Rainer Maria Rilke posztumusz versciklusáról

1978 késő őszén, gráci tartózkodásom alatt, az Ösztöndíj-tanácsnak tett ígéretem szerint, behatóan foglalkoztam Rainer Maria Rilke utóéletével. Érdeklődésemet két posztumusz mű táplálta.

Az egyik – Das Testament címen – 1975-ben, a költő születésének 100. évfordulójára jelent meg a Frankfurt am Main-i Suhrkamp kiadónál, Ernst Zinn Rilke-kutató húszoldalas utószavával és jegyzeteivel. Ez a körülbelül egy ív terjedelmű próza a legkristályosabb nagy Rilke-versek (a Duinói elégiák, a Rekviemek) intellektuális izzásával világítja meg a költő visszatérő, örök problémáját: a sors és a hivatás, az élet és az alkotás konfliktusát. „Mert valahol ősi viszálykodás van az élet és az alkotás között” – állapítja meg már 1908-ban a Paula Modersohn-Becker emlékére írt rekviemben, s később is, másfél évtized alatt, valahányszor egy nőtől való rugalmas visszavonulását mentegetni kényszerül… Ennek a testamentum-tételnek indíttatása tehát nem a közeledő halál előérzete (sőt, éppen kezd gyökeret verni Svájcban, s az új környezet, az új életre készülődés optimizmussal ajándékozza meg), hanem az akkori, igen kedves barátnőjének, Baladine Klossowska festőművésznőnek szóló kimagyarázkodás kényszere. De alkalmasint az utókor számára fejti ki igen fennkölten, hogy miért kell szerelme helyett a svájci menedék termékenységet ígérő magányát választania… A Testament-nek pszichológiai vonatkozású érdekessége, hogy Rilke, akkori különös lelkiállapotáról árulkodva, a bevezetést saját magáról harmadik személyben fogalmazza, mintha második énjére vagy idegen személyre fogná a szakítás kínos, kényes műveletét, így akarván mások előtt leplezni, amit ő maga sejt magáról, hogy tudniillik érvei a „plátói szerelem” mellett az erotománia tüneteit súrolják…

A másik, szintén posztumusz Rilke-mű Sieben Gedichte címen 1978-ban jelent meg, mégpedig az Insel-Bücherei 1000., jubiláris kiadványaként és nem véletlenül Goethének Das Tagebuch című költeményével egy kötetben. (Ennek fordítását l. Babits Mihálytól az Erato című antológiában.)

Ezt az együtt-megjelenést nemcsak az indokolta, hogy az Insel kiadónak hat évtizedes működése alatt éppen Goethe és Rilke a leggyakoribb „házi szerzője”, hanem a két mű egymást kiegészítő témája is. Goethe Das Tagebuch-ja közismerten egy ifjúkori, tökéletes kudarccal végződő, kiheverhetetlen, legfeljebb kiírható szerelmi balsikerélményt örökít meg – olyan zamatosan, hogy holmi burschenschaftbeli dicsekvésnek minősíthető… Goethének, az egyébként diadalmas férfitípusnak, ez az egyetlen bevallott, ilyen természetű felsülése – amint ez Siegfried Unseld kétszáz oldalas utószavából és jegyzeteiből kiviláglik – Rilkét, a sorozatos ki-nem-élt szerelmi vágyak s a megfutamodások férfiát olyannyira foglalkoztatta, hogy éppen ez, a Tagebuch ad neki indíttatást egy éppen ellenkező töltetű, vagyis férfipályáján alkalmasint ritka szerelmi sikerélmény megörökítésére. Persze, „munkamódszere” ismeretében elképzelhető, hogy nem egyetlen pásztoróra tüzének lángadozásait-hamvadozásait jegyzi fel e rapszodikusan épülő versciklusban, hanem több hasonló vagy azonos hőfokú élményt sűrít; emellett az is valószínű, hogy a Goethe-féle Tagebuch-on kívül táplálta a régi s új költészet hasonló ihletésű öröksége, vagyis Rilkének e merész pózban Ovidius, Catullus, Montesquiou-Fézenzac, Valéry, Apollinaire is mintaképei… Akárhogy is, a plátói-erotomániás „Doctor Seraphicus” ebben a hét versben egy kivételesen diadalmas pásztoróra emlékével hetvenkedő katona színeiben áll a kései olvasó elé.

A Hét vers Rilke hagyatékában maradt; unokájának, Hella Sieber-Rilkének beleegyezése tette lehetővé a „betekintést az ismeretlenbe”, majd a költő által kiadhatatlannak ítélt versek közzétételét. A ciklus 1915 nyarán születik, nem sokkal azután, hogy az antimilitarista költő kibújt a csukaszürke uniformisból, mely front mögötti beosztásban ugyan, de hat hónapig szorongatta testét-lelkét… Berlinből Münchenbe költözik egy Renée Alberti nevű asszony házába, ahol is a „szép és csodálatos” nő éppúgy megejti, mint a számtalan szobájú, furcsa folyosókkal és átjárókkal, zegzugokkal útvesztős hajlék, melynek „keresztútjain az ember tűnődésbe esik”, ahogy – rá jellemzően – egy barátnőjének írja. Nem véletlen, hogy a katonaság kötelékeiből szabaduló költő ilyen ihletésű versekkel és ilyen merészen ad – talán egy másfajta szabadulásnak kifejezést…

A Hét vers születésének bölcsőhelye és múzsája tehát meghatározható; utóbbiról azonban fényképet vagy festményt nem láttam eddig a rendkívül gazdag Rilke-ikonográfiában. Ez a kiadás Goethe szomszédságában, bármily reprezentatív volt is, nem egy áhítatos Rilke-rajongónak okozott kiábrándulást. „Ezt nem vártuk Tőle!…” Ezekkel szemben a kiadónak s azoknak a Rilke-értőknek lehet igazuk, akik olyanfajta nyereségnek tartják mint régészek az elásott, majd napfényre került kincsleleteket. A szerelmi élményt mitizáló, kultikus „szent berek” légkörébe repítő versek ugyanis nemhogy árnyékot vetnének a Rilke-opus egészére, sőt, inkább röntgen módján át- meg átvilágítják, s voltaképp „élete titkának megértését segítik elő” – ahogyan Goethe a Tagebuch-ról a maga életére vonatkozóan nyilatkozott annak idején.

Ezt a fordítást ideiglenes megoldások szeplősítik; némely ponton baráti, elmélyülő segítőkészség sem tudott végleges formát ajánlani: megvilágításukat a legáhítatosabb magyar Rilke-adeptus, Szabó Ede észrevételei fogják alkalmasint lehetővé tenni.

 

1979

 

*     *

*

 

 

RAINER MARIA RILKE: HÉT VERS
1
A rózsa-tépő egyszer kézbe kapja
duzzadt bimbóját kedvesének,
s hogy a különbség megriasztja,
a méla kertek benne elenyésznek.
2
Nyár, hirtelen kitört, te nőttetél
naggyá a mag e délceg törzsökének.
(Tágöblü tér, érezd boltját az éjnek,
hol fám nagykoruságot ér.)
Lám, fölmered, nő az égboltra már,
tükörkép, más fák hasonmása lett.
Ó, döntsd el, hogy fordítva, bent,
az ellen-égig érjen e sudár,
öledben, hol fölmagzik csodaképp.
Vad, furcsa táj ez, minőt csak a jósnő
lát gömbüvegben. Ama belső,
melyben a csillagok küntléte ég.
(Ott virrad a kivülről zord halál.
És mind ott vannak, kik valának,
a még jövőkkel egy-tanyán,
sereglenek seregnyi árnyak
az angyal-szó nyomán.)
3
Tekintetünk a kört bezárta, hogy
oldódjék bent fehéren a feszültség…
Révült parancsaid az oszlopot
faun-bokrosomban máris újraszülték.
Az isten szobra, műved, áll a halk
keresztuton; ingem takarja, testem
egésze őhozzá eseng. Mi ketten
egy-táj vagyunk, min bűbája uralg.
De lenni szent-bereknek s égnek is fenn
a herma körül: te tudsz. Rajtad áll,
s raja özönében a szabad isten
a kéj-morzsolta oszlopból kiszáll.
4
Elomló, nem ismersz tornyokat.
Ám a csodás űrrel benned
észre kell ma venned
egyet. Rejtsd el arcodat.
Felajzottad hirtelen
jellel, nézéssel gyanútlan.
Úgy áll már, hogy soha jobban,
s én, boldog, belédköltözhetem.
Jaj, de szűk itt a világ!
Ingerelj a kupolán kilépnem:
hogy majd langyos éjeiden át
öl-vakító rakéták hevével
több érzést röpítsek, mint magam.
5
A társaság lehiggasztó tere!
Hamar csitulnak a túláradások.
A csókok halk szitáján átszivárog
a keserű lét gondja s üröme.
Mennyi minden vagyunk! Testemből egy
dúskoronás fa nő ki, feltörekvő,
s feléd mered: láttad, mi lett ő
a nyár nélkül, mely öledben pezseg.
Te vagy-e, én, akit így boldogítunk?
Titok; eggyé veszünk. Tán itt belül,
szobádban egy kéj-oszlop ég felé nyult,
tartja a boltot s szép lassan ledül.
6
Mihez közelgünk? Halálhoz avagy
ami még nincs? Mi agyagon agyag
volna, ha e kettőnk közt fölmeredt
lényt Isten nem érzőn alkotja meg?
Vedd észre: feltámadó testem ez.
A forró sírból most segítsd be szépen
a mennybe, mely tebenned osztályrészem:
hogy túlélése hadd legyen heves.
Mély mennybeszállás zsenge kapuja,
sötét lég, sűrű nyár-virágporoktól!
Ha benned ennek milljom lelke tombol,
lesz újra dermedt holttestem puha.
7
Hogy hívtalak! Bennem ezek a néma
kiáltozások lettek édesek.
Fokról-fokra belédhatoltam én ma,
s kapaszkodik magom, mint víg gyerek.
Kéj őshegysége, te: most, most szökik
belső csúcsodra föl, lélekszakadva.
Add át magad: élvezd, hogy tört magasba,
mert lezuhansz, mihelyt az fentről int.
 

(Jékely Zoltán fordítása)

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]