Egy mutatványos feljegyzéseiből
Shakespeare: XIX. Henrik
Henrik király, lord Downtar, Anyakirályné, |
|
Felség, a franc föld künyső parlatán |
elült a hadvasak zadorlata. |
Bék ül hevély-csornáló Mars helyén; |
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát, |
pohontyot vesztő nyögsanyarta nép |
tallót subál, polyhót vet parlagon, |
s ha pönty aszalva, surboly ha beért, |
újpénz fejében vesterát lakik, |
zengő pakád szavára jár hokornyást, |
s dibározik Bonárdus innepén. |
A franc király, ki – tudjuk – fő gyimót, |
s hétért kitesz, még morcolánkodik, |
Richárdot fölcihellve ellened, |
enhorjodat, míg téged elsümérel, |
pihál; de csak kurtán s fonátosan. |
Mert hosszú nótát a cölöpmadár |
– hajósok tartják – ritka nap pityog. |
|
Csitándiságomat csotválja még |
e purhonya, ez a pöhös nyagóc! |
S Richárd, a nyekre? Hát ő? Mondsza csak! |
|
Cáp cselkesiddel sunnyog és butog |
|
A Vérgonyasztón? Ó, süh! Pém! Piha! |
Szotykon vatyorgó páhás veckelem! |
Süly rá, ki vity-váty cselkesek közin |
enhorja ellen ily pórén pocáz! |
Csorhózzék szik töpörré jonha, vetyke, |
folyánk cihó duzzon rút harpocsán! |
Ó, habkaságos, pátyos-szép nyoszolma, |
hol monhóm szörnyt csüvöllött, süly reád! |
Süly rátok, hónál hóbb, duzos gemellők, |
miknek nedén a ded földemhedett! |
Mert nincs ponyább, nincs csetvesebb, riháltabb, |
még torzs pöhöndiek között se, mint |
e csép, ki szétmandangolá a hont! |
|
|
|
|
Egy szállóige születése
Fegyvert s vitézt éneklek, vitéz Z. Aladár alezredest, |
aki kardcsörtetve vonult be hajdan a helyi lap szerkesztőségébe, |
elégtételt követelve a neje becsületén esett |
hallatlan sérelemért. Természetesen, meg is kapta a megfelelő |
elégtételt, de ne vágjunk a dolgok elébe, |
haladjunk sorjában, ahogy az epikus költészet |
törvényei megkövetelik. Hiszen a trójai háború történetét sem |
kezdte világtalan pályatársam annak idején |
a város elestével. Elbizakodottsággal vádolhatnának, hogyha szerény személyem |
jobban akarná tudni nála a dolgok rendjét, |
az események egymásutánját. Kezdjük tehát |
a seregszemlével vagy inkább seregszámlával, |
ami szebb és patinásabb szó. Kezdjük a seregszámlával |
még akkor is, ha ez esetben a számlát, |
úgy értem, a becsület kontóját, a hadsereg |
egyetlen tisztje nyújtotta is be a megriadt és bocsánatért esedező, |
hebehurgya báli tudósítónak, a lap újonnan alkalmazott |
fiatal munkatársának. Történetesen |
az Egri Római Katolikus Nőegylet abban az esztendőben is |
megrendezte, mint minden évben, a szokásos |
farsangi, jelmezes táncmulatságot a Korona szálló összes termeiben, |
ahol jelen volt e költemény szerzője is. |
A végzetes hibát elkövető fiatal hírlapíró |
feladata volt, hogy az álarcosbálon résztvevő |
hölgyek névsorát följegyezze, s zárójelben jelmezüket is megjelölje |
eféleképpen: Andrássy Muni (pierrette),
|
Benyó Baby (kéményseprő), Bogma Lucy (fantázia-kosztüm), és a többi. |
Közeledett vitéz Z. Aladárné is férje kíséretében, |
s a fiatal és tapasztalatlan báli tudósító, akit már |
messziről is erősen vonzott a kavargó bálterem, |
a kölnivíztől és az ifjú női testek illatától |
párolgó dzsungel, ahol úgy szoktuk átkarolni |
a lányok karcsú derekát, mint kanmajmok a fiatal fák |
hajlékony törzsét, ime kövérkés, |
középkorú hölgyet látott fehér madártollakkal díszített |
álöltözetben közeledni, s mialatt a kövérkés termetet |
és a fehér tollakat szemlélte, figyelmen kívül hagyta, |
hogy a tiszteletre méltó hölgy oldalán piros pecséttel ékes |
táskát visel. Futólagos benyomásai alapján, |
megbocsáthatatlan felületességgel ezt jegyezte föl a hevenyészett |
névsorba: vitéz Z. (teljes név) Aladárné (liba). S az áldatlan névsor |
ekképp jelent meg a helyi hírharsona |
legközelebbi számában. Ekkor következett |
a versem elején említett, kardcsörtető |
szerkesztőségi látogatás, és a látogatást követő napon az újság a következőképp |
szolgáltatott elégtételt föltűnő helyen |
és kiemelt szedéssel: Az Egri Római Katolikus Nőegylet
|
farsangi jelmezbáljáról közölt tudósításunkba |
sajnálatos hiba csúszott. Ezúton tájékoztatjuk |
lapunk olvasóit, hogy vitéz Z. (teljes név) Aladárné |
az említett alkalommal nem liba, hanem ízléses |
postagalamb volt. Városszerte hatalmas derültséget |
keltett az eset, azonban erről vitéz Z. Aladár, a kövérkés, de ízléses |
postagalamb férje és három kövérkés leány atyja |
aligha szerzett tudomást. Úgy emlékszem, nemsokára |
egy másik város gyalogezredének helyőrségébe |
vezényelték. Így hát nemigen tudhatta meg, |
hogy szülővárosom szólásmondás-készlete |
a botrány óta új szállóigével gyarapodott. |
Szokásossá vált, hogy ha a társaságban valaki |
tévesen mondott valamit, s szükségesnek találta |
szavait utólag helyesbíteni, |
a társaság egy másik tagja rövid szünet után megjegyezte: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” Mikor tíz évi távollét után |
hazalátogattam, és a régi ismerősök kellemes, |
meghitt körében ültem, egy kiigazított nyelvbotlás után |
újból hallottam a már-már elfelejtett szállóigét, |
amely újra eszembe idézte a kardcsörtető alezredest |
s családja kövérkés hölgytagjait. |
Azóta újabb huszonöt esztendő telt el. Már csak kevesen élnek |
a régiek közül. Ugyan akadnak-e közöttük, |
akik még mindig mondogatják megfelelő alkalommal: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” |
|
A nudisták bejövetele
Nem is voltak igazi nudisták, csak meztelenül fürdő skandinávok… |
Vagyis szót sem érdemelne az egész ügy, ha nem a világ legerényesebb |
strandfürdője lett volna a színhely, szülővárosom fürdője, az egri strand! |
Mily nehezen, mennyi vita és kompromisszum árán |
jött létre annak idején az akkor még szerény, vidéki fürdő! |
Hisz még a harmincas évek elején is külön-külön uszodába |
jártak a férfiak és a nők, csak hogy véletlenül |
rá ne jöjjön a lakosság, hogy a természet nem egészen |
egyformának alkotta a két nemet. Nem is értem, |
hogyan születhettek a házasságokból gyermekek, |
hogyan jött rá a férj és feleség, mit is kell tenniük, |
ennyi titkolózás, képmutatás és álszemérem ellenére! |
A közigazgatás vezetői fürdővárossá akarták fejleszteni |
szülővárosomat, ahonnan a gyáripart és nagykereskedelmet |
jóelőre száműzte a bölcs, főpapi előrelátás, |
amely megakadályozta, hogy vasúti fővonal |
érinthesse a várost: essen csak ki a kárhozatos |
fejlődésből és forgalomból. Most ugyanez a kenetes bölcsesség |
kapálózott kézzel-lábbal a férfi és a női nem |
együttfürdése ellen. Végül, 1933 nyarán, |
hosszú harcok után mégiscsak megnyitotta kapuját |
a strandfürdő, az egyetlen e hazában, |
ahol a férfiak nem viselhettek úszónadrágot, csakis |
teljes fürdődresszt, mint a nők; az úszómesterek pedig |
cirkáltak egész napon át, és figyelmeztették a vakmerőket, |
akik felváltva csúsztatták le jobb, majd bal vállpántjukat, |
s próbáltak szőrös vagy sima mellkasukra fölszedni némi |
napbarnította színt. „Tessék fölhúzni a vállpántokat!” |
hangzott hol ott, hol itt, úgyhogy idegen nyaralók |
nem is látogatták a fürdőt, mert országszerte elterjedt a híre, |
hogy Egerben csupán keménykalapban és szalonkabátban |
szabad az úszómedencében megmerülni. |
A nyolcvannégy éves Rotschild néni volt az egyetlen kivétel, |
aki csak ősszel járt a strandra, amely ilyenkor szinte már üres volt, |
és nem cirkáltak már az úszómesterek, |
bár a pénztár még nyitva tartott. A néni |
régimódi, bő, fekete fürdőruhája |
jó pár liter vizet magába szívott, |
s gazdája, a híg elemből kilépve, didergett |
a szeptembervégi napsütésben, |
s miután letelepedett egy padra a medence mellett, |
dresszét letolta köldökig, s mezítelen |
felsőtesttel szárítkozott. Ma már elmondható, |
hogy Rotschild néni a monokini-divatnak korai |
előfutára volt, bár bizonyos, hogy nem ismerte ezt a szót, |
ahogy mi sem ismertük akkor. Meglepő, |
hogy az öreg, kövér Rotschild néni túl szabados viselkedésén |
éppen a fiatal lányok háborodtak föl leginkább. |
Talán azért, mivel nekik lett volna mit mutogatni, |
de nem mutogathatták. Ami engem illet, |
sohasem mertem Rotschild néni csupasz idomait |
közelebbről szemügyre venni. Nem megbotránkozásból, |
inkább az attól való félelemből, amit látni fogok. |
Számomra az ő emléke egy messziről fehérlő |
hájas hát foltja maradt. Történt azonban egyszer, |
hogy skandináv túristák érkeztek városunkba, átutazóban. |
Hírük nem előzte meg őket. Futtában megnézték a várost, |
majd alkonyattájt elindultak a strand felé, lemosni az út porát. |
Anyaszült meztelenül jöttek elő a kabinból, |
mint hazájukban szokásos. Dehogyis akartak botrányt kavarni. |
Nem is volt botrány voltaképpen, mert a fürdőzők s úszómesterek |
egyaránt hazamentek, csak két-három elkésett |
látogató csavarta ki vizes fürdőruháját, megállva |
a medence kőszegélyén. Mint később állították, |
nem hittek a saját szemüknek, megpillantva a szürkületben |
a meztelen alakokat. Azt képzelték, érzékcsalódás |
áldozatai lettek, avagy talán a délibáb |
Egerbe költözött a Hortobágyról. Mikor pedig rá kellett jönniük, |
hogy nem káprázik a szemük, lóhalálában elhagyták a fürdőt. |
Másnapra hűlt helyük volt a pucér idegeneknek, |
mint lázálom fantomjai éltek tovább a szemtanúk képzeletében. |
Sokan nem is hitték a hírt, amely utóbb, |
mint fojtott tűz, lassan, lappangva mégiscsak terjedni kezdett, |
mert csupaszok közt cinkos, aki néma, |
|
Kövérek a fürdőben
A nap saját tüzét nem állva ődöng, |
s a föld alatt fölgyújtja a szenet. |
Hűsre vágyunk. De mint megannyi kőtömb, |
oly súlyosak, oly lomhán fekszenek |
|
a víz partján a fürdőző kövérek; |
hanyatt hevernek, míg a rekkenő |
nyárban, mint nagy gyümölcsök, lassan érnek, |
és állukon sötétlő serte nő. |
|
Mellszőrzetük sűrű, fekete bokra |
dzsungel, melyben eltévedt hangya jár; |
rápingálja hasukra, homlokukra |
haragosvörös rózsáit a nyár. |
|
Verejték tölti meg hájuk redőit |
s alápereg, mint zsíros, sűrü könny, |
de köldökük körül kis tóba gyűlik, |
s a guta ül lila nyakszirtjükön. |
|
Bukfencet vet a délibáb, s továbbszáll. |
Fejükre százezer fehér acél- |
sugár zuhog, mint fémes fényü nádszál. |
Zubog a víz, s lángot vet. Itt a dél! |
|
Kilenc angyal fényes réztrombitát fúj; |
süket fülük mintha nem hallaná; |
savószínű szemük a légbe bámul, |
eszméletük mély űrbe hull alá. |
|
Nyugodtan fekszenek, tán arra várnak, |
hogy fölszippantja súlyukat a nap, |
s ők könnyű fonalán egy szép sugárnak, |
mint lomha ballonok, elszállanak. |
|
|
Nyílászáró szerkezetek
Egy szakférfiú, holmi bakafántos |
anyanyelvgyilkos tompa, lázbeteg |
agyában (vesztünkre) megszületett |
egy új műszó, az ismert, kacifántos |
|
„nyílászáró szerkezet”. Ablak, ajtó |
s más efféle azóta nincs, letelt |
az idejük, s szegényedett a nyelv, |
de mit bánja a képernyő, a sajtó! |
|
Tőlük tanulják el az emberek, |
s ha egyszer nyelve lesz az állatoknak, |
a kakas nyílászárót kukorékol. |
|
Úgy emlékszem, hogy erényöv helyett, |
amely miatt szép asszonyok zokogtak, |
nem mondott nyílászárót a középkor. |
|
|
A kannibál család
állkapcsával a nagymamának, |
családi körben, múlt vasárnap. |
anyácskának, s pirul a jó nagy |
sült a fogatlan nagyapónak, |
ki benn csibukozik, s kiált: |
„Ebédet, mert éhen halok, hej!” |
S mit kedvetlenül rágicsált, |
gurul a félig elszopott fej |
kik egy padon enyelgenek, |
s a holt szem pilláit kitépve |
kérdezik: Szeret? Nem szeret? |
|
Ártatlan kedvtelés
Munka után a hóhér hazamegy. |
Pohár bor mellett, kenyérgalacsinból |
emberkéket gyúr, cérnaszállal |
formán megtört fogpiszkálóra, gyufaszálra. |
Az asztal körül tömzsi kisfiúk |
bámulják ügyes apukájukat. |
|
Egy mutatványos feljegyzéseiből
Arcunkat liszttel, festékkel bekenjük, |
a fűrészporban bukfencet vetünk, |
hagyjuk, hogy más szégyenkezzék helyettünk, |
és piruettezünk, komédiázunk, |
az ingatag egyensúlyt, aminek |
fanyar megalkuvás az ára. |
|
Lefolyik, mint színpadon a cselekmény, |
lefolyik, mint a türelmi idő, |
lefolyik, mint az esti tárgyalás, |
lefolyik, mint a hajnali kivégzés, |
lefolyik, mint esővíz a falon, |
lefolyik, mint vak tükrön a köpés. |
|
|
|