Az a kis ember ott belül
ugrál, torz fintort vág, nevet; |
Ha torkod sírás fojtogatja, |
s keserűséged könnybe gyűl, |
szemtelen hangján felkacag |
az a kis ember ott belül. |
|
tarka zászlókkal integet. |
Nem látja más, csak te tudod, |
mi van a homlokod megett: |
cirkuszporond és arzenál, |
hol minden együvé vegyül, |
mert rendet sohasem csinál |
az a kis ember ott belül. |
|
Kigúnyol hagyományt, tekintélyt, |
az a kis ember ott belül. |
|
húsodtól s véred italától |
Megvárja, míg a szív megáll, |
és egy új testbe költözik |
az a kis ember ott belül. |
|
|
Az üvegkalap
Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő |
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni |
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl, |
fúvatott is magának egyet a muranói |
üveghutában, és viselte egy ideig. |
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari |
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak |
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült |
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű |
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom, |
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők |
különböztessék meg magukat a közönséges |
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap |
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat, |
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta |
keblét, ha fiatalabb pályatársaik |
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok |
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok, |
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem, |
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban, |
hogy a fejére mért ütés következtében |
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője, |
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét. |
Igaz, később feltalálták a törhetetlen |
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti |
az abból készült föveget nem ismerte volna el |
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban |
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének. |
Ha például rekkenő nyári hőségben |
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat |
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott |
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon |
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk |
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat, |
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni |
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra, |
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot, |
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya, |
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve, |
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
újból felüdítsük magunkat. |
|
A kegyelet oltárán
Hová lettek a családi ereklyék, |
a be nem vett orvosságok a polcról, |
a titokban iddogált hajszeszek, |
alig használt óvszerek, sérvkötők? |
|
s az ezüsthangú éjjeliedények? |
Hol a családhoz hozzáidomult |
pamlagdíszítő oroszlánfejek? |
|
Hol van Henrik bácsi műfogsora, |
mit éjjel loptak el vizespohárból? |
Hová tűnt el nagymama álszakálla, |
amit viselt matrózinas korában? |
|
Hol a gordonka, melyet nagypapa |
elásott az erdőn, de rajtakapták, |
s mit a diófa tetején felejtett |
Máli néni, a szép burnótszelence? |
|
Hol a bugylibicskával kiszedett |
vesekövek, a spirituszban eltett |
vakbelek és prosztaták s a csavarkulcs, |
mit tortába sütöttek tévedésből? |
|
Hová lett a hascsikarás miatt |
el nem mondott névnapi felköszöntő? |
Hol van a Bösendorfer zongorán |
örökké megbicsakló Für Elise
|
|
s a férfiágon örökölt bibircsók, |
melytől nemegy kasszírnő megvadult? |
Hol a lényegesebb aranyköpések |
|
Kallódnak holmi szeméttelepen, |
vagy az Andromeda-ködben lebegnek, |
s iparilag föl nem használható |
szellemképüket az utódok őrzik. |
|
|
Elmém élét koszorúkon köszörülöm
1948-ban lefordítottam T.S. Eliot híres költeményét, |
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét. |
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt, |
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat. |
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak, |
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába. |
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban. |
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban |
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus |
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták, |
nem jelentett már különösebb szenzációt. |
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte, |
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait, |
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint |
nem viselnek rőtszínű koszorúkat, |
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem |
mivelhogy igazat kellett neki adnom, |
kijavítottam az utolsó sorokat. |
(Ó, áldatlan filológiai hűség!) |
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést, |
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését? |
Neki bizony jobban tetszett a régi. |
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán |
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása: |
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat, |
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat. |
A tenger alatti terem falait |
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet |
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland |
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása |
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen |
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa. |
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen |
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán. |
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket. |
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára |
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt |
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez, |
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz, |
és a költő hitvese vagy a szakácsnő |
lusta volt leszaladni a boltba. |
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét, |
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán, |
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig |
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott, |
mint Ludwig Uhland kopasz feje. |
|
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút, |
alkalmasint nem is kapok soha. |
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest, |
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat. |
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj. |
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok |
egyikéhez vagy másikához folyamodnom. |
(Egyébiránt, mint T.S. Eliot költeményében olvashatjuk, |
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint |
inkább a teát és pirítóst [vagy kétszersültet?] részesítette előnyben, |
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.) |
|
|
Széljegyzet
Akad, ki megunta a szépet, |
s nem játssza az álmodozót; |
|
Ha lába tilosba botorkál, |
a nyalnok, a tollnok, a polgár – |
s hajdú, ki harangot önt. |
|
Látom, amint nekem esnek – |
mondván: „Anathema sit!” –, |
|
Szégyen alázna, ha járnám |
hol annyi az unt tabu s bálvány, |
|
Szégyen alázna, ha tűrném |
|
|
Mi vagyok én?
Zongora a süketnémák intézetében, |
kőkorszakbeli táskarádió, |
csillagászati távcső egy szénbánya mélyén, |
szélmalom teljes szélcsend idején, |
lejárt belépőjegy egy elmaradt előadásra, |
kulcscsomó egy lebombázott lakáshoz, |
tévedésből kopaszra nyírt paróka, |
tékozló fiú malacperselye, |
madárijesztő a Szaharában, |
eltűnt protézisét kereső macskacápa, |
gyalogló bajnokságból kizárt százlábú, |
könnyeit felszárító krokodil, |
egérfogóba szorult kandúr, |
gazellák elől futó leopárd, |
téli álmatlanságban szenvedő barnamedve, |
etruszk nyelven beszélő papagáj, |
farkasvaksággal megvert szentjánosbogár, |
heverő alatt sétáló zsiráf, |
elvonókúrán sínylődő gödény, |
kéményseprő fehér szmokingban, |
Földnélküli János árendása, |
lepkevadász az Északi-sarkon, |
fagylaltárus a pingvinek honában, |
búvár a sivatag kellős közepén, |
alkoholundorban szenvedő pincemester, |
abrakadabrát szállító futár, |
villanyszerelő Mátyás király udvarában, |
|
Használati utasítás. A régi költők szerint a 33 bűvös szám volt. Balassi Bálint ezért állította össze első verseskötetét 33 versből. Állítólag még két, egyenként 33 verset tartalmazó kötetet tervezett, mivel a 99 szintén mágikus szám volt. Tervének megvalósításában korai halála és egyéb kisebb kellemetlenségek megakadályozták. Az én itt közölt versem 33 verssorból áll. 11 sorban valamilyen tárgyhoz, 11-ben valamely állathoz és 11-ben valamilyen személyhez hasonlítom magamat. Ez a részarányosság természetesen növeli a költemény bűverejét és gyógyhatását. Elmondhatjuk ráolvasásként, rosszat kívánva ellenségeinknek, és bizonyos, hogy nem lesz belőle semmi hasznuk. Ha influenza-járvány idején mondogatjuk, lehetséges, hogy nem kapjuk meg a betegséget. Légzőszerveink fölé rögzítve is hordhatjuk ilyenkor a verset; természetesen csak ing, kombiné vagy garbó-pulóver alatt, hogy feltűnést ne keltsünk. Strandon, uszodában fecske vagy bikini helyett semmi esetre se viseljük!
|
|
A szellem kéjelgései
Én, azaz a százbillió atom, |
mely engem képez, s mit énnek neveznek, |
én, hű antennája gyanús neszeknek, |
melyek átszűrődnek a falakon, |
|
én, aki majd kicéduláztatom, |
én, kit mumifikáltan polcra tesznek, |
én, akit decimálnak, jegyzetelnek, |
s bibliográfiákban lakhatom, |
|
megteszem az élőtől adatig |
vivő utat, s túljutok ama zónán, |
hol a kijózanult költő belátja, |
|
hogy az emberöltőnyi pásztorórán |
simogatnia más nem adatik, |
csupán egy pontosvessző térdkalácsa. |
|
|
|