Az üvegkalap

Versek
1980–1981

 

 

 

 

Az áramló időben

 

 

 

 

Északon

Malmőnél párás a tengerszoros.
Derűs időben látni Dánia
partját is innen. Most a szürke ég
takarta szürke víz paskolja bágyadt,
meggyőződéstelen hullámcsapások
sorával a lapályosan terülő
homokmezőt. Az egyirányú széltől
elferdült fák mint görnyedten futó,
torz alakok, s odább, hol véget ér
az autóút, és a néptelen
camping felé víztócsákkal teli
keskenyebb út vezet, két oldalán
nagy kőkoloncokkal, a gépkocsi
lassan kanyarog, meg-megzökken olykor,
mintha egy részeg ember botladozna.
Az északon dívó stílusban épült
családi otthonok – csinos faházak,
miket kívül egysornyi téglaréteg
borít piroslón – jólétet takarnak.
A belvárosi szupermarketek
oly árubőséggel hivalkodók,
mit a jövevény csak csodálni tud,
de zsebbel nem győz. Skandinávia,
mint tejben gazdag, jóságos tehén,
tartja tőgyét boldog-boldogtalannak,
ha egyszer befogadta, s akinek
büdös a munka, itt élvezheti
sokáig a szociális segélyt.
De jaj, túl drága egy üveg konyak,
s a képeslapokban a meztelen nők
az életben elérhetetlen álmok!
A részeges vagy narkomániás,
ha elköltötte pénzét, kap megint,
soron kívül élelmiszerjegyet,
szelíd fejcsóválás kíséretében,
és tanulhatja az idegen állam
költségén, mit visszafizetni sem kell,
az ország nyelvét jó tíz hónapig.
Eligazodhat a köznapi élet
forgatagában, vállalhat szerény
állást is, de ezzel sohase válik
méltó versenytársává a honi
elitnek. Úgyhogy évekig szövött
merész légvárak dőlnek össze gyakran.
Vasszorgalom, kivételes tehetség
itt is segít, de hát e ritka kincs
kevés ember tulajdona…
S ím, újra együtt a széthullt család
jó három héten át. A kicsi lány
felejteni kezdi már anyanyelvét,
svédül beszél álmában, s reggeli
közben így szól, amikor a pirítós
kenyér megég egy kissé: „Ugye nem baj,
hogy szénás lett a széle?” Séta közben
azt mondja: „Arra, ha lehet, ne menjünk.
Ott a kutyák felkakálták az utcát…”
Itt maradni? A tétlenség megölne!
A szellemi légszomj megfojtana!
S már ismét úton. Térkép lesz a táj
alattunk, a gép jobbra-balra himbál.
Papírdobozban hoznak színtelen rák-
konzervet, édes húspástétomot,
hazai ízlésünknek ehetetlent.
Odalenn már a Csallóköz merül
a távolba. Ferihegyen leszállunk.
Az útlevélvizsgáló hosszasan
bámulja rossz fényképünket, szemünk
s hajunk színét, arcunk vonásait.
A vámos biztos ösztönnel mutat
a szennyesruhát rejtő sportszatyorra.
Gondolja: a legütöttebb-kopottabb
csomagban a dugáru, ami nincs.
Északon ismeretlen a tolongás,
az oldalba könyöklés vagy a zebrán
meg nem adott előny, egymást-hülyézés.
Megdöbbenti a hazaérkezőt
a buszmegállónál vandál kezekkel
ripityára tört üvegházikó,
mely esőtől, széltől megvédte volna
a várakozókat, s pár hete még
ép volt. Ki tudja, mit vétett szegény?
És mégis csak itt érezzük magunkat
otthon. A megszokás hatalmas úr,
hatalmas mágnes ez a föld, s a költő
pótolhatatlan kincse anyanyelve.
Talán jobb lett volna máshol születni…
De élni és meghalni – itt, csak itt!

 

 

 

Az ítéletnap főpróbája

Ama napon cselből fújta meg a trombitát
az angyal, és az óvatos halottak
némelyike épp csak kikukkantott
a föld alól, de nem hitt a fülének,
és behunyva szemét, visszafeküdt.
De a vándor nem ismert cél felé
tántorgott egy sikoltás sugarában.
Csónakba szállni készülődött,
míg a folyó dermedten állt
áramló partjai között.
Még látta, amint magasba emelték
bíbor-mosolyú drapériák előtt
az ámító fényű trónt,
hová a ragyogóra mázolt
fabábot ültették hozsannák közepette.
Látta az alkonyi görögtüzet, hallotta a bádoglapok
mennydörgését, elvakították villámló petárdák.
Ama napon öröklétet játszott minden, ami véges,
de ő úgy elcsigázódott akkorra már,
testben-lélekben egyaránt,
hogy meghazudtolni nem volt ereje
a vádat, és magára vállalt volna bármi bűnt,
akárki is követte légyen el.
És noha másért ítélte el önmagát,
mint az Ítélkező,
kész volt megváltásként fogadni
a kárhozatra taszító kezet,
pedig jól tudta, hogy mindez érvénytelen.
Tudta, hogy csak valami szemfényvesztő
színjáték kényszerű tanúja volt.

 

 

 

Egy arc emlékezete

Lassan kivált, mintegy márványtömbből, az arc,
rajta tüzek árnyéka, virradatok szennye feketéllt,
ez az arc már minden érzékenységtől üres volt,
ezen az arcon valahány vihar rég átvonult,
ez az arc pocsolyákba bámult, s remélte, hogy örökre elmosódik,
és hogy valami könyörületes mélység végképp magába temeti,
szerette volna benső sötétségét a kinti éjszakával egyesíteni,
hangtalanul elporladni az őszi vizek morajában,
zavarosan zúgó gondolatait hullámzásukba vegyíteni,
hallotta az átfűrészelt fatörzsek halálsikolyát,
megcsapta az elsuhanó madárszárnyak baljós szele,
végignézte az esti ágak tőrhegyes
árnyékaitól átszúrt fénynyalábok vonaglását,
már csak szelíd halálra, eseménytelen öröklétre vágyott,
egy bárka ringására, amely az ő tetemével úszik
lefelé a folyón, a könnyek elapadt forrására,
a megalvadt vér békességére. Bizonyosra vette
az elcsigázott arc, hogy nincs már messze az óra,
mikor meglazulnak a kötelesség és a félelem bilincsei,
mikor feloldódik belül minden régi szorongás.

 

 

 

A „balga szüzek”

Elvásott ízű napokon megismétlődik, ami volt.
Hervadt sorban haladnak el hajdani szerelmeink,
a valaha kicsattanó szépségű bálkirálynők,
arcukon az alkony árnyékaival,
beesett szemük körül ijesztő karikákkal.
Csillagok voltak ők, s elborította virágos
rétjüket az égből lassan hulló szürke hamu rétege,
de megfiatalodva hozza vissza néha őket az álom.
Nem látni ilyenkor arcukat, sem teljes alakjukat,
de ölüket fény derengi be, fölismerjük őket
bőrük tapintásáról, hajuk illatáról.
Nem többek már a múlt kísérteteinél, de mégis
az évek rácsát feszegetik vadul szorongató ujjaikkal,
élesztgetik a kihunyt tűz mélyén alvó parazsat,
beteljesíteni akarják az örökre elmulasztottakat.
És a lanyhán szivárgó vér bennünk még félholtunkban is buzogni kezd,
kezünk ama sosem nyíló ablakokat veri,
ahol a függöny mögött elérhetetlenül aludták álmukat
a balgák, akik szüzességüket hosszú évekig tartogatták,
a bátrabbak elmerészkedtek a legvégső határig,
ott mégis megtorpant szinte mindegyikük.
Mi pedig sokat tudó kézzel, sokat tapasztalt
szájjal undorító lebujokba menekültünk,
levezetni a kínzó, felcsigázott feszítőerőt,
és a kényszermegoldást nyújtó, kétes tisztaságú
fekvőhelyről hányingerrel bújtunk ki egy-egy szürke
kora reggelen, erőnk, fiatalságunk
teljében, valami olcsó pacsulitól
szagló, elfásult, ruganyosságát vesztett
test mellől, mint a párzó állatok. Nem is értem,
hogyan tudhattuk, mi a szerelem,
miért nem süllyedtünk el örökre
az álszent képmutatás tisztes polgári mocsarában?

 

 

 

Intérieur

A hullámzó tükörben egymást ölelő bútorok,
mint vízbe fulladó szerelmesek
álló alakjai. Boltívek homályában látni még
a kiapadt vizű vázákban hervadó virágokat.
Arcképek a falon, titkuknak rácsát nem nyithatja kulcs,
se kéz. A végtelen álom szobája ez,
ahol örökre megvetve az ágy,
ahol a visszfények egyformán mozdulatlanok
nappal és éjszaka,
és a mécses olaja elfogyott.
Emlékszik a szoba ama nászéjszakára,
a réges-régire, a sötétben fel-felhangzó nyögésre,
bútorrecsegésre, homályos indítékú zokogásra,
mikor lepergett az égről a holdfény,
s egy meztelen leány hasának tálja fogta fel
a szinte láthatatlan cseppeket.
Egy fekete szőrű férfikéz valamennyit gyors mozdulattal letörölte.
Azután kezdődött elölről a fojtott nyögdelés,
a gyermeket nem váró ölelés,
a gyönyör áramát időnként megszakító zokogás,
a hajnali didergés
és a feltűnés nélküli távozás
az ellenszenves város esős, borongós reggelén.

 

 

 

Keserű órán

Mit tudja az öntudatlan világteremtés,
mit gondolunk felőle?
Istennek hisszük-e?
Mit tudjuk mi, haláltudók,
mit tartanak rólunk az állatok?
Mit éreznek? Hiszen szavakba alig volna foglalható.
Állunk a máglya tetején
a fölfelé gomolygó füstben,
s nem tudjuk, áldozati nap vagy kivégzés hajnala-e ez?
Vánszorgunk a véletlen szemöldökszőrein,
a kockázatok körömfeketéjén.
Egyetlen másodpercbe sűrithetünk
századokat, felrobbanthatjuk a világot,
elölhetjük a tenger virgonc életét,
megolvaszthatjuk a sarkkör havát,
túl tevékeny tökéletlenségünkre büszkén.
Egyre távolodóban
mindattól, mi eddig körülvett,
egyre jobban megutálva
mindent, ami valaha vonzott,
nézem – már csak mint érzéketlen kődarab –
a nyüzsgést és a hemzsegést,
a lázas okvetetlenkedést,
a rosszat sejtő kapkodást,
az okfejtő mellébeszélést,
az értékes és az értéktelen
azonos szintre erőszakolását,
a betűk ólmából felénk sugárzó
baljóslatot, a félelmes fontoskodást,
a megszállott önzés öntudatlan árulkodását.
Elég volt! Már csak arra a két
rég megszolgált rézpénzre várok,
mellyel szemhéjamat lezárják,
a gyolcsra, mellyel állam felkötik.

 

 

 

Hosszú álom előtt

Eltaposom a fölöslegesen szított tüzet,
szétfújom a bekormozódott szavakat,
a súlytalan pernyét.
Alacsony teremben virrasztom át az éjszakát,
őrhelyemen guggolva, egy kőzsámolyon,
és várom a késlekedő,
talán valahára végképp elmaradó
hajnalhasadást.
*
Már csak emlékezetemben
csapnak fel a lángok.
Már csak emlékeim barlangfalán
szemlélem az árnyékokat.
Láng voltam én is,
homok szitált rám,
kioltott és betemetett.
Már csak homályosan képzelődő szobor vagyok
saját sírom fölött.
*
Zarándokmenet tagja voltam,
haladtam énekünk szertehulló porában.
Lassan vánszorogtunk, mintegy távolodóban
a vágyva vágyott kegyhelytől, Az ereklyék
végül korhadt csontoknak bizonyultak.
Nem váltott meg csodatétel
egyet sem közülünk,
érdemtelenek közül.
*
Eltűnt a hold az égről,
mihelyt kést emeltünk reá
mi kiéhezettek.
Éreztük, hogy a szánkat
alvadt vér ízű
sötétség tömi be.
Valaki még fojtott kiáltást
hallatott, aztán újra csend lett.
Nem értettük, hova tartunk.
Nem tudtuk, hol vagyunk.
*
Kerestük a forrást, hová a csillagszemű
vadállatok hajnalban inni járnak,
s lábunk alól elsikamlott az út.
Futóhomok
vette körül a helyet, ahol tanácstalanul,
lerongyolódott arccal álldogáltunk,
lábunkat emelgetve,
lépést se téve, helyben topogtunk
mérhetetlen időkön át.
*
Valamiféle számonkérés folyt,
kilétemről faggattak, de hamis nevet
mondtam, együgyű hitemben,
hogy talán kicsúszom a vád alól.
Mikor a vallató igaz nevemen
szólított, megjátszottam a süketet.
Közben tudtam: ha némának, ha vaknak
tettetném is magam, az sem menthetne meg.
*
Beléptem a csukott kapun át,
vakablakon tekintettem kifelé.
Minden mozdulatom tévedés volt,
noha a folytonos tánc
azonnal új lépésre késztetett.
Száraz fa derekát öleltem a sötétben.
Reggelre, arcomba vigyorgó
vénasszonnyá változott az a fa.
*
Számos forrást, kutat kiittam,
amit találtam.
Most az ihatatlant iszom:
olyan kénes tóra leltem,
melynek fojtott páráiba nem hajolt még előttem
soha idegen szomjazó.

 

 

 

Az áramló időben

Sokáig nem mossa le az eső
az oltárkőről a feláldozottak
rászáradt vérét. Ha élne az a kő,
riasztó sikoltása messzire hangzanék.
Elsatnyul a szobanövény,
ha egyszer gyilkosság tanúja volt,
hiába ápolják és öntözik.
Nem véletlenül
koccan meg éjszaka ablakod.
Láthatatlan kézzel kopog,
akit megbántottál jóvátehetetlenül,
hisz már nem él.
Minden tettedre jól vigyázz!
A jó gyakrabban hordja magában büntetését,
mintsem jutalmát.
Erős lakatra zárt
ládád felnyílik önmagától
egy borongós napon
vagy villámfényes éjszakán,
s eléd tárul a látvány,
amit már-már örökre eltemettél,
amiért cserébe éveket
adnál az életedből,
jaj, csak látnod ne kellene!
*
Mikor meghal az utolsó madár,
élethű műmadarakat
fognak készíteni könnyűfémből vagy más anyagból.
Felhúzhatók lesznek ezek a madarak. Fel is repülnek,
élethűen fog hangzani verébcsipogásuk, pacsirtaénekük.
De hogyha meghibásodik a szerkezet,
a garanciális időn belül vagy túl azon,
majd elviselhetetlen recsegést,
köszörűkő-sikoltást
hallatva zuhannak a földre,
vagy tán tovább köröznek
a rovarirtótól bűzlő
lombok körül, s végül le kell
puskával lőni őket,
kiirtani, mint rég halott, de hajdan eleven elődeiket
ükunokáink rég halott elődei.
*
Sorscsillagom,
mogorva ég mogorva csillaga,
számomra még mit tartogatsz?
Ledobsz-e egy marék reményt,
váratlan szikrazáport?
Nem hittem, hogy ilyen szilárd
anyagból gyúrtak össze engem.
Reméltem, hogy legalább a vénség
szégyenét nem kell majd megérnem.
S még mindig mozdulatlanul állsz
fölöttem, ha nem is fenyegetőn,
de semmi jót sem ígérsz,
kifejezéstelen, közönyös arc!
*
Nem voltak ellenségeim ők,
nem büntetni akartak,
mikor elvitték azt a gyermeket,
akinek arca hívogat
tengervízből és esti lombból.
Sosem hittem, hogy összetört öregként
útra kelek, mint fiatal szerelmes.
Az ő arcát fogom
magam elé idézni
egy nem ismert kórházi ágyon,
vagy a lángok között,
ha gépek szórják házainkra
a tűzhalált. Nélküle sosem tudtam volna meg,
hogy nem mindig vegyül önzés a szeretetbe.
Az ő rejtőző ereje emelt
néha önnönmagam fölé
egy-egy ritka, kiváltságos pillanatban.
És ha volna, aki kegyelmet adhat,
legföljebb e néhány pillanatért
érdemelném meg a bocsánatot.
*
Halottak tömegét
látom magam előtt vonulni
titkos kazamaták felé.
Kezükben fáklya lobban,
nem tudnak szólni már,
némán int sárga ujjuk:
„Alászállunk. Kövess!”
*
Lobogó szavaim belekapnak a lombba,
reccsen a perzselődő ág,
arcomba, homlokomra
idegen vér fröccsen ismeretlen homályból.
Ez már a szakadék
pereme! Nem kapaszkodom meg.
Nincsen fogódzó. Beletörődve
figyelem: még mi jön?
*
Rajzzá változom egy barlang falán.
Kíváncsi turisták állnak körül,
közöttük régi ismerősök,
de föl már egy sem ismer.
Magam sem ismernék magamra.
Festett szikla vagyok barlangomnak falában.
Fekete árnyékot vetek
múltamra köpönyegül.
*
A sötétség előtt térdet hajlít a fény,
a korsót tartó, meztelen lány,
a katlanba csordítja sugarát
az áldozat előtti kézmosáshoz.
Ostobán ellágyulok arca láttán,
szűzies szépségétől meghatódom.
Mi hátravan, nem tartozik rám,
szemhéjam rácsukódik
fényt tükröző szememre.
Kioltom arcomat.

 

 

 

Művészetről, irodalomról, miegymásról

 

 

 

 

Bizánc

Olvastam a lapokban, hogy a pécsi színház felújította
Herczeg Ferenc drámáját, a „Bizánc”-ot.
Régi emlékek lelőrétegét kavarta fel tudatom altalajában
ez a hír. Visszaemlékeztem a harmincas
évek végére, mikor megboldogult, de akkor még élő apám már
Eger megyei város polgármestere volt,
és a meglehetősen mérsékelt látszat-jólétből
néhány kurta évre a nagypolgári életmód
paradicsomába csöppentünk, ahogy azelőtt
a főtt marhahúst ízesítő, szerény paradicsommártás
csöppent mellünkre vagy ölünkbe,
ha túl mohón estünk neki. Egy alkalommal
fővárosi pénzembereket hívott meg apám vacsorára,
akikkel városunk vezetősége új beruházásokra
fölveendő kölcsönökről vagy lejárt kölcsönök
kedvezőbb törlesztési feltételeiről
tárgyalt. Abban az időben
a magános bejárónőt szakácsnő, szobalány
és egy városi hajdú váltotta fel,
aki a polgármesteri házban
háziszolgai és küldönci feladatokat
volt ellátandó. Fizetését továbbra is
a város folyósította, nekünk csupán ellátásáról
kellett gondoskodnunk. Aznap este
szülővárosomban is, ahol nem működött állandó színház,
éppen Herczeg Ferenc „Bizánc”-át mutatta be
a nyaranta nálunk játszó debreceni
vagy miskolci színtársulat. Az előadás fényét
a budapesti Nemzeti Színház egyik, egri származású művészének
vendégszereplése emelte, aki ugyan a fővárosban
inkább csak epizód-szerepekhez jutott, most azonban
Konstantin császár szerepét alakította.
(Szülővárosom mindig fölöttébb megbecsülte
a hírnév fényében idegenben sütkérező szülötteit, amit én is
a saját bőrömön tapasztaltam.) Szóval, lezajlott az előadás,
hazamentünk a színház polgármesteri páholyában
helyet foglaló vendégeinkkel együtt, de lakásunk ablakai
sötéten ásítottak, beleértve a konyha ablakát
és üvegajtaját is. Szakácsnőnek, szobalánynak,
hajdúnak nyoma sem volt, úgyhogy anyám
maga fogott a vacsora elkészítéséhez.
Már a munka felénél tartott, amikor beállítottak
az eltűnt személyzet tagjai is. „Hogyan késhettek ennyit?”
kérdezte, némi szemrehányással hangjában,
szelíd lelkű anyám. „Hát vártuk a törökök
bevonulását,” – válaszoltak azok hárman kórusban.
Kiderült, hogy mikor az utolsó felvonás végén
az egész bizánci Udvar lehajtott fővel készült a közeledő halál
fogadására, és legördült a függöny, a karzat közönsége
még sokáig a helyén maradt. Nemcsak a mi háziszemélyzetünk,
hanem a szegényebb iparosemberek és hitveseik,
sőt az utóbbi napokban kapott borravalókat
bor helyett színházjegyre költő
inasgyerekek is. Velük született dramaturgiai érzékük
befejezetlennek tartotta a darabot. Úgy gondolták,
joguk van látni az egymásnak szemközt bókoló,
hátuk mögött egymást gyalázó,
szolgalelkű urak és hölgyek méltó bűnhődését.
Csak akkor hagyták el a színházat, mikor már a lámpákat is
javában oltogatták a fő- és alvilágosítók.
Annak idején jót mulattunk szegényeken, ma azonban
úgy érzem, valami nemes, plebejusi indulat
fűtötte őket, és egészségesebb, bár egyszerűbb
színpadi érzékről tettek tanúságot, mint a mesterség fortélyait
jobban értő szerző. Ők tiszta forrásból akarták meríteni
szomjas várakozásuk italát. Én, sajnos,
akkor még túl irodalmiasan vélekedtem,
még ha nem is tartottam Shakespeare
méltó utódának Herczeg Ferencet.
Igaz, ha meggondolom, a török had bevonulásához
akkora statisztériára lett volna szükség, amekkoráról
egy vidéki színigazgató vagy rendező nem is álmodhatott.
No de akkor is!

 

 

 

A tubákolók

A tubákról gyermek- vagy kamaszkoromban
anyámtól hallottam először, aki elmesélte, hogy mikor süldőlány idejében
az egri „Angolkisasszonyok” leánygimnáziumának
növendéke volt, tanárnői közül néhányan
a tubákolás szenvedélyének hódoltak,
és noha a közvélemény ezt a szerény élvezetet
már akkor sem sorolta a bűnös kicsapongások közé,
a tanárnők, apácák lévén, mégis kissé restellték
megbocsátható gyengeségüket, és azt állították,
hogy a tubákszippantgatás elmulasztja vagy enyhíti
a fejfájást. A pajkosabb diáklányok
kaptak ezen, és fejfájásra hivatkozva,
hol ez, hol az kért egy csipetnyi burnótot
valamelyik tanárnőtől. Jómagam egyelőre még
nem ízleltem meg a tubákot, de náthát
nemegyszer kaptam fejfájás kíséretében,
s miközben nagyokat prüszköltem, megállapítottam,
hogy a tüsszentés inkább fokozza a fejfájást, mintsem enyhíti,
hiszen összerázza az ember fejét. Ezek után hosszú évek
teltek el anélkül, hogy a tubákélvezés vágya egyetlen egyszer is
megkísértett volna. Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán történt,
Vas Istvánnak és menyasszonyának már szinte tömegszállássá lett
Baka-utcai kétszobás lakásában, melyet egy Kapotsfy nevű
öregúrtól béreltek, akinek felesége és fia
nyugatra távozott, ő pedig a harmadik szobában
húzta meg magát, hogy az ismeretlen Kapotsfyné
kottatartójában egy, a klasszikus zeneszerzők műveit
kezdő zongoristák számára egyszerűsített átiratban tartalmazó
albumra bukkantunk, ahol a szerzemények egyike a következő
címet viselte: „Johann Sebastian Bach: Egy dohányos gondolatai.”
Nyomban eszembe ötlött, hogy Bach korában
cigarettát még bizonyára nem gyártottak,
szivart is aligha, tehát a dohányzók
vagy a pipázásban vagy a burnótszippantásban
lelhették örömüket. A lakásban nem a zongora
volt az egyetlen hangszer, hiszen Vas István
magával hozta kedvenc furulyáját, és azon
játszotta a dallamokat, én pedig zongorán
kísértem őt. Miután mind a ketten
szívesen és sokat cigarettáztunk, az „Egy dohányos gondolatai”
kedvelt darabunkká vált, s miután alaposan begyakoroltuk,
nagy tetszést aratva adtuk elő esténként
a már-már állandó lakótársunkká lett Örley Istvánnak,
aki a „Magyar Csillag” kritikai rovatát szerkesztette
a folyóirat kényszerű megszűnéséig,
az időnként oda látogató Déry Tibornak,
a kiváló regényírónak, továbbá Szécsi Jánosnak, „Az erőszak kora”
című antifasiszta könyv szerzőjének,
Losonczy Tamás festőművésznek és feleségének,
azonkívül egy fiatal párnak a házból,
s no persze, a lakás szép és kedves, ideiglenes úrnőjének,
a furulyáló költő menyasszonyának.
Déry, ha ottmaradt éjszakára, egy földre tett matrácon hált,
csak fogkefét hozott magával,
meztelenül aludt, és így is közlekedett reggelente,
ötvenévesen is izmos és szabályos alakjával,
az átlagosnál valamivel szőrösebb mellével és hasával
a matrác és a fürdőszoba között.
„Mit csinálsz, ha Marika fölébred, és véletlenül benyit?”
– kérdezte Örley, mire a meztelen Déry
egykedvűen vállat vont. Szóval, e zaklatott időben sem
unatkoztunk és panaszkodtunk.
Valamennyiünkben tombolt még a fiatalság
optimizmusa és akasztófahumora.
(Megjegyzem, hogy Johann Sebastian Bachnak
említett művével később sohasem találkoztam.
Föltételezem, hogy talán a zenemű-kiadó
adta ezt a „blickfangos” címet a nagy zeneszerző
ki tudja melyik művéből kiszakított
rövid részletnek.) De jöttek az ötvenes évek,
s velük az alkalom, hogy végre megízlelhessem a tubákot.
A kiadóba, ahol lektorkodtam, beállított egy nap Takáts Gyula, a költő,
aki vidékről utazott fel a fővárosba új kötetének
kiadása ügyében, s oly feltűnően elegáns volt,
mint egy hajdani dzsentri, ami főképpen azért emlékezetes számomra,
mivel mi inkább egerekké igyekeztünk szürkülni,
és minél kevesebb feltűnést kelteni külsőnkkel.
Emlékszem, hogy hónapokig egyfolytában
ugyanazt a minta nélküli szürke ruhát és ugyanazt a nyakkendőt
viseltem, csak a fehérneműt és a zoknit váltogattam
rendszeresen. Takáts Gyula „szerelésében” valószínűleg
egy forgalmasabb utcán se mertem volna végigmenni.
Ő azonban még fokozta a hatást, mikor nyugodt mozdulattal
egy monogramos ezüstszelencét húzott elő zsebéből, s kínálva tartotta elém
a nullás liszt finomságúra őrölt,
barna színű port. Szippantottam hát és tüsszentettem.
Szokatlansága folytán nem okozott a dolog különösebb élvezetet,
mégis örökre hálás maradok érte Takáts Gyulának,
miként mindenkinek minden újszerű tapasztalatért,
föltéve, ha nem ellenséges szándék szülte.
Takáts Gyula még aznap vagy másnap
visszautazott Kaposvárra, úgyhogy azóta sem
részesültem a burnót okozta élvezetben,
melyet idővel bizonyára megkedveltem volna.
Akkortájt kezdtem Goethe „Faust”-jának,
jobban mondva csak a tragédia második részének
fordításához, és az ott előforduló evangéliumi idézetek miatt
szükségem volt a Károli Gáspár féle biblia
szövegére. Fölkerestem hát a Központi Antikváriumot,
ahol legalább úgy bámult rám az eladó, mint egy trafikos,
akitől tubákot kérnek a huszadik század közepén,
mikor a cigaretta szinte már a szivart és pipadohányt is
kezdi kiszorítani. Mégis elment a raktárba
és öt, különböző kiadású bibliával tért vissza.
Persze, a viszonylag legrégebbit vásároltam meg, föltételezve,
hogy a későbbi kiadásokban modernizálták,
vagyis rontották a szöveget. Kilépve
az antikváriumból, a Múzeum körúton szinte összeütköztem
egy azóta elhunyt, kiváló grafikus művésznővel,
feldúlt arcáról lerítt, hogy félig-meddig shockos állapotban leledzik;
lódenkabátját begombolatlanul hagyta a dermesztő hidegben,
haját a szél zilálta össze. Mikor köszöntöttem,
megállt, és szatyrából egy könyv borítólapjának tervezetét
rántotta elő. A rajzon Joszip Broz Tito volt látható,
amint vértől csepegő kést tart a magasba.
„Azt mondták” – szólt szinte hörögve a grafikusnő –,
„hogy kevés a vér! A lába köré egész vértócsát
kell rajzolnom!” Egyébként nem a mi kiadónknál történt vele,
ami történt. Javasoltam, hogy térjünk be egy eszpresszóba,
remélve, hogy kissé meg tudom nyugtatni, de indítványomat
hevesen elutasította, még egyszer meglobogtatva ijesztő művét,
én pedig, akinek hitét, még a legelnézőbb egyházatyák is
máglyát érdemlő eretnekségnek nyilvánították volna, ösztönösen
szívemhez szorítottam a szentírást, mint valami mentőövet.
Hazatérve, nekiültem a fordításnak, de észrevettem,
hogy a biblia igen poros. Összeütögettem tehát
a szétnyitott lapokat, s közben akaratlanul és ügyetlenül
nagyot szippantottam a könyvből felszálló porfelhőből és nagyot tüsszentettem,
akár a tubákolók.

 

 

 

Az üvegkalap

Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl,
fúvatott is magának egyet a muranói
üveghutában, és viselte egy ideig.
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom,
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők
különböztessék meg magukat a közönséges
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat,
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta
keblét, ha fiatalabb pályatársaik
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok,
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem,
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban,
hogy a fejére mért ütés következtében
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője,
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét.
Igaz, később feltalálták a törhetetlen
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti
az abból készült föveget nem ismerte volna el
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének.
Ha például rekkenő nyári hőségben
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat,
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra,
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot,
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya,
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve,
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva,
újból felüdítsük magunkat.

 

 

 

Holtak és elevenek

Féláron kellett eladni a boltnak
élő szerzők könyveit is – be régen! –
az árleszállítás néhány hetében,
ha el nem keltek, s polcon rostokoltak.
Írói az akkori protokollnak,
vörösen, mint főtt rák saját levében,
a felháborodástól fuldokoltak:
„Ó, mily megalázás! Micsoda szégyen!”
Később csak a holt írók szerzeményét
verték dobra. Az élőket ne sértsék,
ha nő is a bevételek hiánya.
Nem kérték ki a mások véleményét:
ha a halott özvegye, fia, lánya
szégyelli a történteket, ki bánja?

 

 

 

A dalnok búja

Repes a költő szíve! Megjelentek
összegyűjtött versei is. No, ki
volt a költő? Persze, Homálynoky.
Vették, mint a banánt vagy a cementet.
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett.
„Bár ötezer példányban nyomta ki
a »Kner«, hogyha keresi valaki,
hiába vág neki az üzleteknek.”
Egy év múlva újra a kirakat
polcán a könyv. Tán raktáron maradt,
hol sok kelendő mű feledve fekszik?
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban,
mikor még a magánjogot magoltam,
hitelrontásnak hívták az ilyesmit.

 

 

 

Könyvhéten

X. ül. Szalad a perc, telik az óra.
Előtte cola, de bele se kóstol.
Tétlenül áll kezében a golyóstoll:
senki se vágyik dedikációra.
Hát nincsen már egyetlen olvasója?
Kínlódik, mint megfeszített apostol.
Hová elvonulhatna, nincs kolostor.
Szellemi árut nem mérnek kilóra.
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak.
A Mold(o)va hullámai kicsapnak,
ront-bont a népség, összedől a sátor.
X. is felkászálódik asztalától.
Szégyen marja, vagy a nemes harag?
Másnap nem dedikált, otthon maradt.

 

 

 

Egy ítészhez

Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t:
verstermésünkből kiemelkedő
nagy kötetnek képes nevezni ő
szürke, középszerű szellemi termék
helyett a könyvet, mit valami harmad-
vagy másodrendű mester összetákolt.
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort,
azóta többé nem lelek nyugalmat.
Tévedne L. B.? S én is szertelen
gőggel magamat túlértékelem?
A végső döntést, ím, reszketve várom.
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi
föl nem világosít, kerül az álom.

 

 

 

Háború és béke

A Hódító abban a hitben élt,
hogy a történelmet maga teremti,
bár csak vezér-figura volt
a történelem sakktábla-mezőjén.
Ugyanúgy kiütötte az idő,
mint a rendjeles mellű urakat
vagy a meztelen vállú hölgyeket,
kik többé-kevésbé hibás vagy ódon
franciasággal pletykálnak, csevegnek
az ezerhatszáz oldalas regény
lapjain. Ugyanígy ütnek ki minket
az ismeretlen sakkozók
a csak számunkra érthetetlen
játszma közben. Nincs irgalom!
Nincs irgalom a hadvezérnek,
sem a tettvágyónak, sem a tunya
tétlenség erejében magabiztos
óriásnak. Nincs irgalom a grófok,
dámák, hercegnők, udvaroncok
tarka együttesének.
Nincs irgalom az otthonából
téli éjszakán világgá futó
lángeszű aggastyánnak. Gondolom,
hasonlóképpen végezzük mi is
a századvég szalonjában vagy egy
isten háta mögötti állomás
várótermében vagy a csatatér
tömegsírjában, fanyar krónikások,
kik nem vagyunk elég erősek, útját
elállni a vesztükbe rohanóknak.

 

 

 

Süllyedő karavánunk

A hetvenéves Vas Istvánnak

 

1

Látod-e a sárga hullámokat,
Barátom? Nekem homályosodik
Már a szemem. Nem tudom biztosan,
Víz vagy futóhomok, ami körülvesz,
S elnyelni készül. Csak annyit tudok,
Közel az idő, mikor a legénység,
Azután a tisztek s a kapitány is
Mentőcsónakba szállnak. Visszanézve,
Látják a csontvázat, ki egyedül
Pipázik fönn a parancsnoki hídon.
Itt az idő, barátom, hogy leszálljunk
A magas lóhátról vagy tevehátról,
S vonuljon félre, aki megmaradt
Nemzedékünkből, e megtizedelt,
Félretolt, elparentált nemzedékből.
 

2

Nem kelhetett föl addig fekhelyéről
A rejtőző, amíg a háziak
Haza nem érkeztek. Lépéseit
Hisz könnyen meghallhatták volna holmi
Illetéktelen fülek, gyanakodva,
Hogy nincs valami rendben. Életed
Cérnaszálon függött, még vékonyabb
Cérnaszálon, mint – mondjuk – az enyém.
Megtanultuk, hogyan kell kormos arccal
Kifutni az égő házból, az omló
Falak közül, pergőtűzben rohanni
Át a nyílt utcán, és a kellemetlen
Élmények csúf salakja lerakódott
Írásainkban is. Fül-andalító
Zenét mi már nem szolgáltathatunk.
A fanyar ízek, diszharmóniák
Lelőhelyét itt kell keresni, itt kell
Az „ómódi modernség” túl nehéz
Batyuját is cipelni. Az idők
Rakták vállunkra e ledobhatatlan
Terhet, amellyel egy távoli, inkább
Sejtett, mintsem látott sziget felé
Tart roncs-hajónk vagy mentőcsónakunk.
E poggyásszal érjük el nemsokára
A rejtett, de rég megsejtett oázist,
Melynek üde forrása, pálmafái
Felé botladozik a sivatagban,
Forró homokba térdig süppedő,
De a kitűzött célt mégis elérő,
Győzelmesen vánszorgó karavánunk.

 

 

 

Képek a plafonon

Zelk Zoltánnak

 

1

Gyermekkoromban nemegyszer láttam az egri Líceum
csillagvizsgáló tornyában egy „camera obscura” elnevezésű
optikai készüléket, amely valami bonyolult lencserendszer révén,
napsütéses időben a helyiség falára tudta vetíteni
a város egyes részeit, kicsinyített, színes, de függőleges irányban
megfordított kép formájában, mozgó alakokkal,
járművekkel, járókelőkkel. Kevéssel később
rájöttem, hogy ezt az optikai jelenséget,
bár nem olyan hibátlanul, elő tudom idézni otthon,
úgy, hogy szalonunk két ablakának spalettái közül
az egyiket teljesen becsukom, a másikon pedig
csak keskeny rést hagyok. Ha a beállítás
napfényes időben, megfelelő szögben sikerült,
a lenti úttest képe jelent meg a szoba mennyezetén,
járókelőkkel, autókkal, hintókkal, szekerekkel.
Ha nem sikerült a művelet, akkor eltorzult a kép is;
néha csak elnyúlt, sötét árnyékok futottak át fölöttem,
mialatt hanyatt fekve bámultam a plafonra;
máskor színes volt ugyan a kép, de az arányok
mégis eltolódtak. Nagyon pontosan el kellett találni a spalettanyílás
szögét, a nap állása sem volt közömbös.
Egyszer azonban minden körülmény összevágott,
a színes kép a kinti valóság kicsinyített mása volt.
Egy dinnyével púpozva megrakott szekér haladt át
a mennyezeten, jól kivehettem a színeket,
a barnás pej lovat, a sötétzöld héjú dinnyék
halmát, még a szekeret hajtó
embert is a bakon. De ez mindössze egyszer sikerült
hibátlanul, pedig sokat kísérleteztem.
Most egy idős, beteg költő fekszik hanyatt,
alig néhány házsornyira tőlem. Évek óta csak a plafont
bámulja ő is. De neki sokkal többször sikerül
a kísérlet. Ő verssorok alakjában tudja rögzíteni
a képeket, miket a képzelet vetít a mennyezetre,
a képzelet, ez a sokkal különb optikai eszköz
ama kisvárosi szalon régimódi spalettáinál,
a spalettánál, amely hibás volt egy helyütt:
egy megszilárdult gyantacsepp töltötte ki a hézagot,
és ha délutáni pihenőkor besötétítettük a szobát,
a naptól átvilágított gyantacsepp, mint tüzes, vörös
szem, úgy meredt rám, félelmesebben az Isten
mindent látó szeménél, mit a szentélyek mennyezetére
festettek a régi piktorok. Vörös szemnek hívtam gyermekkoromban
ezt a gyantacseppet, s bevallom,
jobban féltem tőle, mint bármi mástól, talán ezért is
nyitottam résre titokban a spalettát,
s ennek köszönhettem azt a jelentős optikai fölfedezést.
 

2

Te, aki most, hanyatt feküdve évek óta,
nézed a képzelt képeket, egykor segítettél nekem,
akit irigy lábak gáncsoltak el, hogy talpra álljak,
s járni tudjak megint. Tanúja a két „Pénteki Levél”.
Kivágatukat emlékül még most is őrzöm.
Hidd el, hogy szívesen
elvállalnám, amíg csak élek, naponta egy
órára a te szenvedésedet, hogy ne örökös fájdalmak között
kelljen élned meg írnod. Talán akadna
rajtam kívül még huszonhárom költő e hazában,
aki készségesen meghozná ugyanezt az áldozatot.
Vagy inkább huszonkettő, hogy napi egy órán át
magad is szenvedhess, mintegy emlékeztetőül a régi
kibírhatatlan fájdalomra. Hiszen a szenvedés
a költészet üzemanyaga is nemegyszer,
s akinek nem fáj semmi sem, se testileg,
se lelkileg, lehet, hogy írni sem tud azután.
De a nem szűnő kínszenvedés bénító, tűrhetetlen;
tudom keservesebb időkből, ezért kívánom
neked is, hogy ne maradjon meg belőle,
csak egy szemernyi, nem több a spaletta résén
átszűrődő, de színes képeket hozó
legkarcsúbb fénysugárnál.

(1980)

 

 

 

Előző életünk

Füst Milán szellemének

 
Mester! Sosem leszünk csontvázak, porladók!
Lélegző maszkunk fekszik csupán a föld alatt,
s arcunk meg-megrándul föltorladó emlékeink nyomán.
Hisz éltünk rég, egyszer vagy többször is,
és az emlékezet foszlányai úszkálnak körülöttünk,
zöld haboknak játékos halai. Kezünk
el-elkap egyet, hogyha tetszik. Emlékszem még a téli éjszakára:
te meglett férfi voltál, én ifjú és tapasztalatlan,
mámorosak mindketten a házigazda óborától.
Földhöz fagyott szánok mellett a kocsisok
kiáltozták nevünket kurjantva, hívogatva.
Az egyik könnyített magán, és sárga ákombákomot vizelt a hóba,
noha írástudatlanul. Mi álltunk odafenn a folyosón,
láttam a tükörben a sápadt gyertyalángnál skarlátvörös ruhádat,
arany gombokkal, és égszínkék dolmányban magamat,
szerényebb ezüst paszománnyal. Epedeztem a várkisasszonyért
de neki te, a harcban edzett, kellettél volna inkább.
Hajad még alig őszült, legföljebb két-három fogad hiányzott.
Azután becsapódott a kapu, felvonták a hidat.
Hazafelé hajtottunk, énekeltünk is: „Ej! Haj!”
Én véknyabban, te egy kissé borízű
férfihangon… Itt megszakad az emlék.
Évek, évtizedek hullnak ki az időből,
s jóval később csak magamat látom, kehes csavargót,
partján az őszi tónak térdepelve,
s nem úgy, mint rég, szőkén és rózsaszín derengés
között, de sárgán, ráncosan, madárijesztővé fogyottan.
S úgy rám ijeszt a kép, mint ama képzeletbeli,
vacsorázó családra, ahol a falióra ketrecajtaján
életnagyságú, hördülő oroszlán ugrik ki kakukk helyett,
hogy darabokra tépje őket. De ez a kép is pillanatnyi.
Valami sűrű permeteg szitál, látásom elveszi,
s lassú léptekkel indulok utamra, talán az utolsóra már.
Ott, hol kardpenge villogott, s vér folyt szét a havon,
most csak az avar rozsdabarna szőnyegén,
a kövek síkos kriptagrádicsán megfontoltan bocsátkozom
a mélybe le.

 

 

 

Ha túllövünk a célon

B. P.-nek

 
Ha megfricskázzák egy barátom orrát,
s én azon nyomban bunkót ragadok,
ha egy pontatlanul fogalmazott
mondat dühbe hoz, melynek semmi korlát
nem szab határt, ha mellőzöm a formát,
mely a leghevesebb indulatot
is mérsékli, magamra maradok,
s a szélcsendben nem bonthatok vitorlát.
Canossát hányszor járattak velem
ártatlanul, mezítláb és telente!
S most én kennék képzelt bűnt bárki másra?
Idegen sírba temetett tetem
minden hibánk. S az ember mit tehetne?
Ásót fog, hogy a sírt újból felássa.

 

 

 

A fiatalokhoz

„Születtem, elvegyültem és kiváltam.”
Így szólt a költő. Nem tagadta meg,
hogy valaha az arctalan tömeg
tagja volt, ha nem is manipuláltan.
„Kiváltam, mert arcomat megtaláltam.”
Így folytathatta volna, némileg
fölöslegesen, hisz mindenkinek
egy arca volt, pólyába bugyoláltan.
Ki arcát megtalálja, egyedül
csak az lesz kiváló, függetlenül
életkorától, s kinccsel viselős,
mit – ha férfi, ha nő – világra szül.
„Arcáért – kurta mondás, de velős –
negyvenen túl mindenki felelős.”

 

 

 

A magyar költészethez

Jönnek a dögkeselyűk, jönnek a károgó varjak, a bajkiáltó kuvikok,
látva vérfoltos ingedet, látva homlokodon
a töviskorona ágairól lepergő eperszín cseppeket,
jönnek a szakállas bölcsek, jönnek a nyálas ifjak,
s kiáltják vesztedet idő előtt, várják, hogy megalázkodj,
hogy tanításodat visszavond, hogy valld halandónak magad,
akkor megkímélik puszta életedet, eltengődhetsz a sivatagban,
szárított teveganéj fölött pirítva
remeték ízetlen lepényét, kortyolhatsz poshatag vizet
penészes fakulacsból. Várják, hogy összeroskadj
az útfélen mázsás keresztfád alatt,
amit válladra raktak. Lehet, hogy nincs segítség,
lehet, hogy átszegezik csuklód inát, lábfejedet,
és estefelé kimúlsz latrok között, köntösödre sorsot vetnek a katonák,
lehet, hogy a sűrűsödő sötétben elkiáltod
ama végső szemrehányást: „Miért hagytál el engem?”
Pedig, ha földöntúli hatalmaktól nem is remélhetsz
szabadulást, még itt vagyunk nehányan
hűséges tanítványaid közül, s igazadat hirdetjük az évszázadoknak,
és hogyha te végsőt lehelsz, valóban meghasadnak az egek,
megnyílnak a sírok, mennydörgő verssorokat
bömbölve kiszáll a föld alól
ódon, zsinóros mentéjében Berzsenyi,
amott Petőfi villogtatja kardját, megfontolt, bölcs ítéletet
hirdet Arany János bíráid és hóhéraid fölött,
kiújulnak lángcsipkét virágzó sebeid
késői híveidnek csuklóján vagy tenyerén,
mindazoknak rémületére,
kik közelednek immár, ásóval vállukon,
és minél előbb elföldelni szeretnék
a megcsúfolt, sárga tetemet, a balzsammal, fűszerszámos kenettel
bedörzsölt, drága tagokat.
Lehet, hogy az én szavam keveset nyom a latban,
és pusztába kiált szavam, mégis kiáltom:
„Az elcsigázott izmok újból erőre kapnak, és hiába gyömöszöltek
szűk sírbarlangba ellenségeid, harmadnapra virradva,
nekifeszül karod, és a zárókövet elhengeríti,
te pedig megújult dicsőségtől sugárzó arccal
megint kilépsz a napvilágra,
s míg nyelvünk él, hirdeted az Igét!”

 

 

 

A félkör háromszögesítése

Csördíts pofájába az embereknek.

Aztán, ha már mindegyik csupa fül,

nem árt egy vasdorongot is szerezned,

s mint gyermekekhez, oly szemtelenül

szelíden s túl egyszerűen kell beszélned

dolgokról, mikről nincs is tudomásod.

Majd kérd bocsánatát minden személynek,

hogy a képébe kellett belemásznod.

S ha győztél, menj szomorúan, kisütve

valami élcet. S ne törődj velük te.

 

Joachim Ringelnatz

 

 

 

Egy naplopó naplójából

Véglegesen száműzettél a házból,
ahol sohasem volt külön szobád,
de vackod mégis, amin alhattál,
míg behunyt szemed a kocsmai
pipafüst marására emlékezett.
A bádogasztalkán szegényes
tárgyak: egy becsukott bicska, kétes
tisztaságú zsebkendő, a széken egy vérfoltos ing,
egy rojtos szélű nadrág, patkóforma
tárca, némi aprópénzzel. Nem ölelgetted
a fűtetlen kályhát a kialvatlan reggeleken.
Áll-e valahol az a ház? Állt-e valaha is
az a szoba? A régmúlt
benyelte a feledésbe ment álmokkal együtt.
Künn már virradt, fura szöszmők
úsztak a szélben, egy házaló
lyukas batyujából a toll, vagy
akasztottak foszló szakállcsomói.
Novembert láttad, amint nyurgán,
meztéláb átkel a sekély
pocsolyákon, kékülő ujjait
leölt ludak vérébe mártja,
abban melengeti, azután kurta és badar
versikéket mázol a házfalakra.
Majd elkanyarodott az út, a szívós
gazban nem maradtak meg a lábnyomok.
Lehetetlen volt ugyanott időzni,
sokáig megülni egy helyen, a nyugtalanság
hajtott mindenfelé. Ki tudja,
mit kerestél, hiszen magad se tudtad,
mikor holtfáradtan hevertél le
egy boglya tövében vagy a kukoricás
menti árokparton. A kanásztülök
gyászindulót fújt már fölötted,
amikor észbe kaptál, és vakaródzva
jelezted, élsz még, sőt a butykos is
csak félig üres. Feltápászkodtál,
hogy tovább tántorogj toronyiránt.
Leloptad volna a napot is az égről,
hogy elidd az árát, de a karod
túl kurta volt, ezért csak a magad módján
lophattad a napot.

 

 

 

A félkör háromszögesítése

Kik akarják a félkört háromszögesíteni?
Akik abban a hitben élnek, hogy a félkör háromszögesíthető.
Ugyan kik ezek?
Ők, a bölcsek, akik előre megalkotják
a korszerű művészet elméletét,
és kötelezővé teszik minden alkotó számára.
Ők, a tudós kísérletezők,
akik hormonokkal kezelik a kerti törpéket,
hogy felnőhessen az óriások nemzedéke.
Ők, a bábáskodók, akik az újszülöttet kiöntik
a fürdővízzel együtt, majd a placentát
a leggondosabb nevelésben részesítik.
Ők, a szakemberek, akik előadást tartanak a dohányzás
ártalmairól, azután sürgetik a dohánytermelés
föllendítését, a dohánygyárak szaporítását.
Ők, a jótékonykodók, akik színes televízióval
látják el a vakok intézetét.
Ők, az örök buzgólkodók, akik fölöslegesen is
áthelyezik évente a villamos- és autóbusz-megállókat,
majd újra visszahelyezik, csak hogy nélkülözhetetlenségük
látszatát fenntarthassák.
Vagy ők, akik felülvizsgálatra rendelik be a féllábúakat,
akik már a tavalyelőtti sorozásra is
mankóval sántikáltak el.
Ők, a mezőgazdasági szakemberek, akik elvetik a földbe
a tarhonyát, és meglepődnek,
hogy a kedvező időjárás hatására se kel ki.
No meg ők, akik arról írnak értekezést,
hogy a milói Vénusz anyja
Contergan-tablettát szedett terhessége alatt,
azért lett lánya mindkét karja csonka.
 

A szerző megjegyzése: Sajnos, mikor ezt a verset írtam, nem sejthettem, hogy a Magyar Televízió „Kapcsoltam” című műsorában hamarosan megoldják a kör négyszögesítését is, amin a világ legkiválóbb matematikusai háromezer éven keresztül hiába törték a fejüket. Vigyázzunk! A gyufát és a golyóstollat is magyar ember találta fel először, mégis idegeneknek jutott a dicsőség és a haszon. Szélesebb körben kellene a Televíziónak ismertetni ezt a szenzációt, hogy ne ismétlődhessék meg még egyszer hasonló fatális véletlen. Ha költeményem írásakor tudok már a bekövetkezendő nagy felfedezésről, nyilván én is nagyobb fába mertem volna vágni a fejszémet.

 

 

 

Gyászbeszéd

(Vágyálom)
Itt nyugszik a nagy férfiú,
s mi körülálljuk kegyelettel.
Mindig az igazság harcosa volt:
nemcsak a régieket
bírálta kemény szavakkal,
hanem kortársairól is
elmondta véleményét könyörtelenül,
amellett mégis kíméletesen,
mivel gondosan megvárta elhunytukat,
mikor már nem eshettek rosszul nekik
állításai. – (Igaz, nem is cáfolhatták meg azokat).
Gyakran megjósolta utólag
a már bekövetkezett történelmi eseményeket,
(persze, antedatálva).
Bátran síkraszállt minden igaz ügyért,
a saját biztonságával sem törődve.
Például, annak idején,
mikor a gázkamrákban elpusztítottak számáról értesült,
nem habozott kijelenteni:
„Ejnye! Ejnye! Ez már kicsit sok!”
E tényt még Ferdítő Ferdinánd is
megerősíti emlékiratainak
„Amire nem emlékszem pontosan”
című fejezetében.
Egyébként, minden tekintetben
a gyakorlat embere volt:
parkolt a parkokban,
kertelt a kertekben,
vizelt a vizekben,
bár mások is fürödtek közelében.
Harcolt szóban és írásban
a luftballonhámozás technikájának tökéletesítéséért,
a műszúnyogok és műbolhák gyártásának termelékenységéért,
az öngól-rúgási prémium bevezetéséért,
a nyomdai átfutási idők meghosszabbításáért.
Egyszóval, nemhiába élt!

 

 

 

Két groteszk

 

Az érzékeny halottak

Rosszabbak bárkinél az érzékeny halottak,
arcuk tövisbokor, vérük fekete, mérgező tej,
méltatlankodnak, ha a fakéregbe bújva kell aludniuk,
hogy a kirándulóknak meglepetést ne okozzanak,
se kisgyermekeiknek ijedelmet.
Álmukban egy mélyebb álom lakik,
amiről nem tudnak az élők.
Jó, hogy nincsen nyelvük, különben szószátyárok,
fogadatlan prókátorok bőven akadnának közöttük.
Tanácsuk helyrehozhatatlan hibák jégvermeibe csalna,
nem érne többet a fürdés közben mellettünk elúszó
halak árnyékánál, ehetetlen bogyóknál.
Én tudom ezt, mivel hittem nekik,
a tölgyfákra vitorlát feszítettem,
hajókormánnyal szereltem föl a disznóólat,
könyveket vásároltam drága pénzért,
mik szart sem érnek. Nézzetek ide!
Szürkére festettem a bal fülem,
én balfácán, kegyeletből irántuk.
S meghálálták talán?
Hegyes lábszárcsontjukkal farba döftek,
és egy feketemárvány síremlék tetejéről
nyújtottak madárürülékkel teli urnát,
ha tán panaszkodtam: „Éhes vagyok!”
Az ég szerelmére! Ne higgyetek nekik!
 

A vastagbőrű elevenek

Reménytelen, hidd el, reménytelen
megsérteni avagy meggyőzni őket,
a helybenjáróknak a nagymenőket,
szerénynek azt, aki szerénytelen.
Az orrpiszkálás hasznos tett, akár
a seggvakarás, hogyha ők cselekszik.
A termékeny humusznak a beteg szik
vetésforgók hasznáról prézsmitál.
Életbölcsesség lesz a jóllakottság
és elvont tan az anekdotikus
részlet, véletlenek sora az okság
minden következménye. Hogyha ellent-
mondasz egynek, a válasz kurta „kuss!”
Ha szellemes vagy, a pofádba szellent.

 

 

 

Fogas kérdés

Fiatal, legalábbis nálam sokkal fiatalabb pályatársam,
akit személyesen nem ismerek, ezt a meglepő kérdést
intézte hozzám az „Élet és Irodalom” egyik nemrég
megjelent számában: „Ityeg-e a fityeg
a Duna-medencében?” Nos, miután a legkényesebb
kérdések alól sem szoktam kibújni, most is
felelni fogok legjobb tudásom szerint. Közbevetőleg
megjegyzem, hogy fiatal pályatársam szerint találkozásunk
a Fogaskerekű (sic!) étteremben történt.
A magam részéről csupán a Fogas étteremről
tudok, és bár oda a fogaskerekű vasúttal
juthatunk fel, magának az étteremnek
nincsenek kerekei, nem kell tehát attól tartanunk,
hogy ha helyet foglalunk benne, legurul velünk
a hegyről. Én ezt az éttermet csupán
1972-ben látogattam, mikor is a közelben levő
Szabadsághegyi Tüdőgyógyintézet lakója voltam.
Sem a korábbi, sem a későbbi években
nem fordultam meg ott, s ebből következik,
hogy ha fiatal pályatársam verse
két-három évvel ezelőtti találkozásról beszél,
a vers nem íródhatott 1975-nél később. Sajnálatos volna,
ha az „Élet és Irodalom” szerkesztőségében hat évig
heverne egy vers. Ha így lenne, nem szabadna panaszkodnunk
a könyvkiadó vállalatoknál megszokott
két-három éves nyomdai átfutási időre.
Másik lehetőség, hogy fiatal pályatársam
asztala közelében nem én ültem, hanem valaki más,
aki talán hasonlított rám. Igaz, régóta gyanakszom,
hogy él egy hasonmásom Budapesten,
mivel a hatvanas években, egy budai eszpresszóban
ismeretlen néven szólított meg egy ismeretlen férfi,
és mindaddig nem hitte el, hogy nem az vagyok, akinek tart,
míg személyi igazolványomat elő nem mutattam.
Most – hála fiatal pályatársamnak – annyival többet tudok,
hogy ez a hasonmásom a Fogas étteremben is meg szokott fordulni.
A jövőben tehát semmi pénzért be nem tenném
oda többé a lábam, mert talán el is ájulnék
rémületemben, hogyha önmagamat
pillantanám meg a szomszédos asztalok
egyikénél. Még a balatoni fogas-filét is
otthagynám tányéromon, és fizetés helyett
rohanva pattannék fel a fogaskerekű vasút
legközelebbi járatára, hazaérve pedig
végleg a fogasra akasztanám lantomat is. Tulajdonképpen
ez a hasonmásom volna illetékes
felelni a kérdésre: „Ityeg-e a fityeg
a Duna-medencében?” De mivel nem ismerem
címét és nevét, kénytelen vagyok
feltételezni, hogy az ő nevében is
büszkén felelhetem Kisfaludy Károly szavaival,
nem feledkezve meg közben a Duna-medencéről sem:
„Él magyar! Áll Buda még!”

 

 

 

Versek Kmetty János képeihez

 

 

 

 

Csendélet

Tudjuk, hogy jelentéktelen
tárgyak vagyunk, semmi egyéb.
Korsó, pohár, üvegek, gyümölcsök
tetszőleges csoportja.
Jelentőségünket egyedül a művésznek
köszönhetjük, aki saját titkát
zárta belénk, rajtunk keresztül fejezte ki
önmagát, vagy önmagán keresztül minket.
Tudjuk, hogy nélküle mi sem kerültük volna el
a szemétdombot, a fölöslegessé vált holmik vesztőhelyét.

 

 

 

Tükörasztalka

Terítőmön virágváza áll,
de tükröm magasabban van,
hogysem megláthatná benne magát.
Egy arc szolgálatában töltöm napjaimat.
Úrnőm aggódva szokta nézegetni
ebben a tükörben, vajon sima-e még
a homloka, nincsenek-e szeme alatt
kék vagy fekete karikák? Órához hasonlítok.
Híven mutatom azon az arcon,
délutánba hajlik-e a nap,
vagy már alkonyodik? De ha leszáll a sötétség,
szerepem véget ér, nem mutatok azontúl
se jót, se rosszat.

 

 

 

Gitár csendélet

Gazdám nagyot húzott a zöld üvegből,
és szórakozottan megpendítette húrjaimat.
Aztán elment, engem nem vitt magával.
Talán szép asszonyok körül
legyeskedik, vagy most kártyázza el
utolsó ezüstpénzeit. Lehet,
hogy az ócskapiacra kerülök
egy szép napon, mikor a zöld üveg
fenékig kiürül.

 

 

 

Városligeti táj

Mintha nem a Városligetben,
nem a jelenben
állnának ezek a fák,
hanem a század elején, messze délen,
egy elviselhetetlenül
tikkasztó nap alkonyatán,
amikor a márványpadlós szobákból
előmerészkednek a gyarmati tisztviselők,
és hazagondolnak,
ahol örökké köd szitál, szürke eső könnyezik.

 

 

 

Önarckép

Megnyerő, különös arc, meglehetősen
kifinomult, de van benne valami
elszántság is. Mintha fából faragták volna,
hogy érzéketlenné tegyék minden csapás iránt.
Keze önmagára mutat,
mintegy fölösleges magyarázatul:
„Én vagyok! Ilyen vagyok!”

 

 

 

A féltékenység kórtörténetéből

 

 

 

 

Méreggyűrűk

 

„Giving more light than heat, extinct in both”

Ostoba tűzvész, szinte semmiért
támadt háború, értelmetlen ostrom!
Ciberén élni, szerzetesi koszton,
elképzelt mámor reményeiért…
Felforralja, majd lehűti a vért.
Faköpönyegbe kényszerít a poszton,
örök őrt-állásba. Részekre foszlom
egy rögeszméért, mit más meg nem ért.
Vár a mélység, az ösztönök homálya:
fehér láng lebben vagy patyolat-ing?
Ököllel döngetsz egy vakablakot.
Rőzsét gyűjtesz, hogy lobbanjon a máglya,
s azt kell látnod, hogy „több világa, mint
melegje, és kialszik, míg rakod.”
 

„As doth the raven o’er the infected house”

El nem hessenthető, konok madár,
meg nem történt dolgoknál szemtanú,
szárnycsapásától éled a gyanú,
minden csípése egy csipet halál.
Rovarmadár, undok madárrovar,
zümmögve röpdös, vagy vijjogva száll,
fullánkcsőre orgyilkos hajlamú,
eszünk veszi, gyilkolni felloval.
Hajlékába nem hívja senki be.
Dülledt szemepárja skarlátvörös,
szárnya sötét lebernyeghez hasonló.
Szívek véréből él, de nincs szive.
Pestises bűzt kavarva úgy köröz,
„akár fertőzött ház körül a holló.”
 

„That ebb and flow by the moon”

A mérgezett seb nem gyógyul hamar,
a mérges mag kihajt a parlagon,
az önmagával küzdő fájdalom
kígyó, amely saját farkába mar.
Szélfúvásra megzörren az avar,
mint suttogó hang, mely ha rágalom,
ha igazság, egyképp kínpadra von,
kétséges, mit leplez le, s mit takar.
Ingovány ez, hol eltűnik a gázló,
s fejünk fölött, egy rossz lépésre már,
buborékot vet a forró iszap.
Megfojt a sötétlő-sűrűn szivárgó
tisztátlan vér, a káros tengerár,
„mely holdjárás szerint árad s apad.”
 

A szerző megjegyzése: Az angol nyelvű címek idézetek Shakespeare „Hamlet”, „Othello” és „Lear király” című tragédiáiból. A versek végén idézőjelbe tett szövegrész a címsorok magyar fordítása. A fordítók: Arany János, Kardos László és Füst Milán.

 

 

 

Suttogó hangok

Suttogó hangok mondják: „Lépj be a házba,
ahol nem jártál idestova negyven éve!”
És én követem parancsukat.
Belépek oda, ahol senki sem lakik már.
Tárgyakat érintek, bútorokba fogódzom, ujjaim hegyéhez por tapad.
Kinyitok egy régi zenélődobozt,
az ismerős dallam recsegve megszakad a közepén,
egy rugó meghibásodott a szerkezetben.
Egér fut át a padlón, közelemben.
A félhomályban alig kivehető képek a falakon. Nem élnek
a modellek, régen halott a festő.
Egy pillanatra megcsap az elfelejtett kétségbeesés
fuvallata. Továbbcsalnak a suttogó
hangok: föl, föl a recsegő falépcsőn,
ahol nevetve szaladtál előlem,
ahol nevetve futottam utánad,
hogy elfogjalak. Most a semmit ölelem
kifulladva. Egy karosszékbe hanyatlom,
porfelhő szálldos körülöttem.
Mintha suttogó hangokat hallanék:
„Minden így végződik, minden ily értelmetlenül.”
Benyitok a legutolsó szobába.
Valaki vagy valami fekszik ott,
arccal a padlón. Már érinthetetlen.
Ha mégis megfordítanám?
„Föl kellene ébredni végre!”

 

 

 

A felvilágosítás

Mikor távcsövedet kezembe adtad,
nyomban más színben néztem a világot.
A rövidlátók megnyugtató pasztellszínei
helyett vérvöröset, kénsárgát, méregzöldet
láttam. A szoba levegőjét
legyek lepték el, rovarzümmögés
szűrődött a falakból, a mezőt
elborították a hétvégi kirándulók
szétdobált zsírpapírjai, rikító műanyag palackjai,
tiszta zenémbe konzervdobozok
zörgése kolompolt belé, a földgolyó
naiv, kerek ábrázatán kiütközött mindaz a folt,
amit az emberi civilizáció ejtett
rajta, visszataszító pörsenések
lepték el, a fekélyek és a gyógyíthatatlan kelevények
kavernáiból bűzös váladék szivárgott. Általad
tudtam meg, bár akaratodon kívül, mi a valóság,
miért hallgatnak el a jobbak,
s ülnek lemondó legyintéssel, mint csüggedt remeték,
a tengerparton vagy egy szikla szélén,
s lógatják lábukat a semmibe,
oly üres tekintettel, mint a könyvlap,
ahonnan a legförtelmesebb
cenzúra törölt ki minden betűt.
Annak, ki tudja ezt,
nem lehet többé már nyugalmas élete,
békés halála, tudja mindazt,
amit legjobb volna nem sejteni,
tudja, de sosem mondja ki
hangosan, amit te magad is
némán adtál tudtomra, amiről te magad is
érezted, hogy kimondhatatlan.

 

 

 

Az elvarázsolt pillanat

 

1

Az elvarázsolt pillanat, mikor
féltett titkokat olvas ki a szem
egy idegen szemből, mikor
a statikus elektromosság
szikráitól sercegő hosszú haj
vízesésében megmártózik arcunk,
mikor egy alig észrevehető,
apró szőrszálra bukkanunk
egy mellbimbó holdudvarában,
mikor belátjuk, hogy nem vezet út
a legszebb testen át sem az örökké
szomjazott lényegig, mikor az utcák
elnyelik távozó lépéseinket,
mikor a megsejtett vetélytárs
letéphetetlen álarcot visel,
mikor téveszmék fojtogatnak,
mikor az aljasságot is
megengedhető eszköznek tekintjük,
mikor végül beáll a zsibbadás
órája, s reszketve kinyújtjuk
kezünket az önismeret
méregkeserű poharáért…
 

2

A várakozások előszelében
hajladozik a nádkönnyű gyanakvás,
a cseppfolyós szavak patakja
igazat és hazugságot felváltva görget,
két, egymás számára érinthetetlen
szellem áthatol a falakon,
a szobák érett, felhasadt gyümölcse
sötétséget s pondrókat rejteget,
a tudás magva föl nem törhető;
mikroszkópon át látható
véglények úszkálnak az önimádat
tócsájában, de az elégedett arc
csupán önmagában gyönyörködik,
nem szűri tisztává májfoltjait,
szemölcseit és ráncait, a vaksi látás
elmosódott világában lubickol
legszívesebben, már csak ott tud
hibátlanul ragyogni…

 

 

 

A féltékenység kórtörténetéből

 

1

Még emlékszem, milyen érzés,
mikor a csengőszóra senki sem nyit ajtót,
pedig odabenn ég a lámpa.
Még emlékszem, milyen érzés,
mikor rájövünk, hogy bizonyos szavak
köznapi jelentésüknél végzetesebbek.
Még emlékszem a szégyenletes távozásra,
mikor forró leheletemtől
lefonnyadt a fákról a lomb,
mikor kiáltásomra
áramütötten zuhantak le a levegőből a madarak.
Még emlékszem, milyen érzés,
mikor a szabad természet és a város
egy lassan elforduló arc
tükrévé zsugorodik.
 

2

Sokáig izzik, ami többé el nem törölhető
a visszafordíthatatlan időben,
a meztelenre vetkőztető kérdések
csakúgy, mint az álruhájukat ledobó válaszok,
a lengén öltözött test kihívása
csakúgy, mint a közönyös meztelenség,
a könyörületes hazugság
csakúgy, mint a szemünk közé sújtó igazság,
a szánalomból adott ajándék
csakúgy, mint a tudva elfogadott alamizsna,
az érzés, hogy már mások vagyunk,
csakúgy, mint az emlék, hogy mások voltunk valaha,
ami soha nem történt meg közöttünk,
csakúgy, mint ami megtörtént, de elmúlt,
az éjszakai hangtalan sötétség
csakúgy, mint a nappal felcsapó lángjai,
a robbanás füstfelhője
csakúgy, mint nyomában a szétfoszló üresség.

 

 

 

Egy világos pillanatban

Ha nem vigyázol, ellep a szemét,
mint a nagyvárosokat, ahol a sztrájkoló
utcaseprők sutba vágták szerszámaikat!
Ha nem vigyázol, élve megrohadsz,
elviselhetetlen bűz árad
szájadból, orrlyukaidból!
Menekülj tőle, aki megfertőz minden szavával,
aki minden tettével megaláz akaratlanul,
aki lehet mások számára virágzó
csipkebokor vagy pergetett méz, de neked
méreg marad mindörökké! Menekülj, vagy vonásaidra
kiül a kábítószerélvezők bamba vigyora,
járókelőktől tarhálsz pénzt az utcán, kéréssel, fenyegetéssel!
Előbb-utóbb csúszómászó féreggé vagy orgyilkossá
aljasít, ha nem küzdesz ellene.
Mit ér, hogy férfi voltál, ha az ő számára többé nem vagy az?
Mit ér elméd, ha már csak habzó szájjal
dadogó epilepsziásként, a beteljesületlen vágyak rángógörcsében
vonaglasz egy koszos rongydarabon, a puszta földön, a sárban?
Ragadj inkább kést vagy beretvát,
csonkítsd meg testedet minél előbb!
Legyen ágyékod ugar, ahol az eke
hiába szánt barázdát! Nyeld el a vetőmagot, és
ne hagyd kicsírázni! Jobb a terméketlenség
a mindent tűrő alázatnál. Kedvesebb az égnek az őszinte káromlás is
a képmutató imánál. Mindenért magadat okold,
mindenért te vagy felelős, nem ő,
aki érzéketlenül átlép rajtad, akár egy holttetemen,
míg a földön heversz, aki sírodra tapos
abban a hitben, hogy úgysem fáj a halottnak,
ő, aki nem gonosz, csak érzéketlen, aki nem is sejti,
mit tett veled, s ha a szemébe mondanád,
képzelgőnek hinne, vagy őrültnek.
Menekülj előle a pusztába, és ha ujjaid
önkéntelenül az ő arcát rajzolják a homokba,
talpaddal semmisítsd meg rajzodat!
Hallgass! Ne igyekezz fölvilágosítani őt
arról, amit úgysem ért, hiszen más-más nyelven beszéltek.
Ugyanaz a fogalom mindkettőtöknek mást jelent.
Hallgass! Mert bármit, amit mondasz,
megbánhatsz, szégyellhetsz utóbb.
Inkább harapd el a nyelvedet:
ha azután az ő testébe harapsz bele
ragadozó módjára, legalább
nem várhat többé magyarázatot
tőled, te néma dúvad!

 

 

 

Egy elfelejtett arc

 

Szeretem s ezért megölöm,

hogy jön ahhoz, hogy én szeressem?

József Attila

 
Mintha tegnap történt volna, pedig közel negyven éve is elmúlt,
hogy felháborodva jártam a várost, lázongva meg nem érdemelt
szenvedéseim ellen. Tenyerembe vájt körmeim
nyomán kiserkedt a vér. Mindegy volt,
szilvapálinkát iszom-e a kocsmapultnál
vagy esővizet kalapom karimájából.
Éveket adtam volna életemből, ha bizonyos szobafalak
megszólalnak, és elmesélik, aminek tanúi voltak.
De a sajnálatosan belém nevelt lovagiasság
úgysem engedte volna meg, hogy a gyűlölve szeretett nő után
nyomozzak. Mivel azonban ellenállhatatlan erővel
rögződött belém a hit, hogy jogom van tudni az igazat,
lehetetlen volt tétlenül maradnom, tehát
pótcselekvésekkel csaptam be az ösztökélő,
szégyenletes ösztönt. Olyan városrészek felé vitt az utam,
ahol ő járni sosem szokott, és valahol
a külső Ferencvárosban vagy a Káposztásmegyeri Vízművek közelében,
zsebemben rejtegetve a képzeletbeli
tőrt vagy vitriolos üveget, hosszú gyaloglás és még hosszabb
várakozás után hirtelen benyitottam egy kiskocsmába vagy bodegába,
mintha rajtaütni készülnék valakin vagy valakiken,
pedig odabent csak az előre várható látvány fogadott,
borostás férfiarcok és rosszul elmosott söröspoharak.
Rekedten kértem egy deci rumot, és holtfáradtan lerogytam
valami borfoltos asztal mellé. Néha odatelepedett
egy-egy hanyagul öltözött, loncsos hajú külvárosi tündér,
megitta a maradék rumot, és belém karolt,
mint egy kedves nőrokon. Felálltunk és kimentünk,
s a második utcasaroknál ő is magamra hagyott, látva, reménytelen
eset vagyok. Azután villamosra szálltam.
„Ha meghalnék, nem kínlódnék tovább, de akkor sem,
ha holnapra ő halna meg!” Hiába
próbáltam elhessegetni ostobán csapongó,
szárnyas-rovarszerű gondolataimat. Milyen furcsa,
hogy mindez rég a múlté! Elfelejtettem azt az arcot,
mint a részeg a villanyoszlopot, mit önkívületében átölelt,
mint a gyógyultan elbocsátott elmebeteg a kórházkerti almafát,
melynek gyümölcseit
női mellekként tapogatta, és csodálkozott,
hogy egyetlen törzsön kettőnél
sokkal több van belőlük…

 

 

 

Lakatlan évszakok

Egyre ritkábban merészkedem
a nagyváros vadonába, ahol
üldözők nélkül is üldözött vagyok, hiszen
bensőmben hordozom örök üldözőmet,
a betegséget, amely kegyetlenebbül megziháltat,
mint hogyha futnom kellene valaki
vagy valakik elől. Betonketrecbe zárva
töltöm az őszi s téli hónapokat, mialatt elnézegetem az építkezések
finom porát felkavaró szelet, máskor meg az esőt.
Ilyenkor szinte visszakívánom életem
legboldogtalanabb, legnyomorultabb időszakait,
a város ostromát, a másfél éves éhezést,
mikor csonttá-bőrré fogyott, de fiatal
testem villamossággal volt telítve még,
és várni tudott a kedvezőbb napokra, türelmesen vagy lázadozva.
Akkor mindig sietve jártam, számlálatlan kilométereket
hagyva naponta magam mögött.
Igen! Néha még az elromlott szerelem
keserves időszakát is visszakívánom,
mikor úgy állt belém a szenvedés,
akár a fogfájás; órákig tombolt, s úgy is állt ki,
ahogy a testi fájdalom szokott
váratlan fegyverszünetet kötni a szenvedővel.
Igen! A féltékenység kínja is úgy állt belém
valaha rég, és éreztem, ahogy keresztül-
áramlik rajtam, végig két karomon,
egészen ujjaim hegyéig. S én futni próbáltam előle,
vaktában hagyva hátam mögött az utcák sorát, és mikor
sikerült végre magamat holtra fárasztani, a szenvedés
eltompult. Valamennyi érzés, még a gondolatok árnyéka is
kiszállt a láthatatlanul
vérző szoborból, mely minden kínra érzéketlenül
állt még sokáig egy utcasarkon vagy egy tér szegélyén,
mielőtt gépies léptekkel, látszólag céltalanul
elindult végre valami vaktában választott irányba:
kimérten lépdelő holttest a rábámuló, de hozzá szólni nem merő
járókelők között…

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]