán már majdnem egyenesen állt.

Oved a szemem közé nézett, nagy figyelemmel nézett, és még mindig engem nézett, amikor a keze fejével célzás nélkül belecsapott megint Avitán arcába. – Salaud – hördült fel Avitán, s valahogy sikerült kirántani karját a rendőr kezéből, és meggörnyedve, fejjel rohant Ovednak, de a rendőr a háta mögött belemarkolt a hajába, visszarántotta. Avitán elesett, combja már a földön rángott, derekától a föld fölött tartotta hajánál fogva a rendőr. Oved egy lépést tett feléje, az útját álltam.

– Nem szabad, Oved – mondtam, s a géppisztoly biztosítékára tettem az ujjam. – Ne légy rossz fiú, Oved.

Oved megállt. Megint a szemembe nézett. Megint nagyon figyelmesen nézett.

A katonai rendőrök törzsőrmestere lépett hozzánk.

– Ki ez? – kérdezte.

– Nálunk volt munkás – mondta Oved. – Jó munkás volt. – S még mindig nézett. – Ahhoz képest, hogy magyar.

– Ez is a lágerekből jött – állapította meg a törzsőrmester. Tekintete a sátor előtt Mose Lévire vetődött. Szemlátomást zavarta a százados merev hallgatása.

– Sértegette a fiúkat – mutatott rám a törzsőrmester.

– Nem hiszem – mondta a százados. – Ez nem olyan. Ez nem sérteget senkit. – S jelt adott a szemével, hogy hagyjam ott a rendőröket. Arrébb mentem.

– Szeretném, ha nem itt játszadoznátok az emberek előtt – mondta a százados. – Az emberek fáradtak és idegesek.

– Mi sem egy Purim-bálból jöttünk – mondta a törzsőrmester.

– Engem nem érdekel, hogy honnét jöttetek – mondta a százados.

A törzsőrmester erre is válaszolni akart, de nem tudta eldönteni, jó-e az, ha válaszol, az arca egészen elbambult a határozatlanságtól.

– Kijátszottátok magatokat – mondta a százados. – De most fejezzétek be.

A törzsőrmester a szeme sarkából adott parancsot, ne is vegyük észre, hogy parancsot ad. A rendőr elengedte Avitán haját, a fiú a földre zuhant, ketten másztak rá, a földön szíjazták össze a kezét, azután fölráncigálták. A százados Avitán felé közeledett, a fiú véres arcát vizsgálta, hogy a vér honnét ered. Amikor meggyőződött róla, hogy csak az orra vérzik, ráüvöltött:

– Te meg mit vársz, te rohadt kis buzi? Kitüntetést vársz, mert kijelented, hogy nem akarsz harcolni? Jobb, hogy nem látlak többé, csak a levegőt rontják nekem az ilyen gyáva kis buzik.

Avitán vérző orrához nyomta összeszíjazott kezét. Olyan idegen volt már neki ez a világ, mint nekünk a Maison Blanche. Két rendőr elvezette a kis nyitott, hernyótalpas páncélkocsi oldalához.

– Miért csinálta ezt? – kérdeztem a századost.

– Gyáva kis buzi – a százados valósággal megborzongott az undortól. – Attól félt, hogy fogságba esik.

– Nem biztos, hogy félt – mondtam.

A fiú után indultam, a rendőrök is látták, hogy hova megyek, de nem szóltak, akkor sem szóltak, amikor már Avitán előtt álltam. A két rendőr a fiú mellett a törzsőrmestertől várta, hogy tiltakozzék, de a törzsőrmester sem tiltakozott.

– Avitán – mondtam. – Miért csináltad ezt?

Avitán az ég felé fordította fejét, hogy az orrvérzése elálljon. Ez volt a legnagyobb gondja.

– Féltél, hogy fogságba esel?

– Mais non – mondta. Már héberül sem akart beszélni. Már semmit sem akart itt. – Mais non. Pas de tout.*

– Három évet kapsz ezért, Avitán – mondtam.

– Oh, là, là – ingatta a fejét, mint aki azt játssza, hogy nagyon megijedt. Nem érdekelte, amit mondok. Örült, hogy túl van az egészen.

Megérkezett a páncélos vezetője. Avitánt a kocsi ajtaja felé lökték.

– Viszontlátásra, Avitán – mondtam.

– Bonne chance,* Uri – mondta.

Észre sem vettem, hogy besötétedett. Távolabb a teherautók az idegen századdal nehézkesen meglódultak, apró lámpák pislogtak a sötétben, és az egyik teherautón ezt énekelte valaki: „Magyar honvéd jár túl a Dnyeszteren, körülötte már égnek a falvak…” Egy másik teherautón románul énekeltek: „Gloria, victoria pentru noi…”*

A rendőrök már visszahúzódtak a páncélosokhoz, de Oved nem mozdult el arról a helyről, ahol állt. Nagy figyelemmel kísérte minden lépésemet.

– Oved – szólítottam meg. – Kivel jár most a pék lánya, Karmela Gomberg?

– Hanan Gafnival – mondta. – Még mi érdekel?

– Semmi más, Oved – mondtam. – Ezen kívül semmi a világon.

– Hagyjátok abba! – kiáltott ránk a százados. A szakaszparancsnokunkkal, Anoh Cur hadnaggyal beszélgetett a sátor előtt.

– Nincs semmi baj – mondtam. – Nagyon szeretjük egymást.

– Nálunk volt munkás – mondta Oved.

A százados megnyugodott.

– Lepihenhetsz egy órára – mondta, és visszafordult a hadnagyhoz.

Jólesett ránézni a századosra, tiszta és tartózkodó nyugalom áradt belőle. Az Irgun legjobb képességű parancsnoka volt valaha, iraki származású bennszülött, magas, erős férfi, csupán az arcát lágyították el a keleti színek. Erős szemöldöke, férfias, nagy orra, kiugró arccsontjai sűrű olajban áztak. Alig két esztendeje ő robbantotta fel a brit rendőrség haifai főhadiszállását, ahol harminckilenc rendőr pusztult el. Mose Lévi nyakában vékony láncon apró aranyhordó lógott, kicsinyített mása annak a dinamittal töltött hordónak, amelyet egy teherautóról valami rugós szerkezet hajított át az erődítmény udvarára.

Amikor elmentem a százados mellett, azt mondta Anoh Cur hadnagynak:

– Ez a dolog kockázatos. Ez a dolog értelmetlen, kérlek.

Anoh Cur hadnagy pedig azt mondta:

– Mit vársz ezektől a kibucnyikoktól Bet Dzsubrinban, Joáv parancsnok? Ezek tehenészek, nem katonák, Joáv parancsnok.

Egykori terrorista fedőnevén szólította Mose Lévit.

Megittam a szerencsétlen Efráimnál egy csajka rumos teát, a sátorban nyüzsögtek az egészségügyiek. Efráim közölte velem, hogy éjszaka köhögni szokott, és ez biztos a levegőtől van. Mondtam, hogy itt tényleg nem jó a levegő. Azt mondta, hogy itt nemcsak a levegő nem jó, itt semmi sem jó, s az egy felelőtlen gondolat, hogy éppen a konyha sátrából csinálnak kötözőhelyet, ő utál vért látni.

– Nem tudod, Uri – kérdezte azután –, miért léptem én ebbe a szarba?

– Dehogynem tudom – mondtam. – Buzgó cionista voltál, és őseid földjén akartál meghalni.

– Egy frászt voltam cionista – mondta –, polgári demokrata voltam. Az apám a legitimistákhoz húzott. Károly király képe ott lógott nekünk a falon. Szép ember volt, de én polgári demokrata maradtam.

– Bélyeget nem gyűjtöttél? – kérdeztem.

– De igen – csodálkozott rám. – Honnét tudod?

– Kitaláltam – mondtam.

– Eladtam a gyűjteményemet – mondta. – Amikor államosítottak.

Az egészségügyiek Efráim ágyára halmozták a kötszereket.

– Szép kis éjszakám lesz – mondta Efráim, s társalgásba bocsátkozott az egészségügyiek szakállas őrmesterével: – Kérni kell, kislány. Efráim mindent ad.

Ezután lepihentem egy órára a kutyaólban. Amikor bemásztam, Dan aludt, és akkor is aludt, amikor kikecmeregtem.

A katonák szakaszonként sorakoztak, és borzongtak a nedvességtől, fejüket behúzták a köpeny fölhajtott gallérja mögé, a lötyögő angol rohamsisak alatt kötött sapkákat viseltek. Csámpásan totyogtak a hideg és nyirkos bakancsok élén, s a nyomjelző lövedékek irányát bámulták, egyre több foszforos golyó szántotta a sötétséget. Megkerestem a szakaszomat, és elmondtam valamennyi ártatlan ostobaságot, amit el kellett mondanom. Nem nagy dolog az egész, mondtam, a tűzszerészek megnyitják előttünk az utat, mire elérjük az egyiptomi állásokat, már minden romokban áll, ez a tűzszerészek akciója, mi csak beülünk az egyiptomi állásokba, mint a kurvák, keresztbe vetett lábakkal, és rágyújtunk egy cigarettára. Hat török fiú volt a szakaszban, két hónapja vándoroltak be, egyetlen szót nem értettek abból, amit mondtam, egymáshoz fordultak, mint a birkák a viharban.

– Ért valaki törökül? – kérdeztem.

Senki sem értett törökül.

– Hát spanyolul?

Spanyolul négyen is beszéltek.

– Fordítsátok le, amit mondtam.

Lefordították, de a törökök ettől nem lettek vidámabbak. – Si… si… – mondták, és nagyon szomorúak voltak. Azt mondtam, kérdezzétek meg tőlük, hogy félnek-e. A törökök erre megélénkültek, egyszerre kezdtek el beszélni mind a hatan, hosszan és dallamosan, sokat mutogattak hozzá. – Azt mondják, félnek – szólt a katona, aki fordított. – Még mit mondtak? – Semmi mást – mondta a katona –, csak azt, hogy félnek, de azt sokszor ismételték és változatosan. – Mondjátok meg, hogy ne féljenek. – De ezt már nem tudták lefordítani, mert Faludzsában felrobbant az első gránát, és rögtön utána sorra dörrentek az aknavetők csövébe hajigált lövedékek, és a törökök befogták a fülüket. A robaj szélesedett, mint a lezúduló láva, és végül egészen egybefolyt. A gyűrűben körös-körül tüzet nyitottak. Faludzsa az aknavetők össztüzének központjába került.

Az akció a megadott időpontban elkezdődött, de a századot újra és újra sorakoztatni kellett, a sötétben minden összekeveredett, a szakaszparancsnokok kiabáltak, a katonák riadtan botorkáltak, senki nem találta a helyét. Azután nehézkesen mozgásba lendült a század, lassan haladtunk előre, sokan lemaradoztak a terhekkel, lőszeresládákkal, a hordozható aknavetők alkatrészeivel s a tábori telefon huzaljaival. Háromnegyed órát meneteltünk, amíg elértük a támadás kiindulópontját, hatszáz méterre a hídfőállástól, az egyiptomi gránátok a fejünk fölött sípoltak, s valahol nagyon távol robbantak.

Megint álltunk és vártunk. A századot összevonták, azután szakaszonként széthúzták a századot a terepen, azután csatárláncba állították a szakaszokat, azután megint álltunk és vártunk. Újabb parancs következett: szuronyt szegezz! Elég sokáig csattogtak a puskákra erősített szuronyok, az esőcseppek tükrében kék keménységgel csillant meg az acél, ettől mindenki megnémult. Ez a parancs végképp megbénította a katonák idegeit, félig öntudatlanul álltak már, valami feszülően éber ájulatban. Mellettem egy fiú az orrát húzta, ütemesen húzta az orrát, az arcához hajoltam, a kis olasz fiú volt, Itamár dei Rossi.

– Náthás vagy, Itamár? – kérdeztem.

– Nem – mondta a fiú, mereven előrenézett, és tovább szipákolt.

Azután azt vezényelték, hogy: előre! A sorok meglódultak az előreszegzett szuronyokkal, a csatárlánc hullámzani kezdett. A tisztek elöl mentek, az altisztek a sorokat egyenesítették ki, eléggé reménytelen volt, összevissza szaladgáltunk. Lángnyelv csapott fel előttünk egyszerre, és a robbanásba már belekattogtak a géppuskák is a két szárnyon. S szinte egy időben hallatszott az elnyújtott, embertelen és egyre ismétlődő üvöltés: Isten nevében, a hazáért! Roham! Az ellenségre! Roham!

A sötétséget megszállták a feszültségből kirobbanó torokhangok, ezek azután felszámolták az eszmélet utolsó gátjait is. Emberfeletti igyekezettel botladozott előre a század, az idegek már nem tapogatták le a talaj egyenetlenségeit, egy idegen idegközpont tartott már egyensúlyban mindenkit. Nem hallottuk szemben a Vickerseket sem, a tudatot tökéletesen elnyomta a célpont, a torkolattüzek mágneses vonzása. Valaki elkapta a derekamat, és oldalra lódított, amitől valamelyest föleszméltem. Jókora bombatölcsér szélén voltam, egy katonai rendőr lökött arrébb, s még azt is végig tudtam gondolni, hogy a katonai rendőröket ezért küldték ide, éjszaka elhelyezkedtek a roham útjában, a bombatölcsérek mentén, ott álldogáltak, mint a józan és érdektelen pincérek egy részeg indulatokkal teli kocsmában, egyetlen dolguk volt, hogy a vakon rohanó katonákat eltérítsék a gödröktől. Mire mindezt végiggondoltam, én is kijózanodtam. Most már meghallottam az egyiptomi gépfegyverek robaját, óriási súllyal zuhant rám, s alaposan meggörnyesztett.

Kékesfehér fény ömlött szét hirtelen a terepen, az egyiptomiak világító rakétákat lőttek föl, a katonák földre vetették magukat. A drótakadályok húsz méterre előttem meredeztek, sértetlennek látszottak, s azt is jól láttam, hogy emberek fekszenek a környékükön mozdulatlanul, az egyik lába fennakadt a drótokon.

– Kúszás! – hallatszott egy hang.

S ahogy a rakéták fénye kezdett elhalni, a hátak kissé megemelkedtek, azután, egy újabb rakéta pukkanására, ismét a földhöz lapultak. A Vickerseket most a földön fekvőkre irányították.

Semmiféle parancsot nem hallottam a visszavonulásra, de akik legelöl voltak, elkezdtek hátrálni, mellettem kúsztak el, és mint a lavina, sodorták maguk előtt a többieket. Egy ideig kitartottam a helyemen, azután én is a legcélszerűbb megoldást választottam. El-elvetődve a többiek után eredtem. A kísérteties fény kiemelte és óriásira növelte előttem a talaj göröngyeit és bozótjait. A síkság holdbéli tájnak tetszett, görnyedező, suta élőlényekkel. Szaggatott képek merültek föl s tűntek el azután a hunyadozó pislákolásban: félrecsúszott sisakok, a bakancsokról letekeredő fáslik, s a fölcsapó sár mindenütt. Katonai rendőrök hasaltak egy bombatölcsér szélén, és egy gödörben lapuló katonát próbáltak kiráncigálni. A katona feje megjelent, azután eltűnt megint. Jól érezte magát a gödörben. Ahogy távolodtunk, lanyhult a gépfegyvertűz, az egyiptomiak takarékoskodtak a lőszerrel, inkább aknavetőkkel kezdték lőni a terepet, és a világító rakéták is egyre ritkábban röppentek fel. Hordágyaikkal szaladó egészségügyiekkel találkoztam, amikor éppen kikanyarodtam egy emelkedő mögött a Vickersek hatósugarából.

– Rohadt alak – kiáltott rám az egyik egészségügyi. Nagyon haragudott, hogy neki most kell a tűzbe menni, amikor én már békésen hazafelé tartok.

Nem nagyon siettem, le is ültem egyszer a sárba, s kísérletet tettem, hogy a sebes zihálás ütemét öntudattal szabályozzam. Rengeteg levegőt szívtam be, és lassan eresztettem ki. Ettől azután alaposan elszédültem. Később benyúltam a zsebembe az átnedvesedett csomag cigarettáért, de mielőtt kihúztam, letérdeltem előbb, és előrehajoltam, hogy megvédjem az esőtől. A hasam alatt bontottam ki a csomagot, a málló papírokból nedves dohány tapadt a kezemre. Végül találtam egy félig ép cigarettát, négy-öt szívásra volt elég. A gyufa lángját is sikerült fellobbantanom, a béke örömeit éreztem. Lépések csosszantak mellettem, de senki nem állt meg, pedig azt is hihették, hogy megsebesültem. Amikor felegyenesedtem, alig bírtam mozgatni a lábam, a combom görcsösen meggémberedett. Bicegve vonszoltam magam tovább, végtelenül lassan, az utolsók között értem el a körletet. A századot már sorakoztatták az ömlő esőben, az én szakaszom sértetlen volt, a törökök éppen úgy szorongtak egymáshoz bújva, mint az akció előtt. Valamit mondtak nekem spanyolul, az egyik fiú rögtön fordított.

– Azt mondják, hogy a második szakaszban meghalt egy török.

– Nagyon sajnálom – mondtam.

– Azt mondják, izmiri volt – mondta a fiú, aki fordított.

– Borzasztó – mondtam.

Az egészségügyiek páncélozott teherautókra rakták fel a sebesülteket, a konyha sátrából hozták ki őket, a szakács közben főzéshez készülődött. Egészségügyi lányok ültek a sebesültek között, és magasra tartották az üvegeket a vérplazmával. A parancsnoki sátorból a rádiós hangja hallatszott. Ugyanazt ismételte: Hiéna egy hívja Hiéna kettőt. Hiéna kettő, válaszolj. Vételre állok.

A tisztek valamennyien együtt álltak a sátor előtt. Azután kimászott a nyíláson a rádiós, és azt mondta:

– Kész.

– Kész – ismételte Anoh Cur hadnagy.

– Úgy látszik, kész – mondta a százados.

– Mi történt? – kérdeztem Anoh Cur hadnagytól.

Kis ideig tépelődött, méltó vagyok-e, hogy megtudjam, mi történt. Azután méltónak talált.

– Egy szakaszt bekerítettek Irak Mansijjében. Közelebbit nem mondhatok.

A tisztek elindultak a fedezékek irányába, én is követtem őket.

– A pártfogoltad is ott rekedt – árulta el útközben Anoh Cur hadnagy. – Az a kis görög fiú. Az egy kicsit ütődött? Nem?

– Nem – mondtam. – Egyáltalán nem ütődött.

– Érdekes – mondta Anoh Cur hadnagy.

Megkerestem Dant. Dideregve támaszkodott a homokzsákoknak.

– Hogy érzed magad? – kérdeztem.

– Utálom ezt az egész aljas disznóságot – mondta. – Aludni akarok.

– Nemsokára leváltanak – mondtam.

Szerencsére a tisztek másfelé húzódtak, én egyedül voltam a megfigyelőállásban Dannal meg egy jemeni fiúval.

Irak Mansijjében szünet nélkül kattogtak a Vickersek, és egyszer csak meghallottam a Spandau gyenge ugatását is. Avnér még él, gondoltam. A Spandau most Avnér hangja volt. Az én anyám, bíró úr, maga az áldott emberiség, mondta ez a hang. De már nagyon gyenge hang volt.

A karabélyok lövései beleolvadtak a gépfegyverek párbajába, nem lehetett megkülönböztetni az izraeli Mausereket az egyiptomi Lee Enfieldektől.

– Fázom – mondta Dan.

– Fogd be a szád – mondta a jemeni fiú, és árulkodni kezdett nekem. – Ez úgy viselkedik, mint egy féleszű. Kibújik a fedezékből, azután visszasétál, mint egy kávéházba. Meg elalszik az őrség közben. Miféle katona az ilyen?

– Még jó, hogy te itt vagy – mondtam.

– Hát igen – mondta a jemeni komolyan. – Még jó.

Megint csak a Vickerseket hallottam, azután megszólalt megint a Spandau. Azután ismét a Vickersek, a Spandau hangját nem tudtam többé kihalászni. Hajnalfelé gránátok robbantak Irak Mansijjében, a gépfegyverek már csak szórványos, rövid sorozatokat lőttek. A falucskát szegélyező ciprusok lassacskán kibontakoztak messze a szürkületben. Az eső elállt.

Kimásztam az árokból. Semmire nem vágytam úgy, mint egy csajka forró kakaóra.

Efráim, a konyhasátor mélyén, meggyötörten kevergette a tejport egy óriási lábos forró vízben, egyedül volt, a sebesülteket elszállították már, de a véres kötszereket körös-körül senki sem söpörte össze.

– Jaj, Uri… jaj, Uri – nyögdécselt, amikor meglátott. – Volt egy éjszakám! Ketten haltak itt meg nekem. Ha én csak sejtem, hogy mi vár rám, Uri, akkor én itt vagyok, azt hiszed?

– Hát nem sejtetted, Efráim? – kérdeztem, s kezébe nyomtam a csajkát.

– Ezt nem – mondta. – Én csak azt tudtam, hogy itt olcsóbb a narancs, mint a krumpli. Meg azt tudtam, hogy a tengerparton két kézzel kapkodnak a szakácsok után… Maga hozzám jön a Karmelbe… Nem, maga hozzám jön a Héber Tengerészbe.

– És ez nem így van, Efráim? – kérdeztem.

– De így van – mondta. – Hát ide hallgass, Uri. Három napja ültem még csak az atliti bevándorlótáborban, amikor bejött hozzám egy zsidó, kezében valami papírral. Egyenesen felém tartott. Wolf Jenő Efráim? Én vagyok. Anyja Spitz Jolán Ráhel? Igen. Azt mondta, magának az van ide beírva, hogy szakácsmester. Mi legyen beírva, mondtam, ha az a foglalkozásom? Erre azt kérdezte, hogy tudok-e főzni is. Nem tudok, mondtam, igaz, hogy szakácsmester a foglalkozásom, de terítőket szoktam horgolni, meg csipkét verek. Jól van, mondta, nem kell rögtön megharagudni, sajnos, a magyarok nem mindig azt írják be, ami a valóság, sok baj van a magyarokkal, de ő hisz nekem, látszik, hogy komoly ember vagyok. Nagyon örülök, mondtam, melyik cégtől van szerencsém? A hadseregünktől, mondta a zsidó, maga holnap jelentkezik a hadseregbe, kap egy konyhát, de előbb még belevernek magába egy kis fegyelmet, ne féljen. Nem félek, mondtam, de most leszek ötvenéves, nem lehetne ettől eltekinteni, érti, hogy mire gondolok, maga is magyar. Majd ő megmondja nekem, hogy ki a magyar. Ő elsősorban zsidó, ő másodsorban is zsidó, harminckettőben jött az országba, ő már itt megszenvedett, ő már itt a vérét áldozta. Ha már a szenvedésről van szó, uram, mondtam, én huszonhat hónapig voltam Ukrajnában, tudja, kinek kívánom azt a huszonhat hónapot? Azt mondta erre, huszonhat hónapig szolgálta a züllött és iszákos Horthyt, itt meg nem akarja a saját fajtáját szolgálni, maga is egy igazi Dob utcai. Mit lehetett erre felelni? Ugyanazt mondtam magamban, mint amikor államosították a kávéházamat: Nyaljátok ki… Nem kelnél föl a kakaósdobozról, Uri?

Mindent megtettem Efráimnak, jó ember volt, fölkeltem a kakaósdobozról, és leültem egy Jewish Agency for Israel* feliratú pléhdobozra, amely ömlesztett amerikai sajtot tartalmazott.

A sátor nyílása egyszer csak meglebbent, két egészségügyi egy sebesültet hozott hordágyon, s a tűzhelyhez közel tették le. Efráim gyorsan elfordult, és háttal a hordágynak a kakaósdobozzal bajlódott.

– Hát ez már vicc – mondta.

Nagyon nehezen tudatosult bennem, hogy a hordágyon fekvő sebesült Dan Davidzon. Eszméletlenül feküdt, zubbonyát, ingét leszedték róla, meztelen testére terepszínű esőköpenyt húztak, alsótestét a derekáig pokrócba csavarták. A köpeny felül szétnyílt. Dan lesült, sovány mellkasán vízcseppek csillogtak.

Az egészségügyiek kilihegték magukat, az egyik rögtön elment, mert már hallatszott a Bet Dzsubrin-i teherautó berregése. A másik egészségügyi beleszagolt a lábosba, és azt mondta:

– Adhatnátok egy csajka kakaót.

Dan szemhéja felhúzódott, azután lecsukódott, mintha magához tért volna, azután ismét felhúzódott és lecsukódott, de a szemgolyók mozdulatlanok maradtak.

– Haslövést kapott – mondta az egészségügyi. – Nem adtok egy csajka kakaót?

Bejött az orvos, fiatal bolgár férfi volt, szeme alatt mély, lila karikákkal, egy szőke lány követte, azután az egészségügyi katona. A szőke lány olyan fontoskodva himbálta magát, mint aki egy műkedvelő előadáson ápolónőt játszik. Hosszúkás fémládikót tartott a kezében és egy infúziós üveget, a nyakában piros cső lógott.

– Doktor Haimof – szólalt meg, s a hangja is éppolyan kényesen kellemetlen volt, mint a mozgása. – Ugye jó, hogy hoztam magammal strophantint, doktor Haimof?

– Természetesen – mondta az orvos, és látszott rajta, hogy nem tudja, mire válaszol.

A szőke lány azután egy barátságtalan mozdulattal intett, hogy menjek el a sebesült mellől. El is mentem, nem akartam látni, hogy mit csinálnak Dannal. Leültem a sátor végében egy ládára. Az egészségügyi katona fényszóró méretű zseblámpával világította meg Dant, az orvos lehajolt, keze fejét Dan arcához érintette. Behunytam a szemem. Elég hosszú ideig tartott a motozás, néha suttogást hallottam, egyszer félálomban azt hallottam: peritoneum, meg azt hallottam: aorta. Azután a kötszerek hasadása, csöpögés és csörrenések neszeiből egy magányos szó rebbent föl. Az orvos hangja volt.

– Exit – mondta az orvos.

Amikor felnyitottam a szemem, a pokróc már egész hosszában takarta el a hordágyat. Az egészségügyi a fényszóróját egy azonossági lapocskára villantotta az orvos kezében.

– Ez a vízhatlan? – kérdezte az orvos.

– Nem – mondta az egészségügyi. – Ez a tűzálló.

Az orvos a noteszába jegyzett valamit. Azután a két egészségügyi fölemelte a hordágyat, és kivitte. A szőke lány becsukta a fémládikót, sokáig babrált vele, amíg becsukta.

– Doktor Haimof – mondta hátborzongató kellemkedéssel –, valamit enni is kellene, doktor Haimof.

– Természetesen – mondta az orvos, és megint látszott rajta, hogy nem tudja, mire válaszol.

Kiment a sátorból. Azután a szőke lány is kiment a sátorból.

Nem éreztem semmit. Gyalázatosan kevés gondolatom volt. Végtagjaim viszont csodálatosan éltek magukban, teljesen elszabadultak tőlem. Két térdem ütemesen csapódott össze, a kezem remegett. Amikor Efráim hozott egy csajka kakaót, le kellett tennem a földre, annyira rázkódott.

Katonák bámészkodtak a sátor nyílásánál, várták a reggelit, s panaszos hangon énekelni kezdtek:

 

Éhes vagyok, adj falni végre. Hol egy falat?
Ha nem falok, hasam a popsimhoz odatapad…

 

Efráim nem zavartatta magát. Neki meg volt adva az idő, hogy mikor kezd osztani. Ő ahhoz az időhöz tartotta magát.

– Amit én már láttam az életben – mondta nekem. – Ha én egyszer mesélnék Ukrajnáról, Uri. Amikor egyszer Sztari Oszkolból…

– Ezt most hagyd abba, Efráim – suttogtam. De nagyon messze voltam magamtól, és távolról úgy hallottam, mintha üvöltenék.

Efráim elképedve nézett rám, azután arra a helyre nézett, ahol a hordágy állott. Egy szót sem szólt többé, elcsoszogott mellőlem, útközben felkapott egy merőkanalat, és kiállt a sátor elé.

– Kérni kell, kislány – mondta. – Efráim mindent ad.

 

 

A dzsip Maszmijjében egy országúti bodega mellett fékez, észre sem veszem, hogy megálltunk.

– Elaludtál, fiú? – hajol egész az arcomhoz a tábornok.

– Nem aludtam, parancsnok – mondom. – Elgondolkodtam.

– Elgondolkodtál? – ismétli a tábornok hitetlenül. – Minek annyit gondolkodni, fiú? Vegyél példát Naftáliról. Ő sohasem gondolkodik.

– Ha én nem gondolkodnék!? – mondja a sofőr, kifejező mélységekkel a hangjában. – Ha én nem gondolkodnék!?

– Itt leszállhatsz, fiú – mondja a tábornok. – Ide jövünk vissza érted.

– Nem sértődünk meg, ha találsz közben egy másik bárkát – mondja a sofőr.

Csupa érthetetlen gyűlölködés ez a sofőr.

– Naftáli – szólok hozzá nagyon barátságosan.

– Mit akarsz?

– Semmit – mondom. – Arra gondoltam, hogy Jichák Karpelesz is jó író. Persze, nem olyan jó, mint Tolsztoj.

– Ki az a Jichák Karpelesz?

– Ő írta a Két lány a kibucban-t.

– Menj a pokolba – mondja a sofőr, s olyan erővel tapos a gázba, hogy a tábornok ismét felbillen az ülésen.

Négy rozzant kerti asztal áll a bodega előtt, rácsos támlájú székekkel, még a szélfúvástól is imbolyognak. Nem messze az asztaloktól szakállas emberek ácsorognak, a vékony kaftán alatt valamennyi kihajtott fehér inget visel. A zsíros kalapok alól hosszú pajeszok kunkorodnak. Alaposan megtermett férfi mind, vörös, érdes munkáskezekkel. Vallásos település épül Maszmijje területén, a vályogházak mögött homokhegyek magasodnak, a bodegához közeli arab viskó kapuján óriási mezüze. A szakállasok csoportja mellett ülök le, s intek a bodega gazdájának, egy nagyon fekete, indulatos képű zsidónak. A gazdának nincs igazi szakálla, erős borosta takarja az arcát, a pajeszát hátrahajtotta a füle mögé. Térdig érő, bő inget visel, pamutgombokkal, az egyik gombon fennakadt a cicit* szála.

Megáll előttem, és csak annyit mond:

– No?

– Kaphatok egy limonádét?

– No.

– Kevés cukorral – mondom.

Azt mondja:

– No.

A pult mögött dülledt szemű, bagoly orrú, terebélyes asszony áll, olyan szembeötlően természetellenes magasra tornyozott parókával, aminek csak egy célja lehet, mindenki lássa, hogy ő parókát visel.

– Ármin – szólal meg magyarul. – A Feldman fizetett már?

– Fizetett – válaszol a gazda is magyarul, s azt mondja némi irtózattal: – Limonádét kér a bálmelhóme.

– Nincs hideg szódánk – mondja az asszony.

– No – mondja a férfi az asszonynak. Ez azt jelenti: ennek úgy is jó lesz. – No – mondja nekem. Ez azt jelenti: mindjárt megkapom a limonádét.

– Ha nem elég hideg – mondom hangosan, hogy az asszony is hallja –, egy darab jeget kérek bele.

– Jeget – mondja a gazda magyarul. – No. – Ez azt jelenti: ne túl sok jeget.

Az asszony is megnéz magának, és azt mondja:

– Ebből is szép kepóre lönne.

– Kevés cukorral – mondom.

– No – mondja a gazda, de ehhez már a kezével is tesz egy türelmetlen mozdulatot, hogy aztán elég legyen ebből a rendelésből.

A szakállas férfiak is magyarul vitatnak valamit, hangosak és harciasak. Lassacskán kibontakozik előttem, hogy miről beszélnek. Múlt éjszaka az őrök lelőttek egy beszivárgó arabot, aki egy szárítókötélről lepedőket lopott, erről beszélnek. Idéznek a Tórából, a Gemoréból, a keresztúri rabbitól. Helyesen tették-e, hogy lelőtték az arabot, vagy nem. A ménkű üsse meg őket mind. Miért? A nyírbátori csendőrök sokat gondolkodtak, amikor meglőtték azt a Fischert? Szemet szemért. A beszivárgó fellah maszmijjei volt, a saját falujába lopakodott vissza. Azt mondja erre az egyik szakállas: ez még rosszabb.

A bódé mögül egyszer csak látomásszerű jelenség tántorog elő. Hatalmas, vörös ember, akkora pajesszal, mint egy serdülő lány hajfonata, s úgy megy, hogy súlyos csizmáit minden lépésnél a földhöz csapja. Nyers törkölyszag párolog körülötte, a szeme csupa vér. Ráborul a pultra, a kaftánja végig poros hátul, a szövetbe száraz bozótok ragadtak, a földről kelhetett föl, a bódé mögött.

– Sári – lihegi –, csak egy stamplit még, Sári!

– Szégyöllheted magad, Pollák – mondja az asszony.

– Egy stamplit, Sári. Dögöljek meg, ha többet iszom.

A gazda megint csak annyit mond:

– No. Ez azt jelenti: adhatsz neki.

Akkor elveszi a pultról a limonádét, és leteszi elém az asztalra. A jégdarab a pohárban nem nagyobb, mint egy babszem.

– Várjon – mondom magyarul, amikor ellép az asztaltól. – Maga magyarországi?

Összehúzza a szemét. Váratlanul éri, hogy magyarul szólítom meg. Hallgat.

– Az – mondja azután. – Szabolcsi. Hozok még jeget magának.

– Elég lesz ennyi is – mondom. – Maguk itt mind odavalósiak?

– Nem mind – mondja. – Szlovenszkóból is vannak. Meg romániaiak. Szatmárból. A feleségem Csongrád megyei.

A vörös ember ellép a pulttól, tenyerét a feje mellett forgatja, mint aki mulatni készül, először csak dúdol valamit, mintha gúnyolná a mulatozó gojokat, tiszta magyar kiejtését szándékosan zsidósra ferdíti.

 

Fejszek a fejszek a darázsfejszek,
Az én rúzsám mindig rejszeg.
Jabababa… jababababam…

 

– Szégyöllheted magad, Pollák – mondja az asszony.

– Látom, jól érzik itt magukat – mondom a gazdának.

– Hogy a nyavalyába ne – mondja. – Erecben vagyunk. Sok a munka, de nekünk az nem büdös.

– Magukat nem vitték el annak idején? – kérdezem.

– Túléltük – mondja. – Nem sokan. Minket megsegített az isten.

A vörös ember kikönyörgött még egy pohárka pálinkát, és letelepedett az asztalhoz. Bűvöli a poharat, nevet rá, tapogatja az ujjaival:

– „Szól a kakas már – énekli a pohárnak –, Mikor lösz az már…”

– Mindenki kap földet – mondja a gazda. – Meg kölcsönt szerszámra. Jól megvolnánk, csak rabbiban szenvedünk még hiányt. A Gan Javne-i kibucból jön hozzánk most rabbi. De az meg olyan tréfli* rabbi, bukovinai, nekünk olyan nem kell. Mert még a Jungfeld rabbi késedelmezik. A csurgói rabbi. Hallott róla?

– Igen – mondom. – Híres rabbi.

– Hát ő lesz nekünk – mondja büszkén. – A Jungfeld rabbi. Csurgóról.

Még mond valamit, de nem hallom, mert a vörös ember bömbölése minden hangot elnyom.

 

Mikor lösz az már? Mikor lösz az már?
Ha möglátlak, Jerusolájim,
Akkor lösz az már…

 

És sír a vörös ember, nagy, vörös keze fejével a szemét dörgöli.

– A nyelvvel hogy állnak? – kérdezem.

– Megértünk mindent, kérem – mondja a gazda. – De nagyon oda kell figyelni. – Tekintete a pohárra vetődik előttem. – Mert itt van például. Üveg. Maguk azt mondják: szhuhit. Mi úgy mondjuk: szhajhesz. Oda köll figyelni.

Az asszony türelmetlen, minek ácsorog mellettem annyi ideig a férje.

– Ármin – kiált az emberre. – Mit akar a bálmelhóme?

– Semmit – mondja a gazda. – Ő is magyarországi.

– Isten éltösse – mondja az asszony.

– Miért nem szeretik maguk a katonákat? – kérdezem.

Vállat von.

– Nem úgy viselkednek, ahogy kell, kérem.

Cementes zsákokkal megrakott teherautó fékez az országúton, a zsákokról lekúszik egy katona. A pilóta kihajol az ablakon.

– Lehet keresni, emberek – kiált a szakállasoknak. – Cementet kell lerakni. Még négy kocsi jön utánam.

Az emberek szaladnak a teherautóhoz, hátul felkapaszkodnak. Feláll a vörös ember is.

– A rossebet! Hát engöm kihagynátok?

Kitántorog az országútra, közben az öklét rázza, szidja a többieket.

– Biszt a háje, Feldman. A növéle. – Egy állat vagy, Feldman. Egy dög.

Négyen húzzák fel a teherautóra, alulról a katona tolja, a csizmájánál fogva. A katona azután megigazítja tömött oldalzsákját, körülnéz, amikor meglát, int nekem, mint aki tudomásul veszi, hogy pontosan érkeztem a találkozóra. S már jön is hozzám, bizalmasan megrántja vállpántomon a szalagot.

– Ekszküz – búgja. – Ide ülhetek melléd, Izrael hőse?

– Már vártalak – mondom.

Alacsonyabb nálam egy fejjel ez a katona, zömök, tömör testű fiú, kerek, piros képe közepén, pisze orra alatt hegyesre sodort, fénylően fekete bajusz, egy arasznyi lehet egy-egy fele. Barettjét félrecsapja a fején, az éle majdhogy függőleges. De a Dávid-pajzs elveszett a sapkáról, a helyén négy elrongyolódott lyuk éktelenkedik. A fiúnak a bal halántéka fölött egy ötujjnyi területen nincs haja, a bőr vörös és heges, kidomborodnak a varratok nyomai. Vállán a Batseva kommandó hadosztály szalagja, karján a három őrmesteri csíkot alig tartja a varrás. Gyűrött újságot szorongat a kezében, az Egyesült Munkáspárt napilapját. Leül mellém, a szemembe néz, és azt mondja:

– Akarsz a barátom lenni?

– Igen – mondom. – Nagyon szeretnék.

– Egy üveg mézsör. Ennyi az ára.

– Elég olcsón adod – mondom.

– Nem mindenkinek – mondja. – Csak hazai termékeknek.

– Nálam rossz helyen jársz – mondom.

Alaposan megnéz.

– Te is szabre vagy – szögezi le. – Amikor megszülettél, a hegyek ugráltak, mint a kosok, a folyók pedig visszafelé folytak. Ilán a nevem. Ilán, a félelmetes.

– Az én nevem Uri – mondom, és beletörődöm, hogy a fiú bolond. – Tisztelj meg vele, Ilán, hogy elfogadsz tőlem egy üveg mézsört.

– Kedves vagy – mondja a fiú, és egy oroszlán bömbölésével rivall a főnökre: – Szentember!

A házaspár egymással suttogott eddig, és most valósággal megbénulnak az utálattól.

– Szentember! – folytatja a fiú. – Izrael oroszlánja! Hitünk támasza! Hozz nekem egy üveg hideg, kóser* mézsört.

A férfi ránk villantja sötét tekintetét, és amíg az asszony a poharakat mossa el, levesz a pultról egy kést, és fenni kezdi.

– Szörnyűségesen utálom ezeket – hajol közel hozzám a fiú –, én olyan szörnyűségesen istentelen vagyok, hogy sokszor szégyellem magam miatta, majdnem kommunista.

A gazda a fiú háta mögé lopakodva teszi az asztalra a mézsört, hogy elejét vegye a szóváltásnak, de ez most nem sikerül neki.

– Hitünk oszlopa – fordul feléje a fiú, és ájtatosan szívére teszi s kezét. – Taníts meg rá, bölcs cádik,* hogy melyik áldás illik erre a kóser mézsörre.

– A valagom – mondja magyarul a férfi, és a feje rázkódik az indulattól. Hozzám beszél, rá sem néz a fiúra. – Mondja meg az úr ennek a ganajnak, hogy azt a jó kibuci kurva anyját gúnyolja. Még nem ösmernek itt bennünket, szabolcsiakat. Mi odaát is megtanítottunk egy-két ségect. Minálunk a zsidók a csizmájukban hordták a bicskát.

– Ekmek nyelv – mondja szelíden a fiú.

– Hát úgy viselkedjen itt – mondja a férfi.

– Ekmek, ökmök, tekmök – mondja a fiú.

– Ármin! – sikolt az asszony. – Ne izgasd föl magad. Mögmondta az orvos.

A férfi erre sarkon fordul, és visszamegy a pulthoz.

– Ekmök, tökmek – mondja a fiú. – Hát mégsem vagy hazai termék?

– Nem vagyok – mondom. – De hagyd békében ezeket.

Rám csodálkozik.

– Vallásos vagy?

– Nem vagyok vallásos – mondom. – Csak hagyd békében ezeket.

– Azért, mert magyarok?

– Nem azért – mondom.

A fiú szótlanul kisimítja a gyűrött újságot, keres valamit benne, azután megtalálja, összehajtja az újságot, és elém teszi.

– No, várj – mondja a fiú. – No, várj csak.

A lap középéről kikeresek valamit találomra.

– „Töltse szabadságát Givat Smuél kibucban” – olvasom hangosan.

– Ez nem érdekes – mondja a fiú. – Ez az érdekes.

És tömzsi ujját rányomja egy feltűnően szedett címre: „Csatát vesztettünk a Mandelbaum kapunál.”

A cím alatt vastag betűs, rövidke hír áll: „A transzjordániai hatóságok kiutasították azokat az izraeli zsidókat, akik átszöktek Jeruzsálem óvárosába, az arab légió által megszállt területre. A drótakadályokat – amint ezt a nyomozás megállapította – a Sacré Coeur mellett vágták szét. Az arab légió katonái a Mandelbaum kapunál adták át a három idős férfit az izraeli rendőröknek. Sorsukról még nem történt intézkedés.”

Ennyi mindössze a hír. Azután Mose Bar, a lap jeruzsálemi levelezője megmagyarázza, hogy a három zsidó a fanatikus Nöturé Karta, a Tan őrzői szélsőséges csoportjához tartozik, „az elvetemült lázítók közé, akik az ostromlott és éhező Jeruzsálemben nap mint nap károgó varjakként tódultak ki a Száz Kapu negyed sikátoraiból az arab ágyúk lövedékeitől megtépázott főutakra, hadseregünket becsmérlő táblákat hordoztak körül, és hangoskodva követelték, hogy a sokat szenvedett város adja meg magát az Arab Légiónak…” „Amíg Jeruzsálem hős védői elkeseredett küzdelmet folytattak a szent város minden kövéért, ezek az eszüket vesztett Talmud-bölcsek katonai járműveket gyújtottak fel, s kövekkel hajigálták harcosainkat, akik harci állásaikat építették ki a Száz Kapu negyedben.” „…A kaftános terroristák nem ismerik el Izraelt, és imákban átkozzák el a világ népeit, akik megszavazták független államunkat. A zsidók országát szerintük egyedül a Messiás adhatja vissza, ez egyedül Élijahu joga, és amíg nem jön el, addig csak szenvedjünk tovább a galutban…” A jeruzsálemi levelező hosszasan sorolja ezután, hogy mit kell szenvedniök a zsidóknak, ha nincs saját hazájuk, hogy eddig minden goj beléjük törölhette a lábát, s vajha csak annyi joguk lett volna, mint az araboknak nálunk, és hogy a rövid idő alatt is, amióta országunk független, mennyire megnőtt a tisztelet irántunk, és hogy ezek az eszeveszettek az egész zsidóság sorsát kockáztatják. „Mindeddig magunk között maradt a szégyenünk – szögezi le keserűen a jeruzsálemi levelező –, de most már ellenségeinkhez mennek panaszra ellenünk, tőlük kérnek védelmet államunk törvényeivel szemben. Szereztünk megint egy jó napot Churchillnek és Bevinnek…”

Továbbiakban a jeruzsálemi levelező némileg higgadtabban tudósít a Tan őrzőinek átadásáról, s név szerint felsorolja azokat a hatósági személyeket, akik a rendőrökkel együtt várakoztak a Mandelbaum kapunál. Azután elégedetten jegyzi meg, hogy a szégyenletes esemény „fair” légkörben zajlott le, és hogy szerencsétlenül festettek a dühöngő, acsarkodó, fekete kaftános zsidók a higgadt, fegyelmezett arab legionáriusok között… A három letartóztatott: Meier Herskovics, David Baumel és Juda Grünfeld. Mindhárman Magyarországról vándoroltak be…

A jeruzsálemi tudósító a legcsekélyebb indulatot sem váltja ki belőlem, nincs egyetlen gondolatom a három öreg zsidóról, és arról sem volna gondolatom, ha azt olvasom, hogy három arab legionárius szökött át a zsidó Jeruzsálembe, diós halat enni. Mindenki oda megy, ahová akar. A katona pedig várhatja, amíg felpillantok az újságból, tekintetem a lap aljára siklik, Givat Smuél kibuc felhívására, legalább megtudom, milyen érzés, ha az ember a szabadságát egy kibuc vendégszobájában tölti.

Megtudom, hogy nagyon jó érzés. A vendég közel férkőzik a természethez, amely megnyugtató zsibongással veszi körül. Frissen fejt tejet iszik, és használhatja a kibuc hátaslovait. Rendkívüli emberekkel találkozik, megismerkedik a honfoglalás hőseivel. Két hétig a kibuc tagja lesz, részt vehet a szombati táncünnepségeken, a termelési vitákon, az úttörők életét éli. A vendég azután újjászületett lélekkel, testileg is felüdülve s az élmények tömegével hagyja el a kibucot, ahol új barátokat szerzett, s ezentúl elviselhetőbb lesz számára a városi élet tülekedése…

Külföldön jól tudják ezt. Számtalan amerikai turista töltötte már szabadságát a kibucban, s levelek tanúskodnak arról, hogy a rövid idő is mekkora hatással volt rájuk. „Még visszatérek hozzátok… talán egyszer… talán örökre…” – írja Ben Borowsky ügyvéd New Yorkból. „A világon hét csodát tartottak eddig számon. Nyolcadik a kibuc” – írja Samuel White könyvtáros Clevelandből. „A szívem ott maradt Givat Smuélban” – írja Regina Borosh Californiából. Jerry Schlesinger washingtoni kereskedő pedig így fejezi be a levelét: „Glory, glory, hallelujah…”

Alig marad olvasnivalóm a lapon, a hirdetéseken kívül mindössze egyetlen rövid, rajzos beszámoló Cipóra Landau (Mimi) haifai divatbemutatójáról…

Az enyhe hajnali levegő átmenet nélkül forrósodik fel, az asztal lapja, amelyen az előbb még nedves foltokat hagyott a pára, most éget, mint a tűz. A meleg orvul támad rám hátulról, az arcom előtt még ellebben egy hűvösebb áramlat, de a hátamon már végiggurulnak a verejtékcseppek. A fiúnak szemébe süt a nap, bágyadtan hajtja mellére az állát, lágy zsömlearca rózsaszínűre pirult. Fél szemmel még mindig engem figyel, s amikor végre arrébb csúsztatom az újságot, ő is összeszedi magát. Felveti a fejét, ajkát tölcsérré kerekíti, de nem azt mondja ki, amit már jó ideje fontolgat magában, erősebb inger keríti a hatalmába.

– Pisilnem kell.

S álmatag ingással vonul a bódé mögött a hevenyészett budihoz.

Az országúton, nem messze a bodegától, ponyvával fedett teherautó áll meg, két géppisztolyos férfi ugrik le róla. A teherautó hátával szemben helyezkednek el, a géppisztolyt úgy tartják, mintha kivégzésre készülnének. A ponyva nyílásában megjelenik egy fehér bugyogó, azután háttal a géppisztolyos férfiaknak lekúszik a teherautóról egy fellah. Utána még vagy huszonöt falusi arab bújik ki sorban a nyíláson, meglehetősen koros férfiak, asszonyok és gyerekek, amelyik földet ér, az autó oldalánál marad, és lesegíti a következőt. Végtelenül lassan hajladoznak, a géppisztolyosok mozdulatlanul állnak, nem sürgetnek senkit. Egy harmadik géppisztolyos férfi szerszámokat dobál le a teherautóról, csákányokat, kapákat, gereblyéket. Azután ő is lemászik, őt is az arabok segítik le. Az emberek összeszedik a szerszámokat, és az országút mentén felsorakoznak, az egyik őr a sor elé lépked, a másik oldalt foglalja el a helyét, a harmadik a sor végére áll.

– Bil’adzsal! – kiáltja elöl az őr. – Élénken!

A sor nekilódul, néhány lépést tesznek csak az országúton, s ráfordulnak egy ösvényre, amely a bodega szélénél vezet a falu házai között a gyümölcsösökig. Karnyújtásnyira vonulnak előttem, némán és közömbösen, a kaftánok surrognak csupán, egyetlen szó vagy pillantás nem köti egymáshoz az embereket, színtelen ez a menet, mint a homokviharok idején a fakó égbolt.

A harmadik őr – magas, keszeg férfi – lemarad a sortól. Különös óvatossággal rakja lábait, mintha kín volna számára minden lépés. A talpára lép mindig, de előbb köröz a lábával a levegőben. Arab kislány baktat az oldalán, kilencévesnél nem idősebb, a kaftánját háromszor is körül lehetne csavarni vékony testén, a hosszú ujjakban eltűnik a keze. Kék muszlinkendővel kötötte be a fejét, s arab módon, a nyakszirtjén csomózta össze. Az olcsó városi kendő idegenül feszeng a falusi rongyok fölött, de a kislány láthatólag büszke rá, minduntalan hátranyúl a csomóhoz. Amikor elhaladnak előttem, fölemelek egy poharat, és jó erősen az asztal lapjához verem – magam sem tudom, hogy mi ösztönzött erre –, s lesem, hogy a férfi megfordul-e a koppanásra.

Megfordul. Nyugodtan és kifejezéstelenül mér végig. Kemény és szögletes az arca, s mély ráncok tagolják, mintha a bőrt darabokból varrták volna össze. Tüskés, rövid haja majdnem teljesen ősz, a szeme világítóan kék, s mintha csak bajt és keservet látna vele a világból. A tenger magánya ülepedett erre a férfira, zárkózott és fájdalmas, mint egy kiöregedett tengerész, akit valaha megharapott egy cápa.

A kislány az oldalán játszani kezd, két kis öklével a dereka mellett sebesen gyúrja a levegőt, az ajkát berregteti, s meztelen talpával aprókat csosszan előre.

– Debábe – magyarázza a férfinak.

Hogy ő most egy tank.

A férfi ujját a lány hátába nyomja, s előrébb löki.

– Idzsiri! – Igyekezz!

A kislány kétségbeesetten bukdácsol a földet söprő kaftánban, majdhogy elesik. Csontos ujja van a férfinak, a mozdulat is kemény volt, s – ki tudja megmondani, hogy van ez – mégis lappangott benne valami elszáradt, kopár gyöngédség.

Amikor a menet eltűnik egy ház mögött az ösvényen, egyszerre olajsűrű csend keríti körül a bodegát, a levegő megállt, a nap is meggyorsította útját, az árnyékok lassacskán visszahúzódnak. A pult mögött az asszonynak csupán a parókája emelkedik a hatalmas, díszes könyv fölé, amit a pultra állítva tart a kezében, a fényben megcsillannak az aranybetűk: Kiss József költeményei. A gazda a pultra könyökölve bóbiskol, s hajlong közben, s mormol magában valamit. Az újság mozogni kezd előttem, egy szalamander bujkál a lapok között az asztalon, Cipóra Landau modelljei megrebbennek. Már az álom kerülgetett, s most a rajzok jótékonyan lekötik a figyelmemet… Fehér santungruha a divat Haifában, bő, rakott szoknyával, amely rövidebb, mint tavaly…

A fékező dzsip csikorgása lesújt a bágyasztó csendre, a tábornok érkezett vissza, öklét kétszer a magasba emeli.

– Főnök! – kiáltok a pult felé, a gazda egy horkanással válaszol, de nem ébred fel. Az asszony meglöki a könyökét.

– Ármin! Fizetnek!

Erre tolja csak el magát a pulttól. De az öntudata még nem tért vissza, apró szemében, a mély sötétség mögött, rikító képek halnak el. Fekete arcát az arab házak fölé emeli, egy mecset vékony tornyára s távolabb a homokhegyekre.

– Ármin! – nógatja az asszony.

– Jól van, na – mondja a gazda, és sötét, zavaros képpel cammog előre. – A Ruzsut láttam. Fehér ruhában volt. A Ruzsut, Homoródról.

Leszedi az üvegeket az asztalról.

– Itt járnak át – dünnyögi.

– Kicsodák?

– Ezek – int a fejével az ösvény felé. – Itt járnak át a földekre.

– Nincsenek egyedül – mondom. – Vigyáznak rájuk.

– Nem lehet azt, kérem, sohasem tudni. Múlt sabeszkor* is megmérgeztek egy kutat.

– Hol?

– Valahol – mondja. – Eleget féltünk odaát, itt már nem akarunk félni.

– Őrzik őket – mondom. – Látta az őröket.

– Őrök – legyint. – Miféle őrök ezek? Az a sánta varsói ember? Már föl is jelentettük, kérem. Barátkozik ezekkel. Elfelejtette, hogy mit csináltak velünk Varsóban.

– Talán mégsem felejtette el – ezt inkább magamnak mondom, s valósággal árnyékban érzem most magam, az ember feketesége a napot is eltakarja.

– Ugyan kérem – mondja. – Majd a rendőrségen megvallatják.

A bódé mögül előbújik a fiú – ördög tudja, hol bámészkodott ennyi ideig –, a nadrágját gombolja, és olyan ártatlanul és nyíltan álmos, mint egy gyerek. De amikor tekintete eléri a berregő dzsipet, kitátja a száját, s bömbölése megremegteti a bodegát:

– Jigal! Jigal, te szaros!

S rohan a dzsip felé, útközben feldönti az egyik ingatag széket.

– Pü – köp egyet a gazda. – Csupa Rózsa Sándor.

A tábornok is kiszállt a dzsipből, karját ölelésre tárja, de amikor Ilán a közelébe ér, az ölelésből alattomos támadás lesz. Gyors fogással megpenderíti a fiút, alsó karját a torkának szorítja. Ilán egy gyík síkos fürgeségével kicsúszik a fogásból, elkapja a tábornok karját, és hátracsavarja.

A gazda ezt is bizalmatlanul figyeli.

– Milyen rangja van ennek a tisztnek?

– Tábornok.

– Viccel?

– Nem viccelek.

– Ez a jingli?*

– Ez a jingli.

– A büdös istenit – álmélkodik, és siet megosztani az újságot az asszonnyal. – Sári! Az a jingli egy tábornok.

– Isten éltösse – mondja az asszony.

– No – mondja a gazda. Ez azt jelenti: azért itt csuda dolgok vannak…

A dzsip mellett a sofőr szeméből kiolvasom, hogy megértést keres nálam: lehetetlenség, ahogy a tábornok viselkedik. Nem szégyell birkózni az országút szélén egy katonával, s hagyja, hogy a katona a karját csavarja, és azt mondja neki: te szaros.

Felbőgeti a motort.

– Indulunk, parancsnok.

– Kérdezett valaki, Naftáli? – lihegi a tábornok, s lehajol, hogy egy újabb fogással elrántsa Ilán lábát. De a fiú gyorsabb, talpával fellöki a tábornokot. Jigal Jariv hanyatt vágódik.

Akkor Naftáli keserű indulattal leállítja a motort. Karját összefonja a mellén.

A tábornok még a földön ül, szemét az ég felé fordítja.

– Ilyeneket adnak mellém – panaszolja a fiúnak. – Wingate az ilyennek kitekerte volna a nyakát.

Feláll, leporolja a nadrágját.

– Hol tegyelek partra?

– Még nem tudom – mondja Ilán, s gyanús pillantást vet rám. – Te meddig utazol?

– Gedéráig.

Oldalzsákján a csatot babrálja.

– Még nem voltam Gedérában. Sok mindent láttam már, de még Gedérában valahogy nem voltam.

– Nincs semmi látnivaló – mondom. – Egészen kis falu.

Nem veszi le szemét az oldalzsákról.

– Szeretem a kis falukat. Jó szaguk van.

– A régi temetőt, azt meg lehet nézni – mondja a tábornok. – Az elég hangulatos. A régi házak is elég hangulatosak. A falakat mindenütt vadrózsa borítja. Az is elég hangulatos.

– Szeretem a vadrózsát – mondja Ilán. Zubbonya ujjával az oldalzsák csatját fényesíti. – Amikor legutóbb szabadságot kaptam, öt hete, találkoztam egy fiúval. Német fiú volt, Nahariából. Meghívott magához Nahariába. Bitte schön – mutatja egy bágyadtan előkelő mozdulattal, hogyan hívta meg őt a német fiú Nahariába. – Azért az szép volt attól a német fiútól. Mi a véleményed erről, Jigal?

– Megbánta – mondja a tábornok. – Már biztosan megbánta.

– Tévedsz – mondja a fiú. – Azt mondta, élmény volt velem az a nap, szóról szóra így mondta, bitte schön, sohasem fogja elfelejteni azt a napot.

– Képzelem – mondja a tábornok.

– Levelet is írt, kérlek, a táborba: sokat emlegetünk a faluban, rendkívüli benyomást keltettél, a menyasszonyom melegen üdvözöl…

– Bitte schön – mondja a tábornok.

Ilán a szemembe villogtatja a csatot.

– Kíváncsi vagyok, hogy egy magyar fiú is megtette volna ugyanezt?

A tábornok nem érti a célzást.

– Mi a különbség?

– Huha – a fiú feltartott tenyérrel jelzi, hogy roppant különbségek vannak az emberek között.

– Ne erőlködj tovább – mondom. – Ha akarod, velem jöhetsz Gedérába. De én holnap reggel már utazom Tel Avivba.

– A kevés is több, mint a semmi – szerénykedik Ilán –, de biztosan szeretném tudni, hogy nem leszek a terhedre.

– Bitte schön – mondom.

– Danke schön. – S egyszeriben úgy tesz, mintha ő gyakorolna szívességet. – Legalább bebizonyítod, hogy a magyarok sem rosszabbak, mint a németek.

– Ez nem szabre? – csodálkozik a tábornok.

– Magyar szegény – mondja Ilán –, de nem tehet róla. Erről nem tehet az ember. Az egyik nagymamámat például úgy hívták, hogy Edelstein. Milyen név ez? – fordul felém.

– Nem tudom.

– Hát magyar – mondja határozottan. – Edelstein, az magyar név.

– Lehet – mondom. – Bár elég ritka magyar név.

Elhelyezkedünk a dzsipben, de Naftáli még most sem hajlandó tudomást venni rólunk, a sáros szélvédőn át fél szemmel megcélozza egy ciprus tűhegyes csúcsát.

A tábornok mutatóujjával megkopogtatja a vállát:

– Proszie, panie*

– Parancsra vártam – morogja a sofőr, s végre begyújtja a motort.

Ilán meg a tábornok ugyanabban a kibucban élnek a Genezáret partján – ezt már az út elején megtudom. Menáse völgyének hívják ezt a kibucot, halászattal foglalkoznak, a tábornok is hálókat teregetett valaha, de tíz esztendeje már csak látogatóba jár haza. Megtudom még, hogy a kibuc mostanában külső munkásokat kénytelen alkalmazni, a fiatalok mind a hadseregben szolgálnak. Megtudom, hogy a városi bérmunkások káros szellemet árasztanak a kibucra, éjszakákon át kártyáznak, s egy román munkás nemrég három fontot ajánlott föl az egyik lánynak, ha elhentereg vele a kazalban. A lány ezt rögtön jelentette, a román munkásnak azonnal el kellett hagynia a kibucot. De a többi se jobb, semmi más nem érdekli ezeket a városi naplopókat, csak a pénz. Megtudom még, hogy a kibuc egy minisztert is adott a kormánynak, népjóléti miniszter, ő is visszatér időnként a kertészetbe, de már ő sem dolgozik úgy, mint régen, amióta miniszter, nem ízlik neki a munka. És ami a legrosszabb, nem mindennapi ruhákat vásárol az asszonyának titokban, és időnként egy Chevrolet kocsival jön érte, hogy magával vigye valami fogadásra, az asszony a Chevrolet kocsiban öltözik át. Az asszony újabban fogyókúrát tart, leveleket ír a holland követ feleségének, és a hónaljából kiborotválja a szőrt…

– A reakció útjára léptek – állapítja meg Ilán. – A miniszterek mind reakciósok lesznek.

Erről beszélnek azután Kasztináig. Amikor elhagyjuk Maszmijje és Gedéra között a lerombolt, gazzal benőtt, néptelen arab falut, Ilán dudorászni kezd valamit. A dallam nekem is ismerős, de a tábornok egyenesen lázba jön tőle, felkapja a fejét, erősen figyel, azután helyeslően bólint, s már énekli az igéző szöveget:

– „Eljön ő, s nem lesz rajta pizsama…”

Ilán is megemeli a hangját:

– „Eljön ő, s nem lesz rajta pizsama…”

Akkor egymásra nevetnek, a tábornok ujjait a magasba lendíti:

– „Eljön ő, s nem lesz rajta pizsama…”

Az idő múlásával egyre kevesebb a remény, hogy elapad egyszer ez a dal, s arra is alig van remény, hogy más is történik még benne, mint az, hogy eljön ő, és nem lesz rajta pizsama.

Gyanítom, hogy ő nem egy igazi szépség, vaskos combjai vannak, s a keblén foltozott, kék vászoning feszül. Ormótlan, lapos sarkú férficipőt visel, és szeplős, napégette képe fölött rövidre nyírt haján esetlen kis sapkát. De ő legalább eljön, és nem lesz rajta pizsama.

A hangerő félelmetesen megnő, valósággal tombolnak mind a ketten, a tábornok a műszerfalon veri tenyerével az ütemet. Ilán a sofőr ülésének a támláját rángatja.

Naftáli haragosan fordul hátra, de még ki sem nyitja a száját, amikor a tábornok a könyökével oldalba vágja. – Te is, Naftáli! Együtt, Naftáli! „Eljön ő, s nem lesz rajta pizsama…”

– Bozse moj – nyögi a pilóta, s az iszonyat izzó foltokban ül ki az arccsontján. – Ó, bozse moj…

Ez így megy Gedéráig. S még akkor sem szűnik meg, amikor már beálltunk két zöldséget rakodó teherautó közé, s verejtékező és szitkozódó munkások dobálják a ládákat mellettünk.

„Eljön ő, s nem lesz rajta pizsama…”

 

 

Gedéra főutcája az országútról emelkedik egy vendéglő kerthelyisége mellett, ormótlan, vaskos házak között, fölfelé. Magas terméskő alapzaton állnak ezek a házak, a repedezett teraszokhoz lépcsők vezetnek, alul a terméskövekbe vágott, korhadó pinceajtókat súlyos vaspántok fogják össze. Az üzletek teraszait dülöngélő korlátok övezik, minden görbe és rozsdás ebben az utcában, a házakat még a törökök idejében építették, s minden házhoz jókora gazdaság tartozik, még az iparosok és a kereskedők házaihoz is. Mert földje és istállója van itt a vaskereskedőnek, a péknek, a mészárosnak, a nagygazdák közül nem egy kőművesmester és építkezési vállalkozó mellékesen, vagy tagja a „Dél Judea” közlekedési szövetkezetnek, amely a forgalmat bonyolítja a déli települések és Tel Aviv között. A borbély csak akkor nyitja meg a műhelyét, ha éppen nincs munkája a szőlőjében, a bádogos virágkertészettel bíbelődik, de a szövetkezeti bolt kivételével minden üzlet szeszélyes követhetetlenséggel nyit, a mészáros Gombergnél – mert van egy pék Gomberg is – sokszor csak késő este lehet vásárolni. Eliézer Gombergtől – ha az ember szerencsésen megtalálja – szobák is bérelhetők. A mészáros az udvarban szállodát tart fenn, amely inkább gazdasági épületnek látszik, alig különbözik az istállótól, öt vigasztalan szoba nyílik egy keskeny folyosóról, ahol rossz illatú bőrök száradnak. Ez az egyetlen szálloda Gedérában, de a forgalomhoz képest ez is fényűzés. Csupán nagyon magányos emberek veszik igénybe ezeket a szobákat, földmérők, hitközségi küldöttek, biztosítási ügynökök vagy választások idején a népszerűtlenebb pártok emberei. Egyetlenegyszer találkoztam csak valódi turistával ebben a szállodában. Nagyon szegény amerikai volt. Nagyon szegény, és nagyon elégedett. Örömmel töltötte el, hogy a szobákba nem vezettek folyóvizet, elragadtatással vette tudomásul, hogy a budiba az udvarra kell menni, attól meg különösképpen boldog volt, hogy miközben a dolgát végezte, a budi deszkaajtajának résein libák dugták be a csőrüket. Valahogy a cionizmus igazi tartalmát ismerte föl abban, hogy az udvaron van a budi, lelkesen fejtegette az egyszerű élet hasznát, azt hiszem, nagyon hitt benne, hogy a világ itt akkor romlott meg, amikor a budit bevitték a lakásokba. „The good old times – sóhajtotta a szegény amerikai. – The pioneers!…”*

Alig harminc lépés az országútról Gomberg üzletéig, de az út most kínosan sokáig tart. Ilán beles a pincékbe, az udvarokba, megbámul minden fát, cégért, minden salétromos falat. S egyre hervadtabb társalgás folydogál közöttünk.

– Ez a vendéglő? – kérdezi, miután egyszer már figyelmesen elolvasta a „Dél csillaga. Meleg ételek”, „A vendéglő szombaton is nyitva” és a „Tánc csak a szombat kimenetele után” feliratú táblákat.

– Igen – mondom. – Ez a vendéglő.

– Kié?

– Egy vendéglősé.

– Az a nagy épület micsoda?

– Jéggyár.

– Kié?

– Egy jéggyárosé.

– Hogy hívják?

– Jéggyáros Simonnak.

És így megy azután a végtelenségig. Itt ez régi ház? Régi ház. Milyen régi? Nagyon régi. Ez egy pince? Pince. Mit tartanak benne? Mindenfélét. Például narancsot? Azt is. Az a víztorony? Víztorony. Jó itt a víz?… Erre már nem várja meg a választ, elbűvölten néz fel egy üzlet teraszára.

– Jabbajé!

Gombergék házától nem messze, a rövidáru-kereskedés ajtajában megjelent Malka Blum, az üzlet tulajdonosnője. Háttal áll nekünk, egy vevőt kísért ki, jemeni asszonyt, virágos anyagot mutat neki a fényben. Dús, vörösesszőke haja a válla alatt hullámzik, s amikor a báláról letekeri az anyagot, csípői ingerlően ringanak, s látni a telt mellek hajlatát. A lába izmos és kecses, mozdulatai puhák és nőiesek, tökéletes jelenség, Ilán nem veszi le a szemét róla.

– Ki ez? – rántja meg a zubbonyom.

– Itt úgy hívják: a tündér.

– Miért tündér?

– Mert tündér – mondom. S úgy is köszönök fel Malkának: – Jó reggelt, tündér.

Malka megfordul.

– Jó reggelt, Uri.

Ilán szorosan áll mellettem, rá sem kell néznem, s a karja öles rándulásából megérzem az iszonyatát, és most már meg is bánom, hogy nem figyelmeztettem előre. Nincs ember, aki ne borzadna el Malka égési sebektől eltorzult arcától, amikor először látja. Mintha egy maroknyi vörös agyagot csaptak volna a bal oldalára, a hús duzzadt és formátlan, és ránőtt a szemére is, a szája két sovány, repedezett vonal, szemöldöke hiányzik. A szörnyű hegek a homlokán és az állán az arc jobb oldalára is áthúzódnak, s körbeveszik az épen maradt szemet s egy féltenyérnyi területen a pihés, világos bőrt.

Ilán tekintetét a földre szegezi, sebesen lélegzik, s egy fél lépéssel a hátam mögé bújik. Malka észreveszi a fiú zavarát, de ez a legkevésbé sem bántja, ő maga is tréfálkozik a szerencsétlenségén, szinte élvezi a hatást, amit az arcával kelt. Egyszer elmesélt nekem erről egy történetet.

Tel Aviv határában, éjszaka, megállított egy dél felé tartó teherautót. A sofőr intett, hogy kapaszkodjék fel a ládára. A ponyvával takart láda mélyén magas termetű ausztrál katona ült. Olyan birkapásztorféle – mondta Malka –, akkora tenyere volt, hogy belefért a mellem. Megfogta? – kérdeztem. Az biztos – mondta Malka –, jó durva tenyere volt. Neszcionánál az ausztrál már a szoknya alatt matatott. Hagytad? – kérdeztem. Az biztos, hogy hagytam – mondta Malka –, miért ne hagytam volna? Neszcionától majdnem Röhovotig hánykolódtak, a láda oldalának támaszkodva. Éppen húsz mérföld – mondtam. Az biztos – mondta Malka –, húsz mérföld. Meg egy darab. Te jó isten. Röhovot előtt utolérte azután őket egy másik katonai autó, s felvillantotta a reflektorát. A fény Malka arcára esett, az ausztrál meglátta Malka arcát. Szegény auszi – mondta Malka. Mit csinált? Megnémult. Leült a padra, és nyögött. Egészen Gedéráig nyögött. Igazán sajnáltam az auszit – mondta Malka –, jó nyers szaga volt, mint egy állatnak.

Malka nyílt szemérmetlenségét senki nem szólja meg, sőt ezt várják el tőle. A tündér valóságos intézmény itt, egy csöpp só ebben az istállógőzöktől párolgó, lucernaszagú, ízetlen faluban, az emberek szívesen járnak a boltjába. Kérője is volt már, nem is akárki, egy cseh kapitány, s a házasságot csupán a zavargások hiúsították meg. Ez a kapitány félig-meddig egészségesen szabadult a gedérai tüdőszanatóriumból, amit még az angolok létesítettek. A mandátum vége felé megszüntették a szanatóriumot, de a kapitány a faluban maradt, végkielégítéséből vásárolt egy kis telket, ügyesen gazdálkodott, mindig lehetett kapni nála mákot, amelynek a termesztését különben az angolok megtiltották. Malka endíviát vásárolt, spárgát meg rebarbarát. – Gnädige Frau* – hajolt meg szertartásosan a kapitány, amikor Malka meglátogatta, mert héberül nem beszélt, s ha jiddisül szóltak hozzá, megértette ugyan, de mindig valami mesterkélten fénylő németséggel válaszolt. Nyáron is katonai zubbonyt öltött, még a munkaruhájára is fölhúzta a zubbonyát a két sor kitüntetéssel és a Czehoslovakia feliratú szalaggal. Mindenáron igyekezett megőrizni idegenségét, tartózkodó jóindulattal ereszkedett le a hangos és tolakodó zsidókhoz. Ő ilyeneknek látta a zsidókat, bár elnézéssel volt irántuk, hiszen annyit szenvedtek. Malkának viszont kedveskedésből azt mondta, hogy tökéletes északi típus, s később – mivel Malka Stuttgartból vándorolt be – már a gyerekkori nevén szólította: Anne-Gudrun. Egy ritka bokrot is ültetett Malka háza elé, és azt mondta, hogy ez a bokor szerencsét hoz, úgy hívják, hogy pitangó, vagy más néven japán cseresznye. De a bokor nem hozott szerencsét Malkának. Amikor az angolok már csomagoltak a táborokban, a zsidó védelmi szervezet úgy határozott, hogy a megbízhatatlan és kémgyanús elemeket kitelepítik a faluból. Ketten voltak ilyenek, egy lengyel őrnagy zsidó felesége és a cseh kapitány. Hajnalban mentek el a kapitányért, az őrök nem adtak időt rá, hogy Malkától elbúcsúzzék. A falu határában a cseh kapitány kétségbeesett vallomásra szánta el magát. Megállt az őrség parancsnoka, Ahicur Hazanov előtt, és elcsukló hangon, ám tiszta zsidó zsargonban azt mondta: – Eh bin auh a jid. – Én is zsidó vagyok. Ahicur Hazanov tekintete szélesen elterült a viseltes katonai zubbonyon, a két sor kitüntetésen és a Czehoslovakia feliratú szalagon, azután azt mondta félig héberül, félig oroszul: – Elmégy szépen a kurva anyádba!

Malkát meglepően kevéssé gyötörte meg az igazságtalanság, talán szerencsésebbnek is tartotta, hogy így végződött a dolog, és nem a várható csalódással. Ez a kapcsolat most már örök, ennek a szerelemnek a fénye tartósan lebeg a tündér körül.

A faluban ugyanis szertartássá vált, hogy alkalmanként a boltban megkérdezzék Malkát: írt a kapitány? Az biztos, hogy írt – mondja ilyenkor Malka, s beszámol a kapitány pályafutásáról, amely egyre magasabbra ível Londonban. Fontos állása van a Foreign Office-ban,* házat is vett, sokat utazik. Mindenki tudja persze, hogy a kapitány nem írt, ha írt volna, Malka megmutatná a levelet, hiszen azt az egyetlen levelet is, amit még Jeruzsálemből küldött a behajózás előtt, Malka az egész falunak fölolvasta.

„…Bárhol kötök is ki az életben, magát nem felejtem el soha, Anne-Gudrun. Maga nem tehet arról a hitványságról, amit elkövettek ellenem. Újra és újra meg kell győzni magam, hogy van különbség zsidó és zsidó között, nem szabad ezt másképp nézni, humanista neveltetésem visszariaszt attól, hogy antiszemita legyek. Hiszen maga is zsidó, Anne-Gudrun. De hát mi magányos lelkek vagyunk mind a ketten, két kis sziget az embertelenség óceánján. S már magányosak is maradunk örökre, Anne-Gudrun, gondoljon csak a gyönyörű Rilke-versre, amit azon a sétánkon mondtam magának, tudja, a Fetter-gazdaság mellett: »Wer jetzt allein ist, wird schon lange bleiben*…« Vigyázzon nagyon az egészségére, Anne-Gudrun, az orvosságot a hólyagjára majd elküldöm Londonból…”

Azért a falu lelkiismeretét nem hagyja nyugton, vajon zsidó volt-e a cseh kapitány, vagy nem. Malkát is sokszor faggatják erről, neki ezt bizonyos testi jelekből tudnia kellene. Malka azonban mindig ugyanazt feleli: én csak izgalmi állapotban láttam. Izgalmi állapotban nem lehet megállapítani.

A jemeni asszonynak láthatólag tetszik az anyag, a mellére szorítja. Indulnak befelé a boltba.

– Viszontlátásra, Uri – mondja Malka.

– Viszontlátásra, tündér. Írt a kapitány?

– Írt a buta fiú – mondja Malka. – Londonba akar vitetni. Gyereket szeretne. Még nem döntöttem.

És eltűnik az ajtóban, a jemeni asszony mögött.

– Szörnyűséges – motyogja maga elé Ilán. – Mitől kapta ezt?

– Lángszórótól – mondom. – Még odaát.

Ilán az élménytől összezsugorodik, kerek csecsemőarcán a hasfájás rémülete.

– Azt hittem, lepra.

Gomberg mészárszéke egyemeletnyire van az úttól, de már az első lépcsőfokról látom, hogy az üzlet zárva van, még nem húzták fel a redőnyt, a ház oldalán az alsó helyiségből hallok hangokat.

– Hová viszel? – kérdezi Ilán.

– Szobát bérelünk – mondom. – Van itt egy szálloda.

Befordulok a ház oldalán. A fiú bizalmatlanul követ.

– A szállodában lapostetűt kap az ember. Ismertem valakit.

– Nyugodj meg – mondom. – Nincs olyan szerencséd.

Az alsó helyiség vasajtaja szélesen kitárva, deszkapalló lejt lefelé a sötét hodályba, melynek falát olajjal szürkére mázolták. Egy üsző vergődik a lucskos betonpadlón a mészáros és a sakter* között, négy lábát összefogták, és egy vastag kötéllel szorosan körülkötötték. Sovány, vörös, damaszkuszi üsző, az is csoda, hogy még mindig nem vesztek ki a M’rárból és Maszmijjéből Gedérába hajtott arab tehenek. Azután észreveszem a gazdáját is, a földön guggol a hodály végében, olyan szürke és kicsi jemeni, hogy elvész a szürke falról csüngő mészárosszerszámok között. Fejét előrenyújtja, figyeli a vágást, a két férfit, betartják-e az Örökkévaló parancsait. Eliézer Gomberg arrébb húzza az állatot, hurkot köt a kötél végére, a hurkot a betonba ágyazott vascölöpre akasztja. A sakter az üsző fejénél áll, kaftánján véres, szürke köpeny, a mennyezetről lógó meztelen villanykörték fényében egy hosszú, vékony pengéjű kést forgat meg. Új sakter, nincs bajusza, se szakálla, az arcán valami fertőtlenítő folyadék liláspiros foltjai. Ráérősen mozog, vizsgálgatja a penge élét, azután óvatosan leteszi a kést a padlón egy kockás kendőre. Gomberg felegyenesedik, csípőre rakja a kezét, csizmája orrát végighúzza az állat bordáin, azután a talpát a farának támasztja. Látni, hogy nem kedveli ezt a kehes, arab üszőt.

– Eliézer – mondom. – Szeretnék egy szobát.

Hátranéz, s rögtön visszafordul. Egy szót sem válaszol. A sakter is rám pillant, elmosolyodik, de ő sem mond semmit. Gomberg most leguggol, megragadja az üsző fejét a fülénél fogva, teljes erővel maga felé húzza. A sakter elveszi a kést, de bal kezével még az állat kifeszített nyakát tapogatja, két ujjával fel-le mozgatja a bőrt. Akkor biztos, kényelmes mozdulattal elvágja az üsző torkát, könnyedén, mintha egy darab sajtot metélne le. A vér vastag sugárban ömlik, az állat hörög, nyelve kilóg a szájából, a gumicsizmák már a vérben topognak.

– Eliézer – mondom. – Szeretnék egy szobát.

– Menj az ördögbe – morogja, s még mindig az üsző fejét fogja. – Én azzal nem foglalkozom. Az a Ráhel üzlete. Bent döglik a szobában.

– Jó – mondom. – Megkeresem Ráhelt.

– De minél előbb – mondja. – Egész nap döglik.

A sakter kockás kendőjével a kését törülgeti, s megint elmosolyodik.

– Nem ismertél meg, Uri?

A hang ismerős, azután a csupasz arcban hunyorgó szemek s a két törött fog elöl.

– Ároncsik!

– Hát nem vagyok oszposz, mint a váci püspök? – Ezt már magyarul mondja. – Beszereztem valami rossebet a képemre. Egy jó napja volt annak a büdös kommunista borbélynak, hogy levághatta a szakállamat, annak a pólisinak, sohase legyen nagyobb öröme. Én már megszoktam így – fordítja arcát a fénybe –, csak a gyerekeknek nem lesz mivel játszani, két hete itt a kilencedik is. Vehetek most neki drága pénzen egy csörgőt.

– A kávéházban szórakozzatok – mordul ránk Gomberg.

Ároncsiknak moroghat, a vágásnál ő az úr. Ha akarja, úgy eltréflizi azt az üszőt!… Kiölti a nyelvét Gombergre, s búcsúzóul felém tárja a karját.

– Tudod-e, Uri, mit mondott egyszer egy híres rabbi? Nincs összehasonlítás, hogy mennyivel nagyobb mázli egy zsidó szakáll nélkül, mint egy szakáll zsidó nélkül…

Az állat még mindig vonaglik, a vézna arab üsző szívósabban küszködik az elmúlással, mint a jól táplált holland tehenek.

Megkerüljük a házat. Ilán némán jön mögöttem, a torka is kiszáradt az új benyomásoktól.

A lakás bejárata az udvarról nyílik, s szemben a szálloda kapujára néz. Az udvar oldalán húzódik a tehénistálló, ajtajához kötve egy szamár lógatja a fejét, körülötte tyúkok szedegetik az elhullott takarmányt. Kopogok az ajtón, válasz nem jön, akkor lenyomom a kilincset, az ajtó kitárul, de semmit nem látok, a lakásban valamennyi ablakredőnyt lehúzták.

– Ráhel! – kiáltom.

– Ki az? – hallatszik tompán, s a távolabbi ajtó alsó résében kigyúl egy fénycsík.

– Én vagyok, Uri.

– Gyere a hálószobába, Uri.

Végigbotorkálunk a keskeny hallon, az egérszagú ebédlőn, s benyitok a hálószobába. Ráhel az ágyon pihen, félig ül, hátát egy párnarengetegnek támasztja. Az ablakredőnyöket a hálószobában is lehúzták, az éjjeliszekrényeken kék selyemernyős lámpa világítja meg Ráhel hájas, tokás, elformátlanodott arcát. Őszes, kócos haja a szemébe lóg.

– Ó – nyögdécsel, amikor észreveszi mögöttem Ilánt. – Ó, te! Azt hittem, hogy egyedül jöttél, Uri. – Felrántja nyakáig a takarót, akkor vízkóros bokája, bütykös, dagadt lábfeje marad szabadon. Megbillenti a lámpaernyőt, a fényt Ilánra irányítja. A fiú szívére teszi a kezét, és meghajol.

– Asszonyom!

– Gombergné vagyok – kuncog az asszony, s kövér, gyűrűs ujjaival elsöpri szeme elől az ősz hajszálakat. – Te csak nyugodtan nevezz Ráhelnek. – Csacsogni kezd, mint egy serdülő lány, s karjával hessegető mozdulatokat tesz. – Mostanában mindig ágyban fekszem. Nincs kedvem felkelni. Sokszor egész nap ágyban fekszem. Valamikor hajnali négy órakor keltem, pedig akkor még két arab lányunk volt Katrából. Elkészítettem Jakovnak a reggelit, becsomagoltam, amit a munkába vitt magával. – Hirtelen elhallgat, karját a derekához szorítja, s begörbíti ujjait. – Beszéltél neki Jakovról, Uri?

– Nem, Ráhel – mondom. – Még nem beszéltem.

Ilán zavarában a sapkáját gyűrögeti.

Ráhel figyelmeztetően rázza felém az ujját.

– Beszélj majd neki, Uri. Ne felejtsd el. Mesélj róla. Írd le neki, hogy milyen volt.

– Igen, Ráhel.

– Semmi dolgom nincs mostanában. Miért keljek fel? Hetenként kétszer kimegyek a sírjához. Nem akarsz velem jönni? Szólnod kell csak. Eliézer ideadja a kocsit. Eliézer mindent megtesz nekem. Röhovoton csináltattuk a sírkövet. Ugye, meleg van itt a szobában? Le kellett húzni a redőnyöket, nehogy a legyek bejöjjenek. Idén rengeteg légy van. A barátod ismerte Jakovot?

– Nem ismerhette – mondom. – Kibucban él.

– A kibucban nem adnak sört – mondja az asszony. – Nem tudja a barátod, miért nem adnak sört? Én mindennap megiszom két üveg sört. Szombaton hármat. Miért jöttél hozzánk, Uri?

– Szeretnék egy szobát, Ráhel.

Az asszony megint kuncogni kezd.

– Minden szobám üres, Uri. Minden szobám, kivéve egyet. Két építész vette ki. Nem is tudod, mennyit építkeznek. Ugye, azt mondtad, hogy szobát szeretnél?

– Igen, Ráhel.

– Van szobám, Uri, van szobám. Minden szobám üres, kivéve egyet. – Felül az ágyon, a takaró lecsúszik róla, most látni igazán, milyen feldúltan és ádázul kövér. – Menjetek át az ebédlőbe, magamra kapok valamit. Húzd fel a redőnyt az ebédlőben, nagyon nehéz felhúzni, akadozik. Sok a légy idén. Nagyon sok a légy.

Átmegyünk az ebédlőbe, becsukom magam mögött az ajtót. Kitapogatom a zsinórt, a redőny egyetlen rántásra könnyedén felszalad. A fény hirtelen zuhan be, Ilán hunyorog, és a fejét rázza. Az ebédlő sublótján hatalmas ezüstszamovár, mellette teáspoharak, füles, vörösréz pohártartókban és egy szabálytalanul öntött, régi ónmenora.* Az ovális asztal horgolt terítőjén füzetes orosz könyv hever, címlapján vágtató kozák. A sublóttal szemben tekintélyes méretű olajfestmény, majdhogy az egész falat elfoglalja: Ábrahám feláldozza Izsákot. Izsák eltörpül a képen, kisebb, mint a kerítéshez kötött birka. Az ősatya áldásra nyújtja feje fölött a kezét, ujjain csillogó gyűrűk. Bárgyú tekintetű angyal úszik a levegőben, lábávál fölfelé, s a birkára mutat.

– Megható a mi történelmünk – mondja Ilán, s megkerüli az asztalt, az aranyozott keretű fényképeket veszi sorra a sublót fölött. Az egyik esküvői felvétel. Eliézer szoros ukrán ingét szigorúan végiggombolta, középen elválasztott haja kenőcstől fénylik. Ráhel is zárt, magas nyakú, csipkés blúzt visel, és félrehajtott fejjel csodálkozik a világra. Kezében három szál liliom. A másik képen egy szőke kisfiú néz átszellemülten s kissé bandzsítva maga elé, hajába pici, kerek sapka kapaszkodik, hímzett betűkkel: Jeruzsálem.

– Ez Jakov? – kérdi halkan Ilán.

– Ez ő.

– Mi történt vele?

– Bet Darasznál fejlövést kapott.

– Rokonszenves arca van – mondja Ilán. – Kellemes fiú lehetett.

– Ez minden volt – mondom –, csak kellemes fiú nem.

A hálószobából kicsoszog Ráhel.

– Gyertek – lihegi –, gyertek gyorsan. Nagyon sok dolgom van, nem érek rá, ne tartsatok fel.

Előresiet, Ilán utánozza a járását, fenekét ringatva csoszog át az udvaron.

A parányi szoba, amit Ráhel kiválaszt a számunkra, szellőzetlen és dohos, de tisztának látszik.

– Tegnap húztam át – hadarja Ráhel –, a törülközők frissek, majd öntök vizet a lavórba, csak szellőztessetek ki, estére hozok egy hálót az ablakra. – Egyszerre Ilánra mered. – Te is ott voltál?

– Ott voltam, asszonyom – feleli készségesen Ilán. – Hol?

– Azok között, akik harcoltak.

– Félelmetes harcos vagyok, asszonyom.

– A disznók! – sikoltja Ráhel, és ismét begörbíti az ujjait. – A gyáva disznók! Papírokat szereztek, hogy ne kelljen elmenniök. De én ismerem őket mind. Ujjal mutatok rájuk az utcán. Üldözöm őket. Hozok majd vizet a korsóba. – Elindul az ajtó felé. – Egy pillanat időm nincs. Nagyon sok dolgom van. Kenyeret veszek a másik Gombergnél. Tejet veszek Löblnél.

Az ajtó réséből rám hunyorít, és int a fejével, hogy még beszélni akar velem.

– Elválok Eliézertől – súgja a fülembe az ajtó mögött. – A magam életét fogom élni. Faragatlan ember. Egy mészáros! Most ne kérdezz semmit, nagyon sok dolgom van, majd értesítlek. – A folyosóról még egyszer visszaszól: – Mesélj neki Jakovról.

– Természetesen – mondom.

Ilán közben mindent megtapogat és megszagol a szobában. Kinyitja az éjjeliszekrény fiókjait, meggyújtja az olvasólámpát – kék üveg virágkehely –, az ágyról fellebbenti a takarót, megkocogtatja a lavórt, s amikor Ráhel csoszogása elhal, megáll az orrom előtt.

– Mesélj nekem Jakovról.

– Nem mesélek.

Lehányom magamról a zubbonyt, kioldozom a zsákot, s a mélyéről előkotrom a gyűrött overallt.

– Mit csinált az a fiú?

– Semmit.

– Azt mondtad, nem volt kellemes fiú.

– Azt mondtam.

– Mit csinált az a fiú?

– Mindegy neked – mondom. – Úgysem ismerted.

A székre vetem a nadrágom, s belépek az overall bő szárába. Ilán mindenüvé jön utánam.

– Miért öltözöl át?

– Dolgozni megyek.

– Ekszküz! – mondja, a sértődöttség háromszoros felkiáltójelével. – Engem itthagysz?

– Azt teszel, amit akarsz – mondom. – Szabad ember vagy, Ilán. Ha úgy tetszik, velem is jöhetsz. De akkor dolgozni kell.

– Jó – mondja, s földhöz csapja a barettjét. – Jó. Veled megyek. De ez az egyetlen ruhám – mutat végig az öltözékén. – Meg egy klottnadrág.

– A klottnadrág tökéletes – mondom.

Lesújtó pillantást vet rám, keserveset sóhajt, s szótlanul leveti a zubbonyát, ingét, csupán a trikóját hagyja magán.

– Az a német fiú Nahariában az egész falut megmutatta – mondja azután, s felindultan bontogatja a tömött oldalzsák csatját. – Sörözni is elmentünk. Borjúsültet ebédeltünk. Bemutatott a menyasszonyának is. Este társaságba vitt.

– Kislányt nem szerzett?

– Szólj hozzá, azt is szerzett – pattogja. – Rendes, intelligens lányt. Csak én nem tetszettem a lánynak. Az én típusom kevés lánynak tetszik.

Az oldalzsák egész tartalmát kiszórja az ágyra.

– Ördögbe az ilyen ekmek magyarokkal.

Hihetetlen, mennyi fölösleges holmit hurcol magával a fiú, csupa ártatlan kacatot. Kilenc milliméteres töltények kerülnek elő a zsákból, üres töltényhüvelyek, régi ötpiaszteres pénzdarabok, egy viasszal lezárt, lapos üveg, melynek belsejében az ismeretlen népművész piros, kék, lila és fekete ábrákat alakított ki az Akabai-öböl sokszínű szikláinak porából. Jelzőrakéták selyem ejtőernyői, zoknik és zsebkendők, arab kefia zsinórja, egymásba csúsztatható poharak, egy csomag óvszer és végül a klottnadrág.

– Eddig csak bolondokkal találkoztam itt – méltatlankodik, miközben magára erőlteti a bájtalan, szűk, fekete ruhadarabot. – Semmit nem ismertem meg az életből.

Ha sejtettem volna azt a nyomasztó hatást, amit a fiú a térdig érő, kellemetlen nadrággal nyújt, biztos, hogy nem ajánlom neki. Izmos, széles felsőteste kurta és sovány lábakon áll, lábszára sötétlőn bolyhos, s a vékony csontok szelíd félkörbe hajlanak. A lankasztó látványt még az is tetézi, hogy Ilán megcsomózza egy zsebkendő sarkait, a zsebkendőt gondosan a fejére illeszti. Azután visszacsomagolja kacatjait az oldalzsákba, a zsákot meztelen vállára akasztja.

– Ezt meg minek hozod? – kérdezem.

Ilán már nagyon mérges rám.

– Ebbe is beleavatkozol? Mindenbe beleavatkozol?

– Megmondtam, Ilán. Azt teszed, amit akarsz.

Dobbant a lábával, s valósággal kiabál.

– Mit csinált az a fiú?

– Nem tartozik rád – mondom.

– Indulhatunk – mondja. S a szemem közé néz azzal a kemény tekintettel, ahogy az erős férfiak készülnek a végső leszámolásra. – Én többet ma egy szót sem szólok hozzád, abban biztos lehetsz.

– Nagyon fog fájni, Ilán.

Egy lépéssel lemaradva baktat utánam a főúton, fején a libegő zsebkendővel. Szerencsére, nem keltünk feltűnést, a falu kihalt ilyenkor kora délelőtt, mindössze Joszef Habasival, az etióp származású éjjeliőrrel találkozunk.

– Ciao, Uri – állít meg. – Come stai? Hogy vagy? – Szénfekete homlokáról ujjával feljebb böki a fehér parafa sisakot, s megigazítja vastag szövetkabátját. Joszef a legdúlóbb hőségben is európai öltönyt visel, csupán a hátán csövével lefelé lógó karabély és az elnyűtt olasz utászcsizma árulja el foglalkozása katonai jellegét. Őt nem lepi meg a fiú elrajzolt külseje, ebben ő afrikai szélsőségekhez szokott. Barátságosan kezet szorít Ilánnal.

– Joszef a nevem, mio caro. Örülök, hogy megismertelek. Sono felice.*

Joszef a nyomatékosabb közlendőit rendszerint olaszul is megismétli. Az etióp fiút zsidó katonák hozták magukkal, Abesszínia elfoglalása után, Gandárból, ahol született, s ahol igen mozgalmas életet élt. Serdülőkorában az apjával ádeni tömjénnel kereskedtek. Egy napon azután behívták katonának, s Ras Gukta hadseregében harcolt az olaszok ellen, és éppen a szülővárosa mellett vívott csatában esett fogságba. Kapcsolatait hamarosan kialakította a hódítókkal, az olaszokat megejtette a képtelenség, hogy ez a vad néger fiú zsidó, a falassákról* kevés fogalma volt a világnak. A harcok elültével Joszef még egy ideig folytatta a szegényes tömjénkereskedelmet, azután előnyösebbnek látta a győztesek szolgálatába állni. Olaszul ugyan még tökéletlenül beszélt, de tökéletesen elsajátította az olaszok taglejtéseit, s ez elegendő volt hozzá, hogy az Addisz Abeba-i királyi bíróságon teremőrnek alkalmazzák. A világháború kitörésekor már egy signor Cattini nevű fasiszta földbirtokosnál szolgált mint intéző. Signor Cattini megígérte neki, hogy a végső győzelem után elviszi majd magával Rómába is. De az olaszokat csakhamar megverték. Joszef pedig sírva borult a nyakába a jemeni zsidókból álló kommandó parancsnokának. Hiszen ő is zsidó! Azután bevonult az angol hadseregbe, s Rómába, ahová boldogan utazott volna egykor mint signor Cattini szolgája, végül úgy érkezett meg, mint egy császár, brit páncélosról integetve, s közben szüntelenül hullott rá a virág. A hadsereggel bejárta azután egész Nyugat-Európát, s a megtépázott zsidó közösségek mindenütt büszke ámulattal fogadták a néger fiút, karján a Zsidó Brigád aranyozott Dávid-pajzsával. S amikor megtudták, hogy még analfabéta is, a mámornak nem volt határa. Joszef szép napokat látott Európában, kedveseknek találta a hollandokat, franciákat s még a németeket is, de igazán csak az olaszokat szerette. Élete legértékesebb évei azok voltak, amiket az olaszok társaságában töltött. Palesztinában is szicíliai hadifoglyokat őrzött egy táborban, s később, amikor az angolok elzavarták az olaszokat a hadseregnek szállító zsidó gazdaságokba, narancsot szüretelni, tolmács lett és munkavezető. Így került Gedérába. Leszerelése után visszatért a faluba, feleségül vett egy adeni lányt, aki két csokoládészínű fiút szült neki. A nagyobbiknak mindenáron olasz nevet akart adni, azután, némi megalkuvással, héber nevet is adott. A fiút így hívják: Mordeháj Graziani Habasi. Joszefnek sokat ártott az európai levegő, nem érzi magát boldognak az ígéret földjén. Olaszország után vágyódik, ahol az asszonyok teltek, a férfiak pedig közlékenyek. Róma! Az a méz a kenyéren! Una città! Mamma mia!*

Fecsegő hajlama is az olaszoktól ragadt rá, nehéz megszabadulni tőle, amíg nem újságolja el a falu jelentéktelen eseményeit, mindent tud a falu életéről. Tudja például, hogy Mose Pinszker, aki Haifából házasodott nemrég, máris válik a feleségétől, mert a nászéjszakán méretbeli eltérések mutatkoztak, s ez lehetetlenné teszi a házaséletet. Elpanaszolja, hogy a községi orvos, dottore Adler, a rendelőben fogdossa a lányokat, az a feleségéről is le akarta vetetni az inget azzal a ravasz fogással, hogy különben nem tudja megvizsgálni. Az ilyesmit nem szabad eltűrni. De vannak más bajok is. Gedéra mellett, a jemeni sátortáborból egy Szaadja nevű zsidó súlyos sérelemmel fordult a bírósághoz, a felesége megszökött tőle, és más faluba költözött. Az asszony ugyanis hamarosan észrevette, hogy itt minden veszély nélkül elhagyhatja az urát, akinek amúgy is maradt még két felesége. A fehér bőrű zsidókból álló bíróság gyalázatos módon megtagadta a Tóra szellemét, nem küldött rendőrséget és katonaságot az asszonyért, ehelyett azt tanácsolták Szaadjának, hogy menjen a rabbihoz, és kérje, hogy válassza el a feleségétől. Szaadja majdnem az eszét vesztette, s azóta azt terjeszti a fehér bőrű zsidókról, hogy a Fáraó egyenes leszármazottjai, és állatokkal hálnak. De a legnagyobb botrány még hátravan. Il più grande scandalo. Joszef néhány napja rajtakapta a kommunista borbélyt, amint éjszaka bűnös szövegű plakátokat ragasztott a házak falára. – Mi volt az a bűnös szöveg? – kérdezem. – Az, hogy: nem! – Mellékesen egy bomba is látható volt a képen, keresztben áthúzva, ezt ő nem érti, csak a bűnös szöveget: nem! A borbélyt most nagyon figyeli, lehet, hogy lopni is fog! Olaszországban is ugrálnak a kommunisták, de ott majd megtanítják őket. Mamma mia!

– Ne haragudj, Joszef – szakítom félbe, amikor az etióp fiú a kommunizmus lényegét kezdi ismertetni előttem, ami annyiból áll, hogy a borbély akarja megszabni neki, hogy ő mit ehet és mit ihat. – Igazán ne haragudj, Joszef, de még ma dolgozni akarunk.

– Értettem – mondja Joszef. – Ho capito – s férfiasan felénk nyújtja rózsaszín tenyerét. – Ciao, fiúk. Arrivederci.

Amikor továbbmegyünk, azt mondja Ilán:

– Ez az egész falu háborodott.

– És még nem is ismersz mindenkit.

– Nem hozzád szóltam – mondja. – Magamban beszélek.

– Ekszküz – mondom.

Befordulok a keskeny ösvényre, ahonnét Joram Kaplinszki gazdasága nyílik.

Joram vasvillával szalmát szór a tehénistállóba, s amikor meglát, a villát belevágja a rakásba, karjával megtörli a homlokát.

– Jó reggelt, Uri.

– Jó reggelt, Joram.

Zongora hangjai szűrődnek ki a házból, álmosító skálázás, amikor utoljára dolgoztam Joramnál, még nem volt meg ez a zongora.

– Munkát? – kérdezi Joram, s annyi időt sem képes tétlenül várni, amíg válaszolok. Felragad az istálló elől egy tejeskannát, a csaphoz hurcolja, beleereszti a vizet.

– Munkát – mondom.

Joram fölvesz a csap mellől egy hosszú nyelű súrolókefét, és Ilán felé bök vele.

– Ez is?

– Ez is.

A skálázás abbamarad. Joram fülel egy ideig, hogy folytatódik-e, azután bekiált a szobába a nyitott ablakon át:

– Folytatni!

Az unalmas hangok újra betöltik az udvart. Joram a kannát súrolja.

– Vettünk egy zongorát – mondja. – Az Elhagyott Javak Felügyelősége adta el. Azt mondják, a ramlei Ottomán Bank igazgatójáé volt. – Kilöttyinti a kannából a vizet, megfordítja, s már megy is a másik kannáért. – Későn jöttetek. Lassacskán fél tíz.

– Hajnalban indultam a táborból, Joram.

– Lehet, hogy tudok valamit – mondja.

Együgyű dallam szólal meg a zongorán, bátortalan pötyögés a „Hazánk dalai”-sorozatból, cukrozott trágyalé csurran ezekből a dalokból.

– M’rárban maradt még két dunám alikant – mondja Joram. – Nem volt időm metszeni. Munkásom sem volt.

Vékonyka hang kíséri most a dallamot:

 

Efráim hegyei várnak,
Barackfák nyújtanak árnyat…

 

– Hat fontot adok a két dunámért – mondja a kannának Joram.

A vékonyka hang elcsuklik fent a magasban:

 

Jöjj velünk, add kezed,
Itt élni élvezet,
Nem érzed hevét a nyárnak…

 

– M’rárban – mondom.

– M’rárban – mondja Joram, s egy szemrebbenésnyi időre abbahagyja a súrolást. – Mahmudnak szerencséje volt. Sokan irigyelhetik. Jó dolga van Jaffában.

– Biztosan – mondom.

– Göula! – kiált a tyúkól felé Joram, s rögtön előbújik az ólból egy pici jemeni lány. Arca kékesszürke, mint egy félig érett szilva, rövid kék kaftánja alatt bokáján összeszűkülő sárga bugyogó. A nyakában lógó láncon régi pénzek csörögnek.

– Igen, uram.

– Fogd be a szamarat a kiskocsiba, és keresd meg a metszőollókat. M’rárba mégy a fiúkkal, ágakat szedni.

– Igen, uram.

– Kaplinszkiné ad majd valami ennivalót az útra.

– Igen, uram.

A lakás ajtajában megjelenik Dvora, Kaplinszki lánya.

– Letelt a két óra.

Dvora gyenge csontú, hirtelen nőtt lány, sápadt arcán átütnek az erek, szája finomkodó, kínos kifejezésre biggyed. Nincs még tizennégy éves, de ahogy az ajtóban kontyba tűzött haját babrálja, nyűgös tekintetével maga a vénkisasszonyos kényesség.

– Megnőtt a lány – mondja Joram.

– Szép lány lett – mondom.

Dvora fehér nyakát nyújtogatja, s Ilánt fürkészi, a hosszú bajusz láthatólag erős hatást tesz rá.

– Ez ki? – mutat a fiúra, s rögtön visszarántja az ujját.

– Egy katona – mondom. – Sörért vettem.

Ilán lekapja fejéről a zsebkendőt, s úgy fordul, hogy vonásai a legelőnyösebben rajzolódjanak ki.

– Már etűdöket is játszom – mondja a lány. – Smidek úr szerint jó kezem van.

– Öltözz át, Dvora – mondja Joram. – Vágsz egy kis csalamádét a tyúkoknak. A jó kezeddel.

– Igen, drága apa – mondja túlcsorduló engedelmességgel a lány, s visszahúzódik az előszoba homályába.

Joram már a harmadik kannát súrolja.

– Nálam dolgozik ez a Smidek – mondja. – Kint öntöz most a narancsosban. Szépen zongorázik a Smidek, és jól is tanít. Jugoszláviában bányája volt. Odaát mindenkinek bányája volt.

A jemeni lány elénk vezeti a szamarat a kétkerekű kis kocsival. Felül gyorsan a bakra, nehogy eszünkbe jusson elfoglalni a helyét.

– Hagyjátok – mondja Joram. – Befejezitek ma az alikantot?

– Iparkodunk, Joram.

Ilán is a bakra telepedik, én hátul terpeszkedem el a ládában.

– Toszogassátok ezt a kis dögöt, ha nem dolgozik – szól utánunk Joram. – Még tanulnia kell.

Ilán szokatlanul félszegen topogott a terebélyes udvarban, a verejtékező, lompos gazdaság, a százéves fák poros gőgje láthatólag a kedvét vette. De amint eltávolodunk a kerítés utolsó betoncölöpjétől, ismét elemében van. Nem szegi meg a fogadalmát, engem továbbra is levegőnek tart, fejét a kislány fejéhez közelíti, s bajusza végével megcsiklandozza az arcát.

– Jemen lilioma – búgja a lánynak. – Hány esztendős vagy, Jemen lilioma?

A kislány hallgat, szája sírásra görbed.

– Ne félj tőlem, Jemen lilioma – mondja a fiú –, tőlem még soha nem félt senki a világon, még egy egér sem. Én szörnyűségesen jó vagyok, csupa érzelem, engem nagyon meg fogsz szeretni. – A lány fülébe suttog, s figyeli, hogy én is hallom-e: – Ha valakitől félnünk kell, Göula… ez az ember ott a hátunk mögött. Ez maga az ördög, az Örökkévaló óvjon tőle minden jemenit…

Ám a lány inkább a fiútól fél, mint tőlem, megrémítik a szeme előtt táncoló tömpe ujjak, a bak széléig húzódik, mozdulatlan, kicsi gomolyaggá gömbölyödik, a rázós úton még a rézpénzek sem csörrennek meg a nyakán. Ilánnak nem áll be a szája, irány nélkül locsog, amikor elkezd valamit, még nem is sejti, mi lesz a vége. Először azt mondja, hogy én az ördög vagyok, s mivel nem küldöm el valahova, békülékenyebben megállapítja, hogy azért nem is vagyok rossz zsidó. Később ebből azt szűri le, hogy ez bizony még rosszabb, mintha rossz zsidó volnék. Miért is? Mert jó zsidó se vagyok. Vannak ugyanis rossz zsidók, azok rossz zsidók, ez egyszerű. Vannak jó zsidók, azok jó zsidók, ez még egyszerűbb. De aki se nem rossz zsidó, se nem jó zsidó, azzal az ember nem tudja, hányadán áll, ez egyáltalán nem egyszerű…

– Akkor kell tőlük a leginkább félni, Göula, amikor azt mondják: ekmek. Ilyenkor mindig feleld azt: egy az Isten. Különben véged van.

Az első katrai ház udvara előtt, közel az országúthoz, egy padon fehér bajuszú öregember ül, szétterpeszti a lábát, hosszú szárú pipát szív, a fején megfeketedett katonasapka. Fiatalabb férfi lép a háta mögé. Különös szabású nadrágot visel, lovaglónadrág is lehetne, de inkább olyan ez a nadrág, mint egy posztóból való arab bugyogó. Hüvelykujját a gallér nélküli ingen a nadrágtartóba akasztja, s tunyán rákönyököl hátulról a padra. Barázdált, keleti arca van mind a két embernek, mintha a fellahok tértek volna vissza Katrába, valamiféle idegen öltözetben.

– Dobar dan* – mondja a fiatal férfi.

Az öreg csak szívja a pipát.

– Dobar dan – mondja a szája sarkából.

Égett hússzag terjeng a levegőben. Göula megmozdítja fejét, a fülét hegyezi. Távolabb, Gedéra és Katra közt, a jemeni sátortábor fölött sűrű füst kóvályog, s megszólalnak a dobok. A jemeni esküvők megszokott lármája hullámzik, ahogy a férfiak a szájukat ütögetve rikoltoznak: jaali… jaalili… Ilán figyelmét is leköti a csörgődobok pergése, végre elhallgat, és átadja magát a bámészkodásnak.

A katrai rendőrség felé közeledünk. Egy rendőr áll az erődítmény előtt, a környék egyetlen arab rendőre, Ahmed Karadzsi. Ahmedet régóta ismerem, valaha pincér volt az országúti vendéglőben, gyanús árukkal kereskedett, s gyakran lehetett látni Simon Waldmann-nak, a zsidó védelmi szervezet parancsnokának házában. Jaffa vidékéről, Abu Kabirból került ide, de nem az arab faluban telepedett le. Gedérában bérelt egy elhagyott viskót. A zavargások kezdetén eltűnt a faluból, a háború vége felé egyszer csak megint itt volt, akkor már mint az izraeli rendőrség altisztje. Ahmed sötét bőrű és sötét tekintetű, sovány, horpadt arcú férfi, soha egy mosoly nem bújik meg az arcán.

Két-három lépéssel elébünk jön, lomhán feltartott tenyerével int, hogy álljunk meg előtte. Ráver a szamár farára, a jemeni lányt mintha észre sem venné. Ilánnak fölényes fejhajtással köszön, s végül engem szólít meg:

– Salom, Uri.

Ujjaimat a homlokomhoz érintem.

– Alék esszalám!

A szemhéja felrándul.

– Merre mentek?

– Su böhusszek? – Mi közöd hozzá?

Elsötétül az arca.

– Héberül is pimaszkodhatsz, Uri. Jól tudud, Uri, hogy éppen olyan jól beszélek héberül, mint te.

– Maalum – mondom. – Valóban.

– Valóban – mondja, s rátámaszkodik a ládára. A keze is olyan, mint egy besúgóé, csúnya, ráncos körme van, s ujján a bőr nedvesen fénylik.

Elfordítom a fejem a frissen meszelt katrai házak irányába, s még azt is megszámolom, hány homokkal töltött olajoshordó szegélyezi az utat. Az egyik hordó megtöri a sort, az országúttól távolabb roskad féloldalasan a homokba.

– Valóban, Uri – hallom a fojtott hangot mögöttem. – Valóban, te rohadék.

Körüljárom szememmel a hordót. Ahmed nem létezik a számomra, nincs más gondom most, mint ez a zömök, sárga hordó. Kicsit csámpásan áll, igazi angol hordó, de szép neve van, úgy hívják őt, hogy: Standard Oil Company.

Az oldalán parabellummal két lyukat ütöttek.

Akkor fordulok csak meg, amikor a rosszindulatú sugarak már a tarkómat égetik, hirtelen fordulok meg, s rákiáltok Ahmedre, ahogy régen a nagygazdák förmedtek az arab kocsisukra:

– Su biddak? – Mit akarsz?

Hátrál egy lépést.

– Jobban teszed, ha nem pimaszkodsz velem, Uri – mondja, s a tekintete egészen megfeketedik. – A Ben Semen-i úton aknákat találtunk. Az a kötelességem, hogy figyelmeztessem a népet.

– Amrak – mondom. – Helyes.

– Mehetsz tovább – mondja. – Minden jót.

– Maasszalám.

Ilán alig leplezi a vágyát, hogy föloldjam a fogadalma alól. Csípőre rakja a kezét, és a hóna alja alatt pislog hátra. Amikor a tekintetünk találkozik, azt mondom:

– Ekmek.

Erre ő azt mondja:

– Seggfej.

Standard Oil Company is szemrehányóan néz utánam két lyukszemével, a mi kapcsolatunk sem mai keletű. Két esztendővel ezelőtt, egy fülledt éjszakán, én voltam az, aki elmozdította a helyéről.

 

 

Azon az éjszakán akkora izgalommal riasztották a rajt, mintha Gedérát körülkerítették volna az Arab Liga szabadcsapatai. Két idegen férfi állt a Schiller penzió halljában, ahol a szállásunk volt, és a rajparancsnokunkkal, Menáhem Meisellel tárgyaltak.

– Egy-kettő! Sorakozó! – pattogott Menáhem.

Álmosan előkotortuk körülményes fegyvertárunkat a fürdőszobából, egy lengyel golyószórót, olasz karabélyokat, két Tommygunt, egy hazai gyártmányú aknavetőt, s felsorakoztunk a plüssfotelek között, az aranyozott falikarok fényében. Az asztalon ezüstkannákban tea párolgott. Schillerné befáslizott lábával ide-oda csoszogott, szendvicseket osztott szét.

– Das hab’ich gern – mormogta közben, s megigazította fején a laza hajcsavarókat. – Ein Vergnügen…*

Nem kedvelt bennünket ez a Schillerné, pedig a falu tűrhetően fizetett értünk. Fontos szolgálatot teljesítettünk a faluban, a konvojokba összeállt járművek útját biztosítottuk egy páncélozott teherautón nap mint nap, Tel Avivig. Aznap négyszer tettük meg az utat. M’rárból lőttek is ránk. De Schillernét ilyesmivel nem lehetett meghatni, éppen azon veszekedett, hogy a konyha polcán megint kézigránátokat talált a libazsír mellett.

– Du bist schön – mondta Oved Serman Schillernének. Ennyit tudott adni németül.

– Geh’ zum Teufel – mondta Schillerné. – Idiot.*

S a két idegen férfit bevezette az egyik szobába.

Azután megittuk a teát, s meghallgattuk közben Menáhem izgatott hadarását.

Megtudtuk, hogy a feladat, amit végre fogunk hajtani, bizalmas feladat, titkos feladat, és semmit nem közölnek velünk a feladatról előre. Ne háborgassuk őt a kérdéseinkkel, idejében észrevesszük majd, hogy miről van szó. Felelősségteljes feladat áll előttünk, felelősségteljesen kell a feladatot végrehajtani…

Menáhem mindezt lenyűgöző feszültséggel hadarta el. Nyakigláb, szemüveges fiú volt, túlzottan férfiasnak aligha mondható, de nem hiányzott belőle a vezetésre hivatottak magával ragadó elmebaja. Utolsó évét töltötte a jeruzsálemi egyetem közgazdasági tanszékén, s csak a zavargások kezdetén költözött vissza Gedérába, az apja hétszáz dunám földön gazdálkodott. Doktor Wolfgang von Meisel Ausztriából vándorolt be, ahol a nagypapa azért kapott nemességet a császártól, mert bevezette a monarchia egész területére az ebadót. A családot baráti kapcsolat fűzte Theodor Herzlhez, s jelentős összeggel támogatták a cionisták első kongresszusát Baselben. Palesztinában a jobboldali pártokhoz csatlakoztak. Menáhem ezenfelül egy sajátos mozgalomban is részt vett, amely a királyságot tekintette Izraelben az egyedül lehetséges államformának, bár a király személyében nem állapodtak meg. Többségük a terrorszervezet vezérét, Menáhem Begint jelölte, az ellenzék viszont úgy vélte, hogy Ben Gurion fehér oroszlánsörénye hatásosabban mutatna a bélyegeken, mint a nagy fogú, kopasz kis ember nyomott feje. Menáhem tanulmányokat is írt egy jobboldali folyóiratba, tudatosan készült a közéleti szereplésre, bár még csak rajparancsnok volt, és az angol rohamsisak siralmasan billegett a fején.

Teázás után jólesett volna elszívni egy cigarettát, de Menáhem sorakozót vezényelt. Azután elindultunk, Schillerné becsukta utánunk a kaput. A sorban az utolsó fiú, Hanan Gafni kezet csókolt Schillernének. Menáhem a kiürített Katra felé vezetett bennünket, ebből azt hittük, hogy a visszaszivárgó arabokat kell meglepnünk. Ezt a gondolatunkat megpendítettük Menáhem előtt, de ő azt mondta, hogy nem erről van szó, és többet ne kérdezzünk tőle semmit. Azután mégis meg akartuk tudni, hogy mi lesz a feladatunk, de ezt még Hanan Gafninak sem sikerült kiszimatolni, pedig ő Menáhem húgával járt, a forró kezű, kövérkés, butácskán ledér Éliana Meisellel. Az is igaz, hogy ez a szerelem nem volt túlzottan szenvedélyes. Hanan lefekvés előtt mindannyiunknak felajánlotta, hogy elcseréli holnapra Élianát egy tábla csokoládéért.

– Köpj szemen, Uri – vakarózott az ágyamon –, szemen köphetsz, ha holnap este nem megy el veled a játszótérre.

Az óvoda kertje volt ugyanis az éjszakai üzekedések színhelye Gedérában. Meg a temető is, de oda nem szerettünk járni, zavaróan hatott ránk a sírköveken az ősi telepesek jelmondata: Izrael fiai, keljetek fel és menjetek.

– Szállj le rólam, Hanan – mondtam –, nem akarok beházasodni egy fasiszta családba.

– Nem kell házasodni, te ökör – mondta Hanan –, csak kummantani kell.

Átvágtunk a kihalt falun az országút irányába, az alacsony és lapos vályogkerítések tetején sárga szőrű kutyák ugattak, őrizték az üres házakat, a néma udvarokat, ahol a hasas dzsárákból még el sem párolgott a téli esők vize. Repülőgépek moraja hallatszott a magasból, de ennek nem tulajdonítottunk jelentőséget. Az utolsó ház előtt Menáhem megállított bennünket, és azt mondta:

– Óvatosan, harcosok.

Meggörnyedve botorkáltunk a falu szélén húzódó, gyér kaktuszsövényig, a réseken át a rendőrségi erődítményre láttunk. Körbehasaltunk a földön. Menáhem középen guggolt. Amikor először nyilatkozott ki, hangja az izgalomtól megremegett:

– Célpont: a rendőrség kapuja.

Ettől azután alaposan elképedtünk.

Menáhem hozzátette:

– Ha az éjszaka folyamán brit rendőri erők törnének ki, tüzet nyitunk rájuk.

Semmit nem értettünk. Nem értettük, hogy miért törnének ki a brit rendőri erők, és azt sem értettük, miért ne törnének ki, ha akarnak. Maga a „kitörés” is képtelennek hangzott, harmincöt nap választotta el ezt az éjszakát attól a naptól, amikor a mandátum hivatalosan is véget ér, s a költözködés gondjai között a „kitörés” nem jelenthetett többet, mint a megszokott akciót, amikor az angol rendőrök, a kantinban elfogyasztott sörök következtében, kivizelik magukat az erődítmény falánál.

– Megállapodtunk a britekkel – mondta Menáhem –, hogy ezen az éjszakán minden katonai és rendőri tevékenységet szüneteltetnek.

– „Miben különbözik ez az éjszaka a többi éjszakától?” – idézte Ahicur Hazanov a húsvét esti imát.

– Valami történik ezen az éjszakán – jelentette ki Menáhem. – Többet nem mondhatok.

Elfoglaltuk helyünket a kaktuszsövény mentén, fegyvereinket a rendőrség kapujára irányítottuk, de az egyik hordó éppen a golyószóró hatósugarába esett, s Menáhem nekem szólt, hogy távolítsam el egy yardnyira. Standard Oil Company nehezen engedelmeskedett, alaposan megizzadtam, amíg sikerült őt arrébb lökdösni.

Némán hasaltunk a szétporladt kaktuszlevelek puha humuszában, s lassan tudatosultak bennünk az első jelek, hogy miben is különbözik ez az éjszaka a többi éjszakától. Hogy amíg a többi éjszakán mindig van valami csekély katonai és polgári forgalom, ezen az éjszakán az országúton egyetlen jármű sem haladt át. Máskor a rendőrség fényszórói nyugtalanul pásztáznak virradatig, ezen az éjszakán a fényszórók kihunytak, az erődítmény ablakai sötétek voltak, s a kapu elől eltűnt az őrszem. A magasból még mindig hallottuk a repülőgépek moraját. Miért szünetel ezen az éjszakán minden katonai és rendőri tevékenység, erre gondoltam, azután arra gondoltam, hogy hiszen amúgy is szünetel. A rettegett ejtőernyősök, mint a búcsúzkodó kirándulók este, utolsó képes levelezőlapjaikat küldték haza Liverpoolba vagy Birminghambe, ősi Tóra-tekerecsek voltak láthatók ezeken a lapokon, Juda Makkabi olajmécsese és ókori mozaikpadlók Caesareából. Az országúti vendéglők előtt brit páncélosok katonai ingeket árultak, géppisztolytárakat és alig használt bakancsokat. Az angol parancsnokságokon izgága zsidó vállalkozók hűvös angol ezredesekkel alkudoztak faárura, téglákra, bádoglemezekre, a rendfenntartó táborok építkezési anyagokká estek szét. Ám a főbiztosi hivatal kerekei ütemesen kattogtak tovább, a Palestine Postban továbbra is megjelentek reggelenként a szokásos rendeletek: módosították az árakat és az adókulcsot, szabályozták a földvásárlást és az áramszolgáltatás díjait. Leváltották hivatalából ezt, kinevezték amazt. Megszigorították a fegyverviselési tilalmat is, és közben a főbiztosi hivatal körül zsidó fegyveresek cirkáltak, s a rendőrök olykor megkérték őket, mutassák meg, milyen is egy lengyel karabély.

A mandátum még élt, de behunyta a szemét, és mozdulatlanul lélegzett.

Akkor meg mi az ördögöt fekszünk itt, lomtárba való fegyverekkel, egy betonerődítménnyel szemben, ahol a lőrések mögött súlyos és komor Vickersek lapulnak.

Jó ideig nem történt semmi.

Azután egy dzsip rohant felénk dél irányából, őrjöngve villogtatta a fényszóróit. Húszlépésnyire előttünk fékezett. Menáhem felpattant, a dzsiphez szaladt. Két férfi szállt ki a kocsiból, összeölelkeztek Menáhemmel, azután valami hosszú tárgyat nyomtak a kezébe. Menáhem a hosszú tárggyal visszafutott hozzánk, s már útközben intett, hogy tömörüljünk. Valósággal beesett közénk, s a földre ejtett egy karabélyt.

– Gyorsan! – kiáltotta. – Zseblámpát.

Oved Serman felkattintotta a zseblámpáját, a fényt a karabélyra irányította. Vadonatúj karabély volt, a zsíros cső mögött a farészek is teleszívódtak olajjal. Menáhem ádámcsutkája sebesen mozgott, a rohamsisak gyötrelmesen billegett, szemüvegébe belecsillant a dzsip fényszórója. Megrendült képpel homlokon csókolta Oved Sermant, s azt mondta:

– Izraelnek fegyvere van.

Majdnem sírt, amikor ezt kimondta.

– Német mauser – mondta Oved Serman, s megtörölte a homlokát.

Akkor a fény a závárzatra esett, s megláttuk az acélba vésett horogkeresztet s felette a német sast. A fiúk közelebb húzódtak, a szemek rátapadtak a pici vésetre, alatta hosszú szám állott.

Közeledő teherautók robaja ütötte meg a fülünket a távolból, s a dzsipből egy rádiós hangját hallottuk:

– Folytatjuk utunkat a harmadik ellenőrző pont felé…

Nem akartam elhinni ezt a horogkeresztet, behunytam a szemem, de amikor kinyitottam, még mindig ott volt, s a zseblámpa oldalról jövő fényében még élesebben rajzolódott ki.

Oved a körmével megpiszkálta a német sast.

– Ünnepi öröm – mondta fanyar kedéllyel.

Hanan Gafni azt mondta:

– Kóser húsvétra.

A dzsip elindult. Menáhem fölkapta a karabélyt, kiugrott vele az országútra, menet közben vette át tőle a dzsipből az egyik férfi.

– Győzelem! – kiáltotta Menáhem a dzsip után. Azután visszajött közénk, és azt mondta: – Mindenki maradjon a helyén, a feladatot még nem fejeztük be.

A teherautók elérték a rendőrséget. Végtelenül hosszú konvoj dübörgött előttünk, motorosok futkároztak a konvoj oldalán, s a tárcsáikkal integettek. Amikor a dübörgés kezdett elhalni, Menáhem azt mondta:

– Az isten nem hagyott el bennünket.

A német mauser teljesen elvette az eszét. Odakúszott mindenkihez, lihegett a lelkesedéstől, már maga sem tudta, hogy mit beszél.

Tőlem azt kérdezte:

– Gondoltad volna ezt Auschwitzban, Uri?

– Nem voltam Auschwitzban – mondtam.

– Nem baj – mondta Menáhem mély meggyőződéssel, és továbbkúszott Hanan Gafnihoz.

Újabb és újabb konvojok érkeztek, nem indulhattak messziről, emlékeztem a rádiós jelentésére, mi voltunk a második ellenőrző pont. A repülőgépek Beér Tuvia környékén szállhattak le, de hogy hol szálltak fel, Menáhem sem tudta.

Megvirradt, mire az utolsó konvoj is elvonult. A feladatunk véget ért. Visszamentünk a Schiller penzióba. A fiúk teát akartak inni, de a konyha zárva volt. Oved felizzított egy darab gyújtózsinórt, a végét az ajtó alatt becsúsztatta Schillerné hálószobájába. Az asszony felébredt a sistergésre, és jajveszékelve rontott a hallba:

– …nicht mehr aushalten… Räuber…*

– Du bist schön – mondta Oved.

Kimerülten ténferegtünk Schillerné átkai és Menáhem őrülete között, Menáhem fölkapta Hanan Gafni olasz karabélyát, tisztelgett vele, s díszlépéseket vágott ki faltól falig, a sebzett foncsorú tükörtől egy német háziáldásig, s kellemetlenül éles hangon bőgni kezdett:

 

Páncélosok száguldanak rohamra,
Szináj homokját felveri a szél…

 

Közben megállt, nézte magát a tükörben.

 

A géppuskák elsöprő tüzet nyitnak,
Ha Menáhem Begin harcra kél…

 

Schillerné rikácsolva szórta le a fotelekről a töltényöveket, volt, aki a falikarra akasztotta a magáét.

– Wie die Schweine…*

Menáhem odalépett hozzá, és csitítóan karolta át a vállát.

– Ma nem szabad, Schillerné. Ma nagy napunk van. Ma meg tudnánk halni mindannyian.

Schillerné meglepődött:

– Was sagt er? – kérdezte tőlem.

– Er will sterben – mondtam.

– Ja – mondta felcsillanó örömmel Schillerné. – Das hab’ ich gern. *

 

 

Bubának hívják a szamarunkat, de ezt a szamár aligha tudja. A jemeni lány hiába nógatja sikongó torokhangokkal: – Buba… Buba… Menj már, Buba… Buba… Buba… – a keskeny paták álmatagon csattognak továbbra is az úton. Olykor váratlanul meglódul a kocsi, de Buba hamarosan megbánja az igyekvést, s még lassabban poroszkálunk, mint azelőtt. Ilánnak megtetszik, hogy a szamarat Bubának hívják, szorosan a kislány mellé húzódik, s együtt hajtogatja vele: – Buba, testvérem… Buba… Buba… Nyomás, Buba…

Ez kattog azután szünet nélkül a fülembe: – Buba… Buba… Buba, kedvesem… Buba… – de a rövidke távolság Katra és M’rár között – egy becsületes lóval tíz percig se tart – most alig csökken. Jó félóra is lepereg, amíg elérjük a m’rári domb hajlatát, s az üszkös falak végre ott magasodnak előttünk a függőkerteken, a megfeketedett kaktuszsövények mögött.

A falu házainak tapasztott falait egyetlen nap leforgása alatt őrölte meg nyolc bulldózer, de a függőkertek szűk ösvényein a gépek nem fértek el. Néhány kőépület is ellenállt még a bulldózerek rohamának: teljes épségben csak egy ház maradt a domb főterén, az egykori földbirtokos, Hardzsán efendi színes terméskövekkel burkolt háza.

Akkoriban sokszor hallottuk, hogy Hardzsán efendi volt az, aki megtiltotta a fellahoknak, hogy elhagyják a falut. Ő maga azután a falu muhtárjára bízta a birtokát, egész családjával Damaszkuszba utazott, s többé nem tért vissza M’rárba. A fellahok nem mentek el a faluból, búvóárkokat ástak a domb lejtőin, és ritkították a gyomot Hardzsán efendi gyümölcsösében, amely a falu lábánál terült el az országút mentén, és Givat Brenner kibuc narancsosáig húzódott.

Azon a késő tavaszon izgatott hírek keveredtek a lőpor füstjével, és a fellahok éjjelente tisztán hallották a távolból a gránátok dörgését és a golyószórók kattogását. Nappal azonban továbbra is szántották a függőkertek kemény, vulkanikus eredetű talaját, fügefákat ültettek, és hordták a trágyát Hardzsán efendi gyümölcsösébe. Az idő múlásával egyre közelebbi robbanások remegtették meg a falakat, és Hardzsán efendi gyümölcsösében zsidó fegyveresek bukkantak fel. A fellahoknak megint határozniuk kellett, s megint úgy határoztak, hogy nem mennek el. A zsidó szervezetek végül egy Eric Wheeler nevű, mindenfelől megvesztegetett angol rendőr őrmesterre bízták, hogy beszéljen a falu öregeivel. De Wheeler is csak azt jelentette: a fellahok nem mennek el. „These bloody bastards won’t move”* – mondta Wheeler őrmester, azután folytatta körültekintő próbálkozásait egy letelepedési engedélyért, mivelhogy ő sem akart elmenni. Jó szakmája volt, szemüvegkereteket készített teknősbékapáncélból. M’rár az angol rendőrségtől kért védelmet, s kaptak is három kiöregedett, bizonytalan teljesítményű Vickers gépfegyvert, ezeknek a használatára ugyanaz a Wheeler őrmester tanította meg a fellahokat, aki ugyanabban az időben letelepedési engedélyért házalt titokban a zsidó hatóságoknál. Május elsején jártak utoljára angol rendőrök M’rárban, kifizették az utolsó zsoldot a gafíroknak, a hat arab falusi csendőrnek, azután a falut a sorsára bízták.

Aznap délben fizették a zsoldot Gedérában is, a zsidó településnek nyolc csendőre volt. A csendőrök délelőtt megszakították a munkát a földeken, hogy felvegyék utoljára az egyenruhát, az asszonyok még jókor reggel fehérre kenték a derékszíjakat és a kamáslikat, és lekefélték a port a széles ausztrál kalapokról. Máskor a zsoldfizetés napja nem tartozott a falu nagy eseményei közé, egy-két részletekre áruló kiskereskedő lézengett csupán a víztorony körül, amelynek földszintjén volt a csendőrség őrszobája. A víztorony mellett állt az imaház, s a csendőrök alkalmanként egy üveg sörért vállalták, hogy részt vesznek az istentiszteletek kezdetén, a legritkább esetben fordult elő ugyanis, hogy összegyűlt az imához szükséges tíz férfi. A zsoldfizetés napján mindenki – akinek éppen nem volt más dolga – ott őgyelgett az úton, szemben az őrszobával, amelynek bejárata előtt laza unalommal babrálta a karabélyát a két őrszem. Eliézer Spirer őrmester pedig türelmetlenül fürkészte a kanyart, ahol majd a parancsnoki kocsi és a két dzsip az országútról ráfordul a falu főútjára.

Tarkójáig fölnyírt, sárgás haja volt az őrmesternek és téglalap alakú, gondozott, tömör bajusza: fiatal angol rendőrtisztek növesztettek ilyen bajuszt a gyarmati szolgálat kezdetén. Az idők folyamán Eliézer Spirer őrmesterre valami fényűzően fölösleges kiképzői modor ragadt, s ha az őrszobából átment a szemközti szövetkezeti boltba füstölt halat venni, a csekély távolságot is szabályszerű léptekkel tette meg, karját a válla magasságáig lengette. Határozott volt és pontos, bár ehhez a pontossághoz a csendőrök, akiket mindig sűrű istállószag kísért az őrszobába, nem alkalmazkodtak túlságosan. Az angolok is megengedtek maguknak némi fegyelmezetlenséget, s Eliézer Spirer őrmester aznap délben szüntelenül az órájára pillantott, hogy mindenki lássa, ő a helyén van, de az angolok megint késnek.

– Amilyen mázlink van, lehet hogy nem is jönnek – mondta mellettem Jona Streif, a falu legöregebb munkása, akivel együtt ültem Jösua Gafni háza előtt a lépcsőkön. Azon a napon nem osztottak szolgálatba, az önkéntes őrségből a többiek már kora hajnalban útra keltek, zöldséggel megrakott teherautókat kísértek Tel Avivba.

– Hát mondd, csoda volna? – mondta szomorúan az öreg Streif, és beleharapott egy vagdalthúspogácsába, amelyben több volt a fokhagyma, mint a hús. – Ez nem egy dicsőség az angoloknak.

Erre rögtön elbóbiskolt, de a húspogácsa nem esett ki a kezéből, sokévi gyakorlattal aludta át azokat a perceket, amelyek nem tartogattak semmit a számára. Fáradt kis öregember volt, nyíratlan szakálla hideg dohot árasztott, mint egy jó ideig légmentesen elzárt pince. Magyarországról vándorolt be még az ősidőkben, egy máramarosi falucskából, amelynek létezésében már maga sem volt biztos. Elhomályosuló emlékezetében azért megrögződött egy-két magyar szó. Amikor haragudott valamiért, azt mondta: basszomka. S végtelen bóbiskolásait olykor félbeszakította egy nyögés: „leider nagysád”, ami talán az utolsó meghittebb kapcsolatára engedett következtetni. Emberemlékezet óta nem tartozott hozzá senki a világon, nem lakott soha másutt, mint összetákolt fabódékban, s mindig útépítésen dolgozott, harmincöt esztendőt töltött el bazaltkockák és kátrányoskocsik között. Igazi élménye is csak egy volt az életében, amikor az angolok elfoglalták Haifát. Ő akkor ott dolgozott, és nagyon félt. Török hullák hevertek szanaszét a külvárosban, és hindu lovasok vágtattak az utcákon. Jona Streif sajnálta a törököket, egy jólelkű nép volt, egy finom nép, bár sok ilyen nép volna a gojok között, mint az a török. A szultán is szerette a zsidókat, segíteni akart rajtuk. A zsidók nem érdemlik meg azt a córeszt, amiben élnek, mondta a szultán. S mit kaptak ezért? Jona Streif a saját szemével látta, amint egy turbános hindu belevágta a lándzsáját egy sebesült bimbasiba.

Amikor az első rendőrségi kocsi ráfordult a falu főútjára, tapintatos lökdöséssel felébresztettem Jonát, izgalmában majdnem összenyomta a fokhagymás húspogácsát. S amikor Eliézer Spirer őrmester azt vezényelte, hogy: Present arms, és a két őrszem sután tisztelgett az olasz karabéllyal, Jona áhítattal súgta a fülembe:

– Egy látvány!

Az angolok bevonultak az őrszobába. Elöl ment a nyomasztóan kövér körzeti főfelügyelő, Taylor, utána a himlőhelyes, ősz katrai felügyelő, Wilson, azután egy zsidó számvevő tiszt, majd polgári ruhában egy C. I. D. nyomozó s végül egy rendőr, aki hóna alatt szorongatta a vasládát, amelyben a zsoldot szállították. A sort Eliézer Spirer őrmester zárta le, torz hördüléseit kisvártatva már az őrszoba zárt ajtaja mögül hallottuk.

– Parade! Attention! *

Később két csendőr lépett ki az őrszobából, leváltották az őröket, azok is bementek, hogy fölvegyék a zsoldjukat, Jona ezalatt egyfolytában bóbiskolt, a csekély jelentőségű események nem érték meg az ébrenlét kényelmetlenségeit.

Azután Eliézer Spirer őrmester kitárta az őrszoba ajtaját, és ismét azt vezényelte:

– Present arms!

Addigra az emberek közelebb húzódtak a víztoronyhoz, az angolok szűk sorfal között lépkedtek ki az őrszobából, színtelen tekintetük végigsiklott a foltozott khakiingeken, a vállakra akasztott kapákon, az út közepén ballagó teheneken. Azután mindenki elfoglalta a helyét a kocsikban, Taylor főfelügyelő kínos igyekezettel nyomkodta be testét elöl a parancsnoki kocsiba, a sofőr tiszteletteljesen segített neki. A főfelügyelő helyezkedett el utoljára, de azért hátraszólt, a parancsnoki kocsi mögött, a dzsipben ülő katrai felügyelőnek:

– Are you ready, Mr. Wilson?*

Majd intett Eliézer Spirer őrmesternek, aki a kocsi oldalán tisztelgésre emelte a kezét, hogy hagyja abba a tisztelgést, és intett a tisztelgő őröknek is: Order arms!

A főfelügyelő a tarkójára tolta a kék tányérsapkát, egy monogramos zsebkendővel megtörölte jóindulatú, kerek képét és fénylő, vastag, fekete bajuszát. Szuszogott a melegtől, s addig szótlanul várt, amíg az utolsó tehén is elbotorkált végre a parancsnoki kocsi mellől.

– Drink more milk, Sergeant! – mondta azután bágyadtan Eliézer Spirer őrmesternek. – Igyék sok tejet, őrmester. Tudja, hogy a tej egészséges?

Az őrmester keményen fogadta ezt is, mint egy valódi parancsot.

– Yes, Sir – pattogta rekedten.

Taylor főfelügyelő erre megnézte magának a zsidó őrmestert, hosszasan méregette, mintha mindenáron valami rendellenest akart volna felfedezni rajta. De Eliézer Spirer túlzottan is tökéletes volt, angol rendőr soha ilyen tökéletes nem lehetett. A főlelügyelő alsó ajkát két ujja közé csípte, és alighanem azon tépelődött, hogy mitől ennyire tökéletes egy ilyen zsidó csendőr. Azután felvetette a fejét, az őrmester szemébe nézett, s a lágy, fehér arcon szánalomba hajló, ártatlan mosoly bujkált.

– Salom, Sergeant – mondta.

Az őrmester nyelt egyet.

– Salom, Sir – hörögte.

A főfelügyelő fél szemét behunyta, s így vizsgálgatta továbbra is az őrmestert, a kalap feszesre húzott szíját az őrmester állán, a szíj fölfelé gyűrte a bőrét, és szigorú ráncokat vont a szája köré. Azután megcsóválta a fejét, a reménytelenség enyhe szusszanásaival elfordult, és bólintott a sofőrnek, hogy bekapcsolhatja a motort.

– Let’s go* – morogta a főfelügyelő, s a brit közigazgatás Gedérában ezzel egy csapásra meg is szűnt.

Jona Streif akkor riadt fel mellettem, amikor a rendőrségi kocsik berregve elindultak.

– Na, mi az, már mennek? – kérdezte felindultan, s megdörzsölte örökké gyulladásos nyúlszemét.

– Már mennek – mondtam. – Nem tartott sokáig.

– Mi tart sokáig? – sóhajtott Jona. – Semmi sem tart sokáig, csak a córesz*, az tart sokáig.

Az őrszoba ajtaját kitárták, s látni lehetett, hogy a csendőrök már dobálják le magukról a zubbonyt, overallt öltenek, és mezőgazdasági szerszámokat szednek elő valahonnét az őrszoba mélyéről. A víztorony körül az emberek még nem széledtek szét, tétován lődörögtek, mint a szertartás végén a gyászolók, akik nem tudják, mikor illik otthagyni a sírt. A templomszolga az imaház előtt egy másik templomi zsidóval beszélgetett, karját összefonta a mellén s azon aggodalmaskodott, hogyan gyűjt majd össze ezentúl tíz embert az istentisztelethez.

Jona Streif elfogyasztotta a húspogácsa siralmas maradványait, a szeme apróra húzódott, és vöröslött a folytonos dörgöléstől.

– Egy jólelkű nép volt – mormolta hajlongva, mint az imát. – Egy jólelkű, finom nép ez az angol.

Amikor a rendőrségi kocsik ráfordultak az országútra, lövések csattantak a távolból, gépfegyver- és golyószóró-sorozatok. Röviddel utána már azt is tudtuk, hogy M’rárból lőttek egy zsidó konvojra, de a konvoj sértetlenül haladt el a falu előtt. A m’ráriaknak nem volt okuk rá, hogy lőjenek, a konvoj két autóbuszból állt, magánautókból és négy teherautóból, amelyek sódert és cementet szállítottak Beér Tuviába. Másnap ismét lőttek egy konvojra, s az elkövetkező héten mindennap lőttek valamennyi konvojra, s mi is lőttünk a konvojokat kísérő páncélosokról fel a dombra. Az egész idő alatt mindössze egyetlen dzsip gyulladt ki. A rendőrség többet nem avatkozott a rohadt Palesztina rohadt kis ügyeibe, a rendőrök a katrai erődítmény falai mögött szőnyegeket poroltak, és papírgöngyölegeket csavartak a bordó huzatú fotelek fémlábai köré. Az angolok aprólékos gonddal készülődtek az útra, azután olyan sebtiben költöztek el, hogy személyes ereklyéiket is hátrahagyták, családi fényképeket meg emléktárgyakat indiai és honkongi bazárokból. Az erődítményeket megszálló zsidó fegyveresek pilledten turkálhattak a rendőrök magánjellegű feljegyzéseiben, naplókban és levelekben. Valamelyik Tel Aviv-i újság később megkaparintott egy halom efféle iratot, s részleteket közölt rendszeresen bizonyos naplókból, amelyek fényt derítettek az angolok alantas lelkivilágára. Borzongató titkokat fedtek fel ezek a részletek, az olvasó megtudta, hogy az angolok még soha senkitől nem féltek úgy, mint a zsidóktól. Nem féltek sem a németektől, sem a japánoktól, de a zsidóktól rettegtek. A zsidóktól mindenki fél az egész világon, George Bast őrmester már odaát Leedsben is félt a zsidóktól, különösen egy bookmakertől. Anglia legalattomosabb ellenségei a zsidók, a háborúban a német kémek is mind zsidók voltak. S mennyi szemtelenséget kellett eltűrniök az angoloknak Palesztinában is! George Bast őrmester például egy jeruzsálemi kávéházban fölkért táncolni egy lányt, de odajött az asztalhoz két zsidó, és megtiltották a lánynak, hogy táncoljon vele.

George Bast őrmesternek alapos oka volt rá, hogy irtózzék a zsidóktól, de őt nem kevesebb, mint hetvenezer katona vette körül. M’rárba nem jutottak el a Kaukádzsi lompos önkéntesei sem, akik sötét napszemüvegeket viseltek és félelmetes redőzetű kefiákat, és a zsidóknak mindenütt csak három napot ígértek a végső összeomlásig.

A fellahok magukra maradtak, és féltek. Volt három Vickersük, és amikor lőttek a Vickersekkel, kevésbé féltek. A helyzet nem volt kellemesnek mondható, bár sok veszélyt nem rejtett magában, annyira volt csak kellemetlen, mint egy pattanás.

 

 

M’rár sorsát végül is megpecsételte Givat Brenner kibucban egy hevenyészett vezérkar, amely nagyon sok térképpel meg látcsővel rendelkezett. A látcsövek – oldalukon a „Made in occupated Japon”* vésettel – mind ott hevertek az ebédlő asztalán, sózott retkek és kefirben pácolt heringdarabok között. Pokoli hamszin volt ezelőtt, három napig tartott, az emberek abbahagyták a munkát, s az országúti fák árnyékában bámészkodtak. Végeláthatatlan konvojok követték egymást az országúton a kikötők felé, meg is sajnáltam a briteket, hogy ebben az átkozott hőségben vesznek búcsút tőlünk.

Azon a reggelen ismét tisztán fénylett a napkorong, s üdítő nedvek keveredtek a forrósággal, az egész falu a gazdaságokban dolgozott. Engem Joram Kaplinszki istállójából riasztott egy leánytekintetű kisfiú, Jeruhám Kaufman. Ő is a falu őrségéhez tartozott, bár még nagyon fiatal volt, s hagyta, hogy aranyszőke, hosszú és ritkás szőrszálak göndörödjenek az állán és az orra alatt. Megállt mereven a fejőszék mögött, s a fontoskodás boldogsága szétterült az arcán.

– Mi újság, Jeruhám? – kérdeztem.

– Harci készültség.

Ezt úgy mondta, mint aki hideg és mézédes görögdinnyébe harap. Én voltam még csak a második, akit riasztott, lovon nyargalászott gazdaságtól gazdaságig, hogy a tyúkólakból és a veteményeskertekből összecsődítse az őrséget.

Késő délutánig nyolc település fegyveres őrsége gyülekezett a kibuc terebélyes tisztásán, ahol nyári estéken a szabadtéri előadásokat tartották. Az ebédlő, a raktár, az óvoda és a fürdőhelyiségek vették körül ezt a tisztást, mi a pázsiton heverésztünk, töltényövekkel a fejünk alatt. A kibuc közben zavartalanul élte a maga életét, mozivásznat feszítettek ki éppen a tisztás szélén, és az ebédlő falára táblát függesztettek, mely a Gilda című filmet hirdette, Rita Hayworth-szel. Alatta egy másik hirdetmény állt: „Csütörtökön klubest. A Szovjetunió gazdaságpolitikája a háború után.”

Az emberek munkából szivárogtak haza, átlépkedtek fölöttünk, és siettek a fürdőhelyiségbe, hónuk alatt tiszta inggel és nadrággal, azután beálltak a sorba a raktár előtt, cipőkenőcsöt, borotvaszappant és óvszert vételeztek. Az ebédlő oldalánál izgatottan hadonászó kis csoport lézengett a hatalmas munkabeosztó tábla előtt. Két férfi vált ki a csoportból, ezek még a többieknél is izgatottabbak voltak, s a pázsit felé tartottak. Ezek is rajtam mentek keresztül.

– Tudom, hogy miért oszt mindig a konyhába – mondta az első, aki átlépett felettem. – Azért oszt mindig a konyhába, mert egyszer lefeküdtem Cipórával.

A két férfi bánatának nem volt közös nevezője.

– Nem igaz, hogy rossz apa vagyok – mondta a másik keserűen, és rálépett a sapkámra. – Én minden este elmegyek a gyerekért. Egy órát minden este eltöltök vele.

– Nem tudsz vigyázni? – kiáltottam utána, s tüntetően a földhöz csapkodtam a sapkámat.

Megfordult. S ahogy végtelen riadalommal bocsánatot kért, rögtön láttam rajta, hogy igazságtalanul vádaskodnak ellene. Puha, engedelmes arca volt, mint a gyöngéd és áldozatkész apáknak, öröm lehet annak a gyereknek, akit ilyen apa hoz ki az óvodából minden este. Az, aki egyszer lefeküdt Cipórával – nagy orrú, hajlott hátú szemüveges férfi –, engesztelésül rám hunyorított, s tenyerét rossz fogai elé helyezte.

– Nem tudod, mi folyik itt!? – mondta ferdére húzott szájjal.

– Sejtem – mondtam. – De hidd el, másutt se jobb.

Sokatmondóan bólogattak egy kicsit, azután továbbmentek.

– Tegnap verseket olvastam a gyereknek – mondta a gyöngéd apa. – Szereti a verseket.

A pázsiton mellettem a gedérai mészáros fia aludt, Jakov Gomberg. A hátán feküdt, nyitott szájjal. Mélyen aludt, s még akkor sem ébredt fel, amikor egy csomó gyerek rikoltozva körbeugrált bennünket. A gyerekek átölelték egymás vállát, és azt énekelték:

 

Jó szombatot, Avraham,
Jó szombatot, Riva,
Jó szombatot, Mordeháj,
Jó szombatot, Ziva.

 

Egy bogár mászott Jakov orrán lefelé, nem bántam volna, ha belesétál a szájába, ingerelt ez a fel-felhorkanó, öntudatos restség. Jakov szőke, nagy testű fiú volt, de az izmai nem látszottak, beleágyazódtak a karján a zsírrétegekbe. Ám a munkában gyorsabb volt bárkinél, s ha meneteltünk, fürge imbolygással lökte előre a testét, s kezével hessegető mozdulatokat tett, ahogy a gyakorlatlan mellúszók tolják szét maguk elől a vizet. Alighogy leheveredtünk, lecsatolta a töltényövét, a tarkója alá helyezte, és nyugovóra tért.

Valamit morgott nekem, de nem értettem. Jakov mélyen és szaggatottan beszélt, s befelé szívta közben a levegőt, mint a süketnémák.

– Mit akarsz?

– Utolsónak riasztottak – mondta. – Egész nap szántottam.

Megpróbáltam én is aludni egy keveset, de figyelmemet minduntalan lekötötte a kibuc apró eseményeinek lármája. Öntözőcsöveket raktak le egy teherautóról, és tejeskannákkal megrakott szekerek zörögtek az istálló körül. Három Oliver-traktorról ekéket csatoltak le, majd apró lőszereskocsikat csatoltak a traktorokhoz, azután a három traktor elindult Hardzsán efendi gyümölcsösébe, ahol már sorban álltak a M’rárra irányított aknavetők. A pázsit szélén dübörögtek a traktorok, s könnyűszerrel elolvashattam az Oliverek orrán a kör alakú feliratot: „United States of America. One of the United Nations.”*

A zaj elültével sem bírtam elaludni, de azért feküdni is jólesett a nyírt, hűvös pázsiton, szemközt az óvodával. Szívderítő látványt nyújtott az óvoda homlokzatára festett jókora elefánt és a méterrúdként megvonalazott zsiráf. Az elefánt fejére kerek kibuci sapka gyűrődött, a zsiráf nyakára ukrán inget gomboltak. Az óvoda bejáratánál tábla lógott: „Az ügyeletes ma Jigál.” Kis piros kör volt még látható a táblán, ez a piros kör jelentette Jigált, ebből tudta Jigál, hogy ő az ügyeletes.

Zömök kisfiú nézelődött az óvoda előtt, négy-öt éves lehetett, tömör lábát szétterpesztette, s erősen figyelt, bennem látta meg azt, aki hajlamos megbontani a rendet. Kék ingére piros kört varrtak, ebből tudtam én is, hogy kivel állok szemben, és nagyon vigyáztam magamra. Amikor elnyomtam a földön egy cigarettavéget, határozott léptekkel elindult felém, és megállt a lábam előtt.

Csípőre rakta a kezét, s ahogy a fejét szigorúan a mellére szorította, kis tokája nőtt az álla körül.

– Nem szemetelünk a füvön, kérlek.

– Igazad van – mondtam. – Köszönöm, hogy figyelmeztettél, Jigál.

A markomba szorítottam a cigarettavéget.

A szigorúsága enyhült egy kissé.

– Honnét tudod, hogy Jigál a nevem?

– Láttam a táblán – mondtam.

– Ugyanis ügyeletes vagyok – mondta.

– Jól végzed a dolgod – mondtam.

Sikerült a bizalmába férkőznöm. Leguggolt mellém.

– Tudod, hogy hová mentek? – kérdezte bennfentes árulkodással.

– Tudom – mondtam, s az ujjammal intettem, hogy vigyázzon, más is meghallhatja, amiről beszélünk.

Lehalkította a hangját.

– Megveritek az arabokat?

– Abban biztos lehetsz – mondtam.

Tekintete Jakov nyitott szájára vetődött.

– Ő is? – kérdezte gyanakodva, s látszott, hogy nehezen fér a fejébe, hogy aki délután alszik, az éjjel megveri az arabokat.

– Ő is – mondtam. – De csak ha felébredt.

Jigál felállt.

– Ha visszajöttetek, keress meg – mondta. – Az óvodában megtalálsz. Holnap már jobban ráérek.

Odaszaladt az akció parancsnokához, aki tevékeny buzgalommal ténfergett közöttünk, akár egy lelkes tanító, mielött növénygyűjtő sétára viszi a növendékeit. Givat Brenner-i férfi volt, Simon Giládinak hívták, s úgy rémlett, hallottam is, hogy valóban ő a tanító. Időről időre megszólított valakit, a társalgás ilyenkor rövid volt és lankadt. Megkérdezte a fiút, hogy honnét jött, s amikor az válaszolt, komolyan bólogatott rá, és azt mondta: – Mindenfelől összejöttünk. – Vagy azt mondta: – Ezekre a napokra emlékezni fogunk. – Engem is meg akart szólítani, de észrevette a jelet a homlokomon, és mogorván továbbsétált. Hálóval borított sisakjából zöld lombok ágaskodtak fölfelé, egész bokrot hordott a fején, a nyakába látcsövet akasztott. Válláról, egy tömött bőrtáska mellett, német Schmeisser géppisztoly lógott le.

Végighúzta tenyerét Jigál haján, a bőrtáskából egy tájolót halászott elő, s megmutatta a kisfiúnak, hogy merre van észak. Jigál ebből azonnal kiszámította, hogy merre van dél. Azután újra elfoglalta helyét az óvoda előtt, és látszott rajta, hogy sokkal okosabb, mint volt, egy kisgyerek arcán nagyon hamar látszik a fejlődés.

Csupa derű volt ez a délután. Két lány lépett át bennünket, feszes rövidnadrágot viseltek, s az egyik jobban szerette Ronald Colmant, mint James Masont. A másik viszont Rita Haywortht szerette jobban Katherine Hepburnnél.

– Imádom Rita Haywortht – mondta a lány. – Egy cukor.

Erre ébredt fel Jakov. Megdörgölte szemét, s elbámult hosszan a lányok után.

– Szőrös a combjuk – brummogta. – Ez, sajnos, elég gyakori a kibucban.

– Pajkosak a megfigyeléseid – mondtam.

Jakov méltósággal fogadta az elismerést.

– Ami a nőket illeti, abban én tanár vagyok.

Ám Jakov semmiben nem volt tanár, legkevésbé, ami a nőket illeti, abban még növendéknek is gyenge volt, mindenben gyenge volt, ami a legcsekélyebb érzelmi erőfeszítést követelte. Azért én kedveltem a mészáros fiát, nem kényszerített soha fárasztó elmélkedésre. Megfigyelései a világról pehelykönnyűek voltak, apró férceket bogozott ki csupán a dolgok szövevényeiből, s ezeket a férceket addig morzsolgatta, amíg csak szét nem foszlottak az ujjai között. Amikor megragadott egy szálat, már nem érhetett meglepetés, tudtam, hogy most egy ideig mire számíthatok.

– Némelyiknek a melle is szőrös – mondta Jakov, s tűnődve szívott egy cigarettát. – Egy biztos. Ha egy lány szőrös, azt könnyebben megkaphatod, mint a többit.

És meggondolatlanul ő is elnyomta a cigarettavéget a pázsiton.

– Ha nagyon megkérsz, elmondom neked, kinek a melle szőrös a faluban.

Mire nagyon megkérhettem volna, Jigál már repült felénk.

– Vedd fel! – mutatott a cigarettavégre. – Kérlek.

– Te ki vagy? – kérdezte meglepetten Jakov.

– Ő az ügyeletes – siettem válaszolni a kisfiú helyett. – Jigál a neve. Az a dolga, hogy felügyeljen a tisztaságra. Nem viselkedhetünk ugyanis vademberek módjára.

Jakov úgy nézett rám, mint egy elmeháborodottra. Azután a kisfiúhoz fordult.

– Menj szépen vissza a bilire.

– Így nem lehet beszélni egy ügyeletessel – mondtam. – Jobban teszed, ha engedelmeskedsz. Mi itt vendégek vagyunk.

A kisfiú mereven kitartotta a karját a cigarettavég irányába.

Jakov felvette a cigarettavéget.

– Mit csináljak vele? – kérdezte bizonytalanul.

– Nyeld le – mondtam.

– Add ide – mondta jóindulatúan a kisfiú. – Majd én eldobom.

Jakov odaadta a cigarettavéget. Én is odaadtam az én cigarettavégemet.

– Tudom, hogy merre van észak – mondta a kisfiú. – Jövőre hatéves leszek, és megtanulok lőni.

Ezt nekem mondta a kisfiú, Jakovra nem sok figyelmet fordított. Meggyőződött róla, hogy a feltevése helyes volt. Jakov nem tartozik azok közé, akik megverik az arabokat.

Az óvoda bejáratánál egy nyúlánk szőke lány intette magához a kisfiút. Feszes rövidnadrágot viselt ő is, de a combja nem volt szőrös.

– Ki ez a lány? – kérdezte Jakov.

– Ő nem lány – mondta a kisfiú. – Dan Lipsic felesége. Azelőtt Reuvén Farkas felesége volt. – S kaján titokzatosság ömlött szét az arcán, amikor hozzátette: – Nemsokára Amnon Dagan felesége lesz.

– Honnét tudsz mindent ilyen jól? – kérdezte Jakov.

– Mert ő a mamám – mondta a kisfiú, és szaladt a szőke lányhoz.

Amikor a kisfiú elment, Jakovot újból elnyelték a gondok, amelyeket a hajlatig mezítelen combok váltottak ki.

– Nagyon tud az a lány – mondta. – Majd elmesélem neked, hogy ki volt.

A pázsit közepére felállították a vetítőgépet, sokáig piszmogtak vele. Lassacskán sötétedni kezdett, az egész kibuc ott lézengett körülöttünk, s amikor a gépész befűzte az első tekercset, már elég türelmetlenül topogtak. Azután megjelent ismét a pázsiton az akció parancsnoka, a felesége egy csésze kávét kevergetett mögötte. A férfi elvette a csészét, a fülénél fogva tartotta, két ujjal, másik kezével tölcsért formált a szája előtt:

– Mutassátok meg, kedves fiúk, hogy lárma és tolongás nélkül is lehet az ebédlőbe vonulni.

Nem mutattunk meg semmit, de azért nem vonták meg tőlünk a vacsorát. Valami gyanús pörköltet tálaltak, meg narancssalátát. Jakov könnyed méltósággal összekeverte a pörköltet a narancssalátával, s ezzel enyhe izgalmat keltett az asztal körül.

– Ezt egy magyar munkásunktól tanultam – magyarázta Jakov. – Így táplálkoznak a magyarok.

Azután narancslékonzerveket nyomtak a kezünkbe, és mindenkinek adtak egy tábla csokoládét. Az ebédlő előtt megvártuk, amíg egészen besötétedik. Azután elindultunk a kibuc veteményeskertjének ösvényein át a narancsosba, s kis csoportokba verődve letelepedtünk a fák tövében. M’rárból szórványos lövések hallatszottak, tompán és veszélytelenül, de azért behúzódtunk a fákat körülvevő földsáncok mögé, amelyekben öntözés idején a vizet tárolták. Sokáig heverésztünk a gyökérrengetegben, semmiféle paranccsal nem háborgattak bennünket. Mindegyik fán akadt még narancs, későn érő valencia termett ezekben a sorokban, ha kedvünk volt rá, leszakítottunk egy narancsot, és megnyomogattuk a markunkban, addig nyomogattuk, amíg a rostok belül összezúzódtak, s ha megráztuk a gyümölcsöt, a lé kotyogni kezdett. Akkor a héjba zsebkéssel lyukat fúrtunk, és a levet a pici lyukon keresztül belepumpáltuk a szánkba. Ezzel töltöttük az időt, meg a film zenéjét hallgattuk, a hangok elég tisztán lebegtek felénk.

Az egyik fa körül a fiúk a Gilda ismert dallamát énekelték halkan, és sajátos szöveggel, a szavak a föld alatti gyakorlatok hangulatát idézték:

 

Ezerkilencszáznegyvenhatban május elsején,
Akkor történt az eset, hiába szóltam én.
A závárt nem zárta le.
Elsült a fegyvere,
Könyörgök, Motke, szóltam néki,
Épp így szóltam én,
Ezerkilencszáznegyvenhatban május elsején…

 

Alighogy vége lett a filmnek, a narancsosban mozgolódás támadt, meggörnyedt árnyak szaladtak előre Hardzsán efendi gyümölcsösébe, s ugyancsak meggörnyedt árnyak szaladtak visszafelé is, Hardzsán efendi gyümölcsöséből a narancsosba. Azután ez a szaladgálás is abbamaradt, a piszmogó, vakaródzó csend elmélyült, az agyonnyomott gyümölcsöktől temetői szag terjengett. Jakov szuszogva aludt mellettem, s csak akkor ébredt fel, amikor váratlanul eldördültek az aknavetők. Azután csend lett, és Jakov nem tudta, mitől riadt fel.

– Egész nap szántottam – morogta. – Olyan a föld, mint a beton.

Azután ismét eldördültek az aknavetők, és megszólaltak a Vickersek is a m’rári függőkertek fedezékeiben. Jakov olyan tanácstalan döbbenettel mozgatta ajkait, mintha éjszaka közepén az ágyából ébresztették volna.

– Lőnek – mondta.

– Mire számítottál? – kérdeztem.

A fellahok vaktában lőttek, véget nem érő sorozatokat, teljes hevedereket lőttek ki egyszerre. Akkor előrébb vezényeltek bennünket, a gyümölcsösbe, az aknavetők sora elé. Azután mi is tüzet nyitottunk karabélyokkal és golyószórókkal, mi is vaktában lőttünk az előttünk feketéllő domb lejtőire. Jóval éjfél utánig tartott ez a zenebona, akkor kezdtek szétfutni közöttünk a járőrök jelentései. Először csak néhány fellahot láttak a Bet Darasz-i úton, azután gyerekeket is, akik birkákat és teheneket hajtottak maguk előtt, azután egy szekérsor hagyta el a falut, a szekerek mögött asszonyok baktattak málhákkal a fejükön…

Mindez hamarabb történt, mint ahogy a hevenyészett vezérkar tervezte, akár haza is mehettünk volna. A napnál is világosabb volt, hogy a fellahok már korábban elszánták magukat M’rár kiürítésére, az akció nem érte őket váratlanul, s az sem volt lehetetlen, hogy éppen ezen az éjszakán készültek elvonulni.

De a Vickersekből még javában tüzeltek a lejtőn, s a mi aknavetőink továbbra is szórták lövedékeiket a falura. A merev fekvéstől meggémberedett a testem, a karom reszketett, fáztam, a lágyékomba fájdalom hasított időnként, apró és alattomos, mint a tűszúrás. Megváltásnak tetszett később egy újabb hír: a Bet Darasz felé vezető úton megszűnt minden mozgás. De a Vickersekből még mindig tüzeltek. Aztán egyszer csak elhallgattak a Vickersek, azután mi is abbahagytuk a lövöldözést. Alig észrevehetően világosodott, amikor egy szakaszt előreküldtek, hogy derítse föl előttünk a terepet. Azután egy másik szakasz indult el, hogy megszállja az elhagyott fedezékeket. Azután valamennyien nekilódultunk Hardzsán efendi fonnyadt fügéi között a domb lábáig, s kisebb csapatokra bontva kapaszkodtunk fölfelé, a függőkertek zegzugos ösvényein. Lent az országút elvékonyodott a felszakadozó homályban, elég messzire be lehetett látni, s tompa zúgás ütötte meg a fülünket. Egy konvoj közeledett dél felől, a járművek lebegni látszottak a bizonytalan fényben, s acéltestek csillantak át a párán.

Elértük az első fedezéket, a homokzsákok mögött a földön minden talpalatnyi helyet elborítottak a töltényhüvelyek és a szanaszét dobált üres hevederek. Három gedérai fiú tartózkodott a fedezékben. Oved Serman és Hanan Gafni a zsákmányolt Vickerst tapogatták, a csöve még meleg volt. A harmadik fiú – Jeruhám Kaufman, aki az őrséget riasztotta – a homokzsákokon könyökölt s golyószóróját az országút oldalán lejtő függőkertekre irányította. Mozdulatlanul görnyedt a homokzsákokra, valami képtelenül kicsavarodott tartásban. Ujja görcsösen tapadt a fegyver ravaszára, a szeme kitágult, gyér szakálla összeborzolódott. Kétszáz yardnyira tőlünk észrevettem a Givat Brenner-i tanítót is. Fürgén szökdécselt a lejtőn, csak a lepkeháló hiányzott a kezéből, s nem lepődtem volna meg, ha fölszed valami kis piszkot a földről, azután magához csődít mindenkit: „Látjátok, kedves fiúk, ez itt a Morchella esculenta…” De csak ment, ment, hosszú léptekkel, mint a tapasztalt kirándulók. Annál inkább meglepett egy golyószóró-sorozat mögöttem. Jeruhám lőtt, és amikor megfordultam, újra lőtt, s láttam, hogy a fegyver a konvojra irányul. Elkaptam a fiú nyakát, és megpróbáltam elrántani a golyószórótól, de nem eresztette el a fegyvert, a szorítástól fulladozva megint lőtt, a sorozat csak akkor halt el, amikor Jakovval közösen rántottuk hátra, és a Vickersnek vágtuk. Oved Serman elkapta, s leültette szépen a gépfegyver mellé. Azután közel hajolt a fiú méltatlankodástól elferdült ábrázatához, és megsimogatta az arcát:

– Mit álmodtál, gyermekem?

Jeruhám torka kiszáradt, s olyan volt a hangja, mint amikor késsel kaparnak egy tányért.

– Arabok – nyikorogta. – Láttam őket…

– Nem láttál te semmit, gyermekem – mondta Oved, s egy pillantást vetett felénk, mi az ördögnek osztanak ilyen idiótákat az őrségbe.

– Te rossz gyerek – emelte föl a mutatóujját. – Háborúba akartál keverni bennünket Nagy-Britanniával.

– Meg Írországgal – mondta Hanan Gafni.

Jeruhám összekuporodott a Vickers mellett, átkarolta a térdét, s többet föl se nézett. Kicsi és védtelen volt a két nagy termetű gazdafiú között.

– Ez egy kis jeke – mondta tárgyilagosan Jakov Gomberg.

Jekéknek a német zsidókat csúfolták, Jeruhám apja Németországból vándorolt be. Walter Kaufman volt a falu állatorvosa, hamisítatlan jeke. Heidelbergben tanult, s minden istállóban elmondta, hogy ő Heidelbergben tanult. Ha a teheneken kívül senki más nem tartózkodott az istállóban, akkor is elmondta.

– Ez ety kisz jeke – ismételte Jakov, bizonyos lágy kiejtéssel, ahogy a német zsidók beszélnek héberül. – Ety büdösz kisz jeke.

– Én már itt születtem – mondta Jeruhám sértődötten egy fűszálnak, a feje már majdnem a térde közé szorult.

– Akkor miért beszélsz jeke hangsúllyal? – kérdezte szelíden Jakov.

– Nem igaz – mondta a fiú. – Ugyanúgy beszélek, mint ti.

– Utyanúty peszél, mint mi – mondta Jakov.

– Sokkal intelligensebb vagyok nálatok. – Ilyesmit csak végső kétségbeesésében mondhatott Jeruhám, s még meg is tetézte: – Sokkal jobb tanuló voltam, mint te.

Jakov szélesen elvigyorodott, őt ezzel nem lehetett megsérteni, sohasem adott sokat a műveltségére. Büszke volt rá, hogy meg bír fejni tizenhat tehenet egymás után, de a műveltségére nem volt büszke.

– Te kisz jeke – hajtogatta. – Te büdösz kisz jeke.

– Giváti isz jeke – mondta a fiú, s a kétségbeeséstől most valóban úgy beszélt, mint a németek.

És Givátit sem kellett volna említeni. Jeruhám hibát hibára halmozott.

Giváti személyét sejtelmes fények világították meg mifelénk. Ő volt a védelmi szervezet parancsnoka egész délen, s azt rebesgették róla, hogy a háborút a német hadseregben szolgálta végig mint angol hírszerző. Ha az ember ránézett, voltaképpen el is lehetett hinni. Vörhenyesen szőke, széles arcú, csontos férfi volt, szögletes mozgású, magabiztos és kedélyes, mint egy bajor hentes. De ebben a kirakatba helyezett, húsos kedélyben mindig volt valami lenyelhetetlenül rágós. Utasításaiba előszeretettel kevert német szavakat, célzatos nyomatékkal: „Ja, mein Junge… Es muss doch klappen, mein Junge…*” Az emberek ilyenkor nevetgéltek, és elégedetten állapították meg magukban, hogy egy zsidó, ha akarja, éppen olyan utálatos német lehetne, mint egy valódi. S még az is rángatózott az élvezettől, akit Giváti családiasan hátba vert: „Du Arschloch, du…*” Giváti hős volt, és éppen olyan volt, mint a hősök általában, amikor még élnek.

– Givátival hasonlítja össze magát! – kapott a fejéhez Jakov. – Ó, te kis szaros! Giváti jó jeke, te pedig ety büdösz kisz jeke vaty.

Mielőtt Jeruhám válaszolt volna, a konvoj bőgve és csikorogva megtorpant a domb lábánál.

Magára hagytuk a fiút, és elhelyezkedtünk a homokzsákok mentén, s az országutat fürkésztük, hogy mi is történik. Elöl a parancsnoki kocsiból kiszállt egy tiszt, s messzelátójával hosszasan kémlelte a domb oldalát, a függőkertek ösvényein felbukkanó fegyvereseket. Azután még három tiszt sorakozott fel mellette, ők is a dombot bámulták. A katonák felálltak a teherautókon, a láda léceinél tolongtak, tekintetüket a magasba emelték. A sofőrök kihajoltak a fülkék ablakán. Egy motoros száguldozott a konvoj oldalán a tisztekhez és azután visszafelé, s utasításokat kiáltozott a sofőröknek. Azután a tisztek elfordították fejüket a dombról, és valami hivatalos tartást vettek fel, lábukat szétterpesztették, rendbe hozták öltözéküket, s kezüket összekulcsolták a hátuk mögött. Alighanem azt várták, hogy követek közelednek feléjük, akikkel majd tárgyalásba bocsátkoznak az elvonulás feltételeiről. Jó ideig álltak, a motoros közben ide-oda száguldozott.

– A britek beijedtek egy kis jekétől – mondta Hanan Gafni, s öklét ütemesen rázta a konvoj irányába. – Go home! Go home! Go home!

Jeruhám kíváncsisága legyőzte a mély sértődést, ő is a homokzsákok mögé bújt, de azért jó messzire tőlünk.

– British soldiers – szavalta Oved Serman –, out of our country.*

A tisztek nem mozdultak az országút közepéről, sorban alltak egymás mellett, s csak akkor bomlott meg a rend, amikor egy dzsip nyomult előre, és utat kellett nyitni neki. A dzsip orrán egy hosszú rúd tetejére fehér kendőt kötöttek. Teherautók váltak ki a konvojból, és a sor végére faroltak. A konvoj végéről pedig négy nehéz harckocsi indult el, beálltak a teherautók helyére, és a fegyvertornyokat a domb felé forgatták. Kisvártatva a tisztek is visszamásztak a parancsnoki kocsikba, s a konvoj – élén a fehér kendős dzsippel – lomha morajlással megmozdult.

Jeruhám mégiscsak láthatott valamit.

Az országút szélén lakatlan, pici vályogkunyhó dülöngélt, ajtónyílása feketén tátongott, az udvart felverte a gaz. Amikor a konvoj elérte a kunyhót, az ajtó résének homályából egy fiatal fellah szaladt ki, a dzsip felé tartott, s láthatólag arra készült, hogy felugorjon a dzsipre. A tiszt kitartotta a bal karját, s a levegőt kaszálta, hogy a fellah a közelébe se érhessen a dzsipnek. A konvoj felgyorsult, a fellah eszeveszetten rohant mellette, a járművek oldalán legalább biztonságban volt. Egyszer sikerült is felkapaszkodnia egy tábori konyhára, de lecsúszott róla, és bukdácsolva rohant tovább. A katonák elég jól szórakoztak, s a teherautók léceibe fogódzkodva, feltűnő mozdulatokkal biztatták gyorsabb futásra a fellahot. Az egyik katona leeresztette a láda oldalán a karját, s intett a fellahnak, hogy kapaszkodjék bele, de amikor a kezük találkozott, a katona visszahúzta a karját. Az utolsó harckocsi is elérte már Hardzsán efendi gyümölcsösét, a fellah még idejében átugorta az országutat szegélyező árkot, és eltűnt a fák között.

– Ins’allah – mondta Oved Serman. – Menj békével a többiek után.

Éppen kimásztunk Jakovval a fedezékből, amikor Jeruhám ismét visszanyerte a hangját.

– Jelentsétek odafenn, hogy én láttam meg – s fenyegető pillantást vetett Jakovra. – Ez még fontos lehet.

– Csókold meg a fenekemet – mondta Jakov, s megütögette a hátsóját. – Mein popo. Verstehen?

Azután tovább baktattunk fölfelé, s már egészen világos volt, amikor elértük az első házat, szórt, üde fény öntötte el a sárga falakat.

Az utcácska, amelyen fölfelé kaptattunk, olyan élettelien üres volt, mint egy bolt, amely a déli forróságban zárva tart, még nem párolgott el a levegőből az emberi jelenlét fűszeres szaga. A vályogkerítések lábánál eldobált kacatok halmozódtak, petróleumlámpák törött burái, repedt dzsárák, feneküket vesztett ládák és leginkább zsákok és kartondobozok maradványai.

Az út közepéről fölvettem egy füzetet. Aszmahán táncdalait tartalmazta. Az Egyiptomi lányt meg a Kara Musztafát. A szöveget ferdén és elmosódottan nyomták a lapokra, a papír vastag és silány volt, ha az ember behajtotta, a hajtás nyomán eltörött. Találtam egy jókora repeszdarabot, a szélei felkunkorodtak. Amikor lehajoltam érte, rögtön visszarántottam a kezem, a vas még forró volt, elég sokáig éghetett rajta a lőpor. Az aknavetők működésének alig láttuk nyomát ebben az utcában, az egyik ház ablakából ugyan gomolygott a füst, de nem biztos, hogy a tüzet gránát okozta. Százötven yardnyira sem voltunk a domb csúcsától – a falu utcái csillag alakban vezettek a főtérre –, amikor egy parányi kis vegyeskereskedésbe botlottunk. A főtérről izgatott lárma hallatszott, s valaki azt kiáltotta: – A Beér Tuvia-iak sorakozzanak. – Eddig se nagyon hajtottuk magunkat, de ez a parancs végképp elvette a kedvünket a sietségtől. Behúzódtunk a házba. A vegyeskereskedés egyetlen sötét helyiségből állt, és füstöltlazac-szaga volt. Rozsdás petróleumoskannák fölött a nyers deszkapolcokról elsárgult újságpapírcsíkok lógtak le, a pulthoz halvatörmelék ragadt, s hordók sorakoztak kétoldalt a falak mellett, de csak az egyik hordóban ázott még vagy háromujjnyi olajbogyó. Leguggoltunk a hordók oldalán, a döngölt föld nyirkos volt, este locsolhatták föl, a dohos pára megvédte a halvát meg a birkasajtot a kiszáradástól. Elszívtunk egy cigarettát, s Jakov Gomberg hajlamosnak mutatkozott, hogy végre elárulja, kinek a melle szőrös a faluban, de mire a lényeghez ért, a szemhéja lecsukódott. Biztos voltam benne, hogy Jakov még egyetlen lány mellét sem látta a faluban, és abban is biztos voltam, hogy ha egyszer meglátja egy lány mellét, el fog képedni, hogy mennyivel egyszerűbb az egész, mint amilyennek elképzelte.

Álmosítóan hatott ránk a homályos és hűvös helyiség, s föl kellett kelnünk, ha tovább maradunk, holtbiztosan elalszunk. Mi voltunk így is az utolsók, akik elérték a domb csúcsát, de nem hiányoztunk senkinek. A főtéren már mindenki elfoglalta magát, némelyek petróleumot, petróleumfőzőket és kávéskészleteket hordtak ki a házakból, mások a földön guggoltak a datolyapálmák között, és kávét daráltak. Az egyik datolyapálmához egy zsák kávét támasztottak. A többiek Hardzsán efendi háza előtt ácsorogtak egyetlen nagy csoportban, a csoport közepéről az akció parancsnokának hangját hallottuk. Odafurakodtunk mi is, és alig hittem a szememnek, amikor a csoporton belül arab asszonyokat pillantottam meg. A földön guggoltak körben, az egyik csecsemőt szoptatott. Kilencen voltak, köztük három szürkésfekete bőrű, beduin asszony és egy nagyon fiatal lány színes ünnepi köntösben. Az akció parancsnoka a kör közepén forgolódott, s éppen azt mondta:

– Fordítsd le, kedves fiú. Mi nem bántunk senkit, ha minket sem bántanak. Mondd meg nekik, hogy ne féljenek tőlünk, mi szocialisták vagyunk…

Sűrű szemöldökű, nagyon fekete, tudálékos arcú fiú volt a tolmács, restellte a szerepét, s amikor kimondott egy szót, a szája fájdalmasan görbült lefelé. A szocialistákat így fordította: mi jó emberek vagyunk.

Az asszonyok a kendők alatt a földre sütötték a szemüket, alig mutattak valamit az arcukból, a félelem mozdulatlan, jeges tömbbé fagyasztotta őket. A csecsemő cuppogása, prüszkölése, mulatságos kapálódzása széttéphetetlen hálót font az asszonyok köré, a fiúk hallgatagon mocorogtak, s lassacskán elhagyták a csoportot. Leheveredtek a datolyapálmák alatt vagy elszéledtek a környező házakban, a félig tárt kapuk sejtelmes titkokat ígértek.

Alaktalan testű, erős férfi állt mellettem, az emberi kor érettebb tájairól, de ebben a környezetben úgy festett, mint egy aggastyán, s látszott is rajta, hogy nagyon magányos közöttünk. Tűrhetően emberi arca volt, széles állkapoccsal és ferdére nyomott orral, egy szomorú ökölvívó arca, a homlokán tömérdek ránc vonaglott.

– Ezek miért maradtak itt? – kérdeztem tőle, amikor a tekintetünk találkozott.

– Nem lehet tudni, kérem – mondta. – Nem mondanak semmit.

Az akció parancsnoka a tolmácsot okolta az asszonyok fagyott közönye miatt.

– Halkan beszélsz, kedves fiú. Mondd meg nekik érthetően, hogy mi úgy akartunk élni velük, mint a testvérek – s két mutatóujját egymás mellett mozgatta, ami ugyan az arab üzleti életben egészen mást jelentett, azt jelentette, hogy: fele-fele.

A tolmács segélykérően nézett körül.

– Mondd meg nekik, hogy nem kellemes, ami történt – folytatta az akció parancsnoka, s fel-alá járt a körben, mint aki egy üzleti levelet mond tollba. – Magyarázd meg nekik, hogy rajtunk semmi sem múlott. És tedd hozzá azt is, hogy mi őket sem hibáztatjuk száz százalékig, mi mindannyian jól tudjuk, hogy mennyi ebben az imperialisták bűne.

A tolmács végre fellázadt.

– Küldjük el őket – morogta héberül.

– Azt te csak bízd rám, hogy mit csinálunk – emelte fel a hangját az akció parancsnoka. – A te dolgod, kedves fiú, hogy pontosan fordítsd, amit mondok.

Akkor a csecsemő hirtelen félrerántotta a fejét, és sírni kezdett. A szabadon hagyott, duzzadó, lilásvörös mellbimbó tüzelt és remegett a ráncos barna ujjak között, s egy csepp tej csordult az asszony mellére.

Ez a kedvét szegte az akció parancsnokának.

– Jó – mondta. – Most hagyjuk őket.

Átlépte az asszonyok körét, és elindult Hardzsán efendi házába, melynek ajtaja fölé időközben egy papírlapot szögeztek: Parancsnokság. A bokor rengett a fején, az egyik ágon két kis piros virág billegett.

A nyomott orrú férfi még ott állt mellettem, s az arca még tűnődőbb volt, erősen gondolkozott valamin. Azután rám akasztotta a tekintetét, s amit kigondolt, határozott mozdulattal tálalta elém.

– A világot nem a Feindl teremtette, hanem az Isten.

Nem mondhatom, hogy megrendített a leleplezés, ezekben a gyors sodrású napokban hozzászoktam az egyszerű emberek egyszerű igazságaihoz.

– A Feindl, az te vagy? – kérdeztem.

– Igen – mondta. – Hajókovács voltam Gdańskban.

– Értem – mondtam. – De hogy kerültél ide?

– Beér Tuviában dolgozom – mondta. – A Feindlt beosztották. – Rám hunyorított. – Akarod hallani?

– Később – mondtam. S egy barátságos mozdulattal elköszöntem tőle. – Most ki kell mennem. Egész éjjel visszatartottam.

Eltűntem egy időre a szeme elől, aggasztó volt ugyanis, ahogy harmadik személyben beszélt magáról, és azt sem kedveltem, ha valaki túlságosan a bizalmába avat. Tudtam már, hogy hajókovács volt Gdańskban, és a világot nem ő teremtette, hanem az Isten. Ez máris több volt, mint amit tudni akartam róla. Hardzsán efendi házának az oldalához támaszkodtam, és az a megfigyelés kötött le, hogy az országúton a járművek már nem konvojban közlekednek. Két magánautó várakozott a domb lábánál, az utasok kiszálltak, felfelé mutogattak, és integettek a fiúknak, akik a fedezékekben a homokzsákokról lógatták le a lábukat.

Kávéillat gomolygott a datolyapálmák felől, s kedvem kerekedett egy csésze forró kávéhoz. Ebből azután nem lett semmi, mert az akció parancsnoka újabb hadműveleti tervet dolgozott ki, négytagú járőrcsoportokat állított össze, és én is a látószögébe kerültem. Az volt a feladatunk, hogy végigcirkáljuk az üres házakat, nem maradtak-e valahol fegyverek vagy rejtőző arabok. Jakov Gomberget osztották mellém, azután egy vézna fiút, a javnei vallásos településről. A negyedik fiú Givat Brenner-i volt, értelmes, fáradt arcában érdes egykedvűség lappangott, és csak akkor szólt egy-két szót, ha már nem lehetett elkerülni.

Néhány lépésnyire az arab asszonyoktól megálltunk, hogy elgondolkodjunk kissé a teendőinken. A körben olvadozni kezdett a fagy, az asszonyok halkan beszélgettek egymással, de egyikük sem fordította a fejét ahhoz, akihez beszélt, s úgy tűnt, mintha magukban motyognának. A kör közepére egy felül lazán összecsomózott, kockás kendőt helyeztek, a kendő résein át kenyérlepények foltos, megégett szélei látszottak. Az asszonyok előrehajoltak, s a kendő alatt kotorászva, végtelenül apró darabokat szaggattak ki, a behennázott körmök mint a vércseppek ültek a sárga lepényeken. A csecsemő aludt, teste megrázkódott álmában, s kis öklével hadonászott, hüvelykujját két ujja közé szorította.

Éppen indulni akartunk, amikor Jakov hátulról átkarolt, s olyan közelre hajtotta a száját a fülemhez, hogy összerezzentem.

– Be kell verni a szöget – suttogta.

– Micsodát?

– A jó kemény bunkót.

Eleresztette a karomat, három imbolygó lépést tett az asszonyok irányába, de az akció parancsnoka feltartotta a kezét.

– Menj vissza! – kiáltotta. – Hagyjátok az asszonyokat, kedves fiúk. Nem akarok bajba keveredni a Nemzetközi Vöröskereszttel.

– Nemzetközi Vöröskereszt! – rántotta meg a vállát Jakov, és sötét bólogatásaival azt a véleményét közölte velünk, hogy annak is beverné a jó kemény bunkót.

Végre útnak eredtünk, de balszerencsémre megláttam a nyomott orrú férfit, aki figyelmeztetően integetett, hogy van még mondanivalója a számomra. Erre azután végig az úton szünet nélkül kavargott a fejemben, hogy a világot nem a Feindl teremtette, hanem az Isten.

A Z alakú kis közben, amelyet végigjártunk, a házak többsége üres volt, csupán az udvarokon maradtak ekék, gereblyék, esővízgyűjtő agyagkorsók, s néhol koszorúba kötött pirospaprika lógott a falakról. Törött nargilék és szétfoszló gyékények kerültek az utunkba, egy korsó darált szentjánoskenyér s bádogdobozokban kesernyés szagú olajmaradék meg petróleum.

– Mindent elhordtak – mondta csalódottan a vallásos javnei fiú. – Hogy bírtak mindent magukkal vinni?

Családias buzgalommal keresgélt a házak között, mint egy gyerek, aki a húsvét esti szertartás végén az elrejtett pászka után kutat, megkopogtatta a göröngyös falakat, bakancsa orrával beletúrt az elhajigált kacatokba. Az egyik udvaron tojásgránátra bukkantunk, ezt is a javnei fiú kaparta elő egy bokor mögül. Mulatságos gránát volt, könnyű, mint egy dísztök, horpadt, lágy fémburkolatára meztelen nőt festettek.

– Riasztógránát – mondta a Givat Brenner-i fiú. – Ilyesmit csak az olaszok használtak.

Jakov elvette a javnei fiútól a gránátot, és kirántotta a biztosíték gyűrűjét. A gránátot azután egy ház tetejére hajította, de nem robbant fel.

– Itt minden ócska – mondta a vallásos fiú, s csüggedten kutatott tovább használhatóbb zsákmány után. Végül talált is egy kartondobozban tucatnyi óraroncsot, rozsdás tokokat és hiányos szerkezeteket. Ettől vidámabb lett a javnei fiú, a doboz tartalmát válogatás nélkül az oldalzsákjába szórta.

Amikor kinyitotta az oldalzsákját, tömény sajtszag csapta meg az orrunkat, a fiú már valahol megdézsmált egy áporodott élelmiszerkészletet.

– Mi olyan büdös a zsákodban? – kérdezte Jakov, de a javnei fiú a világért sem árulta el, hogy miféle zsákmányt őrizget.

– Ezek a vallásosak olyanok, mint a szarkák – mondta a Givat Brenner-i fiú. A javnei fiú erre sem válaszolt, tenyerét a táska csatjára szorította, nagyon féltette a kis büdös zsákmányát.

Az utolsó ház, ahová beléptünk, két szobából állott, s a tanító háza volt. Ezt abból tudtuk meg, hogy a tanító útlevele a nagyobbik szoba asztalán hevert, egy rongyos, selyemperzsa terítőn, amelynek mintái már réges-rég elmosódtak. Ólomtalpas petróleumlámpa vetett némi fényt az útlevélre, a tökéletesen ép, világoszöld bura alatt még halványan égett a kanóc. Ebben a szobában bútorok is voltak, az asztal körül négy nádfonatú szék és a sarokban egy süppedt karosszék, méregzöld kárpittal. A falon képek lógtak, egy vadászjelenetet ábrázoló, hosszúkás angol olajnyomat, festőien öltözött vadászokkal, meg egy századvégi angol rézkarc: angyalarcú kisfiú képe, hullámos szőke fürtjei bodros ingére hullottak. A fal mellett a földön könyvek hevertek, spárgával összekötve egy rakás Reader’s Digest és egy kairói arab képesújság. Faruk király mosolygott titokzatosan az újság címlapján, egy fotelben ült, s kezét szétterpesztett térdén pihentette, mint a fáraók. Az uralkodó frakkot viselt, s piros fez ült kissé előrebukva a fején, a frakk mellén félhold alakú érdemrend pompázott, az érdemrendet drágakövekkel rakták ki. Az útlevélképen a tanító éppen úgy homlokára húzta a fezt, mint a király, és éppen olyan telt arca és vékony kis bajusza volt. Megtévesztésig hasonlított a királyra, de frakk helyett állig begombolt, gallér nélküli, rojtos inget viselt és fekete lüszterkabátot. Ibrahim Falahnak hívták a tanítót, ezerkilencszáztizenötben született, s mindössze egyszer kért vízumot Libanonba. Azon tépelődtem, vajon az asztalon felejtette az útlevelét, vagy azért hagyta itt, mert beletörődött, hogy ezentúl semmi hasznát nem veszi egy angol mandátumi útlevélnek. Arra is gondoltam, hogy elteszem emlékül, de beláttam, hogy nem lennék sokkal vidámabb egy elűzött arab tanító érvénytelen angol útlevelétől. Inkább a könyveket vettem szemügyre. Többségüknek arab címlapja volt, és nem fárasztottam magam, hogy kiböngésszem a könyvek tartalmát. Akadt azért néhány angol könyv is: H. G. Wells Világtörténelme, egy héber nyelvkönyv és egy zömök füzet. „Statistical Handbook of Middle-Eastern Countries.”* A nyelvkönyvet New Yorkban adták ki, de éppen olyan ízetlen volt, mintha Varsóban vagy Tel Avivban adták volna ki, a héber nyelvkönyveknek ritkán voltak gazdag ízei. Mi Izrael földjén élünk. Izrael földje Ábrahám és Jakov földje. Izrael földje termékeny. Az emberek elégedettek Izrael földjén. A lapokon az üresen hagyott helyeket apró és hajszálfinom vonalakkal rótt arab jegyzetek töltötték ki.

Hónom alá csaptam a Statistical Handbook of Middle-Eastern Countriest, és bementem a másik szobába. Ez volt a hálószoba, az egymásra dobált, rozsdafoltos matracok úgy dülöngéltek a fal mentén, az ablakkal szemben, mint egy félig lerombolt kártyavár. A sarokban derékig érő, sokszínű, lyukacsos váza állt, pamut művirágokkal, amelyek azonban javarészt lekoptak a drótkeretekről. Egy lábzsámolyon kívül semmi más bútordarab nem ékesítette a szobát, a földön vékony papírhengerek szóródtak szét, a Vörös Hold szervezet egészségügyi plakátjai, s arra figyelmeztettek, hogy a trachomát a legyek okozzák, és a gyerekek mossák meg a szemüket.

Jakov megunta a kutatást, az ablakon át láttam, amint szétterpesztett lábbal áll az udvaron, és egy széles nyakú korsóba vizel. Rosszkedvűen intett nekem, hogy hagyjam már én is abba a kutatást.

De a helyiségben még akadtak rejtett kincsek. A matracokkal határolt zugban találtam egy piros fezt, s a javnei fiú sóvár pillantásokkal kísérte, amikor a fez bojtját a derékszíjamhoz kötöttem, ez volt eddig a legnagyobb érték, amit ebben a faluban találtunk. A vallásos fiúnak be kellett érnie H. G. Wells Világtörténelmével. A Givat Brenner-i fiú egy fényképet nézegetett, az asztal fiókjában fedezte fel, a képről halszemű arab asszony hunyorgott valami lehetetlenül elhelyezett pontra, s látszott, hogy szenved az erőlködéstől. Arab filmek hirdetményein láttam effajta gyötrelmes beállításokat, ez volt Kairóban a szenvelgő szerelem arckifejezése. Fekete ruhában feszengett az asszony, fekete kendővel a fején, az arcát nem takarta fátyol, szép fogai voltak, széles orrcimpájában pici aranykorong fénylett. Nem kellett takarékoskodnunk az idővel, azt is kiböngésztük, hol készült ez a felvétel: „Habibi brothers. Art Photo. Haifa. Harbour Street.” Amikor kimentünk az udvarra, a fejemben megint forogni kezdett a nyomott orrú férfi egyszerű igazsága, és észre sem vettem, hogy hangosan is kimondom: – A világot nem a Feindl teremtette, hanem az Isten. – A hallgatag Givat Brenner-i fiú közönyösen fogadta, amit mondtam, egészen természetesnek találta, de a vallásos javnei fiú úgy gondolta, hogy ha Istenről van szó, neki ahhoz köze van.

– Ki az a Feindl? – kérdezte ellenségesen.

– Hajókovács volt Gdańskban.

Ez egy kicsit megzavarta a javnei fiút, s gyötrődött magában a dolgok összefüggésein.

– A világot Isten teremtette – állapította meg. – A többi nem fontos.

Erre megszólalt a hallgatag Givat Brenner-i fiú is:

– A világot nem teremtette senki.

– A világot isten teremtette – visította a vallásos fiú. – Aki ebben kételkedik, az Izrael kiválasztottságában is kételkedik.

– Meggyőztél – mondtam. – A világot Isten teremtette.

Akkor már Jakov mellett álltunk.

– Neked mi a véleményed erről, Jakov? – kérdeztem.

Felemelte a fejét. Nem figyelt rá, hogy miről beszélünk.

– Be kell verni a szöget – mondta. – Ennyit megérdemlünk.

Ám amikor a főtérre értünk, nem láttuk már az asszonyokat, s megtudtuk, hogy amíg mi távol voltunk, szélnek eresztették őket a Bet Darasz-i úton.

A fiúk engem bíztak meg, hogy harci tevékenységünk eredményét jelentsem a parancsnoknak. Az akció parancsnoka a ház előtt állt, hátán összekulcsolta a kezét, és várta, hogy jelentsenek neki. Jelentettem, hogy nem találtunk semmit.

– Nem találtatok – ismételte a parancsnok, és ezt is a mindenkiben gyanakvó tanítók zsörtölődésével. Tekintete a derékszíjamról csüngő fezre vetődött. – Te azért mégis találtál valamit.

– Igen – mondtam. – Ezt a fezt találtam.

– Mást nem találtál? – kérdezte szigorúan, s feltűnő kíváncsisággal vizsgálgatta a fezt.

– De igen – mondtam. – Egy könyvet is találtam.

– Mutasd.

Előkotortam az oldalzsákból a Statistical Handbook of Middle-Eastern Countriest, és a kezébe nyomtam.

Elolvasta a címet, és végigpergette a lapokat.

– Nem sok hasznát veszed – mondta megkönnyebbülten. – Öt éve adták ki. Azóta minden megváltozott. – Ismét a fezt méregette. – Találtál volna inkább még egy fezt.

– Minek? – kérdeztem.

Nem vette le szemét a zsákmányomról.

– Megígértem valakinek.

Szó nélkül kibogoztam a derékszíjról a bojtot, s a fezt odanyújtottam a parancsnoknak.

– Tessék – mondtam. – Nekem nincs rá szükségem.

Meg se kísérelte, hogy szabadkozzék. Azonnal elvette a fezt.

– Köszönöm – mondta, s lenyúlt az overall zsebébe. – De te is fogadj el tőlem valamit.

Piros bádogdobozt húzott elő a zsebéből, a Benson and Hedges cigaretta dobozát.

– Nyisd ki – mondta.

Régi török kurusok* csörögtek a dobozban, s a török rézpénzeknek még kevésbé éreztem a hiányát, mint a feznek. De a parancsnok nem bírt betelni az ajándékkal, forgatta a kezében, a bojt szálait morzsolgatta, s azt mondta:

– Eszter majd kifertőtleníti.

Visszaadtam a dobozt.

– Vidd el egy kisfiúnak.

– Kisfiúnak? – kérdezte meglepetten. – Miféle kisfiúnak?

– Jigálnak hívják – mondtam. – Tegnap délután ő volt az ügyeletes.

– Ismerem – mondta. – Dan Lipsic kisfia.

A jólértesültség mámorba ejtett.

– Ő az – mondtam. – Az anyja most megy férjhez Amnon Daganhoz.

Erősen megviselte, amit mondtam. Az arca fáradt volt és szomorú. Ferdén nézett rám, és bizalmatlanul, vajon mi közöm lehet Jigál anyjához és Amnon Daganhoz.

– Nem helyeseljük – mondta megtörten. – Amnon Dagan eddig négyszer nősült.

– Húha! – mondtam. – Egyszer is sok.

– Négyszer – mondta, s petyhüdt könnyzacskója megrezzent. – És még csak huszonkét éves.

Három fiú várakozott már mögöttünk, mások is jelenteni akartak. De az akció parancsnoka még nem mondott le róla, hogy viszonozza valamivel a fezt, s felajánlott egy csoportképet, amelyen arab csendőrök düllesztették ki a mellüket, az egyik mezítláb állt. Amikor ezt a képet sem fogadtam el, akkor azt mondta, hogy én olyan fiú vagyok, akit az ember első látásra egészen másképp ítél meg, mint amilyen valójában. És azt is mondta, hogy ebben nagyon hasonlítok hozzá, őt is gyakorta félreismerik.

– Én jó pajtás vagyok – mondta. – Ha itt az ideje.

Végre elmehettem kávézni. Jakov is kávézott már a datotyapálmák között. A kávét egy házsártos kisfiútól kapta, aki a petróleumfőzőjével babrált, s csak a kötény hiányzott a derekáról.

– Ezt mind én szereztem – dicsekedett a fiú. – A főzőt is, a kávét is, a cukrot is, a csészéket is.

Szép, mélykék üvegcsészék voltak, kovácsolt réz csészetartókban.

– Adj egy kávét – mondtam.

– Csinálj magadnak – ugrált a fiú. – Nem vagyok a rabszolgád.

Jakov felém nyújtotta a csészéjét.

– Idd meg – mondta. – Penészes és büdös.

Azután felállt, horkanva nyújtózkodott, és elindult az egyik úton lefelé.

– Nem büdös – kiabált utána a fiú. – Senki sem hívott benneteket.

Büdösebb kávét még nem ittam életemben. Csukamájolajszaga volt, és a zaccnak olyan íze, mint az avas kókuszzsírban pirított zsemlemorzsának.

– Tényleg jó a kávé – mondtam a fiúnak, aki erre megengesztelődött, és azt mondta:

– Van egy kis zamata.

Jakov után eredtem, s ahol az út lejteni kezdett, egyszer csak meglepő dolgot láttam. Négy fiú egy fellahot vezetett fel a dombra. Két fiú a fellah karját fogta, ketten pedig mögöttük a géppisztolyukat a fellah hátának szegezték. A férfi kopott, sötét öltönyt viselt, az amerikai használtruhapiacok jellegzetes áruját, kockás ingét kihajtotta, s a kefiája alól patakzott a verejték. Magabiztos mosolyt erőltetett az ajkai köré, de ez a nedves arcon sírásnak tetszett. A fiúk tekintete komoly maradt, inkább valami kényszeredett kötelességtudat volt benne, mint harci kedv. Szorosan tartották kétoldalt a foglyukat, valósággal megemelték, s olykor úgy látszott, hogy a fellah el-elcsukló lábai nem is érik a földet. Gyanús külsejű férfi volt, de ezt inkább az öltönyének köszönhette, szörnyűségesen lógtak a városi ruhadarabok a fellahokon. A szántóföldek göröngyeitől elferdült lábak idétlenül csámpáztak a szűk nadrágokban, amelyek fölfedték a lábszárak görbületeit. Kis fecskefarkbajusza még alamuszibbá tette a fellah külsejét, két vékony ferde vonal volt, a hegye az orrcimpáját böködte. Aranyfogak villogtak a szájában, s azokhoz a falusi arabokhoz hasonlított, akik szerényebb vagyonra tettek szert az angol katonai raktárakkal bonyolított üzletekből.

Jakovnak jókora előnye volt előttem, s már csak néhány lépés választotta el a járőröktől, amikor a fellah észrevette Jakovot, s egy heves mozdulatot tett, mintha ki akarta volna rántani karját a szorításból. Kétségbeesett erővel horkant fel, a fiúk csodálkozva megtorpantak.

– Havadzsa Jakov! – lihegte a fellah, s a szemét elöntötték a könnyek.

Jakov a fellah elé lépett, és csípőre tette a kezét.

– Te ismersz engem? – kérdezte.

A fellah elomlott a buzgalomtól.

– Nedzsim vagyok – rebegte, mint aki ezzel mindent megmagyarázott. – Nedzsim vagyok, Katrából. – Elnéző megrovással tekintett körül az őrökre, miért is nem engedik el azonnal.

– Sok Nedzsim van – mondta Jakov.

A fellah megrázta a fejét.

– Nedzsim Nasszári – mondta, s könnyes szemével Jakovra hunyorított, hogy ő érti, mi a jó tréfa. – Te is tudod, havadzsa. Sokáig dolgoztam nálatok, havadzsa.

Akkor értem oda, és a fellah felém is vetett egy buzgó pillantást. Nem emlékeztem rá, hogy valaha is láttam ezt az embert, de én nem ismertem minden fellahot Katrából. A négy fiú nem fogott fel semmit az egészből. Beér Tuvia-iak voltak mind a négyen, erős, mértéktartó és lassú észjárású fiúk, a nyílt mező volt a világuk, otthontalanul lézengtek ebben a fojtott és tisztátalan közegben. S csak vártak és hallgattak.

Jakov ujjai közé szorította az állát, azt játszotta, hogy az emlékeiben kutat.

– Emlékszem egy Nedzsimre – mondta –, de az kisfiúkat hágott hátulról.

A fellah megint megrázta a fejét, most már bizonyos volt, hogy Jakov csak tréfálkozik vele, s mosolygott a kis fecskefarkbajusza alatt, a könnyei elapadtak. Ő is tréfás hangon válaszolt.

– Nem – mondta a fellah. – Az nem én vagyok.

– Te ilyet nem csináltál? – kérdezte Jakov.

– Nem – mondta a fellah. – Nekem feleségem van.

Az őrök is mosolyogtak, s ettől a fellah még biztosabb volt a dolgában.

– A bátyáddal sem? – kérdezte Jakov.

A fellah erre nem válaszolt, de még mindig úgy tett, mint aki érti a tréfát. Összehúzta az arcát, a verejték csípte a szemét, és már alig látott.

– Az anyáddal sem? – kérdezte Jakov.

A mosoly elborult, s a fellah melléből egy sóhaj szakadt ki.

– Jibnéből jöttem – mondta halkan.

– Meséld csak, Nedzsim – mondta Jakov.

– A feleségemért jöttem – mondta a fellah, s csüggedten lehorgasztotta a fejét. – A feleségem az apjánál volt M’rárban.

Már meg sem próbálkozott a bizalomgerjesztő mosollyal.

– Jibne messze van – mondta. – A feleségem apja Abdalla Hasszuni.

Amikor elmesélte a történetét, az igyekezet minduntalan összekavarta a szálakat, elismételte azt, amin már réges-rég túlhaladt, s összefüggés nélkül csapta hozzá, amiről éppen szó volt.

Előző este indult el Jibnéből, éjszaka egy narancsosban aludt. Havadzsa Waldmann-nál is dolgozott. Hajnalfelé folytatta az útját a földek között, egy rejtett ösvényen. Havadzsa Jakov ismeri őt, az apjánál dolgozott. Nem találkozott a m’ráriakkal, nem találkozott senkivel. Jibne messze van. Nem hallotta a lövéseket sem, a narancsos, ahol aludt, tíz mérföldnyire van M’rártól. Hajnalfelé folytatta az útját. A faluban először nem vett észre semmit, pedig már világos volt. Az úton nem találkozott senkivel. Azután héber szavak ütötték meg a fülét, behúzódott egy házba, és félt. Előző este indult el Jibnéből. Azután megtalálták.

– Jibnéből jöttem – mondta. – Nem csináltam semmi rosszat.

– Jól van, Nedzsim – mondta Jakov. – Megismertelek. Csak tréfáltam veled.

– Tudom, havadzsa – mondta a fellah. – Szeretnék elmenni.

– Elmehetsz, Nedzsim – mondta Jakov, s rávigyorgott az őrökre. – Engedjétek el ezt a kedves, jó barátot.

A Beér Tuvia-iak egymás szemét keresték, a tekintetük hamvas volt, mint a friss lucerna.

– Elengedhetjük? – kérdezte az egyik mély, morgó hangon, s várta, hogy Jakov meggyőzze őt, okosabb, ha elengedik az arabot, mint ha tovább bajlódnak vele.

– Miért ne? – mondta Jakov. – Nedzsim nem csinált semmi rosszat.

A Beér Tuvia-iak levették a kezüket a fellah karjáról. Az arab első dolga volt, hogy megdörgölje a szemét, kisujján zöld köves gyűrűt viselt s a csuklóján aranyozott karperecet. Sokáig dörgölte a szemét, gyűrűs kisujjának hegyét többször is végighúzta a szeme árkában.

– Elmehetsz, Nedzsim – mondta Jakov.

A fellahnak még eszébe jutott valami, amitől az aranyfogai ismét megvillantak.

– Havadzsa Gafninál is dolgoztam. Azt mondta, jó kocsis vagyok.

– Jibne messze van – mondta Jakov. – Menj már, Nedzsim.

– Messze van – hajtotta le fejét a fellah, s a cipője orrával vonalakat húzott a porba. – Merre mehetek?

– Amerre akarsz – mondta Jakov, s megbökte a fellah vállát.

Az arab hátrálva tette meg az első bátortalan lépéseket. Amikor meggyőződött róla, hogy senki sem áll az útjába, sarkon fordult, és meggyorsította lépteit. Éles lövés csattant. Jakov lőtt a géppisztolyával, a fellah hatalmasat ugrott, és botladozó kapkodással rohant tovább, mint aki megcsúszott valamiben, és csak a botlás lendülete löki már előre, amíg el nem esik. Újabb lövés dörrent, és egy hosszú sorozat követte. A fellah különös félfordulatban egyenesedett ki, mintha vissza akart volna fordulni, lábujjhegyre ágaskodott, hátrafelé homorította a hátát. Azután előrezuhant, s esés közben a karját maga elé nyújtotta. Többet nem mozdult.

Jakov ujja még a ravaszon volt, amikor az egyik Beér Tuvia-i ellökte, egy másik pedig megragadta melle fölött az overallt, megcsavarta, s Jakovot szorosan magához húzta. Sovány, inas fiú volt, egy fejjel alacsonyabb Jakovnál. A többiek leszaladtak az úton, s leguggoltak a mozdulatlan test két oldalán, az, aki elsőnek ért oda, a kefiába markolva fölemelte a fellah fejét, és rögtön visszaeresztette. Azután továbbra is ott guggoltak a tetem mellett. A negyedik Beér Tuvia-i fiú eltaszította magától Jakovot, s a kezét, amellyel az overallt szorongatta, megforgatta a szeme előtt. Széttárta ujjait, és a tenyerébe bámult.

Jakov lába megbicsaklott. Lehajolt, megtapogatta a bokáját. Nem nézett a Beér Tuvia-i fiúra. Rólam sem vett tudomást. Ágyéka fölött összekulcsolt kézzel tartotta a lelógatott géppisztoly szíját. Puha arcvonásai valami durcás, engedetlen kifejezésre fagytak, az ajka kicserepesedett, és elvesztette a színét. Félrefordultam.

– Sajnálod? – hallottam a hátam mögül. Posványos, fülledt kútból jött a hang. Gyenge volt és türelmetlen, és durva is egyszerre.

– Nem sajnálom – mondtam. – Téged sajnállak.

Otthagytam ezt a helyet, és világgá mentem. A főtéren találtam reggel egy gránátrepeszektől megsebzett, takaros kis házat, gerániumbokrokkal az udvarán, alkalmas odúnak látszott, hogy megbújjak benne.

A tűző nap életre keltette az arab falu megszokott ízeit, égett trágyaszag keveredett a szalma száraz porával és a faszénfüst foszlányaival. Amikor behunytam a szemem, és sustorgás meg beszédtörmelék hömpölygött mindenfelől, úgy tetszett, hogy a falu él. De amikor kinyitottam a szemem, s nem messze tőlem az egyik fiú zsákmányolt kefiát igyekezett megcsomózni a nyakán, s egy másik fiú fafaragásos tevenyerget vonszolt maga után a földön, a falu megint halott volt. Hardzsán efendi háza előtt az akció parancsnoka a nyomott orrú férfi mellett távcsővel fürkészte az utat, a lövések zaja csalta elő, de a hullát nem láthatta. Nem várta meg, amíg fölérek, visszament a házba, attól tartott, hogy olyasmit árulok el, amire majd megint azt kell mondani: Nem akarok bajba keveredni a Nemzetközi Vöröskereszttel. De a nyomott orrú férfi is megpillantott, már nem bírtam elkerülni a találkozást.

– Ne szólj egy szót sem – kiáltottam rá ingerülten. – Mindent tudok rólad.

– Mit tudsz te rólam?

Összekuszált ráncai keservesre törték az arcát, és már sajnáltam, hogy éppen ezt az embert bántottam meg.

– Tudom rólad – mondtam –, hogy a világot nem te teremtetted, hanem az Isten.

– Ez így van – mondta nyugodtan.

– Te másképp csináltad volna? – kérdeztem.

Az égre nézett, s csak a fejével intett, hogy arra nincs is szó, mennyire másképp csinálta volna.

– A Feindl meg tud hajlítani egy vaslapot szabályos körré – mondta. – Azt meg lehet nézni. De egy világot megteremteni? – Tehetetlenül széttárta a karját.

– Igaz – mondtam. – Az nagyobb dolog.

Annyi keserűséggel nézett rám, hogy rögtön kijavítottam magam.

– Nem nagyobb dolog – mondtam. – Csak más.

Kora délután gyülekeztünk a főtéren. Az akció parancsnoka megköszönte fáradozásainkat, és azt mondta, hogy csodát tesz, ha az erő értelemmel és öntudattal párosul. Beszélt még valamit a varsói gettóról is, és elmondta, hogy ő húsz éve tagja az Ifjú Őr szervezetnek. Mi mindnyájan munkások vagyunk – mondta –, ezt ne felejtsük el. Ebből az alkalomból azt is bebizonyította, hogy ő jó pajtás, ha itt az ideje. Sisakjából kitépdeste a lombokat, a sisakot a derékszíjára csatolta, és a fejére helyezte a fezt. A fezzel a fején valahogy üdítőbb látványt nyújtott, hasonlított egy ramallai kávéháztulajdonoshoz. Azután még sok biztatót mondott, és a végén incselkedően pislogott ránk.

Azt mondta:

– Vacsorára rántott borjúhúst kapunk.

 

 

Ilán félálomban imbolyog a bakon, s csak a szekér zökkenéseire kapja fel a fejét. Ilyenkor hátrafordul, egy fintort vág felém, elfújja szeme elől a zsebkendő megcsomózott csücskét, s bágyadtan követi a tekintetem. A domb oldalán, közel az úthoz, derékba tört és feketére aszalódott olajfa dől egy kiégett vályogfalnak. A fa előtt, a függőkert szélén, esőtől kimart sáncok húzódnak, meglöttyedt homokzsákokkal. Ilán összehúzza a szemét, s aprólékosan szemügyre veszi a siralmas domboldalt, melyet véges-végig elborít a bulldózerek nyomán lezúdult vályogtörmelék.

Amikor az első romokkal szemben ráfordulunk a Ben Semen-i útra, Ilán tekintete már egészen a magasban jár, Hardzsán efendi épen maradt kőházát bámulja, s a látvány annyira leköti a figyelmét, hogy megfeledkezik a fogadalmáról.

– Hogy hívták ezt a falut?

– M’rárnak.

– Nagy falu volt? – Nagy. – Gazdag? – Gazdag. – Sok földjük volt? – Sok. – Elhagyták a falut? – Elhagyták. – Ismertél közülük valakit? – Ismertem. – Rendesek voltak? – Nem voltak rendesek. – Miért nem voltak rendesek? – Megerőszakoltak egy öreg zsidó asszonyt. – Miért? – Nem árulta el nekik Tel Aviv védelmi rendszerét.

Ilán a szívéhez kap.

– Az ördögbe! – csóválja a fejét. – El akarták foglalni Tel Avivot?

– Az semmi – mondom. – De három repülőgépük bombázta az országutat.

Ilán elrajzolt ábrázatán szétterül egy boldog vigyor, mint aki idegen földön végre talál valakit, akivel az anyanyelvén beszélhet.

– Hadihajójuk is volt?

– Kettő – mondom.

– Radarral?

– Meg mindenfélével.

Elégedett morgással ingatja a fejét.

– Ismerd el, hogy mi nagyszerű fiúk vagyunk.

– Elismerem.

– Ismerd el, hogy nekünk van a legkeményebb tökünk a világon.

– Elismerem.

Azután a jemeni lány karjának dől, és még egy meglepő kijelentést tesz.

– Mi nem eszünk szamarat, mint Jemenben.

Göula a lélegzetét is visszafojtja, hogy minél észrevétlenebb legyen, ám a fiú érzéketlen igyekezete egészen a bak széléig kergeti. A lány füléhez hajol, és fél szemét behunyja, s képzeletbeli pajeszát sodorva, olvatag hangon dúdolja:

 

A jemeniek negyedében, úgy bizony,
van rádió és patefon,
van mozgókép is, van bizony,
halleluja, halleluja…

 

Göula szája megint sírásra görbül.

Szerencsére a kocsi nagyot zökken, Ilán visszahuppan a helyére. Feje rögtön a mellére csuklik, és minden átmenet nélkül elbóbiskol. El kell ismerni, hogy ez nem csekély teljesítmény a Ben Semen-i úton, ahol a repedésektől és gödröktől minduntalan megreccsen a kocsi tengelye. Amióta a britek kivonultak, ezt az utat senki sem gondozza. Elhagyott arab falvak és hajdani brit katonai táborok mellett kanyarog a Ben Semen-i mezőgazdasági főiskola gazdaságáig. Az úton egykor jelentős katonai forgalom bonyolódott le. Ben Semen környékén, egy aprócska arab falu, Szarafend el Harab területén volt valaha a Nyolcadik Hadsereg főhadiszállása. Nem sokkal azután, hogy az angolok elhagyták a tábort, a tankoktól felmart úton teherautók jelentek meg. Idegen öltözékű, beesett arcú férfiak és kendőbe bugyolált asszonyok kapaszkodtak a ládák léceibe, és ha az út mentén dolgozó munkások mellett vonultak el, egykedvűen és betanultan énekelni kezdtek: „Vígan jöttünk hazánkba, ajkunkon boldog dallal…” A kiürült, hatalmas katonai tábort időközben bevándorlótábornak alakították ki. Afféle átmeneti tábornak szánták eredetileg, ahol a bevándorlók csupán annyi ideig maradnak, amíg meg nem találják a helyüket a városokban vagy az arab napszámosoktól megfosztott déli földeken. A tábor bejáratánál, az egykori brit parancsnokság kőépületeivel határolt kis téren, számtalan falragasz ecsetelte az új élet lehetőségeit. A képeken egészségtől kicsattanó fiatalok szüretelték a narancsot, halászhálókat teregettek a Genezáret taván, vagy téglákat emelgettek bizakodó mosollyal, s az épülő házak mögött arab viskók romjai látszottak. Azok számára, akiket ezek a képek nem hatottak meg túlságosan, s pici kék sapkát illesztve a fejükre nem siettek azonnal a narancsosokba, a meggyőzés riasztóbb eszközeivel is szolgáltak. A tér közepén nagyméretű, forgatható fatáblákat helyeztek el, amelyeken a képek a német haláltáborokra emlékeztettek. Ezeket a képeket leginkább az afrikaiak nézegették, idegenkedve és részvétlenül.

– Semmi bajuk nem történt – magyarázta egyszer mellettem egy tripoliszi fiú néhány afrikai suhancnak. – Mind itt vannak, és játsszák az urat.

S mikor erre fölkaptam a fejem, kihívóan a szemem közé nézett, és a Giovinezzát kezdte énekelni.

 

– Salve popolo d’eroi…*

 

Nyugodtan énekelhette, itt senki nem törődött semmivel. Felszínes kishivatalnoki lustaság irányította ezt a tábort, a kőépületeken sértetlenül díszelegtek az angol feliratok és névtáblák, a vöröstégla álkandallók fölött a király képe porosodott, s Brigadier H. J. Wilson névtáblája mellé újat ragasztottak: Efráim Zéman osztályvezető. A rojtos ingű, borostás és barátságtalan tisztviselők nem táncoltak egymás vállát átkarolva körtáncot, amint ez olyan gyakran látható volt a falragaszokon, nem énekelték vidáman, hogy „Te szép galileai lány, szeretnék korsó lenni a fejeden…” Türelmetlenek és bizalmatlanok voltak, és fárasztó egyhangúsággal felelték minden panaszra: „Senki sem hívott benneteket.” A főparancsnokság épületében – ahol egykor Montgomery hajolt törzskarának tagjaival a térképek fölé – helyezkedett el a tábor gondnoksága. Lompos, kövér férfi volt a gondnok, a kapu előtt cigarettázott szüntelenül, s egész napi munkája abból állott, hogy a cigaretta végét rápöccintette valakire, aki éppen arra lézengett, s aztán összehúzott szemmel figyelte, hogy merészelnek-e szólni ezért. Ám azokkal, akik vele együtt részesültek a hatalomban, rendőrökkel vagy katonákkal, közlékeny volt és bizalmaskodó. Nagyon sok tanulságos történetet tudott a tolvajokról és kerítőkről, akik csak azért jöttek ide, hogy a levegőt fertőzzék. Legkedvesebb élménye az volt, amikor elhurcoltak a táborból egy lengyel asszonyt, egy auschwitzi kápót, akit a tábor mozijában ismertek fel. Ötvenéves, ősz hajú, beteg asszony volt, már talált is magának munkát egy Tel Aviv-i kórházban. „Hogy sírt az a rohadt ringyó, hogy verte magát a földhöz – andalodott el a gondnok a kéjes emlékeken. – Csinálta a dolgokat, amíg hasba nem rúgta valaki… Körül kellene nézni egyszer. Volnának még egypáran…”

Ő, persze, sohasem nézett körül. Ahhoz is lusta volt, hogy elmozduljon az épület elől.

Alig telt el néhány hónap, és a táborban a piszok és a zsúfoltság elviselhetetlenné vált, ezért aztán egymást követték az üres tekintetű és mosolytalan hivatali emberek, akik Tel Avivból érkeztek, és vetítettképes előadásokat tartottak a hazai tájak szépségéről és a parlagon heverő arab földekről, ahol bárki könnyűszerrel gyökeret verhet. A tábor lakóit azonban semmi sem érdekelte, amire a hivatalok hívták fel a figyelmüket, gyökeret sem akartak verni egyelőre, jól érezték magukat ebben a fülledt barakkrengetegben, melyet időközben a saját képükre alakítottak. A barakkok falán hirdetmények jelentek meg, melyeken görög borbélyok, magyar szabók és romániai házasságközvetítők ajánlották fel szolgálataikat. A barakkokat a szürke angol katonai pokrócokkal részekre osztották, az ablakokon át rendszerint három család veszekedése szűrődött ki. A leglármásabbak kétségkívül a görögök szállásai voltak, tömérdek gyerek vizelt mindig a barakkok falánál, s a lapos mellű, fonnyadt asszonyok egész nap a gyerekeket hajkurászták. A semmibe veszett a hangjuk, mint a fuldoklóké, gyakran kaptak a szívükhöz, és megtántorodtak a felindulástól. Este azután ezek a barakkok csöndesedtek el a leghamarabb, s amikor a románok zsíros kártyáikkal kiültek a padokra, az elnémult görög barakkok előtti szaloniki szefárd férfiak támasztották hátukat a falnak, és halk dünnyögéssel siratták a beláthatatlan ideje elvesztett Kasztíliát:

 

Yo sufro Señor
Yo sufro tu sana
Perdi mi amor
Mi cara España…*

 

A legnagyobb forgalom a tábor postája körül volt, hosszú sorok várakoztak mindig a barakk falánál. A posta bejárata előtt héberül beszélő zsidók néhány piaszterért kérelmeket írtak a Zsidó Ügynökség szociális intézményeihez, ezekben a kérelmekben az Európában átélt borzalmak képezték a bizonytalan remények alapjait. Mindenki a postát leste a táborban, némely esetben nem is reménytelenül, a külföldről jött levelekben olykor öt- és tízdolláros bankjegyek lapultak. Fölösleges volt a dollárokkal Tel Avivba utazni, helyben is beváltotta egy török pénzváltó, a dollárokért vadonatúj bankjegyeket adott, Theodor Herzl és Háim Weizmann képmásával. Egy fiókos asztalból és egy székből állott a pénzváltó üzlete, kövér, olajos bőrű férfi ült az asztal mögött, panamakalappal a fején, s a feje fölé fekete esernyőt tartott. Az asztalon heverő piszkos papírlapról – melyre a pénzváltó nehezékül egy befőttesüveget helyezett – bárki elolvashatta a napi árfolyamot, s leggyakrabban azok a nyomorúságos életű anatóliai zsidók forgatták a papírlapot, akiknek nem volt soha egyetlen piaszterük sem. Elgondolkodva, komoran nyomogatták az állukat, mintha ettől az árfolyamtól roppant vagyonok forogtak volna kockán.

A barakkokból nap mint nap újabb asztalok kerültek ki az utak szegélyére, ahol valaha virágágyakat locsoltak a gurka katonák. Jugoszláv hentesek fűszeres húspogácsákat árultak, melyeket az éjszaka leple alatt levágott szamarak húsából készítettek. „Es bueno y fuerte…” Jó és erős – kínálták a görögök a titokban főzött és kétes illatú pálinkát, a törökök újságpapírba csomagolt édességekkel kereskedtek. A villámló szemű afrikaiak földre vetett takarókon guggoltak, és a „hol van a gyerek”-nek nevezett szerencsejátékra csábították a bámészkodó katonákat, akik estéről estére ellepték a tábort. Így aztán a katonai raktárak készleteiből is hamarosan számottevő használtruhapiac alakult ki.

A szabadságos katonáknak valóságos paradicsom volt ez az ételszagtól, málló holmiktól és mosott ruháktól bűzlő világ, titkos izgalmak és feszültségek ígérete. Estefelé jöttek mindig, némelyikét már várták a táborban, a többiek pedig kerestek valakit, aki majd várni fogja őket. Ám nemcsak a könnyelmű örömök reménye vonzotta a táborba a katonákat, volt ezekben az esti sétákban valami másfajta és bonyolultabb gyönyörűség is, ami leginkább a külföldi utazások izgalmaihoz hasonlított – a tábor lakói lélekben még nem lépték át az ország határát. Jóindulatúan fölényes tekintettel méregették a katonák a szennyes környezetben fuldoklókat, a tiszta és feszes egyenruhában, amerikai cigarettával a zsebükben gazdagnak és erősnek érezték magukat. Ha egykori honfitársaikkal találkoztak, bőkezűen kínálgatták a cigarettákat, és akadozva beszéltek anyanyelvükön, ami önmagában is csodálatot keltett.

Bár én magam elég gyakran megfordultam ebben a táborban, sohasem erőlködtem, hogy társalgásba bocsátkozzam egykori honfitársaimmal. Mindössze egyszer fordult elő, hogy beléptem egy barakkba, mert az ajtó fölé szögezett rajzlapról ezt olvastam magyarul: „Kölcsönkönyvtár. Slágerek.” Néhány mutatóban felsorolt könyv címéből megtudtam azt is, hogy mire számíthatok. Harsányi: Whisky szódával. Zilahy: Két fogoly. Mollináry: Betévedt Európába. Pitigrilli: Kokain. A rajzlap alján pedig ezt olvashattam: „Fontos!!! Betét: két líra.”

A barakknak abban a takarófüggönyökkel elválasztott szakaszában, ahol a külcsönkönyvtár volt található, szőkére festett, magas termetű nő magyarázott valamit egy töpörödött kis öregasszonynak, aki riadtan ült a karosszékében, állig bebugyolálva, mozdulatlanul, s csupán a szemgolyói forogtak gyorsan és üresen. A festett hajú nő egy bólintással tudomásul vette a jelenlétemet, és továbbra is mondta a magáét. Az együttélés szemérmetlenül túlzsúfolt melegében senki sem lehetett kényes arra, hogy más is meghallja, amiről beszél. A takarófüggöny mögött valaki héberül tanult, rekedtes kislányhang ismételgette: „Az én nevem Dávid. Mi a te neved?”

A festett hajú nő kitárta karját az öregasszony orra előtt, felemelte a hangját, és ez a mondat ütötte meg a fülemet:

– A Petőfi is jó családból nősült.

– Was heisst?! – rebegte az öregasszony, és szemgolyói ide-oda cikáztak. – A Szendrey Ignác lánya?!

A festett hajú nő felém fordult, és azt kérdezte:

– A Jenőt keresi?

Virágos pongyoláján, a hóna alja körül, nedves foltok sötétlettek, s ahogy tett egy lépést, láttam, hogy csípőficama van.

– A könyvek miatt – mondtam.

– Üljön le – mutatott egy vedlett huzatú karosszékre. – Mindjárt jön a Jenő. – S rögtön visszafordult az öregasszonyhoz. – Elemérnek mindig is mindegy volt, csak szoknya legyen.

Az öregasszony behúzta a nyakát, és hallgatott.

– A mama is tudja, miért megy hozzá – folytatta a nő. – A segély miatt. Tizenöt fontot kap majd a katonaságtól. – A földön heverő könyvkupac tetejéről felvett egy könyvet, belelapozott, azután visszatette. – A Jenő is jelentkezhetett volna.

– Ötvenéves – mondta az öregasszony.

– Na és! – emelte fel a hangját megint a festett hajú nő. – Tartalékos zászlós volt odahaza. Károly-csapatkeresztje van.

Az öregasszony meggyötörten sóhajtott.

– Was heisst?! És a bronzérmek?!

Este volt már. A görögök barakkjai felől fájdalmas hangok hallatszottak:

 

Perdimos la bella Sion,
Perdimos también España…*

 

– A Nácinak Signum Laudisa is volt – mondta a nő. – Nagyezüsttel.

A kölcsönkönyvtár könyvei a földön halmozódtak, a poros bútorokkal zsúfolt szobában, a falnak támasztva. Mellettem, egy háromlábú asztalon, vékony füzetke hevert, a kölcsönkönyvtár százötven könyvének jegyzékével, és egy Tel Avivban megjelenő magyar napilap. Jobb híján ebben a hervadt kis lapban merültem el, hogy eltorlaszoljam figyelmem a megavasodott gondok elől. Az első oldalt teljes egészében egy nagy jelentőségű eseményről szóló tudósítás töltötte ki: „Katonáink elfogták a főmufti testvérét, Dzsamal el Husszeinit.” Nem érdekelt a főmufti testvére, és az a hír sem érdekelt, hogy Ben Gurion ógörögül tanul, inkább az újság hátlapján a Nyílttér rovat közleményeit böngésztem. Megtudtam, hogy Hoffmann Méir (Öcsi) bar-micva* ünnepségét a haifai Namal cukrászdában tartják. Azután egy gyászjelentésből megtudtam, hogy Blumenfeld Arje hadnagy (Pistánk) hősi halált halt a Dzseninért folytatott harcokban. Blumenfeld Arje hadnagyot Tel Avivban, Sidneyben és Nagykanizsán gyászolták a testvérek és rokonok. A gyászjelentés utolsó mondatát héberül idézték: „Jó meghalni a hazánkért.” Azután apróhirdetések következtek, s mindjárt találtam is egyet, ami felszította az érdeklődésemet: „Beregszászi negyvenéves ortodox hajadon, iparral a kezében, megosztaná szívét lehetőleg jeruzsálemi, bigott úriemberrel.” Biztató volt a jelige is: „Mispahám* van Amerikában.” Ezt az egy hirdetést bírtam csak elolvasni, mert belépett a Jenő, s a kezében egy könyvet lengetett.

– Visszahoztam Iréntől a Márait – mondta a Jenő. – Két hétig nem fog nekem egy slágert tartani. Nicht wahr, mama?

A festett hajú nő felém vágott a szemével. Akkor a Jenő megnézett magának, és hűvösen így szólt:

– Van szerencsém, uram. Salom… Két font lesz a betét.

– Olvastam – mondtam.

– Muszáj, uram, betétnek lenni – mentegetőzött –, ez nem bizalmatlanság, kérem. Itt mindenféle emberek vannak, ezek az emberek az erdőből jöttek. Érti, hogy mit akarok mondani?

Puha és hájas hangon beszélt, de ő maga is puha volt és hájas, és nem is fárasztotta magát, hogy a külsejét előnyösebbnek mutassa. Térdig érő rövidnadrágot viselt, és meztelen felsőtestén csíkos pizsamakabátot, a feje búbja sárgásan fénylett, s csak a füle fölött göndörödött némi vöröses hajzat.

– Választott már, uram? – kérdezte.

– Nem – mondtam.

A festett hajú nő a fal mellett leült egy kis zsámolyra, és a port verte le a könyvekről. Az öregasszony békésen elszenderedett. A takarófüggöny mögött a rekedtes kislányhang ezt hajtogatta: „Az anya az apa felesége. Az apa az anya férje.”

– Ajánlhatok valamit? – kérdezte a Jenő, s jelentős hunyorgása azt mutatta, hogy amit ő ajánl, abban megbízhatok. – Olvasta az Árvíz Indiábant?

Nagyon megörült, amikor azt mondtam, hogy nem olvastam. Megcsókolta összezárt hüvelyk- és mutatóujjának hegyét, és az elragadtatástól felnyögött.

– Príma – mondta. – Ha nem fog tetszeni, visszaadom a pénzt, kérem.

– Lehet, hogy príma – mondtam. – De én héber könyveket szeretnék.

– Héber könyveket?! – ismételte, s úgy megrémült, hogy egy ideig nem jutott szóhoz. A festett hajú nő is abbahagyta a porolást, és feszülten leste minden mozdulatomat. A Jenő alaposan szemügyre vett, és a tekintete megakadt a rangjelzés csíkjain. Azután ismét megszólalt, és a hangja hűvös volt és szorongó.

– Mi nem tartunk, kérem szépen, héber könyveket.

– Miért nem? – kérdeztem, és először éreztem a birtokon belül állók zavaros gyönyörét. – Én csak héber könyveket olvasok. Itt héber könyveket szoktak olvasni.

Hátrált egy lépést.

– Sajnálom – mondta, és egy kendővel megtörölte a homlokát. – Tessék elhinni, őszintén sajnálom. – Széttárta a karját, dohánytól sárga ujjai reszkettek. Úgy viselkedett, mintha valami szégyenletes tulajdonságára derült volna fény, és most tőlem függ, hogy megtudják-e mások is. Az öregasszony mocorogva fordult meg álmában. A Jenő védekezve emelte maga elé a kis szánalmas neszezést, mutatóujjával megérintette a száját.

– A mama alszik – suttogta, és reménykedve várta, hogy felkeljek a székről, de amikor látta, hogy nem mozdulok, elcsüggedt. A festett hajú nő bátrabbnak mutatkozott, a mama székének a karfájába kapaszkodott, s kificamodott csípőjét mozgatva, feltornázta magát a földről.

– Salom, kérem. – Úgy mondta ezt, mint aki roppant áldozatot hoz a családjáért.

Erre a mama is kinyitotta a szemét, nagyot csuklott, és újra elaludt. A takarófüggöny mögül ez hallatszott: „Hová utazik Méir? Méir Jeruzsálembe utazik.”

Elegem volt a kínlódásukból, és elegem volt magamból is. Felálltam, és az ajtó felé indultam, és még láttam, hogy a festett hajú nő a szemével int a férfinak.

A Jenő utánam sietett, és mielőtt kiléptem volna a barakkból, elém állt.

– Mi újak vagyunk, tetszik tudni.

– Semmi baj – mondtam elnézően. – Én ezt megértem.

Az asszony megkönnyebbülten felsóhajtott, és azt kérdezte:

– Régóta él Erecben?

– Itt születtem – mondtam könnyedén.

– Itt született! – Erre aztán valósággal imára kulcsolta a kezét, és izgalomtól remegő hangon szólt az öregasszonynak, aki közben kinyitotta a szemét: – Mama. Az úr itt született.

– Schön – mondta az öregasszony.

A Jenő is igyekezett.

– Itt azért mások az emberek. Erősek.

– Szőkék – mondta az asszony.

– Itt nem hagyják magukat – mondta a Jenő, és kinyújtott kezével megérintette a zubbonyt, a mellem fölött. – Tessék nyugodt lenni. Be fogunk szerezni héber könyveket.

– Érdemes – mondtam jóindulatúan. – A héber könyvek nagyon érdekesek.

– Was heisst?! – rebegte az öregasszony. – Egy Schalom Asch?

– Ne tessék hinni, hogy nem tudom – mondta a Jenő és a hangját sejtelmesen lehalkította. – Nem mindenki tudja, amit én. Ezt így tessék elhinni.

– Elhiszem – mondtam. – Látszik magán.

– Ha én elmesélném valakinek, mi folyik ebben a táborban…

Nem vártam meg, amíg elmeséli, mi folyik ebben a táborban, a barakkok közötti utacskák gyanús forgatagában éppen az volt a vonzó, hogy az ember nem tudta, mi folyik itt. Senki sem mutatta meg az arcát, rikító álarcok hömpölyögtek előttem, olyan volt ez a tábor, mint egy örökös álarcos ünnepség. Ki-ki úgy választott magának hasznosabb múltat és színesebb emléket, mint egy kabátot az amerikai használtruhapiacon. De ebben a gyanakvó, szimatoló közegben nem bizonyultak túlzottan tartósnak ezek az álarcok, ritkán fordult csak elő, hogy huzamosabb ideig is képesek voltak takarni a valódi arcvonásokat. Egy ízben két kislánnyal jártam úgy, hogy fel kellett adnom a megfejtés reményét, lehetetlen volt követni, hol bújtak ki az összedőlt világ romjai alól.

Úgy kezdődött, hogy ánizspálinkát ittam éppen egy görög pálinkafőző asztalánál. Nem szerettem az ánizspálinkát, mert nagyon büdös volt, meg nagyon édes, de a fogam fájt, és azt reméltem, hogy a szesz elzsibbasztja idővel a sajgó ideget. Kortyoltam egyet a pálinkából, azután oldalra hajtottam a fejem, felfújtam az arcom, s hagytam, hogy a szesz a fogamra csorogjon. Ettől néhány percre ki is állt a fájdalom, s amikor újra éreztem a meztelen ideg lüktetését, lenyeltem a megmelegedett korty italt, és elölről kezdtem az egészet. Már a negyedik pohárkánál tartottam, és elég kábult is voltam, amikor észrevettem, hogy egy közeli barakk ajtaja előtt két kislány bámul rám. Csendesen vihogtak, ahányszor felfújtam az arcom, azután ők is felfújták az arcukat, és azon vihogtak. Az egyik még nagyon aprócska volt, hosszú, aranyszőke hajjal és rengeteg szeplővel. Kicsi volt, de szemérmetlenül formás, és valami durva és izgató koraérettség bujkált az arcán. Valószínűtlenül fehér bőre volt a másik lánynak, magas homloka fölött középen elválasztott, barna haja, pici orra és légiesen keskeny dereka. És ő is ugyanazokat a jeleket viselte magán, mint a szőke, egy nagyon kicsi lány éretlen vonásai különös asszonyos puhaságba ágyazódtak. Lenyeltem az utolsó kortyot, és elindultam, a szesz derűs reményeket keltett bennem és némi biztonságérzetet. De a lányok, amikor meglátták, hogy félreérthetetlenül feléjük közeledem, megfogták egymás kezét, és elnéztek a fejem felett. Én azonban már kiválasztottam az effajta rövid időre érvényes barátságok kezdő hangjai közül, amit a legkevésbé bárgyúnak találtam, bár ez is elég bárgyú volt.

– Egy kávé együtt még nem kötelez semmire.

Nem válaszoltak. Egymás kezét szorongatták, és csak néztek bele a világba. Láttam az orrukon, hogy egy szót sem értenek héberül. Akkor több nyelven is próbálkoztam, csaknem minden nyelvből volt egy szerény kis készletem, amivel már meg lehetett vetni egy tengerparti barátság alapjait sötétben. Talán csak a szuahélivel volt némi nehézségem, szuahéliül mindössze annyit tudtam: „pana mazuri”, ami annyit jelent: nincs pénzem.

A lányok egyre rosszkedvűbbek lettek, de állhatatosságom már láthatólag kezdte kifárasztani őket. A barna lány végül is úgy vetett elém egy szót, mintha az volna a barátkozás végső határa.

– Spanisch.

Ezzel elrántotta a szőke lányt a fal mellől, és kézen fogva kihúzta maga után az útra. Én is követtem a két lányt, spanyolból tűrhető készletet halmoztam fel, legalább hat mondat állt a rendelkezésemre, s ez kellő beosztással rendszerint elég volt egy éjszakai kalandhoz. Legföljebb azon tépelődhettem, miért mondta a barna lány németül, hogy ők spanyolok. Azután megnyugtattam magam, valószínűleg engem nézett németnek, s úgy gondolkodott, ha spanyolul mondja, nem értem meg, hogy ők spanyolok. Azt is felfedeztem, hogy a szőke lány jó szívvel viseltetik irántam. Olykor hátrapillantott, olyan gyermekdeden élveteg tekintettel, mintha csak papás-mamást játszottunk volna. És azt is felfedeztem, hogy nagyon fél a barna hajú lánytól. A barna hajú lánytól én is tartottam, a szája barátságtalanul pici volt, és olyan kerek, mint a régi filmek hősnőinek. Ezért inkább a szőke kislány háta mögé lopakodtam, és egy divatos spanyol dalt dúdoltam a fülébe: „Bésa me, bésa me mucho…” Ez nem tartozott a hat biztos mondatom közé, nem történt semmi, de nem is számítottam jelentősebb változásra. Jelentősebb változásra akkor számítottam csupán, amikor kivágtam az első spanyol mondatot, amit a Rosso és Sevilla építkezési vállalatnál bolgár munkásoktól tanultam:

– Trabajamos dos horas más y luego nos vamos a casa. – Ami azt jelentette: Még két órát dolgozunk, aztán megyünk haza.

A két kislány keményen tartotta magát, mintha nem is hallották volna, amit mondtam. Egyre gyorsabban lépkedtek előttem. Mire a tábor bejáratához értünk, a készletem nagy részét elpazaroltam. Akkor már a szőke kislány sem nézett hátra. A gondnok a Canadian Welfare Club előtt alaposan megbámult bennünket, de nem pöccintette a cigarettavéget egyikünkre sem, erről akkor szokott le, amikor egy algíri fiú a gyomrához szegezte a kését. Kevesebb rohadtsággal kellett beérnie, és megelégedett annyival, hogy begörbített középső ujját kétszer felém bökje, amivel azt jelezte, hogy tudja, mit akarok csinálni a két lánnyal. A tekintete áporodott volt, mint egy gyűrött és mosatlan pizsamakabát. A sorompó előtt a két kislány megállt egy pillanatra, én pedig szélnek eresztettem a legkedvesebb spanyol mondatomat.

– No fue nuestra culpa, patrón, los autobuses siempre llevan retraso. – Nem a mi bűnünk, főnök, az autóbusz mindig késik.

A tapasztalat szerint erre mindenképpen választ kellett volna kapnom, de a két kislányra ez a kacér értelmetlenség a legcsekélyebb hatást sem tette. Mégpedig azért nem – s ez már kezdettől fogva derengett bennem –, mert egyetlen szót sem értettek spanyolul. De hát akkor miért mondták azt, hogy spanyolok? – tűnődtem. Azután azon töprengtem, hogy végül is milyen nyelven szóljak hozzájuk. Csakhamar ez is megoldódott. A barna hajú lány rám szögezte világító macskaszemét, keskeny ujjaival megütögette a homlokát, és felismerhetetlenül közönséges német tájszólással azt mondta:

– Du hast ein Vogel hier.

Egy madár van a fejemben.

Elámultam, hogy abból a pici szájból hogy jön ki ilyen rekedt durvaság, de a fordulat mégis megörvendeztetett. Németül egy huzamosabb kapcsolatra is képes voltam, akárcsak franciául. Bár franciául meg is házasodhattam volna. De az agyam még nem fogta fel egészen az új lehetőségeket, s csak álltam és vigyorogtam. A barna hajú lány toppantott a lábával, és gonosz kis szájából úgy törtek elő a szavak, mint a szitkok.

– Na, was stehst du hier? Was willst du noch von uns?*

Mélyen a szemébe néztem, és azt mondtam:

– Liebe.*

Láttam az arcán, hogy már kevésbé mérges rám. A kis szőke reménykedve figyelte, hogy mit fog erre mondani.

– Bist du frech – mondta a barna hajú lány, és öklével megbökte a vállamat. – Na, hörst du?!*

Az u-t úgy elnyújtotta, azt hittem, sosem lesz vége.

– Na, hörst duuuuu… Liebe?!

– Natürlich* – mondtam.

Éreztem, hogy a sorompó megnyílt közöttünk, és együtt megyünk ezentúl kéz a kézben a szivárvány felé.

A kis szőke boldogan vette tudomásul a feszültségek hirtelen csökkenését, szorosan mellém húzódott, és belekapaszkodott a karomba. Akkor én elmondtam, hogy mit is akarok tőlük, elég tisztességesen mondtam el. Alig fél mérföldnyire a tábortól, a Ben Semen-i úton találunk egy katonai kantint, amelynek kerthelyiségére a piros és zöld lampionok lankadt fényt szórnak, s egy henger alakú, hatalmas gépezetből cukor nélküli teát mérnek. De a lényeg az, hogy a kantin előtt bármikor fel lehet kéredzkedni a Tel Avivba tartó katonai járművekre. Tel Aviv pedig az igézetek igézete. A Rothschild körútról olajban sült, fűszeres szójababpogácsák illatát hordja a szél az Allenby út felé, ahol is kivilágított kávéházak sorakoznak a Hermann Kohn utcától egészen a Ludwig Zamenhof utcáig. A kávéházakban gramofon szól, és jemeni énekesnők érzelmes dalokat búgnak. „Meséld, hogy esett el Irak Szuidán, meséld el, szerelmem, a vészt, Hogy lőtt le Ilán ama vaksötét éjszakán, úgy háromszáz yardról egy mesterlövészt…” A King George utcán át elsétálhatunk a tengerpartig, leheveredünk a puha homokra, és bámuljuk a csillagokat és az Altaléna cirkálót, melyen egykor külföldön toborzott hazafias erők közelítették meg Izrael partjait azzal a céllal, hogy egyesüljenek az Irgun egységben maradt alakulataival, és megdöntsék Ben Gurion hazafiatlan kormányát. A harc mindössze félóráig tartott, eközben Menáhem Begin az Irgun régi adóján kétségbeesett beszédet intézett a hajóról Izrael népéhez, és felszólította a hadsereget, hogy tüstént keljen át a Jordánon. De amikor az áruló Ben Gurion parancsára a cirkálót ágyúzni kezdték, ő is csónakba szállt. Az Altalénát a part közelében robbantották fel, az orra még mindig kiállt a tengerből, s ha az ember a parton üzekedik, igen szép történelmi látványt nyújt.

Mindezt persze meglehetősen lerövidítettem.

– Tel Aviv – mondtam a barna hajú lánynak, azután azt mondtam: – Spazieren.*

A barna hajú lány erre megint azt mondta, hogy egy madár van a fejemben, azután mégiscsak ő tette meg az első lépéseket az országúton, a Ben Semen-i bodega felé. A szőke kislány még szorosabban bújt hozzám, fejét majdnem a hónom alá nyomta, erre átkaroltam, és megérintettem a mellét. A szájába harapott, és olyan elképedt ámulattal nézett rám, mintha az érzékiségnek eddig ismeretlen tájait fedeztem volna fel. Azután addig fészkelődött a hónom alatt, amíg a melle egészen belesimult a tenyerembe. Azt hiszem, egyszerűen csak szeretetre vágyott, és minden egyebet elfogadott helyette, ami egy kicsit is hasonlított a szeretetre. A barna hajú lánynak ez az egész nem nagyon tetszett, szólni is akart valamit, erre megfogtam a kezét, azután nem szólt semmit. A helyzetem biztató volt, az egyik lánynak a mellét simogattam, a másiknak a kezét fogtam, s ez a családias összetartás újabb lépésre ösztönzött. Úgy éreztem, hogy a kapcsolatok oly mértékben elmélyültek közöttünk, hogy mindent el kell mondanunk magunkról, és a barna hajú lány kezét lóbálva, megkérdeztem újra, hogy kik is ők.

A barna hajú lány gondolkodás nélkül válaszolt.

– Spanyolok.

Ettől egy kissé elszomorodtam, azt hittem, hogy ezen már túl vagyunk, és bántott a barna hajú lány makacssága.

– Natürlich – mondtam, és arra gondoltam, hogy a távolban talán mégis csillog a valóságnak egy pici fénye, csupán sejtelmes ködök takarják el a szemem elől. Az igyekezet megható képeket idézett fel bennem: Menekülő német zsidók. Országút. Vihar. Az erdőből a Gestapo kutyái csaholnak.

– Mi lesz velünk? – sírdogál egy asszony, s magához szorítja két apró gyermekét.

A család feje bátorító szavakat suttog.

– Meglátod, Ilse, minden jóra fordul, ha majd találkozunk Walter bácsival Madridban.

Rendíthetetlenül egyszerűek voltak ezek a képek, mint egy mesekönyv ábrái, azután mégis összezavarta az egészet egy meggondolatlan kérdés.

– Hol éltetek azelőtt?

– Na, hörst duuuu – nézett rám megütődve a barna hajú lány. Igazán tudnom kellett volna, hogy hol élnek a spanyolok.

– Casablancában – mondta.

– Casablancában nincsenek spanyolok.

Sejtettem előre a választ is.

Egy madár van a fejemben.

– Natürlich – mondtam hűvösen. Egyre inkább megtetszett nekem ez a szó. Finom és halk tartózkodást kölcsönzött, éreztem, hogy ezzel megóvom magam a rendetlenségektől. S rögtön el is határoztam, hogy nem szállok mélyebbre a felületes örömök biztonságos és sekély vizeinél. Ám ez a langyos gázló csakhamar iszaposodni kezdett, és ellepte a békanyál. A sötét országút mentén egy férfi ballagott felénk, s a barna hajú lány megszorította az ujjamat.

– Ha találkozunk valakivel, mondd azt, hogy az unokatestvérünk vagy.

– Casablancából? – kérdeztem.

Úgy nézett rám, mint akinek úgyis hiába beszél, soha nem fogom megérteni a dolgokat.

– Augsburgból – mondta.

Gyorsan megkapaszkodtam a szőke kislány mellébe, az iszap már bugyborékolt.

– Natürlich – mondtam.

Egy katona imbolygott el mellettünk, és olyan részeg volt, hogy tisztelgett nekem. Közeledtünk a bodegához, a zsibongásból kihallatszott, hogy jócskán tele van. Tudtam, hogy jobban teszem, ha nem kérdezősködöm tovább, és mégis hajtott valami, mint egy aranyásót, aki képtelen elhinni, hogy a meder már végérvényesen meddő.

– Egyedül jöttetek az országba?

– Nem – mondta a barna hajú lány. – Két bátyánkkal.

Tekintete hirtelen megmerevedett. A bodegából kiszűrődő neszekre figyelt.

– Ők hol vannak? – kérdeztem.

Nem válaszolt, de az ujjamon erős szorítást éreztem, ami az újabb meglepetések előjele volt, s a meglepetés nem is késett.

A barna hajú lány megállt, eleresztette az ujjamat, és a kis szőkéhez fordult.

– Hörst du? – kérdezte, és ez valahogy komorabban hangzott, mint amikor nekem mondta: Na, hörst duuu…

– Ja – szívta be a levegőt a kis szőke, és kibújt a hónom alól.

Én is figyeltem, de nem fedeztem fel semmit. A bodegában énekeltek.

A barna hajú lány nyugtalanságának már szinte illata volt.

– Oroszok – suttogta.

A bodegában oroszul énekeltek. A bodegában mindig voltak, akik oroszul énekeltek, ezt annyira megszoktam, hogy észre sem vettem.

– Mi bajotok van? – kérdeztem.

– Menjünk vissza – mondta a barna hajú lány.

– Ne menjünk vissza – mondtam, és belemarkoltam hátul a hajába.

Kétségbeesett erővel lökött el, és még utánam is rúgott a levegőbe. Azután megfogta a kis szőke kezét, szaladni kezdtek visszafelé. Amikor utolértem őket, már nem szaladtak, a barna hajú lány elfulladva szidta a kis szőkét. Gyorsan és szaggatottan szidta, és azt vettem ki, hogy azért szidja, mert a kis szőke mindenkivel szóba áll. És egyszer azt is kivettem: disznó zsidók. Azután egy férfinév is felmerült a fojtott szóáradatban, legalábbis én férfinévnek gondoltam, spanyolosan hangzott: Angel. Azután egy pillanatra megtorpant, és megrántotta a kis szőke karját.

– Sie kommen schon* – mondta, és gyűlölködő pillantást vetett rám.

Két férfi közeledett az országúton ringó, lusta járással, mindkettő csíkos trikót viselt, mint a tengerészek. Húszlépésnyire tőlünk megálltak. A lányok odaszaladtak hozzájuk, az egyik férfi pedig elindult felém, és terpeszállásba helyezkedett az orrom előtt. Fiatal férfi volt, olajosan fénylő, barázdált bőréből ítélve afrikai, s a tekintete vibrálóan kiszámíthatatlan, mint egy füstölgő kráter. Megnézte, hogy ki vagyok, fenyegető nyíltsággal mért végig, aztán sötéten és tanácstalanul ácsorgott tovább. Jobb kezét mélyen a nadrágzsebébe süllyesztette, az ökle kidomborodott a combja fölött. Karján arasznyi tetoválás látszott, egy nagy Dávid-pajzs és egy kis kettős kereszt, alatta dülöngélő betűkkel: Strasbourg. 1945.

Megpróbáltam egy lépést tenni előre, de elállta az utamat. Fogalmam se volt róla, hogy mi a szándéka. Valószínűleg ő sem tudta, és tőlem várt egy mozdulatot, hogy a szándéka kialakuljon. Az országúton vigasztalanul sötét volt, és a férfi ökle erősen kidudorodott a combja fölött. Rákacsintottam, és a nyájas könnyedség legalattomosabb hangjait szólaltattam meg.

– Franciák vagytok, fiúk?

És ebben olyasféle szorongás is volt, mint amikor valaki éjjel úgy szólít meg egy csavargót: uram.

A férfi várt még a válasszal, feltehetően azt latolgatta, elérkezett-e a fordulat, amikor az indulatai végre kibontakozhatnak. Szerencsére, nem találta eléggé kihegyezettnek a pillanatot, és ő próbálkozott meg egy csellel.

– Rohadt afrikaiak vagyunk – morogta barátságtalanul. – Rohadt marokkói zsidók vagyunk, a rohadt Casablancából.

Együttérző mosolyt erőltettem az arcomra, és ez nem tetszett neki.

– Te pedig egy rohadt német vagy – mondta.

– Tévedsz – mondtam. – Nem vagyok rohadt német.

– Az vagy – mondta. – Mi rohadt szefárdok vagyunk. Te pedig egy rohadt német.

A birkózás elég egyhangúnak ígérkezett. Még háromszor kellett elmondanom, hogy nem vagyok rohadt német, aztán meguntam, és újabb fogásba lendültem.

– Van egy casablancai barátom.

Lesújtó pillantást vetett rám. Nem hitte el, hogy van egy casablancai barátom.

– Hogy hívják a casablancai barátodat? – kérdezte bizalmatlanul.

– Amigónak.

Kihúzta zsebéből a kezét. Nem volt benne kés.

– Jiszraél Amigo?

– Igen – mondtam. Ismered?

– Rokonom – mondta. S a hangja már majdnem szelíd volt.

Gyöngyözött bennem a buzgalom.

– Te is Amigo vagy?

– Engem Al Baharinak hívnak – mondta. – Az anyám volt Amigo. Az én nevem Hananja Al Bahari.

A nevével együtt már távolról sem volt olyan félelmes ez az afrikai. Füstös terméskőből faragták ezt a nevet, mór csipkézet díszítette és méltóságteljes lángok vették körül. Úgy hajtottam meg magam az afrikai neve előtt, mintha nem is egy lezüllött tábor és egy hervadt bodega között találkoztunk volna éjszaka, hanem Granada főterén, szikrázó napsütésben.

– Nagyon örülök, Hananja Al Bahari.

Az afrikainak azonban nem tetszett, hogy én nagyon örülök, és éppen olyan képet vágott, mint aki haragudni szeretne, de nem talál rá semmi okot, hogy haragudjék. Az öklét visszadugta a zsebébe.

– Mit akartál tőlük? – kérdezte, és fejével a lányok felé intett.

A lányok ugyanott álltak, mint az előbb, a másik férfi mellett, aki az országút szélén egy ciprus törzsének dőlt. Lehajtották a fejüket, és nem hallottam, hogy egyetlen szót is váltottak volna egymással.

– Semmit – mondtam. – Nem beszélek spanyolul.

– Azt mondták, hogy spanyolok? – nézett rám hitetlenül az afrikai, s egy vékonyka mosoly derengett az arcán. Tetszett neki, hogy a lányok spanyoloknak mondták magukat, vonásait egészen meglágyította az öröm, hogy mindenki sokkal okosabb, mint én. Rágyújtott egy cigarettára, és odakiáltott a másik férfinak.

– Idos adelante, Angel… – Induljatok el, Angel, megyek én is utánatok.

Azután azt kérdezte tőlem:

– Még mit mondtak?

Ingerelt a megvetés a hangjában.

– Azt mondták, hogy az apjuk maharadzsa, és három elefántjuk van odahaza.

Az afrikai a szemembe fújta a füstöt.

– Rohadt német.

– Unalmas vagy – mondtam. – Kik ezek a lányok?

– Két lány – mondta az afrikai. Gyanúsan tagolta a szavakat, és minden betűt kiejtett. – Akarsz még valamit tudni?

– Dehogyis, Al Bahari – mondtam. – Nagyon szépen megmagyaráztad az egészet.

– Mert ha még tudni akarsz valamit… – Ezzel elhallgatott, kihúzta kezét a zsebéből, és kifeszített tenyerével gyors, lapos mozdulatot tett. – Értetted, rohadt német?

– Natürlich – mondtam.

Szótlanul sarkon fordult. Utánaszóltam:

– Al Bahari!

Belebámult az arcomba.

– Mit akarsz?

Gondoltam, megörvendeztetem őt is az egyik spanyol mondatommal.

– Még két órát dolgozunk, azután megyünk haza.

Felkapta a fejét. A nyelvével leszedett a szája széléről egy odaragadt dohányszálat, és a lábam mellé köpte. De a mélyen ülő fekete szemekben nem volt semmi nyugtalanság. Granada máglyái elhamvadtak, és már a pernyéjük sem szitált a levegőben. Az afrikai megszívta a cigarettát, és a füstöt megint a szemembe fújta.

– Szarok rád – mondta, és az arca megrándult.

Ringó léptekkel utánaindult a másik férfinak, aki végtelenül lassan terelte maga előtt a lányokat. A lányok középen mentek, a férfiak, kis távolságot tartva, a két oldalon helyezkedtek el. És a lányok valahogy másképp andalogtak a két férfi között, mint amikor mellettem riszálták magukat. Esetlenül, egymást lökdösve mentek, mint azok a kislányok, akiket a szüleik sétálni visznek.

Egy lépést sem tettem, amíg el nem tűntek a szemem elől. Az összefüggések fényei villogni kezdtek a fejemben, de nem hagytam, hogy túl sok világosságot szórjanak az örömtelen és szorongó titkokra. Voltaképpen nem is bántam, hogy így végződött ez az egész. Egyedül a szőke lány keblének remegése hiányzott egy kicsit, megmelegítette a tenyeremet, olyan volt, mintha egy élő madarat tartottam volna a markomban.

Nem volt még nagyon késő. Visszasétáltam a táborba, és bementem a moziba. Aznap éppen nem volt vetítés, a színpadon egy aszott kis jemeni énekesnő fejezte be a műsorát, és láthatólag nem zavarta, hogy a nézőtér tátong az ürességtől. Az Énekek énekét adta elő, azzal az eredeti dallammal, amit sokéves kutatás eredményeképpen állított össze bizonyos Háim Spiró professzor. Izgatott, barbár dallama volt az Énekek énekének, a jemeni énekesnő vékony teste szaggatottan rángott az egyre gyorsuló ütemre. Amikor behunytam a szemem, magam előtt láttam a hatalmas termetű etióp rabszolgákat, amint meztelen, izmos karjukat lendítve, rávernek a faüstökre feszített kecskebőrre: „Fekete vagyok, ám csodaszép, Jeruzsálem lányai…” De amikor kinyitottam a szemem, tekintetem a repedt vakolaton a barátságtalan feliratra esett: Ne köpködjünk, és ne szórjuk tele hulladékkal a helyiséget…

 

 

Teremtő Isten! mennyi minden fut át az ember agyán néhány perc alatt, egy szekéren, félálomban…

Éles csörömpölésre riadok fel. A kocsi megállt Joram Kaplinszki szőlője mellett, Göula már ki is fogta a szamarat, s a lánc a kerékhez verődött. Mély lélegzetet veszek, s mintha száraz gőzt szívnék magamba, a levegő egyenletes, sűrű és forró. Az utat szegélyező kopaszodó, öreg ciprusok tűlevelei mozdulatlanná dermedtek, megszűnt minden széljárás. Ebben a késpengeélű, nesztelen és súlyos forróságban tűrhetetlen vágyakat ébreszt Jerobeam Senkin közeli narancsosából a víz zuhogásának hangja, melyet egy kőkorszakbeli szivattyú kihagyó pöfögése kísér.

Ilán még mindig bóbiskol a bakon, csoda, hogy el nem dől. Ráverek a hátára, ijedten fordul meg, tekintetét lassan elúsztatja, mint a vakok, a száját kitátja. Tömpe ujjaival bizonytalan vonalakat húz a levegőbe, egy álomban félbemaradt mozdulatot fejez be. Nedves bajusza a szája szélére kókadt, Ilán öntudatlanul kidugja a nyelvét, és megnyalja a bajusza hegyét. Nyűgösen és nehezen ébredezik, mint egy gyerek, s amikor végre némi mozgalom költözik a szemébe, az első, amit észlel, a tikkasztó meleg.

– Szodoma! – mormolja maga elé. – Akárcsak Szodoma.

Holdkóros tapogatódzással lekászálódik a bakról, egy szőlőtő mellé kuporodik, a lábát maga alá húzza, s mellére csukló fejjel, mozdulatlanul fürdik a forróságban. Zsebkendőjének megcsomózott csücske a szeme előtt lebeg, de nem igazítja meg, csak fújja a csomót, amely rendületlenül visszahullik a szemére.

Egyedül a jemeni kislányt nem kínozza a meleg, apró és gyors mozdulatokkal tesz-vesz a szekér körül. A szekérrúdhoz köti a szamarat, vödröt rak a szamár elé. Egy dzsárából vizet önt a vödörbe, azután a dzsárát a fejére teszi, és indul a narancsosba, friss vízért.

Lemászom én is a szekérről, az egyik metszőollót odadobom Ilán mellé a földre. A fiú fölveszi, álmodozó figyelemmel megtapogatja, megvizsgálja mindkét oldalát, végighúzza ujjait a pengéken, nyomogatja a könnyű és forró bambusznyelet.

– Ez egy olló – jelenti ki, és úgy néz rám hunyorogva, mint egy iskolás gyerek, aki elismerést vár a helyes válaszért.

– Ez egy metszőolló – mondom.

Ilán végigmér, feláll, megfogja a karomat, és maga felé húz egy kicsit.

– Testvérem – mondja a zsebkendő csücske mögül, és mélyen a szemembe néz. – Engem egy negyvenéves asszony tanított meg a szerelemre.

Ez a tikkadt vallomás váratlanul ér, hamarjában nem is tudok rá felelni. Ilán azonban a hallgatást a szavain való csendes tűnődésnek véli, és egy tévelygő férfi bűnbánó közlékenységével teszi hozzá:

– Fejőnő volt a kibucban. Utána egy anarchista lány következett, Haifából. Ő Izrael szabadságharcosa* volt. Érdekel?

Aggódom, hogy az anarchista lányt mások is követik, ezért aztán én húzom magamhoz a fiút.

– Ilán!

– Hallgatlak – mondja ünnepélyesen, és a fejét az állam alá tolja.

– Téged érdekel, Ilán, hogyan metszünk serleg formára?

Nem erre számított, de azért ebbe is beletörődik.

– Nagyon, testvérem – sóhajtja átszellemülten. – Ennél igazán semmi sem érdekel jobban.

– Rendben van, Ilán. Akkor most én mesélek neked.

Ilán hátralép, tenyerét rémülten feltartja.

– Ekszküz, testvérem. Csak ne gyötörd magad. Azt áruld el, kérlek, testvérem, hányadik rügy fölött metszünk?

– A harmadik fölött – mondom. – Az első rügy meddő.

– Meddő – ismétli a fiú, és a fejét ingatva mutatja, hogy mennyire megrázta ez a kijelentés. Kezét a derekához emeli, kis hessegető legyintésekkel elküld az útjából. Délcegen odasétál az első sor elejére, görbe lábát szétterpeszti. Fél szemét behunyja, és úgy próbálgatja egy kicsit az ollót, hogy hol a legcélszerűbb megfogni. Hamarosan rá is talál a legkevésbé fárasztó tartásra. Nem hajol le túlságosan, annyira csak, hogy az olló pengéje éppen elérje tövénél a venyigét. Lemetszi az első ágacskát, s ahogy gondolkodás nélkül a következő fölé hajol, látszik rajta, hogy tekintetével már fölmérte a teendőit. Az igyekezettől a nyelve kibújik a szája sarkából, de még egy tétova pillanat sem előzi meg, amikor a tövénél lemetsz egy rendetlen ágat, amelynek rügyeiből várhatóan felelőtlen irányba igyekeznének az új hajtások. Minden szó fölösleges, amit ennek a fiúnak a munkáról magyarázhatok.

– Van nálatok szőlő? – kérdezem.

– Szőlő mindenütt van, testvérem – motyogja maga elé, s figyelmét egy szempillantásra sem vonja el a fáról. Gondosan lefarag egy kis megmaradt bütyköt a venyige tövénél. – Szőlő az egész világon van. Talán még Venezuelában is. Bármily különös ez, testvérem, de szőlő mindenütt van…

– Csináld! – mondom.

Azután én is szétterpesztem a lábam a következő sor elejénél, de az olló nyelét alig bírom szétfeszíteni. Jó ideig csattogtatom, amíg fölenged kissé a forgóba száradt olaj. Amikor az első ágat lemetszem, a fiú már a tizedik fánál tart, s csak a kert vége felé érem utol. De Ilán, alighogy befejezi a sorát, már bukdácsol is tovább, annyi ideig sem vesztegel, hogy kinyújtóztassa a hátát. Lassacskán beletörődöm, hogy képtelen vagyok lépést tartani vele, abban bízom csak, hogy előbb-utóbb lelankad a buzgalma. Ám egyre jobb kedvű lesz ez a fiú, a libegő zsebkendővel a fején, s már énekel is, és ahányszor megnyomja az ollót, megnyomja azt a szótagot is, ahol éppen tart: Kit válasszak feleségül, vagy Sosanát, vagy Cviját…”

A nap kibírhatatlanul tűz, de a bőröm száraz, mint a papír, a sugárzás a verejtéket is azonnal felszárítja.

– „Sosanát, Cipórát, Ilánát vagy Cviját”… – énekli a fiú, és a metszőollóval integet a jemeni lánynak, aki a vízzel teli dzsárával a fején baktat vissza a narancsosból.

Güula ügyet sem vet ránk. Betolja a dzsárát a szekér alá az árnyékba, maga is ott marad, hasra fekszik, kis teste vonaglik a fáradtságtól. Pihen egy keveset, aztán előbújik a szekér alól, és elindul a sorok közé, hogy kihordja az útra a venyigéket. Nem lehet idősebb kilencévesnél. Nincs egyetlen szava semmire, gépiesen szedi a lábát, s mindig maga elé néz, a világnak csupán azt a pici darabját látja, amire éppen rálép.

Ilán végre az egyik sor végén megáll, és hagyja, hogy utolérjem. Akkor megint lendületet vesz, és megint előttem csattogtatja az ollóját. Olykor hátrapillant, gyöngéd szánalom bujkál a tekintetében, mint aki azt mondja: ekszküz, testvérem, mit csináljak, ha szebb, okosabb és erősebb vagyok nálad…

Így dolgozunk kora délutánig.

Kora délután váratlanul föltámad a szél, a semmiből tör ki hirtelen, és lebegő, sárgás bogárfelhőt hajt maga előtt. Egyetlen rövidke hullám fut át csupán a ciprusokon, aztán beáll ismét a szélcsend, s a levegőben leülepedő porszemek csillognak.

Ilán kiegyenesedik, elbámul a szél vonulásának irányába, tenyerével ernyőt formál a szeme fölött, és olyan gondterhelten szólal meg, mint egy gazda, aki nyolcszáz dunám földjének terméséért aggódik.

– Hajnalra itt a hamszin.

– Lehet – mondom. – De most pihenjünk egyet.

– Nem vagyok fáradt – néz rám szelíd mosollyal. – De már ez így van, testvérem. Nem mindenki egyforma… Engem például felfrissít a munka – magyarázza, s belebotlik rögtön egy göröngybe, majdnem elesik. Alig vonszolja magát, de azért olyan kedvetlen képpel telepedik le a szamár mellé a vékonyka árnyékban, mintha szíve szerint a pihenés helyett inkább körülszaladgálná a szőlőskertet. És úgy húzza ki a dzsárát is a szekér alól, mintha csak szórakozottságból tenné. Megkopogtatja a nedves agyagot, és azt mondja meglepetten:

– Víz.

– Víz – mondom. – Hát nem különös?

Nem válaszol. Megnedvesíti a zsebkendőjét, visszahelyezi a fejére, és a keréknek dőlve élvezi, hogy a cseppek végigcsurognak az arcán.

A jemeni lány már nyúl is a dzsáráért.

– Hagyd csak, Göula – tolom el a kezét. – Most én hozok vizet.

Amikor visszajövök a narancsosból, Ilánt és a jemeni lányt szokatlan egyetértésben találom. A földön guggolnak, az út szélén, szorosan egymás mellett. A fiú a sötétbarna rögök között turkál, Göula csillogó szemmel követi minden mozdulatát. Az oldalzsák mellett üres töltényhüvelyek hevernek a földön, a jemeni lány is szorongat egyet a kezében.

– Megszerettük egymást – hunyorít rám a fiú. – Mondtam neked, hogy engem mindenki megszeret.

Tömény puskaporszag terjeng a levegőben, apró füstfelhők foszladoznak az ágak körül.

– Megtanítottam Göulát, hogyan lehet puska nélkül lőni.

– Ez igen – mondom.

– Téged is megtanítsalak?

– Natürlich.

– No, várj – mondja Ilán. Előkotor az oldalzsákból egy töltényt és egy levelezőlapot, és négykézláb a szekérhez mászik. A golyó hegyét egy láncszembe dugja, és addig feszegeti, amíg a hüvely szája meglazul. Akkor a golyót kiemeli a hüvelyből, leteszi maga mellé a földre, és a hüvelyből a levelezőlapra szórja a puskapor felét. A golyót azután visszahelyezi a hüvelybe, amelynek száját addig tágítja, amíg a golyó teljesen lecsúszik a fenekére. Akkor a levelezőlapról óvatosan visszaszórja a hüvelybe a puskaport, amely teljesen befedi a golyót. Azután a hüvelyt belefúrja a földbe, úgy áll ki belőle, mint egy aprócska aknavető. Egy gyufaszál lángjával meggyújtja a puskaport. A puskapor sisteregve ég, azután a szőlőskertre irányított csövecskéből tompa pukkanással kiröppen a golyó.

A jemeni lány azonnal felkapja a forró és kormos hüvelyt, és a füstöt szagolgatja.

– Tedd el emlékül – mondja Ilán.

– Ez egész jó – mondom. – Kitől tanultad?

– Kitől?! – csodálkozik rám. – Hát Havacelettől.

– Ki az?

– Nem tudod? Havacelet Hamburger. Az anarchista lány.

– És ő kitől tanulta?

– Az apjától.

– Az apja is Izrael szabadságharcosa volt?

Ilán elégedetlenül csóválja a fejét.

– Nem hallottál róla? Arje Hamburger. Felakasztották. Akkor kapták el a parázna britek, amikor Avraham Sternt is kikészítették. Havacelet tőle tanulta meg, hogyan lehet egyetlen tölténnyel embert ölni.

Ezekben az időkben senki sem kételkedett benne, hogy az Izrael szabadságharcosai néven ismert terrorszervezet leginkább egyetemi hallgatókból álló hősei meglehetősen találékonynak bizonyultak, ha gyilkosságról volt szó. Magam is ismertem egyet s mást a fegyvertárukból. Egy sápatag képű jeruzsálemi bölcsész valamikor nagy titokban megmutatta nekem a töltőtollát, amely valójában egy rövid acélcső volt, s ha megnyomták a kupakját, éppúgy működött, mint egy pisztoly. De ennek a tölténydolognak a hatásában nem bíztam. Ha a golyó a meztelen testét éri valakinek, legföljebb megpörköli a szőrét.

De hát nem akarom kiábrándítani a fiút.

– Jó dolog – mondom. – Ennek még hasznát veszed.

A jemeni lány várja, hogy történjék valami. Ilán megsimogatja a fejét.

– Nincs több töltényem, Göula.

– Eredj – mondom. – Itasd meg a szamarat.

A fiú összehúzza magát, egészen kicsire a szekér oldalán, és ábrándosan ringatózni kezd az emlékek hullámain.

– Így van ez, testvérem, te ezt nem értheted. Ezt senki nem értheti az egész világon. Én is foglalkoztam marxizmussal, tudok valamit a kizsákmányolásról, meg minden. De amit Havacelet tudott… – S karját széttárva mutatja, hogy erre nincs is szó.

– Jobban tudott, mint a fejőnő?

Ilán gondosan elrendezi a zsebkendőt a fején, feljebb ráncigálja a klottnadrágot, amelynek gumija meglazult, s a nadrág minduntalan a köldöke alá csúszik. A sokat próbált férfiak fáradt és kesernyés hangján szólal meg.

– Ha arra gondolsz, egyszer feküdt csak le velem, mert azt mondta, hogy fáj a feje és ideges, és az jót tesz neki, ha ilyenkor lefekszik valakivel. Havacelet csodálatos volt. Szabad és független.

– Mi lett vele?

– Börtönben van, testvérem. A jeruzsálemi katonai fegyházban. Három hónapot kapott, mert azt mondta egy századosnak, hogy fasiszták parancsait nem teljesíti.

– Ez szép – ismerem el.

– Három hónapot – ismétli Ilán gyászosan. – De ha kijön, megint leültetik. Szerinte az egész hadsereg fasiszta. A tisztek meg mindenki, aki rangjelzést hord. – Fontoskodva teszi hozzá: – Tudtad te azt, hogy Izrael szabadságharcosainál nem voltak parancsnokok?

– Hát mik voltak?

– Felelősök. Minden akcióhoz választottak egy felelőst. Havacelet nem szerette azokat, akiknek rangjuk van.

– Kivéve, ha a feje fájt – mondom. – Vagy ha ideges volt.

Ilán nem sértődik meg.

– Beszélsz, csak beszélsz, testvérem. Mert nem ismered Havacelet Hamburgert.

Kezdem unni az anarchista lányt.

– Mit nyavalyogsz? – mondom. – Három hónap igazán nem idő. Egy Havacelet Hamburgerért.

– Nem az a baj – ráncolja össze a homlokát. – Havacelet egy arabhoz megy feleségül.

Ez valóban meglep.

– Arab fiúval jár?

– Nem jár senkivel – mondja Ilán. – Elvből akar hozzámenni egy arabhoz. Azt mondja, hogy ezzel jóvátesz egy csomó dolgot.

– Felemelő gondolat – mondom. – Ezzel aztán minden rendbe jön.

– Havacelet jellem – mondja Ilán, és ellágyultan mutatja. – Pedig ilyen kicsi. A mellemig sem ér. Rövid, fekete haja van, mint egy fiúnak. S az orrán mindig van egy pattanás.

Megpróbálom elképzelni magamban Havaceletet.

– Bajusza nincs? – kérdezem.

– Kis pihék vannak az orra alatt. De alig látszik. Honnan tudtad?

– Sejtettem – mondom. – Az anarchista lányoknak mindig vannak kis pihék az orruk alatt.

Ilánnak megint nem tetszik valami a hangomban, s megint úgy néz rám, mint egy gyanúsan lopakodó kutyára.

– Tudod te azt, hogy Havacelet még tizenhat éves sem volt, amikor megölt egy angol adóhivatalnokot?

– Nem tudom – mondom, és fölállok a fiú mellől. – Menjünk dolgozni.

– Máris?

– Ha tovább beszélgetünk, fájni fog a fejem, és ideges leszek.

A nadrágját húzogatva ballag utánam.

– Nincs egy jó szavad hozzám – dünnyögi a hátam mögött. – Te vagy az egyedüli, aki nem látta meg bennem, hogy milyen intelligens és mélyérzésű fiú vagyok.

– Ezt már más is mondta neked?

– Nekem?! – Bágyadt legyintéssel tudtomra adja, hogy ez megszokott muzsika a fülének. – Például a német fiú is, kérlek. Azt mondta, hogy én mindenben meglátom a lényeget. Azt mondta, csodálja, hogy a kibucban is széles látókörre tettem szert. És mindemellett szerény vagyok és jólelkű.

– Fejezzük be a munkát, Ilán.

Lehajol a szőlőhöz, azután ismét felegyenesedik.

– Mit csinálunk este?

– El kell mennem egy családhoz.

Csípőre teszi a kezét.

– És velem mi lesz?

– Megvársz valahol.

Ilán megrázza a fejét, mint aki képtelen felfogni, hogy ez igaz lehet.

– Nem viszel magaddal?

– Sajnálom, Ilán.

Többet nem szól hozzám. Beleveti magát a munkába, valósággal végigszáguld a soron, metszés közben könyökét a nadrágjához szorítja, ha elveszi a karját, a nadrág azonnal lecsúszik a térde alá.

Munka után valószínűleg átmegyek Katrába Erellához, és tudom, hogy a fiút nem vihetem magammal. Bárhová magammal vihetem a fiút, csak Szandelékhoz nem. Alig hiszem, hogy Erella apját boldoggá tenné ez a fiú, és egészen biztos, hogy nem értené meg, milyen mélyérzésű és intelligens. Ilán is ott hordja azt a pici jelet a homlokán, amitől a vezetésre hivatott és felelősségteljes férfiak megborzonganak, és elvesztik az önuralmukat. Emanuel Szandel nem ismer szeszélyt és meggondolatlanságot. Ő az életét kedélytelen hivatallá egyszerűsítette, kizárt belőle minden kételyt és elhamarkodott ítéletet. Megbízhatóan és hasznosan igazgatja a világot a hatalom alacsonyabb rétegeiben, s talán maga sem tudja, hogy azért nem emelik soha feljebb, mert jelleméből hiányzik a legcsekélyebb hajlam is a felelőtlenségre és a hitetlenségre, amely a valódi hatalomhoz szükségeltetik. Emanuel még a gyermekeivel sem tud mit kezdeni, a csacska kérdések előtt tehetetlenné válik, s gyötrődve tér ki a válaszok elől. Ráncokkal árkolt, férfias arca akkor lágyul csak el, amikor a feleségére pillant, Emíliára, aki mint egy el-eltűnő árnyék lebeg a ház körül, félénken és haszontalanul. Emília minden tevékenysége abból áll, hogy délelőttönként festőállványával kivonul a ház elé, egy-két órát festeget, mindig talál valamit az egyhangú táj részleteiben, amely megragadja a figyelmét: virágzó kaktusz, kerítésre akasztott dzsára, egy olajfa napfényben vibráló lombja. Emanuel megáll a háta mögött, egy ideig összehúzott szemmel figyeli az alakuló képet, és a gyöngédségtől krákogva azt mondja: „Ezt jól kihoztad, drágám.” Vagy azt mondja – s ez a csúcsa az elismerésnek –: „Nagyon hasonlít, drágám.”

Szandelék szobájában az ágy fölött, aranyozott keretben egy vízfestmény lóg, amely még Szarajevóban készült, húsz évvel ezelőtt. Emília ül a képen egy férfi ölében. A sűrű szemöldökű férfi drótkeretes szemüvege mögül szigorú pillantást vet a világra, szakálla az állától két oldalra ágaskodik, s a fején bojt nélküli, lapos fezt visel. A kislány, fehér tündérruhájában, merev mosollyal, súlytalanul és oda nem illően helyezkedik el a férfi combján, mintha csak később festették volna a képre. Emília láthatólag nagyon szép volt. Az arca – ha nem nyitja ki a száját, és nem látszanak mészhiánytól megromlott fogai – még mindig vonzó. Meleg színű, finom bőrén átütnek az erek, nagy, sötét szeme valami megejtő és simogatásra ingerlő gyengeséget sugároz. De a teste riasztóan és zavarbaejtően vézna. Emília gyakran szédül, a vérszegénység napokra ágyba kényszeríti. Amikor nem fest vagy nem hever az ágyán, céltalanul kószál az udvaron, elbámul a semmibe, és minden ok nélkül sírni kezd. Harmincéves sem volt még, amikor a hetedik gyereket szülte, és most harminckét éves.

A gyerekekkel Erella foglalkozik. A lánynak azonban ez nem teher, szereti, ha sokan forgolódnak körülötte, ő talán még Ilánnak is örült volna. Erella lassacskán kezdi kinőni a hat testvérét, újakra azonban már nemigen számíthat, ezért a szomszéd gyerekeket is maga köré gyűjti. Amikor meglátogattam a tél elején, éppen egy török gyerek lógott az oldalán, a jugoszláv zsidókból álló település ugyanis a közelmúltban két ázott izmiri családdal gyarapodott. A török gyerek nyolcéves volt, teljesen kopasz és reménytelenüil kancsal. Mose Áron Herrerának hívták, ami a gyerekeknek valahogy nagyon tetszett, és nem hagytak el semmit a nevéből. Azt mondták: gyere játszani, Mose Áron Herrera. Mose Áron Herrerának hiányzott elöl két foga, és a zsebkendője spárgával volt hozzáerősítve a nadrágjához. „Nem szabad féltékenykedned Mose Áron Herrerára – mondta Erella, amikor az arcomon észrevett egy türelmetlen fintort, mert nem hatott meg túlságosan, hogy a gyermek meghitt sétánkra is elkísér, egy kiszáradt arab gyümölcsösbe. – Mose Áron Herrera most jött csak az országba – mondta Erella. – Nagyon fontos, hogy foglalkozzunk vele. Ki kell gyomlálni belőle a rossz galuti szellemet.” Mose Áron Herrerának azonban nem mondta, hogy ő se féltékenykedjék rám, pedig a fiú leplezetlen rosszindulatot tanúsított irántam, és egyszer bele is csípett a karomba.

– Ne rosszalkodj, Mose Áron Herrera – mondtam –, mert megharapom a füled.

– Beszélhetsz neki – mondta Erella –, Mose Áron Herrera nem ért héberül.

Később kiderült, hogy valamit mégiscsak ért.

A gyümölcsösből este elmentünk a gedérai moziba, s amikor a kerthelyiséghez értünk, Erella megállt, és jelentős pillantást vetett a gyerekre. Mose Áron Herrera azonnal megértette, hogy miről van szó, kancsal tekintete ragyogva fordult két tábla felé, és lassan, tagoltan elolvasta héberül a két feliratot: – Bejárat – Kijárat. – Azután elismételte törökül is: – Indirme – Bindirme.

A film lankatag unalommal töltött el. Amerikában készítették, és a szereplők jiddisül beszéltek. Egy rabbi fia bajlódott egy ír metodista lelkész lányával, s az volt a film címe: Avraham ír rózsája. Erella cuppogva szopogatta a cukorkáit.

Amikor kimentünk végre a moziból, ismét meg kellett állnunk a két felirat előtt, és Mose Áron Herrera ismét megcsillantotta a benne rejlő képességeket: – Bejárat – Kijárat. Indirme – Bindirme.

– Remek fiú vagy, Mose Áron Herrera – mondtam, és végighúztam a tenyerem a kis meleg kopasz fején.

A mozdulattól némileg megengesztelődött, és engedékenyen felém nyújtotta spárgán lógó zsebkendőjét, hogy én is használhatom.

– Lehet, hogy sok gyerekünk lesz – mondta Erella, és sejtelmesen lenyalt egy kis cukrot az ujjáról. – Lehet, hogy szépek lesznek, mint az öcsém, Eljakim és Mose Áron Herrera.

Elképedve néztem rá, ez ideig egyetlen sóhajával sem árulta el, hogy valaha is megfordult a fejében a gondolata azoknak a bolondos előkészületeknek, amelyek a gyerekek létrejöttét elkerülhetetlenül megelőzik.

– Az ilyesmit meg kell gondolni – húztam az orrom megfontoltan, és nagyon elégedett voltam magammal. Ezt éppen úgy mondtam, mint Emanuel Szandel.

Erella szemérmesen kuncogott, és a következő ujját kezdte nyalogatni.

Útközben azután egyik kezével Mose Áron Herrera kezét lóbálta, a másikkal az enyémet. Mose Áron Herrera a vetélytársak gőgjével pislogott felém. Nagyon irigyeltem a helyzetét. Semmi mást nem kívántam már Errerától, mint azt, hogy ragacsos kis kezével megfogja a kezem, és sétálni vigyen egy kiszáradt gyümölcsösbe. Akárcsak Mose Áron Herrerát.

A kisfiú sanda pillantásait jóindulatú mosollyal viszonoztam.

– Indirme – Bindirme.

 

 

Az utolsó sort fejezem be. Ilán természetesen előttem végzett, s nagyon mutatja, mennyire kellemetlen mindig várakozni rám. Kiveszem a kezéből a metszőollót, és intek Göulának, hogy befoghatja a szamarat. Amíg a lány a szekérrel bajlódik, eltakarítom az útra szóródott venyigéket. Azután elhelyezkedünk a kocsin, Ilán a helyére ül, a jemeni lány mellé, a bakra. S úgy látom, megint azzal akar büntetni, hogy nem beszél hozzám, mert az országútig egy szót sem szól. Akkor fordul csak hátra, amikor már Katra felé közeledünk.

– Végleg elhatároztad, hogy nem viszel magaddal?

– Végleg, Ilán.

Mocorog egy kicsit a bakon, s azután egy kacér kijelentésre szánja el magát.

– Pedig nem bántad volna meg.

– Gondolod?

– Én nem ismerem azt a családot – kezdi félszegen, mint akinek szerénységből nehéz valamit kimondani –, de biztos vagyok benne, hogy jó benyomást keltenél velem. Nem mindegy, hogy az embernek ki a barátja.

– Igazad van –, mondom, majd mesélek nekik rólad.

Keze fejével megtörli a homlokát.

– Különben nem baj – mondja kényeskedve, mint egy elhanyagolt asszony, aki palástolni igyekszik a szégyenét. – Úgyis meg kell írnom egy-két levelet.

– Kinek?

– Óóó… az én leveleimet sokan várják. Mulatságos leveleket írok, ezt elhiheted nekem.

Kinyújtott nyelvével elfog egy lehulló cseppet a nedves zsebkendőről, s rögtön bele is feledkezik az időtöltés új lehetőségeibe, nyelvét forgatva vadássza a legördülő cseppeket.

Gedéra első házainál járunk, amikor a fiú megint megfordul, s rákönyököl a bak támlájára.

– Havaceletért otthagytam volna a kibucot – jelenti ki.

– Nagy áldozat – mondom.

– Már el is terveztem, hogy odaköltözöm hozzá. Lakása van a Karmel-hegyen. Montefiore utca, a számot nem mondom meg.

– Mit akartál csinálni Haifában?

Szája elé teszi a kezét.

– Bombákat.

– Minek?

Vár egy kicsit, amíg magamtól is megértem, minek kellenek a bombák. Azután a tenyerébe leheli:

– Robbantani.

– Hol?

– Mindenütt.

– Mindenkit fel akarsz robbantani?

– Igen.

– A kizsákmányoltakat is?

– Mindenkit – mondja sötéten. – Mindenkit, aki jól érzi magát ebben a világban.

S rögtön visszafordul. A legcsekélyebb jelet sem sikerül elkapnom a tekintetéből. Görnyedten és mozdulatlanul ül a bakon. Vöröslő tarkóját látom csupán, és azon töprengek, milyen lehet most az arca. Nem pillant oldalra sem, békében hagyja a jemeni lányt, aki fásultan tartja kezében a gyeplőt, a fáradtság a feje búbjáig elöntötte. Késő délután van, a falu kihalt, a szekerek mind hazatértek, s az ösvényen trágya gőzölög. Ilán csak ül szótlanul, fején a remegő zsebkendővel, s a bajuszát csavarja. De amikor meglátja a kerítés előtt álldogáló Joram Kaplinszkit, leugrik fürgén a bakról, egyenesen a gazda orra elé.

– Végeztünk, főnök – mondja keményen, és két kézzel húzogatja feljebb a klottnadrágot.

Joram válaszra sem méltatja. Szemével a jemeni lány felé vág.

– Rendesen dolgozott a kis dög?

– Igen, Joram.

Göula nem mozdul a bakon. Az ő számára nem ért véget a nap. Joram kihordta a tejeskannákat az útra, még el kell vinni az átvevőhelyre. Azután még takarmány a tyúkoknak, s az is biztos, hogy az asszony felsúroltatja vele a konyhát. Göula akkor fejezheti csak be a munkát, amikor Joram is leveti magáról a friss lucernától zöld foltos nadrágot.

Amikor földobjuk a kannákat a kocsira, Göula hozzá sem ér a gyeplőhöz, a szamár magától útnak ered.

– Igyekezz – kiált a kocsi után Joram, s a hangja úgy cseng, mint amikor az arab cselédje után kiáltott: „Idzsiri!”

Joram Kaplinszki azután a nadrág hátsó zsebéből előhúz egy tárcát, amely éppen olyan elrongyolt, mint a nadrág. Hüvelykujját megnyálazza, és az egy ujjával kisodor a tárcából hat darab bankjegyet.

– No, itt a pénzetek.

Átveszem a pénzt, a felét Ilán tenyerébe nyomom, a fiú megbűvölve teríti szét kezében a bankjegyeket.

– Világ ura! Ennyi pénzem még sohasem volt.

Ez tetszik Joramnak. Ezen elmosolyodik.

– Kibucnyik vagy? – Először szólítja meg a fiút.

– Hát nem látod, főnök? – mutat magára Ilán arcátlanul panaszos képpel. – Én csak egy szegény, szerencsétlen, buta kibucnyik vagyok – s gondoktól gyötörten fordul felém. – Érzem, hogy a pénz bűnre csábít. El sem tudod képzelni, mik fordulnak meg máris a fejemben. – Belém karol, fejét a vállamra hajtja, mintha máris látomása volna a pénz felhasználásának egyik változatáról. – Megyünk, drága?

– Menj csak egyedül – mondom, s lefejtem a karját. – Írd meg a leveleidet. Vagy öltözz át, és vacsorázz meg a vendéglőben.

– Te nem öltözöl át, drága?

– Nem, drága. Én majd itt lemosdom az istálló mögött.

– Hozok egy törülközőt – mondja Joram, s mielőtt bemegy az udvarra, még odaveti Ilánnak:

– Nálam mindig találhatsz munkát, fiú.

Ilán mélyen meghajol.

– Köszönöm, főnök. – S amikor Joram eltűnik, behúzza a nyakát, kifordítja a tenyerét, mint egy töprengő, öreg rabbi.

– Legyünk igazságosak – mondja. – A kizsákmányolásnak is van rossz oldala, és van jó oldala.

– Ezt tanultad te Havacelet Hamburgertől?

Ilán ábrándosan felsóhajt.

– Havacelet csodálatos. Ilyen kicsi. És mindig van egy pattanás az orrán.

– Néha kettő – mondom.

– Nem. Mindig csak egy – mondja Ilán, s szorongva teszi hozzá: – Sokára jössz?

– Nem tudom.

– Várok rád.

A dereka fölött markába gyűri a klottnadrágot, melyben a gumi már láthatólag semmit sem tart, s férfiasan a szemem közé néz.

– Szereted Saul Csernihovszki verseit?

Ez a fiú mindig tud újabb meglepetéssel szolgálni.

– Melyikre gondolsz?

– „S volt köztük egy, akárha bronzból önték…” – szavalja Ilán, s vékony, görbe lábain hintázva, egy emlékmű fenségével húzza ki magát, mintha ő volna az, akit „akárha bronzból önték”. Azután szívére teszi a kezét. – Várok rád, Uri.

Előrenyújtott kézzel indul el, akár a római harcosok. Húszlépésnyire tőlem megfordul, lábujjhegyre állva rázza felém a karját, mint aki egy távolodó hajóról int búcsút.

Az udvarban a tehénistálló mögött egy deszkabódéban van a mosdó, Joram eszkábálta össze valamikor az arab napszámosoknak. A csövek a föld fölött vezetnek a tűző napon, jó ideig csak forró víz folyik, a bódéban gőz gomolyog. De a bőrömön lassacskán hűlni kezdenek a forró cseppek, s azután ernyedten adom át magam a jéghideg zápornak.

Joram egy csésze teával vár az udvaron.

– Katrába mégy? – kérdezi.

– Oda, Joram.

Szorosan mellém lép, és rám tolakszik egy ravaszkodó mosollyal.

– Elveszed?

– Még nem gondolkodtam rajta, Joram.

– Vedd el – mondja. – Ennek így kell lenni.

– Miért kell ennek így lenni, Joram?

– Már nem vagy akárki – mondja titokzatosan. – Nemsokára te is gazda leszel.

– Gazda?

Mutatóujjával megérinti a szája szélét, hogy amit mond, arról még nem szabad beszélni senkinek.

– Huszonöt dunámot kapsz a m’rári földekből. Megszavaztuk.

A teát szürcsölöm, egészen belebújok a csészébe. Joram várja a hatást. Azután úgy gondolja, hogy még valamit hozzá kell tenni, hogy a hatás teljes legyen.

– Vedd el azt a lányt – mondja. S a hangja olyan olvatag, mint egy tál befőtt. – Szerszámra ne legyen gondod. Elviheted kölcsön, amire szükséged van. – Vállamra nyomja a kezét. – Elvégre jól jártunk mindannyian.

– Ez igaz – mondom, s leteszem a csészét az istálló előtt, a padra. – Még Mahmud Nadzsar is.

Hagyja elszállni a füle mellett. Megszorítja a vállamat.

– Iszol még egy teát?

– Nem kérek.

– Odaadjam a lovat?

– Nem érdemes, Joram.

Végre elveszi rólam a kezét. Felkapja a csészét a padról, kiönti a földre a maradék teát.

– Okoskodó fiú vagy te – mondja. – Te olyan okoskodó fajta vagy. – A csaphoz ballag, vizet enged a csészébe. – Nincs semmi baj. Majd ha gazda leszel, te is megváltozol. Akinek van már valamije, az nem okoskodik.

– Köszönöm a teát.

Joram a kapuig ballag mögöttem.

– Változz meg, Uri – hajtogatja –, változz meg, jót akarok neked. Te már nem vagy akárki. – S még a kapuból is utánam szól. – Az ösvényen mégy?

– Arra rövidebb – mondom. – Nem igaz?

– De igaz – bólogat rá. – És az is igaz, hogy okoskodó fiú vagy. Nem tesz az jót, ha az ember sokat okoskodik…

 

 

Katrát a gedéraiak szokás szerint az országút felől közelítik meg, az országútról kövezett út vezet a falu főteréig. A repedezett, gondozatlan ösvényt, amely Jorám udvarától ötvenlépésnyire, a szélütött Jeróbeám Senkin háza mellől kanyarog Katrába, a gazdák elkerülik. A szekerek elakadnak a repedéseken, néhol pedig kínlódva lehet csak utat törni az elburjánzott bozótban. Cselédút volt ez az ösvény valaha, a két falu kapcsolatának hátsó kijárata. Arabandzsik – arab kocsisok – és hímzett kendős cselédek siettek át hajnalonként a zsidó gazdaságokba, azután alkonyatkor hazafelé. Attól a naptól fogva, amikor a zsidó védelmi szervezet kitiltotta az arab munkásokat Gedérából, elnéptelenedett az ösvény, azok használják csak, akiknek más útjuk nincs, a fekete sátraikkal katrai földeken táborozó jemeni zsidók. A turbános, szakállas kis emberek már itt várják meg a Messiást azon az új településen, amelyet Juda Fáklyáinak neveznek majd, s amelynek első cölöpjét – áldassék érte a Név – a filiszteusoktól visszahódított földön verik le.

Más oka is van annak, hogy a gedéraiak elkerülik ezt az ösvény. Nem nagy örömmel mennek el a béna Jeróbeám előtt, aki délutánonként a háza előtt bóbiskol, és tolószéke valósággal eltorlaszolja az utat. Nehéz elviselni a rémséges tudatot, hogy a magatehetetlen testben még sebzetlen lélek kószál, s nyáladzó, lila ajkakon kimondhatatlan gondolatok lebegnek. Amikor még egészséges volt, hórihorgas alakja úgy dőlt a falura, mint egy veszélyesen kiálló szikla, a gazdák legszívesebben félreugrottak volna előle. A gazdák éppen úgy nem szerették, mint ahogy a mindenre emlékező Mózest sem szerették egykor a zsidók, s az Örökkévaló akkor nagy micvét tett, hogy nem engedte be az ígéret földjére. De aki valaha Jeróbeámnál dolgozott, szívesen gondolt vissza rá. Alig volt munkás Gedérában, aki ne dolgozott volna a hatalmas gazdaságban, én magam másfél esztendeig szántottam a lovaival. A munkások úgy hívták Jeróbeámot: a kínai, s nem minden alap nélkül. Bronzszínű, cserzett bőre mintha egy ázsiai pásztor széles arccsontjain feszült volna, ki tudja, miféle keveredés alakította ki ezt a kemény, szögletes, merev ábrázatot. Jeróbeám Senkin egyike volt a gedérai szibirjákoknak, ahogy a habarovszki, vlagyivosztoki zsidókat nevezték. Egész ifjúságát Szibériában töltötte, Novoszibirszkben végezte el a gimnáziumot, s csupán a behajózása előtt szegődött el mezőgazdasági munkára egy orosz kisbirtokoshoz, Odessza környékén. Az elsők között volt, akik birtokba vették a gedérai földeket. A terméketlen, legelőnek is haszontalan pusztaságot a katrai Jahja Izmail efenditől vásárolták meg a Rothschild alapítvány ügynökei, s Jeróbeám még egy ideig Jahja Izmail efendinél dolgozott napszámban. Két hasznos dolgot tanult tőle. Megtanult arabul, s megtanulta azt a szokást, hogy együtt üldögéljen a munkásaival esténként az udvarán. Engem különösen kitüntetett, még a húsvét esti vacsorára is meghívott, együtt ünnepeltem rosszkedvű fiaival, akik Tel Avivból és Haifából jöttek haza az ünnepre, családostul. A felesége akkor már régóta nem élt, Jeróbeám egyedül maradt a terméskőből épült, rideg házban, ahol a ház körüli teendőket egy Latifa nevű arab öregasszony végezte.

Már az ünnep délutánján átmentem Jeróbeámhoz, segítettem Latifának, aki akkora szenvedéllyel súrolta fel az ebédlő hajópadlóját, hogy a szobában estére nedves, hideg szag terjengett, mint egy fenyőerdőben eső után. A keskeny ablakokon át nappal is alig szűrődött némi fény a dísztelen, nehéz bútorokra, a zömök tölgyfa asztal lábai ácsszekercékre emlékeztek. A csupasz meszelt falakon három régi kép lógott: Jeróbeám feleségének képe még odesszai diáklány korából, tányérsapkával a fején, azután egy olajnyomat, amely az első angol főbiztost, Sir Herbert Samuelt ábrázolta díszruhában, végül egy csoportkép, amelyről azt hittem először, hogy egy beduin törzsről készítették. Fiatalemberek ácsorogtak a képen, sűrű redőzetű kefiát viseltek s bő fekete köpenyt. Azután felfedeztem a fekete beduin köpenyek mögött az ukrán ingeket, s az egyik fiatalember arcán felfedeztem Jeróbeám vonásait. Széder este, a vacsora alatt, az asztal végében ültem, szemben Jeróbeámmal, jobbra és balra tőlem a két unoka, Jehiélnek, Jeróbeám nagyobbik fiának a gyerekei. Jehiél tisztviselő volt a Tel Aviv-i Anglo-Palestine Bankban. Jeróbeám a két menye között foglalt helyet.

Latifa letette az asztal közepére a kendőbe burkolt pászkát, meghajolt Jeróbeám felé, és azt mondta: „Jó ünnepet, havadzsa.” Azután ahányszor behozott valamit, mindig meghajolt Jeróbeám felé, és mindig azt mondta: „Jó ünnepet, havadzsa.” Jeróbeám pedig mindannyiszor ránézett Latifa hurkákra tagolt, foltos, barna arcára, melyen itt-ott hegyes kis szőrszálak ütköztek ki, s a szemével intett neki valamit, amit csak ők ketten értettek meg, s amire Latifa mindig elmosolyodott. Jeróbeám még a vacsora előtt elkortyolgatott egy kis üveg diópálinkát, ettől jókedve kerekedett, és önfeledten dúdolta maga elé: „Cár Nyikoláj… Cár Nyikoláj…” Akkor Jehiél türelmetlenül rámutatott az asztalon heverő díszes könyvre, az Agadára, hogy kezdődjék végre el az ünnep. Jeróbeám felnyitotta az Agadát, belelapozott, s mint aki mindezt roppant unalmasnak találja, nagy lendülettel összecsapta a könyvet. S ahelyett, hogy elmondta volna, miként szabadultak meg a zsidók a rabszolgaság házából, elmesélt egy ősrégi történetet a katrai török rendőrfőnökről, a müfettisről, aki egyszer elvesztette a cvikkerét, és úgy olvasott fel egy fontos okiratot, hogy abból a zsidóknak származott előnyük. Akkor Jehiél bátortalanul – már csak az unokák miatt is – megpróbálta a hangulatot ünnepi mederbe terelni, és azt mondta: „Együtt ülünk, mint Jakov és fiai.” Erre Jeróbeám öklével az asztalra csapott, és azt mondta: „A gázai kajmakám volt az ejalet legravaszabb embere, de én neki is túljártam az eszén. Fejzullah bejnek hívták a megyefőnököt.” Eliézer, a kisebbik fiú, aki a kereskedelmi flottánál szolgált, felállt, és a földhöz koppantotta a székét: „Apa. Mégiscsak húsvét este van.” Úgy látszott, mintha Jeróbeám megszeppent volna. „Igaz, igaz – bólintott. – Ki mondja el a miben különbözik-et?” A hatéves Gideon apja nógatására Jeróbeám elé állt, és megindultan elnyöszörögte, hogy „miben különbözik ez az éjszaka a többi éjszakától?” Jeróbeám mindvégig maga elé dünnyögött: „Cár Nyikoláj… Cár Nyikoláj…” Amikor a kisfiú a mondókája végére ért, Jeróbeám megsimogatta a fejét, és azt mondta: „Szép, szép. Mi is a neved?” Jehiél a kezébe temette az arcát, Eliézer állkapcsa pedig úgy mozgott, mint egy dugattyú. Jeróbeámot azonban ez a legkevésbé sem zavarta, a család újabb megrökönyödésére kinyújtotta a kezét, megragadta az asztal közepére helyezett ezüsttalpas kristályserleget, és megfontolt kortyokkal kiitta a Messiás fogadására szánt Karmel-bort. Elképzelni is borzasztó, mi történt volna, ha a Messiás éppen azon az estén érkezik Isten népéhez, és éppen Jeróbeám házába kér bebocsátást. Jeróbeám nem érezte a tette súlyát, alighanem bizonyos volt benne, hogy ha a Messiás meg is érkezik, Gedérát messze elkerüli. Ezért hát nyugodtan megtörölte a száját, és ártatlan mosollyal azt mondta: „Ti mind azt hiszitek, hogy én már felejtek. Hogy kihagy az agyam. Pedig én még arra is emlékszem, amikor a jaffai kuplerájba boszniai és román lányok érkeztek.” A hatáson alig enyhített valamit, hogy a kuplerájt török nevén kera hanénak mondta, s így a gyerekek nem értették. Jehiél összeszorította az öklét, és csak azt lihegte: „Apa… apa…” Akkor Latifa behozta a párolgó levest, és megint azt mondta: „Jó ünnepet, havadzsa.”

Jeróbeám, mintha módszeresen kínozni akarta volna a családját, a leves kanalazgatása közben is folyton beszélt. Elmondta, hogy a gázai kajmakám pöfögő Ford kocsija nem bírt megbirkózni az enyhe emelkedővel, amely az országútról Gedéra központjába vezetett, ezért mindig hozott magával négy katonát. A kajmakám mindig díszkísérettel érkezett Gedérába, négy „nefer” tolta hátul a kocsiját… Batja, Jeróbeám fiatalabbik menye – aki először vett részt családi összejövetelen –, rémülten pislogott a férjére. Eliézer megsimogatta a felesége kezét, és jelentős ajkbiggyesztés kíséretében kifordította a tenyerét: Mit lehet csinálni egy bolonddal?

Jeróbeám pedig újra és újra töltött a Messiás poharába, és mámoros rendetlenséggel dobált szét mindent, ami éppen az agyába ötlött a katrai müfettisről, a gázai kajmakámról, egy Brown nevű angol felügyelőről, akit a legelsőként sikerült megvesztegetni, és a novoszibirszki iskolamesterről, aki erre az ütemre csapkodta nádpálcájával a padokat: Un, deux, trois, quattre… mademoiselle Jarouvatre…

Meggyötörten és kétségbeesetten lesték a család tagjai, hogy mikor lesz vége ennek az örömünnepnek. Jeróbeám aznap este fáradhatatlan volt. A feje már a mellére csuklott, de akadozó nyelvvel is csak szórta, keverte, rakosgatta agyagból égetett emlékeinek érdes és repedt cserepeit, és mit sem törődött vele, hogy a cserepek a legritkább esetben illeszkednek egymáshoz…

Mindig is így tett Jeróbeám. Úgy rakta ki maga elé a különös neveket, mint egy gyűjtő a gyűjteményét, kedve szerint emelte ki egyikét-másikát, hogy jobban szemügyre vegye, s a nevek mögött távolból eredő, kísérteties hangok sugdolóztak. Esős téli napokon behúzódtunk a nyirkos verandára, melynek közepén egy édeskés szagú petróleumtűzhely égett. Az eső lecsurgott a veranda üvegfalán, elmosódottan hajladoztak az udvaron a gerániumbokrok, és zsákfoszlányok repültek a szélben – mintha egy búvárharangból néztük volna a tenger világát. Egy öreg sublót állt még a verandán, a sebzett márványlapon zöld cigányalmák száradtak, a fal mentén arab dzsárák sorakoztak. Latifa is ott guggolt a tűzhely mellett, a tűzhelyen jókora teáskannában forrt a víz. Jeróbeám rendületlenül töltött a tányérjába, s a vízhez egy üvegből sötétbarna, hideg teakivonatot öntött. Jó ideig szürcsölte a teát, csendben bólogatott hozzá, vastag, ráncos szemhéja meg-megrebbent, s egyszer csak rekedt, öreges hangon megszólalt:

– Fjodor Szaveljevics nagy seggű orosz ember volt…

Azután megfogta Latifa töredezett körmű, sárszínű kezét, s amíg mesélt, a kezében felejtette.

Fjodor Szaveljevics Griscsuknak azt a kisbirtokost hívták, akinek a földjén dolgoztak, Odessza mellett, s akinek a felesége, Jelizaveta Petrovna repesett az örömtől, hogy az udvarházuk körül művelt diákok sürgölődnek: „Nos petits juifs – mutatta meg őket mindenkinek, aki csak arra járt. – Nos pauvres petits juifs, avec leurs rêves…”*

Fjodor Szaveljevics nem tudott franciául, de azért ő is jó szándékkal viseltetett irántuk, bár gyakorta figyelmeztette a zsidókat eredendő bűnükre: „Beleköptetek, testvérkék, a Jóisten tányérkájába.”

Fjodor Szaveljevicset rendszerint egy török hajós neve követte, Ahmed Jildirimé, akinek bárkáján Odesszából Jaffába hajóztak. A tizenkét fiúból és hat lányból álló csoporton kívül taskenti és szamarkandi zarándokok voltak a hajó utasai. Áttetsző fülű hodzsák színes kaftánjai mellett fehér ukrán ingek villogtak a fedélzeten, a Korán szurátjai haszid történetekkel keveredtek, és Csernisevszkij utópiái szelíden átkarolták Aharon David Gordon* szentföldi látomásait. A Mefküre hajó kapitánya öreg volt és szomorú, betegesen sárga arcbőrén akkor virult csak némi szín, amikor a Dardanellák kapujában makulátlanul fehér, kecses testű amerikai gőzösök haladtak el, közel a bárkához. Ahmed Jildirim esténként kávét főzetett a zsidóknak, mert érdekelték a különös tervezgetések, bár nemigen értette, hogy miért éppen Törökországban akarnak letelepedni. Neki Palesztina is csak Törökország volt, az aleppói pasa által kormányzott ejalet. „Mais pourquois, jeunes hommes?”* – sopánkodott. Mért nem Amerikába vándorolnak ki? Amerikában az emberek hallóval köszöntik egymást, virginia szivarokat szívnak, s még azok is, akik a legszegényebbnek számítanak, hüvelykujjukkal feszítik a mellényüket a vastag, ezüst óraláncok alatt. „L’Empire Ottoman est mort”* – sóhajtotta az öreg kapitány. Törökország csontjai elmeszesedtek, s a német császár alamizsnát hajigál a szultán sapkájába…

Alkonyatkor Jeróbeám, mint minden alkonyatkor, amikor a fellahok kezdtek visszatérni Katrába, az ömlő esőben is odaállt a kerítés mögé, és szemét az ösvényre szegezte. Volt úgy, hogy én is utánamentem, és megálltam a háta mögött. Megszólítani azonban nem mertem, feszült figyelem sugárzott a tekintetéből. Alaposan megnézett minden fellahot, mintha keresett volna valakit közöttük. Akkor vett csak észre, amikor az utolsó arabandzsi is elballagott előtte az ösvényen. Vállamra tette a kezét – csuromvizesek voltunk mind a ketten –, elgondolkodott, és azt mondta: „Szerafeddinnek hívták a müfettist. Hüsznü Szerafeddin. Anatóliai ember volt…”

Jeróbeám soha nem felejtette el, hogy valaha ő is napszámos volt egy arab földbirtokosnál. Jahja Izmail efendit később is meglátogatta, együtt beszélték meg a gyékényen a világ változásait. A földbirtokos a kevesek közé tartozott, akiket a vallás jóságossá és türelmessé formált, egyszerűen és magától értetődően volt vallásos. Sajátos adottsága volt hozzá, hogy egy törött dzsárába is beleképzelje Isten szellemét, s még abban is hitt, hogy a datolyapálmáknak lelkük van, hallják, amit mondanak körülöttük, s nagyon kell vigyázni, mit beszél az ember a datolyapálmák alatt. Jahja Izmail végtelenül csekély összegért adta el a zsidóknak a földet, igaz, hogy a terméskőrengeteg, amely a birtoka szélén terült el, semmire sem volt jó, legföljebb a tevék örökös éhségét csillapította a minden hasznos növényzetet megfojtó bozót, az indzsil meg a lehulló és humusszá porladó leveleivel önmagát tápláló kaktusz. Ezen a földön csupán a vadon termő, szúrós és száraz levelek jelentettek némi értéket, bőségesen ontották nyaranként gyümölcsüket, a szabrét, a világ legigénytelenebb gyümölcsét, amely a kitikkadt és elvadult földből is mézédes nedveket szívott magába. A zsidók azonban kínlódva és fájdalommal jutottak hozzá a szabréhoz, a katrai fellahok sokat mulattak kapkodó esetlenségükön. Ők már ősi gyakorlattal bontották ki a gyümölcsöt a szemölcsös, puha, bársonyos héjból. A rózsaszínű köntös alattomos veszélyeket rejtegetett, s ha valaki puszta kézzel érintette meg, láthatatlan kis horgok kapaszkodtak a bőrébe, amelyektől megszabadulni nem lehetett sem forró vízzel, sem dörzsöléssel. Addig izgatták a bőr felületét, amíg a növekvő hámréteg ki nem lökte a horgokat magából.

A zsidó napszámosok nem dolgoztak túlzottan hosszú ideig az arab gazdaságokban, csakhamar szerszámokat kaptak és kölcsönt is egy Jaffába telepített Rothschild-banktól, s a banknak a neve is úgy csengett, mint egy márványlapra dobott aranypénz: „Agricultural and Building Bank for Palestine Ltd.” A zsidók hosszúkás barakkokat építettek, és esténként a kiásott és megszáradt bozótból tábortüzet raktak, a magasba csapó lángok fényét Katrában is látták. A katraiak eddig abban a hitben éltek, hogy az ember viszonya a földhöz örök és változtathatatlan, ezért aztán gyanakvó ámulattal nézték, hogyan tisztul apránként termőfölddé az ősidők óta terméketlen vadon. Jahja Izmail efendi azonban továbbra sem hitt a változásokban, s Jeróbeám Senkint olykor megajándékozta egy dzsára olajjal vagy egy tál fügével, mint az ünnepeken a szegényeket. De a zsidókkal nem lehetett bölcs értelemmel beszélni, oktalanságot oktalanságra halmoztak, és Jahja Izmail nem győzött keseregni rajta, hogy a zsidók olyan mélységekből kényszerítik felszínre a vizet, ahonnét aztán majd a dzsinnek is a földre juthatnak. A zsidók ismeretlen gyümölcsfákat telepítettek a megtisztított és fölszántott parcellákba, ami szintén balgaság volt és hiábavalóság, hiszen ha Allah úgy látja jónak, ezek a fák már idők kezdetétől elfoglalták volna helyüket a kertekben, a fügefák, a datolyapálmák és az olajfák között. A katraiaknak együgyű és nevetséges volt minden, ami a szomszédságban végbement, s különösen azokon a parafa sisakos, kecskeszakállas és szemüveges férfiakon mulattak, akik Jeruzsálemből érkeztek, hosszú orrú automobilokon. Ezek az izgága férfiak keresztül-kasul járták a birtokokat, összekapartak itt-ott egy marék földet, amit aztán gondosan papírba csomagoltak, és magukkal vittek a hosszú orrú automobilokon.

Nem kellett hozzá sok idő, és Jahja Izmail efendi megérte ezt a napot, amikor egykori napszámosai homokfutókkal szaladgáltak egy frissen kövezett úton, parafa sisakkal a fejükön, s az ingük fölött amerikai nadrágtartókkal. És épült már a falu is, Gedéra, idomtalan, szürke terméskőépületek szegélyezték a frissen kövezett utat. Az országút szélén pedig megnyílt egy kávézda, az ajtó fölött a felirat törökül is hirdette: „Kafe Hane.” A kafánában a kávé mellé csípős és édeskés italokat halásztak ki egy jeges vízzel teli hordóból. De mindennél bosszantóbb volt Jahja Izmail számára, hogy a müfettis, akivel olyan szívesen beszélgetett az esti órákban, ezentúl nem hozzá jött kávézni, hanem a zsidókhoz, akiket az arabok rendíthetetlenül „moszkóbiknak”, oroszoknak neveztek. A müfettis ezentúl csak nagy ritkán látogatta meg, hogy elmondjanak együtt egy imát. Katrába leginkább a közkatonák, a neferek jártak, mivelhogy ők is anatóliai parasztok voltak, és jobban érezték magukat a fellahok társaságában.

Katra és Gedéra határmezsgyéjén gyakran merültek fel vitás kérdések, ezeket a katrai földbirtokos udvarán beszélte meg a müfettis előtt három férfi: Jahja Izmail efendi, Hadzs Ibrahim Hammad, Katra agg muhtárja, és Jeróbeám Senkin, akit vezetőnek választott meg Gedérában a falusi tanács. A falusi tanácsot a török közigazgatási rendszer „medzsliszi ihtijárnak”, öregek tanácsának nevezte, s ez Gedérára is érvényes volt, holott a faluban a legöregebb férfi sem töltötte be a huszonötödik esztendejét. S bár Jeróbeám Senkin már a saját lován érkezett a tanácskozásra, parafa sisakkal a fején, amerikai nadrágtartóval és ezüst zsebórával, Jahja Izmail efendi ugyanazzal a tartózkodó szánalommal tárgyalt vele, mint amikor nála volt napszámos. Búcsúzkodás közben sohasem mulasztotta el átadni azt a kis összecsomózott kendőt, amelybe fél tucat tojást kötött vagy két lefejezett, kövér galambot.

Jahja Izmail azután megérte azt is, hogy a fellahok eloldalogtak a birtokáról, mert a zsidó gazdaságokban kétszeres napszámot kaptak. „Insallah – mondta keserűen a müfettisnek. – Menjenek csak, maasszalám, ha megéri nekik az a néhány kurus.” Ő minden ünnepen szájon csókolta a fellahokat, a moszkóbik pedig még a nevüket sem jegyzik meg, s ha meg akarnak szólítani egy arabot, úgy szólítják meg: „Eszma!” – Hallod!

Ezek az apró-cseprő bosszúságok azonban eltörpülnek egy riasztóbb esemény mellett. Európában megöltek egy vezírt – lemérhetetlen távolságra Katrától –, s az élet gyötrelmesen megváltozott tőle. Megszokottá vált, hogy a müfettis újabb és újabb közleményeket olvastat fel a faluban, kapkodó rendeleteket, melyek roppant szigorúan hangzottak, de az értelmüket a fellahok nemigen bírták kibogozni. S maga a müfettis sem látszott boldognak, mivelhogy ezek a rendeletek bizonyos számon tartással és rendszerezéssel jártak, ami zavaróan idegen volt az eddigi családiasan lágy török közigazgatástól. Még Jahja Izmail efendinek is – ja, Allah, pedig hány nargilét szívott el együtt a müfettissel – „tazkarát”, igazolványt kellett csináltatnia, amely bizonyította, hogy ő Jahja Izmail katrai földbirtokos, és nem egy beduin Bir Szabbából. A legnagyobb kavarodást a jeruzsálemi Dzsemál pasa rendelete váltotta ki, amely szerint egész Palesztínában francia és angol kémek bujkálnak, s a fellahok kötelesek leleplezni őket, és átadni a fehér kamáslis katonai rendőröknek. A fellahokban megvolt a jó szándék, hogy leleplezzenek egy francia vagy angol kémet, és ezt csak az nehezítette meg, hogy el sem tudták képzelni, milyen lehet egy francia vagy angol kém. Eleinte a gedérai zsidókra gyanakodtak, de hamarosan belátták a tévedésüket, mivel a kafánában esténként egyik-másik moszkóbi már török tiszti egyenruhában feszített. Másféle katonák is érkeztek a vidékre, borotvált, vörhenyes képű, vidám fickók. Szélcsendes éjszakákon azután a kafánából egészen Katráig hallatszottak a részeg kurjantásokkal kísért, idegen illatú dalok: „In der Heimat, in der Heimat, da gibt’s ein Wiedersehen…”

De a ravasz francia és angol kémek még mindig nem voltak láthatók, azután egyik napról a másikra eltűntek a török katonák is. Ezt az időt sajátos módon élték át a katraiak. A vidék napokra el volt zárva a világtól, a müfettis kijárási tilalmat rendelt el, és a kijárási tilalmat nem oldotta fel senki. A fellahok akkor merészkedtek csak ki az országútra, amikor a szűnni nem akaró dübörgés már második napja remegtette meg a vályogfalakat. Hernyótalpas harckocsik vonultak dél irányába, rövidnadrágos katonákkal, ezek is vidám és jóindulatú fickóknak látszottak, és ezek is énekeltek a hernyótalpas harckocsikon: „…it’s a long, long way to Tipperary…”

A moszkóbik addigra már egy hatalmas táblát ácsoltak Gedéra határában, az országút felé fordítva, s a táblára egy képet ragasztottak. Az ismeretlen forrásból származó kép Kitchener Lordot ábrázolta, amint az előtérben félelmesen megnövekvő ujjaival szigorúan előremutat. A fellahok ijedten pislogtak a kép előtt, úgy érezték, mintha a csontos ujj és a harcias bajusz mind őket fenyegetné. A kép alá a zsidók ezt írták: „We love the British.”*

Egy reggelen azután a „karakolról”, a török rendőrség lapos tetejű, aprócska épületéről lekerült a félholdas zászló, és a kapu előtt, ahol valaha a neferek játszották egy padon a dámkajátékot, s ahol esténként a müfettis szívta csendesen a pipáját, most egy vörös hajú őr állott, lapos sisakkal a fején, s a vállán szuronyos puskával. A kapu fölé pedig fehér bádoglapot szegeztek: „Palestine Police Forces”. Akkora mozgolódás kezdődött egyszeriben, amilyet még ember nem látott soha ezen a vidéken. Az új müfettis, akit ezentúl inspectornak neveztek, újabb tazkarákat állíttatott ki, ezeket úgy hívták: Identity cards, s a vilajetből district lett. Jahja Izmail efendi sokáig bámulta a tazkaráját, amelyben neve és lakóhelye így szerepelt: „Mr. Yahyah Ismail, Gaza district, Katra settlement.” A muhtár házára angol és arab nyelvű hirdetményeket függesztettek a török pénz átváltásának módjáról és különféle közrendészeti szabályokról. A hirdetményeket egy nagy hatalmú úr írta alá, a fellahokban már a neve is félelmet keltett: Gen. Sir Edmund Henry Hynman Allenby. Azután tisztviselők, földmérők és egyenruhás férfiak lepték el a környéket, és a fellahok nem győztek csodálkozni, hogy ennyi angol van a világon. A török rendőrség épülete mellett idegenből jött munkások egy hatalmas erődítmény alapját kezdték ásni, néhány mérfölddel délebbre, Maszmijje mellett katonai tábort építettek, s a fellahokat már nemcsak a moszkóbik csábították el Katrából, hanem az építkezési vállalkozók is. A munkabérek a magasba szökkentek, s a fellahok is amerikai nadrágtartókat vásároltak és ezüst óraláncokat, sőt olyan is akadt, aki nem restellt beülni a kafánába, ahol addigra már egy arab pincért is alkalmaztak.

A régi kafánára nem lehetett ráismerni. A kerthelyiségben lampionos lugasok vették körül az asztalokat, s egy fikusz lombja alá két pingpongasztalt állítottak fel. A vadonatúj gramofonból esténként a charleston hangjai szűrődtek ki: „Yes, Sir, that’s my baby…” – és az angol rendőrök gedérai lányokkal táncoltak.

Jahja Izmail efendi szíve megtelt kétségekkel, és ezeket a kétségeket meg kellett osztania valakivel. Elküldött hát egy fellahot Jeróbeám Senkinért, hogy beszélni akar vele. Jeróbeám Senkin azonnal elment Jahja Izmail efendihez, s mint ahogy annyiszor régebben, letelepedett vele az udvaron, a gyékényre.

Jahja Izmail efendi pedig egyenesen Jeróbeámnak szegezte a kérdést:

– Mi lesz ebből, havadzsa?

Jeróbeám gondolkodott, azután megfontoltan így szólt:

– Lehet, hogy jó lesz, seih. De az is lehet, hogy rossz lesz.

Jahja Izmail efendi erre egy nagyon mélyet bólintott, mivel a választ nagyon bölcsnek találta. Ezt akár egy moszlim is mondhatta volna…

Jahja Izmail efendinek már nem sokáig kellett töprengenie a világ értelmetlenségein, a húszas évek elején meghalt. Jeróbeám Senkin még nagyon sok változást ért meg. Fáradtan és öregen megérte a történet végét is, amikor egy párás hajnalon felsorakoztunk fegyveresen az ösvényen, néhány lépésnyire a házától, hogy a Gedérába igyekvő fellahokat visszaküldjük a falujukba. Este határozott így a védelmi szervezet, éjszaka riasztottak bennünket, s hajnalban már ott álltunk a zsibongó és méltatlankodó arabandzsik és cselédek között, s csak azt tudtuk hajtogatni: „Menjetek vissza, nem lehet bemenni Gedérába.” Latifa úgy viselkedett, mint aki eszét vesztette, átkozódott, mellbe vágott egy őrt, és engem sakálnak nevezett. Hárman fogtuk le, s közben torkaszakadtából kiáltozott Jeróbeám háza felé: „Jöjjön ki, havadzsa… Nem engednek át, havadzsa… Segítsen, havadzsa…”

De a ház élettelennek látszott, a gazda ez egyszer nem állt ki a kerítése elé. Jeróbeám jól tudta, hogy nem segíthet, az ő szava már semmit nem számít, s voltaképpen őt is kirekesztették egy út végéről. Ami az úton túl volt, már nem érdekelte többé, ahogy a hangoskodó, utasítgató fegyvereseket sem érdekelte, miként tolták valaha a neferek a kajmakám Ford kocsiját, s hogy a müfettist Hüsznü Szerafeddinnek hívták, és anatóliai ember volt… Latifa szitkozódva és gyűlölettel a szívében ment vissza Katrába, s nem mozdult ki a faluból. De a fellahok közül sokan másnap is eljöttek, sőt harmadnap is, azt remélték, hogy nem tart sokáig ez az állapot. Azután már csak azért jöttek, hogy megkérjék az őröket, beszéljenek ezzel vagy azzal a gazdával, fizessék ki a napszámot, amivel még tartoznak, vagy küldjék vissza a szerszámokat, amelyek ott maradtak az udvarokon. Azután többé senki sem vágott át az ösvényen, és olyan lett az ösvény, mint egy elektromos vezető, minden kis rögén végigáramlott az ítéletére váró falucska lüktető izgalma…

 

 

A tolószék ott áll a ház előtt, s Jeróbeám még bénán is az ösvényre mered. Féloldalasan ül a tolószéken, amely a hórihorgas testhez mérten szánalmasan kicsinek látszik. Egy ápolónő támaszkodik mögötte a kerítésnek, és valami olcsó füzetes regényt olvas. Amikor utoljára jártam erre, még egy másik ápolónő volt Jeróbeám mellett, vékony csontú és szigorú, ez az új ápolónő nagy testű és közönséges arcú. Mezítláb álldogál, fél lábon, a másik talpát a kerítés terméskő alapzatához nyomja. Amikor meghallja a lépéseimet, abbahagyja az olvasást, és végigmér. Széles arcán megjelenik egy kínálkozó mosoly, azzal a halványan tartózkodó árnyalattal, amivel mindig vissza lehet vonulni. Hamarosan be is vonja a mosolyát, kisujját eltartva legyezni kezdi magát a füzettel, s bemutatja ápolónői elhivatottságát. A tolószék fölé hajol, s két ujjal tréfásan megsodor egy vékony, fehér hajtincset az aggastyán koponyáján. Jeróbeám feje az út felé fordulva dől rá egy párnára, a huzatot a kicsurranó nyál sárgás foltjai tarkítják.

– Megint elhánytad a sapkád, papa – gügyögi az ápolónő, azután nyögdécselve előhalássza a tolószék alól az elrongyolódott sildes sapkát. Két kézzel rányomja az öregember fejére, a sapka ellenzője pajkosan Jeróbeám fülére hajlik. Jeróbeám szemgolyója lassan a szeme sarkába csúszik, és nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy engem néz. Karja a szék karfájan pihen, ölébe csüngő kézfeje görcsösen vonaglik a vézna combok fölött, s amikor megállok előtte, a rángatózás gyorsabb és szaggatottabb lesz.

Az ápolónő kíváncsian emeli rám a tekintetét, és azt kérdezi:

– Ismered?

– Ismertem – mondom.

– Ezt észre lehet venni – buzgólkodik az ápolónő. – Amikor megismer valakit, izgalomba jön. Ilyenkor mindjárt vizelnie kell. Ha nem vigyázok, rögtön bemegy a pisi a nadrágba. – Tenyerét végighúzza Jeróbeám fején. – Igaz, papa? Ugye, be szokott menni a pisi?

– Vigye el – mondom. – Vigye el gyorsan. Nem szabad, hogy bemenjen a pisi.

Az ápolónő megütközik a hangomon, rám néz, láthatólag észreveszi a jelet a homlokomon, mert elvörösödik, és szó nélkül megfordítja a tolószéket. A ház ajtaja előtt két lépcsőfokon kell feltolni a kerekeket, Jeróbeám teste veszedelmesen megbillen.

Végre becsukódik mögöttük az ajtó. Azután én is megyek tovább.

Nagyon lassan megyek, s magam is elámulok rajta, amikor észreveszem, hogy milyen vontatottan szedem a lábam. A combom súlyos és merev, s úgy érzem, az egész testem súlyosabb lett, alig bírom behajlítani a térdem. Hirtelen tört rám a fáradtság, nem is igazi fáradtság ez, inkább valami émelygés tölt el, az éhség érzetéhez hasonlít, de nem vagyok éhes. És fáradt sem vagyok, csak émelygek és szédülök, és az émelygés mindent messzebbre varázsol tőlem, mint ahol valójában van. A terméskőhalmaz, ötvenlépésnyire, mintha egy megmászhatatlan hegy tetején fehérlene. Katra pedig valósággal elérhetetlen. Vissza kellene fordulnom, már nem akarok Katrába menni. Semmi mást nem akarok, mint elérni azt a rövid szakaszt, ahol az utat terméskövek szegélyezik, s ahol valahogy mindig hűvösebb a levegő. Nem tudom, hogy van ez, megfejthetetlen jelenség, néhány lépés csupán az egész, és érezhetően hűvösebb a levegő. Mahmud Nadzsar hívta fel rá a figyelmemet, ő mindennap erre járt, de ő sem tudta megmagyarázni, mitől van ez. A távolból dobok peregnek, a jemeni sátortáborban még mindig tart az ünnepség, s a dobok mintha bennem lüktetnének. Egy dombocska hajlata mögött felbukkan az első fekete sátor, s ezt is nagyon távolinak látom, csupán a dobpergés és a rikoltozás hallatszik egyre közelebbről. Elérem a termésköveket, megcsap a hűvös áramlat, egészen beleborzongok. Végighúzom a tenyerem a homlokomon, nyirkos hideg tapad a bőrömhöz. Legjobb lesz, ha leülök. Ha pihenek egy kicsit, talán elmúlik ez az émelygés. Letelepedem az egyik terméskőre, de előbb megtisztítom a homoktól, jólesik megérinteni az átforrósodott, érdes követ. Ülni is nagyon jó, a szédülettől érzéketlen vagyok, nem érzem a hegyes és durva kő pengeéles szegleteit. Arra gondolok, hogy ebben az órában kaphattam meg tegnap a leszerelési parancsot, egyetlen nap telt el azóta, s ez a fura émelygés az időt is milyen távolra sodorja, el sem tudom hinni, hogy csupán egyetlen nap telt el. A dobok rendületlenül peregnek, lehajolok, ujjaimmal önkéntelenül követem az ütemet a lábszáram mellett, a terméskövön. A nap már alacsonyan jár, még egy órácska csak, és éppen olyan észrevétlenül fog besötétedni, mint amilyen észrevétlenül tört rám az émelygés. Megpróbálom orromon keresztül szívni a levegőt, mélyeket lélegzem, s egyszerre betölti az orrom az a gyanús, alattomos porszag, ami tévedhetetlenül jelzi a közeledő hamszint. A verejték kezd felszáradni a homlokomon, most már jobban vagyok. Akár el is indulhatok, s ha átvágok a földeken az országútra, és az országút felől közelítem meg Gedérát, talán eljutok a szállodáig anélkül, hogy valakivel is találkoznék. Az országútról már csak pár lépés a szálloda. Legjobb lett volna, persze, ha nem vágok neki az útnak, nem is tudom, miért volt olyan sürgős, hogy találkozzam Szandelékkal. Jó volna most a szállodában heverni az ágyon, még a fiút is szívesen hallgatnám, amint Havaceletről beszél, arról, hogy szabad és független, és hogy az orrán mindig van egy pattanás.

Felállok. Az émelygés megszűnt, s helyette valódi, józan fáradtság húzódik végig az izmaimon. Nem messze a terméskőtől találok egy vékonyka határmezsgyét, egészen az országútig vezet. A föld körös-körül szikkadt és repedezett, két esztendeje nem szántotta senki. Elképzelhető, hogy éppen ezen az egykori katrai vagy m’rári birtokon szavaztak meg nekem huszonöt dunám földet. Huszonöt dunám földdel már lehet valamit kezdeni. Már nem vagyok akárki – mondta Joram. Joram Kaplinszkinak négyszáz dunám földje van. De ez is csak okoskodás, okoskodni pedig nem szabad, az embernek az a dolga, hogy jól érezze magát ebben a világban.

Teremtett lélek nem jár errefelé, s az országúton sem találkozom senkivel. A Gedérába vezető út elején ér utol a rövid, kékesszürke alkonyat, s a „Dél csillaga. Meleg ételek” kerthelyiségében kigyúlnak a lampionok.

Malka Blum, a tündér, a bolt előtt áll, és egy levelet olvas a lámpa alatt. Lehet, hogy mégiscsak írt a cseh kapitány, s Malka jövőre Londonba utazik, és gyereket szül neki. A borbély üzletének lépcsőjén három perzsa ül, fejükön elrojtosodott turbán. Az egyik perzsa nyakkendőt visel, s a nyakkendőtű egy sarló-kalapácsos jelvény. A borbély – kedélyes, hangos és jóindulatú litvániai férfi – a kommunista párt helyi sejtjének titkára. Nemrég hat tagja volt még csak a sejtnek, a három perzsa az elmúlt télen csatlakozolt hozzájuk. A három teheráni zsidó munka után ott lebzsel a borbélyműhely előtt, bármikor történhet valami, s ők minden pillanatukat a forradalomnak akarják szentelni. Türelmetlenül lesik a borbély utasításait, hirdetményeket ragasztanak a Népház falára vagy az országúton megvárják az utolsó autóbuszt, éjszaka érkezik Gedérába a párt lapjának tíz példánya. Ez a legkínosabb feladat, Mose Pinszker, a sofőr – maga is nagygazda –, amikor ledobja a perzsák elé a földre a köteget, mindig ragaszt hozzá valami vaskos gorombaságot. A három perzsa forradalmi buzgalma csupán szombaton szünetel. Szombaton imádkoznak.

A mészáros már lehúzta a redőnyt. Eliézer Gomberg akkor tartja csak nyitva a boltot, amikor az emberek kint vannak a földeken, boldog, ha bosszúságot okozhat. A bolt előtt üldögél, kihívóan terpeszkedik el egy pici széken, karját összefonja a hasán, és korlátolt unalommal méregeti a munkásokat, akik feltehetően mind húst szeretnének vásárolni, ha a boltot nyitva tartaná. Ezt nekik!

Amikor befordulok az udvarára, felköszönök Gombergnek.

– Jó estét, Eliézer.

Vizenyős szeme meg se rebben.

Az emberek csak járkálnak itt fel és alá, mint a veszettek, mi jönne ki abból, ha mindenkinek visszaköszönne.

Az udvaron Ráhel egy vergődő tyúkot lóbál a lábánál fogva.

– Már vártalak, Uri – csoszog elém. – Nagyon vártalak. – Megrántja az overall ujját. – Nehogy eszedbe jusson, hogy a számlát kérd. Nálam te addig lakhatsz, ameddig csak akarsz. Ameddig nem találsz magadnak való helyet. Minden szobám üres, Uri. Minden szobám. Kivéve egyet.

– Köszönöm, Ráhel.

– Beszélgettem a barátoddal – mondja. Az arca ellágyul. – Komoly fiú. Nagyon komoly fiú. Jakovról beszélgettünk. Azt mondta, hogy szerinte rendkívüli fiú volt, már hallott róla. Beszéltél neki Jakovról?

– Igen, Ráhel. Sokat beszéltünk Jakovról.

– Ne fizess semmit, Uri. Nem kell a pénzed… De ennek ott egy szót sem! – A ház mögé mutat, ahol a bolt előtt Eliézer ül. Húsos mutatóujjának hegyén szikrát vet a gyűlölet.

A folyosó bejáratánál visszafordulok.

– Itt van még a fiú, Ráhel?

– Hát nem tudod? – csodálkozik rám. – Elutazott. Haifába utazott. Haifában már várják a barátai. Nagyon sok barátja van.

– Biztosan – mondom.

Behunyom a szemem. Megint rám tört az émelygés. Végigbotorkálok a folyosón, és benyitok a szobába. Rettentően üres a szoba, s a súrolószerek szagától még üresebbnek tetszik. Ráhel agyonsúrolt mindent, amíg kint voltunk a szőlőben. Az ablakra vadonatúj szúnyoghálót erősített, friss vizet töltött a lavórba. Az éjjeliszekrényen egy kancsóban virág. Mégis üres a szoba. Olyan üres, mintha egy sivatag közepén állnék, egyedül. Levetem az overallt, a lavór előtt meglocsolom magam a langyos vízzel. Nem nyúlok a törülközőért, hagyom, hogy rajtam száradjon meg a víz, a hűvös és üres szobában. Ahogy szárad a víz, úgy múlik lassan a szédület is. Leülök az ágy szélére, dúdolok valamit, hogy legalább a saját hangom halljam. Az éjjeliszekrény alól papírlap csücske áll ki, lehajolok érte, egy levelezőlap. Megnézem a címzést: Rivka Sertok. Menase völgye kibuc. Utolsó posta: Tiberias. Ilán ittagyta a levelezőlapját. Megírta és ittfelejtette. Megfordítom a lapot, és betűzgetni kezdem a fiú rendetlen kaparását: „Kedves mama. Sajnos, megint nem tudtam hazamenni, mert közbejött valami. Találkoztam egy magyar fiúval, aki meghívott magához Gedérába. Mindent megmutatott, nagyon sok emberrel ismerkedtem meg, úgy viselkedett, mint egy igazi testvér. Alig akart elengedni, azt mondta, ritkán találkozik az ember ilyen intelligens fiúval, mint én vagyok. Másoknak is ez volt a véleménye. Borjúsültet ebédeltünk. Életem egyik legszebb napját töltöttem Gedérában. Hidd el, mama, nagyon jó érzés, ha az embernek barátai vannak, akik szeretik és tisztelik…”

Leteszem a lapot az éjjeliszekrényre. Tenyerem az arcomhoz szorítom, de csak akkor tudatosul bennem, hogy a tenyerem az arcomhoz szorítottam, amikor már hördülve szedem a levegőt. A karom egészen libabőrös lett, fázni kezdek a hűvös és üres szobában. Bebújok gyorsan a nadrágba, s magamra öltöm a zubbonyt. Az overallt begyömöszölöm a hosszú, fehér zsákba, a zsákot a vállamra vetem. Az éjjeliszekrényről felveszem a levelezőlapot.

Az udvaron Ráhel az ól lámpájának fényénél már kopasztja a tyúkot.

– Te is elutazol? – kérdezi, és alig látszik rajta a meglepődés.

– Igen, Ráhel.

– Igazad van – halkítja le a hangját. Körülnéz, mintha attól tartana, hogy hallgatózik valaki. – Ne maradj ebben a faluban. Én ismerem ezeket mind. Ujjal mutatok rájuk az utcán. Ha Jakov élne, az más… Nem mentél ki a sírjához.

– Kimegyek egyszer, Ráhel.

– Költözz Haifába – mondja. – Ott van még élet. Megyek majd én is hozzád. Elválok a mészárostól. Boldoguljon, ahogy tud. – Vállát az arcához szorítja, és a húspárnák mögött kuncog. – Szerelmes belém…

Odalépek hozzá, megfogom a kezét.

– Viszontlátásra, Ráhel.

Belekapaszkodik a kezembe, a melléhez szorítja.

– Írd meg a címedet – lihegi. – Elmegyek hozzád.

S amíg ki nem fordulok az udvarból, mindvégig integet utánam.

Gomberg üzletétől pár lépésnyire begyújtott motorral vesztegel a Dél Judea szövetkezet autóbusza. Mose Pinszker, a sofőr, a kerekeket rugdossa.

– Mikor indulsz? – kérdezem.

Négy ujját feltartja. Négy perc múlva.

Ahhoz elég is, hogy a postán bedobjam a levelezőlapot.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]