Egy hiéna utóélete és más történetek

 

 

 

 

Egy hiéna utóélete

 

 

 

 

Bíbornokok és japánok

Egy régebbi versemben megírtam, hogy életemben háromszor történt
velem olyasmi, amit sehogyan sem tudok megmagyarázni, legföljebb
kerülgethetem, mint macska a forró kását.
Nemrég jutott eszembe a negyedik csodálatos esemény,
egy kicsit kevésbé megmagyarázhatatlan, de mégis
eléggé különös. Anyámnak voltak megérzései, valami olyan tulajdonsága,
akár a vándormadarak tájékozódási ösztöne. Csak késő öregségében
enyészett el ez a képessége, mikor már nem érdekelte más,
csak fiatalkori emlékei. De a történtek idején
még ifjú asszony volt, én pedig a kamaszkor küszöbén
álló fiú. Apám előfizetett a Pesti Hírlap
nevű újságra, mely vasárnaponként gazdag, színes borítólappal ékeskedő
melléklettel kedveskedett olvasóinak,
de a húszas évek vége felé a hétköznapi számokhoz is
vékonyabb, mintegy hat oldalas, egy színben nyomott
képes mellékletet csatolt. Egy napon
anyám futólag rápillantott a melléklet
első oldalára, melynek teljes szélességében egy
vízszintesen elhelyezett kép volt látható, helyileg az újságok
tárcarovatához hasonlóan. Anyám nem olvasta el
a kép alá írt szöveget, csak a hosszú, földig érő köntöst
(valójában reverendát) viselő alakok sorát látta,
a középsőt tiszta fehérbe, a többieket sötétebb színbe öltözötten.
„Nini, japánok!” – mondta anyám, mire én, aki jobban szemügyre
vettem a képet, kacagni kezdtem: „Dehogy japánok!
A római pápa és a bíbornokok!” Anyám is tüzetesebben
megszemlélte a felvételt, elolvasta a kép szövegét, és ő is jót nevetett
a saját mulatságos tévedésén. Másnap azonban
én vettem ki elsőnek az újságból a képes mellékletet,
és elsápadtam a megdöbbenéstől, mert az első oldalon,
pontosan azon a helyen, ahol egy nappal előbb
a pápát láthattuk a bíbornokoktól körbevéve,
valóban valami japán küldöttséget vagy színtársulatot
pillantottam meg, a papi talárhoz némileg hasonló,
földig érő, bő kimonókban. Ugyan hogy is
láthatta meg anyám már tegnap délelőtt a mai
újságot? Nagy kár, hogy nem a holnapi számot
olvasta egy nappal előbb, hiszen ha előre megtudjuk
a másnapi lóversenyek eredményét, még van időnk Pestre utazni
és komoly vagyont nyerni. De úgy hallottam, még a legkiválóbb jósok
jövőt megérző képessége sem terjedt ki soha a totó- és lottó-
eredményekre, vagy mondjuk, a tőzsdei értékpapírok árfolyamának
változásaira. És ez bizonyára igaz lehet,
hisz máskülönben bolondok lettek volna,
ha lemondanak a meggazdagodás e könnyű,
kényelmes lehetőségéről. Azt is hallottam vagy olvastam valahol,
hogy a század elején a lélekbúvároknak
sok gondot okozott egy idős, analfabéta parasztasszony,
aki negyven fokos lázban, önkívületben
Homérosz hexametereit kezdte skandálni
görög nyelven. Végül kiderítették,
hogy a néni kosztosdiákokat tartott hajdanán,
és az ő hangos biflázásuk rögzítette a szöveget
az asszony emlékezetének legmélyén vagy legszélső peremén,
mivel gyógyulása után megint egy árva görög szót sem
ismert többé, sőt az Iliász és az Odüsszeia
létezéséről sem volt tudomása. Anyám is talán
hallott valamit félfüllel a rádió hírei között
a hazánkba érkezett japán küldöttségről (vagy színtársulatról),
de nem figyelt oda, csupán a kép távoli,
látszólagos hasonlósága hozta felszínre ezt az öntudatlan
emléket. Mindegy. Akkor is különös, hogy a képek
a mellékletnek pontosan ugyanazon a helyén voltak láthatók
mindkét napon. Olvasóim egyik-másika lefitymálhatja versemet,
mondván, hogy réges-régi, érdektelen ügyekkel
traktálom a közönséget. De magam akkor is vallom,
hogy inkább vagyok az érdektelenségben rejlő szépségnek,
semmint a szépség érdektelenségének
szomorú fölfedezője.

 

 

 

Egy házasságkötés előzményei

1971 decemberének elején, éppen ama napnak reggelére virradva,
mikor házasságkötési szándékunk előzetes bejelentése végett
föl kellett volna keresnem, jövendőbeli hitvesemmel együtt, az illetékes
kerületi előljáróság anyakönyvi hivatalát, félelmes és megszégyenítő
álmot láttam. Azt álmodtam ugyanis, hogy mind a ketten,
immár közvetlenül a házasság megkötése céljából,
ott állunk egy rokonszenves megjelenésű, egyúttal tiszteletet parancsoló
magatartású hölgy előtt, aki kettőnk életét
a sírig összekötni hivatott, és éppen jegygyűrűinket
kéri tőlem. Talán azért, hogy jobb kezünk gyűrűsujjára húzza,
avagy azért, hogy én húzzam fel a magam és leendő hitvesem ujjára,
annak rendje-módja szerint. (A cizellált aranygyűrűket
jó előre megvettem már valóban, de frigyünk megkötése előtt
nem szándékoztunk gyűrűt viselni. Nyomós okunk
volt erre, de nem akarok túl messzire
elkalandozni a tárgytól). A kellemes megjelenésű
és egyben tiszteletre méltó anyakönyvvezetőnőnek
kezébe is adtam álmomban a csillogó karikákat,
de ő, megvetéssel vegyes fölháborodással arcán,
az asztalra dobta mindkettőt, és haragosan kiáltott fel:
„De hiszen ezek ebgyűrűk!” Én pedig, aki azt se tudtam eddig, mi fán
terem az ebgyűrű, nyirkos testtel, lázasan, köhögési rohamtól fuldokolva
riadtam fel álmomból. Csupán ennek köszönhető,
hogy nem süllyedtem azonnal az anyakönyvi hivatal padlózata alá
szégyenemben. Ehelyett megkerestem a hőmérőt,
és lázat mértem, majd telefonáltam jövendőbelimnek,
aki azt felelte, hogy akkor egyedül teszi meg
a szükséges bejelentést, de előbb eljön irataimért.
Nem egyedül érkezett. Ugyanis leendő vejem
lovagiasan felajánlotta, hogy elkíséri helyettem
a hivatalos útra anyósát, akiről senki se hitte volna,
fiatalos, sőt szinte leányos külseje miatt,
hogy férjes asszony-lánya van.
Visszatérve elmondták, hogy az anyakönyvvezető
valóban nő, ahogy megálmodtam, s nem holmi tekintélyes férfiú.
Miután helyet foglaltak asztalával szemközt,
aprólékos gonddal tanulmányozta jövendőbelim személyi igazolványát,
azután az enyémet, benne az én ötvenegy éves koromban készült
fényképemet, a képen látható, őszülő, kopaszodó, már öregedni kezdő
férfiarcot, majd a vele szemben ülő, huszonöt éves,
dús fekete hajú fiatalembert, s leleplezően állapította meg:
„Csakhogy ez nem maga ám!” – „Jövetelünkkor
megmondtam, hogy a vőm,” – felelte rá leendő feleségem.
„Tehát leendő férjének első házasságából való fia?” – „Dehogyis!
A lányom férje.” – „Akkor miért mondja, hogy a veje?”
– kérdezte, hangjában némi rendreutasító árnyalattal
az anyakönyvezető hölgy. Majd kissé összevonta kecses szemöldökét,
s ekképp folytatta: „És miért nem szerepel a lánya
a személyi igazolványában?” – „Mondtam,
hogy férjnél van, de különben is, jóval elmúlt tizenhat éves,”
– replikázott jegyesem, aki nem aznap jött le a falvédőről.
Ezek után mindkettőnk válóperi végzését
kérte a hölgy, előző házasságunk felbontásáról.
Miután minden iratot áttanulmányozott, megállapodtak a házasságkötés
napját illetőleg. Addigra meggyógyultam, s nem volt már semmi akadálya,
hogy személyesen jelenjek meg az ünnepélyes alkalomból.
Közvetlenül a szertartás előtt, megkérdezte az anyakönyvvezetőnő
egyik munkatársa, vajon a Lohengrin nászindulójának, avagy
Johann Sebastian Bach D-moll toccatájának és fúgájának hangjainál
kívánunk-e bevonulni a terembe. Mi az utóbbit választottuk.
Én L. Lászlót, kiváló pályatársamat kértem föl tanúmnak;
verseit és fordításait talán nem olvasta az anyakönyvezető hölgy,
de már az első pillanatban fölismerte benne
a Magyar Televízió akkori népszerű műsorszámának,
a Kicsoda-micsoda? elnevezésű vetélkedőnek
zsűritagját, és élénk érdeklődésről tanúskodó
kérdéseket intézett hozzá. Feleségem tanúját,
a szintén kiváló S. Gyulát, a neves festőművészt figyelemre se méltatta,
mivel ő nemigen szokott a televízióban szerepelni.
Ha ezt előre tudjuk, második tanúnak
talán a daliás, hódító megjelenésű R. Ádámot
kértük volna fel, akit zsürielnök korában
szerelmes levelekkel halmoztak el ismeretlen nők,
úgyhogy végül a szépnem túlságosan heves ostroma miatt
lemondott tisztségéről. Szóval, úgy járt,
mint Brigitte Bardot a csodaszép filmcsillag,
akit tengerparti villájának rácskerítésén át
ismeretlen emberek tömege bámult, mialatt bikiniben napfürdőzött a gyepen,
sőt fényképfelvételeket is készítettek róla orvul,
ha vakító fehér, gyönyörű popsiját
igyekezett hason fekve hozzábarnítani
nem kevésbé csábos, napsütötte testrészeihez.
Úgy tudom, Brigitte Bardot végül is magas kőfalat
építtetett a rácskerítés helyébe, s így megszabadult a kíváncsiak
tolakodásától. Sajnos, a televízió képernyőjét
nem lehetséges magas kőfallal övezni,
pedig bizony sokszor nem ártana. Hogyha azonban
a daliás R. Ádámot kértük volna föl feleségem tanújának,
ma nem ékesítené nagyobbik szobánk legszembetűnőbb falfelületét
A szabadító angyal címet viselő festmény,
festőművész tanúnk nászajándéka, szerény otthonunk
legfőbb ékessége. Különben már L. László személye is eléggé elvonta
az érdeklődő hölgy figyelmét házasságkötésünkről,
úgyhogy attól tartok, ha még R. Ádám is jelen van,
izgalmában nem velem, hanem valamelyik tanúval
eskette volna össze menyasszonyomat. S ez esetben
a bigámia bűncselekménye követtetett volna el,
lévén mindkét tanú nős. Nem tudom,
hogyan másztunk volna ki akkor a csávából. Azért is írtam meg kivált
ezt az egyébként nem valami meglepő
történetet, mivel az anyakönyvvezető hölgy
szinte szakasztott mása volt annak a másiknak, aki kínos lázálmomban
megjelent előttem. De gyűrűink egyáltalán nem érdekelték,
nem kérte el tőlem, nem húzta fel ujjunkra azokat,
sőt még csak meg sem tekintette, így hát, sajnos, a mai napig sem
tudjuk bizonyosan, vajon jegygyűrűt viselünk-e,
vagy csak az álombeli anyakönyvvezetőnő által oly megvetően
visszadobott ebgyűrűket? A bizonytalanság azóta is meg-megmozdul,
mint lassan rágcsáló féreg, kettőnk szívében,
házaséletünk minden válságosabb percében, minden komolyabb
megpróbáltatással járó, önbizalmunkat kétségessé tevő,
keserves pillanatban.

 

 

 

Az egerésző anyós, avagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát?

Egy kora őszi napon, kisebb bevásárlások után,
feleségem társaságában, betértem valahol a város szivében
egy népszerű, ízletes kosztjáról és szolíd árairól ismert,
zsúfolásig telt sörözőbe ebédelni, ahol első pillantásra
reménytelennek látszott a helyzet, de hirtelen
fölfedeztem, hogy az egyik hatszemélyes asztalnál
egyedül üldögél egy meglehetősen idős hölgy.
„Vár-e valakit, asszonyom? Vagy megengedi, hogy asztalához üljünk?”
„Igen. Várok többeket is, de kettőjüknek még akad hely.”
Előre kell bocsátanom, hogy körülbelül másfél órát
töltöttünk ott, részben a vontatott kiszolgálás,
részben az egyre érdekfeszítőbbé váló beszélgetés
miatt, de senki sem jött. Akiket az idős hölgy
várt asztalához, nyilván nem voltak már földi szemmel láthatók.
Talán mellénk telepedett testtelen árnyalakjuk, az idős hölgy
talán látta is őket, akiket mi nem észlelhettünk fogyatékos
emberi érzékszerveinkkel, ámbár időnként
gyanúsan meg-meglebbentek a papírszalvéták, az abrosz
szegélye, sőt a kések, villák, kanalak is
össze-összekoccantak. Igaz, hogy odakint
dübörögve rohantak tova az autóbuszok, és a látszólag
cél nélkül futkosó pincérek is meg-meglökték
olykor asztalunkat, egyszóval,
nem történt olyasmi, amit kétségen kívül
okkult jelenségnek tarthattunk volna, de én mégis
éreztem valami hátborzongatót, az idős hölgyben
volt valami szellemszerű, helyesebben,
mintha régmúlt évtizedekből
tévedt volna ide, és mintha láttam volna már
a mozdulatot valami kopott, régi némafilmben,
ahogy borospohara tartalmát belelöttyintette
az erőlevesbe, mondván: „Nagyon forró ez a leves.”
Majd egy mellettünk szélsebesen eliramló
fiatal pincértől egy adag túrós csuszát és újabb deci bort
rendelt, de olyan megfakult, szinte már síri hangon,
hogy az éttermi alkalmazott látszólag meg sem hallotta
tovasietőben, csakhogy igen éles füle lehetett, mert nemsokára
hozta a csuszát, a bort, majd kevéssel utóbb
a mi ebédünk is megérkezett,
s hozzáláttunk. „Ön már nem fiatal,”
fordult hozzám az öreg hölgy, „és mégis a fiacskám lehetne.”
„Ezerkilencszáztizenkettőben születtem, asszonyom.” „Én meg
ezernyolcszázkilencvenegyben, tehát
igazam van. Sőt volt egy fiam, aki magával
éppen egyidős lenne, ha élne szegény.”
„Hát már nem él?” „Nem. Elpusztult a háborúban.
Ezerkilencszáznegyvenkettőben vonult be mint karpaszományos,
gépkocsivezető lett, mivel tudott vezetni.
A tiszteket fuvarozta. Egyszer egyedül maradt a kocsiban,
végigdőlt a vezetőülésen, és elaludt.
Hamarosan puskalövésekre ébredt. Támadtak a csetnikek,
hanyatt-homlok menekülnie kellett, beleugrott a Ferenc-csatornába,
ott ült, az iszapos vízbe nyakig merülve,
amíg be nem sötétedett. Súlyos beteg lett,
felhozták Budapestre, a katonai kórházba. Mikor az orvosok
lemondtak róla, leszerelték, engedéllyel
hazavihettem, otthon halt meg a karjaim között.”
„És milyen betegséget kapott szegény? Talán tüdőgyulladás
vitte el? Nem csoda. Hiszen nem volt még penicillin.”
„Nem. Nem kapott tüdőgyulladást, de a betegség
alulról terjedt fölfelé. Pincér, hozzon még egy deci bort!”
Én pedig így szóltam feleségemhez: „Jó lenne különben
ez a gombás szelet, csak nagyon zsíros.
Nézd, mennyi kövéret lefarigcsáltam róla. Én nem szeretem úgy
a kövérjét, mint Micike.” Az idős hölgy itt
közbevágott: „Tessék csak hazavinni Micikének a kövérjét.
Én ismerem a pincért. Magam is a vendéglátó iparban
dolgoztam sok-sok évig, sőt néha még most is helyettesítek
másokat, mint üzletvezetőnő. Nem dicsekvésből mondom,
de nyolcvannyolc évesen is megkeresem a havi ötezret,
nyugdíjjal együtt. Mindjárt kérünk papírt,
abban elviheti Micikének a húst.
Nagyon fog örülni.” „Sajnos nem lehet asszonyom.
Micike messze lakik, kint Rákosszentmihályon. Én meg nem vagyok
valami ügyes. Szétbomlana a csomag, és összezsíroznám a ruhámat.
De különben sem vihetném el. Micike nem eszik ételmaradékot.
Nincs rászorulva.” „Miért? Olyan sok egeret fog?”
„De kedves asszonyom, Micike nem macska, hanem az anyósom.
Nem fog egeret, legföljebb egérfogóval,
ha egy-egy néha betéved. De akkor sem eszik egérhúst.”
És nem tehetek róla, de láttam képzeletben Micikét,
amint hosszú karmot növeszt, és magamat mint menekülő egeret,
útban a lyuk felé. Megborzongtam a gondolatra,
és pontosan átéltem, amit egy egér érezhet ilyen válságos
pillanatban. Éreztem, hogy a torkom is kiszáradt,
és újabb pohár sört rendeltem. Azután egy újságárus közeledett.
Vettem valami képes hetilapot, feleségem nyomban lapozni kezdte,
az öreg hölgy pedig így folytatta a társalgást: „Nyolc gyermeket
szültem. Három ma is életben van. Úgy a hatvanas évek elején
írtam egy operettet is, elvittem Eisemann Mihályhoz.
Ő elolvasta, és egy hónap múlva azzal adta vissza:
maga nem tehetségtelen, csak későn próbálkozik.
Talán lehetne valamit kezdeni a darabbal,
ha valaki korszerűsítené a szöveget.
Maga az előbb irodalomról beszélgetett
a társaságában lévő fiatal hölggyel. Talán írónő a hölgy?”
„Nem. Ő a feleségem, de bevallom, magam amolyan íróféle volnék.
Sajnos, nincsen tehetségem az operetthez,
mást kellene keresnie.” „És nem is olvasná el a darabomat?”
„Attól tartok, céltalan volna, asszonyom.
Éppen elég idegen kéziratot
kell olvasnom. Operettszöveg-íráshoz nem értek.
És másik zeneszerző is kellene, hisz Eisemann Mihály
nincsen már az élők sorában.”
„Pedig éppen vele lett volna itt találkozásom,”
– szólt az öreg hölgy. „No, ha el sem olvassa az operettemet,
maga csak afféle firkász lehet.” A hölgy kora iránti tiszteletből,
mikor a párbeszéd ilyen kínosra fordult,
egy „pardon!” szóval fölkeltem az asztaltól, és elindultam
a mellékhelyiség felé. Mire visszatértem,
feleségemet egyedül találtam, a képes hetilapba
temetkezve. „Mikor ment el idős asztaltársnőnk?”
– kérdeztem. „Nem tudom. Szó nélkül távozott,
mialatt olvastam,” – felelte nőm. E percben
megpillantottam az asztalon a távozásom előtt rendelt pohár sört.
Csakhogy sör helyett valami zavaros, szürke folyadékot
láttam a pohárban. Megszagoltam. Nem kétséges, pocsolyabűze volt.
Hívtam a pincért. Ő is megbámulta és megszagolta
a folyadékot. „Bocsánat!” – szólt, miután elfintorította orrát,
és elvitte a poharat. Pánik fogott el, azonnal fizettem.
„Gyere!” – szóltam. S eltávoztunk menekülésszerűen.
Szörnyű gyanú fogott el. Ugyanis, ha a tudósok szerint,
harminc milliárd évvel ezelőtt a világegyetem
anyaga egy alig méternyi átmérőjű
gömbben sűrűsödött össze, mielőtt robbanásszerűen tágulni kezdett,
akkor a Ferenc-csatorna vize is összesűríthető egy söröspohárban.
Lehet, hogy az a szegény katona, az a velem egyidős fiatalember
kénytelen volt fejével is a víz alá bukni
a csetnikek golyói elől. S borzasztó rágondolni is,
mi történt volna vele, mi történt volna velem,
ha véletlenül meg találom inni?

 

 

 

Egy hiéna utóélete

Ó, Katsushika Hokusai! Szegény kis sárga öregapó!
Végignyomorogtad az életed, remekművek ezreit
varázsoltad elő mindentudó ujjaiddal,
a saját hazádban mégsem becsültek valami sokra!
Nem voltál sem elég hagyományos, sem elég választékos,
hozzád hasonlóan sárga, kicsike honfitársaidnak.
Bizonyára a te idődben is éltek nagy tekintélyű műítészek,
urak elevenek és holtak fölött, akik téged kitessékelni
igyekeztek a halhatatlanok közül.
Aggastyán voltál már, ezer ránc barázdálta megviselt
ábrázatodat, mikor még lakóhelyedről is
száműztek kifizetetlen adósságaid miatt.
Köntösöd lyukas zsebéből kipotyogtak a réz meg az ezüst
pénzdarabok, fáztál telente a rőzsetűz
mellett, vénhedt csontjaidat a rizspálinka nem melegítette át.
Ki tudja, micsoda nyomorúságos szalmavackon láttak feküdni utolsó
látogatóid, a sírvilág s az égbolt
félelmes szellemei! Nem, ó nem tartoztál a szerencsés
kiválasztottak közé, mégis nyolcvankilenc esztendős korodig
alkottál fáradhatatlanul, és nevezted el végül magadat
„vén rajzbolond”-nak. Ma sem tudok
sokkal többet felőled, de még ennyit se tudtam
1964-ig, amikor a Nagyvilág
megbízott Dennis Joseph Enright
angol költő The Laughing Hyena, by Hokusai
című költeményének lefordításával, én pedig eleget tettem
a megbízásnak, és fordításom meg is jelent
Hokusai nevető hiénája címen
az említett folyóiratban, majd egy-két antológiában is.
Általában elmondható: jó ideig nem sok vizet zavart, mégis
hadd jegyezzem meg közbevetőleg, hogy azt a bizonyos hiénát,
amelyről később kiderült, hogy sohasem létezett,
én már 1964-ben is inkább démonnak képzeltem el,
mint igazi hiénának, hiszen annyit én is tudtam, hogy a hiénák
nem díszelegnek virágos köntösben, nincs semmiféle
szarvuk, de nem akadtam fenn ilyen csekélységeken,
mivel tapasztalatból tudtam, hogy a költői képzelet
miféle szertelenségeket írat le néha velünk.
Másoknak sem volt semmiféle észrevételük
1977-ig, amikor S.-nek, a sokak által nagyra becsült
irodalom- és művészettörténésznek szerencsés ötlete támadt.
Kötetbe gyűjtötte az öt világrész képzőművészetének
legjava alkotásait, az építőművészetet is beleértve.
Kinyomozta, írt-e a könyvbeli képeken szemlélhető
alkotásokról verset valamelyik poéta,
külföldi vagy magyar, és ha nem talált megfelelő költeményt,
pótlólag íratott ilyet élő költőink egyikével vagy másikával,
úgyhogy könyvében minden képhez egy-egy vers is tartozik.
Egyedül Hokusai nevető hiénája okozott
némi nehézséget. S., az irodalom- és művészettörténész ugyanis
kereste a színes fametszet reprodukcióját,
s hogy nem találta, az úgyszintén sokak által nagyra becsült
M.-hez, a kiváló muzeológushoz, a keleti tudományok és művészetek
ismert szakértőjéhez fordult tájékoztatásért,
ő pedig végiglapozta a Kelet-ázsiai Művészeti Múzeumban föllelhető
összes Hokusai-albumot, de nevető hiénát
ott sem talált. Az volt a baj, hogy abban az időben
S. nem ismerte még a képet, M. viszont nem olvasta a verset,
vagy legalábbis nem emlékezett rá. Közölte azonban S.-sel,
hogy szerfölött gyanús az eset, mivel Japán területén
nem is élnek hiénák. Feltételezhető, hogy Hokusai életében,
1760 és 1849 között Japánban talán állatkertek sem léteztek,
és úgy tudom, a nagy, de koldusszegény
művésznek sosem volt alkalma külföldön utazgatni,
vagyis sosem látott hiénát. S. nem tehetett mást,
Hokusai egy másik fametszetének reprodukcióját
csatolta könyvében a vershez, s azon nevető hiéna helyett
két komoly darumadár látható. Azt hiszem, M. szemében
ama gyanú látszatába keveredtem, hogy valami rettenetes
leiterjakabot követtem el, mint fordító, de mikor elolvasta
a költeményt, mind eredetiben, mind pedig fordításomban,
tüstént világosságot derített a titokra,
D. J. Enright költeményének címszereplője ugyanis
valójában egy Han-nya nevű démon,
s bizonyítja ezt, hogy a vers szerint is, a kép szerint is
egy megroncsolt, véres gyermekfejet tart a mancsában,
mivel a legenda szerint nagy gyermekvadász és gyermekfaló volt,
mint a keleti démonok közül nem egy.
M., a tudós felvilágosított arról is, hogy a japánok
a hiénát tategaminak nevezik,
de mint a nyugati természettudomány nyelvi hordaléka,
beszivárgott hozzájuk az angol hyaena vagy hyena szó is.
Ha figyelembe vesszük, hogy D. J. Enright, a ma is élő
angol költő, mint vendégprofesszor, egy ideig Japánban tartózkodott,
s föltehetőleg ismerte a színes fametszetet vagy legalább
a reprodukcióját, nem veszem bizonyosra,
hogy tévedett. Lehet, hogy szándékosan
faragott az Európában meglehetősen ismeretlen
Han-nya névből hiénát.
M. jóvoltából azóta én is láthattam a kép másolatát, a démon
nem hiénára, inkább valami kecskefejű vén ördögre emlékeztet.
Ha már 1964-ben ismerem, nem fordítottam volna a curling jelzőt
csavarosnak, hanem görbének, mert Han-nya démon két szarva sem
csavaros, hanem rövid és görbe, akár a kecskeszarv.
Ez fordításom egyetlen hibája. Mégis, a verset kihagytam
most készülő, eddigi legnagyobb
fordításgyűjteményemből. Elhatalmasodott rajtam ugyanis
az a bizonytalanság, mely mindig elfog, mikor az ázsiai lélek
az én megrögzötten európai gondolkodásomnak idegen
megnyilvánulásaival találkozom. Szerintem, a nagy tekintélyű
Nan-csüan, egy buddhista kolostor perjele alaposan melléfogott,
mikor ama bizonyos macska tulajdonjoga fölött vitatkozó
szerzetesek között aképpen próbált igazságot tenni,
hogy a szerencsétlen állatot egy borotvaéles szemeteslapáttal
kettévágta, s felét az egyik, felét a másik
tábornak dobta oda. Inkább adok igazat a bölcs
Salamonnak, aki csupán színleg akarta
kettévágatni a csecsemőt, aki fölött két elszánt anyajelölt
marakodott, de szerencsés ötletével sikerült kideríteni,
melyik az igazi anya. Lehet, hogy Nan-csüan is ilyenféle eredményt
remélt, de számítása nem vált be, úgyhogy az ő kísérletét illetőleg
az ismert közmondás eképpen lenne módosítható:
„Néha még a kapanyél is csütörtököt mond.”

 

 

 

Egy hiéna Londonban

Micsoda szörnyű meglepetés lehetett,
mikor a híres londoni sörgyár épületéből kilépve,
ahol az üzemvezető és annak titkára végigkalauzolta,
fejére zuhant a harmadik emeletről ledobott
jókora szalmaköteg, s a következő pillanatban
vadul szitkozódó férfiak és asszonyok,
a gyár munkásai és munkásnői kezdték ütlegelni
vastag cirokseprőkkel. Futásnak eredt, miként a szemtanúk leírták,
a bresciai hiéna, hajdan élet-halál ura, a sáros úton,
a mintegy háromnegyed mérföldnyire lévő kocsma felé,
nem lelve közelebbi menedéket, s közben zuhogtak
hátára és fejére a csapások, sáros göröngyök találták arcon,
egy fürge némber oldalról hosszú bajszába kapaszkodott,
és kitépett belőle vagy félmaroknyit. Zihálva bukott be végül
a kocsma ajtaján, melyet a háznép gyorsan elreteszelt
az üldözők elől, akik felbőszültek a hírhedt látogató ellen,
de mégsem törtek be erőszakkal, óvakodtak a magánlaksértéstől
a fegyelmezett angolok, néhány óra múlva pedig öles termetű rendőrök
vették védelmükbe a csapzott idegent, majd csónakon
vitték át a Temze túlsó partjára, ahol szállodai szobájában
biztonságba helyezték. Még két teljes napot
kellett időznie az angol fővárosban,
hová zilált pénzügyeit rendezni, kölcsönt felvenni érkezett.
Nyilván reszketve járt ama két nap alatt
az utcán, minden sarkon új támadást gyanított,
hosszú késpengéket látott képzeletben
felvillanni a sikátorok homályában. Följegyezték,
hogy már előbb birtokot vett Szabolcs megyében, és nem értette,
miért nem vállalják nála a parasztok jó napszámért sem a munkát.
Időnként meglátogatta a szomszéd földbirtokost,
aki udvariasságból fogadta, de felesége ilyenkor
bezárkózott szobájába, mondván, utálja a hiénabűzt.
Végül, egy átmulatott éjszaka után megütötte a guta
egy bécsi fogadóban. De akinek eszköze volt csupán
– igaz, készséges eszköze –, a császár sok-sok évtizeddel túlélte őt,
sőt meg nem érdemelt népszerűséget is szerzett,
mint hófehér szakállú, jóságos nagyapó.
Pedig ő volt a szabadságharc vértanúinak igazi gyilkosa.
Az ő parancsára esett el ezer meg ezer
magyar katona a Kárpátokban, az olasz hegyekben
s Lengyelország síkságain az első világháborúban.
Ő maga pedig ágyban, párnák közt, békésen szenderült el
nyolcvanhat évesen, mikor vesztésre állt már
a balgamód indított háború…
 
Van-e nálad vakabb, te sötét Vaksors?
 
Miért nem dobod földre a hamis mérleget,
 
amit mindenki lát, téged kivéve,
 
öncsaló istennő, bekötött szemű Igazság?

Megjegyzés: Hogyha a brescai hiéna, Haynau nevében az u betűt megfordítjuk, s ekképp n betűvé változtatjuk, az előző versben szereplő Han-nya démon nevének anagrammájává alakítható át. Ez annyira különös véletlen, hogy szinte már nem is lehet véletlen.

 

 

 

N. Egon utolsó utazása

Mikor azok a különös, a legmagasabb embernél is
fél méterrel nagyobbra nőtt lények szokatlan egyenruhájukban megjelentek,
eszeveszett zűrzavar tört ki a budai hegyvidéken épült
tudományos intézetben. A fehérköpenyes asszisztensnők
halálra rémülten futkostak ide-oda a folyosókon,
a tudományos munkatársak sietve visszahúzódtak
a laboratóriumba vagy munkaszobájukba,
és magukra zárták gyorsan az ajtót. A jövevények
zavartalanul haladtak át N. Egon titkárnőjének szobáján,
aki szintén kereket oldott, csak az agg tudós
maradt ülve évtizedek óta őrzött íróasztalánál, ahová
negyven évvel ezelőtt kutatómunkájával szerzett érdemei juttatták,
az utolsó tíz esztendőben pedig
régi tekintélye és előnyös összeköttetései
tartották vissza, mint mentőöv a vízbefúlástól
az úszni nem tudót. N. Egon ugyanis rabja volt
a hatalom mákonyának, s a nála is hatalmasabbak
elnézték baklövéseit. „Miért jöttek?” – kérdezte
a váratlan látogatóktól, mire egyikük azt felelte:
„Azért, hogy elragadjuk önt.” N. Egon
ekkor figyelmesebben megnézte őket, akik foszforeszkáló
egyenruhát és bukósisakot viseltek.
„Idegen égitestről valók, annyi biztos,” – gondolta,
titokban reménykedve, hogy az emberfölötti lények
szíjakkal leszorított, feszes zubbonya alatt talán
hófehér szárnyak is rejtőznek. Mégse támadt
a legcsekélyebb mehetnékje sem. Teljes erővel íróasztalába
kapaszkodott. A látogatók hónaljánál fogva fölemelni igyekeztek,
de meglepődve észlelték, hogy az aggastyán ujjai
belemélyedtek az asztallapba, középső ízületükig,
két lába pedig bokáig belenőtt a parkettába, akár két fagyökér.
A pilótákra vagy repülőgép-szerelőkre emlékeztető külsejű
idegenek ekkor ismeretlen szerszámokat
vettek elő táskájukból, és kivájták N. Egon gyökeret eresztett
görcsös ujjai körül az asztallapot,
lábfeje körül a parkettát, s kiszabadították végtagjait
anélkül, hogy megsebezték volna a sérthetetlen főigazgatót,
sőt bámulatos gyorsasággal el is tűntették munkájuk nyomait.
Az íróasztal és a parkett éppoly sima és fényes lett hamarosan,
mint beavatkozásuk előtt. Azután két karjánál fogva átvezették
a titkárnő üres szobáján N. Egont, végig a kihalt folyosókon,
ahol az ajtók mögül pisszenés sem hallatszott.
N. Egon eközben segítségért kiáltozott, de látva, hogy nem akad
vállalkozó, erőt vett magán, s most már némán
haladt kísérőivel le a lépcsőn, az intézet
tágas parkjába, ahol valami, helikopterre emlékeztető,
de annál sokkal modernebb, jövő századbeli jármű
várakozott. „Hát nem tüzes szekéren
ragadnak el?” – kérdezte N. Egon a társainál csillogóbb rangjelzést
viselő vezetőtől. „A tüzes szekér nem
a mi asztalunk. Bár az ön kényes stiláris érzéke
nyilván képzavarnak minősíti ezt a fogalmazást.
De úgy tudom, a konkurrens cégnél sincs már divatban.”
„És hová visznek?” – kérdezte aggodalmasan N. Egon. „Egy óriási
lakótelepre, mely az emberiség nagyobb felének
ad otthont,” – válaszolt a vezető.
„Ugye, kényelmes helyet kapok?” „Tudja, a kényelem viszonylagos,”
– mondta erre a közlékeny óriás. „Egyet azonban garantálhatok:
a távfűtő művek üzemeltetésében még sohasem történt fennakadás,
ami korántsem mondható el a földi lakótelepekről.”
Beszálltak, N. Egont közrefogva, és a helikopter,
vagy minek nevezzem, gyorsan haladt. N. Egon hamarosan
megállapította, hogy jócskán kívül járhatnak már a naprendszer határán.
Mivel széleskörű természettudományos műveltséggel bíró férfiú volt,
minden tudhatót tudott a fénysebességről, a kvantummechanikáról,
a speciális és az általános relativitás elméletéről, azt is tudta,
hogy a világűrben a fölfelé és lefelé megkülönböztetések
értelmüket vesztik. Egyszerre mégis különös érzés
kerítette hatalmába. Gyomrában azt a furcsa süllyedést
érezte, mint gyermekkorában a hullámvasúton,
mikor a legmeredekebb lejtőn futott le, szinte zuhanásszerűen a kocsi.
Voltaképp csak ekkor ébredt rá, kik és hová viszik.

 

 

 

Kiszorítósdi

„Egy gondolat bánt engemet.”
Illetve, több gondolat bánt, de most ez az egy
nyomul előtérbe. Eszembe jutott ugyanis,
hogy ha egy versem valahol megjelenik,
mindig kiszorít valami idegen írást, költeményt vagy prózát,
ami különben éppen ott jelenne meg.
No jó! Mondjuk, az is megjelenik az illető sajtótermék
következő számainak egyikében, esetleg egy másik lapban
vagy folyóiratban. No de akkor éppen az szorít ki valami mást,
amit én szorítottam ki előzőleg. Persze,
ami ekkor szorul ki, esetleg mégis megjelenik
ugyanannak a lapnak egy későbbi számában
vagy egy másik helyen. De a végtelenségig
nem mehet így, lévén a folyóiratok,
heti- és napilapok terjedelme véges.
Úgyhogy a végén valami végképp kiszorul,
soha nem jelenik meg sehol, és a folyamat elindítója
eredetileg az én versem volt; személy szerint
én magam. Tehát minden megjelenő írásommal megkárosítok
valakit erkölcsileg és anyagilag, pedig eszem ágában sem volt
ártani neki, ő meg nem tudhatja, hogy végeredményben
miattam szorult ki, annyian szorították ki utánam sorra egymást.
Lehet, hogy egy férfinak vagy egy nőnek az életét
mentette volna meg az a néhány száz forint,
amit végül is nem kaphatott meg, mert a sehol meg nem jelent
művekért tiszteletdíj se jár. Én meg úgy teszek,
mint aki eldobja a banánhéjat, továbbmegy,
más pedig elcsúszik rajta, és kitöri a nyakát,
mikor a tettes messze jár. Soha tudomásomra se jut,
hogy voltaképpen gondatlanságból okozott emberölést követtem el.
Eleszem mások ételét, eliszom italát, elszívom levegőjét.
Igaz, ők is megtennék velem ugyanezt, ha tudnák.
Ártatlan bűnösök, tiszta kezű zsebtolvajok,
érzékeny lelkiismeretű bérgyilkosok vagyunk! Mi mások?
Bocsássatok meg, kiknek kárt okoztam!
Támadjatok fel holtotokból, kiket könnyelműen megöltem,
idióta módján, ti félreismert lángelmék,
egymásba mosódó arcú, veszélyt nem is gyanító ismeretlenek!

 

 

 

Elmém élét koszorúkon köszörülöm

1948-ban lefordítottam T. S. Eliot híres költeményét,
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét.
Az akkori folyóiratok, szerény terjedelmük miatt,
nem közöltek ilyen hosszú fordításokat.
Nemsokára egyes folyóiratok meghíztak,
mások belehaltak a drasztikus folyóiratfogyasztó kúrába.
Így hát fordításom 1957-ben jelent meg először nyomtatásban.
Minthogy kilenc év alatt kéz- és gépiratos másolatokban
meglehetősen elterjedt, s a legtöbb költő és kritikus
ismerte, sőt voltak, akik betéve tudták,
nem jelentett már különösebb szenzációt.
Egyik kiváló pályatársam megjegyezte,
hogy tévesen értelmeztem a vers befejező sorait,
a hableányok ugyanis az eredeti szöveg szerint
nem viselnek rőtszínű koszorúkat,
hanem megajándékozzák velük a tenger alatti terem
látogatóit. Ezek után,
mivelhogy igazat kellett neki adnom,
kijavítottam az utolsó sorokat.
(Ó, áldatlan filológiai hűség!)
Húsz évvel később egy másik kiváló pályatársam föltette a kérdést,
ugyan miért változtattam meg a költemény befejezését?
Neki bizony jobban tetszett a régi.
Megint igazat kellett adnom, mert szavai nyomán
megjelent előttem az igazi kép, az angol költő látomása:
a hableányok saját fejükről veszik le a rőtszínű koszorúkat,
hogy megkoszorúzzák velük a látogatókat.
A tenger alatti terem falait
hihetőleg vízréteg alkotja, és nem lehet
kampós szöget verni beléjük, mint Ludwig Uhland
dolgozószobájának falába, akit a költői pályafutása
ötvenéves évfordulója alkalmából rendezett ünnepségen
babérkoszorúval tüntetett ki szülővárosa.
Sajnos, abban az időben a költők már nemigen
sétálhattak babérkoszorús fővel az utcán.
Ha ezt teszik, bolondnak nézik őket.
Ludwig Uhland is csak dolgozószobájának falára
akaszthatta a koszorút.
Időnként aztán megesett, hogy nem akadt
babérlevél a háznál a savanyú tojásleveshez,
a vadas nyúlpáchoz vagy bizonyos mártásokhoz,
és a költő hitvese vagy a szakácsnő
lusta volt leszaladni a boltba.
Ehelyett letépte a koszorú néhány levelét,
mialatt a költő elmerülten dolgozott legújabb alkotásán,
vagy a sörházat látogatta, a koszorú pedig
néhány hónap alatt úgy lecsupaszodott,
mint Ludwig Uhland kopasz feje.
Jómagam nem kaptam még soha babérkoszorút,
alkalmasint nem is kapok soha.
Pedig én is szeretem a savanyú tojáslevest,
a vadas nyúlgerincet meg a különféle mártásokat.
Sajnos, az én koponyámon is egyre kevesebb a haj.
Talán ideje volna
az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok
egyikéhez vagy másikához folyamodnom.
(Egyébiránt, mint T. S. Eliot költeményében olvashatjuk,
J. Alfred Prufrock, aki angol szokás szerint
inkább a teát és pirítóst (vagy kétszersültet?) részesítette előnyben,
szintén az erősen kopaszodó férfiak sorába tartozott.)

 

 

 

Jonathan Swift nyomdokain

Fehér és szürke sörények suhannak az égen, lódobogás
hallatszik odafentről, hívogató nyerítések. Számodra
már bizonyosan otthonos a kék mező a zöld helyett,
kéklő füvet legelsz, mannánál finomabb zabot ropogtatsz
új hazádban, hol többé nem kényszerítenek,
hogy mint alacsonyabb rendű, kártékony állat,
az ingatag hullámokon lélekvesztőre bízd az életedet.
Elismertek egyenrangúnak, vágtatsz a gyors
ménes élén, hisz neved is azt jelenti: gyors vagy.
Bizonyára felöltötted, régi bőröd levetve,
a nemes paripák formáját, sörényed zászlóként lobog,
fénylő patáidat patkolással nem alázzák ott szolgasorba.
Nyerítesz hangosan te, aki már beszélni se tudtál
késő vénségedben, a Nyihahák betegséget, nyomort és háborút nem ismerő
birodalma jutott osztályrészedül, ki önnön véreidet
nem állhattad, és képzeletben fölfedezted azt a mennyországot,
miről nem szól a vallás. Csak oda vágytál
állatian önző, falánk, külsőre is majomszerű
felebarátaid közül. Lásd, én más korban élek.
Nem mondhatom, hogy kivétel nélkül jehuk vettek körül.
Találkoztam a szeretettel, barátsággal, szerelemmel is.
Tettek bár sok rosszat velem, de a meg nem érdemelt
jóság fénye is rám sütött néha-néha, bár csak kivételes
pillanatok voltak ezek: a gonoszság és közömbösség sivatagában
tenyérnyi oázisok, s ha odáig nem is jutottam,
hogy megvessem az emberi nemet, ahogy te megvetetted,
de igazat kell neked adnom abban, hogy a rossz sokkal több, mint a jó,
s én is csak egy kissé kifinomultabb
majomarcot látok tükrömbe nézve,
ábrázatot, mely nem is olyan nagyon különbözik
őserdei fákon ugráló, hajdankori elődeinktől.
Én is megcsömörlöttem a falánk harácsolás, a kapzsiság,
a törtetés példáitól, engem is megcsapott
hazug szájak bűzös lehelete, s odúmba inkább félrebújok.
Többeket szeretek és tisztelek, mint te, írásaid szerint,
nem firtatom, ki bántott, mi késztetett ekkora gyűlöletre,
de gondolom, sokat szenvedtél, tépelődtél,
számtalanszor kijátszottak a férfiak s a nők,
visszaéltek jóságoddal, míg végképp ki nem irtották belőled,
s menekültél volna akárhova, törpék vagy óriások
országába vagy az elképzelt Laputába,
Balnibarbiba, Glubbdubdribba, Luggnaggba, ahol a halhatatlanság
a legnagyobb csapás. De te másképp vagy halhatatlan,
homlokodon nem fekete kör éktelenkedik,
hanem hófehér csillag, mint némely paripáén
az embernél értelmesebb, felsőbbrendű lények között,
hová most tartozol. Lásd, én nem halhatatlan, csupán öreg vagyok,
ragaszkodom az élethez, s mégis, mikor mást tesznek föld alá,
elfog a titkos irigység, hogy ő már túljutott a gondokon,
és a legkellemesebb állapot, amikor álom nélkül, mélyen alszom.
Nem tudhatom, innen hová kerülök, de ha valóban látom ama sörényeket,
hallom a hívogató nyerítést, boldogan mennék a nyomodba,
csak megmutatnád az utat odáig!
De, sajnos, nincs remény. Az égi ménes elrobog,
patájuk szikrát csihol ki a földöntúli
sziklaormokból. Érzem, hogy egyre messzebb
vágtatnak, eltűnnek túl a szemhatáron,
s nekem, akit lóvá tettek már annyian, nem juthat részemül
a boldogság, ó, Jonathan barátom,
hogy végérvényesen lóvá tegyél.

 

 

 

Befejezetlen szimfónia a Symphoniáról, a Trabukóról és társaikról

Mándy Ivánnak, „A trafik” nagyszerű szerzőjének, aki – tudtommal – sohasem dohányzott.

 

Első tétel

Allegro con fuoco
Mint az utcagyerek, aki fölszedi a csikket a földről,
mint a kamasz, ha rágyújt magányos onanizálás után az uszodakabinban,
mint a beteg, mikor a kórházi w.c. előterében a „Dohányozni tilos!” feliratú
tábla alatt pöfékel, mint a kövér vezérigazgató, aki kényelmes fotelében
hátradőlve, óvatosan hántja le a szivargyűrűt, akár egy arab sejk,
miközben a barna bőrű rabnő ágyékáról a széles, színes övet lassan leoldja,
úgy élveztem hosszú éveken át ingerlő és mégis megnyugtató
füstfelhőiteket, szakértő lélegzéssel mellre szíva
és kibocsátva újra, hogyha asztalnál ültem munka közben,
vagy az utcán siettem valahova; sőt halmoztam az élvezeteket,
s még a pásztorórák egy-egy szünetében is rágyújtottam,
párába burkolva egy szőke vagy barna női arcot;
fújtam üvegablakok vagy tükrök lapjára is, és láttam
szétterülni a füstöt, mint veszélyes ködöt a lápvidéken,
melyet ha megpillant, sietve szedi össze szerszámait a tőzegásó.
Ihletet adtatok, megvigasztaltatok, ti karcsú, fehér
vagy barna és zömök rudacskák, Nílus, Sztambul, Szultán és Khedive,
ti drágalátos cigaretták, s ti, csak különlegességi trafikokban kapható
kubai szivarok, majd szűkösebb években a Dráma, Magyar, Symphonia és Levente,
Trabukó, Portorico, Cigarillosz és Rövidszivar,
végül, a háború utáni mélyponton az újságpapírba csavart
kapadohány, mitől akkoriban még ép és egészséges
szívizmom minden slukk után egy-egy csuklással jelezte,
micsoda kemény próbára teszem. Azután jobb idők
is jöttek, szívhattam újra, ami csak jólesett,
és szívtam is, operált féltüdővel, mértéktelenül.
Két végén égettem a gyertyát, úgyhogy végül csak a megfulladás
vagy a dohányzásról való lemondás között
választhattam. Immár tizenötödik éve
nem gyújtok rá, és tudom, miről kellett lemondanom,
énrám nem áll az „ignoti nulla cupido”.
Én már tudom, amit tudok.
 

Második tétel

Andante con moto
Te absztinens maradtál, és lám, mégis megírtad
„A trafik”-ot, ezt a hibátlan prózakölteményt,
amely már első olvasásra egy nem nagy méretű,
de tökéletesen csiszolt drágakőre emlékeztetett,
s mit egyre újraolvasok, szinte már dohányzás helyett,
a cigaretták, szivarok kifinomultabb pótszeréül.
Így lettél te, az önkéntes absztinens, egy muszáj-aszkéta vigasztalója.
Tudom, együtt gyújtunk mi rá, ha majd testünk is füstszerű lesz,
és nem szorulunk a hörgőrendszer szomorú korallerdejére.
Füst-alakban kóválygunk, elfüstölhetnénk önmagunkat,
ehelyett sorra látogatjuk a pult mögött várakozó
özvegyeket, vénlányokat, hadirokkant kistrafikosokat,
akik úgy várnak a nikotin rabjaira,
mint háló közepén a pókok. Újra odaülünk
egy krigli sörre, egy pár virslire
a Trieszti Nő valamelyik homályos asztalához,
ott gomolygunk majd a Bodográf Mozi előcsarnokában,
két előadás között, én füstölögve, te elmélázva valami
elszürkült némafilmen, ahol mintha örök eső zuhogna,
pedig csak megkopott a celluloid szalag,
és olyan nevetségesek lettek a fazékszerű, karimátlan kalapok,
a flitteres ruhák az egykor csodaszép
női filmsztárokon, hogy csak sajnálni tudjuk őket.
Mégis visszaszivárgunk fiatalságunk színterére,
ahol pumpából permetezte szét az olcsó illatszert
valami rosszul öltözött alak a széksorok között. Viszontlátjuk a csinos
cukorkaárus lányt, akit egy garniszállóban fojtottak meg
titokzatos körülmények között.
És megjelenik a vásznon az érzéki szépségű Clara Bow,
az ibolyaszende Janet Gaynor meg a törékenyen
bájos Lilian Gish, aki hetvenhárom éves korában
elküldte fényképét neked. Mi hol leszünk
hetvenhárom éves korunkban? Hiszem, hogy itt vagy ott
együtt leszünk, nemcsak a dohos irodalomtörténetekben,
de máshol is. Csak hadd rágódjanak
rajtunk, akiknek túl nehéz falat vagyunk,
illet-e minket külön fejezet. Tudom, te mindig
fütyültél az efféle dicsőségre. Tőled tanultam meg én is fütyülni,
akármi történjék is. Hiszen mi éltük is az életet, nemcsak írtuk!
Tanúja kétoldali roncstüdőm, a füstkígyók méregfogának
harapásaival, e már érzéketlen hegekkel.
Tanúja arcod, mely igen sokáig
örökifjúnak látszott, de most már kikezdte
az irgalmat nem ismerő idő. A te hajad is őszül.
Mindegy! A legnagyobbak is így végezték,
miféle jogon járnánk mi jobban?
Az a fontos, hogy nem mi gubbasztunk a pult mögött!
Minket örvendező nyikorgással fogad
az ajtó, hogyha benyitunk. Elővesszük irhabundánk zsebéből
a vaskos pénztárcát, és finnyásan válogatunk
azokban a tarka szivaros vagy cigarettás dobozokban,
amelyeket nem tart nyilván a Dohányjövedék,
s tartalmukhoz hasonlót az öt világrész dohánygyárainak gépei nem sodornak,
és e földi siralomvölgynek szegényes trafikjaiban
sohasem lesznek kaphatók.

 

 

 

Költői levél Tandori Dezsőhöz

Köszönetül „A meghívás fennáll” című könyvéért
Kedves Barátom! Műved valósággal lázba hozott.
Bizony, ha húsz évvel fiatalabb lennék, vagy legalább
az akkorihoz hasonló egészségnek örvendenék,
egyhuzamban olvastam volna végig, két nappalon
és a közbeeső éjszakán keresztül. Így csekély
két héten át olvastam este, lefekvés után, az ágyban,
míg a falióra el nem ütötte a hajnali kettőt.
Mennyi hasonlóság, mennyi rokon vonás két idegen
élet között! Nem! Nem születünk életidegennek;
az élet idegenedik el lassanként tőlünk, nem mi tőle,
és akit az élet tett idegenné, miért is bíbelődnék idegen életekkel?
Tulajdonképpen nem is Neked szánom ezt a megállapítást,
inkább azoknak az értetleneknek,
akik állítólagos cselekménytelenségük miatt többé-kevésbé
elmarasztalják prózai írásaidat, vagy vitathatatlan értéküket
elismerik ugyan, de egyúttal mint fogyatkozást
róják fel a régi fióknál ismeretlen
eseménytelenséget és emberhiányt.
Magam úgy gondolom, nem az események
történnek meg velünk, inkább mi magunk
történünk meg az eseményekkel, és jogunk van akár el is kerülni őket.
Én ugyan meg nem dézsmálnám senki fiának
bab-ültetvényét, mint a könyvedben említett mormota
Thoreau babföldjét annak idején,
hiszen 1944 karácsonyától 1946 augusztusáig, a forint
bevezetéséig úgyszólván a bab volt
egyedüli táplálékom, mint annyi jobb sorsra érdemes honfitársamnak.
Nemcsak utálkozva, hanem nagy félelmek között is
fogyasztottuk ezt a hüvelyes veteményt, mert elterjedt a híre,
hogy az állandó babon-élés megbénítja a nemzőerőt,
de mivel csak az éhhalál vagy az impotencia között választhattunk,
mégis inkább az utóbbi mellett döntöttünk.
A hírt megerősíteni látszottak a saját szomorú
tapasztalataink is. Ma már tudom,
hogy férfierőnk sajnálatos hanyatlását nem a huzamos babevés,
inkább a húsételek és a tojásrántotta totális nélkülözése
okozta. Mindegy! Azóta rá se tudok nézni
a babra. Tehát nem is fenyeget az a veszély,
mint ama hajdani mormotát, melyet Thoreau
végül is elejtett, megsütött vagy megfőzött,
majd részben elfogyasztott. Mellesleg mondva,
egy részben elfogyasztott mormota
egy felében-harmadában abbahagyott
könyvhöz hasonlít, hiszen úgy látszik, Thoreau-nak sem
ízlett a mormotapecsenye. Hogyha bevételeinek és kiadásainak
lelkiismeretes részletezésű jegyzékét tanulmányozzuk, be kell látnunk,
anyagi helyzete nemigen engedte meg
a pazarlást. Ezúton köszönöm
a rám pazarlott és levélpapírodra ragasztott
verébtollat. Szívesen viszonoznám válaszlevelemben
némi macskaszőrrel, ha négy macskám közül a legutolsó is
nem halálozott volna el még 1964 nyarán,
életének tizenötödik évében, emlőrákban,
a leggondosabb ápolás ellenére. Szerintem,
veréb vagy macska lakáson belül egyre megy,
hisz az én macskáim is fel tudtak ugorni,
hogy ne mondjam, repülni, még a legmagasabb
szekrények tetejére is, amiről az általuk levert
herendi porcelánok, ólomkristály vázák és kerámia dísztárgyak
törmelékei tanúskodhatnának, ha rég ki nem dobtuk volna őket.
Egyébiránt, számomra a verébszar a szabad természet ölén
vagy a hajdani Andrássy út (később Sztálin út,
ma Népköztársaság útja) terebélyes fái körül,
az aszfalt neoszecessziós ékítménye gyanánt
csöppet sem kellemetlen, inkább léleküdítő, sőt fölemelő látvány.
Lakáson belül, továbbá zakómnak vállán vagy kalapomon
kevésbé kívánatos, de elenyésző mérete miatt éppenséggel
elviselhető. Tudom, nem én vagyok a könyvedben gyakorta
említett K. L. M. – De mivel szívizmom időről-időre legyengül,
és vérnyomásom kórosan alacsonyra száll alá
(remélem, Alacsony nevű koalád nem gyanúsít meg azzal,
hogy őrá célzok), ilyenkor aluszékony leszek, és vagy tizenhat órát
alszom naponta, ha nem is egyvégtében, hanem olvasással, evéssel
meg-megszakítva. Egyszóval, hitvesem, mikor még nem sejtettük,
milyen veszélyes ez az állapot, a „mormota” becenévvel
ajándékozott meg. Tehát, ha úgy tetszik, magamra is
vonatkoztathatom a K. L. M. kezdőbetűket,
Kálnoky László Mormota olvasatban. De hadd folytatom
rokon vonásaink sorát a térben és időben.
Mi is rendeztünk a század húszas éveiben
gombfoci-bajnokságokat, s noha nem voltak koaláink,
a tabellát mi is lelkiismeretesen vezettük,
és csapatainkat az akkori elsőosztályú
magyar klubokról neveztük el.
Szerénységből, senki sem keresztelte el együttesét
FTC-nek, MTK-nak, UTE-nak, beértük
a BTC, NSC, 33 FC, III. ker. TVE elnevezésekkel is.
Többnyire körmünkkel pöccentgettük játékosainkat,
egyesek a kettéreszelt fogkefenyél alsó felével, amit
(ma sem tudom, mi okból) kónusznak neveztek.
Volt egy könnyű fémből készült, aranyos fényű füles gombom,
a kis Fogl (az UTE válogatott hátvédpárjának névrokona),
maga kiváló góllövő csatár, mígnem egyszer saját lendülete
lesodorta a pályáról, vagyis az ebédlőasztalról, és valamelyik osztálytársam
szándékosan vagy ügyetlenségből rátaposott.
A kis Fogl teste elgörbült, füle is lazán lötyögött
azontúl háta közepén, de szívjóságból vagy babonás kegyeletből
továbbra is beállítottam az első csapatba, pedig véletlenül
sem lőtt már gólokat a kegyelemkenyéren
tengődő, szerencsétlen nyomorék. Legvégül füle is
levált, s ekkor kiselejteztem a csapatból, azzal az átlátszó ürüggyel,
hogy fül nélkül nem hallhatja meg a játékvezető sípszavát.
Pedig tudtam a Nemzeti Sport zöldszínű papírra nyomott számaiból,
hogy az alacsonyabb osztályok valamelyikében
egy SÜKETNÉMÁK nevű csapat is szerepel.
Kis Fogl távozásával nagy kő esett le szívemről,
bár később feltámadt bennem a lelkifurdalás, mikor láttam gombtársait
gombolyú könnyeket hullatni gomblyukaikból,
s bizony az én szemem is könnybe lábadt,
hiszen én is gombolkozom, tehát vagyok,
akarom mondani, nekem sincs kőből a szívem,
elvégre embernek születtem vagy mormotának,
ami tulajdonképpen egyre megy.
Tudom, hogy a meghívás fennáll, noha a találkozás elmarad.
Te meg én vagyunk ama párhuzamos vonalak,
melyek csak a végtelenben találkoznak, esetleg ott sem.
Tudom, nem a lélek halhatatlan, csak a halál lélektelen. Magától értetődik,
hogy lélektelent írok lelketlen helyett,
hiszen ezek semmiképpen sem rokonértelmű szavak.
Mind a kettőnk felé, előbb felém, jóval később Feléd
fordul majd egy sötét arc, és szóra nyitja száját,
mint jó modorú kannibál szakács mondja a foglyul ejtett
misszionáriusnak: „Szíveskedjék közelebb fáradni az üsthöz,
kedves dinsztelendő úr!” Nem is tiltakozom.
Mindössze annyit kérek, ne dobják csontjaimat a kutyáknak,
temessék el azokat annak rendje-módja szerint,
és véssék a sírkövemre kannibál vagy pápua nyelvű műfordításban
T. S. Eliot eme halhatatlan verssorát:
EGYÁLTALÁN NEM ÍGY KÉPZELTEM EL!

 

 

 

Hetven felé

Egyre óvatosabb leszek:
vigyázva lépem át a színehagyott foltokat,
miket utamra
madárhangok árnyéka vet.
Egy kukából találomra kihúzott papírszeleten
halálos ítéletem indokolását olvasom.
Nevembe csomagolva éltem eddig,
most már álnéven, ismeretlenül.
Ki hinné el, hogy én vagyok
e nyelvetlen harang,
e lendkerék nélküli gépezet?
Valami szántóföldön állok,
nyakkendősen, szalmakalapban,
az egykori bálrendezőt
már alig sejtető madárijesztő.
Hadd mossák arcomat
stroncium tartalmú esők,
hadd járja rajta táncát
szomorú árnyék, szomorúbb verőfény.

 

 

 

Homálynoky Szaniszló történetei

 

 

 

 

Egy könyvtáros hányattatásai

Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam
1949-ben az egyik legfontosabb állami hivatalban dolgozott
mint főelőadó. (Megjegyzendő, hogy már a második világháború
idején is ugyanott működött, s mivel az igazoló bizottság
feddhetetlennek találta akkori magatartását,
megtartották régi állásában, sőt egy nappal igazolása után
elő is léptették.) A fordulat évében azonban a hivatal
túl buzgó vezetői már a feddhetetlen múltú régi tisztviselőket sem tartották
politikailag eléggé megbízhatónak, és sorra útilaput
kötöttek a talpuk alá. Szaniszló barátunkat két véletlen körülmény
szerencsés találkozása mentette meg ettől a sorstól. Az egyik,
hogy szakszervezeti vonalon a kulturális ügyek legfőbb intézője,
T. L. maga is verseket írt, s azok később meg is jelentek
folyóiratokban, majd kötetbe gyűjtve, és ez a fontos tisztséget viselő poéta
nemegyszer fordult Homálynoky Szaniszlóhoz prozódiai problémáival,
vagy ha bizonytalanságban volt afelől, hogy két lehetséges megoldás közül
melyiket válassza, és a kapott tanácsot többnyire meg is fogadta.
Ugyanebben az évben távolították el a budai várban
azt a falomladékot, amely a bombázások idejében
az egyik minisztérium körülbelül harmincezer kötetből álló könyvtárának
bejáratát eltorlaszolta, és megakadályozta, hogy a lakosság
a felszabadulás utáni zűrzavaros hetekben széthordja,
s eltüzelje, vagy egyéb célokra használja fel a könyveket,
miket ildomosabb nem részletezni. A befolyásos pályatárs
javaslatot terjesztett elő illetékes helyen,
és ajánlotta, hogy Homálynoky Szaniszlót bízzák meg a könyvanyag
átvizsgálásával, selejtezésével és új könyvtárrá rendezésével.
Szaniszló barátunk ekképp főelőadói állását
fölcserélte a kisebb fizetéssel és nehezebb munkával járó
könyvtárossággal, de legalább nem került a foglalkozás nélküli,
közveszélyes munkakerüléssel is gyanúsítható
lézengők közé. Néhány ideiglenes kisegítő munkaerővel
megkezdte a könyvtárrendezést, azaz megfelelő számú hevedert
igényelt a gazdasági hivataltól, és csikorgó fagyban
kötegekbe rögzítették a négy éve porosodó
köteteket, időnként egy-egy pohár forralt borral
védekezve a közeli kocsmában a megfagyás ellen, s leöblítve a beszívott
tömérdek port. Miután a kötegeket az állami szállító vállalat teherautói
átvitték a pesti oldalra, a hivatal új épületének pincéjébe,
Szaniszló tovább folytatta munkatársaival a könyvtárrendezést,
de előbb gondosan áttanulmányozta az ide vonatkozó szakirodalmat,
s egyrészt, mert alaposan szerette csinálni, amit csinál,
másrészt, hogy ne válthassák le máról holnapra, és ne állíthassanak
akárkit a helyébe, elhatározta, hogy a könyvtár anyagát
a Dewey-féle egyetemes tizedes osztályozás szabályai szerint
fogja rendezni, minthogy ehhez a munkához
meglehetősen széleskörű általános műveltség kívántatik,
és mert valóban ez a módszer a legkorszerűbb és legjobb.
Sajnos, az új, modern épületet egy lebombázott, régi ház
alapjai fölé emelték, ahol hemzsegtek az egerek
meg a patkányok, és kezdték megrágni éles fogaikkal
a kötetek gerincét, mivel a könyvkötéshez használt csiriz
tartalmaz némi kalóriát, és táplálékul szolgál
a szerény igényű rágcsálóknak. A szövegben ugyan
nem esik kár ilyenkor, de a kötet lapokra hullik szét.
Az épület túlságosan közel feküdt a Dunához,
s a nedves pincében a könyvtömeg alján és szélein
heverő kötetek zöld szakállat kezdtek ereszteni
penészből. Szaniszló és társai sállal kötötték be szájukat,
akár a banditák, s eképpen közlekedtek a pince és az emelet között,
a gyöngébb idegzetű tisztviselőnők rémületére,
hogy minél kevesebbet nyeljenek a kötetekből felszálló
porból. Lassan haladt a munka, Szaniszlónak pedig
fájt a szíve a könyvek lassú pusztulása miatt.
Egy zöldszakállú fóliánst be is mutatott
magasabb helyen, ahol elszörnyedést keltett ugyan,
de intézkedés mégsem történt. Hamarosan közbeavatkozott ugyanis
a véletlen. Egy nagyobb hatalmú
intézmény megirigyelte az új épületet,
és beleköltözött. A könyvtárost utasították,
hogy csak a már rendezett anyagot, az egész könyvtömegnek mintegy tíz százalékát
szállíttathatja át a csereképpen fölajánlott
épületbe, mivel a többi számára nincs hely.
A hátramaradt köteteket át kellett adnia
az Országos Könyvtári Központ nevű intézménynek,
ahol állítólag kiválogatták az értékesebb példányokat,
és szétosztották a közkönyvtárak között, a többi
zúzdába került. Alig rendezkedett be a könyvtár
az új, jóval szerényebb körülmények között, megint költözni kellett.
Ekkor már csak az 1945 óta vásárolt szépirodalmat,
ideológiai és ismeretterjesztő műveket
vihette magával a könyvtár. Ez is kitett vagy tízezer
leltári számot, de sok volt a vékony brosúra,
úgyhogy a könyvtár egy harminc négyzetméteres
helyiségben is elfért. Szaniszló feladta nagyra törő terveit,
a hatalmas könyvtárat, amelyet képzeletben
látott kezdetben maga előtt. Pályatársa, egyben pártfogója
bukott ember lett egyelőre, nem tudni, mi okból,
és megvált a hivataltól. A könyvtár
még eltengődött egy darabig, de 1953 nyarán
megkezdődött az átszervezés. Szaniszló hivatala egyesült
egy másik intézménnyel, melynek saját könyvtára
volt a közelben. Csupán a személyzeti osztály,
az étkezde, a büfé meg a Szaniszló által vezetett könyvtár
maradt a régi épületben, mintegy három hónapon át.
Szaniszló egy fiatal gépírónővel és segédkönyvtárosával,
egy hajdani pincérrel osztotta meg e magányos hónapokat,
mivel az újonnan beköltözött osztályok dolgozói
a saját, régi, megszokott könyvtárukba jártak,
két utcasarokkal odébb. Homálynoky Szaniszló
lexikonokkal bástyázta el magát íróasztala mögött,
és versfordítással foglalkozott fedezékében,
mivel utálta tétlenül tölteni idejét,
s legalább duplán keresett, hiszen egyelőre
fizetését is megkapta. Csak egyszer okozott nem kívánatos
feltűnést, mikor a büfében egy jénai üvegből készült
feketekávés pohár szétrobbant, amint ajkához emelte,
s akkorát durrant, mint egy pisztolylövés, úgyhogy mindenki
odafutott. Szerencsére, a pohár nem éles szilánkokra,
hanem vastagabb darabokra tört, amiket Szaniszló
részben szájából szedett ki ujjaival, részben a linóleum padlót
borították el körülötte. Csodálatosképpen
csak egy alig látható és érezhető karcolást
szenvedett jobb felsőajkán. Néhány napon keresztül
az új és fölötte éber kollégák, akik nem voltak jelen az esetnél,
csupán hallottak róla, be-betértek a könyvtárba,
megtudakolni, hogyan történt, ami történt.
Szaniszló már-már attól tartott, jegyzőkönyvet fognak fölvenni.
Felajánlotta, hogy megtéríti a pohár árát,
de a büfé vezetőnője közölte, hogy a pohár
fogyóeszköz, tehát nem jár érte térítés.
Néhány nap múlva felhívta Szaniszlót telefonon
a személyzeti osztály vezetője, és megnyugtatta, hogy a két könyvtár
hamarosan egyesül, és közösen működik tovább.
Újabb napok teltek el, és a könyvtáros új telefonhívást kapott.
A személyzeti osztályra hívatta fel egy ismeretlen előadónő,
és közölte vele, hogy további szolgálataira nem tartanak igényt.
„Három nap múlva átjönnek az elvtársak, és eszközlik az átvételt.”
Öt perccel később, mire Szaniszló a könyvtárba visszaérkezett,
már ott is voltak. Nyilván a portáról hívták fel
érkezésükkor a személyzeti osztályt telefonon.
Szaniszló elgondolkodott, miért kellett őt éppen akkor eltávolítani
a könyvtárból. Talán úgy vélekedtek a személyzeti osztályon,
hogy akinek kezében szétdurran a feketekávés pohár,
képes egy egész könyvtárat is felrobbantani.
Így lett Szaniszló rövid időre állástalan,
és csupán azt sajnálta, hogy soha többé nem veszi hasznát
a Dewey-féle egyetemes tizedes osztályozásnak, pedig már
könnyedén ki tudta fejezni egynéhány számmal meg egynéhány alosztás segítségével
bármely könyv mondanivalóját, lett légyen annak tárgya
„A félmajmok vesebántalmai”, „A zöngétlen mássalhangzók előfordulásának gyakorisága
a hettita nyelvben”, avagy „A lendkerék szerepe az energiafelvétel
egyenletessé tételében, különös tekintettel a lüktető jellegű
mozgató erő segítségével hajtott géprészekre.”

 

 

 

Szaniszló és az utcalány

Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam,
az egyelőre állástalanul maradt könyvtáros
versfordítói munkából tartotta fenn magát és csekély
nyugdíjat élvező, özvegy édesanyját, s éppen ilyen ügyben
loholt késő őszi, nyirkos időben
hazafelé valamelyik könyvkiadóból, amikor is
a Rákóczi út és a Tanács körút sarkán
egy harmincnyolc év körüli, se szép, se csúnya,
sem elegáns, sem nem kopottasan öltözött
fekete hajú nő állította meg e szavakkal:
„Mi az? Már meg sem ismeri a szegény embert?”
Szaniszló zavarba jött, mert nem szeretett udvariatlanságot elkövetni,
ráadásul tudta, hogy rövidlátó és rossz arcismerő,
s jóhiszeműen azt gondolta, hogy a nő valamelyik
hivatalbeli, volt kolléganője lehet, aki csak ritkán
fordult meg a könyvtárban, de fölismerte
a könyvtárost, akiből csak egy volt, viszont ez az egy
nem tudta emlékezetébe vésni minden olvasó arcát és nevét,
aki az elmúlt évek folyamán könyvet kölcsönözni jött.
Hozzá még, a találkozás hivatali munkaidőben
történt, amiből Homálynoky Szaniszló arra következtetett,
hogy nyilván ezt a kolléganőt is elbocsátották
állásából a nagy átszervezés során,
s talán tanácsot óhajt tőle kérni,
mitévő legyen. Szaniszló tehát jobbnak látta
megjátszani a szórakozottan siető
járókelőt. Bocsánatot kért a nőtől, amiért nem ismerte meg mindjárt,
és megállt vele a sarkon, sőt néhány lépést haladt is
visszafelé, abba az irányba, amerre a se szép, se csúnya,
sem elegáns, sem nem kopottas, alapjában véve jelentéktelen
külsejű, állítólagos ismerőse tartott, aki hamarosan
megállt egy közeli gyógyszertár ajtaja előtt,
és így szólt: „A nagynénémnek itt adtam randevút.
Külföldi gyógyszert kellene kiváltanom,
de nem jött el, nálam pedig nincs elég pénz.
Nem tudna nekem százötven forintot kölcsönözni?”
E szavakra nyomban világosság gyúlt Szaniszló agyában;
rájött, mit akar tőle az ismeretlen, aki nyilván nem volt soha
kolléganője, és orvul azt kérdezte: „Nem mondaná meg,
honnan ismerjük egymást? Tudja; nekem
nagyon rossz a memóriám.” „A Zeneakadémiáról,”
– válaszolta szemrebbenés nélkül a nő. Szaniszló pedig
nevetni kezdett. Otthon volt még valamennyi pénze,
de amit magával hozott, elköltötte. „Azon nevetek,
ha tudni akarja, hogy összesen három forint
van a zsebemben,” – igyekezett kíméletesen tudomására hozni
az utcalánynak, hogy nem lesz üzletkötés. „Tudja mit? Adja ide
azt a három forintot,” – mondta kedves mosollyal a nő.
„Hisz ez egy jó pofa,” – gondolta Szaniszló elismerőleg;
és mivel az ilyen szerény kérést sohasem szokta megtagadni,
átadta a három forintot. Csak elválásuk után
jött rá, hogy nem maradt pénze villamosra,
és most kutyagolhat vissza Budára gyalog.
Elmúlt egy jó fél év. Szaniszló el is felejtette már
a röpke, utcai találkozást, mikor egy forró nyári napon
az említett gyógyszertár mellett elhaladva, átvillant
agyán a gondolat: „Itt szólított le tavaly az a nő.”
Alig ment tovább kétszáz métert, a Puskin mozi előtt
ugyanabba az utcalányba ütközött, aki újra leszólította.
A nő nem ismerte fel Szaniszlót, hisz az elmúlt idő során
bizonyára sok férfit leszólított, de Szaniszlót
azóta sem állították meg bájos vagy kevésbé bájos ismeretlenek
az utcán, és most, fölénye tudatában, alattomosan megkérdezte a nőtől,
aki megint százötven forintot akart külföldi gyógyszerre kölcsönkérni,
(úgy látszik nem volt gazdag ötletekben, de nem is
emelte föl a tarifát). „Mondja, tulajdonképpen
honnan ismerjük mi egymást?” „Hát a Zeneakadémiáról,”
– felelte újra az utcalány, aki talán zenésznek hitte valamilyen
titokzatos okból Szaniszlót, pedig sosem járt semmiféle
hangszerrel az utcán, mivel csak zongorázni tudott úgy-ahogy.
„Nem emlékszik? Mi ugyanezt a beszélgetést már lefolytattuk
fél évvel ezelőtt, de nem a Zeneakadémián,”
– mondta Szaniszló szelíden. „Kínos! Kínos!”
– felelte őszinte mosollyal az utcalány.
„Milyen kedves pofa!” – gondolta Szaniszló, miután elváltak.
„Én pedig rosszmájú disznó vagyok!”
Szaniszlót, noha önkritikát gyakorolt, mégis titkos büszkeség
töltötte el, mivel távolba látó megérzésre képes,
kivételes lénynek hitte magát. Hiszen bizonyos volt benne,
hogy az utcalány fél év óta eszébe sem jutott,
s íme, most megérezte kétszáz méterről
a találkozást. Önhittségéből később,
társaságban, ahol elmesélte az esetet, egy pszichológus józanította ki,
közölvén Szaniszlóval, hogy ellenkezőleg, minden alkalommal
átvillant elméjén az első találkozás emléke, ahányszor csak
ama gyógyszertár mellett elhaladt.
De mivel ez a gondolat csak egy villanás volt Szaniszló tudatában,
fél órán belül nyomtalanul el is felejtette. A második
alkalommal azonban az egy perccel később történt találkozás
rögzítette a gondolatot, mielőtt ideje lett volna elillanni
Szaniszló tudatából. Eszerint költőnkre, mondta a pszichológus,
ráillik a „Vak tyúk is talál szemet”
szövegű közmondás. Szaniszló igazat adott
a pszichológusnak, mindössze annyit jegyzett meg, hogy az utcalányra
viszont az említett közmondás következő változata illenék:
„Jó szemű tyúk is mellé koppint.”

 

 

 

Szaniszló és a végzet asszonya

Szaniszló álmodott. Hosszú kötélhágcsón
mászott álmában egy igen magas épület
toronyszobája felé, valószínűleg évszázadokkal ezelőtt,
mivel költőnk tollas kalpagot, ezüstgombokkal ékes
bársonyzekét viselt, bal tomporát pedig
egy kurta tőr vagy inkább gyíkleső
fémtokja verdeste. Sötét volt, csak a holdvilág
derengett át az éjszaka fellegein, langyos szellő
lengedezett, és valami távoli helyről
méltóságteljes orgonamuzsika hangzott,
inkább világi, mint egyházi zene,
mégis volt benne valami himnuszhoz hasonlóan
magasztos és fölemelő. Szaniszlónak fogalma sem volt,
miért mászik és hova mászik, de kebelét
mégis ünnepélyes érzés duzzasztotta, valami
életreszólóan fontos esemény előérzete.
És valóban, mikor a toronyszoba felé közeledett,
látta, hogy egy fiatal nő áll a nyitott ablakban,
egy harminc év körüli asszony, bő ujjú, sötétkék éji köntösben,
és a bő köntösujjak visszacsúsztak két fehér karján,
miket hívogató ölelésre tárt Szaniszló felé.
Homálynoky Szaniszló már csak egy méternyire volt az ablaktól,
jól kivehette az asszony arcát és alakját,
látta kissé nagy, de szépen formált, érzéki száját,
éjszakára kibontott, hosszú, sötétbarna haját,
egymástól kissé távol fekvő, két sötétkék szemét,
látta, hogy a jelenség inkább tiszteletet parancsoló,
mintsem érzékien kihívó, tudta mégis,
hogy az asszony éjszakai, titkos pásztorórára várja őt,
de mielőtt a kötélhágcsó legutolsó fokait is megmászta volna,
az álom véget ért. A rá következő napon
Szaniszló úgy járt-kelt, akár egy holdkóros,
szórakozottan és álmatagon végezte munkáját a könyvkiadóban.
Kis híján el is ütötte egy teherautó a Lenin körúton, ahol figyelmetlenül
belegyalogolt a pirosba. Úgy érezte,
mintha élete legnagyobb napja érkezett volna el,
a végzetes, nagy szerelem, amire oly régóta várt hiába,
mivel Szaniszlót általában kedvelték a nők,
csak nemigen lettek belé szerelmesek.
„Most!” – mondotta magában jelentőségteljesen,
noha józan pillanataiban tudta,
hogy túl sokat vár, hogy csak egy véletlen álomlátás
csigázta fel képzeletét.
Aznap estére Szaniszlót meghívta egy baráti házaspár
lakásszentelőre. Igen sok vendéget hívtak meg rajta kívül,
akiket költőnk csupán részben ismert.
A bemutatkozás során határtalanul megdöbbent,
mikor a házigazda váratlanul az álmában látott hölgy elé
tuszkolta, aki ez alkalommal nem sötétkék éji köntöst,
hanem szolid kisestélyi ruhát viselt, és kiderült róla,
hogy szakmája a matematika. Homálynoky Szaniszló
meghajolt a végzet asszonya előtt, hódolatteljes
kézcsókkal. A hölgy helyet foglalt egy kényelmes fotelben,
Szaniszló pedig egy alacsonyabb székre ült le a balján,
és éppen azon gondolkodott, milyen témával kezdje a társalgást,
mert nem tartotta taktikailag megengedhetőnek
a hölgy számára valószínűleg teljesen váratlan,
azonnali szerelmi vallomást, de nagy csodálkozására, nem is érzett
erre semmi különösebb indíttatást. Miközben
szótlanul töprengett, egy rokonszenves, kövérkés,
középkorú férfi telepedett le a matematikus hölgy jobb oldalán
álló székre, nyilván régi ismerős, és a szó hamarosan valami magasabb
matematikai szakkérdésre terelődött. A rokonszenves férfi
és pályatársnője élénken vitatkozott, Szaniszló számára kínai nyelven,
mivel humán gimnáziumba járt annak idején,
ahol már a differenciál- és integrálszámítás sem
szerepelt a tananyagban, és a költő réges-rég elfelejtette mindazt,
amit matematikából valaha is megtanult. Valljuk be,
hogy még egy elsőfokú egyenletet sem tudott volna
megoldani, a hármasszabálynak is csupán
nevére emlékezett, de mibenlétére nem.
Számtani tudása már csak a négy alapműveletre
korlátozódott. Úgy ült ott tehát, mint a kuka.
Nem tudott sem beleszólni a vitába, sem más vágányra terelni azt,
és unatkozni kezdett. Unalmában jobban szemügyre vette a matematikus hölgyet.
Nem csúnya nő, de még sincs semmi szekszepilje,
legalábbis számomra, – gondolta. Talán érzékiség nélküli
szerelmet érzek iránta? Dehogyis érzek!
Ezt a nőt nem érdekli semmi a világon,
kivéve a matematikát. Úgy látszik,
szakbarbár szegény. Egy unalmas nő.
És miután mindezt tisztázta önmagával,
Szaniszló angolosan meglépett a hölgy mellől,
aki láthatólag észre sem vette ezt, miközben
a kettőjük számára bizonyosan érdekfeszítő vitát
folytatta kollégájával. A költő pedig
a társaság egy másik csoportjához csatlakozott,
ahol nem matematikáról folyt a szó.
Felhajtott egy pohár pezsgőt, és lemondott mindörökre
a kötélhágcsóról, a tollas kalpagról, a gyíklesőről,
miközben a lemezjátszón felhangzott ünnepélyesen
Buxtehude egyik orgonakompozíciója,
melyben Szaniszló fölismerte az álmában hallott,
méltóságteljes, de ebben a pillanatban mégis kicsit
ironikusan csengő muzsikát.

 

 

 

Az elnök beiktatása

(Költői beszély)

(Ez a költemény teljes egészében a képzelet szülötte. A benne szereplő személyek, a történelemből és az irodalomból ismert nevek viselőit kivéve, sohasem éltek. Ha valaki önmagára vagy bárki másra ráismerni vél, legokosabban teszi, ha ezt a körülmények véletlen összejátszásának tulajdonítja.)

 

Szaniszló gyarapodik súlyban és bölcsességben

Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársamtól hallottam
a következő történetet: 197?-ben, tavasszal, mikor az érzékeny lelkű
költőnők verseiben a távírópóznák rügyezni kezdenek, és a statisztikai hivatal
mókusszámlálókat küld a hegyekbe, Szaniszló barátunkat mókusszámlálók helyett
szülővárosának, *váraljának kéttagú küldöttsége kereste föl,
dr. Edelényi Tibold, megyei főkönyvtáros és egy fiatal irodalomtörténész,
aki egy-két esztendeje, a már akkor hatvanadik életéve felé közeledő
Homálynokyról rövid tanulmányt írt a helyi lapban,
s nyilván szívesen írt volna hosszabbat is, ha a lap
terjedelme engedi. Dr. Edelényi Tibold hajdan Szaniszló barátunknak
osztálytársa volt, és a házigazda szívesen fogadta az ismeretlen,
fiatal irodalomtörténészt is, hiszen – megbocsátható emberi gyöngeségből –
szerette, hogyha írtak róla, amivel a sors hosszú időn keresztül
csak ritkán kényeztette el. Szóval, a küldöttség azért jött,
hogy költőnket a szülővárosában alapított, s egy régi híres íróról
elnevezett új irodalmi társaság tiszteletbeli elnökéül kérje föl.
Homálynoky Szaniszló elfogadta a megtiszteltetést, nem mintha különösebben
vágyott volna efféle kitüntetésre, de csak nehezen tudott
bármiféle kérést visszautasítani; nehezére esett nemet mondani,
azonkívül úgy érezte, hogy esetleges vonakodásával a küldötteket
saját személyükben bántaná meg, és ezt a világért sem akarta volna.
Igent mondott tehát; megállapodtak az elnök ünnepélyes beiktatásának
egyelőre több hónapi távolságban kitűzött időpontját illetőleg.
A küldöttek felhajtottak egy kevés, alkoholmentes üdítőitalt,
majd búcsút véve eltávoztak, Homálynoky Szaniszló pedig,
sötét gondolatokba merülve, magára maradt.
Voltaképp igen kedvezőtlen időpontban érte a megtiszteltetés.
Nemrég jött ki a szanatóriumból, ahol 8–10 kiló túlsúlyt szedett magára.
Nem volt kövér, de rosszabb annál: piknikus.
Minthacsak a piknikusok piknikjén zabálta volna
dagadtra magát. Kihízta zakóit és nadrágjait;
utóbbiakból még kieresztette a hajtást
Szaniszló anyósa, aki női szabászatot tanított
egy ipari szakközépiskolában, de a férfizakókhoz
nem szívesen nyúlt. Ezért tehát Homálynoky
vagy begombolatlanul hagyta ruháját mellén, hasán,
vagy szórakozottságból begombolta, s ilyenkor gombjai
lepattogzottak ama feszítőerő következtében, mit a költő
duzzadó gyomra és hasa fejtett ki, s a szélrózsa
minden irányába repültek szét, úgyhogy Szaniszló
térdre ereszkedve vagy hasra fekve halászta ki őket a heverő
vagy az asztal alól, és kivörösödött arccal,
asztmás lihegéssel tápászkodott fel, hitvese pedig nyűglődött
a naponta több ízben is szükségessé vált gombfelvarrás miatt, de mi mást
tehetett volna? Homálynoky Szaniszló voltaképpen
nem volt hiú, nem szép férfi szeretett volna lenni,
csak sovány, mivel úgy érezte, és némi joggal,
hogy nemcsak egy kövér, de még egy pufók költő is
nevetséges látvány. Azonban enni is szeretett, ezért hát
nehezére esett a fogyókúra. Homálynoky,
mikor egy sikeres gombvadászat után karosszékében megpihent,
elgondolkozott azon, hogy az élet milyen mostohán bánt vele,
szülővárosát, *váralját sem véve ki.
A költő atyja annak idején a helyi közigazgatás
egyik vezetője volt, és éveken át ő irányította
a város kulturális ügyeinek a közigazgatásra tartozó
részét is. Ebben a minőségében rendelte el,
mikor a hadüzenet megtörtént, és a fővárost bombatámadás érte,
hogy a városi múzeum értékeit bombabiztos
óvóhelyre szállítsák, ládákba csomagolva.
*váralját egyelőre nem sújtotta bombazápor,
de múltak a hónapok, és idősebb Homálynoky úr,
a költő atyja, a városban jártában, véletlenül észrevette,
hogy a városi múzeum bejárati ajtaja nyitva áll,
noha nincs odabenn semmi látnivaló. Betért tehát
a múzeumba, és ott találta az üres tárlók között,
egy kopott, ócska plüssfotelban üldögélve,
melyet nem volt már érdemes bombabiztos óvóhelyen rejtegetni,
a makrapipáját békésen szívogató Balga Márton
múzeumi őrt, s nyomban meg is kérdezte tőle:
„Tulajdonképpen mit is csinál maga három hónapja,
mióta a múzeumot kiürítettük?” Balga Márton pedig
ezt a nevét meghazudtoló, bölcs feleletet adta:
„Szemmel tartom a dolgokat.” Az idősebb Homálynoky
ennek ellenére beosztotta a járlatlevelek, azaz marhapasszusok
kezelője mellé segédmunkaerőnek. Ezzel
véget is ért a három hónapos aranyélet,
Balga Márton pedig szörnyen rossz néven vette ezt,
mert volt egy ellenállhatatlan szenvedélye, nevezetesen
a barlangkutatás, polgári foglalkozása azonban meglehetősen
akadályozta ebben. „Bakony az én Párizsom!” –
mondta állítólag Sobri Jóska, szabadon Ady után
(szerintem Ady előtt, mivel a híres betyár korábban élt a költőnél),
azzal úgy eltűnt az őt üldöző pandúrok szeme elől,
mintha a föld nyelte volna el. Azt rebesgették,
hogy egy titkos barlangüregben húzza meg magát ilyenkor
üldözői elől. Balga Márton a fejébe vette,
hogy fel fogja kutatni a hírhedt haramia porhüvelyét,
ezért sorra járta a Bakony-hegység barlangjait,
és miután az egyikbe egy hat méter hosszú kötélen
lebocsátkozott, valóban talált is egy csontvázat
s hozzá egy koponyát, amit azután kineveztek
Sobri Jóska koponyájává, nem törődve azzal a nem egészen
elhanyagolható körülménnyel, hogy a félelmetes útonálló,
meglehetősen hiteles följegyzések szerint,
önkezével vetett véget életének, mikor a pandúrok mégis bekerítették,
és látta, hogy nem vehet egérutat. Ha pedig így történt,
hogyan került vissza koponyája a barlangba? A lelet,
a régészek és az antropológusok egybehangzó véleménye szerint,
egy, legalább hatvan éves öregemberé lehetett, amint ezt
a fogazat állapotából és a koponyavarratokból megállapították.
A koponyák tudvalevőleg csak odvasodnak, de nem öregednek
a halál után. A koponya végül múzeumi
üvegszekrénybe került, Balga Márton pedig
vérszemet kapott, és kutatni kezdett a másik híres betyár,
Savanyú Jóska földi maradványai után, s néhány évvel később
meg is találta azokat egy, a Bakony-hegység déli részén
fekvő barlangban. A koponya ezúttal egy harminc év körüli,
fiatal férfiénak bizonyult. Ebben az esetben is
volt egy zavaró körülmény, nevezetesen az, hogy Savanyú Jóskát
kiváltotta a tömlöcből valami titkos pártfogója
vagy hajdani bűntársa. Szabadulása után folytatta
eredeti foglalkozását, a szabómesterséget, de úgy látszik,
nem tudott már sehogyan sem beleszokni a polgári életbe,
s végül felkötötte magát. Ha pedig ez az igazság,
hogyan került vissza mégis porhüvelye a Bakony egyik
barlangjába? Még jobban összekuszálták a dolgokat
bizonyos, elég hitelesnek látszó följegyzések, melyek szerint
Sobri Jóska legföljebb harmincegynehány évet élt, Savanyú Jóska viszont
suicidiuma idején hatvankét éves volt, eszerint kölcsönösen
az egymás barlangjában kellett volna elpusztulniuk, tekintve, hogy
Sobri Jóska a Bakony északi, Savanyú Jóska pedig a déli részén
garázdálkodott, ráadásul nem is éltek egyidőben. Az antropológusok
és a régészek rövid vita után elvetették a föltevést, hogy mind a két
koponya a Sobri Jóskáé – mivel ő legalább valóban a Bakonyban
lelte halálát –, az egyik harminc-, a másik hatvanéves korából.
Ha viszont az északi barlangban talált koponya a Sobri Jóskáé,
vagy valami ismeretlen vándoré, és a másik koponya a Savanyú Jóskáé,
fölvetődik a kérdés, mit hordott a nyakán utóbbi, életének
utolsó harminc esztendejében? Végül is úgy határoztak, hogy megcserélik
a két koponya jelzőkartonját, és nem firtatják tovább,
hogyan cserélődött fel a két hírhedt haramia működési területe,
avagy hogyan cserélődött meg koponyájuk, körzetükkel ellentétesen.
Balga Mártonnak nem csekély tekintélyt szerzett
barlangkutató körökben a két ritka fölfedezés.
Megjelenése azonban nem volt tekintélyes, mivel nyurga termete
a barlangokban való folytonos kúszástól és hajlongástól
meggörnyedt, úgyhogy testtartása a neandervölgyi
előemberére emlékeztetett, arcvonásai barlangkutatás nélkül is
az intelligencia hasonló fokáról árulkodtak.
Homálynoky Szaniszlót azonban visszaemlékezésében
megzavarta hitvese és anyósa, akik szokás szerint
tőle tudakolták, mit főzzenek másnap ebédre, noha mindig
bebizonyosodott, hogy Szaniszló lehetetlent kíván,
mert a megnevezett ételnek éppen akkor nem volt szezonja.
Szaniszló készségesen elismerte, fogalma sincs,
minek mikor van a szezonja. Annyira járatlan maradt
az ilyesmiben, hogy még talán azt is el lehetett volna vele hitetni:
bokron terem a tarhonya, a sült csirke pedig
szájba repül. Köztudomású, hogy a költők
mennyire gyámoltalanok az élet gyakorlati dolgaiban.
 

Szaniszilót kiűzik a kufárok a templomból

Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam visszaemlékezése
ott szakadt félbe, hogy Balga Márton némileg a neandervölgyi
előemberre hasonlított. Nos, közvetlenül *váralja felszabadulása után
az előember élemberré nőtt, ő lett a városka rendőrkapitányságának
vezetője. (Ha mondhatunk élmunkást, élüzemet, miért ne
mondhatnánk élembert is? Herder árnyéka
attól már nem lehet sokkal sötétebb.) Baj volt
a megfelelő egyenruhával, az új, demokratikus rendőrség
uniformisát ugyanis még nem tervezték meg abban az időben.
Lehet, hogy Balga Márton átallotta viselni a régi
rendőr-egyenruhát, vagy talán nem is jutott hozzá ilyenhez,
hiszen a régi rendőrtisztek egytől-egyig elhagyták a várost.
*váralján a forradalmak győzelmével együttjáró
zűrzavaros, háború utáni állapotok uralkodtak.
Balga Márton végül is egy nyugatra távozott címzetes tábornok,
azaz nyugalmazott ezredes egyenruháját öltötte fel, miután lefejtette
a nadrágról a piros stráfot, és abban parádézott rövid
pünkösdi királysága alatt, míg le nem váltották odafentről,
cimboráival együtt: Homálynoky emlékezett, hogy Balga Márton,
fogdmegjei élén, házkutatást tartott az ő
szüleinek lakásán is, ahol a Budapesten élő költő
könyvtárának egy része visszamaradt, és elkoboztak
körülbelül nyolc-tíz kötetet. Irodalmi tájékozottság
hiányában, a címekből indultak ki. *váralja polgári lakásaiban még
olyan 600–800 kötetes könyvtárak is csupán elvétve voltak találhatók,
mint amilyet Szaniszló barátunk szüleinek lakásán hátrahagyott.
A költő még emlékezett, hogy az elkobzott művek egyike
az idősebb Alexandre Dumas „A három testőr” című könyve volt.
A házkutatóknak nyilván Horthy Miklós testőrségét
juttatta eszébe a képzettársítás szeszélye. A másik
Hars von Hammerstein osztrák írónak gyenge-közepes
szerelmi regénye, „A sárga fal”, amelynek címében
valószínűleg a japán veszedelmet orrontották meg
a házkutatók. A legfájdalmasabb veszteségnek
Németh László „A minőség forradalma” című tanulmánygyűjteményének
három kötete bizonyult. Ezeket a tanulmányokat igen élvezetes olvasmánynak
tartotta Homálynoky, annak ellenére, hogy igen sok kérdésben
nem értett egyet az íróval. Balga Mártonék felől
Németh László neve helyén akár a Pityi Palkóé is
állhatott volna. Bizonyos, hogy semmit sem tudtak a szerzőről,
de a „forradalom” szót a címben gyanúsnak találták.
Homálynoky, mikor megkapta a hírt, azon nyomban
följelentette Balga Mártont, helyesebben, a *váraljai rendőrkapitányságot
a belügyminiszternél. Az ügyirat egy becsületes és olvasott
rendőrtiszthez került, mint előadóhoz, aki mélyen fölháborodott azon,
hogy egy írótól éppen a könyveit kobozták el. Szinte hetenként
intézett szigorú felhívást a könyvelkobzást elrendelő
*váraljai rendőrkapitánysághoz, jelentéstételt követelve.
Néhány hónap múlva, mikor Homálynoky Szaniszló szüleit meglátogatni
szülővárosába érkezett, megszólította az utcán a rendőrkapitányság
új vezetője, és arra kérte, hogy az elkobzott könyvek tömegéből
vigyen el akármennyit, csak – az Isten szerelmére! – adjon neki
írást arról, hogy könyveit hiánytalanul visszakapta. Balga Mártonék
az elkobzott könyveket a város határában emelkedő dombon épült
régi csillagvizsgáló toronyba szállították,
ahol már a költő gyermeksége idején is
csak üres, rozsdás távcsövek meredeztek, melyekből az üveglencsét
réges-rég kiszedték, vagy talán soha
nem is volt bennük üveg. A csillagda
emberemlékezet óta nem működött. Az akkoriban
még sovány poéta könnyű léptekkel hagyott maga mögött
vagy kétszáz lépcsőfokot. A torony dereka táján
feküdt az a két tágasabb helyiség, ahol valóságos
könyvhegyek tornyosultak, mivel Balga Márton és fogdmegjei
az otthon maradt polgári családok könyvtárait csupán megdézsmálták,
mintegy hatalmukat fitogtatva, de a nyugatra távozottak
lakásából minden könyvet idehordtak. Tehát
a rendőrség új vezetőjének nyolc-tíz, cím szerint megnevezett könyvet
kiválogatni, akkora munkát adott volna, mint nyolc-tíz varrótűt
megkeresni egy szénaboglyában. Homálynoky Szaniszlót
elfogta a bibliofil kísértés, hogy annyi könyvet cipeljen haza,
amennyit csak elbír, de végül mégis jobbik énje kerekedett felül,
és csupán a saját elkobzott könyveit igyekezett megkeresni.
Hármat-négyet meg is talált. Sajnos, éppen „A minőség forradalmá”-t
csonkította meg valaki. Körülbelül százhúsz lapot
téptek ki a második kötetből vandál kezek.
Szaniszló szakmai szolidaritásból őszintén remélte, hogy csupán
cigarettát sodorni, nem pedig valami alantasabb célra használták a papírt,
de a hiányt soha többé nem tudta pótolni, noha évekig szorgalmasan
bújta érte az antikváriumokat. A költőt egyébként még Balga Márton és társai
rémuralma idején följelentette egy ismeretlen személy,
miszerint *váralján bujkál. A följelentést
a jóságos barlangkutató-rendőrkapitány a budapesti politikai rendőrségnek
küldte meg. Szaniszló munkahelyén a szakszervezet egyik vezetője,
titoktartást kérve, elárulta az írónak, hogy egy politikai nyomozó
érdeklődött utána. A költő véletlenül találkozott abban az időben
annak a háznak a házfelügyelőnőjével is, ahonnan 1945 januárjában
kibombázták. Ennél az asszonynál is járt egy nyomozó.
Homálynoky ismét írt a belügyminiszternek, azzal a kéréssel
fordulva hozzá: vizsgáltassa ki az ügyet, és állíttassa bíróság elé őt,
hogyha bármi büntetendőt elkövetett, ha azonban ártatlansága derülne ki,
közölje vele a *váraljai följelentő nevét és címét, hogy most már ő
jelenthesse föl az illetőt rágalmazásért. Szaniszló
az említett beadványra ugyan sohasem kapott választ,
de a nyomozás, úgy látszik, abbamaradt, mert a költő
nem hallott többé a nyomozóról. „Egy író eleve gyanús személy!”
– gondolta Homálynoky. Lám, az ötvenes években magánszorgalomból
nyomozott utána egy, faluról a fővárosba került és a költővel
ugyanazon házban lakó fiatal rendőrtizedes, aki sehogyan sem
értette, hogy Szaniszló miért nem jár el reggelente
dolgozni. A költő ugyanis abban az időben már
„szabadúszó” volt, műfordításból, ellenőrző szerkesztésből
és egyéb irodalom körüli munkákból élt,
szerényen ugyan, de korántsem nyomorogva.
„Író! Könyveket ír. Abból él,” – felelte egy asszony a házból
a közrend kíváncsi őrének. „És azért fizetnek?” – álmélkodott,
hangjában határtalan megbotránkozással, Kóka Mihály rendőrtizedes.
A túl buzgó fiatal rendőr teljes tapasztalatlansága érthető volt.
Annál jobban meglepte Homálynokyt hajdani iskolatársának,
az Amerikából hazalátogató dr. Kettesy Álmosnak
hozzá intézett kérdése: „Mondd, ha meg nem sértelek,
miből élsz te tulajdonképpen?” Dr. Kettesy Álmos ugyanis
főiskolai tanár lett új hazájában,
s bár jogi tárgyakat adott elő, ismerte a költő könyveit,
tudott az állami kitüntetésről, amelyben Homálynoky
hatvanéves korában részesült. Mégis elcsodálkozott,
mikor látta, hogy a költő és felesége nem jár darócruhában,
ha nem is fényűzően, de ízlésesen berendezett
lakásban élnek, látogatóikat borral, feketével,
süteménnyel tudják megkínálni. Szinte hihetetlenül hangzott
dr. Kettesy Álmos szájából ugyanaz a kérdés, amely húszegynéhány évvel ezelőtt
Kóka Mihály rendőrtizedesnek is fúrta az oldalát.
Homálynoky Szaniszló visszaemlékezett az ötvenes évek elejére,
amikor különböző bizottságok elé idézték,
és faggatták, miért nem alkot? Szaniszló
azt válaszolta, hogy ő igenis alkot, és kívánatra meg is mutatta
legújabb költeményeit a bizottság tagjainak; mégsem közölték
eredeti alkotásait, csupán műfordításait,
nyolc éven át. Homálynoky tudta, hogy e bizottságok tagjai közül
egyesek ma is hatalmi pozícióban ülnek.
„A legtöbben a helyükön maradtak, vagy legföljebb helyet
cseréltek egymással,” – gondolta Szaniszló.
Néha még most is úgy érezte, mintha ugyanazok nyomnák felülről,
ha nem is a régi, brutális módon, inkább óvatosan,
hogyha pedig nem nyomhatják, legalább agyonhallgatják.
Miért is szeretnék azokat, akiket annak idején
szívesen megfojtottak volna egy kanál vízben?
„Ennek csak akkor lesz vége, ha már kihaltak.
Sajnos, jómagam előbb halok ki náluk,” – gondolta Szaniszló,
és képzeletben máris látta magát egy félhomályos sufni
bűzös és mocskos szalmazsákján fetrengeni,
ahol iszonyú görcsrohamok között vívja haláltusáját.
Azt gondolta ugyanis, hogy ha mindig a lehető legrosszabbat képzeljük el,
egyúttal el is hárítjuk bekövetkeztét,
hiszen semmi sem történik az életben
pontosan úgy, ahogyan az ember elképzeli.
Ezért, ha felkészülünk a legrosszabb eshetőségre is,
már csak valami kevésbé rossz következhetik.
Kár, hogy az élet nemegyszer alaposan megcáfolta
Szaniszlónak ezt a túlságosan optimista vélekedését.
 

Szaniszló a Koponyák Hegyén

„Bankett is lesz! Nagy vacsora a Park-szállóban!”
– újságolta dr. Edelényi Tibold, megyei főkönyvtáros
Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű
költőtársamnak és feleségének, mikor a megbeszélt napon
egy Balaton-parti üdülőhelyről immár az ötven kilométernyire
fekvő *váralja felé robogtak, s egymás után a messzeségben tűntek el
a rég kialudt, kúpforma tűzhányók,
melyek a félig már megmérgezett tavat környékezték, ahol
vízi élőlények serege vívta haláltusáját
a kavicsos vízfenék olajos, pakurás, hínáros
halpoklában. De a felszínen derű honolt,
sütött a nap, és a hőseinket szállító jármű,
illetve annak kipufogója szintén megtette közben a magáét,
hozzájárulva jó néhány köbméter benzingőzzel,
néhány száz decibel zajártalommal, hogy a víz fölötti világ
légköre is lakhatatlan állatgyehennává, emberpokollá
silányodjék, ha nem is nyomban, de hosszú és lankadatlan
aprómunka árán, hiszen sok kicsi
sokra megy. „A banketten is csak vérünk
cholesterin-szintjét, zsírsavtartalmát fogjuk szaporítani;
minden falat, minden korty szeszesital egy lépéssel közelebb taszít
az infarktushoz, az agyvérzéshez, minden szippantás cigarettafüst
a tüdőrákhoz,” – gondolta Szaniszló, akit mindig komorrá
tett a szülővárosához való közeledés; ezt persze
óvakodott bevallani feleségének vagy dr. Edelényi Tiboldnak,
hajdani osztálytársának, aki immár az érdekesen
őszülő, a szépen, méltóságteljesen, nem is túl gyorsan öregedő,
elegáns és tekintélyes vezetőemberek közé
tartozott. A tudományokkal való foglalkozás,
a könyvek között leélt esztendők megfinomították
valaha nyersebben markáns, férfias arcát, de most
nem szellemi dolgokról, hanem az ünnepélyes beiktatás gyakorlati
részéről értekezett a költővel, akinek a budapesti találkozás óta
eltelt hónapok alatt semmit sem sikerült lefogynia,
sőt az üdülőben újabb két kiló súlyfölösleget
szedett magára. A gondnok mentegetőzött,
amiért az előző évekhez képest sokkal szerényebb úticsomaggal
láthatta csak el a távozókat. „Az ellátmány
nem emelkedett, csak az árak!” – hangsúlyozta.
„Nem biztos, hogy Cuki hajlandó lesz megenni ezt,”
– mondta dr. Karikás Lothárné, született Cink Veronika, a költő
legjobb fiatalkori barátjának életepárja, mikor kibontották
az egy-egy kis doboz olcsó húskonzervet, egy-egy zsemlét, almát
és zöldpaprikát tartalmazó csomagokat. Cuki a család szemefénye,
egy jól megtermett pulikutya volt,
oly okos állat, hogy szinte minden szót megértett
az emberi beszédből, hacsak nem valami elvontabb témáról
társalogtak előtte. Dr. Karikásék nagyon a szívükre vették volna,
hogyha Homálynoky Szaniszló és hitvese szállodában
szállt volna meg, amit pedig nagyvonalúan felajánlott
a beiktatási ünnepély rendezősége részéről
dr. Edelényi Tibold. Mikor végre magukra maradtak,
dr. Karikás Lothár hosszabb sétára vitte vendégeit,
hogy a város legújabb létesítményeit, melyeket Szaniszló utolsó
látogatása óta létesítettek a létesítők, kissé lokálpatrióta hevülettel,
mindamellett némileg ironikusan is
bemutassa, mert az új, modern épületek
csöppet sem illettek a régi házsorok közé,
egy-egy üvegfalú csodapalota úgy állt a patinás
barokk épületek szomszédságában, akár tehénen a gatya,
(bocsánat a parlagi szóért!) Majd hazatérve
megvacsoráztak; és le is feküdtek volna, ha be nem ront
Bokányi Ulászló, Homálynoky Szaniszló oldalági rokona,
erősen pityókos állapotban, színjózan felesége kíséretében
dr. Karikásékhoz, megakadályozva a többieket a beszélgetésben;
a saját zavaros, csak félig-meddig érthető előadása elhallgattatott
mindenki mást, ráadásul nagyot hallott öregkorára,
és sem a füle helyett halántékához szorított
hallókészüléke, sem gyakori, másik füléhez emelt tenyérrel föltett
„He? He?” kérdései nem segítették elő a folyamatos társalgást.
Homálynoky Szaniszló már délután is nehezen, zihálva lélegzett
a katlanszerű belváros keskeny házsorai között, ahol megrekedt a fülledt,
kánikulai hőség. Talán ez a nehézlégzés
nyomasztotta éjszaka is, mivel hajnal felé igen kellemetlen
álomlátásban volt része: megpillantotta ugyanis
a saját koponyáját a városi múzeum üvegszekrényében kiállítva,
tőle jobbra Sobri Jóska, balra Savanyú Jóska koponyája
volt két másik üvegszekrényben látható,
és alattuk széles, piros brokátszalagon, arany betűkkel
a közös felirat: MEGYÉNK HÍRES SZÜLÖTTEI.
Nem tudható, miről ismerte fel a költő a tulajdon
koponyáját, hiszen még sosem volt alkalma ilyen csupaszon
szemügyre venni, továbbá az sem derült ki az álomból,
miféle szemmel látta Szaniszló az ünnepélyes
koponya-fesztivált, hiszen saját üres szemgödrei
szintén bent voltak az üvegszekrényben, a koponyába ágyazottan,
s onnan bámultak vissza rá. Homálynoky Szaniszló,
reggelre ébredve, jobbnak látta elhallgatni álmát
vendéglátói előtt, feleségének is
csak évek múlva merte elmondani. Talán félt,
hogy nyomasztólag hat majd szeretett hitvesére a rémes álom,
és nem lesz kedve elkísérni őt egyetlen szabad délelőttjükön.
Bokányi Ulászló ezen az útjukon is
mindenáron Szaniszlóékkal akart tartani, de sikerült
még idejében megszökniük előle. A költő
azt az egyemeletes házat kereste föl hitvese társaságában,
amelyik hajdan anyai nagyanyjáé volt, mert ezt a házat
igen különös módon építették. *váralja főutcájából nyílt egy zsákutca,
s annak a végében állt ez a domboldalban épült ház,
melynek a nagy rácsos kapun túli előkertje
egy szinten feküdt a belvárossal. A költő gyermekkorában
tele volt félig elvadult bokrokkal ez a kert,
és játszótársaival gyakran bujkált alattuk, a zöld homályban,
vagy szaladgált a kert közepén álló, Ámort ábrázoló
kőszobor körül. A szobor jobb kezefején
valaha egy kőpillangó pihent, később, mikor
a villanyvilágítást bevezették, eltávolították a lepkét, és helyette
zománcos bádogernyővel övezett villanykörtét
helyeztek Ámor kezébe, hogy a három padot
s körül a virágágyakat és a gruppot holdfény nélküli
nyári estéken is bevilágítsa. A kert és a szobor helyén
most sóderral fölhintett, kopár sivatag terült el,
ahol egy árva fűszál sem nőtt. A házat valami
vállalat irodái foglalták el, de Homálynokyék akadálytalanul
mehettek föl az emeletre, helyesebben, arra az aszfaltos kis udvarra,
amely ugyanilyen volt már a költő gyermeksége idején is, onnan vezetett
egy középen kétfelé ágazó falépcső, egyrészt a padlásra, másrészt a dombtető
magasságában fekvő gyümölcsöskertbe. Szaniszló emlékezetében
az aszfaltozott udvar jóval nagyobb volt, mint amekkorának
a valóságban bizonyult. Nyilván, ahogyan ő növekedett,
úgy kisebbedett az udvar az emlékezetében élőhöz képest. A költő
gyermekkorában kutyák és macskák népesítették be
a kicsiny területet, azonkívül néhány tyúk és egy kakas,
melyet a kis Szaniszló kakasvezetőnek hívott,
látva, hogy mindig a tyúkok élén menetel büszke díszlépésben,
azok pedig sorban követik őt, magot keresve, csipegetve.
Homálynoky Szaniszló nem töltötte még be negyedik életévét,
mikor valami családi összejövetel alkalmával
sietve igyekezett elhagyni az ebédlőt, ahol a felnőtteknek
csak a térdéig ért, és semmit sem látott maga körül,
csak férfi és női cipőket, hosszú szoknyákat és nadrágszárakat.
A gyermek mindig Gulliver az óriások országában,
de a felnőttek nemigen törődnek az ilyesmivel.
A kisfiú megivott egy csésze kakaót, és egy szelet friss kaláccsal a kezében,
az említett udvaron álldogált, amikor a kakasvezető,
melynek nevét a gyermek talán az első világháború idején
gyakran hallott „szakaszvezető” mintájára képezte, egy villámgyors szökkenéssel
kirántotta kezéből a kalácsot, és máris osztozkodott rajta
tyúk-háremével. A nem egészen négyéves Homálynoky Szaniszló
mélységesen megdöbbent a történteken. Ugyanis akkor eszmélt rá először életében,
hogy van a világon önzés és erőszak is. Idáig teljes
védettségben élt, és mit sem tudott a létfenntartásért folyó küzdelemről.
De azonnal levonta a tanulságot, mivel riadt, de rövid döbbenetének elmúltával,
nyomban visszatért az ebédlőbe, másik szelet kalácsot kérni,
csakhogy közben a kalács elfogyott, és a gyermek Homálynoky
hoppon maradt. Most ismertette feleségével életének
ezt az első keserű tapasztalatát, de sietniük kellett,
hogy még a költő édesapjának sírját is
meglátogathassák. Taxiba ülve, hamar el is értek
a temetőbe, és a költő száraz szemmel, de zajló kebellel
állt a sírnál, s körülbelül a következő néma szónoklatot
tartotta: „Szegény apám, te is megjártad alaposan.
Mindig középen álltál, megkaptad hát a magadét,
előbb jobbról, azután balról. Bennem se telhetett
sok örömed. Energikus férfi voltál, engem pedig, aki nem vagyok energikus,
az ilyen férfiak mindig arra ingereltek, hogy ingereljem őket.
Téged nem ingereltelek közvetlenül és készakarva. Elvégre az apám voltál,
és fölneveltél. De olyan lehettem, mint valami konok növény,
amely mindig a kertész szándékával ellenkező
irányban fejlődik. Bosszantott téged, hogy nem voltam eminens tanuló,
pedig csak rajtam múlt. De én mint költő vágytam lenni eminensnek,
és nem sokat törődtem azzal, amiről sejtettem, hogy hasznát
soha nem veszem. Ezért csak arra vigyáztam, hogy meg ne bukjam
ezekből a tárgyakból. Föléd akartam nőni, és sikerült is ez
még életedben. Szerencsére, akkor már annyira elfoglaltak
a saját bajaid, hogy nem vettél észre
semmi mást. Jó, hogy nem arattam fölötted nyilvános diadalt,
mert most nagyon szégyelleném. Voltaképp csak akkor szerettelek,
amikor már öreg és beteg voltál, amikor már megtiportak,
amikor már sajnáltalak. Egy nappal halálod előtt,
kórházi ágyad szélén ültem, és te hűdéses ajakkal
szakadatlanul beszéltél, de egy szavadat sem
értettem. Azt sem tudom biztosan,
megismertél-e? Hét évvel voltál akkor öregebb,
mint én most. Hét éven belül valószínűleg követni foglak.
Nyugodj békében!” Félórával később
Homálynokyék a Park-szállóban ebédeltek dr. Karikásékkal,
és az ebéd vége felé, mintegy bebizonyítandó,
hogy senki sem próféta a saját hazájában,
a költő megpillantotta egyik régi ismerősét,
Barna Kázmér hajdani városgazdát közeledni, akinek láthatólag sejtelme sem volt,
mit keres *váralján a költő, hiszen így üdvözölte,
míg mellettük elhaladóban, egy pillanatra megállt
az asztal mellett: „Szervusz! Hogy vagy? Mit csinálsz?
Írogatsz még? Írogatsz még?”
 

Szaniszló színeváltozása

Homálynoky Szaniszló, dunántúli születésű költőtársam
lihegve rogyott le egy fotelba, miután
a nyári délután rekkenő forróságában, a keskeny utcák
alkotta belváros katlanán keresztül, ahol szinte megállt
a fullasztó levegő, eljutott a hajdani segédpüspöki palotában
berendezett megyei könyvtár igazgatói szobájába, fenn az emeleten,
s jó tíz percig tartott, míg végre annyira
kilihegte magát, hogy beszélni tudjon, vagy legalább
rövid feleletet adhasson a hozzá intézett
kérdésekre. Egy-két percen át úgy rémlett,
mintha csupa vadidegen arc venné körül, sőt egy pillanatra
Sobri Jóska és Savanyú Jóska sárga koponyaarca,
sőt Balga Márton neandervölgyi vigyora is megjelenne a háttér
súlyos, bíborszínű függönyredői között,
de ez csak rémlátás lehetett. Csakhamar meg tudta különböztetni
egymástól a körülötte ülők ábrázatát.
Fölismerte dr. Edelényi Tibold megyei főkönyvtárost, egykori
osztálytársát, majd Sáfrány Aladárt, a Szaniszlónál is mostohább sorsú
*váraljai költőt, aki immár végleg ottrekedt
szülővárosában; megpillantotta a fiatal
irodalomtörténészt is meg néhány ismeretlen
férfit, nyilván a város kulturális életének vezetőit,
s közöttük egy kellemesen szép és szelíd arcú fiatal nőt is,
aki részvétteljes jóindulattal szemlélte
a fuldokló Homálynoky Szaniszlót a fotelban, míg elhaló hangon
inni kért, és miután egy pohár hideg pepsi-colát
felhajtott, újra a régi volt, kész arra is, hogy a beiktatási
ünnepségen részt vegyen. Ezért hát, a szükséges bemutatkozások
megtörténtével, fölkerekedtek, és átvonultak a tágas előadóterembe,
ahol mintegy harminc-negyven főnyi hallgatóság foglalta el
a székek felét; az első sorokat ugyanis fenntartották
a Gordoványi Gáspárról elnevezett irodalmi társaság vezetőinek
és tagjainak. Egyébiránt *váralja sohasem dúskált
a tehetséges írókban. Néhány nevet őriztek ugyan
az irodalomtörténet kötetei, de már csak a nevek
éltek a köztudatban, nem a művek. Maga a híres
Gordoványi Gáspár sem volt *váraljai születésű.
Életének harmincötödik éve táján telepedett le
az Isten háta mögötti városkában, ahol kertes lakóházat vásárolt
a *váralját övező magaslatok egyikén, és ott élte le
hátralevő idejét, mint „a *váraljai remete”. E néven
emlegette ugyanis az utókor, mivel nyugalomra vágyott,
visszavonultan élt, és nem barátkozott senkivel
*váralja lakói közül, amit kétségkívül
bölcsen cselekedett. Homálynoky Szaniszló is biztosra vette,
hogy csupán azért érte őt a megtiszteltetés, a város egykori polgármesterének
fiát, a hajdani aranyifjúság oszlopos tagját, a bálrendezőt,
mivel nem volt más. Őt kellett tehát szeretni,
ha fogcsikorgatva is. Ezt vélte kiérezni egyes tanácsi vezetők
tartózkodó, bizalmatlan kézszorításából is, és talán ez okozta,
hogy a fiatal irodalomtörténész bevezetője és a helyi pedagógiai főiskola
egyik növendékének kissé elfogódott szavalata után,
aki a költőnek szülővárosáról írt költeményeiből adott elő,
ő maga egyik legkihívóbb, többféleképpen is értelmezhető versét,
a „Ramszesz elporlódott horoszkópja” című poémát
olvasta fel. Az összhatást némileg megzavarta
Szaniszló költői hevülete, mely versmondása végén
egy lendületes karmozdulatban összpontosult.
Kár, hogy a költő e mozdulat közben könyökével
erősen megtaszította a mikrofont, s az az üvegborítású asztallapon
jókorát csúszva, leírhatatlanul iszonyatos
sikoltást hallatott, mintha egy házasságtörő
parázna asszonyt hurcolnának a pokolba az ördögök,
kegyetlen szülési fájdalmak között, s egyúttal tudtára adnák,
hogy férje beadta a válópert, szeretője pedig
egy másik nővel disszidált, de előzőleg felgyújtotta bosszúból
az asszony lakását, ahol bennégett még beváltásra váró
öt találatos lottószelvénye is. Homálynoky lelkére kötötte
dr. Edelényi Tiboldnak, hogy a förtelmes halálsikolyt
töröltesse a magnószalagról, de félő, hogy a megyei főkönyvtáros
a következő, megpróbáltatásokkal teli órákban
megfeledkezett erről, és az utókor találgathatja majd,
ki sikoltott fel? A költő maga, vagy egy önkívületbe
hajszolt tinédzser, aki talán a rendkívüli költemény okozta
gyönyörűségtől eldobta magát, akárcsak kedvenc
külföldi táncdalénekesének száma után? A műsor befejeztével
átvehette a költő a bekeretezett okiratot tiszteletbeli elnökké való
megválasztásáról, majd körülvették jónehányan
a hallgatóság tagjai közül. Egy fiatal asszony
Homálynoky eredeti műveinek és fordításainak bibliográfiáját kérte
főiskolai szakdolgozatához. A költőnek utóbb két heti munkájába került
egy, nemcsak eredeti műveit és fordításait, hanem a róla szóló
tanulmányok és kritikák lelőhelyét is tartalmazó, hiányos bibliográfia
összeállítása, de a szakdolgozatot sosem látta, igaz, hogy
nem is hiányolta. A kulturális vezetők visszakísérték a költőt
és hitvesét a megyei könyvtár igazgatói szobájába,
s miután némi undorral hörpintettek egyet
a közben lábvíz-hőmérsékletűvé langyosodott
pepsi-colából, kezdtek angolosan elszállingózni
az ünnepélyes esemény színhelyéről. Homálynoky sejtette,
hogy ebből már aligha lesz díszvacsora, tehát
javasolta, hogy induljanak haza, de dr. Edelényi Tibold
marasztalta őket. Ekkor már csak a fiatal
irodalomtörténész, egy még fiatalabb, a fővárosból ide került
régész és Sáfrány Aladár, Homálynoky fiatalkori barátja,
a balsorsú költő volt jelen. Szaniszlónak utólag
úgy tetszett, hogy dr. Edelényi Tiboldot közben néhányszor
egy másik szobába hívták át a telefonhoz, vagy ő maga
ment át, felhívni valakit. Titokzatos hadmozdulatok
folytak a háttérben, talán megpuhítani igyekeztek
azt a vezető állásban lévő férfiút, aki a bankett
költségeit utalványozni lett volna hivatott, de mint a költő
később hallotta, elfelejtették meghívni az illetőt
az elnök beiktatására, és most megmakacsolta magát
sértődöttségből. Végül, amikor már alkonyodott,
takarítónők törtettek be porszívókkal, partvisokkal,
felmosó rongyokkal, s ekkor dr. Edelényi Tibold
kénytelen volt kijelenteni, hogy nem maradhatnak tovább.
A fiatal irodalomtörténésszel együtt közrefogták
Homálynoky Szaniszlót és feleségét, és elkísérték őket
dr. Karikás Lothár otthonáig. Ott a főkönyvtáros
kurtán kijelentette, hogy késő van már vacsorázni.
A bankettről nem is történt említés többé.
Valójában esti fél kilenc óra volt, tehát nem is olyan nagyon késő.
A költő felismerte dr. Edelényiék kínos helyzetét,
és szívesen meghívta volna vacsorára két kísérőjüket
a Park-szállóba, de attól tartott, azok ragaszkodni fognak,
hogy ők fizessék mind a négyük vagy legalább a maguk
vacsoráját, Szaniszló pedig nem akarta
költségbe verni őket. Megfigyelte többek között,
hogy a fiatal irodalomtörténész sárga cipőt visel
sötét ruhához. „Lehet, hogy nem sokat törődik
az öltözködéssel, de éppúgy meglehet,
hogy fiatal házas, két-három kisgyermekkel, és nehezen élnek
a tanári fizetésből. Ez az egy jó cipője van.” Mindezeket
végiggondolva, bevonultak dr. Karikás Lothárékhoz.
Kísérőik oda is követték őket. Félórára le is telepedtek,
és csak akkor búcsúztak el, mikor már nyilvánvaló volt,
hogy a költő és hitvese nem forgat a fejében
semmi kalandos tervet. Távozásuk után
dr. Karikás Lothárné, született Cink Veronika
sajnálkozva közölte, hogy ők már megvacsoráztak,
és a bankett miatt nem számítottak vendégeikre, sőt az üdülőben kapott
úti csomagot is felbontották kíváncsiságból aznap délután,
vajon Cuki mit szól hozzá. A család kedvence pedig csak
körülszaglászta az egyik olcsó húspástétom konzervet,
de nem evett belőle. Hát kidobták
ezt a dobozt. A másik még megvolt, azt felezte meg
vacsorára a költő hitvesével. Dr. Karikás Lothárné, aki különben
gondos háziasszony volt, és vendégszeretetéhez nem fért kétség,
valóban nem tehetett a történtekről, s most megpróbálta
valami mással kárpótolni Homálynokyékat, bemutatva
Cuki nem mindennapi produkcióit. „Jönnek a kukások,”
– mondta Cink Veronika, mire a család szemefénye
haragos ugatásba kezdett. „Hol a fekete krampusz?”
E kérdésre Cuki szembeállt a földig érő
velencei tükörrel, és a saját fekete képmását
ugatta meg. A műsor végeztével lefeküdtek,
és Homálynoky Szaniszló, ha éhesen is,
mégis azzal a megnyugtató érzéssel hajtotta
álomra fejét, hogy a régóta esedékes fogyókúra
végre elkezdődött.

 

 

 

Epigrammák

 

 

 

 

Alkotás

Odakenem a sort,
ezt az öntapadó tapétát
kellő méretben a vers panelfalára.
Hátralépek. Munkámban elgyönyörködöm,
s odacsapom egy légycsapó hevületével
végül a csattanót!

 

 

 

Harc a mulandósággal

A legnagyobb szerkesztők is halandók,
de még sokáig itt
botorkálnak közöttünk
két lábon járó tévedéseik.

 

 

 

Postai epigrammák

 

Egy új levélosztályozó gépre

Nem működik a Toshiba?
Bizony sajnálatos hiba.
 

Saját telefonkészülékemre

Rossz bár,
de crossbar!

 

 

 

A halottlátó

Ismerek egy embert,
aki valóban látja a halottakat.
Mégsem tart fogadónapokat,
nem közvetíti a megboldogultak üzeneteit
a hátramaradt hozzátartozóknak,
nem vág zsebre tekintélyes tiszteletdíjakat,
legföljebb néha szerény borravalót,
nem vet ki rá progresszív jövedelemadót a hatóság,
nem telik neki autóra,
nem is tanul vezetni.
Foglalkozása: hullaházi őr.

 

 

 

A repülő csészealjakról

Vannak repülő csészealjak
Saját szememmel láttam egyet.
Egy haragos női kéz
repítette felém,
de idejében félrekaptam a fejemet,
úgyhogy diribdarabra tört
a sárga csempés konyhafalon.

 

 

 

Freon gáz

Az lenne csak cifra dolog,
ha végül nem a hadvezérek,
félőrültek, hatalmi tébolyukban tomboló
diktátorok vagy elnökök,
hanem a divathölgyek és a szorgos háziasszonyok
törölnék le bútorfényező és rovarirtó
vagy hónaljillatosító spray-ikkel
az életet a föld színéről,
s elpusztítva a légkör ózonrétegét,
utat nyitnának a gyilkos
ibolyántúli sugaraknak.

 

 

 

Strófák Ferenczy Noémi gobelinjeihez

 

 

 

 

Menekülés Egyiptomba

Igen! Az állatok irgalmasabbak
az embereknél! Róva útja hosszát,
a Szűzanyát s kisdedét hordva baktat
az alázatos szamár. Nem gonoszság
készteti gyengéket ölni, csak éhség,
még a ragadozót is. Fenn a majmok
elhagyták sűrű páfrányok sötétjét.
Részvéttel nézi a menekülőket
az antilop, míg két zsiráf lehajtott
hosszú nyakkal hosszan bámulja őket.

 

 

 

Nővérek

A borvörös levelű kék fa ágán
pihennek, mint elfáradt madarak,
a hattyúnyakú nővérek, de árván
csapatban is. Hogy felszárnyaljanak,
nincs remény. Szárnyszegetten ülve várnak.
Künn trópusi hőség, belül hideg
áramlatok. Itt szél sohase támad,
köntösük szélét nem lebbenti meg.

 

 

 

Rügyező fa

Míg háta mögött friss ágak rügyeznek,
vaskos bájjal kapál egy hajadon.
Egyetlen fa elég a képzeletnek,
nem kell sűrű bozót, sötét vadon.
Egy agyagkorsó, öntözni vagy inni,
elég a szomjas szájnak s televénynek.
Rügyből sok kell, hogy tudjuk látni s hinni,
fából, korsóból, lányból épp elég egy.

 

 

 

Szövőnő

Háttal ül nekünk, nem láthatjuk arcát.
Talán nincs is arca, rég beleolvadt
a szőttesbe. De munkája haladtát
hogyan szemléli szem nélkül? Mi porlad
semmivé az oly lassan készülőben?
Sző szegényes műhelyben a szegény nő:
minden vonása párás levegőben
úszó ökörnyál, elszálló, enyésző…

 

 

 

Napraforgók

Feléd fordítjuk szüntelen az arcunk,
bálványunk, éltetőnk, tüzes korong!
Hasonlítunk hozzád. Talán miattunk
aggódsz, ha fényed felhők közt borong.
Szánd tányérképű rokonaidat
rövidre szabott életük miatt!
Számlálhatatlanok évmillióid,
s kóróvá száradunk mi őszutóig.

 

 

 

Virágkosár

Légy egyszerű, szerény dalom,
virágkosár az asztalon.
Időm már véknyas csordogál,
légy vigaszom, virágkosár!
Dalom, légy mindig egyszerű,
szerény virágkosárszerű!
Legyen kék színével ható
virágszál benned mind a szó.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]