Egy hiéna utóélete

Ó, Katsushika Hokusai! Szegény kis sárga öregapó!
Végignyomorogtad az életed, remekművek ezreit
varázsoltad elő mindentudó ujjaiddal,
a saját hazádban mégsem becsültek valami sokra!
Nem voltál sem elég hagyományos, sem elég választékos,
hozzád hasonlóan sárga, kicsike honfitársaidnak.
Bizonyára a te idődben is éltek nagy tekintélyű műítészek,
urak elevenek és holtak fölött, akik téged kitessékelni
igyekeztek a halhatatlanok közül.
Aggastyán voltál már, ezer ránc barázdálta megviselt
ábrázatodat, mikor még lakóhelyedről is
száműztek kifizetetlen adósságaid miatt.
Köntösöd lyukas zsebéből kipotyogtak a réz meg az ezüst
pénzdarabok, fáztál telente a rőzsetűz
mellett, vénhedt csontjaidat a rizspálinka nem melegítette át.
Ki tudja, micsoda nyomorúságos szalmavackon láttak feküdni utolsó
látogatóid, a sírvilág s az égbolt
félelmes szellemei! Nem, ó nem tartoztál a szerencsés
kiválasztottak közé, mégis nyolcvankilenc esztendős korodig
alkottál fáradhatatlanul, és nevezted el végül magadat
„vén rajzbolond”-nak. Ma sem tudok
sokkal többet felőled, de még ennyit se tudtam
1964-ig, amikor a Nagyvilág
megbízott Dennis Joseph Enright
angol költő The Laughing Hyena, by Hokusai
című költeményének lefordításával, én pedig eleget tettem
a megbízásnak, és fordításom meg is jelent
Hokusai nevető hiénája címen
az említett folyóiratban, majd egy-két antológiában is.
Általában elmondható: jó ideig nem sok vizet zavart, mégis
hadd jegyezzem meg közbevetőleg, hogy azt a bizonyos hiénát,
amelyről később kiderült, hogy sohasem létezett,
én már 1964-ben is inkább démonnak képzeltem el,
mint igazi hiénának, hiszen annyit én is tudtam, hogy a hiénák
nem díszelegnek virágos köntösben, nincs semmiféle
szarvuk, de nem akadtam fenn ilyen csekélységeken,
mivel tapasztalatból tudtam, hogy a költői képzelet
miféle szertelenségeket írat le néha velünk.
Másoknak sem volt semmiféle észrevételük
1977-ig, amikor S.-nek, a sokak által nagyra becsült
irodalom- és művészettörténésznek szerencsés ötlete támadt.
Kötetbe gyűjtötte az öt világrész képzőművészetének
legjava alkotásait, az építőművészetet is beleértve.
Kinyomozta, írt-e a könyvbeli képeken szemlélhető
alkotásokról verset valamelyik poéta,
külföldi vagy magyar, és ha nem talált megfelelő költeményt,
pótlólag íratott ilyet élő költőink egyikével vagy másikával,
úgyhogy könyvében minden képhez egy-egy vers is tartozik.
Egyedül Hokusai nevető hiénája okozott
némi nehézséget. S., az irodalom- és művészettörténész ugyanis
kereste a színes fametszet reprodukcióját,
s hogy nem találta, az úgyszintén sokak által nagyra becsült
M.-hez, a kiváló muzeológushoz, a keleti tudományok és művészetek
ismert szakértőjéhez fordult tájékoztatásért,
ő pedig végiglapozta a Kelet-ázsiai Művészeti Múzeumban föllelhető
összes Hokusai-albumot, de nevető hiénát
ott sem talált. Az volt a baj, hogy abban az időben
S. nem ismerte még a képet, M. viszont nem olvasta a verset,
vagy legalábbis nem emlékezett rá. Közölte azonban S.-sel,
hogy szerfölött gyanús az eset, mivel Japán területén
nem is élnek hiénák. Feltételezhető, hogy Hokusai életében,
1760 és 1849 között Japánban talán állatkertek sem léteztek,
és úgy tudom, a nagy, de koldusszegény
művésznek sosem volt alkalma külföldön utazgatni,
vagyis sosem látott hiénát. S. nem tehetett mást,
Hokusai egy másik fametszetének reprodukcióját
csatolta könyvében a vershez, s azon nevető hiéna helyett
két komoly darumadár látható. Azt hiszem, M. szemében
ama gyanú látszatába keveredtem, hogy valami rettenetes
leiterjakabot követtem el, mint fordító, de mikor elolvasta
a költeményt, mind eredetiben, mind pedig fordításomban,
tüstént világosságot derített a titokra,
D. J. Enright költeményének címszereplője ugyanis
valójában egy Han-nya nevű démon,
s bizonyítja ezt, hogy a vers szerint is, a kép szerint is
egy megroncsolt, véres gyermekfejet tart a mancsában,
mivel a legenda szerint nagy gyermekvadász és gyermekfaló volt,
mint a keleti démonok közül nem egy.
M., a tudós felvilágosított arról is, hogy a japánok
a hiénát tategaminak nevezik,
de mint a nyugati természettudomány nyelvi hordaléka,
beszivárgott hozzájuk az angol hyaena vagy hyena szó is.
Ha figyelembe vesszük, hogy D. J. Enright, a ma is élő
angol költő, mint vendégprofesszor, egy ideig Japánban tartózkodott,
s föltehetőleg ismerte a színes fametszetet vagy legalább
a reprodukcióját, nem veszem bizonyosra,
hogy tévedett. Lehet, hogy szándékosan
faragott az Európában meglehetősen ismeretlen
Han-nya névből hiénát.
M. jóvoltából azóta én is láthattam a kép másolatát, a démon
nem hiénára, inkább valami kecskefejű vén ördögre emlékeztet.
Ha már 1964-ben ismerem, nem fordítottam volna a curling jelzőt
csavarosnak, hanem görbének, mert Han-nya démon két szarva sem
csavaros, hanem rövid és görbe, akár a kecskeszarv.
Ez fordításom egyetlen hibája. Mégis, a verset kihagytam
most készülő, eddigi legnagyobb
fordításgyűjteményemből. Elhatalmasodott rajtam ugyanis
az a bizonytalanság, mely mindig elfog, mikor az ázsiai lélek
az én megrögzötten európai gondolkodásomnak idegen
megnyilvánulásaival találkozom. Szerintem, a nagy tekintélyű
Nan-csüan, egy buddhista kolostor perjele alaposan melléfogott,
mikor ama bizonyos macska tulajdonjoga fölött vitatkozó
szerzetesek között aképpen próbált igazságot tenni,
hogy a szerencsétlen állatot egy borotvaéles szemeteslapáttal
kettévágta, s felét az egyik, felét a másik
tábornak dobta oda. Inkább adok igazat a bölcs
Salamonnak, aki csupán színleg akarta
kettévágatni a csecsemőt, aki fölött két elszánt anyajelölt
marakodott, de szerencsés ötletével sikerült kideríteni,
melyik az igazi anya. Lehet, hogy Nan-csüan is ilyenféle eredményt
remélt, de számítása nem vált be, úgyhogy az ő kísérletét illetőleg
az ismert közmondás eképpen lenne módosítható:
„Néha még a kapanyél is csütörtököt mond.”
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]