Eretnek a századfordulón
K. Ákos, anyai nagyapám testvére falusi plébános, majd Egerben |
az érseki líceumi könyvtár könyvtárosa volt. Nagyapám népes családjában |
bőven akadtak mindenféle rendű és rangú emberek, főispántól |
sipistáig, de sohasem hallottam, hogy e családból bárki is |
papnak ment volna, K. Ákos kivételével, akit személyesen megismerni |
sohasem volt alkalmam, noha körülbelül húsz éven át |
mind a ketten Egerben éltünk, de ő a családból, |
korai fiatalságától eltekintve, senkivel sem érintkezett. |
Hallottam, hogy papnövendék korában a teológia |
tudományában az akkori évfolyamok egyik |
kiválósága volt, úgyhogy a szeminaristák többször is |
vitatkoztak, vajon kiből lesz egykor egri érsek, |
K. Ákosból-e vagy a másik kiváló teológiai tanulóból, |
Sz. Lajosból. Nos, végül is Sz. Lajosból |
valóban egri érsek lett, K. Ákos pedig nem sokra vitte. |
Talán már kora fiatalságában is kiütközött |
hóbortos természete, ami később oly sok galibát okozott, |
de ez az idő örökre eltűnt a múlt |
homályában, kénytelen vagyok tehát arra |
támaszkodni csupán, amit magam |
hallottam, vagy tapasztaltam. Arról sem tudok, |
hogyan teltek K. Ákos papi pályafutásának |
első évei egy Tisza-menti faluban, |
csak arról a botrányos eseményről értesültem, ami a századforduló |
táján történt, amikor közvetlenül a nagyhét előtt |
K. Ákos vendégségbe ment egy ismerős |
plébánoshoz a Tisza túlsó partján, a folyó pedig |
másnapra úgy megáradt, hogy a vendég nem juthatott vissza idejében |
a saját falujába, ott pedig a falusiak nem tudtak már másik papot |
szerezni hirtelenében, talán nem ismerték a módját, |
hogyan fogjanak az ilyesmihez, s vegyük tekintetbe |
az akkori kezdetleges hírközlési és utazási lehetőségeket. |
Mert akkoriban sokkal lassúbb tempójú volt még az élet, |
mint a miénk. K. Ákos csak a húsvéti ünnepek utáni kedden |
jutott vissza falujába valamiféle ladikon, s alighogy megérkezett, |
körülfogták a hivők, s főképpen a vénasszonyok |
sápítoztak: „Jaj, jaj, főtisztelendő úr, még húsvétunk se |
volt az idén!” K. Ákos azonban megőrizte |
nyugalmát e kínos helyzetben is, és így válaszolt, |
elhallgattatva az asszonyi sírást-rívást és kishitűséget: |
„Nem volt? Majd lesz!” És már a következő napon, |
szerdán nekikezdett a nagyheti szertartásoknak, |
és annak rendje-módja szerint el is végezte valamennyit, |
persze mindet egy heti késedelemmel. Mivel pedig faluhelyen |
a húsvét nemcsak ünnep, hanem szórakozás is, |
a legközelebbi hét falu népe, amikor elterjedt a hír, |
hogy K. Ákos falujában későbbre esik a húsvét, |
odasereglett, s végigélvezte újra a nagyheti |
ájtatoskodások örömeit. K. Ákos jót akart, |
de amit tett, már-már eretnekség-számba ment, |
mert noha a húsvét időpontja változó, |
mégis szigorú szabályok szerint a tavaszi |
napéjegyenlőséghez igazodik, aminek K. Ákos |
fittyet hányt. Nem is kerülte el |
az illetékes egyházi hatóság vizsgálatát, |
melynek folyamán kiderült, hogy gondolkodása, |
de talán elmeállapota is erősen eltér attól, amit az egyház |
papjaitól megkövetel. Nagy szerencséje K. Ákosnak, |
hogy nem az inkvizíció korában élt, mert bizony akkor |
el nem kerülte volna a kínpadot és a máglyahalált. |
Ez emberségesebb időkben fölöttesei megelégedtek annyival, |
hogy berendelték szolgálatra az érsekség székhelyére, |
és kinevezték az érseki liceumi könyvtár |
könyvtárosává. Különös egy intézmény volt ez, |
mivel könyvet sem kikölcsönözni, sem az olvasóteremben használni |
nem volt szabad, s a látogató a zárt szekrényekben elhelyezett |
kötetek aranyozott gerince helyett csupán a mennyezetnek |
az egyes tudományágakat ábrázoló freskóit bámulhatta meg, |
de tudományt nem szívhatott magába. |
Elmondták az idegenvezetők, hogy itt őrzik Mikes Kelemennek |
nem létező nagynénikéjéhez írott leveleit is. |
Közbevetőleg, egy nem létező nagynénivel folytatott levelezésnek |
egyaránt vannak előnyei és hátrányai, |
mert válaszra, vigasztalásra, nyájas szavakra hiába várunk, |
viszont feddéstől vagy kellemetlen családi pletykáktól sem kell tartanunk. |
K. Ákos tehát kapott egy stallumot, ahol nem volt semmi dolga, |
szerény fizetést, ellátást az érseki konyháról |
és egy szobát a liceum épületének második emeletén. |
Mivel pedig az egri liceumban igen magasak az emeletek, |
annál csodálatosabb, hogy amikor anyai nagyapám, negyvenegy évesen, |
egy éjszaka, éjfél körül váratlanul meghalt szívrohamban, |
bár előzőleg nem betegeskedett, és nem is panaszkodott a szívére, |
K. Ákos éjjel két órakor megjelent a halottas háznál, |
mondván, hogy kevéssel előbb megzörgették az ablakát, |
s fölismerte nagyapám hangját, aki ezt kiáltotta be: |
„Ákos! Elpályáztam!” Egyébként K. Ákos, mióta falujából |
visszakerült, senkivel sem érintkezett a családból, |
noha senkivel sem volt haragban. Az említett éjszakai |
látogatás után nagyanyámnál sem járt soha többé. |
Már említettem, hogy K. Ákos ablaka az érseki liceumban |
igen magasan volt. Legföljebb tűzoltólétrával lehetett volna |
kívülről megközelíteni, de nagyapám |
nem tűzoltó volt, hanem törvényszéki bíró. |
Ilyen előzmények után nem csoda, hogy amikor nyolcéves koromban |
ki-kirendeltek, mint többi osztálytársamat, |
ministrálni a nagytemplomba, s egy ízben épp K. Ákoshoz kerültem, |
aki az egyik mellékoltárnál misézett, félénk kisfiú létemre óvakodtam |
fölfedni előtte kilétemet. A misét |
szentségkitétel előzte meg, s K. Ákos, miután |
elhelyezte a szentségtartót az oltárszekrény tetején, |
mielőtt visszajőve elkezdte volna a lépcsőimát, |
egy ujjal megfenyegette az oltáriszentséget, e szavak kíséretében: |
„Aztán le ne essél!” Nemigen hallotta ezt rajtam kívül |
senki, mivel messze voltak onnan a templomi padsorok, |
s a főoltárnál nem is folyt mise, vagyis a templom |
szinte üresen állt. K. Ákos azonban nem |
fenyegetőleg, kihívóan vagy tiszteletlenül tette, amit tett, |
hanem tréfásan, ajkán hamiskás mosollyal, |
mint aki oly bizalmas barátságban van |
a mennyeiekkel, hogy efféle ártatlan |
tréfálkozást bízvást megengedhet magának. Természetesen, |
a középkorban ezért is máglyára került volna, |
ha valaki följelenti. Ezután hosszú ideig |
csak a városban láttam néha-néha K. Ákost, |
aki alacsony, kopasz emberke volt fiatalságom idején, |
arcán a jámbor együgyűek jóindulatú mosolyával. |
Nem is láthattam gyakran őt, mivel egyre inkább |
kerülte az embereket, és csak a kora délutáni órákban, |
kivált nyáron, amikor legforróbban sütött a nap, |
sétálgatott a Főutcán, ahol mi laktunk, |
s kétszáz méterrel odébb, a túlsó oldalon |
állt a cisztercita gimnázium, ahol tanáraink |
délután tanították a gyorsírást vagy a tanrendben nem szereplő |
idegen nyelveket. K. Ákos még mindig az alacsonyabb rangú papok |
fekete cingulumát viselte. Hetvenéves korában |
hajdani szemináriumi vetélytársa, Sz. Lajos egri érsek |
esperesi címet akart neki adni, hogy lila színű papi övet hordhasson, |
de K. Ákos visszautasította, ezekkel a szavakkal: |
„Lajostól nem kell!” És fekete övet viselt mindhalálig. |
Élete utolsó két évtizedében a kóbor kutyák |
istápolója lett. Télen szobájába vitte fel őket éjszakára, |
hogy meg ne fagyjanak. Nyári forró délutánokon pedig, |
mikor a gimnáziumba tartó vagy onnan jövő diákokat kivéve, |
legföljebb egy-egy városi utcaseprő kavart |
nyírfaseprőjével a Főutcán hatalmas porfelleget, |
de össze nem söpörte a leülepedett port, |
talán azért, hogy munka holnapra is maradjon, |
aztán, pár méterrel odébb másik felhőt kavart, |
K. Ákos a kocsiút közepén kenyeret osztogatott a kutyáknak. |
Utoljára is így láttam őt, nem sokkal halála előtt, |
s ez a kép él róla örökre bennem. |
Áll az út közepén a kis, töpörödött, öreg pap. |
Hat-nyolc kutya ugrálja körül, a kicsik hasáig tudnak csak felugorni, |
de a nagyobb kutyák K. Ákos kopasz fejét szántják végig ugrálás közben praclijukkal. |
A magasba tartott kenyérszelet körül a napkorong |
mintha színarany monstrancia lenne. |
S ahogy a csoport közelébe érek, látom, hogy K. Ákos ajka mormol valamit, |
talán latin szavakat, mielőtt a kenyeret szétosztaná |
a szegény, éhező, négylábú teremtmények között, |
melyeknek nincsen halhatatlan lelkük, és ezért |
nem juthat részükül a túlvilági élet, mit a saját |
kiváltságának tekint a tudatlan emberi dölyf. |
Pedig habozás nélkül áldozzák értünk életüket, |
hogyha rablók törnek a házra. És hány, de hány |
pusztul el szomorú hűségből éhen-szomjan gazdája sírján. |
S ha rosszat tesznek is, csak ösztönből cselekszik, |
nem gonoszságból, mint mi, emberek. |
|
|