Óda Charles Baudelaire szelleméhez
A végtelen kopár rónáin vándorolva, |
míg forró fény zuhog, a lélek szomjazik. |
A szél a kútakat homokkal tele hordta |
s gyengülő lábai gépiesen viszik |
|
a láthatár üres, kéklő félgömb-falának, |
majd földre térdepel és gyors kezekkel ás, |
de fürge ujjai forrásra nem találnak |
s érzi, hogy terjedez benne a pusztulás |
|
s már úgy kerülgeti, mint dögmadár a légben |
a lenti rét gyepén a fekvő katonát |
s vijjogva sürgeti, hogy végre véget érjen |
a haláltusa s ő bőséges lakomát |
|
csaphasson a tetem terített asztaláról, |
hol csőre húsba váj és gyomrot bontogat |
s felszáll, ha jóllakik, majd elnyeli a távol |
s a nap szárítja szét a sárga csontokat. |
|
Tizennyolc éven át láttam a gyér növényzet |
között élősködő, tengődő, satnya fajt, |
az emberbarmokat, kiket a csorda-végzet |
alagutakon át a vágóhídra hajt |
|
és szunnyadt a remény, mint lomhavérű szajha, |
ki végkép elhízott s üzletre nem talál |
s nem szólott égi hang felém, mely megmutassa |
hogy van más élet is és van különb halál. |
|
Mint fiatal fatörzs, vártam, hogy a szekerce, |
amely erdőket írt, majd engem is kidönt, |
mikor váratlanul, mint mágikus szelence, |
kinyílt egy barna bőrkötésű tömzsi könyv, |
|
melyből varázsos és dús illatskála áradt |
s lélek lengett elő, mely őrként járta át, |
előttem szállva és szavakkal nyitva zárat, |
a nagy szimbólumok hűs oszlopcsarnokát. |
|
Egy lélek, mely saját áramkörébe kapcsolt |
s eltünt a szédítő táj, a sivár vidék. |
Ébredtem és a nap nem az előbbi nap volt. |
Láttam, fejem fölé, hogyan teríti kék |
|
üvegszínű egét a nyolcvan év előtti |
Párizs s hogyan nyüzsög köröttem az avult |
ruhájú nép, amely lármájával betölti |
a levegőt s az eldübörgő lóvasút |
|
elől hogyan szökik félre az utcagyermek. |
Egy púpos éji őr gyújtott gázlángokat. |
A korcsmaasztalon kopott kártyák hevertek |
s láttam egy öreget, hogy borba mártogat |
|
négyszögletű lepényt s fogatlan ajkkal majszol |
s gyertyáját fújja az örvénylő levegő. |
Karbolszag szállt fel a sötét kanálisokból |
s mellékutcákon át testetlen, lebegő |
|
léptekkel vezetett a kéz s együtt figyeltünk |
sovány macskákat és egy nyomorék anyót |
követtünk hosszasan és gondosan, míg eltünt |
a vonal, amelyet botjával porba rótt. |
|
|
Te, akit egyedül vallok csak mesteremnek, |
mily éji óceánt borít föléd a holt |
idő áramlata, míg bennem megteremnek |
e verssorok s nekik a Belőled kivont |
|
fluidum életet és keserű erőt ad. |
A holt szív füveket ekként termékenyít; |
hajszálcsöveken át savat és égni hőt ad |
s a karcsú szárakon zöld mérge felvirít. |
|
Hol vibrál utolsó mosolyod már a térben? |
Szelid tekinteted az ürben merre jár? |
Mint vizsgálóbíró szonettjeid kikérdem. |
Szállnék s bukdácsolok, mint nagy gázlómadár. |
|
Mikor a párizsi kórház bús ablakán át |
utólszor nézted el az alkonyi eget, |
hol lágyan lengtek a bíborszín esti párák |
s Rajtad a tisztulás dicsfénye lebegett, |
|
hol jár a pillanat, hányadik végtelenben, |
a rettentő csillagdzsungelben merre fut |
s hol bújdosol Magad a roppant bálteremben, |
hol, mint ezüst uszály, húzódik a tejút? |
|
Hosszú ezüst uszály, melyet a bálkirálynő |
hanyagon vonszol az álarcosok között |
s fényére ott tolong nyomában, s mint az ár, nő |
a sokaság, a dús jelmezbe öltözött |
|
Jegyek: a Vízöntő, a Kos, a Rák, a Mérleg, |
Oroszlán s Bika, mely hajlott szarvára tűz |
pár bolygót könnyedén s útjából félre térnek |
az Olló, Ikrek és a fénylő testű Szűz. |
|
Vagy csupán légkörünk fénytörő közegének |
üres játékai, melyeknek a hanyag |
és megcsalt szem örül s csak játszanak a fények; |
ám örök fekete az elhagyott anyag |
|
s Téged is eltakar a léttelen sötétség; |
Feletted áll a csend, a roppant kriptabolt, |
melynek a légüres tér elfojtotta mécsét |
s agytekervényeid üres játéka volt |
|
minden műved. Lelked felszívta rég a semmi |
s úgy tünt el, mint tüzes kohóba hullt virág. |
Balga kísérlet ez, vakon utána menni. |
Új Aeneasz előtt nem nyílik alvilág. |
|
A szavak keserűn kacagnak és a zsarnok |
kétség, mint tompító, lassú méreg hat át, |
de közben hajtom a törékeny imamalmot |
s elszántan mormolom az együgyű imát: |
|
»Ringassa lelkedet egy különös mennyország, |
hol az örökfényű és tropikus nyarat |
a lelkek, mint aranyruhát pompázva hordják |
s hol az árnyékadó datolyafák alatt |
|
függőágyad a dúscsípőjű malabár nők |
hintázzák. Énekük, mit lágy szél messze hord, |
pompázva lengjen a légben, hogy megcsodáld őt |
s kupádba szüntelen töltsék a pálmabort. |
|
Áradjon el nehéz és exotikus illat, |
mely, mint a prémeké, vagy mint a pézsmaszag, |
egy kissé undorít, de mégis szívedig hat, |
ha évek óta zárt szekrényből felszakad. |
|
Ne érezd már soha a fájó nyugtalan kínt. |
Ne kínozzon a zord és spleenes alkony ott. |
Néger rabok vigyék hordszéked, a palakint |
s szabad tenger felett ragyogjon balkonod. |
|
S az est nagy baglyai égő vörös szemekkel |
bókoljanak Feléd, mint bölcs barátaid. |
Példát mutassanak Számodra és Te lesd el |
kiegyensúlyozott nyugalmuk titkait, |
|
hogy démonaid is nyomodat elveszítsék: |
az ártó angyalok, a hét szörnyű öreg |
s a lassú Mardosó, ki ellen nincs segítség, |
fogával életed fáját ne rágja meg. |
|
Sorsod ne hozza, hogy csak rongyszedők borát idd; |
aranytálakkal és serleggel megrakott |
asztalnál üljenek körötted cimboráid: |
Rubens, Delacroix s a többi Fároszok. |
|
S hadd üljünk ott mi is, leghívebb hódolóid. |
Legyen terítékünk nekünk is a csodás |
vendégségben, ha majd a földről menni szólít |
és hosszú útra hív a végső utazás.« |
|
|
|
|