Művészetről, irodalomról, miegymásról
Bizánc
Olvastam a lapokban, hogy a pécsi színház felújította |
Herczeg Ferenc drámáját, a „Bizánc”-ot. |
Régi emlékek lelőrétegét kavarta fel tudatom altalajában |
ez a hír. Visszaemlékeztem a harmincas |
évek végére, mikor megboldogult, de akkor még élő apám már |
Eger megyei város polgármestere volt, |
és a meglehetősen mérsékelt látszat-jólétből |
néhány kurta évre a nagypolgári életmód |
paradicsomába csöppentünk, ahogy azelőtt |
a főtt marhahúst ízesítő, szerény paradicsommártás |
csöppent mellünkre vagy ölünkbe, |
ha túl mohón estünk neki. Egy alkalommal |
fővárosi pénzembereket hívott meg apám vacsorára, |
akikkel városunk vezetősége új beruházásokra |
fölveendő kölcsönökről vagy lejárt kölcsönök |
kedvezőbb törlesztési feltételeiről |
tárgyalt. Abban az időben |
a magános bejárónőt szakácsnő, szobalány |
és egy városi hajdú váltotta fel, |
aki a polgármesteri házban |
háziszolgai és küldönci feladatokat |
volt ellátandó. Fizetését továbbra is |
a város folyósította, nekünk csupán ellátásáról |
kellett gondoskodnunk. Aznap este |
szülővárosomban is, ahol nem működött állandó színház, |
éppen Herczeg Ferenc „Bizánc”-át mutatta be |
a nyaranta nálunk játszó debreceni |
vagy miskolci színtársulat. Az előadás fényét |
a budapesti Nemzeti Színház egyik, egri származású művészének |
vendégszereplése emelte, aki ugyan a fővárosban |
inkább csak epizód-szerepekhez jutott, most azonban |
Konstantin császár szerepét alakította. |
(Szülővárosom mindig fölöttébb megbecsülte |
a hírnév fényében idegenben sütkérező szülötteit, amit én is |
a saját bőrömön tapasztaltam.) Szóval, lezajlott az előadás, |
hazamentünk a színház polgármesteri páholyában |
helyet foglaló vendégeinkkel együtt, de lakásunk ablakai |
sötéten ásítottak, beleértve a konyha ablakát |
és üvegajtaját is. Szakácsnőnek, szobalánynak, |
hajdúnak nyoma sem volt, úgyhogy anyám |
maga fogott a vacsora elkészítéséhez. |
Már a munka felénél tartott, amikor beállítottak |
az eltűnt személyzet tagjai is. „Hogyan késhettek ennyit?” |
kérdezte, némi szemrehányással hangjában, |
szelíd lelkű anyám. „Hát vártuk a törökök |
bevonulását,” – válaszoltak azok hárman kórusban. |
Kiderült, hogy mikor az utolsó felvonás végén |
az egész bizánci Udvar lehajtott fővel készült a közeledő halál |
fogadására, és legördült a függöny, a karzat közönsége |
még sokáig a helyén maradt. Nemcsak a mi háziszemélyzetünk, |
hanem a szegényebb iparosemberek és hitveseik, |
sőt az utóbbi napokban kapott borravalókat |
bor helyett színházjegyre költő |
inasgyerekek is. Velük született dramaturgiai érzékük |
befejezetlennek tartotta a darabot. Úgy gondolták, |
joguk van látni az egymásnak szemközt bókoló, |
hátuk mögött egymást gyalázó, |
szolgalelkű urak és hölgyek méltó bűnhődését. |
Csak akkor hagyták el a színházat, mikor már a lámpákat is |
javában oltogatták a fő- és alvilágosítók. |
|
Annak idején jót mulattunk szegényeken, ma azonban |
úgy érzem, valami nemes, plebejusi indulat |
fűtötte őket, és egészségesebb, bár egyszerűbb |
színpadi érzékről tettek tanúságot, mint a mesterség fortélyait |
jobban értő szerző. Ők tiszta forrásból akarták meríteni |
szomjas várakozásuk italát. Én, sajnos, |
akkor még túl irodalmiasan vélekedtem, |
még ha nem is tartottam Shakespeare |
méltó utódának Herczeg Ferencet. |
Igaz, ha meggondolom, a török had bevonulásához |
akkora statisztériára lett volna szükség, amekkoráról |
egy vidéki színigazgató vagy rendező nem is álmodhatott. |
|
|
A tubákolók
A tubákról gyermek- vagy kamaszkoromban |
anyámtól hallottam először, aki elmesélte, hogy mikor süldőlány idejében |
az egri „Angolkisasszonyok” leánygimnáziumának |
növendéke volt, tanárnői közül néhányan |
a tubákolás szenvedélyének hódoltak, |
és noha a közvélemény ezt a szerény élvezetet |
már akkor sem sorolta a bűnös kicsapongások közé, |
a tanárnők, apácák lévén, mégis kissé restellték |
megbocsátható gyengeségüket, és azt állították, |
hogy a tubákszippantgatás elmulasztja vagy enyhíti |
a fejfájást. A pajkosabb diáklányok |
kaptak ezen, és fejfájásra hivatkozva, |
hol ez, hol az kért egy csipetnyi burnótot |
valamelyik tanárnőtől. Jómagam egyelőre még |
nem ízleltem meg a tubákot, de náthát |
nemegyszer kaptam fejfájás kíséretében, |
s miközben nagyokat prüszköltem, megállapítottam, |
hogy a tüsszentés inkább fokozza a fejfájást, mintsem enyhíti, |
hiszen összerázza az ember fejét. Ezek után hosszú évek |
teltek el anélkül, hogy a tubákélvezés vágya egyetlen egyszer is |
megkísértett volna. Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán történt, |
Vas Istvánnak és menyasszonyának már szinte tömegszállássá lett |
Baka-utcai kétszobás lakásában, melyet egy Kapotsfy nevű |
öregúrtól béreltek, akinek felesége és fia |
nyugatra távozott, ő pedig a harmadik szobában |
húzta meg magát, hogy az ismeretlen Kapotsfyné |
kottatartójában egy, a klasszikus zeneszerzők műveit |
kezdő zongoristák számára egyszerűsített átiratban tartalmazó |
albumra bukkantunk, ahol a szerzemények egyike a következő |
címet viselte: „Johann Sebastian Bach: Egy dohányos gondolatai.” |
Nyomban eszembe ötlött, hogy Bach korában |
cigarettát még bizonyára nem gyártottak, |
szivart is aligha, tehát a dohányzók |
vagy a pipázásban vagy a burnótszippantásban |
lelhették örömüket. A lakásban nem a zongora |
volt az egyetlen hangszer, hiszen Vas István |
magával hozta kedvenc furulyáját, és azon |
játszotta a dallamokat, én pedig zongorán |
kísértem őt. Miután mind a ketten |
szívesen és sokat cigarettáztunk, az „Egy dohányos gondolatai” |
kedvelt darabunkká vált, s miután alaposan begyakoroltuk, |
nagy tetszést aratva adtuk elő esténként |
a már-már állandó lakótársunkká lett Örley Istvánnak, |
aki a „Magyar Csillag” kritikai rovatát szerkesztette |
a folyóirat kényszerű megszűnéséig, |
az időnként oda látogató Déry Tibornak, |
a kiváló regényírónak, továbbá Szécsi Jánosnak, „Az erőszak kora” |
című antifasiszta könyv szerzőjének, |
Losonczy Tamás festőművésznek és feleségének, |
azonkívül egy fiatal párnak a házból, |
s no persze, a lakás szép és kedves, ideiglenes úrnőjének, |
a furulyáló költő menyasszonyának. |
Déry, ha ottmaradt éjszakára, egy földre tett matrácon hált, |
csak fogkefét hozott magával, |
meztelenül aludt, és így is közlekedett reggelente, |
ötvenévesen is izmos és szabályos alakjával, |
az átlagosnál valamivel szőrösebb mellével és hasával |
a matrác és a fürdőszoba között. |
„Mit csinálsz, ha Marika fölébred, és véletlenül benyit?” |
– kérdezte Örley, mire a meztelen Déry |
egykedvűen vállat vont. Szóval, e zaklatott időben sem |
unatkoztunk és panaszkodtunk. |
Valamennyiünkben tombolt még a fiatalság |
optimizmusa és akasztófahumora. |
(Megjegyzem, hogy Johann Sebastian Bachnak |
említett művével később sohasem találkoztam. |
Föltételezem, hogy talán a zenemű-kiadó |
adta ezt a „blickfangos” címet a nagy zeneszerző |
ki tudja melyik művéből kiszakított |
rövid részletnek.) De jöttek az ötvenes évek, |
s velük az alkalom, hogy végre megízlelhessem a tubákot. |
A kiadóba, ahol lektorkodtam, beállított egy nap Takáts Gyula, a költő, |
aki vidékről utazott fel a fővárosba új kötetének |
kiadása ügyében, s oly feltűnően elegáns volt, |
mint egy hajdani dzsentri, ami főképpen azért emlékezetes számomra, |
mivel mi inkább egerekké igyekeztünk szürkülni, |
és minél kevesebb feltűnést kelteni külsőnkkel. |
Emlékszem, hogy hónapokig egyfolytában |
ugyanazt a minta nélküli szürke ruhát és ugyanazt a nyakkendőt |
viseltem, csak a fehérneműt és a zoknit váltogattam |
rendszeresen. Takáts Gyula „szerelésében” valószínűleg |
egy forgalmasabb utcán se mertem volna végigmenni. |
Ő azonban még fokozta a hatást, mikor nyugodt mozdulattal |
egy monogramos ezüstszelencét húzott elő zsebéből, s kínálva tartotta elém |
a nullás liszt finomságúra őrölt, |
barna színű port. Szippantottam hát és tüsszentettem. |
Szokatlansága folytán nem okozott a dolog különösebb élvezetet, |
mégis örökre hálás maradok érte Takáts Gyulának, |
miként mindenkinek minden újszerű tapasztalatért, |
föltéve, ha nem ellenséges szándék szülte. |
Takáts Gyula még aznap vagy másnap |
visszautazott Kaposvárra, úgyhogy azóta sem |
részesültem a burnót okozta élvezetben, |
melyet idővel bizonyára megkedveltem volna. |
Akkortájt kezdtem Goethe „Faust”-jának, |
jobban mondva csak a tragédia második részének |
fordításához, és az ott előforduló evangéliumi idézetek miatt |
szükségem volt a Károli Gáspár féle biblia |
szövegére. Fölkerestem hát a Központi Antikváriumot, |
ahol legalább úgy bámult rám az eladó, mint egy trafikos, |
akitől tubákot kérnek a huszadik század közepén, |
mikor a cigaretta szinte már a szivart és pipadohányt is |
kezdi kiszorítani. Mégis elment a raktárba |
és öt, különböző kiadású bibliával tért vissza. |
Persze, a viszonylag legrégebbit vásároltam meg, föltételezve, |
hogy a későbbi kiadásokban modernizálták, |
vagyis rontották a szöveget. Kilépve |
az antikváriumból, a Múzeum körúton szinte összeütköztem |
egy azóta elhunyt, kiváló grafikus művésznővel, |
feldúlt arcáról lerítt, hogy félig-meddig shockos állapotban leledzik; |
lódenkabátját begombolatlanul hagyta a dermesztő hidegben, |
haját a szél zilálta össze. Mikor köszöntöttem, |
megállt, és szatyrából egy könyv borítólapjának tervezetét |
rántotta elő. A rajzon Joszip Broz Tito volt látható, |
amint vértől csepegő kést tart a magasba. |
„Azt mondták” – szólt szinte hörögve a grafikusnő –, |
„hogy kevés a vér! A lába köré egész vértócsát |
kell rajzolnom!” Egyébként nem a mi kiadónknál történt vele, |
ami történt. Javasoltam, hogy térjünk be egy eszpresszóba, |
remélve, hogy kissé meg tudom nyugtatni, de indítványomat |
hevesen elutasította, még egyszer meglobogtatva ijesztő művét, |
én pedig, akinek hitét, még a legelnézőbb egyházatyák is |
máglyát érdemlő eretnekségnek nyilvánították volna, ösztönösen |
szívemhez szorítottam a szentírást, mint valami mentőövet. |
|
Hazatérve, nekiültem a fordításnak, de észrevettem, |
hogy a biblia igen poros. Összeütögettem tehát |
a szétnyitott lapokat, s közben akaratlanul és ügyetlenül |
nagyot szippantottam a könyvből felszálló porfelhőből és nagyot tüsszentettem, |
|
|
Az üvegkalap
Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő |
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni |
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl, |
fúvatott is magának egyet a muranói |
üveghutában, és viselte egy ideig. |
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari |
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak |
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült |
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű |
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom, |
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők |
különböztessék meg magukat a közönséges |
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap |
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat, |
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta |
keblét, ha fiatalabb pályatársaik |
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok |
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok, |
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem, |
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban, |
hogy a fejére mért ütés következtében |
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője, |
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét. |
Igaz, később feltalálták a törhetetlen |
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti |
az abból készült föveget nem ismerte volna el |
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban |
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének. |
Ha például rekkenő nyári hőségben |
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat |
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott |
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon |
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk |
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat, |
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni |
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra, |
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot, |
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya, |
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve, |
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
újból felüdítsük magunkat. |
|
Holtak és elevenek
Féláron kellett eladni a boltnak |
élő szerzők könyveit is – be régen! – |
az árleszállítás néhány hetében, |
ha el nem keltek, s polcon rostokoltak. |
|
Írói az akkori protokollnak, |
vörösen, mint főtt rák saját levében, |
a felháborodástól fuldokoltak: |
„Ó, mily megalázás! Micsoda szégyen!” |
|
Később csak a holt írók szerzeményét |
verték dobra. Az élőket ne sértsék, |
ha nő is a bevételek hiánya. |
|
Nem kérték ki a mások véleményét: |
ha a halott özvegye, fia, lánya |
szégyelli a történteket, ki bánja? |
|
|
A dalnok búja
Repes a költő szíve! Megjelentek |
összegyűjtött versei is. No, ki |
volt a költő? Persze, Homálynoky. |
Vették, mint a banánt vagy a cementet. |
|
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett. |
„Bár ötezer példányban nyomta ki |
a »Kner«, hogyha keresi valaki, |
hiába vág neki az üzleteknek.” |
|
Egy év múlva újra a kirakat |
polcán a könyv. Tán raktáron maradt, |
hol sok kelendő mű feledve fekszik? |
|
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban, |
mikor még a magánjogot magoltam, |
hitelrontásnak hívták az ilyesmit. |
|
|
Könyvhéten
X. ül. Szalad a perc, telik az óra. |
Előtte cola, de bele se kóstol. |
Tétlenül áll kezében a golyóstoll: |
senki se vágyik dedikációra. |
|
Hát nincsen már egyetlen olvasója? |
Kínlódik, mint megfeszített apostol. |
Hová elvonulhatna, nincs kolostor. |
Szellemi árut nem mérnek kilóra. |
|
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak. |
A Mold(o)va hullámai kicsapnak, |
ront-bont a népség, összedől a sátor. |
|
X. is felkászálódik asztalától. |
Szégyen marja, vagy a nemes harag? |
Másnap nem dedikált, otthon maradt. |
|
|
Egy ítészhez
Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t: |
verstermésünkből kiemelkedő |
nagy kötetnek képes nevezni ő |
szürke, középszerű szellemi termék |
|
helyett a könyvet, mit valami harmad- |
vagy másodrendű mester összetákolt. |
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort, |
azóta többé nem lelek nyugalmat. |
|
Tévedne L. B.? S én is szertelen |
gőggel magamat túlértékelem? |
A végső döntést, ím, reszketve várom. |
|
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli |
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi |
föl nem világosít, kerül az álom. |
|
|
Háború és béke
A Hódító abban a hitben élt, |
hogy a történelmet maga teremti, |
bár csak vezér-figura volt |
a történelem sakktábla-mezőjén. |
Ugyanúgy kiütötte az idő, |
mint a rendjeles mellű urakat |
vagy a meztelen vállú hölgyeket, |
kik többé-kevésbé hibás vagy ódon |
franciasággal pletykálnak, csevegnek |
az ezerhatszáz oldalas regény |
lapjain. Ugyanígy ütnek ki minket |
a csak számunkra érthetetlen |
játszma közben. Nincs irgalom! |
Nincs irgalom a hadvezérnek, |
sem a tettvágyónak, sem a tunya |
tétlenség erejében magabiztos |
óriásnak. Nincs irgalom a grófok, |
dámák, hercegnők, udvaroncok |
Nincs irgalom az otthonából |
téli éjszakán világgá futó |
lángeszű aggastyánnak. Gondolom, |
hasonlóképpen végezzük mi is |
a századvég szalonjában vagy egy |
isten háta mögötti állomás |
várótermében vagy a csatatér |
tömegsírjában, fanyar krónikások, |
kik nem vagyunk elég erősek, útját |
elállni a vesztükbe rohanóknak. |
|
Süllyedő karavánunk
A hetvenéves Vas Istvánnak
Látod-e a sárga hullámokat, |
Barátom? Nekem homályosodik |
Már a szemem. Nem tudom biztosan, |
Víz vagy futóhomok, ami körülvesz, |
S elnyelni készül. Csak annyit tudok, |
Közel az idő, mikor a legénység, |
Azután a tisztek s a kapitány is |
Mentőcsónakba szállnak. Visszanézve, |
Látják a csontvázat, ki egyedül |
Pipázik fönn a parancsnoki hídon. |
Itt az idő, barátom, hogy leszálljunk |
A magas lóhátról vagy tevehátról, |
S vonuljon félre, aki megmaradt |
Nemzedékünkből, e megtizedelt, |
Félretolt, elparentált nemzedékből. |
|
Nem kelhetett föl addig fekhelyéről |
Haza nem érkeztek. Lépéseit |
Hisz könnyen meghallhatták volna holmi |
Illetéktelen fülek, gyanakodva, |
Hogy nincs valami rendben. Életed |
Cérnaszálon függött, még vékonyabb |
Cérnaszálon, mint – mondjuk – az enyém. |
Megtanultuk, hogyan kell kormos arccal |
Kifutni az égő házból, az omló |
Falak közül, pergőtűzben rohanni |
Át a nyílt utcán, és a kellemetlen |
Élmények csúf salakja lerakódott |
Írásainkban is. Fül-andalító |
Zenét mi már nem szolgáltathatunk. |
|
A fanyar ízek, diszharmóniák |
Lelőhelyét itt kell keresni, itt kell |
Az „ómódi modernség” túl nehéz |
Batyuját is cipelni. Az idők |
Rakták vállunkra e ledobhatatlan |
Terhet, amellyel egy távoli, inkább |
Sejtett, mintsem látott sziget felé |
Tart roncs-hajónk vagy mentőcsónakunk. |
E poggyásszal érjük el nemsokára |
A rejtett, de rég megsejtett oázist, |
Melynek üde forrása, pálmafái |
Felé botladozik a sivatagban, |
Forró homokba térdig süppedő, |
De a kitűzött célt mégis elérő, |
Győzelmesen vánszorgó karavánunk. |
|
|
|
Képek a plafonon
Zelk Zoltánnak
Gyermekkoromban nemegyszer láttam az egri Líceum |
csillagvizsgáló tornyában egy „camera obscura” elnevezésű |
optikai készüléket, amely valami bonyolult lencserendszer révén, |
napsütéses időben a helyiség falára tudta vetíteni |
a város egyes részeit, kicsinyített, színes, de függőleges irányban |
megfordított kép formájában, mozgó alakokkal, |
járművekkel, járókelőkkel. Kevéssel később |
rájöttem, hogy ezt az optikai jelenséget, |
bár nem olyan hibátlanul, elő tudom idézni otthon, |
úgy, hogy szalonunk két ablakának spalettái közül |
az egyiket teljesen becsukom, a másikon pedig |
csak keskeny rést hagyok. Ha a beállítás |
napfényes időben, megfelelő szögben sikerült, |
a lenti úttest képe jelent meg a szoba mennyezetén, |
járókelőkkel, autókkal, hintókkal, szekerekkel. |
Ha nem sikerült a művelet, akkor eltorzult a kép is; |
néha csak elnyúlt, sötét árnyékok futottak át fölöttem, |
mialatt hanyatt fekve bámultam a plafonra; |
máskor színes volt ugyan a kép, de az arányok |
mégis eltolódtak. Nagyon pontosan el kellett találni a spalettanyílás |
szögét, a nap állása sem volt közömbös. |
Egyszer azonban minden körülmény összevágott, |
a színes kép a kinti valóság kicsinyített mása volt. |
Egy dinnyével púpozva megrakott szekér haladt át |
a mennyezeten, jól kivehettem a színeket, |
a barnás pej lovat, a sötétzöld héjú dinnyék |
halmát, még a szekeret hajtó |
embert is a bakon. De ez mindössze egyszer sikerült |
hibátlanul, pedig sokat kísérleteztem. |
|
Most egy idős, beteg költő fekszik hanyatt, |
alig néhány házsornyira tőlem. Évek óta csak a plafont |
bámulja ő is. De neki sokkal többször sikerül |
a kísérlet. Ő verssorok alakjában tudja rögzíteni |
a képeket, miket a képzelet vetít a mennyezetre, |
a képzelet, ez a sokkal különb optikai eszköz |
ama kisvárosi szalon régimódi spalettáinál, |
a spalettánál, amely hibás volt egy helyütt: |
egy megszilárdult gyantacsepp töltötte ki a hézagot, |
és ha délutáni pihenőkor besötétítettük a szobát, |
a naptól átvilágított gyantacsepp, mint tüzes, vörös |
szem, úgy meredt rám, félelmesebben az Isten |
mindent látó szeménél, mit a szentélyek mennyezetére |
festettek a régi piktorok. Vörös szemnek hívtam gyermekkoromban |
ezt a gyantacseppet, s bevallom, |
jobban féltem tőle, mint bármi mástól, talán ezért is |
nyitottam résre titokban a spalettát, |
s ennek köszönhettem azt a jelentős optikai fölfedezést. |
|
|
Te, aki most, hanyatt feküdve évek óta, |
nézed a képzelt képeket, egykor segítettél nekem, |
akit irigy lábak gáncsoltak el, hogy talpra álljak, |
s járni tudjak megint. Tanúja a két „Pénteki Levél”. |
Kivágatukat emlékül még most is őrzöm. |
elvállalnám, amíg csak élek, naponta egy |
órára a te szenvedésedet, hogy ne örökös fájdalmak között |
kelljen élned meg írnod. Talán akadna |
rajtam kívül még huszonhárom költő e hazában, |
aki készségesen meghozná ugyanezt az áldozatot. |
Vagy inkább huszonkettő, hogy napi egy órán át |
magad is szenvedhess, mintegy emlékeztetőül a régi |
kibírhatatlan fájdalomra. Hiszen a szenvedés |
a költészet üzemanyaga is nemegyszer, |
s akinek nem fáj semmi sem, se testileg, |
se lelkileg, lehet, hogy írni sem tud azután. |
De a nem szűnő kínszenvedés bénító, tűrhetetlen; |
tudom keservesebb időkből, ezért kívánom |
neked is, hogy ne maradjon meg belőle, |
csak egy szemernyi, nem több a spaletta résén |
átszűrődő, de színes képeket hozó |
legkarcsúbb fénysugárnál. |
|
|
Előző életünk
Füst Milán szellemének
Mester! Sosem leszünk csontvázak, porladók! |
Lélegző maszkunk fekszik csupán a föld alatt, |
s arcunk meg-megrándul föltorladó emlékeink nyomán. |
Hisz éltünk rég, egyszer vagy többször is, |
és az emlékezet foszlányai úszkálnak körülöttünk, |
zöld haboknak játékos halai. Kezünk |
el-elkap egyet, hogyha tetszik. Emlékszem még a téli éjszakára: |
te meglett férfi voltál, én ifjú és tapasztalatlan, |
mámorosak mindketten a házigazda óborától. |
Földhöz fagyott szánok mellett a kocsisok |
kiáltozták nevünket kurjantva, hívogatva. |
Az egyik könnyített magán, és sárga ákombákomot vizelt a hóba, |
noha írástudatlanul. Mi álltunk odafenn a folyosón, |
láttam a tükörben a sápadt gyertyalángnál skarlátvörös ruhádat, |
arany gombokkal, és égszínkék dolmányban magamat, |
szerényebb ezüst paszománnyal. Epedeztem a várkisasszonyért |
de neki te, a harcban edzett, kellettél volna inkább. |
Hajad még alig őszült, legföljebb két-három fogad hiányzott. |
Azután becsapódott a kapu, felvonták a hidat. |
Hazafelé hajtottunk, énekeltünk is: „Ej! Haj!” |
Én véknyabban, te egy kissé borízű |
férfihangon… Itt megszakad az emlék. |
Évek, évtizedek hullnak ki az időből, |
s jóval később csak magamat látom, kehes csavargót, |
partján az őszi tónak térdepelve, |
s nem úgy, mint rég, szőkén és rózsaszín derengés |
között, de sárgán, ráncosan, madárijesztővé fogyottan. |
S úgy rám ijeszt a kép, mint ama képzeletbeli, |
vacsorázó családra, ahol a falióra ketrecajtaján |
életnagyságú, hördülő oroszlán ugrik ki kakukk helyett, |
hogy darabokra tépje őket. De ez a kép is pillanatnyi. |
Valami sűrű permeteg szitál, látásom elveszi, |
s lassú léptekkel indulok utamra, talán az utolsóra már. |
Ott, hol kardpenge villogott, s vér folyt szét a havon, |
most csak az avar rozsdabarna szőnyegén, |
a kövek síkos kriptagrádicsán megfontoltan bocsátkozom |
|
Ha túllövünk a célon
B. P.-nek
Ha megfricskázzák egy barátom orrát, |
s én azon nyomban bunkót ragadok, |
ha egy pontatlanul fogalmazott |
mondat dühbe hoz, melynek semmi korlát |
|
nem szab határt, ha mellőzöm a formát, |
mely a leghevesebb indulatot |
is mérsékli, magamra maradok, |
s a szélcsendben nem bonthatok vitorlát. |
|
Canossát hányszor járattak velem |
ártatlanul, mezítláb és telente! |
S most én kennék képzelt bűnt bárki másra? |
|
Idegen sírba temetett tetem |
minden hibánk. S az ember mit tehetne? |
Ásót fog, hogy a sírt újból felássa. |
|
|
A fiatalokhoz
„Születtem, elvegyültem és kiváltam.” |
Így szólt a költő. Nem tagadta meg, |
hogy valaha az arctalan tömeg |
tagja volt, ha nem is manipuláltan. |
|
„Kiváltam, mert arcomat megtaláltam.” |
Így folytathatta volna, némileg |
fölöslegesen, hisz mindenkinek |
egy arca volt, pólyába bugyoláltan. |
|
Ki arcát megtalálja, egyedül |
csak az lesz kiváló, függetlenül |
életkorától, s kinccsel viselős, |
|
mit – ha férfi, ha nő – világra szül. |
„Arcáért – kurta mondás, de velős – |
negyvenen túl mindenki felelős.” |
|
|
A magyar költészethez
Jönnek a dögkeselyűk, jönnek a károgó varjak, a bajkiáltó kuvikok, |
látva vérfoltos ingedet, látva homlokodon |
a töviskorona ágairól lepergő eperszín cseppeket, |
jönnek a szakállas bölcsek, jönnek a nyálas ifjak, |
s kiáltják vesztedet idő előtt, várják, hogy megalázkodj, |
hogy tanításodat visszavond, hogy valld halandónak magad, |
akkor megkímélik puszta életedet, eltengődhetsz a sivatagban, |
szárított teveganéj fölött pirítva |
remeték ízetlen lepényét, kortyolhatsz poshatag vizet |
penészes fakulacsból. Várják, hogy összeroskadj |
az útfélen mázsás keresztfád alatt, |
amit válladra raktak. Lehet, hogy nincs segítség, |
lehet, hogy átszegezik csuklód inát, lábfejedet, |
és estefelé kimúlsz latrok között, köntösödre sorsot vetnek a katonák, |
lehet, hogy a sűrűsödő sötétben elkiáltod |
ama végső szemrehányást: „Miért hagytál el engem?” |
Pedig, ha földöntúli hatalmaktól nem is remélhetsz |
szabadulást, még itt vagyunk nehányan |
hűséges tanítványaid közül, s igazadat hirdetjük az évszázadoknak, |
és hogyha te végsőt lehelsz, valóban meghasadnak az egek, |
megnyílnak a sírok, mennydörgő verssorokat |
bömbölve kiszáll a föld alól |
ódon, zsinóros mentéjében Berzsenyi, |
amott Petőfi villogtatja kardját, megfontolt, bölcs ítéletet |
hirdet Arany János bíráid és hóhéraid fölött, |
kiújulnak lángcsipkét virágzó sebeid |
késői híveidnek csuklóján vagy tenyerén, |
kik közelednek immár, ásóval vállukon, |
és minél előbb elföldelni szeretnék |
a megcsúfolt, sárga tetemet, a balzsammal, fűszerszámos kenettel |
bedörzsölt, drága tagokat. |
Lehet, hogy az én szavam keveset nyom a latban, |
és pusztába kiált szavam, mégis kiáltom: |
„Az elcsigázott izmok újból erőre kapnak, és hiába gyömöszöltek |
szűk sírbarlangba ellenségeid, harmadnapra virradva, |
nekifeszül karod, és a zárókövet elhengeríti, |
te pedig megújult dicsőségtől sugárzó arccal |
megint kilépsz a napvilágra, |
s míg nyelvünk él, hirdeted az Igét!” |
|
|