Elmém élét koszorúkon köszörülöm
1948-ban lefordítottam T. S. Eliot híres költeményét, |
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét. |
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt, |
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat. |
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak, |
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába. |
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban. |
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban |
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus |
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták, |
nem jelentett már különösebb szenzációt. |
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte, |
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait, |
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint |
nem viselnek rőtszínű koszorúkat, |
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem |
mivelhogy igazat kellett neki adnom, |
kijavítottam az utolsó sorokat. |
(Ó, áldatlan filológiai hűség!) |
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést, |
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését? |
Neki bizony jobban tetszett a régi. |
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán |
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása: |
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat, |
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat. |
A tenger alatti terem falait |
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet |
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland |
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása |
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen |
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa. |
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen |
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán. |
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket. |
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára |
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt |
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez, |
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz, |
és a költő hitvese vagy a szakácsnő |
lusta volt leszaladni a boltba. |
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét, |
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán, |
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig |
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott, |
mint Ludwig Uhland kopasz feje. |
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút, |
alkalmasint nem is kapok soha. |
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest, |
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat. |
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj. |
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok |
egyikéhez vagy másikához folyamodnom. |
(Egyébiránt, mint T. S. Eliot költeményében olvashatjuk, |
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint |
inkább a teát és pirítóst (vagy kétszersültet?) részesítette előnyben, |
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.) |
|
|