Több dolgok vannak földön és egen
N. Egon utolsó utazása
Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is |
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek, |
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült |
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők |
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon, |
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak |
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba, |
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények |
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján, |
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós |
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová |
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták, |
az utolsó tíz esztendőben pedig |
régi tekintélye és előnyös összeköttetései |
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól |
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt |
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak |
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte |
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte: |
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon |
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló |
egyenruhát és bukósisakot viseltek. |
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta, |
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények |
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán |
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt |
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába |
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek, |
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai |
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig, |
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér. |
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű |
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat |
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett |
görcsös ujjai körül az asztallapot, |
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait |
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót, |
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait. |
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan, |
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették |
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon, |
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott. |
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad |
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán |
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet |
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető, |
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű |
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren |
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést |
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem |
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke |
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást. |
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.” |
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási |
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének |
ad otthont,” – válaszolt a vezető. |
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,” |
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok: |
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás, |
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.” |
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter, |
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan |
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán. |
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt, |
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról, |
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta, |
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések |
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés |
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést |
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton, |
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi. |
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik. |
|
Bíbornokok és Japánok
Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt |
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb |
kerülgethetem, mint macska a forró kását. |
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény, |
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis |
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága, |
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében |
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más, |
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején |
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén |
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap |
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő |
melléklettel kedveskedett olvasóinak, |
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is |
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott |
képes mellékletet csatolt. Egy napon |
anyám futólag rápillantott a melléklet |
első oldalára, melynek teljes szélességében egy |
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok |
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el |
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst |
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta, |
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten. |
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én aki jobban szemügyre |
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok! |
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben |
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett |
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban |
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet, |
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon, |
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb |
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve, |
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot |
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló, |
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is |
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai |
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot |
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk |
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni |
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok |
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó- |
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának |
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet, |
hisz máskülönben bolondok lettek volna, |
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű, |
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol, |
hogy a század elején a lélekbúvároknak |
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony, |
aki negyven fokos lázban, önkívületben |
Homérosz hexametereit kezdte skandálni |
görög nyelven. Végül kiderítették, |
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán, |
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget |
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén, |
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem |
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia |
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán |
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között |
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról), |
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli, |
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan |
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek |
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók |
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet, |
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel |
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom, |
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek, |
semmint a szépség érdektelenségének |
|
Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?
Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után, |
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében |
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert, |
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra |
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen |
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál |
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy. |
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?” |
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.” |
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát |
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás, |
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés |
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy |
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók. |
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy |
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos |
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként |
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz |
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is |
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint |
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag |
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték |
olykor asztalunkat, egyszóval, |
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül |
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis |
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben |
volt valami szellemszerű, helyesebben, |
mintha régmúlt évtizedekből |
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már |
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben, |
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette |
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.” |
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló |
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort |
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon, |
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta |
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára |
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb |
a mi ebédünk is megérkezett, |
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,” |
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.” |
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg |
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát |
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával |
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.” |
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban. |
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos, |
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni. |
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban, |
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt. |
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek, |
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába, |
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve, |
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett, |
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok |
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel |
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.” |
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás |
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.” |
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség |
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!” |
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben |
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros. |
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy |
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt |
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét. |
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban |
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek |
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom, |
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret, |
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt, |
abban elviheti Micikének a húst. |
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom. |
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok |
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat. |
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot. |
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?” |
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom. |
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval, |
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.” |
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét, |
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret, |
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra, |
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos |
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt, |
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett. |
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte, |
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket |
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején |
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz. |
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza: |
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik. |
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal, |
ha valaki korszerűsítené a szöveget. |
Maga az előbb irodalomról beszélgetett |
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?” |
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék. |
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez, |
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?” |
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom. |
Éppen elég idegen kéziratot |
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek. |
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály |
nincsen már az élők sorában.” |
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,” |
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet, |
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből, |
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult, |
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam |
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem, |
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba |
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?” |
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott, |
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben |
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört. |
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot |
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt. |
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta |
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát, |
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem. |
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen. |
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint, |
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem |
anyaga egy alig méternyi átmérőjű |
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett, |
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban. |
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember |
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni |
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is, |
mi történt volna vele, mi történt volna velem, |
ha véletlenül meg találom inni? |
|
A haladás századában
Bátran mondhatjuk, túl vagyunk a nagyján! |
Hogy tudjuk, a Fiastyúk hány tojást |
pottyant (ha pottyant) fényévente, hagyján. |
Dicsőbb, hogy a ribizlihántolást |
|
gépi erővel végezzük, mióta |
látjuk, nagy ábrándunk nem volt hamis: |
a hold felé száguld az űrpilóta |
s nadrágjában elbújt a bolha is. |
|
Reményeink csápjukat messze nyújtják. |
Immár nem álom, mondjuk boldogan, |
a felsőbbrendű emberfajta útját |
egyengetőn növekvő sajthozam. |
|
Békés gyarapodásunk néha untat, |
de ez ellen is tettünk már sokat: |
rájöttünk, mint robbantsuk fel magunkat, |
miközben felrobbantunk másokat. |
|
Pároztatunk cickánnyal denevért és |
barnamedvével olasz agarat, |
viszont a szárazföldi haltenyésztés |
napjainkig megoldatlan maradt. |
|
|
|