Jules Laforgue

„Akiben minden gondolatot ilyen erős érzelmi, minden érzést ilyen erős kritikai reakció követ, az fatálisan egyedülvaló lesz mindenütt.”

[SZABÓ DEZSŐ: JULES LAFORGUE (1911)].

 

Jules Laforgue… Mit foglal ez a név magába? Oldalszakállas, sétapálcás dandyt látok, aki őszelői esténként csillagnéző párizsi sétákra indul.

Most hetvenhét esztendős volna, ha élne. Láthatnánk őt, köszönthetnénk és illedelmesen követhetnénk Párizs utcáin, a „finom negyedekben”, a parkokban, mint magába merülve cirkáló, padon üldögélő, elegáns öregurat. Ha élne! Már ötven éve halott (quand on est mort c’est pour longtemps!), huszonhét esztendős korában halt meg; M. Saint-Clair szerint (aki az N. R. F-ben írt most róla tanulmányt) sajnálatosan korán, félbemaradt munkákat, hatalmas terveket, vázlatokat hagyva hátra. Mi azzal a hittel vigasztaljuk magunkat, hogy éppen a legfőbb pillanatban, a kellő életkorban tűnt el e planétáról ahhoz, hogy utóéletét biztosítsa, hogy kifogástalan és sérthetetlen költőiségét tökéletes egésznek tekinthető opusként lássuk s érezzük mindörökké.

Telegráfpóznákról, gyárkéményekről énekelt – egy magasságban a holddal –, napilapokat, egészségügyi statisztikákat, kórházi fehérneműket mert versbe foglalni a nyolcvanas évek közepén. (Ó, diadalmas „modernség” kora, az újszázadközelség technikát csodáló, emberi haladásban rendületlenül bizakodó – nekünk már meghatóan tragikomikus ideje!) Hol vannak azok a gyárkémények, telegráfpóznák? Már mind ledűltek, mind kikorhadtak, a drótjukat „kilometrikus spleenjükben” végképp megette a rozsda. Ma már mitológia mindez, Laforgue azzá bűbájolta: távoliak, költőiek – mint a holdvilág vagy mint az „előkelő negyedekben” felhangzó alkonyati zongoraszó.

De a hang, amelyen panaszkodott, a lélek reflexe, mely ezekbe a lelketlenségekbe emberszabású fájdalmat, neuraszténiát vetített, örök. Elfinomult, magas fokú rugalmasságig kopott idegrendszer, mint régi háztartások ezüstkései – egész dallamokat lehet pengéjükkel lejátszani –; megérzi s a legpontosabban ki is fejezi, túl a XIX. századvég költőinek kötelező nyavalygásain, a XX. század emberének minden kiölhetetlen, legyőzhetetlen nyomorúságát. Nihilizmussal kacérkodik, s vállvonogató krakélerséggel próbál védekezni a gyakran rátörő szentimentális könnyrohamok ellen:

 

Qui, ce monde est bien plat: quant a L’autre sornettes.
Moi, je vais résigné, sans espoir a mon sort,
Et pour tuer le temps, en attendant la mort,
Je fume au nez des dieux de fines cigarettes.
Haj, lapos e világ, a más – ostobaság csak.
Bele is nyugszom én, a sors reményt nem ad,
S hogy öljem az időt, várván halálomat,
Szivarfüstöt fúvok istenek orrlikának.

 

Sejtelmes idegérzéseinek, tudattalanából fel-felrémlő ötletködeinek egyenértékes kifejezését, dombormű-megfogalmazását nyugtalankodva, keresgélve, de szinte nekünk szólva, majdnem évszázadán túli nyelven írva, lelkiismeretesen valósítja meg. A mi formanyelvünk az övé; éppen mert realizmustól, posztromanticizmustól, preszimbolizmustól menekültében – vagy ilyesmik utálatában – mindent végletesen stilizál, átdolgoz, s nem az akkori világból való önmaga képére formál. Elsősorban ennek a sajátságának köszönheti, hogy egyenesen idegrendszerünkbe furakodik minden mondanivalója. A baudelaire-i vörös talárt leveti tehát, s le a vele járó pátosz kép- és hasonlatcsipkézeteit, retorikus monotóniáját, mely természetesen újabb lélektani törekvéseihez, félálomban kotorászó mivoltához nem lett volna illő és alkalmatos. Egy-egy rímelő verssora olyan, mint a légtornász mutatványa, aki három-négy hihetetlen bucskázás után mégis a lebegő hintára talál. Rimbaud-ról írja: „A rimbaud-i lényeg a vallomásos erő hallatlan gazdagsága s a találó, egyenértékes képek kifogyhatatlan meglepősége.” Mennyire illik reá is ez a megállapítás! A napról, a holdról, az égi világról mennyi huszadik századnak valót tud mondani. (Az ősz végi nap olyan, mint egy rettentő köpet, vagy mint egy frissen kitépett mandula; a vacogó téli holdnak pedig mintha vatta volna a fülében…) Van öt verssora, egy versszak, mely olyan, mintha valami számtalan strófás naphimnusz sűrítése volna:

 

Soleil! Soleil! Moi je descends
Vers vos navrants palais polaires,
Dorloter dans ce Saint-Suaire
Votre coeur bien en sang,
En le bercant!
Nap! Nap! Siralmas pólusi
palotádhoz szállok le mélyen,
hogy e szent lepelben becézzem
csupa-vér szívedet-
s rengesselek!

 

Valéry feltétlenül ismeri ezt a versszakot; kinek ne jutna eszébe róla az Ébauche d’un Serpent „soleil, soleil, faute éclatante” kezdetű versszaka?… Álljon itt nagy példaképpen a „leglaforgue-ibb” vers, a L’hiver qui vient zömének fordítása, azé, mely minden francia antológiában szerepel s szerepelni fog minden idők francia versantológiáiban. Olyan, mint valami külön kormányzatú kisebb fejedelemség a francia líra roppant gyarmatbirodalmában.

 

KÖZELÍTŐ TÉL
Ma este gethes Nap hever a dombtetőn
rekettye közt, féloldalára dűlve, senyvedőn,
s fehéren mint egy szertelottyant nyálcafat
valami sárgálló rekettye-almon,
úgy fekszik ott rossz köpenyén a Nap,
az őszi halmon.
S a kürt, a kürt rivall neki!
Hogy sütne újra ki
s lenne mégegyszer az, aki!
Halihó, halihó és hallali!
Jaj, már nem bírom hallani… Elég, bolond!
Mint egy kitépett mandula, ott úgy borong
s úgy didereg az árva napkorong.
Fussunk, fussunk! A hallali!
A tél, a régi rém vonul most ránk orozva.
Ó, nagy-nagy útak bús kanyarjai,
hová tűnt rólatok szegény Piroska?
Kövült nyomán egy múlthavi szekérnek
eltévedt felhőnyájak mendegélnek,
bolondosan, lihegve és zihálva
a tengerenistúli esztenába.
Fussunk, fussunk! Ezúttal komoly a dolog:
A szél ma éjjel már nagyon goromba,
fészkek, kiskertek maholnap romok!
Hallod? Balták alatt fák csontja hogy ropog!
A fáknak tegnap még zöld volt a lombja
s ma úgy nézhetsz rá, mint tiport alomra.
Kis levelek, szegény lapik! A szél ma lelketek kirázza,
elsodorít s a tóba hány kecskebukázva,
erdőpásztor tüzébe szór s eléget
vagy visz az ambulanciákra, ti szegények,
fiúk alá, akiknek messze van hazája…
Ez a szezon, ez a szezon, mindenre rázúdul a rozsda,
mérföld-vágyukban rágja vasfoga
a póznák drótjait nagy útakon, hol senki sem kocog ma.
S a kürt, a kürt, a bús kürtök kara!…
Borús kara!…
vonul s búg búsítón,
hangot s zenét változtatón,
hangod s színed másítván húz tova
a kürt, a kürt, a kürt!…
Észak szelében elvegyült.
Nem hagy nyugton e hang… Mennyi ekhó!
Ez a szezon! Mondj búcsut a szüretnek
s várd az esőket angyalin, már közelednek.
Szervusztok szüretek s isten veled, Watteau,
kosarastul, a gesztenyés bozótjai alatt;
az internátusok hálóiba bevág a
hörgőhurut, a negyedekben hektika ragad
s rajtunk már a nagyvárosok minden nyomorúsága.

 

*

 

Önmaga használatára majdnem argót, külön Laforgue-nyelvet teremtett. Látványai, látomásai, melyeket képszerűen akar visszaadni, e sajátos nyelvhasználatnak köszönhetően a pillanatból rögtön ködös tér- és időmélységbe suhamlanak. Mintha félálomban látná:

 

La Lune se lève,
O route en grand rève!…
On a dépassé les filatures, les scieries,
Plus que les bornes kilométriques,
De petits nuages d’un rose de confiserie.
Cependant qu’un fin croissant de Lune se lève,
O route de rève, o nulle musique…
Dans ce bois de pins ou depuis
Le commencement du mondé
Il fait toujours nuit.
Felkél a hold,
ó, álmodó nagy út!…
Túl már a fatelepeken, túl fonodákon
s megannyi kilométerkövön túl,
egy cukrászda rózsáll a láthatáron.
És közben egy kecses kis kifli-hold kibújt,
ó, álom-út, itt már zene se zendül,
e fenyvesben, hol a világ
kezdete óta semmi sem zavarja
az örök éjszakát…

 

Költői tudata, mindenségfelfogó figyelme ott kóvályog és les valahol a galaktikus csillagködök körül. Az Isten, az élet nem más, mint hatalmas, tátongó negatívum. Csak a gyanakvás élteti, csak valami hamleti bosszúcél tengődteti ezen a planétán, s örökké nyitott elmúlás-sebére e földcsillag kihűlésének divatos elméletében talál fenséges balzsamot. Lehet-e ennél igényesebben kaján emberi önvigasztalás?

Hogy is lehetne a mindennapi életben elképzelni őt, a kozmogónikus révedezésű, tüdőbeteg poétát? Van egy madár, nagyon ritkán, nyári melegben jelenik meg Magyarországon, a gyurgyalag; sötétkék augusztusi ég alatt, nagyobb vizek mentén, lehet néha fuvolázó, gurgulázó hangját hallani, s meg-megcsillan a napban szivárványos tollazata. Sohase láttam leszállani; fogalmam sincs arról, hogy megülve milyen lehet. Így nem tudom Laforgue-ot sem az életbe vetíteni. Annyit tudok csupán, hogy office de minuit-jei voltak, s hogy irodalommal jól táplált lelkét – mint egykedvű, elegáns szürke agarat – a „finomabb negyedekbe” alkonyati sétákra vitte. S látom őt egy „szentimentogroteszk” kis utazáson – őszi postakocsin: cigarettázva ül a delizsánsz tetején, csontjai szinte zörögnek, lelke táncol, mint Ariel, s egy rossz kimenetelű szerelmet „rekapitulál”. De ez még mindig csak két dimenzió. Nem csoda: maga Laforgue se látta önmagát és szerelmét különben:

 

Et nous vivons sinsi, subtils et transis, presque
Dans la simplicité des gens peints sur les fresques…
S így élünk egyszerűn és szinte már kihülten,
falfestmény-figurák másává szelidülten…

 

Így nevezném őt: a francia Reviczky.

Valéryban, Apollinaire-ben, Pellerinben, Deréme-ben és Larbaud-ban él tovább, s elhallgatott vagy kiírt mottók képében jelen van és hat a legelevenebb francia irodalomban. Saint-Clair, Hamlet-átköltésével kapcsolatban, Giraudoux-t is említi. A felületes irodalmi divat, a „közönség” (lehet-e egyáltalában ilyesmiről beszélni Laforgue esetében?), el-elejtheti egy-egy időre; az irodalom művelőinek egy rétegében azonban, rokon tehetségek, rokon idegrendszerek mélyeiben élni fog, kimutatható, ábrázolható családfa-folytonossággal s változatlan sugárzással, mint, amelyekre csillagkóros álmodozással annyit bámészkodott: a nagy fényességű, elsőrendű csillagok.

„Egy Hamlettel kevesebb; de fajtája nem veszett ki, bátran kimondjuk!”

 

1938

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]