A műfordító halála
Egyre gyakrabban látom képzeletben, |
milyen leszek húsz évvel öregebben: |
ütött-kopott, őszes-kopasz, sovány; |
egy eszpresszó a dolgozószobám, |
figyelmeztetnek a halálra. |
Mégsem agyszélhűdés, embólia |
leselkedik rám. Furcsább lesz a végem: |
szilánkra kell annak hasadnia, |
aki fordított teljes életében. |
|
Ha meghalok, fakadjatok kacajra, |
szíveteket a részvét meg ne csalja. |
Mondjatok rám kemény ítéletet: |
„Végre megkapta, amit keresett |
ez a bolond, ki buzgón töltögette |
saját vérét idegen szellemekbe, |
s ha rendelésre új munkába kezdett, |
lefarigcsált szivéből egy gerezdet. |
Talán kincset kapott, de nem kimélte, |
s mint a krumplicukrot, olcsón kimérte. |
Belül így lett mindegyre üresebb, |
már nem tartotta semmi… szétesett. |
S most mi? Szemétdombra való salak.” |
|
Ne legyetek hozzám irgalmasak! |
|
|
|