Egy hiéna utóélete
Ó, Katsushika Hokusai! Szegény kis sárga öregapó! |
Végignyomorogtad az életed, remekművek ezreit |
varázsoltad elő mindentudó ujjaiddal, |
a saját hazádban mégsem becsültek valami sokra! |
Nem voltál sem elég hagyományos, sem elég választékos, |
hozzád hasonlóan sárga, kicsike honfitársaidnak. |
Bizonyára a te idődben is éltek nagy tekintélyű műítészek, |
urak elevenek és holtak fölött, akik téged kitessékelni |
igyekeztek a halhatatlanok közül. |
Aggastyán voltál már, ezer ránc barázdálta megviselt |
ábrázatodat, mikor még lakóhelyedről is |
száműztek kifizetetlen adósságaid miatt. |
Köntösöd lyukas zsebéből kipotyogtak a réz meg az ezüst |
pénzdarabok, fáztál telente a rőzsetűz |
mellett, vénhedt csontjaidat a rizspálinka nem melegítette át. |
Ki tudja, micsoda nyomorúságos szalmavackon láttak feküdni utolsó |
látogatóid, a sírvilág s az égbolt |
félelmes szellemei! Nem, ó nem tartoztál a szerencsés |
kiválasztottak közé, mégis nyolcvankilenc esztendős korodig |
alkottál fáradhatatlanul, és nevezted el végül magadat |
„vén rajzbolond”-nak. Ma sem tudok |
sokkal többet felőled, de még ennyit se tudtam |
1964-ig, amikor a Nagyvilág
|
megbízott Dennis Joseph Enright |
angol költő The Laughing Hyena, by Hokusai
|
című költeményének lefordításával, én pedig eleget tettem |
a megbízásnak, és fordításom meg is jelent |
Hokusai nevető hiénája címen |
az említett folyóiratban, majd egy-két antológiában is. |
Általában elmondható: jó ideig nem sok vizet zavart, mégis |
hadd jegyezzem meg közbevetőleg, hogy azt a bizonyos hiénát, |
amelyről később kiderült, hogy sohasem létezett, |
én már 1964-ben is inkább démonnak képzeltem el, |
mint igazi hiénának, hiszen annyit én is tudtam, hogy a hiénák |
nem díszelegnek virágos köntösben, nincs semmiféle |
szarvuk, de nem akadtam fenn ilyen csekélységeken, |
mivel tapasztalatból tudtam, hogy a költői képzelet |
miféle szertelenségeket írat le néha velünk. |
Másoknak sem volt semmiféle észrevételük |
1977-ig, amikor S.-nek, a sokak által nagyra becsült |
irodalom- és művészettörténésznek szerencsés ötlete támadt. |
Kötetbe gyűjtötte az öt világrész képzőművészetének |
legjava alkotásait, az építőművészetet is beleértve. |
Kinyomozta, írt-e a könyvbeli képeken szemlélhető |
alkotásokról verset valamelyik poéta, |
külföldi vagy magyar, és ha nem talált megfelelő költeményt, |
pótlólag íratott ilyet élő költőink egyikével vagy másikával, |
úgyhogy könyvében minden képhez egy-egy vers is tartozik. |
Egyedül Hokusai nevető hiénája okozott |
némi nehézséget. S., az irodalom- és művészettörténész ugyanis |
kereste a színes fametszet reprodukcióját, |
s hogy nem találta, az úgyszintén sokak által nagyra becsült |
M.-hez, a kiváló muzeológushoz, a keleti tudományok és művészetek |
ismert szakértőjéhez fordult tájékoztatásért, |
ő pedig végiglapozta a Kelet-ázsiai Művészeti Múzeumban föllelhető |
összes Hokusai-albumot, de nevető hiénát |
ott sem talált. Az volt a baj, hogy abban az időben |
S. nem ismerte még a képet, M. viszont nem olvasta a verset, |
vagy legalábbis nem emlékezett rá. Közölte azonban S.-sel, |
hogy szerfölött gyanús az eset, mivel Japán területén |
nem is élnek hiénák. Feltételezhető, hogy Hokusai életében, |
1760 és 1849 között Japánban talán állatkertek sem léteztek, |
és úgy tudom, a nagy, de koldusszegény |
művésznek sosem volt alkalma külföldön utazgatni, |
vagyis sosem látott hiénát. S. nem tehetett mást, |
Hokusai egy másik fametszetének reprodukcióját |
csatolta könyvében a vershez, s azon nevető hiéna helyett |
két komoly darumadár látható. Azt hiszem, M. szemében |
ama gyanú látszatába keveredtem, hogy valami rettenetes |
leiterjakabot követtem el, mint fordító, de mikor elolvasta |
a költeményt, mind eredetiben, mind pedig fordításomban, |
tüstént világosságot derített a titokra, |
D. J. Enright költeményének címszereplője ugyanis |
valójában egy Han-nya nevű démon, |
s bizonyítja ezt, hogy a vers szerint is, a kép szerint is |
egy megroncsolt, véres gyermekfejet tart a mancsában, |
mivel a legenda szerint nagy gyermekvadász és gyermekfaló volt, |
mint a keleti démonok közül nem egy. |
M., a tudós felvilágosított arról is, hogy a japánok |
a hiénát tategaminak nevezik, |
de mint a nyugati természettudomány nyelvi hordaléka, |
beszivárgott hozzájuk az angol hyaena vagy hyena szó is. |
Ha figyelembe vesszük, hogy D. J. Enright, a ma is élő |
angol költő, mint vendégprofesszor, egy ideig Japánban tartózkodott, |
s föltehetőleg ismerte a színes fametszetet vagy legalább |
a reprodukcióját, nem veszem bizonyosra, |
hogy tévedett. Lehet, hogy szándékosan |
faragott az Európában meglehetősen ismeretlen |
M. jóvoltából azóta én is láthattam a kép másolatát, a démon |
nem hiénára, inkább valami kecskefejű vén ördögre emlékeztet. |
Ha már 1964-ben ismerem, nem fordítottam volna a curling jelzőt |
csavarosnak, hanem görbének, mert Han-nya démon két szarva sem |
csavaros, hanem rövid és görbe, akár a kecskeszarv. |
Ez fordításom egyetlen hibája. Mégis, a verset kihagytam |
most készülő, eddigi legnagyobb |
fordításgyűjteményemből. Elhatalmasodott rajtam ugyanis |
az a bizonytalanság, mely mindig elfog, mikor az ázsiai lélek |
az én megrögzötten európai gondolkodásomnak idegen |
megnyilvánulásaival találkozom. Szerintem, a nagy tekintélyű |
Nan-csüan, egy buddhista kolostor perjele alaposan melléfogott, |
mikor ama bizonyos macska tulajdonjoga fölött vitatkozó |
szerzetesek között aképpen próbált igazságot tenni, |
hogy a szerencsétlen állatot egy borotvaéles szemeteslapáttal |
kettévágta, s felét az egyik, felét a másik |
tábornak dobta oda. Inkább adok igazat a bölcs |
Salamonnak, aki csupán színleg akarta |
kettévágatni a csecsemőt, aki fölött két elszánt anyajelölt |
marakodott, de szerencsés ötletével sikerült kideríteni, |
melyik az igazi anya. Lehet, hogy Nan-csüan is ilyenféle eredményt |
remélt, de számítása nem vált be, úgyhogy az ő kísérletét illetőleg |
az ismert közmondás eképpen lenne módosítható: |
„Néha még a kapanyél is csütörtököt mond.” |
|
|