Első olvasótermem
| 1919 nyarának elején tanyára küldték a hétéves kisfiút, |
| mivel fejletlen s vézna volt; tulajdonképpen súlyosabb beteg, |
| de akkor még nem gyanította senki, |
| noha alsókarján, lábszárán, combján néhány ártalmatlannak látszó, |
| kisebb-nagyobb rózsaszínű foltocska támadt, |
| mit az emésztéssel összefüggő, csekélyebb rendellenességnek |
| minősített a háziorvos. Egy bérkocsis tüdőbajos feleségének |
| tüdőbajos gyermekei voltak a kisfiú állandó játszótársai, |
| kikkel egy házban élt. Talán nem is kell mondani, |
| ki volt a fiú, de időben egymástól annyira eltávolodtunk, |
| hogy már csak harmadik személyben tudok beszélni róla. |
| Vendéglátója H. bácsi volt és hitvese, |
| H. bácsi százhúsz kilós férfiú, az egri főkáptalan gazdatisztje, |
| felesége finom hölgy, aki magázta férjét, |
| s oly módon beszélt vele, ahogyan egy nem harapós, |
| csak reménytelenül idomíthatatlan állathoz szól az ember. |
| De H. bácsit ez csöppet sem zavarta, s ebéd után |
| – mert jókat ettek e nehéz időkben is, |
| ha mást nem, hát kacsát, csirkét, libát –, |
| mindennap egy egész görögdinnyét kebelezett be, |
| s utána hamarosan horkolt az ebédlő bőrkanapéján, |
| mialatt neje a bárdolatlan hang elől a lakás |
| legtávolabbi szobájába fölvetett fővel visszavonult, |
| Ilyenkor az üres szalonban szokott őgyelegni, |
| ahol tarka matyóhímzéssel leterítve állt a zongora, |
| de csak H. néni játszott rajta néha-néha, |
| mikor vendégek jöttek vacsorára, |
| például F. úr, szolgabíró a járás székhelyén, |
| a híres nótaköltő öccse (vagy unokaöccse?), |
| alacsony, ripacsos arcú, karikalábú ember, aki mégis fennhordta orrát, |
| s H. néni körül legyeskedett. H. néni sudár, |
| szemrevaló asszony volt, legföljebb negyven éves, |
| de jöttek H. bácsi gazdatiszt-társai is a szomszédos tanyákról, |
| s vigadtak, mint távoli szigeten, ahová a nagyvilág hírei nem jutnak el. |
| Szóval, unatkozott a kisfiú, s hallgatta a konyhában a legyek |
| halálos zümmögését a szalagforma légypapír kínpadán |
| vagy a furfangos üvegcsapdákban, hová az ecetes víz |
| szaga csalogatta az ostoba rovarokat, |
| (abba is fulladtak belé.) |
| Ekkor mintegy mentőötlete támadt, |
| s ha nem hajtotta is a természet parancsa, |
| a kert egyik zugában álló kecses fabódé felé vette lépteit, |
| bement, maga mögött behúzta a reteszt, |
| s körülnézett a félhomályban. |
| Nem érződött a helyiségben oly büdösség, mint várható volt, |
| csak valami áporodott, savanykás és bizonytalan szag, |
| mivel az ülőkén a köralakú nyílást |
| kerek, fogantyús falappal zárták el használat után; |
| különben is, a bódé résein keresztül |
| állandóan behatolt a napfény meg a friss levegő. |
| Egyáltalán nem volt kibírhatatlan. |
| S amiért a fiú jött, fontosabb volt. |
| Egy horgas szögre ugyanis nagy, négyszögletes papírlapokat |
| tűztek föl vastag rétegben gondos kezek. |
| Kivágatokat újságokból, képeslapokból, |
| talán füzetes szerelmi- vagy ponyvaregények lapjait is, |
| és noha mindegyik lap szövege megcsonkult a nyirbáló olló nyomán, |
| mégis akadt elég olvasnivaló mindegyiken, nyilván azért, |
| mivel a nyirbáló tekintetbe vette H. bácsi ülepének méretét, |
| Tehát minden olvasmány töredék volt, és közülük |
| csupán kettő ragadt meg a kisfiú emlékezetében. |
| Az elsőben egy fiatal nő kétségbeesve könyörög |
| ősz atyjához, ki kastélyából elűzni akarja |
| igazságtalanul, valami el nem követett, |
| irtóztató nagy bűn miatt szegényt. |
| Nem derült ki, voltaképpen mi történt, |
| de a fiatal nő őszinte kétségbeesése, |
| a méltatlanul megbántott ártatlanság szenvedélye szavaiban, |
| már akkor meggyőzte a fiút, hogy a vádlott igazat mond, |
| s az atya téved. A fabódé födele alatt |
| tragédiák felhői gyülekeztek, |
| s kövér dongók hallatták gordonkahangjukat, |
| kerülgetve az ülőke fogantyús zárófedelét, |
| de a történet megszakadt, befejezetlenül, a lap alján. |
| Közel két évtized múlva felbukkant a fiú olvasmányai közt |
| ez az elbeszélés; Heinrich von Kleist szerezte, |
| Montaigne anekdotája nyomán: O. marquise, a szép, fiatal özvegy |
| atyjának kastélyában élt (aki, ha jól emlékezem, |
| határőrgróf vagy valami eféle volt,) |
| s váratlanul teherbe esett (mármint a marquise, nem az ősz atya,) |
| noha makulátlan tisztaságban élt férje halála óta, |
| s atyja most el akarta űzni házából és kitagadni, |
| megszégyenítve mindörökre egy ártatlan szívet. (Ekkor következik |
| a bódéban olvasott töredék jelenet.) |
| Végül a lengyel tiszt, a ház vendége |
| – ki hazája szabadságáért harcolt, s mert elbukott a szent ügy, |
| külhonba menekült – bevallja, hogy halálosan |
| beleszeretett a szép özvegybe, de mint földönfutó, |
| nem léphetett föl kérőjéül, s mert vágya űzte, |
| egy ízben meglopta imádottjának délutáni álmát, |
| míg kerti nyugszékén pihent. |
| Most az ifjú özvegynek is eszébe jut, |
| álmából ébredve, mily zavart arccal látta egyszer a ház vendégét |
| a bokrok közt tovaosonni. |
| Mellesleg szólva, jó alvókája lehetett, |
| s a lengyelnek is elég dolga akadhatott a hosszú szoknya |
| no meg a csipkés bugyogó szalagjaival, pertlijével, |
| míg kibontotta belőlük szíve hölgyét, |
| majd újra visszacsomagolta észrevétlen. |
| (S a nyugszéket sem két személyre méretezték.) De ilyen apróságokon |
| nem akadtak fenn a régi írók. Azonban rövidre fogom szavam, |
| pedig most jön az érdekesebbje, a másik történet, |
| valami ponyvaregény töredéke, valószínűleg |
| idegen nyelvből fordították. Két fiatal nőt |
| autón szállítanak valahová, s az utasok csak későn veszik észre, |
| hogy elrabolták mindkettőjüket, mert ismeretlen útirányba |
| száguldanak szédítő tempóban velük, |
| (talán óránként ötven kilométeres sebességgel is.) |
| Ne feledjük, hogy még csak 1919-et írunk. |
| Végül ismeretlen épület udvarára fordulnak be csikorgó fékezéssel, |
| majd durva kézzel megragadják s végighurcolják őket lépcsőkön, folyosókon, |
| aztán betaszítják a két szánalomra méltó teremtést |
| egy hófehér ajtón, egy műtőnek fölszerelt helyiségbe, |
| ahol rájuk vár a sebész, asszisztenseivel, szája előtt gézzel, |
| És itt ért véget a papír, épp a legizgalmasabb pillanatban. |
| Ugyan mit akartak velük a gonosztevők? Mai napig találgatom. |
| Mivégre kellett a sebész? Hisz egészségesek voltak és fiatalok, |
| nővérek vagy barátnők. Ha az előbbiek, |
| talán alkalmatlanná akarták tenni őket az anyaságra, |
| hogy ne szüljenek gyermeket, aki sokmilliós vagyon örököse lenne. |
| Vagy talán neves történelmi nőalakokra hasonlítottak, |
| az egyik, mondjuk, Mária Lujzára, a másik Marie Antoinette-re, |
| s egy őrült panoptikumába kellettek élőből preparált viaszbabának? |
| Sosem tudom meg… De a két történetet |
| leginkább tanulságuk miatt adtam elő. |
| Darwin (vagy talán Siegmund Freud) szerint |
| ugyanis az ember őse olyan állatfajta volt, |
| amely az ivarérettséget ötéves korára elérte, |
| mondván, hogy a gyermek szexuális lény, míg be nem tölti ötödik életévét, |
| azután teljesen aszexuális, saját pubertásának kezdetéig. |
| Nem merem megcáfolni a nagytekintélyű tudósokat, |
| az általam elmondottak mégis azt sejtetik, |
| hogy az aszexuális korú fiúgyermek érdeklődési köre |
| inkább egyezik a kamaszokéval vagy a felnőtt férfiakéval, |
| mint a kicsiny gyermekekével, |
| mivel mindazt, amit első olvasótermemben |
| e két töredéken kívül tanulmányoztam, |
| mindazt, aminek valószínűleg nem voltak szexuális vonatkozásai, |
| maradéktalanul elfeledtem. |
|
| Azután már csak a hosszú utazásra emlékszem, váltott lovaskocsikon, |
| Biharból át a Tiszán, s messze tovább, északnyugatra, |
| ugyanazon a nyáron. A távolból nemegyszer hallatszott tompa ágyúdörgés. |
| Elől a jóltáplált lovak trappoltak, időnként felcsapva szépen nyírt farkukat, |
| hogy ügetés közben potyogtassák a kerekded, sárga lócitromot, |
|
|
|