Egy magánzó emlékirataiból
Első olvasótermem
1919 nyarának elején tanyára küldték a hétéves kisfiút, |
mivel fejletlen s vézna volt; tulajdonképpen súlyosabb beteg, |
de akkor még nem gyanította senki, |
noha alsókarján, lábszárán, combján néhány ártalmatlannak látszó, |
kisebb-nagyobb rózsaszínű foltocska támadt, |
mit az emésztéssel összefüggő, csekélyebb rendellenességnek |
minősített a háziorvos. Egy bérkocsis tüdőbajos feleségének |
tüdőbajos gyermekei voltak a kisfiú állandó játszótársai, |
kikkel egy házban élt. Talán nem is kell mondani, |
ki volt a fiú, de időben egymástól annyira eltávolodtunk, |
hogy már csak harmadik személyben tudok beszélni róla. |
Vendéglátója H. bácsi volt és hitvese, |
H. bácsi százhúsz kilós férfiú, az egri főkáptalan gazdatisztje, |
felesége finom hölgy, aki magázta férjét, |
s oly módon beszélt vele, ahogyan egy nem harapós, |
csak reménytelenül idomíthatatlan állathoz szól az ember. |
De H. bácsit ez csöppet sem zavarta, s ebéd után |
– mert jókat ettek e nehéz időkben is, |
ha mást nem, hát kacsát, csirkét, libát –, |
mindennap egy egész görögdinnyét kebelezett be, |
s utána hamarosan horkolt az ebédlő bőrkanapéján, |
mialatt neje a bárdolatlan hang elől a lakás |
legtávolabbi szobájába fölvetett fővel visszavonult, |
Ilyenkor az üres szalonban szokott őgyelegni, |
ahol tarka matyóhímzéssel leterítve állt a zongora, |
de csak H. néni játszott rajta néha-néha, |
mikor vendégek jöttek vacsorára, |
például F. úr, szolgabíró a járás székhelyén, |
a híres nótaköltő öccse (vagy unokaöccse?), |
alacsony, ripacsos arcú, karikalábú ember, aki mégis fennhordta orrát, |
s H. néni körül legyeskedett. H. néni sudár, |
szemrevaló asszony volt, legföljebb negyven éves, |
de jöttek H. bácsi gazdatiszt-társai is a szomszédos tanyákról, |
s vigadtak, mint távoli szigeten, ahová a nagyvilág hírei nem jutnak el. |
Szóval, unatkozott a kisfiú, s hallgatta a konyhában a legyek |
halálos zümmögését a szalagforma légypapír kínpadán |
vagy a furfangos üvegcsapdákban, hová az ecetes víz |
szaga csalogatta az ostoba rovarokat, |
(abba is fulladtak belé.) |
Ekkor mintegy mentőötlete támadt, |
s ha nem hajtotta is a természet parancsa, |
a kert egyik zugában álló kecses fabódé felé vette lépteit, |
bement, maga mögött behúzta a reteszt, |
s körülnézett a félhomályban. |
Nem érződött a helyiségben oly büdösség, mint várható volt, |
csak valami áporodott, savanykás és bizonytalan szag, |
mivel az ülőkén a köralakú nyílást |
kerek, fogantyús falappal zárták el használat után; |
különben is, a bódé résein keresztül |
állandóan behatolt a napfény meg a friss levegő. |
Egyáltalán nem volt kibírhatatlan. |
S amiért a fiú jött, fontosabb volt. |
Egy horgas szögre ugyanis nagy, négyszögletes papírlapokat |
tűztek föl vastag rétegben gondos kezek. |
Kivágatokat újságokból, képeslapokból, |
talán füzetes szerelmi- vagy ponyvaregények lapjait is, |
és noha mindegyik lap szövege megcsonkult a nyirbáló olló nyomán, |
mégis akadt elég olvasnivaló mindegyiken, nyilván azért, |
mivel a nyirbáló tekintetbe vette H. bácsi ülepének méretét, |
Tehát minden olvasmány töredék volt, és közülük |
csupán kettő ragadt meg a kisfiú emlékezetében. |
Az elsőben egy fiatal nő kétségbeesve könyörög |
ősz atyjához, ki kastélyából elűzni akarja |
igazságtalanul, valami el nem követett, |
irtóztató nagy bűn miatt szegényt. |
Nem derült ki, voltaképpen mi történt, |
de a fiatal nő őszinte kétségbeesése, |
a méltatlanul megbántott ártatlanság szenvedélye szavaiban, |
már akkor meggyőzte a fiút, hogy a vádlott igazat mond, |
s az atya téved. A fabódé födele alatt |
tragédiák felhői gyülekeztek, |
s kövér dongók hallatták gordonkahangjukat, |
kerülgetve az ülőke fogantyús zárófedelét, |
de a történet megszakadt, befejezetlenül, a lap alján. |
Közel két évtized múlva felbukkant a fiú olvasmányai közt |
ez az elbeszélés; Heinrich von Kleist szerezte, |
Montaigne anekdotája nyomán: O. marquise, a szép, fiatal özvegy |
atyjának kastélyában élt (aki, ha jól emlékezem, |
határőrgróf vagy valami eféle volt,) |
s váratlanul teherbe esett (mármint a marquise, nem az ősz atya,) |
noha makulátlan tisztaságban élt férje halála óta, |
s atyja most el akarta űzni házából és kitagadni, |
megszégyenítve mindörökre egy ártatlan szívet. (Ekkor következik |
a bódéban olvasott töredék jelenet.) |
Végül a lengyel tiszt, a ház vendége |
– ki hazája szabadságáért harcolt, s mert elbukott a szent ügy, |
külhonba menekült – bevallja, hogy halálosan |
beleszeretett a szép özvegybe, de mint földönfutó, |
nem léphetett föl kérőjéül, s mert vágya űzte, |
egy ízben meglopta imádottjának délutáni álmát, |
míg kerti nyugszékén pihent. |
Most az ifjú özvegynek is eszébe jut, |
álmából ébredve, mily zavart arccal látta egyszer a ház vendégét |
a bokrok közt tovaosonni. |
Mellesleg szólva, jó alvókája lehetett, |
s a lengyelnek is elég dolga akadhatott a hosszú szoknya |
no meg a csipkés bugyogó szalagjaival, pertlijével, |
míg kibontotta belőlük szíve hölgyét, |
majd újra visszacsomagolta észrevétlen. |
(S a nyugszéket sem két személyre méretezték.) De ilyen apróságokon |
nem akadtak fenn a régi írók. Azonban rövidre fogom szavam, |
pedig most jön az érdekesebbje, a másik történet, |
valami ponyvaregény töredéke, valószínűleg |
idegen nyelvből fordították. Két fiatal nőt |
autón szállítanak valahová, s az utasok csak későn veszik észre, |
hogy elrabolták mindkettőjüket, mert ismeretlen útirányba |
száguldanak szédítő tempóban velük, |
(talán óránként ötven kilométeres sebességgel is.) |
Ne feledjük, hogy még csak 1919-et írunk. |
Végül ismeretlen épület udvarára fordulnak be csikorgó fékezéssel, |
majd durva kézzel megragadják s végighurcolják őket lépcsőkön, folyosókon, |
aztán betaszítják a két szánalomra méltó teremtést |
egy hófehér ajtón, egy műtőnek fölszerelt helyiségbe, |
ahol rájuk vár a sebész, asszisztenseivel, szája előtt gézzel, |
És itt ért véget a papír, épp a legizgalmasabb pillanatban. |
Ugyan mit akartak velük a gonosztevők? Mai napig találgatom. |
Mivégre kellett a sebész? Hisz egészségesek voltak és fiatalok, |
nővérek vagy barátnők. Ha az előbbiek, |
talán alkalmatlanná akarták tenni őket az anyaságra, |
hogy ne szüljenek gyermeket, aki sokmilliós vagyon örököse lenne. |
Vagy talán neves történelmi nőalakokra hasonlítottak, |
az egyik, mondjuk, Mária Lujzára, a másik Marie Antoinette-re, |
s egy őrült panoptikumába kellettek élőből preparált viaszbabának? |
Sosem tudom meg… De a két történetet |
leginkább tanulságuk miatt adtam elő. |
Darwin (vagy talán Siegmund Freud) szerint |
ugyanis az ember őse olyan állatfajta volt, |
amely az ivarérettséget ötéves korára elérte, |
mondván, hogy a gyermek szexuális lény, míg be nem tölti ötödik életévét, |
azután teljesen aszexuális, saját pubertásának kezdetéig. |
Nem merem megcáfolni a nagytekintélyű tudósokat, |
az általam elmondottak mégis azt sejtetik, |
hogy az aszexuális korú fiúgyermek érdeklődési köre |
inkább egyezik a kamaszokéval vagy a felnőtt férfiakéval, |
mint a kicsiny gyermekekével, |
mivel mindazt, amit első olvasótermemben |
e két töredéken kívül tanulmányoztam, |
mindazt, aminek valószínűleg nem voltak szexuális vonatkozásai, |
maradéktalanul elfeledtem. |
|
Azután már csak a hosszú utazásra emlékszem, váltott lovaskocsikon, |
Biharból át a Tiszán, s messze tovább, északnyugatra, |
ugyanazon a nyáron. A távolból nemegyszer hallatszott tompa ágyúdörgés. |
Elől a jóltáplált lovak trappoltak, időnként felcsapva szépen nyírt farkukat, |
hogy ügetés közben potyogtassák a kerekded, sárga lócitromot, |
|
|
Oroszlánkörmök szárnypróbálgatása
„Oroszlánkörmök szárnypróbálgatása!” Nyilván sokan |
elmarasztalnának e csúnya képzavarért, |
de aki így gondolkodik, nem egy gyékényen őröl velem, |
Legjobb hát tiszta vizet önteni a nyílt kártyák közé, |
s jóelőre fölhívni a figyelmet, |
hogy már az ókor (kivált a perzsák) művészetében |
találkozunk szárnyas oroszlánokkal, és kétségtelen, |
hogy szárny nélkül semmiféle körmök sem képesek szárnyalásra. |
Mindenekelőtt meg kell vizsgálnom, |
mennyi a hasonlatosság köztem és egy oroszlán között. |
Látszólag semennyi, hiszen erőben vagy bátorságban |
nem mérhetem magam a sivatag királyához: |
az ő sörénye sárga, dús, az enyém ősz és ritka már, |
ő bojtos farkával hessenti el testéről a legyeket, |
magam csak kezemet használhatom e célra. |
De egy dologban mégiscsak hasonlítunk: |
az oroszlán egyetlen példányt ejt el csupán az antilop- vagy gazellanyájból |
s beéri vele másnapig. Magam úgyszintén, |
ha megírok egy négysorost, vagy lefordítok egy epigrammát, |
abbahagyom aznapra a munkát, |
szóval, a legcsekélyebb zsákmánnyal is beérem, |
és elégedetten heveredek le barlangom |
szegényes vackára, ha van pihenni ürügyem. |
De ideje végre visszaemlékezni, hogyan |
kezdtek el réges-rég sajátkezű oroszlánkörmeim |
szárnyat növeszteni. Egy kicsit hóbortos nagynéném |
nyolchónapos koromban észrevette, |
hogy ha szavakat mondanak előttem, ismételni próbálom azokat, |
de egyelőre eredménytelenül, pedig még |
erőlködő fejmozdulataim is tanúsítják szándékomat. |
„Maga még megőrjíti azt a szerencsétlen gyermeket!” |
– kiáltott ilyenkor húgára anyám. |
Úgy gondolta, hogy az életkoromhoz képest |
túl nagy szellemi erőfeszítés ártalmamra lehet. |
De nagynénémnek nem voltak efféle aggályai, |
s néhány hónappal később, amikor már valóban tudtam beszélni, |
elkezdte fölolvasni mesék helyett |
Ady Endre versesköteteit, |
ami ellen nem tiltakoztam, sőt figyelmesen |
végighallgattam „Az ős Kaján”-t vagy „A fekete zongorá”-t. |
Alig múltam három éves, máris elkezdtem versikéket faragni, |
s ezek közül a családi szájhagyomány egyet-kettőt megőrzött. |
De nem idézek belőlük, hiszen szájhagyomány és szövegromlás |
ikertestvérek. Mégis, egy-egy épségben maradt sortöredék, |
például: „ott léptet a halál…”, vagy ugyanezen versike befejező sora: |
„és semmi, semmi, semmi…” arról árulkodik, |
hogy Ady lírájának ha nem is a lényegéből, |
de hangulatából és külsőségeiből már kisgyermek koromban |
megsejtettem valamit. Mikor ötéves múltam, |
oldalszámra tudtam idézni „Az egri csillagok”-ból, |
és mivel különös véletlen folytán egy Mariska nevű kamaszlány, |
akinek bátyja Gárdonyi Géza kertésze volt, |
egyszer magával vitt, amikor testvérét meglátogatta, |
én, élve az alkalommal, a virágágyak között sétálgató |
idős író elé pattantam, és saját könyvéből hosszan idéztem, |
ő pedig példás türelmet tanúsítva, meghallgatott. |
(Ma is előttem még a jelenet; |
látom a napsütötte kertet s magammal szemben az írót, |
soványan, őszes kefefrizurával.) |
Gárdonyi ezután bement a házba, s levelet írt anyámnak. |
Azt tanácsolta, ne írasson be az elemi iskolába. |
Nem tudom, mivel indokolta ezt, mert a levél, |
sajnos, elkallódott. Mindenesetre, |
ha anyám megfogadta volna a tanácsot, |
nem tanulok meg írni, következésképp verseket sem írok. |
Lehet, hogy csak nyert volna ezáltal a magyar irodalom, |
de bízzuk a kérdés eldöntését az utókor ítélőszékére. |
Az iskolai olvasókönyvben aztán |
olyan verseket olvastunk, hogy közöttük Eötvös Józseftől „A megfagyott gyermek” |
kiemelkedő remekmű-számba ment; |
kezdett hát elmenni a kedvem a költészettől. |
Igaz, nyolcévesen még megírtam „Az Attila népe” című |
hazafias költeményt, hangsúlyos hatosokban, |
a rímelés terén már-már megközelítve Pósa Lajos színvonalát, |
sőt ezt az általános sikert aratott művemet |
elszavalhattam az évzáró ünnepségen, |
s még a helyi lap is közölte, mint egy nyolcéves gyermek alkotását. |
Költői pályafutásom ezután mégis hosszú évekre lezárult. |
„Az Attila népé”-t szövegromlás nélkül tudnám idézni, |
de rövid fontolgatás után rájöttem, hogy nem érdemes. |
Nekem legalább nem kell szégyenkeznem miatta, |
s akik nem ismerik, semmit sem vesztenek. |
|
Egy (vagy két?) letört liliomszál
Tizennégyéves koromtól meztelen nők kezdtek látogatni |
éjszaka, forrók és engedékenyek. |
Húsz-huszonöt éves, szép arcú, szép termetű nők, |
látszólag ivarérettek, alkalmasak a szerelemre és anyaságra. |
Ismeretlen valakik valahonnan, csöppet sem hasonlók |
azokhoz a korombeli kislányokhoz, akikkel a házi zsúrokon, |
egy-egy rejtettebb szobasarok félhomályában gyors és ügyetlen |
csókokat váltottunk, szüntelen félve a rajtakapástól. |
Csak egy, de annál nagyobb fogyatékosságuk volt ezeknek az álombeli |
szépségeknek; ugyanis hiába kerestem testük megfelelő helyén |
azt, amit Villon olyan csodaszépen írt körül: „a szerelem |
házát a kis kert közepén.” Nyoma sem volt |
se kis kertnek, se házikónak. Megtettem, amit tehettem, |
de nem találtam sohasem az ajtót, valamiféle rést, |
mely ama házba vezet. Álmaim |
úgy végződtek, ahogyan a kamaszfiúk erotikus álmai |
általában végződni szoktak, mégis fura hiányérzet |
maradt nyomukban. A természet |
igen elmésen, mondhatnám gúnyos célzatossággal |
egyesítette a szerelmi örömre és az anyagcsere |
folyékony részének lebonyolítására szolgáló szervünket. Ezek szerint |
az álombeli nőknek, úgy látszik, nem volt anyagcseréjük, talán |
istennők lehettek. De ha szerelmi gyönyörre se vágytak, |
miért látogatták mégis olyan szorgalmasan |
ágyamat, míg aludtam? Mire volt jó |
szenvedélyes odaadásuk ? Ez a visszás állapot |
jó két éven keresztül tartott, és az sem segített, |
hogy időközben, részint könyvekből, részint az idősebb fiúk |
elbeszélései nyomán tökéletes kiképzést kaptam elméletben |
a nemi élet anatómiájáról és a technikai lebonyolítás |
módozatairól. A várva várt feloldást |
csak a gyakorlat hozta meg, amikor, |
kevéssel tizenhetedik évem betöltése előtt, az angliai |
Birkenhead városának közelében megrendezett |
dzsemborin a magyar csapat tagja lehettem, |
és két héten át éltem a táborban, meglehetősen |
mostoha körülmények között, mivel szüntelenül és színtelenül |
esett a szürke eső, és nem kaptunk szalmazsákot fekvőhelyül, |
csupán egy igen vékony gumilapot, alig vastagabbat az akkoriban használatos, |
olla-gumi néven ismert, népszerű óvszernél, |
továbbá egy, a gumilap fölé helyezendő |
gyékényt, aminél vékonyabbat életemben se láttam. |
Sátrunk talaja nedves volt, ennek ellenére mégis kőkemény. |
Egy katonaviselt angol öregcserkész azt tanácsolta, |
ássunk valami kisebb mélyedést megfelelő helyen, |
ahol oldalfekvésben tomporunkat, hanyatt fekve pedig |
fenekünket helyezhetjük el; akkor kényelmesebb lesz a fekvőhelyünk. |
Az egymás mellett alvók egymásnak vetett |
háttal aludtak, kölcsönösen melegítve egymást, |
mert csupán egy-egy plédet hoztunk magunkkal fejenként, |
melegebb ruhát pedig egyáltalán nem, hisz otthon |
forró nyárban keltünk útra. De itt a táborban |
s éjszaka a sátorban is dermesztő volt a hideg. |
A napi élelmiszer-adagot nyersanyagban adta ki |
a táborparancsnokság élelmezési részlegének |
a szó valódi és átvitt értelmében egyaránt skót főnöke, |
mi pedig többnyire nem tudtuk, hogyan kell az ismeretlen |
élelmiszereket elkészíteni. Egy ízben szafaládé vastagságú |
kolbászfüzéreket adtak, s miután bicskával elnyiszáltuk |
a kolbászok meglepő keményen ellenálló héját, |
halvány-rózsaszínű, savanykás ízű, leginkább |
nem illatosított fogpasztához hasonló |
pépre bukkantunk, közel az ehetetlenség végső |
határához, de aki olyan éhes volt, mint mi, |
meg tudta enni, kenyérre kenve. Csak később hallottuk, |
hogy nyers pépet ettünk, és ha megsütöttük volna a kolbászokat, |
a hazai sült kolbászhoz megszólalásig hasonló, |
jó ízű ételt ehettünk volna. Mellesleg szólva, |
fogalmam sincs, milyen hangon szólna egy megszólalásig hasonló |
kolbász egy másik kolbászhoz, vagy az emberhez, |
aki elfogyasztja. De elég ebből! Térjünk rá |
férfiúvá-avattatásom történetére. Felsőbb helyen |
elhatározták, hogy egyik este közös tábortüzet |
rendeznek, műsorral egybekötve, a finnugor nyelvcsaládba |
tartozó nemzetek cserkészeinek. Egy osztálytársammal, |
a szép arcú és daliás O. Lászlóval, mint későn érkezők, |
a leghátulsó sorok egyikében telepedtünk le a nedves |
fűre, s egy fiatal észt vagy finn cserkészlány |
váratlanul kettőnk közé ült, és valószínűleg a finnugor testvériség jeléül, |
jobb kezével osztálytársam, baljával pedig az én |
kezemet kezdte szorongatni, majd a fel-fellobbanó |
nagyobb lángok fényénél mindkettőnket alaposabban |
szemügyre vett, s száznyolcvan centiméteres osztálytársam |
jobban megnyerte tetszését, mint én, aki arcra csinosnak mondható, |
de szerény középtermetű és cingár kamaszfiú |
voltam. El is engedte hát az ifjú lány az én kezemet, |
hogy azzal is osztálytársam hajába túrjon, |
arcát simogassa, majd láttam, hogy keze |
becsúszik O. László cserkészinge alá, s egyre lejjebb |
és lejjebb matat, s mikor egy bizonyos pontot elért, |
a nálam szemérmesebb O. László felugrott, elrohant, és eltűnt |
a sötét éjszakában. Ekkor a lány, úgy látszik, |
rám fanyalodott, és engem kezdett volna munkába venni. |
Jelekkel értésére adtam, hogy jobb volna valami |
elhagyatottabb helyet keresni. Úgy terveztem, |
beviszem a lányt az elnéptelenedett táborban |
az üres sátorba, de a sátrakhoz közeledve |
láttuk, hogy a táborparancsnokság angol cserkészfiúkkal, |
vállas vagy nyurga ifjakkal őrizteti az üres táborokat. |
Nem maradt más, csak az erdő. Koromsötétben |
botorkáltunk a csepegő lombú fák között. Mindkettőnk cserkészköpenyét |
leterítettük az ázott fűre, azonban annyira |
dideregtünk már, hogy ruházatunkat csak az okvetlenül |
szükséges helyeken lazítottuk meg, s hamarosan a fiatalság |
akadályt nem ismerő vadságával vonaglottunk |
a nedves fűtől átnedvesedett köpenyeken. Talán |
mondanom sem kell, hogy ezúttal sikerült megtalálnom |
ama kis kertet és a házikó bejáratát is. |
Vajon járt-e előttem más is ott? Nem tudom biztosan, |
de valószínű, hogy igen. Tehát az is valószínű, |
hogy nem két, csupán egy liliomszál hervadt le azon az éjjelen. |
Az eső éppen szünetelt, de a szélrohamok szakadatlanul |
hintették ránk a vizet a nedves lombok közül. |
Végül is bőrig áztunk, én persze még jobban, mint a lány. |
Emlékszem, hogy csókolózás közben a szél |
az ő nedves haját többször is az én félig nyitott szájamba fújta, |
s ujjaimmal kellett kiszedni onnan a csapzott fürtöket. |
A lány arcának és hajának angol esőszaga volt. |
Nyilván nekem is angol esőszagom volt, |
ahogy általában mindennek és mindenkinek angol esőszaga |
volt e vidéken. Csuromvizesen jöttünk ki a fák közül, és egy utolsó |
csókkal elváltunk. A lány mondott a búcsúzásnál valamit, |
számomra ismeretlen anyanyelvén. |
Én is mondtam valamit magyarul, amit pedig ő nem értett. |
Másnap próbáltam újra megkeresni a lányt, |
de a nemzetközi tábor zűrzavarában reménytelen volt ez a vállalkozás. |
Azonkívül mindketten csak a távoli tábortűz fel-fellobbanó |
lángjainál láttuk bizonytalanul egymás arcát, |
az erdőben pedig szinte koromsötét volt, tehát hamarosan |
felhagytam a kereséssel. Mint említettem, |
csak középtermetű kamaszfiú voltam, százhatvanhat centiméter; |
abban az időben ez is középtermetnek számított. |
Huszonkilenc éves koromban, a bordaműtét után |
három centit veszítettem testmagasságomból, |
mikor pedig már hatvanéves is elmúltam, az öregedés további két |
centimétert zsugorított rajtam. Nemsokára a kriplik között |
kötök ki, ha ugyan nem vagyok már most is ott. |
Sajnos, mire a törpék méretére zsugorodom, |
cirkuszi törpének már túl öreg leszek, aligha |
fogok tudni bukfencet vetni. Kerti törpének |
talán megtenném szerényebb házaknál. Kár, hogy az agyagból való |
kerti törpék sokkal jobban állják az időjárás |
viszontagságait. Néha eljátszom a gondolattal, |
hogy él valahol külföldön egy gyermekem, |
aki most hajszál híján ötvenéves. |
De nem tudnék gyermekemnek tekinteni egy ismeretlen, |
javakorabeli férfit vagy egy többgyermekes családanyát. |
És valljuk be, nevetséges látvány, ha egy apa vagy nagyapa |
csak tolmács segítségével tud érintkezni gyermekével és unokáival. |
Még szerencse, hogy egy alkalmi szerelmi együttlétből |
ritkán születik utód. Montaigne olvasása közben, |
annak idején meghökkentett ez a mondat: |
„Három gyermekem volt, vagy négy.” Első olvasásra |
nem értettem, mi az oka ennek a bizonytalanságnak |
vagy túlzott nagyvonalúságnak. De ma már belátom, |
hogy a saját emlékirataimban mindössze annyit mondhatok |
ugyanerről a témáról: „Egy gyermekem volt, |
|
Több dolgok vannak földön és egen
Nemigen történtek velem csodálatos események, nem lehettem |
természetfölötti dolgok tanúja, páratlan kalandok részese. |
Nem kaptam el villámgyors mozdulattal |
a fülem mellett elzúgó ufókat. |
(Igaz, sohasem is zúgtak el fülem mellett, sőt távolabb sem.) |
Nem szólt be ablakomon az édes aquinói doktor, |
mint néhai pályatársamnak, H. Bélának ablakán. |
De hiába szólt volna be, én akkor is félnék a gonoszoktól. |
Mégcsak egy tüzes meteorkő se csapódott be közelemben, |
noha láttam nemegy, a meteorkőnél veszedelmesebb becsapódást, |
sőt számos alkalommal magam is becsapódtam, |
hála kitűnő és kevésbé kitűnő embertársaimnak. |
Szóval, csodák nélkül zajlott le életem, |
s ámbár nem a csodavárás jegyében, |
mégsem teljes híjával a különös és meglepő élményeknek. |
Három ízben tapasztaltam olyasmit, amit azóta sem tudok megmagyarázni. |
Az első eset a század húszas éveiben történt, egri lakásunkban. |
Anyám, Elvira nevű barátnőjével együtt, kinézett egy vasárnap délután, |
virágmintás diványpárnára könyökölve, |
szalonunknak a Főutca nyüzsgő sokaságára tekintő, első emeleti ablakán, |
mindketten nagy állatbarátok. Odalent |
egy fiatal katonatiszt haladt, igen szép fajkutyával oldalán. |
„Jó lenne, ha feljönne hozzánk az a gyönyörű kutya” |
– szólt a barátnő halkan. (A tiszt az utcazajban semmiképp sem hallhatta meg.) |
Különben is, anyámék a kutya ismeretségére vágytak, nem az övére. |
Kevéssel utóbb mindketten elhagyták az ablakot, |
hogy uzsonnához készüljenek. E pillanatban |
nagyot csattant az előszoba-ajtó rézkilincse |
– az ajtó nappal nem volt kulcsra zárva –, |
s a szép kutya ott állt az előszobában, gazdája nélkül. |
Beinvitáltuk a kedves állatot, s kínáltuk volna ezzel-azzal, |
de ő csak körüljárta a szalont, hagyta ugyan fejét |
megsimogatni, mégis, mint aki kívánságunknak csupán udvariasságból tesz eleget, |
jelezve, hogy nincs sok ráérő ideje, eltávozott, |
ahogyan jött. Többé sosem láttuk viszont. |
Hadd tegyem hozzá, hogy az ablak helyzetéből |
nem találhatta ki az utcai járókelő, |
melyik a lakás ajtaja. Mert az mégiscsak elképzelhetetlen, |
hogy a kutya leolvasta az ajtóról apámnak |
fémlemezre vésett nevét. A másik különös eset |
ekképp történt: egypár évvel később, kamaszkoromban, |
anyámmal együtt észrevettünk a hálószoba egyik ablakának |
virágládájában a muskátlin pihenő |
két különös rovart. Légyfélék voltak, de a házilégynél jóval nagyobbak; |
fekete testük hosszúkás, átlátszó hártyaszárnyukon |
tűzpiros pettyek. De a legkülönösebb, |
hogy a rovaroknak kétágú farkuk volt, akár a madaraknak, |
parányi, szürke tollakból. Éppen rekkenő |
nyár tombolt, nem meglepő hát, hogy anyám meg én |
arra gondoltunk, e rovarok petéit |
valami banánszállítmánnyal hozhatták be a trópusokról, |
s a tartós nyári forróságban itt is kikeltek. |
Mint vérbeli állatbarátoknak, eszünkbe sem jutott |
foglyul ejteni őket. Egyedül természetrajz-tanárunknak mondtam el |
a furcsa fölfedezést, ő azonban leszamarazott, mondván, tollfarkú rovarokat |
nem ismer a természettudomány, |
sem a forró égöv alatt, se máshol. A harmadik |
meg nem magyarázható esemény 1949-ben történt, |
kevéssel apám halála után, mikor anyám felköltözött Budapestre. |
Négy napon át folyt a ládák kirakodása, képek felszögezése, |
könyveknek szerzőik szerinti alfabetikus rendberakása, |
mert csak ketten végeztük mind e munkát. |
A negyedik nap estelén elkészültünk, fáradtan lefeküdtünk, |
s álomba szenderültünk, miként a régi költők mondanák. |
Körülbelül másfélórai alvás után, éjszaka egykor |
pokoli lármára riadtunk fel, mintha dühöngő őrültek cintányérokat |
vagdaltak volna a padlóhoz az ebédlőkredenc előtt. |
(Ez az egyetlen, nagy szoba szolgált hálószobának, könyvtárnak, |
ebédlőnek, dolgozó- és fogadószobának.) |
Az utolsó két csattanást ébren hallottam már, ágyamban felülve. |
„Eddig nem hittem kísértetekben, de úgy látszik, mégiscsak vannak” |
– így szóltam. „Ez borzasztó!” – mondta anyám is. |
Villanyt gyújtottam, bejártam a szobát, de teljesen eredménytelenül. |
Másnap reggel mégis találtam valamit, egy képkeret belsejéről levált, |
mintegy ötcentiméteres, szinte súlytalan lécdarabkát a szőnyegen, |
az ebédlőkredenc előtt. Próbákat végeztem vele, |
fémtárgyakra ejtettem jó magasról, |
teljes erővel hozzávágtam egy ezüst cukortartóhoz, |
de csak alig hallható, gyengécske hangot tudtam előcsalni, |
nem cintányércsattogást. Mint mondtam, 1949-ben történt ez a különös esemény. |
Azóta nem tapasztaltam újabb, megmagyarázhatatlan jelenségeket. |
A csodák kora, úgy látszik, lejárt. |
|
Mintsem bölcselmetek álmodni képes
Időzzünk még egy kicsit a meglepő dolgok övezetében, |
és essék szó ezúttal a tárgyak |
kiszámíthatatlan viselkedéséről, titokzatos |
tulajdonságairól. Volt két egyforma, nikkelezett vasból készült, |
igen erős cipőhúzónk, megvoltak már gyermekkoromban is, |
olyan masszívak és szilárdak, hogy talán egy cirkuszi |
erőművész se tudta volna meghajlítani őket, |
s mégis egy reggelen, amikor jobb sarkammal |
a szokásos mérsékelt nyomást alkalmaztam cipőhúzás közben, |
éreztem, amint meglágyulva görbülni kezd ez az oly kemény tárgy, |
s valóban, csúnyán meggörbült állapotban maradt, |
noha még jobban meghajlítani minden erőm megfeszítésével se bírtam, |
hiába is próbálgattam. Szépséghibája miatt |
mégis nemsokára kidobtuk ezt a cipőhúzót, |
a párja ma is megvan görbületlenül, |
csupán nikkel-bevonatát pettyezték be apró szeplőkkel az évtizedek. |
„Úgy látszik, van az anyagnak valami gyönge pontja, |
csak éppen nagyon nehéz telibe találni.” |
Így gondolkoztam akkor felületesen, később sem jártam utána. |
Ma sem tudom, hogyan vélekednének erről |
a fizikusok. De voltak egyéb titokzatos tárgyaink is, |
például az az alpakka evőkanál, amelynek öt társa |
együtt tűnt el megmagyarázhatatlan módon |
apám temetése napján, akinek kedvencei voltak |
ezek a kanalak, mondván, hogy könnyebbek a többinél, |
kellemesebb velük enni. Nem tudom, miért hagyott |
apám számunkra emlékül egyetlen kanalat, föltéve, hogy a többi ötöt |
ő vitte magával a másvilágra, amiben erősen |
kételkedem. Mégis meglehet, hogy néha a halottak is |
feledékenyek. Ez a kanál használaton kívül helyeztetett, |
de mégsem dobtuk el, sőt magunkkal hoztuk végül Budapestre is, |
és még évekig pihent a fiókban, |
egyéb evőeszközök társaságában. Volt azonkívül egy üvegpoharunk is, |
már szintén egyedi darab, s noha társai |
nem egyszerre tűntek el, hanem egymás után |
törtek el a használatban, s jóllehet anyám nem vonta ki végképp |
a forgalomból, bárki más ihatott belőle, |
egyedül ő nem, és ha némelykor magam terítettem meg az asztalt, |
s megfeledkezve a pohár tabu-jellegéről, |
anyám terítékéhez állítottam, nem szólt semmit, |
csak fölkelt, és kicserélte. Kérdésemre, miért teszi, |
nem adott magyarázatot. Így hát nem firtattam tovább a dolgot, |
de egyszer, évekkel később, ezt a poharat |
vittem magammal a szabadsághegyi szanatóriumba. |
Amikor tíz hónap múlva elbocsátottak onnan, |
táskám kicsinek bizonyult minden holmim befogadására, |
ezért a rossz emlékű ivóalkalmatosságot |
néhány más aprósággal együtt |
otthagytam. Mindez nem lenne említésre méltó, |
hogyha nem ez lett volna utolsó szanatóriumi tartózkodásom. |
A pohárral együtt ott maradt a több mint negyven éven át |
kínzó betegség is. Kigyógyultam a Csokonai Vitéz Mihályt, |
Reviczky Gyulát, Tóth Árpádot s még annyi más költőt sírba vivő |
kórból. (Persze, a következményes bajok, |
a tüdőtágulás, a jobbszív-elégtelenség, |
a nehézlégzés, azóta is gyötörnek.) |
Jó volna tudni, miféle poharat |
kellene még elhagyni valahol, hogy elmúljék tőlem |
|
Egy elkallódott lángész
Van úgy, hogy hitvány szállásra talál az égi láng, |
de silány otthonát mégsem hagyhatja el, |
ott pislog, veckelődik, nem képes föllobogni, |
s kialszik ő is, amikor a sárház összedűl. |
Sosem tudjuk meg, milyen lett volna fénye, |
ha szabadon áraszthatja azt. |
Ily hitvány szállása volt annak idején a géniusznak |
H. Anti zeneművész porhüvelye; |
később kiderül, miért illethetem őt csupán |
ezzel a nagyon is általános megjelöléssel. |
Első emlékem H. Antiról, mikor apró fiúcskaként |
meghallottam őt nagybőgőn gyakorolni |
anyai nagyanyám házának kertre néző, |
földszinti szobájában, mit bérbe vett, |
s ahol lakott, mint notórius lakbér-nem-fizető, |
mindaddig, míg nagyanyám ki nem adta útját. |
Egy, hogy H. Anti vállig érő hajat viselt, |
ami gyermekkoromban nem volt olyan általános divat, mint manapság, |
sőt párját ritkító különlegesség-számba ment. |
H. Anti valószínűleg művész-voltát kívánta hangsúlyozni ezáltal. |
Akkor még lágyabbak voltak vonásai, |
csak távolról utaltak arra a karvalyorrú, |
rezes képű férfiúra, akivé az ital |
formálta őt az emberélet derekán. |
Művészünknek sokáig dédelgetett álma volt |
egy nagybőgő-hangverseny, amit majd ő fog világ csodájára adni, |
bebizonyítandó, hogy ez az instrumentum |
voltaképpen kiváló szóló-hangszer is, |
és ő lesz annak első virtuóza. |
Egyedül az volt a bökkenő, hogy a zeneirodalom nagyjai, |
sőt kevésbé nagyjai sem írtak |
versenyművet nagybőgőre, úgyhogy H. Antinak |
magának kellett volna ilyen műveket szereznie, |
de mivel ezt elmulasztotta, a hangverseny is füstbe ment. |
Kamasz koromban H. Anti gimnáziumunk zenetanára és az iskolai zenekar |
dirigense volt néhány éven keresztül, |
s noha még nem jutott túl az egyre lefelé vezető |
élet- és művészpálya fele útján, |
nem volt már keményített mellű inge, csupán |
manzsettái és ing nélküli plasztrona; |
utóbbit nyakába akasztotta, rá csokornyakkendőt kötött, |
keményített kézelőit pedig kabátujján belül végigfutó |
cukorspárga tartotta, s miközben |
Hérold „Zampa”-nyitányát dirigálta vagy pedig |
Middletontól „A néger álma” című szerzeményt, |
mivel csak ezt a két számot tanította be, s vezényelte |
felváltva a tanév-nyitó vagy záró ünnepségeken |
vagy bármilyen más alkalomból, |
szóval, vezénylés közben néha félrecsúszott a plasztron, |
s H. Anti sovány bordáit láthatta egy pillanatra |
előtűnni a zenekar, a keményített kézelők pedig nemegyszer |
előrecsúsztak ujjai hegyéig madzagostul, |
mindaddig, míg a gimnáziumunkat vezető |
cisztercita atyák megunták a pálinkás üvegtől |
bűzlő kottaszekrényt a zeneszobában, |
és ők is kiadták szépszerén H. Anti útját. |
Évek múlva hallottam, hogy kisebb cigánybandákat |
„stimmel össze”, vagyis tanít meg azonos hangnemben játszani; |
fizetése itt is inkább ital, mint pénz lehetett. |
Volt egy úri ivókompánia, tagja H. Anti is, |
akit még mindig úriember-számba vettek, |
hisz jobb családból származott, és a zenetanári képesítést |
Borát fizették, de csúnya tréfákat követtek el rovására |
ennek fejében. Hallottam, hogy pohara szélét méregerős paprikával |
dörzsölték be, mialatt kisebb dolgát végezni távozott. |
Szájához emelte s lecsapta azonnal a poharat. |
„Gazemberek! Kutyák!” – üvöltötte, de csak röhögtek rajta cimborái. |
Nem volt megállás már a lejtőn. |
Ötven éves korára valami gerincbántalom támadta meg, |
kétrét görnyedve vánszorgott az utcán, |
az ivócimborák is megtagadták, ágyrajáró lett egy találkahelynek |
használt szobában, s ha párocska érkezett, |
át kellett engedni a helyiséget. |
Azt beszélik, könyörgött: „Nagyon kérem magukat, |
ne kívánják tőlem, hogy kimenjek sétálni éjszaka |
ebben az istenverte hidegben. Nézzék, |
itt ez a bekecs, ha a fejemre húzom, |
semmit se hallok, és semmit se látok.” |
Hírlik, hogy jobb érzésű pároknak |
meg is esett a szíve rajra. |
Aztán meghalt H. Anti, nem tudom pontosan, |
milyen betegség vitte el. De a hűtlenné lett kompánia |
megemberelte még egyszer magát, s nagy temetést rendeztek neki. |
Feje alá egy nyaláb kottát helyeztek, amikor koporsóba tették, |
jobb oldalára egy liter vörös, bal oldalára egy liter fehér bort, |
s cigánybanda húzta a nótát a halottaskocsi előtt a sírig. |
|
Egyszer, szülővárosomban járva, megkérdeztem doktor F. Tivadart, |
az említett kompánia legokosabb tagját, |
aki bridzs-könyvet is írt, |
lángelme volt-e csakugyan H. Anti zenetanár, |
és ő habozás nélkül igennel válaszolt. |
Arra a kérdésemre, hogy vajon zeneszerzői, |
előadóművészi vagy karnagyi minőségben |
juthatott volna a legnagyobbak közé, |
doktor F. Tivadar mély meggyőződéssel azt felelte: |
„Akármelyikben, ha akarta volna.” |
(Sajnos, úgy látszik, nem akarta.) |
|
|
Egy magyar Don Quijote
Ó, hogy rá tudtok nehezedni az emberi lélekre |
mázsányi súlyotokkal, égi és földi hatalmak! |
Küszködik veletek a gyarló, halandó lény, de hiába. |
Küzdelme olyan, mint hogyha haragvó kisded |
dörömbölne parányi ökleivel egy óriás |
boltozatos mellkasán. Ekként kiáltanak |
átokszavakat alanyi költők a puszta űrbe, |
s zagyválnak össze tücsköt-bogarat a létezés rémségeiről. |
Versem hőse, doktor F. János is ilyen |
háborgó lélek volt, de a földöntúli hatalmak |
túl messzire estek tőle. Nemkülönben a földi |
uralkodók, diktátorok, tehát praktikus ésszel |
az ellen lázadt, ami inkább keze ügyébe esett, |
s bár nem volt alanyi költő, igénybe vette |
még a poézis fegyverét is, a mű- és népköltészetből, |
valamint a saját leleményéből egyaránt merítve |
verses mottóit, miket periratok, fellebbezések |
szövege elé szokott biggyeszteni. |
Mikor még nem ment tönkre praxisa, |
s irodájába be-betévedtek még az ügyfelek, |
egy gyermektartási díj iránti perben, |
hol az alperest képviselte, |
doktor F. János az alábbi versikével |
vezette be ügyfelének fellebbezését: |
|
De te arról nem tehetsz. (Népdal.) |
Hadd említem meg, hogy doktor F. János |
a „megkaptalak” helyett sokkal erőteljesebb |
igét használt, mit nem merészelek leírni. |
Később nem akadtak már peres ügyei, |
mert a közvélemény bolondnak kiáltotta ki, |
pedig logikus elme volt a maga módján, |
csak észjárása ütött el sajnálatosan |
a szokványostól. Ekkor haragját |
a közigazgatási hatóságok ellen fordította, |
s megfellebbezte a városi képviselőtestület közgyűlésének |
valamennyi határozatát, vagy legalább a fontosabbakat. |
Mikor az említett közgyűlés a húszas évek elején artézi kutak |
fúrását és a város vízvezetékkel való ellátását, |
valamint nagyobb állami- és bankkölcsön felvételét |
határozta el, doktor F. János fölvette a harcot, |
„a városunk vizenyős egén pislákoló hármas ikercsillag”-nak nevezve |
a határozat kezdeményezőit, s a város akkori polgármesterét, |
aki szőkés, gyenge szakállnövésű |
férfi volt, ezzel a mottóval pécézte ki: |
|
Egy szem szilva, két szem szilva, |
Mondanom sem kell, hogy hiába akarta |
meghosszabbítani a kútra járás, a fazekakban való |
fürdővíz-forralás időszakát, s útját állni |
az újmódi csöveknek és csapoknak, fürdőkádaknak, vízforraló hengereknek, |
ezt a fellebbezését ugyanúgy elutasították, |
akár a többit, kimondva rájuk az „alaptalan” szót. |
Utolsó éveit szűkös viszonyok között töltötte, |
ügyvédi irodáját bezárta, kolbászon és kenyéren élt, |
s miután kiszámította, hogy a létfenntartáshoz |
hány centiméter kolbász elegendő naponta, |
nem restellt centimétert ragadni és késsel bejelölni |
e rúdalakú hentesipari terméket, úgyhogy |
személyében többek között a kalibrált füstöltkolbász |
feltalálóját is ünnepelhetjük. E nélkülözést |
elkerülhette volna, sőt jólétben élhette volna le |
utolsó éveit, hogyha eladja Káptalan utcai |
egyemeletes házát, de mivel e ház |
pontosan ott állt, ahol a kanonoki barokk palotácskák |
sora véget ér, doktor F. János, katolikus létére, |
házát a református egyházra hagyta végrendeletében, |
lelkészi hivatal és lakás céljára, ezzel az indokolással: |
„Hadd legyen Egerben egy református kanonok is!” |
E tréfa kedvéért vállalta a hosszú füstöltkolbász-diétát, |
s nyilván megrövidítette életét is. |
|
Lehet, hogy szörnyűséges bűne miatt |
lángpallosú kerub állta el doktor F. János útját |
Látom lelki szememmel a kicsiny, de szikár öreget, |
látom lengeni halotti ingét, ősz haját a túlvilág szelében, |
amint a zárt kapu felé epébe mártott tollal írt |
fellebbezést lobogtat, gúnyos mottót süvölt. |
|
|
Eretnek a századfordulón
K. Ákos, anyai nagyapám testvére falusi plébános, majd Egerben |
az érseki líceumi könyvtár könyvtárosa volt. Nagyapám népes családjában |
bőven akadtak mindenféle rendű és rangú emberek, főispántól |
sipistáig, de sohasem hallottam, hogy e családból bárki is |
papnak ment volna, K. Ákos kivételével, akit személyesen megismerni |
sohasem volt alkalmam, noha körülbelül húsz éven át |
mind a ketten Egerben éltünk, de ő a családból, |
korai fiatalságától eltekintve, senkivel sem érintkezett. |
Hallottam, hogy papnövendék korában a teológia |
tudományában az akkori évfolyamok egyik |
kiválósága volt, úgyhogy a szeminaristák többször is |
vitatkoztak, vajon kiből lesz egykor egri érsek, |
K. Ákosból-e vagy a másik kiváló teológiai tanulóból, |
Sz. Lajosból. Nos, végül is Sz. Lajosból |
valóban egri érsek lett, K. Ákos pedig nem sokra vitte. |
Talán már kora fiatalságában is kiütközött |
hóbortos természete, ami később oly sok galibát okozott, |
de ez az idő örökre eltűnt a múlt |
homályában, kénytelen vagyok tehát arra |
támaszkodni csupán, amit magam |
hallottam, vagy tapasztaltam. Arról sem tudok, |
hogyan teltek K. Ákos papi pályafutásának |
első évei egy Tisza-menti faluban, |
csak arról a botrányos eseményről értesültem, ami a századforduló |
táján történt, amikor közvetlenül a nagyhét előtt |
K. Ákos vendégségbe ment egy ismerős |
plébánoshoz a Tisza túlsó partján, a folyó pedig |
másnapra úgy megáradt, hogy a vendég nem juthatott vissza idejében |
a saját falujába, ott pedig a falusiak nem tudtak már másik papot |
szerezni hirtelenében, talán nem ismerték a módját, |
hogyan fogjanak az ilyesmihez, s vegyük tekintetbe |
az akkori kezdetleges hírközlési és utazási lehetőségeket. |
Mert akkoriban sokkal lassúbb tempójú volt még az élet, |
mint a miénk. K. Ákos csak a húsvéti ünnepek utáni kedden |
jutott vissza falujába valamiféle ladikon, s alighogy megérkezett, |
körülfogták a hivők, s főképpen a vénasszonyok |
sápítoztak: „Jaj, jaj, főtisztelendő úr, még húsvétunk se |
volt az idén!” K. Ákos azonban megőrizte |
nyugalmát e kínos helyzetben is, és így válaszolt, |
elhallgattatva az asszonyi sírást-rívást és kishitűséget: |
„Nem volt? Majd lesz!” És már a következő napon, |
szerdán nekikezdett a nagyheti szertartásoknak, |
és annak rendje-módja szerint el is végezte valamennyit, |
persze mindet egy heti késedelemmel. Mivel pedig faluhelyen |
a húsvét nemcsak ünnep, hanem szórakozás is, |
a legközelebbi hét falu népe, amikor elterjedt a hír, |
hogy K. Ákos falujában későbbre esik a húsvét, |
odasereglett, s végigélvezte újra a nagyheti |
ájtatoskodások örömeit. K. Ákos jót akart, |
de amit tett, már-már eretnekség-számba ment, |
mert noha a húsvét időpontja változó, |
mégis szigorú szabályok szerint a tavaszi |
napéjegyenlőséghez igazodik, aminek K. Ákos |
fittyet hányt. Nem is kerülte el |
az illetékes egyházi hatóság vizsgálatát, |
melynek folyamán kiderült, hogy gondolkodása, |
de talán elmeállapota is erősen eltér attól, amit az egyház |
papjaitól megkövetel. Nagy szerencséje K. Ákosnak, |
hogy nem az inkvizíció korában élt, mert bizony akkor |
el nem kerülte volna a kínpadot és a máglyahalált. |
Ez emberségesebb időkben fölöttesei megelégedtek annyival, |
hogy berendelték szolgálatra az érsekség székhelyére, |
és kinevezték az érseki liceumi könyvtár |
könyvtárosává. Különös egy intézmény volt ez, |
mivel könyvet sem kikölcsönözni, sem az olvasóteremben használni |
nem volt szabad, s a látogató a zárt szekrényekben elhelyezett |
kötetek aranyozott gerince helyett csupán a mennyezetnek |
az egyes tudományágakat ábrázoló freskóit bámulhatta meg, |
de tudományt nem szívhatott magába. |
Elmondták az idegenvezetők, hogy itt őrzik Mikes Kelemennek |
nem létező nagynénikéjéhez írott leveleit is. |
Közbevetőleg, egy nem létező nagynénivel folytatott levelezésnek |
egyaránt vannak előnyei és hátrányai, |
mert válaszra, vigasztalásra, nyájas szavakra hiába várunk, |
viszont feddéstől vagy kellemetlen családi pletykáktól sem kell tartanunk. |
K. Ákos tehát kapott egy stallumot, ahol nem volt semmi dolga, |
szerény fizetést, ellátást az érseki konyháról |
és egy szobát a liceum épületének második emeletén. |
Mivel pedig az egri liceumban igen magasak az emeletek, |
annál csodálatosabb, hogy amikor anyai nagyapám, negyvenegy évesen, |
egy éjszaka, éjfél körül váratlanul meghalt szívrohamban, |
bár előzőleg nem betegeskedett, és nem is panaszkodott a szívére, |
K. Ákos éjjel két órakor megjelent a halottas háznál, |
mondván, hogy kevéssel előbb megzörgették az ablakát, |
s fölismerte nagyapám hangját, aki ezt kiáltotta be: |
„Ákos! Elpályáztam!” Egyébként K. Ákos, mióta falujából |
visszakerült, senkivel sem érintkezett a családból, |
noha senkivel sem volt haragban. Az említett éjszakai |
látogatás után nagyanyámnál sem járt soha többé. |
Már említettem, hogy K. Ákos ablaka az érseki liceumban |
igen magasan volt. Legföljebb tűzoltólétrával lehetett volna |
kívülről megközelíteni, de nagyapám |
nem tűzoltó volt, hanem törvényszéki bíró. |
Ilyen előzmények után nem csoda, hogy amikor nyolcéves koromban |
ki-kirendeltek, mint többi osztálytársamat, |
ministrálni a nagytemplomba, s egy ízben épp K. Ákoshoz kerültem, |
aki az egyik mellékoltárnál misézett, félénk kisfiú létemre óvakodtam |
fölfedni előtte kilétemet. A misét |
szentségkitétel előzte meg, s K. Ákos, miután |
elhelyezte a szentségtartót az oltárszekrény tetején, |
mielőtt visszajőve elkezdte volna a lépcsőimát, |
egy ujjal megfenyegette az oltáriszentséget, e szavak kíséretében: |
„Aztán le ne essél!” Nemigen hallotta ezt rajtam kívül |
senki, mivel messze voltak onnan a templomi padsorok, |
s a főoltárnál nem is folyt mise, vagyis a templom |
szinte üresen állt. K. Ákos azonban nem |
fenyegetőleg, kihívóan vagy tiszteletlenül tette, amit tett, |
hanem tréfásan, ajkán hamiskás mosollyal, |
mint aki oly bizalmas barátságban van |
a mennyeiekkel, hogy efféle ártatlan |
tréfálkozást bízvást megengedhet magának. Természetesen, |
a középkorban ezért is máglyára került volna, |
ha valaki följelenti. Ezután hosszú ideig |
csak a városban láttam néha-néha K. Ákost, |
aki alacsony, kopasz emberke volt fiatalságom idején, |
arcán a jámbor együgyűek jóindulatú mosolyával. |
Nem is láthattam gyakran őt, mivel egyre inkább |
kerülte az embereket, és csak a kora délutáni órákban, |
kivált nyáron, amikor legforróbban sütött a nap, |
sétálgatott a Főutcán, ahol mi laktunk, |
s kétszáz méterrel odébb, a túlsó oldalon |
állt a cisztercita gimnázium, ahol tanáraink |
délután tanították a gyorsírást vagy a tanrendben nem szereplő |
idegen nyelveket. K. Ákos még mindig az alacsonyabb rangú papok |
fekete cingulumát viselte. Hetvenéves korában |
hajdani szemináriumi vetélytársa, Sz. Lajos egri érsek |
esperesi címet akart neki adni, hogy lila színű papi övet hordhasson, |
de K. Ákos visszautasította, ezekkel a szavakkal: |
„Lajostól nem kell!” És fekete övet viselt mindhalálig. |
Élete utolsó két évtizedében a kóbor kutyák |
istápolója lett. Télen szobájába vitte fel őket éjszakára, |
hogy meg ne fagyjanak. Nyári forró délutánokon pedig, |
mikor a gimnáziumba tartó vagy onnan jövő diákokat kivéve, |
legföljebb egy-egy városi utcaseprő kavart |
nyírfaseprőjével a Főutcán hatalmas porfelleget, |
de össze nem söpörte a leülepedett port, |
talán azért, hogy munka holnapra is maradjon, |
aztán, pár méterrel odébb másik felhőt kavart, |
K. Ákos a kocsiút közepén kenyeret osztogatott a kutyáknak. |
Utoljára is így láttam őt, nem sokkal halála előtt, |
s ez a kép él róla örökre bennem. |
Áll az út közepén a kis, töpörödött, öreg pap. |
Hat-nyolc kutya ugrálja körül, a kicsik hasáig tudnak csak felugorni, |
de a nagyobb kutyák K. Ákos kopasz fejét szántják végig ugrálás közben praclijukkal. |
A magasba tartott kenyérszelet körül a napkorong |
mintha színarany monstrancia lenne. |
S ahogy a csoport közelébe érek, látom, hogy K. Ákos ajka mormol valamit, |
talán latin szavakat, mielőtt a kenyeret szétosztaná |
a szegény, éhező, négylábú teremtmények között, |
melyeknek nincsen halhatatlan lelkük, és ezért |
nem juthat részükül a túlvilági élet, mit a saját |
kiváltságának tekint a tudatlan emberi dölyf. |
Pedig habozás nélkül áldozzák értünk életüket, |
hogyha rablók törnek a házra. És hány, de hány |
pusztul el szomorú hűségből éhen-szomjan gazdája sírján. |
S ha rosszat tesznek is, csak ösztönből cselekszik, |
nem gonoszságból, mint mi, emberek. |
|
Egy szállóige születése
Fegyvert s vitézt éneklek, vitéz Z. Aladár alezredest, aki |
kardcsörtetve vonult be hajdan a helyi lap szerkesztőségébe, |
elégtételt követelve a neje becsületén esett |
hallatlan sérelemért. Természetesen, meg is kapta a megfelelő |
elégtételt, de ne vágjunk a dolgok elébe, |
haladjunk sorjában, ahogy az epikus költészet |
törvényei megkövetelik. Hiszen a trójai háború történetét sem |
kezdte világtalan pályatársam annak idején |
a város elestével. Elbizakodottsággal vádolhatnának, hogyha szerény személyem |
jobban akarná tudni nála a dolgok rendjét, |
az események egymásutánját. Kezdjük tehát |
a seregszemlével vagy inkább seregszámlával, |
ami szebb és patinásabb szó. Kezdjük a seregszámlával |
még akkor is, ha ez esetben a számlát, |
úgy értem, a becsület kontóját, a hadsereg |
egyetlen tisztje nyújtotta is be a megriadt és bocsánatért esedező, |
hebehurgya báli tudósítónak, a lap újonnan alkalmazott |
fiatal munkatársának. Történetesen |
az Egri Római Katolikus Nőegylet abban az esztendőben is |
megrendezte, mint minden évben, a szokásos |
farsangi, jelmezes táncmulatságot a Korona szálló összes termeiben, |
ahol jelen volt e költemény szerzője is. |
A végzetes hibát elkövető fiatal hírlapíró |
feladata volt, hogy az álarcosbálon résztvevő |
hölgyek névsorát följegyezze, s zárójelben jelmezüket is megjelölje |
eféleképpen: Andrássy Muni (pierrette),
|
Benyó Baby (kéményseprő), Bogma Lucy (fantázia-kosztüm), és a többi. |
Közeledett vitéz Z. Aladárné is férje kíséretében, |
s a fiatal és tapasztalatlan báli tudósító, akit már |
messziről is erősen vonzott a kavargó bálterem, |
a kölnivíztől és az ifjú női testek illatától |
párolgó dzsungel, ahol úgy szoktuk átkarolni |
a lányok karcsú derekát, mint kanmajmok a fiatal fák |
hajlékony törzsét, ime kövérkés, |
középkorú hölgyet látott fehér madártollakkal díszített |
álöltözetben közeledni, s mialatt a kövérkés termetet |
és a fehér tollakat szemlélte, figyelmen kívül hagyta, |
hogy a tiszteletre méltó hölgy oldalán piros pecséttel ékes |
táskát visel. Futólagos benyomásai alapján, |
megbocsáthatatlan felületességgel ezt jegyezte föl a hevenyészett |
névsorba: vitéz Z. (teljes név) Aladárné (liba). S az áldatlan névsor |
ekképp jelent meg a helyi hírharsona |
legközelebbi számában. Ekkor következett |
a versem elején említett, kardcsörtető |
szerkesztőségi látogatás, és a látogatást követő napon az újság a következőképp |
szolgáltatott elégtételt föltűnő helyen |
és kiemelt szedéssel: Az Egri Római Katolikus Nőegylet
|
farsangi jelmezbáljáról közölt tudósításunkba |
sajnálatos hiba csúszott. Ezúton tájékoztatjuk |
lapunk olvasóit, hogy vitéz Z. (tejes név) Aladárné |
az említett alkalommal nem liba, hanem ízléses |
postagalamb volt. Városszerte hatalmas derültséget |
keltett az eset, azonban erről vitéz Z. Aladár, a kövérkés, de ízléses |
postagalamb férje és három kövérkés leány atyja |
aligha szerzett tudomást. Úgy emlékszem, nemsokára |
egy másik város gyalogezredének helyőrségébe |
vezényelték. Így hát nemigen tudtatta meg, |
hogy szülővárosom szólásmondás-készlete |
a botrány óta új szállóigével gyarapodott. |
Szokásossá vált, hogy ha a társaságban valaki |
tévesen mondott valamit, s szükségesnek találta |
szavait utólag helyesbíteni, |
a társaság egy másik tagja rövid szünet után megjegyezte: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” Mikor tíz évi távollét után |
hazalátogattam, és a régi ismerősök kellemes, |
meghitt körében ültem, egy kiigazított nyelvbotlás után |
újból hallottam a már-már elfelejtett szállóigét, |
amely újra eszembe idézte a kardcsörtető alezredest |
s családja kövérkés hölgytagjait. |
Azóta újabb huszonöt esztendő telt el. Már csak kevesen élnek |
a régiek közül. Ugyan akadnak közöttük, |
akik még mindig mondogatják megfelelő alkalommal: |
„Nem liba! Ízléses postagalamb.” |
|
A nudisták bejövetele
Nem is voltak igazi nudisták, csak meztelenül fürdő skandinávok… |
Vagyis szót sem érdemelne az egész ügy, ha nem a világ legerényesebb |
strandfürdője lett volna a színhely, szülővárosom fürdője, az egri strand! |
Mily nehezen, mennyi vita és kompromisszum árán |
jött létre annak idején az akkor még szerény, vidéki fürdő! |
Hisz még a harmincas évek elején is külön-külön uszodába |
jártak a férfiak és a nők, csak hogy véletlenül |
rá ne jöjjön a lakosság, hogy a természet nem egészen |
egyformának alkotta a két nemet. Nem is értem, |
hogyan születhettek a házasságokból gyermekek, |
hogyan jött rá a férj és feleség, mit is kell tenniük, |
ennyi titkolózás, képmutatás és álszemérem ellenére! |
A közigazgatás vezetői fürdővárossá akarták fejleszteni |
szülővárosomat, ahonnan a gyáripart és nagykereskedelmet |
jóelőre száműzte a bölcs, főpapi előrelátás, |
amely megakadályozta, hogy vasúti fővonal |
érinthesse a várost; essen csak ki a kárhozatos |
fejlődésből és forgalomból. Most ugyanez a kenetes bölcsesség |
kapálózott kézzel-lábbal a férfi és a női nem |
együttfürdése ellen. Végül, 1933 nyarán, |
hosszú harcok után mégiscsak megnyitotta kapuját |
a strandfürdő, az egyetlen e hazában, |
ahol a férfiak nem viselhettek úszónadrágot, csakis |
teljes fürdődresszt, mint a nők; az úszómesterek pedig |
cirkáltak egész napon át, és figyelmeztették a vakmerőket, |
akik felváltva csúsztatták le jobb, majd bal vállpántjukat, |
s próbáltak szőrös vagy sima mellkasukra fölszedni némi |
napbarnította színt. „Tessék fölhúzni a vállpántokat!” |
– hangzott hol ott, hol itt, úgyhogy idegen nyaralók |
nem is látogatták a fürdőt, mert országszerte elterjedt a híre, |
hogy Egerben csupán keménykalapban és szalonkabátban |
szabad az úszómedencében megmerülni. |
A nyolcvannégy éves Rotschild néni volt az egyetlen kivétel, |
aki csak ősszel járt a strandra, amely ilyenkor szinte már üres volt, |
és nem cirkáltak már az úszómesterek, |
bár a pénztár még nyitva tartott. A néni |
régimódi, bő, fekete fürdőruhája |
jó pár liter vizet magába szívott, |
s gazdája, a híg elemből kilépve, didergett a szeptembervégi napsütésben, |
s miután letelepedett egy padra a medence mellett, |
dresszét letolta köldökig, s mezítelen |
felsőtesttel szárítkozott. Ma már elmondható, |
hogy Rotschild néni a monokini-divatnak korai |
előfutára volt, bár bizonyos, hogy nem ismerte ezt a szót, |
ahogy mi sem ismertük akkor. Meglepő, |
hogy az öreg, kövér Rotschild néni túl szabados viselkedésén |
éppen a fiatal lányok háborodtak föl leginkább. |
Talán azért, mivel nekik lett volna mit mutogatni, |
de nem mutogathatták. Ami engem illet, |
sohasem mertem Rotschild néni csupasz idomait |
közelebbről szemügyre venni. Nem megbotránkozásból, |
inkább az attól való félelemből, amit látni fogok. |
Számomra az ő emléke egy messziről fehérlő |
hájas hát foltja maradt. Történt azonban egyszer, |
hogy skandináv túristák érkeztek városunkba, átutazóban. |
Hírük nem előzte meg őket. Futtában megnézték a várost, |
majd alkonyattájt elindultak a strand felé, lemosni az út porát. |
Anyaszült meztelenül jöttek elő a kabinból, |
mint hazájukban szokásos. Dehogyis akartak botrányt kavarni. |
Nem is volt botrány voltaképpen, mert a fürdőzők s úszómesterek |
egyaránt hazamentek, csak két három elkésett |
látogató csavarta ki vizes fürdőruháját, megállva |
a medence kőszegélyén. Mint később állították, |
nem hittek a saját szemüknek, megpillantva a szürkületben |
a meztelen alakokat. Azt képzelték, érzékcsalódás |
áldozatai lettek, avagy talán a délibáb |
Egerbe költözött a Hortobágyról. Mikor pedig rá kellett jönniük, |
hogy nem káprázik a szemük, lóhalálában elhagyták a fürdőt. |
Másnapra hűlt helyük volt a pucér idegeneknek, |
mint lázálom fantomjai éltek tovább a szemtanúk képzeletében. |
Sokan nem is hitték a hírt, amely utóbb, |
mint fojtott tűz, lassan, lappangva mégiscsak terjedni kezdett, |
mert csupaszok közt cinkos, aki néma, |
|
Egy régi sörtalp paleográfiája
Valamelyik napon vagy valamelyik éjszaka, álmomban, |
betértem a Délbudai Vendéglátóipari Vállalat |
– ha egyáltalán létezik ilyen nevű vállalat –, |
vagy talán egy gebines-falatozó teraszára |
– honnan származik ez a szó: „gebines”? Ezt még senki se tudta nekem megfejteni, |
azaz etimologice megmagyarázni –, |
ahol is sört rendeltem, amit legnagyobb meglepetésemre |
egy réges-régi sörtalpra tett le asztalomon |
egy se fiú, se lány, vagyis öltözetéről és hajviseletéről |
föl nem ismerhető nemű, fiatal emberi lény. |
Ilyet se láttam vagy harminc év óta, |
ilyen sörtalpat, amilyet, nem fognak soha többé gyártani, |
aminőt nem fognak soha látni unokáink, |
legföljebb a sör-, bor-, pálinka-múzeumban, |
ha lesz valaha ilyen intézmény. |
E kerek, papundekli sörtalp emlékeztetett a vele egykorú, |
arzéntartalmú légyirtó papírra, |
amilyet annak idején a tiszazugi méregkeverő asszonyok |
vízben áztattak ki, majd a vizet |
pogácsába, buktába sütötték, s ezen a módon |
hallgattatták el végleg sopánkodó, beteg anyósukat |
avagy nagytermészetű férjüket. |
De hagyjuk őket, hiszen róluk különb riportot írt |
Móricz Zsiga bátyánk annak idején |
a Nyugat hasábjain, 1930 február elsején. |
Visszatérve a sörtalpra, közepén még látható volt a kecskebak, |
a Dréher-féle baksör emblémája, |
helyesebben, nem volt már látható, |
legföljebb odaképzelhette, aki valaha látta, |
és máris eszembe juttatta a fosszilis lelet |
egyik kiváló barátomat, aki ma főszerkesztő és egyetemi tanár, |
de 1945 végén vagy 46 elején |
az inflációs nyomor célbavenni kényszerítette |
a sörgyár nem megvetendő összegű pályadíját e reklámversikével: |
A pályadíjat elnyerte, de alkotását nem használták fel a sörgyár vezetői. |
Nyilván idegenül csengett fülükbe |
a patinás „ser” szó. Igaz, írhatta volna így is a szerző: |
De – sajnos – Debrecenből jött, nem Szögedéből, |
s ha onnan jön, akkor meg a tájszólás miatt lett volna baj, |
hiszen a szőrözők száma ezidőtájt |
népesebb volt, mint a sörözőké, |
mivelhogy a sör pénzbe került. |
Mindegy! Fő, hogy megmentettem a feledéstől |
egyetlen, általam ismert költői művét, |
mert barátom nem pályázott dalnoki babérokra. |
Mellesleg szólva, bárcsak sok ilyen |
mulatságos verset olvashatnánk manapság! |
De ez is mellékvágány! Firkált ugyanis arra a sörtalpra |
valaki… valaha… valamit…, de a régi átázások nyoma, |
a sok ráfröccsent sör, bor s az elillant pörköltszaftok foltjai annyira |
elmosták már az írást, hogy akképp görnyedtem fölébe, |
mint az egyiptológus a palimpszeszt fölé. |
(A palimpszeszt olyan pergamentlap, |
amelyről letörölték a régi szöveget, |
hogy helyébe újat írhassanak; |
eszerint a papírtakarékosság dívott már a fáraók korában is –.) |
Bocsánat, hogy megmagyarázom, amit szinte mindenki tud, |
noha a tudás egyelőre nem tartozik a státus-szimbólumok közé. |
És szellem keringett föl a söröspalackból, |
egy régi hentesmester szelleme, |
akiről nagyapám mesélt, mikor térdére ültetett |
– de miféle nagyapa? hisz mind a kettő meghalt még születésem előtt… – |
szóval, nagyapám mesélte, hogy ezt a régi hentest |
tönkretette az ital és a kedvezőtlen üzletmenetel, |
s megtakarítandó a boltbért, gyomrán dobkályha formájú gyorsforralóval, |
melyet nyakába szíjazott, |
járta a múlt század végén az egri utcák éjszakáját, |
s ha a kódorgó korhelyek vagy bálból hazatérő úrfiak |
kurjantották nevét, előbotorkált a keskeny Érsek utca, |
a Szent János utca vagy a Kaszinó utca girbe-gurba házsorai közül, |
és szolgált főtt kolbásszal, virslivel, tormát, mustárt is adva hozzá, |
és ropogós zsömlét, mivel akkoriban hallgattak még a fegyverek, |
viszont a zsömlék még ropogtak. |
De a sörtalp nem vallott róla sem. |
Nem mondta el, hogy virágzott föl már nem létező üzlete. |
A rég szem elől vesztett tárgyat bepiszkolták meg nem tisztíthatón. |
Nem mondta el, mikor rontottam el az életem, |
vagy mint lendíthetnék hátralevő napjaimon. |
Lehet, hogy az örök ifjúság titkát írták föl reá, |
hisz ifjúságomból dobták elém láthatatlan kezek. |
Közben a nap gyorsan aláhanyatlott. |
A sordíj csigalassan vánszorgott fölfelé. |
|
|