Első olvasótermem
1919 nyarának elején tanyára küldték a hétéves kisfiút, |
mivel fejletlen s vézna volt; tulajdonképpen súlyosabb beteg, |
de akkor még nem gyanította senki, |
noha alsókarján, lábszárán, combján néhány ártalmatlannak látszó, |
kisebb-nagyobb rózsaszínű foltocska támadt, |
mit az emésztéssel összefüggő, csekélyebb rendellenességnek |
minősített a háziorvos. Egy bérkocsis tüdőbajos feleségének |
tüdőbajos gyermekei voltak a kisfiú állandó játszótársai, |
kikkel egy házban élt. Talán nem is kell mondani, |
ki volt a fiú, de időben egymástól annyira eltávolodtunk, |
hogy már csak harmadik személyben tudok beszélni róla. |
Vendéglátója H. bácsi volt és hitvese, |
H. bácsi százhúsz kilós férfiú, az egri főkáptalan gazdatisztje, |
felesége finom hölgy, aki magázta férjét, |
s oly módon beszélt vele, ahogyan egy nem harapós, |
csak reménytelenül idomíthatatlan állathoz szól az ember. |
De H. bácsit ez csöppet sem zavarta, s ebéd után |
– mert jókat ettek e nehéz időkben is, |
ha mást nem, hát kacsát, csirkét, libát –, |
mindennap egy egész görögdinnyét kebelezett be, |
s utána hamarosan horkolt az ebédlő bőrkanapéján, |
mialatt neje a bárdolatlan hang elől a lakás |
legtávolabbi szobájába fölvetett fővel visszavonult, |
Ilyenkor az üres szalonban szokott őgyelegni, |
ahol tarka matyóhímzéssel leterítve állt a zongora, |
de csak H. néni játszott rajta néha-néha, |
mikor vendégek jöttek vacsorára, |
például F. úr, szolgabíró a járás székhelyén, |
a híres nótaköltő öccse (vagy unokaöccse?), |
alacsony, ripacsos arcú, karikalábú ember, aki mégis fennhordta orrát, |
s H. néni körül legyeskedett. H. néni sudár, |
szemrevaló asszony volt, legföljebb negyven éves, |
de jöttek H. bácsi gazdatiszt-társai is a szomszédos tanyákról, |
s vigadtak, mint távoli szigeten, ahová a nagyvilág hírei nem jutnak el. |
Szóval, unatkozott a kisfiú, s hallgatta a konyhában a legyek |
halálos zümmögését a szalagforma légypapír kínpadán |
vagy a furfangos üvegcsapdákban, hová az ecetes víz |
szaga csalogatta az ostoba rovarokat, |
(abba is fulladtak belé.) |
Ekkor mintegy mentőötlete támadt, |
s ha nem hajtotta is a természet parancsa, |
a kert egyik zugában álló kecses fabódé felé vette lépteit, |
bement, maga mögött behúzta a reteszt, |
s körülnézett a félhomályban. |
Nem érződött a helyiségben oly büdösség, mint várható volt, |
csak valami áporodott, savanykás és bizonytalan szag, |
mivel az ülőkén a köralakú nyílást |
kerek, fogantyús falappal zárták el használat után; |
különben is, a bódé résein keresztül |
állandóan behatolt a napfény meg a friss levegő. |
Egyáltalán nem volt kibírhatatlan. |
S amiért a fiú jött, fontosabb volt. |
Egy horgas szögre ugyanis nagy, négyszögletes papírlapokat |
tűztek föl vastag rétegben gondos kezek. |
Kivágatokat újságokból, képeslapokból, |
talán füzetes szerelmi- vagy ponyvaregények lapjait is, |
és noha mindegyik lap szövege megcsonkult a nyirbáló olló nyomán, |
mégis akadt elég olvasnivaló mindegyiken, nyilván azért, |
mivel a nyirbáló tekintetbe vette H. bácsi ülepének méretét, |
Tehát minden olvasmány töredék volt, és közülük |
csupán kettő ragadt meg a kisfiú emlékezetében. |
Az elsőben egy fiatal nő kétségbeesve könyörög |
ősz atyjához, ki kastélyából elűzni akarja |
igazságtalanul, valami el nem követett, |
irtóztató nagy bűn miatt szegényt. |
Nem derült ki, voltaképpen mi történt, |
de a fiatal nő őszinte kétségbeesése, |
a méltatlanul megbántott ártatlanság szenvedélye szavaiban, |
már akkor meggyőzte a fiút, hogy a vádlott igazat mond, |
s az atya téved. A fabódé födele alatt |
tragédiák felhői gyülekeztek, |
s kövér dongók hallatták gordonkahangjukat, |
kerülgetve az ülőke fogantyús zárófedelét, |
de a történet megszakadt, befejezetlenül, a lap alján. |
Közel két évtized múlva felbukkant a fiú olvasmányai közt |
ez az elbeszélés; Heinrich von Kleist szerezte, |
Montaigne anekdotája nyomán: O. marquise, a szép, fiatal özvegy |
atyjának kastélyában élt (aki, ha jól emlékezem, |
határőrgróf vagy valami eféle volt,) |
s váratlanul teherbe esett (mármint a marquise, nem az ősz atya,) |
noha makulátlan tisztaságban élt férje halála óta, |
s atyja most el akarta űzni házából és kitagadni, |
megszégyenítve mindörökre egy ártatlan szívet. (Ekkor következik |
a bódéban olvasott töredék jelenet.) |
Végül a lengyel tiszt, a ház vendége |
– ki hazája szabadságáért harcolt, s mert elbukott a szent ügy, |
külhonba menekült – bevallja, hogy halálosan |
beleszeretett a szép özvegybe, de mint földönfutó, |
nem léphetett föl kérőjéül, s mert vágya űzte, |
egy ízben meglopta imádottjának délutáni álmát, |
míg kerti nyugszékén pihent. |
Most az ifjú özvegynek is eszébe jut, |
álmából ébredve, mily zavart arccal látta egyszer a ház vendégét |
a bokrok közt tovaosonni. |
Mellesleg szólva, jó alvókája lehetett, |
s a lengyelnek is elég dolga akadhatott a hosszú szoknya |
no meg a csipkés bugyogó szalagjaival, pertlijével, |
míg kibontotta belőlük szíve hölgyét, |
majd újra visszacsomagolta észrevétlen. |
(S a nyugszéket sem két személyre méretezték.) De ilyen apróságokon |
nem akadtak fenn a régi írók. Azonban rövidre fogom szavam, |
pedig most jön az érdekesebbje, a másik történet, |
valami ponyvaregény töredéke, valószínűleg |
idegen nyelvből fordították. Két fiatal nőt |
autón szállítanak valahová, s az utasok csak későn veszik észre, |
hogy elrabolták mindkettőjüket, mert ismeretlen útirányba |
száguldanak szédítő tempóban velük, |
(talán óránként ötven kilométeres sebességgel is.) |
Ne feledjük, hogy még csak 1919-et írunk. |
Végül ismeretlen épület udvarára fordulnak be csikorgó fékezéssel, |
majd durva kézzel megragadják s végighurcolják őket lépcsőkön, folyosókon, |
aztán betaszítják a két szánalomra méltó teremtést |
egy hófehér ajtón, egy műtőnek fölszerelt helyiségbe, |
ahol rájuk vár a sebész, asszisztenseivel, szája előtt gézzel, |
És itt ért véget a papír, épp a legizgalmasabb pillanatban. |
Ugyan mit akartak velük a gonosztevők? Mai napig találgatom. |
Mivégre kellett a sebész? Hisz egészségesek voltak és fiatalok, |
nővérek vagy barátnők. Ha az előbbiek, |
talán alkalmatlanná akarták tenni őket az anyaságra, |
hogy ne szüljenek gyermeket, aki sokmilliós vagyon örököse lenne. |
Vagy talán neves történelmi nőalakokra hasonlítottak, |
az egyik, mondjuk, Mária Lujzára, a másik Marie Antoinette-re, |
s egy őrült panoptikumába kellettek élőből preparált viaszbabának? |
Sosem tudom meg… De a két történetet |
leginkább tanulságuk miatt adtam elő. |
Darwin (vagy talán Siegmund Freud) szerint |
ugyanis az ember őse olyan állatfajta volt, |
amely az ivarérettséget ötéves korára elérte, |
mondván, hogy a gyermek szexuális lény, míg be nem tölti ötödik életévét, |
azután teljesen aszexuális, saját pubertásának kezdetéig. |
Nem merem megcáfolni a nagytekintélyű tudósokat, |
az általam elmondottak mégis azt sejtetik, |
hogy az aszexuális korú fiúgyermek érdeklődési köre |
inkább egyezik a kamaszokéval vagy a felnőtt férfiakéval, |
mint a kicsiny gyermekekével, |
mivel mindazt, amit első olvasótermemben |
e két töredéken kívül tanulmányoztam, |
mindazt, aminek valószínűleg nem voltak szexuális vonatkozásai, |
maradéktalanul elfeledtem. |
|
Azután már csak a hosszú utazásra emlékszem, váltott lovaskocsikon, |
Biharból át a Tiszán, s messze tovább, északnyugatra, |
ugyanazon a nyáron. A távolból nemegyszer hallatszott tompa ágyúdörgés. |
Elől a jóltáplált lovak trappoltak, időnként felcsapva szépen nyírt farkukat, |
hogy ügetés közben potyogtassák a kerekded, sárga lócitromot, |
|
|
|