Költői levél Tandori Dezsőhöz
Köszönetül „A meghívás fennáll” című könyvéért
Kedves Barátom! Műved valósággal lázba hozott. |
Bizony, ha húsz évvel fiatalabb lennék, vagy legalább |
az akkorihoz hasonló egészségnek örvendenék, |
egyhuzamban olvastam volna végig, két nappalon |
és a közbeeső éjszakán keresztül. Így csekély |
két héten át olvastam este, lefekvés után, az ágyban, |
míg a falióra el nem ütötte a hajnali kettőt. |
Mennyi hasonlóság, mennyi rokon vonás két idegen |
élet között! Nem! Nem születünk életidegennek; |
az élet idegenedik el lassanként tőlünk, nem mi tőle, |
és akit az élet tett idegenné, miért is bíbelődnék idegen életekkel? |
Tulajdonképpen nem is Neked szánom ezt a megállapítást, |
inkább azoknak az értetleneknek, |
akik állítólagos cselekménytelenségük miatt többé-kevésbé |
elmarasztalják prózai írásaidat, vagy vitathatatlan értéküket |
elismerik ugyan, de egyúttal mint fogyatkozást |
róják fel a régi fióknál ismeretlen |
eseménytelenséget és emberhiányt. |
Magam úgy gondolom, nem az események |
történnek meg velünk, inkább mi magunk |
történünk meg az eseményekkel, és jogunk van akár el is kerülni őket. |
Én ugyan meg nem dézsmálnám senki fiának |
bab-ültetvényét, mint a könyvedben említett mormota |
Thoreau babföldjét annak idején, |
hiszen 1944 karácsonyától 1946 augusztusáig, a forint |
bevezetéséig úgyszólván a bab volt |
egyedüli táplálékom, mint annyi jobb sorsra érdemes honfitársamnak. |
Nemcsak utálkozva, hanem nagy félelmek között is |
fogyasztottuk ezt a hüvelyes veteményt, mert elterjedt a híre, |
hogy az állandó babon-élés megbénítja a nemzőerőt, |
de mivel csak az éhhalál vagy az impotencia között választhattunk, |
mégis inkább az utóbbi mellett döntöttünk. |
A hírt megerősíteni látszottak a saját szomorú |
tapasztalataink is. Ma már tudom, |
hogy férfierőnk sajnálatos hanyatlását nem a huzamos babevés, |
inkább a húsételek és a tojásrántotta totális nélkülözése |
okozta. Mindegy! Azóta rá se tudok nézni |
a babra. Tehát nem is fenyeget az a veszély, |
mint ama hajdani mormotát, melyet Thoreau |
végül is elejtett, megsütött vagy megfőzött, |
majd részben elfogyasztott. Mellesleg mondva, |
egy részben elfogyasztott mormota |
egy felében-harmadában abbahagyott |
könyvhöz hasonlít, hiszen úgy látszik, Thoreau-nak sem |
ízlett a mormotapecsenye. Hogyha bevételeinek és kiadásainak |
lelkiismeretes részletezésű jegyzékét tanulmányozzuk, be kell látnunk, |
anyagi helyzete nemigen engedte meg |
a pazarlást. Ezúton köszönöm |
a rám pazarlott és levélpapírodra ragasztott |
verébtollat. Szívesen viszonoznám válaszlevelemben |
némi macskaszőrrel, ha négy macskám közül a legutolsó is |
nem halálozott volna el még 1964 nyarán, |
életének tizenötödik évében, emlőrákban, |
a leggondosabb ápolás ellenére. Szerintem, |
veréb vagy macska lakáson belül egyre megy, |
hisz az én macskáim is fel tudtak ugorni, |
hogy ne mondjam, repülni, még a legmagasabb |
szekrények tetejére is, amiről az általuk levert |
herendi porcelánok, ólomkristály vázák és kerámia dísztárgyak |
törmelékei tanúskodhatnának, ha rég ki nem dobtuk volna őket. |
Egyébiránt, számomra a verébszar a szabad természet ölén |
vagy a hajdani Andrássy út (később Sztálin út, |
ma Népköztársaság útja) terebélyes fái körül, |
az aszfalt neoszecessziós ékítménye gyanánt |
csöppet sem kellemetlen, inkább léleküdítő, sőt fölemelő látvány. |
Lakáson belül, továbbá zakómnak vállán vagy kalapomon |
kevésbé kívánatos, de elenyésző mérete miatt éppenséggel |
elviselhető. Tudom, nem én vagyok a könyvedben gyakorta |
említett K. L. M. – De mivel szívizmom időről-időre legyengül, |
és vérnyomásom kórosan alacsonyra száll alá |
(remélem, Alacsony nevű koalád nem gyanúsít meg azzal, |
hogy őrá célzok), ilyenkor aluszékony leszek, és vagy tizenhat órát |
alszom naponta, ha nem is egyvégtében, hanem olvasással, evéssel |
meg-megszakítva. Egyszóval, hitvesem, mikor még nem sejtettük, |
milyen veszélyes ez az állapot, a „mormota” becenévvel |
ajándékozott meg. Tehát, ha úgy tetszik, magamra is |
vonatkoztathatom a K. L. M. kezdőbetűket, |
Kálnoky László Mormota olvasatban. De hadd folytatom |
rokon vonásaink sorát a térben és időben. |
Mi is rendeztünk a század húszas éveiben |
gombfoci-bajnokságokat, s noha nem voltak koaláink, |
a tabellát mi is lelkiismeretesen vezettük, |
és csapatainkat az akkori elsőosztályú |
magyar klubokról neveztük el. |
Szerénységből, senki sem keresztelte el együttesét |
FTC-nek, MTK-nak, UTE-nak, beértük |
a BTC, NSC, 33 FC, III. ker. TVE elnevezésekkel is. |
Többnyire körmünkkel pöccentgettük játékosainkat, |
egyesek a kettéreszelt fogkefenyél alsó felével, amit |
(ma sem tudom, mi okból) kónusznak neveztek. |
Volt egy könnyű fémből készült, aranyos fényű füles gombom, |
a kis Fogl (az UTE válogatott hátvédpárjának névrokona), |
maga kiváló góllövő csatár, mígnem egyszer saját lendülete |
lesodorta a pályáról, vagyis az ebédlőasztalról, és valamelyik osztálytársam |
szándékosan vagy ügyetlenségből rátaposott. |
A kis Fogl teste elgörbült, füle is lazán lötyögött |
azontúl háta közepén, de szívjóságból vagy babonás kegyeletből |
továbbra is beállítottam az első csapatba, pedig véletlenül |
sem lőtt már gólokat a kegyelemkenyéren |
tengődő, szerencsétlen nyomorék. Legvégül füle is |
levált, s ekkor kiselejteztem a csapatból, azzal az átlátszó ürüggyel, |
hogy fül nélkül nem hallhatja meg a játékvezető sípszavát. |
Pedig tudtam a Nemzeti Sport zöldszínű papírra nyomott számaiból, |
hogy az alacsonyabb osztályok valamelyikében |
egy SÜKETNÉMÁK nevű csapat is szerepel. |
Kis Fogl távozásával nagy kő esett le szívemről, |
bár később feltámadt bennem a lelkifurdalás, mikor láttam gombtársait |
gombolyú könnyeket hullatni gomblyukaikból, |
s bizony az én szemem is könnybe lábadt, |
hiszen én is gombolkozom, tehát vagyok, |
akarom mondani, nekem sincs kőből a szívem, |
elvégre embernek születtem vagy mormotának, |
ami tulajdonképpen egyre megy. |
Tudom, hogy a meghívás fennáll, noha a találkozás elmarad. |
Te meg én vagyunk ama párhuzamos vonalak, |
melyek csak a végtelenben találkoznak, esetleg ott sem. |
Tudom, nem a lélek halhatatlan, csak a halál lélektelen. Magától értetődik, |
hogy lélektelent írok lelketlen helyett, |
hiszen ezek semmiképpen sem rokonértelmű szavak. |
Mind a kettőnk felé, előbb felém, jóval később Feléd |
fordul majd egy sötét arc, és szóra nyitja száját, |
mint jó modorú kannibál szakács mondja a foglyul ejtett |
misszionáriusnak: „Szíveskedjék közelebb fáradni az üsthöz, |
kedves dinsztelendő úr!” Nem is tiltakozom. |
Mindössze annyit kérek, ne dobják csontjaimat a kutyáknak, |
temessék el azokat annak rendje-módja szerint, |
és véssék a sírkövemre kannibál vagy pápua nyelvű műfordításban |
T. S. Eliot eme halhatatlan verssorát: |
|
EGYÁLTALÁN NEM ÍGY KÉPZELTEM EL! |
|
|
|