Művészetről, irodalomról, miegymásról

 

 

 

 

Bizánc

Olvastam a lapokban, hogy a pécsi színház felújította
Herczeg Ferenc drámáját, a „Bizánc”-ot.
Régi emlékek lelőrétegét kavarta fel tudatom altalajában
ez a hír. Visszaemlékeztem a harmincas
évek végére, mikor megboldogult, de akkor még élő apám már
Eger megyei város polgármestere volt,
és a meglehetősen mérsékelt látszat-jólétből
néhány kurta évre a nagypolgári életmód
paradicsomába csöppentünk, ahogy azelőtt
a főtt marhahúst ízesítő, szerény paradicsommártás
csöppent mellünkre vagy ölünkbe,
ha túl mohón estünk neki. Egy alkalommal
fővárosi pénzembereket hívott meg apám vacsorára,
akikkel városunk vezetősége új beruházásokra
fölveendő kölcsönökről vagy lejárt kölcsönök
kedvezőbb törlesztési feltételeiről
tárgyalt. Abban az időben
a magános bejárónőt szakácsnő, szobalány
és egy városi hajdú váltotta fel,
aki a polgármesteri házban
háziszolgai és küldönci feladatokat
volt ellátandó. Fizetését továbbra is
a város folyósította, nekünk csupán ellátásáról
kellett gondoskodnunk. Aznap este
szülővárosomban is, ahol nem működött állandó színház,
éppen Herczeg Ferenc „Bizánc”-át mutatta be
a nyaranta nálunk játszó debreceni
vagy miskolci színtársulat. Az előadás fényét
a budapesti Nemzeti Színház egyik, egri származású művészének
vendégszereplése emelte, aki ugyan a fővárosban
inkább csak epizód-szerepekhez jutott, most azonban
Konstantin császár szerepét alakította.
(Szülővárosom mindig fölöttébb megbecsülte
a hírnév fényében idegenben sütkérező szülötteit, amit én is
a saját bőrömön tapasztaltam.) Szóval, lezajlott az előadás,
hazamentünk a színház polgármesteri páholyában
helyet foglaló vendégeinkkel együtt, de lakásunk ablakai
sötéten ásítottak, beleértve a konyha ablakát
és üvegajtaját is. Szakácsnőnek, szobalánynak,
hajdúnak nyoma sem volt, úgyhogy anyám
maga fogott a vacsora elkészítéséhez.
Már a munka felénél tartott, amikor beállítottak
az eltűnt személyzet tagjai is. „Hogyan késhettek ennyit?”
kérdezte, némi szemrehányással hangjában,
szelíd lelkű anyám. „Hát vártuk a törökök
bevonulását,” – válaszoltak azok hárman kórusban.
Kiderült, hogy mikor az utolsó felvonás végén
az egész bizánci Udvar lehajtott fővel készült a közeledő halál
fogadására, és legördült a függöny, a karzat közönsége
még sokáig a helyén maradt. Nemcsak a mi háziszemélyzetünk,
hanem a szegényebb iparosemberek és hitveseik,
sőt az utóbbi napokban kapott borravalókat
bor helyett színházjegyre költő
inasgyerekek is. Velük született dramaturgiai érzékük
befejezetlennek tartotta a darabot. Úgy gondolták,
joguk van látni az egymásnak szemközt bókoló,
hátuk mögött egymást gyalázó,
szolgalelkű urak és hölgyek méltó bűnhődését.
Csak akkor hagyták el a színházat, mikor már a lámpákat is
javában oltogatták a fő- és alvilágosítók.
Annak idején jót mulattunk szegényeken, ma azonban
úgy érzem, valami nemes, plebejusi indulat
fűtötte őket, és egészségesebb, bár egyszerűbb
színpadi érzékről tettek tanúságot, mint a mesterség fortélyait
jobban értő szerző. Ők tiszta forrásból akarták meríteni
szomjas várakozásuk italát. Én, sajnos,
akkor még túl irodalmiasan vélekedtem,
még ha nem is tartottam Shakespeare
méltó utódának Herczeg Ferencet.
Igaz, ha meggondolom, a török had bevonulásához
akkora statisztériára lett volna szükség, amekkoráról
egy vidéki színigazgató vagy rendező nem is álmodhatott.
No de akkor is!

 

 

 

A tubákolók

A tubákról gyermek- vagy kamaszkoromban
anyámtól hallottam először, aki elmesélte, hogy mikor süldőlány idejében
az egri „Angolkisasszonyok” leánygimnáziumának
növendéke volt, tanárnői közül néhányan
a tubákolás szenvedélyének hódoltak,
és noha a közvélemény ezt a szerény élvezetet
már akkor sem sorolta a bűnös kicsapongások közé,
a tanárnők, apácák lévén, mégis kissé restellték
megbocsátható gyengeségüket, és azt állították,
hogy a tubákszippantgatás elmulasztja vagy enyhíti
a fejfájást. A pajkosabb diáklányok
kaptak ezen, és fejfájásra hivatkozva,
hol ez, hol az kért egy csipetnyi burnótot
valamelyik tanárnőtől. Jómagam egyelőre még
nem ízleltem meg a tubákot, de náthát
nemegyszer kaptam fejfájás kíséretében,
s miközben nagyokat prüszköltem, megállapítottam,
hogy a tüsszentés inkább fokozza a fejfájást, mintsem enyhíti,
hiszen összerázza az ember fejét. Ezek után hosszú évek
teltek el anélkül, hogy a tubákélvezés vágya egyetlen egyszer is
megkísértett volna. Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán történt,
Vas Istvánnak és menyasszonyának már szinte tömegszállássá lett
Baka-utcai kétszobás lakásában, melyet egy Kapotsfy nevű
öregúrtól béreltek, akinek felesége és fia
nyugatra távozott, ő pedig a harmadik szobában
húzta meg magát, hogy az ismeretlen Kapotsfyné
kottatartójában egy, a klasszikus zeneszerzők műveit
kezdő zongoristák számára egyszerűsített átiratban tartalmazó
albumra bukkantunk, ahol a szerzemények egyike a következő
címet viselte: „Johann Sebastian Bach: Egy dohányos gondolatai.”
Nyomban eszembe ötlött, hogy Bach korában
cigarettát még bizonyára nem gyártottak,
szivart is aligha, tehát a dohányzók
vagy a pipázásban vagy a burnótszippantásban
lelhették örömüket. A lakásban nem a zongora
volt az egyetlen hangszer, hiszen Vas István
magával hozta kedvenc furulyáját, és azon
játszotta a dallamokat, én pedig zongorán
kísértem őt. Miután mind a ketten
szívesen és sokat cigarettáztunk, az „Egy dohányos gondolatai”
kedvelt darabunkká vált, s miután alaposan begyakoroltuk,
nagy tetszést aratva adtuk elő esténként
a már-már állandó lakótársunkká lett Örley Istvánnak,
aki a „Magyar Csillag” kritikai rovatát szerkesztette
a folyóirat kényszerű megszűnéséig,
az időnként oda látogató Déry Tibornak,
a kiváló regényírónak, továbbá Szécsi Jánosnak, „Az erőszak kora”
című antifasiszta könyv szerzőjének,
Losonczy Tamás festőművésznek és feleségének,
azonkívül egy fiatal párnak a házból,
s no persze, a lakás szép és kedves, ideiglenes úrnőjének,
a furulyáló költő menyasszonyának.
Déry, ha ottmaradt éjszakára, egy földre tett matrácon hált,
csak fogkefét hozott magával,
meztelenül aludt, és így is közlekedett reggelente,
ötvenévesen is izmos és szabályos alakjával,
az átlagosnál valamivel szőrösebb mellével és hasával
a matrác és a fürdőszoba között.
„Mit csinálsz, ha Marika fölébred, és véletlenül benyit?”
– kérdezte Örley, mire a meztelen Déry
egykedvűen vállat vont. Szóval, e zaklatott időben sem
unatkoztunk és panaszkodtunk.
Valamennyiünkben tombolt még a fiatalság
optimizmusa és akasztófahumora.
(Megjegyzem, hogy Johann Sebastian Bachnak
említett művével később sohasem találkoztam.
Föltételezem, hogy talán a zenemű-kiadó
adta ezt a „blickfangos” címet a nagy zeneszerző
ki tudja melyik művéből kiszakított
rövid részletnek.) De jöttek az ötvenes évek,
s velük az alkalom, hogy végre megízlelhessem a tubákot.
A kiadóba, ahol lektorkodtam, beállított egy nap Takáts Gyula, a költő,
aki vidékről utazott fel a fővárosba új kötetének
kiadása ügyében, s oly feltűnően elegáns volt,
mint egy hajdani dzsentri, ami főképpen azért emlékezetes számomra,
mivel mi inkább egerekké igyekeztünk szürkülni,
és minél kevesebb feltűnést kelteni külsőnkkel.
Emlékszem, hogy hónapokig egyfolytában
ugyanazt a minta nélküli szürke ruhát és ugyanazt a nyakkendőt
viseltem, csak a fehérneműt és a zoknit váltogattam
rendszeresen. Takáts Gyula „szerelésében” valószínűleg
egy forgalmasabb utcán se mertem volna végigmenni.
Ő azonban még fokozta a hatást, mikor nyugodt mozdulattal
egy monogramos ezüstszelencét húzott elő zsebéből, s kínálva tartotta elém
a nullás liszt finomságúra őrölt,
barna színű port. Szippantottam hát és tüsszentettem.
Szokatlansága folytán nem okozott a dolog különösebb élvezetet,
mégis örökre hálás maradok érte Takáts Gyulának,
miként mindenkinek minden újszerű tapasztalatért,
föltéve, ha nem ellenséges szándék szülte.
Takáts Gyula még aznap vagy másnap
visszautazott Kaposvárra, úgyhogy azóta sem
részesültem a burnót okozta élvezetben,
melyet idővel bizonyára megkedveltem volna.
Akkortájt kezdtem Goethe „Faust”-jának,
jobban mondva csak a tragédia második részének
fordításához, és az ott előforduló evangéliumi idézetek miatt
szükségem volt a Károli Gáspár féle biblia
szövegére. Fölkerestem hát a Központi Antikváriumot,
ahol legalább úgy bámult rám az eladó, mint egy trafikos,
akitől tubákot kérnek a huszadik század közepén,
mikor a cigaretta szinte már a szivart és pipadohányt is
kezdi kiszorítani. Mégis elment a raktárba
és öt, különböző kiadású bibliával tért vissza.
Persze, a viszonylag legrégebbit vásároltam meg, föltételezve,
hogy a későbbi kiadásokban modernizálták,
vagyis rontották a szöveget. Kilépve
az antikváriumból, a Múzeum körúton szinte összeütköztem
egy azóta elhunyt, kiváló grafikus művésznővel,
feldúlt arcáról lerítt, hogy félig-meddig shockos állapotban leledzik;
lódenkabátját begombolatlanul hagyta a dermesztő hidegben,
haját a szél zilálta össze. Mikor köszöntöttem,
megállt, és szatyrából egy könyv borítólapjának tervezetét
rántotta elő. A rajzon Joszip Broz Tito volt látható,
amint vértől csepegő kést tart a magasba.
„Azt mondták” – szólt szinte hörögve a grafikusnő –,
„hogy kevés a vér! A lába köré egész vértócsát
kell rajzolnom!” Egyébként nem a mi kiadónknál történt vele,
ami történt. Javasoltam, hogy térjünk be egy eszpresszóba,
remélve, hogy kissé meg tudom nyugtatni, de indítványomat
hevesen elutasította, még egyszer meglobogtatva ijesztő művét,
én pedig, akinek hitét, még a legelnézőbb egyházatyák is
máglyát érdemlő eretnekségnek nyilvánították volna, ösztönösen
szívemhez szorítottam a szentírást, mint valami mentőövet.
Hazatérve, nekiültem a fordításnak, de észrevettem,
hogy a biblia igen poros. Összeütögettem tehát
a szétnyitott lapokat, s közben akaratlanul és ügyetlenül
nagyot szippantottam a könyvből felszálló porfelhőből és nagyot tüsszentettem,
akár a tubákolók.

 

 

 

Az üvegkalap

Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl,
fúvatott is magának egyet a muranói
üveghutában, és viselte egy ideig.
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom,
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők
különböztessék meg magukat a közönséges
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat,
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta
keblét, ha fiatalabb pályatársaik
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok,
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem,
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban,
hogy a fejére mért ütés következtében
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője,
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét.
Igaz, később feltalálták a törhetetlen
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti
az abból készült föveget nem ismerte volna el
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének.
Ha például rekkenő nyári hőségben
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat,
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra,
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot,
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya,
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve,
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
újból felüdítsük magunkat.

 

 

 

Holtak és elevenek

Féláron kellett eladni a boltnak
élő szerzők könyveit is – be régen! –
az árleszállítás néhány hetében,
ha el nem keltek, s polcon rostokoltak.
Írói az akkori protokollnak,
vörösen, mint főtt rák saját levében,
a felháborodástól fuldokoltak:
„Ó, mily megalázás! Micsoda szégyen!”
Később csak a holt írók szerzeményét
verték dobra. Az élőket ne sértsék,
ha nő is a bevételek hiánya.
Nem kérték ki a mások véleményét:
ha a halott özvegye, fia, lánya
szégyelli a történteket, ki bánja?

 

 

 

A dalnok búja

Repes a költő szíve! Megjelentek
összegyűjtött versei is. No, ki
volt a költő? Persze, Homálynoky.
Vették, mint a banánt vagy a cementet.
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett.
„Bár ötezer példányban nyomta ki
a »Kner«, hogyha keresi valaki,
hiába vág neki az üzleteknek.”
Egy év múlva újra a kirakat
polcán a könyv. Tán raktáron maradt,
hol sok kelendő mű feledve fekszik?
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban,
mikor még a magánjogot magoltam,
hitelrontásnak hívták az ilyesmit.

 

 

 

Könyvhéten

X. ül. Szalad a perc, telik az óra.
Előtte cola, de bele se kóstol.
Tétlenül áll kezében a golyóstoll:
senki se vágyik dedikációra.
Hát nincsen már egyetlen olvasója?
Kínlódik, mint megfeszített apostol.
Hová elvonulhatna, nincs kolostor.
Szellemi árut nem mérnek kilóra.
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak.
A Mold(o)va hullámai kicsapnak,
ront-bont a népség, összedől a sátor.
X. is felkászálódik asztalától.
Szégyen marja, vagy a nemes harag?
Másnap nem dedikált, otthon maradt.

 

 

 

Egy ítészhez

Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t:
verstermésünkből kiemelkedő
nagy kötetnek képes nevezni ő
szürke, középszerű szellemi termék
helyett a könyvet, mit valami harmad-
vagy másodrendű mester összetákolt.
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort,
azóta többé nem lelek nyugalmat.
Tévedne L. B.? S én is szertelen
gőggel magamat túlértékelem?
A végső döntést, ím, reszketve várom.
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi
föl nem világosít, kerül az álom.

 

 

 

Háború és béke

A Hódító abban a hitben élt,
hogy a történelmet maga teremti,
bár csak vezér-figura volt
a történelem sakktábla-mezőjén.
Ugyanúgy kiütötte az idő,
mint a rendjeles mellű urakat
vagy a meztelen vállú hölgyeket,
kik többé-kevésbé hibás vagy ódon
franciasággal pletykálnak, csevegnek
az ezerhatszáz oldalas regény
lapjain. Ugyanígy ütnek ki minket
az ismeretlen sakkozók
a csak számunkra érthetetlen
játszma közben. Nincs irgalom!
Nincs irgalom a hadvezérnek,
sem a tettvágyónak, sem a tunya
tétlenség erejében magabiztos
óriásnak. Nincs irgalom a grófok,
dámák, hercegnők, udvaroncok
tarka együttesének.
Nincs irgalom az otthonából
téli éjszakán világgá futó
lángeszű aggastyánnak. Gondolom,
hasonlóképpen végezzük mi is
a századvég szalonjában vagy egy
isten háta mögötti állomás
várótermében vagy a csatatér
tömegsírjában, fanyar krónikások,
kik nem vagyunk elég erősek, útját
elállni a vesztükbe rohanóknak.

 

 

 

Süllyedő karavánunk

A hetvenéves Vas Istvánnak

 

1

Látod-e a sárga hullámokat,
Barátom? Nekem homályosodik
Már a szemem. Nem tudom biztosan,
Víz vagy futóhomok, ami körülvesz,
S elnyelni készül. Csak annyit tudok,
Közel az idő, mikor a legénység,
Azután a tisztek s a kapitány is
Mentőcsónakba szállnak. Visszanézve,
Látják a csontvázat, ki egyedül
Pipázik fönn a parancsnoki hídon.
Itt az idő, barátom, hogy leszálljunk
A magas lóhátról vagy tevehátról,
S vonuljon félre, aki megmaradt
Nemzedékünkből, e megtizedelt,
Félretolt, elparentált nemzedékből.
 

2

Nem kelhetett föl addig fekhelyéről
A rejtőző, amíg a háziak
Haza nem érkeztek. Lépéseit
Hisz könnyen meghallhatták volna holmi
Illetéktelen fülek, gyanakodva,
Hogy nincs valami rendben. Életed
Cérnaszálon függött, még vékonyabb
Cérnaszálon, mint – mondjuk – az enyém.
Megtanultuk, hogyan kell kormos arccal
Kifutni az égő házból, az omló
Falak közül, pergőtűzben rohanni
Át a nyílt utcán, és a kellemetlen
Élmények csúf salakja lerakódott
Írásainkban is. Fül-andalító
Zenét mi már nem szolgáltathatunk.
A fanyar ízek, diszharmóniák
Lelőhelyét itt kell keresni, itt kell
Az „ómódi modernség” túl nehéz
Batyuját is cipelni. Az idők
Rakták vállunkra e ledobhatatlan
Terhet, amellyel egy távoli, inkább
Sejtett, mintsem látott sziget felé
Tart roncs-hajónk vagy mentőcsónakunk.
E poggyásszal érjük el nemsokára
A rejtett, de rég megsejtett oázist,
Melynek üde forrása, pálmafái
Felé botladozik a sivatagban,
Forró homokba térdig süppedő,
De a kitűzött célt mégis elérő,
Győzelmesen vánszorgó karavánunk.

 

 

 

Képek a plafonon

Zelk Zoltánnak

 

1

Gyermekkoromban nemegyszer láttam az egri Líceum
csillagvizsgáló tornyában egy „camera obscura” elnevezésű
optikai készüléket, amely valami bonyolult lencserendszer révén,
napsütéses időben a helyiség falára tudta vetíteni
a város egyes részeit, kicsinyített, színes, de függőleges irányban
megfordított kép formájában, mozgó alakokkal,
járművekkel, járókelőkkel. Kevéssel később
rájöttem, hogy ezt az optikai jelenséget,
bár nem olyan hibátlanul, elő tudom idézni otthon,
úgy, hogy szalonunk két ablakának spalettái közül
az egyiket teljesen becsukom, a másikon pedig
csak keskeny rést hagyok. Ha a beállítás
napfényes időben, megfelelő szögben sikerült,
a lenti úttest képe jelent meg a szoba mennyezetén,
járókelőkkel, autókkal, hintókkal, szekerekkel.
Ha nem sikerült a művelet, akkor eltorzult a kép is;
néha csak elnyúlt, sötét árnyékok futottak át fölöttem,
mialatt hanyatt fekve bámultam a plafonra;
máskor színes volt ugyan a kép, de az arányok
mégis eltolódtak. Nagyon pontosan el kellett találni a spalettanyílás
szögét, a nap állása sem volt közömbös.
Egyszer azonban minden körülmény összevágott,
a színes kép a kinti valóság kicsinyített mása volt.
Egy dinnyével púpozva megrakott szekér haladt át
a mennyezeten, jól kivehettem a színeket,
a barnás pej lovat, a sötétzöld héjú dinnyék
halmát, még a szekeret hajtó
embert is a bakon. De ez mindössze egyszer sikerült
hibátlanul, pedig sokat kísérleteztem.
Most egy idős, beteg költő fekszik hanyatt,
alig néhány házsornyira tőlem. Évek óta csak a plafont
bámulja ő is. De neki sokkal többször sikerül
a kísérlet. Ő verssorok alakjában tudja rögzíteni
a képeket, miket a képzelet vetít a mennyezetre,
a képzelet, ez a sokkal különb optikai eszköz
ama kisvárosi szalon régimódi spalettáinál,
a spalettánál, amely hibás volt egy helyütt:
egy megszilárdult gyantacsepp töltötte ki a hézagot,
és ha délutáni pihenőkor besötétítettük a szobát,
a naptól átvilágított gyantacsepp, mint tüzes, vörös
szem, úgy meredt rám, félelmesebben az Isten
mindent látó szeménél, mit a szentélyek mennyezetére
festettek a régi piktorok. Vörös szemnek hívtam gyermekkoromban
ezt a gyantacseppet, s bevallom,
jobban féltem tőle, mint bármi mástól, talán ezért is
nyitottam résre titokban a spalettát,
s ennek köszönhettem azt a jelentős optikai fölfedezést.
 

2

Te, aki most, hanyatt feküdve évek óta,
nézed a képzelt képeket, egykor segítettél nekem,
akit irigy lábak gáncsoltak el, hogy talpra álljak,
s járni tudjak megint. Tanúja a két „Pénteki Levél”.
Kivágatukat emlékül még most is őrzöm.
Hidd el, hogy szívesen
elvállalnám, amíg csak élek, naponta egy
órára a te szenvedésedet, hogy ne örökös fájdalmak között
kelljen élned meg írnod. Talán akadna
rajtam kívül még huszonhárom költő e hazában,
aki készségesen meghozná ugyanezt az áldozatot.
Vagy inkább huszonkettő, hogy napi egy órán át
magad is szenvedhess, mintegy emlékeztetőül a régi
kibírhatatlan fájdalomra. Hiszen a szenvedés
a költészet üzemanyaga is nemegyszer,
s akinek nem fáj semmi sem, se testileg,
se lelkileg, lehet, hogy írni sem tud azután.
De a nem szűnő kínszenvedés bénító, tűrhetetlen;
tudom keservesebb időkből, ezért kívánom
neked is, hogy ne maradjon meg belőle,
csak egy szemernyi, nem több a spaletta résén
átszűrődő, de színes képeket hozó
legkarcsúbb fénysugárnál.

(1980)

 

 

 

Előző életünk

Füst Milán szellemének

 
Mester! Sosem leszünk csontvázak, porladók!
Lélegző maszkunk fekszik csupán a föld alatt,
s arcunk meg-megrándul föltorladó emlékeink nyomán.
Hisz éltünk rég, egyszer vagy többször is,
és az emlékezet foszlányai úszkálnak körülöttünk,
zöld haboknak játékos halai. Kezünk
el-elkap egyet, hogyha tetszik. Emlékszem még a téli éjszakára:
te meglett férfi voltál, én ifjú és tapasztalatlan,
mámorosak mindketten a házigazda óborától.
Földhöz fagyott szánok mellett a kocsisok
kiáltozták nevünket kurjantva, hívogatva.
Az egyik könnyített magán, és sárga ákombákomot vizelt a hóba,
noha írástudatlanul. Mi álltunk odafenn a folyosón,
láttam a tükörben a sápadt gyertyalángnál skarlátvörös ruhádat,
arany gombokkal, és égszínkék dolmányban magamat,
szerényebb ezüst paszománnyal. Epedeztem a várkisasszonyért
de neki te, a harcban edzett, kellettél volna inkább.
Hajad még alig őszült, legföljebb két-három fogad hiányzott.
Azután becsapódott a kapu, felvonták a hidat.
Hazafelé hajtottunk, énekeltünk is: „Ej! Haj!”
Én véknyabban, te egy kissé borízű
férfihangon… Itt megszakad az emlék.
Évek, évtizedek hullnak ki az időből,
s jóval később csak magamat látom, kehes csavargót,
partján az őszi tónak térdepelve,
s nem úgy, mint rég, szőkén és rózsaszín derengés
között, de sárgán, ráncosan, madárijesztővé fogyottan.
S úgy rám ijeszt a kép, mint ama képzeletbeli,
vacsorázó családra, ahol a falióra ketrecajtaján
életnagyságú, hördülő oroszlán ugrik ki kakukk helyett,
hogy darabokra tépje őket. De ez a kép is pillanatnyi.
Valami sűrű permeteg szitál, látásom elveszi,
s lassú léptekkel indulok utamra, talán az utolsóra már.
Ott, hol kardpenge villogott, s vér folyt szét a havon,
most csak az avar rozsdabarna szőnyegén,
a kövek síkos kriptagrádicsán megfontoltan bocsátkozom
a mélybe le.

 

 

 

Ha túllövünk a célon

B. P.-nek

 
Ha megfricskázzák egy barátom orrát,
s én azon nyomban bunkót ragadok,
ha egy pontatlanul fogalmazott
mondat dühbe hoz, melynek semmi korlát
nem szab határt, ha mellőzöm a formát,
mely a leghevesebb indulatot
is mérsékli, magamra maradok,
s a szélcsendben nem bonthatok vitorlát.
Canossát hányszor járattak velem
ártatlanul, mezítláb és telente!
S most én kennék képzelt bűnt bárki másra?
Idegen sírba temetett tetem
minden hibánk. S az ember mit tehetne?
Ásót fog, hogy a sírt újból felássa.

 

 

 

A fiatalokhoz

„Születtem, elvegyültem és kiváltam.”
Így szólt a költő. Nem tagadta meg,
hogy valaha az arctalan tömeg
tagja volt, ha nem is manipuláltan.
„Kiváltam, mert arcomat megtaláltam.”
Így folytathatta volna, némileg
fölöslegesen, hisz mindenkinek
egy arca volt, pólyába bugyoláltan.
Ki arcát megtalálja, egyedül
csak az lesz kiváló, függetlenül
életkorától, s kinccsel viselős,
mit – ha férfi, ha nő – világra szül.
„Arcáért – kurta mondás, de velős –
negyvenen túl mindenki felelős.”

 

 

 

A magyar költészethez

Jönnek a dögkeselyűk, jönnek a károgó varjak, a bajkiáltó kuvikok,
látva vérfoltos ingedet, látva homlokodon
a töviskorona ágairól lepergő eperszín cseppeket,
jönnek a szakállas bölcsek, jönnek a nyálas ifjak,
s kiáltják vesztedet idő előtt, várják, hogy megalázkodj,
hogy tanításodat visszavond, hogy valld halandónak magad,
akkor megkímélik puszta életedet, eltengődhetsz a sivatagban,
szárított teveganéj fölött pirítva
remeték ízetlen lepényét, kortyolhatsz poshatag vizet
penészes fakulacsból. Várják, hogy összeroskadj
az útfélen mázsás keresztfád alatt,
amit válladra raktak. Lehet, hogy nincs segítség,
lehet, hogy átszegezik csuklód inát, lábfejedet,
és estefelé kimúlsz latrok között, köntösödre sorsot vetnek a katonák,
lehet, hogy a sűrűsödő sötétben elkiáltod
ama végső szemrehányást: „Miért hagytál el engem?”
Pedig, ha földöntúli hatalmaktól nem is remélhetsz
szabadulást, még itt vagyunk nehányan
hűséges tanítványaid közül, s igazadat hirdetjük az évszázadoknak,
és hogyha te végsőt lehelsz, valóban meghasadnak az egek,
megnyílnak a sírok, mennydörgő verssorokat
bömbölve kiszáll a föld alól
ódon, zsinóros mentéjében Berzsenyi,
amott Petőfi villogtatja kardját, megfontolt, bölcs ítéletet
hirdet Arany János bíráid és hóhéraid fölött,
kiújulnak lángcsipkét virágzó sebeid
késői híveidnek csuklóján vagy tenyerén,
mindazoknak rémületére,
kik közelednek immár, ásóval vállukon,
és minél előbb elföldelni szeretnék
a megcsúfolt, sárga tetemet, a balzsammal, fűszerszámos kenettel
bedörzsölt, drága tagokat.
Lehet, hogy az én szavam keveset nyom a latban,
és pusztába kiált szavam, mégis kiáltom:
„Az elcsigázott izmok újból erőre kapnak, és hiába gyömöszöltek
szűk sírbarlangba ellenségeid, harmadnapra virradva,
nekifeszül karod, és a zárókövet elhengeríti,
te pedig megújult dicsőségtől sugárzó arccal
megint kilépsz a napvilágra,
s míg nyelvünk él, hirdeted az Igét!”

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]