Több dolgok vannak földön és egen

 

 

 

 

N. Egon utolsó utazása

Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek,
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon,
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba,
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján,
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták,
az utolsó tíz esztendőben pedig
régi tekintélye és előnyös összeköttetései
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte:
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló
egyenruhát és bukósisakot viseltek.
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta,
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek,
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig,
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér.
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett
görcsös ujjai körül az asztallapot,
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót,
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait.
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan,
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon,
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott.
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető,
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást.
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.”
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének
ad otthont,” – válaszolt a vezető.
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,”
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok:
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás,
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.”
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter,
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán.
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt,
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról,
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta,
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton,
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi.
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik.

 

 

 

Bíbornokok és Japánok

Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb
kerülgethetem, mint macska a forró kását.
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény,
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága,
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más,
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő
melléklettel kedveskedett olvasóinak,
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott
képes mellékletet csatolt. Egy napon
anyám futólag rápillantott a melléklet
első oldalára, melynek teljes szélességében egy
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta,
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten.
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én aki jobban szemügyre
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok!
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet,
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon,
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve,
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló,
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó-
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet,
hisz máskülönben bolondok lettek volna,
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű,
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol,
hogy a század elején a lélekbúvároknak
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony,
aki negyven fokos lázban, önkívületben
Homérosz hexametereit kezdte skandálni
görög nyelven. Végül kiderítették,
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán,
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén,
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról),
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli,
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet,
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom,
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek,
semmint a szépség érdektelenségének
szomorú fölfedezője.

 

 

 

Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?

Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után,
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert,
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy.
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?”
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.”
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás,
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók.
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték
olykor asztalunkat, egyszóval,
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben
volt valami szellemszerű, helyesebben,
mintha régmúlt évtizedekből
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben,
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.”
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon,
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb
a mi ebédünk is megérkezett,
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,”
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.”
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.”
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban.
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos,
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni.
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban,
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt.
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek,
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába,
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve,
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett,
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.”
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.”
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!”
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros.
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét.
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom,
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret,
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt,
abban elviheti Micikének a húst.
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom.
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat.
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot.
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?”
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom.
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval,
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.”
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét,
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret,
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra,
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt,
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett.
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte,
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz.
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza:
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik.
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal,
ha valaki korszerűsítené a szöveget.
Maga az előbb irodalomról beszélgetett
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?”
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék.
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez,
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?”
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom.
Éppen elég idegen kéziratot
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek.
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály
nincsen már az élők sorában.”
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,”
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet,
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből,
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult,
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem,
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?”
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott,
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört.
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt.
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát,
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem.
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen.
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint,
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem
anyaga egy alig méternyi átmérőjű
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett,
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban.
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is,
mi történt volna vele, mi történt volna velem,
ha véletlenül meg találom inni?

 

 

 

A haladás századában

Bátran mondhatjuk, túl vagyunk a nagyján!
Hogy tudjuk, a Fiastyúk hány tojást
pottyant (ha pottyant) fényévente, hagyján.
Dicsőbb, hogy a ribizlihántolást
gépi erővel végezzük, mióta
látjuk, nagy ábrándunk nem volt hamis:
a hold felé száguld az űrpilóta
s nadrágjában elbújt a bolha is.
Reményeink csápjukat messze nyújtják.
Immár nem álom, mondjuk boldogan,
a felsőbbrendű emberfajta útját
egyengetőn növekvő sajthozam.
Békés gyarapodásunk néha untat,
de ez ellen is tettünk már sokat:
rájöttünk, mint robbantsuk fel magunkat,
miközben felrobbantunk másokat.
Pároztatunk cickánnyal denevért és
barnamedvével olasz agarat,
viszont a szárazföldi haltenyésztés
napjainkig megoldatlan maradt.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]