Koszorúk Cogitó úrnak

És kiléptünk a nagy hollandus éjszakába
imbolygott a hold is akár egy hajólámpa
mintha egy közös-nagy hajót ácsoltunk volna
versek forgácsai röppentek föl a holdra
és lábunk elé segítségül a holdnak
fénykévéi mivel előttünk szétomoltak:
 

Jules Supervielle: Vivre

Pour avoir mis le pied
Sur le cœur de la nuit
Je suis un homme pris
Dans les rets des étoiles.
Je vis loin de ma main
Qui dessine ces mots.
Du lit qui me soutient
Et me sculpte le dos.
Parfum de ce beau jour
On t’a crucifié,
Oiseaux de la forêt
Dans l’air tiède, glacés!
Ah! vous tombez des arbres
 

Leben

Ich habe meinen Fuss
Aufs Herz der Nacht gesetzt:
nun komm ich nicht mehr frei,
ich häng im Sternennetz.
Die Fernen zwischen mir
und meiner Hand, die schreibt.
Fern leb ich, fern dem Bett,
das Form und Stütze bleibt.
Du und dein Duft, du Tag
in Kreuzesnot! Und ihr,
ihr Vögel aus dem Wald,
ihr lau Umwehten friert!
Aus dem Bäumen, ach, fallt ihr und fall.
(Paul Celan)
 

Élni

Mert ráléptem az éj
szivére, csillagok
hálójába esett
vergődő rab vagyok.
Kezem is távol él,
mellyel e sort rovom
s mely őriz, mint az ágy
őrzi még hátnyomom.
S keresztre jut e nap
illata is, akár
a most még röpdöső
s megfagyó sok madár.
Fagyottan hull le mind, de mind.
(KS)
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]