Állócsillagok alatt

 

 

 

 

Dante: ma

Dante hamvait, néhány évtizeddel halála után, kortársi elfogultságtól fűtött síron túli ellenfelei szélbe akarták szóratni; éjszaka, lopva, új sírboltba kellett elrejteni tetemét. Amikor 1865-ben rábukkantak, a Dantis Ossa feliratot viselő ládikában egy pókocskát is találtak. Ma is ott látható egy firenzei Dante-múzeumban! Íme, e két véglet közé szorítható Dante utóélete.

A „legnagyobb költőt” első életírója, Giovanni Villani, meglehetősen zordon férfiúnak tünteti fel, aki mint valami mogorva filozófus, nehezen oldódó nyelvvel állt szóba a „laikusokkal”. Ezt a morcos vonását mutatja meg az ő „legelső barátjának”, Guido Cavalcantinak egyik hozzá írott szonettje is, melyben, a csalatkozott jó barát hangján, hirtelen törést szenvedett, rossz irányba haladó életmódját ostorozza. Minek kételkednénk ezekben a jellemzésekben, amikor maga Dante is nagyjában ilyen képet fest önmagáról? A Vita nuova, versekben bővelkedő önéletírása, nem egy helyzetben emberkerülőnek, magányt kereső, könnyen bántódó léleknek mutatja. Életrajzaiból meg éppenséggel egy szenvedélyesen haragvó, nyughatatlanul csapongó lélek bontakozik elénk, aki mindenütt emberi gyarlóságokba botlik ezen a földön, s ugyanakkor saját emberi gyarlóságai elől hiába menekül. A körülötte zajló világ, a firenzei s általában a sűrű olaszországi változások korszaka, hogy adhatna békességet egy magafajta léleknek? Firenze pedig, édes mostohája, ugyancsak gondoskodik róla, hogy egy életre ellássa lelki sebekkel, sőt, hogy még pokoljárásában se felejtse el: milyen sok szenvedést okozott neki e város iránt táplált, szinte a Beatrice irántival vetekedő szerelme! Az alvilág tartományában, a legfertelmesebb zugokban is minduntalan szülővárosa nyomaiba botlik: itt is, ott is egy-egy megvillanó gyermekkori arc, egy régi hatalmasság, egy-egy honfitárs, akit – még ha ott fent esküdt ellensége volt is – a vezeklés szőnyegén valami rokoni, testvéri megrendültséggel lát viszont. S ha honfitársai ideig-óráig békén hagyják is, városának sorsa nem hagyja nyugodni. Életében a firenzeiektől, halálában a dantológusoktól szenvedett a legtöbbet – állapítja meg keserűen kései honfitársa, Papini.

Kevés költője van a világnak, akiben akkora lett volna a kortárstudat – éspedig a szó többrétű értelmében –, mint benne. Az állhatatlanság ide-oda hajszolja körülötte az embereket, s ő mégis képes minden eseményt, minden titkos politikai rugót számon tartani. Ahhoz, hogy egyének, hadak, városok, fejedelmek, pápák sorsát ennyire átélje, különleges teljességű lélekkel kellett rendelkeznie. Akadt-e még a háborúknak olyan haditudósítója, mint Dante Alighieri? Az arezzói csatában részt vevén, élményeit ilyen sorokba szublimálja:

 

Láttam már lovastábor mozdulását
 
s amint a várakat rohamra víjják;
 
hadak pompáját s visszavonulását;
Láttam, mint dúlják földedet guerillák,
 
Arezzo; láttam portyázóikat,
 
amint tornáznak s egymást bajra híjják;
miközben csengő csengett, kürt riadt,
 
dobok dobogtak és a várak ormán
 
ahány nép, annyiféle jel gyuladt.

[BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA]

 

Látta Manfrédot, az utolsó normann királyt véresen, csapzott szőke hajjal a csatatéren, s az ifjú Buoncontét elomolva. Bizonyára őt magát is sokszor környékezte szabdalkozó kardok, dárdák, süvöltő nyilak alakjában a halál…

Nem volt dinasztiáknak vagy holttesthalmokon felfelé gázoló újhatalmasoknak olyan éles szemű és könyörtelen krónikása, mint ő. Nem volt az igaz ügyért pusztulóknak méltóbb búcsúztatója! Sőt, ma, hatszáz esztendő távlatából az embernek egyenesen az az illúziója, hogy Dante nemcsak szemlélő vagy egyszerű szereplő volt ezekben a dolgokban, hanem valóságos irányító, nagy és titokzatos intéző, aki egyedül őrizte meg józanságát és megfigyelő, leltározó képességét ebben az általános zajlásban-pusztulásban.

De nemcsak firenzei volt, hanem már öntudatos, saját politikai álmait szövögető újlatin: olasz. A szülővárosa sorsán túlemelkedve elsősorban fajtája, hazája sorsa szenvedteti. Ezért veti magát olyan fanatikusan a politikába – erre különben előkelő firenzei patríciusivadék lévén, eleve elrendeltetett. Azonban politikai színezetű verse, eltekintve a csupa politika Divina Commediá-tól, előttem nem ismeretes. Annál hátborzongatóbbak s a mára gondolva annál örök életűbbek azok a tercínák, melyeket a Purgatórium-ban megjelenő néhai mantovai költő, a titokzatos Sordello ajkára ád. Ez a szegény trubadúr – ismerve a Dante előtti nemzedékek trubadúrjait – talán soha meg sem kisérelt versbe szedni hasonló irtózatos mondanivalót, hanem bizonyosan ötletes rímjátékkal, hölgyeket dicsőítő szófüzérekkel szerzett magának becsületet; Dante azonban sötét bujdosót csinál belőle, a hazája sorsa felett való szertelen töprengésbe félig beleőrült honfit, aki mintegy monomániás, alig várja, hogy valakinek végre megmondhassa, ami a szívét nyomja. Amikor az Alvilágban megpillantják ezt a „lombard árnyat”, úgy áll, mint maga a honfibú szobra; csak akkor villan meg sötét arcán valami láng, amikor hallja, hogy a közeledők egyike, Vergilius, mantovai. Ekkor minden bevezető nélkül belevág egyetlennek tetsző, örök témájába:

 

 
„Földid vagyok, Sordello” – mondta szája,
 
„ó, mantovai!” – s kart repesve tárt ki.
Rab Itália, hajh, nyomor tanyája,
 
kormánytalan hajó vad förgetegben,
 
világnak nem úrnője, csak rimája:
lám, alig földed szent neve kirebben,
 
s honfitársát holtan e drága szellem
 
fogadja testvérénél melegebben,
míg élve benned testvér testvér ellen,
 
kit egy fal övez és egyazon árok,
 
nincs hogy egymással hadat ne viseljen.
Nyomorult! bár szemeddel körbejárod
 
tengered partját, s mély öledbe nézel,
 
békével boldog pontod nem találod.

[BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA]

 

S ki nem fogy a váteszi szóáradatból. A rég halott Sordellóból azonban maga Dante, saját korának szenvedő tanúja beszélt. Avagy neki, a nagy, antik látomások álmodójának, aki egy szerteszaggatott Itáliában rótta pályáját, nem lehetett volna őszinte vágya hazáját minden áron, ha kell, idegen hatalom befolyása által, eggyé kovácsolva tudnia? Aki testvérháborúk szenvedő – akár cselekvő – résztvevője, attól csak természetes, hogy bármiféle megoldást elfogadna, csak végét lássa a haszontalan pusztulásnak, vérontásnak. S ne felejtsük azt sem, hogy Dante még hitt az uralkodók Istentől rendelt mivoltában. De hitt még valami másban is: abban, hogy a pápa és a császár, ha nem egymás ellen használják erőiket, meg tudnák valósítani egy hatalmas, világraszóló emberi, keresztényi közösség álmát!

Dante többrétű kortárstudatának másik hatalmas része az irodalmi kortárstudat.

A polgárháborúk, a különféle zsarnoklerázó és új zsarnokot emelő forradalmak Itáliájában egy vértelen, semmiféle öldökléssel nem járó, hatalmas művelődésbeli forradalom is zajlott: a köznyelv, az „édes új stílus” térhódítása. Az áramlat valahonnan Provence mezeiről érkezett, ahol egy trubadúr egy szép napon elkezdett szíve hölgyének – hogy annál hatásosabb legyen – anyanyelvén énekelni. (Legalábbis Dante, a Vita nuova egyik fejezetében, ily anekdotikussá egyszerűsíti a hatalmas költői mozgalom szükségszerű megindulását.) Képzeljük el, hogy a magyar írók ma is azon a humanista-latin nyelven írnának, amelyet, mondjuk, Janus Pannonius használt; vagy hogy megfoghatóbb példát említsek: képzeljük el, hogy a mai irodalom nyelve a Kazinczyékénál, Helmeczyékénél állapodott meg, s ilyen állapotában támadt volna az éppen manapság zajló népi irányú irodalmi felfrissülés áramlata – ellene!

Maga az új stílus használata tartalmi megújulást hordozott magával: az elavult költői fogások, a régimódi, elcsépelt helyzetek, öncélú versfaragó játszadozások helyet adtak bizonyos nyersebb, őszintébben átélt, emberibb megnyilatkozásoknak. Kitágult a költészet mezeje. S mindez főleg a szerelemnek, az új stílus úgyszólván egyetlen és fő-fő tárgyának köszönhető. Sőt, Dante éppenséggel úgy tudja, hogy „a költészetnek ezt a módját eredetileg egyenest azért találták fel, hogy Ámorról énekeljenek rajta”. Bosszantja azonban, hogy még mindig akadnak verselők, akik nem akarják belátni az újítás nagyszerűségét, megmakacsolták magukat, s még mindig a régi képletekben gondolkoznak, vagy ami még rosszabb, meghamisítják az újítás lényegét: hatra-vakra szerepeltetik például az antik világ megszemélyesített fogalmait, velük költői játszadozást űznek, nem vévén észre, hogy az új stílus költője csak akkor szólítja elő őket, amikor a helyzet szervesen megkívánja. Előbbiek félreértik a régi nagyokat, „akik nem ok nélkül beszéltek így, tehát azok a rímelők sem szabad így szóljanak, hacsak erre magukban elegendő okot nem éreznek; mert nagy szégyenére is válnék annak, aki retorikai színek és képek köntöse alatt úgy szedeget rímbe miegymást, hogy azután, ha megkérdeznék, szavait e rongyokból – úgy, hogy valami értelmük legyen – kihámozni nem volna képes. De az én első barátom – emeli meg a hangját Dante – meg jómagam alaposan számon is tartjuk azokat, akik ilyen ostobán rímelnek”.

Az első barátja nem más, mint Guido Cavalcanti. Milyen egyéniség is rejtőzik e heroikus név mögött? Ő volt az udvari költészet vezércsillaga Dante előtt; hajlamaiban arisztokratikusabb, mint a Papini által rusztikusnak és nem életmódjában, de nyelvének nyers gazdagságában inkább plebejusnak minősített Dante. Ő is tudós költő, a legemelkedettebb stílus képviselője; verseiben valami különös szerelemfilozófiáról értekezik, azaz tudós módján fejtegeti ezt a nyugtalanító emberi ügyet. Talán ezzel a tudálékossággal szenvedélyes, túlfűtött természetét szorítja kordába. Ámorja könyörtelen zsarnok – ugyanez az Ámor hatalmaskodik Dantéval is a Vita nuová-ban –, aki megtiporja, meggázolja a nyomorultat, akit megkaparint; jó néven veszi, ha térden csúszva, töredelmesen közelednek feléje. Dante Cavalcantit, különösen ifjúkorában, nagyon becsülhette, mert ő is ama kiválasztottak közül való, akiknek megküldi első szonettzsengéjét, azt, amelyben előadja Ámorral, ezzel az ijedelmes fejedelemmel való első találkozását. A nagy esemény megszenvedtette ugyan, de látni fogjuk a versből, mégis büszke rá: Ámor kitüntette kegyetlen kegyelmével! Nem tudja titokban tartani, kikürtöli:

 

Urunk, azaz Ámor-isten nevében
minden tisztaszívű és hű szerelmest,
akit panaszom érint valamelyest,
imé, köszöntök s válaszuk remélem.
Midőn az ég, az éjnek közepében,
minden csillagot legfénylőbbre gerjeszt,
elém suhant Ámor, az ijedelmes,
emlékitől még hüledez a vérem.
Hatalmasan jött s a kezébe hozta
a szívemet, karjában meg madonnám
aludt égőpiros gyolcsba bogozva,
de felkölté s égő szívem lobogva
enni adá, s ő ette borzadozván,
s aztán eltűnt jajgatva és zokogva.

[JÉKELY ZOLTÁN FORDÍTÁSA]

 

Cavalcanti, a hűséges barát, mint tapasztaltabb költő és tapasztaltabb szerelmes, azonnal megértette, mi környékezi ifjabb barátját. Sietett megnyugtató, felvilágosító tanácsaival: válaszszonettjét az első magyar Dante-fordító, Császár Ferenc átültetésében fogjuk, már csak kuriózum kedvéért is, hallani:

 

Látál, hitemre, minden érdemet te,
s minden gyönyört, mi embert boldogíthat,
hahogy valóban láttad a hatalmast,
uralkodót a becsület világán.
Ki csöndben él, ott, hol kihalt a bánat,
bírói széket ül a jámbor észben,
s oly nyájason megy álom közt rabolni,
hogy csak nem is fáj a szív, melyet elvisz.
Ilyen vivé el szűdet is, mivelhogy
látá, te hölgyed halni mint óhajta;
s tápul adá azt néki, hogy megójja.
S mikor busongva távozék tetőled,
az édes álom akkor véget ére,
mivel legyőzte őt ellenkezője.

 

Ismeretes még egy szonett, mely e halhatatlanok barátságát örökíti meg; a hatszáz esztendős sorokból megelevenedik egy réges-régi szerelmi kiruccanás: Cythére szigetére való hajókázás ifjonti álma; ha az ember a festményre kívánkozó hangulatot megfelelő színekkel látja el magában, egy piros vitorlás, kék tengeres trecento képpel lesz gazdagabb. Íme, a vers:

 

DANTE GUIDO CAVALCANTIHOZ: BOLDOG SZERELEM ÁLMA
 
Guidóm, jó volna, ha Lapót, ha téged,
s engem elfogna holmi szép varázslat,
csolnakba szállnánk s tenger áramának
vetnénk magunk, vagy bármiféle szélnek,
mint kik háborgó hullámtól se félnek
s akiknek ellene semmi sem állhat,
sőt éppen így, kitéve száz csapásnak,
barátságban erősbödést remélnek.
S hát még, ha Monna Vannát s Monna Lagiát,
s ki harmincadik hatvan szép sorában,
az a varázs beültetné mihozzánk!
Folyton csak szerelemről társalognánk,
a hölgyek úsznának a boldogságban,
s ki-ki köztünk meglelné számitását.

[JÉKELY ZOLTÁN FORDÍTÁSA]

 

Dante szerelmi kétéltűségére jellemző, hogy erre a pajkos középkori víkendre, Beatrice helyett, nagy tapintattal más lányt óhajtott csolnakában látni, valakit, akit nem nevez meg, csak annyit mond róla, hogy harmincadik a legszebb hatvan firenzei szépség sorában…

Cavalcantival való barátsága később, ki tudja, nem valami írói féltség okából-é, megkeseredik. Cavalcanti egy szonettje arra enged következtetni, hogy az egykori legjobb barát barátja életének bizonyos válságát nem jó szemmel nézi. Ez akkor lehetett talán, amikor Dante, hogy Beatrice halálát magával elfelejtesse, az örök receptet követve, kicsapongó életmódba kezdett – meglehetősen közemberi eljárás szerint. Mintha Beatrice valami George Sand-szerű hűtlen szerető lett volna, aki a halállal csalta meg hívét!… A megrovó szonett így hangzik:

 

DANTE FEDDÉSE
 
Valahányszor naponta felkereslek,
mindég méltatlan gondok közt talállak;
meg is ragadja lelkemet a bánat:
szép lelked, becsületed hova lettek?
Eddig a léhaságot nem szeretted,
a társaságból rád unalom áradt,
nekem szóltál szívedből, a barátnak,
ki úgy szerette s gyűjtögette versed!
De immár rút életednek miatta
írásodat többé meg nem dicsérem,
s nem látogatlak látható alakban.
Ha olvasod e verset sűrű-gyakran,
a rossz szellem, mely hajszol nádon-éren,
bús lelkedet tán békességbe hagyja.

[JÉKELY ZOLTÁN FORDÍTÁSA]

 

Hogy a megrendítő intelmek fogtak-e Dantén közvetlenül, nem bizonyítható. Annyi azonban szent, hogy Beatricét, az égi szerelmet, e figyelmeztető vers nélkül se tudta volna elfelejteni!

A másik, az idősebb Guido, Guido Guinicelli, az előttük járt nemzedékből való. Cavalcanti előtt volt Firenze koszorús költője. De jaj, költői dicsőség, jaj, hóból épített palota! Milyen hamar elolvadsz! A divatok könyörtelenül bánnak el saját teremtményeikkel, mindenféle művészetben… Dante a Purgatórium-ban találkozik emlékükkel, félig-meddig kortársaiéval, azokéval, akik olyan hamar hulltak ki a kegyetlen rostán. Velük kapcsolatban így elmélkedik a művészdicsőség mulandó voltáról:

 

Lám, festészetben Cimabue tartott
 
minden teret, és ma Giottót kiáltják
 
s amannak híre éjszakába hajlott.
Így Guídó Gídót, egymást sorba váltják
 
a költők; – s él már tán, ki úgy kinyomja
 
mindkettőt, mint fészekbül a madárkát.

[BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA]

 

Hogy mennyire sajnálkozhatik Guido Guinicelli sorsán, megmutatkozik a Purgatórium-nak egy későbbi fejezetében is:

 

Szerettem drága vers-zenédet,
mely miatt még téntád is szent marad,
míg nem ér az új stíl varázsa véget.

 

Barátai közül való még többek közt egy igen értékes költő, Cecco Angiolieri, egy Villonra nagyon emlékeztető jelenség, aki Cavalcantival és Dantéval szemben valami vaskosságot, durvaságot képvisel, s egy másfajta életmód nyers jellegzetességét hozza. Ehhez képest „hölgye” is legkevésbé sem a Dante- vagy Cavalcanti-féle „gentilissima”, s nem templomban vagy pergolában találkozgat vele, hanem csapszékekben, lebujokban! Becchina, a korcsmák tündére, mintha már Villon mester kövér Margot-jának szépanyja volna. S mintha csak azért jelent volna meg a kor költészetében, hogy az égies Beatricének földies ellenképe legyen. De akárhogy is, ő is múzsa volt, múzsa a javából: nagyon meg kellett szenvedtetnie szegény csapodár költő imádóját, aki egyáltalán nem titkolta, hogy minden nőt megkíván.

 

MI VOLNA HA
 
Ha tűz volnék, a világ lángragyúlna,
ha víz volnék, elnyelné szörnyű örvény,
ha szél volnék, viharként elsöpörném,
ha Isten volnék, poklokig gurulna.
Ha pápa volnék, munkámon vidulva
mind, ki keresztény lélek, összetörném;
ha császár volnék, nem gátolna törvény:
nyakáról minden fej a porba hullna.
Halál ha volnék, kergetném apámat,
élet ha volnék, megfutnék előle,
anyámtól szintúgy s nem gyötörne bánat.
Cecco ha volnék, s így van egyelőre,
szívét megnyerném minden ifju lánynak,
más meg legyen banyáknak szeretője.

[SÁRKÖZY GYÖRGY FORDÍTÁSA]

 

Sajnos, ezeknek a költőknek olyan hányatott életük volt, hogy képtelenség barátkozásukat fokról fokra nyomon kísérni. Guido Cavalcantiról tudjuk, hogy száműzetésben halt meg, maláriában; s ugyancsak száműzöttsorsban múlt ki társuk, Gino da Pistoia is. Ide-oda hányta-vetette szegény költőket a méltatlan politika. De ha egyénenként sokan el is tűntek, művük hozzájárult a nagy toszkán művelődésbeli megújulás vívmányainak, főleg a toszkán nyelv irodalmivá emelésének megrögzítéséhez. Hogy ennyire is számontarthatók, mégis elsősorban a legnagyobb kortársnak köszönhetik, aki még az alvilág sötét zugaiban is felkeresi s „meginterjúvolja” őket, hadd kiáltsák általa világgá, amit gyarló földi állapotjukban nem voltak képesek kimondani.

 

Kolozsvár, 1943

 

 

 

Dante Vita nuová-jának fordításáról

Amikor Firenzében, hat esztendővel ezelőtt, a Santa Croce-templombeli jelképes Dante-síremlék előtt ájtatoskodtam, s a feliratot: „Onorate l’altissimo poeta” – útinaplómba róttam, álmodni se mertem volna, hogy egyszer majd első művének átültetésével fogok hódolni a legnagyobb költő szellemének. Mert mi a műfordítás, ha nem a szerző iránti legteljesebb, legodaadóbb hódolat, mely a halhatatlanság csodálatából, a mű megközelítésének, lehető legteljesebb magunkévá tételének vágyából ered? Azaz: műfordítónak lenni annyi, mint a szerző, az eredeti mű szellemébe minél jobban beleélni magunkat. Ebből következik, hogy az átültetés sikerültségét a beleélés hőfoka s a fordító nyelvi készsége határozza meg. Azonban megközelíthető-e Dante, a költői csúcsok csúcsa; a középkori fogalmak, a transzcendens lelkesedés dolce stil nuovó-ja visszaadható-e egyáltalán? A huszadik század legsötétebb tizedében élő embert nem tette-é vajon a világ Hozzá sok időre méltatlanná? Igaz, ő sem éppen aranykorban élt; s Babits Mihály (akinek műfordítói nagyságát csak most, e hasonlíthatatlanul kisebb feladattal való birkózás közben láttam meg igazán) szintén legfennebb holmi ezüstkornak eszményített vaskorban dolgozott – mégis elérte, hogy Divina Commedia-fordítását az irodalom általában évszázadra szólónak tekinti.

Minden műfordító múltbeli ismert és jövendőbeli ismeretlen vetélytársakkal versenyez; aki pedig éppen Dantét vagy más abszolút halhatatlant fordít, el lehet készülve az ismeretlen vetélytársak végtelen sorára. A teljes Vita nouvá-val előttem ketten is megbirkóztak, tehát két múltbeli vetélytárssal állított akaratlanul is küzdelembe a vállalt fordítás. Az első Császár Ferenc, aki 1854-ben tette közzé művét, Pesten; a második Ferenczi Zoltán, akinek fordítását a Korvin Mátyás Egyesület megbízásából a Révai Testvérek Irodalmi Intézet adta ki, 1921-ben, Dante halálának 600. évfordulójára. Miért volt szükség akkor a második s most a harmadik fordításra? A feleletet mindenki megtalálja, aki e két fordításnak elolvassa bár egy oldalát. Pedig mindkét elődöm – különösen ha művük filológiai részét tekintjük – hatalmas és lelkiismeretes munkát végzett. Császár Ferencnek az volt a veszte, hogy művét a kor frissen tákolt, jóformán indítvány- vagy javaslatszerűen ideiglenes nyelvi megoldásaival tömte meg, s ezzel nemcsak az utókornak, talán saját korának is élvezhetetlenné tette. Ferenczi Zoltán, aki a verseket – szemben Császár Ferenc rímtelen bár, de néhol sokkal világosabb verses fordításával – már rímben fordítja, erőfeszítésében néhol a szófacsarás valóságos akrobatájává válik. Jómagam mindkét fordítást használtam; igyekeztem okulni belőlük, sőt Császár Ferencnek át is vettem egy vagy két szerencsés verssorát, Ferenczinek pedig néhány jó kifejezését. Igyekeztem elkerülni a műfordítóknak ama másik közös hibáját, hogy az újszerűség kedvéért az esetleg meglevő jót mellőzzem, s csak azért, hogy különbözzék, esetleg kevésbé jóval helyettesítsem.

Ebben a nagy nyelvi próbában természetesen a „mai” irodalmi nyelvet használtam, mely, magától érthetően, egyénenként más-más árnyalatú, aszerint hogy ki milyen mértékben archaizál, milyen arányban merít az aránylag érintetlen dialektusokból, s mennyit hagy el a nyelvújítás erőltetett szóalkotásaiból.

A Vita nuova verseit – nyolc sor kivételével – bármily nagy próba volt is, mindvégig eredeti szótagszámukban fordítottam, azaz megtartottam a jambusok nőrímes végződéseit. Mert Dante mást nem is ismer; a sorrövidítéseket, a tízszótagos, hímrímes megoldásokat, önkényes, kényelmeskedő megoldásnak minősíthetnék; ezt az eljárást csak olyan terjedelmű munka menthetné, mint amilyent Babits végzett az Isteni Színjáték-kal: ő tudvalevőleg, ha másként nem győzte, itt-ott az eredetinél egy szótaggal rövidebb sorokat használt. Ebből a tárgyi rész megrövidítésén kívül, zenei csonkítás is származik, s a könnyebb rímelés lehetősége nem mindig éri meg a más irányban hozott áldozatot. De erről most ne beszéljünk többet, úgyis „tudja, aki megérti”. (Munkámban több Vita nuova-kiadást is használtam, hogy lehetőleg egyeztethessem a kisebb-nagyobb eltéréseket s hogy a jegyzetek közt jobban eligazodjam. Legtöbbet a Natalino Sapegno gondozásában, Firenzében, 1931-ben megjelent kiadást, az 1907-es, Michele Darbi- s az 1930-as Michele Scherillo-félét forgattam, de jártak a kezemben régebbi kiadások is, sőt az Otto Hauser fordításában megjelent német kiadást is figyeltem, mely sok helyütt elrettentő például szolgált a fordítói szabadosságra.)

Végezetül köszönetet mondok e munka átnézőinek: Várady Imre professzornak, Grandpierre Emil és Halász Gábor íróknak, akik nem egy félreértésre hívták fel figyelmemet, s biztos érzékkel javítottak a túlzó vagy elégtelen hangolású mondatokon.

 

Kolozsvár, 1943

 

 

 

Dante magyarul

„Mester, – kérdém, most útunk merre tartson?”

S ő: „Vigyázz, ne lépj egy lépést se félre,

csak tarts mögöttem, egyenest a hegynek

míg nem találunk más okos vezérre!”

Túl volt a csúcs már erején szemeknek…

[PURGATÓRIUM IV. 36–40. SOR]

 

1

Most, amikor főt hajtva megállok a nagy múltú bolognai tudomány képviselői előtt, Dante egykori lábnyomaiban, megilletődésem nemcsak a környezetnek szól, hanem a feladatnak is, amelyre vállalkoztam. Bizonyos vagyok benne, hogy nálam jobban felkészült hajdani magyar diákok is szorongva álltak már így e város nagy hírű egyetemének auláiban, s mégis apellálniok kellett, tézisük megvédésekor, cenzoraik megértő jóakaratára. És témájánál fogva bármekkora érdeklődésre is számíthat ez az esszé, érzem, csillagmérföldekre vagyok a lehetőségétől is annak, hogy előadásommal olyanformán hozzam lázba a nagy tekintetű bolognai universitast, ahogy, Gino da Pistoia feljegyzése szerint, egykor Danténak sikerült.

Ha el lehet képzelni, hogy például egy hegedűművész hangszer nélkül áll dobogóra, s a konsternált közönségnek mentegetőzve magyarázza, hogy csak a saját hegedűjén tud játszani, de azt odahaza felejtvén, most csupán néma mozdulatokkal próbálja meg közönségébe szuggerálni a programban ígért versenyművet – ha el lehet képzelni egy ilyen bűvészmutatványt, akkor ennek a hegedűjét otthon felejtő művésznek a példájával megközelítően illusztráltam, milyen nehéznek érzem a feladatot: érzékletes, meggyőző képet adni a magyar Dante-fordítások eredményeiről. Avagy nem eleve kudarcra vagy félsikerre ítélt vállalkozás-e, amikor egy alig ismert s a latin-germán-szláv nyelvcsaládokkal semmi rokonságot nem tartó nyelven kell megszólaltatni legalább minimális példatárt, olyan nyelven, melynek muzsikája még a latintól is idegen, holott a magyar művelődés első századai óta (XI–XII. sz.) éppen a latin grammatika, prozódia és nyelvkincs hatott rá a legjobban és a legtovább. Ennek az előadásnak kerete azt sem engedi meg, hogy a magyar tudomány elismert tekintélyei által összehordott filológus adathalmazzal hozakodjam elő; legfeljebb annak kockázatát vállalom, hogy néhány percre alászálljak a középkor végi magyar művelődés századaiba, s – olyanformán, mint keskeny kutatóárkot ásó archeológusok teszik – néhány bizonyságát adjam Dante jelenlétének a magyar irodalmi tudatban.

Dante – amint ezt a Divina Commedia közismert passzusain kívül a De vulgari eloquentiá-ban is igazolja – tudott egyet-mást a korabeli Magyarországról; de vajon tudott-e róla és milyen mértékben a középkori Magyarország?

Természetesen csak irodalmi tudatról van szó, hisz semminő feltétele sem volt meg annak, hogy a „divino poeta” művei szélesebb körökben, az egyházi vagy udvari művelődési centrumok hatósugarán túl terjedhessenek, s még a legélénkebb fantázia sem képzelhet el a múltbeli Magyarországon olyan iparosműhelyt, amelyben Dantét énekelték volna – ahogy az itáliai városokban énekelték, Boccaccio feljegyzése szerint.

Dante művének magyarországi felbukkanása az 1414–1417 közt lezajlott konstanzi zsinatnak köszönhető. Itt történt ugyanis, hogy Giovanni da Serravalle fermói püspök, tekintélyes humanista zsinati küldöttek buzdítására a Divina Commediá-t latinra fordította, amint ajánlásában elmondja – „ut intelligi et apprehendi possit etiam abhiis, qui non norunt vulgare ydioma ytallicum, cujusmodi sunt: alemanni, gallici, anglici, bohemi, ungari, sclavi, poloni, hispani, portugallenses, casteliani et consimiles…”; ezt az előkelő ötödik helyet nem tarthatjuk véletlennek, ismerve Magyarország akkori európai súlyát, valamint azt a tényt, hogy hazánkat a zsinaton Zsigmond magyar király – német-római császárral az élén kétezer küldött képviselte.

Nos, a fordító műve egyik másolatát illendő ajánlással Zsigmondnak is átnyújtotta, s a magyarok királya feltételezhetőn magával vitte budai könyvtárába. A példány azonos lehet az Egri Érseki Könyvtárban máig is őrzött híres Serravalle-kódexszel.

Közvetlen kisugárzó erejének ugyan nem mutatható ki semmi nyoma, de nem lehet kalandos a feltételezés, hogy azok az olasz humanisták, akik még Mátyás uralkodása előtt szerepeltek a magyarországi tudományos életben – Branda Castiglione bíboros, Masolino festő, Francesco Filelfo, Ambrogio Traversari, Pier Paolo da Vergerio, ha nem is feltétlenül útiládájukban, de tudatukban, magatartásukban Dante művét is magukkal hozhatták.

Ellenben a későbbi viszontagságairól is híres Dante-kódex, Mátyás budai könyvtárának egyik dísze, bizonyára valóságos oltára volt a Sodalitas Letteraria Danubiana elnevezésű budai, újplatonikus körnek, melynek olasz és magyar tagjai – élükön Marsilio Ticinóval – éppen Dantéban tisztelték legfőbb középkori platonista elődjüket. S ha tudjuk, hogy Mátyás életében a Divina Commedia tizenegyszer jelent meg nyomtatásban, azt is elképzelhetőnek tartjuk, hogy a szenvedélyes könyvgyűjtő király ügynökei egy-egy nyomtatott példányról is gondoskodtak. De kísért az a feltevés is, hogy nem merült-e fel éppen itt és ekkor, először magában Mátyás királyban vagy valamilyen udvarbeli poéta lelkében a magyar Dante-fordítás gondolata?… Ha azonban tudomásul vesszük, hogy a kor legnagyobb költője, Janus Pannonius (1434–1472, a ferrarai Guarino-féle híres rétor- és költőiskola tanítványa) mindvégig latinul írt s egyetlen magyar sora sem maradt fenn, keserűen kell megállapítanunk e hipotézis délibábos voltát. Ebben a korban a nemzeti nyelvű költészet csak népi és egyházi fokon nyilatkozott meg, és egy-egy verstöredék, himnusz vagy vitézi ének bizonyítja a meginduló fejlődést.

De íme, egy emberöltő múlva végre valami tapintható bizonyítéka annak, hogy Dante műve nemcsak dísze volt egy-egy könyvtárnak, hanem élt és hatott is. A Paradicsom-nak (XXII. 46-tól 48-ig) három sorát találjuk együgyű prózai fordításban egy kis papiroskódexben, melyet egy domonkos rendi apáca írt „szerelmes nénéi” számára „az szent apostoloknak méltóságáról és dücsősségéről” – s benne a világi bölcsek közt Dantéra is hivatkozik. Ez a három sor: „ez tüzes szárnyu édes elmélkedő emberek: az tüzzel gyujtattak vala fel, ahonnat az nemes virágok nevekednek és az szent gyümölcsök”. (Questi altri fochi tutti contemplanti Uomini furon accesi di quel caldi Che fa nascer li fiori e i frutti santi.) Íme, a magyar Dante-fordítások eléggé nem becsülhető, lepréselt kis legelső virágcsokra!

Úgy gondolom, ennyiből is valószínűnek tekinthető, hogy Dante műve részét képezte a reneszánsz kori magyar művelődésünknek. Nem csodálkozhatunk hát, ha örökségképpen a következő emberöltő alatt már a török által javában pusztított országban is hivatkozás történik reá, mégpedig a század legnagyobb költője, Balassi műveinek előszavában; a költő halála után Rimay János adta ki s írta az előszót, melyben a szerelmi versek mentségére többek közt Dante tekintélyére is hivatkozik.

A török hódítás terjedése, a protestantizmus kombattáns-vallásos érdeklődése nemhogy csökkentené, hanem meglepően gyarapítja a magyar Dante-tudatot: a reformátorok Dantét úgyszólván ősüknek tekintik, és a Divina Commediá-nak fegyverül használható sorain kívül hitvitázó irataikban a De monarchiá-t is emlegetik.

Annál meglepőbb, hogy a XVII. század legnagyobb írói egyéniségének, Zrínyi Miklósnak (1620–1664) költői hagyatékában – a könyvtárában szereplő, velencei kiadású Divina Commedia – példányon kívül – nem mutatható ki különösebb Dante-hatás. Mégsem hagyhatjuk említés nélkül, hogy amikor az olasz műveltségű költő és államférfi a törökkel való élethalálharc egy-egy fegyverszünetében megírta az első nemzeti műeposzt, hőséül saját hadvezér nagyapját választotta, olyanformán, ahogy Dante tette volna, ha Cacciaguidában tisztelhette volna valamilyen olasz nemzeti ellenállás és önfeláldozás eszményképét. De nem hihetjük és nem kockáztathatjuk meg a feltevést, hogy abban a korban, amikor Budavárában, Visegrádon, Esztergomban és a reneszánsz emberöltők alatt felvirágzott annyi városban Mátyás könyvtárainak és a többi humanista szellemi központoknak romjai közt a hódítók egyetlen könyvet forgatnak, a Korán-t – Zrínyi Miklóst megkísérthette volna Dante fordításának fényűzésszámba menő gondolata.

 

2

Nem kétséges, hogy mindez, ami eddig elhangzott Dante művének magyarországi pályafutásáról, fogadkozásom ellenére is a filológus adathalmozás bűnébe ejtett, és jócskán próbára tettem hallgatóim türelmét; de ha Dante művét katedrálishoz hasonlítjuk, és az eddig legjobb Commedia-fordítást e katedrális másolatának: akkor illő felsorolni a számtalan vándor közül legalább azokat, akikről a feljegyzés vallja, hogy ez épület csodáit bámulták, és magukkal vitték lelkük tarsolyában. Csak ezek után térhetünk rá azokra, akik le is táboroztak e katedrális árnyékában, s nemzedékeken át végezték a rájuk eső munkát, éppúgy, mint az olykor évszázadokig épülő, valóságos székesegyházak tövében sátrukat felverő ácsok, kőfaragók és építőmesterek.

Amikor az első töredékes magyar kísérlet megszületik, a XIX. század elején, Döbrentei Gábor tollából, a franciáknak, németeknek, angoloknak már több fordítása forog közkézen. Ez a fordítás azonban egy irodalmi szervező egyéniségnek – s korántsem vérbeli költőnek – vállalkozása, kéziratban maradt, s emléke is csak kortárs irodalmárok levelezésében élt, és szerzőjét inkább csak Dantét népszerűsítő folyóirat cikkei emelik az úttörők rangjára.

A tulajdonképpeni, nemzetek közti tudatos vagy nem tudatos versengés majd csak utána kezdődik igazán: akárcsak a levegő meghódítását célzó kísérletek, melyeknek e században szaporodnak hősei és áldozatai. Hogy vette ki a részét és milyen eredménnyel ebből a vetélkedésből a XIX. század eleji irodalom? A nyugatiak már tíz-húsz fordítással vezetnek, amikor a magyarok kezdetlegesebb műhelyekben, megfelelő Dante-irodalom és szótárak nélkül állnak sorompóba. Ezek a fordítások következésképp inkább kultúrhistóriai kuriózumok, tanárok és magántudósok áhítatának és szorgalmának tiszteletre méltó dokumentumai.

De van egy adatunk – pedig még nem érkeztünk el a XIX. század közepére –, megint csak három sor, s méghozzá az eredetiben, mely azonban nem egy kezdetleges fordításnál becsesebb: az Inferno bejáratának felirata, nem jelentéktelenebb kéztől, mint a katonaéveit szolgáló Petőfi Sándorétól. Tizenhét éves volt, az osztrák ezred Itáliába történő áthelyezéséről álmodozott, olaszul tanult, fordítgatott; nem nehéz rekonstruálni, milyen lelkiállapotban lehetett, amikor e gyászos muzsikáju szavakat („queste parole di colore oscuro”) ajtajára írta. Az üstökös módján feltűnő és ellobbanó költő művében azonban nem észlelhető közvetlen Dante-hatás.

De hadd lássuk csak azokat a „kuriózumokat”. Császár Ferenc (1807–1858), aki néhány évig Fiuméban is tanárkodott, és sok érdemet szerzett az olasz irodalom (Silvio Pelico, Beccaria, Foscolo, Pindemonte stb.) népszerűsítésében, úgy gondolta, hogy a korabeli nyelvújítás vívmányai véglegesek, tehát új szóalkotásokkal s a köznyelvbe soha be nem hatoló műkifejezésekkel próbálta rímtelen terzinákba magyarítani annak a költőnek a műveit (NB. a Vita nuová-t is ő fordította először), aki éppen a nép természetes nyelvének állít a Divina Commediá-ban örök emlékművet. Fordítását ma csak filológus olvashatja mosolygás nélkül – bár néhol tömörségével a magyar nyelv kifejezőképességének nagy lehetőségeit villantja fel.

Újabb s a meglevőtől formájában is különböző vállalkozás Bálinth Gyula (1824–1894) ferencrendi szerzetes, tábori lelkész fordítása. Rímes terzina szerkezetű hexameterekben véli közelebb hozni a magyar olvasóhoz a Divina Commediá-t, mintha éppenséggel Boccaccio adataira támaszkodna, aki szerint Dante, maga is latin hexameterekben kezdte volna nagy művét: Ultima regna canam… De a hexameter jóval hosszabb sor lévén, mint a hendekasillabus, a sorokat kénytelen töltelékszavakkal kiegészíteni. Ugyanezt az eljárást tartotta célravezetőnek Tasso Gerusalemme Liberatá-ját fordítva, melyet is páros rímű hexameterekben vitt véghez. Vállalkozása, szenvedélyes ragaszkodása az antik metrumhoz mindenesetre figyelemre méltó. Bizonyítja, hogy a múlt század közepén a jambus még szokatlanabb versforma némely magyar verselőnek, mint az immár négy évszázados múltra tekintő hexameter.

Angyal János az első fordító, aki a terzinás jambusos szerkezetet megtartja, és hűség tekintetében is tiszteletreméltót alkot. Csupán a költői és nyelvi erők nélkülözhetetlen többlete hiányzik belőle. Kisebb-nagyobb időközökben tette közzé Divina Commedia-fordításának részleteit.

Utóda, Szász Károly, az első azok sorában, akik elődjeik munkájának kemény bírálatával adják az olvasó kezébe saját művüket. A harc élesedik, az irodalmi köztudat gyarapodik: akármilyen nívójú a fordítás, Dante népszerűségét növeli, s az új Inferno-fordítás körüli kritikai debattírozás mégiscsak magára a műre tereli a közfigyelmet. És ekkor, a XIX. századi magyar irodalmi ízlés kialakulásának tetőfokán szól bele a Dante-fordítás körüli vitába az a szellem, akit máig a legnagyobb tekintélynek ismerhetünk el, Péterfy Jenő. És mindezt teszi az új Divina Commedia-fordítás ürügyén. Szerinte, aki Dante fordítására vállalkozik, látnia és éreznie kell a katolicizmusnak mitologikus egét, át kell éreznie Dantéban a skolasztikus dogmák vívódását a vallásos érzelemmel, a mitikus szemlélődéssel, és lélekben Firenze felé kell fordulnia, mint a mohamedánnak Mekka felé. És meg kell éreznie Dante nyelvi erejét, hisz ebben az érzékletes nyelvben még benne van a buon vigor terrestre, és igaza volt Danténak, amikor magáról mondja, költői feladata nagyságáról:

 

Mert a világ mélyét rímekbe kötni
csacsogó nyelvnek nem való, sem annak,
ki csak papát, mamát képes gügyögni.

[BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA]

 

de nem való olyan nyelvnek sem, mely naivságát, ifjúsága hímporát már elvesztette. És figyelmezteti a mindenkori fordítókat: nem a tárgyi nehézségekben, hanem Dante nyelvének sajátosságában rejlik egyik oka annak, amiért Dante tulajdonképpen lefordíthatatlan. „Vele szemben a traduttore minden jó szándék és tehetség mellett is önkéntelen traditore lesz.” Hogyan ismerje fel a fordító, ha mégoly jártas is az olaszban, Dante homogénnak tetsző nyelvének összetettségét, a skolasztika elmélyültségét, a trubadúrok nyelvének édeskés árnyalatait s a korabeli tudományosság stílusát. De ha fel is ismerhetők ezek az elemek, visszaadásukra van-e modern nyelvünkben lehetőség – kérdezi, s példaképpen olyan érzékletességű vagy különös lágyságú sorokat idéz, melyek előtt, amint mondja, a fordítónak le kell tenni a tollat, mert nemcsak Dantéval, magával az olasz nyelv zenéjével kell versenyre kelnie. És szerinte mindkettő hiú törekvés. Az egyik példa a Purgatórium VIII. énekének első hat sora – Era gia l’ora… oly édes sorok, mondja ezekről, mint az Amanati hegedű hangja, és a fordítást nem meri idézni, mert szerinte a Dante verseihez képest csak elmosódott másolat.

Végül is az új fordítás némely érdemét is felsorolja, de a teljes Dante ez után az Inferno után – mondja – egyelőre az idők ködéből várja a méltó fordítóját.

Íme a XIX. század végi legjobb magyar Dante-fordítás felett kimondott ítélet, mely egyszersmind a megelőzők ítéletét is magában foglalja. A bíró, aki kimondta, nemcsak Dante áhítatos rajongója, hanem a dallamosságban párját ritkító olasz nyelvé is; kiváltképpen ebből a rajongásból származik ítéletének szigorúsága. A megítélt fordításból, mely valóságos corpus delicti a kezében, nemcsak a fordítónak, de magának a magyar nyelvnek alkalmatlanságára is következtet, és ebből látjuk Péterfy Jenő korszakos tévedését. Nemcsak hogy nem veszi számításba azt az elsikkadt lehetőséget, melyet néhány évtizeddel ezelőtt megvillant fordítói álom vetett fel, az Arany Jánosé, aki egy azóta is felülmúlhatatlan magyar Hamlet-tel ajándékozta meg nemzetét, és a magyar versidomról szóló tanulmányában hat sort közölt a saját fordításában a Purgatórium elejéről, hanem az akkori magyar nyelv lehetőségeiben is kételkedik. Arany Jánosnak ez a hat sora, mely aztán az új, XX. századi fordításban él tovább mint új épületbe befalazott régi épületkövek – sajnos csak amolyan probatio calami volt. Arany Jánost, a XIX. század Petőfivel és Vörösmartyval alkotott nagy költői triumvirátus középső oszlopát, legnagyobb nyelvművesünket, bár nyilvánvalóan megkísértette a Dante-fordítás gondolata, e munkától elszólította egy fontosabbnak tartott feladat: a nemzeti eposz megteremtése. A Dante-fordítás álom maradt. Pedig a magyar költői nyelv éppen az ő művében mutatja fel a fejlődésnek a Dante nyelvével azonos fázisát: népi gyökereiben, tudós virágzásában, színességében, hajlékonyságában éppúgy utolérhetetlen és egyszeri csoda, mint a dolce stil nuovo megteremtőjének nyelve. Azon kívül, amit az említett tanulmányban írt, egy 1852-ben készült, Dante mélységei fölé hajló ünnepi óda is bizonyítja, paraszti és kálvinista eredete ellenére éppúgy átérezte a nagy mű örök emberi értékeit, mint a középkor homályába vesző katolikumát és miszticizmusát. De Péterfy, Dante és nyelve iránti hiperlojális rajongásában, nem veszi tudomásul kellőképpen a magyar nyelvnek Arany János nyelvében megnyilvánuló rátermettségét és erejét, és egy harmadrangú költő kísérletének kudarcából – aki később a fordítást maga is harmadrendű munkának ítélte – magáról a magyar költői nyelvről von le pesszimista következtetést.

Dante magyarországi pályafutását az elkövetkező években két prózai fordítás jelzi még. Az utóbbi, Cs. Papp József tudós professzor, jeles dantológus műve, még a kuriózumok közt is kuriózumnak számít. A közismert Paolo és Francesca-jelenetet például egyszerűen kihagyja, attól tartván, hogy károsan találná befolyásolni az ifjúság erkölcseit. Dantét pedig nem első, hanem harmadik személyben beszélteti. Prózai műve voltaképpen népszerűsítő célt szolgál, és erre törekedtek Dantéról szóló tanulmányai is. Éppen ezért e dantofilo derék tudós érdemei nem lekicsinylendők.

„Az idő ködében” azonban közeleg az új Dante-fordítás, és a kétkedő, nagy maximalista Péterfy meghal, mielőtt megérné tételeinek legalábbis részleges cáfolatát.

 

3

Igy Guídó, Guídót, egymást sorba váltják
 
a költők; – s él már tán, ki úgy kinyomja
 
mindkettőt, mint fészekbül a madárkát.

[PURGATÓRIUM XI. 97–99.]

 

A XX. század első évtizedében új hármas költőcsillagzat világít a magyar Parnasszuson. Ady, Babits és Kosztolányi, az első Petőfi, a második Vörösmarty és a harmadik – egy kis erőltetéssel kvázi – Arany János örökébe. Hogy mégsem ez utóbbi, hanem Babits vállalkozik arra a műre, melyre Arany találtatott a legalkalmasabbnak, annak talán monachális életmódjában, mélységes katolikus műveltségében és szellemiségében találjuk magyarázatát. Akárhogy is, ez új triász tagjai közül Babits a gondviselés kijelöltje, elhivatott Dante-fordító. Legeredményesebb elődje, Szász Károly fordításáról, aki időközben a Purgatórium-ot és a Paradicsom-ot is lefordította – elismeri ugyan, hogy az egyetlen számba vehető, de így teljesedik be az előző fordítónak a végzete – ugyanúgy, ahogy az rohant neki annak idején közvetlen elődjének, Babits őt a más műveltségű, más politikai kor emberének látószögéből olyan lesújtó bírálattal illeti, melyben már-már egy ghibellinnek guelfellenes kérlelhetetlensége lüktet.

Az alkotás véghezvitelének diadalában, úgy látszik, megfeledkezett az irodalmi fejlődés törvényszerűségéről, hogy egy-két emberöltő múltán az ő műve is hasonló sorsra juthat… De adjuk át a szót magának Babitsnak, kinek stílusában és megállapításaiban is tovább él a Péterfy megütötte maximalista hang. „Szász Károly Dante kétes helyeit magyarázza, gyakran tévesen, mindig egyoldalúan, értelmezését beviszi fordításába, és ezzel elrontja a gyönyörű szimbólumok ős szűziességét… Egyénisége nagyon távol áll Dantétól… Erős protestáns ízű magyarosság ez,… amelyen nem lehet a legkatolikusabb költőt átültetni… Dante plaszticitásának visszaadását tartja érdemének, de a rafinált, artisztikus Dante helyett ügyetlen, nehézkes puritánt kapunk.” Majd így folytatja: „Leggyengébb Szász fordítása verselésében. Maga bevallja, hogy jambusait kénytelen spondeussal keverni. Nagy hiba. Danténak elsősorban csengőnek, zenélőnek kell lennie, és a súlyos spondeus a zene, a csengés legnagyobb ellensége. Kivált nagy baj, hogyha a sor utolsó lába is tíz közül ötször spondeus, és a vers húzza a lábát, mint a sánta eb.” Az ítélet túlságos szigora, szenvedélyes és kíméletlen hanghordozása joggal bánthatta a nemrég elhunyt tekintélyes aggastyán baráti körét. Valami forradalmi türelmetlenkedést – guelf nyugtalanságot is – gyanítottak benne. Ez a szigorú hangnem csak a tanulmány végén enyhül, amikor Babits néhány sorban ismerteti a maga kétségbeesett költői lelkiállapotát, melyben vállalkozott a nagy fordítói próbára. Önérzete azonban itt sem hagyja cserben. Dantét csak költő fordíthatja, állapítja meg: „Hogy e költő méltó-e, rokon-e Dantéhoz? nem tudom, de ha nem hinném, egy terzinát sem írtam volna le… Megpróbálom a legszebb könyvet adni nemzetemnek, amit adni tudok. Hogy mint a középkori könyvmásolók, odaírhassam az elejére: Olvassák szívesen, mert igen szép” – ezeket a sorokat a Pokol fordítása után írta, 1912-ben.

Hangja, mire a Purgatórium-mal is elkészül (1920), szerényebbé válik. „A fordítás hálátlan munka – állapítja meg –, mert a legjobb is megalkuvás, és nem tökéletes. (Emlékezzünk csak Péterfyre!) Hibát mindig lehet benne találni, és erényeit nem muszáj észrevenni.” De amikor a Paradicsom kis bevezetőjét írja meg (1922), mintha ismét öntudatosabb volna, mert így kiált fel: „Büszke vagyok nyelvemre! Ez az első érzésem, mikor befejezem a nagy munkát, melyre Stefan George alig tart elegendőnek egy emberéletet.” Majd így folytatja: „Munkám bizonnyal tökéletlen; mégis jobb, mint reményleni mertem, s hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit ígéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán. Az az érzésem, hogy bármely más nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot – még így is – megoldani.” – Nemde dantei hanghordozás ez, a fordítónak a szerzővel való asszimilációjának bizonysága, hisz mintha a De vulgari eloquentia írójának optimista zászlóbontó öntudata szólalna benne. A néhány éve halott Péterfy foroghat korai sírjában… és mint a mennyei harsona szavára figyelhet az ilyen sorokra, melyek mintha egyenest az ő pesszimizmusának cáfolatául sikerültek volna remekbe. (Emlékezzünk csak vissza, mit mondott az Era gia l’ora kezdetű sorokkal kapcsolatban.)

 

Eljött az óra, mely a bús hajósnak
 
vágyát cseréli, s könnyeit folyatja,
 
ki érzi még izét a búcsucsóknak;
s mely tűnt szerelme tőrével szuratja
 
az új utast ha hallja a harangot,
 
mely tán a haldokló napot siratja:
s én kezdtem már a dalt, kezdtem a hangot
 
nem hallani, csak egy lelket figyelve
 
ki felkelt, s ujjal inte csitt parancsot.

 

És hogy a magyar nyelv hangfestő erejét, dúr szólamú szócsoportjait is megszólaltassuk, figyeljük meg a Pokol XXII. énekének elejéről a következő, „Io vidi gia cavalier mover campo” kilenc sor magyar változatát.

 

Láttam már lovastábor mozdulását,
 
s amint a várakat rohamra víjják,
 
hadak pompáját s visszavonulását;
Láttam mint dúlják földedet guerillák
 
Arezzo láttam portyázóikat
 
amint tornáznak, s egymást bajra híjják;
miközben csengő csengett, kürt riadt,
 
dobok dobogtak és a várak ormán
 
ahány nép, annyiféle jel gyuladt.

 

De hogy a Paradicsom-ból is adjunk ízelítőt, mely nagy részében egészen más, és mindenképpen moll hangnemet követel a fordítótól, íme Szent Bernát fohásza a Szűzanyához a XXXIII. ének elején („Vergine madre figlia del tuo figlio… ), mely magyarul is a XIII. századi himnuszfordítások emlékét kelti a hallgatóban.

 

„Óh Szűz Anyánk, leánya ten Fiadnak,
 
teremtményeknél nagyobb és szerényebb,
 
ős célja az örök határozatnak:
természetünket a te tiszta lényed
 
megnemesíté, úgy, hogy a Teremtő
 
teremtménnyé lett benned, s szent erényed
méhedben felgyujtá a tisztelendő
 
szerelmet, melynek örök melegébül
 
a Béke e Virága volt kelendő.”

 

Igen, ez a XX. századi magyar költői nyelv diadala – mely ezek után nem ismeri a műfordítói lehetetlent –, ujjong együtt az olvasó a fordítóval, mint a város széli mezőkön összegyűlt sokaság a század eleji sikerült repülőkísérleteknek. És még sok ilyen telitalálatot idézhetnénk az új – immár nyolcadik – magyar Divina Commedia bármelyik énekéből, inkább a magunk örömére, semmint a szegény halottak bosszantására – elsősorban Péterfyre és Szász Károlyra gondolok, akik ha tehetnék, ilyen ellenvetésekkel állnának elő: szép, szép, a részleteredmények tagadhatatlanok, de nézzük az egészet! És árgus szemmel mutatnák ki az új fordítás gyengéit, méghozzá nem is a maguk fegyverét, de magáét a Babitsét fordítva ellene. Mert nemcsak szép számú spondeust pécézhetnének ki, de jó néhány értelmi eltolódást is, és fejére olvashatnák az eredetiben nem szereplő hendekasillabás sorok sokaságát. Vádjaik, ha így elhangzanának, nem is volnának alaptalanok: a nehéz és nagy terjedelmű művel való birkózásban Babits olykor a gyengébb ellenállás irányában haladt, és kivált a Paradicsom részeiben mutatkoznak a fáradtság jelei.

Azonban e fordítás erényeivel és gyengéivel mégis csak ötven esztendő próbáját állta ki, s ha van „iparosműhely” Magyarországon, ahol Dantét idézik, az ennek a nagy költőnek, Dante alkati rokonának köszönhető. Mert ha az eredetit carrarai márványnak tartjuk, magyar másolatát legalábbis terméskőből valónak, vagyis a hazai tájból és természet adta, bár végesebb lehetőségéből kinőttnek mondhatjuk, még ha mutatkoznak is rajta itt-ott idő vájta repedések és csorbulások is. És nem hisszük, hogy „az idők ködében” érnének egy újabb fordítás feltételei, olyanéi, melyről „naivságát, ifjúsága hímporát” elvesztő nyelvünkért aggódva feltételezhetnők, hogy nem használ majd vasbetont, gipszet és kohóhabsalakot. Az új, teljes magyar Dante-kiadás sajtó alá rendezője, egy legtekintélyesebb mai Dante-kutató véleménye is fedi ezt. „A XX. századi magyar irodalomnak ez a nagy alkotása most is és a jövőben is Dantéról való ismeretünknek, őt illető érzelmeinknek és gondolatainknak legfőbb forrása. Javíthatjuk kisebb-nagyobb tévedéseit, kiegészíthetjük magyarázatait, sőt le is fordíthatjuk újra – s talán hívebben – de Babits egyszer s mindenkorra Dante mellé írta le nevét.”

 

4

Illusztris hallgatóságom figyelmét máris alaposan próbára téve érzem, legfőbb ideje befejezni Dante magyarországi pályafutásának ismertetését, melyet voltaképpen a Divina Commedia fordításai tesznek ki. Ezzel elkerülhetném, hogy mint a Vita nuova sorrendben harmadik fordítója, a személytelenség homályából kilépjek – egy, a katedrális kőművesei közül, ki a pillérek és tornyok árnyékába húzódva mer csak a művében gyönyörködni, s hálás csodálkozással hódolni a munkáját serkentő Principio Creativó-nak, mint az a régi hindu templomszobor-faragó, akiről feljegyezték, hogy: quando l’opera stupenda fu terminata, meravigliato esclamoó: „come ho potuto far tanto!” Ez a csodálkozás a fordítást két évtized távlatából nézve voltaképpen annak szól, hogy aránylag fiatalon, a világháború közeledő s nemsokára sok mindent elsöprő viharának előszele elől a halhatatlan műbe kapaszkodva végeztem el, nem annyira erudícióval, mint inkább intuícióval, melyben sok, még friss itáliai emlékem és ifjúkori Dante-rajongásom táplált – s közben irányított az első, kétnyelvű kiadás szöveghűségre kötelező önfegyelme. Ezenkívül munkámban nemcsak Grandpierre Emilnek és Halász Gábornak stiláris észrevételeire, olyan szakértő tanácsaira is támaszkodhattam, mint Várady Imre, aki, mint az olasz irodalom egyetemi professzora, abban az időben ugyanabban a városban működött.

Azonban csodálkozásom távolról sem kritikátlan öntömjénezés: az eltelt két évtized műfordítói tapasztalataival erősödve s megszívlelve a cenzori észrevételeket is, beláttam fordításom értelmezésbeli és stiláris fogyatékosságait. Az átdolgozás folyamán legalább száz verssoron változtattam – kigyomlálva az átkozott spondeusokat. És nem kétséges, hogy húsz év múlva ismét legalább ennyit változtatnék, mert – különös törvényszerűség ez: a műfordítások bármily befejezetteknek és tökéleteseknek hassanak is pályafutásuk elején, éppoly karbantartást és gondozást igényelnek, mint az óceánjárók vagy mint a templomok. És jobb, ha ezt a munkát magunk végezzük el, mint ha ismeretlen utódainkra bízzuk.

Amikor 1937-ben, az olasz szellem művészeti alkotásait fogékonyan csodáló ifjú fővel a firenzei Santa Croce-templomban Dante emléke előtt ájtatoskodtam, s a feliratot: Onorate l’altissimo poeta” útinaplómba jegyeztem, sejtelmem sem volt róla, hogy egykor, és éppen a 700. évfordulón, hódolatom kézzelfogható jeléül első művének magyar fordításával állhatok meg a halhatatlan költő bolognai lábnyomain. Hódolatomat, a személyes gesztus esetlegességén túl, az az örvendetes tény emeli, hogy fordításaimat az első teljes magyar Dante-kötetben hozhatom, sok egészen új, rangos kortárs-fordítással együtt – s ez már több, mint egyetlen szál liliom, ez már valóságos virágkoszorú, melynek legpompásabb hármas hajtású rózsája a magyar Divina Commedia.

 

1965

 

 

 

Amit Az élet álom sugall

Fordítói vallomás helyett

Rómában, 1940 tavaszán, egy megrázó hatású, titokzatos értelmű drámát adtak elő.

Sziklás bozót közt darvadozó toronyban, vastag rács mögött állatbőr hacukás, elvadult külsejű, vörös sörényű férfialak csörgette bilincsét, s rohangált fel s alá, mint ketrecbe zárt oroszlán. Szörnyű keserűségét hol indulatszavakban, hol dallamosan áradó mondatokban öntötte ki, pusztába kiáltott szó gyanánt. Ezt a Hamletéhez hasonló mondanivalójú, de annál indulatosabb monológot lélegzet-visszafojtva hallgatta az előadás előkelő olasz közönsége csakúgy, mint a római Magyar Akadémia potyajegyesei.

Csak a középkori misztériumok bilincselhették le ilyen erősen a közönségüket: a Megváltónak vagy a mártír szenteknek naív-hiteles átéléssel eljátszott, a nézőkre a stigmatizációig rákényszerített gyötrelmei…

A sötét toronybörtön rabja minden átmenet nélkül királyi palota fényei közt találja magát, bársonyban és selyemben, fényes karddal az oldalán. Álmában lopták oda. Hosszú, több évtizedes éjszakájának nappallá, rabságának szabadsággá fordulása oly hirtelen érte, hogy alkalmazkodnia lehetetlenség. A rehabilitációs kísérlet – mert az volt – kudarcot vall. Újra ott ébred, ahová ismét álmában lopják: a sötét torony rácsai mögött…

Ízelítőnek ennyi is elég volna Calderón főművének római előadásából, melyet Corrado Pavolini rendezése és Enzo Ricci alakítása avatott számomra misztérium erejűvé. Milyen is volt ez a rendezés? Lélektani elmélyedés és dramaturgiai leleményesség szerencsés ötvözete; felszínre hozta és meggyőzően sugalmazta, mi rejlik a csak látszólag egyértelmű, de változatos beleérzést, azonosulást kínáló alkotásban. A rendezői koncepcióba belefolyhatott az akkori olasz társadalom nagy részének rossz közérzete is – egy-két hónappal Mussolini hadba lépése előtt! IIyenfajta közérzetre utalt alkalmasint a börtöntorony állandó jelenvolta; látható volt minden színbe beleépítve, s hangsúlyozták olykor egy-egy fénycsóvával is… (A toronykísértet csak a legutolsó jelenet végén foszlott szét s tűnt el nyomtalanul: amikor Segismundo, bosszúszomja csillapulván, apjának megbocsát, megtisztul és megigazul.)

 

*

 

Ha ez az idestova négy évtizede látott színmű úgy él emlékezetemben, mint a drámairodalom legmonumentálisabb monodrámája, annak nem annyira a hőscentrikus rendezés, mint inkább maga az eredeti mű az oka. És tévednék-e, ha feltételezném, hogy a világi forgolódásba, több száz színdarab megalkotásába belefáradt Calderón, mint már a királyi udvar öreg káplánja, emlékezett volna – talán a buffo módra rezonőrködő Clarin apród s a jámborul szolgalelkű Clotaldo porkoláb alakján kívül – a többi szereplő egyikére is? Annál elevenebben élhetett emlékezetében késő vénségéig, mint javaférfikori önmagának kivetülése, Segismundo alakja és minden szava! Mert semmi kétség: Calderón a maga koráról, IV. Fülöp Spanyolországáról ezzel a hősével mondatott ki a legtöbbet. Ebben keresendő világnézeti hitvallása és korai, de meg nem másított politikai testamentuma.

Szenteljünk még egy-két percet az egysíkúnak látszó, de egyéni lelki alkatok, társadalmi körülmények, történelmi pillanatok szerint irizáló mondanivalójú mű lehetséges értelmezéseinek.

Kezemben van Pavolini előszava, melyet a könyv alakban is megjelent új prózai olasz fordításhoz írt, 1943 májusában – alig másfél hónappal Mussolini Gran Sassó-i internálása (toronybörtön!) s onnan való megszöktetése (elhibázott szabadság, új fogság és kivégzés!) előtt. Elismeri, hogy Az élet álom eredendően vallásos alkotás; azonban Segismundo érzelmi alapállásából és pályafutásából következően, világosan felismerhető politikai megoldáshoz vezet. Az élet álom, akárcsak Machiavelli Il Principé-je, fejedelmek okulására szolgáló intelem, avagy kézikönyv… De a legérdekesebbet Pavolini akkor mondja ki, amikor bevallja, hogy Calderón vállalkozásában valami végtelen személyes ügyet gyanít, olyasmit, amit a Calderón-értelmezők addig nemigen firtattak: kudarcainak és lázadásainak soha ki nem mondott s megfogalmazni elmulasztott vallomását!

És álljon itt Jánosházy György néhány megállapítása az új magyar fordítás romániai kiadásának utószavából. Segismundo „emberségével éri el azt, ami apjának kegyetlenségével nem sikerült: győz az Ég ítéletén… nem az Ég korrigálja Basilio tévedését, hanem ő, Segismundo, az Égét. Az Égét, amely nem számolt az emberi akarat csodálatos erejével… Hirdethet-e költő emberibb igazságot?”

 

*

 

Szükségesnek látszott elöljáróban ennyi, nálam hozzáértőbbek felfogásából ahhoz, hogy e műhöz fűződő hajdani alapélményemből kiindulva, későbbi (1964), immár fordítói viszonyulásomat is érinthessem, s megkockáztassak egy nagyon személyes értelmezést, mely munkámnak nélkülözhetetlen lendületet, izgalmat adott. Úgy éreztem, s egyre inkább úgy érzem, hogy Az élet álom istenigazában a mi korunkra, a XX. század második felére „ért meg”, s nyert egyszer s mindenkorra előkelő helyet a drámairodalom remekei között.

Természetes, hogy elsősorban a maga korához szólt, csakúgy, mint közvetlen elődje, a Hamlet is (mely Beholorszky Pál tanulmánya szerint Shakespeare-nek a maga korához való erősen negatív viszonyulását tükrözi). A két mű sok mindenben, többek közt abban is érintkezik, hogy a helyszínt illetően mindkét szerző alibihez folyamodik: a Hamlet cselekménye Dániában, Az élet álom-é Lengyelhonban „történik” – mintha ajánlatos volna kerülni a megpirongatott helyi hatalmasokkal való összeütközést. És erre az óvatosságra lehetett némi okuk! „Dánia börtön” – állapítja meg Hamlet, s közérzete sajátneműen fogolyközérzet. Segismundo valódi börtön foglya, s amikor szabad is, rácsait lelkében hurcolja tovább. De mi közük Dániához, illetve Lengyelországhoz?…

Az élet álom, keletkezése – 1635 – óta eltelt három és fél évszázad alatt, akárcsak az irodalom más remekei, beigazodott az emberiség mítoszainak több ezer éves vonulatába. Segismundo alakja idők folyamán komor jelképpé nőtt s hatalmasodott fölénk. Ahogy van ún. fausti ember, úgy beszélhetünk „segismundói” emberről is. Előbbi a szellem börtönéből igyekszik kitörni minden áron; utóbbi a fizikai rabság bilincseiből: alkalmasint a nemzedékváltás vagy erőszakos rendszerváltozás kifejezője. Az élet álom pedig örök érvényű figyelmeztetés: meggondolkoztató példázat a gyanakvó, beszűkült apákról – a korlátolt despotizmusról – s az elnyomott, megalázott fiakról – a bosszúállásra építő lázadásokról. Akárhogyan is: egy korát megelőző technikával remekbe készült időzített gyújtószerkezet ez, melynek más-más égtájak alatt s más-más politikai rendszerekben támadni fognak, míg áll a világ, korántsem romboló, hanem építő fellobbanásai.

 

1977

 

 

 

A Karmazsin függöny írójáról

A Barbey D’Aurevilly-kötet utószava

Jules Barbey D’Aurevilly az életükben alig ismert írók közé tartozik; írói utóélete sem valami gazdag elkésett babérkoszorúkban, s noha feltámasztására történtek emberöltőnként kísérletek, minálunk majdnem teljes homályban maradt. A Karmazsin függöny című elbeszélésnek fordítása, Schöpflin Aladár tollából, nem jelent meg kellő példányszámban ahhoz, hogy hatékonyan egyengethesse népszerűsítése útját. Ismerkedjünk hát meg, amennyire az utószó kerete megengedi, a különcökben, csodabogarakban és fenegyerekekben bővelkedő XIX. századi francia irodalom egyik fő-fő különcével, aki mintha már születésének körülményei szerint is valami rendkívüli pályára rendeltetett volna.

Jules Barbey D’Aurevilly, bármily valószínűtlenül hangzik is, egy whistparti közben született, a családi hajléktól elég messzire, nagybátyja házában, ahová édesanyja, az akkoriban divatos kártyajáték rabja, még terhességének legutolsó szakaszában is rendszeresen eljárogatott… A normandiai Saint-Sauveurban történt, 1808. november 1-ről 2-re virradólag, vagyis éppen halottak napja hajnalán. Természetes, hogy Barbey-t szenvedély és gyász jegyében bekövetkezett világrajöttének tudata egész emberi és írói pályáján végigkíséri… „Egy hideg és sötét téli napon jöttem világra – mondatja egyik fiatalkori regényhősével –, a sóhajok és könnyek napján, melyet a Holtak profétikus porral jegyeztek meg… Igen, mindig hittem, hogy ez a nap gyászos hatással lesz életemre és gondolkozásomra.”

A meglehetősen zordon falusi környezetet szolgálók, nagyszülők rémtörténetei népesítik be legendás vagy mesebeli alakokkal, táplálják a csírázó író képzeletét, s öregbítik hajlamát a végzetes helyzetek átélésére és értékelésére. Tízéves korától Valognes-ban, egy XVIII. századi, forradalom előtt erkölcsi és politikai eszméktől terhes, anakronisztikus légkörű kisvárosban diákoskodik, voltaire-iánus orvos nagybátyja hajlékában, s ez a környezet, mely többé-kevésbé a kései felvilágosodás fényeivel igyekszik hessegetni a Saint-Sauveurban töltött gyermekkor kísérteteit, oly mértékben hat rá, hogy a kettősség: homály és fény küzdelme egész életén végigkíséri.

Mielőtt azonban életének mozzanataiba belevesznénk, kockáztassuk meg a szellemeskedőnek hangzó megállapítást: Barbey D’Aurevilly életrajzát (majdnem nyolcvanegy évig élt) egy-egy nőügye, szebb szóval szerelme szerint lehet fejezetekre osztani. És nem hiszem, hogy túlzó volna a feltételezés, hogy ezt a női sorsokba görcsösen fonódó férfisorsot megint csak egy rendkívüli, divatos szóval abszurd helyzet dönti el, vagyis férfivá avatásának körülményei. „A végzet különös – idézem őt magát erről a nem hétköznapi esetről -: egy nő segít világra, csak azért, hogy majd szerethessem tizenhárom éves koromban, azzal az izzó-parázsló félénkséggel, mely a legborzasztóbb betegség, amit csak ismerek.” Igen, az a nő lett első szeretője, aki az emlékezetes whistparti hajnalán vajúdó anyja mellett az alkalmi bábaság szerepét töltötte be!

Próbáljuk meg hát nőről nőre ugrálva – nem mint ő, aki inkább kúszott, őrjöngve vonaglott nőtől nőig e keserves férfi- és írópályán – végigkövetni életét, azonban úgy, hogy az írást, e párhuzamos folyamatot vagy tevékenységet is figyelemmel kísérjük, amibe nők elől kapaszkodott, vagy amiből ismét csak nőkbe menekült.

A korai ismerkedés – s méghozzá ily baljós helyzetben – a női nemmel, nemcsak ezt a maga meghatározta „parázsló timiditást” tette örökre alapállásává a velük való érintkezésben, hanem valamiféle rémületből, sóvárgásból és megvetésből keveredő erkölcsi magatartást is, mely annyiszor jelenik meg írásaiban, olykor már-már a pálcát törő ítélkezés fokán… A kamaszkornak szolgálóleányok, szakácsnők, unokahúgok és -nénék körül való lázas-félénk settenkedései után – (talán csak Ady közeledett még hasonló mohó imádattal Hágárnak úton-útfélen kínálkozó oltárához) – Caenban, jogászévei idején, következik be a harmadik végletes nőügy, amit azonban már szerelemnek lehet minősíteni: unokabátyja feleségével, Louise-zal való, minden társadalmi és családi korlátot és tilalmat áthágó viszonya. Mint aki tilosban jár: természetesen forradalmár, valamiféle politikai változás áhítozója, mint egész életében, lévén olyan nonkonformista alkat, mely minden várt változás bekövetkezése után, rövidesen és szinte automatikusan kiábrándulva vagy az előbbi korszak visszatéréséről, vagy egy következő változatról álmodozik…

Bűnüknek színhelye vagy a házaspár magányos kastélya Caen közelében – olyanszerű, mint a Boldogság a bűnben című elbeszélés Savigny-kastélya! –, vagy a caeni legénylakás, vagy, amikor Barbey már ott ostromolja másik szerelmét, a nőknél is diabolikusabb irodalmat: Párizs. A válás és egybekelésük terve azonban megvalósíthatatlan. Naplója ennek az elfoszlott álomnak ilyen passzusait őrzi: „Egy asszonnyal élni! Vele élni, vagyis csak együtt érezni, gondolkozni… Ó, nem ez a legkimondhatatlanabb boldogság, amit a képzelet csak kitalálhat?!” Nyolcévnyi bűntudatos bujkálás végül is elszakítja őket egymástól (1838). És a lazán is szoros egynőjűség majdnem egy évtizede után a párizsi nagy- és félvilágban való kétéltű kalandozás korszaka következik, olyan nők jegyében, akiknek neve csak egy teljességre törekvő, érzelmi életéről részletes leírást adni kívánó műben érdemelne egy-egy fejezet- vagy alfejezetcímet. Ebben az újabb tíz esztendőben válik csak igazán azzá a férfitípussá, melyet Laczkó Géza (Kuncz Aladárról emlékezve) így jellemez: „…a szerelem örök Afrika-kutatói vagy örök hajótöröttjei.”

Ennek az évtizednek vagy ezeknek az évtizedeknek élményanyagát folyamatos szépprózává varázsolni Barbey-nál sikeresebb és önelégültebb író sem volna képes: a párizsi szalonok kellős közepén, de az irodalom peremén elhelyezkedő dandy vagy az ő szavával „sárgakesztyűs ficsúr” is tudja ezt, s vívódásainak ilyen naplósorok a letéteményesei: „Ó, írni, írni! Ki tanítja ezt meg nekem? A szobrászok kevesebbet vesződnek-küzdenek márványuk faragásával, mint mi, a nyelv s a gondolat e két kőtömbjével bajlódván.” (A többes szám használata azonban arra vall, hogy Barbey nem egészen reményvesztetten kapaszkodott e korszakában is az irodalomba!) És Trébutiennel, caeni barátjával – az egyetlen igazi barátság életében! – való levelezése is ezt a korszakot hidalja át, az első, éppen Trébutiennek köszönhető publikációkig, sőt, még azon is túl, egy-két esztendeig…

A mederváltoztatásnak vagy valamiféle higgadásnak ideje negyvenéves kora körül végre elérkezik. Barbey életét mi sem jellemzi jobban, mint az, hogy még ez a folyamat is egy újabb végzetes nőügy formájában jelentkezik. A hölgy Rafin de Bouglon báró harminckét éves özvegye, a halványszőke, kék szemű Françoise de Sommervogel, akit Fehér Angyalnak nevez el; száraz avarba kapó tűz mohóságával szeret bele, s az is vonzódik hozzá, csakhogy annyi fenntartással és javító-megmentő szándékkal, hogy végül is e lángolás tisztítótűzzé finomul, s magát az erost is elhamvasztja. De ez a tíz esztendő Barbey-t alkalmassá teszi egy s más földi dolgának rendezésére, s nem annyira a világgal, mint inkább Istennel való megbékélésére, már amúgy az öregedő emberek módján… Abszurd szerelmei legabszurdabbikának, a Fehér Angyalnak éterikus húsába azonban sohasem kóstolhatott bele!

E kissé túl sokáig elhúzódó léghajó-kirándulás után már csak két fejezetcímnek kínálkozó női név (és női sors) következik. Louise Read – a hetvenegy éves férfiúnak nemcsak gondviselője, hanem élettársa is, majd hagyatékának egyedüli megöröklője. S végezetül megint valami lehetetlenség, ezúttal tán már biológiailag is, Marthe Brandes, a tizennyolc éves rajongó színésznőcske iránti viszontrajongása, amikor „a szerelem s a reménység őrültség volna”, ahogyan a leányzónak írja, a keserű beletörődésre jellemző Too Late (túl késő) címkéjű levélpapíron, amivel elsősorban későn érkezett irodalmi sikereire céloz.

Nagyjából ezek volnának a keretek, melyek közt Barbey D’Aurevilly élete zajlott – s melyeket végül is a mulandósággal és a veszendőségérzéssel való küzdelme: az írás töltött ki. Hogy mennyire volt szerencsés vagy sikeres író, azt ismét csak egy rá jellemzően lehetetlent súroló adattal illusztrálhatjuk: első regénye (huszonhat éves korában írta!), az Ami nem hal meg című, kereken ötven év múlva lát napvilágot, vagyis hetvenhat éves korában – ami már majdnem posztumusz diadal…

Ehhez képest az Ördögi nők (Les Diaboliques) című kötetbe foglalt elbeszélései valósággal szerencsecsillag alatt születtek: „mindössze” húsz évet kellett várniok, s a körülöttük zajló hatósági botrány (betiltás, majd Gambetta személyes közbenjárására engedélyezés) végső fokon az utókor figyelmét volt hivatva felkelteni.

Ezekben az 1850-es években írt elbeszélésekben ártatlan vagy viharvert férfiak – valamennyi az író önkivetítése – általában hatalmas termetű s mohóságukban, bosszúszomjukban szertelen, a téboly küszöbén cselekvő nőkkel kerülnek össze vagy szembe, s erkölcsileg gyalázatosan megbuknak… Ha Barbey D’Aurevilly stílusa nehézkes és ódon dallamú is, a kényszerhelyzetek, rögeszmék, rémlátások és elvakult szenvedélyek iránti, majdnem tudományos érdeklődése közelünkbe hozza. S noha hőseiről és hősnőiről az előszóban többször is elmondja, hogy élő, társaságbeli személyek, s ő csak a nevüket változtatta meg – feltehető, hogy írónk inkább nyomasztó, lidérces vízióit fűzte fel e történetek fonalára. Szerzőjük így nyilatkozik róluk említett előszavában: „Az ördögi dolgok nem ördöngös dolgok, hanem ördögiek: igaz történetek e civilizált és oly isteni világból, hogy mikor az ember elszánja magát megírásukra, úgy érzi, maga az ördög mondja tollba… Ami pedig a történetek nőit illeti, miért ne volnának ők az ördögiek? Avagy nincs elegendő ördögiség a jellemükben ahhoz, hogy e bájos névre rászolgáljanak?”

Íme, a nők örök bolondja ezt hagyta az utókorra énje nőgyűlölő periódusaiból; imádata és vonzalma azonban átüt minden ítélkező során is, s talán éppen ebből a keveredésből származik e novellák lebilincselő hatása, még ma, megírásuk után 120 esztendővel is.

 

1971

 

 

 

Goncourt testvérek – Zemganno testvérek

Edmond de Goncourt, a francia irodalom híres együtt alkotó két testvérének idősebbike, ezt a művét egyedül, szellemi sziámi ikerségük megszakadása után vagy nyolc évvel írta. A Zemganno testvérek című regény, amint az alábbiakban látni fogjuk, noha környezete az irodalomtól elég távol eső területre, vándorcirkuszisták világába visz, talán a legszubjektívebb vallomásokat tartalmazza a közös munkalázban töltött életről – mindjárt a különös és párját ritkító, közösen vezetett Napló után. Éppen ezért, amikor megkíséreljük felvázolni a szerző életrajzát, egyszersmind öccse, Jules életét is követjük, már csak azért is, mert köztudomású, mindössze két napot töltöttek egymástól távol, mégpedig 1859-ben, amikor Jules tanulmányúton Rouenban tartózkodik…

Származásuk szerint ahhoz a vidéki nemességhez tartoztak, mely a forradalmat átvészelte, sőt, apjuk annak idején a Grande Armée tisztje volt, és születésük táján amolyan vármegyei tisztviselő funkciót töltött be. Korai halála (1834) után egy darabig anyjuk istápolja őket birtokaik jövedelméből; az ő halála után (1846) gyámkodó nagybácsik és nagynénik tartják szemmel, amennyire tarthatják, önállósult sorsukat. (Csak jóval később kerülnek a híres és hírhedt, világtól elvadult festőművész, Gavarni [1804–1866] bűvkörébe, akinek társadalmi magatartása és művészete egész pályájuk alakulását befolyásolja. És nem járhatunk messze az igazságtól, ha a Zemganno testvérek öreg, ravasz talián apja alakjában ezt a nagy szatirikust gyanítjuk.)

Családi hagyományaiknak és hajlamaiknak megfelelően, a Goncourt fiúk nagy múltú és rangos párizsi kollégiumokban nevelődtek, és korai érdeklődést árultak el a széptudományok iránt. A vakációkat a kiterjedt hobereau-atyafiság vidéki udvarházaiban töltögetik, furcsánál furcsább életmódú nők és férfiak, unokahúgok és unokaöcsök, sohasem unalmas szolgaszemélyzet között, akiket később, zárkózott művészmagányukban, úgyszólván sorra idéznek meg regényeikben – s lesznek ezáltal némiképpen a prousti világkép előhírnökei.

Kora ifjúságuk óta lázas érdeklődés fűti őket a rajz- és festőművészet iránt, s közben műgyűjtéssel, történelmi búvárkodással foglalkoznak – hogy végül, az ötvenes évek végére mindez a regényírásnak egy kissé habzsoló szenvedélyévé kanalizálódjék. Ekkorra már minden érdeklődésük közös, legfeljebb hol egyikükben, hol másikukban jut túlsúlyra ideig-óráig valamelyik szenvedély. Titokzatos, az egypetés ikrek életmegnyilvánulásaira emlékeztető szellemi és anyagi közösködésük – horribile dictu, egészen a közös szerető tartásáig! – számos együtt fogant és együtt írt regényben ölt formát, s ezek jóvoltából tesznek szert (Renée Mauperin, 1864, Germinie Lacerteux, 1865, Manette Salomon, 1869) ha nem is éppen népszerűségre, de bizonyos irodalmi hírnévre. Ugyanilyen vállvetett munkálkodás eredménye néhány történelmi tanulmányuk, kivált a XVIII. század híres vagy hírhedt asszonyairól; és közben, látszólag melléktermék gyanánt, de talán főművükké mélyülőn, egyre gyarapodik a titokzatos és nagyrészt máig is kiadatlan Napló; életközösségük, munkamódszerük, megfigyeléseik és filozófiájuk letéteményese.

Ennek a szokatlan, lázas alkotói folyamatnak csak a fiatalabbik Goncourt halála vet véget (1870). A túlélő Edmond-nak azonban még mindig három regényre telik a közös ihletből és feljegyzésekből (La Mlle Elisa, La Faustin, Chérie), és csak a negyedik, az 1879-ben megjelent Zemganno testvérek a magára maradottság, mondhatni alkotói elözvegyülés gyümölcse…

Ezúttal nem tekinthetünk bele alaposabban a két csodabogár testvér érdekfeszítő párizsi és vidéki agglegényéletébe, értékes emberek, ismert írók és művészek alkotta baráti körükbe, és el kell hanyagolnunk egyébként is vérszegény vagy nagyon is gyakorlatias nőügyeiket is. Annyit azonban tudnunk kell még róluk, hogy öröklött vagy összevásárolt, a visszasóvárgott XVIII. századból való műtárgyak, festmények, metszetek, szőnyegek és bútorok közt teltek napjaik, egyfajta mesterkélt, szinte múzeumi légkörben, melybe csak hébe-korba hozta be – nem is a külvilágot, hanem az élő irodalmat egy-egy illusztris egyéniség, Gustave Flaubert, Ernest Renan, Theodore de Banville, Théophile Gautier látogatása; de felkereshette őket a fiatal Zola vagy Jules Valles is, akik tanítványuknak vallották maguk. Ezekből a barátságokból és ismeretségekből határozható meg hozzávetőlegesen irodalmi tájékozódásuk és hovatartozásuk is: a két Goncourt a nemzedéknek megfelelően szinte utálkozó tiltakozással fordul el a romantika kései hullámaitól; e tiltakozás oly heves, hogy válogatni képtelenül még Stendhalnak sem kegyelmez – amolyan hatásvadászó fecsegőnek s igen rossz stilisztának tartja –; Prosper Mérimée „száraz ember, száraz szerző” Edmond megállapítása szerint; Gérard de Nerval sem érdemli meg szerintük, hogy nagy íróként sirassák. Nagy ősüknek, az új regény kútfejének ők is Balzacot tartják, mint nemzedéktársaik, és az életet tudományosan dokumentáló íróknak, realistáknak vallják magukat. A kortárs idegen irodalmak pedig Dickens és Turgenyev regényeiben kínálnak ínyükre való táplálékot.

De lássuk most már közelebbről magát a regényt.

Amint már megtudtuk, Edmond, öccse lelki felbomlása, majd keserves halála után, néhány évig a közös élmény- és forrásanyagból táplálkozik tovább. Veszteségérzete – a természetes testvéri gyászon kívül – sokáig oly erős, hogy érthető, ha évekig kell a magányos alkotó munka megindulására várnia. Az is érthető, ha új, szokatlan alkotói helyzetéből következően sajátos érdeklődés fűti: egy szimbiotikus, közös reflexű munkafolyamat vizsgálata. Mint ilyen, a Zemganno testvérek egy testvér-kooperáció más munkaterületre való kivetítése. Ez a porond: a cirkuszisták világa, szorosabban a légtornászat, az akrobatika. Ismervén a két Goncourt képzőművészeti érdeklődését, az ember csodálkozik: vajon miért nem valami közelebbi művészet síkjára történt ez a kivetítés? (Ide kívánkozik A. Delzant, egyik korai vizsgálójuk hasonlata, akinek egymást váltó vagy szimultán munkálkodásukról az íróasztalon: két, egyazon festőállvány előtt hunyorgó s azonos tájképet pingáló festőművész tevékenysége jut eszébe…) Erre a kérdésre hirtelenében két magyarázatot kockáztatunk; az egyik az önvallomás sikeresebb álcázásának lehetősége az irodalomtól távoli berkekben; a másik, mely az elsőt nem zárja ki, a kortárs Lees nevű artista testvérek létezése és működése, akikről az előszó lábjegyzete is árulkodik – vagyis olyan természetű analógia, mely Edmond-nak tálcán kínálja a kivetítés megfelelő változatait.

A két Goncourt Napló-beli önjellemzései s a róluk szóló feljegyzések egyaránt dúskálnak olyan passzusokban, melyek szinte szóról szóra egyeznek a Zemganno testvérek jellemrajzával, sőt, mutatis mutandis, még egyéni munkamódszereikkel is a közös alkotáson belül. Hadd álljon itt csak két ilyen leleplező mondat, ízelítőül: „…öcsém – jegyezte a naplóba Edmond – hovatovább csak a stílus iránt érdeklődött, engem viszont a mű megtervezése foglalkoztatott. Őt a keresés, kutatás, kitalálás dolga megvető restséggel lepte meg – ugyanakkor azonban egy-egy részletet nálam sokkal élesebben tudott elképzelni, ha nem restellte rá a fáradságot.” Vagy: „…amikor alkottunk, három-négy napra is bezárkóztunk, ki se léptünk a házból, embert se láttunk…” Igen, a mondat a Zemganno testvérek-ből oly ismerős: amikor a nagy, az utolsó mutatványra készülnek, akkor bújnak el így a világtól… Hát még milyen szomorú azonosságot mutat az 1870 után elárvuló Edmond a regény Giannijával – mikor az, tehetetlen, béna öccse elől megszökve, egymagában gyakorlatozik a siralomházi megvilágítású hodályban, egykori nagy reményű közös gyakorlataik színterén!

De mégse lássunk a Zemganno testvérek-ben csupán burkolt önvallomást; utóvégre a Goncourt-ok s kettejük közül főleg a tárgyat választó, elmélyedve tervező Edmond, mindig táplálkozott annyira a külvilágból, s érdeklődött oly mértékben más életsíkok iránt, hogy ettől a regénytől se vitassunk el bizonyos mértékű, az emberi dokumentálás korszakos programja szerint való tárgyiasságot. Már az előszó lábjegyzete is, melyben köszönetet mond támogatásukért és felvilágosításaikért az artistavilág néhány ismert képviselőjének – arra vall, hogy témájának és tárgykörének, az artistasorsok közelebbi vizsgálatának, jegyzetelő alapossággal végére járt, mielőtt az íróasztalhoz ült volna. Az artistapálya hitelessége tehát a feltételezett szubjektív háttér ismerete nélkül is nyilvánvaló; a mű emberi melegségét azonban az artistasorson átsugárzó, korán és nem kevésbé tragikusan megtörő kettős írósors kölcsönzi.

 

1969

 

 

 

Jules Laforgue

„Akiben minden gondolatot ilyen erős érzelmi, minden érzést ilyen erős kritikai reakció követ, az fatálisan egyedülvaló lesz mindenütt.”

[SZABÓ DEZSŐ: JULES LAFORGUE (1911)].

 

Jules Laforgue… Mit foglal ez a név magába? Oldalszakállas, sétapálcás dandyt látok, aki őszelői esténként csillagnéző párizsi sétákra indul.

Most hetvenhét esztendős volna, ha élne. Láthatnánk őt, köszönthetnénk és illedelmesen követhetnénk Párizs utcáin, a „finom negyedekben”, a parkokban, mint magába merülve cirkáló, padon üldögélő, elegáns öregurat. Ha élne! Már ötven éve halott (quand on est mort c’est pour longtemps!), huszonhét esztendős korában halt meg; M. Saint-Clair szerint (aki az N. R. F-ben írt most róla tanulmányt) sajnálatosan korán, félbemaradt munkákat, hatalmas terveket, vázlatokat hagyva hátra. Mi azzal a hittel vigasztaljuk magunkat, hogy éppen a legfőbb pillanatban, a kellő életkorban tűnt el e planétáról ahhoz, hogy utóéletét biztosítsa, hogy kifogástalan és sérthetetlen költőiségét tökéletes egésznek tekinthető opusként lássuk s érezzük mindörökké.

Telegráfpóznákról, gyárkéményekről énekelt – egy magasságban a holddal –, napilapokat, egészségügyi statisztikákat, kórházi fehérneműket mert versbe foglalni a nyolcvanas évek közepén. (Ó, diadalmas „modernség” kora, az újszázadközelség technikát csodáló, emberi haladásban rendületlenül bizakodó – nekünk már meghatóan tragikomikus ideje!) Hol vannak azok a gyárkémények, telegráfpóznák? Már mind ledűltek, mind kikorhadtak, a drótjukat „kilometrikus spleenjükben” végképp megette a rozsda. Ma már mitológia mindez, Laforgue azzá bűbájolta: távoliak, költőiek – mint a holdvilág vagy mint az „előkelő negyedekben” felhangzó alkonyati zongoraszó.

De a hang, amelyen panaszkodott, a lélek reflexe, mely ezekbe a lelketlenségekbe emberszabású fájdalmat, neuraszténiát vetített, örök. Elfinomult, magas fokú rugalmasságig kopott idegrendszer, mint régi háztartások ezüstkései – egész dallamokat lehet pengéjükkel lejátszani –; megérzi s a legpontosabban ki is fejezi, túl a XIX. századvég költőinek kötelező nyavalygásain, a XX. század emberének minden kiölhetetlen, legyőzhetetlen nyomorúságát. Nihilizmussal kacérkodik, s vállvonogató krakélerséggel próbál védekezni a gyakran rátörő szentimentális könnyrohamok ellen:

 

Qui, ce monde est bien plat: quant a L’autre sornettes.
Moi, je vais résigné, sans espoir a mon sort,
Et pour tuer le temps, en attendant la mort,
Je fume au nez des dieux de fines cigarettes.
Haj, lapos e világ, a más – ostobaság csak.
Bele is nyugszom én, a sors reményt nem ad,
S hogy öljem az időt, várván halálomat,
Szivarfüstöt fúvok istenek orrlikának.

 

Sejtelmes idegérzéseinek, tudattalanából fel-felrémlő ötletködeinek egyenértékes kifejezését, dombormű-megfogalmazását nyugtalankodva, keresgélve, de szinte nekünk szólva, majdnem évszázadán túli nyelven írva, lelkiismeretesen valósítja meg. A mi formanyelvünk az övé; éppen mert realizmustól, posztromanticizmustól, preszimbolizmustól menekültében – vagy ilyesmik utálatában – mindent végletesen stilizál, átdolgoz, s nem az akkori világból való önmaga képére formál. Elsősorban ennek a sajátságának köszönheti, hogy egyenesen idegrendszerünkbe furakodik minden mondanivalója. A baudelaire-i vörös talárt leveti tehát, s le a vele járó pátosz kép- és hasonlatcsipkézeteit, retorikus monotóniáját, mely természetesen újabb lélektani törekvéseihez, félálomban kotorászó mivoltához nem lett volna illő és alkalmatos. Egy-egy rímelő verssora olyan, mint a légtornász mutatványa, aki három-négy hihetetlen bucskázás után mégis a lebegő hintára talál. Rimbaud-ról írja: „A rimbaud-i lényeg a vallomásos erő hallatlan gazdagsága s a találó, egyenértékes képek kifogyhatatlan meglepősége.” Mennyire illik reá is ez a megállapítás! A napról, a holdról, az égi világról mennyi huszadik századnak valót tud mondani. (Az ősz végi nap olyan, mint egy rettentő köpet, vagy mint egy frissen kitépett mandula; a vacogó téli holdnak pedig mintha vatta volna a fülében…) Van öt verssora, egy versszak, mely olyan, mintha valami számtalan strófás naphimnusz sűrítése volna:

 

Soleil! Soleil! Moi je descends
Vers vos navrants palais polaires,
Dorloter dans ce Saint-Suaire
Votre coeur bien en sang,
En le bercant!
Nap! Nap! Siralmas pólusi
palotádhoz szállok le mélyen,
hogy e szent lepelben becézzem
csupa-vér szívedet-
s rengesselek!

 

Valéry feltétlenül ismeri ezt a versszakot; kinek ne jutna eszébe róla az Ébauche d’un Serpent „soleil, soleil, faute éclatante” kezdetű versszaka?… Álljon itt nagy példaképpen a „leglaforgue-ibb” vers, a L’hiver qui vient zömének fordítása, azé, mely minden francia antológiában szerepel s szerepelni fog minden idők francia versantológiáiban. Olyan, mint valami külön kormányzatú kisebb fejedelemség a francia líra roppant gyarmatbirodalmában.

 

KÖZELÍTŐ TÉL
Ma este gethes Nap hever a dombtetőn
rekettye közt, féloldalára dűlve, senyvedőn,
s fehéren mint egy szertelottyant nyálcafat
valami sárgálló rekettye-almon,
úgy fekszik ott rossz köpenyén a Nap,
az őszi halmon.
S a kürt, a kürt rivall neki!
Hogy sütne újra ki
s lenne mégegyszer az, aki!
Halihó, halihó és hallali!
Jaj, már nem bírom hallani… Elég, bolond!
Mint egy kitépett mandula, ott úgy borong
s úgy didereg az árva napkorong.
Fussunk, fussunk! A hallali!
A tél, a régi rém vonul most ránk orozva.
Ó, nagy-nagy útak bús kanyarjai,
hová tűnt rólatok szegény Piroska?
Kövült nyomán egy múlthavi szekérnek
eltévedt felhőnyájak mendegélnek,
bolondosan, lihegve és zihálva
a tengerenistúli esztenába.
Fussunk, fussunk! Ezúttal komoly a dolog:
A szél ma éjjel már nagyon goromba,
fészkek, kiskertek maholnap romok!
Hallod? Balták alatt fák csontja hogy ropog!
A fáknak tegnap még zöld volt a lombja
s ma úgy nézhetsz rá, mint tiport alomra.
Kis levelek, szegény lapik! A szél ma lelketek kirázza,
elsodorít s a tóba hány kecskebukázva,
erdőpásztor tüzébe szór s eléget
vagy visz az ambulanciákra, ti szegények,
fiúk alá, akiknek messze van hazája…
Ez a szezon, ez a szezon, mindenre rázúdul a rozsda,
mérföld-vágyukban rágja vasfoga
a póznák drótjait nagy útakon, hol senki sem kocog ma.
S a kürt, a kürt, a bús kürtök kara!…
Borús kara!…
vonul s búg búsítón,
hangot s zenét változtatón,
hangod s színed másítván húz tova
a kürt, a kürt, a kürt!…
Észak szelében elvegyült.
Nem hagy nyugton e hang… Mennyi ekhó!
Ez a szezon! Mondj búcsut a szüretnek
s várd az esőket angyalin, már közelednek.
Szervusztok szüretek s isten veled, Watteau,
kosarastul, a gesztenyés bozótjai alatt;
az internátusok hálóiba bevág a
hörgőhurut, a negyedekben hektika ragad
s rajtunk már a nagyvárosok minden nyomorúsága.

 

*

 

Önmaga használatára majdnem argót, külön Laforgue-nyelvet teremtett. Látványai, látomásai, melyeket képszerűen akar visszaadni, e sajátos nyelvhasználatnak köszönhetően a pillanatból rögtön ködös tér- és időmélységbe suhamlanak. Mintha félálomban látná:

 

La Lune se lève,
O route en grand rève!…
On a dépassé les filatures, les scieries,
Plus que les bornes kilométriques,
De petits nuages d’un rose de confiserie.
Cependant qu’un fin croissant de Lune se lève,
O route de rève, o nulle musique…
Dans ce bois de pins ou depuis
Le commencement du mondé
Il fait toujours nuit.
Felkél a hold,
ó, álmodó nagy út!…
Túl már a fatelepeken, túl fonodákon
s megannyi kilométerkövön túl,
egy cukrászda rózsáll a láthatáron.
És közben egy kecses kis kifli-hold kibújt,
ó, álom-út, itt már zene se zendül,
e fenyvesben, hol a világ
kezdete óta semmi sem zavarja
az örök éjszakát…

 

Költői tudata, mindenségfelfogó figyelme ott kóvályog és les valahol a galaktikus csillagködök körül. Az Isten, az élet nem más, mint hatalmas, tátongó negatívum. Csak a gyanakvás élteti, csak valami hamleti bosszúcél tengődteti ezen a planétán, s örökké nyitott elmúlás-sebére e földcsillag kihűlésének divatos elméletében talál fenséges balzsamot. Lehet-e ennél igényesebben kaján emberi önvigasztalás?

Hogy is lehetne a mindennapi életben elképzelni őt, a kozmogónikus révedezésű, tüdőbeteg poétát? Van egy madár, nagyon ritkán, nyári melegben jelenik meg Magyarországon, a gyurgyalag; sötétkék augusztusi ég alatt, nagyobb vizek mentén, lehet néha fuvolázó, gurgulázó hangját hallani, s meg-megcsillan a napban szivárványos tollazata. Sohase láttam leszállani; fogalmam sincs arról, hogy megülve milyen lehet. Így nem tudom Laforgue-ot sem az életbe vetíteni. Annyit tudok csupán, hogy office de minuit-jei voltak, s hogy irodalommal jól táplált lelkét – mint egykedvű, elegáns szürke agarat – a „finomabb negyedekbe” alkonyati sétákra vitte. S látom őt egy „szentimentogroteszk” kis utazáson – őszi postakocsin: cigarettázva ül a delizsánsz tetején, csontjai szinte zörögnek, lelke táncol, mint Ariel, s egy rossz kimenetelű szerelmet „rekapitulál”. De ez még mindig csak két dimenzió. Nem csoda: maga Laforgue se látta önmagát és szerelmét különben:

 

Et nous vivons sinsi, subtils et transis, presque
Dans la simplicité des gens peints sur les fresques…
S így élünk egyszerűn és szinte már kihülten,
falfestmény-figurák másává szelidülten…

 

Így nevezném őt: a francia Reviczky.

Valéryban, Apollinaire-ben, Pellerinben, Deréme-ben és Larbaud-ban él tovább, s elhallgatott vagy kiírt mottók képében jelen van és hat a legelevenebb francia irodalomban. Saint-Clair, Hamlet-átköltésével kapcsolatban, Giraudoux-t is említi. A felületes irodalmi divat, a „közönség” (lehet-e egyáltalában ilyesmiről beszélni Laforgue esetében?), el-elejtheti egy-egy időre; az irodalom művelőinek egy rétegében azonban, rokon tehetségek, rokon idegrendszerek mélyeiben élni fog, kimutatható, ábrázolható családfa-folytonossággal s változatlan sugárzással, mint, amelyekre csillagkóros álmodozással annyit bámészkodott: a nagy fényességű, elsőrendű csillagok.

„Egy Hamlettel kevesebb; de fajtája nem veszett ki, bátran kimondjuk!”

 

1938

 

 

 

Eminescu-antológia, magyarul

Mihai Eminescu, az európai szellem országokon átfutó római limesének egyik őrtornya, mely messzi testvértornyok felé küldi riadt fényjeleit, nálunk csak napjainkban, jobbára az új erdélyi magyar költők jóvoltából vált annyira-amennyire ismertté. A kortársak, korszakos tévedések következtében, kölcsönösen nem vettek egymásról tudomást. Pedig – ha az idők szelleme megengedi – egy Reviczky például szívest örömest ültette volna át a verseit! Az egyazon filozófiai emlőkön nevelkedett román költőben saját igazolását látta volna, s most irodalmunk egy érdekes, a korai magyar-román szellemi közeledés értékes emlékeként ható érintkezéssel volna gazdagabb…

„A románok legnagyobb költője” – ennyit tán tud róla, aki elolvasta Szerb Antal irodalomtörténetét – még annyira sem él a magyar közönség tudatában, mint mondjuk Omar Khájjám vagy Federico García Lorca. Itt az ideje, hogy arcát – szép és fájdalmas, mint egy megsebesített istenfő a Parthenonon – és egyéniségét, mely Balassival, Petőfivel, Reviczkyvel és József Attilával hordoz sok-sok rokon vonást, tőlünk telhetően megmutassuk.

Mindenekelőtt hadd mondjuk el – captatio benevolentiae –, hogy a románok legnagyobb költője egész világon ismeretes nevét Budapesten kapta! Élt itt a múlt század hatvanas éveiben egy Josif Vulcan nevű irodalmár, nagy román hazafi: ő szerkesztette s adta ki a magyarországi románság legolvasottabb irodalmi folyóiratát, a Familiá-t. Hogy, hogy nem, a lap egy-egy példánya Csernovicba is eljutott, s egy Mihai Eminovici nevű tizenhat éves, kalandos, verselgető diák kezébe került, akinek annyira megtetszett, hogy kapta magát, s első zsengéit szerény és illedelmes bemutatkozó levél kíséretében útnak indította Budapestre. Nos, a zsengék oly mértékben hatottak a szerkesztőre, hogy egyiküket már a legközelebbi számban közzétette, alája azonban a szláv eredetet sejtető Eminovici helyett Eminescut írván! A fiatal költő tehát már így látja viszont a versét; a dicsőség szelétől meglegyintve esze ágában sincs tiltakozni: éppen elég bosszúság érte ahhoz, hogy szlávhangzású nevétől – a nemzeti szellem szilaj gyürkőzésének delelőjén – tépelődés nélkül megváljék.

Ez a több átokkal, mint áldással terhes lélek ott öltött testi formát a Kárpátok keleti lejtőin is túl, ahol a szláv és román fajta időtlen idők óta szimbiotikus állapotban él; vérében ő maga is e két népfaj szenvedélyességét és fájdalmasságát hordozza, ama „zsálé”-t, mely Chopin zenéjében éppúgy ott zokog, mint a román népdalokban. Basáskodó, Bulyba Tárász-i apa és a zord élet elől imádkozásba, emlékezésbe menekülő, érzelmes anya gyermeke. A szülői ház – amolyan ordas kurtanemesi kúriaféleség, amilyeneket manapság is látni Szolnok-Doboka megye vagy a Mezőség szomorú tájain – nyers, parlagi élet tanyája. Eminescu gyermekkori környezete: régi könyvek, szentképek, mesélő béresek és juhászok, vadászkutyák, lovak, szóval mindaz, ami a múlt század derekán egy uradalmi ispán háza táján, bojári kastély árnyékában csak előadódhatott… A természetet a maga ősi félelmetességében és gazdagságában itt ismerte meg; ide vágyik vissza – akárcsak Vajda János a váli erdőbe – Bécs, Berlin idegenségéből, erdélyi diáktanyákról s bukaresti bohémnyomorúság vackairól. Ebből a hajlékból látja kirepülni a nagyvilágba idősebb testvéreit, akik valami rejtelmes családi átok ítélete alatt, rendre mind elpusztulnak; itt éli meg még egy-két apró testvérke elköltözését is, s temeti el édesanyját a szegényes fatemplomocska cintermében… Emily Brontë-nak is sok lett volna ennyi halál, ennyi végleges búcsúzás!… Nem véletlen tehát, hogy legelső versei a halállal való sűrű találkozás borzongásából fakadnak! Először kedves tanárját és szállásadóját, az öreg Aron Pumnult búcsúztatja el komor gyászversezetekben – tizenöt éves! –, s nemsokára gyermekkori szerelme, bizonyos Sylvia emlékezetének szentel a sírást immár filozofikus fölébe kerekedéssel elfojtó, halálgyalázó sorokat (Mortua est).

Ifjúságának legfogékonyabb éveit egy-két csernovici idomtalan kaszárnya-kollégiumban, dohos diákszállások nyomorúságában, több mint spártai ridegségben morzsolja le. Árvaság és éhség, matematika- és fizikaórák undora, dorgálások és fenyítések korszerű változatai gyötrik és üldözik. Két ízben is megszökik – de apja lovas darabontokkal hurcoltatja vissza –, mígcsak a csernovici diákéletet végleg meg nem elégeli, s fel nem cseréli a színészpálya viszontagságaival. Színészségét súgósággal és szerepmásolással kezdi (Petőfi!), de nem bizonyíthatván különösebb rátermettséget, hamarosan vándorbotot vesz a kezébe, s úttalan utakon át elzarándokol a románság akkori Mekkájába, az erdélyi Balázsfalvára. A hegytetőn, melyről a városkát megpillantja, így kiált fel: – Szívem minden melegségével üdvözöllek, kicsi Rómánk! – de aztán a kicsi Rómában többet éhezik és didereg, mint a nagy Csernovicban, s mindezt hősiesen és céltudatosan, mint egy új Vergilius egy új Mantuában. Az idegen diákot főleg a piactéren lehet látni, amint kopott császárkabátban és mezítláb, fején kucsmával, szőlőt eszeget, vagy a bolond Szamaras Emberrel meséltet magának, bár akkor még nem tudja, hogy évek múlva, Bukarestben, meg kell állapítania, hogy ez volt a legjobb barátja… S az ébredő román szellem e kis fellegvárában mégis jól érzi magát – mint ahogy Petőfi is jól érezte volna, ha mondjuk, a német Pestről egy szép napon és nagy hirtelen Nagyenyeden, a patriarkális magyar szellemi élet egyik fészkében találja magát… De a nyomorúság továbbkergeti innen is – hátán háza, kebelén kenyere. Szeben, Brassó, majd az Ókirályság zagyva kikötővárosai adnak neki ideig-óráig sovány kenyeret: hol színházi súgó, hol hajóhordár, hol szállodai ajtónálló. Annál meghatóbb, hogy a feljegyzések szerint vándortarisznyájában mégsem látni egyebet, mint könyveket, s még jótevőinek is mindig könyveket hagyományoz. Rongyos, mint Villon, inge cafatokban tapad a testére, de amikor levetkőzik, s nekivág a Küküllő hullámainak, társai egy Adoniszt fedeznek fel, aki tarzáni úszóbravúrokkal képeszti el őket – miután szellemi fölényét irodalmi szócsatákban már gyakran bizonyította.

Eminescu a maga nyomorúságán, a saját bőrén érzi és éli át a nép elesettségét, s a maga tehetségén és nagyra hivatottságán méri meg a nép jobb sorsra érdemes voltát. Húszéves sincs, s már minden megtörtént vele ahhoz, hogy az emberélet mélységeibe adeptusként tekintsen be, s elköteleződjék azok sorsával, akik ebben a mélységben élnek! A Császár és proletár – mintha egy roppant modern hősköltemény invokációja volna – kétségkívül ebből az élményanyagból származik. Szintúgy ez szolgáltatja később társadalomtudományi tanulmányaihoz is a példatárt.

Alig húszéves, s a külföldjárás csodája is megadatik neki: apja, utolsó kísérletként, hogy semmirevaló költő fiát rendes polgáremberré nevelje, Bécsbe, majd Berlinbe küldi. A bohémnyomorúság most, néhány hónapig, tetszetősebb nagyvárosi környezetben szorongatja – bizonyosan színesebb és szórakoztatóbb is –, de az alapképlet nem változik. Polgári értelemben e külföldi egyetemeken is csak annyira viszi, mint annak idején a csernovici General-Hochschuléban: bizonyítvány és diploma nélkül kullog haza – mert azzal ugyan, hogy felfalta a német filozófusokat, apjának hiába hencegne. Annyi tekintélyt azonban szerez, hogy ideig-óráig Jaksban (Jászvásár) könyvtárosi stallumot biztosítsanak neki. A második külföldjárást már elmebajának köszönheti: Titu Maiorescu, aki amolyan húzd meg-ereszd meg-et játszik vele, eljuttatja Felső-Olaszországba, de már képtelen csodálni azt a Velencét, amelyről korábban – látatlanban – a román líra legragyogóbbra csiszolt ékkövét, a Venezia-szonettet alkotta. Útjának utolsó állomása: Bukarest. Öt keserves évig szolgál itt egy politikai napilapot, miután társadalomtudományos felkészültségét s szenvedélyes liberalizmusellenességét Maiorescu ügyesen vitorlájába fogta.

Lassú és rémületes alkonyodásának két nőalak a tanúja: nénje, a béna Harieta és költőnő szerelmese, Veronica Micle, akik egymásra féltékenyen settenkednek ágya körül. S a nagy nőgyűlölő, aki a szebbik nemben csupán a faj továbbplántálására alkalmas, különben alacsonyrendű lényeket látott, utolsó kimenőjén egy bécsi énekesnőt vesz üldözőbe s halmoz el ajánlataival. Jellemző a kettősségre, melyet elméleti nőgyűlölősége s gyakorlati szeladonsága, a teste s a lelke alkotott! Utolsó napjaiban pedig Matei Basarab vajdának tudja magát, népek urának – ő, aki ifjú korában egy jótevő diáktársa kezét ortodox alázattal megcsókolta! –, tán hogy e szörnyű kataklizmával felérő naplementét a maga s környezete számára még monumentálisabbá tegye… Végül is szívroham öli meg, 1889. június 15-én, Reviczky halálának esztendejében.

Ez a forrongó korszak, a román századvég, melyet Eminescu némileg a maga képére formál, román viszonylatban megfelel a magyar romantikának, a diadalmasan felcsapó reformeszmék korának. Kogălniceanu nemrég adta ki a román nemzeti krónikákat, Haşdeu a Történelmi Tárt, s itt van a dandárja a dák műmitológia térhódításának, hadd erősödjék a feltételezett nagy ősök példáin a nemzeti öntudat! S Eminescu, mint alkati romantikus, elmerül a hitregékben, a történelemben: hőskölteményeket ír az „előidőkből”, mint Vörösmarty, témáiba egyre több filozofikus elemet és misztikumot vivén bele. Vállalkozásában egy fiatal nemzet hiányérzése sarkallja, a gyors utánpótlás láza, próféta és lángoszlop, hogy – Ady kifejezésével – elmaradott népét felemelje a „jobbfajta népek” családjába. Neki-nekirugaszkodásaiban hol Victor Hugo, hol Goethe, hol Schiller, hol Byron kezét fogja. De nemcsak a román honalapítás legendái, a sajátos népi történelem kérdései foglalkoztatják: megtermékenyítik az emberiség problémái is, tán a századvég, a közös végítélet rettegésében. „A világ csak hangulat” – veszi át ő is a dallamos schopenhaueri tételt, melyet nálunk kortársa, Reviczky Gyula népszerűsített, vele szépítvén meg sok-sok századvégi haldoklást – de Eminescu sokkal tragikusabb zöngével adja vissza, a hasadt és elveszett lelkek önigazolást kereső hitelességével. Minden csak álom és látszat – hirdeti mint Calderón megláncolt királyfija –, a világon magukat testnek álmodó árnyékok ődöngnek vélt céljuk súlyával, egy álom árnyékai, egy árnyék álmai. Saját énjének, lelki egyensúlyának bomladozásával egyenes arányban hatalmasodik benne az élet értelmetlen voltának tudata: minden oda hat, hogy tizenhat éves korában fogant nagy halálversének megállapítása igazolódjék:

 

Álomnál többet ér a Semmi szűz világa…

 

Ő az egyik legnagyobb pesszimista költője korának. S ha tudjuk, hogy Bécsből spirocheta pallidákat, Berlinből nirvána-bölcseletet hozott magával, s hozzávesszük a mostoha társadalmi viszonyokat, családja ijesztő pusztulását – bőven megtaláltuk katasztrófaérzetének kútfejeit. Bizony, számára egyetlen vigasztalás és elégtétel maradt: visszatérni a Semmibe! Még az Istenségtől halhatatlansággal megáldott – vagy megvert – dák is ezt követeli már-már őrjöngő, sátánista bódulatában: a jogot, hogy „örök nyomtalan a semmiségbe hulljon”! (Egy dák imája.) A tündérmeseszerű Esticsillag-ban is a földi dolgokban való csalatkozását fejezi ki, az égi lénynek, a szeráfnak kudarcát, ki földi nővel próbál szerencsét, de hamarosan látnia kell ennek méltatlanságát. Tán menekülés, hogy harminchárom éves korában, alig tízéves alkotópálya után, ő maga is visszaadja szellemét a káosznak, melyből vétetett.

Hogy mi megy veszendőbe e halhatatlan szellem idő előtt való megsemmisülésével – akkor döbbenünk rá, ha felmérjük olthatatlan tudásszomját; hát még, ha a legendás töredékhalmazba is bepillanthatnánk, melyet még mindig kiadatlanul őriz a Román Tudományos Akadémia! Összevissza három gimnáziumi osztályt ha elvégez – de olvas több könyvtárra valót, s az iskoláktól megiszonyodva mint autodidakta vág neki a tudomány rengetegének; a balázsfalvi piacon is könyv van a hóna alatt, s a szénapadláson, betyáros szállásán pedig fennhangon Schillert olvas. Németül és franciául jól megtanul, s az őrültekházában is – még csak ott igazán – a szanszkrit nyelvet próbálja elsajátítani. S még egy reménytelen kísérlet, hogy eljusson az abszolútumig: okkultizmussal kezd foglalkozni! Mint társadalomtudós, beleavatkozik a román nép felemeléséért folyó küzdelembe. Nem felületes, átmenet nélküli civilizálódást hirdet, de követeli a nemzeti sajátságok ésszerű és gyengéd kezű kiteljesítését, a meglevő keret belülről való fokozatos kitöltését. Ellensége minden külföldről jött beavatkozásnak, a „bonjourista” sznobságnak s a felelőtlen reformerkedésnek. Innen ez a vonása, melyet eufemisztikusan xenofóbiának nevezünk: idegenkedése a jobbágysorsban tengődő nép felett magasabb szférában basáskodó jövevényekkel szemben, kik a maguk életformáit kényszerítenék reá. Nem reformer, hanem elkeseredett hagyományőrző, amilyen csak egy ortodox román lélek lehet. Ha egy emberöltővel előbb él, tán a világpolgár hazafi mintaképe lenne, mint nálunk Petőfi, de a maga korában, az adott társadalmi keretben – amikor nálunk Reviczky kozmopolitának vallja magát – Eminescu, a románság jelképpé vált fia, megszállottan hazafi. Így esik, hogy – bár életrajzírói az Eminovici- és Iuraşcu-ősöket a Balti-tenger és a Kaspi-tó között keresik – mégis Eminescu fejezi ki legpregnánsabban a román faji tudatot, a román szellem fejlődését alkalmasint több emberöltőre meghatározva. „A román lélek nagy változásának pillanatát testesíti meg – mondja Iorga –, a nemzet eleven mélységeiből bukkan fel, gyökerei a múlt homályába nyúlnak. Ama szerencsés pillanat rögzítője a nemzet életében, melyben múlt, jelen és jövendő ölelkezik.”

Tizenhat éves korában, első versei születésének idején hangja már a felnőtt, végleges Eminescué: valami balladai szonoritás, a zokogásnak pusztán a mély magánhangzók váltogatásával színezett egyhangúsága, melyben halálos árnyékok imbolyognak. Sajátos világérzése azonban mégiscsak az őrület mezsgyéjén teljesedik ki s ölt végleges formát: kozmikus borzongások, világárvaság-tudat s végül részeg beleszédülés az áldott Semmibe: ekkor törnek be az állandóság makacsságával költészetébe.

Korából kiemelkedő monumentalitását mégsem annyira a művében megnyilvánuló vitatható tanoknak, hanem költői képzelete és nyelve erejének köszönheti, melyek birtokában elérte a művészi tökéletességet. (Képzeljünk el egy Komjáthy Jenőt Arany János szókincsével!) A népdalt is ő oltja be s nemesíti meg a líra számára, utat mutatván a XIX. századvég s a XX. század eleje költőinek. Nyelve Aranyéhoz hasonlítható: mintha a nemzeti öröklét tengerszeméből csobogna! Bár töprengve alkot, mégsem tart semmit véglegesnek, tétován keresi a legidőtállóbb megoldást. Talán ha száz évet él, minden töredékét befejezi s hogy harminchárom éves korában abba kell hagynia: az őt ért igazságtalanságok legnagyobbika. Műve fenséges torzó marad, úgy hat, mint egy katedrális, melyet az idő nem engedett megépíteni, más korokra tartogatja a koronát. S az is szabályszerűen hozzátartozik, hogy kora nem látta meg benne a legnagyobbnak körvonalait: olykor még közeli munkatársai is ingadoztak abszolút értékelésében…

Szolgáljon ez a körülmény mentségül a magyar kortársirodalom közömbösségére, mely részben tán éppen a pátriájabeli nem méltányolás függvénye! Az utókor, íme, ezzel az antológiával óhajtja megkezdeni a jóvátételt; a versek, melyek most a magyar közönség kezébe kerülnek – Eminescu legreprezentatívabb alkotásai –, bár a modern magyar líra formanyelvén szólalnak meg, tán mégis híven adják vissza az eredetit, legfennebb a zenei egyenértékűség hiányzik belőlük: Eminescu monoton mélabúját, utánozhatatlan bús kolomphangját visszaadni mindnyájunk képességeit meghaladó feladat.

 

1947

 

 

 

Királyidillek a századvégen

Adalék a Habsburg-mondakörhöz egy francia író könyvéből

Ki ne emlékeznék a Történelmi időket élünk című, régi híradókból összeragasztott riportfilmekre s abban is Ferenc József temetésére? A kicsi, ezüstpántos, bakacsinba vont koporsót Chopin gyászindulójának kíséretével tüntetik el a gyászhuszárok a kapucinusok kriptájában, s utána az ember úgy érzi, hogy most már aztán monarchiának, dinasztiának, istennek, hazának vége van… Amennyi siralmas, előjeles Habsburg-rémdrámát hallottunk nagyanyáinktól, mind eszünkbe jut hirtelen, s középkori töredelemmel borzongunk a királyok koporsójánál, akárcsak királydrámákban élő és gondolkozó öregeink.

Ilyen gyászindulós érzések kíséretében olvastuk most Robert Goffin belga írónak Erzsébet királynéról s a Habsburgok alkonyáról szóló, érzelmes rémregény stílusban megírt s helyenként egészen meglepő, a szakembereknek bizonyára legyintésre vagy vitatkozásra okot szolgáltató adatokkal, „leleplezésekkel” megtűzdelt könyvét. Goffin – amint a befejező részben elmondja – a Genfi-tó partjától a Wittelsbachok müncheni sírboltján, a Starnbergi tavon, a Hofburgon s a schönbrunni kastélyon át a kapucinusok kriptájáig minden helyet bejárt, ahol valaha a halálba lépkedő királyok, királynék, főhercegek és főhercegnők árnyéka suhant, végigzarándokolt elsősorban a szenvedélyes királyné lábnyomain, hogy kripták csendjéből, parkok mélyéből meghallhassa néha a zaklatott női szív dobogását. Nyugodt lelkiismerettel meri mondani, hogy Erzsébet sokkalta közelebb áll a valóság szépséges, emberséges uralkodónéjához, mint amazok a hideg és finnyás hősnők, akiket eddig csináltak belőle életének felületes megközelítői. A bronzkoporsó látványa, mely megnyugodott földi porait őrzi, könnyeket fakasztott a szeméből. Így, könnyein át látja azóta is – s látta bizonyára megírása közben – a rettenetes sorsú, gyönyörű királynét.

Mit is tudunk mi, a huszadik század gyermekei, erről a rendkívüli asszonyról? Elégségesek-e nagyszüleink elbeszélései ahhoz, hogy nyomon kísérjük és ellenőrizzük a meglehetősen szabadjára eresztett fantáziájú belgát? A név zenéje jóságos, szépséges nagyasszonyt idéz bennünk… Jótékonykodva jár-kel a világban s az országban, szép, nagy kontyos fekete fejével, hófehér arcával, turnűrös ruhában; a magyarokat becézi, gyámolítja, s arcán örökös fájdalmas kis vonás, mely nemcsak az országos gondokkal elfoglalt hideg és értetlen császári és királyi férjnek, hanem annak a pillanatnak is szól, amelyben majd az az elvetemült, emberségéből kivetkőzött anarchista, Luccheni, háromszegletű reszelőt nem döf a mellébe…

A János-hegyi kilátón valaha megállott, álmélkodva nézte el a fejlődő, terebélyesedő Budapestet. A kegyelet emlékkövet állított ide, reá hexameteres-pentameteres feliratot véstek, emlékezetem szerint vagy hatsorosat, mely így kezdődik:

 

Itt állt s nézett szét Erzsébet, drága királynénk,
Hol koronázott fő tán sosem állt vala még…

 

S megnézhetjük vasárnaponként a királyi palota Erzsébet-termeit vagy a piarista ház római csontvázas ásatási gödrei felett emelt oszlopcsarnok bronzasszonyát s a Kis-Svábhegy egyik korcsmájában kezünkbe vehetjük Jean bácsi jóvoltából állítólagos napernyőjét, melyet egy inkognitós kiruccanása alkalmából valami pesti étterem asztalán felejtett…

Hiába. Ez mind semmi a könyv Erzsébet-tudományához képest. S a kegyelet, az alattvalói emlékezés által belénk oltott Erzsébet-képhez fogva bizony tiszteletlen és szentségtörésszerű ez a másik, melyet az idegen állampolgár festett elénk. S mégis, a királynét csak most érezzük igazán emberinek, olyannak, ahogyan igazán emberiek Shakespeare szerelmes, gyilkos, fösvény, vérnősző vagy éppenséggel őrült királyi hősei, vagy ahogyan igazán emberi egy-egy középkori király portréja Huizinga könyvében, éppúgy, mint a lovagi történetek fejezeteiben… Emberi, de fenséges az emberek között, mert az emberinek ismert szenvedélyeket fenséges és misztikus fokon hordozza gyönyörű testében.

Habár félig-meddig elfogadjuk Goffin magyarázatait, és vele együtt visszatekintünk a huszadik század lélektanosdis, freudista magaslatairól a századforduló emberi gyarlóságokat és fertelmeket gomolygató homályába – a fin de siècle, azaz széthulló, neuraszténiás század végi világ jellemző és kimagasló alakját ismerhetjük fel Erzsébetben, ki éppen úgy szenvedélyes és mindent habzsoló hőse akar lenni korának, mint egy-egy fiatalon felőrlődött költő vagy művész – vagy hogy ne menjünk messzebb: unokafivére, II. Lajos, az őrült, hamleti bajor király. „Ce sarabande terrible” – így emlegeti többször a század végi dinasztiák haláltáncszerű életét Goffin. S valóban, a könyvet elolvasván, úgy látjuk magunk előtt szereplőit, mint egy különös, dantei felvonulás tévelygő, ugráló, el-elsuhanó, groteszk rángásokkal rémítgető alakjait – vagy mint egy óriási fekete bábszínház kétségbeejtően szomorú és együgyű figuráit, akik felett talán maga a Fehér Asszony, a bécsi Burg kísértete ül, s görcsös kezében ügyes elvetemültséggel cibálja a sorsfonalakat. El kell tűnjenek a föld színéről a jól megépített kripták sötétjében – érzik mindannyian –, elrendelte valaki, nincs menekülés. A végzet elől való kisiklás, elsurranás kényszere lehetetlen kalandokba kergeti őket. Itt van egy ilyen „kalandlajstrom”, hadd olvassuk:

„Hogy az udvari élet fenséges unalmából elillanjanak – abból a halálos ürességből, mely huszonegy éves korában megfojtja Napóleon fiát – hercegek és hercegnők válogatott szökésterveket agyalnak ki. Miksa délibábos trónt hajszol Mexikóban, ám helyette vérpadot talál. Toscanai János herceg címéről és javairól lemondván hajóra száll, s mint Orth János kapitány pusztul el valahol Patagónia partvidékén. Rudolf korhelykedéseiben mind mélyebbre és mélyebbre zuhan. Két ifjú főhercegnő, a császár unokái, szép hadnagyokhoz mennek feleségül, kik egyáltalán nem királyi vérből valók, Ferenc József fivére, Károly Lajos főherceg három feleséget nyű el, szörnyű orgiákat rendez még azután is. Lajos-Viktort kisfiukkal kapják rajta, s Salzburgba internálják, Rainer főherceg egyetemi tanár lesz. Henrik, címéről lemondva, feleségül veszi Hoffman Leopoldina színésznőt. Lajos Salvator Mallorca szigetén háremfélét rendez be magának. Ottó koporsókat ugrat át lovon, egyik bolondságot a másik után követi el, s végül megszöktet egy Robinson Lujza nevű színésznőt, akivel azután bagolyhiten éldegél Wahringban; rettentő betegség támadja meg, arcát, orrát lemarja, hogy maszkot s viaszorrot kénytelen hordani, s beszéd gyanánt artikulálatlan hangok jönnek ki a torkán…”

És így tovább. Mintha egy pszichopátiai szakkönyvet olvasna az ember! Rémülten kérdezzük: miben különbözik ettől a gyülekezettől, mellyel alaposan meg lehet tölteni a dantei purgatórium egy fertályát, miben különbözik a Kínok Városának eme polgáraitól a mi Erzsébetünk? Szilaj s szenvedélyes menekülő ő is, akár a többi. Spleenesen járja a világot. Felséges férje szintúgy: ha nem az Alpok hűvös magányába – tisztesség ne essék mondván –, melegebb tájra: Schratt Katalin szoknyája közelébe vonul. Szép hitvese Lancelot-kat választ magának, hol Gödöllőn, hol Skóciában, mint a hajdani Ginevra királyné, Arthur király felesége; vadul lovagol, utazgat, szenved és szeret… A Fehér Asszony olykor megjelenik előtte s figyelmezteti a közeli végre, mely hamarosan eléri mindnyájukat. Larisch grófné emlékezéseiben van egy vers, Erzsébet maga írta volna; ilyen sorok vannak benne:

 

Gondolsz-e néha haldokló nemedre?
Uralkodó már nem lesz gyermeked…

 

Jellemző eset – mondhatná a pszichoanalitikus –, ez a saját neuraszténiás és egyéb lélekfájdalmait hozzátartozóira is kivetítő s családját a saját nemtörődömségével párhuzamosító beteg képzelődése: ossianismus a pszichopátiában. De ebben az esetben (habár így is igaz) nem lehet egyszerű orvosi skatulyázásnál maradni. Erzsébet ugyanis már gyermekkorától olyan vészjóslatokat cipel magával, hogy környezetének és saját szervezetének esendőségét kénytelen velük kapcsolatba hozni. Édesanyja egy Bragance-i hercegbe volt halálosan szerelmes, amikor Wittelsbach Miksához kényszerítették; elkeseredésében már-már klastromba menekült. Lányának, Erzsébetnek gyakran mondogatta azután vészterhesen: „Szerencsétlenséggel vemhes ez a házasság, s átok van azokon, akik belőle születtek, míg csak az utolsó Wittelsbach is vissza nem adja lelkét teremtőjének…”

A halott anyák, nagyanyák szavai idővel mind látnokibban, mind szimbolikusabban visszhangzanak a gyermekekben, unokákban. Hogyne élt volna hát Erzsébet – édesanyja rémes jóslata és a Hofburg-beli Fehér Asszony periodikus megjelenései között – állandó élethajszoló, szenvedélyes és szenvedelmes, Krisztina királynői életet? Vagy vonult volna inkább kolostorba? Tudta, hogy mi vár reá. Halála előtti esztendőben egy párizsi jósnő királyné-tragédiát jósol az elkövetkezendő esztendőre. Magára veszi, de mit sem cselekszik az irányban, hogy kikerülje sorsát. Csak egy-két kedveséről – elsősorban bizonyos Kaiser Lily nevű leánykáról – próbál gondoskodni idejében…

A belga-francia író helyenként túlságosan is franciás, nemegyszer könyörtelenül politizáló beállításaival nem szállhatunk szembe, történészekre bízzuk. Itt van például II. Lajos bajor király halálának vagy a meyerlingi tragédiának új megvilágítása. A két újabb variációt, különösen a másodikat, a Rudolfot illetőt – csatoljuk egyszerűen a végeérhetetlen és évtizedenként új „dokumentumokkal” színeskedő Meyerling-aktacsomóhoz. (Habár miért ne lenne így igaz?? Van annyira valószínűtlen, mint a többi: Goffin szerint ugyanis a trónörökös egyenesen a magyar trónra vonatkozó, apjaura, Ferenc József elleni puccskísérletének áldozata. E fantasztikus elképzelés szerint a hóhérmunkát Habrda nevű cseh, udvari főkém és Galimberti nuncius, udvari pap irányításával Bolfrass báró végezte volna – ha hinni lehet a meyerlingi kastély belső inasa, egy Loschek nevű cseh emlékezetének. „Rudolf a kapucinusok hideg bronzai közé tért meg – fejezi be ezt a részletet Goffin –, míg a drága kicsi bárónőt irtózatos körülmények között földelték el a Bécs melletti Heiligen-Kreuz temetőjében, hogy e szép szerelmes leány ábrándvilágából ne maradjon más, mint néhány lábnyi föld, melyet szerelmespárok virágokkal borítanak el tavaszonként…”)

Íme, a királyok elfogyhatnak, eltűnhetnek a föld színéről: a királyi legendák azonban élnek, kristályról kristályra fejlődnek tovább az örök „alattvalói” képzeletben, akár azokéban, akik az Arthur-mondakört, Ginevra királyné szép-szomorú regényét szőtték-sződögélték, vagy éppenséggel Jozafát királyfiét. Királyidillek vagy királydrámák mindig lesznek, míg a világ világ s míg az ember ember… – Milyen jó élvezni, habzsolni ezt a világot, amelyben királyok szürcsölték vagy szürcsölik az élet örömeit – így az alattvaló –, s milyen egyszerű és természetes meghalni, eltűnni a világból, amikor a királyok is meghalnak, méghozzá nemegyszer rettenetes halállal!…

 

1937

 

 

 

Új francia széphistória

Feljegyzések, emlékezések Alain-Fournier-ról

Franciaországban olyan ismert ez a könyv, mint nálunk a Fekete kolostor; de van-e Magyarországon nem sajátosan irodalommal foglalkozó lény, aki ismerné vagy még csak hallott volna róla? Alig hiszem. Most, a szerző hősi halálának huszonötödik évfordulója körül, megjelent húgának (Isabelle Rivièresnek, az ismert író feleségének) könyve a csodálatos életű Henri Alain-Fournier gyermek- és ifjúkoráról, hogy megmagyarázza a Grand Meaulnes-regény keletkezését, és számon tartóit olvasásával az Alain-Fournier-titoknak még elmélyültebb beavatottjaivá tegye. Habár ennek a titoknak most részesei lettünk, olyannyira, hogy a „Francois de Galais-lovagrend” – (ki ne emlékeznék az erdő mélyén felfedezett évszázados sír feliratára:

„Imitt alussza álmát Francois de Galais lovag, Istenhez, Királyához s Szépéhez hű marad”) –

tagjainak érezzük magunkat, törvényszegően mindent elfecsegnénk, amit tudunk, érzünk – ha volna elegendő szavunk és sóhajtásunk hozzá. Íme, én ennyit mondhatok azoknak, akik szintén azon fáradoznak, hogy még ifjúságukban megközelítsék Francois de Galais lovag nyugvóhelyét, s megcsodálhassák a szívéből növő Kék Virágot. Hátha sikerül őket útbaigazítanom?…

Henri Fournier Épineuil-ben született, s ott is nőtt fel; algimnáziumi tanár volt az apja. Bent laktak a régi, manzárdos iskolaépületben, s okkal-móddal részt vettek a városka társadalmi életében. Kishúga, Isabelle, három-négy évvel fiatalabb nála, de – amint most könyvéből kiderül – kora gyermekségétől fogva részese bátyja örömeinek, szenvedéseinek: kicsi védőangyal, akinek barátsága szeretett bátyját talán sok kamaszkaland csábításától óvja. A képzelődő gyermeket szülei már nyolcéves korában ott altatják a ház egyik félelmekkel teli padlásszobájában: bátorításul és pirongatóul esténként húgát adják mellé, hadd kísérje fel a „gyáva” fiút. A lámpafény egy-két székre, vetett ágyra s a fal különös, régi képére esik: nagy köpenyeges, torzonborz ember áll rajta, körülötte zivatar csapkod, kalapjáról esőlé csurog, s reszkető kezét pipája elé tartja. A címe: Az utolsó gyufaszál – valami angol metszet a múlt század elejéről… Reggel kinéz az ablakon. Mit lát? A jegyző házának toronydúca ott kéklik a régi kert fái között! Be jó lenne – gondolja –, be izgalmas volna bár egy éjjel ott aludni! Aztán jön a kis Isabelle, s óvakodva nyitnak be a padlásajtón. Mennyi csodát rejteget itt a félhomály! Régi családok limlomjai, régi életek törmelékei között botorkál a két gyermek. Poros szarufák alól, kötelek és drótok közül hirtelen rájuk vigyorog egy rézből való napkorong: hajdani „katorz-zsüllyék” (július 14!) roncsa…

Hosszú, olvasmányos délutánokat töltenek az iskolakertben vagy az egyre mélyülő, alkonyati hangulatú szobákban, ahol a gyermek néha kimondhatatlan szépségeket sejt meg a homályból, s az éppen eltűnt nap nosztalgiáit, az eltűnt idő visszahívásának vágya gerjedelmet teremt a szívben és soha be nem tömhető űrt. Édesanyjuk közben lánykori darabjait zongorázza. Mesebeli kalandok nyomán halad az élet, minden ígéretteljes, minden megvalósítható…

A városkába néha vándorcigány-karaván érkezik, ekhós szekereken, rengeteg rajkóval, hasadozott ruhájú, szép fehérnépekkel és nagy, fekete suhancokkal. Szinte fenyegetően vonulnak fel a piacon, s a templom árnyékában lesátoroznak. A városkán rémület borsódzik át, a gazdák korán bezárják kapujukat. Máskor vándorkomédiások ütik fel ugyanott a sátorfájukat, s a város gyermekei – közöttük a kis Henri Fournier – kíváncsian kukucskálnak a kordé kis ablakainak függönye mögé. Aztán késő este, előadás után, világba vágyakozóan bámul a tiszta égbolt csillagaira, úgy mendegél szüleivel hazafelé.

Épineuil két nagy ünnepén, július 14-én és Úrnapján, éjjel tűzijáték csodáját figyeli, s a nagy, történelmivé magasztosuló, múlt életek ízét érzékeltető emberzsivajt: A „velencei lámpák” még késő éjszaka is égnek, megvilágítják félelmes padlásszobáját. Mintha az ablakon állandóan ijesztő arcok kémlelnének be rá…

Nagy élmény a jegyzőék fogadónapja is. A tanár úrék magukkal viszik csemetéiket, hadd ismerkedjenek a velük egykorú gyermekekkel. Az ünneplős fiúk és leányok álmélkodva bujkálnak, szaladgálnak a kísértet járta, zegzugos, folyondáros, régi épületben és nagy kertjében, melynek már kapuja is kalandot sejtet: olyan, mintha valami régi kolostorkapu volna. Estefelé az egész birodalmat titokzatos fátyol vonja be, a méretek megnövekednek, s olyan lesz egyszerre az öreg villa, mint egy századok mélyéből, a lovagkor regéiből itt maradt kastély, melyben abbahagyott ünnepségek kezdődnek mindjárt újra, réges-régi zenebona kíséretével.

Ez az első számú kastélyélménye Henrinak. De van ezen kívül még kettő, egy hétköznapibb és egy csudálatosabb. Ahányszor nyári pihenésre utaznak, meg-megbámulnak a vonatablakból egy park közepén álló kastélyromladékot. Mintha a düledék falakat már csak az elvadult fasorok sárga virágú hársai támogatnák…

A másik kastélykaland olyan szép, hogy Csipkerózsa meséjét juttatja eszünkbe. Apjával, anyjával, húgával kis szamárfogaton kidöcögtek egy szép napon a La Chapelle környéki „kormányzósági erdőbe”, melynek titokzatossága régóta csalogatta mindnyájukat. Valami elhagyatott, begyepesedett útra kerültek, s mind beljebb, beljebb hatoltak a mesebeli rengetegben. Egyszer csak tisztáson találják magukat. Középen kolostorszerű, csodálatos kastély. Minden ablakon spaletta: a finom művű kémények erdeje füsttelenül ágaskodik az égnek az óriási, kékezüst csúcsíves tetőről. Jobbra valami kápolna tornya darvadozik, gótikus ablakív ásít a levegőbe. Embernek különben sehol semmi nyoma. Élők nemigen járhatnak ebben a kastélyban, talán évszázadok óta. Csak három kicsi mezei nyúl játszadozik a park elvadult pázsitján, néha megállapodnak, s első lábukkal kenegetik az orrukat. Mindenütt csend, mozdulatlanság. Mintha a repkényfüggönyös ablakok mögött a kastély úrnője, szerelmi epekedésben elemésztődött vagy kegyetlen átok sújtotta Csipkerózsája aludnék, s mintha a moszatos vizű, zöldellő tó felett régi vigasságok látomása suhanna…

– Forduljunk vissza – szólalt meg elszorult hangon édesanyjuk, s lábujjhegyen, pisszenés nélkül hagyták ott a csodát; hogy többé soha viszont ne lássák életükben.

A nyaralás családi életük egy mélyebb rétegével ismerteti meg gyermekeket: nagyanyjuk, Barthe anyó sokat mesél rég elfelejtett családtagokról, vagy unokái szórakoztatására régi dalokat énekel. A kis Henri legszívesebben a Víz és a Bor vetélkedéséről szóló nótát hallgatja, melyet nagyanyja vásári énekesektől tanult valaha. Különös tartományok s birodalmak nevei nyüzsögnek benne: hadd idézzük azt a két sort, amelyet Isabelle könyvében találunk:

 

En France, en Italie,
En Savoie, en Hongrie…

 

íme, Magyarország is szerepel a nótában mint nagyszerű bort termő mesebeli ország, kétségtelen.

A családi históriák közül főleg a következőt vehetjük a Grand Meaulnes-regény alakulása szempontjából figyelembe:

Egyik különc nagynénjének, aki valaha a környék legszebb lánya volt, angol kérője akadt: egy ifjú lord, akit apja hozott felejteni erre a vidékre. A búskomor szőke ifjú halálosan beleszeret a francia gazdalányba, s megkéri a kezét. Már-már semmi sem áll egybekelésük útjában. Azonban egy éjjel féltékeny és elszánt francia legények támadják meg a hazaballagó lovagot, s félholtra verik. Másnap találják csak meg, vérbe fagyva. Kétségbeesett apja felpakolja szegényt egy nagy berlinerre, s hanyatt-homlok elmenekíti az átkozott vidékről…

Ebből az élménytermő környezetből ragadja ki a kamaszodó fiút édesapja áthelyeztetése. Vissza se utazhatik már elbúcsúzni a lelkével összeforrott gyermekkori helyektől, hanem a nyári vakációról egyenesen Brestbe megy, a tengerésziskolába. A tengerre készül, vagy inkább az elérhetetlen messzeségbe, hogy kiégesse lelkéből a szülőföldvesztés sebét.

Aztán családja Párizsba kerül. Henri Brestet otthagyja, s valami líceumnak lesz a tanulója. Erre az időre, körülbelül tizennyolc éves korára esik megismerkedése Yvonne de Galais-val, akinek gyors, hirtelen elvesztése egész hátralevő életét gyógyíthatatlanul sóvárgással tölti el. Az École Normale-Supérieure-be nem sikerül bejutnia: visszautasíttatik a felvételi vizsgán. Újabb zuhanás a búskomorság, a spleen-kórság felé. Mint minden más lelki baleset után, most is a tengerre vágyik, a messzeségbe, vad szigetvilágba, hogy minden bántalmas, régi dolgot elfelejtsen. De csak teng-leng tovább Párizsban, mint helyét soha sem lelő gyökértelen. Egy-egy elégikus hangú verssel próbál hébe-hóba gyötrelmei fölé emelkedni. Aztán önkéntesi éveitől vár segítséget (bevonulása előtt még elment a boul. St. Germain kis palotájába, s a házmestertől kérdezősködött Yvonne de Galais felől: megtudta, hogy a kisasszony még a télen férjhez ment, s már a tavaly pünkösdkor, találkozásuk idején, menyasszony volt!), de a katonaélet tönkreteszi. Leszerelése után még nyughatatlanabb s még összeférhetetlenebb az élettel, mint azelőtt. Fájdalmas lelkében gomolyogni kezd az életpótló mű: szinte ópiumos álomban járkál gyermekkorának tájain. A szülőföld titokzatos vidékei és a titokzatosan örökre eltűnt szőke leány képzeletbeli feltalálása és visszaszerzése: ez a Grand Meaulnes-regény fogamzásának titka. A Párizsban egyszer látott Yvonne-t visszavetíti gyermekkorának emlékei és élményei közé, olyan módon, hogy minden félbemaradt, értelmetlen vagy céltalan, kusza dolgot köréje kristályosít s vele megmagyaráz, értelemmel lát el. Holdkóros gyönyörűsége telhetett abban, hogy Yvonne-t beleköltözteti az egyszer látott kastélyba, melynek élménye azon a családi kiránduláson állította el a lélegzetét.

Saját magát pedig vágyainak és kedélyállapotainak formát adóan hármas osztódottságban szerepelteti: azonos az elbeszélővel, Seurel tanítóval, aki diákkorában Grand Meaulnes lakótársa a kis manzárd diákszobában, s ámulattal figyeli s hallgatja kalandozásait. Azonos Yvonne rejtélyes vőlegényével, a Komédiással, aki nem jön el az esküvőre, s végül magával Grand Meaulnes-nal, aki álomszerű utazáson érkezik meg ugyanerre az esküvőre, és ismerkedik meg a cserbenhagyott gyönyörű leánnyal… Kastély, kirándulás, padlásszoba, vándorcigányok, komédiások, ünnepség, régi románcok, éjjeli verekedés szerelemféltésből, erdőmélyek, kastélytornyok, különös alakok – íme így vonul fel az Ismeretlen birtok, a Domaine Mysterieux, azaz maga a gyermekkor, minden elemével és motívumával. Így teljesedik ki, így pótlódik az elveszett boldog és örök ízű élet egy Párizsban papírra vetett regény hasábjain. Henri Alain-Fournier talán csak addig volt boldog életében – művészi, alkotói boldogságot értünk alatta –, amíg írván, át- meg átélte regénye álomkalandjait, melyeknek azonban mindenike olyan, hogy akár meg is történhetett volna. A rue Cassiniban dolgozik, szobájában a Perpignani Krisztus összevissza kaszabolt, vértől lucskos, meggyötört teste: „a fájdalom s a kimondhatatlan szeretet képe ez, a halálé és a fel-felserkenő reményé…”

A regény kész is nemsokára – de a nyugtalanság nem szűnik. Kisebb irodalmi munkákkal kísérletezik, ődöngő, kószáló életet él a baráttalan, embertelen nagyvárosban. Arra gondol, hogy elmegy szerzetesnek; Claudel verseit nagyon magába szívja. Yvonne képe lassan Szűz Máriáéval keveredik el búskomor, képzelgésekbe esett lelkében…

Hogy aztán 1914-ben milyen lelkiállapotban vonul a háborúba, arról érthetetlenül semmit sem ír húga, Isabelle. Egészen bizonyos, hogy megkönnyebbülés volt mára gondolata is annak, hogy nagy emberáradatba dobhatja magát, hogy feloldódhatik, elpusztulhat a füstben, a zajban és a vérben…

A rue Cassiniba hiába várják vissza. Hiába vár a riadt és lassan eltehetetlenedő nagymama, a húg, a Perpignani Krisztus. Csak a háború végén törődnek bele Henri halálába. Azt is megtudják, hogy valahol a Meuse berkeiben esett el, s ott is pihen, nagy fák alatt (mint Francois de Galais lovag, akinek sírját egy gyermekkori kiránduláson, a regényben megtalálja), sajgó, örök sóvárgással porladó szívében…

 

1939

 

 

 

Thomas Mann és A kiválasztott

Utószó a fordításhoz

Legyen a szó ez írás elején a Kosztolányié. Tristan-fordításával Thomas Mann legelső magyar adeptusai közé tartozik, és – ha a korai halál el nem ragadja – talán őt éri a tisztesség, hogy jegyezze az Erwählte című regénynek az enyémnél bízvást maradandóbb magyar változatát.

„Kevés író van a földön. Ebben a korban, mely a betűvetéssel együtt megtanítja a mondatfűzést, az elmésséget, néha még az érzést is, s majdnem annyi a tollforgatója, mint amennyi az olvasója, egyre ritkábban mutatkoznak olyanok, kik végzetet és igazságot árasztanak. Ő ezek közé tartozik. Az esendő emberek, a fáradtan lehanyatló lelkek rajzolója két regényével és számra nem is sok elbeszélésével delejes kört teremtett maga köré. Mi ez a varázs? Az, hogy az életet egységesen látja és érzi, s azoknak, kik hitetlenek és vallástalanok, hitet és vallást ad, a lelkiismeret és szépség vallását… E művészeterkölcsi felfogás keménnyé, tisztává teszi azt, amit ír, többé, mint művészetté, egy világgá, mely egész.” (Kosztolányi Dezső: Lángelmék.)

Kosztolányi 1922-ben írta ezt, még nem a személyes ismeretség közelségéből – mely a 30-as évek derekán barátsággá erősödik –, s a pályája közepére sem ért német írótársról máris oly jellemzést adott, hogy érvényét akkor látta volna csak igazán öröknek, amikor Thomas Mann élete alkonyán a Gregorius-monda újraelbeszélése ürügyén megfogalmazza világnézeti végrendeletét.

Minden legenda csupa költészet, az emberiség mítosztermő őskorának letéteményese. A XX. század írójának feladatai közé tartozik az idők folyamán felhalmozódott tapasztalatok és emóciók átvitelével e legendákat hamvadozásukból felszítani, életre kelteni. Maga Thomas Mann így fogalmazza meg ezt, az irodalomtudós E. Hilschernek írott levelei egyikében (Eberhard Hilscher: Thomas Mann élete és műve): „…néha azt hiszem, egész magasabb rendű irodalmunk nem egyéb, mint a nyugati mítosz, a nyugati kultúra hagyományainak sietős rekapitulálása – a kapuzárás előtt…”

Thomas Mann tehát minden esetben tudatosan fordult különös érdeklődéssel mitikus, bibliai témák felé. Mintha nagy és súlyos eseményt, mondanivalót csak egy-egy „archetípusra” fogva és annak sorsába ágyazva lehetne meggyőzően és hitelesen kifejezni… Már az 1906-ban keletkezett Wälsung-vér cselekménye voltaképp a germán mitológiába vetít vissza egy XIX. század végi testvérszerelmet – még ha az új Siegmund és Sieglinde nem is éppen Wotan őistenségének kései ivadékai. A Tristan című elbeszélés szintén már címével elárulja, hogy hősében felfedezhető a mitológiai előd némely tulajdonsága… És így tovább, a bibliai témájú József és testvérei-n, Az elcserélt fejek hindu legendáján, az újra ótestamentumi gyökerű Törvény-en, a középkori német mondát elevenítő és újraköltő Doctor Faustus-on át – A kiválasztott-ig, melyben költészete csúcsára érkezik.

Mi több, mitológikus sugalmazású művein belül is, ő maga mutatott rá egy másik, szorosabb s talán előre megtervezett összefüggésre: „Úgy rémlik – írta –, hogy József optimista emberséghimnuszát a komor Faustus közömbösíti, vagy »visszaveszi«, és akkor jön ez az Istenben gyönyörködtetni késztető történet a minden ízében bűnös Gregoriusról. Az egészet látni kellene.” Rendkívül fontos idézet ez – mutat rá a levél címzettje, E. Hilscher, mert maga a szerző jelöli meg A kiválasztott helyét „költői kozmoszában”.

Thomas Mann a Gregorius-legendával nyolcadik évtizedének küszöbén találkozik, mégpedig a Doctor Faustus-hoz szükséges kutatásai közben, amikor Leverkühn számára keres oratóriumtémát a Gesta Romanorumban. Megint egy testvérszerelem, jó negyven évvel a Wälsung-vér után, mi több: egyszersmind az anyával elkövetett vérfertőzés esete, a görög végzetmítoszból keresztényült Oidipusz-elbukás. Egy másik levelében, a regény archaizáló nyelvéről írva, azt vallja magáról, s nem is mellesleg, hogy „a kiválasztott bűnösség témája nem nélkülözi szívbéli vonzalmát”. És e különösen hangzó vallomásban alkalmasint már a Wälsung-vér-ben megnyilvánult érdeklődésére utal. Ebben a korai elbeszélésben azonban a bűnbeesés-sorozat mintegy játékos, sznob, társadalmilag-családilag elnézett szalonfokon zajlik, s az író is gunyorosan pellengérezi ki a könnyelmű, de veszéllyel nem dacoló bűnösöket. A kiválasztott-ban viszont olyan történetet mond el, „melyben túlcsordul a test iszonyúsága – és szörnyű bizonyosság arra, hogy félelem és tiltakozás nélkül mi mindenre vetemedik a test” – ami természetesen vonja maga után a bűnhődést.

Régóta nem titok, hogy érdeklődését a Wälsung-vér megírására a felesége családjában előfordult Siegmund-Sieglinde-eset kelti fel. De elképzelhető-e, hogy ez az eset negyven év múlva is annyira kísértse, hogy csupán a testvérszerelem iránti érdeklődésében lássuk új vállalkozása indítékait? Valami más oka is lehet; s vajon tévútra csábulunk-e, ha e többszörös vérfertőzés bűnét egyfajta jelképnek tekintjük, olyan végletes emberi bűnhalmazat sűrítésének – melyre bűnbocsánat csak végletes vezeklés, földi pokolra szállás után remélhető. E kérdés feszegetésekor nem hanyagolható el – Thomas Mann világnézeti magatartásának ismeretében – akkori tartózkodási helye, vagyis Kaliforniának Európától több ezer mérföldre fekvő partjai, amikor a témára bukkan. Az a képesség is, amit az Elbeszélés Szellemének tulajdonít, hogy „száz helyen és egy időben” jelen lehet, ezt a gyanút erősíti. Mint ahogyan ő maga is, emigráns élete tizennyolcadik évében, a tér és idő összevont távlatából repdeshet emlékezetével az egész kis Európa fölött! Csillagászati perspektíva ez. A föld sápadt golyó, egy-egy kontinens apró folt csupán, egy-egy ország pedig pici szeplő – vagy vérpetty rajta. (A vezeklő Németország!?) Az Elbeszélés Szelleme, Clemens barátban öltve testet, Sankt Gallenban – a háborús Európa akkori békés Svájcának területén – ül írópultja elé, hogy a pergament „piciny és finom, tudós és ékes” betűivel beborítsa. S hogy a szerzővel mennyire azonos, nyilvánvaló, ha A kiválasztott kéziratának első oldalát szemügyre vesszük. Valóban sűrűn egymásra torlódó, barátírásra emlékeztető, álló betűk, a szavak közt viszont szokatlan nagy hézagok, mintha az író külön-külön is hangsúlyozni akarná fontosságukat.

Amint Clemens barát szerény-dicsekvőn mondja, teljesen bizonytalan, hogy történetét latinul, franciául, németül vagy angolszászul írja-e: s ez ismét csak rendkívüli idő- és térbeli távlat kínálta sugallatra utal, s voltaképp nem más, mint a nemzet feletti és nemzet előtti középkori Európa, vagy egy ilyen Európa lehetőségének felvillantása, „Clemens” mögött Thomas Mannon kívül – alkalmasint egy olyan írónak gloriolás alakja fénylik, amilyent a XX. század még csak Rilkében produkált, abban a német költőben, aki a német-francia testvérháború után egy fél évtizeddel, élete utolsó esztendeiben (szintén kapuzárás előtt!) „véletlenül” egy svájci remetetoronyban már franciául szüli hagyakozó quatrainjeit. – „Maga a nyelv tekinti magát korlátlannak – kérked tovább a Szellem –, és a nyelvfajokra és nyelvbeli honistenségekre nem sokat ád.” Thomas Mann így jelenti be, hogy a kegyelmi mondát, melyet témájául választott, az egész emberiség okulására szánja.

Mélységesen szubjektív, alig burkolt önéletrajzi vonatkozások az említetteken kívül is lépten-nyomon észlelhetők. A hőssel való rokonszenvezés úgyszólván az azonosulásig kisejlik imitt-amott. Avagy nem ide sorolható-e Grigorsz-Credemi-Tristan idegenszerűségének, kiválasztottságának érzékeltetése St. Dunstan szigetének őslakói közt? Ha a magányt kereső novícius, az apátúrság várományosa, az Isten Békessége klastrom könyvesházában lovagregényekre veti magát: nem azonosítható-e Thomas Mann-nal, amikor az a készülő regényhez középkori olvasmányokba merül? Hogy magát idegen világban idegennek érezze, nem kellett Amerikába emigrálnia: éppen ez érzés elől menekült el saját hazájából, a fenyegető „druida borzalmak” közül. De még jóval e borzalmak előtt, 1920-ban, miért írta róla Kosztolányi – akinek emberismeretében nem kételkedhetünk –, hogy „közlékeny és tartózkodó, a művész gondjával, mely az életben, az emberek között kietlenül idegenné és társtalanná teszi”? És Grigorsz másik jellemvonása: az erő emberfeletti összeszedésének képessége – vajon nem szintén önvallomás?… Ezek s hasonló mozzanatok nagymértékben hozzájárulnak a mű lírai többrétűségéhez, s közelebb vezetnek genezisének ismeretéhez.

 

*

 

Thomas Mann a József-regényről azt mondta annak idején: intellektuális éposz. Elvetné a sulykot, aki A kiválasztott-at intellektuális legendának nevezné?

Szerkezete, a fonálvezetés – (elejtése, újra felvevése) – az olvasó érdeklődésének rutinos csigázása: a regényépítés rendkívüli tudatosságát érezteti. A főszereplők mindig oly szörnyű veszteségérzéssel válnak el egymástól, hogy találkozásuk és bűnös összeborulásuk ellenállhatatlan s egyszersmind megbocsátható legyen. És ezeken a pontokon már szívbe markolón ragadják meg az olvasót a regény nagy, sarkalatos pillanatai.

Az Elbeszélés Szelleme „pajkos és bölcs szellem” – figyelmeztet a szerző jó előre. Ne csodálkozzunk hát, ha a szent életű Clemens barát olyanformán mutat meg pajkosnál pajkosabb jeleneteket, mint az, aki szemét befogja, de ujjai közt kikandikál. (Persze, ez az attitűd nem egy „gyönyörteli fertelmesség” leírására ad felmentést!) De amikor Clemens a szemét igazán befogja: amit leír, őt magát is könnyekre fakasztja; ilyenkor rendszerint az olvasó torka is el-elszorul. Ilyenformán „intellektuális legenda” ez a regény; de még jobban illenék rá a szentimentó-groteszk műfaji meghatározás.

 

*

 

Ahogy a történet a végéhez közeledik, úgy mélyül, súlyosodik a mondanivaló. A pajkos-bölcs szerzetesnek már nincs miért ujjai közt kikandikálnia.

Amikor a Szent Péter trónusára emelt, minden bűnéért megvezekelt Gregorius, a Kereszténység Atyja – „aki hajlamosabb oldozásra, mint kötözésre” – nála is bűnösebb és szintén alaposan megvezekelt anyjával találkozik: Clemensszel együtt az olvasónak is be kell a szemét fognia. Ilyenkor érződik, hogy Thomas Mann milyen mérnöki szimmetriával építette a művet, ezekig a gótikus ormokig!… És azután, mikor „az öregasszony” meggyónja „nagy és extrém bűnét” – melyet csak térden lehet elmondani –, és kialakul a rákövetkező párbeszéd: mintha angyalszárnyak suhogását hallanók, úgy suhan minden a regény legteteje felé. Ez pedig ott van, amikor kimondatik: íme, Satanas hatalma véges, csak a kegyelem végtelen.

Valete! – búcsúzik Thomas Mann az olvasótól, s talán ujjai közt figyeli, hogy szárogatják-e könnyeik.

1951-et írtak akkor; az egész világot különféle új borzalmak fenyegetik, ő maga hetvenhat éves, s ebben az életkorban minden írói megnyilatkozás egyszersmind véghagyatkozás. „Hogy az eredmény hasznos-e a társadalomra nézve – nyilatkozik A kiválasztott-ról egyik utolsó levelében –, nem tudom. De állítom, hogy a humanitáshoz van valami köze.” Nagyon sok köze van. Hogy mennyi, eldöntheti az olvasó is, hajlamai szerint.

 

1977

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]