A műfordító halála
| Egyre gyakrabban látom képzeletben, |
| milyen leszek húsz évvel öregebben: |
| ütött-kopott, őszes-kopasz, sovány; |
| egy eszpresszó a dolgozószobám, |
| figyelmeztetnek a halálra. |
| Mégsem agyszélhűdés, embólia |
| leselkedik rám. Furcsább lesz a végem: |
| szilánkra kell annak hasadnia, |
| aki fordított teljes életében. |
|
| Ha meghalok, fakadjatok kacajra, |
| szíveteket a részvét meg ne csalja. |
| Mondjatok rám kemény ítéletet: |
| „Végre megkapta, amit keresett |
| ez a bolond, ki buzgón töltögette |
| saját vérét idegen szellemekbe, |
| s ha rendelésre új munkába kezdett, |
| lefarigcsált szivéből egy gerezdet. |
| Talán kincset kapott, de nem kimélte, |
| s mint a krumplicukrot, olcsón kimérte. |
| Belül így lett mindegyre üresebb, |
| már nem tartotta semmi… szétesett. |
| S most mi? Szemétdombra való salak.” |
|
| Ne legyetek hozzám irgalmasak! |
|
|
|