Óda Charles Baudelaire szelleméhez
A végtelen kopár rónáin vándorolva, |
míg forró fény zuhog, a lélek szomjazik. |
A szél a kutakat homokkal telehordta, |
s gyengülő lábai gépiesen viszik |
|
a láthatár üres, kéklő félgömb-falának, |
majd földre térdepel, és gyors kezekkel ás, |
de fürge ujjai forrásra nem találnak, |
s érzi, hogy terjedez benne a pusztulás, |
|
majd úgy kerülgeti, mint dögmadár a légben |
a lenti rét gyepén a fekvő katonát, |
s vijjogva sürgeti, hogy végre véget érjen |
a haláltusa, és ő pazar lakomát |
|
csaphasson a tetem terített asztaláról, |
hol csőre húsba váj, és gyomrot bontogat, |
s felszáll, ha jóllakik, majd elnyeli a távol, |
s a nap szárítja szét a sárga csontokat. |
|
Tizennyolc éven át láttam a gyér növényzet |
között élősködő, tengődő, satnya fajt, |
az emberbarmokat, kiket a csorda-végzet |
alagutakon át a vágóhídra hajt, |
|
és szunnyadt a remény, mint lomha vérü szajha, |
ki végképp elhízott, s üzletre nem talál, |
s nem szólott égi hang felém, mely megmutatja, |
hogy van más élet is, és van különb halál. |
|
Mint fiatal fatörzs, vártam, hogy a szekerce, |
amely erdőket irt, majd engem is kidönt, |
mikor váratlanul, mint mágikus szelence, |
kinyílt egy barna bőrkötésű, tömzsi könyv, |
|
melyből varázsos és dús illatskála áradt, |
s lélek lengett elő, és őrként járta át, |
előttem szállva és szavakkal nyitva zárat, |
a nagy szimbólumok hűs oszlopcsarnokát. |
|
Egy lélek, ki saját áramkörébe kapcsolt, |
s eltűnt a szédítő táj, a sivár vidék. |
Ébredtem, és a nap nem az előbbi nap volt. |
Láttam, fejem fölé hogyan teríti kék, |
|
üvegszínű egét a nyolcvan év előtti |
Párizs, s hogyan nyüzsög köröttem az avult |
ruhájú nép, amely lármájával betölti |
a levegőt, s az eldübörgő lóvasút |
|
elől hogyan szökik félre az utcagyermek. |
Egy púpos éji őr gyújtott gázlángokat. |
A kocsmaasztalon kopott kártyák hevertek, |
s láttam egy öreget, hogy borba mártogat |
|
négyszögletű lepényt, fogatlan ajkkal majszol, |
s gyertyáját fújja az örvénylő levegő. |
Karbolszag szállt fel a sötét kanálisokból, |
s mellékutcákon át testetlen, lebegő |
|
léptekkel vezetett a kéz, s együtt figyeltünk |
sovány macskákat, és egy nyomorék anyót |
követtünk hosszasan és gondosan, míg eltűnt |
a vonal, amelyet botjával porba rótt. |
|
|
Te, akit egyedül vallok csak mesteremnek, |
micsoda óceánt borít föléd a holt |
idő áramlata, míg bennem megteremnek |
e verssorok, s nekik a belőled kivont |
|
fluidum életet és keserű erőt ad. |
A holt szív füveket ekként termékenyít; |
hajszálcsöveken át savat és égni hőt ad, |
s a karcsú szárakon zöld mérge fölvirít. |
|
Hol reszket utolsó mosolyod már a térben? |
Szelíd tekinteted az űrben merre jár? |
Mint vizsgálóbíró, soraidat kikérdem. |
Szállnék, s bukdácsolok, mint nagy gázlómadár. |
|
Mikor a párizsi kórház szűk ablakán át |
utolszor nézted el az alkonyi eget, |
hol lágyan lengtek a bíborszín esti párák, |
s rajtad a tisztulás dicsfénye lebegett, |
|
hol jár a pillanat, hányadik végtelenben? |
A rettentő csillagdzsungelben merre fut? |
S hol bujdosol magad a roppant bálteremben, |
hol mint ezüst uszály húzódik a tejút? |
|
Hosszú ezüst uszály, melyet a bálkirálynő |
hanyagul vonszol az álarcosok között, |
s fényére ott tolong nyomában, s mint az ár, nő |
a sokaság, a dús jelmezbe öltözött |
|
jegyek: a vízöntő, a kos, a rák, a mérleg, |
oroszlán s bika, mely hajlott szarvára tűz |
pár bolygót könnyedén, s útjából félretérnek |
az olló, ikrek és a fénylő testü szűz. |
|
Vagy csupán légkörünk fénytörő közegének |
üres játékai, melyeknek a hanyag |
és megcsalt szem örül, s csak játszanak a fények, |
ám örök fekete az elhagyott anyag, |
|
s téged is eltakar a léttelen sötétség; |
fölötted áll a csend, a roppant kriptabolt, |
melynek a légüres tér elfojtotta mécsét, |
s agytekervényeid üres játéka volt |
|
minden műved. Lelked fölszívta rég a semmi, |
s úgy tűnt el, mint tüzes kohóba hullt virág. |
Balga kísérlet ez, vakon utána menni. |
Új Aeneas előtt nem nyílik alvilág. |
|
A szavak keserűn kacagnak, és a zsarnok |
kétség mint tompító, lassú méreg hat át, |
de közben hajtom a törékeny imamalmot, |
s elszántan mormolom az együgyű imát: |
|
„Ringassa lelkedet egy különös mennyország, |
hol az örök fényű és trópusi nyarat |
a lelkek, mint arany ruhát, pompázva hordják, |
s hol az árnyékadó datolyafák alatt |
|
függőágyad a dús csípőjű malabár nők |
hintáztatják. Daluk, mit lágy szél messze hord, |
pompázva lengjen a légben, hogy megcsodáld őt, |
s kupádba szüntelen töltsék a pálmabort. |
|
Áradjon szét nehéz és egzotikus illat, |
mely, mint a prémeké vagy mint a pézsmaszag, |
egy kissé undorít, de mégis szívedig hat, |
ha évek óta zárt szekrényből fölszakad. |
|
Ne érezd már soha a fájó, nyugtalan kínt. |
Ne gyötörjön a zord és spleenes alkony ott. |
Néger rabok vigyék hordszéked, a palankint, |
s szabad tenger fölött ragyogjon balkonod. |
|
S az est nagy baglyai égő-vörös szemekkel |
bókoljanak feléd, mint bölcs barátaid. |
Példát mutassanak számodra, és te lesd el |
kiegyensúlyozott nyugalmuk titkait, |
|
hogy démonaid is nyomodat elveszítsék: |
az ártó angyalok, a hét szörnyű öreg, |
s a lassú mardosó, ki ellen nincs segítség, |
fogával életed fáját ne rágja meg. |
|
Sorsod ne adja, hogy csak rongyszedők borát idd; |
aranytálakkal és serleggel megrakott |
asztalnál üljenek körötted cimboráid: |
Rubens, Delacroix s a többi fároszok. |
|
S hadd üljünk ott mi is, leghívebb hódolóid. |
Terítékünk legyen nekünk is a csodás |
vendégségben, ha majd a földről menni szólít, |
és hosszú útra hív a végső utazás.” |
|
|
|
|