Méreggyűrűk
„Giving more light than heat, extinct in both”
Ostoba tűzvész, szinte semmiért |
támadt háború, értelmetlen ostrom! |
Ciberén élni, szerzetesi koszton, |
elképzelt mámor reményeiért… |
|
Felforralja, majd lehűti a vért. |
Faköpönyegbe kényszerít a poszton, |
örök őrt-állásba. Részekre foszlom |
egy rögeszméért, mit más meg nem ért. |
|
Vár a mélység, az ösztönök homálya: |
fehér láng lebben vagy patyolat-ing? |
Ököllel döngetsz egy vakablakot. |
|
Rőzsét gyűjtesz, hogy lobbanjon a máglya, |
s azt kell látnod, hogy „több világa, mint |
melegje, és kialszik, míg rakod.” |
|
|
„As doth the raven o’er the infected house”
El nem hessenthető, konok madár, |
meg nem történt dolgoknál szemtanú, |
szárnycsapásától éled a gyanú, |
minden csípése egy csipet halál. |
|
Rovarmadár, undok madárrovar, |
zümmögve röpdös, vagy vijjogva száll, |
fullánkcsőre orgyilkos hajlamú, |
eszünk veszi, gyilkolni felloval. |
|
Hajlékába nem hívja senki be. |
Dülledt szemepárja skarlátvörös, |
szárnya sötét lebernyeghez hasonló. |
|
Szívek véréből él, de nincs szive. |
Pestises bűzt kavarva úgy köröz, |
„akár fertőzött ház körül a holló.” |
|
|
„That ebb and flow by the moon”
A mérgezett seb nem gyógyul hamar, |
a mérges mag kihajt a parlagon, |
az önmagával küzdő fájdalom |
kígyó, amely saját farkába mar. |
|
Szélfúvásra megzörren az avar, |
mint suttogó hang, mely ha rágalom, |
ha igazság, egyképp kínpadra von, |
kétséges, mit leplez le, s mit takar. |
|
Ingovány ez, hol eltűnik a gázló, |
s fejünk fölött, egy rossz lépésre már, |
buborékot vet a forró iszap. |
|
Megfojt a sötétlő-sűrűn szivárgó |
tisztátlan vér, a káros tengerár, |
„mely holdjárás szerint árad s apad.” |
|
|
A szerző megjegyzése: Az angol nyelvű címek idézetek Shakespeare „Hamlet”, „Othello” és „Lear király” című tragédiáiból. A versek végén idézőjelbe tett szövegrész a címsorok magyar fordítása. A fordítók: Arany János, Kardos László és Füst Milán. |
|
|