Szerszámaink, a szavak
|
|
Megjelentek újra a regényes eredet-magyarázók, akik most már a perzsáktól kezdve a szerecsenig csaknem minden nyelvet ősünknek vallottak. Sőt közelgett már az a jámbor tudós is, aki egyszerűen azt állította, sőt bizonygatta, hogy a teremtés nyelve is magyar volt, s nemcsak a trójaiak és görögök, de már Ádám és Éva is magyarul beszélt, igaz, hogy erős palóc kiejtéssel.
Szerencsére, a magyar tudományos világban volt elég tárgyilagosság ahhoz, hogy a veszekvés és sértegetés özönében is kitartson az igazság mellett.
Néhány évre Sajnovics munkája után újabb tudományos mű folytatja a helyes utat: Gyarmathi Sámuelé.
Gyarmathi nemcsak pótolta és kiigazította Sajnovicsot, hanem – nagyobb körültekintéssel látva a munkához – az egész kérdést jobb irányba terelte. Nem azonosságot emlegetett, hanem azt, amit kell: hasonlóságot. Nem egy véletlenül kiragadott esetre rakta elméletét, hanem lépésről lépésre haladva verte le az útmutató cölöpöket. A lapp hasonlóságon kívül megvizsgálta az észt-magyar nyelvrokonságot is, majd könyve utolsó részében, habár még bizonytalanul, de hozzányúlt a kérdés sarkkövéhez, a legközelebbi rokon nyelvhez, a vogul-osztjákhoz is. Aztán sorra vette a többi permi nyelvet.
A munkát nem tudta a kezdet eredményével folytatni. Itthon ez az elmélet, biztatás helyett, még mindig inkább fejcsóválást kapott; a külföldi érdeklődők messze voltak. De munkáját legfőképpen az tette nehézzé, hogy a forrástól is távol élt; Zilahon tanárkodott. Arról ábrándozott, hogy a könyvekben való búvárkodás és fáradságos nyomozás után egyszer a valóságban is nyomozó útra kelhet, fölkeresheti a világ másik sarkán rekedt rokonokat.
Ettől fogva, aki a magyar nyelv igazi rokonságának kutatásába mélyedt, nem érte be a könyvlapok rengetegével, hanem a helyszínre vágyott. Az út azonban valóban veszélyes volt; veszélyesebb, akár egy kirándulás a sötét dzsungelbe. Legközelebbi nyelvrokonaink, a vogulok még a század elején is csaknem megközelíthetetlen területen éltek, rideg, kietlen tájon, az Ural felső felén az északi szélesség 60 és 65 foka között, körülbelül Archangelszkkel egy vonalban. A legközelebbi vasútállomás ezer meg ezer kilométerre esik. Közlekedni csak hajón lehet, azt is igen bajosan, mert a folyó, az Ob, az év java részében be van fagyva vagy zajlik. Évente csak egy hajó indult, de még azután is hosszú utat kellett tenni csónakon.
A természeti akadályokon kívül volt más akadály is. A végtelen orosz területen való kalandos utazáshoz természetesen oroszul is kellett tudni. Az elhagyatott vad vidék akkor az emberi életre sem volt biztonságos. A rablóbandákon és a kegyetlen hidegen kívül a különféle ragályos betegségekkel is számot kellett vetni. A cári hatóságok sem nézték szívesen az idegeneket, nem bocsátottak be bárkit.
Mindez nem állította meg a kutatókat.
Helyzetük, szerencsére, némely dologban már kedvezőbb lett.
A nagy nemzeti mozgalmak a múlt század első évtizedeiben érték el a kisebb népeket. Minden nép lázasan kutatja föl múltját és természetesen még lázasabban eredetét. A történeti és nyelvészeti búvárkodás nem várt értékeket vetett föl.
A finn Lönnrot Illés 1835-ben adta ki népkutató munkájának nagyszerű eredményét, a finnek nemzeti hőskölteményét, a Kalevalát. A hirtelenül napvilágra került kincs, melyet évszázadokon át a nép őrzött meg, az egész világot bámulatba ejtette. Minden nemzet fiaiban fölébredt a gondolat és a vágy, hátha az ő népük is rejteget ilyesfajta vagyont. A Kalevalát Lönnrot a finn nyelv egyik legelmaradottabb területén, Karéliában gyűjtötte. Ez útmutatás volt arra, hogy a többi nép is a legalsó rétegben, a nép messzebbre szakadt ágában keresse a maga örökségét.
Az eladdig szinte ismeretlen vagy lenézett finn nép és vele az egész finn nyelvcsalád egyszeriben első sorba került. Lönnrot példájára a fiatal tudósok seregestül indultak útra, hogy a még rejlő értékeket is fölkutassák.
A finn kutatók saját országukon kívül most még fokozottabb szorgalommal kezdték vizsgálni a rokon népek nyelvét és népköltészetét. Voltak, akik életüket áldozták a nagy feladatra. A legkitűnőbbet köztük Castrén Sándornak hívták. Nyelvtudós volt, de az óriási áldozatra a finn nemzeti dicsőség tüzelte. „Be kell, be fogom bizonyítani – írja egyik levelében egészségéért aggódó barátjának –, hogy mi sem vagyunk fattyú néptöredékecske a világ nagy népcsaládjai között, hanem rokonságban vagyunk a föld egyhatod részével… Boldog leszek, ha munkámmal valami kis erőt önthetek a finn nemzeti mozgalmakba.”
Amit a finnekre mondott, azt ránk, magyarokra is mondhatta, mert hisz mi is ebbe a nyelvcsaládba tartozunk.
Vele csaknem egy időben kelt útra az ősi dicsőség hatása alatt egy másik ifjú. Ő még nehezebb feladatra vállalkozott, s a feladatra ő is életét áldozta. Neki még nagyobb akadályokkal kellett megküzdenie, tehát az ő érdeme még hatalmasabb. Az eredet-kutatás legnagyobb hőse ő.
Őt hívták Reguly Antalnak.
Reguly Antal többet szenvedett tán még Kőrösi Csománál is, akihez különben sok mindenben hasonlított. Különbözni tulajdonképpen csak abban különbözött tőle, hogy, mint mondtuk, az ő szívósságának, konokságszámba menő kitartásának eredménye is lett. Ő elérte a nagy célt: megtalálta a magyarok ősrokonait. Ismételjük meg: ő volt az első modern magyar, aki – embertelen szenvedések után – személyesen is beszélt nyelvrokonainkkal ott messze, Európa és Ázsia határán, az Ural északi lejtőin.
A fiatal Reguly váratlanul, hirtelen úgy szánta el magát erre a döntő és dicsőséges útra, ahogy a biblia hősei: egy belső vagy isteni hangnak engedve. Nem készült sem nyelvésznek, sem felfedezőnek. Jogásznak készült. Apja ügyvéd volt; nyugodt polgári pálya várt őreá is.
Már tanulmányai befejezése előtt állt, midőn a hivatás utolérte. A székesfehérvári gimnázium és a pesti jogi fakultás két évének elvégzése után 1839-ben, húszéves korában csak azért indult egy kis külföldi tanulmányútra, mert azután örökre vissza akart vonulni szülőföldjére, a Veszprém megyei Zircre. Szülei Németországba küldték. Hogy világot lásson, megtoldja az utazást, átrándul Koppenhágába, aztán Stockholmba. Ott a királyi könyvtárban véletlenül összeakad egy Avidson nevű nyelvtudóssal.
Ez nyelvészi lelkesültséggel magyarázza, hogy milyen nagy kincs birtokában van a fiatal magyar utazó azzal a puszta ténnyel, hogy magyarnak született: tud magyarul! Végére járhat a finnek és a magyarok annyit emlegetett rokonságának.
Aztán éppolyan lelkesen beszél neki a finnekről, akik a fél ismeretlenségből épp akkor léptek a művelt világ elé egy káprázatos népköltészeti mű, a Kalevala ragyogásában; az nem sokkal előbb, 1835-ben jelent meg. A fiatal magyar figyelmesen hallgatja a beszédet. És nyomban dönt: életét a magyar nyelv eredetének földerítésére áldozza.
Mert hátha talál még egy mindennél ősibb Kalevalát is.
Könnyen kimondjuk valakiről az efféle szót, hogy „életét áldozza”, főleg akkor, amidőn már tudjuk, hogy valóban föl is áldozta életét. Ott, a stockholmi könyvtárban a fiatal Reguly azonban maga is jól tudta, mire határozta el magát. A döntés nem afféle kalandos vállalkozásra szólt, nem holmi vadregényes utazásra.
Reguly jól látta, hogy feladatához legelőször is rengeteget kell tanulnia. Megvolt benne az ifjú merészsége és önfeláldozása; de megvolt benne a férfi szívóssága és körültekintése is. Ezek szerencsés egyesülése tette lehetővé, hogy feladatát megoldja. A rövid nyári kirándulásnak szánt utazásból hosszú esztendők múlva jóformán csak meghalni tért haza Magyarországra.
A könyvtárból szinte nyílegyenesen Finnországba megy, hogy finnül megtanuljon. Tanulás közben ébred rá, hogy fejszéjét mibe is vágta. Hogy nemcsak egy ismeretlen nyelvet, hanem egész tudományt, a nyelvészet tudományát is meg kell tanulnia. A menésre ingerlő türelmetlenséget tanulásra irányítja, s bámulatosan rövid idő alatt otthonos a nyelvben is, a nyelvészetben is.
Mikor tanulmányai bővítése végett egy év múlva, 1841 nyarán Szentpétervárra utazik, ott már megelőzi tudósi híre.
Holott saját vallomása szerint csak Szentpétervárott fedezi föl, hogy még mindig milyen keveset tud, még mennyi mindent kell pótolnia. Oroszországba az a sejtés indította, hogy a sokféle finn-ugor nép közt bizonyára van olyan, amely még a finneknél is közelebbi rokonságban áll velünk. De melyik az? Ehhez alaposan át kell tanulmányozni valamennyi finn-ugor nyelvet. Sőt azokat is, amelyek bármily hasonlóságot mutatnak a magyarral; vagyis a finn, lapp, zürjén, cseremisz, mordvin, osztják, votják, vogul nyelveken kívül a mongol, jakut, tatár és csuvas nyelveket is.
Hisz ezek a népek oly állapotba kerültek, hogy legtöbbjüket a tudomány is csúfnevükön említi. A vogul valójában mansi, az osztják chanti, a votják udmurt, a cseremisz mari, a zürjén komi.
Reguly Szentpétervárott is lankadatlanul művelte magát. „Hosszasan elzárkózva a világtól tanultam – írja 1842 tavaszán szüleinek –, dolgoztam mohón, nagy erőfeszítéssel, megszűnés nélkül, mindent mellőzve, mi studiumaimhoz nem tartozott, lemondva az életről, nyugalomról, a jelenről, mire szegénységem és büszkeségem is kényszerítének. Oh, ha látták volna életemet, bámultak volna!” Sokat nélkülözött, nyomorgott is. Pedig már égett a türelmetlenségtől, hogy tovább utazzék Ázsia felé.
Mindinkább bizonyos lett abban, hogy a magyarok legközelebbi nyelvrokonait keleten, a pogány vogulok és osztjákok vidékén kell keresni.
„A vogulok – írja az Akadémiának küldött jelentésében – zürjén szomszédaiktúl Jögra nevet viselnek, ez elevenen emlékeztet a régi Ugor vagy Jugor névre… Az oroszok a magyarokat is Jugrinak nevezik… Nem lehetne-e ezen mostani Jögra a régi Jugrival egy név? valamint a vogulok tulajdon neve, Mansi, gyökere a Magyar névnek!”
Mi már tudjuk, hogy Reguly feltevése helyes volt. Kortársai közül csak keveset indított a feltevés tettre, azaz segítségre is. A magyar Akadémia is, az udvar is támogatást ígér, de az ígéret teljesítése egyre késik. Az idegen világban nyomorgó Reguly már azon a ponton van, hogy letesz a szép föladatról. Kölcsön után futkos, hogy – hazautazhassék. Sikerül is némi pénzt szereznie – ezen valósítja meg régi tervét; nyugat helyett rögtön kelet felé indul, nem haza, hanem az őshaza sejtett irányába. Azonnal dönt: 1843. október 9-én hagyja el Pétervárt. Most már a közelgő tél sem állíthatja meg.
Három nap múlva Moszkvába, október 27-én pedig Nizsnij-Novgorodon át már Kazánba érkezik. Itt két hétre megáll, de csak azért, hogy Kovalevszkitől, a nagy mongolszakértőtől minél több felvilágosítást kapjon.
Moszkván és a tatárok szépen megművelt földjein keresztül novemberben érkezik el a votjákok területére. A votjákok a finneknél is közelebbi rokonai a magyaroknak. Reguly köztük is megáll, hogy votják-ismereteit ellenőrizze. De itt a cél közelében még kevesebbet tud vesztegelni. December 4-én már az Uralnál van, Vechoturjéban.
Ez valaha vogul föld volt, a helység egy hajdani vogul vár romjain épült. Ezen a vidéken már sok adatot kap a keresett népről, amely szabadságát féltve a cári túlerő elől egyre északabbra húzódott. Reguly lankadatlanul halad a nyomon tovább. Rövidesen az északi szélesség 61. foka alatt a Szoszva és az Ivdel vizei közt fekvő Vszevolodszkoje nevű faluba érkezik.
Itt találkozott az első eleven vogullal.
A vogulok már erről a vidékről is elhúzódtak, mert a táj gazdag aranyfövenyben, s így erősen csábítja az idegeneket.
A tanultabb orosz tisztviselők mindenütt szívesen fogadják a fiatal magyar utazót, és készségesen segítik kutatásaiban. Az egyik ilyen hivatalnok, Borovkov szenátor, tette meg neki azt a szívességet, hogy a távoli vogul falvakból elhozatott számára két bennszülöttet. Az egyiknek rövidesen vissza kellett térnie falujába, de a másik úgy összebarátkozik Regulyval, hogy szívesen rááldozza idejét. Beszédes öreg bácsi ez, Baktjárnak hívják. Ő tanítja vogulra az ifjú magyart. Reguly el van tőle ragadtatva.
Meglehetősen haladtam a vogul nyelvben – írja Baernek 1844. január 24-én –, kezdem már egy kissé érteni meg úgy-ahogy beszélni is. A magyar nyelvvel való rokonsága annyira kitűnik, hogy a magyarok finn eredete most már minden kétségen fölül áll. Tanítómesteremet, Baktjárt nem dicsérhetem eléggé, néha reggeltől estig türelmesen ül velem, s annyira vonzódik, annyira bizalmas hozzám, hogy vallásuknak és szertartásuknak talán nincs már olyan mozzanata, melyet ne közölt volna velem. De nemcsak énelőttem szerzett érdemeket, hanem népe is kitünteti; énekese neki, s gyakran lóáldozataiban is, miket évenkint megtartanak mint pap közreműködik. Ez a két tulajdonsága rám nézve megint, tudományos haszon tekintetében, gazdag forrásul szolgál, eddig tőle már húsz ívnyi különféle éneket, imádságot és dalt jegyeztem le, amelyek nemcsak a nép életére és szellemi állapotára nézve végtelenül érdekesek, hanem nyelvi tekintetben is nagy értékűek, minthogy néha olyan nyelvezet van benne, amely ma már nem szokásos, s amelyet Baktjár uram is csak hosszas gondolkodás után bír megfejteni… Költészetük hősi énekekre, medveénekekre és lírai dalokra osztható, negyedik csoportba foglalhatók hymnusaik és imádságaik… Szokásaikban és életmódjukban olyan meglepő hasonlóságot mutatnak egyrészt a lappokkal, másrészt a cseremiszekkel és votjákokkal, hogy az egész finn néptörzsnek régi művelődéséről és vallásáról rajzolandó helyes kép nem tartozik a legnehezebb föladatok közé.
A rokon népek tagjai a köznapi nyelvben nem értik meg egymást. Bár sok hasonló szóra fölfülel az is, aki nem nyelvtudós. Ilyenekre például:
|
|
|
De némi erőltetéssel egész mondatokat is össze lehet állítani:
|
|
Az öreg Baktjár társaságában Reguly ki-kirándul a távoli vogul falvakba. Az idegen iránt oly érthetően bizalmatlan vogulok először gyanakodva nézik az ismeretlen utazót; nem értik, hogy miért érdeklődik annyira nyelvük és szokásaik iránt. De aztán megkedvelik, s már ők is el-ellátogatnak hozzá.
Az eddig is sok bajt látott, testileg-lelkileg megviselt Reguly gyakran betegeskedik a mostoha viszonyok között. De a tanulmányozást szorgalmasan folytatja egészen az 1844. év márciusáig. Ekkor ismét útra kerekedik, hogy ott legyen az irbiti nagy tavaszi vásáron, amely a prémvadász északi népek nagy találkozója szokott lenni.
Innen Tobolszkba megy, mert hírül vette, hogy az utolsó kondai vogul fejedelem fia ott lakik. Március 17-én érkezik meg.
Reguly tudósi lelkiismeretességgel és pontossággal számol be útjának minden mozzanatáról. Magáról csak nagy néha emlékezik meg. Szenvedésit, betegségét mintegy mentegetőzésül, csak úgy említi, mint munkájának akadályát. Az önfeláldozásról, a lelkesedésről, mely erre az útra vitte, szemérmesen hallgat. Hallgat az út megrázó nagy élményeiről is. Ezeket úgy kell írásaiból kihámoznunk. Így a tobolszki beszámoló tárgyilagos sorai eposzba illő nagy jelenetet tartalmaznak: egy hajdan hatalmas törzs szétszakadt fiainak kései találkozását. Mint minden nagy esemény, ez is meglepően egyszerű módon folyik le. Az évezredek előtt elvált finn-ugor harcosok a búcsú megható pillanatában bizonyára nem így képzelték ivadékaik találkozását.
Regulyval csaknem egy időben indult a keleti ősök felkutatására a finnek származásának nagy tudósa, Castrén is. Őt is ugyanaz a nemzeti lelkesedés hajtja, mint Regulyt, ő is ifjú még, ő is mérhetetlen szenvedések közepette tör előre a kietlen északi tájon.
A finn nép éppúgy a hajdani ős-vogul népből vált ki, akár a magyar. A közös ősanya, a magára maradt vogulság, ellentétben nyugatra indult fiaival, fokozatosan pusztul, vérzik, süllyed lefelé, s hagyja el – mint mondtuk – régi földjeit. Évezredekig senki sem keresi. S most egyszerre mind a két nép követeket küld feléje. Két ifjú, egy magyar és egy finn botorkál a végtelen hómezőkön, hogy az elveszett anyát megtalálják. A sors úgy akarja, hogy ott a metsző tél végi szélben összetalálkozzanak. Tobolszkban találkoznak. Mindketten felkeresik az utolsó vogul fejedelem fiát.
Képzeljük el az eposzt záró nagy jelenetet. Az egyik hősi nemzetet, a finnt, egy tanár képviseli; a másikat, a magyart, egy volt jogász. Mindketten felkészültek a találkozóra. Megtanulták az ősi nyelvet, a fejedelem fiát vogulul üdvözlik.
Szatigin, a királyfi meglepetten és csodálkozva hallgatja őket. Legjobban akkor csodálkozik, mikor azok népe ősi szokásairól beszélnek. Ő e szokásokat alig ismeri. Alig beszéli az ősi nyelvet. Hármójuk közül mindenesetre ő tud belőle legkevesebbet. Mentegetőzve mondja, hogy ő már orosz nevelést kapott. Különben szintén tanár; a helybeli gimnáziumban.
Reguly tárgyilagos szakszerűséggel ír erről a jelenetről is.
Castrénnal csak egy napig volt együtt, búcsúzásul kikísérte kutatótársát a városon kívül. Aztán harmadnap ő is folytatja útját. Elbúcsúzik a királyfitól, akit igen kedves férfiúnak fest le, s aki gazdagon megajándékozza őt; az idők változásának megfelelően, néhány vogul szövegfordítással.
Ettől kezdve Reguly úgy vándorol, úgy nyomoz, mintha minden vogult személyesen ki akarna kérdezni a rokonság felől. A feladatot nem a vogulok száma teszi nehézzé, mert hisz vogul ma is alig van több ötezernél, hanem az, hogy ez az ötezernyi nép majdnem akkora területen él, mint Németország.
Regulyt ez nem csüggeszti. A Konda vidékre vándorol, ott megismerkedik egy Popov nevű tanult vogullal; ez valaha pap volt, aztán visszament földmívesnek. Tőle Szatigin királyfi nőtestvéréhez utazik. Ez még Szatigiban, az ősi földön él; egyszerű földmívessorban.
Innen Felső-Pelimbe ment, s ott tanúja lehetett egy ősi szertartással végzett lóáldozatnak egy nyírfaberekben. Az áldozati lovat, illetve csikót különben maga Reguly vette, az öreg Baktjár kérésére, aki régóta tartozott a maga istenének ezzel az áldozattal.
Pelimben két hónapnál hosszabb időt tölt: nemcsak nyelvi, hanem történelmi szempontból is alaposan áttanulmányozta a vidéket, mert némely tudós ezt mondta a magyarok őshazájának, Jugriának. Arról akar bizonyságot szerezni, hogy a vogulok őslakói-e ennek a területnek, vagy csak későbbi odaköltözöttek-e.
Munkájának most is csak egy akadálya van: mérhetetlen szegénysége.
Odahaza, Magyarországon a derék Toldy már felfigyelt vállalkozására, de segítséget alig tudott nyújtani neki. Az ifjú kutatónak annyi pénze sincs, hogy hazainduljon. De most már nem is gondol erre. Azt reméli, hogy északon a vogulok még inkább megőrizték őseik szokásait – ezekhez indul hát. A legtávolabbiakhoz.
Feltevésében nem csalódik. „Az ember itt – írja jelentésében – csak a vadászatot és halászatot ismeri, állatok bőrével ruházkodik, a lovat az eb és iramszarvas pótolja, atyái istenének áldozik, és sajátsága teljes birtokában a természetnek nem fél, hanem egész fia: boldog gondtalanságában nem sejtve azon küzdelmet, melyben a polgáriasodás délibb testvéreit emészti…”
Reguly most ezekkel a nomádokkal él, és szorgalmasan jegyzi ezek nyelvét és szokásait. Végez földrajzi kutatást is: térképeket szerkeszt eladdig ismeretlen területekről. Jegyzete és anyaga már annyi van, hogy alig tud mozogni tőle.
Bejárja az egész észak-vogul földet, aztán átkel az Ob folyón és a magyarság másik közeli rokon népét, az osztjákokat kezdi tanulmányozni.
Ezek egyik pogány törzsében megleli a mi csodaszarvas-mondánk hasonmását. A törzs őse egy jávorszarvas üldözése közben vezette népét erre a vidékre. Regulyt meglepi a magas északra szorult nép vitézsége, szinte délies lelkesedése és a népdalokból kiáradó fejlett szellemisége. Lázasan jegyzi ezeket a népdalokat és vitézi tetteket. Úgy érzi, most érkezett el kutatásának igazi céljához. Költői forrásnál van. Tán az ős eposzénál!
Amikor hirtelen vissza kell fordulnia.
Beteg is, szegény is. De nem ez kényszeríti a visszatérésre, hanem az, hogy pétervári jóakarói elfordulnak tőle. Talán féltékenységből, talán más okból, vagy puszta emberi rosszakaratból hirtelen megelégelték, sőt „valóságos szerencsétlenségnek” tartják az ifjú magyar munkáját. Kényszerrel alátámasztva azt a jó tanácsot adják neki, hogy szedje össze anyagát, utazzék Németországba, és ha már mindenképpen vogulul akar tanulni, ott tanuljon, egy Gabelentz nevű jeles nyelvésztől.
Mit tehetett volna Reguly? Hazulról nem kapott annyi támogatást, hogy a péterváriakkal szembeszálljon. Így 1845. március 3-án ott hagyja az osztják-vogul vidéket, hazaindul. De útközben is annyi értékes anyagot talál, hogy újra és újra megállapodik; hónapokat tölt Kazánban, Nizsnij-Novgorodban, most az ugyancsak rokon csuvas és mordvin nyelvet vizsgálja. Betegsége azonban mindinkább erőt vesz rajta. Megadja magát.
Épp a végleges indulás előtt áll, midőn elérkezik hozzá a hír, hogy munkáját otthon is figyelik, becsülik; pénzt gyűjtenek számára.
Erre betegen, kimerülten is amellett dönt, hogy marad. Még egy esztendeig járja a vidéket, hogy a tatár s a cseremisz nyelvnek magyar rokonságát is pontosan felfedje. Mikor 1846. augusztus 25-én Pétervárra érkezik, alig áll a lábán.
Kevés vigasz számára, hogy munkájának eredménye láttán a pétervári tudósok most már ünnepléssel fogadják; szóban, írásban dicsérő jelzőkkel halmozzák el, a kor egyik legkitűnőbb nyelvészeti és földrajzi szakértőjének tartják. Reguly már nem elismerést, hanem gyógyulást keres. Pétervárról Németországba utazik. Nem nyelvészekhez; orvosokhoz.
Állapota egyre romlik. Betegségében számára a legfájdalmasabb nem a testi fájdalom, hanem az, hogy valahányszor szellemi munkához fog, fejében oly nyilalló szúrást érez, hogy képtelen gondolkodni is. Egyik gyógyhelyről a másikra hordozza az összegyűjtött tudományos kincset, s hónapról hónapra halasztja annak magyarázását és közzétételét.
Az 1848-as magyar forradalmi kormány nyugalmas állást ad neki, hogy az anyag feldolgozását elvégezhesse. Betegsége miatt az állást sem tudja elfoglalni.
A szabadságharc leverése után már a munkára való kedvét is elveszti. Barátai hasztalan biztatják. Lassan arra gondolnak, van-e egyáltalán mit feldolgozni, „vajon Reguly nem csalódott-e éppúgy, mint Kőrösi Csoma?”
A kétely Reguly hallgatása arányában növekedett.
Végre esztendők múltán a jóakaratúan türelmetlen Toldy azt ajánlja a megtört tudósnak, hogy apró értekezések formájában terjessze munkáját az Akadémia elé. Reguly hajlik a tanácsra, s végre előveszi a feljegyzett vogul és osztják népdalok és szavak tömegét, amelyek jelentését csak ő érti. Hozzákészül a fordításhoz és magyarázathoz.
És most következik a tragédia, amelynél megrázóbb nem is érhet tudóst. A nagyrészt kusza jegyzetek lapozása közben, Reguly megdöbbenve eszmél rá, hogy azokat már ő sem érti: csaknem mindent elfeledett.
Egész életének munkája, tudósi hite forog a kockán – ki nem fogja csalónak tartani, ha tehetetlensége nyilvánosságra kerül? Kétségbeesetten húzódik vissza; a testi összeroppanás után lelki összeomlás fenyegeti.
Barátai közül már csak egy-ketten hisznek benne s tartanak ki mellette. Szerencsére épp ebben az időben támad a magyar nyelvkutatásnak egy újabb nagy tudósa: Hunfalvy Pál. Toldy biztatására Reguly most a vogul nyelvben szintén jártas Hunfalvyval együtt kezdi vizsgálni a szövegeket. A kusza jegyzetek megvilágosulnak, Reguly szelleme frissülni kezd. Teste azonban már képtelen a megújulásra.
A munka befejezése előtt meghal; 1858. augusztus 23-án.
Mindössze harminckilenc éves volt.
A tudomány évtizedekig foglalkozott az ő gyűjtéseinek feldolgozásával és magyarázásával, még ma is foglalkozik vele. Ez az alap, amelyen a magyar nyelvészeti kutatás nyugszik. Biztos és hiteles alap, a későbbi kutatók és utazók, elsősorban Munkácsi Bernát, aztán Pápay József, majd Zsirai Miklós Reguly minden adatát igazolták. Helyes és követendő irányt adott; nemcsak nyelvészetből, hanem férfiasságból, önfeláldozásból is.
Most, hogy már letettem róla, bevallhatom, az utóbbi esztendőkben én is készültem magyar szótár szerkesztésére; életem fő műve lett volna. Nyelvészekkel, szakértőkkel, már kiadókkal is beszéltem, megismertem a kérdés néhány nehézségét és akadályát. A legnagyobb akadály az, hogy – mint tudjuk – az Akadémia is készül a magyar szótárra, igen alaposan, nagy tudományos körültekintéssel, de olyan munkaütemben, hogy a feladatot száz év múlva sem fogja megvalósítani. Más kezdeményezésnek ezzel a készülődéssel azonban akaratlanul is gátat vet.
Dicsérendő, hogy Balassa József nem várt erre a készülő, de soha el nem készülendő munkára, hanem megvalósította azt, amit a maga erejéből meg tudott valósítani.
Helyesebben: amit nyilván a kiadó erejéből megvalósíthatott. Balassa József életét szentelte a magyar nyelv ügyének. Ahogy képességeit és buzgalmát kitűnő folyóiratából és eddigi könyveiből ismerjük: ezt a szótárt ötszörte jobban, azaz terjedelmesebben is megalkothatta volna. E szótár ugyanis a magyar szókincsnek legföljebb egyhatodát tartalmazza.
A közönségnek szánt szótár nemcsak tudósi munka. A tudós feladatát Balassa József kifogástalanul megoldotta, mindent megvalósított, amit a szűkre szabott téren meg lehetett; az olvasó nagy okulással forgathatja ezt a művet is. Kifogást csupán a szűkre szabott tér ellen, a csúnya kiállítás ellen emelhetünk. (Fölösleges volt a könyvet két külön kötetre szétvágni.) A magyar nyelv különb, szebb, kezelhetőbb köntöst érdemelt volna. De hát persze még ezért is hálásak lehetünk a kiadónak, aki egy sürgető közügy elvégzését vállalta magára.
A mű, ismétlem, így is igen hasznos, valóban hiányt pótol; de milyen hiányt; most, hogy valamit kaptunk, most látjuk, hogy mi mindenre volna még szükségünk! Balassa József lelkiismeretesen csak magyarázza a szavakat, föltéve, hogy azok többé-kevésbé közkézen forognak. Sajnos, nyelvünk oly szomorú állapotban van, hogy igazánból szavak megtanulására volna szükségünk. Kik tudják jól – még íróink közül is – például egy szekér vagy egy gép minden alkatrészének nevét, az állatok testrészeit, a cséplés, a böllérkedés, a hajózás szakkifejezéseit? A sok döcögő körülírás, a fordításokban hemzsegő rengeteg tévedés mutatja, hogy elég kevesen, s a virágok, növények nevét? (Tapasztalatból tudom, hogy a növények közül még a földművesek is leginkább csak azokat ismerik, amelyekkel állandó munkájuk van, a többi egyformán „gaz”, legjobb esetben „sárga virág” vagy „kék virág”.) A szótanulás legegyszerűbb módja a képes, ábrás szótár; a Larousse példájára én ilyet terveztem, s boldogan üdvözölném megvalósítását. Annak megjelenése után bizonyára ritkábban fordulna elő, amire nemrég egyik ismert írónk könyvében csodálkoztam rá: hogy a gazda döngő léptekkel végigment a padmalyon, fia pedig csak úgy szőrmentében ülte meg a lovat.
– Szerkesztő úr?
– Igen.
– Az osztályfőtanácsos úr keresi a szerkesztő urat. Egy perc türelmet! Rögtön kapcsolom az osztályfőtanácsos urat.
Az osztályfőtanácsos úr nem kapcsolódik azonnal. Fülemen a kagylóval van időm felidézni a mozgékony osztályfőtanácsos úr egyszer látott alakját. Nyakamat rá, hogy magánügyben keres. Van alázatos türelmem lenyelni az enyhe ingerültséget is, hogy ha ő keres, miért nekem kell várakoznom őreá? Bölcs türelemmel elképzelem, hogy ez nyilván a tekintélyhez tartozik, a hivatalhoz, ahol már csak azért sem lehet sok tennivalója, mert nem őt állították be a hivatalba, hanem a hivatalt állították fel őmiatta. De már kapcsolják az osztályfőtanácsos urat.
Bekiáltja nevét a drótba, olyan hangsúllyal, mintha győzelmi hírt tudatna. Vár. Megkérdi, én beszélek-e.
– Igen.
– Itt én meg én! – ismétli, mindenfajta üdvözlés nélkül.
Vagyis nekem kellene eldöntenem, hogy magázódjunk, vagy tegeződjünk-e.
– Értem – válaszolom –, mire kellenék?
Vagyis szépen visszaadom neki a labdát.
– Az volna a kérdés – üti vissza ő kapásból a háló felett ügyesen a labdát –, hogy az öcsém írt egy kitűnő kis cikket, s most azon gondolkodik, azon gondolkodunk…
S remekül megold tíz mondatot, anélkül hogy a személytelenség ösvényéről akár a tegeződés, akár a magázódás rétjére lelépne. Én viszont azon gondolkodom, miért nem nyújtok neki egy udvarias „parancsolj, kérlek”-et: mi okozza bennem ezt az egyáltalán nem rokonszenves hazudozást? Hangján érzem, hogy hidegül meg irántam. Idősebb nálam. Még egy perc, és ellenségem lesz. Pusztán azért, mert anélkül merülök el egy gondolatban, hogy arról másnak fogalma lehetne; ismét bizonyságát adom született faragatlanságomnak.
Közben ugyanis ezek fordulnak meg fejemben.
A magyar nem is olyan régen tegeződő nyelv volt. Nem is olyan régen! A 16. század végéig paraszt és főúr, halandó és Isten, mindenkori szerkesztő és osztályfőtanácsos csak tegeződve szólíthatta egymást szóban és írásban egyaránt; más formula nem volt. Mehetett a világgal a magyar világ, amerre akart, a nyelv, a magyar, konokan demokratikus maradt (tán legtovább a nyugati nyelvek közt); ő nem fogadta el az osztálykülönbséget. A főrangúak megajándékozzák szerényen magukat a nagyságos és kegyelmes címmel, amit eladdig csak a Teremtőre lehetett mondani, de a magyar nyelv, a rendíthetetlenül népi nyelv alig bírja lenyelni ezeket a nagyságosokat és kegyelmeseket. (Még most is rajtuk van, hogyan rágta őket.) Még 1550-ben is így küzd a szóval egy szegény magyar, előkelő urához intézett levelében: „Továbbá tudja tekegyelmed, meddig én szolgáltam tekegyelmedet, úgy tetszik, esztendeig és nyolcadfél hónapig, azért tudod, mit adtál, és mit nem adtál, ami kevés ruhát adtál, bizon itt nyüttem el nálad” – hogy csak ezt az egy példát idézzük Kertész Manó tudós gyűjteményéből.
Az újítást ezúttal is nyugatról kaptuk, pontosabban Bécsből. Isten ments, hogy egy nyelvből, melyet alig ismerek, mutassam ki – s épp most – beszélőinek szolgaösztönét. De az bizonyos, hogy ebben az időben – a 17. század elején – harapódzik el a németben a főrendiekkel társalogva a szemtől szembe való megszólítás helyett a „Herr”, majd később az „er”, egy kicsit annak mintájára, hogy „Isten nevét hiába ne vegyed.” Erre tarthattak igényt a mi Bécsbe került uraink is, hisz ők is ezt a nyelvet beszélték. Kertész Manó nem foglalkozik e „fejlődés” társadalmi hátterével, de én el tudom képzelni, hogyan rágta a tollat az a szegény magyarországi kasznár, levelet menesztvén Bécsben lakozó gazdájának, akiről már tudta, hogy ott „Herr”-ré és „er”-ré dicsőült, de akit ő ezen a kezelhetetlen magyar nyelven még mindig csak tegezve szólíthatott volna. A megszólítás még csak ment valahogy: „Kérem az Urat”. De hogy beszéljen hozzá már folyamatosan? Úgy beszélt hozzá, úgy írt neki, mintha nem szemtől szemben álltak volna, mintha az úr ott sem lett volna; úgy, ahogy a magyar a kutyájáról vagy a dohányzacskójáról beszél. Az emberi közrendből az úr minden nyelvben a mennybéli Úr rangja felé tört. Csak a mi személyes névmásunk csapta az élettelen tárgyak és a lélek nélkül való állatok sorába. Nem szólítani becsületes nevén olyasvalakit, aki társaságunkban van, magyarok közt ez még ma is bicskanyitásra lehet ok. Közben a németből még az „er” is eltűnt, illetve még magasabbra, a „Sie”-re emelkedett, s mi nyelvünkkel is ott álltunk, ahol népviseletünkkel: levetettük a subát, de nem kaptunk télikabátot.
Két század ment el a csiszolt nyelvben a dadogásra, a szóelharapásra, a nyeldeklésre; arra megy még a mi századunk is. Láttam én bicskanyitó szándékot amiatt is, hogy valakit aperte csak magának szólítottak. Tudjuk, Széchenyi a Vaskapu-vágásnak buzgalmával sütötte ki és terjesztette az ön-t; ezen azonban még ma is akadozva folyik a társalgás. A magázást máig nem oldtuk meg.
Mindezt régóta tudom, s régente valamikor lelkesen köszöntöttem is azt a könnyedséget, ahogy a művészfélék és írófélék tegeződésükbe vontak. Elvben a nyelv ősi természetének fölkívánkozását láttam a hivatalnokok, a nadrágos középrendűek hamari, már-már atyafiaskodássá melegedő pertuit is. A gyakorlásban azonban kezdettől fogva volt zökkenő. Hol maradt el a nyelv, vagyis a parasztság ősi ösztöne? Valóban hol? Az én két nagyapám nagyjából egyrangú, egyívású volt, kedvelték is egymást, de egymásnak rendületlenül nászuram voltak, életük végéig magázódtak. Ülök az ozorai nemzeti bizottságban, a járási jegyzőt egyre visszategezem, s a parasztok ezt némi elégültséggel is hallgatják, de velük már a magázás csúszik természetesen. Apánk és anyánk tegezett bennünket gyerekeket, de mi őket?… Kislányom tegez engem, s most már ráébredek a félszeg érzésre, hogy közben miért hiszem magam ilyenkor néha pénzügyőri szemlésznek vagy simontornyai vaskereskedőnek: őket tegezték a gyerekeik. Figyelem az országos parasztválasztmány szónokát. Így kezdi: kedves barátaim, de aztán: maguk is tudják. Nem, a nép nem mozdul olyan könnyen.
S be kell vallanom, helyeslem. Betörtetek a nyelvünkbe, hátranyomtatok bennünket. Mi ott is várat raktunk, s nem jövünk ki egy füttyszóra belőle. Ha van „versunkenes Kulturgut” (ahogy nincs, mert csak kölcsönös hatás van), nem adjuk vissza csak úgy szóra ezt a közben ízlésünkhöz és lelkünkhöz alakított, vagyis sajátunkká lett szellemi jószágot sem. Mi tudunk magunk közt hibátlanul beszélni. Ki gondol az Istenre, a kegyelmesre, a kend hallatán? Táncsics száján már polgártársként hangzott volna, s átment volna tán a mai elvtársra is; kár, hogy nem sikerült Táncsicsnak. Egyenlők akarunk lenni, egyenjogúak. De legelőször legkevésbé szóban. A szó csak jelölés; előbb azt kívánjuk, amit jelöl. Egyszer már ránk tukmáltak egy nyelvet, és elvettek egyet-mást vele. Érthető tán, ha megnézzük a következőt s főleg azt, hogy kiktől kapjuk, még akkor is, ha vissza, vagyis ha valamikor a mienk volt. Ördög tudja, közben mi tapadt rá atyáitok vagy egynémelyikőtök kezén! Úrral szót szedni egy tálból tán van olyan veszélyes, mint cseresznyét. Ne vegyétek ezt bizalmatlanságnak. Csak a bizalmaskodástól idegenkedünk. Nem bratyizni akarunk, hanem barátkozni. Ennek pedig éppúgy megvan a rendje, mint annak, hogy a részelés előtt kaszálás van, azelőtt boronálás, azelőtt vetés és főképp szántás, ha nem ugartörés. S mindennek megvan az ára.
– Parancsoljon velem – mondom egy 17. századbeli szolga vagy egy frissen sült diplomata udvariasságával a telefonba.
Sose fogja megérteni, hogy azért magázom, mert alig várom már, hogy mindnyájan ősi ösztönünk szerint tegeződjünk.
Ezt nézd meg. Egy igazi öreg csoroszlya. Egy igazándi, igen: de szó szerint. Ezen a szegen! A falra akasztva! Ez, ez a rozsdás vasdarab. Épp azért szereztem be, hogy ne legyen félreértés! Ez meg, no találd ki, micsoda. Látod, forog, mint a motolla. Hallgatsz, mi, pupák?
Ez egy valóságos motolla. Az egyetlen a faluban. Igen, ez is valamiféle testőrszolgálatot teljesít. Hát ez, mit gondolsz, mi a szösz lehet?
Szösz. Ez bizony a szösz. Egy marék eredeti szösz. Így még kóc is lehetne; várj, rögtön hozom, amire rátéve félreérthetetlenül szösz lesz. Gondolom, hallottad; guzsalyos. Illetve olvastad: guzsalyosba járni.
Hát tessék, ez egy guzsaly. Társa esztendők óta a budai ház följárójában függ, a vendégek, már akik meglátják, valami szépen kifaragott szerecsen dárdanyélnek nézik.
Igen, régebb óta csinálom. Más lakástalan macskáknak ad menedéket. Magam is akkor vettem észre, amikor eléggé elhatalmasodott rajtam. Úgy van, fölismerted: csikóbőrös kulacs! Vagy legalábbis bőrös kulacs. Annyira nem vagyok szakértő, hogy ellenőrizhessem, nem közönséges lóbőrrel hamisították-e, vagy egy már idősöcske csikó bőrével. Egy nem harmad-, hanem már, ha megvakarjuk, negyedfű csikó bőrével. Sajnos, szelel: molyrágta. Hogy ezt nyilván versolvasói hálából tartom, esztétikai kegyeletből? Meglehet az is. Ördög tudja. De ez itt, vedd csak a kezedbe, ez viszont olyasféleképp hever itt, mint a jegybankok páncélpincéjében az aranyfedezet. Ez ugyanis egy cséve, azért is van helye a guzsaly és a szösz mellett. Tartja a posztját. Immár évtizedes hasztalan küzdelmemben, hogy a kukoricacső összetétel helytelen, mert a helyes a kukoricacséve: ő a beszédes, a kiáltó, a tárgyi bizonyíték, amit akár egy bírói asztalra is oda lehet tenni. Mit harsog, a rekedtségig immár? Hogy a kukoricának nem csöve van, mert hisz a cső belül üres, hanem csévéje: arra gyűlnek a szemek, mint erre a csévére itt a fonál. Persze hogy bízom az igazunkban. Győzni fog az, ha holtunkban is. A szellem kitör.
Jól tapogatod, talán biztonságérzékem rakatja körém őket. Kézzelfogható szavak, jól mondod! Mert ha nagyon akarok latolgatni, én azt még az ujjammal is végezhetem. Íme, egy egész latkészlet. Vettem, persze. A bizományi áruházban. Nem volt nagyon drága, ki vásárol ma latfölszerelést? Magam is azért vettem meg, mert már-már sokáig latolgattam, hogy megvegyem-e.
Gyanítottam én is, hogy tán az idősödés okozza. Az ember valóságosnak akarja az emlékeit. Vagy a mesterség hosszú gyakorlásának folyománya? Kézmívesek megőrzik, megbecsülik szolgálatból kikopott hajdani szerszámaikat. De megtörténhetik, hogy a léleknek valamiféle rejtelmes szomja, amit csak ezután fog minősíteni egy lélekbúvár. Hitelre vágyom. Úgy értem, a szavak hitelességére. Lássam, amit hallok.
Rengeteget kaphatok még ingyen. Ez egy lőcs. Nemsokára tán már csak a lőcsölni igében fog élni. Ez itt egy nyűg: magam vettem le egy ló lábáról ezt, nem kevés szó és pénz ellenében, az egész környéken ez volt az utolsó. Ez egy cégér. Vágtató paripát ábrázol, azt jelenti, hogy a házban, amelynek kéményén forgott, patkoló kovács lakik, híres, cégéres patkoló kovács. Egy időben – ahogy más a bélyeget – úgy gyűjtöttem a malomköveket, azt hittem, asztalnak. Végre találtam két olyat, amik között valóban őröltek. Ez az én szótáram. Nem a kis, nem is a közép, nem is a nagy, hanem az egészen nagy Larousse-om.
Mit mondasz? Hogy nincs határ? Hogy a szavak, ha túlélhették magukat, követelődzővé válnak, valóban élni akarnak újra tovább? Kertemben nemcsak rózsa és mályva van. Gondosan ápolok – öntözök – egy bokor ürmöt is, egy-egy levelét néha számba veszem, a közhasználatú fogalom érzékelése végett. Van egy bokor rekettyém merőben Tóth Árpád emlékezetére. Nem a Növényhatározót lapozom föl, ha olvasni vágyom. Megnézem magát a rekettyét itt a ház előtt. Szerényen fogad, ahhoz képest, milyen verset írtak róla; olyan, mint a könyvben, nem ágál. Ahogy a paraszti zsálya és bazsalikom, sőt a kakukkfű sem, a thym se! Van borókám annyi, hogy tán borovicskám is lesz: gin-em, eredeti, illetve az eredetinél is eredetibb. Tervezem, hogy vetek, ha nem több, legalább egy négyzetméter konkolyt s melléje ugyanannyi tiszta búzát, s az előbbiből néhány maroknyit az utóbbi közé keverek, s türelmesen megfigyelem az évszázadok óta emlegetett, de tudományosan soha nem ellenőrzött következményt.
Ártatlan szórakozás? Föltétlenül. Okkal-móddal persze. Mert minden szót visszavezetni az eredetihez és ott szembesíteni mintegy önmagával, fáradságos föladat. S nem is mindig eredményes. Még akkor sem, ha véleményünk nyilvánvalóan igaz. Lásd a kukorica légbőlkapott csövét, amely úgy ledurrantotta a csévét. Ez nem tréfa. Ilyen pici elcsúsztatások, sziklahegyek összeomlását idézték elő.
Hát persze, hogy pihenésül csinálom, azaz pihentetésül: fogalmaimat nyugtatom ezzel a bíbelődéssel. A nagyvárosi élet száguldó és oly bonyolultan kereszteződő szavai után nekem ez a pasziánszom. Szerencsésen segít benne ez a vidéki ház, a jóban-rosszban megismert egyszerű emberek, a gyerekkori táj közelsége. Bolondériámon – mert most már nem rejtem véka alá – együtt derülök szűkebb és tágabb környezetemmel. A környékbeliek mielőtt szemétre dobnának valamit, megtisztelnek azzal, hogy fölajánlják.
Nem, ez csak látszik könyvnyomtató eszköznek. Ez a két vascsavar kétoldalt valóban e tölgyfalapok összeszorítására szolgál. Gutenberg műhelyében, a régi metszetek szerint épp ilyenek voltak. Ezzel azonban nem betűket nyomtak. A juhsajt és disznósajt eredetileg gömbölyű. Kívánatosan nyeshető lapos alakjukat ettől az eszköztől nyerik. Ezzel sajtolták. Népünk ezt nevezi sajtónak. A presse szót a szőlő préselésére szolgáló pröss-nek tartva fenn. A sajt is nyilván ettől sajt. A pécselyi orvos kínálta föl. Minden percben hazahozhatok tőle egy fafogantyúval ellátott félméteres vasnyelet is; ennek túlsó végére két hatalmas kezdőbetű van kovácsolva, tükörírás formájában. Hazahozom mégis. Ez egy bélyegzővas, hordók vagy barmok megjelölésére. Én tehát még ténylegesen is megbélyegezhetnék állatokat. Ettől nem kis részben azért tartózkodnék, mert kézbe véve, sőt megszagolva e ma már ritkán elővetődő eszközt, még elképzelni is kínos volt, amidőn ez tüzesen élő húst pörkölt. Ám ez idegenít tőle.
Ez itt egy ösztöke. Neked nyilván kedves a szó. De az eszköz, nézd, iszonyú. Hegye van, húsba hatolt. Mert hisz valójában az ekelap sártalanítására készült.
Tárgyi szószedetemnek így van tagadhatatlanul érzelmi beosztása. A szapulókád, mondanom sem kell, noha csak a szomszédban szemlélem, jobbadán derűre biztat, nem szólva az egymás mellett cinkosan sunyító csöbörről és vödörről. Néhányukkal csaknem beszélő viszonyban vagyunk. Az új szita szegen lóg szólás ebben a faluban is elevenen járja, noha a szita már – mióta pékség van – alig. Sajátunkat már annak idején avégett vásároltam s helyeztem el konyhánkban – az ősök szellemének tán némiféle keleties tiszteletéből –, hogy lógjon ott majd öregen is.
Nem, kenyérkereső iparomat nem lúdtollal gyakorlom, hanem legszívesebben golyóstintaceruzával. De hoztam haza természetesen – ingyen, a rétről – lúdtollat is. Biztonság okából s e téren is az ősök szelleme iránti tiszteletből, nemcsak megfelelő forgatásukat sajátítottam el, pusztán a próbálgatás révén, mert hisz útmutatóm nem lehetett, hanem hovatovább megfaragásukat is.
Azt tán szükségtelen cáfolnom, hogy érdeklődésem e régi használati tárgyak iránt egyben szemléletem régiességét jelenti! Nem; különös lelki szükségletem nagyon is a modern ember szellemi vágyai közé tartozik. Érdeklődésemmel, illetve ragaszkodásommal, meg kell állapítanom, előfutár vagyok. Vagy legalábbis az előfutárok között haladok, azaz hát – megbecsülvén ilyenben is a kifejezés magvát – szaladok vagy ügetek.
Hogy gyűjteményem létezéséről, íme, végre nagyobb nyilvánosság előtt is hírt adok, abban része van annak az érdekes körlevélnek, mellyel David Carver úr, a PEN-nek, az írók világszövetségének főtitkára épp a napokban tisztelt meg, vendégül híván egyben a szövetség ez évi, Oslóban tartandó kongresszusára. A rövid körlevél a kongresszus megvitatandó eszméit közli. Ez nem lesz egyéb, mint az író és a szó viszonya. Eredeti megfogalmazásban: The writer and semantics: Literature as concept, meaning and expression.
Indoklása ez.
„Noha tárgyánál fogva az irodalom szorosan a kifejezés területéhez tartozik, kapcsolata van szélesebb területekkel is. Soha nem volt olyan világosan fölismerhető, mint korunkban, hogy a szabatos fogalom és az általános eszmék értelmének milyen nagy a fontossága nemcsak a bölcseletben, hanem az irodalmi kritika területén is.
Ez nemcsak elvont érdekű: kézzelfogható következményei lehetnek a gyakorlati életben, melynek az irodalma is szerves része. Bizonyos esetben végzetes következményei lehetnek.”
Azaz angolul: „Though inseparable from its expression, the subject-mater of literature also belongs to a wider context. The importance of meanings, of particular concepts, and of general ideas, has been recognised in our century more clearly than ever before, and not only in philosophy, but in literary criticism.”
„Kínálkozó példa van erre a PEN alapokmányában – folytatja a levél. – Sok szó esik ott a szabadságról. Ezt azonban a különböző műveltségű és történelmű országokban különbözőképpen lehet értelmezni. Ezeknek a gyakran különböző eszméknek és szempontoknak tanulmányozása, hogy mint fejeződnek ki országuk irodalmában, nagy fontosságú lehet a Kelet és Nyugat közti tényleges kapcsolatok helyreállításában, hogy csak egy jelentős példát mondjunk.”
A körlevél aztán közvetlenül az egyes országokban működő PEN-központokhoz fordul. Kiküldendő delegátusaitól azt kéri, számoljanak be arról – változatlanul a Kelet–Nyugat közeledésének érdekében –, hogy az ő műveltségi és történelmi hagyományuk milyen értelmet töltött az emberiség nagy eszméibe, így elsősorban a szabadság eszméjének fogalmába, és hogy a nyelvromlás, illetve nyelvrontás – sajátos tekintettel a hírlapírásra és a sajtóra – milyen mértékben s miképp torzított magukon a fogalmakon is. Külön vitapontként fogja tárgyalni a kongresszus a leíró, a tényközlő nyelvezet és az eszmeközlő, értelemkeltő nyelvhasználat közti ellentétet. Vagyis: The Two Cultures – languages as information and description contrasted with language as feeling and imagination.
Meddig kellene a szavak gyökérzetében lehatolnunk, hogy a gyümölcs a legfölső ágakon is ép és nemes legyen? Arra természetesen nem az én szómúzeumom felel. Az legföljebb kedvet adhat – jókedvet elsősorban – ehhez a vállalkozáshoz.
Igen, a szabadság tartalma! Persze, hogy országonként más ízű, zamatú, szeszfokú, akárcsak a másképp teljesen „fajtaazonos” boré. De már az igazság is – mi az igazság? Van nép, amely már a neki adott szóban a joggal azonosítja: ius-titia. A mi nyelvünk mintha egy kicsit magasabbról nyilatkozna, amidőn az igazságot nem a jogra, tehát nem az erősebb akaratára alapozza, hanem arra, ami igaz; ami: úgy van; amire a közértelem azt mondja: igen. A tájnyelv, amelyen a magyar anyanyelvem lett, az egyenes-t igenyes-nek ejtette. Gyermeki képzeletem ezt az igen-nel rokonította, nem törődve azzal, hogy ugyanez a tájnyelv az égen-t pedig egen-nel mondta. Csavaros egy kicsit ez a vonal az igaz és egyenes közt, de ha valaki sokat megkapja előlegül a provincialis-t, illendő szinte, hogy legalább egy morzsa okot adjon rá, visszamenően.
De az komoly s tudósi eszmecserébe is beillik már, hogy nyelvünkben az egymással épp ellentétes átkozni és áldani szó egy tő: egy valamikor csak megbűvölést jelentő gyökérből. Egy tőből hajtott ki az ugyancsak más és más illatú trágya és drazsé szavunk is. Ehhez hasonló – ezeknél még badarabb – példa minden nyelvben százával található.
Miből következően? Abból, hogy ilyenféle PEN-kongresszusok nem voltak évente s népekként már a kőkorszakban. Hogy szabadjára hagytuk szavainkat. A műveltség szó nem ok nélkül származik – kivétel nélkül minden nyelvben – a földmívelés szóból. A fogalmak és szavak, ha nem ápoljuk: ha nem kapáljuk, nyessük és ritkítjuk őket, összenőnek, áthatolhatatlan bozóttá, illetőleg a dunántúli tájnyelv találóbb kifejezése szerint rebec-cé, mert abban a fán s bokron kívül csalán és bürök is van iszalaggal benőve. Ilyenben pedig legdúsabban a nadragulya terem, s végül pusztán csak az terem. Nemcsak az irodalom virágoskert. Minden emberiesítő szellemi tevékenység területe: gyümölcsöskert.
Az emberiség egy kertté vált, egy kultúrává. Testi tápláléka nagyjából azonos; megszokás dolga, hogy amit itt megesznek, azt másutt is megeszik. Mert az ártalmast és mérgezőt minden nép külön-külön kiküszöbölte. Ez az emberiség egyik legnagyobb egyezménye.
Magától értetődő, hogy szellemi táplálékainkkal is ez történjék. Annyi bolondgomba, e minősítésben, soha annyi nem fogyott, mint a 20. század folyamán. Soha annyi nem árusíttatott, tetszetős csomagolásban, nem hirdettett, neves professzorok garanciairatával, nem vettetett, illetve telepíttetett, gondos talajmunkálatok után.
A kongresszus, amely a szokásos orvoskongresszusok nyomán – egy világméretű betegkongresszus újdonságával hathat, nyilván a panaszok – a sose tapasztalt gyomor- és elmezavarok – meghallgatásával fog indulni. Ha a nagy tekintélyű s hitelű gyülekezet nem mível mást, mint csak számba veszi és osztályozza a tüneteket, ezzel is óriási szolgálatot tesz. Utat nyit, őserdőbe, olyanba, mely szemünk előtt nyelt el virágzó városokat, szorgalmas népű országokat. Nemzedékek megálmodott – könyvbe írt, tehát már papírra vetett, tehát megvalósítható – édenkertjét. Ehhez aztán a mi közreműködésünket nem kell kétszer kérni. Mi nem feledtük el a szabadság tartalmát: igényét, gyümölcsét. Munka szabadsága; származásuk, arcszínük, anyanyelvük miatt megalázottak szabadsága! Nekünk ezek nem efféle emlékeztetőül ünnepiesen elültetett díszfák voltak. Mi ezeknek a termését öntöztük, ojtottuk, védtük az élősdiek, a magánönzés és a nemzeti önzés levéltetvei ellen. Mi a szavakat e téren is tapinthatóan érzékeltethetjük.
Az olvasó most már nyilván látja, hogy naplót olvas. E műfaj fő ismertetőjele, s egyben létjoga ugyanis, hogy kezdetén, ujja közt bár a toll, maga az író sem tudja sokkal jobban, mit is fog mondani, mint midőn váratlanul összetalálkozván a tóparton egy rég látott jó barát kezét tartja kezében, körbepillantgatva, hová lehetne letelepedni egy kis részletesebb hogy-vagy-hogy-vagyra. Szerény fogalommúzeumom, illetve házi szópanoptikumom katalógusához csak egy-két lapnyi előszót terveztem, azt is, mint látnivaló, baráti használatra. Sejtelmem sem volt, hogy a négyszemköztinek szánt szavakból végül holmi emberiségmentő kiáltvány kerekedik, nem alacsonyabb fórumhoz, mint a népek szelleméhez intézve. De hát maga a világ telepedett mellém, s kérdezett, majd beszéltetett fokról fokra a gondjaimról, legbizalmasabban is ezt mondhattam.
Beszélni a legősibb, legszenvedélyesebb társasjáték. A nyelvművelők, nyelvtisztítók, nyelvújítók mindmáig ebből élnek. Az izgalmas szellemi sport mai játékszabálya: rajtakapni valakit olyan törvény áthágásán, melynek érvényét csak ezután fogjuk kimutatni, mi, a fölkészültek, a beavatottak.
Tetten érni mármost épp őket, a törvény hivatásos magyarázóit egy-egy szabály áthágásán: ez afféle válogatottak vetélkedője; felsőbbrendű élvezet; szerencsére nemcsak a szakmabeliek, hanem akárki számára is. Ilyenben lehet részünk.
A karácsonyi könyvpiac gyékényén nem is egy igényes nyelvészeti könyv állítja meg az érdeklődő tekintetet. Grétsy László Szaknyelvi kalauz-a, Karinthy Ferenc Nyelvelés-e, Zolnai Béla Nyelv és hangulat című munkája és Képes Gézának bár távolabbról, de ugyancsak ezt – nyelvünk szellemének sajátosságát – érintő tanulmánya A magyar ősköltészet nyomairól.
A nyelvművelés világjelenség. Különösen az úgynevezett kultúrált vagy kultúrára áhító – más téren is művelődő – országokban hódít fokozódó méretekben. A Lettres Françaises-nak éppúgy megvan az állandó nyelvvédő rovata, akár a Lityeraturnaja Gazetá-nak. Ez a tudomány tehát milliós tömegek előtt – azok mindegyre fölzúgó tapsától vagy fölsivító füttyétől kísérve – működik. Dicséretes eredménnyel csaknem mindenütt.
Magyarul ma összehasonlíthatatlanul jobban beszélünk, mint tíz, húsz vagy ötven éve. Közművelődésünk gócainak, főképp tehát városainknak nyelvére gondolok. Újságírásunk, irodalmunk nyelve határozottan jobb. Ez csaknem teljességgel nyelvészeink buzgalmának, nyelvápoló mozgalmainknak köszönhető. A küzdők és a nézők örvendetes együttműködésének.
Föl nem mérhetően szerencsés körülmény ugyanis, hogy ebbe az elmeedző társasjátékba bárki bármikor és bárhol beszállhat. Folyik természetesen körülkerített pályán is – és micsoda rangadásokkal – küzdelem, s ennek puszta szemlélete is élvezetes. Ám képzeljünk el egy olyan labdarúgó-mérkőzést, amelynek során az ígérkező gólhelyzet kihasználására bárki befuthat a lelátóról; egy olyan sakk- vagy kártyacsatát, amelyben minden kibic húzhat vagy kontrázhat.
Nem igaz tudniillik, hogy aki nyelvészharcos akar lenni, annak behatóan ismernie kell a nyelvészetet. Elég ha csak egy csücsköt ismer, ha csak egy csonka kardot fölragad. Egy életen át vagdalózhat vele – hasznosan. Elég egy idegen szó használatát hibásnak tartanunk, és egy ország sajtótermékeinek folyamába állíthatunk kereszthálót; nem kell csak egy úgy néz ki féle szólás fölött pálcát törnünk, s egy kornak irodalma fölé építhetünk magunknak bírói széket.
Volt egy nagybátyám; feddően mért végig, gyenge magyarnak, hovatovább enyhén hazaárulónak tartott mindenkit, aki nem tudta a különbséget a lenne és a volna között. Jó magam is voltam iskolai polgárháború részese kivívandó a bennünket és benneteket jogát a bitor minket és titeket ellenében. Fiatalember, ha ízlelni akarod, mi a szenvedély kéje, valamint annak közhasznú kielégítése, jöjj nyelvtanbúvárnak! Professzoraid törpülnek térdedig, pusztán azért, mert rossz helyre teszi a ha után az is-t! Mégpedig csaknem valamennyien rossz helyre teszik.
*
Az asztalunkon véletlen találkozót lelt nyelvészeti könyvek szerencsésen egészítik ki egymást. Grétsy László a hétköznapok, a gyárnegyedek nyelvét, mondhatni a gépzörej szaggatta szavakat ápolja; Zolnai Béla azokra figyel, amelyeket a Múzsák fönt az Olümposzon ejtenek, ott is halkan; Karinthy Ferenc a holnap friss, győztes magyarságáért nyargalász hetyke szabadságharcosként, látszólag csak kedve szerint, de mégis mindig előre; Képes Géza háromezer év mélységébe tör vissza költői szóejtésünk alaptörvényeiért.
Mi mégis bennük a közös?
A tanulság, amin a lelátó közönsége nemcsak izgulhat s derülhet, hanem okulhat is. Külön-külön nem mondják ki. A következtetésért a felelősség így hát az enyém.
A közhasznú tanulság, az irodalom területén kívül is megszívlelendő lecke az, hogy stílusuk már nemcsak a művészeknek, jelesen az írás művészeinek van. A híres francia mondás, hogy a stílus maga a jellem, ma már mindenkire áll. Hisz’ manapság már mindenki ír vagy diktál, ha csak gépbe is. Alig van ember, aki ne öntené mások számára is a mondandóját s vele együtt a jellemét magnetofonba, telefonba, különféle hangerősítőkbe és hangszórókba. Egy értekezleti fölszólalás is jellemkép.
Nyelvészeink ez eddig a stílushibákat merőben a helyes, illetve hát helytelen magyarság nézőpontjából bírálták. Könnyen ki lehetne mutatni, hogy az igazán súlyos stílushibák nemcsak magyarul helytelenek, hanem – egy mélyebb ok folytán – angolul, ukránul, spanyolul vagy japánul is.
Egy kórtünet jelentkezik bennük, és kér – általános gyógyítást.
Csak egy példát.
Nyelvészeink legszívósabb – s legkevésbé hatásos – küzdelme az utóbbi évtizedekben a felé névutó hibás használata ellen folyt. Fölhívásunk régóta nem a megye közönségének szól, véleményünket nem a megjelentekkel közöljük, borainkat nem a lengyeleknek, gyümölcsünket nem Ausztriának szállítjuk, hanem a megye közönsége felé, a megjelentek felé, a lengyelek és Ausztria felé. Petőfi még a királyi székbe lőtte nyilait, a király arcába vágta sértéseit. Félős, hogy ezek is, azok is egy mai költeményben csak a szék, az arc felé szállnának.
Azaz talán el sem érnék.
Ígéretét Antonius még Cézárnak tette. Mi a különbség, ha csak Cézár felé tette volna? Nem kevesebb, mint hogy biztosítja magának a visszahúzódást, a félreállást. Mert hisz nem jelölte ki határozottan a célt. Mert hisz nem ragaszkodott ahhoz, hogy szava egészen Cézárig érjen el.
Ez a nyelvi tünet tehát egyben kórtünet is. Az elszemélytelenedésé; az eldologiasodásé. Az irodalomban már untig megtárgyalt elidegenülésé.
|
Csokonai azt az árnyalatot akarta kifejezni: maga sem tudja, hogy repke gondolatai elérték-e a rózsákat: ő csak abban bizonyos, hogy kibocsátotta őket. Ez helyes, világos álláspont. Az alábbi mondat azonban se nem helyes, se nem világos; illetve épp azért nem helyes, mert nem világos: „Az özvegyi nyugdíj nem postázása miatt a tanács méltán veti fel az elégtétel adás kérdését a központ felé.” Ez nyelvészetileg és emberileg egyaránt helyesen így hangzik: a tanács a központtól elégtételt kér.
Ez a köntörfalazó, lapuló, mondhatnám sunyi stílus a közönséges szervek működésének meglazulásához, az emberi érintkezés elemberietlenedéséhez vezet. Így nem emberek beszélnek, hanem gólemek, gépek. Gépek? A kibernetika karakánabb.
*
Egy példa is elegendő érzékeltetni, hogy a nyelvművelés immár távolibb területeket is érint, mint amit mindeddig a legmerészebb képzeletű nyelvtudósok maguknak igényeltek. A szótisztítás a fogalomtisztításhoz vezet. A fogalmak rendbe tevése pedig a tények rendbe rakására buzdítja mindazokat, akik a világ megismerését a világ megváltásával fűzik egybe. A világos beszéd már önmagában – állásfoglalás?
Igen.
„Kialakulóban van nálunk egy esztétikai tolvajnyelv, egy kritikai zsargon, melyen a beavatottak társalognak egymással, de az olvasó nem érti.” Ez eddig pontos, hűvös, tudományos megállapítás. Ám hallgassuk meg, hogyan folytatódik egy mondatnyi átvezető nélkül. „Keresett, bonyolult, nyakatekert stílus, rengeteg előkelően hangzó műszóval, a műveltség, a kaszthoz tartozás fitogtatása, ám a mélyén nincs semmi; halandzsa, szürke, unalmas hülyeség az egész, az ötlettelenség, a szellemi impotencia elkendőzése, félelem a világos beszédtől, nehogy valami »ideológiai hiba« csússzon a szövegbe.” Karinthy Ferenc gerjed ilyen indulatra, egyébként fölényes, tréfás – a képzett nyelvész, a képzett író erényeit társító – nyelvészeti fejtegetései során. De engedjük, hadd adja ki a haragját. „Aki belepillant a folyóiratok, az újságok kritikai rovataiba, az elő- és utószavakba, a vitacikkekbe és álvitacikkekbe, tapasztalni fogja, mennyire elharapózott nálunk ez a dagályos, nagyképű, az igazi problémákat megkerülő semmitmondás, s milyen szerepe van a tiszta elvek és gondolatok elködösítésében, az irodalmi gőz szétárasztásában. Biz’ isten, elfog a méreg, ha csak így szó kerül is rá: látom már, neki kell menni egyszer ennek a kásahegynek, s egy általános iskolai nyelvtankönyv segítségével szétszedni fontoskodó, szörnyszülött mondatait, kezdve már azon, hogy hol az alany és hol az állítmány…”
Nem röstellendő titkot árulok el azzal, hogy Karinthy Ferenc bölcsész-filológiai doktor, olasz jövevényszavainkról készített kitűnő munkája alapján. Fölkészültségével nem él vissza, sőt feledtetni igyekszik; aprónak álcázott súlyos témáit könnyedén, mosolyogva tárja elénk, tömör humorral, az „utca embereinek nyelvén” – úgy értve ezt: mintha az utcán összeakadva velünk, két kézfogás rövid szünetében indokolná elfojthatatlan méltatlankodását, visszatarthatatlan főcsóválásait.
Könyvének címe az, ami népszerű hírlaprovatáé: Nyelvelés. A szokatlan cím épp azért szerencsés, mert nem szabályos – olyan területen, mely a szabályoké –, és mert nem a tiszteletre méltó nyelvtudományt idézi, hanem annak egy nem tiszteletre, hanem eredményre pályázó bajnokát. Nyelvelni csak a figyelem fölkeltése végett nyelvel. Valójában nyelvet köszörül. Nem a sajátját, mert az már elég éles, hanem a mienket, mindnyájunkét; mégpedig mindnyájunknak, vagyis a köznek abban az érdekében, amely felé az új nyelvtudomány, örvendetes megfigyelésünk szerint, oly készségesen lépi át hagyományos határait.
*
Grammatici certant – a nyelvvizsgálók harcolnak, s nyilvánvalóan azért nem tudják abbahagyni a harcot, mert a törvény, amelynek paragrafusait ők – áthágásaik után – kellő szigorral rendszerezhetik, természetesen maga is változik, bontja a rendet. Kettős az ok hát a harcra, a hasznot és élvezetet szerző szellemi vetélkedőre.
Anyanyelvünkön kifogástalanul beszélni, mint mondtuk, ez az izgalmas elmesport a föld minden részén hódít. Semmi kétség, a civilizáció egyik tünete, olyan értelemben, hogy a civilizáció egy-egy közösség tagjainak, a civiseknek, a civileknek, már békén, szóértésen – tehát nem fegyveren – alapuló rendjét jelenti. A nyelvművelés világjelensége a szerencsések közül való. Megszállottjainak buzgalmát csak helyeselhetjük, még akkor is, ha a kártyajátékosok vagy a meccslátogatók szenvedélyességébe esnek. Működésük – még akkor is, midőn egymás haját markolásszák – a jövőt szolgálja. Szerszámokat és eszközöket tisztítanak. Az eszmecsere közlekedő eszközeit, a megértés és egyetértés szerszámait. Nyelvérzékünk finomulásával eszméink finomodnak, így van. Sőt: fülünket élesítve agyunkat élesítjük.
Afféle bevezetőül, nyelvészeink rangos – világmérkőzésbe is benevezhető – teljesítményeinek részletezése elé szántam mindezt, s íme, kifogy a papír, hogy e részleteket bemutassam. A szerkesztőség megtisztelő fölszólítására válaszom első mondata az volt: „nyelvünk állásáról” nem bírálatot, legföljebb alkalmi beszámolót, afféle helyszíni tudósítást írhatnék: amiként, mondjuk, a Duna – állandóan folyó – vízállásáról, egy hadjáratról, egy soha meg nem szakadó olimpiáról. Nem mint bíró. Mint egy a sok küzdő közül.
A nyelvtanok a fokozásra mindössze két lépcsőt ismernek: édesebb, legédesebb; keserűbb, legkeserűbb. Vágyunk és hálánk azonban ezen a lépcsőn – hogy a jobbnál még sok-sok jobb is van – csillagokig fölmenne, félretaszítva a szűkkeblű, hidegszívű, korlátkereső grammatikusokat.
Rossz diák, elfeledtem annak a tudósnak a nevét, aki törvénybe akarta foglalni ennek a lelki fokozhatnéknak a jelenségeit is. De fejtegetésére, adataira jól emlékszem. Fölkutatta és rendszerbe osztályozta, hogy első nyelvemlékük, a 842-ben kelt strasbourgi eskü óta a középkoron s az újkoron át a franciák milyen erősítő szócskát tettek a jó és szép szavak elé. Már a keresztes hadjáratok idején így licitálták túl a nyelvtudósok engedélyezte fokozást: rettenetesen jó, kegyetlenül szép, terriblement bon, cruellement beau. Aztán, el a mai napig: égetően, gyötrően, pokolian jó; vakítóan, fullasztóan, öldöklően szép.
Határozottan emlékszem, hogy ott volt sorukban, valahol a 18. század végén, még ez is: mortellement bon.
Vagyis halálosan jó; azaz pesti tömörítéssel: halál jó.
Mindez két okból maradhat meg az ember fejében.
Az egyik ok a méltó elcsodálkozás. Miért kerül a szép és jó elé nyomatékul csaknem kivétel nélkül a rút és gonosz megvillantása? Miért indítja meg a képzeletemet olyan ellentmondás, hogy irtó szép, borzasztó jó? Hogy tetszhet valaki vagy valami azért, mert hatása pusztító, mérgező, kínpadra vonó, őrjítő és iszonytató? Ez az ok lélektani – nyelvlélektani; ezt nem itt szükséges tehát részletesebben magyarázni.
Az elcsodálkozás másik okát viszont tán már fölösleges is magyarázni ezután; hisz út közben megvilágulhatott.
Ezeket a furcsa erősítő szócskákat az a francia tudós a mi nyelvünkben is megtalálta volna. Amiből az következik, hogy minden nyelvben meglelhette volna.
Minden korban.
Ilyen évszázados megfigyelés birtokában az ember meglehetős higgadtsággal hallgatja nemcsak a fiatalok szavajárása keltette fölháborodást, hanem magát a mainak, tehát fiatalosnak nevezett beszédmodort is.
Jó ideje már nem ingerülten hátrakapom, hanem bölcs bólingatásra magam elé irányzom fejemet, ha mögöttem (mint épp a napokban is) ilyenféle mondatok csapnak föl az autóbuszban: „A kaja? Oltári kasa volt! A két csaj: állati kasa! Síri kasa a kisebb. Csak almás, almás, attól kellett kiborulnom!”
– Miért, magának tetszik ez?! – fordulhatna felém türelmetlenül egy-egy régibb útitárs az autóbusz és az idők rohantában. – Maga érti ezt?
Nem azt mondtam, hogy tetszik; azt csak, hogy higgadtan hallgatom. Épp azért, mert nagyon is érteni vélem, nemcsak a jelenséget. A több százados tapasztalat birtokában bizonyos rendet vélek teremthetni köztük. Kellő fegyelmezettséggel, ugyancsak. Mert mikor is volt, nem tegnap-e vajon, hogy az iskolaudvari rongylabda-focizás isteni élményére mi is azt mondtuk, hogy rém jó volt, Bajor Gizi elragadó játékára pedig, hogy kísértetiesen remek?
A nyelvvédelemnek többféle módja van. Elképzelhető úgy is, hogy valami szellemi gépfegyver és jó néhány patron birtokában szemmel tartok egy fölvonulási utat – a „fejlődés menetét” –, és szorgalmasan lődözöm a nekem nem tetsző – azaz kifogásolható – szavakat és kifejezéseket. Vagyis föltételezem, hogy vannak örök törvények. Mivel azonban ilyenek a szavak birodalmában sincsenek, alkalmasabbnak kínálkozik az a módszer, amely nem holmi isteni kőtáblát tart irányadónak, hanem a fejlődés célját; ebben az esetben a szavak menetének irányát. S aszerint ítélkezik, hogy mi a jó, és mi a rossz.
A helyénvaló kifejezés – nem kell ismételnünk – az, amely gyorsan, világosan, árnyalatosan s ráadásul szépen közli a mondandót. Az állati szép és oltári jó nem kívánkozik az én nyelvemre, az én tollamra sem, de elsősorban azért nem, mert nem szabatosak. Az állatit inkább a jó elé tenném, arra emlékezve, milyen jól tudja érezni magát egy kutya a gazdája füttyére, egy disznó („szőkén, másfél mázsásan”) a fertőben; a szépet meg az oltári elé, Raffaello ecsetjét idézve. De még így sem használom őket. Divatszavakként keringenek ugyanis, de ebben az összetételben is már jó húsz éve, tehát lomposak, borotválatlanok. Pusztán ezért tartózkodom a csajok kajájától is. Ezek a kifejezések meg, hogy úgy mondjam, ápolatlan fogúak, enyhén rumleheletűek, jó ideig bűnözők, prostituáltak ajkán szálldostak; vagyis olyan környezetet idéznek, melyben nem kívánok forogni, s így nem óhajtom jegyeit sem viselni. Külön idegenkedem tőlük s társaiktól azért, mert úgy akarnak szellemesek lenni, mint azok, akik esztendőszámra ismételgetnek valami ócska bemondást; akik minden érzelmük kifejezésére egyforma vigyorra húzzák a szájukat.
De térjünk a komoly, a rendteremtő okfejtésre.
Nem gügyögünk, mert nem akarunk csecsemőnek számítani; nem mammogunk, mert aggastyánnak sem ekként óhajtunk tekintetni. Alapjában ilyen megfontolásból nem élek a fiatalok sajátos szavaival és kifejezéseivel sem.
De az ő ajkukról szívesen hallom, ha a szó találó, s a kifejezés fordulatos. Azért, mert nekem magamnak nincs vágyam twistet lejteni, még nem nézem morcosan, ha azt kamaszok lejtik, és akár csizmában, akár isten háta mögötti szülőpusztám tenyérnyi „kultúrtermében” – mert vajon miért éppen őket zárnánk el a világ áramaitól? Ilyen somolygással nézem azokat a bakugrásokat is, amelyeket anyanyelvünk folyton újuló szelleme, örök-friss izomzata végez.
Óriási baj volna – szerintem a halál jele –, ha a fiataloknak nem volna meg minden korban a maguk frissebb, fordulatosabb, sajátos nyelvük. Ha kimerülne a nyelv teremtő ereje. Ha a folyton megújuló világgal együtt nem újulnának meg kifejezéseink is.
Csak épp föladatuk törvénye szerint újuljanak.
A szavak és kifejezések föladata, hogy a közlendőt azonnal közérthetően, minél világosabban, minél árnyalatosabban idézzék közénk. Minél szuggesztívebben! A villámfény élességével dobálva elménkbe a valóság képeit. De az érzelmekét, a gondolatokét is.
Szavaival az köt le bennünket, aki ezeket a villámfényű képeket olyasféle módon tudja sorjáztatni, mint a jó film. Ötletesen, fordulatosan. És persze – legfőbb törvényként – az anyanyelv szellemében: a mi szűkebb közízlésünk szerint.
Mert hisz számunkra ezen alapszik az az emberi csoda, hogy hangok útján megértjük egymást.
Magyar anyanyelvünk sajátságosan képszerű, nem egyedülien persze a földön. Mégis csaknem szabályként fogadhatjuk el, minden szó és kifejezés helyes – magyaros –, ami valamiféle képet ízlésünkre idéz elénk. Ez fő ereje költészetünknek is. A magyar meglepő módon a láttatás nyelve; magasabb fokon a látomásé, a vízióé.
Nyelvünk változatlan teremtő erejét mutatja, hogy képeit a modern életből – az iparéból – éppoly könnyedén veszi, akár hajdan, amikor főleg a természet nyújtotta az anyagot.
Fiataljaink kifejezéseit tehát teljességgel azon rostálhatjuk, megfelelnek-e nyelvünk e már-már költői követelményeinek. Nem holmi olimpuszi szinten persze. Ott, ahol röpködnek. A gyárakban, a tanyákon, a kollégiumokban.
Rengeteg van, ami megfelel. Töméntelen a telitalálat, a talpraesett szó, a legmodernebb technikából vett eredendően magyaros, mondhatnám tősgyökeres kifejezés. Hol is kezdjem, hogy ne legyen rögtön túl nagy az ellenkezés? Olvastam kifogást a rákapcsol ellen. Én pompásnak tartom: szinte filmszerűen látom a lelki folyamat mögött a fizikai folyamatot, ahogy valaki a kapcsolókart a teljes sebességre átrántja. Idegen? „Tükörszó?” Nem. Közös élmény közös képe. Külföldiekkel irigyeltettem meg a kikapcsolódás szavunkat is: versben nem lehetne érzékletesebb a kép, mint itt, egy szóban: egy óriási gépezetből magamnak, az összesség egy kis kerekének átmeneti nyugalmat teremtek. Ilyen a begerjedés is, és még a falazás is – midőn valaki valakit fal módjára takar –, de még a csőbe húzás is.
Mert megannyi csaknem lerajzolható ábrázolás. Ha máshonnan jött is. Értelemmel jött. Igazodik a mi „teremtő képzeletünk”-höz.
Így szitálva a fiatalok szókincsét, most már könnyű megérezni, miért jó, mondjuk a kiborulok, és miért rossz az almás vagy a kasa. Mert a kiborulok – csaknem fiaként a kirobbanok-szétrobbanok-nak – látomást ad, víziót: belevillant valamit az agyamba. Az almás viszont nem, mert hisz semmi köze a magyar almához; a német almoni átvétele, ami jasszul, a maga helyén – Bécsben – linket, képtelent, jégrementet jelentvén, a mi helyünkön épp azért zagyva, mert egy ízletes, valóságos gyümölcsöt idéz. Az úton-útfélen hallható kasát pedig azért nem használnám, mert egyrészt egy tiszteletet érdemlő vallási kifejezés – a kóser – profanizálása, másrészt pedig azért nem, mert ha minden jó jelző helyett folyton csak azt mondom, igazánból semmit sem mondok, vagyis szellemileg üres, azaz – egy ugyancsak találó szóval – hólyag vagyok.
*
Nem, fiataljainkat ne azért rójuk meg, mert fiatalosan beszélnek. Csak azért, ha nem igazán fiatalosan – frissen, ötletesen: korukhoz és helyzetükhöz illően – fejezik ki mondandójukat. Nem helyénvalóan, a szó valódi értelmében.
Semmivel sem lehet úgy megosztani az embereket, mint a szavak használatával. Természetes. Szókincsünk, amellyel fejeket és szíveket nyitunk, úgy közkincsünk, hogy egyben legszemélyesebb vagyontárgyunk is. S amellett legdrágább családi örökségünk, légnemű ereklyénk: anyai, sőt nagyanyai emlékünk. Vigyázzon a körmére, aki ehhez nyúl. A keze puszta szennye is fölháborít és ellenintézkedésre tüzel. Mert mi történik, ha csak másképp is cseng a kincs, mint ahogy megszoktuk? Félrehallás, amitől csak egy lépés a félreértés, a félremagyarázás, attól pedig az, hogy nem tudunk árnyaltan eszmét cserélni; vagyis eltűnik a beszéd aranyfödözete, mehetünk vissza makogni a fákra.
Hevéről ítélve, erre felé fokozódik a harc abban a megoszlásban: elfogadhatjuk-e, hozzátörhetjük-e fülünket a mai fiatalok szójárásához? Afféle tüzérségi zárótűzben állnak.
Nyugodt körülmények között mérlegelni lehet a támadás jogát, a hév okát. Maguknak a fiataloknak azonban ellentámadást javasolhatunk. És kioktatóiknak: az ő beszédmódjuk fölhánytorgatóinak beszédmódja milyen? S főleg milyen volt?
A tegnapi és tegnapelőtti fiatalok – vagyis a mai öregek és aggastyánok – közbeszéde még most is mélyebben rontja értelemcserénk aranyfödözetét, nyelvünk benső szellemét, mint a – holnapi öregeké.
Aki a szavak külsején változtat – villamos helyett zlanyit mond –, az a nyelv testének legföljebb a bőrét sérti. Aki a szavak értelmén ferdít, vagy eszmevilágunkhoz nem illő kifejezést honosít meg, anyanyelvünk izomzatát csomósítja, csontjait ficamítja. A mai fiatalok rossz szavait még elhordhatja a szél. A tegnapi fiatalok rengeteg rossz kifejezése gyökeret vert, évelő dudvának bizonyult, s már végérvényesen fenyegeti bitorlással a jó helyét. Össztüzet tehát mindenekelőtt ezek érdemelnek.
Válasszunk szándékosan érzékeny pontokat igazunk bizonyítására. Olyan rossz kifejezést, olyan hibás szóhasználatot, amelynek tegnapi újszerűsége – s örök idegensége – már nem osztja meg az embereket. Egyelőre, ízelítőül, csak kettőt. Az ezerből.
Krúdy Gyula még idézőjelbe téve írta le – a Vörös postakocsi-ban –, hogy „azt a hatást váltotta ki.” Abban az értelemben, hogy egy esemény egy emberben milyen érzést vagy eszmét keltett; valakit milyen elhatározásra bírt.
Nemzedékem nyelv- és magyarságmestere, Fülep Lajos piros ceruzával húzta alá magánlevelemben is, ha – kezdő prózaíró – egyeseket mertem írni, amikor némelyeket kellett volna. A kettő henye összekeverését a fiatalok meggyöngült nyelvízlésének, illetve romló fogalomalkotó képességének tulajdonította.
Mivel fiatalos – akkori – türelmetlenségemben én a „hatáskiváltást” is, az „egyeseket” is azon nyomban, germán beütésnek ismervén fel, már-már a hitlerista veszély egyik tünetének bélyegeztem, Hevesi András, velem egykorú, azaz ugyancsak ifjú írótársammal és barátommal szűnni nem akaró eszmecserébe keveredtem. Abba a fajta megszakítani nehéz eszmecserébe, amidőn két fiatalember kapuzárás után kapunyitásig kísérgetné kölcsönösen haza egymást, hogy az utolsó szó valamiképp mindkettőjüké legyen.
Egyőnk sem akart úszni az árral. Izmos, merész, ifjú irodalmat egyőnk sem divatszavakkal akart mívelni. Sőt éppen a divatmajmolás ellenében. Ami hús e két divatos kifejezésen volt, azt tehát csontig lemartuk, szívósan és szorgosan, tekintve, hogy – mint tépés közben kiderült – mindkettő divata elég régi keletű volt; ez pedig nyelvészetben és irodalomban azt jelenti: régóta le kellett volna leplezni, hordhatatlanná tenni a nevetségességével.
De miért is helytelen a fenti értelmű „egyesek”, még ha Arany prózájába is befúrta magát, és miért idegen az „azt a hatást váltotta ki”, még ha csaknem félhasábonként szemünk elé veti a sajtó?
Eszmecserénk anyagát idézem.
Mert ha az egyes-be, az egyesek-be a némely, a némelyek jelentését teszem át, kiszorítom belőlük a saját jelentésüket. Ez a jelentés pedig nélkülözhetetlen, egészséges, évszázados. Egyes magyarul ugyanis az, ami nem kettes. Egyes a fogat, ha a másik ló nincs a rúdnál; egyes az ember, ha párja volt vagy lehetne. „Egyesek a tömegből fagylaltért siettek” – e mondatban nyelvünknek humortól sem idegenkedő szelleme nekem azt sugallja, hogy a tömegből csupa özvegy sietett fagylaltozni, s a párok helyben maradtak. Petőfi, a szavak jó ura, egyesek helyett még némelyeket juttatott volna ehhez az élvezethez. Úgy nincs zavar.
S miért nem hat rám jól a „hatást váltotta ki?” Mert el kell gondolkodnom, ha csak egy ezredpillanatig is, hogy mit akar mondani, holott a nyelv képletes kifejezéseinek föladatuk az, hogy azonnal célba találjanak; épp a fölösleges, mellékgondolatot hárítsák el a lényegbevágó főgondolat útjából. Ez a kép számomra túl bonyolult. Töprengésem végén is hiába lelem meg a nyitját, hogy valószínűleg a vegyészetből jött: az elemek „váltanak ki” egymásból bizonyos tulajdonságokat – németül. Magyarul azonban régente foglyokat a Héttoronyból váltottunk ki, későbben pedig télikabátokat zálogházból.
Így van, valóban? Hevesi Andrással az eszmefejtést annak idején végül is azzal rekesztettük be, akárhogy van is, ezt a kifejezést mi ketten, pályánk során nem fogjuk sem ajkunkra, sem tollunkra venni.
Erdőnyi az olyan szó és szólás, amely már nem is évelő dudva, hanem terebélyes fa. S ha még az útszélen nőnének! Igazi ártalmuk, hogy megbecsült területeken, ízlést szabó díszhelyeken is ott pompáznak.
Nem lehet eléggé ismételni: a szóhasználat legelső szabálya, hogy hol ejtünk ki egy-egy szót. A villanyszerelők a falba vakolandó vezetéket valamikor kátrányos fémcsőbe húzták; nyilván innen a kitűnő – mert szemléletes – csőbe húzás kifejezés. Diákjaink ajkáról lélekvidámultan hallhatjuk. Ám nyilván furcsállva pillantanánk föl, ha barokkcirádás szószékről egyházatya mondaná, hogy például a Sátán csőbe akarta húzni – kísértéseivel – Szent Antalt. Holott pontosan azt akarta. Nyelvünk éles különbséget tesz az elbeszélni és elmesélni igék közt. A tegnap szóhasználata ezt is összezavarta. Könnyező nőismerősünk édesanyja halálát is elmeséli, nem érzékelve, hogy amiként az elbeszél a tényleg megtörtént eseményekre, akként az elmesél a kitalált történetekre volt használatos, és még mai kusza formájában is őriz valami könnyed, szórakoztatást ígérő ízt.
Mai fiataljaink beszéde is hibás, de megbocsátható; mert hisz még megjavulhatnak! Megbocsáthatatlanok azonban azoknak a tegnapi ifjaknak a hibái, akik – hány és hány megrovás ellenére – öregkorukig sem javultak meg. Ha építkezés mellett elhaladva üti meg a fülem akár olyasmi, hogy „mátos voltam, de azért nem kell kiverni a balhét” – nem állok meg, hogy így mondjam, lelkemben sem; azokról a fiúkról le fognak múlni ezek a szellemi pubertásos pattanások. De ha az efféle kifejezésnél semmivel sem elfogadhatóbb – csak megszokottabb – eredetét veszi, befejezést nyer, súlyt helyeztünk a nevelésre, maradéktalanul megoldtuk a juhkérdést – szólásokon egyetemi tanárok művében akad meg a szemem, tehetetlenül áll az elmém, s jó időbe telik erőt gyűjtenem századszori megértetéséhez annak, hogy amire magyarul súlyt helyezünk, azt éppenséggel nem kiemeljük, hanem agyonnyomjuk, a juhkérdés maradéktalan megoldása pedig azt jelenti, hogy egyetlen birka sem maradt életben.
A magyar munkásmozgalom megteremtői nem urazhatták egymást. Hisz már a magyar 48 megteremtői, Petőfiék sem akarták urazni egymást. Noha az úr szónak semmivel sem riasztóbb – legföljebb közelibb – a benső csöngése, mint a signor-nak vagy a monsieur-nek. Az úr eredetileg nem vagyont jelzett, hanem rangot. Az Árpádok alatt a trónörököst nevezték így, a fejedelem, illetve a király fiát, fiait. Később a király környezetének tagjait. Ők voltak az uraság: az ország.
A mi 48-unk francia előfutárai annak idején tüntetően elvetették a monsieur-t. A középrendet addig burzsoá-nak, burg-, azaz városbelinek hívták. A forradalmak idején már ennek sem volt jó csengése. Így merült fel a citoyen. Ez már a magyaros írásmód erejéig sem jött át hozzánk, én írom le tán először, itt, szitoájen-nek, a burzsoá nyomán. A cité, azaz hát a szité pontosan azt jelenti a mi fejünknek, amit a burg: város. A magyar városiasság állapotát tekintve, akkortájt legalkalmasabban hát még így lehetett volna magyarítani: földi.
Sajnos, polgártársnak fordították. Ez azért volt nyelvészeti rossz kapcsolás, mert hisz így az ajtón kitessékelt burzsoá tért vissza az ablakon: polgár szavunk a német Burgerból ered, annak töve pedig épp az a burg, ami a burzsoáé.
Az új társadalom magyar előkészítőinek tehát új szót kellett szokásba venniük egymás megszólítására. A választás az elvtárs szóra esett.
A szót nem ők alkották. Az elvtárs a nyelvújítás terméke. Hibátlanul jelöli azt, aki pontosan azon az elven van, mint mi.
Új szerepkörében az elvtárs sem úgy működött – nem oly hatással –, mint külföldi szótársai, a Genosse, a Kamerad, a camarade, cammarado, a tovaris.
Nem vagyok nyelvész. Nem a tudós agyával, csupán a szóízlelgető írójelölt érzékével találgattam tartalmukat, amikor először ajkamra kerültek. A camarade – mert hisz könnyen kitalálhatóan benne a szoba, a kamara szó rejlik – nekem egy tető alatt lakó pajtást jelenthetett: közös vackon heverő, egy tarisznyán élő komát; olyast, mint a magyar kenyeres. Ha a tovaris-nak valóban van kapcsolata a tovar-hoz, amely árut, vagyis szállítani való holmit jelent, akkor abban a szóban meg hajdanában a velem együtt cipekedő, együtt fáradó neve lehetett; azé, akit Nagybánya pompás magyar beszédű proletárjaival Tersánszky szusztárs-nak hívat. Efféle hajdani közös élményt, közös osztályrészt vélek én kihámozni a többi nyelv megcélzott szavából is. Vagy legalább jóban-rosszban együtt töltött esztendőket, közös gyermek- és ifjúkort, amilyenre a mi ugyancsak ősi, még a finnekkel is közös bajtárs szavunk utal. (Lévén benne a baj nem a kín rokonszava, hanem annak a pajk-nak, ahogy a mai fiú szavunk néhány ezer éve hangzott s hangzik változatlanul a pajkos szavunkban.) Hogy egy ilyen eleve kész közösséget idéző szó mennyire elkelt volna még nekünk, úgynevezett népi származékoknak is, akkor derült ki, amikor épp a néphez szólhattunk szemtől-szembe, még a háború előtt, a Márciusi Front idején.
Megesett velem, hogy egy nagyközség főterén egy hirtelenében odaállított asztal tetejéről kellett hosszabb közlendőt intéznem a körénk gyűltekhez egy vasárnap délelőtt, épp szemben a templommal. Rögtön a legfontosabb szó nem jött a nyelvemre, az első, a hangmegütő, a bizalomteremtő: a megszólítás. Elvbarátaimat nem mondhattam, mert hisz még nem voltak azok, csak azokká akartam tenni őket. Éreztem: Petőfi még atyámfiait mondott volna. Itt, most kompromittálóan, teleszájúan népies lett volna; mellesleg tíz perccel ezelőtt a pap ezzel bocsátotta el híveit. „Testvéreim!”? (Ady tán „Véreim!”-et mondott volna.) „Barátaim!”? „Magyarok!”? „Emberek!”? „Uraim!”?
Kedvem – mert a humor sehol sem idegen tőlem – még leginkább a legutóbbihoz lett volna, ha indokolni tudom.
Lelkemben olyanfajta érzéssel szólaltam meg végül is, mint akinek ujjnyomására a pisztoly csütörtököt mond, a villany harmadszorra sem gyullad föl. A rám figyelőket, akiknek idősebbjei még aznap leöcsémeztek, a fiataljai pedig megbátyámoztak, szó szerint úgy szólítottam meg, akár életem leghidegebb – ugyancsak egy vasárnap délelőtt lefolyt – ünnepének, kisfaludysta fölavatásomnak közönségét, az Akadémia dísztermében, még főhercegi égisz alatt: Tisztelt Hallgatóság!
Mindez megfordult már az annyi mindenre eleve gondoló Táncsics fejében is. A polgártársnál is demokratikusabb megszólításul, ismeretes, annak idején ő a kend-et ajánlotta. Jókai, már öregkorában, becsületesen kezelte, jó szóval, néha némi pénzzel is segítette a nála is vénebb – negyedszázaddal idősebb – Táncsicsot, de fiatalon mégis ő mérte rá tán a legtartósabb csapást. Válaszul Táncsics kendezésére azt, hogy „bolond kend, Táncsics”, ő írta le először nyilván Klió vigyorától kísérve, mert a hírhedtté vált mondat épp a forradalom kitörésének s egyben Táncsics kiszabadításának első évfordulóján jelent meg. 1849. március 15-én, a debreceni Esti Lapok-ban („Megint Táncsics” címmel, s mottóul ezzel a szólásmondással: „Ha én kend, kend is kend.”).
A kend érezhetően azért nem tetszett, mert parasztosnak hatott. Akkor! Mert valójában eredete alig áll hátrább, mint az úr, lévén leszármazásának útja – a szavak már így bújócskáznak – kegyelmességed, kegyelmed, kelmed, kémed.
A szavaknak nem származásuk ad tartalmat, hanem a használatuk. Kár volt a kendet visszavetni, épp azért a jó ízért, ami ebben ha én kend, kend is kend!-ben rejlett. Jó alap lett volna további ízek – történelem hozta jelentések – befogadására.
Az elvtárs jelentésköre túlságosan pontos. Leírta már Arany is; versben nyilván elsőül:
|
Vagyis szoros elvbarátai, a meghatározhatóan egy eszmét valló harcos társai, az akkori értelemben.
A szó mindmáig ezt a jelentést hordja. Kitűnő volt – meghittséget és melegséget árasztott – a munkásmozgalom hősi idején, a táboron belül. Vannak emberek, akik valósággal szent szóként ejtik ki, megválogatva kihez intézzék. S profanizálásfélét éreznek, ha vadidegenhez kell intézniük. De milyen megszólítással illessék azt, akiről tudva tudják, hogy nincs velük egy elven, legföljebb lesz vagy lehet? S akiről azt tudják, hogy velük ellentétes elvet vall?
Első hallásra azt véltem, a tihanyi halászok csak egymást kezdték nevezni kollégának, illetve az ő ejtésük szerint koleggának. De harmadik személyben szólva hamarosan így hívták a motoros gépészét, a halfuvarozókat, s nem kis büszkeségemre szerénységemet is. Aztán erre tértek a hegybeliek, a vincellérek, majd a falusiak is.
A dunántúli autóbuszokban ez ma csaknem úgy járja, mint a pestin a kartárs vagy a szaktárs. A nyelv szinte szemünk előtt keresi – próbálgatja és alakítgatja – egy fogalomra a kifejezést.
Mégpedig kitapintható belső törvény szerint. Ezek a szavak alakjukban éppúgy egy hajdan együtt töltött időt, közös korszakot idéznek, akár a camarade. Azaz ezekben sem az egykori helyzetet kell szó szerint venni, hanem az érzelmet, amit továbbadnak. Ha valaki, fejében a szobafestők papírcsákójával „kedves szakikám”-nak becézve kér tőlem tüzet, nem arra gondolok, hogy szobafestőnek néz, hanem, hogy vele egyenrangú embernek.
Nem vagyok elragadva sem a szakikámtól, sem társaitól. De nem is ingerelnek. Nyilván átmeneti szavak; nyelvünk eleven működését mutatják. Ajkunkról hiányzik egy szó, nem könnyű egyik napról a másikra meglelni, vagy éppenséggel megteremteni.
A magyar, egyebek közt, azért élvezetes nyelv, mert még nem csontosodott, nem kövesedett meg; még alakítható. Alig kisebb erőfeszítéssel, mint a nyelvújítás korában.
A nyelvész dolga nem olyan, mint az orvosé: ha megállapít is valami hiányt, nem kell rögtön orvossággal szolgálnia. Hogy miért nem lett szavunk arra, amire dédapáinknak érzelme rögtön volt – az egész urbánus-népies vitát rántanám vissza a nyakunkba, ha erről végigmondanám a föltevéseimet. Ettől hát óvakodom, befejezésül nem tanácsolva mást, használjuk e ma is meglevő tágabb közösségi érzés kifejezéséül azt a szót, ami szánkra kívánkozik. Épp csak ez a társas élmény legyen benne. Nemrég meg kellett szólítanom egy idegen faluban a kisbírót, épp akkor, amikor a dobolást befejezte.
„Kedves uram!” – ezt éreztem helyénvalónak, oly öreg volt, oly szánalomra méltó. Meglepetve nézett rám. Tíz perc múlva a község tanácselnöknőjéhez kellett szót intéznem. „Kedves asszonyom” – kezdtem, s a barátságos bólintás után fönnakadás nélkül folytattam, noha egy pillanatra belém villant ennek a szónak is a múltja. Őseink – még a finnugor időkben – csak a nő, a né, meg a némber, vagyis né-ember szavakat ismerték. Az asszony alán jövevényszó, az alán eredetű jászoknak köszönhetjük, amint a Bárczi Géza kitűnő könyvében, A magyar nyelv életrajzá-ban olvasható. Amidőn őseink még achszin-nek ejtették: királynőt, fejedelemasszonyt jelentett. Az „asszonyunk, Szűz Mária” – kezdetű ima nem azt a szentségtörést mondja, hogy a hívőnek Máriához asszony-férfi kapcsolata lehet, hanem uralkodói és alattvalói. Nyelvünk – halkan figyelmeztető oktatással – arra nevel bennünket, hogy nőinket, a derék jászok jóvoltából fejedelemasszonyoknak kijáró udvariassággal kezeljük.
Kifogásolják sokan fiataljaink beszédmódjában a gyors összetegeződésüket is. Némelyek ezt még a hajdani K. u. K. hadsereg hagyományának vélik. Annak fiatal tisztjei ittak az első koccintásra egymással brudert.
Nem, a jelenség mélyebb gyökerű.
Az európai nyelvek közül tán a mi nyelvünk hagyta abba legkésőbb az általános – vagyis mindenkivel egyaránt használatos, tehát alapjában demokratikusnak tekinthető – tegezést. Mátyás király korában még mindenki mindenkivel pertuban volt, a királlyal kivált. Balassi, a költő, s Zrínyi is, a költő, ugyancsak, írásában még mindenkit tegezve szólít, főképp a verseiben. Verseiben egyaránt tegez mindenkit, még Petőfi, Ady, Babits is. Megszólításul a legmodernebb vers is a magyarban ezt az ősi pertut kívánja. Nemegyszer különös ellentmondást keltve.
Volt részem oly kitüntetésben, hogy ismeretlen – úgy értve, hogy általam személyesen nem ismert – költő verset intézett szerénységemhez. Magázva, sőt a helyzetet tekintve körülményeskedő magázással ajánlotta figyelmembe mellékelt költeménye szíves elolvasását. A költeményben magában azonban nemcsak hogy letegezett, rögtön az első szóval, akár egy lurkót, hanem hovatovább valósággal rám pirított és sarokba állított, vers szakaszait oly kitartóan kezdve azzal, hogy te, aki… te, aki… te, te!… Szó szerint azzal a formulával, amellyel boldogult atyánk szokta nem ritka megfeddéseit bevezetni és fokozni, nemegyszer a tettlegesség határáig.
Hazám irodalmában jártas emberként mindezt akkor már – a levél olvasásakor – megértően fogadtam. A magyar vers szívósan őrzi ezt a hagyományt is. El lehet nézni neki, annyi egyéb megszívlelendőt ment és tartogat.
Nem minden nyelv költészete, nem minden nép őrszelleme – géniusza – ilyen atyafiaskodó. Valaki tegezésére annál természetesebben áll rá minden nyelven a száj, minél régibb a kapcsolat az illető letegezett s az emberiség közt. Istenét csaknem minden nép tegezi. Szentjeit is. No, nem mind. A franciák – a miatyánkban Istent is önözik.
Ám nekünk dobhártyánk lökné vissza, mint nyelvellenes merényletet, függetlenül neveltetésünktől, ha valaki magyarul Jupitert (színdarabban) vagy Máriát (fohászban) önözni merné.
Molière azt, Villon ezt csakis magázhatta. Nyelvünk szelleme már ezek magyarra fordításakor is közbeszólt. Ez a szellem, kedves biztatással, a nők azonnali letegezésére adott jogot a magyar versírónak mindenkor.
A franciák nem élveztek ilyen kiváltságot. Ronsard szigorúan magázni volt köteles Helénát, abban a versben is, amelyben bizalmasan halhatatlanná tette. A világhírű versnek két magyar fordítása is van. Mindkettő remek. De próbáljuk lemérni a fülünkön, melyik mégis a hívebb. Tóth Árpád megtartja az eredeti franciás távolságot.
|
Szabó Lőrinc pedig a maga modernebb vers- és nőkezelési gyakorlata alapján:
|
Mert mit tesz csak ennyi elmozdítás is? Nem kevesebbet, mint hogy a második vers hangjának tanúsága szerint, Ronsard-nak nemcsak emberileg, de szerelmesként is több köze volt Helénához, mint az elsőé szerint.
Az angol, a francia, az orosz az udvarias megszólításra az ige többes szám második személyét használja; te helyett egy emberhez beszélve is azt mondja: ti. Lélektani, használati eredete könnyen föllelhető. A megszólított hatalmasság mögé másokat is odaképzel a tiszteletadó.
Nyelvészeti minta, tanulmány, céhbeli mesterdarab, amelyben Kertész Manó, még a harmincas évek elején napvilágra tárta a magyar magázás keletkezését.
Különbözően az angol, francia és orosz – a vous, a you, a vi – alaktól a magyar nem az ige többes második, hanem az egyes harmadik személyét használja az udvariasságra, megegyezően az olasszal, a spanyollal.
Régi levelek százainak átvizsgálása révén Kertész, az alapos tudós, mondhatni napra, sőt napszakra megállapítja a magázás első nyomait. Amikor a testvérek és rokonok még folyamatosan tegezik egymást, a rangban, a társadalmi helyzetben távolabb állók kezében egyszerre csak akadozni kezd a toll. Valahányszor címet, méltóságot kell leírniuk. A nagyságod, méltóságod, uraságod birtokos ragja második személyű. De utána az igét persze harmadik személybe kell tenni. Ez még így is tegező viszonyt jelöl. „Nagyságod írja meg – fordul 1543-ban Nádasdy Tamáshoz Farkas Lőrinc –, mi akaratod.” Kétszáz év kellett, míg rengeteg csikorgás után ebből az akaratod-ból akarata lett. Míg az egyes harmadik személy – a nagyságtok után nem az áll, hogy látja, hanem hogy látják, illetve láttyák, ahogy egy 1769-ben kelt levélben olvasható. Arany János Ágnes asszonya még ellenáll ennek a folyamatnak; bíráit arra kéri, hogy „Méltóságos nagy uraim, nézzen istent kegyelmetek.” S nem azt, hogy nézzenek.
Az átfordulás véglegesen akkor esik meg, amikor a főnemesség Béccsel szorosabb kapcsolatba kerül. Sokan magyarul beszélve is bécsiesen – „udvarképesen” – fejezik ki magukat; az ottani szellem köntösét hordják – hovatovább itthon is.
A német Herr nem követte a francia monsieur demokratizálódását. A fölvilágosodás közeledtével Németországban már nem „úrias” valakit pusztán csak úrnak szólítani. Sőt gorombaságszámba megy. Helyette a Sie jut szokásba, majd általános használatba. Nyilván valóban az ura-t, a többesbe tett urak-at helyettesíti.
Ezt az alakulást követi a mi finomultabbjaink szóhasználata is. Azok hatására ezt veszik át a közrendűek is. Nem mervén többé parasztosan tegezni a hatalmasokat, szemtől szemben is ilyen megcsavart harmadik személyben érintkeznek velük, már a kuruc korban; „Csáki András uramat is hívassa az úr” – írja 1704-ben Radvánszky Jánosnak az egyik alantasa.
Csokonai prózájában már hemzseg az ilyen értelmű úr. De ott van csaknem olyan arányban a mai maga is. Ahogy a Herr-t a Sie, az urat nálunk ugyanis ez kezdi helyettesíteni.
Eredete világos, első megjelenése szinte tetten érhető. Rákóczi Ferenc leánytestvére, Julianna írja 1699-ben Okolicsányi Lászlónak: „…értem, hogy öcsémuram nem idegenkedik az alkutól, de amint maga kegyelmed is tudja, akit a tűz egyszer megéget, nem örömest nyúl másodszor is hozzá… énnékem maga is javallani fogja, hogy többször ne vonassam magamat orromnál fogva.”
Ez a maga – a kelmed, kegyelmed társaként – a nép körében gyorsan elterjedt. Belekerül a tréfás dalba is, ahogy az 1826-os Sárospataki daloskönyv-ben olvasható.
|
De – különösképpen – a finomabb társalgás most meg épp ezt utasítja el. A Pesti Divatlap 1844-ben „kegyetlen szólásmód”-nak nevezi, e bevezetés után; „feltűnő, hogy kisvárosaink mindkét nemű fiatalai egymást derűre borúra »maga« címmel illetik!”
Pest és a szellemi élet tetszetősebb szót keres. A köztudat szerint az ön Széchenyi István alkotása. Nyomtatásban valóban az ő Stádium-ában jelent meg először, ezzel a jegyzettel: „Ezen szót, ön, míg jobbra nem taníttatom, magyarban úgy használom, mint a német Sie-t.” De magánlevélben a szót már Kazinczy is leírta, 1815 augusztusában. A szó maga addig az önként, önkényén, önmaga alakokban lappangott.
Mások a Sie, a Vous megfelelőjeként Szemere leleményét, a kegyedet helyeselték. Táncsics, mint emlékszünk, a kend mellett kardoskodott. Meg kell lepődnünk eleink dobhártyájának finomságán. Vörösmarty így latolgat egyik hősének töprengésében; „Kegyed-e, vagy Ön?… Igaz, hogy most kegyé-re igen szükségem volna, de az ön függetlenebb, szabad emberhez illő, s férfiasabb.”
Végül is az ön maradt győztesként a porondon, a Sie, illetve a Vous színeiben. Sajátsága még, hogy hol nagybetűvel, hol kisbetűvel írjuk. A nagybetű itt német utánzás, újkeletű. Én magam így kisbetűt alkalmazok.
A folyamat befejezettnek látszik, de lezárulása oly közeli, hogy az ellentétes erők még ma is érezhetők. A tegezés ősi fája, azaz ősien szép berke végérvényesen ledöntetett és kivágattatott, de a gyökérhajtások föl-fölfakadnak.
Hogy bánjunk mi velük? Minek nézzük: vad bozótnak vagy ápolásra méltó suhángnak, csimotának legalább egy-egy vesszejüket?
Voltak magának a magázásnak is ellenfelei. A kitűnő Guzmics még a győzelem után is így ír Kazinczynak, 1829-ben, a tegezés mellett téve hitet: „Én azt szeretném, ha mindnyájan ehhez szoknának magyaraink, annál inkább, hogy ha a sok hideg urazással nem akarunk élni, nyelvünkön ide illő harmadik személyt nem találunk… S volna a Te-ben valami tisztelettel meg nem férhető?”
A Magyar Nyelvőr egy-két éve közölt olyan utólagos adatot a küzdelem korából, amely ha megmosolyogtat, egyben meggondolkodtathat bennünket.
Még 1836-ban láttak napvilágot ezek a sorok: „…mivel látom, hogy – itt nálunk legalább, sőt egész vidékünkön is – sem az Ön, sem a Kegyed tsak nem akarnak keletbe indulni, azonban igen óhajtanám, hogy a tsinosabb társalkodásban valamely közönséges megszólító szótskánk minél előbb divatba jőne: … legjobb lenne, úgy tartom, itt is a’ természetet követnünk, s’ azt, a’kihez beszédünket intézzük, akárki légyen is, így szólítanánk meg: Te, ’s hozzá a második személyben beszélnünk. De azt mondja talán valaki, hogy ez nékünk már lehetetlenül eltávoztunk. Én ezt nem merném állítani; mert ha jóra teremtett egygyes személynek van annyi lelki ereje – van pedig, tudjuk –, hogy akármely rossz szokását le tudja győzni ’s ellenkezővel tserélni fel: hát egygy egész nemzet, annyival inkább egygy ily energiával teljes nemzet, mint a’ magyar, nem birna hasonló lelki erővel?”
Az ember azt hinné, valami magánbölcs varga füstölgéseit olvassa. Nem; eltekintve attól, hogy a vargák is mondhatnak bölcset, ezeket a sorokat a neves debreceni matematikus, Kerekes Ferenc rótta papírra. Nem arra kell figyelnünk, ami fejtegetéseiben ajánlat. Arra, ami tünet: egy állásfoglalás, egy alapérzés, egy hajlam tünete. Ami napjainkban is észlelhető, nemcsak fiataljaink beszédmodorában.
De ez megint újabb gyökerek fölajánlását kívánja.
Vannak helyzetek, amelyek tegeződésre ösztökélnek. A veszély például, a közös – és nehéz vállalkozás. Harctér, golyózápor, hajótörés a magázás föladására hajlamosít.
Ez rejlik nyilván az önfeláldozást kívánó pártok és mozgalmak tagjainak gyors összetegeződésében is. Néhol csaknem törvényszerűen. A két háború közt Bécsbe, Zürichbe szoruló magyar diákok közt nem volt szokás a rögtöni tegeződés. Amíg magyarul váltottak szót. Németül, az ottani baloldali szervezetekben fordult rá a nyelvük. Ott minden munkáspártban, a szakszervezetekben is ez járta. Hagyományszerű volt a tegeződés a francia baloldali alakulatokban is; minél szélsőbbek voltak, annál inkább. Az Humanité házában, a Granges aux Belles-ben – ez volt a szakszervezeti központ – a portás az idegeneket is pertu állította meg, mert hisz úgy beszélt akár Cachinnal, sőt valamikor tán magával Jaurèsszal. Semmi kétség, ezzel függ össze, hogy a szélső szektában nemcsak a testvéries tegeződés, hanem valamiféle testvéri vagyonközösség is kötelező volt.
A művészek is tegeződnek, főleg a fiatal művészek. A fiatal munkások hasonlóan. De egy-egy műhely vagy üzem munkásai hovatovább korra való tekintet nélkül is. Egy-egy iskola növendékei, itt se nézve a nemet. Szervezeteikben a fiatalok, azt hiszem, ma már kivétel nélkül mindenütt tegeződnek, mintegy a belépési nyilatkozattal vállalva s váltva meg a jogot is, a kötelezettséget is, mert hisz a tegeződés –- ezt azért mindnyájan érezzük – mélyen kétoldali jogviszony. A hajdani munkás szavalókórusokban, önképző és műkedvelő együttesekben például illendő volt megadnunk a lányoknak a kezdeményezés jogát, vagyis hát a tartózkodásét. Vidéken mintha egy árnyalattal illendőbb lett volna, mint a gyárnegyedekben, de egy hajszállal még itt is figyelembe veendőbb, mint a belvárosokban.
Nyelvünk eredendő tegező hajlamán kívül ezek a gyökerei – egyrészről – az újkori, a kezdeti demokratikus idők tegezési divatának. És kórtüneteinek.
Emlékszünk valóban a pertunak erre a préritűzszerű szétrohanására a népuralmi berendezkedés első idején. A köznéppel való elvegyülés egy hajdani, még harcos demokratizmus könnyebb felfogásából keletkezett, nem kétséges. Egy régi meghitt erőt váltottak sokan külsőségre; egy meleg tartalmat hideg formára. Előttünk a jó gyermekszoba biztonságával és szemüvege hideg fényének villogtatásával fölszólaló székvárosi ifjú női kiküldött, amint elkezdi: „Rosszul viszonyultok, elvtársak, ehhez a kérdéshez” – és előttünk az öreg ózdi proliarcok, ahogy azon nyomban befagynak egy ilyen viszonyulásban. Szerencsére nem tartott soká. A természetes jó ízlésen kívül is támadt gátja.
A tőlünk keletre eső országok munkásmozgalmaiban ugyanis másképp alakult a meghittség kifejezése, és vele a tegezés és a magázás.
Azzal, hogy a keresztnevem mellé apám nevét is oda teszi az orosz és még néhány szláv nyelv, néha a pertunál is melegebb kapcsolatba von, valamiféle atyafiságba, ezt mondhatnám. Orosz írók levelezésében feleannyi te sem kerül a szem elé, mint amennyit az európai átlag várna: a meghittség a folyton ismétlődő „drága Ivan Ivanovics”-okban s az „egyetlen Fjodor Fjodorovics”-okban lüktet. Ez jellemzi az orosz forradalmárok levelezését, de személyes érintkezését is. Kit tegezett Gorkij? Lenin? A ritka kivételt is keresni kell. Magázzák – a bizalom teljes melegében – nemegyszer szerelmüket, feleségüket, katonatársukat is.
Ez a hatás – a Moszkvát járt emigránsok szóhasználata, majd a kialakuló irodalmi és szellemi érintkezés révén – hamarosan ellensúlyozta az akkori túlbuzgó, nemegyszer a meghitt helyett megalázó – mert hisz akaratlanul is fölülről lefelé hangzó – tegezést; azt a neofita lelkendezést, mely épp a lelkességet bénította.
S így a jelenség csaknem eredeti állapotába került vissza. A problémájával együtt. Odanézünk, ha a folyosón azt halljuk: „csókollak, tagtársam”, de elismerjük, hogy a tagtársak kétszerte hamarabb szót értenek – könnyebben pörgetik a szót –, ha tegeződnek, mint ha magázódnak. A kérdés tehát e tekintetben sem csupán nyelvészeti, hanem társadalmi is.
Az emberiség a föld minden sarkán félmillió év óta – vagy negyedmillió év óta, vagyis amióta beszél – tegezi egymást. Aztán egyszer csak magázódni kezd. Mi okozza a fejlődésnek ezt a mindenképpen figyelemre méltó – nem döccenéstelen – átváltását? Van erre részletes felelete valamiféle tudománynak?
Tekintve, hogy ez az átváltás alig ezeréves, mondhatni, a szemünk előtt zajlik; összevethetjük hát az ezer évet az előtte való tenger idővel. Mivel pedig, mint tudjuk, a mi nyelvünkben a folyamat még csak egy-két századra tekint vissza, és még ma is tart, minket, magyarokat még ma is, élő személyünkben is érint. Azaz, ha tetszik, még tán bele is avatkozhatunk.
A különös folyamat alakulását, „eredményét” más népeknél éppily tárgyilagosan vizsgálhatjuk és elemezhetjük. Ez elég sok tanulságot nyújt. Elsősorban is az „eredményt” szemlélve.
Nyilvánvaló, hogy kezdetben a magázás oka uralmi, tekintélyi. Egy réteg fölmondja az addigi közösséget, s elválasztódásra tör. Ezt azonban csak átmenetileg éri el. A közösségi érzet a szóhasználat területén nem látszik túlságosan tudatosnak. Valójában annál ötletesebben, mondhatni ravaszabban működik. Az egyenlőség mellett tesz hitet. Visszautasítja az elkülönülő kisebbség uralmát, mégpedig valamiféle mimikrivel, átvéve, általánosítva a megkülönböztető jegyeket. Bizonyos, hogy ha mindenki tegeződik, az valamiféle egyenlőség. De éppolyan egyenlőség, ha mindenki magázódik.
Az r hang behúzott nyelvű ejtése Franciaországban valamikor a főurak megkülönböztető jegye volt. A megkülönböztetést az ország úgy szüntette meg, hogy annak jegyét általánosan átvette. Ma – a mi fülünknek – minden francia márki módra raccsol. De hallhatom úgy is, hogy ellensége csontját őrli. Az angolban azért nincs tegezési ellentét, mert ott csak magázás van. Ott – a raccsolás mélyebb párhuzamaképp – a koldusok is fejedelmi többesben szólítják egymást. Ahány ház, annyi szokás. Már abban a keretben persze, hogy a szokásból elég kevés van; közel sem annyi, mint házból.
De térjünk vissza saját mezeinkre. A tegeződés szokása néhány éve most fiataljaink közt terjed mezőtűzszerűen. Első odafigyelésre kihallik belőle, hogy semmi köze az iménti nem jó emlékű adminisztratív pertuhoz. Forrása, láttuk, kétágú. Az egyik az a harcostársi – pajtási és bajtársi – te. A másik pedig nyelvünk szellemének az a ragaszkodása a meghitt beszédhez, illetve az az alaphúzódozása az üres bókolástól, amelyről előző cikkünkben szóltunk. A közelmúlt és a régmúlt két jó tartalmú ága egyesül és kapja magával a jelennek azt a részét, amit jövőnek hívtunk. Azt jelenti ez, hogy övé lesz a jövő?
Ezt nem mondhatjuk.
Így hát egyelőre tanácsos a jelenséget csak vizsgálni, mosolyogva vagy homlokráncolva, de mindenképpen beavatkozás nélkül. Eltűnődhetünk a lehetőségeken, illetve az eshetőségeken. Türelemre kell intenünk a fiatalok beszédmódjának zord bírálóit. De azokat is, akik a másik irányban hajlanának már-már intézkedésekre is.
Mert mire vezetne az? Hogy törekedjünk általánosítani, illetve visszaállítani: beszéljen mindenki mindenkivel pertu? Nyissunk – a demokratikus lelkület, vagyis a teljes társadalmi egyenlőség érdekében – valamiféle tegeződési versenyt? Nagy derültség s ugyanakkor erős visszautasítás származna belőle; duplán bakot lőnénk, mintegy kétcsövű puskából.
Különös, hogy ettől a fajta testvérkedéstől elsősorban azok idegenkednének, akiket vele segíteni vélnénk, az úgynevezett egyszerű gondolkodású emberek. Kéretlen komázódásnak vennék, ha ugyan éppenséggel nem lekezelésnek. Hisz ma már a magázás formái nálunk legszívósabban épp a parasztság s általában a kétkeziek világában élnek!
Annak révén nyilván, ami ebben a formában őszinte tiszteletadás és megbecsülés. Jelen sorok írójának családjában még az volt az átléphetetlen törvény, hogy a gyermekek a szülőket magázták, de azok őket tegezték. Szüleink egymást is tegezték, a nagyszülők nem kis fejcsóválására, hogy mi lesz az emberiségből. Nagyanyám ugyanis állhatatosan magázta nagyapámat, bár az nemcsak őt, hanem minden vele egy származású, de nála fiatalabb asszonyt, ismerőst persze, tegezve szólított, a maga juhász-számadói méltóságának önmegbecsülésében.
A megszívlelendő mindebből egyelőre az a puszta tény – s ezt magángyakorlatban kedvünkre hasznosíthatjuk vagy elvethetjük –, hogy nyelvünk belső izomzata – csontozata főképp – még ma is könnyebben forog a tegezés formáiban, mint a magázáséiban. A szemtől szembe történő megszólítás máig rendezetlen tekervényeit, nyelv- és gondolatbotlató indázatát azonmód átlépjük, mihelyt a tegezésre térünk.
Összefoglalva tehát, bármennyire óhajtjuk az emberek beszédbeli közeledését, nem lehetünk hívei a nyakra-főre való összebratyizálódásnak, akár fiatalok, akár vének között. De a közvetlenséget, az egyszerűséget igenis szorgalmazhatjuk, kellő tapintattal.
Valami méltóság tudata mindnyájunkban fölfortyanna, ha első látásra valaki az ige egyes számának második személyét vetné felénk akár egy arany kíséretében is. Idegen ajtón kopogtatással lépünk be. Valakivel meghittségbe lépni, annak éppúgy megvan az okos és szükséges szokásmódja: a kopogtatási föltétele. Néha már egy jó kézfogás után megadjuk ezt a bebocsátó igent; van amikor évtizedes érintkezés után sem. Előfordul, hogy tudtunk nélkül hatalmazunk föl valakit irányunkban az igeragozás megváltoztatására. Egy félbemaradt francia íróban leltem hajdan egy idevágó, lényeget tükröző adatra. Szerelmesek sétálnak, s egyszerre az egyik tegezni kezdi a másikat. „Mikor ittunk pertut?” – merevedik meg a másik, a tartózkodóbb. „Az imént, amikor megcsókoltuk egymást.”
A nyelvápolásnak – mely világjelenség – csak egyik része a vadhajtások nyesegetése: a bírálás, a megrovás. Az idekívánkozó szóval negatív-nak ezt sem nevezhetjük, hisz voltaképpen ez is a jó hajtás, a termő ág érdekében történik. De valamiképp mégis pozitívabb-nak érezzük azt a gondozást, amely a szervezet belsejére, alapjára irányul. Amely szemez, ojt, nemesít. Tehát nem csupán véd és óv, hanem fejleszt és újít. S gondol a gyökérzetre, sőt a talajra is.
A magyar nyelv termőfáját én mindig ilyen szemlélettel szerettem volna a szakmabeliekkel körüljárni. De újra meg kell állnunk egy-egy részletnél. Egy-egy „kinövés”-nél – hogy a gyümölcsfa hasonlatánál maradjunk. Lecsípjük, meghagyjuk?
A fiatalok nyelvéről, a magyar tegezés-magázás újkori alakulásáról szólva, papirosomra került legutóbb az újabb időknek az a tömör magyar üdvözlési formája is, hogy „csókolom!”, illetve „csókollak!” – anélkül hogy bírói döntés kísérte volna, helyes-e vagy helytelen.
A vélemények nem is akörül oszlanak meg, hogy helytelen-e. Hanem, hogy nem ízléstelen, nem túlságosan bizalmaskodó-e. S ezzel voltaképp megint csak a nyelvészeti és társadalmi kérdések mezsgyéjére érkeztünk.
A „csókolom!” visszautasítói közt ugyanis ott vannak – mégpedig nagy többségben – azok is, akik a „kezét csókolom!”-ot viszont helyeslik; sőt gyakorolják. Jól tudva pedig, hogy az elítélt „csókolom!” a „kezét csókolom!”-ból származik. Végső fokon persze magából a kézcsókból.
Azaz föltehetően a lábcsókból, társadalomtudományi olvasmányaim nem ellenőrzött, de mégis megbízhatónak tetsző susogása szerint. A kifejezés is, a szokás is azoknak az asszír és bibliai időknek ezúttal nem jó emlékét őrzi, amikor a szolgának, a rabnak, a legyőzöttnek földre borulva kellett üdvözölnie az urat, az uralkodót, a győztest. Ahogy a vad népeknél a legutóbbi időkig történt, majdnem azt írtam: ösztönösen. Kegyelmet esdve a homlokot valaki lábához szorítani, ez még lehet „ösztönös”: állati. De ezt elvárni és szokássá tenni, az már csak úgy állati, hogy embertelen.
Hosszú volna elmondani, hogy az öröklés milyen láncszemein át őrizte meg – illetve újította föl – az üdvözlésnek ezt a formáját a spanyol udvar olyképpen, hogy földre omlást térdhajlással, az állatutánzó lábnyalást – mert a lábcsók legvégső fokon odáig nyilallhat vissza – kézcsókkal helyettesítette.
Hogy ez a kézcsók Bécsen át valóban Spanyolországból jutott hozzánk, arra olyan koronatanúnk van, mint a költő Zrínyi. Siralmas panaszá-ában írja, 1655-ben épp a bécsi udvar ellen dörögvén. Mert az „…kívánván kívánja romlásunkat, hogy annál könnyebben elnyomhasson bennünket, Basalamán-t mutat, hogy kedvére hajtson, hátad megé pediglen oktalan ebnek szidogató, pogánnál alább valónak nevez.”
Ez a Basalamán – Gombocz Zoltán oszlatta el az utolsó kételyt – a kezét csókolom szó szerinti spanyol megfelelője: beso la mano.
Zrínyi még nyakasan áll vele szemben; a szólást is, a szokást is megvetően említi.
Mária Terézia korára mégis általános udvari szertartás lett. Bár II. József haditanácsi rendelettel szünteti meg a seregnél a kötelező térdreomlásos kézcsókot, a polgári életben a kézcsók is – a térdre omlás nélkül –, a szólás is annál jobban hódít. Főleg nők irányában. Itt ösztönünk egy pajzán része is támogatja. Néha bevezető, néha pótlék, hogy az ifjú hölgynek, akit arccsókkal is szívesen illetne, széptevője legalább a kezét ajkával is érinthesse.
A múlt század Közép-Európája hangos volt a „kezét csókolom!”-tól – „kisztihand!”-tól. A fejlődés újabb láncszemeként egyszerre a gyermekek köszönési formája lett. Ők alakították át már fülünk élményeként kedvesen, magától értetődően – „csókolom”-má. Nyilván annak hatása alatt, hogy az utóbbi évtizedek folyamán búcsúzóul és köszöntésül szüleiket sem a kezükön, hanem arcukon csókolták meg. S mert így rövidebb.
A szólásban tehát, iszonyú múltja ellenére, jó emlék is van; a maga helyén üde-vidáman hangzik. Bajszos-szakállas nyugdíjasok közt tán még furcsán cseng. De kezdetben – amíg nem töltődik tele új tartalmával – minden szó furcsán cseng. Ahhoz, hogy egy szólás könnyedén szállhasson, ki kell vedlenie régi jelentéseiből. Ez ebben az állapotban forog.
Van, aki megrója gyermekét, ha szerbusz helyett sziá-t kiált át barátjának az utca túlsó oldalára. Holott a szia csak egy újabb ficama a szervusz-nak, ami maga is értelmi ficam. De ki gondol arra, hogy amikor a házmester unokájának odamondjuk a rabszolga jelentésű servus-t, voltaképpen rabszolgájának ajánljuk föl magunkat?
A legtöbb nyelv a talpnyalást lábnyalásnak, csizmanyalásnak mondja. Elrémítő fölidézni is az idők homályából a képet, mely távoli ősünket négykézláb mászó, korbácsos ura lábát vinnyogva nyaldosó kutyának ábrázolja. A „csókolom!”-ban árnya sincs ennek a szóképnek, a múltnak.
De már az sincs benne, hogy tényleges csókot kínál. Egy nemzedék szava, nem azzal a jelentéssel, amellyel a szótárban anyakönyvezve van. Nyelvem nem veszi magára, de fülem már simán átereszti. Dehogy is nyüszítést idéz. A fiatalság nevethetnékje villog benne, semmi más.
„Pedig hát a magyar ugyancsak nehéz nyelv!” – olvashattuk a múlt hetekben a Magyar Nemzet egy varsói tudósításának élén; szellemi teljesítményeink ottani megismertetéséről szólt. Ez a nyelv miatt bajos.
Csaknem ugyanakkor értesültem egyik kitűnő ifjú finnugor nyelvtudósunktól, hogy a helsinki egyetemen még nemrég is, amidőn ő ott járt, a magyar tanszéknek mindössze három hallgatója volt. Kezdetben ugyan sokan beiratkoztak, de a tanszék akkori magyar vezetője, a szemeszternyitó órákat minden évben a magyar nyelv párját ritkító bonyolultságának ízleltetésére szentelte. Megérthető, hogy ezt a főzetet hovatovább mindenki már a csípős híre miatt is kerülte.
Hogy nyelvünk nehéz, ennek hangoztatására többé-kevésbé már minden magyar hajlamos. Nem tudom, sokszor nemcsak gyermekes kérkedésből-e, hogy lám, mi mégis milyen könnyedén kezeljük ezt a más számára oly kiismerhetetlen masinát! Ha én születésemtől fogva hordhatnám egyik kisujjamban a latin nyelvek igeragozásának elsajátíthatatlan időrendi egymáshoz viszonyítását, a másikban pedig ifjúságom egének gyászba borítóját, a der-die-das-t, magam is mellem feszítve mennék át a szegedi diákkorzón.
A tudomány röntgenvilágításában a magyar nyelv nemcsak hogy nem bonyolult, hanem meglepően egyszerű; alapszerkezete a nyugati nyelveknél is könnyebben áttekinthető. Ráfogással, nem is mindig ártatlan ráfogással vegyült babona tehát, hogy nyelvünk különösmód nehéz.
Nehéznek a nyelvünket mi magyarok természetesen nem közvetlen tapasztalatból véljük. Emberfia olyan ugyanis még nem akadt, aki emlékezni tudna, hogy nehéznek találta azt a nyelvet, amelyet bársonypuha keblen ringattatva egy-egy édes száj csucsujgatása és csücsörítése nyomán egyéves kora körül pötyögni kezdett, majd minden nyelvzsenit lefőző iramban másfél év alatt magáévá tett.
Valóban, a külföldiek, akik, főleg, ha átmeneti használatra próbálkoznak meg nyelvünkkel, általában nehéznek mondják. Udvariasan azt hozzák föl ellene, hogy bajosan megközelíthető, akármilyen irányból – Párizsból, Moszkvából, Stockholmból vagy Nápolyból – igyekeznek is hozzá hatolni.
Mivel Párizstól Kiskundorozsmáig épp akkora a távolság, mint Kiskundorozsmától Párizsig, jogosnak tetszik erre az a válasz, hogy számunkra meg a francia, illetve az angol, a spanyol, a svéd éppoly nehéz. Ezt az érvelést ők azonban általában nem fogadják el; nem, még az idegen nyelvet beszélő magyarok sem. A nyelvtanulók tapasztalata szerint ugyanis még Oslótól Capriig is rövidebb az út, mint Bécstől Sopronig; értve rajta változatlanul, hogy a norvég és az olasz közt összehasonlíthatatlanul egyszerűbb a nyelvátvétel, mint a német és a magyar közt.
Ez így van, de arra, hogy melyik nyelv a nehezebb, ez még mindig nem alapvető állítás, hanem csak viszonylagos.
A nyelvtanok értékmérője nem a kilométer. A lengyel vagy ukrán éppoly indoeurópai nyelv, akár az angol, a francia, a német vagy a portugál. Európa lakóinak csaknem kilencvenkilenc százaléka egy eredetű, egy szerkezetű nyelvet beszél, ezt az indogermánt. A magyarok nyelve más eredetű és más szerkezetű. Ezektől távol esik, igaz. Csupán ebből azonban még semmi ítélet nem vonható le, legkevésbé az, hogy melyik eredendően a nehéz nyelv, melyik a könnyű. Ilyen alapon állva egy kiskundorozsmai libapásztornak az angol igenis éppoly idegen, mint egy londoni rikkancsnak a magyar. A hozzáteendő legföljebb az lehet, hogy mi magyarok is, ha csak egy indoeurópai nyelvvel megbarátkozunk, a többit – a hasonlóságuk révén – természetesen hamarabb sajátítjuk el, ahogy az észtül tudó leningrádinak is szinte karikacsapásként megy a magyar, tekintve, hogy mi meg az észtekkel vagyunk egy szerkezetű, egy eredetű nyelvcsoportban.
Nyelvünk fogyatékossága eszerint a ritkasága lehetne. Tudjuk viszont, hogy a ritkaság rengeteg területen nem fogyatékosság, hanem érték. Még semmire se jó növényeket, ásványokat is óriási kincsként kezelünk, merőben azért, mert keresni kell őket.
Az első igazság tehát, melyben vitatársainkkal kiindulópontként megegyezhetünk, hogy nyelvet felnőtt fővel tanulni általában nehéz; illetve, hogy tanulni általában fáradságos. Mivel elménk a rendet szomjazza, mégpedig a lehető legegyszerűbbet-átfogóbbat, azt a dolgot tanuljuk meg könnyen, amiben jó a rendszer: amiben minél egyszerűbben fölfogható rend van. A nyelvek közül is tehát azt, amelynek nyelvtana könnyen felmérhető, hamar megjegyezhető. Az angol igeragozás azért könnyebb, mint a német, mert az előbbiben csak a hat személyes névmást kell az igető elé tenni, az ige ellentétben a némettel, nem változik (csak a jelen idejű egyes szám harmadik személyben.)
A francia névragozás azért előnyösebb, mint a latin, mert csak a de és az à használatát kell megjegyezni; az alanyt és a tárgyat a névszó helye mutatja. Szünetlen elismerést kap az angol azért is, ahogy a többes szám egyszerűsítését megoldotta, s úton van, hogy a névszók nem szerinti megkülönböztetésének fölösleges terhét levesse.
Az indoeurópai nyelvek nem kis hátrányát ugyanis a szavaknak e nemek szerinti megoszlása okozza. Az egyik ilyen nyelv a napot a férfiak világába helyezi, a másik a nőkébe. A hold viszont ebben a nyelvben lány s a másikban fiú. Magyar elme nem képes belátni – mellesleg a francia sem –, hogy Párizsban a zsebkendő és a szájkendő közül milyen rend üti az egyiket hímneművé, a másikat nőneművé. Bonyolítja ezeket a nyelveket az ige és a névszó külön törvény szerinti, de külön-külön is ezerfelé hajló ragozása. Az a félelmes bozót, amely deklináció és konjugáció néven várja évekig tartó kínzatásra gyanútlan kisdiákjainkat.
Képzeljünk el egy olyan nyelvet, amely ezeket a dzsungeleket elkerülte. Amely nem fiúsítja, lányosítja, nem is semlegesíti a szavakat. De egy kas alá fogja még az igét és a névszót is. Ezt természetesen mi itt, Európában, csak igen független szemlélet birtokában tudjuk helyeslően elképzelni, mentesen az indogermán nyelvrendszerek hatásától. De az nyilván könnyen belefér a fejünkbe, hogy az előbbi nyelveknél ennek az utóbbinak a rendszere világosabb. Egyszerűbb, anélkül hogy az árnyalatok sokféleségének – a nyelv erejének – bármiként is szegényedését okozná.
Az olvasó sejti már, hogy kezdek hazabeszélni. Úgy van, a magyar ez a nyelv. Az a mai virágzásában, de főképp az a gyökérzetében, vagyis a múltjában.
Egyszerűség, áttekinthetőség dolgában a magyar megállja a versenyt bármely indogermán nyelvvel. Azaz némelyiket e téren még fölül is múlja. Különös módon ez legkevésbé minket foglalkoztat, magyar nyelvűeket. Azaz nagyon is érthetően. Mi születésünktől beszéljük ezt a nyelvet. Szabályai ösztönünkben vannak; nekünk ez minden ízében oly élő, hogy a múltja eszünkbe sem jut.
De megismerhető-e vajon, kezelhető-e, ápolható-e az a gyümölcsfa, amelynek csak lombozatát ismerem, és nem teljes egészét? Nyelvünk körül minden nehézség ebből a nem teljes ismerésből származott. Azaz származik, megszakítás nélkül.
A magyar nyelv fáját – Európa gyümölcsösének ezt a ritka példányát – évszázadokon át lelkes kertészei is úgy nyesték, szabták, trágyázták, hogy a kert többi fájával legyen „fajtaazonos”, vagy legalább külsőleg hasonlítson rájuk. Nem követték, mert nem ismerték a gyökér óhaját. Váltig csodálkoztak, hogy annyi szemzés és ojtás után is az a fa, melyet ők almafa gyanánt kezeltek, a mély hajtásain csak körtét terem.
Tudósaink ma már mindezt tudják, s készséggel közölnék az úgynevezett nagyközönséggel is. Ha erre érdeklődést, szellemi fölszólítást kapnának. A babonákat nem lehet kiirtani, nem, az újkoriakat sem. Főképp, ha még valamely élmény is támogatja.
Az elemi iskolában nekem egy tantárgy üzent szívósan könyörtelen hadat: a magyar nyelvtan. Nagyrészt olyan mondvacsinált fogalmak értéstelen bemagolását erőszakolta rám, hogy olvasmányaimban nem vezetőm, hanem ijesztő lidércem lett. Faggattam később idevágó élményükről olyan írótársaimat, akik idegen nyelvtől érintetlenül, csak a magyar leckén tanultak nyelvtant. Veres Péter csak legyintett, Tamási Áron égre fordította szembogarát. Nem értettek belőle annak idején, elméjük fogékonyságának virágkorában szinte semmit, ők, a nyelvi remeklésre hívatottak. Nem írom ide annak a jó barátomnak, annak a kitűnő írónak a nevét, aki a fenti faggatásomra tőlem kívánta megtudni végre, mi is volt az a „főnévi igenév mint alany?” Anyanyelve belső szerkezetének megismerésétől egy életre elborzadt.
Nyelvünket azért érezzük mi magunk is nehéznek, azaz nehezen áttekinthetőnek, mert ritkán vettük szemügyre hatalmas épületének magában álló tömbjét úgy, ahogy az ilyen vizsgálódást kezdeni szokás, vagyis szemtől szembe, a homlokzatánál. Oldalról, hátulról méricskéltük, ráadásul tőle idegen építészeti stílusok ízlésével a szemünkben, követelményeivel az agyunkban.
Nem azt akarjuk mondani, hogy a magyar nyelv valamiképp a saját szempontjából – azaz a mienkből – versenyképes. Ilyen szempontból minden nyelv az első a földön. Olyan szempontból, amely minden nyelvnek kijár. Vagyis elfogadva, hogy olyan, amilyen, és ott állhat, ahol áll.
Erre a nézőpontra kell hátrálnunk, hogy meglegyen a távlat az elfogulatlansághoz.
Az embergyógyászat azóta tudomány, amióta boncolás van. A történetírás azóta tudomány, amióta a tegnapot – az időt – szintén tudjuk boncolni. Testünk is, múltunk is ettől áttekinthető.
Nyelvünk áttekinthetőségét, egyszerű rendszerét múltjában leljük meg legvilágosabban. De ennek a tapasztalatát is hasznosíthatjuk úgy a jelenben, akár a gyógyászat vagy a történetírás tudományáét.
Külföldi ismeretszerzéseim során az a kitüntetés ért – Bordeaux városában –, hogy egy nagy tekintélyű tudósnak nyújthattam tüzetesebb fölvilágosításokat nyelvünk természetéről. Amikor tudattam vele, hogy beszéd közben mi magyarok fölöslegesnek tartjuk, hogy a főneveket részben a férfiakkal, részben a nőkkel rokonítsuk, részben e kettő között hagyjuk, elámult. Első hallásra nem fért a fejébe, miért nem érezték őseink semmi szükségét annak, hogy a becsületet és a kalapot bajszosan, ám az erényt és a sapkát csábító keblekkel ruházzák föl. Mivel neki ez volt fölfoghatatlan, én ekkor éreztem rá először, hogy nyelvünk miért is nehéz – másoknak. Épp akkor is, amikor tárgyilagosan is könnyű, mert hisz cáfolhatatlanul egyszerű. „De hiszen akkor ez a világ leggyorsabban elsajátítható nyelve!” – kiáltott föl lelkesen a kitűnő tudós. Félig tréfásan, de alapjában azért mégis komolyan – a kísérletnek kijáró komolysággal – azt ajánlottam neki, szólítsa föl honfitársait annak megvizsgálására, vajon érdemes-e fönntartani nyelvükben ezt a szerfölött bonyolult megkülönböztető módszert, s ha nem, mondjanak le róla; a megtanulhatóság szempontjából óriási nehézséget távolítanának el.
A professzor jó eszű s egyben jó humorú is volt: szeme a meghökkenéstől, arcizmai a nevetéstől kerekültek. Nem volt hajlandó a francia nyelvet idegenek számára könnyebbé tenni. Óriási ellenérve volt. Éppen az, amit én az imént fölhoztam a magyar nyelv ártatlanságára. Kitűnő vitatársam semmi nehézséget nem tapasztalt ennek az idegenek számára teljes biztonsággal szinte soha el nem sajátítható rendszernek a megtanulása közben. Bármily csodálatos, de így van: még a der-die-das szemfényvesztő golyójátékát is már pendelyes korában artistaügyességgel űzi minden – német.
Ha egyszer megírnám azt a honfitársaimnak szánt nyelvtant, amelyet oly régóta tervezek saját nyelvünk megismertetésére, megszerettetésére, fő gondom mindvégig ősi grammatikánk szilárdan egy központú, de mégis gazdagon szétágazó rendszerének érzékeltetése lenne. E rendszer egyszerűsége és szilárdsága a kerékére emlékeztet. Arra a működése is.
Az idők folyamán épp a kellő tisztogatás elmaradása következtében erre a rendszerre – mint mindre különben – sok fölösleges inda ránőtt. De alapjait az első odamutatásra a gyermek is szemmel látja.
A kerék agyában – a dolgok és a jelenségek közepében – a beszélő ember áll. A küllők szép áttekinthetősége és ebben rejlő nagy ereje az, hogy ez a beszélő ember a világhoz való viszonyát ritka egyszerűséggel: következetes hasonlósággal fejezi ki.
A tudomány minden területe közt a nyelvészetére tán a legkönnyebb a bejárás a vasárnapi vadásznak, a kéretlen vadűzőnek, sőt vadorzónak. A hivatásosok tán mégsem efféle kirándulónak néznek, ha a szakmai fogalmazás helyett e ráérzéseimet a magam hétköznapi szavaival próbálom körülírni, a hétköznap embereinek.
Ennek lényege, hogy a rendszerkerék középpontjában álló ember voltaképpen ugyanazon módon fűzi magához a világ dolgait és eseményeit.
A magyar nyelv nemcsak a dolgok nem szerinti megkülönböztetését tartja fölöslegesnek. Ősi rendszerében nem tett különbséget a főnév és az ige között sem. A kettőt, a máig felismerhető jelek s példák szerint, egyformán ragozta.
A példa mosolyogtató világossággal bizonyít. Nyelvünkben hemzsegnek a szavak – vár, tér, zár, lak, nyír, nyom –, amelyek egyszerre jelentenek dolgot és cselekvést, nemegyszer merő véletlenségből. Vegyünk egy ilyet, s próbáljuk meg rajta előbb a konjugációt, s aztán a deklinációt. Ha például a fej szót előbb mint a fejni ige alakját veszem, ezt kapom a tárgyas ragozásban: fejem, fejed, feji. Ha aztán, mint testem legfontosabb részét fő-főnévként ragozom, birtokom gyanánt, az eredmény csaknem ugyanaz: fejem, fejed, feje.
Nem kell tudósnak lenni annak fölismeréséhez, hogy honnan kerül az ige után is, a főnév után is ez a három rag, az em, ed, e, illetve i. A személyes névmásaink, az én, te, ő hajdani, évezredek előtti alakjainak változatai ezek. A hangilleszkedés törvényei szerint – hogy nyelvünkben a magas hangú szavakhoz magas hangú ragok járulnak – ez az em, ed, e él tovább persze a vár-om, vár-od, vár-ja, illetve a vár-am, vár-ad, vár-a alakokban is.
Tanulságos számunkra, ha kívülállók kezdik boncolni anyanyelvünket. Ahogy A. Sauvageot, a finnugor nyelvek párizsi szaktekintélye és egyetemi tanára néhány éve a magyar nyelvet a honfitársainak leírta, azok szemejárásának megfelelően, ez számunkra olyanfajta tükör, amelyben három-négy oldalról láthatja magát az ember. A magyar igéről az első szava rögtön ez: egyszerű. Ezzel indokolja: szerkezetileg nem különbözik a főnévtől.
Erről szólva még két nyelvi jelenség kívánkozik a figyelembe.
Az egyik, hogy a ragozott ige töve a napvilágra bontva minden esetben éppoly változatlan, akár a sallangtalansága miatt annyit dicsért angol. Ige elé kitenni a személyes névmást – vagyis eszem helyett azt mondani én eszem – magyarul azért terhes, mert hisz az esz-em-ben mai napig beleérezzük az én-t, annak ellenére, hogy a kettőt egy alakká írtuk össze. Ám minden pillanatban, végig az egész igeragozáson, külön is írhatnánk valami nyomós kívánságra. Arra például, hogy nyelvünk egyszerűségét tanúsítsuk.
Követhetnénk e téren a külföldi nyelveket éppígy abban is, amire már céloztunk, hogy főneveinktől is különválaszthatnánk az én, te, ő birtokos raggá alakult formáit. Valóban, nem akadémiai, hanem merőben nyomdaszedői elhatározás dolga, hogy akár holnaptól kezdve az olvasó elé a kezem vagy a házam ne kez em, illetve ház em, de ha nagyon belelovalnak bennünket a vitába, ne akár ház én alakban kerüljön. Hogy így külön meg kellene jegyezni szóbeli helyes kiejtését? Az ilyesmit minden nyelvben külön meg kell tanulni. Fájdalmas igazság, de ezt sem hallgathatjuk el: a föld egyetlen nyelve sem úgy olvas, ahogy ír. Legkevésbé az úgynevezett „kultúr”-nyelvek. Régies – évszázados – írásmódjukat ezek őrzik legszigorúbban.
A figyelemre kívánkozó másik körülmény, még mindig nyelvünknek a deklinációt s konjugációt egyesítő ősi egyszerűségéről szólva, hogy személyes névmást a magyarban csak hármat kell megjegyeznünk, feleannyit, mint más nyelvben. Többes számuk eredetileg nincs, illetőleg ezt a többes általános ragjával, a k-val képezik, az ő-ők kapcsolásban ez szembeszökő; a mi, ti, illetve a raggá alakult -ünk, -tek alakban némi szemerőltetést kíván, s persze kiejtési megjegyeznivalót.
A filológiai hálókibogozás izgalmas tevékenység, de túlságosan nagy a háló, hogy csak sarkánál fogva idehúzzuk. Étvágyindítóul három kulcsszót nyújtunk át, a még finnugor kori ősnyelvből.
Kétezer év távolából is elég varázserő lappang e három szóban is annak a kerékagyhoz-kerékküllőhöz hasonlított nyelvrendszernek a megelevenítéséhez. Mi, ti, szi ez a három szó; az i hangzót különféleképpen váltogatva, az sz-t koptatva ez jelentette nyelvészetileg nézve nem is oly régen finnül, vogulul, magyarul egyaránt azt, hogy én, te, ő. Az általuk jelölt személy – a nemileg meg nem különböztetett ember, illetve cselekvésre és birtoklásra képes lény – áll a szemmel és tudattal fölfogható világ küllőközpontján; e három szócska különböző irányú szétvillogtatásával kezd jegecesedni, rendszerbe állni, engedelmeskedni a szavak rengetegje. Így teremtődik egy nyelv; a költői látomásban.
A hajdani magyar nyelv tele volt ilyen központosító, egyszerűsítő – épp csak az indoeurópai nyelvektől eltérő rendszerű – forgópontokkal. Múltat jelző t betűnk egyúttal helyhatározó. De ezt a t-t kapja a mondat eredetileg ragtalan tárgya is. Ahogy a személyes névmásoknak eredetileg nincs többesük, s ahogy a számnevek után igen logikusan nem kell ma sem többest használnunk, hajdani nyelvünkben az alany és az állítmány minden nyelvben oly bonyolult s merőben fölösleges egyeztetése sem volt meg.
A mai magyar nyelv használója persze ugyancsak elakadna a szóban, ha ezek alapján akarná magát kifejezni. Ha e példák nyomán – melyekhez hasonló még töméntelen van – akarna grammatikánkban valami logikát lelni vagy netán beépíteni. A nyelvek nem logikusak. Helyesebben: a nyelvrendszerek logikája más, mint az ok-okozaté, a bölcseleté. A főnév s ige közös hajtogatásának szemléltetéséül a tárgyas ragozást vettük. Holott van nem tárgyas, sőt nem ikes ragozásunk is. A sajátos rend ebben is kimutatható, de mélyebbre hatolva, több magyarázattal. De hát nem is filológiai magyarázatot igyekeztünk adni, hanem csak érvet egy nem kis méretig fölfújt babona léggömbjének megliggatására.
Az idegenek leginkább hosszú szavainktól riadnak el. Amikor ezeket leírva vagy kinyomtatva látják. Mert hisz a fülön át mérve a magyar, mint látni fogjuk, inkább az aprózó nyelvekhez húz. A latin s germán kiejtésű szabállyal szemben, amely egész mondatokat bocsáttat ki egy szuszban, mi szinte szájba rágjuk a szavakat, mondhatni, hogy falatonként más-más ízzel. De hiába mutatja statisztika és kísérlet, hogy hallva, azaz szájról szájra szállva a magyar frissen és kecsesen terjed, szavainkat angolnahosszúnak, sőt vonathosszúnak látja a járatlan szem.
A látvány pusztán az első odapillantásra riasztó. Jobban szemügyre véve, még szórakoztat is. Megismételhetjük ugyanis azt a megpendített ajánlatunkat, hogy nyomós ok hatására a világ egyik legkurtább szavú nyelvévé alakulhat át, akár már holnap, minden különösebb nehézség nélkül. Merőben rajtunk áll, hogy azt a bizonyos angolnát ne egészben, hanem szeletekben tegyük az asztalra, a vonatot pedig vagonokra bontsuk.
Szavaink nyelv- és elmedermesztő terjedelmességét tudniillik lényegtelen mellékkörülmény idézte elő. Az az időbeli tényező, amire még majd visszatérünk, hogy nyelvünket nem a fejlődés kellő fokán rögzítettük írásba, a latin betűsbe. Ha ezer évvel előbb történik, más a nyelvtanunk. S kiváltképpen más, ha ezer évvel később, vagyis napjainkban.
Nyelvtudósaink egy része sokáig állhatatosan azt vallotta, hogy nyelvünk eredetileg – a finnugor korszakban – csupa egytagú szóból állt. Valóban, ha sorolni kezdjük ezeket – vér, víz, szem, orr, száj, ló, eb, ház, megy, él stb., stb. – időbe tart, míg legalább egy két szótagúra akadunk.
Akkoriban hirdették, amikor az volt a hiedelem, hogy kettő közül az a jobb nyelv, amelyik ugyanazt a közlendőt rövidebben fejezi ki. E merőben gazdasági, hogy ne mondjuk papírgazdálkodási álláspont híveket talált lírikusok közt is. Megtévesztően, persze. Egy jó indulatroham éppúgy teret kíván a kifuttatásához s fölszállásához, akár egy repülőgép. Ugyanaz a tengelytörés a szitkoknak átlag ugyanolyan mennyiségét igényli minden nyelvben; erre vall, hogy amikor mi valóságos áriákkal rendelkezünk, milyen szánalmasan ismétlik a franciák például azt az üres lemezforgású nom de dieu du nom de nom dieu du nom de dieu-t. A szónak nem rövidnek, hanem feszesnek kell lennie a Múzsa ajkán csakúgy, mint a kocsisokén.
Vannak, igaz, fölöslegesen hosszú szavaink. Arra, hogy alkotmányellenesen nyilván kár tizennyolc betűt pazarolnunk. Ám legtöbbjük összetétel, s ezeket helyesírásunk kezdi is már ízekre osztani. Más részük voltaképpen – a magvát tekintve – valóban rövid szó; legtöbbször hitelesen egytagú. Épp csak a ragok és képzők tapadtak rá ezekre is. De róluk ugyancsak leválaszthatók, a szemlélet kedvéért legalább.
Azt hogy alkotmányellenesen a francia röviden így mondja: anticonstitutionnellement.
A hosszabbakkal végezhetünk, hogy így mondjuk, a legrövidebben. A fogalmilag összefüggő szavak egybeírását a németektől vettük át, s így minden károsodás nélkül visszaadhatjuk nekik, bizonyos mértékig. Az egy fogalmat jelentő szavainkat akkor sem felezzük el, ha kettőből tevődtek össze, s külön-külön is értjük a jelentést. A testvér szóban szinte élvezzük is a test és vér szemléletes – jelképesen – szép összefonódását.
Az arc, illetve az orca kiejtése alatt azonban véletlenül sem gondolunk arra, hogy ott meg az orr és a száj lépett külön jelentés frigyébe. De az arcbőr-nél, hogy ne menjünk példáért messzebb, már igen. S itt kínálkozik olyan útelválás, amelynek mindkét ágát szinte önkényesen követhetjük manapság is.
Ha az arcbőr-t egybeírjuk, éppúgy egy szóvá tömöríthetjük az arcbőrszín-t is. De a lányarcbőrszín-t hasonlóképpen. Ezt nevezhetnénk a németes útnak. Messze elmehetünk rajta. Az előbbi elv szerint akár a lányarcbőrszínkezelés-ig. Ám ez nem a mi sajátos utunk, hanem Goethe és Heine nyelvéé. S hogy ezen is haladni tudunk, nyelvünk mozgékonyságát bizonyítja.
Módunk van választani a másikat is, a németessel szemben a latinost. Azt, amely az ijesztésül alkotott iménti lányarcbőrszínkezelés-t egyszerűen, ízlése szerint csak így mondja: lányok arcbőrszínének kezelése.
De még ennél is tovább törhetünk. Ha – kísérletül, szellemjátékul – levonjuk annak a fentebb megkockáztatott véleménynek a következményét, hogy nyelvünk írásba rögzítése aránylag későn következett el; hogy előbb elkészítve nyelvtanunk világosabb lenne ma, még az indoeurópai nyelvűek számára is.
Hosszú – idegeneknek hosszú – szavaink gyártódásának másik titka, hogy nemcsak több főnév tetszhetik ekként egybekapcsolva egyetlenegynek, hanem a főnévvel egyetlen szónak vélhetők a hozzá tartozó ragok, határozók, elöl-, illetve utoljárók; a már érintett névmásokról nem is szólva. Azaz nemcsak a lányarcbőr-t írjuk egy szónak – amit a francia például hat külön részre tagol –, hanem azt is, hogy arcomon – ami minden indoeurópai nyelven szintén három külön betűcsoport.
Világos, hogy az ilyen magyar kifejezésben is; arcomon, hajamra, fülemben: három tag társul össze; az, hogy fül, az, hogy én, az, hogy benne. Láttuk ezeknek az eredetét. Nem kell hát még egyszer kifejtenünk, miért rendelhetnénk el valami igazán indokolt okra, hogy az in meinem Ohr mintájára ezentúl a mi iskolásaink is így írják fül em ben; illetve haj am ra, vagy arc om on. Szokatlan lenne? Csak nekünk.
Ők – akik ennél a lerögzítési módnál kötöttek ki, ezt tartanák természetesnek. Sőt egyedüli lehetségesnek.
Legföljebb azon akadnának fönn, miért nem tesszük hozzájuk hasonlóan ezeket a névmásokat és elöljárókat mi is a szavak elé. Bizony nem oda tesszük, hanem utánuk. Nyilván olyan meggondolásból, ahogy a Sándort is a Petőfi után tesszük s nem elébe. Nyilván nem ezen fordul meg, hogy melyik nyelv a nehezebb.
Eredetileg a mi nyelvünkben is megvolt ez a széttagoltság, rengeteg a bizonyítéka. A Tihanyi Alapítólevélben ez, hogy útra még így olvasható: utu rea.
Nem kétséges, szavainknak ez a széttaglaló indogermán-szerű írásmódja a szem számára nyelvünket közelebb hozná – azaz hogy vinné – európai szomszédaink nyelvéhez. Nyelvtanunk viszont épp attól lenne még részükre is áttekinthetőbb, ha az ő nyelvszemléletüktől függetlenebb korszakban készülhetett volna; azaz – ahogy említettük – még valahol az Ob és Pecsora vidékén. Vagy már itt, ma, a Dunánál.
Mindkettő képtelenség, hasztalanság. A vágynak. De nem a visszakövetkeztető képzeletnek. Az így is teremt.
Egy példát rá.
Nyelvünk külföldi ismertetői közül legjobban engem az Esquisse de la langue hongroise kitűnő szerzője gondolkodtatott meg. Műve nem vázlat, nem equisse: tudós megfigyelés; tárgyilagos, elmélyült boncolás. Taglalván igéink föltétlen módját A. Sauvageot professzor fölszólító módunkat nem nyilvánítja szerencsésnek, könnyűnek. Az ír, a dob, a száll még a törvényes j-vel képezi, hogy írj, dobj és szállj, de a hoz már: hozz, az olvas: olvass, a siet: siess, a fest: fess, az oszt: ossz, a kiált: kiálts, a hisz: higgy.
Nem kíván bizonyítást, hogy valaha minden ige fölszólító módja j-vel képződött. A hoz ige fölszólító alakja hozj-félének tanácsoltatott. Ugyanígy a kiált és a siet igét is kiáltj-nak és sietj-nek. Van nyelvjárásunk, amelyben a gy és cs ma is átvált. A látszólagos bonyolultságot tehát itt is az okozza, hogy nagyon is egyszerűek akartunk lenni a – kiejtés ábrázolásának dolgában. Ha a tudj alakot nem tuggy-nak írjuk, a kiáltj-ról is mindenki érezné, hogy abban tj délvidékiesen cs-nek hangzik. Kell valakit külön kioktatnunk arról, hogy a népbolt közepén nem pb-ét ejtünk, hanem kettős b-ét?
Mi következik mindebből? Legyünk vajon udvariasak s merőben a külhoni autósok kedvéért – vagyis a még könnyebb áttekinthetőség érdekében – írjuk át valóban nyelvtanunkat oly módon, hogy az ne a halláshoz, hanem a gyökérzethez idomuljon, vagyis ne a fület szolgálja, hanem a szemet?
Előttem a vázlat, melyben kellő humorérzékkel egy ilyen grammatika alapjait meg lehetne vetni ad usum „touristicorum”… Azért nem bocsátom mégsem az Idegenforgalmi Hivatal elé, mert a kérdés komolyabb; érdemes rá, hogy minket, belhoniakat is foglalkoztasson.
De anyanyelvünknek ez az aggódó ápolása, féltő gondozása nem torkollik-e vajon valamiféle elfogultságba, szűkkeblűségbe? A féltéstől csak egy lépés a – féltékenység! A virág és a hasznos növény közül kikapáljuk a gyomot. De abban, amit mi gyomnak nézünk, nem vél-e más vajon egyet-mást szépnek, sőt hasznosnak?
Ez a gond nem mai. Névvel először Schöpflin Aladár nevezte ezzel, hogy nyelvi sovinizmus. Kosztolányi Dezsővel esett vitájában írta le először az akkor megújuló nyelvművelés puristái – szótisztítói – majd csak ortológusai – nyelvjavítói – bírálataképpen.
A kifejezés éles, de – ezzel – tanulságos. A nyelvvédelem, illetve nyelvápolás helyzete, s így kérdésköre is ma más, mint Shöpflin és Kosztolányi jó harminc éve megvívott – mindvégig példásan tiszta kardokkal, bár nem sebejtés nélkül megvívott – szellemi párbajában. A kérdéskör ma sokkal tágabb. Már csak azért is, mert a sovinizmus jelentése fájdalmasan megélesült; azóta a fasizmussal köszörülődött, köszörülődik sok helyütt ma is.
Sovinizmuson Kosztolányi még – szó szerint idézem – „nemzeti kizárólagosságot, elfogultságot, önimádatot” ért, „mely csak önmagát ismeri és ismeri el, ezenkívül minden mást tagad”. A fasizmus ráadása – mint a lefolyt és folyó szörnyű tapasztalatokból tudjuk –, hogy az már nemcsak tagad, hanem „ezenkívül” mindent irt, minden másféle fajtát, vallást és természetesen nyelvet.
Az idegen szavak irtásától – Schöpflin és Kosztolányi vitájának tárgyától – embermillióknak a nyelvük miatt való irtásáig az út nem kisebb, mint ég és föld között. Sokan mégis valamiképp azonosnak, legalábbis egy kiindulásúnak vélik.
Nézzük előbb az elsőt, a szelídebbet.
Ezt ma már szinte mosolyogva vizsgálhatjuk. Harminc évvel ezelőtt az ország legtekintélyesebb szépirodalmi kritikusa a sovinizmus veszélyétől azokat védte, akik a nyelvünkbe fölöslegesen beáradó idegen szavak ellen – küzdöttek? Nem, csak fintorogtak. Ady nagy fegyvertársának ugyanis az volt a véleménye – a vita elején! –, hogy az idegen, sokszor már akkor nemzetközinek nevezett szavakat „nyelvünkből száműzni annyit jelent, mint elvágni néhány szálat, mely gondolkozásunkat az egyetemes emberi gondolkozáshoz fűzi”. Meggyőződése szerint „ezeket a szálakat nem szabad elvagdalnunk, inkább szorosabbra kell fűznünk. Mindent el lehet mondani rólunk, mint azt, hogy túlzásosan benne vagyunk az emberiség egyetemes gondolatvilágában”.
E fölfogás szerint tehát, ha attitüd, nüansz és gejl helyett magatartást, árnyalatot és émelyítőt mondunk, kapcsolatot szakítunk a tágabb emberi műveltséggel; Schöpflin Aladár tételbe is foglalja megjövendölését: „a purizmus itt akaratlanul is veszedelmes szellemi irányvonalba kapcsolódik bele”. Megismétli a szót is: igen, a sovinizmuséba.
Mielőtt véleményt fűznék ehhez, mondhassak el Schöpflin Aladárról valami személyest; nem tudom, lesz-e másutt valaha alkalmam az elmondására.
Körülbelül azokban az esztendőkben, amikor ő ezt a véleményét papírra vetette, a politikai rendőrség engem letartóztatott. A Társadalmi Szemle akkori szerkesztője, mint a lap munkatársát, szerkesztőségi értekezletre hívott. Ezen azonban ott volt egy illegális megbízott is, és ennek nyomában már érkezésemkor a hatóság fegyveresei. Így már az előszobában orrba irányított pisztoly, fölemelt kéz (mint egy rossz filmben), otthon meg persze házkutatás, hozzátartozók gyötrése stb. mondhatni: szerencsére. Mert az utóbbi lezajlása után feleségem rögtön fölhívta Babitsot, mint égboltunk legnagyobb tekintélyét, s nekem – a Nyugat oldaláról – ugyancsak szerkesztőmet. Babits – kevéssé jártas lévén ilyen ügyekben – az ő egének tekintélyét, Schöpflin Aladárt hívta föl – tanácsért.
Mit tudhatott akkor rólam – a harmincas évek elején Schöpflin, az Ady-gárda veteránja? Vajmi keveset. Ez is elég volt – ha ugyan e nélkül is nem tette volna meg –, hogy azonnal, vagyis hajnali negyed háromkor, egy hideg, esős vasárnap, kikelt az ágyból, fölvert két ilyenre alkalmas országgyűlési képviselőt – Fenyő Miksát és Bajcsy-Zsilinszky Endrét –, és ezek levelével, még az éjjel bement a főkapitányságra. Három nap múlva, amikor én szabadon mindezt megköszöntem neki hivatala folyosóján egy néma kézfogással, azt gondoltam, ne csókoljak-e, ha már beszélni nem tudok, legalább kezet neki; hisz apám lehetett volna.
Mindezt annak bevezetéséül: Schöpflin Aladárnak ebben a vitában alapállásszerűen nincs igaza.
Schöpflin a nemzetközi szavakat a nemzetközi fogalmak buzgó szálláscsinálóinak tekinti. Ha ki tudom mondani, hogy pszichopatológia vagy gentleman–agreement, előbb-utóbb tudni akarom a tartalmukat, olyasféleképp, mint ha kezemben egy pohár jó hírű bor, nyilván bele is kóstolok.
De van a dolognak egy gyakorlati, szinte köznapi hasznosságú hatása. Aki kétszersült helyett kekszet mond, az angol szavak óriás hombárjából sajátít el, legalább egy morzsányit. Az idegen szavak átvétele tehát igazánból ingyen Berlitz-kurzus; nem gátolni, hanem fejleszteni kellene. Mikor is hallottam először azt, hogy garde-robe, meg az ikertestvérét, a garde-dame-ot? A tápéi csikós is édes nagyanyjától megkapja már Baudelaire nyelvéből azt, hogy lavór. Mert – hosszú volna elmondani, minek folyományaképp – különösen a francia nyelv honi útjának kikövezésére kínálkoznak kezünk ügyébe ilyen ingyen, minden erőfeszítés nélkül elsajátított szavak: a perron például, meg ami csaknem rímel rá, a lorgnon; a frizőr. A ridicule! Vannak, melyekkel nemcsak nyelvészeti, hanem történelmi tudásunk is bővül. Ilyenek a családi névből képzett főnevek, például a Récamier asszony emlékét őrző kettős ágy. De áramlanak e játszva tanításnak kincsei minden országból, távoli világrészekről is összevissza. Kínáról, akik századokon át semmit sem tudtak, a mandarin és a kuli szót azok is mintegy személyes élményként használják.
Vannak elkerülhetetlen idegen szavaink. Vannak, amelyek jó szolgálatot tesznek. A parlament se nem országgyűlés, se nem nemzetgyűlés: a tanácskozás egy formája. Fölösleges volna lefordítani. Mellesleg a formá-t is.
Vannak személynévből keletkezettek, mint az, hogy pasztörizálni. Ezeket nyilván a hála teszi kitéphetetlenné. Külön erőmutatvány részünkről a kitűnő tudós, Conrad Röntgen nevének a kiejtése; készülékének, mely milliók életét mentette meg, mégse adjunk más nevet.
Kétségbevonható azonban, hogy a világszerte egyformán, illetve nagyjából hasonlóan használt kifejezések szoros kapcsolatban vannak azoknak a dolgoknak az elterjedésével, amelyet jelentenek. A színház neve Európa csaknem minden nyelvén a latin theatrum-ból, a mozié a görög kinetographia-ból származik. Az elsőt lelkes nyelvújítóink a színlelés nyomán magyarították. A mozi-kinematográfia magyar megfelelőjéből, a mozgófényképszínház-ból valamelyik pesti külvárosban keletkezhetett – a suli, a cuki, a fagyi szótani törvénye alapján –, majd nyert Heltai versében polgárjogot.
A nem nélkülözhetetlen, a hálára nem kötelező, a tehát csak így idecsellengett szavak dolgában más a szerény véleményem; a fájdalmas tapasztalatom.
Itt a bizonyíték. Vívásom közben cselfogást alkalmaztam. Most leleplezem magam, némi – tehát nem túlzott: nem visszavonó erejű – mentegetőzéssel.
Mi volt az első ingyen francia szó? A garde-robe? A ruhatár értelmű gardrob szavunk franciául eredetileg szoba-klozetot jelentett, később az öltönyök összességét; a ruhatár azonban Franciaországban vestiaire. Rokona, a garde-dame viszont francia területen az égvilágon semmit nem jelent. Friseur-t se keressünk Éluard honában, mert ennek a neve ott coiffeur. A lavór – a lavoir – nem mosdótál, hanem mosókonyha; a mosdótál neve: cuvette. Természetesen a perron sem a villamos pitvara, hanem a házajtóhoz kintről fölvezető kőlépcsősor; a peron neve a Szajna-parton plate-forme, amiből önként következik, hogy a platformé viszont entente. A francia szótárakban még récamier címszó alatt sincs semmiféle alvóalkalmatosság; ezt – a kettős ágyat, illetve heverőt – ők még csak nem is sezlon-nak, hanem divan-lit-nek mondják. Meddig folytassuk még? Kekszet külföldön csakis biscuit néven kérjünk; a cake még Angliában is kalácsféle.
A lorgnon-t, melyet század eleji regényeink dámái annyi franciás keccsel emeltek szemük elé, a franciák face-à-main néven ismerik. A ridikül sac-à-main. A lornyon, az a cvikker. A mandarin nem kínai szó. A Mennyei Birodalom egy bennszülöttje soha nem értette. A szót a portugál gyarmatosítók hozták a XVII. században – Indiából. A kuli is Indiából való. A kínai kulikat nem kulinak hívták.
*
A fölösleges idegen szavak használata tehát nem műveltségre, hanem éppenséggel műveletlenségre vall. Általuk nem az európaiakhoz közeledünk, hanem azoknak az egykori primitív népeknek a királyaihoz, akik az ébresztőórát a nyakukba akasztva viselték, de ott sem időmérésre, hanem ékszerként, fitogtatásul.
Tanuljunk idegen nyelveket. Minél többet, minél alaposabban! De természetesen avégből, hogy általuk idegen nyelvűekkel értessük meg magunkat, s ne honfitársainkat késztessük ámulatra és – kacajra.
Mindenekelőtt tehát anyanyelvünket tanuljuk meg úgy, hogy szellemünknek a röpte és ne botlása keltsen mosolyt.
A kérdésnek ez a része, így van, alapjában csak mosolyra készteti az arcot. Vannak sajnos a kérdésnek, a nyelvi sovinizmusnak olyan elemei, amelyek, mint látni fogjuk, egyáltalán nem mosolyt csalnak az arcra; hanem komorságot és könnyet.
A Nagyvilág érdekes és fontos kérdésben hívja kerekasztalhoz az írókat. A trágár szavak szólásjogot kérnek immár papíron is.
Megkérdeztem egyszer – még falukutatásaink során – egy körorvost, hogy ő az úgynevezett köznyelv keresetlen szavain nevezi-e meg vizsgálat közben betegei altesti szerveit. (A nőkét főképpen.)
Véletlenül sem. (Ugyan!)
– S miért?
– A gyógyulásuk érdekében.
A gyógyító és a beteg hatékony viszonyának érdekében.
*
Megkérdeztem egy falusi káplánt is, ugyanebben az időben, hogy a trágár szavak közül melyek mennek bűnszámba, már a gyóntatás és föloldozás során.
Maga sem tudta meghúzni tüzetes pontossággal a határvonalat.
*
S megkérdeztem egy jegyzőt: az ügyek-bajok intézése közben kikkel szemben s mikor enged meg magának útszéli szavakat.
– Csakis megvetésül. Csakis azokkal, akiknek nem adom meg az emberséget.
*
Ez jutott eszembe, kézhez kapván a Nagyvilág megtisztelő fölszólítását, hogy mondjak véleményt én is a trágár szavak terjedéséről, illetve terjeszthetőségéről; a szabadszájúság jogáról nyitott körkérdésükhöz. Tapasztalataimból mondanék el inkább néhányat. Megtoldva némi szabad elmélkedéssel.
*
Miért fűződik legtöbb ember képzeletében a trágár szavak használata az úgynevezett alsóbb néposztályokhoz? Igaz vajon, hogy a durva kezű emberek beszéde – mintegy a nyelve – is durvább?
Ez tévedés. Nem a szegénység, nem is a faragatlanság determinál a trágárságra.
Azok hajlandók durvábban beszélni, akik parancsolnak. Tüzetesebben kifejezve, akik arra kényszerülnek, hogy akaratukat másokra szavak segítségével vigyék át.
A hang durvaságát így két tényező befolyásolja. A parancsoló türelme és az engedelmeskedésre kötelezett hajlékonysága. Közmondásos a kaszárnyaudvaron gyakorlatoztató őrmester szótára. Dühe kibocsátására él vele.
Az övénél csak a bivalyok – a legértelmetlenebb igavonók – hajtói üvöltik magukat rekedtebbre. Vagy viharban a hajóskapitányok. De néha nagy dámák is, a személyzetükkel. Ismerjük a szerkesztőségi tagok eszmecseréjének tónusát, fölpillantva a tökéletesen elfogadhatóra csiszolt, a kínosan nyomdaképes kefelevonatokról.
Röstelkedve fordulok már népi élményeimhez. Ám emlékezetem szerint a pusztán a juhászok kevesebbet káromkodtak – nemcsak állataikhoz szólva –, mint a csikósok. És a csikósok is kevesebbet, mint a csordások.
Legvaskosabban valóban a kanászok engedték ki magukból az indulatot.
Meg aki munka közben megsebezte, megégette a testét.
*
Apám – mert ő meg a vasat kezelte – el-elkáromkodta magát.
De nemcsak szülei és anyám jelenlétében nem, hanem az én jelenlétemben sem. Hogy trágár szó is vegyülhetett átkaiba, azt csak arról gondolom, hogy miképp nyelte vissza rögtön a mondatot, mihelyt mi, gyermekei, ilyen alkalmakkor a közelébe jutottunk.
Anyai nagyapám – aki bognár lévén engedékenyebb, puhább jellemű anyagnak: fának parancsolt – még pallérozottabban adta jelét esetleges ingerültségének. S azt másoktól is elvárta. Házában, de csak a portáján is, azt sem volt szabad kimondanunk, hogy fene. Helyesebben, felnőtt korunkig volt az ilyesmi szigorúan tilalmas. Amíg a beszéd módjáért ők feleltek. Az első rosseb, azt hiszem, az érettségi letétele után hagyta el körükben a számat.
Ezek magyarázzák tán némileg, miért hökkentett engem meg olyannyira, amidőn úgynevezett tanult népeket hallottam először trágárkodni. Értelmes emberek értelmes emberekkel váltottak gondolatot. Hiányzott tehát a káromkodás hitele, háttere: az akaratközlés erőfeszítése. Kezdő művész koromban, tincseim átmeneti megeresztése idején, magamra hívtam a közérdeklődést, persze én is egy-egy – akár még általam is – népiesnek hitt blaszfémia megeresztésével. Senki szájából nem hangzott idétlenebbül.
Úgy szoktam le róluk, fitogtatásnak érezvén őket, ahogy az idegen szavakról.
*
Van mégis, amikor megütközés nélkül fogadjuk a mosatlan szavak legvaskosabbjait is.
Ha épp csak gügyögni kezdő gyermek ismétli őket jelentésük tudta nélkül; ártatlan leleplezésként tehát s így még megmosolyogtatóan is, mert hisz az ilyen leleplezés örök komikai elem.
És ha az anyanyelvben egészen vagy részben járatlan idegen mondja őket; tehát szintén ártatlanul, ugyancsak az előbbi komikai törvényt működtetve.
Vagy ha valaki az illetlenségek kimondására már tudatos módon oly derűs hangulatot – ugyancsak komikai helyzetet – képes teremteni, amely háttérbe szorítja a szavak fogalmi képét, és csak a csattanó hatást érvényesíti. A jelentés és hatás ilyen cseréjét nyilván a derűkeltés egyéb módja – az enyelgés, a becézés is – megteremtheti.
Az élőbeszéd világában. Keresem a példát, hasztalanul már percek óta, az irodalom területén. Nyilván van, s ha tovább állatom tollamat e papír fölött, feltétlenül találok idéznivalót, mert emlékezetem kapott szimattal dolgozik. De hogy mégsem akad semmi eszembe, az eseteknek kivételesen ritkának kellett lenniük.
*
„Az emberek sehol annyit nem verik és nem káromolják egymást, mint ebben az országban” – írja naplójába a 18. század végén egy hazánkban átutazó jó szemű idegen.
Nem kell idegennek lenni, csak idegenben kell eltölteni némi időt, hogy a zord megfigyelés második részén ma is megütődjünk. Akár Londonból, akár Tbilisziből megtérve utazom le hazai villamoson egy jegy árát (itthon is még úti élményre finomult füllel), az újdonságként kapott jelleg: az eleve érdes, ingerült hanghordozás. A gégének, illetve az idegzetnek az a fajta türelmetlenségi állapota, amelyre a pásztorok, jelesen a kanászok nyelvezetét említve véltünk mentséget lelni.
Ebbe a köznyelvbe – úgy értve, hogy köztéren: nőink és gyermekeink füle hallatára folyó nyelvbe – mind gyakrabban villannak bele obszcén szavak és kifejezések. Nem régebben, mint tegnapelőtt ütötte meg dobhártyámat a 4-es villamoson egy olyan, minden különösebb indok nélkül, de mégis emelt hangon kiejtett nyomdaképtelen szó, amely ha szobámban hangzik el, annyi vendég közt, mint ahány utas ott a villamosban szorongott, hetyke fölbocsátóját karon fogva vezetem ki a helyiségből. Az a villamos is szoba nekem. Szobám a városom, az országom is.
*
Az obszcén szavak terjedését azok próbálták nyelvi demokratizálódásként értelmezni, akik az alacsonyt a népben is összetévesztették az aljassal. Akik akkoriban, 1945 után, a „láthassák, tagtársak”-féle szólásokat is terjesztették, egy helytelen magyarsággal beszélő kisgazdavezér félreértett népiességének majmolásaképp.
Ha elfogadjuk, hogy a trágárság mint indulatkitörés istállókban semmivel sem tenyészik jobban, akár akadémiai folyosókon vagy színházi kulisszák mögött, el kell fogadnunk, hogy a demokratizálódáshoz semmi köze sincs. Sőt akadálya annak: aki türelmetlenül közöl egyéni akaratot, eleve nem lehet demokrata.
*
A szavak és fogalmak kapcsolata ugyanis olyan, mint a transzmisszióval forgatott kerekeké. Hatnak, de ugyancsak egymásra. Amíg a fogalomhoz mocsok tapad – márpedig az obszcenitáshoz csakis az tapad – a szavak tisztán tartásával lehet mód azok állapotán is segíteni.
Ezért vagyok én azok táborában, akik népünk emelkedésére, „tsinosodására” a szavak ilyenfajta tisztítását – tisztán tartását – is fölhasználnák. Noha nem kell tán említenem, hogy prűd – illemcsősz – aztán igazán nem vagyok.
De kényes az vagyok, és senki nem veheti zokon, hogy elsősorban mesterségem eszközeire vagyok az. De finnyásan elválasztom tágabb családomat – népemet is – e műszerfinom eszközök felelőtlen és avatatlan forgatóitól.
*
Az irodalomnak ugyanis a trágár szavak kimondhatóságára nemcsak hogy nincs szüksége, hanem ez a „szabadság” az irodalmat minden esetben az egyik hajtóerejétől fosztja meg.
Olyanfajta szabadság lenne ez, mint a versnek a „forma nyűgeitől” való megszabadítása. Ahogy forma nélkül immár „szabad” vers sincs, akként a prózai, de akár az utcai, a társalgási közlés elfogadott formáinak megtartása nélkül sincs művészi közlés. A ma merészen kimondott szó éppen a kimondás gyakoriságának arányában veszt – merészségéből is.
De a művészi közlés feladata nem is egy-egy szónak a kimondása. Hanem megérzékeltetése. Ehhez pedig – rejtelmesen – épp a megérzékeltetendő fogalom köznapi nevének minél magasabb ívben való elkerülésével vezet az út. Azt, amit Szabó Lőrinc A huszonhatodik év egyik mesterdarabjában – a Hasonlattá vált minden kezdetűben – örök élményül írt a szívünkbe, két szóval is leírhatta volna. Homokba.
Győzelmi hírt közölhetünk. A Magyar Nyelvőr megérte a századik életévét.
Erre azért illik a győzelem szó, mert hisz – grammatici certant! – a nyelvészek eredendően harciasak; köztük kiválólag a nyelv tisztítói és védői buzgólkodnak leghevesebben ügyük diadaláért a világ minden táján.
Ritka és ünnepi hát a pillanat. Csaták sorát nyerték meg.
A harci bástya, melyet magyar nyelvünk megóvására Szarvas Gábor 1872-ben emelt, ma is áll, állván a küzdelmet is, rendíthetetlenül. A kártékony dúvadakra, melyek nyelvünk virágos- és gyümölcsöskertjét kerülgetik, változatlan hévvel küldi leleplező fénycsóváit és állj! kiáltásait. Mert azért van ma is végeznivalója ugyancsak. Bár nem teljesen a régi.
Amikor a Nyelvőr vártornya megépült, magyar beszédünk és szellemiségünk fő kártevője a germanizmus volt.
Ez a kertpusztító ma is föl-föltűnik. De sántán, farba-pörkölten, csorba agyarral, elkullogóban.
Megjavult hírlapjaink irálya is.
Fél százada még ilyen cikkek olvastán jelentkezett ügyelő vártára a nevezetes toronyban egy olyan nagy írónk, aki ragyogóan forgathatta volna tollát más célért is:
„…A repriz a szenzáció erejével hatott. Kompetens kritikusok egyformán konstatálhatták, hogy a probléma aktuális s az illusztris író frappáns és artisztikus eszközeivel közel tudta hozni úgy a modern connaisseur-ök differenciálódott idegrendszeréhez, mint a publikum szélesebb rétegeihez.”
Az ilyen írásmű ma ritka. Igazolásául annak, hogy a Nyelvőr-t érdemes volt megalkotni; rászolgált, hogy életben maradjon, íme századik esztendejéig, sőt még azon túl; ameddig csak magyarul szándékozunk nemcsak beszélni és írni, hanem gondolkodni.
Mindenekfölött gondolkodni.
A harcos Szarvas Gábor halála után az őrség vezetését, az őrhely nem könnyű működtetését Simonyi Zsigmond, majd Balassa József, majd Beke Ödön látta el. A folyóiratot ma Lőrincze Lajos irányítja egy kilenctagú bizottság élén.
A Népszabadság szerkesztősége engem tisztelt meg, hogy a magyar író- és hírlapíró társadalom nevében a jókívánság kézfogásait nyújtsam ez utóbbiaknak. Ennek örömmel teszek eleget, noha az örökifjú folyóirat kilences szerkesztő bizottságában magam is ott ülök, s így a megünneplés egy pillanatában elismerő szavaimra saját magamnak is illenék fölkelnem, hogy jobb kezem meleg szorítását bal kezemmel elfogadjam. Ezt úgy oldom meg, hogy – magam is fehér hajú tanítvány – fokozott melegséggel adom át szellemi életünk paroláját a magyar nyelvvédelem, illetve nyelvtudomány két nagy hadastyánának, Pais Dezsőnek és Bárczi Gézának. Mert védelem és tudomány az ő életművük folyományaként lett egy.
*
Minden nyelvtisztítás csipkelődéssel kezdődik. A hazai nyelvészeti fogd-ahol-éred országos mérkőzéseket Kosztolányi kezdte átváltoztatni élvezetes társasjátékká. Ellenfeleire nem mérges tőrt, hanem nyájas ujjat emelt. Így nem szisszenést, hanem még áldozataiból is mosolyt csalt elő. Megesett ugyan, hogy egy-egy szavaink közé rontott bikát, a nagy tekintélyű Nékám professzort például egy viador kecses mozdulataival döntötte a porba úgy, hogy annak nyelvtudósi lábai ma is égnek állnak. Szépírói szabály szerint dolgozott így is Kosztolányi. Királyokra sütnek rá úgy fölségsértés nélkül gyémántlopást, ahogy ő a novellaszövés mesterfogásaival megérzékeltette a kor egyik legtekintélyesebb nyelvrendszerezőjéről, a nagy Antoine Meillet-ről, hogy nyelvünk ellen tett gáncsvetései során lekenyerezték – még a Benes-szellemű – cseh kortársak.
Lőrincze Lajos más területről érkezve ugyanennek a módszernek hatékonyságát fedezte föl és fejlesztette. Hogy a meggyőzés ne ingerült csetepaté, hanem szellemi élvezet közben történjék. Hogy helyes útra a tévelygőt ne taszítás és ráförmedés, hanem udvarias karnyújtás és mosoly terelje. Csak a hajdani vándorszínészek munkája hasonlítható ahhoz a szívóssághoz és eredményhez, amelyet Lőrincze Lajos és fölsorolásra éppúgy érdemes társulati tagjai mívelnek.
*
Csatanyerés történt tehát nem is egy, de attól távol vagyunk, hogy magát a harcmezőt magunkénak mondhassuk. Mert hisz ez nem is valami hősi mező, hanem közönséges rét, melyen versengve nő a hasznos és a kártékony növény, s így a jót ápolni, a rosszat irtani: a mívelést, a kultúrát fönntartani befejezhetetlen föladat.
Sem Bárczi Géza, sem Lőrincze Lajos nem lát okot a gaz tépésének csak percnyi csökkentésére sem. Én jó tépő társunknak tartom az időt is. A divatszavak – e talajszívó dudvák – élete is rövidül. Tíz éve még igénnyel írt tudományos írásokban is nyüzsgött a kísérteties, a döntő, a zömmel, a cipőféleség, a nem véletlen, hogy s az a különös hazai fordulat, mellyel hovatovább Platón szövegén is helyesbítek a golyóstollammal, hogy kiemelés tőlem.
Mindez magától is elszárad, és csak ritkulni fog az az utóbbi időkben a náthajárványként elharapódzott sor kerül rá is, amely miatt érzékeny idegzetű barátom hírlapokat gyűr, hírközlő eszközök gombját töri a hirtelen elfordítással.
Bíznunk kell abban, hogy idővel javulni fog értekező prózánk s főleg némely esztétikusunk és eszmefejtőnk irálya is. Előbb-utóbb csak fog hatni rájuk e téren is a népuralom; mert hisz világosan írni elsősorban demokratikus követelmény. Szívesen megszorítjuk az agyunkat nehéz dió föltöréséért, ha abban aztán méltó tartalmat lelünk. De fölháborodunk, ha csak aszott, férges belet lelünk, vagyis ha az író becsapott bennünket: velünk végeztetett olyan erőfeszítést, amelyre neki se mondandója, se tehetsége nem volt. Ám ez ellen is képzelhető osztályharcos ajánlat. Vasmunkás vagy traktoros testvér, ha olyan cikkünkön küzdöd át magad, melynek sovány tartalmát negyedannyi idő alatt, negyedannyi szóval te magad hiánytalanul el tudod magyarázni nejednek, tudd meg, hogy annak írója 1. megvet téged, 2. bitorolja a helyét; penderítsd ki tehát íróasztala mögül, és cserélj vele szerszámot. Mert az bizonyos, az ilyen szellemi társunk alig különbözik azoktól a hajdani vásári csodaszerárusoktól, akik, hogy magukat tudós professzoroknak tüntessék fel, szavaikat ekként emelték a latin magasságába: hókusz-pókusz, bim-bele-mókusz.
Mert emberi létünkben szerzett tulajdonaink közt alig van szentebb, mint a nyelv.
Ezért is lehet meg a helye e százéves fordulón annak, hogy a múlt eredményei és törekvései után véssünk egy pillantást arrafelé: és a jövőben mi föladata lehet még a nyelvvédelemnek.
Nagyobb kérdés ez, mint gondolni lehetne. Világjelenség: a nyelvészet kiáradt évszázados folyammedréből. A nagy genfi nyelvtudósnak, Saussure-nek a nyelvek szerkezeti működéséről tett fölfedezései hovatovább behatoltak a szociológia, az etnográfia, a történelem – még a társadalmi harcok történelmének – a területére is. Azt sugalmazva, hogy azokban ugyanolyan szerkezeti törvények – struktúrák – hatnak.
De van a nyelv újabb kori társadalmi működésének egy másik, az előbbinél még fontosabb értelmezése. Ez a tudomány bennünket, Kelet-Európa ugyancsak összekevert népeit különösen közelről érinthet. Még inkább bennünket, magyarokat. A nyelvvédelem tudománya ezúttal is az emberi haladás védelmével való társulást kínálja.
A világon összemérhetetlenül több a nyelv, mint az ország. A szocializmusnak még a humanizmusból örökölt nagy törekvése – és győzelmének egyik lenini alapföltétele – a nemzeti önrendelkezési jog a földgolyó jelentékeny részén még nem valósulhatott meg. Hatalmi erőviszonyok akadályozzák. A politikusnak ezzel szemben fegyelmet kell tanusítania, épp a leendő siker érdekében. Nem elvföladást tehát, nem megalkuvást, mert hisz ez a sikerről – s így az egész eszmerendszerről – való lemondást jelentené.
Az eszmének ez a föl nem adása ró sajátságos és anyaian tapintatos tennivalót a népek mai nyelvápolására. Hisz a nemzet létismérveinek – ahogy Lenin szavai nyomán a szovjet bölcselet ma hangsúlyozottan tudatosítja – tán legfontosabb tartozéka „a nyelv tartós közössége”. A nyelvvédelem így történelmi szükségszerűség folytán is összefolyik, a nemzeti tudat védelmének fogalmával; ami viszont – s ez ugyanígy megolvasható Leninben, csakúgy, mint Marxban – az elnyomott osztályok védelmi harcával olvad szervesen össze.
Magyar anyanyelvünk e tágabb értelmű védelmét nem ábrázolhatjuk derűs színekkel. A nyelv táplálta közösségi tudat hazánkban aggasztóan sorvad. Ez pedig oly végeznivalókra sarkall, melyek végett szellemi életünk gyökérzetéig kell lehatolnunk. Egy-egy esetben súlyosan mérgező gombásodást kell megakadályoznunk; más esetben a talajt kell megforgatnunk, fölhasználva mindazt a tápsót, amely alkalmazásában fájdalmasan elmaradtunk mind a keleti, mind a nyugati népek mögött.
Hadd mondjak mindkettőre egy-egy példát.
Elménk tartalmának s hajlamainak megvizsgáztatására egyre gyakrabban használ a lélektan afféle beugrató kérdéseket is. Egyik vidéki egyetemünk első éves hallgatóinak kérdőívén ezek sorában ez is ott volt: milyen nyelven beszélnek a székelyek? Vannak kérdések, melyekre – ha testi vagy közösségi állapotunk jól működik – agyunknak gépiesen, ösztönösen kell kidobnia a választ. A fenti kérdésre a válaszok huszonhárom százaléka ingadozó volt. De akadt, amely a székelyt külön nyelvnek, sőt olyan, amely románnak vélte. Hogy azoknak a diákagyaknak az állaga valami vetületben szellemi életünknek is a tükre: ma már hangos panaszban is kifejeződik. Nyilván ki fog fejeződni az is, hogy szellemi életünk, így nyelvünk és közösségünk sok újkori kérdésének homályban tartásával voltaképpen annak ártott, amit renyhesége mentségéül hangoztatott, a köröttünk élő népekkel való barátságunknak.
Ez pedig mai helyzetünkben éppenséggel a fogalmak helyes megvilágítását, azaz mai érvényű hatékonyságát kívánja tőlünk.
Teendőnk e téren is dandárnyi. A részletes fölsorolás helyett említsem csak azt a második példát, amelyet szellemi berkeink csenevészesedésének, azaz a sápkórság megszüntetésének okául ígértem. Amit a talaj megforgatásáról, a már világszerte alkalmazott tápsóknak végre nálunk is kipróbálandó szükségéről mondtam.
Fölismerve a nyelvi tudat és a haladó közösségi tudat szimbiózisát – szerves együttélését –, nyilvánvaló, hogy egy tizenötmilliós anyanyelvű nép tudatát mélyen befolyásolja, hogy mi, szellemi irányítói, milyen tudatot fejezünk ki magának a közösségnek lelkületéről, haladó képességéről, múltbeli és jelenkori állapotáról.
Jómagam írtam le nem is egyszer, milyen veszélyes felelősség nélkül az úgynevezett nemzeti büszkeségről szónokolni. Ezt az érzelmet ugyanis csak egy lépés választja el a nemzeti türelmetlenségtől.
De még felelőtlenebb s így még veszélyesebb mellébeszélésünk erről az érzésről. Mert hiszen így a még megvizsgálandó nemzeti büszkeséget – a tisztázandó jogos nemzeti érzést – is az első demagóg valóban nemzeti türelmetlenségbe, jogfosztó nacionalizmusba taszíthatja a megvilágítatlan agyakban.
Nemcsak a magyar országlást, nemcsak a nemzetet, hanem magát a népünket is – álszemérem volna elhallgatni – rengeteg elmarasztalás érte azoknak a népeknek a részéről, melyeket akár egészükben, akár nemzeti kisebbségeikben a hajdani monarchia uralkodó osztályai elnyomtak (alig másképp, mint bennünket, magyarajkúakat). Ezek az ellenkező irányú – már nyelvünket s népünket érő – sérelmek alapját mind ez ideig mi nem vizsgáltuk meg szükséges alapossággal. Egy sajnálatosan megörökölt szemlélet hatása alatt szellemi életünk hajlott rá, hogy mindezekben a fájdalmas kérdésekben eleve csakis az új sérelmek megfogalmazóinak bólintson. A türelmetlenséget, mely nyelvünk és népi tudatunk jogos fejlődését csorbította, főleg két „beismerésünk” igyekezett csitítani. A múlt század végén a magyar kormányok is mélyen megsértették az akkor velünk együtt élő más népek nyelvi és nemzeti tudatát. Azután pedig hírhedt „kultúrfölényünkkel” sértettük ezeket, sőt sértjük szinte mind a mai napig.
Évekkel ezelőtt több íves történelmi tanulmányban vetettem papírra a múlt századi államoknak – így az akkori magyar államnak is – végzetes tévedését az állam nyelvének erőszakos terjesztése, általánossá tétele terén. A bajforrás, mint tudjuk, jakobinus eredet. A hírhedt kultúrfölény megvilágításának elősegítésére itt ejtenék befejezésül néhány szót. Ugyancsak egy szaktudomány igénybevételével.
Lélektani alapmegfigyelés: a létre tudatosodó egyénnek ahhoz, hogy megálljon a világban, önmagát valamiféle központi helyzetbe kell képzelnie. Gyermekkorunkban mindnyájan azt hisszük, hogy a világ köröttünk forog, mert hisz a valóságot ilyen táguló körbevizsgálódással ismerjük meg. Éppen a marxista szociológia fedte föl legtárgyilagosabban, hogy az egyén e tulajdonságaihoz hasonlóan a népeknek is megvan ez a világközpontú érzése. Nincs nép – a nigériai yoruba sem –, amely ne saját magát tartaná a legfontosabbnak. A tökéletességnek ez a tudata logikailag folyik át a felsőbbrendűség egyfajta érzésébe. Ezt elfogultságnak éppoly helytelen nevezni, mint a szüleinkhez való fokozott ragaszkodást.
A provincializmusnak alig van kiáltóbb tünete, mint ötven vagy száz év előtt divatos fogalmak vagy ruhadarabok hordásától mai helyeslést vagy tetszést elvárnunk. Egy vita folyamán idéztem már, de hadd idézzem a fogalmak gyorsítottabb irányulása végett ezúttal is, hogy mi sorolandó még a lenini alapú megfogalmazás szerint a nemzet elengedhetetlen jegyei közé: „…az etnikai hovatartozás tudata, valamint a lelki alkat, az életmódnak és a kultúrának bizonyos jellegzetességei”. Nem hiszem, hogy ezek vállalásáért és érvényesítéséért bármely európai nép bennünket a kultúrfölényeskedés bűnében marasztalna el.
Nincs nép, amelynek ne volna nyelvvédő mozgalma. Ezek azonban sehol sem érik be pusztán a nyelvtani szabályok óvásával. Voltaképpen a gondolatnak helyénvaló – az illető nép esze járása szerinti – kifejezéséért küzdenek. Magyarán a nép lelkületének – szellemi életünkben mindaddig szinte gyanúval kerülgetett – lelki alkatának érvényesítésével.
Nem hiszem, hogy a Magyar Nyelvőr megszületése századik évfordulójának e megünneplésével túlléptem azt a vonalat, melyet nagy elődeink egykor föladatuk határául szabtak. Harcosak voltak, de vajon valóban csak grammatikus buzgalomból-e? A kiegyezés ötödik évével – 1872-vel kapitalizmusunk fölemelkedésének, de szellemi életünk lejtőre bukásának is jelentős szakasza zárult. Az őrtorony megrakóit nemcsak a nyelvészek részéről illeti hála. Ösztönösen vagy tudatosan többet akartak, mint tiszta beszédet. Hisz a beszéd csak eszköz. Általa állt össze a nép, a nemzet, az ország. Mikor teremtődött meg az ember? Amikor – tán még négykézláb járván – egy jajjal, egy kiáltással segítségül hívta egy társát. Nincs féltenivalóbb kincsünk ennél. Hisz közben kiderült, hogy igazán gondolkodni is csak szavakkal tudunk. Mi vár tehát reánk a jövőben? Amit először is beszédünkkel lesz erőnk tisztázni.
*
Kössük bogra a látszólag szétágazó szálakat. Diaszpóránk mai állapotában nyelvünk a nép. Sajátos tulajdonságaiból ma főleg ez sugározhatja azt az erőt, amely a mi társadalmi közösségünket egyenrangúvá teszi a többi népek jól működő közösségével. Századunk tán legmegrázóbb csalódásaként az a forradalmi kívánság, hogy minden nép a maga portája előtt söpörjön, vagyis hogy mindegyik maga távolítsa el a szemetet, odafajult, hogy a nacionalizmus fájdalmas újjáéledése folytán a söprűk a port világszerte egymás portájára, sőt egymás ablakába verik, leghevesebben természetszerűen a legközelebbikre. Súlyos megállapítást teszek, alázattal várom a cáfolatot. Mi, szellemi életünk munkásai, elmarasztalhatók vagyunk abban, hogy nem a por elhessegetésében, hanem hosszú évekig mondhatni az ablakok még szélesebb kitárásában segédkeztünk. Hajlamosan arra, hogy a port szinte szemenként akár mikroszkóp alá vegyük: hátha érték rejlik benne, bárhogy marja az ilyenre érzékeny szemet. Nyomjam meg még jobban a tollat. Érzékelhető – távolabbról főleg – bennünk, magyar írástudókban, olyan hajlam is, mely különös érzékcsalódással még ma is egy egész népet vél penitenciára szoríthatónak az 1919-től 1945-ig tartó úgynevezett Horthy-korszakért. Verjük le végre ezt a cégért. A századelő Oroszországa nem II. Miklósé volt; hanem Tolsztojé, Csehové, Gorkijé is. Az a mi kérdéses korszakunk Móriczé és Babitsé is, hogy csak azokat mondjam, akiknek már akkor megvolt közösségkormányzó hatásuk a nyelv erejével.
*
De legyen az utolsó szó mégis a derűé. Munkára az a legjobb biztató. Kezdjük a portörlést rögtön azon, ami kezünk ügyébe esik. A Népszabadság 1972-es zsebnaptára azon a néhány lapon, amelyre a legfontosabb tudnivalókat szorítja, közzéteszi, hogy a világon hány nyelvet beszél ötmilliónál több ember. A magyar mellett ez olvasható: 12. „Mario Pei úr, a Columbia Egyetem professzorának adatai nyomán.” Kérem az olvasót, vegyen íróeszközt, s húzza át ezt a számot s fölébe ezt írja: 15. A professzor úr tévedését mentheti, távol él tőlünk. A helyes adatokat mi tudjuk, testközelből.