Jules Laforgue„Akiben minden gondolatot ilyen erős érzelmi, minden érzést ilyen erős kritikai reakció követ, az fatálisan egyedülvaló lesz mindenütt.” [SZABÓ DEZSŐ: JULES LAFORGUE (1911)].
Jules Laforgue… Mit foglal ez a név magába? Oldalszakállas, sétapálcás dandyt látok, aki őszelői esténként csillagnéző párizsi sétákra indul. Most hetvenhét esztendős volna, ha élne. Láthatnánk őt, köszönthetnénk és illedelmesen követhetnénk Párizs utcáin, a „finom negyedekben”, a parkokban, mint magába merülve cirkáló, padon üldögélő, elegáns öregurat. Ha élne! Már ötven éve halott (quand on est mort c’est pour longtemps!), huszonhét esztendős korában halt meg; M. Saint-Clair szerint (aki az N. R. F-ben írt most róla tanulmányt) sajnálatosan korán, félbemaradt munkákat, hatalmas terveket, vázlatokat hagyva hátra. Mi azzal a hittel vigasztaljuk magunkat, hogy éppen a legfőbb pillanatban, a kellő életkorban tűnt el e planétáról ahhoz, hogy utóéletét biztosítsa, hogy kifogástalan és sérthetetlen költőiségét tökéletes egésznek tekinthető opusként lássuk s érezzük mindörökké. Telegráfpóznákról, gyárkéményekről énekelt – egy magasságban a holddal –, napilapokat, egészségügyi statisztikákat, kórházi fehérneműket mert versbe foglalni a nyolcvanas évek közepén. (Ó, diadalmas „modernség” kora, az újszázadközelség technikát csodáló, emberi haladásban rendületlenül bizakodó – nekünk már meghatóan tragikomikus ideje!) Hol vannak azok a gyárkémények, telegráfpóznák? Már mind ledűltek, mind kikorhadtak, a drótjukat „kilometrikus spleenjükben” végképp megette a rozsda. Ma már mitológia mindez, Laforgue azzá bűbájolta: távoliak, költőiek – mint a holdvilág vagy mint az „előkelő negyedekben” felhangzó alkonyati zongoraszó. De a hang, amelyen panaszkodott, a lélek reflexe, mely ezekbe a lelketlenségekbe emberszabású fájdalmat, neuraszténiát vetített, örök. Elfinomult, magas fokú rugalmasságig kopott idegrendszer, mint régi háztartások ezüstkései – egész dallamokat lehet pengéjükkel lejátszani –; megérzi s a legpontosabban ki is fejezi, túl a XIX. századvég költőinek kötelező nyavalygásain, a XX. század emberének minden kiölhetetlen, legyőzhetetlen nyomorúságát. Nihilizmussal kacérkodik, s vállvonogató krakélerséggel próbál védekezni a gyakran rátörő szentimentális könnyrohamok ellen:
Sejtelmes idegérzéseinek, tudattalanából fel-felrémlő ötletködeinek egyenértékes kifejezését, dombormű-megfogalmazását nyugtalankodva, keresgélve, de szinte nekünk szólva, majdnem évszázadán túli nyelven írva, lelkiismeretesen valósítja meg. A mi formanyelvünk az övé; éppen mert realizmustól, posztromanticizmustól, preszimbolizmustól menekültében – vagy ilyesmik utálatában – mindent végletesen stilizál, átdolgoz, s nem az akkori világból való önmaga képére formál. Elsősorban ennek a sajátságának köszönheti, hogy egyenesen idegrendszerünkbe furakodik minden mondanivalója. A baudelaire-i vörös talárt leveti tehát, s le a vele járó pátosz kép- és hasonlatcsipkézeteit, retorikus monotóniáját, mely természetesen újabb lélektani törekvéseihez, félálomban kotorászó mivoltához nem lett volna illő és alkalmatos. Egy-egy rímelő verssora olyan, mint a légtornász mutatványa, aki három-négy hihetetlen bucskázás után mégis a lebegő hintára talál. Rimbaud-ról írja: „A rimbaud-i lényeg a vallomásos erő hallatlan gazdagsága s a találó, egyenértékes képek kifogyhatatlan meglepősége.” Mennyire illik reá is ez a megállapítás! A napról, a holdról, az égi világról mennyi huszadik századnak valót tud mondani. (Az ősz végi nap olyan, mint egy rettentő köpet, vagy mint egy frissen kitépett mandula; a vacogó téli holdnak pedig mintha vatta volna a fülében…) Van öt verssora, egy versszak, mely olyan, mintha valami számtalan strófás naphimnusz sűrítése volna:
Valéry feltétlenül ismeri ezt a versszakot; kinek ne jutna eszébe róla az Ébauche d’un Serpent „soleil, soleil, faute éclatante” kezdetű versszaka?… Álljon itt nagy példaképpen a „leglaforgue-ibb” vers, a L’hiver qui vient zömének fordítása, azé, mely minden francia antológiában szerepel s szerepelni fog minden idők francia versantológiáiban. Olyan, mint valami külön kormányzatú kisebb fejedelemség a francia líra roppant gyarmatbirodalmában.
KÖZELÍTŐ TÉL
*
Önmaga használatára majdnem argót, külön Laforgue-nyelvet teremtett. Látványai, látomásai, melyeket képszerűen akar visszaadni, e sajátos nyelvhasználatnak köszönhetően a pillanatból rögtön ködös tér- és időmélységbe suhamlanak. Mintha félálomban látná:
Költői tudata, mindenségfelfogó figyelme ott kóvályog és les valahol a galaktikus csillagködök körül. Az Isten, az élet nem más, mint hatalmas, tátongó negatívum. Csak a gyanakvás élteti, csak valami hamleti bosszúcél tengődteti ezen a planétán, s örökké nyitott elmúlás-sebére e földcsillag kihűlésének divatos elméletében talál fenséges balzsamot. Lehet-e ennél igényesebben kaján emberi önvigasztalás? Hogy is lehetne a mindennapi életben elképzelni őt, a kozmogónikus révedezésű, tüdőbeteg poétát? Van egy madár, nagyon ritkán, nyári melegben jelenik meg Magyarországon, a gyurgyalag; sötétkék augusztusi ég alatt, nagyobb vizek mentén, lehet néha fuvolázó, gurgulázó hangját hallani, s meg-megcsillan a napban szivárványos tollazata. Sohase láttam leszállani; fogalmam sincs arról, hogy megülve milyen lehet. Így nem tudom Laforgue-ot sem az életbe vetíteni. Annyit tudok csupán, hogy office de minuit-jei voltak, s hogy irodalommal jól táplált lelkét – mint egykedvű, elegáns szürke agarat – a „finomabb negyedekbe” alkonyati sétákra vitte. S látom őt egy „szentimentogroteszk” kis utazáson – őszi postakocsin: cigarettázva ül a delizsánsz tetején, csontjai szinte zörögnek, lelke táncol, mint Ariel, s egy rossz kimenetelű szerelmet „rekapitulál”. De ez még mindig csak két dimenzió. Nem csoda: maga Laforgue se látta önmagát és szerelmét különben:
Így nevezném őt: a francia Reviczky. Valéryban, Apollinaire-ben, Pellerinben, Deréme-ben és Larbaud-ban él tovább, s elhallgatott vagy kiírt mottók képében jelen van és hat a legelevenebb francia irodalomban. Saint-Clair, Hamlet-átköltésével kapcsolatban, Giraudoux-t is említi. A felületes irodalmi divat, a „közönség” (lehet-e egyáltalában ilyesmiről beszélni Laforgue esetében?), el-elejtheti egy-egy időre; az irodalom művelőinek egy rétegében azonban, rokon tehetségek, rokon idegrendszerek mélyeiben élni fog, kimutatható, ábrázolható családfa-folytonossággal s változatlan sugárzással, mint, amelyekre csillagkóros álmodozással annyit bámészkodott: a nagy fényességű, elsőrendű csillagok. „Egy Hamlettel kevesebb; de fajtája nem veszett ki, bátran kimondjuk!”
1938 |