Egy hiéna utóélete és más történetek
Bíbornokok és japánok
Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt |
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb |
kerülgethetem, mint macska a forró kását. |
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény, |
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis |
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága, |
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében |
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más, |
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején |
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén |
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap
|
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő |
melléklettel kedveskedett olvasóinak, |
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is |
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott |
képes mellékletet csatolt. Egy napon |
anyám futólag rápillantott a melléklet |
első oldalára, melynek teljes szélességében egy |
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok |
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el |
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst |
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta, |
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten. |
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én, aki jobban szemügyre |
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok! |
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben |
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett |
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban |
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet, |
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon, |
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb |
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve, |
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot |
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló, |
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is |
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai |
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot |
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk |
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni |
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok |
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó- |
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának |
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet, |
hisz máskülönben bolondok lettek volna, |
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű, |
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol, |
hogy a század elején a lélekbúvároknak |
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony, |
aki negyven fokos lázban, önkívületben |
Homérosz hexametereit kezdte skandálni |
görög nyelven. Végül kiderítették, |
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán, |
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget |
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén, |
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem |
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia
|
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán |
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között |
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról), |
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli, |
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan |
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek |
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók |
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet, |
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel |
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom, |
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek, |
semmint a szépség érdektelenségének |
|
Egy házasságkötés előzményei
1971 decemberének elején, éppen ama napnak reggelére virradva, |
mikor házasságkötési szándékunk előzetes bejelentése végett |
föl kellett volna keresnem, jövendőbeli hitvesemmel együtt, az illetékes |
kerületi előljáróság anyakönyvi hivatalát, félelmes és megszégyenítő |
álmot láttam. Azt álmodtam ugyanis, hogy mind a ketten, |
immár közvetlenül a házasság megkötése céljából, |
ott állunk egy rokonszenves megjelenésű, egyúttal tiszteletet parancsoló |
magatartású hölgy előtt, aki kettőnk életét |
a sírig összekötni hivatott, és éppen jegygyűrűinket |
kéri tőlem. Talán azért, hogy jobb kezünk gyűrűsujjára húzza, |
avagy azért, hogy én húzzam fel a magam és leendő hitvesem ujjára, |
annak rendje-módja szerint. (A cizellált aranygyűrűket |
jó előre megvettem már valóban, de frigyünk megkötése előtt |
nem szándékoztunk gyűrűt viselni. Nyomós okunk |
volt erre, de nem akarok túl messzire |
elkalandozni a tárgytól). A kellemes megjelenésű |
és egyben tiszteletre méltó anyakönyvvezetőnőnek |
kezébe is adtam álmomban a csillogó karikákat, |
de ő, megvetéssel vegyes fölháborodással arcán, |
az asztalra dobta mindkettőt, és haragosan kiáltott fel: |
„De hiszen ezek ebgyűrűk!” Én pedig, aki azt se tudtam eddig, mi fán |
terem az ebgyűrű, nyirkos testtel, lázasan, köhögési rohamtól fuldokolva |
riadtam fel álmomból. Csupán ennek köszönhető, |
hogy nem süllyedtem azonnal az anyakönyvi hivatal padlózata alá |
szégyenemben. Ehelyett megkerestem a hőmérőt, |
és lázat mértem, majd telefonáltam jövendőbelimnek, |
aki azt felelte, hogy akkor egyedül teszi meg |
a szükséges bejelentést, de előbb eljön irataimért. |
Nem egyedül érkezett. Ugyanis leendő vejem |
lovagiasan felajánlotta, hogy elkíséri helyettem |
a hivatalos útra anyósát, akiről senki se hitte volna, |
fiatalos, sőt szinte leányos külseje miatt, |
hogy férjes asszony-lánya van. |
Visszatérve elmondták, hogy az anyakönyvvezető |
valóban nő, ahogy megálmodtam, s nem holmi tekintélyes férfiú. |
Miután helyet foglaltak asztalával szemközt, |
aprólékos gonddal tanulmányozta jövendőbelim személyi igazolványát, |
azután az enyémet, benne az én ötvenegy éves koromban készült |
fényképemet, a képen látható, őszülő, kopaszodó, már öregedni kezdő |
férfiarcot, majd a vele szemben ülő, huszonöt éves, |
dús fekete hajú fiatalembert, s leleplezően állapította meg: |
„Csakhogy ez nem maga ám!” – „Jövetelünkkor |
megmondtam, hogy a vőm,” – felelte rá leendő feleségem. |
„Tehát leendő férjének első házasságából való fia?” – „Dehogyis! |
A lányom férje.” – „Akkor miért mondja, hogy a veje?” |
– kérdezte, hangjában némi rendreutasító árnyalattal |
az anyakönyvezető hölgy. Majd kissé összevonta kecses szemöldökét, |
s ekképp folytatta: „És miért nem szerepel a lánya |
a személyi igazolványában?” – „Mondtam, |
hogy férjnél van, de különben is, jóval elmúlt tizenhat éves,” |
– replikázott jegyesem, aki nem aznap jött le a falvédőről. |
Ezek után mindkettőnk válóperi végzését |
kérte a hölgy, előző házasságunk felbontásáról. |
Miután minden iratot áttanulmányozott, megállapodtak a házasságkötés |
napját illetőleg. Addigra meggyógyultam, s nem volt már semmi akadálya, |
hogy személyesen jelenjek meg az ünnepélyes alkalomból. |
Közvetlenül a szertartás előtt, megkérdezte az anyakönyvvezetőnő |
egyik munkatársa, vajon a Lohengrin nászindulójának, avagy |
Johann Sebastian Bach D-moll toccatájának és fúgájának hangjainál |
kívánunk-e bevonulni a terembe. Mi az utóbbit választottuk. |
Én L. Lászlót, kiváló pályatársamat kértem föl tanúmnak; |
verseit és fordításait talán nem olvasta az anyakönyvezető hölgy, |
de már az első pillanatban fölismerte benne |
a Magyar Televízió akkori népszerű műsorszámának, |
a Kicsoda-micsoda? elnevezésű vetélkedőnek |
zsűritagját, és élénk érdeklődésről tanúskodó |
kérdéseket intézett hozzá. Feleségem tanúját, |
a szintén kiváló S. Gyulát, a neves festőművészt figyelemre se méltatta, |
mivel ő nemigen szokott a televízióban szerepelni. |
Ha ezt előre tudjuk, második tanúnak |
talán a daliás, hódító megjelenésű R. Ádámot |
kértük volna fel, akit zsürielnök korában |
szerelmes levelekkel halmoztak el ismeretlen nők, |
úgyhogy végül a szépnem túlságosan heves ostroma miatt |
lemondott tisztségéről. Szóval, úgy járt, |
mint Brigitte Bardot a csodaszép filmcsillag, |
akit tengerparti villájának rácskerítésén át |
ismeretlen emberek tömege bámult, mialatt bikiniben napfürdőzött a gyepen, |
sőt fényképfelvételeket is készítettek róla orvul, |
ha vakító fehér, gyönyörű popsiját |
igyekezett hason fekve hozzábarnítani |
nem kevésbé csábos, napsütötte testrészeihez. |
Úgy tudom, Brigitte Bardot végül is magas kőfalat |
építtetett a rácskerítés helyébe, s így megszabadult a kíváncsiak |
tolakodásától. Sajnos, a televízió képernyőjét |
nem lehetséges magas kőfallal övezni, |
pedig bizony sokszor nem ártana. Hogyha azonban |
a daliás R. Ádámot kértük volna föl feleségem tanújának, |
ma nem ékesítené nagyobbik szobánk legszembetűnőbb falfelületét |
A szabadító angyal címet viselő festmény, |
festőművész tanúnk nászajándéka, szerény otthonunk |
legfőbb ékessége. Különben már L. László személye is eléggé elvonta |
az érdeklődő hölgy figyelmét házasságkötésünkről, |
úgyhogy attól tartok, ha még R. Ádám is jelen van, |
izgalmában nem velem, hanem valamelyik tanúval |
eskette volna össze menyasszonyomat. S ez esetben |
a bigámia bűncselekménye követtetett volna el, |
lévén mindkét tanú nős. Nem tudom, |
hogyan másztunk volna ki akkor a csávából. Azért is írtam meg kivált |
ezt az egyébként nem valami meglepő |
történetet, mivel az anyakönyvvezető hölgy |
szinte szakasztott mása volt annak a másiknak, aki kínos lázálmomban |
megjelent előttem. De gyűrűink egyáltalán nem érdekelték, |
nem kérte el tőlem, nem húzta fel ujjunkra azokat, |
sőt még csak meg sem tekintette, így hát, sajnos, a mai napig sem |
tudjuk bizonyosan, vajon jegygyűrűt viselünk-e, |
vagy csak az álombeli anyakönyvvezetőnő által oly megvetően |
visszadobott ebgyűrűket? A bizonytalanság azóta is meg-megmozdul, |
mint lassan rágcsáló féreg, kettőnk szívében, |
házaséletünk minden válságosabb percében, minden komolyabb |
megpróbáltatással járó, önbizalmunkat kétségessé tevő, |
|
Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?
Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után, |
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében |
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert, |
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra |
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen |
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál |
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy. |
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?” |
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.” |
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát |
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás, |
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés |
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy |
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók. |
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy |
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos |
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként |
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz |
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is |
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint |
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag |
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték |
olykor asztalunkat, egyszóval, |
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül |
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis |
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben |
volt valami szellemszerű, helyesebben, |
mintha régmúlt évtizedekből |
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már |
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben, |
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette |
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.” |
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló |
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort |
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon, |
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta |
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára |
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb |
a mi ebédünk is megérkezett, |
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,” |
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.” |
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg |
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát |
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával |
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.” |
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban. |
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos, |
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni. |
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban, |
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt. |
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek, |
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába, |
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve, |
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett, |
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok |
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel |
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.” |
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás |
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.” |
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség |
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!” |
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben |
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros. |
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy |
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt |
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét. |
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban |
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek |
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom, |
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret, |
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt, |
abban elviheti Micikének a húst. |
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom. |
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok |
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat. |
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot. |
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?” |
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom. |
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval, |
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.” |
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét, |
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret, |
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra, |
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos |
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt, |
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett. |
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte, |
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket |
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején |
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz. |
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza: |
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik. |
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal, |
ha valaki korszerűsítené a szöveget. |
Maga az előbb irodalomról beszélgetett |
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?” |
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék. |
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez, |
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?” |
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom. |
Éppen elég idegen kéziratot |
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek. |
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály |
nincsen már az élők sorában.” |
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,” |
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet, |
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből, |
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult, |
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam |
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem, |
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba |
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?” |
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott, |
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben |
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört. |
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot |
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt. |
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta |
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát, |
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem. |
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen. |
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint, |
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem |
anyaga egy alig méternyi átmérőjű |
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett, |
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban. |
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember |
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni |
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is, |
mi történt volna vele, mi történt volna velem, |
ha véletlenül meg találom inni? |
|
Egy hiéna utóélete
Ó, Katsushika Hokusai! Szegény kis sárga öregapó! |
Végignyomorogtad az életed, remekművek ezreit |
varázsoltad elő mindentudó ujjaiddal, |
a saját hazádban mégsem becsültek valami sokra! |
Nem voltál sem elég hagyományos, sem elég választékos, |
hozzád hasonlóan sárga, kicsike honfitársaidnak. |
Bizonyára a te idődben is éltek nagy tekintélyű műítészek, |
urak elevenek és holtak fölött, akik téged kitessékelni |
igyekeztek a halhatatlanok közül. |
Aggastyán voltál már, ezer ránc barázdálta megviselt |
ábrázatodat, mikor még lakóhelyedről is |
száműztek kifizetetlen adósságaid miatt. |
Köntösöd lyukas zsebéből kipotyogtak a réz meg az ezüst |
pénzdarabok, fáztál telente a rőzsetűz |
mellett, vénhedt csontjaidat a rizspálinka nem melegítette át. |
Ki tudja, micsoda nyomorúságos szalmavackon láttak feküdni utolsó |
látogatóid, a sírvilág s az égbolt |
félelmes szellemei! Nem, ó nem tartoztál a szerencsés |
kiválasztottak közé, mégis nyolcvankilenc esztendős korodig |
alkottál fáradhatatlanul, és nevezted el végül magadat |
„vén rajzbolond”-nak. Ma sem tudok |
sokkal többet felőled, de még ennyit se tudtam |
1964-ig, amikor a Nagyvilág
|
megbízott Dennis Joseph Enright |
angol költő The Laughing Hyena, by Hokusai
|
című költeményének lefordításával, én pedig eleget tettem |
a megbízásnak, és fordításom meg is jelent |
Hokusai nevető hiénája címen |
az említett folyóiratban, majd egy-két antológiában is. |
Általában elmondható: jó ideig nem sok vizet zavart, mégis |
hadd jegyezzem meg közbevetőleg, hogy azt a bizonyos hiénát, |
amelyről később kiderült, hogy sohasem létezett, |
én már 1964-ben is inkább démonnak képzeltem el, |
mint igazi hiénának, hiszen annyit én is tudtam, hogy a hiénák |
nem díszelegnek virágos köntösben, nincs semmiféle |
szarvuk, de nem akadtam fenn ilyen csekélységeken, |
mivel tapasztalatból tudtam, hogy a költői képzelet |
miféle szertelenségeket írat le néha velünk. |
Másoknak sem volt semmiféle észrevételük |
1977-ig, amikor S.-nek, a sokak által nagyra becsült |
irodalom- és művészettörténésznek szerencsés ötlete támadt. |
Kötetbe gyűjtötte az öt világrész képzőművészetének |
legjava alkotásait, az építőművészetet is beleértve. |
Kinyomozta, írt-e a könyvbeli képeken szemlélhető |
alkotásokról verset valamelyik poéta, |
külföldi vagy magyar, és ha nem talált megfelelő költeményt, |
pótlólag íratott ilyet élő költőink egyikével vagy másikával, |
úgyhogy könyvében minden képhez egy-egy vers is tartozik. |
Egyedül Hokusai nevető hiénája okozott |
némi nehézséget. S., az irodalom- és művészettörténész ugyanis |
kereste a színes fametszet reprodukcióját, |
s hogy nem találta, az úgyszintén sokak által nagyra becsült |
M.-hez, a kiváló muzeológushoz, a keleti tudományok és művészetek |
ismert szakértőjéhez fordult tájékoztatásért, |
ő pedig végiglapozta a Kelet-ázsiai Művészeti Múzeumban föllelhető |
összes Hokusai-albumot, de nevető hiénát |
ott sem talált. Az volt a baj, hogy abban az időben |
S. nem ismerte még a képet, M. viszont nem olvasta a verset, |
vagy legalábbis nem emlékezett rá. Közölte azonban S.-sel, |
hogy szerfölött gyanús az eset, mivel Japán területén |
nem is élnek hiénák. Feltételezhető, hogy Hokusai életében, |
1760 és 1849 között Japánban talán állatkertek sem léteztek, |
és úgy tudom, a nagy, de koldusszegény |
művésznek sosem volt alkalma külföldön utazgatni, |
vagyis sosem látott hiénát. S. nem tehetett mást, |
Hokusai egy másik fametszetének reprodukcióját |
csatolta könyvében a vershez, s azon nevető hiéna helyett |
két komoly darumadár látható. Azt hiszem, M. szemében |
ama gyanú látszatába keveredtem, hogy valami rettenetes |
leiterjakabot követtem el, mint fordító, de mikor elolvasta |
a költeményt, mind eredetiben, mind pedig fordításomban, |
tüstént világosságot derített a titokra, |
D. J. Enright költeményének címszereplője ugyanis |
valójában egy Han-nya nevű démon, |
s bizonyítja ezt, hogy a vers szerint is, a kép szerint is |
egy megroncsolt, véres gyermekfejet tart a mancsában, |
mivel a legenda szerint nagy gyermekvadász és gyermekfaló volt, |
mint a keleti démonok közül nem egy. |
M., a tudós felvilágosított arról is, hogy a japánok |
a hiénát tategaminak nevezik, |
de mint a nyugati természettudomány nyelvi hordaléka, |
beszivárgott hozzájuk az angol hyaena vagy hyena szó is. |
Ha figyelembe vesszük, hogy D. J. Enright, a ma is élő |
angol költő, mint vendégprofesszor, egy ideig Japánban tartózkodott, |
s föltehetőleg ismerte a színes fametszetet vagy legalább |
a reprodukcióját, nem veszem bizonyosra, |
hogy tévedett. Lehet, hogy szándékosan |
faragott az Európában meglehetősen ismeretlen |
M. jóvoltából azóta én is láthattam a kép másolatát, a démon |
nem hiénára, inkább valami kecskefejű vén ördögre emlékeztet. |
Ha már 1964-ben ismerem, nem fordítottam volna a curling jelzőt |
csavarosnak, hanem görbének, mert Han-nya démon két szarva sem |
csavaros, hanem rövid és görbe, akár a kecskeszarv. |
Ez fordításom egyetlen hibája. Mégis, a verset kihagytam |
most készülő, eddigi legnagyobb |
fordításgyűjteményemből. Elhatalmasodott rajtam ugyanis |
az a bizonytalanság, mely mindig elfog, mikor az ázsiai lélek |
az én megrögzötten európai gondolkodásomnak idegen |
megnyilvánulásaival találkozom. Szerintem, a nagy tekintélyű |
Nan-csüan, egy buddhista kolostor perjele alaposan melléfogott, |
mikor ama bizonyos macska tulajdonjoga fölött vitatkozó |
szerzetesek között aképpen próbált igazságot tenni, |
hogy a szerencsétlen állatot egy borotvaéles szemeteslapáttal |
kettévágta, s felét az egyik, felét a másik |
tábornak dobta oda. Inkább adok igazat a bölcs |
Salamonnak, aki csupán színleg akarta |
kettévágatni a csecsemőt, aki fölött két elszánt anyajelölt |
marakodott, de szerencsés ötletével sikerült kideríteni, |
melyik az igazi anya. Lehet, hogy Nan-csüan is ilyenféle eredményt |
remélt, de számítása nem vált be, úgyhogy az ő kísérletét illetőleg |
az ismert közmondás eképpen lenne módosítható: |
„Néha még a kapanyél is csütörtököt mond.” |
|
Egy hiéna Londonban
Micsoda szörnyű meglepetés lehetett, |
mikor a híres londoni sörgyár épületéből kilépve, |
ahol az üzemvezető és annak titkára végigkalauzolta, |
fejére zuhant a harmadik emeletről ledobott |
jókora szalmaköteg, s a következő pillanatban |
vadul szitkozódó férfiak és asszonyok, |
a gyár munkásai és munkásnői kezdték ütlegelni |
vastag cirokseprőkkel. Futásnak eredt, miként a szemtanúk leírták, |
a bresciai hiéna, hajdan élet-halál ura, a sáros úton, |
a mintegy háromnegyed mérföldnyire lévő kocsma felé, |
nem lelve közelebbi menedéket, s közben zuhogtak |
hátára és fejére a csapások, sáros göröngyök találták arcon, |
egy fürge némber oldalról hosszú bajszába kapaszkodott, |
és kitépett belőle vagy félmaroknyit. Zihálva bukott be végül |
a kocsma ajtaján, melyet a háznép gyorsan elreteszelt |
az üldözők elől, akik felbőszültek a hírhedt látogató ellen, |
de mégsem törtek be erőszakkal, óvakodtak a magánlaksértéstől |
a fegyelmezett angolok, néhány óra múlva pedig öles termetű rendőrök |
vették védelmükbe a csapzott idegent, majd csónakon |
vitték át a Temze túlsó partjára, ahol szállodai szobájában |
biztonságba helyezték. Még két teljes napot |
kellett időznie az angol fővárosban, |
hová zilált pénzügyeit rendezni, kölcsönt felvenni érkezett. |
Nyilván reszketve járt ama két nap alatt |
az utcán, minden sarkon új támadást gyanított, |
hosszú késpengéket látott képzeletben |
felvillanni a sikátorok homályában. Följegyezték, |
hogy már előbb birtokot vett Szabolcs megyében, és nem értette, |
miért nem vállalják nála a parasztok jó napszámért sem a munkát. |
Időnként meglátogatta a szomszéd földbirtokost, |
aki udvariasságból fogadta, de felesége ilyenkor |
bezárkózott szobájába, mondván, utálja a hiénabűzt. |
Végül, egy átmulatott éjszaka után megütötte a guta |
egy bécsi fogadóban. De akinek eszköze volt csupán |
– igaz, készséges eszköze –, a császár sok-sok évtizeddel túlélte őt, |
sőt meg nem érdemelt népszerűséget is szerzett, |
mint hófehér szakállú, jóságos nagyapó. |
Pedig ő volt a szabadságharc vértanúinak igazi gyilkosa. |
Az ő parancsára esett el ezer meg ezer |
magyar katona a Kárpátokban, az olasz hegyekben |
s Lengyelország síkságain az első világháborúban. |
Ő maga pedig ágyban, párnák közt, békésen szenderült el |
nyolcvanhat évesen, mikor vesztésre állt már |
a balgamód indított háború… |
|
|
Van-e nálad vakabb, te sötét Vaksors? |
|
Miért nem dobod földre a hamis mérleget, |
|
amit mindenki lát, téged kivéve, |
|
öncsaló istennő, bekötött szemű Igazság? |
|
|
Megjegyzés: Hogyha a brescai hiéna, Haynau nevében az u betűt megfordítjuk, s ekképp n betűvé változtatjuk, az előző versben szereplő Han-nya démon nevének anagrammájává alakítható át. Ez annyira különös véletlen, hogy szinte már nem is lehet véletlen. |
|
N. Egon utolsó utazása
Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is |
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek, |
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült |
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők |
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon, |
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak |
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba, |
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények |
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján, |
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós |
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová |
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták, |
az utolsó tíz esztendőben pedig |
régi tekintélye és előnyös összeköttetései |
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól |
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt |
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak |
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte |
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte: |
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon |
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló |
egyenruhát és bukósisakot viseltek. |
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta, |
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények |
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán |
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt |
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába |
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek, |
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai |
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig, |
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér. |
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű |
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat |
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett |
görcsös ujjai körül az asztallapot, |
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait |
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót, |
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait. |
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan, |
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették |
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon, |
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott. |
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad |
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán |
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet |
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető, |
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű |
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren |
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést |
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem |
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke |
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást. |
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.” |
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási |
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének |
ad otthont,” – válaszolt a vezető. |
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,” |
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok: |
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás, |
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.” |
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter, |
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan |
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán. |
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt, |
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról, |
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta, |
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések |
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés |
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést |
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton, |
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi. |
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik. |
|
Kiszorítósdi
„Egy gondolat bánt engemet.” |
Illetve, több gondolat bánt, de most ez az egy |
nyomul előtérbe. Eszembe jutott ugyanis, |
hogy ha egy versem valahol megjelenik, |
mindig kiszorít valami idegen írást, költeményt vagy prózát, |
ami különben éppen ott jelenne meg. |
No jó! Mondjuk, az is megjelenik az illető sajtótermék |
következő számainak egyikében, esetleg egy másik lapban |
vagy folyóiratban. No de akkor éppen az szorít ki valami mást, |
amit én szorítottam ki előzőleg. Persze, |
ami ekkor szorul ki, esetleg mégis megjelenik |
ugyanannak a lapnak egy későbbi számában |
vagy egy másik helyen. De a végtelenségig |
nem mehet így, lévén a folyóiratok, |
heti- és napilapok terjedelme véges. |
Úgyhogy a végén valami végképp kiszorul, |
soha nem jelenik meg sehol, és a folyamat elindítója |
eredetileg az én versem volt; személy szerint |
én magam. Tehát minden megjelenő írásommal megkárosítok |
valakit erkölcsileg és anyagilag, pedig eszem ágában sem volt |
ártani neki, ő meg nem tudhatja, hogy végeredményben |
miattam szorult ki, annyian szorították ki utánam sorra egymást. |
Lehet, hogy egy férfinak vagy egy nőnek az életét |
mentette volna meg az a néhány száz forint, |
amit végül is nem kaphatott meg, mert a sehol meg nem jelent |
művekért tiszteletdíj se jár. Én meg úgy teszek, |
mint aki eldobja a banánhéjat, továbbmegy, |
más pedig elcsúszik rajta, és kitöri a nyakát, |
mikor a tettes messze jár. Soha tudomásomra se jut, |
hogy voltaképpen gondatlanságból okozott emberölést követtem el. |
Eleszem mások ételét, eliszom italát, elszívom levegőjét. |
Igaz, ők is megtennék velem ugyanezt, ha tudnák. |
Ártatlan bűnösök, tiszta kezű zsebtolvajok, |
érzékeny lelkiismeretű bérgyilkosok vagyunk! Mi mások? |
Bocsássatok meg, kiknek kárt okoztam! |
Támadjatok fel holtotokból, kiket könnyelműen megöltem, |
idióta módján, ti félreismert lángelmék, |
egymásba mosódó arcú, veszélyt nem is gyanító ismeretlenek! |
|
Elmém élét koszorúkon köszörülöm
1948-ban lefordítottam T. S. Eliot híres költeményét, |
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét. |
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt, |
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat. |
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak, |
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába. |
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban. |
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban |
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus |
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták, |
nem jelentett már különösebb szenzációt. |
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte, |
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait, |
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint |
nem viselnek rőtszínű koszorúkat, |
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem |
mivelhogy igazat kellett neki adnom, |
kijavítottam az utolsó sorokat. |
(Ó, áldatlan filológiai hűség!) |
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést, |
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését? |
Neki bizony jobban tetszett a régi. |
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán |
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása: |
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat, |
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat. |
A tenger alatti terem falait |
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet |
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland |
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása |
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen |
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa. |
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen |
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán. |
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket. |
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára |
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt |
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez, |
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz, |
és a költő hitvese vagy a szakácsnő |
lusta volt leszaladni a boltba. |
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét, |
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán, |
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig |
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott, |
mint Ludwig Uhland kopasz feje. |
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút, |
alkalmasint nem is kapok soha. |
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest, |
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat. |
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj. |
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok |
egyikéhez vagy másikához folyamodnom. |
(Egyébiránt, mint T. S. Eliot költeményében olvashatjuk, |
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint |
inkább a teát és pirítóst (vagy kétszersültet?) részesítette előnyben, |
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.) |
|
Jonathan Swift nyomdokain
Fehér és szürke sörények suhannak az égen, lódobogás |
hallatszik odafentről, hívogató nyerítések. Számodra |
már bizonyosan otthonos a kék mező a zöld helyett, |
kéklő füvet legelsz, mannánál finomabb zabot ropogtatsz |
új hazádban, hol többé nem kényszerítenek, |
hogy mint alacsonyabb rendű, kártékony állat, |
az ingatag hullámokon lélekvesztőre bízd az életedet. |
Elismertek egyenrangúnak, vágtatsz a gyors |
ménes élén, hisz neved is azt jelenti: gyors vagy. |
Bizonyára felöltötted, régi bőröd levetve, |
a nemes paripák formáját, sörényed zászlóként lobog, |
fénylő patáidat patkolással nem alázzák ott szolgasorba. |
Nyerítesz hangosan te, aki már beszélni se tudtál |
késő vénségedben, a Nyihahák betegséget, nyomort és háborút nem ismerő |
birodalma jutott osztályrészedül, ki önnön véreidet |
nem állhattad, és képzeletben fölfedezted azt a mennyországot, |
miről nem szól a vallás. Csak oda vágytál |
állatian önző, falánk, külsőre is majomszerű |
felebarátaid közül. Lásd, én más korban élek. |
Nem mondhatom, hogy kivétel nélkül jehuk vettek körül. |
Találkoztam a szeretettel, barátsággal, szerelemmel is. |
Tettek bár sok rosszat velem, de a meg nem érdemelt |
jóság fénye is rám sütött néha-néha, bár csak kivételes |
pillanatok voltak ezek: a gonoszság és közömbösség sivatagában |
tenyérnyi oázisok, s ha odáig nem is jutottam, |
hogy megvessem az emberi nemet, ahogy te megvetetted, |
de igazat kell neked adnom abban, hogy a rossz sokkal több, mint a jó, |
s én is csak egy kissé kifinomultabb |
majomarcot látok tükrömbe nézve, |
ábrázatot, mely nem is olyan nagyon különbözik |
őserdei fákon ugráló, hajdankori elődeinktől. |
Én is megcsömörlöttem a falánk harácsolás, a kapzsiság, |
a törtetés példáitól, engem is megcsapott |
hazug szájak bűzös lehelete, s odúmba inkább félrebújok. |
Többeket szeretek és tisztelek, mint te, írásaid szerint, |
nem firtatom, ki bántott, mi késztetett ekkora gyűlöletre, |
de gondolom, sokat szenvedtél, tépelődtél, |
számtalanszor kijátszottak a férfiak s a nők, |
visszaéltek jóságoddal, míg végképp ki nem irtották belőled, |
s menekültél volna akárhova, törpék vagy óriások |
országába vagy az elképzelt Laputába, |
Balnibarbiba, Glubbdubdribba, Luggnaggba, ahol a halhatatlanság |
a legnagyobb csapás. De te másképp vagy halhatatlan, |
homlokodon nem fekete kör éktelenkedik, |
hanem hófehér csillag, mint némely paripáén |
az embernél értelmesebb, felsőbbrendű lények között, |
hová most tartozol. Lásd, én nem halhatatlan, csupán öreg vagyok, |
ragaszkodom az élethez, s mégis, mikor mást tesznek föld alá, |
elfog a titkos irigység, hogy ő már túljutott a gondokon, |
és a legkellemesebb állapot, amikor álom nélkül, mélyen alszom. |
Nem tudhatom, innen hová kerülök, de ha valóban látom ama sörényeket, |
hallom a hívogató nyerítést, boldogan mennék a nyomodba, |
csak megmutatnád az utat odáig! |
De, sajnos, nincs remény. Az égi ménes elrobog, |
patájuk szikrát csihol ki a földöntúli |
sziklaormokból. Érzem, hogy egyre messzebb |
vágtatnak, eltűnnek túl a szemhatáron, |
s nekem, akit lóvá tettek már annyian, nem juthat részemül |
a boldogság, ó, Jonathan barátom, |
hogy végérvényesen lóvá tegyél. |
|
Befejezetlen szimfónia a Symphoniáról, a Trabukóról és társaikról
Mándy Ivánnak, „A trafik” nagyszerű szerzőjének, aki – tudtommal – sohasem dohányzott.
Mint az utcagyerek, aki fölszedi a csikket a földről, |
mint a kamasz, ha rágyújt magányos onanizálás után az uszodakabinban, |
mint a beteg, mikor a kórházi w.c. előterében a „Dohányozni tilos!” feliratú |
tábla alatt pöfékel, mint a kövér vezérigazgató, aki kényelmes fotelében |
hátradőlve, óvatosan hántja le a szivargyűrűt, akár egy arab sejk, |
miközben a barna bőrű rabnő ágyékáról a széles, színes övet lassan leoldja, |
úgy élveztem hosszú éveken át ingerlő és mégis megnyugtató |
füstfelhőiteket, szakértő lélegzéssel mellre szíva |
és kibocsátva újra, hogyha asztalnál ültem munka közben, |
vagy az utcán siettem valahova; sőt halmoztam az élvezeteket, |
s még a pásztorórák egy-egy szünetében is rágyújtottam, |
párába burkolva egy szőke vagy barna női arcot; |
fújtam üvegablakok vagy tükrök lapjára is, és láttam |
szétterülni a füstöt, mint veszélyes ködöt a lápvidéken, |
melyet ha megpillant, sietve szedi össze szerszámait a tőzegásó. |
Ihletet adtatok, megvigasztaltatok, ti karcsú, fehér |
vagy barna és zömök rudacskák, Nílus, Sztambul, Szultán és Khedive, |
ti drágalátos cigaretták, s ti, csak különlegességi trafikokban kapható |
kubai szivarok, majd szűkösebb években a Dráma, Magyar, Symphonia és Levente, |
Trabukó, Portorico, Cigarillosz és Rövidszivar, |
végül, a háború utáni mélyponton az újságpapírba csavart |
kapadohány, mitől akkoriban még ép és egészséges |
szívizmom minden slukk után egy-egy csuklással jelezte, |
micsoda kemény próbára teszem. Azután jobb idők |
is jöttek, szívhattam újra, ami csak jólesett, |
és szívtam is, operált féltüdővel, mértéktelenül. |
Két végén égettem a gyertyát, úgyhogy végül csak a megfulladás |
vagy a dohányzásról való lemondás között |
választhattam. Immár tizenötödik éve |
nem gyújtok rá, és tudom, miről kellett lemondanom, |
énrám nem áll az „ignoti nulla cupido”. |
Én már tudom, amit tudok. |
|
Te absztinens maradtál, és lám, mégis megírtad |
„A trafik”-ot, ezt a hibátlan prózakölteményt, |
amely már első olvasásra egy nem nagy méretű, |
de tökéletesen csiszolt drágakőre emlékeztetett, |
s mit egyre újraolvasok, szinte már dohányzás helyett, |
a cigaretták, szivarok kifinomultabb pótszeréül. |
Így lettél te, az önkéntes absztinens, egy muszáj-aszkéta vigasztalója. |
Tudom, együtt gyújtunk mi rá, ha majd testünk is füstszerű lesz, |
és nem szorulunk a hörgőrendszer szomorú korallerdejére. |
Füst-alakban kóválygunk, elfüstölhetnénk önmagunkat, |
ehelyett sorra látogatjuk a pult mögött várakozó |
özvegyeket, vénlányokat, hadirokkant kistrafikosokat, |
akik úgy várnak a nikotin rabjaira, |
mint háló közepén a pókok. Újra odaülünk |
egy krigli sörre, egy pár virslire |
a Trieszti Nő valamelyik homályos asztalához, |
ott gomolygunk majd a Bodográf Mozi előcsarnokában, |
két előadás között, én füstölögve, te elmélázva valami |
elszürkült némafilmen, ahol mintha örök eső zuhogna, |
pedig csak megkopott a celluloid szalag, |
és olyan nevetségesek lettek a fazékszerű, karimátlan kalapok, |
a flitteres ruhák az egykor csodaszép |
női filmsztárokon, hogy csak sajnálni tudjuk őket. |
Mégis visszaszivárgunk fiatalságunk színterére, |
ahol pumpából permetezte szét az olcsó illatszert |
valami rosszul öltözött alak a széksorok között. Viszontlátjuk a csinos |
cukorkaárus lányt, akit egy garniszállóban fojtottak meg |
titokzatos körülmények között. |
És megjelenik a vásznon az érzéki szépségű Clara Bow, |
az ibolyaszende Janet Gaynor meg a törékenyen |
bájos Lilian Gish, aki hetvenhárom éves korában |
elküldte fényképét neked. Mi hol leszünk |
hetvenhárom éves korunkban? Hiszem, hogy itt vagy ott |
együtt leszünk, nemcsak a dohos irodalomtörténetekben, |
de máshol is. Csak hadd rágódjanak |
rajtunk, akiknek túl nehéz falat vagyunk, |
illet-e minket külön fejezet. Tudom, te mindig |
fütyültél az efféle dicsőségre. Tőled tanultam meg én is fütyülni, |
akármi történjék is. Hiszen mi éltük is az életet, nemcsak írtuk! |
Tanúja kétoldali roncstüdőm, a füstkígyók méregfogának |
harapásaival, e már érzéketlen hegekkel. |
Tanúja arcod, mely igen sokáig |
örökifjúnak látszott, de most már kikezdte |
az irgalmat nem ismerő idő. A te hajad is őszül. |
Mindegy! A legnagyobbak is így végezték, |
miféle jogon járnánk mi jobban? |
Az a fontos, hogy nem mi gubbasztunk a pult mögött! |
Minket örvendező nyikorgással fogad |
az ajtó, hogyha benyitunk. Elővesszük irhabundánk zsebéből |
a vaskos pénztárcát, és finnyásan válogatunk |
azokban a tarka szivaros vagy cigarettás dobozokban, |
amelyeket nem tart nyilván a Dohányjövedék, |
s tartalmukhoz hasonlót az öt világrész dohánygyárainak gépei nem sodornak, |
és e földi siralomvölgynek szegényes trafikjaiban |
sohasem lesznek kaphatók. |
|
|
Költői levél Tandori Dezsőhöz
Köszönetül „A meghívás fennáll” című könyvéért
Kedves Barátom! Műved valósággal lázba hozott. |
Bizony, ha húsz évvel fiatalabb lennék, vagy legalább |
az akkorihoz hasonló egészségnek örvendenék, |
egyhuzamban olvastam volna végig, két nappalon |
és a közbeeső éjszakán keresztül. Így csekély |
két héten át olvastam este, lefekvés után, az ágyban, |
míg a falióra el nem ütötte a hajnali kettőt. |
Mennyi hasonlóság, mennyi rokon vonás két idegen |
élet között! Nem! Nem születünk életidegennek; |
az élet idegenedik el lassanként tőlünk, nem mi tőle, |
és akit az élet tett idegenné, miért is bíbelődnék idegen életekkel? |
Tulajdonképpen nem is Neked szánom ezt a megállapítást, |
inkább azoknak az értetleneknek, |
akik állítólagos cselekménytelenségük miatt többé-kevésbé |
elmarasztalják prózai írásaidat, vagy vitathatatlan értéküket |
elismerik ugyan, de egyúttal mint fogyatkozást |
róják fel a régi fióknál ismeretlen |
eseménytelenséget és emberhiányt. |
Magam úgy gondolom, nem az események |
történnek meg velünk, inkább mi magunk |
történünk meg az eseményekkel, és jogunk van akár el is kerülni őket. |
Én ugyan meg nem dézsmálnám senki fiának |
bab-ültetvényét, mint a könyvedben említett mormota |
Thoreau babföldjét annak idején, |
hiszen 1944 karácsonyától 1946 augusztusáig, a forint |
bevezetéséig úgyszólván a bab volt |
egyedüli táplálékom, mint annyi jobb sorsra érdemes honfitársamnak. |
Nemcsak utálkozva, hanem nagy félelmek között is |
fogyasztottuk ezt a hüvelyes veteményt, mert elterjedt a híre, |
hogy az állandó babon-élés megbénítja a nemzőerőt, |
de mivel csak az éhhalál vagy az impotencia között választhattunk, |
mégis inkább az utóbbi mellett döntöttünk. |
A hírt megerősíteni látszottak a saját szomorú |
tapasztalataink is. Ma már tudom, |
hogy férfierőnk sajnálatos hanyatlását nem a huzamos babevés, |
inkább a húsételek és a tojásrántotta totális nélkülözése |
okozta. Mindegy! Azóta rá se tudok nézni |
a babra. Tehát nem is fenyeget az a veszély, |
mint ama hajdani mormotát, melyet Thoreau |
végül is elejtett, megsütött vagy megfőzött, |
majd részben elfogyasztott. Mellesleg mondva, |
egy részben elfogyasztott mormota |
egy felében-harmadában abbahagyott |
könyvhöz hasonlít, hiszen úgy látszik, Thoreau-nak sem |
ízlett a mormotapecsenye. Hogyha bevételeinek és kiadásainak |
lelkiismeretes részletezésű jegyzékét tanulmányozzuk, be kell látnunk, |
anyagi helyzete nemigen engedte meg |
a pazarlást. Ezúton köszönöm |
a rám pazarlott és levélpapírodra ragasztott |
verébtollat. Szívesen viszonoznám válaszlevelemben |
némi macskaszőrrel, ha négy macskám közül a legutolsó is |
nem halálozott volna el még 1964 nyarán, |
életének tizenötödik évében, emlőrákban, |
a leggondosabb ápolás ellenére. Szerintem, |
veréb vagy macska lakáson belül egyre megy, |
hisz az én macskáim is fel tudtak ugorni, |
hogy ne mondjam, repülni, még a legmagasabb |
szekrények tetejére is, amiről az általuk levert |
herendi porcelánok, ólomkristály vázák és kerámia dísztárgyak |
törmelékei tanúskodhatnának, ha rég ki nem dobtuk volna őket. |
Egyébiránt, számomra a verébszar a szabad természet ölén |
vagy a hajdani Andrássy út (később Sztálin út, |
ma Népköztársaság útja) terebélyes fái körül, |
az aszfalt neoszecessziós ékítménye gyanánt |
csöppet sem kellemetlen, inkább léleküdítő, sőt fölemelő látvány. |
Lakáson belül, továbbá zakómnak vállán vagy kalapomon |
kevésbé kívánatos, de elenyésző mérete miatt éppenséggel |
elviselhető. Tudom, nem én vagyok a könyvedben gyakorta |
említett K. L. M. – De mivel szívizmom időről-időre legyengül, |
és vérnyomásom kórosan alacsonyra száll alá |
(remélem, Alacsony nevű koalád nem gyanúsít meg azzal, |
hogy őrá célzok), ilyenkor aluszékony leszek, és vagy tizenhat órát |
alszom naponta, ha nem is egyvégtében, hanem olvasással, evéssel |
meg-megszakítva. Egyszóval, hitvesem, mikor még nem sejtettük, |
milyen veszélyes ez az állapot, a „mormota” becenévvel |
ajándékozott meg. Tehát, ha úgy tetszik, magamra is |
vonatkoztathatom a K. L. M. kezdőbetűket, |
Kálnoky László Mormota olvasatban. De hadd folytatom |
rokon vonásaink sorát a térben és időben. |
Mi is rendeztünk a század húszas éveiben |
gombfoci-bajnokságokat, s noha nem voltak koaláink, |
a tabellát mi is lelkiismeretesen vezettük, |
és csapatainkat az akkori elsőosztályú |
magyar klubokról neveztük el. |
Szerénységből, senki sem keresztelte el együttesét |
FTC-nek, MTK-nak, UTE-nak, beértük |
a BTC, NSC, 33 FC, III. ker. TVE elnevezésekkel is. |
Többnyire körmünkkel pöccentgettük játékosainkat, |
egyesek a kettéreszelt fogkefenyél alsó felével, amit |
(ma sem tudom, mi okból) kónusznak neveztek. |
Volt egy könnyű fémből készült, aranyos fényű füles gombom, |
a kis Fogl (az UTE válogatott hátvédpárjának névrokona), |
maga kiváló góllövő csatár, mígnem egyszer saját lendülete |
lesodorta a pályáról, vagyis az ebédlőasztalról, és valamelyik osztálytársam |
szándékosan vagy ügyetlenségből rátaposott. |
A kis Fogl teste elgörbült, füle is lazán lötyögött |
azontúl háta közepén, de szívjóságból vagy babonás kegyeletből |
továbbra is beállítottam az első csapatba, pedig véletlenül |
sem lőtt már gólokat a kegyelemkenyéren |
tengődő, szerencsétlen nyomorék. Legvégül füle is |
levált, s ekkor kiselejteztem a csapatból, azzal az átlátszó ürüggyel, |
hogy fül nélkül nem hallhatja meg a játékvezető sípszavát. |
Pedig tudtam a Nemzeti Sport zöldszínű papírra nyomott számaiból, |
hogy az alacsonyabb osztályok valamelyikében |
egy SÜKETNÉMÁK nevű csapat is szerepel. |
Kis Fogl távozásával nagy kő esett le szívemről, |
bár később feltámadt bennem a lelkifurdalás, mikor láttam gombtársait |
gombolyú könnyeket hullatni gomblyukaikból, |
s bizony az én szemem is könnybe lábadt, |
hiszen én is gombolkozom, tehát vagyok, |
akarom mondani, nekem sincs kőből a szívem, |
elvégre embernek születtem vagy mormotának, |
ami tulajdonképpen egyre megy. |
Tudom, hogy a meghívás fennáll, noha a találkozás elmarad. |
Te meg én vagyunk ama párhuzamos vonalak, |
melyek csak a végtelenben találkoznak, esetleg ott sem. |
Tudom, nem a lélek halhatatlan, csak a halál lélektelen. Magától értetődik, |
hogy lélektelent írok lelketlen helyett, |
hiszen ezek semmiképpen sem rokonértelmű szavak. |
Mind a kettőnk felé, előbb felém, jóval később Feléd |
fordul majd egy sötét arc, és szóra nyitja száját, |
mint jó modorú kannibál szakács mondja a foglyul ejtett |
misszionáriusnak: „Szíveskedjék közelebb fáradni az üsthöz, |
kedves dinsztelendő úr!” Nem is tiltakozom. |
Mindössze annyit kérek, ne dobják csontjaimat a kutyáknak, |
temessék el azokat annak rendje-módja szerint, |
és véssék a sírkövemre kannibál vagy pápua nyelvű műfordításban |
T. S. Eliot eme halhatatlan verssorát: |
|
EGYÁLTALÁN NEM ÍGY KÉPZELTEM EL! |
|
|
Hetven felé
vigyázva lépem át a színehagyott foltokat, |
Egy kukából találomra kihúzott papírszeleten |
halálos ítéletem indokolását olvasom. |
Nevembe csomagolva éltem eddig, |
most már álnéven, ismeretlenül. |
Ki hinné el, hogy én vagyok |
e lendkerék nélküli gépezet? |
Valami szántóföldön állok, |
nyakkendősen, szalmakalapban, |
már alig sejtető madárijesztő. |
szomorú árnyék, szomorúbb verőfény. |
|
Homálynoky Szaniszló történetei
Egy könyvtáros hányattatásai
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam |
1949-ben az egyik legfontosabb állami hivatalban dolgozott |
mint főelőadó. (Megjegyzendő, hogy már a második világháború |
idején is ugyanott működött, s mivel az igazoló bizottság |
feddhetetlennek találta akkori magatartását, |
megtartották régi állásában, sőt egy nappal igazolása után |
elő is léptették.) A fordulat évében azonban a hivatal |
túl buzgó vezetői már a feddhetetlen múltú régi tisztviselőket sem tartották |
politikailag eléggé megbízhatónak, és sorra útilaput |
kötöttek a talpuk alá. Szaniszló barátunkat két véletlen körülmény |
szerencsés találkozása mentette meg ettől a sorstól. Az egyik, |
hogy szakszervezeti vonalon a kulturális ügyek legfőbb intézője, |
T. L. maga is verseket írt, s azok később meg is jelentek |
folyóiratokban, majd kötetbe gyűjtve, és ez a fontos tisztséget viselő poéta |
nemegyszer fordult Homálynoky Szaniszlóhoz prozódiai problémáival, |
vagy ha bizonytalanságban volt afelől, hogy két lehetséges megoldás közül |
melyiket válassza, és a kapott tanácsot többnyire meg is fogadta. |
Ugyanebben az évben távolították el a budai várban |
azt a falomladékot, amely a bombázások idejében |
az egyik minisztérium körülbelül harmincezer kötetből álló könyvtárának |
bejáratát eltorlaszolta, és megakadályozta, hogy a lakosság |
a felszabadulás utáni zűrzavaros hetekben széthordja, |
s eltüzelje, vagy egyéb célokra használja fel a könyveket, |
miket ildomosabb nem részletezni. A befolyásos pályatárs |
javaslatot terjesztett elő illetékes helyen, |
és ajánlotta, hogy Homálynoky Szaniszlót bízzák meg a könyvanyag |
átvizsgálásával, selejtezésével és új könyvtárrá rendezésével. |
Szaniszló barátunk ekképp főelőadói állását |
fölcserélte a kisebb fizetéssel és nehezebb munkával járó |
könyvtárossággal, de legalább nem került a foglalkozás nélküli, |
közveszélyes munkakerüléssel is gyanúsítható |
lézengők közé. Néhány ideiglenes kisegítő munkaerővel |
megkezdte a könyvtárrendezést, azaz megfelelő számú hevedert |
igényelt a gazdasági hivataltól, és csikorgó fagyban |
kötegekbe rögzítették a négy éve porosodó |
köteteket, időnként egy-egy pohár forralt borral |
védekezve a közeli kocsmában a megfagyás ellen, s leöblítve a beszívott |
tömérdek port. Miután a kötegeket az állami szállító vállalat teherautói |
átvitték a pesti oldalra, a hivatal új épületének pincéjébe, |
Szaniszló tovább folytatta munkatársaival a könyvtárrendezést, |
de előbb gondosan áttanulmányozta az ide vonatkozó szakirodalmat, |
s egyrészt, mert alaposan szerette csinálni, amit csinál, |
másrészt, hogy ne válthassák le máról holnapra, és ne állíthassanak |
akárkit a helyébe, elhatározta, hogy a könyvtár anyagát |
a Dewey-féle egyetemes tizedes osztályozás szabályai szerint |
fogja rendezni, minthogy ehhez a munkához |
meglehetősen széleskörű általános műveltség kívántatik, |
és mert valóban ez a módszer a legkorszerűbb és legjobb. |
Sajnos, az új, modern épületet egy lebombázott, régi ház |
alapjai fölé emelték, ahol hemzsegtek az egerek |
meg a patkányok, és kezdték megrágni éles fogaikkal |
a kötetek gerincét, mivel a könyvkötéshez használt csiriz |
tartalmaz némi kalóriát, és táplálékul szolgál |
a szerény igényű rágcsálóknak. A szövegben ugyan |
nem esik kár ilyenkor, de a kötet lapokra hullik szét. |
Az épület túlságosan közel feküdt a Dunához, |
s a nedves pincében a könyvtömeg alján és szélein |
heverő kötetek zöld szakállat kezdtek ereszteni |
penészből. Szaniszló és társai sállal kötötték be szájukat, |
akár a banditák, s eképpen közlekedtek a pince és az emelet között, |
a gyöngébb idegzetű tisztviselőnők rémületére, |
hogy minél kevesebbet nyeljenek a kötetekből felszálló |
porból. Lassan haladt a munka, Szaniszlónak pedig |
fájt a szíve a könyvek lassú pusztulása miatt. |
Egy zöldszakállú fóliánst be is mutatott |
magasabb helyen, ahol elszörnyedést keltett ugyan, |
de intézkedés mégsem történt. Hamarosan közbeavatkozott ugyanis |
a véletlen. Egy nagyobb hatalmú |
intézmény megirigyelte az új épületet, |
és beleköltözött. A könyvtárost utasították, |
hogy csak a már rendezett anyagot, az egész könyvtömegnek mintegy tíz százalékát |
szállíttathatja át a csereképpen fölajánlott |
épületbe, mivel a többi számára nincs hely. |
A hátramaradt köteteket át kellett adnia |
az Országos Könyvtári Központ nevű intézménynek, |
ahol állítólag kiválogatták az értékesebb példányokat, |
és szétosztották a közkönyvtárak között, a többi |
zúzdába került. Alig rendezkedett be a könyvtár |
az új, jóval szerényebb körülmények között, megint költözni kellett. |
Ekkor már csak az 1945 óta vásárolt szépirodalmat, |
ideológiai és ismeretterjesztő műveket |
vihette magával a könyvtár. Ez is kitett vagy tízezer |
leltári számot, de sok volt a vékony brosúra, |
úgyhogy a könyvtár egy harminc négyzetméteres |
helyiségben is elfért. Szaniszló feladta nagyra törő terveit, |
a hatalmas könyvtárat, amelyet képzeletben |
látott kezdetben maga előtt. Pályatársa, egyben pártfogója |
bukott ember lett egyelőre, nem tudni, mi okból, |
és megvált a hivataltól. A könyvtár |
még eltengődött egy darabig, de 1953 nyarán |
megkezdődött az átszervezés. Szaniszló hivatala egyesült |
egy másik intézménnyel, melynek saját könyvtára |
volt a közelben. Csupán a személyzeti osztály, |
az étkezde, a büfé meg a Szaniszló által vezetett könyvtár |
maradt a régi épületben, mintegy három hónapon át. |
Szaniszló egy fiatal gépírónővel és segédkönyvtárosával, |
egy hajdani pincérrel osztotta meg e magányos hónapokat, |
mivel az újonnan beköltözött osztályok dolgozói |
a saját, régi, megszokott könyvtárukba jártak, |
két utcasarokkal odébb. Homálynoky Szaniszló |
lexikonokkal bástyázta el magát íróasztala mögött, |
és versfordítással foglalkozott fedezékében, |
mivel utálta tétlenül tölteni idejét, |
s legalább duplán keresett, hiszen egyelőre |
fizetését is megkapta. Csak egyszer okozott nem kívánatos |
feltűnést, mikor a büfében egy jénai üvegből készült |
feketekávés pohár szétrobbant, amint ajkához emelte, |
s akkorát durrant, mint egy pisztolylövés, úgyhogy mindenki |
odafutott. Szerencsére, a pohár nem éles szilánkokra, |
hanem vastagabb darabokra tört, amiket Szaniszló |
részben szájából szedett ki ujjaival, részben a linóleum padlót |
borították el körülötte. Csodálatosképpen |
csak egy alig látható és érezhető karcolást |
szenvedett jobb felsőajkán. Néhány napon keresztül |
az új és fölötte éber kollégák, akik nem voltak jelen az esetnél, |
csupán hallottak róla, be-betértek a könyvtárba, |
megtudakolni, hogyan történt, ami történt. |
Szaniszló már-már attól tartott, jegyzőkönyvet fognak fölvenni. |
Felajánlotta, hogy megtéríti a pohár árát, |
de a büfé vezetőnője közölte, hogy a pohár |
fogyóeszköz, tehát nem jár érte térítés. |
Néhány nap múlva felhívta Szaniszlót telefonon |
a személyzeti osztály vezetője, és megnyugtatta, hogy a két könyvtár |
hamarosan egyesül, és közösen működik tovább. |
Újabb napok teltek el, és a könyvtáros új telefonhívást kapott. |
A személyzeti osztályra hívatta fel egy ismeretlen előadónő, |
és közölte vele, hogy további szolgálataira nem tartanak igényt. |
„Három nap múlva átjönnek az elvtársak, és eszközlik az átvételt.” |
Öt perccel később, mire Szaniszló a könyvtárba visszaérkezett, |
már ott is voltak. Nyilván a portáról hívták fel |
érkezésükkor a személyzeti osztályt telefonon. |
Szaniszló elgondolkodott, miért kellett őt éppen akkor eltávolítani |
a könyvtárból. Talán úgy vélekedtek a személyzeti osztályon, |
hogy akinek kezében szétdurran a feketekávés pohár, |
képes egy egész könyvtárat is felrobbantani. |
Így lett Szaniszló rövid időre állástalan, |
és csupán azt sajnálta, hogy soha többé nem veszi hasznát |
a Dewey-féle egyetemes tizedes osztályozásnak, pedig már |
könnyedén ki tudta fejezni egynéhány számmal meg egynéhány alosztás segítségével |
bármely könyv mondanivalóját, lett légyen annak tárgya |
„A félmajmok vesebántalmai”, „A zöngétlen mássalhangzók előfordulásának gyakorisága |
a hettita nyelvben”, avagy „A lendkerék szerepe az energiafelvétel |
egyenletessé tételében, különös tekintettel a lüktető jellegű |
mozgató erő segítségével hajtott géprészekre.” |
|
Szaniszló és az utcalány
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam, |
az egyelőre állástalanul maradt könyvtáros |
versfordítói munkából tartotta fenn magát és csekély |
nyugdíjat élvező, özvegy édesanyját, s éppen ilyen ügyben |
loholt késő őszi, nyirkos időben |
hazafelé valamelyik könyvkiadóból, amikor is |
a Rákóczi út és a Tanács körút sarkán |
egy harmincnyolc év körüli, se szép, se csúnya, |
sem elegáns, sem nem kopottasan öltözött |
fekete hajú nő állította meg e szavakkal: |
„Mi az? Már meg sem ismeri a szegény embert?” |
Szaniszló zavarba jött, mert nem szeretett udvariatlanságot elkövetni, |
ráadásul tudta, hogy rövidlátó és rossz arcismerő, |
s jóhiszeműen azt gondolta, hogy a nő valamelyik |
hivatalbeli, volt kolléganője lehet, aki csak ritkán |
fordult meg a könyvtárban, de fölismerte |
a könyvtárost, akiből csak egy volt, viszont ez az egy |
nem tudta emlékezetébe vésni minden olvasó arcát és nevét, |
aki az elmúlt évek folyamán könyvet kölcsönözni jött. |
Hozzá még, a találkozás hivatali munkaidőben |
történt, amiből Homálynoky Szaniszló arra következtetett, |
hogy nyilván ezt a kolléganőt is elbocsátották |
állásából a nagy átszervezés során, |
s talán tanácsot óhajt tőle kérni, |
mitévő legyen. Szaniszló tehát jobbnak látta |
megjátszani a szórakozottan siető |
járókelőt. Bocsánatot kért a nőtől, amiért nem ismerte meg mindjárt, |
és megállt vele a sarkon, sőt néhány lépést haladt is |
visszafelé, abba az irányba, amerre a se szép, se csúnya, |
sem elegáns, sem nem kopottas, alapjában véve jelentéktelen |
külsejű, állítólagos ismerőse tartott, aki hamarosan |
megállt egy közeli gyógyszertár ajtaja előtt, |
és így szólt: „A nagynénémnek itt adtam randevút. |
Külföldi gyógyszert kellene kiváltanom, |
de nem jött el, nálam pedig nincs elég pénz. |
Nem tudna nekem százötven forintot kölcsönözni?” |
E szavakra nyomban világosság gyúlt Szaniszló agyában; |
rájött, mit akar tőle az ismeretlen, aki nyilván nem volt soha |
kolléganője, és orvul azt kérdezte: „Nem mondaná meg, |
honnan ismerjük egymást? Tudja; nekem |
nagyon rossz a memóriám.” „A Zeneakadémiáról,” |
– válaszolta szemrebbenés nélkül a nő. Szaniszló pedig |
nevetni kezdett. Otthon volt még valamennyi pénze, |
de amit magával hozott, elköltötte. „Azon nevetek, |
ha tudni akarja, hogy összesen három forint |
van a zsebemben,” – igyekezett kíméletesen tudomására hozni |
az utcalánynak, hogy nem lesz üzletkötés. „Tudja mit? Adja ide |
azt a három forintot,” – mondta kedves mosollyal a nő. |
„Hisz ez egy jó pofa,” – gondolta Szaniszló elismerőleg; |
és mivel az ilyen szerény kérést sohasem szokta megtagadni, |
átadta a három forintot. Csak elválásuk után |
jött rá, hogy nem maradt pénze villamosra, |
és most kutyagolhat vissza Budára gyalog. |
|
Elmúlt egy jó fél év. Szaniszló el is felejtette már |
a röpke, utcai találkozást, mikor egy forró nyári napon |
az említett gyógyszertár mellett elhaladva, átvillant |
agyán a gondolat: „Itt szólított le tavaly az a nő.” |
Alig ment tovább kétszáz métert, a Puskin mozi előtt |
ugyanabba az utcalányba ütközött, aki újra leszólította. |
A nő nem ismerte fel Szaniszlót, hisz az elmúlt idő során |
bizonyára sok férfit leszólított, de Szaniszlót |
azóta sem állították meg bájos vagy kevésbé bájos ismeretlenek |
az utcán, és most, fölénye tudatában, alattomosan megkérdezte a nőtől, |
aki megint százötven forintot akart külföldi gyógyszerre kölcsönkérni, |
(úgy látszik nem volt gazdag ötletekben, de nem is |
emelte föl a tarifát). „Mondja, tulajdonképpen |
honnan ismerjük mi egymást?” „Hát a Zeneakadémiáról,” |
– felelte újra az utcalány, aki talán zenésznek hitte valamilyen |
titokzatos okból Szaniszlót, pedig sosem járt semmiféle |
hangszerrel az utcán, mivel csak zongorázni tudott úgy-ahogy. |
„Nem emlékszik? Mi ugyanezt a beszélgetést már lefolytattuk |
fél évvel ezelőtt, de nem a Zeneakadémián,” |
– mondta Szaniszló szelíden. „Kínos! Kínos!” |
– felelte őszinte mosollyal az utcalány. |
„Milyen kedves pofa!” – gondolta Szaniszló, miután elváltak. |
„Én pedig rosszmájú disznó vagyok!” |
Szaniszlót, noha önkritikát gyakorolt, mégis titkos büszkeség |
töltötte el, mivel távolba látó megérzésre képes, |
kivételes lénynek hitte magát. Hiszen bizonyos volt benne, |
hogy az utcalány fél év óta eszébe sem jutott, |
s íme, most megérezte kétszáz méterről |
a találkozást. Önhittségéből később, |
társaságban, ahol elmesélte az esetet, egy pszichológus józanította ki, |
közölvén Szaniszlóval, hogy ellenkezőleg, minden alkalommal |
átvillant elméjén az első találkozás emléke, ahányszor csak |
ama gyógyszertár mellett elhaladt. |
De mivel ez a gondolat csak egy villanás volt Szaniszló tudatában, |
fél órán belül nyomtalanul el is felejtette. A második |
alkalommal azonban az egy perccel később történt találkozás |
rögzítette a gondolatot, mielőtt ideje lett volna elillanni |
Szaniszló tudatából. Eszerint költőnkre, mondta a pszichológus, |
ráillik a „Vak tyúk is talál szemet” |
szövegű közmondás. Szaniszló igazat adott |
a pszichológusnak, mindössze annyit jegyzett meg, hogy az utcalányra |
viszont az említett közmondás következő változata illenék: |
„Jó szemű tyúk is mellé koppint.” |
|
|
Szaniszló és a végzet asszonya
Szaniszló álmodott. Hosszú kötélhágcsón |
mászott álmában egy igen magas épület |
toronyszobája felé, valószínűleg évszázadokkal ezelőtt, |
mivel költőnk tollas kalpagot, ezüstgombokkal ékes |
bársonyzekét viselt, bal tomporát pedig |
egy kurta tőr vagy inkább gyíkleső |
fémtokja verdeste. Sötét volt, csak a holdvilág |
derengett át az éjszaka fellegein, langyos szellő |
lengedezett, és valami távoli helyről |
méltóságteljes orgonamuzsika hangzott, |
inkább világi, mint egyházi zene, |
mégis volt benne valami himnuszhoz hasonlóan |
magasztos és fölemelő. Szaniszlónak fogalma sem volt, |
miért mászik és hova mászik, de kebelét |
mégis ünnepélyes érzés duzzasztotta, valami |
életreszólóan fontos esemény előérzete. |
És valóban, mikor a toronyszoba felé közeledett, |
látta, hogy egy fiatal nő áll a nyitott ablakban, |
egy harminc év körüli asszony, bő ujjú, sötétkék éji köntösben, |
és a bő köntösujjak visszacsúsztak két fehér karján, |
miket hívogató ölelésre tárt Szaniszló felé. |
Homálynoky Szaniszló már csak egy méternyire volt az ablaktól, |
jól kivehette az asszony arcát és alakját, |
látta kissé nagy, de szépen formált, érzéki száját, |
éjszakára kibontott, hosszú, sötétbarna haját, |
egymástól kissé távol fekvő, két sötétkék szemét, |
látta, hogy a jelenség inkább tiszteletet parancsoló, |
mintsem érzékien kihívó, tudta mégis, |
hogy az asszony éjszakai, titkos pásztorórára várja őt, |
de mielőtt a kötélhágcsó legutolsó fokait is megmászta volna, |
az álom véget ért. A rá következő napon |
Szaniszló úgy járt-kelt, akár egy holdkóros, |
szórakozottan és álmatagon végezte munkáját a könyvkiadóban. |
Kis híján el is ütötte egy teherautó a Lenin körúton, ahol figyelmetlenül |
belegyalogolt a pirosba. Úgy érezte, |
mintha élete legnagyobb napja érkezett volna el, |
a végzetes, nagy szerelem, amire oly régóta várt hiába, |
mivel Szaniszlót általában kedvelték a nők, |
csak nemigen lettek belé szerelmesek. |
„Most!” – mondotta magában jelentőségteljesen, |
noha józan pillanataiban tudta, |
hogy túl sokat vár, hogy csak egy véletlen álomlátás |
Aznap estére Szaniszlót meghívta egy baráti házaspár |
lakásszentelőre. Igen sok vendéget hívtak meg rajta kívül, |
akiket költőnk csupán részben ismert. |
A bemutatkozás során határtalanul megdöbbent, |
mikor a házigazda váratlanul az álmában látott hölgy elé |
tuszkolta, aki ez alkalommal nem sötétkék éji köntöst, |
hanem szolid kisestélyi ruhát viselt, és kiderült róla, |
hogy szakmája a matematika. Homálynoky Szaniszló |
meghajolt a végzet asszonya előtt, hódolatteljes |
kézcsókkal. A hölgy helyet foglalt egy kényelmes fotelben, |
Szaniszló pedig egy alacsonyabb székre ült le a balján, |
és éppen azon gondolkodott, milyen témával kezdje a társalgást, |
mert nem tartotta taktikailag megengedhetőnek |
a hölgy számára valószínűleg teljesen váratlan, |
azonnali szerelmi vallomást, de nagy csodálkozására, nem is érzett |
erre semmi különösebb indíttatást. Miközben |
szótlanul töprengett, egy rokonszenves, kövérkés, |
középkorú férfi telepedett le a matematikus hölgy jobb oldalán |
álló székre, nyilván régi ismerős, és a szó hamarosan valami magasabb |
matematikai szakkérdésre terelődött. A rokonszenves férfi |
és pályatársnője élénken vitatkozott, Szaniszló számára kínai nyelven, |
mivel humán gimnáziumba járt annak idején, |
ahol már a differenciál- és integrálszámítás sem |
szerepelt a tananyagban, és a költő réges-rég elfelejtette mindazt, |
amit matematikából valaha is megtanult. Valljuk be, |
hogy még egy elsőfokú egyenletet sem tudott volna |
megoldani, a hármasszabálynak is csupán |
nevére emlékezett, de mibenlétére nem. |
Számtani tudása már csak a négy alapműveletre |
korlátozódott. Úgy ült ott tehát, mint a kuka. |
Nem tudott sem beleszólni a vitába, sem más vágányra terelni azt, |
és unatkozni kezdett. Unalmában jobban szemügyre vette a matematikus hölgyet. |
Nem csúnya nő, de még sincs semmi szekszepilje, |
legalábbis számomra, – gondolta. Talán érzékiség nélküli |
szerelmet érzek iránta? Dehogyis érzek! |
Ezt a nőt nem érdekli semmi a világon, |
kivéve a matematikát. Úgy látszik, |
szakbarbár szegény. Egy unalmas nő. |
És miután mindezt tisztázta önmagával, |
Szaniszló angolosan meglépett a hölgy mellől, |
aki láthatólag észre sem vette ezt, miközben |
a kettőjük számára bizonyosan érdekfeszítő vitát |
folytatta kollégájával. A költő pedig |
a társaság egy másik csoportjához csatlakozott, |
ahol nem matematikáról folyt a szó. |
Felhajtott egy pohár pezsgőt, és lemondott mindörökre |
a kötélhágcsóról, a tollas kalpagról, a gyíklesőről, |
miközben a lemezjátszón felhangzott ünnepélyesen |
Buxtehude egyik orgonakompozíciója, |
melyben Szaniszló fölismerte az álmában hallott, |
méltóságteljes, de ebben a pillanatban mégis kicsit |
ironikusan csengő muzsikát. |
|
Az elnök beiktatása
(Ez a költemény teljes egészében a képzelet szülötte. A benne szereplő személyek, a történelemből és az irodalomból ismert nevek viselőit kivéve, sohasem éltek. Ha valaki önmagára vagy bárki másra ráismerni vél, legokosabban teszi, ha ezt a körülmények véletlen összejátszásának tulajdonítja.) |
Szaniszló gyarapodik súlyban és bölcsességben
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársamtól hallottam |
a következő történetet: 197?-ben, tavasszal, mikor az érzékeny lelkű |
költőnők verseiben a távírópóznák rügyezni kezdenek, és a statisztikai hivatal |
mókusszámlálókat küld a hegyekbe, Szaniszló barátunkat mókusszámlálók helyett |
szülővárosának, *váraljának kéttagú küldöttsége kereste föl, |
dr. Edelényi Tibold, megyei főkönyvtáros és egy fiatal irodalomtörténész, |
aki egy-két esztendeje, a már akkor hatvanadik életéve felé közeledő |
Homálynokyról rövid tanulmányt írt a helyi lapban, |
s nyilván szívesen írt volna hosszabbat is, ha a lap |
terjedelme engedi. Dr. Edelényi Tibold hajdan Szaniszló barátunknak |
osztálytársa volt, és a házigazda szívesen fogadta az ismeretlen, |
fiatal irodalomtörténészt is, hiszen – megbocsátható emberi gyöngeségből – |
szerette, hogyha írtak róla, amivel a sors hosszú időn keresztül |
csak ritkán kényeztette el. Szóval, a küldöttség azért jött, |
hogy költőnket a szülővárosában alapított, s egy régi híres íróról |
elnevezett új irodalmi társaság tiszteletbeli elnökéül kérje föl. |
Homálynoky Szaniszló elfogadta a megtiszteltetést, nem mintha különösebben |
vágyott volna efféle kitüntetésre, de csak nehezen tudott |
bármiféle kérést visszautasítani; nehezére esett nemet mondani, |
azonkívül úgy érezte, hogy esetleges vonakodásával a küldötteket |
saját személyükben bántaná meg, és ezt a világért sem akarta volna. |
Igent mondott tehát; megállapodtak az elnök ünnepélyes beiktatásának |
egyelőre több hónapi távolságban kitűzött időpontját illetőleg. |
A küldöttek felhajtottak egy kevés, alkoholmentes üdítőitalt, |
majd búcsút véve eltávoztak, Homálynoky Szaniszló pedig, |
sötét gondolatokba merülve, magára maradt. |
Voltaképp igen kedvezőtlen időpontban érte a megtiszteltetés. |
Nemrég jött ki a szanatóriumból, ahol 8–10 kiló túlsúlyt szedett magára. |
Nem volt kövér, de rosszabb annál: piknikus. |
Minthacsak a piknikusok piknikjén zabálta volna |
dagadtra magát. Kihízta zakóit és nadrágjait; |
utóbbiakból még kieresztette a hajtást |
Szaniszló anyósa, aki női szabászatot tanított |
egy ipari szakközépiskolában, de a férfizakókhoz |
nem szívesen nyúlt. Ezért tehát Homálynoky |
vagy begombolatlanul hagyta ruháját mellén, hasán, |
vagy szórakozottságból begombolta, s ilyenkor gombjai |
lepattogzottak ama feszítőerő következtében, mit a költő |
duzzadó gyomra és hasa fejtett ki, s a szélrózsa |
minden irányába repültek szét, úgyhogy Szaniszló |
térdre ereszkedve vagy hasra fekve halászta ki őket a heverő |
vagy az asztal alól, és kivörösödött arccal, |
asztmás lihegéssel tápászkodott fel, hitvese pedig nyűglődött |
a naponta több ízben is szükségessé vált gombfelvarrás miatt, de mi mást |
tehetett volna? Homálynoky Szaniszló voltaképpen |
nem volt hiú, nem szép férfi szeretett volna lenni, |
csak sovány, mivel úgy érezte, és némi joggal, |
hogy nemcsak egy kövér, de még egy pufók költő is |
nevetséges látvány. Azonban enni is szeretett, ezért hát |
nehezére esett a fogyókúra. Homálynoky, |
mikor egy sikeres gombvadászat után karosszékében megpihent, |
elgondolkozott azon, hogy az élet milyen mostohán bánt vele, |
szülővárosát, *váralját sem véve ki. |
A költő atyja annak idején a helyi közigazgatás |
egyik vezetője volt, és éveken át ő irányította |
a város kulturális ügyeinek a közigazgatásra tartozó |
részét is. Ebben a minőségében rendelte el, |
mikor a hadüzenet megtörtént, és a fővárost bombatámadás érte, |
hogy a városi múzeum értékeit bombabiztos |
óvóhelyre szállítsák, ládákba csomagolva. |
*váralját egyelőre nem sújtotta bombazápor, |
de múltak a hónapok, és idősebb Homálynoky úr, |
a költő atyja, a városban jártában, véletlenül észrevette, |
hogy a városi múzeum bejárati ajtaja nyitva áll, |
noha nincs odabenn semmi látnivaló. Betért tehát |
a múzeumba, és ott találta az üres tárlók között, |
egy kopott, ócska plüssfotelban üldögélve, |
melyet nem volt már érdemes bombabiztos óvóhelyen rejtegetni, |
a makrapipáját békésen szívogató Balga Márton |
múzeumi őrt, s nyomban meg is kérdezte tőle: |
„Tulajdonképpen mit is csinál maga három hónapja, |
mióta a múzeumot kiürítettük?” Balga Márton pedig |
ezt a nevét meghazudtoló, bölcs feleletet adta: |
„Szemmel tartom a dolgokat.” Az idősebb Homálynoky |
ennek ellenére beosztotta a járlatlevelek, azaz marhapasszusok |
kezelője mellé segédmunkaerőnek. Ezzel |
véget is ért a három hónapos aranyélet, |
Balga Márton pedig szörnyen rossz néven vette ezt, |
mert volt egy ellenállhatatlan szenvedélye, nevezetesen |
a barlangkutatás, polgári foglalkozása azonban meglehetősen |
akadályozta ebben. „Bakony az én Párizsom!” – |
mondta állítólag Sobri Jóska, szabadon Ady után |
(szerintem Ady előtt, mivel a híres betyár korábban élt a költőnél), |
azzal úgy eltűnt az őt üldöző pandúrok szeme elől, |
mintha a föld nyelte volna el. Azt rebesgették, |
hogy egy titkos barlangüregben húzza meg magát ilyenkor |
üldözői elől. Balga Márton a fejébe vette, |
hogy fel fogja kutatni a hírhedt haramia porhüvelyét, |
ezért sorra járta a Bakony-hegység barlangjait, |
és miután az egyikbe egy hat méter hosszú kötélen |
lebocsátkozott, valóban talált is egy csontvázat |
s hozzá egy koponyát, amit azután kineveztek |
Sobri Jóska koponyájává, nem törődve azzal a nem egészen |
elhanyagolható körülménnyel, hogy a félelmetes útonálló, |
meglehetősen hiteles följegyzések szerint, |
önkezével vetett véget életének, mikor a pandúrok mégis bekerítették, |
és látta, hogy nem vehet egérutat. Ha pedig így történt, |
hogyan került vissza koponyája a barlangba? A lelet, |
a régészek és az antropológusok egybehangzó véleménye szerint, |
egy, legalább hatvan éves öregemberé lehetett, amint ezt |
a fogazat állapotából és a koponyavarratokból megállapították. |
A koponyák tudvalevőleg csak odvasodnak, de nem öregednek |
a halál után. A koponya végül múzeumi |
üvegszekrénybe került, Balga Márton pedig |
vérszemet kapott, és kutatni kezdett a másik híres betyár, |
Savanyú Jóska földi maradványai után, s néhány évvel később |
meg is találta azokat egy, a Bakony-hegység déli részén |
fekvő barlangban. A koponya ezúttal egy harminc év körüli, |
fiatal férfiénak bizonyult. Ebben az esetben is |
volt egy zavaró körülmény, nevezetesen az, hogy Savanyú Jóskát |
kiváltotta a tömlöcből valami titkos pártfogója |
vagy hajdani bűntársa. Szabadulása után folytatta |
eredeti foglalkozását, a szabómesterséget, de úgy látszik, |
nem tudott már sehogyan sem beleszokni a polgári életbe, |
s végül felkötötte magát. Ha pedig ez az igazság, |
hogyan került vissza mégis porhüvelye a Bakony egyik |
barlangjába? Még jobban összekuszálták a dolgokat |
bizonyos, elég hitelesnek látszó följegyzések, melyek szerint |
Sobri Jóska legföljebb harmincegynehány évet élt, Savanyú Jóska viszont |
suicidiuma idején hatvankét éves volt, eszerint kölcsönösen |
az egymás barlangjában kellett volna elpusztulniuk, tekintve, hogy |
Sobri Jóska a Bakony északi, Savanyú Jóska pedig a déli részén |
garázdálkodott, ráadásul nem is éltek egyidőben. Az antropológusok |
és a régészek rövid vita után elvetették a föltevést, hogy mind a két |
koponya a Sobri Jóskáé – mivel ő legalább valóban a Bakonyban |
lelte halálát –, az egyik harminc-, a másik hatvanéves korából. |
Ha viszont az északi barlangban talált koponya a Sobri Jóskáé, |
vagy valami ismeretlen vándoré, és a másik koponya a Savanyú Jóskáé, |
fölvetődik a kérdés, mit hordott a nyakán utóbbi, életének |
utolsó harminc esztendejében? Végül is úgy határoztak, hogy megcserélik |
a két koponya jelzőkartonját, és nem firtatják tovább, |
hogyan cserélődött fel a két hírhedt haramia működési területe, |
avagy hogyan cserélődött meg koponyájuk, körzetükkel ellentétesen. |
Balga Mártonnak nem csekély tekintélyt szerzett |
barlangkutató körökben a két ritka fölfedezés. |
Megjelenése azonban nem volt tekintélyes, mivel nyurga termete |
a barlangokban való folytonos kúszástól és hajlongástól |
meggörnyedt, úgyhogy testtartása a neandervölgyi |
előemberére emlékeztetett, arcvonásai barlangkutatás nélkül is |
az intelligencia hasonló fokáról árulkodtak. |
Homálynoky Szaniszlót azonban visszaemlékezésében |
megzavarta hitvese és anyósa, akik szokás szerint |
tőle tudakolták, mit főzzenek másnap ebédre, noha mindig |
bebizonyosodott, hogy Szaniszló lehetetlent kíván, |
mert a megnevezett ételnek éppen akkor nem volt szezonja. |
Szaniszló készségesen elismerte, fogalma sincs, |
minek mikor van a szezonja. Annyira járatlan maradt |
az ilyesmiben, hogy még talán azt is el lehetett volna vele hitetni: |
bokron terem a tarhonya, a sült csirke pedig |
szájba repül. Köztudomású, hogy a költők |
mennyire gyámoltalanok az élet gyakorlati dolgaiban. |
|
Szaniszilót kiűzik a kufárok a templomból
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam visszaemlékezése |
ott szakadt félbe, hogy Balga Márton némileg a neandervölgyi |
előemberre hasonlított. Nos, közvetlenül *váralja felszabadulása után |
az előember élemberré nőtt, ő lett a városka rendőrkapitányságának |
vezetője. (Ha mondhatunk élmunkást, élüzemet, miért ne |
mondhatnánk élembert is? Herder árnyéka |
attól már nem lehet sokkal sötétebb.) Baj volt |
a megfelelő egyenruhával, az új, demokratikus rendőrség |
uniformisát ugyanis még nem tervezték meg abban az időben. |
Lehet, hogy Balga Márton átallotta viselni a régi |
rendőr-egyenruhát, vagy talán nem is jutott hozzá ilyenhez, |
hiszen a régi rendőrtisztek egytől-egyig elhagyták a várost. |
*váralján a forradalmak győzelmével együttjáró |
zűrzavaros, háború utáni állapotok uralkodtak. |
Balga Márton végül is egy nyugatra távozott címzetes tábornok, |
azaz nyugalmazott ezredes egyenruháját öltötte fel, miután lefejtette |
a nadrágról a piros stráfot, és abban parádézott rövid |
pünkösdi királysága alatt, míg le nem váltották odafentről, |
cimboráival együtt: Homálynoky emlékezett, hogy Balga Márton, |
fogdmegjei élén, házkutatást tartott az ő |
szüleinek lakásán is, ahol a Budapesten élő költő |
könyvtárának egy része visszamaradt, és elkoboztak |
körülbelül nyolc-tíz kötetet. Irodalmi tájékozottság |
hiányában, a címekből indultak ki. *váralja polgári lakásaiban még |
olyan 600–800 kötetes könyvtárak is csupán elvétve voltak találhatók, |
mint amilyet Szaniszló barátunk szüleinek lakásán hátrahagyott. |
A költő még emlékezett, hogy az elkobzott művek egyike |
az idősebb Alexandre Dumas „A három testőr” című könyve volt. |
A házkutatóknak nyilván Horthy Miklós testőrségét |
juttatta eszébe a képzettársítás szeszélye. A másik |
Hars von Hammerstein osztrák írónak gyenge-közepes |
szerelmi regénye, „A sárga fal”, amelynek címében |
valószínűleg a japán veszedelmet orrontották meg |
a házkutatók. A legfájdalmasabb veszteségnek |
Németh László „A minőség forradalma” című tanulmánygyűjteményének |
három kötete bizonyult. Ezeket a tanulmányokat igen élvezetes olvasmánynak |
tartotta Homálynoky, annak ellenére, hogy igen sok kérdésben |
nem értett egyet az íróval. Balga Mártonék felől |
Németh László neve helyén akár a Pityi Palkóé is |
állhatott volna. Bizonyos, hogy semmit sem tudtak a szerzőről, |
de a „forradalom” szót a címben gyanúsnak találták. |
Homálynoky, mikor megkapta a hírt, azon nyomban |
följelentette Balga Mártont, helyesebben, a *váraljai rendőrkapitányságot |
a belügyminiszternél. Az ügyirat egy becsületes és olvasott |
rendőrtiszthez került, mint előadóhoz, aki mélyen fölháborodott azon, |
hogy egy írótól éppen a könyveit kobozták el. Szinte hetenként |
intézett szigorú felhívást a könyvelkobzást elrendelő |
*váraljai rendőrkapitánysághoz, jelentéstételt követelve. |
Néhány hónap múlva, mikor Homálynoky Szaniszló szüleit meglátogatni |
szülővárosába érkezett, megszólította az utcán a rendőrkapitányság |
új vezetője, és arra kérte, hogy az elkobzott könyvek tömegéből |
vigyen el akármennyit, csak – az Isten szerelmére! – adjon neki |
írást arról, hogy könyveit hiánytalanul visszakapta. Balga Mártonék |
az elkobzott könyveket a város határában emelkedő dombon épült |
régi csillagvizsgáló toronyba szállították, |
ahol már a költő gyermeksége idején is |
csak üres, rozsdás távcsövek meredeztek, melyekből az üveglencsét |
réges-rég kiszedték, vagy talán soha |
nem is volt bennük üveg. A csillagda |
emberemlékezet óta nem működött. Az akkoriban |
még sovány poéta könnyű léptekkel hagyott maga mögött |
vagy kétszáz lépcsőfokot. A torony dereka táján |
feküdt az a két tágasabb helyiség, ahol valóságos |
könyvhegyek tornyosultak, mivel Balga Márton és fogdmegjei |
az otthon maradt polgári családok könyvtárait csupán megdézsmálták, |
mintegy hatalmukat fitogtatva, de a nyugatra távozottak |
lakásából minden könyvet idehordtak. Tehát |
a rendőrség új vezetőjének nyolc-tíz, cím szerint megnevezett könyvet |
kiválogatni, akkora munkát adott volna, mint nyolc-tíz varrótűt |
megkeresni egy szénaboglyában. Homálynoky Szaniszlót |
elfogta a bibliofil kísértés, hogy annyi könyvet cipeljen haza, |
amennyit csak elbír, de végül mégis jobbik énje kerekedett felül, |
és csupán a saját elkobzott könyveit igyekezett megkeresni. |
Hármat-négyet meg is talált. Sajnos, éppen „A minőség forradalmá”-t |
csonkította meg valaki. Körülbelül százhúsz lapot |
téptek ki a második kötetből vandál kezek. |
Szaniszló szakmai szolidaritásból őszintén remélte, hogy csupán |
cigarettát sodorni, nem pedig valami alantasabb célra használták a papírt, |
de a hiányt soha többé nem tudta pótolni, noha évekig szorgalmasan |
bújta érte az antikváriumokat. A költőt egyébként még Balga Márton és társai |
rémuralma idején följelentette egy ismeretlen személy, |
miszerint *váralján bujkál. A följelentést |
a jóságos barlangkutató-rendőrkapitány a budapesti politikai rendőrségnek |
küldte meg. Szaniszló munkahelyén a szakszervezet egyik vezetője, |
titoktartást kérve, elárulta az írónak, hogy egy politikai nyomozó |
érdeklődött utána. A költő véletlenül találkozott abban az időben |
annak a háznak a házfelügyelőnőjével is, ahonnan 1945 januárjában |
kibombázták. Ennél az asszonynál is járt egy nyomozó. |
Homálynoky ismét írt a belügyminiszternek, azzal a kéréssel |
fordulva hozzá: vizsgáltassa ki az ügyet, és állíttassa bíróság elé őt, |
hogyha bármi büntetendőt elkövetett, ha azonban ártatlansága derülne ki, |
közölje vele a *váraljai följelentő nevét és címét, hogy most már ő |
jelenthesse föl az illetőt rágalmazásért. Szaniszló |
az említett beadványra ugyan sohasem kapott választ, |
de a nyomozás, úgy látszik, abbamaradt, mert a költő |
nem hallott többé a nyomozóról. „Egy író eleve gyanús személy!” |
– gondolta Homálynoky. Lám, az ötvenes években magánszorgalomból |
nyomozott utána egy, faluról a fővárosba került és a költővel |
ugyanazon házban lakó fiatal rendőrtizedes, aki sehogyan sem |
értette, hogy Szaniszló miért nem jár el reggelente |
dolgozni. A költő ugyanis abban az időben már |
„szabadúszó” volt, műfordításból, ellenőrző szerkesztésből |
és egyéb irodalom körüli munkákból élt, |
szerényen ugyan, de korántsem nyomorogva. |
„Író! Könyveket ír. Abból él,” – felelte egy asszony a házból |
a közrend kíváncsi őrének. „És azért fizetnek?” – álmélkodott, |
hangjában határtalan megbotránkozással, Kóka Mihály rendőrtizedes. |
A túl buzgó fiatal rendőr teljes tapasztalatlansága érthető volt. |
Annál jobban meglepte Homálynokyt hajdani iskolatársának, |
az Amerikából hazalátogató dr. Kettesy Álmosnak |
hozzá intézett kérdése: „Mondd, ha meg nem sértelek, |
miből élsz te tulajdonképpen?” Dr. Kettesy Álmos ugyanis |
főiskolai tanár lett új hazájában, |
s bár jogi tárgyakat adott elő, ismerte a költő könyveit, |
tudott az állami kitüntetésről, amelyben Homálynoky |
hatvanéves korában részesült. Mégis elcsodálkozott, |
mikor látta, hogy a költő és felesége nem jár darócruhában, |
ha nem is fényűzően, de ízlésesen berendezett |
lakásban élnek, látogatóikat borral, feketével, |
süteménnyel tudják megkínálni. Szinte hihetetlenül hangzott |
dr. Kettesy Álmos szájából ugyanaz a kérdés, amely húszegynéhány évvel ezelőtt |
Kóka Mihály rendőrtizedesnek is fúrta az oldalát. |
Homálynoky Szaniszló visszaemlékezett az ötvenes évek elejére, |
amikor különböző bizottságok elé idézték, |
és faggatták, miért nem alkot? Szaniszló |
azt válaszolta, hogy ő igenis alkot, és kívánatra meg is mutatta |
legújabb költeményeit a bizottság tagjainak; mégsem közölték |
eredeti alkotásait, csupán műfordításait, |
nyolc éven át. Homálynoky tudta, hogy e bizottságok tagjai közül |
egyesek ma is hatalmi pozícióban ülnek. |
„A legtöbben a helyükön maradtak, vagy legföljebb helyet |
cseréltek egymással,” – gondolta Szaniszló. |
Néha még most is úgy érezte, mintha ugyanazok nyomnák felülről, |
ha nem is a régi, brutális módon, inkább óvatosan, |
hogyha pedig nem nyomhatják, legalább agyonhallgatják. |
Miért is szeretnék azokat, akiket annak idején |
szívesen megfojtottak volna egy kanál vízben? |
„Ennek csak akkor lesz vége, ha már kihaltak. |
Sajnos, jómagam előbb halok ki náluk,” – gondolta Szaniszló, |
és képzeletben máris látta magát egy félhomályos sufni |
bűzös és mocskos szalmazsákján fetrengeni, |
ahol iszonyú görcsrohamok között vívja haláltusáját. |
Azt gondolta ugyanis, hogy ha mindig a lehető legrosszabbat képzeljük el, |
egyúttal el is hárítjuk bekövetkeztét, |
hiszen semmi sem történik az életben |
pontosan úgy, ahogyan az ember elképzeli. |
Ezért, ha felkészülünk a legrosszabb eshetőségre is, |
már csak valami kevésbé rossz következhetik. |
Kár, hogy az élet nemegyszer alaposan megcáfolta |
Szaniszlónak ezt a túlságosan optimista vélekedését. |
|
Szaniszló a Koponyák Hegyén
„Bankett is lesz! Nagy vacsora a Park-szállóban!” |
– újságolta dr. Edelényi Tibold, megyei főkönyvtáros |
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű |
költőtársamnak és feleségének, mikor a megbeszélt napon |
egy Balaton-parti üdülőhelyről immár az ötven kilométernyire |
fekvő *váralja felé robogtak, s egymás után a messzeségben tűntek el |
a rég kialudt, kúpforma tűzhányók, |
melyek a félig már megmérgezett tavat környékezték, ahol |
vízi élőlények serege vívta haláltusáját |
a kavicsos vízfenék olajos, pakurás, hínáros |
halpoklában. De a felszínen derű honolt, |
sütött a nap, és a hőseinket szállító jármű, |
illetve annak kipufogója szintén megtette közben a magáét, |
hozzájárulva jó néhány köbméter benzingőzzel, |
néhány száz decibel zajártalommal, hogy a víz fölötti világ |
légköre is lakhatatlan állatgyehennává, emberpokollá |
silányodjék, ha nem is nyomban, de hosszú és lankadatlan |
aprómunka árán, hiszen sok kicsi |
sokra megy. „A banketten is csak vérünk |
cholesterin-szintjét, zsírsavtartalmát fogjuk szaporítani; |
minden falat, minden korty szeszesital egy lépéssel közelebb taszít |
az infarktushoz, az agyvérzéshez, minden szippantás cigarettafüst |
a tüdőrákhoz,” – gondolta Szaniszló, akit mindig komorrá |
tett a szülővárosához való közeledés; ezt persze |
óvakodott bevallani feleségének vagy dr. Edelényi Tiboldnak, |
hajdani osztálytársának, aki immár az érdekesen |
őszülő, a szépen, méltóságteljesen, nem is túl gyorsan öregedő, |
elegáns és tekintélyes vezetőemberek közé |
tartozott. A tudományokkal való foglalkozás, |
a könyvek között leélt esztendők megfinomították |
valaha nyersebben markáns, férfias arcát, de most |
nem szellemi dolgokról, hanem az ünnepélyes beiktatás gyakorlati |
részéről értekezett a költővel, akinek a budapesti találkozás óta |
eltelt hónapok alatt semmit sem sikerült lefogynia, |
sőt az üdülőben újabb két kiló súlyfölösleget |
szedett magára. A gondnok mentegetőzött, |
amiért az előző évekhez képest sokkal szerényebb úticsomaggal |
láthatta csak el a távozókat. „Az ellátmány |
nem emelkedett, csak az árak!” – hangsúlyozta. |
„Nem biztos, hogy Cuki hajlandó lesz megenni ezt,” |
– mondta dr. Karikás Lothárné, született Cink Veronika, a költő |
legjobb fiatalkori barátjának életepárja, mikor kibontották |
az egy-egy kis doboz olcsó húskonzervet, egy-egy zsemlét, almát |
és zöldpaprikát tartalmazó csomagokat. Cuki a család szemefénye, |
egy jól megtermett pulikutya volt, |
oly okos állat, hogy szinte minden szót megértett |
az emberi beszédből, hacsak nem valami elvontabb témáról |
társalogtak előtte. Dr. Karikásék nagyon a szívükre vették volna, |
hogyha Homálynoky Szaniszló és hitvese szállodában |
szállt volna meg, amit pedig nagyvonalúan felajánlott |
a beiktatási ünnepély rendezősége részéről |
dr. Edelényi Tibold. Mikor végre magukra maradtak, |
dr. Karikás Lothár hosszabb sétára vitte vendégeit, |
hogy a város legújabb létesítményeit, melyeket Szaniszló utolsó |
látogatása óta létesítettek a létesítők, kissé lokálpatrióta hevülettel, |
mindamellett némileg ironikusan is |
bemutassa, mert az új, modern épületek |
csöppet sem illettek a régi házsorok közé, |
egy-egy üvegfalú csodapalota úgy állt a patinás |
barokk épületek szomszédságában, akár tehénen a gatya, |
(bocsánat a parlagi szóért!) Majd hazatérve |
megvacsoráztak; és le is feküdtek volna, ha be nem ront |
Bokányi Ulászló, Homálynoky Szaniszló oldalági rokona, |
erősen pityókos állapotban, színjózan felesége kíséretében |
dr. Karikásékhoz, megakadályozva a többieket a beszélgetésben; |
a saját zavaros, csak félig-meddig érthető előadása elhallgattatott |
mindenki mást, ráadásul nagyot hallott öregkorára, |
és sem a füle helyett halántékához szorított |
hallókészüléke, sem gyakori, másik füléhez emelt tenyérrel föltett |
„He? He?” kérdései nem segítették elő a folyamatos társalgást. |
Homálynoky Szaniszló már délután is nehezen, zihálva lélegzett |
a katlanszerű belváros keskeny házsorai között, ahol megrekedt a fülledt, |
kánikulai hőség. Talán ez a nehézlégzés |
nyomasztotta éjszaka is, mivel hajnal felé igen kellemetlen |
álomlátásban volt része: megpillantotta ugyanis |
a saját koponyáját a városi múzeum üvegszekrényében kiállítva, |
tőle jobbra Sobri Jóska, balra Savanyú Jóska koponyája |
volt két másik üvegszekrényben látható, |
és alattuk széles, piros brokátszalagon, arany betűkkel |
a közös felirat: MEGYÉNK HÍRES SZÜLÖTTEI.
|
Nem tudható, miről ismerte fel a költő a tulajdon |
koponyáját, hiszen még sosem volt alkalma ilyen csupaszon |
szemügyre venni, továbbá az sem derült ki az álomból, |
miféle szemmel látta Szaniszló az ünnepélyes |
koponya-fesztivált, hiszen saját üres szemgödrei |
szintén bent voltak az üvegszekrényben, a koponyába ágyazottan, |
s onnan bámultak vissza rá. Homálynoky Szaniszló, |
reggelre ébredve, jobbnak látta elhallgatni álmát |
vendéglátói előtt, feleségének is |
csak évek múlva merte elmondani. Talán félt, |
hogy nyomasztólag hat majd szeretett hitvesére a rémes álom, |
és nem lesz kedve elkísérni őt egyetlen szabad délelőttjükön. |
Bokányi Ulászló ezen az útjukon is |
mindenáron Szaniszlóékkal akart tartani, de sikerült |
még idejében megszökniük előle. A költő |
azt az egyemeletes házat kereste föl hitvese társaságában, |
amelyik hajdan anyai nagyanyjáé volt, mert ezt a házat |
igen különös módon építették. *váralja főutcájából nyílt egy zsákutca, |
s annak a végében állt ez a domboldalban épült ház, |
melynek a nagy rácsos kapun túli előkertje |
egy szinten feküdt a belvárossal. A költő gyermekkorában |
tele volt félig elvadult bokrokkal ez a kert, |
és játszótársaival gyakran bujkált alattuk, a zöld homályban, |
vagy szaladgált a kert közepén álló, Ámort ábrázoló |
kőszobor körül. A szobor jobb kezefején |
valaha egy kőpillangó pihent, később, mikor |
a villanyvilágítást bevezették, eltávolították a lepkét, és helyette |
zománcos bádogernyővel övezett villanykörtét |
helyeztek Ámor kezébe, hogy a három padot |
s körül a virágágyakat és a gruppot holdfény nélküli |
nyári estéken is bevilágítsa. A kert és a szobor helyén |
most sóderral fölhintett, kopár sivatag terült el, |
ahol egy árva fűszál sem nőtt. A házat valami |
vállalat irodái foglalták el, de Homálynokyék akadálytalanul |
mehettek föl az emeletre, helyesebben, arra az aszfaltos kis udvarra, |
amely ugyanilyen volt már a költő gyermeksége idején is, onnan vezetett |
egy középen kétfelé ágazó falépcső, egyrészt a padlásra, másrészt a dombtető |
magasságában fekvő gyümölcsöskertbe. Szaniszló emlékezetében |
az aszfaltozott udvar jóval nagyobb volt, mint amekkorának |
a valóságban bizonyult. Nyilván, ahogyan ő növekedett, |
úgy kisebbedett az udvar az emlékezetében élőhöz képest. A költő |
gyermekkorában kutyák és macskák népesítették be |
a kicsiny területet, azonkívül néhány tyúk és egy kakas, |
melyet a kis Szaniszló kakasvezetőnek hívott, |
látva, hogy mindig a tyúkok élén menetel büszke díszlépésben, |
azok pedig sorban követik őt, magot keresve, csipegetve. |
Homálynoky Szaniszló nem töltötte még be negyedik életévét, |
mikor valami családi összejövetel alkalmával |
sietve igyekezett elhagyni az ebédlőt, ahol a felnőtteknek |
csak a térdéig ért, és semmit sem látott maga körül, |
csak férfi és női cipőket, hosszú szoknyákat és nadrágszárakat. |
A gyermek mindig Gulliver az óriások országában, |
de a felnőttek nemigen törődnek az ilyesmivel. |
A kisfiú megivott egy csésze kakaót, és egy szelet friss kaláccsal a kezében, |
az említett udvaron álldogált, amikor a kakasvezető, |
melynek nevét a gyermek talán az első világháború idején |
gyakran hallott „szakaszvezető” mintájára képezte, egy villámgyors szökkenéssel |
kirántotta kezéből a kalácsot, és máris osztozkodott rajta |
tyúk-háremével. A nem egészen négyéves Homálynoky Szaniszló |
mélységesen megdöbbent a történteken. Ugyanis akkor eszmélt rá először életében, |
hogy van a világon önzés és erőszak is. Idáig teljes |
védettségben élt, és mit sem tudott a létfenntartásért folyó küzdelemről. |
De azonnal levonta a tanulságot, mivel riadt, de rövid döbbenetének elmúltával, |
nyomban visszatért az ebédlőbe, másik szelet kalácsot kérni, |
csakhogy közben a kalács elfogyott, és a gyermek Homálynoky |
hoppon maradt. Most ismertette feleségével életének |
ezt az első keserű tapasztalatát, de sietniük kellett, |
hogy még a költő édesapjának sírját is |
meglátogathassák. Taxiba ülve, hamar el is értek |
a temetőbe, és a költő száraz szemmel, de zajló kebellel |
állt a sírnál, s körülbelül a következő néma szónoklatot |
tartotta: „Szegény apám, te is megjártad alaposan. |
Mindig középen álltál, megkaptad hát a magadét, |
előbb jobbról, azután balról. Bennem se telhetett |
sok örömed. Energikus férfi voltál, engem pedig, aki nem vagyok energikus, |
az ilyen férfiak mindig arra ingereltek, hogy ingereljem őket. |
Téged nem ingereltelek közvetlenül és készakarva. Elvégre az apám voltál, |
és fölneveltél. De olyan lehettem, mint valami konok növény, |
amely mindig a kertész szándékával ellenkező |
irányban fejlődik. Bosszantott téged, hogy nem voltam eminens tanuló, |
pedig csak rajtam múlt. De én mint költő vágytam lenni eminensnek, |
és nem sokat törődtem azzal, amiről sejtettem, hogy hasznát |
soha nem veszem. Ezért csak arra vigyáztam, hogy meg ne bukjam |
ezekből a tárgyakból. Föléd akartam nőni, és sikerült is ez |
még életedben. Szerencsére, akkor már annyira elfoglaltak |
a saját bajaid, hogy nem vettél észre |
semmi mást. Jó, hogy nem arattam fölötted nyilvános diadalt, |
mert most nagyon szégyelleném. Voltaképp csak akkor szerettelek, |
amikor már öreg és beteg voltál, amikor már megtiportak, |
amikor már sajnáltalak. Egy nappal halálod előtt, |
kórházi ágyad szélén ültem, és te hűdéses ajakkal |
szakadatlanul beszéltél, de egy szavadat sem |
értettem. Azt sem tudom biztosan, |
megismertél-e? Hét évvel voltál akkor öregebb, |
mint én most. Hét éven belül valószínűleg követni foglak. |
Nyugodj békében!” Félórával később |
Homálynokyék a Park-szállóban ebédeltek dr. Karikásékkal, |
és az ebéd vége felé, mintegy bebizonyítandó, |
hogy senki sem próféta a saját hazájában, |
a költő megpillantotta egyik régi ismerősét, |
Barna Kázmér hajdani városgazdát közeledni, akinek láthatólag sejtelme sem volt, |
mit keres *váralján a költő, hiszen így üdvözölte, |
míg mellettük elhaladóban, egy pillanatra megállt |
az asztal mellett: „Szervusz! Hogy vagy? Mit csinálsz? |
Írogatsz még? Írogatsz még?” |
|
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam |
lihegve rogyott le egy fotelba, miután |
a nyári délután rekkenő forróságában, a keskeny utcák |
alkotta belváros katlanán keresztül, ahol szinte megállt |
a fullasztó levegő, eljutott a hajdani segédpüspöki palotában |
berendezett megyei könyvtár igazgatói szobájába, fenn az emeleten, |
s jó tíz percig tartott, míg végre annyira |
kilihegte magát, hogy beszélni tudjon, vagy legalább |
rövid feleletet adhasson a hozzá intézett |
kérdésekre. Egy-két percen át úgy rémlett, |
mintha csupa vadidegen arc venné körül, sőt egy pillanatra |
Sobri Jóska és Savanyú Jóska sárga koponyaarca, |
sőt Balga Márton neandervölgyi vigyora is megjelenne a háttér |
súlyos, bíborszínű függönyredői között, |
de ez csak rémlátás lehetett. Csakhamar meg tudta különböztetni |
egymástól a körülötte ülők ábrázatát. |
Fölismerte dr. Edelényi Tibold megyei főkönyvtárost, egykori |
osztálytársát, majd Sáfrány Aladárt, a Szaniszlónál is mostohább sorsú |
*váraljai költőt, aki immár végleg ottrekedt |
szülővárosában; megpillantotta a fiatal |
irodalomtörténészt is meg néhány ismeretlen |
férfit, nyilván a város kulturális életének vezetőit, |
s közöttük egy kellemesen szép és szelíd arcú fiatal nőt is, |
aki részvétteljes jóindulattal szemlélte |
a fuldokló Homálynoky Szaniszlót a fotelban, míg elhaló hangon |
inni kért, és miután egy pohár hideg pepsi-colát |
felhajtott, újra a régi volt, kész arra is, hogy a beiktatási |
ünnepségen részt vegyen. Ezért hát, a szükséges bemutatkozások |
megtörténtével, fölkerekedtek, és átvonultak a tágas előadóterembe, |
ahol mintegy harminc-negyven főnyi hallgatóság foglalta el |
a székek felét; az első sorokat ugyanis fenntartották |
a Gordoványi Gáspárról elnevezett irodalmi társaság vezetőinek |
és tagjainak. Egyébiránt *váralja sohasem dúskált |
a tehetséges írókban. Néhány nevet őriztek ugyan |
az irodalomtörténet kötetei, de már csak a nevek |
éltek a köztudatban, nem a művek. Maga a híres |
Gordoványi Gáspár sem volt *váraljai születésű. |
Életének harmincötödik éve táján telepedett le |
az Isten háta mögötti városkában, ahol kertes lakóházat vásárolt |
a *váralját övező magaslatok egyikén, és ott élte le |
hátralevő idejét, mint „a *váraljai remete”. E néven |
emlegette ugyanis az utókor, mivel nyugalomra vágyott, |
visszavonultan élt, és nem barátkozott senkivel |
*váralja lakói közül, amit kétségkívül |
bölcsen cselekedett. Homálynoky Szaniszló is biztosra vette, |
hogy csupán azért érte őt a megtiszteltetés, a város egykori polgármesterének |
fiát, a hajdani aranyifjúság oszlopos tagját, a bálrendezőt, |
mivel nem volt más. Őt kellett tehát szeretni, |
ha fogcsikorgatva is. Ezt vélte kiérezni egyes tanácsi vezetők |
tartózkodó, bizalmatlan kézszorításából is, és talán ez okozta, |
hogy a fiatal irodalomtörténész bevezetője és a helyi pedagógiai főiskola |
egyik növendékének kissé elfogódott szavalata után, |
aki a költőnek szülővárosáról írt költeményeiből adott elő, |
ő maga egyik legkihívóbb, többféleképpen is értelmezhető versét, |
a „Ramszesz elporlódott horoszkópja” című poémát |
olvasta fel. Az összhatást némileg megzavarta |
Szaniszló költői hevülete, mely versmondása végén |
egy lendületes karmozdulatban összpontosult. |
Kár, hogy a költő e mozdulat közben könyökével |
erősen megtaszította a mikrofont, s az az üvegborítású asztallapon |
jókorát csúszva, leírhatatlanul iszonyatos |
sikoltást hallatott, mintha egy házasságtörő |
parázna asszonyt hurcolnának a pokolba az ördögök, |
kegyetlen szülési fájdalmak között, s egyúttal tudtára adnák, |
hogy férje beadta a válópert, szeretője pedig |
egy másik nővel disszidált, de előzőleg felgyújtotta bosszúból |
az asszony lakását, ahol bennégett még beváltásra váró |
öt találatos lottószelvénye is. Homálynoky lelkére kötötte |
dr. Edelényi Tiboldnak, hogy a förtelmes halálsikolyt |
töröltesse a magnószalagról, de félő, hogy a megyei főkönyvtáros |
a következő, megpróbáltatásokkal teli órákban |
megfeledkezett erről, és az utókor találgathatja majd, |
ki sikoltott fel? A költő maga, vagy egy önkívületbe |
hajszolt tinédzser, aki talán a rendkívüli költemény okozta |
gyönyörűségtől eldobta magát, akárcsak kedvenc |
külföldi táncdalénekesének száma után? A műsor befejeztével |
átvehette a költő a bekeretezett okiratot tiszteletbeli elnökké való |
megválasztásáról, majd körülvették jónehányan |
a hallgatóság tagjai közül. Egy fiatal asszony |
Homálynoky eredeti műveinek és fordításainak bibliográfiáját kérte |
főiskolai szakdolgozatához. A költőnek utóbb két heti munkájába került |
egy, nemcsak eredeti műveit és fordításait, hanem a róla szóló |
tanulmányok és kritikák lelőhelyét is tartalmazó, hiányos bibliográfia |
összeállítása, de a szakdolgozatot sosem látta, igaz, hogy |
nem is hiányolta. A kulturális vezetők visszakísérték a költőt |
és hitvesét a megyei könyvtár igazgatói szobájába, |
s miután némi undorral hörpintettek egyet |
a közben lábvíz-hőmérsékletűvé langyosodott |
pepsi-colából, kezdtek angolosan elszállingózni |
az ünnepélyes esemény színhelyéről. Homálynoky sejtette, |
hogy ebből már aligha lesz díszvacsora, tehát |
javasolta, hogy induljanak haza, de dr. Edelényi Tibold |
marasztalta őket. Ekkor már csak a fiatal |
irodalomtörténész, egy még fiatalabb, a fővárosból ide került |
régész és Sáfrány Aladár, Homálynoky fiatalkori barátja, |
a balsorsú költő volt jelen. Szaniszlónak utólag |
úgy tetszett, hogy dr. Edelényi Tiboldot közben néhányszor |
egy másik szobába hívták át a telefonhoz, vagy ő maga |
ment át, felhívni valakit. Titokzatos hadmozdulatok |
folytak a háttérben, talán megpuhítani igyekeztek |
azt a vezető állásban lévő férfiút, aki a bankett |
költségeit utalványozni lett volna hivatott, de mint a költő |
később hallotta, elfelejtették meghívni az illetőt |
az elnök beiktatására, és most megmakacsolta magát |
sértődöttségből. Végül, amikor már alkonyodott, |
takarítónők törtettek be porszívókkal, partvisokkal, |
felmosó rongyokkal, s ekkor dr. Edelényi Tibold |
kénytelen volt kijelenteni, hogy nem maradhatnak tovább. |
A fiatal irodalomtörténésszel együtt közrefogták |
Homálynoky Szaniszlót és feleségét, és elkísérték őket |
dr. Karikás Lothár otthonáig. Ott a főkönyvtáros |
kurtán kijelentette, hogy késő van már vacsorázni. |
A bankettről nem is történt említés többé. |
Valójában esti fél kilenc óra volt, tehát nem is olyan nagyon késő. |
A költő felismerte dr. Edelényiék kínos helyzetét, |
és szívesen meghívta volna vacsorára két kísérőjüket |
a Park-szállóba, de attól tartott, azok ragaszkodni fognak, |
hogy ők fizessék mind a négyük vagy legalább a maguk |
vacsoráját, Szaniszló pedig nem akarta |
költségbe verni őket. Megfigyelte többek között, |
hogy a fiatal irodalomtörténész sárga cipőt visel |
sötét ruhához. „Lehet, hogy nem sokat törődik |
az öltözködéssel, de éppúgy meglehet, |
hogy fiatal házas, két-három kisgyermekkel, és nehezen élnek |
a tanári fizetésből. Ez az egy jó cipője van.” Mindezeket |
végiggondolva, bevonultak dr. Karikás Lothárékhoz. |
Kísérőik oda is követték őket. Félórára le is telepedtek, |
és csak akkor búcsúztak el, mikor már nyilvánvaló volt, |
hogy a költő és hitvese nem forgat a fejében |
semmi kalandos tervet. Távozásuk után |
dr. Karikás Lothárné, született Cink Veronika |
sajnálkozva közölte, hogy ők már megvacsoráztak, |
és a bankett miatt nem számítottak vendégeikre, sőt az üdülőben kapott |
úti csomagot is felbontották kíváncsiságból aznap délután, |
vajon Cuki mit szól hozzá. A család kedvence pedig csak |
körülszaglászta az egyik olcsó húspástétom konzervet, |
de nem evett belőle. Hát kidobták |
ezt a dobozt. A másik még megvolt, azt felezte meg |
vacsorára a költő hitvesével. Dr. Karikás Lothárné, aki különben |
gondos háziasszony volt, és vendégszeretetéhez nem fért kétség, |
valóban nem tehetett a történtekről, s most megpróbálta |
valami mással kárpótolni Homálynokyékat, bemutatva |
Cuki nem mindennapi produkcióit. „Jönnek a kukások,” |
– mondta Cink Veronika, mire a család szemefénye |
haragos ugatásba kezdett. „Hol a fekete krampusz?” |
E kérdésre Cuki szembeállt a földig érő |
velencei tükörrel, és a saját fekete képmását |
ugatta meg. A műsor végeztével lefeküdtek, |
és Homálynoky Szaniszló, ha éhesen is, |
mégis azzal a megnyugtató érzéssel hajtotta |
álomra fejét, hogy a régóta esedékes fogyókúra |
|
|
Alkotás
kellő méretben a vers panelfalára. |
Hátralépek. Munkámban elgyönyörködöm, |
s odacsapom egy légycsapó hevületével |
|
Harc a mulandósággal
A legnagyobb szerkesztők is halandók, |
két lábon járó tévedéseik. |
|
Postai epigrammák
Egy új levélosztályozó gépre
Saját telefonkészülékemre
|
A halottlátó
aki valóban látja a halottakat. |
Mégsem tart fogadónapokat, |
nem közvetíti a megboldogultak üzeneteit |
a hátramaradt hozzátartozóknak, |
nem vág zsebre tekintélyes tiszteletdíjakat, |
legföljebb néha szerény borravalót, |
nem vet ki rá progresszív jövedelemadót a hatóság, |
Foglalkozása: hullaházi őr. |
|
A repülő csészealjakról
Vannak repülő csészealjak |
Saját szememmel láttam egyet. |
de idejében félrekaptam a fejemet, |
úgyhogy diribdarabra tört |
a sárga csempés konyhafalon. |
|
Freon gáz
Az lenne csak cifra dolog, |
ha végül nem a hadvezérek, |
félőrültek, hatalmi tébolyukban tomboló |
hanem a divathölgyek és a szorgos háziasszonyok |
törölnék le bútorfényező és rovarirtó |
vagy hónaljillatosító spray-ikkel |
az életet a föld színéről, |
s elpusztítva a légkör ózonrétegét, |
|
Strófák Ferenczy Noémi gobelinjeihez
Menekülés Egyiptomba
Igen! Az állatok irgalmasabbak |
az embereknél! Róva útja hosszát, |
a Szűzanyát s kisdedét hordva baktat |
az alázatos szamár. Nem gonoszság |
készteti gyengéket ölni, csak éhség, |
még a ragadozót is. Fenn a majmok |
elhagyták sűrű páfrányok sötétjét. |
Részvéttel nézi a menekülőket |
az antilop, míg két zsiráf lehajtott |
hosszú nyakkal hosszan bámulja őket. |
|
Nővérek
A borvörös levelű kék fa ágán |
pihennek, mint elfáradt madarak, |
a hattyúnyakú nővérek, de árván |
csapatban is. Hogy felszárnyaljanak, |
nincs remény. Szárnyszegetten ülve várnak. |
Künn trópusi hőség, belül hideg |
áramlatok. Itt szél sohase támad, |
köntösük szélét nem lebbenti meg. |
|
Rügyező fa
Míg háta mögött friss ágak rügyeznek, |
vaskos bájjal kapál egy hajadon. |
Egyetlen fa elég a képzeletnek, |
nem kell sűrű bozót, sötét vadon. |
Egy agyagkorsó, öntözni vagy inni, |
elég a szomjas szájnak s televénynek. |
Rügyből sok kell, hogy tudjuk látni s hinni, |
fából, korsóból, lányból épp elég egy. |
|
Szövőnő
Háttal ül nekünk, nem láthatjuk arcát. |
Talán nincs is arca, rég beleolvadt |
a szőttesbe. De munkája haladtát |
hogyan szemléli szem nélkül? Mi porlad |
semmivé az oly lassan készülőben? |
Sző szegényes műhelyben a szegény nő: |
minden vonása párás levegőben |
úszó ökörnyál, elszálló, enyésző… |
|
Napraforgók
Feléd fordítjuk szüntelen az arcunk, |
bálványunk, éltetőnk, tüzes korong! |
Hasonlítunk hozzád. Talán miattunk |
aggódsz, ha fényed felhők közt borong. |
Szánd tányérképű rokonaidat |
rövidre szabott életük miatt! |
Számlálhatatlanok évmillióid, |
s kóróvá száradunk mi őszutóig. |
|
Virágkosár
Légy egyszerű, szerény dalom, |
Időm már véknyas csordogál, |
légy vigaszom, virágkosár! |
Dalom, légy mindig egyszerű, |
virágszál benned mind a szó. |
|
|