Elmém élét koszorúkon köszörülöm

1948-ban lefordítottam T. S. Eliot híres költeményét,
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét.
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt,
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat.
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak,
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába.
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban.
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták,
nem jelentett már különösebb szenzációt.
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte,
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait,
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint
nem viselnek rőtszínű koszorúkat,
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem
látogatóit. Ezek után,
mivelhogy igazat kellett neki adnom,
kijavítottam az utolsó sorokat.
(Ó, áldatlan filológiai hűség!)
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést,
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését?
Neki bizony jobban tetszett a régi.
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása:
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat,
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat.
A tenger alatti terem falait
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa.
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán.
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket.
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára
akaszthatta a koszorút.
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez,
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz,
és a költő hitvese vagy a szakácsnő
lusta volt leszaladni a boltba.
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét,
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán,
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott,
mint Ludwig Uhland kopasz feje.
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút,
alkalmasint nem is kapok soha.
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest,
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat.
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj.
Talán ideje volna
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok
egyikéhez vagy másikához folyamodnom.
(Egyébiránt, mint T. S. Eliot költeményében olvashatjuk,
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint
inkább a teát és pirítóst (vagy kétszersültet?) részesítette előnyben,
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.)
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]