Egy pontosvessző térdkalácsa
Válogatás a költő humoros verseiből
Egy (vagy két?) letört liliomszál
Bűnjelek
Fűvel-fával kikezdesz, s még ha fűvel- |
fával kezdenél ki, de férfiakkal. |
Fiatallal s öreggel is, a bűnjel |
kacér mosolyod, mely csábít s marasztal |
mindenkit közeledben. Még a vén |
érettségi biztost is, lusta kislány, |
úgy elbájoltad annak idején, |
hogy végül átevickéltél a vizsgán. |
Ölelnélek, míg meg nem fojtanálak! |
Gonosszá tettél engem, oly gonosz vagy. |
Légy beteg, azt kívánom, nyomd az ágyat, |
míg minden hódolód megunja, s otthagy, |
és egyedül én látogassalak. |
De te egészséges vagy, mint a makk. |
|
Beismerés
Mi vagyok én? Egy tagja udvarodnak. |
Önkéntes pojáca. A táncteremben |
szorongathatlak, de mind így szorongat, |
kihez kissé vonzódsz. Elmegy a kedvem |
az egésztől. Szakítsunk, arra kérlek |
másnap négyszemközt, de hozzám simulsz |
ilyenkor, s érzem, nélküled nem élet |
az élet: a csávából nincs kiút. |
Azt mondod, várjak, míg érzelmeiddel |
„tisztába jössz”, s higgyem el, van remény. |
Szád csókra nyújtod, mint aki lekvittel |
egy tartozást. Ó, női lelemény |
kifogyhatatlansága! S én hiszékeny! |
Még el se mentem, máris visszatértem. |
|
Egy (vagy két?) letört liliomszál
Tizennégyéves koromtól meztelen nők kezdtek látogatni |
éjszaka, forrók és engedékenyek. |
Húsz-huszonöt éves, szép arcú, szép termetű nők, |
látszólag ivarérettek, alkalmasak a szerelemre és anyaságra. |
Ismeretlen valakik valahonnan, csöppet sem hasonlók |
azokhoz a korombeli kislányokhoz, akikkel a házi zsúrokon, |
egy-egy rejtettebb szobasarok félhomályában gyors és ügyetlen |
csókokat váltottunk, szüntelen félve a rajtakapástól. |
Csak egy, de annál nagyobb fogyatékosságuk volt ezeknek az álombeli |
szépségeknek; ugyanis hiába kerestem testük megfelelő helyén |
azt, amit Villon olyan csodaszépen írt körül: „a szerelem |
házát a kis kert közepén.” Nyoma sem volt |
se kis kertnek, se házikónak. Megtettem, amit tehettem, |
de nem találtam sohasem az ajtót, valamiféle rést, |
mely ama házba vezet. Álmaim |
úgy végződtek, ahogyan a kamaszfiúk erotikus álmai |
általában végződni szoktak, mégis fura hiányérzet |
maradt nyomukban. A természet |
igen elmésen, mondhatnám gúnyos célzatossággal |
egyesítette a szerelmi örömre és az anyagcsere |
folyékony részének lebonyolítására szolgáló szervünket. Ezek szerint |
az álombeli nőknek, úgy látszik, nem volt anyagcseréjük, talán |
istennők lehettek. De ha szerelmi gyönyörre se vágytak, |
miért látogatták mégis olyan szorgalmasan |
ágyamat, míg aludtam? Mire volt jó |
szenvedélyes odaadásuk? Ez a visszás állapot |
jó két éven keresztül tartott, és az sem segített, |
hogy időközben, részint könyvekből, részint az idősebb fiúk |
elbeszélései nyomán tökéletes kiképzést kaptam elméletben |
a nemi élet anatómiájáról és a technikai lebonyolítás |
módozatairól. A várva várt feloldást |
csak a gyakorlat hozta meg, amikor, |
kevéssel tizenhetedik évem betöltése előtt, az angliai |
Birkenhead városának közelében megrendezett |
dzsemborin a magyar csapat tagja lehettem, |
és két héten át éltem a táborban, meglehetősen |
mostoha körülmények között, mivel szüntelenül és színtelenül |
esett a szürke eső, és nem kaptunk szalmazsákot fekvőhelyül, |
csupán egy igen vékony gumilapot, alig vastagabbat az akkoriban használatos, |
olla-gumi néven ismert, népszerű óvszernél, |
továbbá egy, a gumilap fölé helyezendő |
gyékényt, aminél vékonyabbat életemben se láttam. |
Sátrunk talaja nedves volt, ennek ellenére mégis kőkemény. |
Egy katonaviselt angol öregcserkész azt tanácsolta, |
ássunk valami kisebb mélyedést megfelelő helyen, |
ahol oldalfekvésben tomporunkat, hanyatt fekve pedig |
fenekünket helyezhetjük el; akkor kényelmesebb lesz a fekvőhelyünk. |
Az egymás mellett alvók egymásnak vetett |
háttal aludtak, kölcsönösen melegítve egymást, |
mert csupán egy-egy plédet hoztunk magunkkal fejenként, |
melegebb ruhát pedig egyáltalán nem, hisz otthon |
forró nyárban keltünk útra. De itt a táborban |
s éjszaka a sátorban is dermesztő volt a hideg. |
A napi élelmiszer-adagot nyersanyagban adta ki |
a táborparancsnokság élelmezési részlegének |
a szó valódi és átvitt értelmében egyaránt skót főnöke, |
mi pedig többnyire nem tudtuk, hogyan kell az ismeretlen |
élelmiszereket elkészíteni. Egy ízben szafaládé vastagságú |
kolbászfüzéreket adtak, s miután bicskával elnyiszáltuk |
a kolbászok meglepő keményen ellenálló héját, |
halvány-rózsaszínű, savanykás ízű, leginkább |
nem illatosított fogpasztához hasonló |
pépre bukkantunk, közel az ehetetlenség végső |
határához, de aki olyan éhes volt, mint mi, |
meg tudta enni, kenyérre kenve. Csak később hallottuk, |
hogy nyers pépet ettünk, és ha megsütöttük volna a kolbászokat, |
a hazai sült kolbászhoz megszólalásig hasonló, |
jó ízű ételt ehettünk volna. Mellesleg szólva, |
fogalmam sincs, milyen hangon szólna egy megszólalásig hasonló |
kolbász egy másik kolbászhoz, vagy az emberhez, |
aki elfogyasztja. De elég ebből! Térjünk rá |
férfiúvá-avattatásom történetére. Felsőbb helyen |
elhatározták, hogy egyik este közös tábortüzet |
rendeznek, műsorral egybekötve, a finnugor nyelvcsaládba |
tartozó nemzetek cserkészeinek. Egy osztálytársammal, |
a szép arcú és daliás O. Lászlóval, mint későn érkezők, |
a leghátulsó sorok egyikében telepedtünk le a nedves |
fűre, s egy fiatal észt vagy finn cserkészlány |
váratlanul kettőnk közé ült, és valószínűleg a finnugor testvériség jeléül, |
jobb kezével osztálytársam, baljával pedig az én |
kezemet kezdte szorongatni, majd a fel-fellobbanó |
nagyobb lángok fényénél mindkettőnket alaposabban |
szemügyre vett, s száznyolcvan centiméteres osztálytársam |
jobban megnyerte tetszését, mint én, aki arcra csinosnak mondható, |
de szerény középtermetű és cingár kamaszfiú |
voltam. El is engedte hát az ifjú lány az én kezemet, |
hogy azzal is osztálytársam hajába túrjon, |
arcát simogassa, majd láttam, hogy keze |
becsúszik O. László cserkészinge alá, s egyre lejjebb |
és lejjebb matat, s mikor egy bizonyos pontot elért, |
a nálam szemérmesebb O. László felugrott, elrohant, és eltűnt |
a sötét éjszakában. Ekkor a lány, úgy látszik, |
rám fanyalodott, és engem kezdett volna munkába venni. |
Jelekkel értésére adtam, hogy jobb volna valami |
elhagyatottabb helyet keresni. Úgy terveztem, |
beviszem a lányt az elnéptelenedett táborban |
az üres sátorba, de a sátrakhoz közeledve |
láttuk, hogy a táborparancsnokság angol cserkészfiúkkal, |
vállas vagy nyurga ifjakkal őrizteti az üres táborokat. |
Nem maradt más, csak az erdő. Koromsötétben |
botorkáltunk a csepegő lombú fák között. Mindkettőnk cserkészköpenyét |
leterítettük az ázott fűre, azonban annyira |
dideregtünk már, hogy ruházatunkat csak az okvetlenül |
szükséges helyeken lazítottuk meg, s hamarosan a fiatalság |
akadályt nem ismerő vadságával vonaglottunk |
a nedves fűtől átnedvesedett köpenyeken. Talán |
mondanom sem kell, hogy ezúttal sikerült megtalálnom |
ama kis kertet és a házikó bejáratát is. |
Vajon járt-e előttem más is ott? Nem tudom biztosan, |
de valószínű, hogy igen. Tehát az is valószínű, |
hogy nem két, csupán egy liliomszál hervadt le azon az éjjelen. |
Az eső éppen szünetelt, de a szélrohamok szakadatlanul |
hintették ránk a vizet a nedves lombok közül. |
Végül is bőrig áztunk, én persze még jobban, mint a lány. |
Emlékszem, hogy csókolózás közben a szél |
az ő nedves haját többször is az én félig nyitott szájamba fújta, |
s ujjaimmal kellett kiszedni onnan a csapzott fürtöket. |
A lány arcának és hajának angol esőszaga volt. |
Nyilván nekem is angol esőszagom volt, |
ahogy általában mindennek és mindenkinek angol esőszaga |
volt e vidéken. Csuromvizesen jöttünk ki a fák közül, és egy utolsó |
csókkal elváltunk. A lány mondott a búcsúzásnál valamit, |
számomra ismeretlen anyanyelvén. |
Én is mondtam valamit magyarul, amit pedig ő nem értett. |
Másnap próbáltam újra megkeresni a lányt, |
de a nemzetközi tábor zűrzavarában reménytelen volt ez a vállalkozás. |
Azonkívül mindketten csak a távoli tábortűz fel-fellobbanó |
lángjainál láttuk bizonytalanul egymás arcát, |
az erdőben pedig szinte koromsötét volt, tehát hamarosan |
felhagytam a kereséssel. Mint említettem, |
csak középtermetű kamaszfiú voltam, százhatvanhat centiméter; |
abban az időben ez is középtermetnek számított. |
Huszonkilenc éves koromban, a bordaműtét után |
három centit veszítettem testmagasságomból, |
mikor pedig már hatvanéves is elmúltam, az öregedés további két |
centimétert zsugorított rajtam. Nemsokára a kriplik között |
kötök ki, ha ugyan nem vagyok már most is ott. |
Sajnos, mire a törpék méretére zsugorodom, |
cirkuszi törpének már túl öreg leszek, aligha |
fogok tudni bukfencet vetni. Kerti törpének |
talán megtenném szerényebb házaknál. Kár, hogy az agyagból való |
kerti törpék sokkal jobban állják az időjárás |
viszontagságait. Néha eljátszom a gondolattal, |
hogy él valahol külföldön egy gyermekem, |
aki most hajszál híján ötvenéves. |
De nem tudnék gyermekemnek tekinteni egy ismeretlen, |
javakorabeli férfit vagy egy többgyermekes családanyát. |
És valljuk be, nevetséges látvány, ha egy apa vagy nagyapa |
csak tolmács segítségével tud érintkezni gyermekével és unokáival. |
Még szerencse, hogy egy alkalmi szerelmi együttlétből |
ritkán születik utód. Montaigne olvasása közben, |
annak idején meghökkentett ez a mondat: |
„Három gyermekem volt, vagy négy.” Első olvasásra |
nem értettem, mi az oka ennek a bizonytalanságnak |
vagy túlzott nagyvonalúságnak. De ma már belátom, |
hogy a saját emlékirataimban mindössze annyit mondhatok |
ugyanerről a témáról: „Egy gyermekem volt, |
|
Szaniszló és a végzet asszonya
Szaniszló álmodott. Hosszú kötélhágcsón |
mászott álmában egy igen magas épület |
toronyszobája felé, valószínűleg évszázadokkal ezelőtt, |
mivel költőnk tollas kalpagot, ezüstgombokkal ékes |
bársonyzekét viselt, bal tomporát pedig |
egy kurta tőr vagy inkább gyíkleső |
fémtokja verdeste. Sötét volt, csak a holdvilág |
derengett át az éjszaka fellegein, langyos szellő |
lengedezett, és valami távoli helyről |
méltóságteljes orgonamuzsika hangzott, |
inkább világi, mint egyházi zene, |
mégis volt benne valami himnuszhoz hasonlóan |
magasztos és fölemelő. Szaniszlónak fogalma sem volt, |
miért mászik és hova mászik, de kebelét |
mégis ünnepélyes érzés duzzasztotta, valami |
életreszólóan fontos esemény előérzete. |
És valóban, mikor a toronyszoba felé közeledett, |
látta, hogy egy fiatal nő áll a nyitott ablakban, |
egy harminc év körüli asszony, bő ujjú, sötétkék éji köntösben, |
és a bő köntösujjak visszacsúsztak két fehér karján, |
miket hívogató ölelésre tárt Szaniszló felé. |
Homálynoky Szaniszló már csak egy méternyire volt az ablaktól, |
jól kivehette az asszony arcát és alakját, |
látta kissé nagy, de szépen formált, érzéki száját, |
éjszakára kibontott, hosszú, sötétbarna haját, |
egymástól kissé távol fekvő, két sötétkék szemét, |
látta, hogy a jelenség inkább tiszteletet parancsoló, |
mintsem érzékien kihívó, tudta mégis, |
hogy az asszony éjszakai, titkos pásztorórára várja őt, |
de mielőtt a kötélhágcsó legutolsó fokait is megmászta volna, |
az álom véget ért. A rá következő napon |
Szaniszló úgy járt-kelt, akár egy holdkóros, |
szórakozottan és álmatagon végezte munkáját a könyvkiadóban. |
Kis híján el is ütötte egy teherautó a Lenin körúton, ahol figyelmetlenül |
belegyalogolt a pirosba. Úgy érezte, |
mintha élete legnagyobb napja érkezett volna el, |
a végzetes, nagy szerelem, amire oly régóta várt hiába, |
mivel Szaniszlót általában kedvelték a nők, |
csak nemigen lettek belé szerelmesek. |
„Most!” – mondotta magában jelentőségteljesen, |
noha józan pillanataiban tudta, |
hogy túl sokat vár, hogy csak egy véletlen álomlátás |
|
Aznap estére Szaniszlót meghívta egy baráti házaspár |
lakásszentelőre. Igen sok vendéget hívtak meg rajta kívül, |
akiket költőnk csupán részben ismert. |
A bemutatkozás során határtalanul megdöbbent, |
mikor a házigazda váratlanul az álmában látott hölgy elé |
tuszkolta, aki ez alkalommal nem sötétkék éji köntöst, |
hanem szolid kisestélyi ruhát viselt, és kiderült róla, |
hogy szakmája a matematika. Homálynoky Szaniszló |
meghajolt a végzet asszonya előtt, hódolatteljes |
kézcsókkal. A hölgy helyet foglalt egy kényelmes fotelben, |
Szaniszló pedig egy alacsonyabb székre ült le a balján, |
és éppen azon gondolkodott, milyen témával kezdje a társalgást, |
mert nem tartotta taktikailag megengedhetőnek |
a hölgy számára valószínűleg teljesen váratlan, |
azonnali szerelmi vallomást, de nagy csodálkozására, nem is érzett |
erre semmi különösebb indíttatást. Miközben |
szótlanul töprengett, egy rokonszenves, kövérkés, |
középkorú férfi telepedett le a matematikus hölgy jobb oldalán |
álló székre, nyilván régi ismerős, és a szó hamarosan valami magasabb |
matematikai szakkérdésre terelődött. A rokonszenves férfi |
és pályatársnője élénken vitatkozott, Szaniszló számára kínai nyelven, |
mivel humán gimnáziumba járt annak idején, |
ahol már a differenciál- és integrálszámítás sem |
szerepelt a tananyagban, és a költő réges-rég elfelejtette mindazt, |
amit matematikából valaha is megtanult. Valljuk be, |
hogy még egy elsőfokú egyenletet sem tudott volna |
megoldani, a hármasszabálynak is csupán |
nevére emlékezett, de mibenlétére nem. |
Számtani tudása már csak a négy alapműveletre |
korlátozódott. Úgy ült ott tehát, mint a kuka. |
Nem tudott sem beleszólni a vitába, sem más vágányra terelni azt, |
s unatkozni kezdett. Unalmában jobban szemügyre vette a matematikus hölgyet. |
Nem csúnya nő, de még sincs semmi szekszepilje, |
legalábbis számomra, – gondolta. Talán érzékiség nélküli |
szerelmet érzek iránta? Dehogyis érzek! |
Ezt a nőt nem érdekli semmi a világon, |
kivéve a matematikát. Úgy látszik, |
szakbarbár szegény. Egy unalmas nő. |
És miután mindezt tisztázta önmagával, |
Szaniszló angolosan meglépett a hölgy mellől, |
aki láthatólag észre sem vette ezt, miközben |
a kettőjük számára bizonyosan érdekfeszítő vitát |
folytatta kollégájával. A költő pedig |
a társaság egy másik csoportjához csatlakozott, |
ahol nem matematikáról folyt a szó. |
Felhajtott egy pohár pezsgőt, és lemondott mindörökre |
a kötélhágcsóról, a tollas kalpagról, a gyíklesőről, |
miközben a lemezjátszón felhangzott ünnepélyesen |
Buxtehude egyik orgonakompozíciója, |
melyben Szaniszló fölismerte az álmában hallott, |
méltóságteljes, de ebben a pillanatban mégis kicsit |
ironikusan csengő muzsikát. |
|
|
Egy házasságkötés előzményei
1971 decemberének elején, éppen ama napnak reggelére virradva, |
mikor házasságkötési szándékunk előzetes bejelentése végett |
föl kellett volna keresnem, jövendőbeli hitvesemmel együtt, az illetékes |
kerületi előljáróság anyakönyvi hivatalát, félelmes és megszégyenítő |
álmot láttam. Azt álmodtam ugyanis, hogy mind a ketten, |
immár közvetlenül a házasság megkötése céljából, |
ott állunk egy rokonszenves megjelenésű, egyúttal tiszteletet parancsoló |
magatartású hölgy előtt, aki kettőnk életét |
a sírig összekötni hivatott, és éppen jegygyűrűinket |
kéri tőlem. Talán azért, hogy jobb kezünk gyűrűsujjára húzza, |
avagy azért, hogy én húzzam fel a magam és leendő hitvesem ujjára, |
annak rendje-módja szerint. (A cizellált aranygyűrűket |
jó előre megvettem már valóban, de frigyünk megkötése előtt |
nem szándékoztunk gyűrűt viselni. Nyomós okunk |
volt erre, de nem akarok túl messzire |
elkalandozni a tárgytól). A kellemes megjelenésű |
és egyben tiszteletre méltó anyakönyvvezetőnőnek |
kezébe is adtam álmomban a csillogó karikákat, |
de ő, megvetéssel vegyes fölháborodással arcán, |
az asztalra dobta mindkettőt, és haragosan kiáltott fel: |
„De hiszen ezek ebgyűrűk!” Én pedig, aki azt se tudtam eddig, mi fán |
terem az ebgyűrű, nyirkos testtel, lázasan, köhögési rohamtól fuldokolva |
riadtam fel álmomból. Csupán ennek köszönhető, |
hogy nem süllyedtem azonnal az anyakönyvi hivatal padlózata alá |
szégyenemben. Ehelyett megkerestem a hőmérőt, |
és lázat mértem, majd telefonáltam jövendőbelimnek, |
aki azt felelte, hogy akkor egyedül teszi meg |
a szükséges bejelentést, de előbb eljön irataimért. |
Nem egyedül érkezett. Ugyanis leendő vejem |
lovagiasan felajánlotta, hogy elkíséri helyettem |
a hivatalos útra anyósát, akiről senki se hitte volna, |
fiatalos, sőt szinte leányos külseje miatt, |
hogy férjes asszony-lánya van. |
Visszatérve elmondták, hogy az anyakönyvvezető |
valóban nő, ahogy megálmodtam, s nem holmi tekintélyes férfiú. |
Miután helyet foglaltak asztalával szemközt, |
aprólékos gonddal tanulmányozta jövendőbelim személyi |
igazolványát, azután az enyémet, benne az én ötvenegy éves koromban készült |
fényképemet, a képen látható, őszülő, kopaszodó, már öregedni kezdő |
férfiarcot, majd a vele szemben ülő, huszonöt éves, |
dús fekete hajú fiatalembert, s leleplezően állapította meg: |
„Csakhogy ez nem maga ám!” – „Jövetelünkkor |
megmondtam, hogy a vőm,” – felelte rá leendő feleségem. |
„Tehát leendő férjének első házasságából való fia?” – „Dehogyis! |
A lányom férje.” – „Akkor miért mondja, hogy a veje?” |
– kérdezte, hangjában némi rendreutasító árnyalattal |
az anyakönyvvezető hölgy. Majd kissé összevonta kecses szemöldökét, |
s ekképp folytatta: „És miért nem szerepel a lánya |
a személyi igazolványában?” – „Mondtam, |
hogy férjnél van, de különben is, jóval elmúlt tizenhat éves,” |
– replikázott jegyesem, aki nem aznap jött le a falvédőről. |
Ezek után mindkettőnk válóperi végzését |
kérte a hölgy, előző házasságunk felbontásáról. |
Miután minden iratot áttanulmányozott, megállapodtak a házasságkötés |
napját illetőleg. Addigra meggyógyultam, s nem volt már semmi akadálya, |
hogy személyesen jelenjek meg az ünnepélyes alkalomból. |
Közvetlenül a szertartás előtt, megkérdezte az anyakönyvvezetőnő |
egyik munkatársa, vajon a Lohengrin nászindulójának, avagy |
Johann Sebastian Bach D-moll toccatájának és fúgájának hangjainál |
kívánunk-e bevonulni a terembe. Mi az utóbbit választottuk. |
Én L. Lászlót, kiváló pályatársamat kértem föl tanúmnak; |
verseit és fordításait talán nem olvasta az anyakönyvvezető hölgy, |
de már az első pillanatban fölismerte benne |
a Magyar Televízió akkori népszerű műsorszámának, |
a Kicsoda-micsoda? elnevezésű vetélkedőnek |
zsüritagját, és élénk érdeklődésről tanúskodó |
kérdéseket intézett hozzá. Feleségem tanúját, |
a szintén kiváló S. Gyulát, a neves festőművészt figyelemre se méltatta, |
mivel ő nemigen szokott a televízióban szerepelni. |
Ha ezt előre tudjuk, második tanúnak |
talán a daliás, hódító megjelenésű R. Ádámot |
kértük volna fel, akit zsürielnök korában |
szerelmes levelekkel halmoztak el ismeretlen nők, |
úgyhogy végül a szépnem túlságosan heves ostroma miatt |
lemondott tisztségéről. Szóval, úgy járt, |
mint Brigitte Bardot, a csodaszép filmcsillag, |
akit tengerparti villájának rácskerítésén át |
ismeretlen emberek tömege bámult, mialatt bikiniben napfürdőzött a gyepen, |
sőt fényképfelvételeket is készítettek róla orvul, |
ha vakító fehér, gyönyörű popsiját |
igyekezett hason fekve hozzábarnítani |
nem kevésbé csábos, napsütötte testrészeihez. |
Úgy tudom, Brigitte Bardot végül is magas kőfalat |
építtetett a rácskerítés helyébe, s így megszabadult a kíváncsiak |
tolakodásától. Sajnos, a televízió képernyőjét |
nem lehetséges magas kőfallal övezni, |
pedig bizony sokszor nem ártana. Hogyha azonban |
a daliás R. Ádámot kértük volna föl feleségem tanújának, |
ma nem ékesítené nagyobbik szobánk legszembetűnőbb falfelületét |
A szabadító angyal címet viselő festmény, |
festőművész tanúnk nászajándéka, szerény otthonunk |
legfőbb ékessége. Különben már L. László személye is eléggé elvonta |
az érdeklődő hölgy figyelmét házasságkötésünkről, |
úgyhogy attól tartok, ha még R. Ádám is jelen van, |
izgalmában nem velem, hanem valamelyik tanúval |
eskette volna össze menyasszonyomat. S ez esetben |
a bigámia bűncselekménye követtetett volna el, |
lévén mindkét tanú nős. Nem tudom, |
hogyan másztunk volna ki akkor a csávából. Azért is írtam meg kivált |
ezt az egyébként nem valami meglepő |
történetet, mivel az anyakönyvvezető hölgy |
szinte szakasztott mása volt annak a másiknak, aki kínos lázálmomban |
megjelent előttem. De gyűrűink egyáltalán nem érdekelték, |
nem kérte el tőlem, nem húzta fel ujjunkra azokat, |
sőt még csak meg sem tekintette, így hát, sajnos, a mai napig sem |
tudjuk bizonyosan, vajon jegygyűrűt viselünk-e, |
vagy csak az álombeli anyakönyvvezetőnő által oly megvetően |
visszadobott ebgyűrűket? A bizonytalanság azóta is meg-megmozdul, |
mint lassan rágcsáló féreg, kettőnk szívében, |
házaséletünk minden válságosabb percében, minden komolyabb |
megpróbáltatással járó, önbizalmunkat kétségessé tevő, |
|
A repülő csészealjakról
Vannak repülő csészealjak |
Saját szememmel láttam egyet. |
de idejében félrekaptam a fejemet, |
úgyhogy diribdarabra tört |
a sárga csempés konyhafalon. |
|
Az a kis ember ott belül
ugrál, torz fintort vág, nevet; |
Ha torkod sírás fojtogatja, |
s keserűséged könnybe gyűl, |
szemtelen hangján felkacag |
az a kis ember ott belül. |
|
tarka zászlókkal integet. |
Nem látja más, csak te tudod, |
mi van a homlokod megett: |
cirkuszporond és arzenál, |
hol minden együvé vegyül, |
mert rendet sohasem csinál |
az a kis ember ott belül. |
|
Kigúnyol hagyományt, tekintélyt, |
az a kis ember ott belül. |
|
húsodtól s véred italától |
Megvárja, míg a szív megáll, |
és egy új testbe költözik |
az a kis ember ott belül. |
|
|
Az üvegkalap
Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő |
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni |
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl, |
fúvatott is magának egyet a muranói |
üveghutában, és viselte egy ideig. |
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari |
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak |
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült |
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű |
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom, |
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők |
különböztessék meg magukat a közönséges |
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap |
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat, |
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta |
keblét, ha fiatalabb pályatársaik |
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok |
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok, |
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem, |
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban, |
hogy a fejére mért ütés következtében |
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője, |
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét. |
Igaz, később feltalálták a törhetetlen |
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti |
az abból készült föveget nem ismerte volna el |
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban |
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének. |
Ha például rekkenő nyári hőségben |
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat |
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott |
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon |
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk |
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat, |
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni |
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra, |
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot, |
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya, |
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve, |
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
újból felüdítsük magunkat. |
|
A kegyelet oltárán
Hová lettek a családi ereklyék, |
a be nem vett orvosságok a polcról, |
a titokban iddogált hajszeszek, |
alig használt óvszerek, sérvkötők? |
|
s az ezüsthangú éjjeliedények? |
Hol a családhoz hozzáidomult |
pamlagdíszítő oroszlánfejek? |
|
Hol van Henrik bácsi műfogsora, |
mit éjjel loptak el vizespohárból? |
Hová tűnt el nagymama álszakálla, |
amit viselt matrózinas korában? |
|
Hol a gordonka, melyet nagypapa |
elásott az erdőn, de rajtakapták, |
s mit a diófa tetején felejtett |
Máli néni, a szép burnótszelence? |
|
Hol a bugylibicskával kiszedett |
vesekövek, a spirituszban eltett |
vakbelek és prosztaták s a csavarkulcs, |
mit tortába sütöttek tévedésből? |
|
Hová lett a hascsikarás miatt |
el nem mondott névnapi felköszöntő? |
Hol van a Bösendorfer zongorán |
örökké megbicsakló Für Elise
|
|
s a férfiágon örökölt bibircsók, |
melytől nemegy kasszírnő megvadult? |
Hol a lényegesebb aranyköpések |
|
Kallódnak holmi szeméttelepen, |
vagy az Andromeda-ködben lebegnek, |
s iparilag föl nem használható |
szellemképüket az utódok őrzik. |
|
|
Elmém élét koszorúkon köszörülöm
1948-ban lefordítottam T.S. Eliot híres költeményét, |
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét. |
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt, |
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat. |
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak, |
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába. |
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban. |
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban |
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus |
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták, |
nem jelentett már különösebb szenzációt. |
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte, |
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait, |
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint |
nem viselnek rőtszínű koszorúkat, |
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem |
mivelhogy igazat kellett neki adnom, |
kijavítottam az utolsó sorokat. |
(Ó, áldatlan filológiai hűség!) |
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést, |
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését? |
Neki bizony jobban tetszett a régi. |
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán |
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása: |
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat, |
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat. |
A tenger alatti terem falait |
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet |
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland |
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása |
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen |
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa. |
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen |
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán. |
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket. |
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára |
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt |
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez, |
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz, |
és a költő hitvese vagy a szakácsnő |
lusta volt leszaladni a boltba. |
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét, |
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán, |
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig |
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott, |
mint Ludwig Uhland kopasz feje. |
|
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút, |
alkalmasint nem is kapok soha. |
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest, |
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat. |
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj. |
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok |
egyikéhez vagy másikához folyamodnom. |
(Egyébiránt, mint T.S. Eliot költeményében olvashatjuk, |
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint |
inkább a teát és pirítóst [vagy kétszersültet?] részesítette előnyben, |
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.) |
|
|
Széljegyzet
Akad, ki megunta a szépet, |
s nem játssza az álmodozót; |
|
Ha lába tilosba botorkál, |
a nyalnok, a tollnok, a polgár – |
s hajdú, ki harangot önt. |
|
Látom, amint nekem esnek – |
mondván: „Anathema sit!” –, |
|
Szégyen alázna, ha járnám |
hol annyi az unt tabu s bálvány, |
|
Szégyen alázna, ha tűrném |
|
|
Mi vagyok én?
Zongora a süketnémák intézetében, |
kőkorszakbeli táskarádió, |
csillagászati távcső egy szénbánya mélyén, |
szélmalom teljes szélcsend idején, |
lejárt belépőjegy egy elmaradt előadásra, |
kulcscsomó egy lebombázott lakáshoz, |
tévedésből kopaszra nyírt paróka, |
tékozló fiú malacperselye, |
madárijesztő a Szaharában, |
eltűnt protézisét kereső macskacápa, |
gyalogló bajnokságból kizárt százlábú, |
könnyeit felszárító krokodil, |
egérfogóba szorult kandúr, |
gazellák elől futó leopárd, |
téli álmatlanságban szenvedő barnamedve, |
etruszk nyelven beszélő papagáj, |
farkasvaksággal megvert szentjánosbogár, |
heverő alatt sétáló zsiráf, |
elvonókúrán sínylődő gödény, |
kéményseprő fehér szmokingban, |
Földnélküli János árendása, |
lepkevadász az Északi-sarkon, |
fagylaltárus a pingvinek honában, |
búvár a sivatag kellős közepén, |
alkoholundorban szenvedő pincemester, |
abrakadabrát szállító futár, |
villanyszerelő Mátyás király udvarában, |
|
Használati utasítás. A régi költők szerint a 33 bűvös szám volt. Balassi Bálint ezért állította össze első verseskötetét 33 versből. Állítólag még két, egyenként 33 verset tartalmazó kötetet tervezett, mivel a 99 szintén mágikus szám volt. Tervének megvalósításában korai halála és egyéb kisebb kellemetlenségek megakadályozták. Az én itt közölt versem 33 verssorból áll. 11 sorban valamilyen tárgyhoz, 11-ben valamely állathoz és 11-ben valamilyen személyhez hasonlítom magamat. Ez a részarányosság természetesen növeli a költemény bűverejét és gyógyhatását. Elmondhatjuk ráolvasásként, rosszat kívánva ellenségeinknek, és bizonyos, hogy nem lesz belőle semmi hasznuk. Ha influenza-járvány idején mondogatjuk, lehetséges, hogy nem kapjuk meg a betegséget. Légzőszerveink fölé rögzítve is hordhatjuk ilyenkor a verset; természetesen csak ing, kombiné vagy garbó-pulóver alatt, hogy feltűnést ne keltsünk. Strandon, uszodában fecske vagy bikini helyett semmi esetre se viseljük!
|
|
A szellem kéjelgései
Én, azaz a százbillió atom, |
mely engem képez, s mit énnek neveznek, |
én, hű antennája gyanús neszeknek, |
melyek átszűrődnek a falakon, |
|
én, aki majd kicéduláztatom, |
én, kit mumifikáltan polcra tesznek, |
én, akit decimálnak, jegyzetelnek, |
s bibliográfiákban lakhatom, |
|
megteszem az élőtől adatig |
vivő utat, s túljutok ama zónán, |
hol a kijózanult költő belátja, |
|
hogy az emberöltőnyi pásztorórán |
simogatnia más nem adatik, |
csupán egy pontosvessző térdkalácsa. |
|
|
Egy mutatványos feljegyzéseiből
Shakespeare: XIX. Henrik
Henrik király, lord Downtar, Anyakirályné, |
|
Felség, a franc föld künyső parlatán |
elült a hadvasak zadorlata. |
Bék ül hevély-csornáló Mars helyén; |
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát, |
pohontyot vesztő nyögsanyarta nép |
tallót subál, polyhót vet parlagon, |
s ha pönty aszalva, surboly ha beért, |
újpénz fejében vesterát lakik, |
zengő pakád szavára jár hokornyást, |
s dibározik Bonárdus innepén. |
A franc király, ki – tudjuk – fő gyimót, |
s hétért kitesz, még morcolánkodik, |
Richárdot fölcihellve ellened, |
enhorjodat, míg téged elsümérel, |
pihál; de csak kurtán s fonátosan. |
Mert hosszú nótát a cölöpmadár |
– hajósok tartják – ritka nap pityog. |
|
Csitándiságomat csotválja még |
e purhonya, ez a pöhös nyagóc! |
S Richárd, a nyekre? Hát ő? Mondsza csak! |
|
Cáp cselkesiddel sunnyog és butog |
|
A Vérgonyasztón? Ó, süh! Pém! Piha! |
Szotykon vatyorgó páhás veckelem! |
Süly rá, ki vity-váty cselkesek közin |
enhorja ellen ily pórén pocáz! |
Csorhózzék szik töpörré jonha, vetyke, |
folyánk cihó duzzon rút harpocsán! |
Ó, habkaságos, pátyos-szép nyoszolma, |
hol monhóm szörnyt csüvöllött, süly reád! |
Süly rátok, hónál hóbb, duzos gemellők, |
miknek nedén a ded földemhedett! |
Mert nincs ponyább, nincs csetvesebb, riháltabb, |
még torzs pöhöndiek között se, mint |
e csép, ki szétmandangolá a hont! |
|
|
|
|
Egy szállóige születése
Fegyvert s vitézt éneklek, vitéz Z. Aladár alezredest, |
aki kardcsörtetve vonult be hajdan a helyi lap szerkesztőségébe, |
elégtételt követelve a neje becsületén esett |
hallatlan sérelemért. Természetesen, meg is kapta a megfelelő |
elégtételt, de ne vágjunk a dolgok elébe, |
haladjunk sorjában, ahogy az epikus költészet |
törvényei megkövetelik. Hiszen a trójai háború történetét sem |
kezdte világtalan pályatársam annak idején |
a város elestével. Elbizakodottsággal vádolhatnának, hogyha szerény személyem |
jobban akarná tudni nála a dolgok rendjét, |
az események egymásutánját. Kezdjük tehát |
a seregszemlével vagy inkább seregszámlával, |
ami szebb és patinásabb szó. Kezdjük a seregszámlával |
még akkor is, ha ez esetben a számlát, |
úgy értem, a becsület kontóját, a hadsereg |
egyetlen tisztje nyújtotta is be a megriadt és bocsánatért esedező, |
hebehurgya báli tudósítónak, a lap újonnan alkalmazott |
fiatal munkatársának. Történetesen |
az Egri Római Katolikus Nőegylet abban az esztendőben is |
megrendezte, mint minden évben, a szokásos |
farsangi, jelmezes táncmulatságot a Korona szálló összes termeiben, |
ahol jelen volt e költemény szerzője is. |
A végzetes hibát elkövető fiatal hírlapíró |
feladata volt, hogy az álarcosbálon résztvevő |
hölgyek névsorát följegyezze, s zárójelben jelmezüket is megjelölje |
eféleképpen: Andrássy Muni (pierrette),
|
Benyó Baby (kéményseprő), Bogma Lucy (fantázia-kosztüm), és a többi. |
Közeledett vitéz Z. Aladárné is férje kíséretében, |
s a fiatal és tapasztalatlan báli tudósító, akit már |
messziről is erősen vonzott a kavargó bálterem, |
a kölnivíztől és az ifjú női testek illatától |
párolgó dzsungel, ahol úgy szoktuk átkarolni |
a lányok karcsú derekát, mint kanmajmok a fiatal fák |
hajlékony törzsét, ime kövérkés, |
középkorú hölgyet látott fehér madártollakkal díszített |
álöltözetben közeledni, s mialatt a kövérkés termetet |
és a fehér tollakat szemlélte, figyelmen kívül hagyta, |
hogy a tiszteletre méltó hölgy oldalán piros pecséttel ékes |
táskát visel. Futólagos benyomásai alapján, |
megbocsáthatatlan felületességgel ezt jegyezte föl a hevenyészett |
névsorba: vitéz Z. (teljes név) Aladárné (liba). S az áldatlan névsor |
ekképp jelent meg a helyi hírharsona |
legközelebbi számában. Ekkor következett |
a versem elején említett, kardcsörtető |
szerkesztőségi látogatás, és a látogatást követő napon az újság a következőképp |
szolgáltatott elégtételt föltűnő helyen |
és kiemelt szedéssel: Az Egri Római Katolikus Nőegylet
|
farsangi jelmezbáljáról közölt tudósításunkba |
sajnálatos hiba csúszott. Ezúton tájékoztatjuk |
lapunk olvasóit, hogy vitéz Z. (teljes név) Aladárné |
az említett alkalommal nem liba, hanem ízléses |
postagalamb volt. Városszerte hatalmas derültséget |
keltett az eset, azonban erről vitéz Z. Aladár, a kövérkés, de ízléses |
postagalamb férje és három kövérkés leány atyja |
aligha szerzett tudomást. Úgy emlékszem, nemsokára |
egy másik város gyalogezredének helyőrségébe |
vezényelték. Így hát nemigen tudhatta meg, |
hogy szülővárosom szólásmondás-készlete |
a botrány óta új szállóigével gyarapodott. |
Szokásossá vált, hogy ha a társaságban valaki |
tévesen mondott valamit, s szükségesnek találta |
szavait utólag helyesbíteni, |
a társaság egy másik tagja rövid szünet után megjegyezte: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” Mikor tíz évi távollét után |
hazalátogattam, és a régi ismerősök kellemes, |
meghitt körében ültem, egy kiigazított nyelvbotlás után |
újból hallottam a már-már elfelejtett szállóigét, |
amely újra eszembe idézte a kardcsörtető alezredest |
s családja kövérkés hölgytagjait. |
Azóta újabb huszonöt esztendő telt el. Már csak kevesen élnek |
a régiek közül. Ugyan akadnak-e közöttük, |
akik még mindig mondogatják megfelelő alkalommal: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” |
|
A nudisták bejövetele
Nem is voltak igazi nudisták, csak meztelenül fürdő skandinávok… |
Vagyis szót sem érdemelne az egész ügy, ha nem a világ legerényesebb |
strandfürdője lett volna a színhely, szülővárosom fürdője, az egri strand! |
Mily nehezen, mennyi vita és kompromisszum árán |
jött létre annak idején az akkor még szerény, vidéki fürdő! |
Hisz még a harmincas évek elején is külön-külön uszodába |
jártak a férfiak és a nők, csak hogy véletlenül |
rá ne jöjjön a lakosság, hogy a természet nem egészen |
egyformának alkotta a két nemet. Nem is értem, |
hogyan születhettek a házasságokból gyermekek, |
hogyan jött rá a férj és feleség, mit is kell tenniük, |
ennyi titkolózás, képmutatás és álszemérem ellenére! |
A közigazgatás vezetői fürdővárossá akarták fejleszteni |
szülővárosomat, ahonnan a gyáripart és nagykereskedelmet |
jóelőre száműzte a bölcs, főpapi előrelátás, |
amely megakadályozta, hogy vasúti fővonal |
érinthesse a várost: essen csak ki a kárhozatos |
fejlődésből és forgalomból. Most ugyanez a kenetes bölcsesség |
kapálózott kézzel-lábbal a férfi és a női nem |
együttfürdése ellen. Végül, 1933 nyarán, |
hosszú harcok után mégiscsak megnyitotta kapuját |
a strandfürdő, az egyetlen e hazában, |
ahol a férfiak nem viselhettek úszónadrágot, csakis |
teljes fürdődresszt, mint a nők; az úszómesterek pedig |
cirkáltak egész napon át, és figyelmeztették a vakmerőket, |
akik felváltva csúsztatták le jobb, majd bal vállpántjukat, |
s próbáltak szőrös vagy sima mellkasukra fölszedni némi |
napbarnította színt. „Tessék fölhúzni a vállpántokat!” |
hangzott hol ott, hol itt, úgyhogy idegen nyaralók |
nem is látogatták a fürdőt, mert országszerte elterjedt a híre, |
hogy Egerben csupán keménykalapban és szalonkabátban |
szabad az úszómedencében megmerülni. |
A nyolcvannégy éves Rotschild néni volt az egyetlen kivétel, |
aki csak ősszel járt a strandra, amely ilyenkor szinte már üres volt, |
és nem cirkáltak már az úszómesterek, |
bár a pénztár még nyitva tartott. A néni |
régimódi, bő, fekete fürdőruhája |
jó pár liter vizet magába szívott, |
s gazdája, a híg elemből kilépve, didergett |
a szeptembervégi napsütésben, |
s miután letelepedett egy padra a medence mellett, |
dresszét letolta köldökig, s mezítelen |
felsőtesttel szárítkozott. Ma már elmondható, |
hogy Rotschild néni a monokini-divatnak korai |
előfutára volt, bár bizonyos, hogy nem ismerte ezt a szót, |
ahogy mi sem ismertük akkor. Meglepő, |
hogy az öreg, kövér Rotschild néni túl szabados viselkedésén |
éppen a fiatal lányok háborodtak föl leginkább. |
Talán azért, mivel nekik lett volna mit mutogatni, |
de nem mutogathatták. Ami engem illet, |
sohasem mertem Rotschild néni csupasz idomait |
közelebbről szemügyre venni. Nem megbotránkozásból, |
inkább az attól való félelemből, amit látni fogok. |
Számomra az ő emléke egy messziről fehérlő |
hájas hát foltja maradt. Történt azonban egyszer, |
hogy skandináv túristák érkeztek városunkba, átutazóban. |
Hírük nem előzte meg őket. Futtában megnézték a várost, |
majd alkonyattájt elindultak a strand felé, lemosni az út porát. |
Anyaszült meztelenül jöttek elő a kabinból, |
mint hazájukban szokásos. Dehogyis akartak botrányt kavarni. |
Nem is volt botrány voltaképpen, mert a fürdőzők s úszómesterek |
egyaránt hazamentek, csak két-három elkésett |
látogató csavarta ki vizes fürdőruháját, megállva |
a medence kőszegélyén. Mint később állították, |
nem hittek a saját szemüknek, megpillantva a szürkületben |
a meztelen alakokat. Azt képzelték, érzékcsalódás |
áldozatai lettek, avagy talán a délibáb |
Egerbe költözött a Hortobágyról. Mikor pedig rá kellett jönniük, |
hogy nem káprázik a szemük, lóhalálában elhagyták a fürdőt. |
Másnapra hűlt helyük volt a pucér idegeneknek, |
mint lázálom fantomjai éltek tovább a szemtanúk képzeletében. |
Sokan nem is hitték a hírt, amely utóbb, |
mint fojtott tűz, lassan, lappangva mégiscsak terjedni kezdett, |
mert csupaszok közt cinkos, aki néma, |
|
Kövérek a fürdőben
A nap saját tüzét nem állva ődöng, |
s a föld alatt fölgyújtja a szenet. |
Hűsre vágyunk. De mint megannyi kőtömb, |
oly súlyosak, oly lomhán fekszenek |
|
a víz partján a fürdőző kövérek; |
hanyatt hevernek, míg a rekkenő |
nyárban, mint nagy gyümölcsök, lassan érnek, |
és állukon sötétlő serte nő. |
|
Mellszőrzetük sűrű, fekete bokra |
dzsungel, melyben eltévedt hangya jár; |
rápingálja hasukra, homlokukra |
haragosvörös rózsáit a nyár. |
|
Verejték tölti meg hájuk redőit |
s alápereg, mint zsíros, sűrü könny, |
de köldökük körül kis tóba gyűlik, |
s a guta ül lila nyakszirtjükön. |
|
Bukfencet vet a délibáb, s továbbszáll. |
Fejükre százezer fehér acél- |
sugár zuhog, mint fémes fényü nádszál. |
Zubog a víz, s lángot vet. Itt a dél! |
|
Kilenc angyal fényes réztrombitát fúj; |
süket fülük mintha nem hallaná; |
savószínű szemük a légbe bámul, |
eszméletük mély űrbe hull alá. |
|
Nyugodtan fekszenek, tán arra várnak, |
hogy fölszippantja súlyukat a nap, |
s ők könnyű fonalán egy szép sugárnak, |
mint lomha ballonok, elszállanak. |
|
|
Nyílászáró szerkezetek
Egy szakférfiú, holmi bakafántos |
anyanyelvgyilkos tompa, lázbeteg |
agyában (vesztünkre) megszületett |
egy új műszó, az ismert, kacifántos |
|
„nyílászáró szerkezet”. Ablak, ajtó |
s más efféle azóta nincs, letelt |
az idejük, s szegényedett a nyelv, |
de mit bánja a képernyő, a sajtó! |
|
Tőlük tanulják el az emberek, |
s ha egyszer nyelve lesz az állatoknak, |
a kakas nyílászárót kukorékol. |
|
Úgy emlékszem, hogy erényöv helyett, |
amely miatt szép asszonyok zokogtak, |
nem mondott nyílászárót a középkor. |
|
|
A kannibál család
állkapcsával a nagymamának, |
családi körben, múlt vasárnap. |
anyácskának, s pirul a jó nagy |
sült a fogatlan nagyapónak, |
ki benn csibukozik, s kiált: |
„Ebédet, mert éhen halok, hej!” |
S mit kedvetlenül rágicsált, |
gurul a félig elszopott fej |
kik egy padon enyelgenek, |
s a holt szem pilláit kitépve |
kérdezik: Szeret? Nem szeret? |
|
Ártatlan kedvtelés
Munka után a hóhér hazamegy. |
Pohár bor mellett, kenyérgalacsinból |
emberkéket gyúr, cérnaszállal |
formán megtört fogpiszkálóra, gyufaszálra. |
Az asztal körül tömzsi kisfiúk |
bámulják ügyes apukájukat. |
|
Egy mutatványos feljegyzéseiből
Arcunkat liszttel, festékkel bekenjük, |
a fűrészporban bukfencet vetünk, |
hagyjuk, hogy más szégyenkezzék helyettünk, |
és piruettezünk, komédiázunk, |
az ingatag egyensúlyt, aminek |
fanyar megalkuvás az ára. |
|
Lefolyik, mint színpadon a cselekmény, |
lefolyik, mint a türelmi idő, |
lefolyik, mint az esti tárgyalás, |
lefolyik, mint a hajnali kivégzés, |
lefolyik, mint esővíz a falon, |
lefolyik, mint vak tükrön a köpés. |
|
|
Alkotás
kellő méretben a vers panelfalára. |
Hátralépek. Munkámban elgyönyörködöm, |
s odacsapom egy légycsapó hevületével |
|
Egy rossz költő halálára
sohase költött, noha kotlott. |
Hol járt, göröngyös volt az út, |
s helyette is verslába botlott. |
|
Mint falkából kimart vadállat, |
rítt a sorvégről lemaradt rag. |
Rímei párra nem találtak, |
s végül is pártában maradtak. |
|
Mennydörgés volt ajkán a sóhaj, |
s átkot nyöszörögve kiáltott, |
mit visszapöcköltek azonnal |
fejére ügybuzgó szeráfok. |
|
Nem boldogul a föld alatt se, |
mert kötött formájú a kripta. |
Lábvizek nimfája, fogadd be |
lelkét szürke hullámaidba! |
|
|
Harc a mulandósággal
A legnagyobb szerkesztők is halandók, |
két lábon járó tévedéseik. |
|
Kettéhasadtan
|
„…a vers mintha két csigalépcsőn futna, s ezeket nekünk is egyszerre kell megjárnunk…”
Egy fülszövegből
|
Néha-néha az ember elbizony- |
talanodik, ha versenyt fut a verssel, |
egyszerre két lépcsőn rohanna le s fel, |
le az egyiken, fel a másikon. |
|
Mert szembefutni maga az iszony |
önnönmagunk felével, nemcsak egyszer, |
de többször is. Ezért van, hogy az ember |
elbizonytalanodik, el bizony. |
|
Megváltó berregés vet véget ennek. |
A manzárdszoba fél lakója csenget |
a félemelet fél házmesterének. |
|
Vannak, akik hiszik, s vannak, akik nem, |
hogy fölcsendül a rég-várt mester-ének, |
ha újra eggyé válnak ők a liftben. |
|
|
Egy ítészhez
Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t: |
verstermésünkből kiemelkedő |
nagy kötetnek képes nevezni ő |
szürke, középszerű szellemi termék |
|
helyett a könyvet, mit valami harmad- |
vagy másodrendű mester összetákolt. |
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort, |
azóta többé nem lelek nyugalmat. |
|
Tévedne L. B.? S én is szertelen |
gőggel magamat túlértékelem? |
A végső döntést, ím, reszketve várom. |
|
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli |
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi |
föl nem világosít, kerül az álom. |
|
|
Könyvhéten
X. ül. Szalad a perc, telik az óra. |
Előtte cola, de bele se kóstol. |
Tétlenül áll kezében a golyóstoll: |
senki se vágyik dedikációra. |
|
Hát nincsen már egyetlen olvasója? |
Kínlódik, mint megfeszített apostol. |
Hová elvonulhatna, nincs kolostor. |
Szellemi árut nem mérnek kilóra. |
|
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak. |
A Mold(o)va hullámai kicsapnak, |
ront-bont a népség, összedől a sátor. |
|
X. is felkászálódik asztalától. |
Szégyen marja, vagy a nemes harag? |
Másnap nem dedikált, otthon maradt. |
|
|
Kiszorítósdi
„Egy gondolat bánt engemet.” |
Illetve, több gondolat bánt, de most ez az egy |
nyomul előtérbe. Eszembe jutott ugyanis, |
hogy ha egy versem valahol megjelenik, |
mindig kiszorít valami idegen írást, költeményt vagy prózát, |
ami különben éppen ott jelenne meg. |
No jó! Mondjuk, az is megjelenik az illető sajtótermék |
következő számainak egyikében, esetleg egy másik lapban |
vagy folyóiratban. No de akkor éppen az szorít ki valami mást, |
amit én szorítottam ki előzőleg. Persze, |
ami ekkor szorul ki, esetleg mégis megjelenik |
ugyanannak a lapnak egy későbbi számában |
vagy egy másik helyen. De a végtelenségig |
nem mehet így, lévén a folyóiratok, |
heti- és napilapok terjedelme véges. |
Úgyhogy a végén valami végképp kiszorul, |
soha nem jelenik meg sehol, és a folyamat elindítója |
eredetileg az én versem volt; személy szerint |
én magam. Tehát minden megjelenő írásommal megkárosítok |
valakit erkölcsileg és anyagilag, pedig eszem ágában sem volt |
ártani neki, ő meg nem tudhatja, hogy végeredményben |
miattam szorult ki, annyian szorították ki utánam sorra egymást. |
Lehet, hogy egy férfinak vagy egy nőnek az életét |
mentette volna meg az a néhány száz forint, |
amit végül is nem kaphatott meg, mert a sehol meg nem jelent |
művekért tiszteletdíj se jár. Én meg úgy teszek, |
mint aki eldobja a banánhéjat, továbbmegy, |
más pedig elcsúszik rajta, és kitöri a nyakát, |
mikor a tettes messze jár. Soha tudomásomra se jut, |
hogy voltaképpen gondatlanságból okozott emberölést követtem el. |
Eleszem mások ételét, eliszom italát, elszívom levegőjét. |
Igaz, ők is megtennék velem ugyanezt, ha tudnák. |
Ártatlan bűnösök, tiszta kezű zsebtolvajok, |
érzékeny lelkiismeretű bérgyilkosok vagyunk! Mi mások? |
Bocsássatok meg, kiknek kárt okoztam! |
Támadjatok fel holtotokból, kiket könnyelműen megöltem, |
idióta módján, ti félreismert lángelmék, |
egymásba mosódó arcú, veszélyt nem is gyanító ismeretlenek! |
|
A dalnok búja
Repes a költő szíve! Megjelentek |
összegyűjtött versei is. No, ki |
volt a költő? Persze, Homálynoky. |
Vették, mint a banánt vagy a cementet. |
|
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett. |
„Bár ötezer példányban nyomta ki |
a »Kner«, hogyha keresi valaki, |
hiába vág neki az üzleteknek.” |
|
Egy év múlva újra a kirakat |
polcán a könyv. Tán raktáron maradt, |
hol sok kelendő mű feledve fekszik? |
|
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban, |
mikor még a magánjogot magoltam, |
hitelrontásnak hívták az ilyesmit. |
|
|
Sznobjaink jobbjainak
Fontos-e a mellékes? Meglehet. |
Sőt meglehet, hogy a legfontosabb. |
Mellesleg szólva, a mellékes új |
mellékeseket s a mellesleg is |
új melleslegeket szül. Nem szabály ez, |
csak következmény, már-már követelmény, |
mit a költőnek tudni illenék. |
S a többit is, a fenntartásokat, |
a módosítást, a frissen leírt |
felülvizsgálását, és ráadásul |
tudni illik, hogy a központozás |
egyenrangú a mondanivalóval, |
sőt néha még több. Természetesen |
mindennek az ellenkezője is |
igaz, mert medvecukorhoz hasonló |
a költészet: édes is, savanyú is. |
|
Több dolgok vannak földön és egen
N. Egon utolsó utazása
Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is |
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek, |
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült |
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők |
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon, |
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak |
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba, |
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények |
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján, |
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós |
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová |
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták, |
az utolsó tíz esztendőben pedig |
régi tekintélye és előnyös összeköttetései |
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól |
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt |
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak |
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte |
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte: |
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon |
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló |
egyenruhát és bukósisakot viseltek. |
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta, |
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények |
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán |
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt |
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába |
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek, |
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai |
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig, |
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér. |
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű |
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat |
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett |
görcsös ujjai körül az asztallapot, |
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait |
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót, |
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait. |
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan, |
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették |
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon, |
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott. |
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad |
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán |
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet |
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető, |
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű |
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren |
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést |
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem |
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke |
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást. |
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.” |
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási |
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének |
ad otthont,” – válaszolt a vezető. |
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,” |
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok: |
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás, |
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.” |
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter, |
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan |
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán. |
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt, |
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról, |
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta, |
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések |
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés |
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést |
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton, |
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi. |
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik. |
|
Bíbornokok és Japánok
Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt |
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb |
kerülgethetem, mint macska a forró kását. |
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény, |
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis |
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága, |
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében |
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más, |
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején |
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén |
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap |
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő |
melléklettel kedveskedett olvasóinak, |
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is |
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott |
képes mellékletet csatolt. Egy napon |
anyám futólag rápillantott a melléklet |
első oldalára, melynek teljes szélességében egy |
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok |
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el |
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst |
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta, |
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten. |
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én aki jobban szemügyre |
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok! |
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben |
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett |
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban |
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet, |
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon, |
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb |
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve, |
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot |
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló, |
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is |
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai |
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot |
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk |
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni |
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok |
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó- |
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának |
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet, |
hisz máskülönben bolondok lettek volna, |
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű, |
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol, |
hogy a század elején a lélekbúvároknak |
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony, |
aki negyven fokos lázban, önkívületben |
Homérosz hexametereit kezdte skandálni |
görög nyelven. Végül kiderítették, |
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán, |
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget |
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén, |
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem |
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia |
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán |
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között |
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról), |
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli, |
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan |
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek |
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók |
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet, |
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel |
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom, |
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek, |
semmint a szépség érdektelenségének |
|
Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?
Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után, |
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében |
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert, |
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra |
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen |
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál |
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy. |
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?” |
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.” |
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát |
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás, |
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés |
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy |
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók. |
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy |
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos |
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként |
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz |
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is |
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint |
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag |
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték |
olykor asztalunkat, egyszóval, |
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül |
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis |
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben |
volt valami szellemszerű, helyesebben, |
mintha régmúlt évtizedekből |
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már |
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben, |
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette |
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.” |
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló |
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort |
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon, |
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta |
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára |
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb |
a mi ebédünk is megérkezett, |
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,” |
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.” |
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg |
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát |
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával |
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.” |
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban. |
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos, |
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni. |
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban, |
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt. |
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek, |
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába, |
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve, |
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett, |
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok |
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel |
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.” |
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás |
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.” |
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség |
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!” |
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben |
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros. |
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy |
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt |
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét. |
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban |
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek |
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom, |
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret, |
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt, |
abban elviheti Micikének a húst. |
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom. |
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok |
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat. |
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot. |
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?” |
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom. |
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval, |
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.” |
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét, |
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret, |
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra, |
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos |
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt, |
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett. |
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte, |
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket |
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején |
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz. |
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza: |
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik. |
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal, |
ha valaki korszerűsítené a szöveget. |
Maga az előbb irodalomról beszélgetett |
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?” |
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék. |
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez, |
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?” |
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom. |
Éppen elég idegen kéziratot |
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek. |
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály |
nincsen már az élők sorában.” |
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,” |
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet, |
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből, |
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult, |
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam |
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem, |
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba |
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?” |
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott, |
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben |
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört. |
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot |
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt. |
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta |
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát, |
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem. |
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen. |
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint, |
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem |
anyaga egy alig méternyi átmérőjű |
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett, |
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban. |
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember |
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni |
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is, |
mi történt volna vele, mi történt volna velem, |
ha véletlenül meg találom inni? |
|
A haladás századában
Bátran mondhatjuk, túl vagyunk a nagyján! |
Hogy tudjuk, a Fiastyúk hány tojást |
pottyant (ha pottyant) fényévente, hagyján. |
Dicsőbb, hogy a ribizlihántolást |
|
gépi erővel végezzük, mióta |
látjuk, nagy ábrándunk nem volt hamis: |
a hold felé száguld az űrpilóta |
s nadrágjában elbújt a bolha is. |
|
Reményeink csápjukat messze nyújtják. |
Immár nem álom, mondjuk boldogan, |
a felsőbbrendű emberfajta útját |
egyengetőn növekvő sajthozam. |
|
Békés gyarapodásunk néha untat, |
de ez ellen is tettünk már sokat: |
rájöttünk, mint robbantsuk fel magunkat, |
miközben felrobbantunk másokat. |
|
Pároztatunk cickánnyal denevért és |
barnamedvével olasz agarat, |
viszont a szárazföldi haltenyésztés |
napjainkig megoldatlan maradt. |
|
|
Felvonulás magyar módra
Jacques Prévert szellemének és szellemében
egy Kossuth-szakállas kisfiú egy hátulgombolós öregúrral |
egy áramvonalas kulacs egy csikóbőrös versenyautóval |
egy lelombozódott birkapörkölt egy felpaprikázott adóalannyal |
egy hortobágyi rinocérosz egy állatkerti délibábbal |
egy zöldből pirosra váltó szélhámos egy minden hájjal megkent villanyrendőrrel |
egy árvalányhajas szilvásgombóc egy ínycsiklandó pörge kalappal |
egy példamutató gatyamadzag egy csomóra kötött családapával |
egy sörétes csusza egy túrós puskával |
egy bolhalovas egy lemezidomárral |
egy szakképzett pálinkásüveg egy félig kiivott agronómussal |
egy áldott emlékű betörő egy notórius nagymamával |
egy nagymenő pulykamell egy szalonnával spékelt táncdalénekessel |
egy talprongáló egy telefonfülkenyalóval |
egy csokoládés vegyszer egy gyomirtó palacsintával |
egy házőrző lepke egy káposztakutyával |
egy alanyi gulyás egy bográcsköltővel |
egy másodfokú egyenlet gyógykezelése egy hasmenés végeredményével |
egy orrfacsaró honleány egy szép lelkű rövidszivarral |
egy toprongyos hősszerelmes egy jól öltözött csőlakóval |
egy vitamindús takarítónő egy illemhelyi üdítőitallal |
egy tarka tollú prózaíró egy sematikus törpepapagájjal |
egy kurta farkú jegyellenőr egy szigorú újévi malaccal |
és egy tűzrőlpattant forgópisztoly egy hatlövetű menyecskével |
|
Ezerkilencszáznegyvennégy, szeptember
Latyakos az út, csupa kátyú. |
Sánta ökör sovány gebével |
húzza az ország szekerét. |
|
Vezérek
markába nevetett az ördög. |
az ágyúk ordítása dörgött. |
|
Sunyi rabszolgahad lapult |
oly gyáván, hogy még félni sem mert. |
figyeltem, a három nagy embert. |
|
és vadászkalapot, legényest |
a korlátoltság volt a védjegy. |
|
A másik puffadt volt, sötét |
haján pomádé fénye villant, |
hunyorgatta a sárga villanyt. |
|
kivel beteljesült a szép kör, |
a hamis próféták dühétől. |
|
Ha telefon szólt, fejüket |
orrcimpájukkal szimatolták. |
|
Közben csend volt, anyagszerű, |
pépes, nyomott csend szállt le és e |
csendben hangzott a lecsapó |
bombák közelgő dörrenése. |
|
Hogy mily paránynak láttam ott |
a három óriást, ki hinné? |
Van, kit a távolság nagyít, |
mást a közelség tesz kicsinnyé. |
|
|
Egy vezér, két mellszobor
1956 nyarán Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű pályatársam |
különös eseményeknek volt fül- és szemtanúja. |
Egy délután, csak úgy találomra, bekapcsolta a rádiót, |
és legnagyobb meglepetésére népünk bölcs vezérének, |
Mátyási Rókusnak hangját hallotta, aki éppen bejelentette, |
hogy megrendült egészségi állapota miatt lemond minden tisztségéről, |
és elhagyja az országot. Szaniszló később |
arról értesült, hogy magas rangú személyek |
érkeztek egy baráti országból, és értésére adták |
Mátyási Rókusnak, hogy az ottani klíma |
jobbat tenne neki, s a lehető leggyorsabban |
magukkal is vitték hazájukba. A következő napok egyikén, |
a könyvkiadó vállalat folyosóján, ahonnan |
ajtók nyíltak, balra az utca, jobbra az udvar felőli helyiségekbe, |
köztük Homálynoky Szaniszló szobájának ajtaja is, |
de ablakok hiányában a folyosón annál nagyobb |
sötétség uralkodott, minél tovább haladt az ember |
– elvégre a lektor is ember –, szóval; a folyosó |
legsötétebb végében álló, üres könyvállványon |
Mátyási Rókusnak két, szakasztott egyforma |
gipsz mellszobra jelent meg, amelyeket, |
mint már fölöslegessé vált tárgyakat, eltávolítottak |
a vállalatvezetőnek és helyettesének |
szobájából. Úgy állt ott a két mellszobor, |
mint valami félhomályos kirakatban. |
Stílszerűen, hiszen a politikus, aki mintájukul szolgált, |
maga is szeretett kirakatokat rendezni, |
ámbár e kirakatok látványosságai nem mellszobrok, |
hanem élet-halálra menő politikai perek |
voltak. De visszaemlékezett dunántúli születésű pályatársam |
egy régebbi kirakatra, helyesebben fényképkiállításra is, |
egy másik intézménynél, még könyvtáros korából, |
amelyik ezt a címet viselte: „Mátyási elvtárs |
élete képekben.” A képsorozat elején |
látható volt Mátyási Rókus, mint hároméves, |
kissé mafla arcú, karikalábú, szalmakalapos kisfiú, |
annyira szelíd és ártalmatlan jelenség, |
hogy a képkiállítás egyik női szemlélője |
nem tudta titkolni elragadtatását, és hangosan felkiáltott: |
„Jaj! Eszem azt a kis pofáját!” Mivel Szaniszló kolléganője |
tagjelölt volt, meg is indult ellene |
a pártfegyelmi eljárás, Mátyási elvtárssal szembeni |
tiszteletlenség címén. A fegyelmi bizottság, |
tekintetbe véve az enyhítő körülményeket, |
mindössze szóbeli megrovásra ítélte |
a vétkest, meggondolatlan érzelemkitörése miatt. |
Most azonban a két szakasztott egyforma mellszobor mellett |
Szaniszlónak legalább háromszor-négyszer |
kellett elhaladnia naponta, mert a szerkesztőségi titkárság ajtaja |
éppen a könyvállvánnyal szemben nyílott. |
Második útjakor Szaniszló észrevette, |
hogy a mellszobrokat valaki orvul |
szembeállította egymással, úgyhogy orrhegyük |
összeért, és Mátyási Rókus Mátyási Rókussal |
farkasszemet nézett. Szaniszlót meglepte a váratlan látvány, |
de nem nyúlt a szobrokhoz. Azonban egy óra múlva |
ismét dolga akadt a titkárságon, és akkorra |
már visszafordította valaki a szobrokat |
eredeti helyzetükbe. Homálynoky Szaniszló |
nem tartotta magát illetékesnek a beavatkozásra. |
Úgy vélekedett, hogy a nagy Kirakatrendező pályafutásának |
első és második fele között túlságosan is éles |
a cezúra. A világnézetéért sok-sok évi börtönt |
és keserves vallatást szinte már az akasztófa |
árnyékában is vállaló forradalmár személye nehezen volt összeegyeztethető |
a későbbi hatalmaskodóval, a gyümölcsöt teremni nem hajlandó |
narancs- és citromligetek urával, |
a potenciális vetélytársakkal, a képzelt ellenséggel is |
könyörtelenül leszámoló pártvezérrel. |
Ezért Homálynoky Szaniszló a döntést a távoli jövendő |
történészeire és lélekbúváraira bízta, akik majd többet fognak |
tudni az indítóokokról, mint ő, a jelentéktelen |
kiadóvállalati alkalmazott, akinek szíve vágya |
volt a függetlenség, de a hatalmat |
elutasította volna. (Igaz, soha föl sem kínálták neki.) |
Másnapra azonban a két mellszobrot |
megint szembefordította egymással az ismeretlen tettes, |
valaki más pedig még ugyanazon a napon visszafordította őket. |
Dunántúli születésű pályatársam megállapította, hogy Mátyási Rókusnak |
eszerint az ő munkahelyén egyaránt vannak |
ellenségei és hívei. A szoborfordítgatók valószínűleg |
gyorsan és vigyázatlanul végezték munkájukat. (Nyilván féltek |
a rajtaütéstől.) Úgyhogy mindkét mellszobor orrahegye |
hamarosan kopni és töredezni kezdett, hiszen a gipsz |
nem olyan szilárd anyag, mint a márvány. Körülbelül egy héten át |
tartott a két párt huzakodása. Egy hétfői napon Szaniszló |
üresen találta a könyvállványt. A mellszobrokat |
ismeretlen helyre szállították. Pályatársam |
próbálta ugyan titokban kinyomozni, hova lettek, |
de nyíltan kérdezősködni nem mert. Tehát a szobrok |
új rejtekhelye örök titok maradt számára. |
Csak egyet tudott biztosan: nem eredtek útnak |
annak nyomában, akit ábrázoltak. Köztudomású ugyanis, |
hogy a mellszobroknak, noha talpon állnak, |
|
A nevettető Kálnoky László
Vajon minek köszönhetjük, hogy java költőink oly szívesen élnek a humorral? Minek köszönhető, hogy Az emberek költője, Vörösmarty meg tudta írni a Csongor és Tündében a népszínműfigurák karikatúráit, jóval a népszínmű elterjedése előtt? Mi a titka annak, hogy a szabadság költő-hérosza, Petőfi írta a romantikus eposzról a legmulatságosabb stílusparódiát, A helység kalapácsát? Miért épp a tragikus balladák írója, Arany tudta megírni a legvígabb verset, A fülemilét?
E kérdések jócskán kiterjeszthetők a huszadik század költőire, köztük a tíz éve meghalt Kálnoky Lászlóra. Elmondhatjuk, hogy ez a sokszor téves egyoldalúsággal – bár nem alaptalanul – „pesszimistának” mondott költőnk a modern magyar költészet egyik legnagyobb nevettetője. Shakespeare-paródiáját, a XIX. Henrik sorait a hatvanas évek óta ma is számosan fejből idézgetik; a múlt század irodalmi szellemében fogant drámafordítások öblös pátosza – melyet a paródia halandzsaszövege oly kitűnően utánoz – méltán ingerel minket nevetésre.
Főként a költő utolsó tíz évében szaporodtak meg bőven fűszerezett – s némelyeknek szemet csípő – epigrammái, és a hetvenes-nyolcvanas évek korérzületét kifejező groteszkjei. Ekkor írta meg oldott, adomázó és anekdotázó stílusban ifjúkori emlékeiből azokat a mulatságos históriákat, amelyek vele vagy a környezetében élő emberekkel estek meg szülővárosában, Egerben, vagy már a negyvenes, ötvenes évek légkörét árasztó fővárosban. Az irodalmi lapok, folyóiratok olvasói kedvtelve idézgették verseit, szállóigeszerű poénjait, szójátékait. Saját, kissé csúfondáros szavával mondva, „sznobjaink jobbjai” már nemcsak a híres műfordítás-paródia szerzőjeként beszéltek róla, hanem az Egy magánzó emlékirataiból, a Homálynoky Szaniszló történetei és „újabb történetei” írójaként is. És számosan fölfedezték – vagy újra fölfedezték – maguknak, mint seregnyi „pokoljáró” mű és irodalmi „bohóctréfa” költőjét. Merthogy „Aki dudás akar lenni, Pokolra kell annak menni”, ha clownnak maszkírozva is.
A Mágus Kiadó által megjelentetett költemények, amelyeket Kálnoky Lászlóné válogatott az életműből, e poézis vidámabb oldalát mutatják meg. Arról vallanak ezek a művek, hogy a költő a műveiben is meg tudta csillogtatni ragyogó humorérzékét, amellyel társasági emberként sosem fukarkodott. Szerette szórakoztatni környezetét, s öröme telt abban, ha megnevettette az embereket. Humora sohasem felszínes csillogás. Mint a nagy nevettetők általában, ő sem csupán a vigasztalás eszközéül, hanem az igazmondás, az erkölcsi igazságtétel, a lelki, szellemi szabadság hajlékony pengéjű, de éles fegyveréül is használta az élcet, a szatírát. Öniróniája kitűnő orvosság a hiúság, sértődékenység és önsajnálat oly gyakran tapasztalható nyavalyái ellen. Meg-megfricskázza az irodalmiaskodó és tudományoskodó – vagy csak egyszerűen fontoskodó – nagyképűséget; a természetes és józan gondolkodásra szoktat. Azzal, hogy a dolgokat a fonákjukról is megmutatja, arra mutat példát, hogy ne dőljünk be könnyen az álcázott hazugságoknak.
Sok más értékkel együtt ezt hagyta örökül utókorára. Szükség is lesz rá mindig. A humor ugyanis a világ megismerésének, ha nem is a könnyebb, de a naposabb oldala. Talán ezért éltek vele nagyjaink mindig szívesen.
Alföldy Jenő
|