Üzenet pásztortűzhöz estéli szállásra
| Szálljatok föl, lassú ködök, |
|
| Hadd lássam a székely hegyek |
| bükkös, fenyős kéklő ormát, |
| ahonnan már, amint hittem, |
| csak egy lépés a mennyország. |
|
| s az ősz felé délig deres, |
| eldugott friss tisztásokat. |
|
| Szálljatok föl, lassú ködök, |
| volt társaim folton-foltos |
| ázott-pállott gúnyájáról. |
|
| Hadd halljanak valamit már |
| mert nekem most hozzuk mérten |
| kegyetlenül jól dolgom van. |
|
| Hol is kezdjem, hogy szót értsünk, |
| annyit s annyi felé járva, |
| olyan rég nem tarisznyáltam |
| rojtozott bőr tarisznyába. |
|
| Nekem már a hold csak bolygó |
| s az a pásztor folt a holdon, |
| de egy ország gondját hordom. |
|
| irigyellek én is sokszor, |
| nehezebb, mint a nagyostor. |
|
| Nehéz a szó, kivált a szebb, |
| egy-egy erős pásztor-kezet. |
|
| Szálljatok föl, lassú ködök, |
|
| gyönge este elsőt cirpel, |
|
| táncos lábú, fényes szőrű, |
| szikrátrúgó szép csikókat, |
| száz új csikó-gondolatot, |
| nem tűr nyerget, nem áll hámba, |
| béklyót egyik se szeressen, |
| tüzet vessen, merre járnak. |
|
| S nem kívánok érte más jót, |
|
|
Elszabadult, fut a lovam
| Elszabadult, fut a lovam, |
| szűgybe szegett fejjel vágtat; |
| fogjátok meg, ha tudjátok! |
|
| elejébe, hogyha mertek. – |
| segítségért ez a gyermek. |
|
| Dőlnek a fák; csattog az ég, |
| Vágtat a ló, sír a gyermek |
|
|
Ketrecben
| Harapd már át a torkomat, |
| ne várd, míg bennem is a vad- |
|
| Mi lesz akkor? Könnyezhet majd megint |
| s jöhet újra a régi nóta, |
| hogy szánjuk-bánjuk bűneink. |
|
| Mire vársz? Minden zsigered |
|
| Hidd el: legolcsóbb bendő- |
| Ne gondolj az önmagát öklendő |
|
| Ne bántson, hogy fölfalatásom csüggedten |
| hogy túl korán születtem, |
|
|
Vízhordó
| Tenyerükből ellenzőt tartva |
| néznek az aratók a napra, |
| hátratekintnek olykor-olykor: |
| botladozva viszem a korsóm. |
|
| (hogy égett, sajgott minden este!). |
| Sokszor útközben eltűnődtem |
| s még a gyíkot is irigyeltem. |
|
| pillangó, leginkább pilóta. |
| Eltörtem, eldobtam korsómat, |
| s maradtam mégis vízhordónak. |
|
| Útvesztőkkel és kerülőkkel, |
| mindenütt, hová elvetődtem, |
| még a tündöklő szép szivárvány |
| alatt is üres korsó várt rám. |
|
| Tenyerükből ellenzőt tartva |
| aratók néztek föl a napra. |
|
|
Üres dobozok
| Óvakodjatok, őrizkedjetek |
| az effajta cselekedettől, |
| atyám fiai, őrizkedjetek! |
| istenének, ne áldozzatok! |
| Veszedelmes képzettársításokra |
| csábítnak, veszedelmesebbre, |
| mint az egész újabbkori költészet |
| üres dobozokat a kirakatba! |
|
| Ne feledjétek, ilyen egyszerű |
|
| De tőlem nincs miért tartanotok, |
| félénk városlakó vagyok csupán, |
| aki napfolttevékenységgel szoktam |
| a nylonzacskóba zöttyentett |
|
|
Részeg motyogó
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| nem a bőröm nyelvem néger |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
|
Aztán megszoktuk
| mint a borjú az új kapura |
| azt a vacak koporsószeget |
|
Téli táj vonatból
| Brueghel egész éjszaka festett |
| Így marad minden az emlékezet |
| fölengesztelni többé a dérverte |
| sarjúrendeket sem az ágak |
| már föl sohasem repülnek a |
| még láttam a borostás képű |
| parasztok s a kubikgödör jegén a |
| csicsonkázó gyermekek megfagyó |
| leheletét Aztán egy kéz – talán |
| a mesteré éppen – befüggönyözte |
|
Fillér
| Egyszer csak a metróban belém sajdult, |
| hogy a kaszámat, a vadvackor ágán, |
| egy tizcentime-ost dobtam a vak |
| harmonikásnak, pengésétől |
| kopott varjú riadt föl az ágról, |
| és eltűnt az alagút sötétjében. |
|
Tallér
| Az mindegy: vonaton, százhetvenessel |
| suhanó fák között – izgága tánczene kísérettel – |
| vagy több ezer méterről alápillogóban: |
| ösvénynek tetsző utakra, egymásba- |
| szaladó sürgönyoszlopok közé, ápolt |
| tenyeredben egy múzeumban látott bot melege; |
| tiszta vendégfogadójáról: tallér |
| pendül a tölgyfa asztalon, |
| sürög-forog a csinos fogadósné, |
| nyikorgó falépcsőn kalauzol, |
| tenyerével védi a gyertya röpködő lángocskáját, |
| beszél, beszél valami érthetetlen kedves nyelven; |
| és belealszol abba, hogy hogyan lesz tovább. |
|
A hírhozó angyal
|
Fra Angelico freskója alá
|
Szentjánoskenyér
| Szentjánoskenyér ízével a számban |
| – jegyes-kenyéren, pont-kabátban –, |
| szentjánoskenyér ízű nosztalgiával |
| agitáltam végig ifjúságom; |
| majd túl az emberélet útjának felén |
| egy csillogó nagy áruházba léptem, |
| s vettem a próféta böjtös eledeléből. |
| Keserűen fordult ki számból: |
| az emlékhez fogak is kellenének. |
|
Pantha rhei
| Az istenek is behódoltak: Zeusz tűrte, hogy |
| Jupiternek nevezzék, csak a rang, a tekintély, |
| egyszóval az állás maradjon. Ki vethet, ezek után, |
| követ az együgyű kecskepásztorokra, hajósokra, |
| mívesekre, kereskedőkre, akik továbbra is éppúgy |
| adóztak, áldoztak, mint azelőtt? Egy-két próféta |
| hajlamú pap s poéta még hetvenkedett az elején, |
| de aztán őket is megvették az élelmes rómaiak. |
| Fölvásárolták a múltat, kibérelték a mítoszokat. |
| Így állt össze görög, etruszk és neve-sem-maradt |
| kövekből a nagy plágium: Róma. Aztán Jupiter tonat, |
| (amint azt a latinórán tanultuk) Aphrodite |
| Vénusz néven lett sztár a Cinecittában, s az |
| etruszk váza szép néma leánya elment mosolygó |
| manökennek egy modern áruházba. (Ott nyelv nélkül is |
| lehet boldogulni.) Egyedül Poszeidón nem békül, |
| hiába emeltek új nevén szobrot majd minden városban, |
| a zsongító szökőkutak sem tudják haragját |
| csillapítani. Szelídebb óráiban kiáll paestumi |
| templomának parancsoló romjai elé, háromágú |
| villájára támaszkodva nézi a szent berkek |
| pipevirágai közt legelésző bivalycsordát, míg |
| görög szertartásra gyűlnek az ámuló idegenek: |
| wunderbar, beautiful, merveilleuse – kattognak |
| a fényképezőgépek, surrognak a kamerák; s a |
| légió veteránja ágálva mutogat, majd alázatosan |
| tartja markát, mosolyog, hajlong: thank you, |
| danke schön, merci, grazie, grazie tante. |
|
Weöres Sándor
|
állandóan fügét mutat az olvasónak, játszik vele, mint macska az egérrel; tékozló római polgár, keleti kényúr, fölényes arisztokrata, pap és bohóc egyszemélyben, áhítatosan imádkozik s rád hunyorít, mikor az ámenig érne; cserepekre ír hieroglifeket, izzadhatsz, míg a tábla összeáll s megfejted értelmüket; kéregre, levélre, alálibegő madártollakra írja, rajzolja jeleit, gyűjtsd össze, ha kíváncsi vagy, ha érdekel, s az a csodálatos, hogy addig bűvöl-bájol, míg kíváncsivá tesz, és szinte a kuncogását is hallhatod, amikor a varázslatból, egy közmondás vagy egy tréfa csattanójától józanodva, csak egy közönséges cserepet, levelet, tollat tartasz tenyereden: nincsenek haszontalan dolgok, emeli föl ujját, de azt is úgy, mintha egy játékos egér farkincája volna, azé az egéré, amelyik elrágja a meséket; máskor tulajdon gyermekkorod egy-egy rég kihunyt emlékét villantja eléd, az anyaméh-sötét ősködre, az emberiség embriókorára emlékező tekercseidet játssza le ördöngős magnóján; orvosnak – sámán: ráolvasással gyógyít; bírónak – kádi: magadnak kell ítélkezned, csak megmutatja az igazság madarát, fogd meg, ha meg tudod, ha hoppon maradtál, az a te bajod; hiába futsz utána méltatlankodva,
csak tevéje vagy öszvére farkabojtját láthatod, mire beérnéd, bukfencet vet, madárrá változik, mire megfognád, már ott ül egy csillagon, kalapjában a madár tollával, ősi dalokat dúdolgat, s nem érted, miért, nagyon szomorúnak látszik.
|
Szabó Lőrinc
|
pongyolában járt, jobban mondva valamiféle polgárosult csuhában, mint egy eretnek szerzetes; semmit sem hordott alatta – bőrt sem; kellett az a kényelmes viselet tagbaszakadt mivoltának, neandervölgyi mozdulatainak, de kiváltképp bőrtelen húsának, védtelen maradt idegeinek; egyetlen hosszú mondatot mormogott végig, csupán a gyöngébbek, a hagyomány, no meg a megélhetés kedvéért tördelte darabokra, térddel, mint a tűzre való ágat szokás – a reccsenést is beletoldotta –; háncs- és forgácscafatokként rostikáznak a kötőszavak a sorok végén; sietnie kellett: várta a vacsorát a család, hajtotta a piromániások türelmetlensége is; törte, tördelte véget nem érő mondatát: gyónt, vezekelt és üvöltött, jajgatott egyfolytában, mert akármilyen bő is volt az a csuha, mindegyre eleven húsába tapadt, kirojtosodott idegeihez súrlódott; mondta volna még reménytelenül, de a szíve abbahagyta; fölmagasodott íróasztala-imamalma mellől s egy utolsó szisszenéssel szorosabbra húzta derekán csuhája kötelét, ettől a mozdulattól olyan halhatatlan elegancia sugárzott lényéről, egész termetéről, mint a legnagyobbak szobrairól, képeiről; elénk fektette végtelen ösvénynek tetsző mondatát, s elment gyíknak egy napsütötte kőre; onnan pillog ránk a tavaszi verőfényben; ha
feléje közeledünk, hirtelen eltűnik egy üregbe, hasadékba.
|
Arghezi
|
szavai úgy járkálnak a bölcsőtől a koporsóig feszülő verssorokon, mint az artisták a drótkötélen, már-már szemünk elé kapjuk kezünket az iszonyattól, halljuk a sikoltást is, de a zuhanás elmarad, mire fölleskelünk ujjaink rései közül, már groteszk mosollyal s kalapot lengetve integetnek, zsebre dugott kézzel, bokájuk összeütve fordulnak meg és zordon ábrázatot mímelve fenyegetik a gyöngébb idegzetűeket; máskor a sürgönyhuzalokra települt fecskék, a kupáscserepeken sorjázó verebek természetességével, gátlástalanságával csivognak, csivitelnek, vagy a téli ablakpárkányokról morzsát, magokat szemelgetnek alázatosan, hosszú teleken fagyott madárként koppannak a fagyos földre, vagy valakinek a képébe; vörös szegfűt virágoznak a szenteltvíztartóban s a börtön dohos odúiban; óraingára kapaszkodó tücsökként cirpelnek hol a mennyország, hol a pokol kapui előtt. Hajnalainak isten-; alkonyainak tömjén- és mirhaillata van. Személyében leginkább egyik öreg nagybátyámra hasonlított, aki vasárnap délutánonként fehér ingben, fekete mellényben üldögélt annak idején a kapu előtt, s míg reszkető kézzel ostort font a köré sereglett gyermekek örömére, mintegy az ostorfonás melléktermékéül, csodálatos világot rakott össze a
legkézenfekvőbb igékből; bizonyára úgy ül most is egy örök kapu előtt, gyönyörködik a tücsök nótájában, s ha alkonyattájt írni támad kedve, Gábor arkangyal gyújtja a gyertyát, cigarettáról maga Belzebub gondoskodik.
|
Kádár István siratása
| Meg kellett volna innunk azt az üveg bort |
| beszélgetnünk kellett volna még |
| Maradnom kellett volna még |
| Jaj hogy az ég nem tudott villámló |
| dörgő záporával visszatartani |
| ha már szavad erőtlen volt a marasztalásra |
| beszélgetnünk kellett volna még |
| meg kellett volna inni azt az üveg bort |
| ecetté vált azóta az üveg alján |
| „Ne siess öcsém többet már nem találkozunk |
| köszönöm a látogatást de ne siess |
| a félmunkát tudhatod nem szerettem |
| a Fönnvalónak nem volt türelme |
| új kaszát vett a tiszteletemre |
| ne sajnáljuk tőle a harmatot |
| elfuserált a Fönnvaló elfuserált |
| egy Kossuth egy Washington lehettem volna |
| s a legtöbb amire vihettem |
| presbiter egy falusi eklézsián” |
|
| Ó mert egy Nagy Sándor eszével |
| megmaradni egy falu eszének |
| mert annak akire tizenkét évesen |
| nem egy birodalom de egy rászorult |
| nagy család gondja nehezül |
| akit hol egy magatehetetlen öreg |
| hol egy mezítlábas gyerek |
| annak kínjához csak Prométheuszé fogható |
| ó hogy semmi szüksége nem volt eszedre |
|
| Pedig ez a falu még nagyobb is valamivel |
| mint egy akkori hellén város – jegyezted meg |
|
| Elfuserált elfuserált a Fönnvaló |
| mert öt emberöltő is kevés |
| tíz élet is kevés lett volna |
| mert könnyebb a feneketlen kútból kimászni |
| mint a nyomorúság pokolnál |
| mert csalóka a szegénység |
| mert zsugori a szegénység |
| mert mézesmázos a szegénység |
| mert képmutató a nyomorúság |
| legapróbb örömeit is egy megváltó |
| egy isten kegyességével gyakorolja |
| kipróbált példabeszédekkel int |
|
| Látjátok feleim megesz bennünket |
| becsapnak a példabeszédek |
|
| mert a sírás tetszetősebb |
| sírni sokkal szebben lehet |
| ne is örüljünk nincs minek |
|
|
|