Költői levél Tandori Dezsőhöz

Köszönetül „A meghívás fennáll” című könyvéért
Kedves Barátom! Műved valósággal lázba hozott.
Bizony, ha húsz évvel fiatalabb lennék, vagy legalább
az akkorihoz hasonló egészségnek örvendenék,
egyhuzamban olvastam volna végig, két nappalon
és a közbeeső éjszakán keresztül. Így csekély
két héten át olvastam este, lefekvés után, az ágyban,
míg a falióra el nem ütötte a hajnali kettőt.
Mennyi hasonlóság, mennyi rokon vonás két idegen
élet között! Nem! Nem születünk életidegennek;
az élet idegenedik el lassanként tőlünk, nem mi tőle,
és akit az élet tett idegenné, miért is bíbelődnék idegen életekkel?
Tulajdonképpen nem is Neked szánom ezt a megállapítást,
inkább azoknak az értetleneknek,
akik állítólagos cselekménytelenségük miatt többé-kevésbé
elmarasztalják prózai írásaidat, vagy vitathatatlan értéküket
elismerik ugyan, de egyúttal mint fogyatkozást
róják fel a régi fióknál ismeretlen
eseménytelenséget és emberhiányt.
Magam úgy gondolom, nem az események
történnek meg velünk, inkább mi magunk
történünk meg az eseményekkel, és jogunk van akár el is kerülni őket.
Én ugyan meg nem dézsmálnám senki fiának
bab-ültetvényét, mint a könyvedben említett mormota
Thoreau babföldjét annak idején,
hiszen 1944 karácsonyától 1946 augusztusáig, a forint
bevezetéséig úgyszólván a bab volt
egyedüli táplálékom, mint annyi jobb sorsra érdemes honfitársamnak.
Nemcsak utálkozva, hanem nagy félelmek között is
fogyasztottuk ezt a hüvelyes veteményt, mert elterjedt a híre,
hogy az állandó babon-élés megbénítja a nemzőerőt,
de mivel csak az éhhalál vagy az impotencia között választhattunk,
mégis inkább az utóbbi mellett döntöttünk.
A hírt megerősíteni látszottak a saját szomorú
tapasztalataink is. Ma már tudom,
hogy férfierőnk sajnálatos hanyatlását nem a huzamos babevés,
inkább a húsételek és a tojásrántotta totális nélkülözése
okozta. Mindegy! Azóta rá se tudok nézni
a babra. Tehát nem is fenyeget az a veszély,
mint ama hajdani mormotát, melyet Thoreau
végül is elejtett, megsütött vagy megfőzött,
majd részben elfogyasztott. Mellesleg mondva,
egy részben elfogyasztott mormota
egy felében-harmadában abbahagyott
könyvhöz hasonlít, hiszen úgy látszik, Thoreau-nak sem
ízlett a mormotapecsenye. Hogyha bevételeinek és kiadásainak
lelkiismeretes részletezésű jegyzékét tanulmányozzuk, be kell látnunk,
anyagi helyzete nemigen engedte meg
a pazarlást. Ezúton köszönöm
a rám pazarlott és levélpapírodra ragasztott
verébtollat. Szívesen viszonoznám válaszlevelemben
némi macskaszőrrel, ha négy macskám közül a legutolsó is
nem halálozott volna el még 1964 nyarán,
életének tizenötödik évében, emlőrákban,
a leggondosabb ápolás ellenére. Szerintem,
veréb vagy macska lakáson belül egyre megy,
hisz az én macskáim is fel tudtak ugorni,
hogy ne mondjam, repülni, még a legmagasabb
szekrények tetejére is, amiről az általuk levert
herendi porcelánok, ólomkristály vázák és kerámia dísztárgyak
törmelékei tanúskodhatnának, ha rég ki nem dobtuk volna őket.
Egyébiránt, számomra a verébszar a szabad természet ölén
vagy a hajdani Andrássy út (később Sztálin út,
ma Népköztársaság útja) terebélyes fái körül,
az aszfalt neoszecessziós ékítménye gyanánt
csöppet sem kellemetlen, inkább léleküdítő, sőt fölemelő látvány.
Lakáson belül, továbbá zakómnak vállán vagy kalapomon
kevésbé kívánatos, de elenyésző mérete miatt éppenséggel
elviselhető. Tudom, nem én vagyok a könyvedben gyakorta
említett K. L. M. – De mivel szívizmom időről-időre legyengül,
és vérnyomásom kórosan alacsonyra száll alá
(remélem, Alacsony nevű koalád nem gyanúsít meg azzal,
hogy őrá célzok), ilyenkor aluszékony leszek, és vagy tizenhat órát
alszom naponta, ha nem is egyvégtében, hanem olvasással, evéssel
meg-megszakítva. Egyszóval, hitvesem, mikor még nem sejtettük,
milyen veszélyes ez az állapot, a „mormota” becenévvel
ajándékozott meg. Tehát, ha úgy tetszik, magamra is
vonatkoztathatom a K. L. M. kezdőbetűket,
Kálnoky László Mormota olvasatban. De hadd folytatom
rokon vonásaink sorát a térben és időben.
Mi is rendeztünk a század húszas éveiben
gombfoci-bajnokságokat, s noha nem voltak koaláink,
a tabellát mi is lelkiismeretesen vezettük,
és csapatainkat az akkori elsőosztályú
magyar klubokról neveztük el.
Szerénységből, senki sem keresztelte el együttesét
FTC-nek, MTK-nak, UTE-nak, beértük
a BTC, NSC, 33 FC, III. ker. TVE elnevezésekkel is.
Többnyire körmünkkel pöccentgettük játékosainkat,
egyesek a kettéreszelt fogkefenyél alsó felével, amit
(ma sem tudom, mi okból) kónusznak neveztek.
Volt egy könnyű fémből készült, aranyos fényű füles gombom,
a kis Fogl (az UTE válogatott hátvédpárjának névrokona),
maga kiváló góllövő csatár, mígnem egyszer saját lendülete
lesodorta a pályáról, vagyis az ebédlőasztalról, és valamelyik osztálytársam
szándékosan vagy ügyetlenségből rátaposott.
A kis Fogl teste elgörbült, füle is lazán lötyögött
azontúl háta közepén, de szívjóságból vagy babonás kegyeletből
továbbra is beállítottam az első csapatba, pedig véletlenül
sem lőtt már gólokat a kegyelemkenyéren
tengődő, szerencsétlen nyomorék. Legvégül füle is
levált, s ekkor kiselejteztem a csapatból, azzal az átlátszó ürüggyel,
hogy fül nélkül nem hallhatja meg a játékvezető sípszavát.
Pedig tudtam a Nemzeti Sport zöldszínű papírra nyomott számaiból,
hogy az alacsonyabb osztályok valamelyikében
egy SÜKETNÉMÁK nevű csapat is szerepel.
Kis Fogl távozásával nagy kő esett le szívemről,
bár később feltámadt bennem a lelkifurdalás, mikor láttam gombtársait
gombolyú könnyeket hullatni gomblyukaikból,
s bizony az én szemem is könnybe lábadt,
hiszen én is gombolkozom, tehát vagyok,
akarom mondani, nekem sincs kőből a szívem,
elvégre embernek születtem vagy mormotának,
ami tulajdonképpen egyre megy.
Tudom, hogy a meghívás fennáll, noha a találkozás elmarad.
Te meg én vagyunk ama párhuzamos vonalak,
melyek csak a végtelenben találkoznak, esetleg ott sem.
Tudom, nem a lélek halhatatlan, csak a halál lélektelen. Magától értetődik,
hogy lélektelent írok lelketlen helyett,
hiszen ezek semmiképpen sem rokonértelmű szavak.
Mind a kettőnk felé, előbb felém, jóval később Feléd
fordul majd egy sötét arc, és szóra nyitja száját,
mint jó modorú kannibál szakács mondja a foglyul ejtett
misszionáriusnak: „Szíveskedjék közelebb fáradni az üsthöz,
kedves dinsztelendő úr!” Nem is tiltakozom.
Mindössze annyit kérek, ne dobják csontjaimat a kutyáknak,
temessék el azokat annak rendje-módja szerint,
és véssék a sírkövemre kannibál vagy pápua nyelvű műfordításban
T. S. Eliot eme halhatatlan verssorát:
EGYÁLTALÁN NEM ÍGY KÉPZELTEM EL!
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]