Egy mutatványos feljegyzéseiből

 

 

 

 

Shakespeare: XIX. Henrik

Műfordítás-paródia
 

Harmadik felvonás

 

Tizenötödik szín

Henrik király, lord Downtar, Anyakirályné,
tombárok, pálhahordozók
DOWNTAR
Felség, a franc föld künyső parlatán
elült a hadvasak zadorlata.
Bék ül hevély-csornáló Mars helyén;
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát,
pohontyot vesztő nyögsanyarta nép
tallót subál, polyhót vet parlagon,
s ha pönty aszalva, surboly ha beért,
újpénz fejében vesterát lakik,
zengő pakád szavára jár hokornyást,
s dibározik Bonárdus innepén.
A franc király, ki – tudjuk – fő gyimót,
s hétért kitesz, még morcolánkodik,
Richárdot fölcihellve ellened,
enhorjodat, míg téged elsümérel,
pihál; de csak kurtán s fonátosan.
Mert hosszú nótát a cölöpmadár
– hajósok tartják – ritka nap pityog.
HENRIK
Csitándiságomat csotválja még
e purhonya, ez a pöhös nyagóc!
S Richárd, a nyekre? Hát ő? Mondsza csak!
DOWNTAR
Cáp cselkesiddel sunnyog és butog
a Vérgonyasztón…
ANYAKIRÁLYNÉ
A Vérgonyasztón? Ó, süh! Pém! Piha!
Szotykon vatyorgó páhás veckelem!
Süly rá, ki vity-váty cselkesek közin
enhorja ellen ily pórén pocáz!
Csorhózzék szik töpörré jonha, vetyke,
folyánk cihó duzzon rút harpocsán!
Ó, habkaságos, pátyos-szép nyoszolma,
hol monhóm szörnyt csüvöllött, süly reád!
Süly rátok, hónál hóbb, duzos gemellők,
miknek nedén a ded földemhedett!
Mert nincs ponyább, nincs csetvesebb, riháltabb,
még torzs pöhöndiek között se, mint
e csép, ki szétmandangolá a hont!
elhónyál

 

 

 

Egy szállóige születése

Fegyvert s vitézt éneklek, vitéz Z. Aladár alezredest,
aki kardcsörtetve vonult be hajdan a helyi lap szerkesztőségébe,
elégtételt követelve a neje becsületén esett
hallatlan sérelemért. Természetesen, meg is kapta a megfelelő
elégtételt, de ne vágjunk a dolgok elébe,
haladjunk sorjában, ahogy az epikus költészet
törvényei megkövetelik. Hiszen a trójai háború történetét sem
kezdte világtalan pályatársam annak idején
a város elestével. Elbizakodottsággal vádolhatnának, hogyha szerény személyem
jobban akarná tudni nála a dolgok rendjét,
az események egymásutánját. Kezdjük tehát
a seregszemlével vagy inkább seregszámlával,
ami szebb és patinásabb szó. Kezdjük a seregszámlával
még akkor is, ha ez esetben a számlát,
úgy értem, a becsület kontóját, a hadsereg
egyetlen tisztje nyújtotta is be a megriadt és bocsánatért esedező,
hebehurgya báli tudósítónak, a lap újonnan alkalmazott
fiatal munkatársának. Történetesen
az Egri Római Katolikus Nőegylet abban az esztendőben is
megrendezte, mint minden évben, a szokásos
farsangi, jelmezes táncmulatságot a Korona szálló összes termeiben,
ahol jelen volt e költemény szerzője is.
A végzetes hibát elkövető fiatal hírlapíró
feladata volt, hogy az álarcosbálon résztvevő
hölgyek névsorát följegyezze, s zárójelben jelmezüket is megjelölje
eféleképpen: Andrássy Muni (pierrette),
Benyó Baby (kéményseprő), Bogma Lucy (fantázia-kosztüm), és a többi.
Közeledett vitéz Z. Aladárné is férje kíséretében,
s a fiatal és tapasztalatlan báli tudósító, akit már
messziről is erősen vonzott a kavargó bálterem,
a kölnivíztől és az ifjú női testek illatától
párolgó dzsungel, ahol úgy szoktuk átkarolni
a lányok karcsú derekát, mint kanmajmok a fiatal fák
hajlékony törzsét, ime kövérkés,
középkorú hölgyet látott fehér madártollakkal díszített
álöltözetben közeledni, s mialatt a kövérkés termetet
és a fehér tollakat szemlélte, figyelmen kívül hagyta,
hogy a tiszteletre méltó hölgy oldalán piros pecséttel ékes
táskát visel. Futólagos benyomásai alapján,
megbocsáthatatlan felületességgel ezt jegyezte föl a hevenyészett
névsorba: vitéz Z. (teljes név) Aladárné (liba). S az áldatlan névsor
ekképp jelent meg a helyi hírharsona
legközelebbi számában. Ekkor következett
a versem elején említett, kardcsörtető
szerkesztőségi látogatás, és a látogatást követő napon az újság a következőképp
szolgáltatott elégtételt föltűnő helyen
és kiemelt szedéssel: Az Egri Római Katolikus Nőegylet
farsangi jelmezbáljáról közölt tudósításunkba
sajnálatos hiba csúszott. Ezúton tájékoztatjuk
lapunk olvasóit, hogy vitéz Z. (teljes név) Aladárné
az említett alkalommal nem liba, hanem ízléses
postagalamb volt. Városszerte hatalmas derültséget
keltett az eset, azonban erről vitéz Z. Aladár, a kövérkés, de ízléses
postagalamb férje és három kövérkés leány atyja
aligha szerzett tudomást. Úgy emlékszem, nemsokára
egy másik város gyalogezredének helyőrségébe
vezényelték. Így hát nemigen tudhatta meg,
hogy szülővárosom szólásmondás-készlete
a botrány óta új szállóigével gyarapodott.
Szokásossá vált, hogy ha a társaságban valaki
tévesen mondott valamit, s szükségesnek találta
szavait utólag helyesbíteni,
a társaság egy másik tagja rövid szünet után megjegyezte:
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” Mikor tíz évi távollét után
hazalátogattam, és a régi ismerősök kellemes,
meghitt körében ültem, egy kiigazított nyelvbotlás után
újból hallottam a már-már elfelejtett szállóigét,
amely újra eszembe idézte a kardcsörtető alezredest
s családja kövérkés hölgytagjait.
Azóta újabb huszonöt esztendő telt el. Már csak kevesen élnek
a régiek közül. Ugyan akadnak-e közöttük,
akik még mindig mondogatják megfelelő alkalommal:
„Nem liba! Ízléses postagalamb.”

 

 

 

A nudisták bejövetele

Nem is voltak igazi nudisták, csak meztelenül fürdő skandinávok…
Vagyis szót sem érdemelne az egész ügy, ha nem a világ legerényesebb
strandfürdője lett volna a színhely, szülővárosom fürdője, az egri strand!
Mily nehezen, mennyi vita és kompromisszum árán
jött létre annak idején az akkor még szerény, vidéki fürdő!
Hisz még a harmincas évek elején is külön-külön uszodába
jártak a férfiak és a nők, csak hogy véletlenül
rá ne jöjjön a lakosság, hogy a természet nem egészen
egyformának alkotta a két nemet. Nem is értem,
hogyan születhettek a házasságokból gyermekek,
hogyan jött rá a férj és feleség, mit is kell tenniük,
ennyi titkolózás, képmutatás és álszemérem ellenére!
A közigazgatás vezetői fürdővárossá akarták fejleszteni
szülővárosomat, ahonnan a gyáripart és nagykereskedelmet
jóelőre száműzte a bölcs, főpapi előrelátás,
amely megakadályozta, hogy vasúti fővonal
érinthesse a várost: essen csak ki a kárhozatos
fejlődésből és forgalomból. Most ugyanez a kenetes bölcsesség
kapálózott kézzel-lábbal a férfi és a női nem
együttfürdése ellen. Végül, 1933 nyarán,
hosszú harcok után mégiscsak megnyitotta kapuját
a strandfürdő, az egyetlen e hazában,
ahol a férfiak nem viselhettek úszónadrágot, csakis
teljes fürdődresszt, mint a nők; az úszómesterek pedig
cirkáltak egész napon át, és figyelmeztették a vakmerőket,
akik felváltva csúsztatták le jobb, majd bal vállpántjukat,
s próbáltak szőrös vagy sima mellkasukra fölszedni némi
napbarnította színt. „Tessék fölhúzni a vállpántokat!”
hangzott hol ott, hol itt, úgyhogy idegen nyaralók
nem is látogatták a fürdőt, mert országszerte elterjedt a híre,
hogy Egerben csupán keménykalapban és szalonkabátban
szabad az úszómedencében megmerülni.
A nyolcvannégy éves Rotschild néni volt az egyetlen kivétel,
aki csak ősszel járt a strandra, amely ilyenkor szinte már üres volt,
és nem cirkáltak már az úszómesterek,
bár a pénztár még nyitva tartott. A néni
régimódi, bő, fekete fürdőruhája
jó pár liter vizet magába szívott,
s gazdája, a híg elemből kilépve, didergett
a szeptembervégi napsütésben,
s miután letelepedett egy padra a medence mellett,
dresszét letolta köldökig, s mezítelen
felsőtesttel szárítkozott. Ma már elmondható,
hogy Rotschild néni a monokini-divatnak korai
előfutára volt, bár bizonyos, hogy nem ismerte ezt a szót,
ahogy mi sem ismertük akkor. Meglepő,
hogy az öreg, kövér Rotschild néni túl szabados viselkedésén
éppen a fiatal lányok háborodtak föl leginkább.
Talán azért, mivel nekik lett volna mit mutogatni,
de nem mutogathatták. Ami engem illet,
sohasem mertem Rotschild néni csupasz idomait
közelebbről szemügyre venni. Nem megbotránkozásból,
inkább az attól való félelemből, amit látni fogok.
Számomra az ő emléke egy messziről fehérlő
hájas hát foltja maradt. Történt azonban egyszer,
hogy skandináv túristák érkeztek városunkba, átutazóban.
Hírük nem előzte meg őket. Futtában megnézték a várost,
majd alkonyattájt elindultak a strand felé, lemosni az út porát.
Anyaszült meztelenül jöttek elő a kabinból,
mint hazájukban szokásos. Dehogyis akartak botrányt kavarni.
Nem is volt botrány voltaképpen, mert a fürdőzők s úszómesterek
egyaránt hazamentek, csak két-három elkésett
látogató csavarta ki vizes fürdőruháját, megállva
a medence kőszegélyén. Mint később állították,
nem hittek a saját szemüknek, megpillantva a szürkületben
a meztelen alakokat. Azt képzelték, érzékcsalódás
áldozatai lettek, avagy talán a délibáb
Egerbe költözött a Hortobágyról. Mikor pedig rá kellett jönniük,
hogy nem káprázik a szemük, lóhalálában elhagyták a fürdőt.
Másnapra hűlt helyük volt a pucér idegeneknek,
mint lázálom fantomjai éltek tovább a szemtanúk képzeletében.
Sokan nem is hitték a hírt, amely utóbb,
mint fojtott tűz, lassan, lappangva mégiscsak terjedni kezdett,
mert csupaszok közt cinkos, aki néma,
noha felöltözött.

 

 

 

Kövérek a fürdőben

A nap saját tüzét nem állva ődöng,
s a föld alatt fölgyújtja a szenet.
Hűsre vágyunk. De mint megannyi kőtömb,
oly súlyosak, oly lomhán fekszenek
a víz partján a fürdőző kövérek;
hanyatt hevernek, míg a rekkenő
nyárban, mint nagy gyümölcsök, lassan érnek,
és állukon sötétlő serte nő.
Mellszőrzetük sűrű, fekete bokra
dzsungel, melyben eltévedt hangya jár;
rápingálja hasukra, homlokukra
haragosvörös rózsáit a nyár.
Verejték tölti meg hájuk redőit
s alápereg, mint zsíros, sűrü könny,
de köldökük körül kis tóba gyűlik,
s a guta ül lila nyakszirtjükön.
Bukfencet vet a délibáb, s továbbszáll.
Fejükre százezer fehér acél-
sugár zuhog, mint fémes fényü nádszál.
Zubog a víz, s lángot vet. Itt a dél!
Kilenc angyal fényes réztrombitát fúj;
süket fülük mintha nem hallaná;
savószínű szemük a légbe bámul,
eszméletük mély űrbe hull alá.
Nyugodtan fekszenek, tán arra várnak,
hogy fölszippantja súlyukat a nap,
s ők könnyű fonalán egy szép sugárnak,
mint lomha ballonok, elszállanak.

 

 

 

Nyílászáró szerkezetek

Egy szakférfiú, holmi bakafántos
anyanyelvgyilkos tompa, lázbeteg
agyában (vesztünkre) megszületett
egy új műszó, az ismert, kacifántos
„nyílászáró szerkezet”. Ablak, ajtó
s más efféle azóta nincs, letelt
az idejük, s szegényedett a nyelv,
de mit bánja a képernyő, a sajtó!
Tőlük tanulják el az emberek,
s ha egyszer nyelve lesz az állatoknak,
a kakas nyílászárót kukorékol.
Úgy emlékszem, hogy erényöv helyett,
amely miatt szép asszonyok zokogtak,
nem mondott nyílászárót a középkor.

 

 

 

A kannibál család

Pistike dá-dá a kutyust
állkapcsával a nagymamának,
amelyről lerágták a húst
családi körben, múlt vasárnap.
Apa tepsit készít elő
anyácskának, s pirul a jó nagy
adag körített csecsemő-
sült a fogatlan nagyapónak,
ki benn csibukozik, s kiált:
„Ebédet, mert éhen halok, hej!”
S mit kedvetlenül rágicsált,
gurul a félig elszopott fej
az ifjú jegyespár elébe,
kik egy padon enyelgenek,
s a holt szem pilláit kitépve
kérdezik: Szeret? Nem szeret?

 

 

 

Ártatlan kedvtelés

Munka után a hóhér hazamegy.
Megvacsorázik.
Pohár bor mellett, kenyérgalacsinból
emberkéket gyúr, cérnaszállal
felakasztja őket
  formán megtört fogpiszkálóra, gyufaszálra.
Az asztal körül tömzsi kisfiúk
bámulják ügyes apukájukat.

 

 

 

Egy mutatványos feljegyzéseiből

Arcunkat liszttel, festékkel bekenjük,
a fűrészporban bukfencet vetünk,
hagyjuk, hogy más szégyenkezzék helyettünk,
és piruettezünk, komédiázunk,
hogy végre megtaláljuk
az ingatag egyensúlyt, aminek
fanyar megalkuvás az ára.
*
Lefolyik, mint színpadon a cselekmény,
lefolyik, mint a türelmi idő,
lefolyik, mint az esti tárgyalás,
lefolyik, mint a hajnali kivégzés,
lefolyik, mint esővíz a falon,
lefolyik, mint vak tükrön a köpés.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]