Egy pontosvessző térdkalácsa

Válogatás a költő humoros verseiből

 

 

 

 

Egy (vagy két?) letört liliomszál

 

 

 

 

Bűnjelek

Fűvel-fával kikezdesz, s még ha fűvel-
fával kezdenél ki, de férfiakkal.
Fiatallal s öreggel is, a bűnjel
kacér mosolyod, mely csábít s marasztal
mindenkit közeledben. Még a vén
érettségi biztost is, lusta kislány,
úgy elbájoltad annak idején,
hogy végül átevickéltél a vizsgán.
Ölelnélek, míg meg nem fojtanálak!
Gonosszá tettél engem, oly gonosz vagy.
Légy beteg, azt kívánom, nyomd az ágyat,
míg minden hódolód megunja, s otthagy,
és egyedül én látogassalak.
De te egészséges vagy, mint a makk.

 

 

 

Beismerés

Mi vagyok én? Egy tagja udvarodnak.
Önkéntes pojáca. A táncteremben
szorongathatlak, de mind így szorongat,
kihez kissé vonzódsz. Elmegy a kedvem
az egésztől. Szakítsunk, arra kérlek
másnap négyszemközt, de hozzám simulsz
ilyenkor, s érzem, nélküled nem élet
az élet: a csávából nincs kiút.
Azt mondod, várjak, míg érzelmeiddel
„tisztába jössz”, s higgyem el, van remény.
Szád csókra nyújtod, mint aki lekvittel
egy tartozást. Ó, női lelemény
kifogyhatatlansága! S én hiszékeny!
Még el se mentem, máris visszatértem.

 

 

 

Egy (vagy két?) letört liliomszál

Tizennégyéves koromtól meztelen nők kezdtek látogatni
éjszaka, forrók és engedékenyek.
Húsz-huszonöt éves, szép arcú, szép termetű nők,
látszólag ivarérettek, alkalmasak a szerelemre és anyaságra.
Ismeretlen valakik valahonnan, csöppet sem hasonlók
azokhoz a korombeli kislányokhoz, akikkel a házi zsúrokon,
egy-egy rejtettebb szobasarok félhomályában gyors és ügyetlen
csókokat váltottunk, szüntelen félve a rajtakapástól.
Csak egy, de annál nagyobb fogyatékosságuk volt ezeknek az álombeli
szépségeknek; ugyanis hiába kerestem testük megfelelő helyén
azt, amit Villon olyan csodaszépen írt körül: „a szerelem
házát a kis kert közepén.” Nyoma sem volt
se kis kertnek, se házikónak. Megtettem, amit tehettem,
de nem találtam sohasem az ajtót, valamiféle rést,
mely ama házba vezet. Álmaim
úgy végződtek, ahogyan a kamaszfiúk erotikus álmai
általában végződni szoktak, mégis fura hiányérzet
maradt nyomukban. A természet
igen elmésen, mondhatnám gúnyos célzatossággal
egyesítette a szerelmi örömre és az anyagcsere
folyékony részének lebonyolítására szolgáló szervünket. Ezek szerint
az álombeli nőknek, úgy látszik, nem volt anyagcseréjük, talán
istennők lehettek. De ha szerelmi gyönyörre se vágytak,
miért látogatták mégis olyan szorgalmasan
ágyamat, míg aludtam? Mire volt jó
szenvedélyes odaadásuk? Ez a visszás állapot
jó két éven keresztül tartott, és az sem segített,
hogy időközben, részint könyvekből, részint az idősebb fiúk
elbeszélései nyomán tökéletes kiképzést kaptam elméletben
a nemi élet anatómiájáról és a technikai lebonyolítás
módozatairól. A várva várt feloldást
csak a gyakorlat hozta meg, amikor,
kevéssel tizenhetedik évem betöltése előtt, az angliai
Birkenhead városának közelében megrendezett
dzsemborin a magyar csapat tagja lehettem,
és két héten át éltem a táborban, meglehetősen
mostoha körülmények között, mivel szüntelenül és színtelenül
esett a szürke eső, és nem kaptunk szalmazsákot fekvőhelyül,
csupán egy igen vékony gumilapot, alig vastagabbat az akkoriban használatos,
olla-gumi néven ismert, népszerű óvszernél,
továbbá egy, a gumilap fölé helyezendő
gyékényt, aminél vékonyabbat életemben se láttam.
Sátrunk talaja nedves volt, ennek ellenére mégis kőkemény.
Egy katonaviselt angol öregcserkész azt tanácsolta,
ássunk valami kisebb mélyedést megfelelő helyen,
ahol oldalfekvésben tomporunkat, hanyatt fekve pedig
fenekünket helyezhetjük el; akkor kényelmesebb lesz a fekvőhelyünk.
Az egymás mellett alvók egymásnak vetett
háttal aludtak, kölcsönösen melegítve egymást,
mert csupán egy-egy plédet hoztunk magunkkal fejenként,
melegebb ruhát pedig egyáltalán nem, hisz otthon
forró nyárban keltünk útra. De itt a táborban
s éjszaka a sátorban is dermesztő volt a hideg.
A napi élelmiszer-adagot nyersanyagban adta ki
a táborparancsnokság élelmezési részlegének
a szó valódi és átvitt értelmében egyaránt skót főnöke,
mi pedig többnyire nem tudtuk, hogyan kell az ismeretlen
élelmiszereket elkészíteni. Egy ízben szafaládé vastagságú
kolbászfüzéreket adtak, s miután bicskával elnyiszáltuk
a kolbászok meglepő keményen ellenálló héját,
halvány-rózsaszínű, savanykás ízű, leginkább
nem illatosított fogpasztához hasonló
pépre bukkantunk, közel az ehetetlenség végső
határához, de aki olyan éhes volt, mint mi,
meg tudta enni, kenyérre kenve. Csak később hallottuk,
hogy nyers pépet ettünk, és ha megsütöttük volna a kolbászokat,
a hazai sült kolbászhoz megszólalásig hasonló,
jó ízű ételt ehettünk volna. Mellesleg szólva,
fogalmam sincs, milyen hangon szólna egy megszólalásig hasonló
kolbász egy másik kolbászhoz, vagy az emberhez,
aki elfogyasztja. De elég ebből! Térjünk rá
férfiúvá-avattatásom történetére. Felsőbb helyen
elhatározták, hogy egyik este közös tábortüzet
rendeznek, műsorral egybekötve, a finnugor nyelvcsaládba
tartozó nemzetek cserkészeinek. Egy osztálytársammal,
a szép arcú és daliás O. Lászlóval, mint későn érkezők,
a leghátulsó sorok egyikében telepedtünk le a nedves
fűre, s egy fiatal észt vagy finn cserkészlány
váratlanul kettőnk közé ült, és valószínűleg a finnugor testvériség jeléül,
jobb kezével osztálytársam, baljával pedig az én
kezemet kezdte szorongatni, majd a fel-fellobbanó
nagyobb lángok fényénél mindkettőnket alaposabban
szemügyre vett, s száznyolcvan centiméteres osztálytársam
jobban megnyerte tetszését, mint én, aki arcra csinosnak mondható,
de szerény középtermetű és cingár kamaszfiú
voltam. El is engedte hát az ifjú lány az én kezemet,
hogy azzal is osztálytársam hajába túrjon,
arcát simogassa, majd láttam, hogy keze
becsúszik O. László cserkészinge alá, s egyre lejjebb
és lejjebb matat, s mikor egy bizonyos pontot elért,
a nálam szemérmesebb O. László felugrott, elrohant, és eltűnt
a sötét éjszakában. Ekkor a lány, úgy látszik,
rám fanyalodott, és engem kezdett volna munkába venni.
Jelekkel értésére adtam, hogy jobb volna valami
elhagyatottabb helyet keresni. Úgy terveztem,
beviszem a lányt az elnéptelenedett táborban
az üres sátorba, de a sátrakhoz közeledve
láttuk, hogy a táborparancsnokság angol cserkészfiúkkal,
vállas vagy nyurga ifjakkal őrizteti az üres táborokat.
Nem maradt más, csak az erdő. Koromsötétben
botorkáltunk a csepegő lombú fák között. Mindkettőnk cserkészköpenyét
leterítettük az ázott fűre, azonban annyira
dideregtünk már, hogy ruházatunkat csak az okvetlenül
szükséges helyeken lazítottuk meg, s hamarosan a fiatalság
akadályt nem ismerő vadságával vonaglottunk
a nedves fűtől átnedvesedett köpenyeken. Talán
mondanom sem kell, hogy ezúttal sikerült megtalálnom
ama kis kertet és a házikó bejáratát is.
Vajon járt-e előttem más is ott? Nem tudom biztosan,
de valószínű, hogy igen. Tehát az is valószínű,
hogy nem két, csupán egy liliomszál hervadt le azon az éjjelen.
Az eső éppen szünetelt, de a szélrohamok szakadatlanul
hintették ránk a vizet a nedves lombok közül.
Végül is bőrig áztunk, én persze még jobban, mint a lány.
Emlékszem, hogy csókolózás közben a szél
az ő nedves haját többször is az én félig nyitott szájamba fújta,
s ujjaimmal kellett kiszedni onnan a csapzott fürtöket.
A lány arcának és hajának angol esőszaga volt.
Nyilván nekem is angol esőszagom volt,
ahogy általában mindennek és mindenkinek angol esőszaga
volt e vidéken. Csuromvizesen jöttünk ki a fák közül, és egy utolsó
csókkal elváltunk. A lány mondott a búcsúzásnál valamit,
számomra ismeretlen anyanyelvén.
Én is mondtam valamit magyarul, amit pedig ő nem értett.
Másnap próbáltam újra megkeresni a lányt,
de a nemzetközi tábor zűrzavarában reménytelen volt ez a vállalkozás.
Azonkívül mindketten csak a távoli tábortűz fel-fellobbanó
lángjainál láttuk bizonytalanul egymás arcát,
az erdőben pedig szinte koromsötét volt, tehát hamarosan
felhagytam a kereséssel. Mint említettem,
csak középtermetű kamaszfiú voltam, százhatvanhat centiméter;
abban az időben ez is középtermetnek számított.
Huszonkilenc éves koromban, a bordaműtét után
három centit veszítettem testmagasságomból,
mikor pedig már hatvanéves is elmúltam, az öregedés további két
centimétert zsugorított rajtam. Nemsokára a kriplik között
kötök ki, ha ugyan nem vagyok már most is ott.
Sajnos, mire a törpék méretére zsugorodom,
cirkuszi törpének már túl öreg leszek, aligha
fogok tudni bukfencet vetni. Kerti törpének
talán megtenném szerényebb házaknál. Kár, hogy az agyagból való
kerti törpék sokkal jobban állják az időjárás
viszontagságait. Néha eljátszom a gondolattal,
hogy él valahol külföldön egy gyermekem,
aki most hajszál híján ötvenéves.
De nem tudnék gyermekemnek tekinteni egy ismeretlen,
javakorabeli férfit vagy egy többgyermekes családanyát.
És valljuk be, nevetséges látvány, ha egy apa vagy nagyapa
csak tolmács segítségével tud érintkezni gyermekével és unokáival.
Még szerencse, hogy egy alkalmi szerelmi együttlétből
ritkán születik utód. Montaigne olvasása közben,
annak idején meghökkentett ez a mondat:
„Három gyermekem volt, vagy négy.” Első olvasásra
nem értettem, mi az oka ennek a bizonytalanságnak
vagy túlzott nagyvonalúságnak. De ma már belátom,
hogy a saját emlékirataimban mindössze annyit mondhatok
ugyanerről a témáról: „Egy gyermekem volt,
vagy egy sem.”

 

 

 

Szaniszló és a végzet asszonya

Szaniszló álmodott. Hosszú kötélhágcsón
mászott álmában egy igen magas épület
toronyszobája felé, valószínűleg évszázadokkal ezelőtt,
mivel költőnk tollas kalpagot, ezüstgombokkal ékes
bársonyzekét viselt, bal tomporát pedig
egy kurta tőr vagy inkább gyíkleső
fémtokja verdeste. Sötét volt, csak a holdvilág
derengett át az éjszaka fellegein, langyos szellő
lengedezett, és valami távoli helyről
méltóságteljes orgonamuzsika hangzott,
inkább világi, mint egyházi zene,
mégis volt benne valami himnuszhoz hasonlóan
magasztos és fölemelő. Szaniszlónak fogalma sem volt,
miért mászik és hova mászik, de kebelét
mégis ünnepélyes érzés duzzasztotta, valami
életreszólóan fontos esemény előérzete.
És valóban, mikor a toronyszoba felé közeledett,
látta, hogy egy fiatal nő áll a nyitott ablakban,
egy harminc év körüli asszony, bő ujjú, sötétkék éji köntösben,
és a bő köntösujjak visszacsúsztak két fehér karján,
miket hívogató ölelésre tárt Szaniszló felé.
Homálynoky Szaniszló már csak egy méternyire volt az ablaktól,
jól kivehette az asszony arcát és alakját,
látta kissé nagy, de szépen formált, érzéki száját,
éjszakára kibontott, hosszú, sötétbarna haját,
egymástól kissé távol fekvő, két sötétkék szemét,
látta, hogy a jelenség inkább tiszteletet parancsoló,
mintsem érzékien kihívó, tudta mégis,
hogy az asszony éjszakai, titkos pásztorórára várja őt,
de mielőtt a kötélhágcsó legutolsó fokait is megmászta volna,
az álom véget ért. A rá következő napon
Szaniszló úgy járt-kelt, akár egy holdkóros,
szórakozottan és álmatagon végezte munkáját a könyvkiadóban.
Kis híján el is ütötte egy teherautó a Lenin körúton, ahol figyelmetlenül
belegyalogolt a pirosba. Úgy érezte,
mintha élete legnagyobb napja érkezett volna el,
a végzetes, nagy szerelem, amire oly régóta várt hiába,
mivel Szaniszlót általában kedvelték a nők,
csak nemigen lettek belé szerelmesek.
„Most!” – mondotta magában jelentőségteljesen,
noha józan pillanataiban tudta,
hogy túl sokat vár, hogy csak egy véletlen álomlátás
csigázta fel képzeletét.
Aznap estére Szaniszlót meghívta egy baráti házaspár
lakásszentelőre. Igen sok vendéget hívtak meg rajta kívül,
akiket költőnk csupán részben ismert.
A bemutatkozás során határtalanul megdöbbent,
mikor a házigazda váratlanul az álmában látott hölgy elé
tuszkolta, aki ez alkalommal nem sötétkék éji köntöst,
hanem szolid kisestélyi ruhát viselt, és kiderült róla,
hogy szakmája a matematika. Homálynoky Szaniszló
meghajolt a végzet asszonya előtt, hódolatteljes
kézcsókkal. A hölgy helyet foglalt egy kényelmes fotelben,
Szaniszló pedig egy alacsonyabb székre ült le a balján,
és éppen azon gondolkodott, milyen témával kezdje a társalgást,
mert nem tartotta taktikailag megengedhetőnek
a hölgy számára valószínűleg teljesen váratlan,
azonnali szerelmi vallomást, de nagy csodálkozására, nem is érzett
erre semmi különösebb indíttatást. Miközben
szótlanul töprengett, egy rokonszenves, kövérkés,
középkorú férfi telepedett le a matematikus hölgy jobb oldalán
álló székre, nyilván régi ismerős, és a szó hamarosan valami magasabb
matematikai szakkérdésre terelődött. A rokonszenves férfi
és pályatársnője élénken vitatkozott, Szaniszló számára kínai nyelven,
mivel humán gimnáziumba járt annak idején,
ahol már a differenciál- és integrálszámítás sem
szerepelt a tananyagban, és a költő réges-rég elfelejtette mindazt,
amit matematikából valaha is megtanult. Valljuk be,
hogy még egy elsőfokú egyenletet sem tudott volna
megoldani, a hármasszabálynak is csupán
nevére emlékezett, de mibenlétére nem.
Számtani tudása már csak a négy alapműveletre
korlátozódott. Úgy ült ott tehát, mint a kuka.
Nem tudott sem beleszólni a vitába, sem más vágányra terelni azt,
s unatkozni kezdett. Unalmában jobban szemügyre vette a matematikus hölgyet.
Nem csúnya nő, de még sincs semmi szekszepilje,
legalábbis számomra, – gondolta. Talán érzékiség nélküli
szerelmet érzek iránta? Dehogyis érzek!
Ezt a nőt nem érdekli semmi a világon,
kivéve a matematikát. Úgy látszik,
szakbarbár szegény. Egy unalmas nő.
És miután mindezt tisztázta önmagával,
Szaniszló angolosan meglépett a hölgy mellől,
aki láthatólag észre sem vette ezt, miközben
a kettőjük számára bizonyosan érdekfeszítő vitát
folytatta kollégájával. A költő pedig
a társaság egy másik csoportjához csatlakozott,
ahol nem matematikáról folyt a szó.
Felhajtott egy pohár pezsgőt, és lemondott mindörökre
a kötélhágcsóról, a tollas kalpagról, a gyíklesőről,
miközben a lemezjátszón felhangzott ünnepélyesen
Buxtehude egyik orgonakompozíciója,
melyben Szaniszló fölismerte az álmában hallott,
méltóságteljes, de ebben a pillanatban mégis kicsit
ironikusan csengő muzsikát.

 

 

 

Egy házasságkötés előzményei

1971 decemberének elején, éppen ama napnak reggelére virradva,
mikor házasságkötési szándékunk előzetes bejelentése végett
föl kellett volna keresnem, jövendőbeli hitvesemmel együtt, az illetékes
kerületi előljáróság anyakönyvi hivatalát, félelmes és megszégyenítő
álmot láttam. Azt álmodtam ugyanis, hogy mind a ketten,
immár közvetlenül a házasság megkötése céljából,
ott állunk egy rokonszenves megjelenésű, egyúttal tiszteletet parancsoló
magatartású hölgy előtt, aki kettőnk életét
a sírig összekötni hivatott, és éppen jegygyűrűinket
kéri tőlem. Talán azért, hogy jobb kezünk gyűrűsujjára húzza,
avagy azért, hogy én húzzam fel a magam és leendő hitvesem ujjára,
annak rendje-módja szerint. (A cizellált aranygyűrűket
jó előre megvettem már valóban, de frigyünk megkötése előtt
nem szándékoztunk gyűrűt viselni. Nyomós okunk
volt erre, de nem akarok túl messzire
elkalandozni a tárgytól). A kellemes megjelenésű
és egyben tiszteletre méltó anyakönyvvezetőnőnek
kezébe is adtam álmomban a csillogó karikákat,
de ő, megvetéssel vegyes fölháborodással arcán,
az asztalra dobta mindkettőt, és haragosan kiáltott fel:
„De hiszen ezek ebgyűrűk!” Én pedig, aki azt se tudtam eddig, mi fán
terem az ebgyűrű, nyirkos testtel, lázasan, köhögési rohamtól fuldokolva
riadtam fel álmomból. Csupán ennek köszönhető,
hogy nem süllyedtem azonnal az anyakönyvi hivatal padlózata alá
szégyenemben. Ehelyett megkerestem a hőmérőt,
és lázat mértem, majd telefonáltam jövendőbelimnek,
aki azt felelte, hogy akkor egyedül teszi meg
a szükséges bejelentést, de előbb eljön irataimért.
Nem egyedül érkezett. Ugyanis leendő vejem
lovagiasan felajánlotta, hogy elkíséri helyettem
a hivatalos útra anyósát, akiről senki se hitte volna,
fiatalos, sőt szinte leányos külseje miatt,
hogy férjes asszony-lánya van.
Visszatérve elmondták, hogy az anyakönyvvezető
valóban nő, ahogy megálmodtam, s nem holmi tekintélyes férfiú.
Miután helyet foglaltak asztalával szemközt,
aprólékos gonddal tanulmányozta jövendőbelim személyi
igazolványát, azután az enyémet, benne az én ötvenegy éves koromban készült
fényképemet, a képen látható, őszülő, kopaszodó, már öregedni kezdő
férfiarcot, majd a vele szemben ülő, huszonöt éves,
dús fekete hajú fiatalembert, s leleplezően állapította meg:
„Csakhogy ez nem maga ám!” – „Jövetelünkkor
megmondtam, hogy a vőm,” – felelte rá leendő feleségem.
„Tehát leendő férjének első házasságából való fia?” – „Dehogyis!
A lányom férje.” – „Akkor miért mondja, hogy a veje?”
– kérdezte, hangjában némi rendreutasító árnyalattal
az anyakönyvvezető hölgy. Majd kissé összevonta kecses szemöldökét,
s ekképp folytatta: „És miért nem szerepel a lánya
a személyi igazolványában?” – „Mondtam,
hogy férjnél van, de különben is, jóval elmúlt tizenhat éves,”
– replikázott jegyesem, aki nem aznap jött le a falvédőről.
Ezek után mindkettőnk válóperi végzését
kérte a hölgy, előző házasságunk felbontásáról.
Miután minden iratot áttanulmányozott, megállapodtak a házasságkötés
napját illetőleg. Addigra meggyógyultam, s nem volt már semmi akadálya,
hogy személyesen jelenjek meg az ünnepélyes alkalomból.
Közvetlenül a szertartás előtt, megkérdezte az anyakönyvvezetőnő
egyik munkatársa, vajon a Lohengrin nászindulójának, avagy
Johann Sebastian Bach D-moll toccatájának és fúgájának hangjainál
kívánunk-e bevonulni a terembe. Mi az utóbbit választottuk.
Én L. Lászlót, kiváló pályatársamat kértem föl tanúmnak;
verseit és fordításait talán nem olvasta az anyakönyvvezető hölgy,
de már az első pillanatban fölismerte benne
a Magyar Televízió akkori népszerű műsorszámának,
a Kicsoda-micsoda? elnevezésű vetélkedőnek
zsüritagját, és élénk érdeklődésről tanúskodó
kérdéseket intézett hozzá. Feleségem tanúját,
a szintén kiváló S. Gyulát, a neves festőművészt figyelemre se méltatta,
mivel ő nemigen szokott a televízióban szerepelni.
Ha ezt előre tudjuk, második tanúnak
talán a daliás, hódító megjelenésű R. Ádámot
kértük volna fel, akit zsürielnök korában
szerelmes levelekkel halmoztak el ismeretlen nők,
úgyhogy végül a szépnem túlságosan heves ostroma miatt
lemondott tisztségéről. Szóval, úgy járt,
mint Brigitte Bardot, a csodaszép filmcsillag,
akit tengerparti villájának rácskerítésén át
ismeretlen emberek tömege bámult, mialatt bikiniben napfürdőzött a gyepen,
sőt fényképfelvételeket is készítettek róla orvul,
ha vakító fehér, gyönyörű popsiját
igyekezett hason fekve hozzábarnítani
nem kevésbé csábos, napsütötte testrészeihez.
Úgy tudom, Brigitte Bardot végül is magas kőfalat
építtetett a rácskerítés helyébe, s így megszabadult a kíváncsiak
tolakodásától. Sajnos, a televízió képernyőjét
nem lehetséges magas kőfallal övezni,
pedig bizony sokszor nem ártana. Hogyha azonban
a daliás R. Ádámot kértük volna föl feleségem tanújának,
ma nem ékesítené nagyobbik szobánk legszembetűnőbb falfelületét
A szabadító angyal címet viselő festmény,
festőművész tanúnk nászajándéka, szerény otthonunk
legfőbb ékessége. Különben már L. László személye is eléggé elvonta
az érdeklődő hölgy figyelmét házasságkötésünkről,
úgyhogy attól tartok, ha még R. Ádám is jelen van,
izgalmában nem velem, hanem valamelyik tanúval
eskette volna össze menyasszonyomat. S ez esetben
a bigámia bűncselekménye követtetett volna el,
lévén mindkét tanú nős. Nem tudom,
hogyan másztunk volna ki akkor a csávából. Azért is írtam meg kivált
ezt az egyébként nem valami meglepő
történetet, mivel az anyakönyvvezető hölgy
szinte szakasztott mása volt annak a másiknak, aki kínos lázálmomban
megjelent előttem. De gyűrűink egyáltalán nem érdekelték,
nem kérte el tőlem, nem húzta fel ujjunkra azokat,
sőt még csak meg sem tekintette, így hát, sajnos, a mai napig sem
tudjuk bizonyosan, vajon jegygyűrűt viselünk-e,
vagy csak az álombeli anyakönyvvezetőnő által oly megvetően
visszadobott ebgyűrűket? A bizonytalanság azóta is meg-megmozdul,
mint lassan rágcsáló féreg, kettőnk szívében,
házaséletünk minden válságosabb percében, minden komolyabb
megpróbáltatással járó, önbizalmunkat kétségessé tevő,
keserves pillanatban.

 

 

 

A repülő csészealjakról

Vannak repülő csészealjak
Saját szememmel láttam egyet.
Egy haragos női kéz
repítette felém,
de idejében félrekaptam a fejemet,
úgyhogy diribdarabra tört
a sárga csempés konyhafalon.

 

 

 

A szellem kéjelgései

 

 

 

 

Az a kis ember ott belül

Az a kis ember ott belül
ugrál, torz fintort vág, nevet;
fejedben lakik, agyvelőd
az ágya, ablaka szemed.
Ha torkod sírás fojtogatja,
s keserűséged könnybe gyűl,
szemtelen hangján felkacag
az a kis ember ott belül.
Az a kis ember ott belül
tarka zászlókkal integet.
Nem látja más, csak te tudod,
mi van a homlokod megett:
cirkuszporond és arzenál,
hol minden együvé vegyül,
mert rendet sohasem csinál
az a kis ember ott belül.
Az a kis ember ott belül
szájas demagóg, lázadó.
Te vagy a buta nép neki,
téged uszít és téged óv.
Kigúnyol hagyományt, tekintélyt,
és ha a hallgató bedűl,
kaján szamárfület mutat
az a kis ember ott belül.
Az a kis ember ott belül
élősdid, kis belső tetű,
húsodtól s véred italától
torkiglakott tekintetű.
Megvárja, míg a szív megáll,
a szemgolyón át elrepül,
és egy új testbe költözik
az a kis ember ott belül.

 

 

 

Az üvegkalap

Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl,
fúvatott is magának egyet a muranói
üveghutában, és viselte egy ideig.
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom,
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők
különböztessék meg magukat a közönséges
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat,
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta
keblét, ha fiatalabb pályatársaik
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok,
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem,
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban,
hogy a fejére mért ütés következtében
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője,
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét.
Igaz, később feltalálták a törhetetlen
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti
az abból készült föveget nem ismerte volna el
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének.
Ha például rekkenő nyári hőségben
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat,
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra,
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot,
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya,
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve,
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
újból felüdítsük magunkat.

 

 

 

A kegyelet oltárán

Hová lettek a családi ereklyék,
a be nem vett orvosságok a polcról,
a titokban iddogált hajszeszek,
alig használt óvszerek, sérvkötők?
Hol a néma zenélődobozok
s az ezüsthangú éjjeliedények?
Hol a családhoz hozzáidomult
pamlagdíszítő oroszlánfejek?
Hol van Henrik bácsi műfogsora,
mit éjjel loptak el vizespohárból?
Hová tűnt el nagymama álszakálla,
amit viselt matrózinas korában?
Hol a gordonka, melyet nagypapa
elásott az erdőn, de rajtakapták,
s mit a diófa tetején felejtett
Máli néni, a szép burnótszelence?
Hol a bugylibicskával kiszedett
vesekövek, a spirituszban eltett
vakbelek és prosztaták s a csavarkulcs,
mit tortába sütöttek tévedésből?
Hová lett a hascsikarás miatt
el nem mondott névnapi felköszöntő?
Hol van a Bösendorfer zongorán
örökké megbicsakló Für Elise
s a férfiágon örökölt bibircsók,
melytől nemegy kasszírnő megvadult?
Hol a lényegesebb aranyköpések
élethű viaszmásolatai?
Kallódnak holmi szeméttelepen,
vagy az Andromeda-ködben lebegnek,
s iparilag föl nem használható
szellemképüket az utódok őrzik.

 

 

 

Kezeimhez

Ó, két kezem!
Veletek étkezem
és vétkezem,
mióta létezem.

 

 

 

Elmém élét koszorúkon köszörülöm

1948-ban lefordítottam T.S. Eliot híres költeményét,
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét.
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt,
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat.
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak,
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába.
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban.
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták,
nem jelentett már különösebb szenzációt.
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte,
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait,
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint
nem viselnek rőtszínű koszorúkat,
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem
látogatóit. Ezek után,
mivelhogy igazat kellett neki adnom,
kijavítottam az utolsó sorokat.
(Ó, áldatlan filológiai hűség!)
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést,
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését?
Neki bizony jobban tetszett a régi.
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása:
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat,
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat.
A tenger alatti terem falait
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa.
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán.
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket.
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára
akaszthatta a koszorút.
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez,
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz,
és a költő hitvese vagy a szakácsnő
lusta volt leszaladni a boltba.
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét,
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán,
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott,
mint Ludwig Uhland kopasz feje.
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút,
alkalmasint nem is kapok soha.
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest,
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat.
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj.
Talán ideje volna
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok
egyikéhez vagy másikához folyamodnom.
(Egyébiránt, mint T.S. Eliot költeményében olvashatjuk,
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint
inkább a teát és pirítóst [vagy kétszersültet?] részesítette előnyben,
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.)

 

 

 

Széljegyzet

Akad, ki megunta a szépet,
s nem játssza az álmodozót;
ábrándjai ördögi képek,
búvóhelye tüskebozót.
Ha lába tilosba botorkál,
öklét mutogatva dühöng
a nyalnok, a tollnok, a polgár –
s hajdú, ki harangot önt.
Látom, amint nekem esnek –
mondván: „Anathema sit!” –,
Manders tiszteletesnek
késői utódait.
Szégyen alázna, ha járnám
én is a régi utat,
hol annyi az unt tabu s bálvány,
akár a szivarkacsutak.
Szégyen alázna, ha tűrném
vén kloakád ragacsát,
szájtátó, kockafejű rém,
emberi ostobaság!

 

 

 

Mi vagyok én?

Zongora a süketnémák intézetében,
kőkorszakbeli táskarádió,
csillagászati távcső egy szénbánya mélyén,
szélmalom teljes szélcsend idején,
lejárt belépőjegy egy elmaradt előadásra,
kulcscsomó egy lebombázott lakáshoz,
éjszakai napszemüveg,
tévedésből kopaszra nyírt paróka,
tékozló fiú malacperselye,
madárijesztő a Szaharában,
hóember a trópusokon,
eltűnt protézisét kereső macskacápa,
gyalogló bajnokságból kizárt százlábú,
könnyeit felszárító krokodil,
egérfogóba szorult kandúr,
gazellák elől futó leopárd,
téli álmatlanságban szenvedő barnamedve,
etruszk nyelven beszélő papagáj,
galambepéjű hörcsög,
farkasvaksággal megvert szentjánosbogár,
heverő alatt sétáló zsiráf,
elvonókúrán sínylődő gödény,
kéményseprő fehér szmokingban,
Földnélküli János árendása,
lepkevadász az Északi-sarkon,
analfabéta polihisztor,
vegetáriánus kannibál,
fagylaltárus a pingvinek honában,
búvár a sivatag kellős közepén,
alkoholundorban szenvedő pincemester,
abrakadabrát szállító futár,
villanyszerelő Mátyás király udvarában,
koporsókísérő bohóc.

 

Használati utasítás. A régi költők szerint a 33 bűvös szám volt. Balassi Bálint ezért állította össze első verseskötetét 33 versből. Állítólag még két, egyenként 33 verset tartalmazó kötetet tervezett, mivel a 99 szintén mágikus szám volt. Tervének megvalósításában korai halála és egyéb kisebb kellemetlenségek megakadályozták. Az én itt közölt versem 33 verssorból áll. 11 sorban valamilyen tárgyhoz, 11-ben valamely állathoz és 11-ben valamilyen személyhez hasonlítom magamat. Ez a részarányosság természetesen növeli a költemény bűverejét és gyógyhatását. Elmondhatjuk ráolvasásként, rosszat kívánva ellenségeinknek, és bizonyos, hogy nem lesz belőle semmi hasznuk. Ha influenza-járvány idején mondogatjuk, lehetséges, hogy nem kapjuk meg a betegséget. Légzőszerveink fölé rögzítve is hordhatjuk ilyenkor a verset; természetesen csak ing, kombiné vagy garbó-pulóver alatt, hogy feltűnést ne keltsünk. Strandon, uszodában fecske vagy bikini helyett semmi esetre se viseljük!

 

 

 

A szellem kéjelgései

Én, azaz a százbillió atom,
mely engem képez, s mit énnek neveznek,
én, hű antennája gyanús neszeknek,
melyek átszűrődnek a falakon,
én, aki majd kicéduláztatom,
én, kit mumifikáltan polcra tesznek,
én, akit decimálnak, jegyzetelnek,
s bibliográfiákban lakhatom,
megteszem az élőtől adatig
vivő utat, s túljutok ama zónán,
hol a kijózanult költő belátja,
hogy az emberöltőnyi pásztorórán
simogatnia más nem adatik,
csupán egy pontosvessző térdkalácsa.

 

 

 

Egy mutatványos feljegyzéseiből

 

 

 

 

Shakespeare: XIX. Henrik

Műfordítás-paródia
 

Harmadik felvonás

 

Tizenötödik szín

Henrik király, lord Downtar, Anyakirályné,
tombárok, pálhahordozók
DOWNTAR
Felség, a franc föld künyső parlatán
elült a hadvasak zadorlata.
Bék ül hevély-csornáló Mars helyén;
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát,
pohontyot vesztő nyögsanyarta nép
tallót subál, polyhót vet parlagon,
s ha pönty aszalva, surboly ha beért,
újpénz fejében vesterát lakik,
zengő pakád szavára jár hokornyást,
s dibározik Bonárdus innepén.
A franc király, ki – tudjuk – fő gyimót,
s hétért kitesz, még morcolánkodik,
Richárdot fölcihellve ellened,
enhorjodat, míg téged elsümérel,
pihál; de csak kurtán s fonátosan.
Mert hosszú nótát a cölöpmadár
– hajósok tartják – ritka nap pityog.
HENRIK
Csitándiságomat csotválja még
e purhonya, ez a pöhös nyagóc!
S Richárd, a nyekre? Hát ő? Mondsza csak!
DOWNTAR
Cáp cselkesiddel sunnyog és butog
a Vérgonyasztón…
ANYAKIRÁLYNÉ
A Vérgonyasztón? Ó, süh! Pém! Piha!
Szotykon vatyorgó páhás veckelem!
Süly rá, ki vity-váty cselkesek közin
enhorja ellen ily pórén pocáz!
Csorhózzék szik töpörré jonha, vetyke,
folyánk cihó duzzon rút harpocsán!
Ó, habkaságos, pátyos-szép nyoszolma,
hol monhóm szörnyt csüvöllött, süly reád!
Süly rátok, hónál hóbb, duzos gemellők,
miknek nedén a ded földemhedett!
Mert nincs ponyább, nincs csetvesebb, riháltabb,
még torzs pöhöndiek között se, mint
e csép, ki szétmandangolá a hont!
elhónyál

 

 

 

Egy szállóige születése

Fegyvert s vitézt éneklek, vitéz Z. Aladár alezredest,
aki kardcsörtetve vonult be hajdan a helyi lap szerkesztőségébe,
elégtételt követelve a neje becsületén esett
hallatlan sérelemért. Természetesen, meg is kapta a megfelelő
elégtételt, de ne vágjunk a dolgok elébe,
haladjunk sorjában, ahogy az epikus költészet
törvényei megkövetelik. Hiszen a trójai háború történetét sem
kezdte világtalan pályatársam annak idején
a város elestével. Elbizakodottsággal vádolhatnának, hogyha szerény személyem
jobban akarná tudni nála a dolgok rendjét,
az események egymásutánját. Kezdjük tehát
a seregszemlével vagy inkább seregszámlával,
ami szebb és patinásabb szó. Kezdjük a seregszámlával
még akkor is, ha ez esetben a számlát,
úgy értem, a becsület kontóját, a hadsereg
egyetlen tisztje nyújtotta is be a megriadt és bocsánatért esedező,
hebehurgya báli tudósítónak, a lap újonnan alkalmazott
fiatal munkatársának. Történetesen
az Egri Római Katolikus Nőegylet abban az esztendőben is
megrendezte, mint minden évben, a szokásos
farsangi, jelmezes táncmulatságot a Korona szálló összes termeiben,
ahol jelen volt e költemény szerzője is.
A végzetes hibát elkövető fiatal hírlapíró
feladata volt, hogy az álarcosbálon résztvevő
hölgyek névsorát följegyezze, s zárójelben jelmezüket is megjelölje
eféleképpen: Andrássy Muni (pierrette),
Benyó Baby (kéményseprő), Bogma Lucy (fantázia-kosztüm), és a többi.
Közeledett vitéz Z. Aladárné is férje kíséretében,
s a fiatal és tapasztalatlan báli tudósító, akit már
messziről is erősen vonzott a kavargó bálterem,
a kölnivíztől és az ifjú női testek illatától
párolgó dzsungel, ahol úgy szoktuk átkarolni
a lányok karcsú derekát, mint kanmajmok a fiatal fák
hajlékony törzsét, ime kövérkés,
középkorú hölgyet látott fehér madártollakkal díszített
álöltözetben közeledni, s mialatt a kövérkés termetet
és a fehér tollakat szemlélte, figyelmen kívül hagyta,
hogy a tiszteletre méltó hölgy oldalán piros pecséttel ékes
táskát visel. Futólagos benyomásai alapján,
megbocsáthatatlan felületességgel ezt jegyezte föl a hevenyészett
névsorba: vitéz Z. (teljes név) Aladárné (liba). S az áldatlan névsor
ekképp jelent meg a helyi hírharsona
legközelebbi számában. Ekkor következett
a versem elején említett, kardcsörtető
szerkesztőségi látogatás, és a látogatást követő napon az újság a következőképp
szolgáltatott elégtételt föltűnő helyen
és kiemelt szedéssel: Az Egri Római Katolikus Nőegylet
farsangi jelmezbáljáról közölt tudósításunkba
sajnálatos hiba csúszott. Ezúton tájékoztatjuk
lapunk olvasóit, hogy vitéz Z. (teljes név) Aladárné
az említett alkalommal nem liba, hanem ízléses
postagalamb volt. Városszerte hatalmas derültséget
keltett az eset, azonban erről vitéz Z. Aladár, a kövérkés, de ízléses
postagalamb férje és három kövérkés leány atyja
aligha szerzett tudomást. Úgy emlékszem, nemsokára
egy másik város gyalogezredének helyőrségébe
vezényelték. Így hát nemigen tudhatta meg,
hogy szülővárosom szólásmondás-készlete
a botrány óta új szállóigével gyarapodott.
Szokásossá vált, hogy ha a társaságban valaki
tévesen mondott valamit, s szükségesnek találta
szavait utólag helyesbíteni,
a társaság egy másik tagja rövid szünet után megjegyezte:
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” Mikor tíz évi távollét után
hazalátogattam, és a régi ismerősök kellemes,
meghitt körében ültem, egy kiigazított nyelvbotlás után
újból hallottam a már-már elfelejtett szállóigét,
amely újra eszembe idézte a kardcsörtető alezredest
s családja kövérkés hölgytagjait.
Azóta újabb huszonöt esztendő telt el. Már csak kevesen élnek
a régiek közül. Ugyan akadnak-e közöttük,
akik még mindig mondogatják megfelelő alkalommal:
„Nem liba! Ízléses postagalamb.”

 

 

 

A nudisták bejövetele

Nem is voltak igazi nudisták, csak meztelenül fürdő skandinávok…
Vagyis szót sem érdemelne az egész ügy, ha nem a világ legerényesebb
strandfürdője lett volna a színhely, szülővárosom fürdője, az egri strand!
Mily nehezen, mennyi vita és kompromisszum árán
jött létre annak idején az akkor még szerény, vidéki fürdő!
Hisz még a harmincas évek elején is külön-külön uszodába
jártak a férfiak és a nők, csak hogy véletlenül
rá ne jöjjön a lakosság, hogy a természet nem egészen
egyformának alkotta a két nemet. Nem is értem,
hogyan születhettek a házasságokból gyermekek,
hogyan jött rá a férj és feleség, mit is kell tenniük,
ennyi titkolózás, képmutatás és álszemérem ellenére!
A közigazgatás vezetői fürdővárossá akarták fejleszteni
szülővárosomat, ahonnan a gyáripart és nagykereskedelmet
jóelőre száműzte a bölcs, főpapi előrelátás,
amely megakadályozta, hogy vasúti fővonal
érinthesse a várost: essen csak ki a kárhozatos
fejlődésből és forgalomból. Most ugyanez a kenetes bölcsesség
kapálózott kézzel-lábbal a férfi és a női nem
együttfürdése ellen. Végül, 1933 nyarán,
hosszú harcok után mégiscsak megnyitotta kapuját
a strandfürdő, az egyetlen e hazában,
ahol a férfiak nem viselhettek úszónadrágot, csakis
teljes fürdődresszt, mint a nők; az úszómesterek pedig
cirkáltak egész napon át, és figyelmeztették a vakmerőket,
akik felváltva csúsztatták le jobb, majd bal vállpántjukat,
s próbáltak szőrös vagy sima mellkasukra fölszedni némi
napbarnította színt. „Tessék fölhúzni a vállpántokat!”
hangzott hol ott, hol itt, úgyhogy idegen nyaralók
nem is látogatták a fürdőt, mert országszerte elterjedt a híre,
hogy Egerben csupán keménykalapban és szalonkabátban
szabad az úszómedencében megmerülni.
A nyolcvannégy éves Rotschild néni volt az egyetlen kivétel,
aki csak ősszel járt a strandra, amely ilyenkor szinte már üres volt,
és nem cirkáltak már az úszómesterek,
bár a pénztár még nyitva tartott. A néni
régimódi, bő, fekete fürdőruhája
jó pár liter vizet magába szívott,
s gazdája, a híg elemből kilépve, didergett
a szeptembervégi napsütésben,
s miután letelepedett egy padra a medence mellett,
dresszét letolta köldökig, s mezítelen
felsőtesttel szárítkozott. Ma már elmondható,
hogy Rotschild néni a monokini-divatnak korai
előfutára volt, bár bizonyos, hogy nem ismerte ezt a szót,
ahogy mi sem ismertük akkor. Meglepő,
hogy az öreg, kövér Rotschild néni túl szabados viselkedésén
éppen a fiatal lányok háborodtak föl leginkább.
Talán azért, mivel nekik lett volna mit mutogatni,
de nem mutogathatták. Ami engem illet,
sohasem mertem Rotschild néni csupasz idomait
közelebbről szemügyre venni. Nem megbotránkozásból,
inkább az attól való félelemből, amit látni fogok.
Számomra az ő emléke egy messziről fehérlő
hájas hát foltja maradt. Történt azonban egyszer,
hogy skandináv túristák érkeztek városunkba, átutazóban.
Hírük nem előzte meg őket. Futtában megnézték a várost,
majd alkonyattájt elindultak a strand felé, lemosni az út porát.
Anyaszült meztelenül jöttek elő a kabinból,
mint hazájukban szokásos. Dehogyis akartak botrányt kavarni.
Nem is volt botrány voltaképpen, mert a fürdőzők s úszómesterek
egyaránt hazamentek, csak két-három elkésett
látogató csavarta ki vizes fürdőruháját, megállva
a medence kőszegélyén. Mint később állították,
nem hittek a saját szemüknek, megpillantva a szürkületben
a meztelen alakokat. Azt képzelték, érzékcsalódás
áldozatai lettek, avagy talán a délibáb
Egerbe költözött a Hortobágyról. Mikor pedig rá kellett jönniük,
hogy nem káprázik a szemük, lóhalálában elhagyták a fürdőt.
Másnapra hűlt helyük volt a pucér idegeneknek,
mint lázálom fantomjai éltek tovább a szemtanúk képzeletében.
Sokan nem is hitték a hírt, amely utóbb,
mint fojtott tűz, lassan, lappangva mégiscsak terjedni kezdett,
mert csupaszok közt cinkos, aki néma,
noha felöltözött.

 

 

 

Kövérek a fürdőben

A nap saját tüzét nem állva ődöng,
s a föld alatt fölgyújtja a szenet.
Hűsre vágyunk. De mint megannyi kőtömb,
oly súlyosak, oly lomhán fekszenek
a víz partján a fürdőző kövérek;
hanyatt hevernek, míg a rekkenő
nyárban, mint nagy gyümölcsök, lassan érnek,
és állukon sötétlő serte nő.
Mellszőrzetük sűrű, fekete bokra
dzsungel, melyben eltévedt hangya jár;
rápingálja hasukra, homlokukra
haragosvörös rózsáit a nyár.
Verejték tölti meg hájuk redőit
s alápereg, mint zsíros, sűrü könny,
de köldökük körül kis tóba gyűlik,
s a guta ül lila nyakszirtjükön.
Bukfencet vet a délibáb, s továbbszáll.
Fejükre százezer fehér acél-
sugár zuhog, mint fémes fényü nádszál.
Zubog a víz, s lángot vet. Itt a dél!
Kilenc angyal fényes réztrombitát fúj;
süket fülük mintha nem hallaná;
savószínű szemük a légbe bámul,
eszméletük mély űrbe hull alá.
Nyugodtan fekszenek, tán arra várnak,
hogy fölszippantja súlyukat a nap,
s ők könnyű fonalán egy szép sugárnak,
mint lomha ballonok, elszállanak.

 

 

 

Nyílászáró szerkezetek

Egy szakférfiú, holmi bakafántos
anyanyelvgyilkos tompa, lázbeteg
agyában (vesztünkre) megszületett
egy új műszó, az ismert, kacifántos
„nyílászáró szerkezet”. Ablak, ajtó
s más efféle azóta nincs, letelt
az idejük, s szegényedett a nyelv,
de mit bánja a képernyő, a sajtó!
Tőlük tanulják el az emberek,
s ha egyszer nyelve lesz az állatoknak,
a kakas nyílászárót kukorékol.
Úgy emlékszem, hogy erényöv helyett,
amely miatt szép asszonyok zokogtak,
nem mondott nyílászárót a középkor.

 

 

 

A kannibál család

Pistike dá-dá a kutyust
állkapcsával a nagymamának,
amelyről lerágták a húst
családi körben, múlt vasárnap.
Apa tepsit készít elő
anyácskának, s pirul a jó nagy
adag körített csecsemő-
sült a fogatlan nagyapónak,
ki benn csibukozik, s kiált:
„Ebédet, mert éhen halok, hej!”
S mit kedvetlenül rágicsált,
gurul a félig elszopott fej
az ifjú jegyespár elébe,
kik egy padon enyelgenek,
s a holt szem pilláit kitépve
kérdezik: Szeret? Nem szeret?

 

 

 

Ártatlan kedvtelés

Munka után a hóhér hazamegy.
Megvacsorázik.
Pohár bor mellett, kenyérgalacsinból
emberkéket gyúr, cérnaszállal
felakasztja őket
  formán megtört fogpiszkálóra, gyufaszálra.
Az asztal körül tömzsi kisfiúk
bámulják ügyes apukájukat.

 

 

 

Egy mutatványos feljegyzéseiből

Arcunkat liszttel, festékkel bekenjük,
a fűrészporban bukfencet vetünk,
hagyjuk, hogy más szégyenkezzék helyettünk,
és piruettezünk, komédiázunk,
hogy végre megtaláljuk
az ingatag egyensúlyt, aminek
fanyar megalkuvás az ára.
*
Lefolyik, mint színpadon a cselekmény,
lefolyik, mint a türelmi idő,
lefolyik, mint az esti tárgyalás,
lefolyik, mint a hajnali kivégzés,
lefolyik, mint esővíz a falon,
lefolyik, mint vak tükrön a köpés.

 

 

 

A dalnok búja

 

 

 

 

Alkotás

Odakenem a sort,
ezt az öntapadó tapétát
kellő méretben a vers panelfalára.
Hátralépek. Munkámban elgyönyörködöm,
s odacsapom egy légycsapó hevületével
végül a csattanót!

 

 

 

Egy rossz költő halálára

Ő volt a mesebeli tyúk:
sohase költött, noha kotlott.
Hol járt, göröngyös volt az út,
s helyette is verslába botlott.
Mint falkából kimart vadállat,
rítt a sorvégről lemaradt rag.
Rímei párra nem találtak,
s végül is pártában maradtak.
Mennydörgés volt ajkán a sóhaj,
s átkot nyöszörögve kiáltott,
mit visszapöcköltek azonnal
fejére ügybuzgó szeráfok.
Nem boldogul a föld alatt se,
mert kötött formájú a kripta.
Lábvizek nimfája, fogadd be
lelkét szürke hullámaidba!

 

 

 

Harc a mulandósággal

A legnagyobb szerkesztők is halandók,
de még sokáig itt
botorkálnak közöttünk
két lábon járó tévedéseik.

 

 

 

Kettéhasadtan

 

„…a vers mintha két csigalépcsőn futna, s ezeket nekünk is egyszerre kell megjárnunk…”

Egy fülszövegből

 
Néha-néha az ember elbizony-
talanodik, ha versenyt fut a verssel,
egyszerre két lépcsőn rohanna le s fel,
le az egyiken, fel a másikon.
Mert szembefutni maga az iszony
önnönmagunk felével, nemcsak egyszer,
de többször is. Ezért van, hogy az ember
elbizonytalanodik, el bizony.
Megváltó berregés vet véget ennek.
A manzárdszoba fél lakója csenget
a félemelet fél házmesterének.
Vannak, akik hiszik, s vannak, akik nem,
hogy fölcsendül a rég-várt mester-ének,
ha újra eggyé válnak ők a liftben.

 

 

 

Egy ítészhez

Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t:
verstermésünkből kiemelkedő
nagy kötetnek képes nevezni ő
szürke, középszerű szellemi termék
helyett a könyvet, mit valami harmad-
vagy másodrendű mester összetákolt.
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort,
azóta többé nem lelek nyugalmat.
Tévedne L. B.? S én is szertelen
gőggel magamat túlértékelem?
A végső döntést, ím, reszketve várom.
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi
föl nem világosít, kerül az álom.

 

 

 

Könyvhéten

X. ül. Szalad a perc, telik az óra.
Előtte cola, de bele se kóstol.
Tétlenül áll kezében a golyóstoll:
senki se vágyik dedikációra.
Hát nincsen már egyetlen olvasója?
Kínlódik, mint megfeszített apostol.
Hová elvonulhatna, nincs kolostor.
Szellemi árut nem mérnek kilóra.
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak.
A Mold(o)va hullámai kicsapnak,
ront-bont a népség, összedől a sátor.
X. is felkászálódik asztalától.
Szégyen marja, vagy a nemes harag?
Másnap nem dedikált, otthon maradt.

 

 

 

Kiszorítósdi

„Egy gondolat bánt engemet.”
Illetve, több gondolat bánt, de most ez az egy
nyomul előtérbe. Eszembe jutott ugyanis,
hogy ha egy versem valahol megjelenik,
mindig kiszorít valami idegen írást, költeményt vagy prózát,
ami különben éppen ott jelenne meg.
No jó! Mondjuk, az is megjelenik az illető sajtótermék
következő számainak egyikében, esetleg egy másik lapban
vagy folyóiratban. No de akkor éppen az szorít ki valami mást,
amit én szorítottam ki előzőleg. Persze,
ami ekkor szorul ki, esetleg mégis megjelenik
ugyanannak a lapnak egy későbbi számában
vagy egy másik helyen. De a végtelenségig
nem mehet így, lévén a folyóiratok,
heti- és napilapok terjedelme véges.
Úgyhogy a végén valami végképp kiszorul,
soha nem jelenik meg sehol, és a folyamat elindítója
eredetileg az én versem volt; személy szerint
én magam. Tehát minden megjelenő írásommal megkárosítok
valakit erkölcsileg és anyagilag, pedig eszem ágában sem volt
ártani neki, ő meg nem tudhatja, hogy végeredményben
miattam szorult ki, annyian szorították ki utánam sorra egymást.
Lehet, hogy egy férfinak vagy egy nőnek az életét
mentette volna meg az a néhány száz forint,
amit végül is nem kaphatott meg, mert a sehol meg nem jelent
művekért tiszteletdíj se jár. Én meg úgy teszek,
mint aki eldobja a banánhéjat, továbbmegy,
más pedig elcsúszik rajta, és kitöri a nyakát,
mikor a tettes messze jár. Soha tudomásomra se jut,
hogy voltaképpen gondatlanságból okozott emberölést követtem el.
Eleszem mások ételét, eliszom italát, elszívom levegőjét.
Igaz, ők is megtennék velem ugyanezt, ha tudnák.
Ártatlan bűnösök, tiszta kezű zsebtolvajok,
érzékeny lelkiismeretű bérgyilkosok vagyunk! Mi mások?
Bocsássatok meg, kiknek kárt okoztam!
Támadjatok fel holtotokból, kiket könnyelműen megöltem,
idióta módján, ti félreismert lángelmék,
egymásba mosódó arcú, veszélyt nem is gyanító ismeretlenek!

 

 

 

A dalnok búja

Repes a költő szíve! Megjelentek
összegyűjtött versei is. No, ki
volt a költő? Persze, Homálynoky.
Vették, mint a banánt vagy a cementet.
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett.
„Bár ötezer példányban nyomta ki
a »Kner«, hogyha keresi valaki,
hiába vág neki az üzleteknek.”
Egy év múlva újra a kirakat
polcán a könyv. Tán raktáron maradt,
hol sok kelendő mű feledve fekszik?
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban,
mikor még a magánjogot magoltam,
hitelrontásnak hívták az ilyesmit.

 

 

 

Sznobjaink jobbjainak

Fontos-e a mellékes? Meglehet.
Sőt meglehet, hogy a legfontosabb.
Mellesleg szólva, a mellékes új
mellékeseket s a mellesleg is
új melleslegeket szül. Nem szabály ez,
csak következmény, már-már követelmény,
mit a költőnek tudni illenék.
S a többit is, a fenntartásokat,
a módosítást, a frissen leírt
állítások azonnali
felülvizsgálását, és ráadásul
tudni illik, hogy a központozás
egyenrangú a mondanivalóval,
sőt néha még több. Természetesen
mindennek az ellenkezője is
igaz, mert medvecukorhoz hasonló
a költészet: édes is, savanyú is.

 

 

 

Több dolgok vannak földön és egen

 

 

 

 

N. Egon utolsó utazása

Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek,
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon,
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba,
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján,
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták,
az utolsó tíz esztendőben pedig
régi tekintélye és előnyös összeköttetései
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte:
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló
egyenruhát és bukósisakot viseltek.
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta,
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek,
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig,
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér.
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett
görcsös ujjai körül az asztallapot,
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót,
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait.
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan,
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon,
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott.
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető,
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást.
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.”
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének
ad otthont,” – válaszolt a vezető.
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,”
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok:
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás,
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.”
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter,
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán.
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt,
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról,
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta,
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton,
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi.
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik.

 

 

 

Bíbornokok és Japánok

Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb
kerülgethetem, mint macska a forró kását.
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény,
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága,
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más,
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő
melléklettel kedveskedett olvasóinak,
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott
képes mellékletet csatolt. Egy napon
anyám futólag rápillantott a melléklet
első oldalára, melynek teljes szélességében egy
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta,
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten.
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én aki jobban szemügyre
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok!
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet,
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon,
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve,
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló,
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó-
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet,
hisz máskülönben bolondok lettek volna,
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű,
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol,
hogy a század elején a lélekbúvároknak
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony,
aki negyven fokos lázban, önkívületben
Homérosz hexametereit kezdte skandálni
görög nyelven. Végül kiderítették,
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán,
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén,
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról),
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli,
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet,
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom,
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek,
semmint a szépség érdektelenségének
szomorú fölfedezője.

 

 

 

Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?

Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után,
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert,
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy.
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?”
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.”
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás,
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók.
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték
olykor asztalunkat, egyszóval,
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben
volt valami szellemszerű, helyesebben,
mintha régmúlt évtizedekből
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben,
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.”
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon,
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb
a mi ebédünk is megérkezett,
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,”
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.”
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.”
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban.
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos,
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni.
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban,
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt.
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek,
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába,
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve,
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett,
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.”
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.”
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!”
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros.
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét.
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom,
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret,
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt,
abban elviheti Micikének a húst.
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom.
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat.
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot.
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?”
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom.
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval,
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.”
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét,
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret,
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra,
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt,
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett.
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte,
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz.
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza:
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik.
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal,
ha valaki korszerűsítené a szöveget.
Maga az előbb irodalomról beszélgetett
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?”
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék.
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez,
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?”
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom.
Éppen elég idegen kéziratot
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek.
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály
nincsen már az élők sorában.”
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,”
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet,
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből,
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult,
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem,
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?”
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott,
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört.
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt.
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát,
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem.
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen.
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint,
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem
anyaga egy alig méternyi átmérőjű
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett,
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban.
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is,
mi történt volna vele, mi történt volna velem,
ha véletlenül meg találom inni?

 

 

 

A haladás századában

Bátran mondhatjuk, túl vagyunk a nagyján!
Hogy tudjuk, a Fiastyúk hány tojást
pottyant (ha pottyant) fényévente, hagyján.
Dicsőbb, hogy a ribizlihántolást
gépi erővel végezzük, mióta
látjuk, nagy ábrándunk nem volt hamis:
a hold felé száguld az űrpilóta
s nadrágjában elbújt a bolha is.
Reményeink csápjukat messze nyújtják.
Immár nem álom, mondjuk boldogan,
a felsőbbrendű emberfajta útját
egyengetőn növekvő sajthozam.
Békés gyarapodásunk néha untat,
de ez ellen is tettünk már sokat:
rájöttünk, mint robbantsuk fel magunkat,
miközben felrobbantunk másokat.
Pároztatunk cickánnyal denevért és
barnamedvével olasz agarat,
viszont a szárazföldi haltenyésztés
napjainkig megoldatlan maradt.

 

 

 

Felvonulás magyar módra

 

 

 

 

Felvonulás magyar módra

Jacques Prévert szellemének és szellemében

 
egy Kossuth-szakállas kisfiú egy hátulgombolós öregúrral
egy áramvonalas kulacs egy csikóbőrös versenyautóval
egy lelombozódott birkapörkölt egy felpaprikázott adóalannyal
egy hortobágyi rinocérosz egy állatkerti délibábbal
egy zöldből pirosra váltó szélhámos egy minden hájjal megkent villanyrendőrrel
egy árvalányhajas szilvásgombóc egy ínycsiklandó pörge kalappal
egy példamutató gatyamadzag egy csomóra kötött családapával
egy sörétes csusza egy túrós puskával
egy bolhalovas egy lemezidomárral
egy szakképzett pálinkásüveg egy félig kiivott agronómussal
egy áldott emlékű betörő egy notórius nagymamával
egy nagymenő pulykamell egy szalonnával spékelt táncdalénekessel
egy talprongáló egy telefonfülkenyalóval
egy csokoládés vegyszer egy gyomirtó palacsintával
egy házőrző lepke egy káposztakutyával
egy alanyi gulyás egy bográcsköltővel
egy másodfokú egyenlet gyógykezelése egy hasmenés végeredményével
egy orrfacsaró honleány egy szép lelkű rövidszivarral
egy toprongyos hősszerelmes egy jól öltözött csőlakóval
egy vitamindús takarítónő egy illemhelyi üdítőitallal
egy tarka tollú prózaíró egy sematikus törpepapagájjal
egy kurta farkú jegyellenőr egy szigorú újévi malaccal
és egy tűzrőlpattant forgópisztoly egy hatlövetű menyecskével

 

 

 

Ezerkilencszáznegyvennégy, szeptember

Latyakos az út, csupa kátyú.
Recseg az ócska fakerék.
Sánta ökör sovány gebével
húzza az ország szekerét.

 

 

 

Vezérek

Felbődült a sziréna és
markába nevetett az ördög.
A sziklapince boltjain
az ágyúk ordítása dörgött.
Sunyi rabszolgahad lapult
oly gyáván, hogy még félni sem mert.
E törpe kor vezéreit
figyeltem, a három nagy embert.
Egyik rövid zekét viselt
és vadászkalapot, legényest
s műkő-szobor vonásain
a korlátoltság volt a védjegy.
A másik puffadt volt, sötét
haján pomádé fénye villant,
bár távoli üzemzavar
hunyorgatta a sárga villanyt.
A Véreb volt a harmadik,
kivel beteljesült a szép kör,
izzott vörös disznószeme
a hamis próféták dühétől.
Ha telefon szólt, fejüket
izgatottan előretolták
és a híreket ideges
orrcimpájukkal szimatolták.
Közben csend volt, anyagszerű,
pépes, nyomott csend szállt le és e
csendben hangzott a lecsapó
bombák közelgő dörrenése.
Hogy mily paránynak láttam ott
a három óriást, ki hinné?
Van, kit a távolság nagyít,
mást a közelség tesz kicsinnyé.

 

 

 

Egy vezér, két mellszobor

1956 nyarán Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű pályatársam
különös eseményeknek volt fül- és szemtanúja.
Egy délután, csak úgy találomra, bekapcsolta a rádiót,
és legnagyobb meglepetésére népünk bölcs vezérének,
Mátyási Rókusnak hangját hallotta, aki éppen bejelentette,
hogy megrendült egészségi állapota miatt lemond minden tisztségéről,
és elhagyja az országot. Szaniszló később
arról értesült, hogy magas rangú személyek
érkeztek egy baráti országból, és értésére adták
Mátyási Rókusnak, hogy az ottani klíma
jobbat tenne neki, s a lehető leggyorsabban
magukkal is vitték hazájukba. A következő napok egyikén,
a könyvkiadó vállalat folyosóján, ahonnan
ajtók nyíltak, balra az utca, jobbra az udvar felőli helyiségekbe,
köztük Homálynoky Szaniszló szobájának ajtaja is,
de ablakok hiányában a folyosón annál nagyobb
sötétség uralkodott, minél tovább haladt az ember
– elvégre a lektor is ember –, szóval; a folyosó
legsötétebb végében álló, üres könyvállványon
Mátyási Rókusnak két, szakasztott egyforma
gipsz mellszobra jelent meg, amelyeket,
mint már fölöslegessé vált tárgyakat, eltávolítottak
a vállalatvezetőnek és helyettesének
szobájából. Úgy állt ott a két mellszobor,
mint valami félhomályos kirakatban.
Stílszerűen, hiszen a politikus, aki mintájukul szolgált,
maga is szeretett kirakatokat rendezni,
ámbár e kirakatok látványosságai nem mellszobrok,
hanem élet-halálra menő politikai perek
voltak. De visszaemlékezett dunántúli születésű pályatársam
egy régebbi kirakatra, helyesebben fényképkiállításra is,
egy másik intézménynél, még könyvtáros korából,
amelyik ezt a címet viselte: „Mátyási elvtárs
élete képekben.” A képsorozat elején
látható volt Mátyási Rókus, mint hároméves,
kissé mafla arcú, karikalábú, szalmakalapos kisfiú,
annyira szelíd és ártalmatlan jelenség,
hogy a képkiállítás egyik női szemlélője
nem tudta titkolni elragadtatását, és hangosan felkiáltott:
„Jaj! Eszem azt a kis pofáját!” Mivel Szaniszló kolléganője
tagjelölt volt, meg is indult ellene
a pártfegyelmi eljárás, Mátyási elvtárssal szembeni
tiszteletlenség címén. A fegyelmi bizottság,
tekintetbe véve az enyhítő körülményeket,
mindössze szóbeli megrovásra ítélte
a vétkest, meggondolatlan érzelemkitörése miatt.
Most azonban a két szakasztott egyforma mellszobor mellett
Szaniszlónak legalább háromszor-négyszer
kellett elhaladnia naponta, mert a szerkesztőségi titkárság ajtaja
éppen a könyvállvánnyal szemben nyílott.
Második útjakor Szaniszló észrevette,
hogy a mellszobrokat valaki orvul
szembeállította egymással, úgyhogy orrhegyük
összeért, és Mátyási Rókus Mátyási Rókussal
farkasszemet nézett. Szaniszlót meglepte a váratlan látvány,
de nem nyúlt a szobrokhoz. Azonban egy óra múlva
ismét dolga akadt a titkárságon, és akkorra
már visszafordította valaki a szobrokat
eredeti helyzetükbe. Homálynoky Szaniszló
nem tartotta magát illetékesnek a beavatkozásra.
Úgy vélekedett, hogy a nagy Kirakatrendező pályafutásának
első és második fele között túlságosan is éles
a cezúra. A világnézetéért sok-sok évi börtönt
és keserves vallatást szinte már az akasztófa
árnyékában is vállaló forradalmár személye nehezen volt összeegyeztethető
a későbbi hatalmaskodóval, a gyümölcsöt teremni nem hajlandó
narancs- és citromligetek urával,
a potenciális vetélytársakkal, a képzelt ellenséggel is
könyörtelenül leszámoló pártvezérrel.
Ezért Homálynoky Szaniszló a döntést a távoli jövendő
történészeire és lélekbúváraira bízta, akik majd többet fognak
tudni az indítóokokról, mint ő, a jelentéktelen
kiadóvállalati alkalmazott, akinek szíve vágya
volt a függetlenség, de a hatalmat
elutasította volna. (Igaz, soha föl sem kínálták neki.)
Másnapra azonban a két mellszobrot
megint szembefordította egymással az ismeretlen tettes,
valaki más pedig még ugyanazon a napon visszafordította őket.
Dunántúli születésű pályatársam megállapította, hogy Mátyási Rókusnak
eszerint az ő munkahelyén egyaránt vannak
ellenségei és hívei. A szoborfordítgatók valószínűleg
gyorsan és vigyázatlanul végezték munkájukat. (Nyilván féltek
a rajtaütéstől.) Úgyhogy mindkét mellszobor orrahegye
hamarosan kopni és töredezni kezdett, hiszen a gipsz
nem olyan szilárd anyag, mint a márvány. Körülbelül egy héten át
tartott a két párt huzakodása. Egy hétfői napon Szaniszló
üresen találta a könyvállványt. A mellszobrokat
ismeretlen helyre szállították. Pályatársam
próbálta ugyan titokban kinyomozni, hova lettek,
de nyíltan kérdezősködni nem mert. Tehát a szobrok
új rejtekhelye örök titok maradt számára.
Csak egyet tudott biztosan: nem eredtek útnak
annak nyomában, akit ábrázoltak. Köztudomású ugyanis,
hogy a mellszobroknak, noha talpon állnak,
soha sincsen lábuk.

 

 

 

A nevettető Kálnoky László

Vajon minek köszönhetjük, hogy java költőink oly szívesen élnek a humorral? Minek köszönhető, hogy Az emberek költője, Vörösmarty meg tudta írni a Csongor és Tündében a népszínműfigurák karikatúráit, jóval a népszínmű elterjedése előtt? Mi a titka annak, hogy a szabadság költő-hérosza, Petőfi írta a romantikus eposzról a legmulatságosabb stílusparódiát, A helység kalapácsát? Miért épp a tragikus balladák írója, Arany tudta megírni a legvígabb verset, A fülemilét?

E kérdések jócskán kiterjeszthetők a huszadik század költőire, köztük a tíz éve meghalt Kálnoky Lászlóra. Elmondhatjuk, hogy ez a sokszor téves egyoldalúsággal – bár nem alaptalanul – „pesszimistának” mondott költőnk a modern magyar költészet egyik legnagyobb nevettetője. Shakespeare-paródiáját, a XIX. Henrik sorait a hatvanas évek óta ma is számosan fejből idézgetik; a múlt század irodalmi szellemében fogant drámafordítások öblös pátosza – melyet a paródia halandzsaszövege oly kitűnően utánoz – méltán ingerel minket nevetésre.

Főként a költő utolsó tíz évében szaporodtak meg bőven fűszerezett – s némelyeknek szemet csípő – epigrammái, és a hetvenes-nyolcvanas évek korérzületét kifejező groteszkjei. Ekkor írta meg oldott, adomázó és anekdotázó stílusban ifjúkori emlékeiből azokat a mulatságos históriákat, amelyek vele vagy a környezetében élő emberekkel estek meg szülővárosában, Egerben, vagy már a negyvenes, ötvenes évek légkörét árasztó fővárosban. Az irodalmi lapok, folyóiratok olvasói kedvtelve idézgették verseit, szállóigeszerű poénjait, szójátékait. Saját, kissé csúfondáros szavával mondva, „sznobjaink jobbjai” már nemcsak a híres műfordítás-paródia szerzőjeként beszéltek róla, hanem az Egy magánzó emlékirataiból, a Homálynoky Szaniszló történetei és „újabb történetei” írójaként is. És számosan fölfedezték – vagy újra fölfedezték – maguknak, mint seregnyi „pokoljáró” mű és irodalmi „bohóctréfa” költőjét. Merthogy „Aki dudás akar lenni, Pokolra kell annak menni”, ha clownnak maszkírozva is.

A Mágus Kiadó által megjelentetett költemények, amelyeket Kálnoky Lászlóné válogatott az életműből, e poézis vidámabb oldalát mutatják meg. Arról vallanak ezek a művek, hogy a költő a műveiben is meg tudta csillogtatni ragyogó humorérzékét, amellyel társasági emberként sosem fukarkodott. Szerette szórakoztatni környezetét, s öröme telt abban, ha megnevettette az embereket. Humora sohasem felszínes csillogás. Mint a nagy nevettetők általában, ő sem csupán a vigasztalás eszközéül, hanem az igazmondás, az erkölcsi igazságtétel, a lelki, szellemi szabadság hajlékony pengéjű, de éles fegyveréül is használta az élcet, a szatírát. Öniróniája kitűnő orvosság a hiúság, sértődékenység és önsajnálat oly gyakran tapasztalható nyavalyái ellen. Meg-megfricskázza az irodalmiaskodó és tudományoskodó – vagy csak egyszerűen fontoskodó – nagyképűséget; a természetes és józan gondolkodásra szoktat. Azzal, hogy a dolgokat a fonákjukról is megmutatja, arra mutat példát, hogy ne dőljünk be könnyen az álcázott hazugságoknak.

Sok más értékkel együtt ezt hagyta örökül utókorára. Szükség is lesz rá mindig. A humor ugyanis a világ megismerésének, ha nem is a könnyebb, de a naposabb oldala. Talán ezért éltek vele nagyjaink mindig szívesen.

 

Alföldy Jenő

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]