Északon
Malmőnél párás a tengerszoros. |
partját is innen. Most a szürke ég |
takarta szürke víz paskolja bágyadt, |
meggyőződéstelen hullámcsapások |
sorával a lapályosan terülő |
homokmezőt. Az egyirányú széltől |
elferdült fák mint görnyedten futó, |
torz alakok, s odább, hol véget ér |
camping felé víztócsákkal teli |
keskenyebb út vezet, két oldalán |
nagy kőkoloncokkal, a gépkocsi |
lassan kanyarog, meg-megzökken olykor, |
mintha egy részeg ember botladozna. |
Az északon dívó stílusban épült |
családi otthonok – csinos faházak, |
miket kívül egysornyi téglaréteg |
borít piroslón – jólétet takarnak. |
|
A belvárosi szupermarketek |
oly árubőséggel hivalkodók, |
mit a jövevény csak csodálni tud, |
de zsebbel nem győz. Skandinávia, |
mint tejben gazdag, jóságos tehén, |
tartja tőgyét boldog-boldogtalannak, |
ha egyszer befogadta, s akinek |
büdös a munka, itt élvezheti |
sokáig a szociális segélyt. |
De jaj, túl drága egy üveg konyak, |
s a képeslapokban a meztelen nők |
az életben elérhetetlen álmok! |
A részeges vagy narkomániás, |
ha elköltötte pénzét, kap megint, |
soron kívül élelmiszerjegyet, |
szelíd fejcsóválás kíséretében, |
és tanulhatja az idegen állam |
költségén, mit visszafizetni sem kell, |
az ország nyelvét jó tíz hónapig. |
Eligazodhat a köznapi élet |
forgatagában, vállalhat szerény |
állást is, de ezzel sohase válik |
méltó versenytársává a honi |
elitnek. Úgyhogy évekig szövött |
merész légvárak dőlnek össze gyakran. |
Vasszorgalom, kivételes tehetség |
itt is segít, de hát e ritka kincs |
|
S ím, újra együtt a széthullt család |
jó három héten át. A kicsi lány |
felejteni kezdi már anyanyelvét, |
svédül beszél álmában, s reggeli |
közben így szól, amikor a pirítós |
kenyér megég egy kissé: „Ugye nem baj, |
hogy szénás lett a széle?” Séta közben |
azt mondja: „Arra, ha lehet, ne menjünk. |
Ott a kutyák felkakálták az utcát…” |
Itt maradni? A tétlenség megölne! |
A szellemi légszomj megfojtana! |
|
S már ismét úton. Térkép lesz a táj |
alattunk, a gép jobbra-balra himbál. |
Papírdobozban hoznak színtelen rák- |
konzervet, édes húspástétomot, |
hazai ízlésünknek ehetetlent. |
Odalenn már a Csallóköz merül |
a távolba. Ferihegyen leszállunk. |
Az útlevélvizsgáló hosszasan |
bámulja rossz fényképünket, szemünk |
s hajunk színét, arcunk vonásait. |
A vámos biztos ösztönnel mutat |
a szennyesruhát rejtő sportszatyorra. |
Gondolja: a legütöttebb-kopottabb |
csomagban a dugáru, ami nincs. |
Északon ismeretlen a tolongás, |
az oldalba könyöklés vagy a zebrán |
meg nem adott előny, egymást-hülyézés. |
Megdöbbenti a hazaérkezőt |
a buszmegállónál vandál kezekkel |
ripityára tört üvegházikó, |
mely esőtől, széltől megvédte volna |
a várakozókat, s pár hete még |
ép volt. Ki tudja, mit vétett szegény? |
És mégis csak itt érezzük magunkat |
otthon. A megszokás hatalmas úr, |
hatalmas mágnes ez a föld, s a költő |
pótolhatatlan kincse anyanyelve. |
Talán jobb lett volna máshol születni… |
|
De élni és meghalni – itt, csak itt! |
|
|
Az ítéletnap főpróbája
Ama napon cselből fújta meg a trombitát |
az angyal, és az óvatos halottak |
némelyike épp csak kikukkantott |
a föld alól, de nem hitt a fülének, |
és behunyva szemét, visszafeküdt. |
De a vándor nem ismert cél felé |
tántorgott egy sikoltás sugarában. |
Csónakba szállni készülődött, |
míg a folyó dermedten állt |
Még látta, amint magasba emelték |
bíbor-mosolyú drapériák előtt |
fabábot ültették hozsannák közepette. |
Látta az alkonyi görögtüzet, hallotta a bádoglapok |
mennydörgését, elvakították villámló petárdák. |
Ama napon öröklétet játszott minden, ami véges, |
de ő úgy elcsigázódott akkorra már, |
testben-lélekben egyaránt, |
hogy meghazudtolni nem volt ereje |
a vádat, és magára vállalt volna bármi bűnt, |
akárki is követte légyen el. |
És noha másért ítélte el önmagát, |
kész volt megváltásként fogadni |
a kárhozatra taszító kezet, |
pedig jól tudta, hogy mindez érvénytelen. |
Tudta, hogy csak valami szemfényvesztő |
színjáték kényszerű tanúja volt. |
|
Egy arc emlékezete
Lassan kivált, mintegy márványtömbből, az arc, |
rajta tüzek árnyéka, virradatok szennye feketéllt, |
ez az arc már minden érzékenységtől üres volt, |
ezen az arcon valahány vihar rég átvonult, |
ez az arc pocsolyákba bámult, s remélte, hogy örökre elmosódik, |
és hogy valami könyörületes mélység végképp magába temeti, |
szerette volna benső sötétségét a kinti éjszakával egyesíteni, |
hangtalanul elporladni az őszi vizek morajában, |
zavarosan zúgó gondolatait hullámzásukba vegyíteni, |
hallotta az átfűrészelt fatörzsek halálsikolyát, |
megcsapta az elsuhanó madárszárnyak baljós szele, |
végignézte az esti ágak tőrhegyes |
árnyékaitól átszúrt fénynyalábok vonaglását, |
már csak szelíd halálra, eseménytelen öröklétre vágyott, |
egy bárka ringására, amely az ő tetemével úszik |
lefelé a folyón, a könnyek elapadt forrására, |
a megalvadt vér békességére. Bizonyosra vette |
az elcsigázott arc, hogy nincs már messze az óra, |
mikor meglazulnak a kötelesség és a félelem bilincsei, |
mikor feloldódik belül minden régi szorongás. |
|
A „balga szüzek”
Elvásott ízű napokon megismétlődik, ami volt. |
Hervadt sorban haladnak el hajdani szerelmeink, |
a valaha kicsattanó szépségű bálkirálynők, |
arcukon az alkony árnyékaival, |
beesett szemük körül ijesztő karikákkal. |
Csillagok voltak ők, s elborította virágos |
rétjüket az égből lassan hulló szürke hamu rétege, |
de megfiatalodva hozza vissza néha őket az álom. |
Nem látni ilyenkor arcukat, sem teljes alakjukat, |
de ölüket fény derengi be, fölismerjük őket |
bőrük tapintásáról, hajuk illatáról. |
Nem többek már a múlt kísérteteinél, de mégis |
az évek rácsát feszegetik vadul szorongató ujjaikkal, |
élesztgetik a kihunyt tűz mélyén alvó parazsat, |
beteljesíteni akarják az örökre elmulasztottakat. |
És a lanyhán szivárgó vér bennünk még félholtunkban is buzogni kezd, |
kezünk ama sosem nyíló ablakokat veri, |
ahol a függöny mögött elérhetetlenül aludták álmukat |
a balgák, akik szüzességüket hosszú évekig tartogatták, |
a bátrabbak elmerészkedtek a legvégső határig, |
ott mégis megtorpant szinte mindegyikük. |
Mi pedig sokat tudó kézzel, sokat tapasztalt |
szájjal undorító lebujokba menekültünk, |
levezetni a kínzó, felcsigázott feszítőerőt, |
és a kényszermegoldást nyújtó, kétes tisztaságú |
fekvőhelyről hányingerrel bújtunk ki egy-egy szürke |
kora reggelen, erőnk, fiatalságunk |
teljében, valami olcsó pacsulitól |
szagló, elfásult, ruganyosságát vesztett |
test mellől, mint a párzó állatok. Nem is értem, |
hogyan tudhattuk, mi a szerelem, |
miért nem süllyedtünk el örökre |
az álszent képmutatás tisztes polgári mocsarában? |
|
Intérieur
A hullámzó tükörben egymást ölelő bútorok, |
mint vízbe fulladó szerelmesek |
álló alakjai. Boltívek homályában látni még |
a kiapadt vizű vázákban hervadó virágokat. |
Arcképek a falon, titkuknak rácsát nem nyithatja kulcs, |
se kéz. A végtelen álom szobája ez, |
ahol örökre megvetve az ágy, |
ahol a visszfények egyformán mozdulatlanok |
és a mécses olaja elfogyott. |
|
Emlékszik a szoba ama nászéjszakára, |
a réges-régire, a sötétben fel-felhangzó nyögésre, |
bútorrecsegésre, homályos indítékú zokogásra, |
mikor lepergett az égről a holdfény, |
s egy meztelen leány hasának tálja fogta fel |
a szinte láthatatlan cseppeket. |
Egy fekete szőrű férfikéz valamennyit gyors mozdulattal letörölte. |
|
Azután kezdődött elölről a fojtott nyögdelés, |
a gyermeket nem váró ölelés, |
a gyönyör áramát időnként megszakító zokogás, |
és a feltűnés nélküli távozás |
az ellenszenves város esős, borongós reggelén. |
|
|
Keserű órán
Mit tudja az öntudatlan világteremtés, |
Mit tudjuk mi, haláltudók, |
mit tartanak rólunk az állatok? |
Mit éreznek? Hiszen szavakba alig volna foglalható. |
|
a fölfelé gomolygó füstben, |
s nem tudjuk, áldozati nap vagy kivégzés hajnala-e ez? |
Vánszorgunk a véletlen szemöldökszőrein, |
a kockázatok körömfeketéjén. |
Egyetlen másodpercbe sűrithetünk |
századokat, felrobbanthatjuk a világot, |
elölhetjük a tenger virgonc életét, |
megolvaszthatjuk a sarkkör havát, |
túl tevékeny tökéletlenségünkre büszkén. |
|
mindattól, mi eddig körülvett, |
mindent, ami valaha vonzott, |
nézem – már csak mint érzéketlen kődarab – |
a nyüzsgést és a hemzsegést, |
a lázas okvetetlenkedést, |
a rosszat sejtő kapkodást, |
az okfejtő mellébeszélést, |
az értékes és az értéktelen |
azonos szintre erőszakolását, |
a betűk ólmából felénk sugárzó |
baljóslatot, a félelmes fontoskodást, |
a megszállott önzés öntudatlan árulkodását. |
|
Elég volt! Már csak arra a két |
rég megszolgált rézpénzre várok, |
mellyel szemhéjamat lezárják, |
a gyolcsra, mellyel állam felkötik. |
|
|
Hosszú álom előtt
Eltaposom a fölöslegesen szított tüzet, |
szétfújom a bekormozódott szavakat, |
Alacsony teremben virrasztom át az éjszakát, |
őrhelyemen guggolva, egy kőzsámolyon, |
talán valahára végképp elmaradó |
|
Már csak emlékeim barlangfalán |
Már csak homályosan képzelődő szobor vagyok |
|
Zarándokmenet tagja voltam, |
haladtam énekünk szertehulló porában. |
Lassan vánszorogtunk, mintegy távolodóban |
a vágyva vágyott kegyhelytől, Az ereklyék |
végül korhadt csontoknak bizonyultak. |
Nem váltott meg csodatétel |
|
mihelyt kést emeltünk reá |
Valaki még fojtott kiáltást |
hallatott, aztán újra csend lett. |
Nem értettük, hova tartunk. |
|
Kerestük a forrást, hová a csillagszemű |
vadállatok hajnalban inni járnak, |
s lábunk alól elsikamlott az út. |
vette körül a helyet, ahol tanácstalanul, |
lerongyolódott arccal álldogáltunk, |
lépést se téve, helyben topogtunk |
|
Valamiféle számonkérés folyt, |
kilétemről faggattak, de hamis nevet |
mondtam, együgyű hitemben, |
hogy talán kicsúszom a vád alól. |
Mikor a vallató igaz nevemen |
szólított, megjátszottam a süketet. |
Közben tudtam: ha némának, ha vaknak |
tettetném is magam, az sem menthetne meg. |
|
Beléptem a csukott kapun át, |
vakablakon tekintettem kifelé. |
Minden mozdulatom tévedés volt, |
azonnal új lépésre késztetett. |
Száraz fa derekát öleltem a sötétben. |
Reggelre, arcomba vigyorgó |
vénasszonnyá változott az a fa. |
|
Számos forrást, kutat kiittam, |
Most az ihatatlant iszom: |
melynek fojtott páráiba nem hajolt még előttem |
|
|
Az áramló időben
Sokáig nem mossa le az eső |
az oltárkőről a feláldozottak |
rászáradt vérét. Ha élne az a kő, |
riasztó sikoltása messzire hangzanék. |
ha egyszer gyilkosság tanúja volt, |
hiába ápolják és öntözik. |
koccan meg éjszaka ablakod. |
Láthatatlan kézzel kopog, |
akit megbántottál jóvátehetetlenül, |
Minden tettedre jól vigyázz! |
A jó gyakrabban hordja magában büntetését, |
ládád felnyílik önmagától |
vagy villámfényes éjszakán, |
amit már-már örökre eltemettél, |
jaj, csak látnod ne kellene! |
|
Mikor meghal az utolsó madár, |
fognak készíteni könnyűfémből vagy más anyagból. |
Felhúzhatók lesznek ezek a madarak. Fel is repülnek, |
élethűen fog hangzani verébcsipogásuk, pacsirtaénekük. |
De hogyha meghibásodik a szerkezet, |
a garanciális időn belül vagy túl azon, |
majd elviselhetetlen recsegést, |
hallatva zuhannak a földre, |
lombok körül, s végül le kell |
kiirtani, mint rég halott, de hajdan eleven elődeiket |
ükunokáink rég halott elődei. |
|
mogorva ég mogorva csillaga, |
számomra még mit tartogatsz? |
Ledobsz-e egy marék reményt, |
Nem hittem, hogy ilyen szilárd |
anyagból gyúrtak össze engem. |
Reméltem, hogy legalább a vénség |
szégyenét nem kell majd megérnem. |
S még mindig mozdulatlanul állsz |
fölöttem, ha nem is fenyegetőn, |
kifejezéstelen, közönyös arc! |
|
Nem voltak ellenségeim ők, |
mikor elvitték azt a gyermeket, |
tengervízből és esti lombból. |
Sosem hittem, hogy összetört öregként |
útra kelek, mint fiatal szerelmes. |
egy nem ismert kórházi ágyon, |
ha gépek szórják házainkra |
a tűzhalált. Nélküle sosem tudtam volna meg, |
hogy nem mindig vegyül önzés a szeretetbe. |
egy-egy ritka, kiváltságos pillanatban. |
És ha volna, aki kegyelmet adhat, |
legföljebb e néhány pillanatért |
érdemelném meg a bocsánatot. |
|
látom magam előtt vonulni |
|
Lobogó szavaim belekapnak a lombba, |
idegen vér fröccsen ismeretlen homályból. |
pereme! Nem kapaszkodom meg. |
Nincsen fogódzó. Beletörődve |
|
Rajzzá változom egy barlang falán. |
Kíváncsi turisták állnak körül, |
de föl már egy sem ismer. |
Magam sem ismernék magamra. |
Festett szikla vagyok barlangomnak falában. |
|
A sötétség előtt térdet hajlít a fény, |
a korsót tartó, meztelen lány, |
a katlanba csordítja sugarát |
az áldozat előtti kézmosáshoz. |
Ostobán ellágyulok arca láttán, |
szűzies szépségétől meghatódom. |
Mi hátravan, nem tartozik rám, |
|
|
Művészetről, irodalomról, miegymásról
Bizánc
Olvastam a lapokban, hogy a pécsi színház felújította |
Herczeg Ferenc drámáját, a „Bizánc”-ot. |
Régi emlékek lelőrétegét kavarta fel tudatom altalajában |
ez a hír. Visszaemlékeztem a harmincas |
évek végére, mikor megboldogult, de akkor még élő apám már |
Eger megyei város polgármestere volt, |
és a meglehetősen mérsékelt látszat-jólétből |
néhány kurta évre a nagypolgári életmód |
paradicsomába csöppentünk, ahogy azelőtt |
a főtt marhahúst ízesítő, szerény paradicsommártás |
csöppent mellünkre vagy ölünkbe, |
ha túl mohón estünk neki. Egy alkalommal |
fővárosi pénzembereket hívott meg apám vacsorára, |
akikkel városunk vezetősége új beruházásokra |
fölveendő kölcsönökről vagy lejárt kölcsönök |
kedvezőbb törlesztési feltételeiről |
tárgyalt. Abban az időben |
a magános bejárónőt szakácsnő, szobalány |
és egy városi hajdú váltotta fel, |
aki a polgármesteri házban |
háziszolgai és küldönci feladatokat |
volt ellátandó. Fizetését továbbra is |
a város folyósította, nekünk csupán ellátásáról |
kellett gondoskodnunk. Aznap este |
szülővárosomban is, ahol nem működött állandó színház, |
éppen Herczeg Ferenc „Bizánc”-át mutatta be |
a nyaranta nálunk játszó debreceni |
vagy miskolci színtársulat. Az előadás fényét |
a budapesti Nemzeti Színház egyik, egri származású művészének |
vendégszereplése emelte, aki ugyan a fővárosban |
inkább csak epizód-szerepekhez jutott, most azonban |
Konstantin császár szerepét alakította. |
(Szülővárosom mindig fölöttébb megbecsülte |
a hírnév fényében idegenben sütkérező szülötteit, amit én is |
a saját bőrömön tapasztaltam.) Szóval, lezajlott az előadás, |
hazamentünk a színház polgármesteri páholyában |
helyet foglaló vendégeinkkel együtt, de lakásunk ablakai |
sötéten ásítottak, beleértve a konyha ablakát |
és üvegajtaját is. Szakácsnőnek, szobalánynak, |
hajdúnak nyoma sem volt, úgyhogy anyám |
maga fogott a vacsora elkészítéséhez. |
Már a munka felénél tartott, amikor beállítottak |
az eltűnt személyzet tagjai is. „Hogyan késhettek ennyit?” |
kérdezte, némi szemrehányással hangjában, |
szelíd lelkű anyám. „Hát vártuk a törökök |
bevonulását,” – válaszoltak azok hárman kórusban. |
Kiderült, hogy mikor az utolsó felvonás végén |
az egész bizánci Udvar lehajtott fővel készült a közeledő halál |
fogadására, és legördült a függöny, a karzat közönsége |
még sokáig a helyén maradt. Nemcsak a mi háziszemélyzetünk, |
hanem a szegényebb iparosemberek és hitveseik, |
sőt az utóbbi napokban kapott borravalókat |
bor helyett színházjegyre költő |
inasgyerekek is. Velük született dramaturgiai érzékük |
befejezetlennek tartotta a darabot. Úgy gondolták, |
joguk van látni az egymásnak szemközt bókoló, |
hátuk mögött egymást gyalázó, |
szolgalelkű urak és hölgyek méltó bűnhődését. |
Csak akkor hagyták el a színházat, mikor már a lámpákat is |
javában oltogatták a fő- és alvilágosítók. |
|
Annak idején jót mulattunk szegényeken, ma azonban |
úgy érzem, valami nemes, plebejusi indulat |
fűtötte őket, és egészségesebb, bár egyszerűbb |
színpadi érzékről tettek tanúságot, mint a mesterség fortélyait |
jobban értő szerző. Ők tiszta forrásból akarták meríteni |
szomjas várakozásuk italát. Én, sajnos, |
akkor még túl irodalmiasan vélekedtem, |
még ha nem is tartottam Shakespeare |
méltó utódának Herczeg Ferencet. |
Igaz, ha meggondolom, a török had bevonulásához |
akkora statisztériára lett volna szükség, amekkoráról |
egy vidéki színigazgató vagy rendező nem is álmodhatott. |
|
|
A tubákolók
A tubákról gyermek- vagy kamaszkoromban |
anyámtól hallottam először, aki elmesélte, hogy mikor süldőlány idejében |
az egri „Angolkisasszonyok” leánygimnáziumának |
növendéke volt, tanárnői közül néhányan |
a tubákolás szenvedélyének hódoltak, |
és noha a közvélemény ezt a szerény élvezetet |
már akkor sem sorolta a bűnös kicsapongások közé, |
a tanárnők, apácák lévén, mégis kissé restellték |
megbocsátható gyengeségüket, és azt állították, |
hogy a tubákszippantgatás elmulasztja vagy enyhíti |
a fejfájást. A pajkosabb diáklányok |
kaptak ezen, és fejfájásra hivatkozva, |
hol ez, hol az kért egy csipetnyi burnótot |
valamelyik tanárnőtől. Jómagam egyelőre még |
nem ízleltem meg a tubákot, de náthát |
nemegyszer kaptam fejfájás kíséretében, |
s miközben nagyokat prüszköltem, megállapítottam, |
hogy a tüsszentés inkább fokozza a fejfájást, mintsem enyhíti, |
hiszen összerázza az ember fejét. Ezek után hosszú évek |
teltek el anélkül, hogy a tubákélvezés vágya egyetlen egyszer is |
megkísértett volna. Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán történt, |
Vas Istvánnak és menyasszonyának már szinte tömegszállássá lett |
Baka-utcai kétszobás lakásában, melyet egy Kapotsfy nevű |
öregúrtól béreltek, akinek felesége és fia |
nyugatra távozott, ő pedig a harmadik szobában |
húzta meg magát, hogy az ismeretlen Kapotsfyné |
kottatartójában egy, a klasszikus zeneszerzők műveit |
kezdő zongoristák számára egyszerűsített átiratban tartalmazó |
albumra bukkantunk, ahol a szerzemények egyike a következő |
címet viselte: „Johann Sebastian Bach: Egy dohányos gondolatai.” |
Nyomban eszembe ötlött, hogy Bach korában |
cigarettát még bizonyára nem gyártottak, |
szivart is aligha, tehát a dohányzók |
vagy a pipázásban vagy a burnótszippantásban |
lelhették örömüket. A lakásban nem a zongora |
volt az egyetlen hangszer, hiszen Vas István |
magával hozta kedvenc furulyáját, és azon |
játszotta a dallamokat, én pedig zongorán |
kísértem őt. Miután mind a ketten |
szívesen és sokat cigarettáztunk, az „Egy dohányos gondolatai” |
kedvelt darabunkká vált, s miután alaposan begyakoroltuk, |
nagy tetszést aratva adtuk elő esténként |
a már-már állandó lakótársunkká lett Örley Istvánnak, |
aki a „Magyar Csillag” kritikai rovatát szerkesztette |
a folyóirat kényszerű megszűnéséig, |
az időnként oda látogató Déry Tibornak, |
a kiváló regényírónak, továbbá Szécsi Jánosnak, „Az erőszak kora” |
című antifasiszta könyv szerzőjének, |
Losonczy Tamás festőművésznek és feleségének, |
azonkívül egy fiatal párnak a házból, |
s no persze, a lakás szép és kedves, ideiglenes úrnőjének, |
a furulyáló költő menyasszonyának. |
Déry, ha ottmaradt éjszakára, egy földre tett matrácon hált, |
csak fogkefét hozott magával, |
meztelenül aludt, és így is közlekedett reggelente, |
ötvenévesen is izmos és szabályos alakjával, |
az átlagosnál valamivel szőrösebb mellével és hasával |
a matrác és a fürdőszoba között. |
„Mit csinálsz, ha Marika fölébred, és véletlenül benyit?” |
– kérdezte Örley, mire a meztelen Déry |
egykedvűen vállat vont. Szóval, e zaklatott időben sem |
unatkoztunk és panaszkodtunk. |
Valamennyiünkben tombolt még a fiatalság |
optimizmusa és akasztófahumora. |
(Megjegyzem, hogy Johann Sebastian Bachnak |
említett művével később sohasem találkoztam. |
Föltételezem, hogy talán a zenemű-kiadó |
adta ezt a „blickfangos” címet a nagy zeneszerző |
ki tudja melyik művéből kiszakított |
rövid részletnek.) De jöttek az ötvenes évek, |
s velük az alkalom, hogy végre megízlelhessem a tubákot. |
A kiadóba, ahol lektorkodtam, beállított egy nap Takáts Gyula, a költő, |
aki vidékről utazott fel a fővárosba új kötetének |
kiadása ügyében, s oly feltűnően elegáns volt, |
mint egy hajdani dzsentri, ami főképpen azért emlékezetes számomra, |
mivel mi inkább egerekké igyekeztünk szürkülni, |
és minél kevesebb feltűnést kelteni külsőnkkel. |
Emlékszem, hogy hónapokig egyfolytában |
ugyanazt a minta nélküli szürke ruhát és ugyanazt a nyakkendőt |
viseltem, csak a fehérneműt és a zoknit váltogattam |
rendszeresen. Takáts Gyula „szerelésében” valószínűleg |
egy forgalmasabb utcán se mertem volna végigmenni. |
Ő azonban még fokozta a hatást, mikor nyugodt mozdulattal |
egy monogramos ezüstszelencét húzott elő zsebéből, s kínálva tartotta elém |
a nullás liszt finomságúra őrölt, |
barna színű port. Szippantottam hát és tüsszentettem. |
Szokatlansága folytán nem okozott a dolog különösebb élvezetet, |
mégis örökre hálás maradok érte Takáts Gyulának, |
miként mindenkinek minden újszerű tapasztalatért, |
föltéve, ha nem ellenséges szándék szülte. |
Takáts Gyula még aznap vagy másnap |
visszautazott Kaposvárra, úgyhogy azóta sem |
részesültem a burnót okozta élvezetben, |
melyet idővel bizonyára megkedveltem volna. |
Akkortájt kezdtem Goethe „Faust”-jának, |
jobban mondva csak a tragédia második részének |
fordításához, és az ott előforduló evangéliumi idézetek miatt |
szükségem volt a Károli Gáspár féle biblia |
szövegére. Fölkerestem hát a Központi Antikváriumot, |
ahol legalább úgy bámult rám az eladó, mint egy trafikos, |
akitől tubákot kérnek a huszadik század közepén, |
mikor a cigaretta szinte már a szivart és pipadohányt is |
kezdi kiszorítani. Mégis elment a raktárba |
és öt, különböző kiadású bibliával tért vissza. |
Persze, a viszonylag legrégebbit vásároltam meg, föltételezve, |
hogy a későbbi kiadásokban modernizálták, |
vagyis rontották a szöveget. Kilépve |
az antikváriumból, a Múzeum körúton szinte összeütköztem |
egy azóta elhunyt, kiváló grafikus művésznővel, |
feldúlt arcáról lerítt, hogy félig-meddig shockos állapotban leledzik; |
lódenkabátját begombolatlanul hagyta a dermesztő hidegben, |
haját a szél zilálta össze. Mikor köszöntöttem, |
megállt, és szatyrából egy könyv borítólapjának tervezetét |
rántotta elő. A rajzon Joszip Broz Tito volt látható, |
amint vértől csepegő kést tart a magasba. |
„Azt mondták” – szólt szinte hörögve a grafikusnő –, |
„hogy kevés a vér! A lába köré egész vértócsát |
kell rajzolnom!” Egyébként nem a mi kiadónknál történt vele, |
ami történt. Javasoltam, hogy térjünk be egy eszpresszóba, |
remélve, hogy kissé meg tudom nyugtatni, de indítványomat |
hevesen elutasította, még egyszer meglobogtatva ijesztő művét, |
én pedig, akinek hitét, még a legelnézőbb egyházatyák is |
máglyát érdemlő eretnekségnek nyilvánították volna, ösztönösen |
szívemhez szorítottam a szentírást, mint valami mentőövet. |
|
Hazatérve, nekiültem a fordításnak, de észrevettem, |
hogy a biblia igen poros. Összeütögettem tehát |
a szétnyitott lapokat, s közben akaratlanul és ügyetlenül |
nagyot szippantottam a könyvből felszálló porfelhőből és nagyot tüsszentettem, |
|
|
Az üvegkalap
Filippo Marinetti, olasz futurista (később fasiszta) költő |
a század húszas éveiben divatba szerette volna hozni |
az üvegkalapot. Hogy jó példával járjon elöl, |
fúvatott is magának egyet a muranói |
üveghutában, és viselte egy ideig. |
Sem az olasz irodalom történetében, sem az üvegipari |
szakkönyvekben, sem a divatlapoknak |
a férfikalapokkal foglalkozó oldalain nem sikerült |
nyomára bukkannom, miért nem terjedt el az újszerű |
kalapdivat. Azt sem sikerült megtudnom, |
vajon az volt-e Filippo Marinetti szándéka, hogy a költők |
különböztessék meg magukat a közönséges |
halandóktól, avagy netalán az üvegkalap |
általános viseletté válását remélte-e? Ha sikert arat, |
ma büszkeség dagasztaná nem egy élemedett korú poéta |
keblét, ha fiatalabb pályatársaik |
megüvegsüvegelnék őket az utcán vagy a folyóiratok |
szerkesztőségének folyosóján. Ha viszont arra gondolok, |
hogy az üveg törékeny, elfacsarodna a szívem, |
ha azt olvasnám valamelyik ismerősömről a lapokban, |
hogy a fejére mért ütés következtében |
olyan szerencsétlenül törött el a tökfedője, |
hogy kalapkarimája levágta a fél fülét. |
Igaz, később feltalálták a törhetetlen |
üveget is, de lehetséges, hogy Filippo Marinetti |
az abból készült föveget nem ismerte volna el |
igazi üvegkalapnak. Bizonyos előnyei azonban |
kétségkívül lettek volna ötlete elterjedésének. |
Ha például rekkenő nyári hőségben |
tiszta forrásra lelnénk, elég volna kalapunkat |
a csobogó alá tartani, hogy a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
felüdítsük magunkat. Távoli falvakban vagy tanyákon tartott |
író-olvasó találkozók után sem kellene szállásunkon |
éjjel, téli fagyban egy szál hálóingben botorkálnunk |
az árnyékszék felé. Elég lenne kalapunkat, |
öblével fölfelé, ágyunk alá helyezni |
éjjeliedény gyanánt. Persze, ha adunk magunkra, |
másnap alaposan ki kellene mosnunk az üvegkalapot, |
mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya, |
hogy a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve, |
ismét a csobogó alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva, |
újból felüdítsük magunkat. |
|
Holtak és elevenek
Féláron kellett eladni a boltnak |
élő szerzők könyveit is – be régen! – |
az árleszállítás néhány hetében, |
ha el nem keltek, s polcon rostokoltak. |
|
Írói az akkori protokollnak, |
vörösen, mint főtt rák saját levében, |
a felháborodástól fuldokoltak: |
„Ó, mily megalázás! Micsoda szégyen!” |
|
Később csak a holt írók szerzeményét |
verték dobra. Az élőket ne sértsék, |
ha nő is a bevételek hiánya. |
|
Nem kérték ki a mások véleményét: |
ha a halott özvegye, fia, lánya |
szégyelli a történteket, ki bánja? |
|
|
A dalnok búja
Repes a költő szíve! Megjelentek |
összegyűjtött versei is. No, ki |
volt a költő? Persze, Homálynoky. |
Vették, mint a banánt vagy a cementet. |
|
„Könyvem hiánycikk!” Önhitten merengett. |
„Bár ötezer példányban nyomta ki |
a »Kner«, hogyha keresi valaki, |
hiába vág neki az üzleteknek.” |
|
Egy év múlva újra a kirakat |
polcán a könyv. Tán raktáron maradt, |
hol sok kelendő mű feledve fekszik? |
|
Úgy emlékszem, hogy fiatalkoromban, |
mikor még a magánjogot magoltam, |
hitelrontásnak hívták az ilyesmit. |
|
|
Könyvhéten
X. ül. Szalad a perc, telik az óra. |
Előtte cola, de bele se kóstol. |
Tétlenül áll kezében a golyóstoll: |
senki se vágyik dedikációra. |
|
Hát nincsen már egyetlen olvasója? |
Kínlódik, mint megfeszített apostol. |
Hová elvonulhatna, nincs kolostor. |
Szellemi árut nem mérnek kilóra. |
|
Zúg a Duna, visszafordul nyugatnak. |
A Mold(o)va hullámai kicsapnak, |
ront-bont a népség, összedől a sátor. |
|
X. is felkászálódik asztalától. |
Szégyen marja, vagy a nemes harag? |
Másnap nem dedikált, otthon maradt. |
|
|
Egy ítészhez
Hétközéphelyi megbírálja L. B.-t: |
verstermésünkből kiemelkedő |
nagy kötetnek képes nevezni ő |
szürke, középszerű szellemi termék |
|
helyett a könyvet, mit valami harmad- |
vagy másodrendű mester összetákolt. |
S mert L. B. rólam írta azt a pár sort, |
azóta többé nem lelek nyugalmat. |
|
Tévedne L. B.? S én is szertelen |
gőggel magamat túlértékelem? |
A végső döntést, ím, reszketve várom. |
|
Vajon másod- vagy harmad-rendbeli |
mester vagyok? Míg Hétközéphelyi |
föl nem világosít, kerül az álom. |
|
|
Háború és béke
A Hódító abban a hitben élt, |
hogy a történelmet maga teremti, |
bár csak vezér-figura volt |
a történelem sakktábla-mezőjén. |
Ugyanúgy kiütötte az idő, |
mint a rendjeles mellű urakat |
vagy a meztelen vállú hölgyeket, |
kik többé-kevésbé hibás vagy ódon |
franciasággal pletykálnak, csevegnek |
az ezerhatszáz oldalas regény |
lapjain. Ugyanígy ütnek ki minket |
a csak számunkra érthetetlen |
játszma közben. Nincs irgalom! |
Nincs irgalom a hadvezérnek, |
sem a tettvágyónak, sem a tunya |
tétlenség erejében magabiztos |
óriásnak. Nincs irgalom a grófok, |
dámák, hercegnők, udvaroncok |
Nincs irgalom az otthonából |
téli éjszakán világgá futó |
lángeszű aggastyánnak. Gondolom, |
hasonlóképpen végezzük mi is |
a századvég szalonjában vagy egy |
isten háta mögötti állomás |
várótermében vagy a csatatér |
tömegsírjában, fanyar krónikások, |
kik nem vagyunk elég erősek, útját |
elállni a vesztükbe rohanóknak. |
|
Süllyedő karavánunk
A hetvenéves Vas Istvánnak
Látod-e a sárga hullámokat, |
Barátom? Nekem homályosodik |
Már a szemem. Nem tudom biztosan, |
Víz vagy futóhomok, ami körülvesz, |
S elnyelni készül. Csak annyit tudok, |
Közel az idő, mikor a legénység, |
Azután a tisztek s a kapitány is |
Mentőcsónakba szállnak. Visszanézve, |
Látják a csontvázat, ki egyedül |
Pipázik fönn a parancsnoki hídon. |
Itt az idő, barátom, hogy leszálljunk |
A magas lóhátról vagy tevehátról, |
S vonuljon félre, aki megmaradt |
Nemzedékünkből, e megtizedelt, |
Félretolt, elparentált nemzedékből. |
|
Nem kelhetett föl addig fekhelyéről |
Haza nem érkeztek. Lépéseit |
Hisz könnyen meghallhatták volna holmi |
Illetéktelen fülek, gyanakodva, |
Hogy nincs valami rendben. Életed |
Cérnaszálon függött, még vékonyabb |
Cérnaszálon, mint – mondjuk – az enyém. |
Megtanultuk, hogyan kell kormos arccal |
Kifutni az égő házból, az omló |
Falak közül, pergőtűzben rohanni |
Át a nyílt utcán, és a kellemetlen |
Élmények csúf salakja lerakódott |
Írásainkban is. Fül-andalító |
Zenét mi már nem szolgáltathatunk. |
|
A fanyar ízek, diszharmóniák |
Lelőhelyét itt kell keresni, itt kell |
Az „ómódi modernség” túl nehéz |
Batyuját is cipelni. Az idők |
Rakták vállunkra e ledobhatatlan |
Terhet, amellyel egy távoli, inkább |
Sejtett, mintsem látott sziget felé |
Tart roncs-hajónk vagy mentőcsónakunk. |
E poggyásszal érjük el nemsokára |
A rejtett, de rég megsejtett oázist, |
Melynek üde forrása, pálmafái |
Felé botladozik a sivatagban, |
Forró homokba térdig süppedő, |
De a kitűzött célt mégis elérő, |
Győzelmesen vánszorgó karavánunk. |
|
|
|
Képek a plafonon
Zelk Zoltánnak
Gyermekkoromban nemegyszer láttam az egri Líceum |
csillagvizsgáló tornyában egy „camera obscura” elnevezésű |
optikai készüléket, amely valami bonyolult lencserendszer révén, |
napsütéses időben a helyiség falára tudta vetíteni |
a város egyes részeit, kicsinyített, színes, de függőleges irányban |
megfordított kép formájában, mozgó alakokkal, |
járművekkel, járókelőkkel. Kevéssel később |
rájöttem, hogy ezt az optikai jelenséget, |
bár nem olyan hibátlanul, elő tudom idézni otthon, |
úgy, hogy szalonunk két ablakának spalettái közül |
az egyiket teljesen becsukom, a másikon pedig |
csak keskeny rést hagyok. Ha a beállítás |
napfényes időben, megfelelő szögben sikerült, |
a lenti úttest képe jelent meg a szoba mennyezetén, |
járókelőkkel, autókkal, hintókkal, szekerekkel. |
Ha nem sikerült a művelet, akkor eltorzult a kép is; |
néha csak elnyúlt, sötét árnyékok futottak át fölöttem, |
mialatt hanyatt fekve bámultam a plafonra; |
máskor színes volt ugyan a kép, de az arányok |
mégis eltolódtak. Nagyon pontosan el kellett találni a spalettanyílás |
szögét, a nap állása sem volt közömbös. |
Egyszer azonban minden körülmény összevágott, |
a színes kép a kinti valóság kicsinyített mása volt. |
Egy dinnyével púpozva megrakott szekér haladt át |
a mennyezeten, jól kivehettem a színeket, |
a barnás pej lovat, a sötétzöld héjú dinnyék |
halmát, még a szekeret hajtó |
embert is a bakon. De ez mindössze egyszer sikerült |
hibátlanul, pedig sokat kísérleteztem. |
|
Most egy idős, beteg költő fekszik hanyatt, |
alig néhány házsornyira tőlem. Évek óta csak a plafont |
bámulja ő is. De neki sokkal többször sikerül |
a kísérlet. Ő verssorok alakjában tudja rögzíteni |
a képeket, miket a képzelet vetít a mennyezetre, |
a képzelet, ez a sokkal különb optikai eszköz |
ama kisvárosi szalon régimódi spalettáinál, |
a spalettánál, amely hibás volt egy helyütt: |
egy megszilárdult gyantacsepp töltötte ki a hézagot, |
és ha délutáni pihenőkor besötétítettük a szobát, |
a naptól átvilágított gyantacsepp, mint tüzes, vörös |
szem, úgy meredt rám, félelmesebben az Isten |
mindent látó szeménél, mit a szentélyek mennyezetére |
festettek a régi piktorok. Vörös szemnek hívtam gyermekkoromban |
ezt a gyantacseppet, s bevallom, |
jobban féltem tőle, mint bármi mástól, talán ezért is |
nyitottam résre titokban a spalettát, |
s ennek köszönhettem azt a jelentős optikai fölfedezést. |
|
|
Te, aki most, hanyatt feküdve évek óta, |
nézed a képzelt képeket, egykor segítettél nekem, |
akit irigy lábak gáncsoltak el, hogy talpra álljak, |
s járni tudjak megint. Tanúja a két „Pénteki Levél”. |
Kivágatukat emlékül még most is őrzöm. |
elvállalnám, amíg csak élek, naponta egy |
órára a te szenvedésedet, hogy ne örökös fájdalmak között |
kelljen élned meg írnod. Talán akadna |
rajtam kívül még huszonhárom költő e hazában, |
aki készségesen meghozná ugyanezt az áldozatot. |
Vagy inkább huszonkettő, hogy napi egy órán át |
magad is szenvedhess, mintegy emlékeztetőül a régi |
kibírhatatlan fájdalomra. Hiszen a szenvedés |
a költészet üzemanyaga is nemegyszer, |
s akinek nem fáj semmi sem, se testileg, |
se lelkileg, lehet, hogy írni sem tud azután. |
De a nem szűnő kínszenvedés bénító, tűrhetetlen; |
tudom keservesebb időkből, ezért kívánom |
neked is, hogy ne maradjon meg belőle, |
csak egy szemernyi, nem több a spaletta résén |
átszűrődő, de színes képeket hozó |
legkarcsúbb fénysugárnál. |
|
|
Előző életünk
Füst Milán szellemének
Mester! Sosem leszünk csontvázak, porladók! |
Lélegző maszkunk fekszik csupán a föld alatt, |
s arcunk meg-megrándul föltorladó emlékeink nyomán. |
Hisz éltünk rég, egyszer vagy többször is, |
és az emlékezet foszlányai úszkálnak körülöttünk, |
zöld haboknak játékos halai. Kezünk |
el-elkap egyet, hogyha tetszik. Emlékszem még a téli éjszakára: |
te meglett férfi voltál, én ifjú és tapasztalatlan, |
mámorosak mindketten a házigazda óborától. |
Földhöz fagyott szánok mellett a kocsisok |
kiáltozták nevünket kurjantva, hívogatva. |
Az egyik könnyített magán, és sárga ákombákomot vizelt a hóba, |
noha írástudatlanul. Mi álltunk odafenn a folyosón, |
láttam a tükörben a sápadt gyertyalángnál skarlátvörös ruhádat, |
arany gombokkal, és égszínkék dolmányban magamat, |
szerényebb ezüst paszománnyal. Epedeztem a várkisasszonyért |
de neki te, a harcban edzett, kellettél volna inkább. |
Hajad még alig őszült, legföljebb két-három fogad hiányzott. |
Azután becsapódott a kapu, felvonták a hidat. |
Hazafelé hajtottunk, énekeltünk is: „Ej! Haj!” |
Én véknyabban, te egy kissé borízű |
férfihangon… Itt megszakad az emlék. |
Évek, évtizedek hullnak ki az időből, |
s jóval később csak magamat látom, kehes csavargót, |
partján az őszi tónak térdepelve, |
s nem úgy, mint rég, szőkén és rózsaszín derengés |
között, de sárgán, ráncosan, madárijesztővé fogyottan. |
S úgy rám ijeszt a kép, mint ama képzeletbeli, |
vacsorázó családra, ahol a falióra ketrecajtaján |
életnagyságú, hördülő oroszlán ugrik ki kakukk helyett, |
hogy darabokra tépje őket. De ez a kép is pillanatnyi. |
Valami sűrű permeteg szitál, látásom elveszi, |
s lassú léptekkel indulok utamra, talán az utolsóra már. |
Ott, hol kardpenge villogott, s vér folyt szét a havon, |
most csak az avar rozsdabarna szőnyegén, |
a kövek síkos kriptagrádicsán megfontoltan bocsátkozom |
|
Ha túllövünk a célon
B. P.-nek
Ha megfricskázzák egy barátom orrát, |
s én azon nyomban bunkót ragadok, |
ha egy pontatlanul fogalmazott |
mondat dühbe hoz, melynek semmi korlát |
|
nem szab határt, ha mellőzöm a formát, |
mely a leghevesebb indulatot |
is mérsékli, magamra maradok, |
s a szélcsendben nem bonthatok vitorlát. |
|
Canossát hányszor járattak velem |
ártatlanul, mezítláb és telente! |
S most én kennék képzelt bűnt bárki másra? |
|
Idegen sírba temetett tetem |
minden hibánk. S az ember mit tehetne? |
Ásót fog, hogy a sírt újból felássa. |
|
|
A fiatalokhoz
„Születtem, elvegyültem és kiváltam.” |
Így szólt a költő. Nem tagadta meg, |
hogy valaha az arctalan tömeg |
tagja volt, ha nem is manipuláltan. |
|
„Kiváltam, mert arcomat megtaláltam.” |
Így folytathatta volna, némileg |
fölöslegesen, hisz mindenkinek |
egy arca volt, pólyába bugyoláltan. |
|
Ki arcát megtalálja, egyedül |
csak az lesz kiváló, függetlenül |
életkorától, s kinccsel viselős, |
|
mit – ha férfi, ha nő – világra szül. |
„Arcáért – kurta mondás, de velős – |
negyvenen túl mindenki felelős.” |
|
|
A magyar költészethez
Jönnek a dögkeselyűk, jönnek a károgó varjak, a bajkiáltó kuvikok, |
látva vérfoltos ingedet, látva homlokodon |
a töviskorona ágairól lepergő eperszín cseppeket, |
jönnek a szakállas bölcsek, jönnek a nyálas ifjak, |
s kiáltják vesztedet idő előtt, várják, hogy megalázkodj, |
hogy tanításodat visszavond, hogy valld halandónak magad, |
akkor megkímélik puszta életedet, eltengődhetsz a sivatagban, |
szárított teveganéj fölött pirítva |
remeték ízetlen lepényét, kortyolhatsz poshatag vizet |
penészes fakulacsból. Várják, hogy összeroskadj |
az útfélen mázsás keresztfád alatt, |
amit válladra raktak. Lehet, hogy nincs segítség, |
lehet, hogy átszegezik csuklód inát, lábfejedet, |
és estefelé kimúlsz latrok között, köntösödre sorsot vetnek a katonák, |
lehet, hogy a sűrűsödő sötétben elkiáltod |
ama végső szemrehányást: „Miért hagytál el engem?” |
Pedig, ha földöntúli hatalmaktól nem is remélhetsz |
szabadulást, még itt vagyunk nehányan |
hűséges tanítványaid közül, s igazadat hirdetjük az évszázadoknak, |
és hogyha te végsőt lehelsz, valóban meghasadnak az egek, |
megnyílnak a sírok, mennydörgő verssorokat |
bömbölve kiszáll a föld alól |
ódon, zsinóros mentéjében Berzsenyi, |
amott Petőfi villogtatja kardját, megfontolt, bölcs ítéletet |
hirdet Arany János bíráid és hóhéraid fölött, |
kiújulnak lángcsipkét virágzó sebeid |
késői híveidnek csuklóján vagy tenyerén, |
kik közelednek immár, ásóval vállukon, |
és minél előbb elföldelni szeretnék |
a megcsúfolt, sárga tetemet, a balzsammal, fűszerszámos kenettel |
bedörzsölt, drága tagokat. |
Lehet, hogy az én szavam keveset nyom a latban, |
és pusztába kiált szavam, mégis kiáltom: |
„Az elcsigázott izmok újból erőre kapnak, és hiába gyömöszöltek |
szűk sírbarlangba ellenségeid, harmadnapra virradva, |
nekifeszül karod, és a zárókövet elhengeríti, |
te pedig megújult dicsőségtől sugárzó arccal |
megint kilépsz a napvilágra, |
s míg nyelvünk él, hirdeted az Igét!” |
|
A félkör háromszögesítése
Csördíts pofájába az embereknek.
Aztán, ha már mindegyik csupa fül,
nem árt egy vasdorongot is szerezned,
s mint gyermekekhez, oly szemtelenül
szelíden s túl egyszerűen kell beszélned
dolgokról, mikről nincs is tudomásod.
Majd kérd bocsánatát minden személynek,
hogy a képébe kellett belemásznod.
S ha győztél, menj szomorúan, kisütve
valami élcet. S ne törődj velük te.
Joachim Ringelnatz
Egy naplopó naplójából
Véglegesen száműzettél a házból, |
ahol sohasem volt külön szobád, |
de vackod mégis, amin alhattál, |
míg behunyt szemed a kocsmai |
pipafüst marására emlékezett. |
A bádogasztalkán szegényes |
tárgyak: egy becsukott bicska, kétes |
tisztaságú zsebkendő, a széken egy vérfoltos ing, |
egy rojtos szélű nadrág, patkóforma |
tárca, némi aprópénzzel. Nem ölelgetted |
a fűtetlen kályhát a kialvatlan reggeleken. |
Áll-e valahol az a ház? Állt-e valaha is |
benyelte a feledésbe ment álmokkal együtt. |
Künn már virradt, fura szöszmők |
úsztak a szélben, egy házaló |
lyukas batyujából a toll, vagy |
akasztottak foszló szakállcsomói. |
Novembert láttad, amint nyurgán, |
pocsolyákon, kékülő ujjait |
leölt ludak vérébe mártja, |
abban melengeti, azután kurta és badar |
versikéket mázol a házfalakra. |
Majd elkanyarodott az út, a szívós |
gazban nem maradtak meg a lábnyomok. |
Lehetetlen volt ugyanott időzni, |
sokáig megülni egy helyen, a nyugtalanság |
hajtott mindenfelé. Ki tudja, |
mit kerestél, hiszen magad se tudtad, |
mikor holtfáradtan hevertél le |
egy boglya tövében vagy a kukoricás |
menti árokparton. A kanásztülök |
gyászindulót fújt már fölötted, |
amikor észbe kaptál, és vakaródzva |
jelezted, élsz még, sőt a butykos is |
csak félig üres. Feltápászkodtál, |
hogy tovább tántorogj toronyiránt. |
Leloptad volna a napot is az égről, |
hogy elidd az árát, de a karod |
túl kurta volt, ezért csak a magad módján |
|
A félkör háromszögesítése
Kik akarják a félkört háromszögesíteni? |
Akik abban a hitben élnek, hogy a félkör háromszögesíthető. |
|
Ők, a bölcsek, akik előre megalkotják |
a korszerű művészet elméletét, |
és kötelezővé teszik minden alkotó számára. |
Ők, a tudós kísérletezők, |
akik hormonokkal kezelik a kerti törpéket, |
hogy felnőhessen az óriások nemzedéke. |
Ők, a bábáskodók, akik az újszülöttet kiöntik |
a fürdővízzel együtt, majd a placentát |
a leggondosabb nevelésben részesítik. |
Ők, a szakemberek, akik előadást tartanak a dohányzás |
ártalmairól, azután sürgetik a dohánytermelés |
föllendítését, a dohánygyárak szaporítását. |
Ők, a jótékonykodók, akik színes televízióval |
látják el a vakok intézetét. |
Ők, az örök buzgólkodók, akik fölöslegesen is |
áthelyezik évente a villamos- és autóbusz-megállókat, |
majd újra visszahelyezik, csak hogy nélkülözhetetlenségük |
látszatát fenntarthassák. |
Vagy ők, akik felülvizsgálatra rendelik be a féllábúakat, |
akik már a tavalyelőtti sorozásra is |
Ők, a mezőgazdasági szakemberek, akik elvetik a földbe |
a tarhonyát, és meglepődnek, |
hogy a kedvező időjárás hatására se kel ki. |
No meg ők, akik arról írnak értekezést, |
hogy a milói Vénusz anyja |
Contergan-tablettát szedett terhessége alatt, |
azért lett lánya mindkét karja csonka. |
|
|
A szerző megjegyzése: Sajnos, mikor ezt a verset írtam, nem sejthettem, hogy a Magyar Televízió „Kapcsoltam” című műsorában hamarosan megoldják a kör négyszögesítését is, amin a világ legkiválóbb matematikusai háromezer éven keresztül hiába törték a fejüket. Vigyázzunk! A gyufát és a golyóstollat is magyar ember találta fel először, mégis idegeneknek jutott a dicsőség és a haszon. Szélesebb körben kellene a Televíziónak ismertetni ezt a szenzációt, hogy ne ismétlődhessék meg még egyszer hasonló fatális véletlen. Ha költeményem írásakor tudok már a bekövetkezendő nagy felfedezésről, nyilván én is nagyobb fába mertem volna vágni a fejszémet. |
|
Gyászbeszéd
Itt nyugszik a nagy férfiú, |
s mi körülálljuk kegyelettel. |
Mindig az igazság harcosa volt: |
bírálta kemény szavakkal, |
elmondta véleményét könyörtelenül, |
amellett mégis kíméletesen, |
mivel gondosan megvárta elhunytukat, |
mikor már nem eshettek rosszul nekik |
állításai. – (Igaz, nem is cáfolhatták meg azokat). |
Gyakran megjósolta utólag |
a már bekövetkezett történelmi eseményeket, |
Bátran síkraszállt minden igaz ügyért, |
a saját biztonságával sem törődve. |
mikor a gázkamrákban elpusztítottak számáról értesült, |
nem habozott kijelenteni: |
„Ejnye! Ejnye! Ez már kicsit sok!” |
E tényt még Ferdítő Ferdinánd is |
megerősíti emlékiratainak |
„Amire nem emlékszem pontosan” |
Egyébként, minden tekintetben |
bár mások is fürödtek közelében. |
Harcolt szóban és írásban |
a luftballonhámozás technikájának tökéletesítéséért, |
a műszúnyogok és műbolhák gyártásának termelékenységéért, |
az öngól-rúgási prémium bevezetéséért, |
a nyomdai átfutási idők meghosszabbításáért. |
|
Két groteszk
Rosszabbak bárkinél az érzékeny halottak, |
arcuk tövisbokor, vérük fekete, mérgező tej, |
méltatlankodnak, ha a fakéregbe bújva kell aludniuk, |
hogy a kirándulóknak meglepetést ne okozzanak, |
se kisgyermekeiknek ijedelmet. |
Álmukban egy mélyebb álom lakik, |
amiről nem tudnak az élők. |
Jó, hogy nincsen nyelvük, különben szószátyárok, |
fogadatlan prókátorok bőven akadnának közöttük. |
Tanácsuk helyrehozhatatlan hibák jégvermeibe csalna, |
nem érne többet a fürdés közben mellettünk elúszó |
halak árnyékánál, ehetetlen bogyóknál. |
Én tudom ezt, mivel hittem nekik, |
a tölgyfákra vitorlát feszítettem, |
hajókormánnyal szereltem föl a disznóólat, |
könyveket vásároltam drága pénzért, |
mik szart sem érnek. Nézzetek ide! |
Szürkére festettem a bal fülem, |
én balfácán, kegyeletből irántuk. |
Hegyes lábszárcsontjukkal farba döftek, |
és egy feketemárvány síremlék tetejéről |
nyújtottak madárürülékkel teli urnát, |
ha tán panaszkodtam: „Éhes vagyok!” |
Az ég szerelmére! Ne higgyetek nekik! |
|
Reménytelen, hidd el, reménytelen |
megsérteni avagy meggyőzni őket, |
a helybenjáróknak a nagymenőket, |
szerénynek azt, aki szerénytelen. |
|
Az orrpiszkálás hasznos tett, akár |
a seggvakarás, hogyha ők cselekszik. |
A termékeny humusznak a beteg szik |
vetésforgók hasznáról prézsmitál. |
|
Életbölcsesség lesz a jóllakottság |
és elvont tan az anekdotikus |
részlet, véletlenek sora az okság |
|
minden következménye. Hogyha ellent- |
mondasz egynek, a válasz kurta „kuss!” |
Ha szellemes vagy, a pofádba szellent. |
|
|
|
Fogas kérdés
Fiatal, legalábbis nálam sokkal fiatalabb pályatársam, |
akit személyesen nem ismerek, ezt a meglepő kérdést |
intézte hozzám az „Élet és Irodalom” egyik nemrég |
megjelent számában: „Ityeg-e a fityeg |
a Duna-medencében?” Nos, miután a legkényesebb |
kérdések alól sem szoktam kibújni, most is |
felelni fogok legjobb tudásom szerint. Közbevetőleg |
megjegyzem, hogy fiatal pályatársam szerint találkozásunk |
a Fogaskerekű (sic!) étteremben történt. |
A magam részéről csupán a Fogas étteremről |
tudok, és bár oda a fogaskerekű vasúttal |
juthatunk fel, magának az étteremnek |
nincsenek kerekei, nem kell tehát attól tartanunk, |
hogy ha helyet foglalunk benne, legurul velünk |
a hegyről. Én ezt az éttermet csupán |
1972-ben látogattam, mikor is a közelben levő |
Szabadsághegyi Tüdőgyógyintézet lakója voltam. |
Sem a korábbi, sem a későbbi években |
nem fordultam meg ott, s ebből következik, |
hogy ha fiatal pályatársam verse |
két-három évvel ezelőtti találkozásról beszél, |
a vers nem íródhatott 1975-nél később. Sajnálatos volna, |
ha az „Élet és Irodalom” szerkesztőségében hat évig |
heverne egy vers. Ha így lenne, nem szabadna panaszkodnunk |
a könyvkiadó vállalatoknál megszokott |
két-három éves nyomdai átfutási időre. |
Másik lehetőség, hogy fiatal pályatársam |
asztala közelében nem én ültem, hanem valaki más, |
aki talán hasonlított rám. Igaz, régóta gyanakszom, |
hogy él egy hasonmásom Budapesten, |
mivel a hatvanas években, egy budai eszpresszóban |
ismeretlen néven szólított meg egy ismeretlen férfi, |
és mindaddig nem hitte el, hogy nem az vagyok, akinek tart, |
míg személyi igazolványomat elő nem mutattam. |
Most – hála fiatal pályatársamnak – annyival többet tudok, |
hogy ez a hasonmásom a Fogas étteremben is meg szokott fordulni. |
A jövőben tehát semmi pénzért be nem tenném |
oda többé a lábam, mert talán el is ájulnék |
rémületemben, hogyha önmagamat |
pillantanám meg a szomszédos asztalok |
egyikénél. Még a balatoni fogas-filét is |
otthagynám tányéromon, és fizetés helyett |
rohanva pattannék fel a fogaskerekű vasút |
legközelebbi járatára, hazaérve pedig |
végleg a fogasra akasztanám lantomat is. Tulajdonképpen |
ez a hasonmásom volna illetékes |
felelni a kérdésre: „Ityeg-e a fityeg |
a Duna-medencében?” De mivel nem ismerem |
címét és nevét, kénytelen vagyok |
feltételezni, hogy az ő nevében is |
büszkén felelhetem Kisfaludy Károly szavaival, |
nem feledkezve meg közben a Duna-medencéről sem: |
„Él magyar! Áll Buda még!” |
|
Versek Kmetty János képeihez
Csendélet
Tudjuk, hogy jelentéktelen |
tárgyak vagyunk, semmi egyéb. |
Korsó, pohár, üvegek, gyümölcsök |
Jelentőségünket egyedül a művésznek |
köszönhetjük, aki saját titkát |
zárta belénk, rajtunk keresztül fejezte ki |
önmagát, vagy önmagán keresztül minket. |
Tudjuk, hogy nélküle mi sem kerültük volna el |
a szemétdombot, a fölöslegessé vált holmik vesztőhelyét. |
|
Tükörasztalka
de tükröm magasabban van, |
hogysem megláthatná benne magát. |
Egy arc szolgálatában töltöm napjaimat. |
Úrnőm aggódva szokta nézegetni |
ebben a tükörben, vajon sima-e még |
a homloka, nincsenek-e szeme alatt |
kék vagy fekete karikák? Órához hasonlítok. |
Híven mutatom azon az arcon, |
délutánba hajlik-e a nap, |
vagy már alkonyodik? De ha leszáll a sötétség, |
szerepem véget ér, nem mutatok azontúl |
|
Gitár csendélet
Gazdám nagyot húzott a zöld üvegből, |
és szórakozottan megpendítette húrjaimat. |
Aztán elment, engem nem vitt magával. |
Talán szép asszonyok körül |
legyeskedik, vagy most kártyázza el |
utolsó ezüstpénzeit. Lehet, |
hogy az ócskapiacra kerülök |
egy szép napon, mikor a zöld üveg |
|
Városligeti táj
Mintha nem a Városligetben, |
hanem a század elején, messze délen, |
tikkasztó nap alkonyatán, |
amikor a márványpadlós szobákból |
előmerészkednek a gyarmati tisztviselők, |
ahol örökké köd szitál, szürke eső könnyezik. |
|
Önarckép
Megnyerő, különös arc, meglehetősen |
kifinomult, de van benne valami |
elszántság is. Mintha fából faragták volna, |
hogy érzéketlenné tegyék minden csapás iránt. |
mintegy fölösleges magyarázatul: |
„Én vagyok! Ilyen vagyok!” |
|
A féltékenység kórtörténetéből
Méreggyűrűk
„Giving more light than heat, extinct in both”
Ostoba tűzvész, szinte semmiért |
támadt háború, értelmetlen ostrom! |
Ciberén élni, szerzetesi koszton, |
elképzelt mámor reményeiért… |
|
Felforralja, majd lehűti a vért. |
Faköpönyegbe kényszerít a poszton, |
örök őrt-állásba. Részekre foszlom |
egy rögeszméért, mit más meg nem ért. |
|
Vár a mélység, az ösztönök homálya: |
fehér láng lebben vagy patyolat-ing? |
Ököllel döngetsz egy vakablakot. |
|
Rőzsét gyűjtesz, hogy lobbanjon a máglya, |
s azt kell látnod, hogy „több világa, mint |
melegje, és kialszik, míg rakod.” |
|
|
„As doth the raven o’er the infected house”
El nem hessenthető, konok madár, |
meg nem történt dolgoknál szemtanú, |
szárnycsapásától éled a gyanú, |
minden csípése egy csipet halál. |
|
Rovarmadár, undok madárrovar, |
zümmögve röpdös, vagy vijjogva száll, |
fullánkcsőre orgyilkos hajlamú, |
eszünk veszi, gyilkolni felloval. |
|
Hajlékába nem hívja senki be. |
Dülledt szemepárja skarlátvörös, |
szárnya sötét lebernyeghez hasonló. |
|
Szívek véréből él, de nincs szive. |
Pestises bűzt kavarva úgy köröz, |
„akár fertőzött ház körül a holló.” |
|
|
„That ebb and flow by the moon”
A mérgezett seb nem gyógyul hamar, |
a mérges mag kihajt a parlagon, |
az önmagával küzdő fájdalom |
kígyó, amely saját farkába mar. |
|
Szélfúvásra megzörren az avar, |
mint suttogó hang, mely ha rágalom, |
ha igazság, egyképp kínpadra von, |
kétséges, mit leplez le, s mit takar. |
|
Ingovány ez, hol eltűnik a gázló, |
s fejünk fölött, egy rossz lépésre már, |
buborékot vet a forró iszap. |
|
Megfojt a sötétlő-sűrűn szivárgó |
tisztátlan vér, a káros tengerár, |
„mely holdjárás szerint árad s apad.” |
|
|
A szerző megjegyzése: Az angol nyelvű címek idézetek Shakespeare „Hamlet”, „Othello” és „Lear király” című tragédiáiból. A versek végén idézőjelbe tett szövegrész a címsorok magyar fordítása. A fordítók: Arany János, Kardos László és Füst Milán. |
|
Suttogó hangok
Suttogó hangok mondják: „Lépj be a házba, |
ahol nem jártál idestova negyven éve!” |
És én követem parancsukat. |
Belépek oda, ahol senki sem lakik már. |
Tárgyakat érintek, bútorokba fogódzom, ujjaim hegyéhez por tapad. |
Kinyitok egy régi zenélődobozt, |
az ismerős dallam recsegve megszakad a közepén, |
egy rugó meghibásodott a szerkezetben. |
Egér fut át a padlón, közelemben. |
A félhomályban alig kivehető képek a falakon. Nem élnek |
a modellek, régen halott a festő. |
Egy pillanatra megcsap az elfelejtett kétségbeesés |
fuvallata. Továbbcsalnak a suttogó |
hangok: föl, föl a recsegő falépcsőn, |
ahol nevetve szaladtál előlem, |
ahol nevetve futottam utánad, |
hogy elfogjalak. Most a semmit ölelem |
kifulladva. Egy karosszékbe hanyatlom, |
porfelhő szálldos körülöttem. |
Mintha suttogó hangokat hallanék: |
„Minden így végződik, minden ily értelmetlenül.” |
Benyitok a legutolsó szobába. |
Valaki vagy valami fekszik ott, |
arccal a padlón. Már érinthetetlen. |
|
„Föl kellene ébredni végre!” |
|
|
A felvilágosítás
Mikor távcsövedet kezembe adtad, |
nyomban más színben néztem a világot. |
A rövidlátók megnyugtató pasztellszínei |
helyett vérvöröset, kénsárgát, méregzöldet |
láttam. A szoba levegőjét |
legyek lepték el, rovarzümmögés |
szűrődött a falakból, a mezőt |
elborították a hétvégi kirándulók |
szétdobált zsírpapírjai, rikító műanyag palackjai, |
tiszta zenémbe konzervdobozok |
zörgése kolompolt belé, a földgolyó |
naiv, kerek ábrázatán kiütközött mindaz a folt, |
amit az emberi civilizáció ejtett |
rajta, visszataszító pörsenések |
lepték el, a fekélyek és a gyógyíthatatlan kelevények |
kavernáiból bűzös váladék szivárgott. Általad |
tudtam meg, bár akaratodon kívül, mi a valóság, |
miért hallgatnak el a jobbak, |
s ülnek lemondó legyintéssel, mint csüggedt remeték, |
a tengerparton vagy egy szikla szélén, |
s lógatják lábukat a semmibe, |
oly üres tekintettel, mint a könyvlap, |
ahonnan a legförtelmesebb |
cenzúra törölt ki minden betűt. |
nem lehet többé már nyugalmas élete, |
békés halála, tudja mindazt, |
amit legjobb volna nem sejteni, |
tudja, de sosem mondja ki |
hangosan, amit te magad is |
némán adtál tudtomra, amiről te magad is |
érezted, hogy kimondhatatlan. |
|
Az elvarázsolt pillanat
Az elvarázsolt pillanat, mikor |
féltett titkokat olvas ki a szem |
egy idegen szemből, mikor |
szikráitól sercegő hosszú haj |
vízesésében megmártózik arcunk, |
mikor egy alig észrevehető, |
apró szőrszálra bukkanunk |
egy mellbimbó holdudvarában, |
mikor belátjuk, hogy nem vezet út |
a legszebb testen át sem az örökké |
szomjazott lényegig, mikor az utcák |
elnyelik távozó lépéseinket, |
mikor a megsejtett vetélytárs |
letéphetetlen álarcot visel, |
mikor téveszmék fojtogatnak, |
megengedhető eszköznek tekintjük, |
mikor végül beáll a zsibbadás |
órája, s reszketve kinyújtjuk |
|
A várakozások előszelében |
hajladozik a nádkönnyű gyanakvás, |
a cseppfolyós szavak patakja |
igazat és hazugságot felváltva görget, |
két, egymás számára érinthetetlen |
szellem áthatol a falakon, |
a szobák érett, felhasadt gyümölcse |
sötétséget s pondrókat rejteget, |
a tudás magva föl nem törhető; |
véglények úszkálnak az önimádat |
tócsájában, de az elégedett arc |
csupán önmagában gyönyörködik, |
nem szűri tisztává májfoltjait, |
szemölcseit és ráncait, a vaksi látás |
elmosódott világában lubickol |
legszívesebben, már csak ott tud |
|
|
A féltékenység kórtörténetéből
Még emlékszem, milyen érzés, |
mikor a csengőszóra senki sem nyit ajtót, |
pedig odabenn ég a lámpa. |
Még emlékszem, milyen érzés, |
mikor rájövünk, hogy bizonyos szavak |
köznapi jelentésüknél végzetesebbek. |
Még emlékszem a szégyenletes távozásra, |
lefonnyadt a fákról a lomb, |
áramütötten zuhantak le a levegőből a madarak. |
Még emlékszem, milyen érzés, |
mikor a szabad természet és a város |
|
Sokáig izzik, ami többé el nem törölhető |
a visszafordíthatatlan időben, |
a meztelenre vetkőztető kérdések |
csakúgy, mint az álruhájukat ledobó válaszok, |
a lengén öltözött test kihívása |
csakúgy, mint a közönyös meztelenség, |
csakúgy, mint a szemünk közé sújtó igazság, |
a szánalomból adott ajándék |
csakúgy, mint a tudva elfogadott alamizsna, |
az érzés, hogy már mások vagyunk, |
csakúgy, mint az emlék, hogy mások voltunk valaha, |
ami soha nem történt meg közöttünk, |
csakúgy, mint ami megtörtént, de elmúlt, |
az éjszakai hangtalan sötétség |
csakúgy, mint a nappal felcsapó lángjai, |
csakúgy, mint nyomában a szétfoszló üresség. |
|
|
Egy világos pillanatban
Ha nem vigyázol, ellep a szemét, |
mint a nagyvárosokat, ahol a sztrájkoló |
utcaseprők sutba vágták szerszámaikat! |
Ha nem vigyázol, élve megrohadsz, |
szájadból, orrlyukaidból! |
Menekülj tőle, aki megfertőz minden szavával, |
aki minden tettével megaláz akaratlanul, |
aki lehet mások számára virágzó |
csipkebokor vagy pergetett méz, de neked |
méreg marad mindörökké! Menekülj, vagy vonásaidra |
kiül a kábítószerélvezők bamba vigyora, |
járókelőktől tarhálsz pénzt az utcán, kéréssel, fenyegetéssel! |
Előbb-utóbb csúszómászó féreggé vagy orgyilkossá |
aljasít, ha nem küzdesz ellene. |
Mit ér, hogy férfi voltál, ha az ő számára többé nem vagy az? |
Mit ér elméd, ha már csak habzó szájjal |
dadogó epilepsziásként, a beteljesületlen vágyak rángógörcsében |
vonaglasz egy koszos rongydarabon, a puszta földön, a sárban? |
Ragadj inkább kést vagy beretvát, |
csonkítsd meg testedet minél előbb! |
Legyen ágyékod ugar, ahol az eke |
hiába szánt barázdát! Nyeld el a vetőmagot, és |
ne hagyd kicsírázni! Jobb a terméketlenség |
a mindent tűrő alázatnál. Kedvesebb az égnek az őszinte káromlás is |
a képmutató imánál. Mindenért magadat okold, |
mindenért te vagy felelős, nem ő, |
aki érzéketlenül átlép rajtad, akár egy holttetemen, |
míg a földön heversz, aki sírodra tapos |
abban a hitben, hogy úgysem fáj a halottnak, |
ő, aki nem gonosz, csak érzéketlen, aki nem is sejti, |
mit tett veled, s ha a szemébe mondanád, |
képzelgőnek hinne, vagy őrültnek. |
Menekülj előle a pusztába, és ha ujjaid |
önkéntelenül az ő arcát rajzolják a homokba, |
talpaddal semmisítsd meg rajzodat! |
Hallgass! Ne igyekezz fölvilágosítani őt |
arról, amit úgysem ért, hiszen más-más nyelven beszéltek. |
Ugyanaz a fogalom mindkettőtöknek mást jelent. |
Hallgass! Mert bármit, amit mondasz, |
megbánhatsz, szégyellhetsz utóbb. |
Inkább harapd el a nyelvedet: |
ha azután az ő testébe harapsz bele |
ragadozó módjára, legalább |
nem várhat többé magyarázatot |
|
Egy elfelejtett arc
|
Szeretem s ezért megölöm,
hogy jön ahhoz, hogy én szeressem?
József Attila
|
Mintha tegnap történt volna, pedig közel negyven éve is elmúlt, |
hogy felháborodva jártam a várost, lázongva meg nem érdemelt |
szenvedéseim ellen. Tenyerembe vájt körmeim |
nyomán kiserkedt a vér. Mindegy volt, |
szilvapálinkát iszom-e a kocsmapultnál |
vagy esővizet kalapom karimájából. |
Éveket adtam volna életemből, ha bizonyos szobafalak |
megszólalnak, és elmesélik, aminek tanúi voltak. |
De a sajnálatosan belém nevelt lovagiasság |
úgysem engedte volna meg, hogy a gyűlölve szeretett nő után |
nyomozzak. Mivel azonban ellenállhatatlan erővel |
rögződött belém a hit, hogy jogom van tudni az igazat, |
lehetetlen volt tétlenül maradnom, tehát |
pótcselekvésekkel csaptam be az ösztökélő, |
szégyenletes ösztönt. Olyan városrészek felé vitt az utam, |
ahol ő járni sosem szokott, és valahol |
a külső Ferencvárosban vagy a Káposztásmegyeri Vízművek közelében, |
zsebemben rejtegetve a képzeletbeli |
tőrt vagy vitriolos üveget, hosszú gyaloglás és még hosszabb |
várakozás után hirtelen benyitottam egy kiskocsmába vagy bodegába, |
mintha rajtaütni készülnék valakin vagy valakiken, |
pedig odabent csak az előre várható látvány fogadott, |
borostás férfiarcok és rosszul elmosott söröspoharak. |
Rekedten kértem egy deci rumot, és holtfáradtan lerogytam |
valami borfoltos asztal mellé. Néha odatelepedett |
egy-egy hanyagul öltözött, loncsos hajú külvárosi tündér, |
megitta a maradék rumot, és belém karolt, |
mint egy kedves nőrokon. Felálltunk és kimentünk, |
s a második utcasaroknál ő is magamra hagyott, látva, reménytelen |
eset vagyok. Azután villamosra szálltam. |
„Ha meghalnék, nem kínlódnék tovább, de akkor sem, |
ha holnapra ő halna meg!” Hiába |
próbáltam elhessegetni ostobán csapongó, |
szárnyas-rovarszerű gondolataimat. Milyen furcsa, |
hogy mindez rég a múlté! Elfelejtettem azt az arcot, |
mint a részeg a villanyoszlopot, mit önkívületében átölelt, |
mint a gyógyultan elbocsátott elmebeteg a kórházkerti almafát, |
női mellekként tapogatta, és csodálkozott, |
hogy egyetlen törzsön kettőnél |
|
Lakatlan évszakok
Egyre ritkábban merészkedem |
a nagyváros vadonába, ahol |
üldözők nélkül is üldözött vagyok, hiszen |
bensőmben hordozom örök üldözőmet, |
a betegséget, amely kegyetlenebbül megziháltat, |
mint hogyha futnom kellene valaki |
vagy valakik elől. Betonketrecbe zárva |
töltöm az őszi s téli hónapokat, mialatt elnézegetem az építkezések |
finom porát felkavaró szelet, máskor meg az esőt. |
Ilyenkor szinte visszakívánom életem |
legboldogtalanabb, legnyomorultabb időszakait, |
a város ostromát, a másfél éves éhezést, |
mikor csonttá-bőrré fogyott, de fiatal |
testem villamossággal volt telítve még, |
és várni tudott a kedvezőbb napokra, türelmesen vagy lázadozva. |
Akkor mindig sietve jártam, számlálatlan kilométereket |
hagyva naponta magam mögött. |
Igen! Néha még az elromlott szerelem |
keserves időszakát is visszakívánom, |
mikor úgy állt belém a szenvedés, |
akár a fogfájás; órákig tombolt, s úgy is állt ki, |
ahogy a testi fájdalom szokott |
váratlan fegyverszünetet kötni a szenvedővel. |
Igen! A féltékenység kínja is úgy állt belém |
valaha rég, és éreztem, ahogy keresztül- |
áramlik rajtam, végig két karomon, |
egészen ujjaim hegyéig. S én futni próbáltam előle, |
vaktában hagyva hátam mögött az utcák sorát, és mikor |
sikerült végre magamat holtra fárasztani, a szenvedés |
eltompult. Valamennyi érzés, még a gondolatok árnyéka is |
vérző szoborból, mely minden kínra érzéketlenül |
állt még sokáig egy utcasarkon vagy egy tér szegélyén, |
mielőtt gépies léptekkel, látszólag céltalanul |
elindult végre valami vaktában választott irányba: |
kimérten lépdelő holttest a rábámuló, de hozzá szólni nem merő |
|
|