Méreggyűrűk
„Giving more light than heat, extinct in both”
| Ostoba tűzvész, szinte semmiért |
| támadt háború, értelmetlen ostrom! |
| Ciberén élni, szerzetesi koszton, |
| elképzelt mámor reményeiért… |
|
| Felforralja, majd lehűti a vért. |
| Faköpönyegbe kényszerít a poszton, |
| örök őrt-állásba. Részekre foszlom |
| egy rögeszméért, mit más meg nem ért. |
|
| Vár a mélység, az ösztönök homálya: |
| fehér láng lebben vagy patyolat-ing? |
| Ököllel döngetsz egy vakablakot. |
|
| Rőzsét gyűjtesz, hogy lobbanjon a máglya, |
| s azt kell látnod, hogy „több világa, mint |
| melegje, és kialszik, míg rakod.” |
|
|
„As doth the raven o’er the infected house”
| El nem hessenthető, konok madár, |
| meg nem történt dolgoknál szemtanú, |
| szárnycsapásától éled a gyanú, |
| minden csípése egy csipet halál. |
|
| Rovarmadár, undok madárrovar, |
| zümmögve röpdös, vagy vijjogva száll, |
| fullánkcsőre orgyilkos hajlamú, |
| eszünk veszi, gyilkolni felloval. |
|
| Hajlékába nem hívja senki be. |
| Dülledt szemepárja skarlátvörös, |
| szárnya sötét lebernyeghez hasonló. |
|
| Szívek véréből él, de nincs szive. |
| Pestises bűzt kavarva úgy köröz, |
| „akár fertőzött ház körül a holló.” |
|
|
„That ebb and flow by the moon”
| A mérgezett seb nem gyógyul hamar, |
| a mérges mag kihajt a parlagon, |
| az önmagával küzdő fájdalom |
| kígyó, amely saját farkába mar. |
|
| Szélfúvásra megzörren az avar, |
| mint suttogó hang, mely ha rágalom, |
| ha igazság, egyképp kínpadra von, |
| kétséges, mit leplez le, s mit takar. |
|
| Ingovány ez, hol eltűnik a gázló, |
| s fejünk fölött, egy rossz lépésre már, |
| buborékot vet a forró iszap. |
|
| Megfojt a sötétlő-sűrűn szivárgó |
| tisztátlan vér, a káros tengerár, |
| „mely holdjárás szerint árad s apad.” |
|
|
A szerző megjegyzése: Az angol nyelvű címek idézetek Shakespeare „Hamlet”, „Othello” és „Lear király” című tragédiáiból. A versek végén idézőjelbe tett szövegrész a címsorok magyar fordítása. A fordítók: Arany János, Kardos László és Füst Milán. |
|
|