Iránytűvel

 

 

 

 

Enni jó, de az embereket erre is oktatni és biztatni kell. Nevelni fáradhatatlanul, hogy ízletest, jót, egészségeset egyenek, száműzzék e téren is az előítéleteket. Rengeteg kitűnő dologba merő – országonként változó – babonából nem harapnak, nem kortyolnak bele.

A szellemi táplálékkal sincs másképp. Itt kell csak étvágyat gerjeszteni; ízeket taglalni; kalóriát, vitamint beajánlani. Ismeretlen fogásokból legalább egy nyeletnyit a húzódozóba belekönyörögni.

Amikor az eszkimókkal először almát kóstoltattak, kiköpték. Nyers krumplinak érezték, mert azzal már megismerkedtek. Tehát még ismert dolog is lehet gátja további ismerkedésnek. Különösképpen itt a szükség sem sarkall úgy, mint gondolni lehetne. A kíváncsiság legalábbis sok helyütt megelőzi. Még az élvhajhászat is. Vannak országok, ahol a kastélyokban csemegeként eszik az ingyen lelhető csigát, sündisznót, pitypangot, varjat, ibolyát és békát, de a kalibákban végínség idején sem. Vagy a nyanya főztje, vagy az éhhalál.

El kell képedni, hogy ugyanígy mennyi szellemi táplálék hever az útfélen leszedetlenül, fölhasználatlanul. Azokra az évszázadok óta dicsért szív- és lélekerősítőkre, hitesen ellenőrzött agy- és vérfrissítőkre gondolok, amelyek a kapualji böngészdék ládáiban fillérekért kaphatók. A porosan kókadó levelek örök primőrt rejtenek, de a tikkadt rászorulókból, akik előttük emberöltőkként milliószám elvonulnak, jó ha minden ezredik megáll, s beletúr a nap-sárgította, a salátásan bodros nyomdai termékekbe; de annak sincs türelme kihámozni ami tán elixíre lehetne. Arrébb hatalmas üvegtáblák mögött aranyozott, kemény kötésű könyvek őrzik, mintegy dobozba tartósítva, megannyi lángelme ínyenc-remekét, de ezek tömött sorát még a tekintet is ritkán simítja végig, olyan jégszekrény-hideget áraszt rájuk épp a csábítóul fölébük tett táblácska: Klasszikusok.

Nem, tonnaszámra áll – és azért romlik is – a táplálék, pusztán azért, mert nem nyúl érte kar, nem bontja ki konzervkés. Még azok a jó szeszek sem ízleltetnek meg, de egy kupica erejéig sem, amelyek pedig arra villantottak fényt nem egy – megint csak nagy tanúságtételek szerint – éjszakába, hogy mire való mindez a szünetlen áradás az utcákon s az évszázadokon át.

Ez így van, s a tennivaló ellene újra és újra csak a magyarázat. Gyere csak ide. Vedd csak kézbe, szagold csak meg, kóstolj csak bele, figyeld csak a hatását. Hidd el, hogy jó, sőt ez a jó. Vagyis állhatatosan munkálni, hogy a jót és a hasznost minél többen, végül mindenki a széppel és kellemessel azonosítsa. Hogy a szellem s annak napvilága ne csak kevesek kiváltsága legyen. S eltűnjék itt is gát és távolság.

Nem tettetem, hogy ennek a távolságnak a legyőzéséhez mindössze egy kézmozdulat kell: Shakespeare vagy Móricz kiemelése egy reves ládából, egy közkönyvtár deszkáiról. Pihentség, ráérés, gond- s zajmentesség is kell ahhoz, hogy a filléres füzet kincse az én fejemben is kincs legyen.

De ez a mozdulat, ha valaki meg tudja csinálni, mégis fölér egy varázshíddal. És való az, hogy némi erőfeszítéssel mégiscsak meg lehet csinálni. Hogy Szophoklész örökségét nem csupán kiadni lehetett szakadó papiroson, olcsó köntösben, hanem befogadni is.

Mért fogadták be mégis oly kevesen, épp azok közül, akiknek – mint annyiszor kiderült – életszükségletük lett volna? A milliókhoz, míg írástudatlanok voltak, sok eljutott a művészet vigaszából, bátorításából; a népdalok és mesék szép ragály-erejénél fogva, a vásári énekesek torkán át. Amit az énekbe burkoltan a gége, vajon mért nem tudta azt ugyanúgy közvetíteni – egyre magasabbrendűre szűrve – a betű és a szem?

A Betű még nem talált úgy el a néphez, mint egykor a Dal. Ott sem, ahol már évszázadok óta működnek az iskolák faluhelyt is. Az analfabétizmus legyőzőben; de az olvasni nem tudás még alig. Így van; az írás hamarabb hódított, mint az olvasás.

Igen, mert voltaképpen írni nem tudunk, a történelem kívánalma szerint. Nem nézzük, kik a sorosak, hogy olvasók legyenek; olvasóink.

 

 

Írástudók felelőssége, ez a szó csak egy viszonylatban állította meg, de akkor gyakran, ujjam közt a tollat. Ha arra gondoltam, mikor s hogy kerülnek el ezek a papíromon sorjázó betűk azok közé, akiknek ezekkel a betűkkel elsősorban szolgálatot akartam tenni, már csak azért is, mert arra ők szorultak rá leginkább. Igaz, lehet küzdeni értük nélkülük is: távol tőlük, ahogy a katona ezer kilométer messzeségben is vívhat a családjáért, sőt sokszor még jobb is, ha úgy vív. De az irodalom nemcsak küzdelem egy ügyért, hanem tanácskozás, szóértés, sőt vita is egy ügyben; ez esetben pedig nem lehet távolság. A szépirodalomban nincs is, vagy csak oly időleges, hogy az itt – örökéletre spekuláló együttműködésben – csak pillanat. Ady távolsága a közösségtől – mi tudjuk – pillanatnak is töredéke volt. Aki egyszer levette a polcról Adyt, találkozhatott vele. A távolság az úgynevezett értekező prózában már állhatatosabb.

Különös jelenség, de így van: épp amikor valaminek a megmagyarázását vállaljuk, mi kritikusok, akkor vagyunk a legérthetetlenebbek. Épp amikor megvilágítani akarunk valamit, akkor engedélyezünk magunknak legtöbb homályosságot. Petőfit minden parasztlegény érti. Petőfi értelmezőit jobbadán csak maguk az értelmezők, s mintha törekednének is erre. Még a tömegek szolgálatában is belebonyolódtunk egy zsinatnyelvbe, amelyből azért nehéz a rohamszerű kitörés, mert hisz a kitörés iránya is homályosodik. Az itt következő lapokon fölfedezhető ilyesfajta – „népszerűsítő”?: népközelítő! – kísérlet; kísérlet s nem eredmény.

Író az, aki világosan és élvezetesen közli a bonyolultat is, a fájdalmasat is. Megszületése óta az esszé ingadozóban van: az írás- vagy az olvasástudók, illetve az írniakarók vagy olvasniakarók műfaja legyen-e. Sokszor mintha sem ezeké, sem azoké nem lett volna. Ilyenkor valóban nem volt; nem élt, csak a neve. Semmit nem „próbált”, semmit nem szolgált.

E sorok írója, ha jól összeszedi olyan-amilyen előrejutásait, de az élet összes területén: az irodalommal való foglalatoskodásának köszönheti. Ez adott más utakra is módot, jó kiindulást, tájékozódást, frissítőt, sőt elemózsiát neki. Az itt következő sokféle és sok irányú rábeszélést hála fűti.

 

 

Ez a kötet irodalmi tanulmányaimból nyújt csokrot. Írtam másféléket is, szociográfiait, demográfiait, képzőművészetit, még bölcseletit is. Pályám kezdetén elsődleges tervem volt e műfajjal: avégett, hogy közben verset függetlenül írhassak, ebből akartam megélni, már Párizsban. Volt idő, hogy egy irodalmi hetilapnál – a  Journal Littéraire-nél – én voltam a kiállítás-rovat ellátója. Első prózám, amit nem tagadok le, itt jelent meg, 1925. június 27-én, egy bódítóan tág egű csütörtök délben. Engedjék meg, hogy – ha már papírjaim mélyéből véletlenül előkerült, az újabb elmerüléstől megmentendő – idetegyem, azonmód, nem is olvasmányul, hanem mintegy képmellékletül; pusztán a szemnek s nem az elmének; ártatlan elégtételül – majdnem azt írtam: megnyugtatásul – annak a kishitűséggel küzdő, túl igényes és túl sovány ifjúnak, akinek csak villámló pillantásai voltak szülőhona felé, e kötetben lelhetők arról is lapok, hogy miért.

 

 

 

Az irodalom értelme*

Élmény és taglalás

Tizennegyedik életévemben a gimnáziumi tanév elején a magyar irodalom tanára – megnyerő hangú s arcú szőke fiatalember – néhány szóval elmagyarázta, mi is a Toldi. Világos, okos hangsúlyozással fölolvasott, s azon elevenen elemeire boncolt néhány szakaszt. A fölolvasást elbűvölve, csaknem megrendülve, az értékek részletezését szinte ujjongva hallgattam. Egy világ tárult ki elém.

Leckéül azt kaptuk, hogy tanuljunk meg betéve két szakaszt, s olvassuk el az egész első éneket.

A könyv nekem még nem volt meg. Kölcsönkértem padszomszédomtól, s már ott az iskolában, az óraközökben nekikezdtem. Olyan boldogságban volt részem, illetve az előbbi boldogság akkorára növekedett, hogy ezt a „szellemi élvezetet” én a testrészeimben is éreztem. Arcom tüzelt, tüdőm s szívem gyorsabban működött.

A következő órák alatt is ezt olvastam. A könyvet a pad alatt a térdemre állítottam, s egyenes derékkal – hogy észre ne vegyenek – nagy távolságból szívtam magamba a betűket. Mint amikor a mámorosságig rabló-pandúroztunk – az a fajta gyönyör szállt meg.

Hazafelé mentemben is olvastam, neki-nekiütődve a lámpaoszlopoknak. Elolvastam az egész költeményt.

Amikor befejeztem, az a félreérthetetlen véleményem volt: más vagyok. Mintha valaki ellenállhatatlan érvek sorozatával meggyőzött volna valamiről. De olyasmiről, amire én is áhítottam. Elmondhatatlan vigasz és fölszabadultság töltött el. Cáfolhatatlan szavahihetőség azt tudatta velem, hogy érdemes jónak, egyenesnek, bátornak és önfeláldozónak lenni.

Sőt csakis annak érdemes lenni; mert azoké a világ.

Percnyi pontossággal meg tudom tehát állapítani találkozásomat az irodalommal. Rangos irodalmi művet addig is olvastam. Így a Lúdas Matyit, oly korán, amikor a szerzők nevét meg sem jegyezzük. Élveztem Petőfit, sőt Berzsenyit – kihagyásokkal, természetesen. De a tökéletes áramátvétel, amikor a villanykapcsoló két szarvacskája hibátlanul illeszkedik az átadó két mélyedésébe, ez volt.

Bizonyos vagyok benne, hogy elsősorban nem a történet „ragadott” meg. Effélét addig is olvastam. Ennél színesebbet, szívhez szólóbbat is. Ám, hogy a világ jó, hogy bízni lehet az emberekben, erről, semmi kétség, a Toldi művészi ereje: a makulátlan ütem, a feddhetetlen rím győzött meg, a megingathatatlan szerkezet. Vagyis merőben Arany János költői hitele – hiteles költő volta – tett azon nyomban szenvedélyes vallójává annak, hogy ki kell tartanunk az igazság mellett. Mert lám, Miklós is kitartott, és jól járt. És ki kell tartanunk az igazság bajnokai mellett, mert lám, Bence is milyen szépen kitartott, és szintén jól járt. Gonoszságban megátalkodni pedig semmiképp sem hasznos, mert lám, György is hogy ráfizetett, s már azelőtt is hogy megutáltatta magát.

Megleltem a világ törvényét, gondoltam, de úgy, hogy ez szinte énekelt bennem. Akár magában az énekmondóban, Aranyban. Pusztán, mert ő, Arany jól kezelte a lantot, a vakhit fokáig azt plántálta belém, hogy jó dolog embernek lenni. A többi emberrel érintkezni pedig: gyönyörűség s diadal.

Épp idején ért ez a tanítás.

Öt elemi, három középiskola volt már mögöttem. Ezt én hat különböző községben végeztem. Ez nem világlátottá, hanem világriasztottá tett. Fölnőttnek is sok megpróbáltatás lett volna, ami után akkor Pestre érkeztem, elvadultan, műveletlenül, tökéletes testi-lelki kócosságban. Ahogy a történet idejét percre, a helyét méternyi pontosságra tudom fölidézni.

A Munkácsy utcai gimnáziumban történt, az akkori Bulyovszky utcában. Háborús igénybevétel miatt ugyanis a gimnázium óráit délutánonként a szomszédos reálban tartották.

Hunyt szemmel betalálnék a tanterembe, ahol ez az újabb próba, ez az újabb hökkentés ért.

 

 

Padszomszédomon kívül, aki szintén akkor került a fővárosba, Erdélyből menekülve, társaim közül senkit sem ismertem. Nem tehettek róla, hisz gyermekkorukat élték, de hangosaik nem voltak megnyerőek.

Nem kis részben azért, mert zömükben rossz családok szülöttei voltak. Helyesebben, rossz – nem egészséges – körülmények szüleményei. Ez rögtön az első érintkezéskor kitűnt. Súlyos ékszereket, aranygyűrűket viseltek; volt aki, fiú létére, arany karláncot. Erről nyilván nem ők tehettek. Ilyen örökölt, belső modortalanságra vallottak bemutatkozó szavaik is, bár azokat jobbadán egymáshoz intézték s nem a körülöttük álló ismeretlenekhez.

E kamaszok közt arról folyt eszmecsere, ki hova rendelje kísérőjéül az óradíjas nevelőjét, milyen fogattal – sőt: – gépkocsival! – vitesse magát zene- és vívóleckéjére, milyen volt a zsúr.

Jómagam hol az Aréna úti vasúti aluljárón, hol a Bajza utcain érkeztem az Angyalföld korom és gépdörgés poklából egy-egy félnapra ebbe a tündéri villanegyedbe, ahol az iskola állt. Mint nem oly rég a pusztáról, most ebből a szegényvilágból is egyedüli követ voltam. Agyam, mint látom, félelmesen fényképezett. Ám a sok új benyomás viselkedésemet szinte bambává tette. A villamosokat vonatként tiszteltem. A jó ruhát a jólneveltséggel, ezt az olvasottsággal, azaz a képzettséggel rokonítottam. A szolgálatkészség mulya mosolya, mely arcomon éktelenkedett, pontos összhangban volt az éktelen csizmákkal, melyek lábam, s a vidéki szavak, melyek szájam merevítették.

Egyetlen tanártól egyetlenegy jó szót, még egy jó bólintást se kaptam. Néha rám csodálkoztak; de háború volt, országomlás fenyegetett, s ez még az én jelenlétem is megmagyarázta. Egy ideig. Sokat tűrtem. Nem elegendőt sem az illeszkedésre, sem még a lázadásra. Volt még tanár is, ki megcsúfolt. Egy év múltán kipenderültem ebből a tanintézetből; ha nem illeszkedem be teljes otthoniassággal az Izabella utcai kereskedelmi iskola prolimód citadin diákközösségébe, ma azt hihetném, magával a várossal ment nehezen az összeköszörülődés. Nem; csak egy városnegyeddel, melynek akkori jellegét nem az én hivatásom föltárni.

Az értelmes hangú fiatalember, osztályfőnökünk még az első napokban megcsinálta a padrendet. Jobban mondva, szentesítette elhelyezkedésünket a padokban. Az osztály megkapta az évi végleges formáját. Már listába is vették, sőt térképet készítettek róla. Amikor különös bolygás támadt.

Az első padok népében támadt a bolydulás. Akörül, hogy még ott is melyik hely a legelső, vagyis melyik esik legközelebb a katedrához. És egyben az ablakhoz is vagy az ajtóhoz. Nemigen tudom magam sem, mert nem figyeltem föl rá azonnal. Azokban az iskolákban, amelyeket addig látogattam, jobbadán a hátsó sorok számítottak tekintélyesebbnek. Nemcsak azért, mert ott néha még gombozni, sőt kártyázni is lehetett. Hanem mert előre a tanítók azt ültették, igen helyesen, akit szem alatt, hogy ne mondjam: kéz alatt akartak tartani.

Csúnya nyafkálódás, panaszkodás, majd valóságos áskálódás keletkezett. Kezdetben csak az elöl ülők között. De midőn a vád és rágalom szennyesét ezek egyszerre csak a fiatal tanár elé borították, a vita nyilvánosan tárgyaltatott. Az ügy közügy lett.

A türelmes arcú tanár – beteg volt, hogy nem volt katona? – afféle néphatározatot akart. Azt ajánlotta, hogy az első padokba a rövidlátókat, a rosszulhallókat, a kistermetűeket, egyszóval valamiképp fogyatékosokat ülteti. S azokat is ültette oda.

Erre támadt csak a következő napon zúgás! És harc! Előbb mindenki harca mindenki ellen, majd – mert csoportok alakultak s társultak – egységek harca egységek ellen, valóságos osztályharc! Kétségbe vonatott a rövidlátók rövidlátása, a nagyothallók nagyothallása – először is orvosi bizonyítványt hozzanak a tanár úrnak! Aztán ők, az elégedetlenek hoztak orvosi bizonyítványt. Még ájulásféle is történt; valaki nem bírta a fiúk sűrűjében a levegőtlenséget. Kimondatott még az is: én ott a bűzt nem bírom, hagymásat esznek. Az igazgatói folyosón gyönyörű kalapú mamák suhogtak.

 

 

Elhűlve figyeltem. Nem csökkentette megdöbbenésem, hogy én a vitán kívül ültem, a negyedik padban, annak az erdélyi fiúnak a jóvoltából, akinek a neve – hála emlékező szerveink tisztességtudásának – íme, a többiét megelőzve elsőnek jut eszembe: Hajnal Dezsőnek hívták. Szülőföldjén nyilván elegendő csizmát látott ahhoz, hogy az enyémet (bátyámét) itt meg se lássa.

Visszaadtam volt Hajnalnak a könyvet. De ott az iskolában a tanítás idejére csak újra és újra elkértem tőle. Megtanulom én rögtön az egészet – gondoltam, hisz úgyis meg kell.

Versszak versszak után olyan élvezetesen vált sajátommá, olyan édesen áradt szét szinte minden porcikámba, mint mikor kanálból esszük az ikrás mézet, s nyelvünkkel tologatjuk a szemcséket.

Annál nagyobb volt ámulásom, amikor föl-fölütöttem fejem a köröttem már-már szédítően forgó vitába. A harcnak a holtpontjában ültem; de épp azért, mert a középpontjában ültem, hitem szerint tárgyilagosan figyelhettem; készen a segítésre.

Már amikor az első súlyos rágalom elhangzott, azt gondoltam, annak a mocskos fegyvernek az előhúzóját nézegetve: ez még bizonyosan nem olvasta el a Toldit.

Annyi szó elhangzott, hogy az már-már az én szavam is megoldotta. Ha megtörtént volna, semmi kétség, azt a tanácsot adom, hagyjuk abba a szócséplést, s először is olvassuk el gyorsan ezt a könyvet. Mert ebben minden benne van.

Minden, aminek hiánya eddig engem is nyugtalanított. Hogy hogyan kell embernek lenni: annak az alapreceptje van ebben a könyvben; mégpedig fölnőtt használatra s nem oly gyermekeknek valóan, mint a mesékben. Volt pillanat, hogy majdnem fölálltam, hogy odakiáltsam egy-egy égő képű érvelőnek: Olvastad már ezt?!

Olvasta! S a többi is olvasta. Mind olvasták!

 

 

Ekkor kezdődött számomra az eddiginél is kegyetlenebb élménysorozat. Régóta nem kaptam olyan mély lelki sebeket, pedig volt mi mellé kapnom. Mondják, minden valamire való emberben megcsökik valami gyermeki, s az tartja meg a jó úton. Az örökvérző sebek néha örök erőforrások.

Ugyanazok, akik az óra elején a fiatal tanárt nyilvánvaló hazugsággal, rágalommal, már-már fenyegetéssel akarták a maguk önzésének szekerébe fogni, ugyanazok öt perccel később mindnyájunknál folyékonyabban, mélyrehatóbban s így meggyőzőbben taglalták Miklós lelkületének magasságát, György lelkületének aljasságát, Arany János szándékának és tehetségének rugóit.

S ezzel a megfoghatatlan álnoksággal, mely volt olyan benső, mint Györgyé, a tanártól jeles osztályzatot és dicséretet, saját lelkiismeretüktől pedig nyilván biztatást kaptak, hogy csak így tovább.

Így folyt ez napokig, mert az új padrend végül is igazgatói beavatkozással – s az orvosi vélemények tekintetbevételével – rögzítődött. A rövidlátókat nem ültették vissza a régi helyükre. De az első sorokban sem maradhattak.

Engem ilyen árnyalatok nem érdekeltek. Nekem ez a megalkuvás az egész „irodalom” teljes és tökéletes vereségét jelentette. Petőfiét és Berzsenyiét is. Mindazokét is, akikről csak aztán voltam tanulandó, akiknek eddig csak a nevét ismertem, Shakespeare-ét, Danteét, Homéroszét.

Olyan csapás ért, amiből – ez az én csököttségem egyik tünete – mindmáig nem láboltam ki.

Megzavart a világ menete.

A példa nem kötelez?

Kiderült, hogy a diadalmaskodók rég tudtak az irodalom „hivatás”-áról; furamód épp ez kerültette el velük azt a robbanást, amit bennem előidézett e hivatásnak az élettel való hirtelen találkozása. Csakis magamat okolhattam, az elmaradottságomat, a járatlanságom. Azt hittem a pusztai eszemmel, hogy minden szép kioktatás okvetlenül olyan hatású, mint mikor valakinek megmagyarázzák, hol itathat, vagy melyik legelő mellett tanácsos vigyáznia, mert oda most a bikát is kieresztették.

Nem ez a törvény.

De hát akkor mire az egész? A zengő szavak rábeszélő bűvölete, Miklós elutasíthatatlan példázata? A szalontai jegyző éjszakai munkája, a kiskőrösi kocsmáros fiú rettenetes önfeláldozása a segesvári kukoricások között? A verejték is, a vér is, az elme isteni szikrája is: falra hányt borsó?

Másként olvastam ettől fogva a Toldit. Bámulatom nem csökkent a nagy Arany János iránt, de – a kamasz-szív gyors önteltségével – mélységesen lesajnáltam. Még addigi magamnál is, mert ettől fogva én már okos voltam, tapasztalatlanabbnak, együgyűbbnek tartottam; hiszen én már tudtam, amit ő nem; hogy minden erőfeszítés hasztalan.

De aztán lassanként a lesajnálásból sajnálat lett. Majd a sajnálatból – mert a természetem már ilyen volt – holmi kötelességérzet. Hogy ezt azért mégsem lehet így hagyni.

Amikor a vallásból, melyben neveltek, ki kellett hátrálnom, sokat foglalkoztam – a veszett fejsze nyelét mentendő – az eretnekséggel. Ami eretnek, az gyakran csak a hívebb. Legjobban – máig kiható erővel – az albigensek ősei, az iráni mazdeisták tévelygése ragadott meg. Eszerint, rövid szóval elmondva, nem egy isten van, hanem kettő: Ormazd, a jó s Ahriman, a rossz. És tőlünk függ, hogy melyik fog uralkodni a világon.

Nem kisebb dologra biztatott a szívemben lappangó kötelességérzet, mint hogy Arany János és Petőfi Sándor és Shakespeare Vilmos – segítségére siessek. Verset addig is írtam, képzelhetni, milyen szinten s milyen tartalommal. Reménytelenül messze voltam a színvonalhoz vezető útnak csak a megsejtésétől is. De a mondandó – a tartalom – már fölvillant előttem, ekkor, itt. Gondolni sem mertem arra, hogy valaha is író lehetek – költő –, de valamire készültem. Mire az egész Toldit betéve tudtam, már nem is tetszett oly hiánytalanul. Miklós, aki úgy mutatkozott be, mintha parasztfiú volna, a „Hé, paraszt!”-on nem azért sértődik meg, amiért én megsértődtem volna. Hanem azért, mert ő valóban nem paraszt. És Bence is, végeredményben! Ilyen mintaszolga nálunk is volt a pusztán, Söveges bácsi, de attól egy kicsit mindig idegenkedtem a mézesmázossága miatt. De ebből is valamiféle nógatást szűrtem ki. Ha csak egy szem borsó kerül ki a kezemből s akár a falra is, nem élek hiába.

 

 

Még csak egyet, bár nem tartozik szorosan ide. De nem tudom, máshoz ennyi szállal is oda fűzhetem-e valaha, elkallódni meg mégis sajnálnám.

Véletlenül ebben az iskolában találkoztam azzal az emberrel, aki írói pályámon később irántam a legtöbb szeretettel volt.

Épp az alatt a néhány hónap alatt, amíg ebben az iskolában ténylegesen is jártam (mert közben sokat voltam, apám katonáskodása miatt vidéken), itt tanárkodott Babits Mihály.

Engem nem tanított, csak egyszer jött be, egy latinórán, helyettesíteni. Nem feleltetett, így hát személyes érintkezés nem is volt köztünk, mert csak magyarázott. De azért beszéltem vele.

Az iskola folyosói minden emeleten képpel voltak teleaggatva. Társtalanságomban, az órák közti szünetekben, én ezeket nézegettem. Tavasz felé, kifogyván az anyagból, fölbátorkodtam a legfölső emeletre is.

A folyosó itt üres volt, ennek külön örültem. Egyszerre azonban kinyílt egy távolibb ajtó. Erélyes léptű, fekete fiatalember fordult ki rajta. Ahogy megpillantott, gyors kézmozdulatot tett, a lépcsőház felé; úgy értettem, leparancsolt; nyilván tanár, lementem.

De a következő tízpercben, kétely fogott el, hátha nem is azt akarta, s a képek is vonzottak: ismét fölmentem. Az ifjú tanár újra fölbukkant, de most közvetlenül mögöttem. „Mondtam, hogy itt nem lehet most tartózkodni!” – Kérem, nekem nem mondta. „Mondtam, és itt ne tessék neveletlenkedni! Itt vizsgák folynak!” – Kérem, én nem neveletlenkedek. „Tessék azonnal elhagyni ezt a folyosót!” – mondta már nekipirulva.

Izgatott volt. Ahogy másfél évtized múlva közösen megállapítottuk, nyilván azért, mert háborúellenes verse miatt akkor kobozták el a Nyugatot, s ő elcsapatás, sőt, hite szerint, pör előtt állt. Hogy költő s ráadásul földim – akkor tudtam meg, mikor már nem járt be.

 

 

 

Louis Aragon: Le Paysan de Paris*

Édition de la Nouvelle Revue Française, 1926

Louis Aragon nevét a háború utáni avantgarde mozgalmakból ismeri a francia közönség, majd a N. R. F.-ben közölt cikkeiből, amelyekben kíméletlen kritikával foglalt állást korunk, a mindent eldologiasító kapitalizmus irodalmi, filozófiai és társadalmi megnyilvánulásaival szemben. Louis Aragon nem vont határvonalat a szellem e három területe között, s innen magyarázható, hogy örökké elégedetlenkedő természete fokozatosan a Revolution Surréaliste, majd a Clarté, végül pedig – igen okszerűen – egész az Humanité által képviselt negációkig sodorta kezdetben csak irodalmi forradalmiságát. Első gondolat tehát most megjelent több mint kétszázötven oldalas könyvének felvágásánál: hogy fog téglát téglára rakni az a kéz, amely csak romboláshoz szokott, milyen hangsúllyal állít, vagy állapít meg a száj, amely éveken át csak vétót tudott kiáltani, sőt kiabálni a berekedésig, gyűlölködő gúnnyal nem riadva vissza még a guillotine vagy a gépfegyver emlegetésétől sem?

Aragon éveken át egyik legkövetkezetesebb követője volt a francia Dadának, aki ellentétben német istennő nővérével, nem elégedett meg a polgárokat rémítgető fintorokkal, hanem komolyan vette hivatását a földön: elűzni az ember és a tárgyak közé tolakodott múzsákat, letörölni végre az agy összevissza firkált tábláit, kiszellőztetni az ideákat. Dada halála és megdicsőülése után apostolai elszéledtek a földön. De mit láthattak a földön ők, akik már nemcsak a percepció, a gondolatok, de a föld, sőt saját maguk létezésében is kételkedtek, ők, akik a valóság igazi arcát és az igazság valóságát kutatva, mindig csak a tagadásig jutottak? Az egykori tanítványok közül páran, Bretonnal, a szürrealizmus teoretikusával, az álom labirintjaiban keresték tovább ehhez az igazi, a logikával megközelíthetetlen valósághoz vezető utat, Éluard a szív legrejtettebb tekervényeiben, Tzara az utolsó negatívumban, a halálban. Aragon, a legmerészebb, Párizsban maradt.

Kitörölve szeméből az évezredeken át hasztalan gomolygásban nehezülő ködöket, az elképzelésekben való bolyongás után visszafordult a köznapi valóságokhoz, és mint távoli vidékekről jött paraszt megtisztult fejjel járja be szülőföldjét, a várost. Minden lépésnél változó csodák fogadták. A körülöttünk látszólag élettelenül heverő tárgyak, a materiális és társadalmi tények őrzik a valóság misztériumát.

A valóság. A múlt század két nagy realistája közül ezt a valóságot Stendhal az eseményekre reagáló lélek mozdulatainak pontos ábrázolásával, Flaubert a lélekre ható események leírásával akarta megérzékeltetni. Aragon felfedezi a tárgyak lélekre ható, sőt a lelkeken uralkodó erejét.

Csak témája van ennek a könyvnek, meséje nincs. Minden külső rend nélkül következnek benne filozófiai meditációk, utcák és emberek jellemzése, ditirambikus fellendülések és kétségbeesett panaszok. A minden szellemi megmozdulás végső célja: a megismerés érdekében Aragon elvet minden korlátot. A szép, a jó, az igaz, a hamis csak annyiban jöhet számításba, amennyiben ezt az egyre türelmetlenebb vágyat szolgálja. A bizonyosság éppúgy felteszi a valóság létezését, mint a tévedés. A fény és az árny egyenlő értékűek Aragon művészete számára, amely pillanatra sem akar más lenni, mint reveláció. Ez a hősies küzdelem a valósággal mutatja meg Aragon emberi és írói értékeit. Sokat, nagyon sokat írtak már Párizsról, de kevés könyv van, amelyben ennek a városnak belső életéről, utcáinak és lakóinak titkairól olyan képet kapnánk, mint Aragon könyvében. „Mes deux yeux déshabitués de regarder ensemble font légèrement osciller leurs sensations pour s’apparier de nouveau…” Ilyen ingadozó „sensation”-okban mondja el Aragon kalandjait. De ezek a kalandok hasonlítanak Kolumbusz vállalkozásához: akarva nem akarva egy új világ fölfedezéséhez vezetnek. Vigyáznunk kell ezen az ismeretlen területen. Az író itt nem kalauz, csupán az expedíció vezetője, akit éppannyi meglepetés érhet, mint akármelyikőnket.

Ez a világ a közönyös tárgyak világa, ahol megszűnnek az emberi ész törvényei, ahol minden csupa Ding an Sich; a tárgyak világa ez, amiket, Aragon szerint eddig az évszázadok során rájuk rakódott asszociációk takartak el előlünk. A valóságot, mint a mesebeli királyt, az önnön tehetetlenségét restellő megismerés különféle illúziók köntösébe burkolta. Dada volt az első, aki gyermeki kegyetlenséggel megállapította, hogy a király meztelen.

Túlvilági ábrándjainak és az ész csalhatatlanságába vetett bizalmának szétfoszlása után jött rá az ember, micsoda titokzatos lények társaságában, milyen új erők uralma alatt él. Az emberi kezek alól kikerült tárgyak észrevétlen megnövekedtek, egymással megdönthetetlen rendszerbe léptek, és maguk alá igázták alkotójukat. Hogy Aragon csak egy példáját említsük, az ember megindította a sebességet, és ma már nemcsak hogy megállítani képtelen, de természetével, jövendő fordulataival sem tud számolni többé. És így vagyunk minden egyes tárggyal, a legkisebbtől a legnagyobbig. A dolgok nem sírják többé a költő könnyeit: fogukat csikorgatják rá. „Quelquesuns d’entre nous qui prévoyaient cette domination magique crurent reconnaître ici les bases d’un sentiment esthétique nouveau. Ils confondaient le beau avec le divin…” Nincs különbség földi és égitestek között. S ami isteni, az megismerhetetlen. Csak a jelenségekre szabadon reagáló képzelet, az ismert öt érzék s a még ismeretlen, tudatalatti érzékekkel való feszült figyelés sejtethet meg valamit ennek az új istenségnek szándékairól. Új mitológia van születőben. A felfoghatatlan valóság mitológiája.

A Le Paysan de Paris első része, a Passage de l’Opéra, az új vallás első jelenései könyvének készült. Aragon visszafojtott lélegzettel figyel maga körül, és megrettenve mutat az új hatalmasság esetlen, néha nevetséges, de legtöbbször fenyegető mozdulataira. Az utcaköz egy borbélyüzletében szörnyű viaszbálványok fogadják a belépőt, a kávéház falán a borárjegyzék hirtelen titokzatos imatáblává lesz, egy borkereskedés kirakatában, az utcalámpák váltakozó fényében éjjel megjelenik egy nimfa. A lerombolás előtt álló Passage de l’Opéra lakóit kegyetlen szelek hajlítják jobbra-balra, tehetetlen, szánalomra méltó marionettek, akiknek sorsa – most látjuk csak – újból milyen rosszakaratú istenek kezébe került.

Aragon emlékszik a régi istenekre, és most már eleget tud ahhoz, hogy állást foglaljon az újakkal szemben is. A könyv második részében, a Butte-Chaumont ösvényein át önmagába érkezik vissza, az emberi méltóságra féltékenyen büszke forradalmárhoz. A Le Paysan de Paris, amely 1924-ben íródott, lázításra való felhívással fejeződik be. Lázadás az új szolgaság, a társadalmi tények, a valóság, korunk mindent eldologiasító materializmusának egyre elviselhetetlenebb uralma ellen. Az azóta elmúlt két év alatt Aragon saját tetteivel dokumentálta, milyen módon reméli eredményesnek ezt a lázadást. A Tentations harmadik átdolgozásán fáradozó Flaubert-nek a valósággal folytatott hősies küzdelméről írva, a Clarté egyik ez évi számában, az ismert, a marxi értelmezésű „történelem előtti kor” lezáródásának, sőt, ha kell, erőszakos lezárásának szükségessége mellett foglalt állást.

 

 

 

Duhamel Moszkvában*

Ha a háború utolsó előtti évében egy új világrészt fedeztek volna föl a maga öt kontinenséhez az akkor már úgy beleutálkozott emberiségnek, valami titokzatos intermundiális Atlantiszt, arról sem írtak volna talán több ismertetést, s arról sem várt volna nagyobb kíváncsisággal még egyre több és több tudósítást a nyugati civilizáció embere, mint a forradalmi Oroszországról, az egyik napról a másikra újabb és újabb metamorfózisokba eső orosz földről, amelyben – bevallhatjuk – akkoriban igen sokan még az ígéret földjének is valami új formájú kialakulását vélték látni. De a könyvtárakra menő útleírások után még ma sem igen tud többet a nyugati világ a fennállásának immár tizedik évfordulóját ünneplő Szovjet-Oroszországról.

Kétségtelen, hogy Duhamelnél tárgyilagosabban mindenfelé ilyen egyformán megértő pillantással talán még senki sem nézett körül Oroszországban. Az eddigelé ott járt utazók legnagyobb része eleve tudta, mit akar Oroszországban látni, s nem is látott vagy legalábbis nemigen mondott el mást, mint ami a saját szociológiai vagy erkölcsi felfogását alátámasztotta. S ha akadtak is „csak a tiszta igazságot” kereső tudósítók, a tiszta igazság látása után ezeket is elragadta a szenvedély, a gyűlölködés vagy a lelkesülés. Ez a pro vagy kontra elfogultság jellemzi még olyan elmék munkáját is, mint Étienne Burnet, Artur Holitscher, Fülöp-Miller, Vaillant Couturier, Guilbaux, vagy akár a hiúságában megsértett Wells, akinek – a terjedelmes tanácsok és jövendölések meghallgatása után – szemébe mert nevetni „az a kis konok és kopaszfejű tatár”. (A Béraud-féle zsurnaliszták hátborzongató rémségeket való hajhászása említést sem érdemel. S még kevésbé azoknak a tudósítóknak a referátuma – ezek közé tartozik egy-két pesti utazó is –, akikben még annyi lelki- és oroszismeret sem volt, hogy legalább forrásmunkáik palástolására a különböző igen kétes hitelű német kiadványok német fonetika szerint leírt orosz személy- és helyneveit javították volna át magyarra.) Ezek az írók mind csupán a „veszélyeztetett fehér civilizáció” vagy az eljövendő szocialista világrend szemszögéből nézték, értékelték, és akarták megismerni Oroszországot.

Duhamel könyvéhez nagyobb bizalommal nyúl az ember. Duhamel a Vie des Martyrs, a Civilisation, a háború két legemberibb, a legközvetlenebb megfigyelés és a legmélyebb átérzéssel megírt epopeájának szerzője. Duhamel egész életműve a szelíd, de fenékigható fürkészésből, az élet legapróbb jelenségeinek megrögzítéséből, a mindent átfogó és megértő bölcs kontemplációból fakadt. Ő nem tévedhet el Oroszországban. A szenvedélyt ő csak mint tünetet ismeri, amit elemezni és gyógyítani kell, az embereket csak mint különféle ragályok áldozatait, s a társadalmat elsősorban mint e ragályok melegágyát. Duhamel orvos, és művészetében sem akar más lenni, mint a kórházi termekben, vagy ami annak idején a lövészárok kötözőhelyén volt. Meghallgatja a beteget vagy a sebesültet, s ha szenvedéseikről kell szólni, ők mondják el nekünk is fájdalmaikat, a maguk akadozó, eltévelygő szavaikkal, ő lelkiismeretesen megvizsgálja őket, fejük fölé írja a lázt, a diagnózist, és azt, amit lázálmukban beszélnek. S azután szólal csak meg ő, töpreng, tanakodik, hogy lehetne segíteni. És szenved maga is, s tán jobban, mint a beteg, mert legtöbbször előre tudja, nem lehet segíteni. A lelki problémáknak ez az egyszerű, közvetlen feltárása, s a mély emberi részvét, ahogyan még a legmegoldhatatlanabb kérdés megoldásába is belefog, ez adja Duhamel írásművészetének karakterét, azt, amit maga lelki realizmusnak nevez. Duhamelnek ez a mindent megérteni és explikálni törekvő belső objektivitása reméltette velünk, hogy ő mást, többet is fog látni ott, ahol legtöbben eddig csak a Destrukció vagy a Vörös Hajnal tűzvészét látták.

Duhamel a szovjetek meghívására látogatott el Oroszországba és tudva azt, hogy… „mille et mille personnes me demandent compt de ce voyage… m’attendent pour les éclairer, pour les instruire…” Duhamel mély rokonszenvvel fordult Oroszország felé, nem a cárját vesztett, nem a kommunista, hanem a minden jelző nélküli, úgy-ahogy-van Oroszország felé, és a Dosztojevszkij-messianizmussal, a nagyrészt német eredetű szláv miszticizmussal, Mereskovszkij erőltetett diabolizmusával és az ellenforradalmi sajtó szörnyűségeivel már-már túlvilágivá szaturált szegény orosz állampolgárban meglátta az 1927-ben is két lábon járó embert. Egész útján nem is keresett mást. Ebben van a könyv értéke, s mint művészi teljesítménynek valóban igen nagy értéke, de ebben van némi fogyatkozása is. A fentebb citált írók a tiszta látást elhomályosító elfogultság miatt nem tudták Szovjet-Oroszországot a mai valódi állapotában megfigyelni. Duhamel tudósításai ellen azt vethetjük föl, hogy ő viszont oly közel jutott ehhez a földhöz, az apró jelenségeket, a kis emberek, a hétköznapok lelkét figyelő analízisében oly közel, hogy az ember alig lát valami horizontot.

Oroszország ma már nemcsak az oroszok hazája (s ezt maga hangoztatja legjobban), Oroszország: U. R. S. S., a Szocialista Tanácsköztársaságok Szövetsége, „amelybe – a hivatalos megjelölés szerint – a föld bármely nemzete beléphet”, s amely még nevében is törölte az orosz szót. Oroszország egy új világállamforma, egy új társadalmi rend alakulata, amely jelentőségében túlhaladja az orosz föld mai politikai határait. Oroszországban ma az egész emberiség jövőjének problémája erjed. Ez az Oroszország, a szovjetek Oroszországa érdekelte volna elsősorban Duhamel olvasóit. De Duhamel nem politikus, még itt is csak költőnek tudja magát; az unanimisták, a humanista költők fajtájából való költő, illetve – ha már mindenáron állást kell foglalnia – orvos.

Oroszország nagyobb, mint forradalma – mondja Duhamel –, és az utazó, aki azzal a szándékkal jön, hogy tanulmányozza ezt a forradalmat, csakhamar megérti, hogy az orosz nép, a forradalmában élő orosz nép sokkal jelentékenyebb fenomén, mint a bolsevizmus. A kommunista forradalom, Oroszország szülötte most töltötte be tizedik életévét, de Oroszország, a hatalmas, élő Oroszország vén, mint a legendák, és még sokkal többre képes, mint egy forradalom.

Meg lehet ismerni hat hónap alatt egy országot, kiváltképp, ha ez az ország egymagában akkora, mint egy kontinens? Egy adatgyűjtő, kimutatásokat tanulmányozó közgazdásznak még hatszor ennyi idő is kevés lenne, de Duhamel, ismételjük, nem gyárakat, nem a vasutat vagy a kereskedelmet ment tanulmányozni. Irtózik a számoktól. „A folyó élet sokkal hajlékonyabb, mintsem a statisztika rubrikáiba lehetne szorítani.” (S valóban, hány kimutatást olvashattunk, amelyek mind a tények megingathatatlan erejével bizonyították éveken át, hogy még egy hónap, s a Szovjet üzemei megállnak, felbomlik a pénzügy, nullára redukálódik a kaviárfogyasztás, s az egész ország éhen veszik menthetetlenül!) Duhamelnek joga van, hogy Oroszországot illetően félretoljon minden statisztikát. A nap legnagyobb részét az utcán tölti, ahol tilos eldobálni a szemetet, összeszidatja magát egy harcias villamoskalauznővel, akinek a kocsiján csak hátul szabad fel- és csak elöl szabad leszállni, belevegyül a tömegbe, amely Lenin mauzóleuma előtt várakozik, és figyeli a kalmükök, tatárok, cseremiszek, s ki tudja, milyen fajtájú nációk egyvelegét – mind jókedvű és mind bundát visel! Az úttesten néha vidám gyerekcsoportok vonulnak, fújják az Internacionálét, integetnek; vöröskatonák lődörögnek, akik senkinek sem tisztelegnek; közelebb állnak Duhamelhoz, mint a nyugati hadfiak. Minden nyüzsög, zajlik, a rendőr apostoli gesztussal irányítja a közlekedést, az anyák a napra tolják a gyerekkocsikat: az ember nehezen hiszi, hogy a „vörös rém” torkában sétál. A nép, a tömeg valóban elégedettnek látszik.

Látszik, de az-e valóban? Duhamel hisz a külsőségnek, s egy-két ilyen utcakép után elfordul a szélesebb perspektívától. Az író felülkerekedik az utazón. Egy arc, egy szép tipikus szláv arc nyomul az előtérbe, s az ember hiába hajtogatja jobbra-balra a fejét, hogy mögötte is lásson valamit, a melankolikus, kék szemű arc egyre előbbre jön, egyre nagyobbodik, és eltakarja egész Oroszországot. Embereket ismerünk meg, egy tucatnyi ember véleményét, életmódját, de Oroszország maga csak mint a fényképen az elmosódott háttér. Duhamel végiglátogatja mindkét mesterségbeli kollégáit, az írókat és a tudósokat, de az új Oroszország megteremtőiről és fenntartóiról, a munkásságról, egy szó sem esik az egész könyvben. Egy szó sem az állam, a termelés szervezetéről. Igen, az írók jól élnek, munkalehetőség van bőven (Oroszországban háromszor annyi lapot adnak ki, mint a háború előtt, és még a technikai szaklapok is közölnek verset, novellát). Egyik kórházat a másik után építik, a tudósoknak megvan minden szabadságuk és eszközük a munkára. Konstruktivista épületek emelkednek a hagymaformájú tornyok mellett. „Emelkednek.” Akik emelik, azok láthatatlanok. Csak távoli célzásokból értesülünk azok életéről. „Elképzelhetetlen az, amit mi szenvedtünk – mondja egy »intellektuel« –, de a jövő mégis többet ér, mint a múlt és ha számunkra nem is, a nagy tömegek számára már a jelen is többet ér, mint a múlt.”

De azért ezekből a lírai mozaikokból is összetevődik, ha hiányosan is, a mai Oroszország képe. A régi, a Gogol-féle Oroszország hirtelen egyesülése ez a Nyugattal, amely egyesülésben mindkét elem még megtartotta eredeti sajátságait. A muzsik egy szobában lakik háziállatjaival, s a kérődző tehenek az éles villanyvilágítás alatt csodálkozva hallgatják a varrógép csattogását s a berlini koncerteket harsogó rádiót. A hajdani Szentpétervár hercegi palotáiban a magángyűjteményekből elkobzott modern nyugati festők és szobrászok alkotásai vannak kiállítva. (Duhamel külön fejezetet szentel ezeknek az új múzeumoknak. Cézanne, Van Gogh, Sisley, Pissaro, Gauguin, Picasso stb. legszebb műveit Leningrádban látta először.) A telefon legelsősorban a legrégibb orosz tulajdonság, a végehosszatlan vitatkozási mániát szolgálja, azt a túlzott társadalmi összetartozási kedvet, amit Jaques Rivière még a háború alatt nevezett el goût du soviet-nek, s amely most már kezd veszélyes arányokat ölteni. Az „elektromos”, mindent modernizálni akaró új és frissen lüktető forradalmi rend alatt is tovább virágzik a kedves, együgyű szláv bonhomia. A koldusok és a háború előtti kóbor gyerekcsapatok eltűntek ugyan, de… Csak egy példát: Lunacsarszkijnak a villamoson kilopnak a zsebéből száz rubelnyi hivatalos pénzt. Másnap a rendőrség közleményt bocsát ki: ha a pénzt egy napon belül nem szolgáltatják vissza, retorzióképp kénytelen lesz minden tolvajt letartóztatni. S egypár óra múlva nagy mentegetődzések közt megjelenik egy küldöttség, bocsánatot kér, véletlenül történt az eset, közönséges nyepmannak nézték nagyra becsült kultuszbiztosukat…

A régi és a jövő Oroszország között minden vonalon áll a harc. Az igazi forradalmi szakasz csak most kezdődik, mondja épp az előbb megkárosított népbiztos. Egyik oldalon az álmos ázsiai fatalizmus, a másikon valami lázas amerikanizmus, amelyet aláfűt egy különösfajta dac. „Meg fogjuk mutatni!” S Duhamel úgy érzi, hogy itt mindenki tudja, miért él, miért dolgozik. Az emberek megértették, hogy tagjai egy közösségnek – az elszigetelt, megvetett Oroszországnak! –, melyet erőssé kell tenniök, fejleszteniök kell már csak becsületből is! Ez az oka, hogy még nem kommunista érzelmű tudósok is – s akiknek egyáltalán nem kell véka alá rejteni meggyőződésüket – szívvel-lélekkel dolgoznak. S furcsállva állapítja meg Duhamel, micsoda patrióták abban az értelemben, ahogyan a francia forradalom alatt használták ezt a szót, amikor egyenlő volt az „honnète homme” fogalmával. Micsoda elavult frázisok tüzelik ezeket az embereket! Népbarátság – melyik művelt nyugati ne mosolyogná le ma már ezt a hordódöngésű szólamot? Ami Európában már csak ifjúkori hisztériának hat, itt eleven életformává fejlődött. A múzeumokban egyik munkáscsoport a másik után vonul, s a vezetők, kezükben nagy pálcákkal, magyarázzák a képeket. Naivnak kell lennie annak, aki világot akar teremteni. Olyan naivság ez, amely, úgy látszik, önmegtagadásra is képesít. Egy kommunista jövedelme sem haladhatja meg a havi kétszázhúsz rubelt. Amennyiben meghaladná, a különbséget be kell szolgáltatni a helyi Szovjetnek. Duhamel, aki rövid tartózkodása alatt magába tudott szívni valamit ebből a levegőből, el tudja hinni azt, ami a mai európai, s főleg közép-európai embernek igazán hihetetlen: be is szolgáltatják ezt a különbséget.

A szociológus, ismétlem, nem sokat tanulhat Duhamel könyvéből, de aki a művész szavai után visszalát a valóságra, s aki az adatok halmozásán kívül ismer más ismertető és meggyőző erőt, az Duhamel lírai impressziói után is beletekinthet egy pillanatra a mai Oroszország életébe.

Van ennek a könyvnek egy részlete, amely belső emberi hangjával felülmúlja tán a Civilisation legtisztább elmélkedéseit is, amelynél közvetlenebbül ritkán ragyogott meg Duhamel szelíd bölcsessége. Egy keleti legendáról van itt szó, amely szerint a lunáris hónap minden huszonhetedik éjjelén isten minden halandónak kezébe adja sorsát. Nincs minden előre megírva, s aki e titokzatos percben nem alszik s elég merész, megváltoztathatja végzetét. Duhamel szerint, az évszázadok óta a legnehezebb tunyaságban és szolgaságban szunnyadó orosz nép épp e végzetes percben riadt fel álmából. Volt merészsége új célok felé irányozni sorsát. Helyes célok felé irányozta?

Maeterlinck a Vie des termites, a fehér hangyák kollektív államáról írt könyvének egyik passzusában keserű gúnnyal kérdezi, vajon ez a rovarközösség, amely átformálta az egyén nemcsak szellemi, de testi struktúráját is, amelyben a dolgozók szem nélkül, szárny nélkül, nemiség nélkül jönnek a világra, nem karikatúrája akart-é lenni annak a földi paradicsomnak, amely felé a civilizált világ halad. – Érthetetlen számunkra a fehér hangyák bolyainak éneke – feleli Duhamel –, s ahogyan egykor a hűbérurak nem tudták elképzelni, hogy valaha jobbágyaik nélkülük is élni tudjanak, olyan megfoghatatlan számunkra is az a kor, amidőn az individuum már nem önmagáért él… Duhamel nem kommunista! De amit a bolsevizmussal kapcsolatban tanácsolni tud:… „acceptation stoïcienne des choses qui ne dépendent pas de nous et souci de s’adapter sagement à des phénomènes dont nous comprenons à peine les origines et l’avenir…” A forradalom által fölrázott Oroszország jövője a kommunizmus irányában fejlődik. Elkerülhetetlen, hogy a nyugati civilizáció is csak ilyen megrázkódtatások árán jusson fejlődésének következő stádiumába? Ezt kérdi.

Ignotus a Nyugat legutóbbi számában a legközelebbi s egyre elkerülhetetlenebbül közelgő világháborútól a Szovjetek teljes összeomlását várja. Duhamel szerint kellő reformokkal a munkásosztály uralmát még sokáig késleltetni lehet, de ha az annyiszor felmagasztalt nyugati civilizáció ismét csak egy véres kataklizmában tudná megmutatni híres szellemi és technikai nagyságát, ez az új rombolás menthetetlenül maga után vonná e civilizáció értékeivel szemben meglehetősen közönyös néptömegek lázadását, a zűrzavart, a legteljesebb anarchiát. És ekkor lépne közbe a kommunizmus, hogy uralomra juttassa a maga rendjét, a maga könyörtelen vastörvényeit.

 

 

 

Figyelő

 

Budapest és a Budapest környékén lévő m. kir. Távbeszélő Hálózatok előfiz. és nyilv. állomásainak betűrendes névsora*

A bpesti m. k. távíró- és távbeszélő igazgatóság előszavával

A terjedelmes mű, melyet a budapesti m. kir. távíró- és távbeszélő hivatalok igazgatóságának tájékoztató előszava vezet be, a magyarországi szellemi mozgalmak kétségtelenül legkimagaslóbb alkotása. Nem szükséges a kötetet magyarázó XXIII oldalas introdukciónak szánt ars poeticával behatóan foglalkoznunk, hogy megértsük, ez a könyv, amely szakítani tudott a szimbolizmus mindenre applikálható ködös bizonytalanságával, a tehetetlenséget és a gyávaságot rózsaszín fátyolba burkoló esztétikával, a kegyetlen és biztos percepció, a jelenségeket nevükön nevező hideg precizitásnak, a tudatalatti érzelmek és a környező külvilág éles keresztmetszetének könyve akart lenni. Elérte célját. Budapesthez és környékéhez nem írtak ehhez hasonló himnuszt. Megállapíthatjuk, hogy ez az eredmény a modern költészet felfogásainak kisajátításából következik. A modern költészetéből, amely azzal, hogy nem hazudik többet, mint amit lát, a legtitkosabb relációkra vet világot. Minő metafizikai távlatra nyújt kilátást s mégis mennyire az érinthető életből folyik például ez, a különben még hatodfeles jambusban írt két sor:

 

Beszélgetésünket szabjuk rövidre
Mert mások ezalatt hiába várnak…

 

A klasszikus hatás azonban csak elvétve jelentkezik. A könyv erejét a whitmani lendületre emlékeztető enumeráció adja. A 159. oldalon olvasható „KOVÁCS” szó ditirambikus ismétlődésében kitörő vágy, apokaliptikus leleplezés és a névmagyarosítással énjüket leplező idegenek elleni vágy lüktet. A 247. oldal szentimentális „ROSENTHAL” passzusában azonban mintha ez a módszer kissé monotonná válna. Mindazonáltal a könyv mindvégig megtartja emelkedettségét. Nem fáraszt el. Az új művészet legfőbb princípiuma, amely szerint csak az lehet szép, ami szükséges, igazolást nyer a tipográfiailag jól kihasznált oldalakon:

 

Cserép
konyhaedény zománc
üvegáru pohár József 5 – 54
49 – 70

 

Nádass József munkatársunk által is oly szerencsésen felhasznált számvers méltón kerekíti ki és zárja le a felszabadult sorok ritmusát:

 

Vasvilla elevátor eke szántógép
permetező Teréz 800 – 13
Australian Drinks Factory Co
Whisky – Sin – Svedisch 8 – 27
Kis és nagy állatok
részére kórház
T 18 – 20 T 84 – 60

 

A kötet legnagyobb része egy-két sorban keményen összefogott költői portréból áll. A jelzővé és kiegészítővé emelkedett számok organikus részei a képnek és a revelatív fényt vetve az ábrázolt lelkületére a jellemzés leghatározottabb eszközei. Például a nemes büszkeség:

 

Dancsváry Tihamér
T 14 – 10

 

Vagy a melankólia, a megadó halálvágy:

 

Neufürwirth Zsófia ny. óvónő
Lipót 591 – 873

 

Ezekből a találomra kiragadott példákból is láthatjuk, hogy ezek a sorok isteni sugallatra születtek. A könyvnek nagy sikert és – ami hazánkban verseskötetekkel kapcsolatban meglehetős ritka – nagy elterjedettséget jósolunk.

 

Fenyő László: Fojtott virágzás*

Mielőtt Fenyő László verseiről szólnék, azt az igen érdekes jelenséget szeretném megemlíteni, hogy a mai „fiatalok” csaknem minden számottevő tagja, ha őszintén szólhat, magát legalábbis szocialistának vallja. Szeretném hinni, hogy ennek az őszintén szólásnak nehézsége, a nyilvánosság előtt pedig szinte lehetetlensége okozza azt, hogy ezeknek a költőknek bátrabb állásfoglalása verseikben nemigen mutatkozik meg. Ha hozzávesszük ehhez, hogy egy egész irodalmi generáció, az úgynevezett proletkultisták meg egyáltalában hangot sem adhatnak, méltán gondolhatjuk, hogy az irodalomtörténet egész más színnel fogja festeni a mostani éveket, mint a politikai történetírás. Ismétlem, még nem láthatunk tisztán. De ne feledjük, hogy Petőfi igazi lényege is csak a 48-i sajtószabadság után mutatkozott meg, amikor napvilágra kerültek az elnyomatás alatt írt versei. Tudjuk, hogy például A királyok ellen című 1844-ből datálódik.

Fenyő László mintha szívében hordozná a maga igazi lényegének a verseit, melyeket eddig nem írhatott meg, nem is a sajtótörvények miatt, de a levegő miatt, a szabad, nyugodt, emberi lélegzetvétel lehetetlensége miatt; nemcsak verseinek embertartalma, de nyelvezete, ritmusa is valami megkötöttség, szolgaság, megaláztatás elleni küzdelmet lehel, borus, s csak itt-ott kiderülő harcot valamifajta szabadságért. Milyen szabadságért?

Hullámvölgyben vagyunk, megállt, megáporodott az az ár, amelyre egy generáció, az a generáció, amelyhez Fenyő is tartozik, egykor életét akarta bízni. S mert életünk értelmét akkor naivan tán, de az első ifjúság csodát hivő religionizmusával nem kevesebb, mint a legmagasabb platóni ideálok megvalósulásában láttuk csak, ugyan micsoda földi valóság nem ábrándította volna ki, nem tette volna fanyarrá ennek a generációnak a lelkét? Hogy másról ne is szóljunk.

Ez a generáció, amely a tartalmatlan s mégis minden emberit elgáncsoló polgári individualizmusból való szabadulástól is csak életének kezdetét várta, megcsalatván e reménységében, individualistábbá lett még elődeinél is. De az egykor egy kis időre kinyílott lelke magába fogadta s összecsukódván, magába zárta a szocializmusnak épp legforróbb csíráit, a szocializmus vallásos, etikai elemeit. Így született meg egy felemás, önmagának ellentmondó individuális szocializmus, mely épp azért, mert véle elsősorban ki-ki önmagát akarja megváltani, sose oldhatja fel hitvallóit, ezt a generációt egy olyan közösségbe, mint ahogy feloldotta a munkásmozgalom hőskora a maga katonáit, s mint ahogy egy előrehaladó szocialista állam lelki egységbe is foghatja tagjait.

Fenyő László ennek a generációnak egyik költője, s mert költészete hazugság nélkül, nyers világossággal mutatja korát, emberibb s így szociálisabb a maga pesszimizmusában is nem egy, általános szólamokat verselő mozgalmi költőnél. Ne vegye ezt senki a proletárművészek lebecsülésének. Tetszik nékem, s tudom értékelni azt a nemes erőfeszítést, amellyel ezek, a legsötétebb napokban is, csak másoknak akarnak világosságot gyújtani, s állják azt az enyhe szocialista jezsuitizmust, amely mindenkor kitartóan győzelmet s közeli reményt hirdet.

Fenyő, ha nem is agitáló, de mégis szocialista költő, mint ahogy Villon is egyike volt a legvérbelibb szocialista költőknek, ha verseit a Szűzanyának ajánlotta is.

Fenyőnek minden verse önvallomás, s mindegyik vád, ha első pillantásra nem látszik is, kit vádolnak. Versépítése, nyelve tökéletesen idomul a belső tartalomhoz, ehhez a személytelen felelősségre vonáshoz. Ahogy a vers közvetlen egyszerűséggel megindul, s szaggatott, más-más területre világító soraival teljesedik, már kezdeténél megüti az embert Fenyő költészetének sajátos, marcangoló, bocsánatot eleve nem ismerő alaptónusa. Szavai, mint a megsértett tömör zokszavai – semmivel sem többet, mint amit mondanom kell! –, noha egy kicsit maga is tudja, hogy hiába panaszkodik. Mindegyik verse – mint egy lefelé fordított, beteg virág; egyenként hullnak zizegve a fanyar, összegörnyedt szirmok, lekering a legutolsó is, s a virág száraz koponyája csak jobban fázik.

 

Sápadt bűn játszik homlokomon:
homlokom keserű fegyenc,
szemem a szépből kitagadott
fázó lelenc,
lelkem marógáz:
fanyar fojtódás
eszi, fojtja,
karomat nincs ami hajtsa –

 

Ezzel a vádló őszinteséggel válik Fenyő költészete egyik legleleplezőbb dokumentumává egy nemzedéknek, amely nem bűnös abban, és így számon kérheti, hogy ifjúságának nagy része szennyes ködökben, gyümölcstelenül, értelmetlenül telt el.

 

Tavasztól télig*

Szucsich Mária regénye – Írók Kiadóvállalata, Pozsony

Egy gyermekkor egy esztendejét mondja el ez a könyv, és – egy-két zavaró formabeli zökkenő és félresiklott agitációs szándék leszámításával – oly tiszta, közvetlen őszinteséggel mondja el ennek az alig egy évnyi időnek hétköznapi eseményeit, hogy a tízéves kis hősnő szavai nyomán egy egész kor társadalmának keresztmetszete nyílik az olvasó elé. Mindazzal a szennyel, szenvedéssel, a kettévágott élet vérző, sötét sebeivel, amit csak egy boncolástól, keresztmetszettől várhat az ember. Szucsich Mária emlékezéseiben egy sornyi napfény vagy vidámság sincsen.

Gyerekkori emlékek könyve ez a könyv, tehát nem regény. Az események szerkezetét maga az önkényes, művészietlen idő építi: neki engedelmeskedik az író: egymás után följegyzi a kaotikusan torlódó történéseket, és legföljebb csak a maga észrevételeit fűzi hozzájuk, értelmet igyekszik beléjük magyarázni. Épp ezeknél az értelem-belemagyarázásoknál döccen meg néha-néha a mű.

A könyv naplószerűen van írva, a naplót egy kis elemista leányka kezdi el írni 1900 nagyhetében egy vidéki magyar városban, ahol atyja, szegénységében is gőgös nemesi család ivadéka, becsületes városi hivatalnok. (A többiek, illetve az intelligencia minden tagja, aki közelünkbe jut, papok, tanítók, ügyvédek, katonák, csaknem valamennyien becstelenek és bornírtak.) A lányka csodálkozva nézi szülei, testvérei és nagyszámú rokonai életét, és gyermeki kegyetlenségével, friss éleslátásával számot ad legkisebb mozdulataikról is. Sivár és gonosz ez az élet, s ilyen lehetett mindig, mert rögtön a megismerkedés napján meglátjuk az apa szemében a kezdődő tébolyt, az anyáéban a sok gyerek és családi perpatvar okozta bosszús keserűséget, a gyerekekében az álnokságot és szüleik minden bűnének visszfényét. Szucsich Mária mindezt oly közvetlenséggel, oly takarékos, élő stílussal tárja elénk, hogy azonnal benne érezzük magunkat ebben a sötét forgatagban; megérezzük az emberi nyomorúság könyörtelen lehét, és szorongva várjuk, hova sodorja ez a vihar ezeket az első látásra annyira megismert, megértett alakokat.

A megszokott, örök-egy mederben sodorja tovább őket az idő. A rokonok önzése csak nagyobb lesz, a szegénység csak növekedik, a gyerekek pár hétre egyik-másik nagybácsihoz kerülnek; a rosszak még rosszabbak, a betegek még betegebbek lesznek, az apa teljesen megtébolyul, meghal… Az idő alkotásaiban ritkán akad valami rendkívüli, érdekes bonyodalom; sivár egy káosz ez. Művésznek kell lennie, aki ebbe művészetet akar vinni.

Szucsich Mária naplóját mindvégig változatlan érdeklődéssel olvassa az ember, ha nagy ritkán itt-ott megakad is egy-két részleten. A naplót, ismétlem, egy tízéves kislány írja. Ennek a kislánynak önrajzolta alakja oly plasztikus, helyenként oly megható, hogy akaratlanul is Dosztojevszkij Nyetocskáját juttatja eszünkbe; néha azonban ez a hang, gyermeki egyszerűségében is oly színezetet vesz föl, az író olyan kommentálást fűz megfigyeléseihez, amelyet már nehezen lehetne gyermekinek mondani. Az író későbbi nézetein, tapasztalatain át nézi gyerekkori emlékeit. Nem könnyen tételezi föl az ember, hogy egy tízéves kislány ilyen társadalmi tájékozottsággal rendelkezzék; tapogatózva is olyan csalhatatlanul megtalálja minden baj marxi magyarázatú szociális gyökerét, mint ez a kis iskolás lány.

Szucsich Mária szocialista, bizonyára szeme előtt tartotta némely szocialista írók morális kötelezettségét; az agitációt, a társadalmi nevelést; ez itt, sajnos, nemegyszer művészi, az írói oldal rovására ment. Azt hiszem, szocialista felvilágosítás szempontjából is sokkal nagyobb hatást ért volna el, ha véleményeit nem ilyen nyersen mondatja el, hanem úgy rendezi, hogy azokra az olvasó magától jöjjön rá; így sokkal valószínűbb, hogy az továbbadja őket.

De ezek a kis fogyatkozások, attól eltekintve, hogy valamennyire lehetne felhozni igen sok és bizonyos szempontokból helyt is álló mentségeket, önmagukban alig jöhetnek számításba az egész mű mellett. Szucsich Mária könyve jelentős helyet foglal el az utóbbi időkben úgy fellendült magyar memoárirodalomban.

 

A sötét ujj*

Barta Lajos regénye – Írók Kiadóvállalata, Pozsony, 1928

A szocializmus ideológiája, egy-két módszerbeli eltérés ellenére is, ma már egységes egész, szinte kánonszerű alapelveken nyugszik; a népek és egyének szerint különböző forrású elégedetlenség, gyűlölet, idealizmus, s mindaz a nehezen kifürkészhető érzelmi vagy gondolati lökőerő, ami az embert szocialistává teszi, széles és mégis egy irányvonalú szellemi világmozgalomba torkollik; ez a maga tételeivel, hierarchiájával, vallási fanatizmusával valóban közel jár a római egyház országokat átfogó szervezetéhez. Megvan a maga veszélye ennek a nagy egységesítésnek is. Megmutatkozik már az egység megvalósulása előtt. Ahogyan a latin eredetű s latin temperamentumra mért katolicizmust nem tudta magáévá tenni sem a germán, sem az angolszász, sem a szláv, sem a török-mongol szellem, tehát mondhatjuk, hogy a latinon kívül a világ egyetlen más nép karaktere sem, ekként a szocializmus ma még úgy-ahogy egységesnek látszó ideológiája is fejlődése folyamán egyre jobban magára veszi majd az egyes fajták vérmérsékletének, kultúrájának színét, ha nagy vonalaiban (mint a kereszténység vagy még tovább az egyistenség) azonos marad is. Ugyanazon Marx-Engels-breviárium szavai már most egészen más értelmezést kaptak Oroszországban, Angliában, Kínában, és értelmük az ellentmondások ellenére is mindenütt igen helytállónak látszik. Mindez meglehetős közhely már. Újdonság csak az, hogy vajon a magyar karakter, a magyar társadalom hogy fogja felszívni ezt az áramlatot? Melyikhez csatlakozik? Vagy, mint a kereszténység esetében, megoszlik, az egy kultúrára kívánkozó emberi erő szétforgácsolódik az összes elképzelhető változat és felekezet között?

Alig tudunk valamit arról, hogyan áll a mégiscsak letagadhatatlan magyarság, tehát elsősorban a parasztság és a zsellérség a szocializmussal szemben. Ilyen értelemben vett magyar vonatkozású magyar szocialista irodalomról alig beszélhetünk. Pozsonyban most megalakult egy kiadóvállalat, amely az őszi piacra egyszerre négy szocialista – vagy legalább a szocializmus felé hajló – magyar regényt bocsátott ki. Az előbbi okoknál fogva nemcsak irodalmi szempontból tartom igen örvendetesnek és korszerűnek ezt az eseményt. A négy könyv közül az első s mintegy iránymutató, Barta Lajos regénye.

Parasztregény. Vagy helyesebben, parasztok a hősei, nem egészen szükségszerű hősei ennek a regénynek, melynek írójáról egykettőre meglátszik, hogy már távolról, valahogyan felülről látja a parasztokat. A parasztok jelenlegi és még inkább jövendő sorsát véli látni, természetesen a maga elgondolása szerint.

Olvassa az ember ezt a könyvet, s úgy érzi, mintha valami szél fújná, forgatná az egymás utáni hirtelen forduló s különben nem nagyon összefüggő eseményeket. Alakok tűnnek föl s hullnak vissza, indulatokat látunk felröppenni s eltűnni ebben a fenyegető, ismeretlen viharban, amely bontogatja a parasztházak zsúpját, s melybe zavarosan panasz, káromkodás, bolondröhej és távoli gyárkémények tülkölése vegyül. Ez a közelgő orkán – a magyar falvakra lecsapó világkapitalizmus kegyetlen lehe sodorja a föl-fölvillanó sorsokat, forgatja Barta regényének lapjait. A szél alatt néha gyönyörű mezők ragyognak meg, s fölemelt tetők alatt élő emberek lapulnak – de mindez csak részlet, részlet az író előtt is, aki mindig csak ezt a vihart, ezt a föld feletti erőt nézi s nézeti hőseivel is.

Barta Lajos ebben a regényében a magyar parasztok sorsával egy társadalmi mozzanatot, a vidékre kiterjeszkedő nagytőke munkáját akarta illusztrálni. S mivel hőseit csak ebből a szempontból világította meg, az egyoldalú alakokat tudatosan mint árnyképeket vonultatja fel az apokaliptikus égen, hogy elmondhassa erős, nyers magyarságú, biblikus kommentálásait és próféciáit. Így aztán persze az árnyképeket csak sziluettformájuk után ismerhetjük meg, magyar paraszt voltukra pedig csak a hagyományos magyar gesztusok, a borivásban tarkóra csapott tenyér s a nóta közben sötéten az égre rezgő mutatóujj után következtethetünk. De ismétlem, úgy tetszik, hogy mindez tudatosan vagy formai szükségszerűségből történik így. A fontos itt a szél, a kollektív sorstragédia, a besötétedő ég, amely alatt, valóban, minden tehén fekete.

Nincs tehát középponti hőse a regénynek. Az egyes alakok csak azért s csak annyiban tűnnek ki, hogy példázzák a kapitalizmusnak az ősi kereteket szétromboló munkáját. Ennek a kapitalizmusnak két karját látjuk. Az egyik a telekspekuláns városi bank, amely kisöpri földjeikről a parasztokat, a másik az ipari tőke, amely besöpri a gyárakba a földteleneket. A regény kompozíciója is ezen a kettősségen épül. Az első részben Szabadi Sándor áll az előtérben, aki, bár feladja a földért való küzdelmet, s egy „ha elvetted az ebédet, vedd el a vacsorát!” gesztussal elveri azt is, ami elverni valója még van, mégsem tudja elhagyni a tájat, hol született. „Csak az a boldog embör, akinek semmije sincs” – hangoztatja ezt a magyar parasztra nemigen jellemző életbölcseletet; vályogot vet, barlangot ás magának, szinte belebújik a földbe, a legsötétebb nyomorba. A második részben Bódi sorsa szimbolizálja a törpebirtokos parasztság tragédiáját. Őalóla is kihúzza a tőke a földet, de neki már van bátorsága, hogy mikor minden elúszik, útra keljen a láthatár szélén fenyegető ujjak gyanánt emelkedő gyárkémények felé.

Pesszimista ez a regény; annyira komor, vigasztalan és reménytelen, hogy szinte kétségbeesés fogja el az embert olvasása után. Barta tudja, hogy a gyár megöli a parasztság minden faji értékét, érdekességét; fájlalja, szörnyűnek tartja ezt, könyvében a gyárkémény úgy tűnik föl, mint egy könyörtelen isten baljóslatú ujja, de mégis erre sodortatja (néha kissé erőszakosan) valamennyi alakját. A szocializmus szerint ez az elkerülhetetlen út. Lássuk közelebbről ezt a problémát. Barta regényeivel kapcsolatban helye van, hogy foglalkozzunk véle, ez a probléma az igazi hőse az egész regénynek.

Régi keletű ez a hiedelem. A parasztság elproletarizálódásának tragikus, de a történelmi fejlődés szempontjából mégis kívánatos szükségszerűségét az orosz szocialisták terjesztették el annak idején a néppárti narodnyikok tolsztojánus, parasztistenítő, tehát konzervatív programjának ellensúlyozására. Az akkori orosz szocialisták csak az ipari munkást vették igazán munkásszámba; előttük a gyári proletárság volt a jövendő letéteményese; szükségszerűnek látták, hogy ez a tábor minél jobban szaporodjon. Nos, épp Oroszország adta és adja a példát, hogy ez a proletarizálódás nem is olyan nagy történelmi szükség. A földtelen, félnincstelen parasztság egyetlen útja nem a gyárakon át vezet a jövendő felé.

Ezen a ponton siklott félre, nézetem szerint, Barta Lajos különben éles metszésű világszemlélete, s mivel az egész regény erre a világszemléletre épült, sokat veszít profetikus erejéből maga a mű is, mely másképp agitatív tud lenni, anélkül hogy a művészet szabta határokat átlépné.

Külön kellene nyelvéről írni. Tiszta, átlátszó, magyarkodás nélkül is eleven magyar stílus ez, mely egy-két mondatban széles víziókat tár az olvasó elé: „…A házak előtt a kis padokon ültek és pihentek (a parasztok); künn a határban a föld és az ég dolgozott helyettük. Az égből mindenfelé erők dőltek a földbe, és a földből mindenféle erők áradtak az ég felé…” És így tovább, néha oldalakon át. Átengedi és viteti magát az ember, ahova az író akarja. Jó tanulmány a szocialista íróknak, hogy mi a legjobb propagandaeszköz.

 

Papírember*

Sirató Károly versei

Ifjúkori pongyolaság, a legújabb kül- és belföldi irodalmi iskolák rekvizitumai, modorosságba eső újat akarás, de mindezek mögött itt-ott meglepő fénnyel oly eredeti tehetség villan föl, oly zabolátlan, friss egyéniség, amely arra kényszerít, hogy minden stílusbeli szertelenkedésének ellenére is érdeklődéssel olvassuk végig ezt az egész könyvet. Sirató Károlynak legfőbb törekvése, hogy korának költője legyen, s ha verseiből egyelőre csak ez az akarat tűnik is elsősorban elő, már ebből a bátor hangú nekikészülődésből is megállapíthatjuk, olyan költő áll itt ki, akinek nem sok kell, hogy ezt az ígéretet beváltsa. Mindenekelőtt némi formabeli lehiggadás, elmélyülés.

Mint legtöbb fiatal „új költő”, Sirató Károly is abba a tévedésbe esik, hogy a költészet egyes elemeinek aránytalan kidomborításában lát valami újszerű, szuggesztív kifejezési lehetőséget. Találkoztunk költőkkel, akiket a szavak zaklató irama ejtett meg, másokat a gondolatok irracionális kapcsolódása; Sirató Károly esete a képszerűség, az a mindenáron plasztikusságra való törekvés, amely minden gondolatnak külön hasonlatot (lehetőleg a modern életből vett hasonlatot), külön öltözetet gyárt. Természetes, hogy ebbe a színes, soronként más-más szövetből szabott ruhába bújtatott vers elsősorban csak a ruhával vonja magára a figyelmet. Veszélye ennek az, ami a divaté: amilyen időszerű, éppannyira időleges.

Sirató Károly költészetét ott látjuk igazán értékesnek s emellett korszerűnek is, ahol nem takarja ilyen szemet gyönyörködtető harlequinöltözet, ahol kivillan a meztelen, eleven lélek. Ilyen elsősorban a Tűnődés egy lócán, a Kérdőjelek és az Ősz a kőfolyókon című versek egynéhány valóban modern, de modernségében is őszintén emberi passzusa.

Panaszkodó, gyermeki hitvesztés és marcangolni vágyó gúny váltakozik ezekben a versekben. Barta Sándor éles szatírájára emlékeztető bizalmatlanság mindennel szemben, amire az ember szíve néha még fölmelegedne; az igaz és a jó után kutató szkepszis, amelynek morális alapja is van. Ez az a közép-európai dadaizmus, amely mindennek végigtagadása után az utolsó ponton szocialista irányba fordul. Sirató Károly még nem lábolt ki teljesen ebből a művész-nihilista légkörből, de erőteljes lendülete, merész éleslátása reményt ad arra, hogy a fekete utakon át, ahol „mérgesen zeng a drótok zuzmorája”, továbbjut, túl azokon a tereken, amelyeken „a tornyokról leszakadt a misztikus hit hózentrágere”, s hol e hit helyett a glogoista vallásnak áldoznak a népek.

Mert Sirató Károlynak is megvan a maga „dadá”-ja, amit ő glogoizmusnak nevez. Kár, hogy ezt a képverset, síkverset, villanyverset gyártó glogoizmust ezelőtt tizenöt évvel Huidobro és Baudouin után már Apollinaire is az ásításig agyonglogoizálta.

Nem, az új művészethez, s főleg az új tömegművészethez, amely Sirató Károlynak is becsületes, tiszteletre méltó célja, nem a forma játékos kísérletezgetésével jut el a költészet. Szemükön túl a tömegeknek lelkük is van, és ez a költészet sajátos területe! Biztosak vagyunk abban, hogy Sirató Károly egyik napról a másikra elérkezhet erre a területre; az egyetlen, belépésre jogosító laissez-passer-nak, a tehetségnek birtokában van. De – engedje meg ezt a baráti tanácsot – garabonciás köpenyét tegye le a bejáratnál.

 

Fischmann S. utódai

Komor András regénye

Temetéssel indul a regény, egy vidéki zsidó család uralkodó matrónájának kegyetlenül megírt temetésével, amelyen csak egy megdorgált fiúcska ejt könnyet; amelyen a koporsóra zuhogó hantokkal mintha a gyászolók szívéről esne le egy-egy kő: eltűnt a maradi, ravasz, legjobb anya, nagyanya, rendtartó anyós, aki a család összetartója, de korlátja is volt; a gazdag boltosfamíliába betör az élet. Megbontja a hajdani zárt gyűrűt, és a temetési seregszemlén megjelent hősök mindegyikét sodorja a maga útján. A maga útján, melyet, mint egy görög sorstragédiában, kifürkészhetetlen erők, a kor rejtett, de ellenállhatatlan árama irányít. A Fischmann S. utódai társadalmi regény, olyannyira, hogy központi hőse nem is lehet (nem emberi akarat irányítja az eseményeket), hanem csak hősei lehetnek, akik viselői egy általános, fensőbb végzetnek, szolgái egy felettük álló akaratnak, melyet legpontosabban Durkheim határozott meg a „fait social” elméletével. Az író dolga tehát itt elsősorban regisztrálás, megkülönböztetni a lényeget a lényegtelentől, kikeresni azokat a mozzanatokat, amelyek legvilágosabban utalnak ennek a levegőben úszó áramlatnak az erejére, a szétfolyó, akarat és heroizmus nélküli sorsokat úgy feltárni, hogy szín alatti folyásuk iránya is látható legyen; szelekció és komponálás.

A temetésen senki sem sír. Az üzleti és háztartási gondok a fejük búbjáig eltöltik a gyászolókat, a nyitott sír előtt sem tudják átérezni a halált, az öregasszony végleges eltűnését, akit pedig valamennyien szerettek egy kicsit. Az ő elmúlását majd csak akkor érzik, mikor az üzleti és háztartási gondok emlékeztetik őket az óvatos fej, az erős kéz hiányára.

Ami erő egy olyan türelmetlenül buzogó forrásban van, mint amilyen egy szorgalmas, titokban gazdagodó, ezer oldalról lefojtott, vidéki zsidó család: ambíció, úrhatnámság, ősi ravaszság, ősi óvatosság, szertelen fantázia, élvhajhászás, felelősségérzet és mimikri, az mind-mind, kezdetben lassan, de aztán annál nagyobb hévvel szabadul fel s tör magának recsegve utat.

Utat a „mai” életbe. Az egyik fiú, Jenő, akit anyja is az üzlet folytatására szánt, a kor menetének megfelelően alakítja át a boltot és saját életét. Modern kereskedő, vagyis olyan, akinél a becsületességet az óvatosság és a társadalmi tekintély helyettesíti. Új házat építtet, új bázisokra akarja fektetni életét: igyekszik belekapcsolódni a vidéki domináló osztályokba. Barátságot keres a helybeli notabilitásokkal, sorra megveszi őket, végre megteszi az utolsó lépést is: kikeresztelkedik. És ekkor ébred csak igazán örök megkötődöttségére. Külsőleg elér mindent, amit akar, de ebben a metamorfózisban elveszt mindent, ami igazán érték és éltető erő volt életében. Felesége megcsalja, fia, a már igazán gyökértelen, világfájdalmas ifjú izraelita kitűnő példája, oly messze kerül tőle ebben a sodródásban, hogy egymás szavait sem értik.

Az öregasszony másik fia, Lajos, Pesten él. Képtelen tervek építgetésével elégíti ki, vezeti félre örökölt nagyravágyását. Mindig csak a legvégső stációt látja, és így természetszerűleg elbukik a legelső lépés után, amit a valóságban tesz. Ő a nemes szándékú felvilágosult, aki mindent megért. Gyermeke lelkét is megérti. A lány, Lici, a háború utáni időknek, a légüres valóságban élő gyönyörű példánya minden előítélettől mentesen, minden látható törvény és cél nélkül, tudatosan, de mi látjuk, hogy milyen nyomorult vakságban halad pályáján, amely egyelőre a züllés, egy életen át húzódó lelki sivárság felé vezet. Tornázik, szabadszeretkezik, művészi hajlamai vannak.

Az ősi szellemiséget csak két asszony képviseli. Az özvegy Lujza, a fivérek nővére; ő idegenkedik az új élettől, amely a család bástyáit, a tradicionális zsidó kollektivitást belülről rombolja szét; Mina, a hóbortos Lajos beteg felesége, az új életben is megmarad annak, aminek évszázadok hagyománya, Jehova parancsa rendelte: alázatos, mindent eltűrő, férjéért mindent feláldozni kész hitvesnek.

Az ő életüknek néhány éve pereg le előttünk; évek, melyek alatt alig történik valami rendkívüli esemény, de melyek mégis nyugtalanítók, fojtottak, valami, még be nem következett, de menthetetlenül közelgő tragédiától terhesek: egy család, egy társadalmi osztály testi-lelki átalakulásának lázas éve ez a néhány év. Ha egy társadalmi osztály életkorát egy ember életéhez arányítjuk, a tapogatódzó szerelem, a türelmetlen, naiv, szánalomra méltó pubertás kora ez az egypár év, amely tudjuk, nemcsak kiábrándulással, hanem undorral végződhetik.

„Un roman est un miroir promené sur une grand’ route” – mondotta Stendhal.

Ezt a mondatot tarthatta Komor András is szeme előtt. A tükör, amelyet a kisvárosban hordoz, nagyszerűen ragyog, kitűnő képet mutat, amíg – hogy mondjam? – sémita vágású arcok kerülnek eléje. Egy-két túlrealizált csoportképet kivéve (mint például a gyászba borult család fotográfiája), olyan felvételek sorakoznak, melyeken az élet valóban élő életnek hat, melyeken látszik, az emberek nem a konvencionális merev fényképarccal álltak az öröklét elé; arcukról lerí a pillanatban élő, s tán csak pillanatnyilag is igaz szeretet, meghatódottság, önzés vagy romlottság. Ahol azonban a pörge vagy a zergetollas kalapok és a hagyományos dzsentribricseszek tűnnek elő, az az érzésem támadt, hogy a tükör alulról vagy felülről, vagy távolról, mit tudom én, de mindenesetre eltorzítva-elmosódva mutatja őket. Egyikre se ismertem rá. Dölyfös, de haszonleső és minden haszonra menten odakacsintó arcuk, poháremelő gesztusuk, trágár beszédük ugyan gyanús volt egy kicsit, ilyet láttam már valahol, de nem a magyar 20. század harmadik decenniumában. Ezek az új kaszírnő nagy melleiért lelkesednek, elhencegnek, hogy csapják be az államot, a baktertól kezdve az alispánig lekenyereztetik magukat. Ezeknek a képe rossz; nem mondom, hogy maguk az alakok nem lehetnek ilyenek, de ahogyan itt megjelennek, ebben a pózban, ezekkel a bajuszokkal – látszik, hogy úgy „állították be” szegényeket, ha ugyan nem nagyapjuk, daguerrotipjeit fényképezték le.

Pedig fontos szerepük van nekik is. Közvetve ők okozzák az egyik Fischmann utód lelki felbomlását; mint a görög ellenkórus ők hümmögik a végzet szavát. A regényből ugyanis, ha jobban megkaparjuk, kibújik az antiszemitizmus problémája. Kényes és halálra kompromittált probléma. Komor korrajzot fest, s így megelégszik azzal, hogy csak a látható jeleket mutassa meg, és nem kutatja azok távolabbi eredetét, ami különben nem is regényírói feladat.

A regény, mint minden élő teremtmény, csak előre fejlődhet, csak jelene és jövője lehet. Komor András a magyar inflációs idők zsidóságának regényét írta meg; hősei már eleve meglevő társadalmi tények törvényei szerint mozognak. Mozognak és cselekszenek, és töprengéseikre sose kaphatnak választ. Tények vannak, amelyekkel hiába kelnének birokra, ha egyáltalán meg tudnák ragadni őket. Ez a modern társadalmi regény konfliktusa, s egyben ez benne a tragikus elem is. Megfigyelhetik, minden modern társadalmi regény pesszimista. Nincs kiút. Mint ahogy a kapitalista társadalomnak sincs további útja – szólalhat itt fel a marxista.

A cselekmény fonala nem a személyek kezében van. A lényeget fürkésző író cselekedeteik után nem tud lelkükre következtetni: Komor András igazi hőseinek nem tetteit mondja el, hanem azokat a gondolatokat és érzelmeket, amelyeket azok e tettek előtt, alatt vagy után magukba forgattak. S hogy a regény mégis összefüggő és valószínű, ez annak köszönhető, hogy pszichológus éleslátásával a legapróbb, a legjelentéktelenebbnek látszó, tehát a legélőbb mozdulatokon tudja megmutatni a kor hatalmas irányvonalait.

Ennek az aprólékos pontosságnak jelét látjuk stílusán is. Nincs mondata, amely önmagában is ne jelentene valamit, ne akarna külön is borotvaél lenni. Persze, ez az egész mű rovására mehetne, ha nem volna mindegyiknek valamilyen vágása. Magam egyhuzamban olvastam el az egész könyvet; élő, szomorúan élő ismerősöm lett ez az egész haldokló család.

 

Zsoltárok*

Dávid király és zsoltáros társai könyve
Telekes Béla fordítása

Az óhéber nemcsak a rímet nem ismeri, hasonlóan a göröghöz és a latinhoz, de még a ritmusnak is csak egy egészen különös, az ütemző ritmustól merőben elütő fajtája van meg benne. Nehéz feladatot vállal tehát magára, aki ezt az alapjában más lelkületű, víziójú, indulatú költészetet akarja megszólaltatni valamilyen, ritmus nélkül elképzelhetetlen európai nyelven. A héber költészet ritmusát némelyek a magyar gondolatritmussal próbálták összehasonlítani (Bánóczi), de ez a hasonlat sem világítja meg a héber gondolatritmus lényegét, mivel azt – ellentétben minden európai gondolatritmussal – nem a logikai következőség, hanem miként az áriát, az érzelmek patakzása, a közvetlen indulat irányítja. Szenczi Molnár kikerekített, magyar nyelven fenségesen hangzó zsoltárainak vajmi kevés közük van Dávid király énekeihez. Az ő verseiből méltóságos nyugalom és bizalom árad; nyoma sincs bennük annak az egzaltált, hol követelődző, hol szinte megszállottan lelkendező hévnek, ami az egész zsidó liturgia jellege. Az ő zsoltárai olyanok, mintha egy keresztény, sőt mintha egy magyar keresztény király énekelte volna őket.

Telekes Béla fordításában föl-fölcsap a zsidó vallás fékezhetetlen, önbódító lángolása. A visszaadhatatlan ritmikájú strófákat ő is magyaros és nyugat-európai ütemű sorokba töri. Az így megrendszabályozott énekek elveszítik szabad iramukat, darabosan és idegenül sorakoznak egymás után; de itt-ott megvonaglik bennük az a rajongó hevület, vagy az a már szinte túláradóan gőgös hit, eszelős jajongás és panasz, ami a régi zsidó dallamokból árad.

Telekes Béla Dávid királya felismerhetően, örvendetesen zsidó, s még csak nem is zsidó király; nem a múlt ködeibe és ködös poézisába burkolódzó fönségesség, hanem eleven lelkület, aki a mi korunkban is egész otthonosan mozogna. Ez a hús-vérszerűség nem a fordító „érdeme”. Összehasonlítván Telekes átültetéseit a Károli-féle nyers fordításokkal, az az érzésem támadt, hogy ez, ez a tele torokkal lamentáló és tele torokkal ömlengő Dávid az igazibb, s nem Szenczi különben elragadó magyarsujtásosa. Erről elhihető, hogy jókedvében mezétláb táncra kerekedett a frigyszekrény előtt. Ez a költő nem a jóság és elnézés istenéhez, hanem egy szigorú, megtorló, sok elfoglaltságra képes istenhez énekelt.

 

Óh tudom én, majd megengedi Isten
Meglátnom még a rám leselkedőket!
Én Istenem, ne tüstént öld meg őket!
Népem mindezt még soká ne feledje!
Hatalmad verje őket bujdosókká,
Alázd meg őket, Istenem, Te pajzsunk!
Majd saját gőgjük ejtse tőrbe őket
Mindazért a sok átkozó beszédért
S hazudozásért, amit szájuk ontott
S úgy büntesd majd meg őket haragodban,
Hogy soha többé ne árthassanak már,
Mínt éhinségben vonító kutyák majd
Koldulják végig a várost hiába!
Csatangolnak majd eledelt keresni
S mert nem találnak, virraszthatnak éhen!
Én pedig zengek dalt a Te erődről…

 

Hasonlítsuk össze ezt a hangot a „Perelj, Uram, perlőimmel” hangjának magyaros, egyenes állású panaszkodásával és meglátjuk, hogy bármily nagyértékűek, megrendítőek is Szenczi zsoltárai (inkább nyelvezetük és ősi ritmusuknál fogva), érdemes volt Telekes Bélának, hogy nagy elődje után még egyszer lefordítsa őket.

 

Vergilius Georgiconjának második éneke*

Magyarul Marót Károlytól

A Georgicon, ez a versbe foglalt útmutató kertészek és földmívesek használatára, a legmerészebb vállalkozás, amelybe költő, a költészet teherbírását és sajátos körét igazán ismerő költő foghatott. Költemény, amelyre nem költői hevület indította a költőt; költemény, amelynek tárgya a legnehezebben olvasztható poézissá, az eleve vállalt céltudatosság és megkötöttség miatt. A didaktikus művészet iskolapéldája a Georgicon, amelyet csak egy Vergilius tudhatott igazi művészetté emelni. Milyen fegyvere marad annak a költőnek, aki lemond az ihletről s az ezzel járó egyéni erőről, lendületről, varázsról? Marad néki a költészet mindazon eszköze, amelyet ma „forma” néven ismerünk, marad neki a nyelv zengése, a mondatok ragyogó, meglepő világossága, elevensége, a plaszticitás, a vers biztos fordulékonysága, a ritmus hajtóereje és még ezer megfoghatatlan elem. Mindaz, amiről a közönség azt tartja, hogy métier és másodlagos, mert megtanulható, holott csak a legnagyobbak vannak birtokában. Ez az – ez a konstans állapot az –, amit tehetségnek nevezhetünk; ami az ihlet adta érzelem megvalósulását is lehetővé teszi. (Egészen mellesleg: ezért oly nehéz a mai tendenciózus művészet megoldása is; tárgyának, a mindenki által jól ismert igazságoknak vagy igazságtalanságoknak művészi magasságba való emelése a legerősebb talentumot kívánja.)

Mindezt azért tartottam szükségesnek ismételni, hogy rámutassak, mire vállalkozott az, aki a Georgicon fordításba fogott. Amint Vergilius a latin nyelvvel, ugyanazt kell a magyar fordítónak a magyar nyelvvel végeznie, mert a Georgicon pontos, legszószerintibb átültetése a nyelvi szépségek újjáteremtése nélkül valóban csak kertészeti útmutató.

Nézzük most már, hogyan oldotta meg feladatát Marót Károly. Rögtön a fordítás elején kívánkozik példa az összehasonlításra:

 

huc, pater o Lenaee – tuis hic omnia plena
muneribus, tibi pampineo gravidus autumno
floret ager, spumat plenis vindemia labris, –
huc, pater o Lenaee, veni, nudataque musto
tinge novo mecum dereptis crura coturnis.

 

Eleven, fürge sorok, maga a különben általában nehézkes invokáció itt rögtön élettel teli képbe csap át, máris előttünk ragyog és szaglik a szüret. Tiszta fényű képek, tiszta mondatok, és micsoda hangzás. A magyar fordítása ez:

 

Erre, te Présisten, – hol telve ajándokaiddal
minden; ahol teneked venyigék terhével az őszi
rétség nyiladozik s a szüret leve forr teli kádban; –
erre te Présisten, jöjj és saruid lehajítván
mártsd meg az új mustban csupasz ikráid velem együtt!

 

Első tekintetre s főleg azoknak, akik fülében nem cseng az eredeti, élvezhető jó fordítás, s az „erre, te” és „ajándokaiddal”-on kívül nincs semmi, ami az olvasót megállítaná. Jó magyar vers, de hol van mégis ez a vers Vergilius plaszticitásától, tömörségétől! „Floret ager” – épp a maga egyszerűségében hatásos. De „rétség nyiladozik?”, különösen venyigékkel teli rétség? Feleslegesen bő ez a magyarosnak készült mondat s amellett zavaros is. Hasonló ehhez a következő mondat, „A szüret leve forr teli kádban”. Itt Vergilius összefogó, magas költőiségét húzza le Garay stílusához a fordító. Spumat plenis vindemia labris: a szüret (maga a szüret és nem a bor) forr teli kádakkal vagy kádjaival.

E két szemelvényben észlelhető szemléletbeli különbség választja el a magyar fordítást az eredetitől a továbbiakban is. Ismétlem, a fordítóra itt – az anyag természete miatt – éppoly nehéz feladat hárult, akár a szerzőre. Itt nem a tárgy, a mondanivaló visszaadásán fordult meg a dolog, hanem a nyelv, a vers elevenségén, versi mivoltán. Vergilius versének ritmusa a maga tisztaságával, keresetlenségével magával ragadja, könnyen viszi a szemet és fület. Marót nyelvezete állandóan belebotlik a rögös anyagba. Amellett, hogy tájszólással és nyűgös mássalhangzó kettőzéssel igyekszik átjutni a zökkenőkön (az ilyen, olyan, milyen, helyen szócskákat hovatovább már szinte állandó illyen-nek, ollyan-nak, millyen-nek, hellyen-nek erőlteti), elvétve egész hibás sorok is kerültek a szövegbe, mint pl.: „…és hogy előbb húsos háncsban lappangott ovatvén” (a szikra), amelyeket igazán nehezen érezhet hexameternek a fül. Ezeket akár a korrekcióknál is ki lehetett volna javítani.

Összefoglalva észrevételeinket s azt, amit e fordítás nehézségeiről mondottunk: Marót Károlynak, a filológusnak kísérletét mégis dicséret illeti. A Georgicon-nak ez a részlete, tudomásom szerint, az első olvasható műfordítás az újabb magyar irodalomban; első próbálkozás, rögtönzés ezen a területen: ezen a munkán, amelynek elvégzése „mesterségbeli” poétára vár. Dicsőségének harmadik évezredébe lépő Költőnek, a legnagyobbnak az összes latinok közt, reméljük, nem sokáig kell várnia a magyar irodalom e tiszteletadására.

 

Csokoládé*

A. Taraszov-Rogyionov regénye – A Monde folyóirat kiadása Párizs

Az új orosz irodalom alkotásai között ebben a regényben véltem első ízben fölfedezni azt, amit a mai orosz írógenerációtól várunk: túl az orosz couelur locale-on, a diabolikus vagy krisztusi-orosz lélek rejtelmein a kommunista társadalomban élő ember küzdelmeit. Taraszov-Rogyionov nem vérbeli író, de alkotása mégis megdöbbentő. Részletet ad egy szinte egzotikus lelki területről, s csak arra törekszik, hogy elhihetővé tegye tárgyát, mely a maga nyers valóságában nagyszerű; megkomponált, kész dráma. Ahogy utószavában maga is bevallja, megtörtént esetet írt le; csupán dokumentumokat akart nyújtani egy korból, amelyben két világnézet, nem is politikai, hanem emberi világnézet, lelki beállítottság, az individualizmus és a kollektivizmus először ütközött össze. Korunknak nincs tragédiája: az egyén ma vajon milyen erkölcsi világrendet ismer el igazán? Taraszov szerint Oroszországban megvan az a levegő, amelyből tragédia születhetik. Ez a miliő, ennek a miliőnek hű ábrázolása teszi figyelemre méltóvá Taraszov művét.

A regényterjedelmű, inkább színpadra kívánkozó elbeszélés hőse Alekszej Ivanovics Zugyin, volt vasesztergályos, jelenleg – az ellenforradalmi harcok legkritikusabb napjaiban – egy kiváltképpen veszélyeztetett városban a Cserezvicsajnoj Komisszija: a Cseka elnöke. Kipróbált bolsevista, akinek már vérébe ivódott az osztály- és pártöntudat. Puritán, ahogy a kommunista etika megköveteli. Családjával együtt éppúgy él, mint a többi munkás. Egy nap egy ellenforradalmi komplot ügyében kell döntenie; az összeesküvés egyik tagjának, egy fölfelé, táncosnővé züllött leánynak megkegyelmez, sőt hivatalában állást ad neki. A leány, hálából, felkeresi az elnök feleségét, és a gyermekeknek fél kiló csokoládét ajándékoz, az elnök tudta nélkül.

A regény eddig nagyon is közepes. Taraszovnak közel sincs olyan emberábrázoló képessége, aminőhöz a többi oroszok szoktattak bennünket. Zugyin a tisztességes pártember sémája. A leányt, aki később elárulja az elnököt, csak az író kapkodása teszi gyanússá. Taraszov nem tud embert ábrázolni; az embereket rángató ideák útját, bonyolódását annál inkább.

Az ellenforradalmi csapatok már a várost ostromolják. A munkásság körében ekkor elterjed az a hír, hogy Zugyin haszonleső, állását csak egyéni előnyök elnyerésére használja fel; képtelen mesék keletkeznek nagy mennyiségű élelmiszerekről, aranyról, csokoládéról, amit a Cseka elnöke eltulajdonított. A proletárok bizalma megrendül, nem akarnak harcolni. Az utolsó pillanatban Moszkvából bizottság érkezik a dolog megvizsgálására. Zugyint letartóztatják. Itt kezd ez az írásmű tragédia lenni.

Itt az emberek már ideákat képviselnek, és ezek az élő elvek élettel töltik meg képviselőiket; Taraszov itt elemében van. A bizottság ügyésze Szusztrij, volt menseviki, de ma épp ezért a legvéresebb szájú forradalmár, a pártbeli stréberség mintaképe („az áruló”), Zugyin agyonlövetését követeli. A bizottság elnöke, Tikacsov az uralkodó ideát, a párt célját, a munkásosztály érdekét képviseli. Számára nincs igazság vagy igazságtalanság. Tudja, hogy Zugyin ártatlan. De látja a forradalom érdekét is, amelyet most végzetesen fenyeget a munkásság bizalmatlansága. Ezt a bizalmat csak úgy lehet gyorsan, egy nap alatt visszaszerezni, ha a tömegeknek (ismeri a tömeg lélektanát) pillanatra igazat adnak, és bűnbakul kiszolgáltatják Zugyint. A bizottság elhatározza az elnök kivégzését.

Most következik a legszebb részlet. Tikacsov bemegy Zugyin cellájába, és értésére adja, hogy meg kell halnia. Ebből a legtragikusabb párbeszédből árad az a levegő, amely Taraszov művét kiemeli a mai orosz irodalom alkotásai közül. Zugyin megérti és elfogadja, hogy a forradalom érdekében meg kell halnia, és neki, az igazi forradalmárnak még emlékét is örök gyalázat borítja. Lélegzetelállító oldalak ezek. A tragédia magas fokra emelkedik, s mikor az utolsó lapot is átfordítottuk, kész a katarzis. Zugyin küszködik; az ideák, melyek betöltik, életet lehelnek belé, és most már látjuk benne az embert is, aki feláldozza, fel tudja magát áldozni, egy az életnél is erősebb erőnek. Bukása fölemelkedés.

A könyvet, melyet Oroszországban az új éra legjelentékenyebb megnyilatkozásának tartanak, Katona Fedor fordította magyarra.

A Monde (Henri Barbusse lapja) ezzel a könyvvel indította meg magyar nyelvű kiadványait, melyeket a Párizsban élő kiváló magyar esztétikus és műfordító: Bölöni György rendez sajtó alá.

 

A boldog ember inge

Sík Sándor könyve – Mese hét részben

Szinte fizikailag, magának a fülnek jólesik, ha az ember tiszta, hibátlan magyar verselést hall a mai „formaproblémáktól” zajos irodalomban. Az ember akaratlan is fölfigyel, különös jóérzés tölti el, mint idegenben, ha a tömegben egyszerre csak magyar szavak ütik meg a dobhártyáját. Élvezi a nyelvet. És még jobban élvezi, ha költő ajkáról hallja. Sík Sándor kitűnően megtanult magyarul.

Megtanult? Mintha ebben a megállapításban egy kis lebecsülés rejlene: az anyanyelvét örökli az ember, azt nem kell megtanulni. Aki a magyar nyelv állítólagos letéteményese: a földmívelő magyarság köréből származik, az tudja legjobban, hogy a kifejező, az olvasásra szánt nyelvet mennyire tanulni is kell. A nép megőrizte a nyelv ízét, színét, meglepő fordulatait (amit szintén érdemes minél nagyobb mennyiségben elsajátítani), de a nyelv konstrukciójából, a szintakszisból vajmi keveset. Ennek őrzése, ápolása az irodalom dolga. Sík Sándor megtanult magyarsága ellen tehát semmi kifogás sem eshetik addig, míg ez a megtanultság nem megy odáig, ahol a tanítvány többet akar tudni a mesterénél. Egész odáig, ahol túlzásba víve a szorgalmat, olyan fordulatokat alkalmaz, amelyek a nép ajkán ugyan némely kifejezésben igen elevenen hangzanak, de melyek általánosítása mégis mesterkéltnek hat. Így Sík Sándor szívesen használja az el-, ki-, be- igekötők helyett a meg-et. „Hát akkor a kardom mire hogy megvontam” – mondja egy helyütt, ahol a kard kivonásáról van szó.

De ezek a – különben elég ritka – túlzások alig zavarják verselésének hagyományos tisztaságát és elevenségét. A kifogástalan ritmusban és rímekben írt sorok elbájolják, szinte elzsongítják a fület; frissen viszik a tekintetet, egységet adnak a mondanivalónak, mondhatnám, hogy szerkezetet. E csillogó nyelvi és költői szépségek úgy fogják össze ezt a hét részből álló mesét, mint az abroncsok. Nélkülük a költemény annyi részre esne szét, ahányból a szerző nagy akarattal, mondhatnánk erőszakkal, összerakta.

A boldog ember inge arról a boldogtalan királyról szól, aki – mint gyermekkori mesekönyvünkből tudhatjuk – akkor gyógyul meg, ha egy boldog ember ingét öltheti magára. A történetet a mesemondókon kívül több író, köztük Anatole France is feldolgozta, több-kevesebb változtatással.

Sík Sándor a magyar mesevilág földjébe ültette ezt az idegen magot. Magyar nevet, magyaros gesztusokat adott az alakoknak. Majd mikor azok az új környezetben és új köntösükben mozogni kezdtek, nem elégedett meg azzal, hogy a mese légkörében éljék le szerény életüket, hanem végigvezette őket a keresztény morál problémáin, majd a felvilágosodás korának problémáin, majd a jövendő, az állítólagos gépkorszak problémáin és még több közkeletű kérdéstörmeléken. Így aztán végül az aránytalanná nőtt elbeszélés mese is, nem is, utópia is, morális tanköltemény is és egyik sem. Alakok tűnnek fel, akik ennek a fárasztó körutazásnak csak egy-egy szakaszát bírják ki, aztán kidőlnek. A főszereplőket is csak a szerelem mindig bevált köteléke tudja a történet végéig segíteni. Kimerülten omolnak egymás karjába, érzik tán, az olvasóval együtt, hogy nem sok értelme volt hosszas bolyongásaiknak, szenvedéseiknek.

Valóban nem sok. A történet végén, mikor az olvasó a gondos és ismétlem; költői és egyes helyeken a művészet legtisztább magaslataira emelkedő nyelvezet hatása alól felocsúdik, nehezen érti meg, hogy miért járt azokon a területeken, amelyekre a szerző vezette, noha azokra tán külön-külön szívesen gondol vissza, mint egy gyors kéjutazás tájaira, helyzeteire és eseményeire.

Az út, a mű eszmei alapvonala, annyi kanyaron, szoroson, útvesztőn át vezet, hogy az olvasó már az út közepén elfeledi, honnan is indult, mit várt a kalauztól. A boldog ember ingének keresésében a szerző elvándoroltatja Csongor és Tünde álomvilágába, Wells gépországába, egy kicsit Az Ember tragédiájá-ba, fáradhatatlanul magyarázva azt, ami az első stációk után is nyilvánvaló, hogy nem a pénz, nem a bölcsesség, nem a jövőbe vetett hit, nem a szegény nép pártolása tesz boldoggá (a végtelenségig lehetne sorolni azt, hogy mi nem tesz boldoggá), hanem a szamaritánság, melynek gyakorlásáért a mesében a királyfi el is veszi jutalmát. Ez az egyszerű morál azonban nem elég erős fonál ahhoz, hogy ennyi és ennyire telezsúfolt képet egymáshoz fűzzön. A képek önmagukban szervesek, tiszták, csak egymás mellett hatnak úgy, mint az egymást nem kiegészítő színek. Lírai, patetikus lírai tehetség teremtette őket s nem komponáló tehetség, erre pedig egy műfajban sincs annyira szükség, mint a mesében. Ez a talentum csak egy-egy mély lélegzetre van beállítva. De erejét akkor is hangja rezgésében, tompításában, emelésében tudja igazán kifejteni; épp azért akkor tud legkifejezőbb, leghatásosabb és legegyénibb lenni, mikor a mondanivalóval szinte nem is kell törődnie. Ürügy kell neki, hogy szólhasson.

Ilyenfajta lírával van sűrítve ez az alkotás. Ha távolról is, emlékeztet a parnasszisták személytelennek tetsző lírai hevületére. A költő egy tájról beszél, kentaurok szaladásáról, újra egy tájról, újra egy elképzelt mitológiai jelenetről, amit különben mindenki ismer, és az ő óvakodó fájdalma vagy öröme csak a szavak vontatottságából vagy lüktetéséből, a költői képek színezetéből tűnik elő. A nyelv ünnepli magát, maga a beszéd; a hang lesz költészet. Minden más elem rovására, de, a maga erejének bizonyságára.

 

Favágók*

Forbáth Imre versei – Nyitra

A szépségre vagy formás gondolatok pontos kifejezésére törekvő, nagyszámú mai versírók között végre egy kemény költői temperamentum a maga nyers egyéniségével, darabos őszinteségével, emelkedéseivel és még gyakoribb zuhanásaival, megragadó értékeivel és sereg hibájával, de amely hibákat is figyelemre méltóvá tesz az, hogy költő hibái; csak költő, az inspirációnak magát teljesen, tán könnyelműen átadó követhette el őket.

Nem is tudom, értékei vagy fogyatékosságai ismertetésével kezdjem el Forbáth Imre költészetének megközelítését. Mindkét úton át rövidesen elérnénk ugyanarra a helyre; ahhoz a ponthoz, a lírának ahhoz a megmagyarázhatatlan centrumához, amelynél már meg lehet különböztetni a szépen verselő epigont az önmagával örökös küzdelemben levő igazi költőtől, aki tán nem is ír „jó” verseket. (Tapasztalatom szerint, különben is, az epigonok mindig tökéletesebbnek látszó verseket írnak, mint az útkezdők, ami természetes is: nekik már nem kell a költészet legkeményebb oldalával, a formával megbirkózniok.)

Nem, Forbáth Imre nem ír szép verseket, szépeket vagy jókat abban az értelemben, ahogy ezt a mai, mit tagadjuk, még mindig dekadens vagy legalábbis meghaladott esztétikai törvények szerint igazodó kor értelmezi. De az örök érvényű költészet szempontjából sem. Darabosak ezek a versek, formátlanok, gyakran kérkedően modorosak, szerkezetlenek. A költő elkezd valamiről beszélni, ennek magyarázatára felhoz egy szép hasonlatot, a hasonlat felidéz egy másik emlékképet, s a vers máris letér eredeti útjáról, s röpül, vagy akart csikorgással döcög valami keserű, gúnyos, kegyetlen fantázia útján; mintha önmagától menekülne. A fantázia útja? Piszkos külvárosi udvarokon, bűzös utcákon, kocsmákon, matrózlebujokon, gyönyörű, de a nyomor szagát erjesztő hegyvidékeken vezet át, hogy aztán – hova menekülhetne? – az alkohol szürke ködű tájaira, a realitáson túli régiókba vesse magát; amelyeket mintha már az őrület alakítana. Nincs hazája ennek a költészetnek, nem tartozik semmi közösségbe; annyira egocentrikus, hogy magában sem fér meg; a költő bizalmatlan mindennel szemben, saját érzéseivel szemben is önmagát emészti.

De éppen ez a korláttalanság teszi lehetővé, hogy megismerjük benne az igazi költőt. A pongyolaság közvetlenséggé válik, a szerkezetlenség, a szabad asszociációk sora eleven lelket leplez le. Szándékos faragatlanságát, amely nemegyszer az ízléstelenség határáig kemény, állásfoglalásnak, feleletnek vehetjük a mai kor hangzavarára. Fantáziája szabad csapongásában gyorsan bezárja azokat a helyeket, ahol a kor sok fonáksága legriasztóbban kiütközik; helyenként úgy látszik, mintha még ezeken is túl akarna szállni a szürrealizmus önkényes birodalmába, de az utolsó pillanatban mindig visszafordul a valósághoz. S most, kifáradva a szédítő keringésben, csendes, lemondó szemlélődésbe merül. A szitok és az épater le bourgeois hangját elégikus akcentus váltja föl. E nyugodtabb hangnemben ismerhetjük meg Forbáth Imre költészetének eredendő izmosságát, nyelvezetének erejét és magát a költőt is igazi emberségében.

 

Elbabrálok elfáradt kezekkel
A nagyvilág kis tárgyai között,
A melancholia sötét angyala
Reám suhintott szárnyai szelével.
Szobámon imhol egy fecske átrepült
S mit egykor bor és vad ricsaj kísért,
Hallga!… galambfehéren tiszta lett a dal,
Vigyétek fecskék a csillagtiszta éjbe.

 

Forbáth Imre elégiáinak hangján érezzük, hogy ez az ember ezer kalandon, veszélyen ment át, megpróbált minden megpróbálhatót. Tapasztalt és mélyen látó szemmel nézi kis környezetét. Tekintete alatt a valóságról lefoszlik minden vigasztaló fátyol, hiedelem: kegyetlenül puszta és érdes világban áll a képzelet szférájából visszatért költő. S ahogy egykor álmait követte, oly fanatikusan figyeli most mindazt, ami körülveszi. Objektivitása megdöbbentő. Az imént szemére vetettük rendszertelenségét és önkényes temperamentumát. Most, hogy a valóságnak adja át magát, minden fenntartás nélkül, a rendszertelen világ jelenségeire reagálva hű képet ad a mai világról. Hogy ez a kép fájdalmas és bántó? Hogy első tekintetre inkább elriasztó, mint gyönyörködtető? Igen, bántó valóban és fájdalmas. Forbáth Imre aktuális költő, a szó nemes értelmében. Első gondja nem a szépség, hanem az őszinteség.

Rendesen a csendes, halk szavú költőkre használjuk azt a kifejezést, hogy „érezzük a szívüket”. A tiltakozó, a forradalmi költőknek inkább csak a hangjukat érezzük. De ennek a hangos, átkozódó költőnek tolongó szavaiból kihalljuk szíve meggyorsult, majd elakadó dobogását; minél jobban szitkozódik, annál jobban. Minél jobban tiltakozik sorsa és a költészet ellen, annál jobban érezzük költői erejét. Képzeljék el azt a színészt, akinek Lear monológja közben eszébe jut a saját élete, dühbe jön, és haragját – ez egyszer alkalma van rá – világgá kiáltja.

A „költészetet” váró olvasónak, ha Forbáth könyvét kezébe veszi, igen valószínű, hogy szinte minden oldal után kedve támad, hogy megvetéssel félredobja. Türelmének fonala szinte minden vers, ha nem minden szakasz után végsőkig feszül. Ám valami mégis visszatartja, és továbblapoz. És ha végigolvasván a könyvet, rendszerezni akarja benyomásait, megállapítja, hogy e durva, szabados s csak ritkán tiszta hangú verseken át igazi költővel ismerkedett meg. Sajnálja a „zavaró momentumokat”, szeretné, ha feszengés nélkül élvezhetné ezeket a verseket, azt kívánná, ha a költő „letisztulna”, ha komolyabban venné hivatását, és ebben tökéletesen igaza is lenne. A költészet nemcsak a közvetlen, nyers inspiráción múlik, ahogy Forbáth Imre valószínűleg vallja. Az ő tehetsége emelkedettebb, messzebb terjedő hangra méltó. Olyanra, aminőt itt a Március elsején, Elégia, Utolsó dal, Szürkület, Az erdő kísértetei, Hajnali rapszódia (az utolsó két sor nélkül) és a Tél címűekben megütött, hogy csak a hozzám legközelebb állókat említsem a kötetből, melyet én így is a fiatal magyar líra egyik legfigyelemreméltóbb alkotásának tartok.

 

A rokokó ízlés a magyar irodalomban*

Harsányi István könyve

A reneszánsz a nyugodt, életerős, harmóniára törekvő világszemlélet művészete. A barokk az ég és a föld javai és csábításai között ingadozó emberé. A rokokó a világgal tökéletesen megelégedett emberé, aki a földet akarja oly vidámmá, széppé, díszessé tenni, mint aminő dédapjának fantáziájában a mennyország volt. A művészetek fejlődésének ezeket a klasszikusan kongó definícióit mindenki ismeri. Harsányi István készen kapta a nyugati rokokó ismérveit, és azok útmutatása szerint kikereste a magyar irodalomból azokat a jelenségeket, melyek e teóriákat igazolják. Nem vizsgálta azt, hogy ezek a sztereotip meghatározások megfelelnek-e és mennyiben felelnek meg a valóságnak. Elfogadta, minden kritika nélkül, a különféle német esztéták álláspontjait, és így, idegen szemmel nézve egy korszak sajátos magyar lelkületét, az esztétikai elmélyedés helyett egyszerű regisztrálást, és ha érdekes is, de idegen szempontokhoz igazodó kommentálást végzett.

Sorra vette a 18. század magyar szerzőit, keresvén, hogy melyik használ olyan képet, hasonlatot, fordulatot, amely a nyugati rokokó világszemléletére emlékeztet. Bőven talált ilyet, nemcsak a 18. században, de az előtt és az után is. A legbővebb anyagot kétségtelenül a 18. század utolsó évtizede nyújtotta, a magyar irodalomnak ez a valamennyi között tán leghősibb korszaka, amikor Kazinczy és társai egymással versenyezve a magyar irodalmat nyugat-európai és klasszikus nívóra emelték. A nyelv és a költői kifejezésformák pallérozásának heroikus időszaka volt ez, amely a fordítást csaknem ugyanannyira értékelte, mint az eredeti alkotást. Természetes tehát, hogy az idegen irodalmak divatja átplántálódott a magyarba is, azonban az akkori magyar lelkületen és nyelven átszűrődve, mondhatjuk, hogy teljesen egyéni színt és formát kapott. Rokokó volt ez? Tán kiindulásában volt valami a rokokóból, de mennyire elkanyarodott attól minden igazán költői tehetségű költő művében! Csokonai feltétlenül mutat rokokó vonást, de mutat annyi klasszikust is. A próba- vagy tanulásképp fölvett modorok mögött markánsan látható a 18. századi sajátosan magyar költő. Ugyanez áll Fazekasra és a többire is.

Harsányi könyvétől azt vártuk volna, hogy a külföldi és a magyar szellemiségnek, vagyis a forma és a mondanivalónak ezt az érdekes keveredését mutatja meg; azt a különös magyar irodalmi áramlatot, melyet a nyugati rokokó nálunk is megindított. Azt hisszük, hogy Harsányit szaktudása, esztétikai érzéke és írókészsége képessé tette volna ennek a munkának elvégzésére. Könyvének legérdekesebb, a belső lényeget érintő fejezeteit vázlatokban kapja az olvasó. Magát ezt az egész könyvet is vázlatnak, anyaggyűjtésnek tekinthetjük, már így is igen értékes jegyzetfüzetnek; alapja lehet egy később, nagyobb önállósággal és elmélyedéssel megírandó műnek. Ismétlem, a magyar irodalom egyik leghősibb korszakát dolgozhatná föl ez a jövendő mű, amelynek hiányát irodalmunk fájdalmasan érzi.

 

Gorkij, „az áruló”*

Európa-szerte a polgári lapok, irodalmiak és politikaiak vegyest, hónapok óta Gorkij ellen fújják a követ. Egyik finoman trillázva, a másik elfojtva sziszegi, a harmadik fülrepesztően harsogja világgá a hírt.

Gorkij, az emberiség, a szabadság, a szegénység írója elárulta az emberiséget, a szabadságot, az egyenlőséget, a jobb jövőt, az istent, a saját múltját, olvasóinak és bírálóinak rajongó tömegét… ez a mostani Gorkij már nem is Gorkij, elvesztette a tehetségét, a bátorságát, kivetkőzött magából, mintha az egész embert kicserélték volna. El lehetünk készülve még arra a hírre is, hogy valóban ki is cserélték, ráijesztettek, vagy hipnotizálták, és az a gyanús alak, aki most a Pravdá-ban egymás után eregeti „az ízléstelen, minden irodalmi elvet meghazudtoló” szörnyűségeket, nem is – a régi Gorkij.

Gorkij, aki a proletárság legsötétebb rétegéből emelkedett a 20. század legnagyobb írói és humanistái közé azáltal, hogy ennek a szegénységnek az életét, vágyait oly bátran és oly mesterileg írta meg, mint előtte senki. Szóval, nem tagadta meg a származását. Nem tagadta meg a proletariátust, melynek forradalmi harcában aktív részt vesz. Szóval, ha a szennyes aljnép istentelen és kultúraromboló vágyait nem tagadta meg, akkor megtagadta magát a kultúrát, a finom ízlést, az irodalmat, szóval, önmagát, azazhogy az írót. Tehát kibújt a szeg a zsákból. A művészből kibújt az ember, akiről most látja a világ álmélkodva, hogy közönséges proletár, aki előtt semmi sem szent. Gorkij kivetkőzött magából.

Így a polgári sajtó. Illetve és természetesen nem ilyen világosan. Oly gyönyörű elmélkedéseket olvashattunk Gorkij pálfordulásáról, megfélemlítéséről, lepénzeléséről és aggkori meghülyüléséről, hogy Nagy Lajos, kitűnő sajtócenzorunk évekig merhetné belőle a színtiszta bárgyúságot. (Ezekből a külföldi rémhírekből különben a Literatura legújabb számában egy ifjúkori imbecilis tolvajkodott össze egy illatos csokrot.)

Hát hol is van, hová és merre forgolódott ez a mi Gorkijunk?

 

*

 

Hogy a művészetben milyen mélységeken és magasságokon fordult meg, milyen csúcsokat ért el, és az emberi lélek milyen végletekéig hatolt el, arra már nem kell szót vesztegetni, annál kevésbé, mivel nem is erről van szó. Mint emlegettük, az emberről van szó, aki a művészben lakik, s aki ezt a művészetet használhatja ragyogó öltözéknek, de pajzsnak, sőt fegyvernek is.

Gorkij Makszim művészete előtt, hogy így fejezzük ki magunkat, mindjárt a kezdetén leborult az egész világ. A kezdő írót a múlt század végén maga az öreg Tolsztoj üdvözli az elismerés és a bámulat legőszintébb hangján. Pár év múlva az orosz Akadémia legtehetségesebb tagjai, élükön Csehovval és Korolenkóval maguk közé választják. (A cár megsemmisíti a választást, erre az orosz Akadémia legtehetségesebb tagjai lemondanak akadémiai tagságukról.) A leboruló egész világ közé természetesen nem kell beleszámítani az ohranát, a rendőrséget és azok fullajtárjait, egész az „objektív” sajtó képviselőiig. (Ezzel a jelenséggel különben, mint látni fogjuk, később is találkozunk.) Gorkij, az ember, veszélyesen abban az irányban halad és dolgozik, amerre a művész „meglátásai” mutatnak. Vagyis nem éri be az ábrándozással, az alkotás „önmagáért való” képzeleteivel, az író „sajátos területével”, hanem a maga írói eszközeivel közvetlenül is részt vesz az emberiség „örök harcában”. A kilencszázötös forradalom után Gorkij börtönbe kerül, honnan csak a legnagyobb nehézségek árán tud kimenekülni. Elhagyja Oroszországot. A híres londoni kongresszuson a többségiekkel tart. Capriban telepszik le, ahol lakása a külföldi mozgalom egyik központja lesz, elannyira, hogy ott egy kisebb fajta agitátoriskola is alakul. 1913-ban tér vissza Oroszországba rövid látogatásra, de a háború otthon fogja. A Capri-szigeti műhely üresen áll, noha Gorkijnak már egészségi okokból is délen kellene tartózkodnia. A forradalom alatt, kisebb nézeteltérések után Lenin környezetében dolgozik. Évek telnek a legkimerítőbb feladatok végzésében, amikor a művész teljesen helyet ad az eszméiért dolgozó embernek. A polgárháború után azonban mindenki visszatérhet a maga szakmájához, a beteg Gorkij visszatér Capribeli írószobájába. (Az író egészségéért aggódó Lenin egyenes felszólítására.)

Pörgessük még gyorsabban a filmet.

A polgárháború csak a csatatéren ért véget. 1927-től kezdve a szovjet, a harctéri háborúknál is keményebb harcba fog: győzedelmeskedni a gazdasági fronton is. Ha az előbbi harcokban mindenkinek katonáskodnia kellett, ebben az utóbbi háborúban mindenkinek a saját szakmájában kellett kitartó, minden bajjal megküzdő, elkeseredett katonának lennie. A specialisták kora ez, amikor a lakatosnak a satunál, az ácsnak az épületeken, a szegényparasztnak a barázdák közt kell keménynek, mondjuk ki: hősnek lennie. Az írónak a betűk között.

1928-tól fogva Gorkij ismét Oroszországban él.

És azóta irodalmi munkássága közben egyre több politikai természetű cikket bocsát közre. A cikkek az utóbbi időkben egyre sűrűbben jelennek meg, és hangjuk egyre keményebb. Maga Gorkij szerint a cikkek száma és hangja arányban áll az orosz ötéves tervet érő támadásokkal, „arányban áll a proletárság ellenségei arcátlanságával, hazudozásaival, amely ellen kötelessége harcolni mindenkinek, akinek fejében az emberiség jobb jövője valaha is megfordult. Rám mondhatják, hogy a hazámat védem, s vele szemben elfogult vagyok. Igen, a hazámat védem, de az én hazámnak nincsenek határai, az én hazám nem Oroszország, hanem maga a proletariátus. Ebből a tömegből származom, ezért harcoltam mindig; egész életem hozzá volt kapcsolva, s ahogy soha egy pillanatra sem tántorodtam el tőle, úgy a jövőben is teljes fegyverzettel mellette állok.”

Az intellektuelek körével kapcsolatban az egész „művelt világ” művelt intellektueljei tiltakozásuknak adtak kifejezést afölött, hogy a munkásbíróság lesújtott a szocialista felépítés elszabotálóira. Dörgedelmes levelüket az egész világ sajtója leközölte. Az egész világ sajtója azonban nem közölte le az orosz intellektuelek válaszát, sőt Gorkij külön leveléről sem emlékezett meg egy mukkal sem. Gorkij többé nem tekintély, Gorkij szavában nem lehet többé bízni, Gorkij áruló lett.

Hiába felel most már, hiába tiltakozik most már Gorkij, de hiába írná most már a világirodalom legremekebb remekeit is, Európa polgári sajtója süketen pislog feléje. Úgy néz feléje, mintha sose látta volna, és ha még soká beszél, ki fogják róla mutatni, hogy soha egy makulányi tehetsége se volt, hogy könyvei fércművek, hogy soha nem volt művész, nem is élt, az egész Gorkij egy legenda, egy hazugság, mint annyi más.

 

*

 

Szóval, Gorkij áruló lett, meggyávult, eladta magát (azt írta, hogy Európa helyzete reménytelenebb, mint Oroszországé), meghülyült öregségére, és szadista lett, megtagadta önmagát, forog, mint a szélkakas, kitört rajta az elmebaj (ez a mostani terv nem az orosz állam öt évre kidolgozott büdzséje, hanem az egész emberiség első ideális lépése a szocializmus felé stb.).

Mondjuk befejezésül azt, hogy Gorkij első novellájától kezdve a mostani leveléig a legkövetkezetesebb emberi és művészi magatartást tanúsította? Hogy összes „humanista” és „szocialista” írótársai között ő haladt a legegyenesebb úton? Nem arról van szó többé, hogy Gorkij jó író-e vagy nem. Arról van szó, hogy bolseviki-e. Arról van szó, hogy haladhatsz a legegyenesebb úton, ragaszkodhatsz elveidhez az utolsó leheletig, lehetsz a világ legtehetségesebb embere: áruló vagy, gazember vagy, tehetségtelen vagy, szabad préda vagy ebben a kultúra és erkölcs kormányozta finom világban, mihelyt a kapitalista termelés ellen csak egy hanggal is vétsz.

 

Írói erkölcs*

A valóban nagyon szép Mai Dekameron bevezető cikkében, többek között, arról ír Móricz Zsigmond, hogy a magyar író, még a kisebb tehetségű is, áhítattal és méltósággal fogja a tollát, és nemes akarattal közli a mondanivalóját. Inkább vergődik milliónyi baj és gátlás között, de nem alkuszik meg az írással. Író akar maradni. Ebben Móricz Zsigmondnak igaza is van, s ez az ambíció becsületére is válik a magyar irodalomnak. Csak fölvetem a kérdést: bizonyos-e az, hogy az író, aki ilyen áldozatot hoz író voltának, nem hozza ezt az áldozatot fölöslegesen? Van-e valakinek vagy valaminek szüksége erre az áldozatra? És éppen ma? Nem tennék-e azok a „kisebb tehetségű” írók okosabban, ha kevésbé volnának rátartósak, és engednének kissé az „áhítatból és méltóságból?” Ha például megtanulnának kalandregényt, detektívregényt és más, a közönség alsóbb ízlésű rétegeinek való olvasmányt írni? Ha az amerikai kiadónak nem kellene eredmény nélkül hazamennie tőlünk, amikor szenzációs könyveket kereső útján hozzánk vetődött? Ha egyszer tagadhatatlan, hogy a közönség egy nagy részében megvan az ilyen könyvekre való igény, mért kell a kiadónak kizárólag külföldi írók műveivel kielégíteni ezt az igényt? Az írás azon kívül, hogy művészet, mesterség is. Azok a kisebb tehetségű írók, akik a maguk ereje fogyatéka miatt nem tudnak boldogulni a művészettel, mért nem próbálkozhatnának a mesterséggel? A kaland-, detektív- és más ilyenféle regénynek különösen Angolországban és Amerikában kialakult és könnyen megtanulható technikája van, ott a legkisebb tehetségű írók tömege megél belőle, – mért ne lehetne ez így nálunk is? Egy kis meseinvenció, egy kis kombinálóképesség kell hozzá a technikán kívül. Nagy szégyen volna a magyar irodalomra, ha feltűnne benne egy olyan szerencsésen megtalált alak, mint a Sherlock Holmes volt? Színdarabíróink már jó rég tudják és gyakorolják a közönség szórakoztatásának ezt a reális és hasznos módját, mért szégyenlősebbek a regény- és novellaírók?

 

*

 

Móricz Zsigmond a Forr a bor megjelenése óta sok olyan levelet kapott, amelyet vagy diákok írtak, s arra kérték, győzze meg szüleiket, hogy ők nem kötelesek tanulni s érettségizni; vagy anyák írták, akik arra kérték, tanítsa meg fiaikat, hogy a mai világ más, mint a harminc év előtti volt, s ma egyetlen kötelessége minden fiúnak, hogy szorgalmasan tanuljon, és állást szerezzen minél előbb, de minél előbb.

Mit felelhet erre az író?

Ha titkos vágyakat szabadít fel az ifjakban s el nem titkolt rémületeket a szülőkben, mély sajnálattal nézi az eseteket, de nem érzi magát felelősnek. Az író őszintén mondja el, amit a természet törvényei munkálnak az életben. Elismeri egy fiatalembernek azt az érvelését, hogy a mai élet atavisztikusnak látszik előtte, mert fenntart olyan társadalmi berendezkedést, amelynek már ma sincs értelme, s még kevésbé bízhatja rá magát a jövőben. De elismeri a szülők ijedelmét is, akik a gondolkodás megszokott törvényei szerint nézik a gyermekük sorsát, s nem tudják másképp elképzelni azok jövőjét, csak a kitaposott utak irányában. Mindennél nehezebb az új.

Az író azonban művészi pályájára senkit sem csábít. Aki azzal a gondolattal indul a művészi pályára, hogy azzal pénzt lehet keresni, annak nyilván feltárja azt a kétségbeesett helyzetet, ami itt ma van. De azt, akit belső elhivatottság visz ide, s kész a fanatikusok őrült önfeláldozására, azt úgysem lehet megállítani az útján.

Az író költ: ez az ő cselekedete. Az élet cselekszik: ez az ő költészete.

 

Lendület*

Sáfáry László versei

A vékony könyv olvasása közben hamarosan kiderül, hogy a lendület nem valami vad gesztust, nagyot akaró nekiiramodást jelent, amint rossz előérzettel gondoltuk, hanem olyanféle lendületet, amivel a rajzoló siklatja ceruzáját az érdes papíron, hogy egypár vonással vesse oda, tán nem is a megörökítendő tárgyat, hanem arról való hangulatát. Sáfáry László legtöbb verse alig több négy-öt sornál. A kontúrok, a villanó impressziók veszélyes művészete ez, amely vagy sikerül, vagy nem. Ha sikerül, jobban megcsapja a fantáziát, mint a legpontosabban kiszínezett kép, ha nem: bosszantó kriksz-kraksz az egész. Mind a festészetben, mind az irodalomban, a mindent kipróbált mesterek szokták, szinte a maguk szórakoztatására, űzni ezt a finom, japános formát. Olyat, aki fiatalon erre tette föl egész művészetének sorsát, csak egyet ismerek, Simon Andort, akinek külső vonásokban Sáfáry László láthatóan rokona. Ha Sáfáry Lászlónak legtöbbször nem sikerül is ez a sok tapasztalatot kívánó lendület, amikor sikerül, élvezettel nézi kis munkáját az ember, szívesen figyeli a részleteket is, amikben valóban van művészet. Vagy művészetre való hajlam, mit a kritikus szerint érdemes volna nagyobb feladatokon is kipróbálni. Ez a füzet még olyan hatást tesz, mint holmi vázlatkönyv, tele különböző értékű tanulmányokkal. Érdekessége, jelentősége a remélhető nagyobb műtől függ.

 

Tengerzúgás*

Fekete Lajos versei

Az itt-ott megcsillanó szerencsés sorok után a testes kötet harmincötödik oldalán tűnik fel az első üdítő vers. Aztán újra kietlenség, köd, kopár tájék, amelyben nyugtalanul tévelyeg az ember, míg végre az ötvenedik oldal után újra egy kitartóan remélt tisztás. Aztán újra egy, majd seregestül friss pihentetők, eleven völgy, tiszta kilátás, hogy az ember szinte felkiáltana, ej, de szerencsés utazás! Sajnos, a könyv vége ismét szikes pusztaságba vész, csak itt-ott bókol benne egy virágzó bokor, de azt is beszállja a környezet pora.

Hatvannégy vers, melyeknek legtöbbje kettőt is elfoglal a nagy formátumú, nyolc ívnyi sűrűn telenyomott lapokból. Kevesebb több lett volna. Ha a szerző szigorúbb versei megválogatásában, az olvasó zavartalanabb élvezettel teszi le könyvét.

A válogatás, az önbírálat hiánya különben az egyes verseken belül is meglátszik. Fekete Lajos azok közé a költők közé tartozik, akik gondtalanul rábízzák magukat azokra a homályos érzésekre, alaktalan kis gondolatokra, melyeket a közönség ihlet néven foglal össze. Fekete Lajos is láthatólag elengedi magát, bízik jó szerencséjében: a szavak sodrában. És, sajnos, a szavak jönnek is, ömlenek, mint az ár; van, hogy jó irányban kanyarodnak. De még ilyenkor is, mi minden fölösleges anyagot hoznak magukkal! Fekete Lajos legtöbb költői érzését, legtöbb versét tönkreteszik a szavak. Szerencsés versei akkor születnek, mikor alkotásukban a szerző észrevehető tisztább céllal vesz részt, amikor a vers indulási irányát nem engedi széttöredezni, hanem a vers menetének irányt szab, mederbe, mondjuk ki: formába szorítja. Ilyen az itt közölt verseknek körülbelül egyharmada.

Ezekben a versekben tán ritkábban villannak elénk szép hasonlatok, magukban tündöklő kifejezések, de a versek a maguk egészükben kerekebbek, csiszoltabbak – és így van ez jól. A versből itt nem egy-egy sor nyúlik ki csápszerűen és bizonytalanul, hanem az egész vers mozdul meg, kanyarodik vagy siklik fürgén távoli célja felé. S így van ez jól: nem a testet kell nekünk látnunk, hanem a mozgást! Nem kijelentésekre vagyunk mi kíváncsiak, hanem az érzés, a gondolat útjára; ha megáll, csak így hisszük el, hogy meg is érkezett!

A verseknek e különös, belső mozgása szempontjából is különbséget tehetünk Fekete Lajos alkotásai között, s ez a megkülönböztetés is igazolni fogja az előbbi szempontot a jó és rossz elválasztásában.

Kész fogalmakat vet fel, készen kapott élményeket: a vers üres marad. A szerencsés sorok, melyek méltó helyen revelatív fénnyel sziporkáznának, itt hideg tűzzel égnek el, szinte sajnáljuk őket. Ez vonatkozik Fekete Lajos csaknem minden istenes, kurucos és a városi élet ellen írt versére. Erős hangú, de micsoda visszhangtalan pukkanások sorozata például a Szent irtózattal köszöntelek, város című vers (már a címében is). És ugyanaz a hang igaz, eleven tüdőből hangzik a Téli estéken unokáknak címűben!

Ugyanez áll leíró, nevezzük így: vidékies verseire. Kezdetben, mintha felülről szállna a leírandó tájra, patétikus. És mintha valami furcsa kettősség folytán önmagát is látná, az egész táj a saját lépteinek, gesztusainak, sőt gondolatainak leírása szerint alakul, persze valószínűtlenül, díszletszerűen. Ha egy vers azzal kezdődik, hogy „Ünneplő szavak hímporát letörlöm”, bizonyos vagyok, hogy az a vers csak ünnepélyes lehet; ha nem dagályos. De mikor valaki minden odaállás nélkül, eszmélve sem arra, hogy költő, lépésről lépésre halad az élménnyel, akkor lélegzetvisszafojtva figyelek… Itt most egy darabka sors bomolhat ki, akaratlanul is.

Amikor Fekete Lajos nem állítja be a környezetet és a környezetbe önmagát, hanem csak egy sejtésre figyelve megindul, elkap egy fonalat, és azon át fejteni kezdi azt, amit még maga sem ismerhet, akkor a vers percenként új fényt vet, kiszínesedik, megelevenül; vers lesz. Itt aztán az előbb kongó mondanivalók is személyes, tehát igaz véleménynek, ha kell, ítéletnek hatnak. Ilyen az Erdély felé a fiammal című verse. Így születhetett könyvének legkiemelkedőbb része, a Szilágy című ciklus és az ezt követő költemények, amelyek egytől egyig valóban igazi tehetség bélyegét viselik: az Éjjeli szállás, Békák nyáresti balladája, a Vadaknál félelmesebb címűek, sőt még a leheletnyi kis Csak vers című is. Ezekben világos, helyes ösztönű költővel ismerkedtünk meg, aki az eddigiekben kifogásolt hibákon egyetlen lépéssel túlemelkedik; itt találtuk azokat az elég nagy kiterjedésű magas tisztásokat, honnan bizakodva tekintettünk költőnk jövője felé.

Van azonban Fekete Lajosnak még egy ösvénye, amely figyelmet érdemel. Ahogy vidéki verseiben egy ösztönszerű fonál útján bontja ki az emlékezetből a költészetet, úgy több versében a testbe kevert lelket kutatja ilyen tapogatódzással. Elindul a hús, az érzékszervek fölfogta érzéseken, és mélyül, halad a felé, ami ezek mögött él. Ez még bonyolultabb vidék, mint az előbbi, könnyen eltévedhet a költő. De egypár versében (így a Magdolna s tán a Fájdalom nyilaival címűekben) itt is elérkezik oda, ahova csak vers vethet fényt. Ez lesz Fekete Lajos következő útja? Érdeklődéssel, bizalommal kísérhetjük pályafutását.

 

Mindent legyűrő fiatalság*

Csuka Zoltán versei

Portré, előszó, nem mindennapi terjedelem – minden arra mutat, hogy könyvét a szerző reprezentáns műnek szánta. Csuka Zoltán a harmincadik év körül jár, túl van tehát a kísérletezések korán; könyvét a költői pályafutás szempontjából olyannak kell tekintenünk, mely bemutatkozás ugyan, de egyszersmind periódus; egy költői állásfoglalás végleges eredménye is. A versek, ha nem is keletkezésük pontos dátumával, de születésükbe a vajúdást és a fogantatást is beleszámítva, körülbelül egy évtizedet ölelnek föl.

Mindaz a formai és tartalmi újítói törekvés, amely Közép-Európában az utóbbi tíz esztendőben lezajlott: pacifizmus, neohumanizmus, kollektivizmus, szabad asszociáció, szimultanizmus, Csuka Zoltán lírájában mindez elvonul előttünk; kivéve a legutolsó mozzanatot, mikor mindezeket a színes díszleteket, külsőségeket szépen elfújta a szél, nem hagyva mást hátra, mint értékes tanulságot, s megjelent végre a meztelen költészet, ha dideregve is, de saját formájában. Csuka Zoltán a fejlődésben, ha ennek a szónak a költészetben van értelme, épp eddig a periódusig jutott el. Ez az a kritikus pont, ahol a tapasztalat szerint, az eladdig rendkívül „eredeti” költők jó része hirtelenül hátat fordít a költészetnek, a regény vagy a szociológia, esetleg az aktív politika kedvéért, csalódottan a költészet „időszerűtlenségét” hangoztatva. Csuka Zoltán könyvében azokat az elemeket kerestem, melyek reményt adhattak arra, hogy a programversek után nem a program, hanem a vers felé kanyarodik. Türelmet igénylő, de nem eredmény nélkül való munka volt ez; tanulságos, csaknem valamennyi hasonló szándékú verselő munkásságának vizsgálatára.

Legelső kifogásom – melyet korszerű költő bizonnyal megütődve hallana –, hogy túlságosan absztrakt: gondolatköltészet ez; a szó rossz értelmében. Csuka Zoltánnak nem élményei vannak, hanem igazságai; legföljebb tapasztalatai. De még gyakrabban véleményei. Mindez minden költőnek van, de az igazi költő igazsága épp azért hat megdönthetetlennek, mert már a vers anyagában benne foglaltatik. Csuka Zoltán a véleménnyel, az ítélettel kezdi, s az a valóság, amit a költőnek meg kell látnia, legjobb esetben is példa, illusztráció a tétel igazolására. Fordított módszer. A költő tapasztalatának is csak akkor hiszek, ha én is láthatom az eseményt. Legföljebb szenvedélyének, az indulat igazának adhatnék hitelt.

Második fő kifogás, hogy ez a kollektív szemléletű költő, mint általában a legtöbb kollektivista költő túlságosan egocentrikus; szemléletében semmi szerénység. Az átkos individualisták legalább beérték azzal, hogy ha magukról beszéltek, kis bajaikat, örömeiket rakták ingatag alakjaik köré. Csuka verseiben a költő kitartóan a világ kellős közepén áll; nemcsak a föld, de az egész naprendszer rezdülései futnak szívébe. Rokonszenves alapérzése, a testvériség atyáskodássá dagad. Nincs olyan kis gesztusa, amelyhez azonnal ne a fél univerzumot hívná tanúul. Csak messzire lát, mint az önhitt hadvezérek, vagy miként saját maga némi képzavarral mondja: Szemünk köldökzsinórján árad belénk a távoli élet. Jellemző sor ez; aki állandóan messzire néz, természetes, hogy zavarosan lát. Ez a fejtartás akkor bosszulja meg legjobban magát, midőn végre közeli dolgokról akarna beszélni a költő. Volna erre tehetsége, sőt költői tehetsége csakis akkor nyilatkozik meg, mikor egyszerű, élő, kézzel tapintható dolgokról beszél, nem tudja azonban megállni, hogy a legcsöndesebb tárgyaihoz is ne állítsa oda hátterül a kozmoszt. Ahogy hosszú sorban idézhetnék költőietlen hasonlatokat, úgy tucatjával sorolhatnék fel megkapóan szép sorokat is:

 

az égről, akár a könnyek
lecsorogtak a csillagok.

 

vagy:

 

A kutya
farkán a jóindulat lengeti zászlaját.

 

Ezüst tájakkal omladoznak a felhők, és ehhez hasonló, plasztikus képek bizonyítékai annak, hogy Csuka Zoltánban van költői véna. Igazán kár, hogy eltéved a hosszú versek göröngyös, szerkezettelen bozótjában. A Mindent legyűrő fiatalság-ról mi nem szeretnénk hinni, hogy reprezentáns műve marad Csuka Zoltánnak. Fejlődésének első, romantikus kora ez – és ő, a fejlődés, a tárgyszerűség híve bizonnyal gyorsan keresztülhalad rajta az igazi korszerű költészet, a tárgyszerű, igazi költészet felé. Egyénisége, rokonszenves világszemlélete akkor fog igazán kibontakozni.

 

Petőfi és a nép*

Terbe Lajos tanulmánya

Mit vett át Petőfi a néptől – Mit vett át a nép Petőfitől – már ezek az alcímek szinte az egyszerű adatgyűjtés nívójára szállítják le a könyv címét, a valóban nagyszerű problémát. Milyen közösségben marad a költő azzal a népréteggel, amelyből származik, ez a kérdés, még Petőfi esetében is, napjainknak egyik legizgatóbb kérdése. Az írók, a kicsik és nagyok egyaránt, mint valamikor a politikusok, szükségét érzik, hogy „gyökereik legyenek”, hogy valakinek nevében szóljanak; ezt különben már az esztéta is elvárja tőlük. Hogyan képviseli a költő a környezetet, mit fejez ki annak az osztálynak szellemiségéből, szokásaiból, törekvéseiből, amelyhez rendszerint csak gyermekkora vagy szülei révén van köze? Ezt Petőfi és általában a népies iskolák esetében csak a külsőségek, a formák, lehet mondani, a versformák szempontjából ítélték meg. Petőfi például eddig ezek szerint azokban a verseiben volt népies, amelyeket a népdalok ritmusára írt. (A zseniális Fazekast valószínűleg azért nem sorolták a népiesek közé, mert hexameterben írt. Kisfaludy és Czuczor viszont a népiesség „előfutárai”.)

Terbe Lajos még kísérletet sem tesz, hogy ezt a problémát enyhítse, s így tanulmánya, ismétlem, inkább folklorisztikus adatgyűjtés, illetve legnagyobb részben az eddig is ismert adatok új elrendezése, de még ennek is meglehetősen henye. A Sándor-versben írt János vitéz-nek azt a részletét, ahol Kukorica Jancsit a pusztán meglepi a vihar, összeveti a „Ha látom a fergeteg elejét” kezdetű népdallal (melynek üteme 4, 3, 3), s megállapítja, hogy a kettő versformája ugyanaz. A népdal keletkezésére és a kezdő, látszólag értelmetlen természeti képre vonatkozólag pedig még a legutóbbi elméleteket sem ismeri. Petőfi népiességéről beszélvén, szót sem ejt a legfontosabb momentumról, amely pedig szerintünk a legnagyobb szerepet játszotta abban, hogy a költő a nép felé „fordult”: a demokráciáról, a forradalomról, arról az izzó király- és arisztokratagyűlöletről, amelytől Petőfi lángolt.

Terbe Lajos könyvének kétségtelenül legérdekesebb része, ahol saját népdalgyűjtéséről közöl részleteket. Ez új volt, szép volt; ha az egész könyvet ezzel töltötte volna meg, még hálásabbak lettünk volna neki.

 

Magyar irodalmi ritkaságok

Édes Gergely: Eredeti oktató mesék
Dugonics András: Magyar példabeszédek és jeles mondások
Szent Erzsébet legendája

A Magyar Irodalmi Ritkaságok sorozatban Vajthó László már a tizenegyedik könyvecske kibocsátásánál tart. Múzeumokban eltemetett kéziratokból és már múzeumokban is alig található régi nyomtatványokból kerülnek napvilágra ezek a többé-kevésbé elfeledett művek. Vajthó László érdeme, hogy amint látjuk, egyre nagyobb mértékben fel tudja lelkesíteni az ország középiskoláinak tanárságát és felsőbb osztályú diákságát, hogy foglalkozzanak ezekkel a régi kiadványokkal; lemásolják és sajtó alá rendezzék őket. Szép jelenség, hogy a hajdani érettségi bankettek közös dáridói helyett, a diákok és a tanárok egyre gyakrabban ilyen kis könyvek közös elkészítésével zárják le békésen életük egy-egy nagy periódusát, és emelnek emléket nyolcesztendei együttműködésüknek. Olyan jelenség ez, melynek láttán a kritikust is megüti a lelkesedés heve, s nem is próbál védekezni a meghatottság és valami szelíd irigység ellen: vajha neki is annak idején ilyen tanárai lettek volna.

S így van magukkal a művekkel és azok századok óta porladó szerzőivel. Próbálja ki rajtuk modern gáncsvetéseit? Régtől fogva test nélküli szellemek ők már, akiken átmegy a kard, anélkül hogy sebet ejtene rajtuk. Az egyetlen, amit e művekkel kapcsolatban fölvethet: vajon érdemes volt-e életre kelteni őket? De még ha nem lett volna is érdemes – vajon nem ásná-e ki mindenki örömmel dédapjainak poros arcmásait, s nem keresné-e rajtuk izgatottan atyái vagy akár élő testvéreinek vonásait? A Magyar Irodalmi Ritkaságok-ban eddig megjelent műveket nemcsak hogy érdemes volt kiadni, de Vajthóék olyan feladatot teljesítettek közrebocsátásukkal, melyre a tradíciókon békésen nyugvó vagy végtelen üzleti fontolgatásokba merült hivatalos társaságaink a bűntudat enyhe nyilallásával tekinthetnének. És mennyi munka van még hátra! Hány kripta felbontása, hány perújrafelvétel és hány rehabilitáció! Hogy csak a nekem legkedvesebbet mondjam: mióta vár a szegény debreceni Fazekas, hogy kilépve a terjengős, bőbeszédű Kisfaludyak mögül, kallódó okmányai alapján elfoglalja az őt megillető helyet Csokonai mellett. De hagyjuk most ezt, s örüljünk annak, ami így is, egypár tanár és diák lelkesedése révén felmerül.

 

*

 

Az Irodalmi Ritkaságok nyolcadik füzetje Édes Gergely Eredeti oktató meséi-ből ad bő szemelvényt; ezt a debreceni Református Kollégium gimnáziumának VIII. A. osztályos növendékei másolták ki az eredeti kéziratból, és adták ki Zsigmond Ferenc tanár bevezetésével és Asztalos Dezső nyolcadikos diák Édes műveiről írt rövid ismertetésével. Ezek a mesék, éppúgy, mint Édes legtöbb írásai, sohasem jelentek meg nyomtatásban. Annak idején nem jelenhettek meg a közöny miatt, mely Édes egész munkásságát körülvette, s mely közöny felidézésében vagy fenntartásában nem csekély része volt Kazinczynak. A széphalmi remete ösztönös idegenkedéssel fogadta mindazt, ami a paraszt Debrecenből jött; mennyivel inkább idegenkedhetett hát ettől a türelmetlen, jó borivó és lármás peregrinustól, aki még a debreceniek közt sem fért meg! Hogy állíthatta volna ezt az egy kicsit mániákus örök legátust, aki még ennek is megbízhatatlan volt, a komoly tisztelendők sorába! Ezt az izgága országfutót, aki minden levelét más-más isten háta mögötti faluból keltezte, aki konokul kitartott a maga egyéni helyesírása mellett, s olyan nyelvújítási bogarai voltak, hogy a kedd példájára, mivel az a ketted-ből származik, a szerdát a harmadból rövidítve hard-ra, a csütörtököt nedd-re, a többit ödd, hadd, hedd-re akarta keresztelni, egyéb ötleteiről nem is beszélve?

Most egy század távlatából visszatekintve, nem látunk már oly nagy közt Édes és kortársai közt. Szépen megfér mellettük, törekvéseit éppolyan mosollyal vegyített tisztelettel nézhetjük, akár a többiekét, akik ekkor csak rajta mosolyogtak. Édes Gergely egyik legnagyobb bogara a forma kérdése volt. Míg kortársai beérték négy-öt görög metrum átvételével, ő lankadatlan kitartással kereste azt a versmértéket, amely a magyar nyelv szellemének legjobban megfelel. Végigpróbálta csaknem az összes antik formát. De ahogy az időmérték szívében nőtt, éppúgy egyre fülében csengett, egyre a magyar verselés rímje is. Végül a kettőt a leoninusokban vélte szerencsésen összepárosítani. Kudarccal végződő, de milyen hősies vállalkozás; kimenekülni a hexameterek végehosszatlan, lábra tekeredő folyondárjaiból: szándékban mindenesetre megelőzte korát. Másik rögeszméje, melyet szintén nehezen néztek el neki, az a szívós elhatározás, mellyel az antik kereteken belül is, a verset magyarítani akarta. Sajnos, az is csak elhatározás maradt, a magyarításból legtöbbször parlagiasság lett, de nem vitathatjuk el tőle, hogy ebben a szándékában is már egy kicsit a következő korok szemlélete mozog. Annyit mindenesetre elért, hogy verse így is világos, könnyen érthető lett, és ma már feltétlenül élvezhetőbb. Ha költői értéket nem is sokat, a forrásából akadozva kitörő magyar nyelvnek olyan friss ízeit, tiszta színeit őrzik versei, melyekért hálásak lehetünk szerzőjüknek.

 

*

 

Elsősorban ilyen, nyelv- és stílustörténelmi szempontból érdemel figyelmet az Irodalmi Ritkaságok következő kilencedik száma is, a kis gyűjtemény Dugonics András Magyar Példabeszédek és jeles mondások című könyvéből, melyet Szabó Béla soroksári polgári iskolai igazgató állított össze és adott ki. Dugonics fenti műve 1820-ban jelent meg először és utoljára a magyar könyvpiacon, s ma már ritkaságnak sem lehet nevezni, úgy eltűnt, még a könyvtárakból is.

Dugonics, mint az egyik példa magyarázatában maga is megemlíti, túl volt már a hetvenen, mikor az élete során följegyzett mondások összeállításába fogott. Hosszú élete, hosszú tanárkodása folyamán bejárta az egész országot, sokat érintkezett a társadalom minden osztályával, a köznéppel is. Ezektől hallotta a följegyzett közmondásokat. A közmondásokat legnagyobbrészt változatlanul, eredeti formájukban közli; kevés az olyan, melyet láthatólag ő fogalmazott át, öntött kecsesebb irodalmi formába, és még kevesebb az olyan, melyet a jelek szerint más nyelvből fordított vagy valamely példabeszéd alapján önállóan alkotott. A mondások magyarázatánál azonban már nem tudott ilyen tárgyilagos lenni. Mondataiból megérezni, hogy itt egy bölcs aggastyán, tudós professzor beszél, akinek már mesterségénél fogva okosabbnak kell lennie az egyszerű népnél. Egyszóval a magyarázatot legtöbbször nem az eredeti forrásnál veszi, hanem ex cathedra ő szolgáltatja, s boldog, ha annak kapcsán minél messzebbre haladhat, különösen a történelmi műveltség irányában. Ahol tisztán póri eredetű mondásokkal áll szemben, ott is szívesen hajlik arra, hogy annak eredetét valami szemléltető, megesett történettel magyarázza. De ami aztán megint nagy érdem, a gyűjtés közben maga Dugonics is úgy elsajátította a nép nyelvét, hogy a magyarázatok gyakran élvezetesebbek, tömörebbek a példáknál. Így, hogy csak egyet említsek a „Gyermekszeretetben is lehet gyarlóság” fogalmazású, magyar közmondásnak nehezen nevezhető kijelentés magyarázatában egymást érik a zamatos-ízes fordulatok, példabeszéd eredetű kifejezések, melyeket Dugonicsnak eszébe sem jut magyarázni, oly természetesnek érzi őket. A gyermeknevelésről beszélvén, visszautasítja a szülők vádját, hogy a fiúk a városi iskolában romlanak el, s mindezt ilyen kitűnő magyarsággal: Azért okádtok tehát kígyót, békát vagy az ártatlan tanítókra, vagy az ártatlan városokra? Mennél fényesebb a város, annál többet láthat és tanulhat a jóban neveltetett ifjú (tapasztalásomból mondom, mivel vagy húszezer tanítvány kezemen általment), de gonosz nevelésű gyermek (mivel már egyszer a dögrovásra van metszve) Dorosmán is elveszhet. Veszik észre, mit akarok mondani? Dugonics kisüt egy közmondást, hogy gyermekszeretetben is lehet gyarlóság, s nem veszi észre a saját szavaiban az olyan vizsgálódásra érdemes kifejezéseket, mint: kígyót-békát okád és dögrovásra van metszve; sőt ráadásul, jó ösztönnel még egy új közmondást is rögtönöz: az még Dorosmán is elveszhet. Érdemes volna a gyűjtemény magyarázataiban elszórt kifejezésekből gyűjteményt csinálni.

 

*

 

A Ritkaságok tizenegyedik füzetét a ciszterci rend bajai III. Béla reálgimnáziuma nyolcadikos diákjai adták ki Ágoston Julián tanár és Meskó Géza tanuló másolásai alapján. Ez a füzet Szent Erzsébet legendájá-t és a középkori költészetünk tán legértékesebb darabját, a Példák könyvé-nek Halálhimnuszá-t tartalmazza. Bár ezeket ritkaságnak nem lehet számítani, szemelvényesen ismertetik őket már a középiskolában is, teljes kiadásukat mindazonáltal örömmel üdvözölhetjük.

És az eddigiek után örömmel várhatjuk az Irodalmi Ritkaságok további kiadványait. S végezetül is Vajthó Lászlónak csak a legnagyobb elismerésünket fejezhetjük ki értékes munkásságáért, melynek példája, tán remélhetjük, nemcsak a középiskolás diákokra hat buzdítólag.

 

Kalotaszeg*

Kós Károly könyve

A könyv tanulmánnyal kezdődik Kalotaszeg fekvéséről, népi elrendeződéséről, aztán átcsap a történelemre, Erdély őskorára, majd hirtelen regényes novellává alakul, hogy aztán megszabadítva magát minden műfajbeli korláttól, egyetlen köteten belül tetszése szerint cserélgesse Kalotaszeggel kapcsolatban a regénytöredéket, etnográfiát, művészettörténetet, korrajzot, sőt publicisztikát – mindazt, amit egy művelt művészlélek mondani tud egy tárgyról, mely szívéhez nőtt. Mintha a zenevirtuóz tízféle hangszeren játszaná ugyanazt a témát, művészi játékát a bravúrral párosítván, mely ha kiemeli is művészetét, ugyanannyira meg is zavarja. Mintha a kiránduló, csupán elragadtatásának engedve, a gyönyörű tájról itt is, ott is fényképet készítene, aztán az érzelmi rendszer igazolására lelkes magyarázatokat fűzne az egyes képekhez, s szavainak csapongását ráadásul rajzokkal illusztrálná. Az ahány fejezet, annyi irányba kanyargó könyvet ízléses metszetek díszítik. Ezek is a szerző alkotásai, és éppoly hozzáértésről, tehetségről tanúskodnak, akár a betűktől, a szépirodalmi és tudományos prózától sötétlő oldalak, melyekből, mellesleg, a lírai feltörések sem hiányzanak.

Ez az író mást sem tesz, mint újra és újra felöleli tárgyát, ölelgeti és dédelgeti, annyira kedves neki. Mintha az egész könyv egy hatalmas, megírhatatlan nagy műhöz sietve papírra vetett előkészületeket, tanulmányokat és iránygondolatokat foglalna össze, őrizné a feledéstől, nem is nyugodtabb óra, hanem egy munkára kedvezőbb jövő évszázad számára. Ki ez az író? A legelső adat, mi róla eszembe jut, hogy ő építette a budapesti Állatkertet. A székely gyorseszűség, a Brassai Sámuel-i polihisztorság, a góbé ezermesterség és kényszerült ötletesség levegője árad ebből a könyvből. Ennek az írója mindenhez ért, és nincs olyan szakma, amelybe ne csapna föl mesternek. Jellegzetes erdélyi alkotás ez, így képzeltem én mindig őket. (Ilyenek is.) Jár a szemük, forog a kezük, s a munkát, ha egy kicsit csavarosan és furán, egyéni fogásokkal is, éppúgy elkészítik, akár a mesterek; még szemre is.

Ebből a könyvből Kalotaszeg múltjának valami olyan éneke emelkedik föl, amit másutt hőskölteménynek kezdtek volna, vagy lírai monográfiának; ha ezt a műfajt már kitalálták volna. E kettő között áll. Némely darabjának természetrajzát meg lehet állapítani, meg a belső kapcsolat, mely a darabokat szervesen összefűzi, s belőlük épkézláb új dolgot teremt; ez az érzelmi valami, Erdély és Kós Károly külön jellegzetessége. A könyv egyes darabjai elütnek egymástól, de maga a könyv mégsem esik szét. Nemcsak a tárgya fogja össze.

Inkább a tárgy szeretete, valami megejtő lelkesültség, mely, akár a sírás és a nevetés, hetet-havat összehordhat, csaponghat összevissza, megszakadhat és folytatódhat, egy marad mégis. Naiv műfaj, kétségtelen; eleve rokonszenvet tételez föl, de ha ez megvan, senki sem állhat ellen. És kinek nem rokonszenves Kalotaszeg, az ősibb magyar művészet és műveltség és a nép? És Erdély, amely oly messze szakadt tőlünk, mely a mi nemzedékünk előtt már maga is oly bizonytalan műfaj, mint az álomkép?

Az egyes daraboknál engem ez a belső kapcsolat érdekel jobban. A könyv minden fejezetét külön kötetté lehetne vastagítani. Nagy körvonalú hármas beosztásának mindegyike pedig külön is egy-egy életet tölthetne be, egy egész pályafutást irányíthatna. A beosztások mindegyike is legalább öt-hat mesterségnek adhatna kenyeret.

Az első címe: Letelepedés és népi kialakulás. Következik három értekezés, azaz előszó három tudományos munkához. Ezt elbeszélés követi, azaz egy hatalmas történelmi regény első fejezete. A szerző aztán egy kacsintásnyira ismét visszatér a történelemhez. A történelmi elmélkedés a pogány vallás napdal őrzötte emlékeihez vezeti; ez viszont a pogánykort követő néprajzhoz. Sorra kerül az építészet, a népviselet és azok fejlődése. A különböző anyagú kockák végül mégis egységes mozaikká állnak össze.

A könyv második állomása Evolúció és revolúció gyűjtő címmel a gazdasági és szellemi fellendülés, a közigazgatási szervezettség és a falvak családfáinak ismertetése után szintén regénytöredékbe torkoll. Ennek a töredéknek semmi köze az előbbi hatalmas regényhez. A székely parasztlázadásokról szól, Budai Nagy Antalról, Vajdaházi Nagy Pálról, Veres Benedekről, a Kardos testvérekről, Dózsa hősi előhírnökeiről; a vallásháborúk egy fiaszélrohamáról, függelékül Kalotaszeg építészetének késő gótikus irányzatával. Így kezdődik és folytatódik a harmadik rész is, melynek címe: A kálvinista Kalotaszeg és Mihály vajda kegyetlenkedéseinek, a kálvinista Kalotaszeg új művészetének és berendezkedésének történetét, majd a magyar–román viszony viszontagságait foglalja magában.

Bő és érdekes anyag. A történelem áramai, ahogy e kis területen, mint valami szűk csatornán átrohannak, csodálatosképpen megtisztulnak, s az egy pontra szegzett tekintet a vizek kis világát figyelvén különb képet kap, mint az eget verő hullámok tajtékzásából.

Bő és változatos anyag; kétségtelen, hogy ezt a sok értéket egységesebb keretbe is lehetett volna foglalni: az írónak, úgy látszik, nagyobb gondja volt az alkotóelemek aprólékos kicsiszolása, mint a tetszetős foglalat, a hálás háttér, ami minden művészetben harmadrangú munka, már nem is művészi munka. Itt elvégzi helyette az olvasó. Sok mindent olvastam össze ebben a könyvben Kalotaszegről, de mindent a maga helyére tudtam állítani. Az adat végül is az adatok helyére került, az okfejtés az okfejtésére. Mindezeket az adatokat egy történelmi regényíró kitűnően „fel tudta volna használni”. Úgy azonban vesztettek volna hitelükből. Kós Károly bebizonyította, hogy ahol regény kívánkozik, ahol az értelmet csak a fantázia találhatja meg, ott is érti a dolgát. Lelkesültségén kívül anyaga iránt való tiszteletet érzek munkájában. Ez adja a könyv keretét és szerkezetét.

 

A döntés felé*

Gereblyés László németországi riportkönyve

Néhány esztendeje Oroszország volt a nyugati olvasók képzeletvilágában olyan ködös terra incognita, titokzatos erők játékának olyan meseszerű területe, mint aminővé ma Németország, a fegyelem és rend szinte otrombán világos hazája kezd szemünk előtt sötétedni. Mi történik Németországban? Jelen sorok íróját több csapás között nem utolsó helyen azzal sújtotta végzete, hogy hazánk valamennyi napilapját reggelenként figyelmesen átolvasni kényszerül. Valamennyi lap naponta oldalakat szentel a német helyzet ismertetésének. Bevallhatom, hogy már annyit sem tudok, mint eleinte? Terjedelmes riportokon, jelentéseken és statisztikákon gyötörtem át magam, s zavarom csak növekedett, a cikkek számával egyenes arányban nőtt. Politikai nagyságok nyilatkozatait olvastam, nagyságokét, akik a következő lap hasábjain szószátyár kóklerokká törpültek. Az izgató kérdésre – hogy mit hoz a holnap – itt az előbbi lap jelentéktelen törpéi adtak csalhatatlan választ, jóslataikat gazdasági és tömegpszichológiai kimutatások seregével támogatva.

Gereblyés László könyvében azért lapoz tovább bizalommal az ember, mert nyoma sincs benne ilyen fellengős deklarációknak. Megszólaltatja a német népet, de érdekes és rokonszenves módszerrel nem a nagyokat, hanem magát a népet, az első munkást, szociáldemokratát és kommunistát egyaránt, az első hitleristát, diákot és kispolgárt, akivel a véletlen összehozza. Ennek a mindent elülről kezdő, deduktív módszernek persze csak akkor volna abszolút hitele, ha a felsorolt esetekből legalább matematikai valószínűséget vonhatnánk. Ezt a lehetetlenséget pótolja az író megbízhatósága, aki láthatólag valóban nem válogat; és szerénysége, ahogy minden véleménynek elfogulatlanul helyet ad. Ha csak egy-két szervről is, de ezekről hű keresztmetszetet nyújt, és így következtetni enged az egész test belső képére.

A könyv életképek, néha szinte zsánerszerű képek sorozata, azzal a megkötéssel, ami aztán az irodalmi hitel rovására is megy, hogy az alakok konokan csak világnézeti dolgokról beszélnek, bár valóban lehetséges, hogy Németországban már a szerelmesek is csak világnézetről beszélnek. Tehát a szereplők kivétel nélkül valamely párt vagy irányzat tagjai, semleges lélek ezek szerint egész Németországban nincs (ez is elképzelhető).

A legelső, ami e beszélgetésekből kiderül, és a módszert dicséri, az, hogy az egyes pártok híveinek szelleme mennyire különbözik a párt hivatalos szellemétől. Legtöbb párt szigorú kerítése tengerre épült, alatta szabadon hullámzik a tömegek árama. Legkirívóbb példa a kommunista és szociáldemokrata tömegek és pártok viszonya. A pártok éles harcban állnak egymással, a tömegek – s ez természetes is – az adott pillanatban rendszerint megértik egymást; a szociáldemokrata munkásság, Gereblyés példáiban, egyre nagyobb rokonszenvvel vonzódik a kommunistákhoz. Gereblyés nem mondja ki, de könyvéből kiviláglik, hogy ebben a jelenségben látja Németország közeli jövőjének, a döntésnek első mozzanatát.

Ez a sejtetés, melyet az objektivitásra törekvő marxista író csak itt-ott gyaníttat, adja a szerkezetét, a tengelyét az egész könyvnek, mely különben elég laza; a már témájuknál fogva is szétkívánkozó fejezeteket nem tartja össze sem biztos írásművészet, sem az a fölfedezési láz, állandó frisseség és változatosság, melyet utazó riportereink oly kitűnően tudnak adagolni. Gereblyésnél a leíróval kemény küzdelmet folytat a szociológus. Stílusának helyenként való fogyatékosságát, mely főleg az alakok naiv jellemzésében nyilvánul, mentheti, hogy a könyv, a jelek szerint, egy-két hét alatt készült: a nyár végi eseményekről ad képet.

A könyv így is hasznos alkotás; a német nép nevében dörgő nagyok szólamai mellett tolmácsolja az alsó rétegek suttogását és szaggatott morajlását; ennek eddig magyar nyelven alig volt visszhangja.

 

Magyar küzdelem*

Révész Béla könyve a kulturális és szociális intézményekről

A tanulmányokban és ismertetésekben, melyeket Révész Béla a magyar népmívelés és közegészségügy mai állapotának szentel, nem annyira a küzdelemről, mint inkább a küzdelem eddigi eredményeiről kapunk képet. Közegészségügy és népmívelés hallatán mindnyájan legelőször gáncsra és kifogásra hajlunk, arra, ami ezen a téren még nincs meg; ami „kívánni valót hagy maga után”. Révész Béla azt veszi sorra, ami már megvan. Sok kívánni való marad ezután is, de miért ne vegyük számba egyszer azt is, azt a keveset is, amivel már dicsekedhetünk? Révész Béla, aki kitűnő ismerője a városi és falusi szegény nép helyzetének, s aki ráadásul még kitűnő író és megfigyelő is, a lelkesültség és meghatottság hangján beszél a szegényeket gyámolító intézményekről. Ez meglepő. Erről a területről eddig csak a botrányt és a szenzációt szimatoló riporterek útján kaptunk némi hírt. A hírek gyászosak voltak, s legtöbbször igazak. Annál nagyobb az örömünk, hogy végre jót is olvashatunk és olyan író tollából, akinek szavahihetőségéért három évtizednyi makulátlan írói múlt kezeskedik.

Első kérdésem nekem is az volt: hogy kerül az író erre a területre. A könyv olvasása közben már semmi csodálkoznivalóm sem volt. Befejeztével pedig azt kívántam, bár minden magyar író búvárkodna, elmélyedne egyszer ebben a sötét világban, melynek gyér mentőhelyeiről Révész Béla bizakodó lelkülettel beszél. Magam is tettem már kirándulást ezen a területen, s szomorú tudósításaim során keserűen emlegettem, hogy mily keveset tudunk saját népünk, a magyarság tömegének sorsáról, mely pedig nemcsak fundamentumunk, de írómesterségünk anyagának is szolgáltatója.

Révész könyvét, ismétlem, reménység fűti. Oly szerény, hogy a legkisebb eredmény is melegséggel tölti be sorait, melyek pedig a kimutatások száraz területein bolyonganak. Úgy szívén viseli a szegény nép ügyét, hogy az értük való legkisebb jó is hálával telíti szívét. Adatain a humanizmus fénye csillog.

Ki tudja, hogy hány analfabéta van ma is Budapesten? Harmincötezer, annyi, amennyiből egy középszerű város lakossága kitelne. Tíz évvel ezelőtt még negyvenkétezer volt. Hétezer felnőtt embert a Népmívelő Bizottság lelkes tanítói oktattak ki fáradhatatlan munkássággal tíz év alatt kétszázhatvanegy tanfolyam harmincezer óráján… Ez valóban minden dicséretet megérdemel. Megértjük Révész Béla lelkesültségét, aki elragadtatva beszél a tanítókról és még nagyobb elragadtatással a nehéz kezű tanítványok igyekezetéről, akiknek óra előtt a buzdító szavak mellett egy kis levest is adnak, hogy éhségükben ne forduljanak ki a padokból.

Hogyne volna megelégedve a Bizottság tevékenységével, mikor az adatok szerint, ez a fáradt tanítványsereg nem áll meg az ábécénél, hanem múzeumokba és oktató kirándulásokra jár; a népművelők tanfolyamait a múlt évben harmincötezren hallgatták, tanulmányi kirándulásokra tizenötezren jelentkeztek.

A szellemi „talajforgatáson” kívül ismerteti Révész Béla az ország különféle egészségügyi intézményeinek munkáját is. Beszámol a csecsemő- és anyavédelemről, a Stefánia Szövetség tevékenységéről, melynek, mint tudjuk, főképpen a Dunántúl, elsősorban Baranya százhuszonöt legerősebben egykés falvában van nagy jelentősége. Száraz az adat, de kit nem döbbent meg, s ki számára nem válik rögtön beszédessé, hogy minden száz magyar csecsemő közül mai nap is csak ötvenhét marad életben? Hogy egy év alatt a magyar falvak állítólag oly életerős és nyugodt lelkű lakói közül évente ötszázhetven vet önkezével véget életének? (Hogy – említsünk végre derítőbb számot is – a Fővárosi Könyvtár könyveit 1932-ben 1.150.244 esetben használták?)

Révész Béla kezében hússá-vérré lesznek az adatok. Szemléje a magyar jövendő védvárai fölött mozgalmas és eleven seregszemlévé válik. Látjuk, amint a társadalmi intézmények húsz-harminc filléres segélyei nyomán egész falvak mosakodni kezdenek, egész nemzedékek – maradnak életben, városrészek abbahagyják a köhögést.

Föltámadhat persze bennünk is a hagyományos ellenzéki szellem, hogy mindez kevés, nagyon-nagyon kevés, de ezt az ellenvetést már nem Révész Bélához kell intéznünk. Neki köszönet jár, hogy ezt a nagyon-nagyon keveset is, követendő példa gyanánt, felmutatta. Könyve a reménytelenségben is reményt keltő, lelkesítő és izgalmas írói olvasmány.

 

Jézus és Mária ereklyéi*

Szimonidesz Lajos könyve

A történelem kulisszatitkai nem különbek a színházi világ vagy a „társadalmi élet” kulisszatitkainál. A pletykaösztönt elégítik ki, annak révén terjednek; de nemegyszer fontosabbak, leleplezőbbek és jellemzőbbek a nyílt színen folyó eseményeknél. Az irodalomnak mindenesetre fontosabbak. Balzac is, Stendhal is könyékig turkált bennük, és mindennél többre tartotta. Stendhal kivált, aki napokat volt hajlandó kocsizni egy valamirevaló pletykáért; ami neki is, az irodalomnak is megérte a fáradtságot.

Effajta ösztön ébredését észleltem magamban Szimonidesz könyvének első lapjai után. Ez a kaján ösztön vitt végig a hatalmas munkán, gyanús szomjamat és kíváncsiságomat szinte soronként tüzelve. A munka kitűnő. A hiszékenységből, ami másfél évezreden át a katolikus egyház híveire és vezetőire ragadt, Szimonidesz, a fölkészült protestáns vallástörténész, olyan tárházat gyűjtött össze, ami már szinte sok is. Én tisztára irodalmi szemmel élveztem ezt a tarkaságot; a gyáva, kézzelfogható bizonyítékokat hajhászó emberi szellemnek ezeket a szüleményeit. A sátáni materializmus befurakodását és érvényesülését a legégiesebb hitben. Mert igazán nem nevezhetjük másnak, mint materialistának azt, akinek hite alátámasztására vagy igazolására, tapintható és szemmel látható adatokra van szüksége.

Szimonidesz bizonyára az óriási anyag miatt nem a szentek ereklyéiről, csupán Jézuséról és Máriáéról készített tudósi listát. (Bár az igazi hivőnek, mint Szimonidesz is megjegyzi, semmi fennakadni valója nem lehet azon, hogy egy-egy vértanúnak a racionalisták szerint kelleténél több testrésze vált is ereklyévé. Ez nem hamisságuknak, de épp hitelességüknek lehet bizonyítéka. Az igazi ereklye csodát mível, tehát meg is sokszorozódhat, ha szükséges. Aki egy csodát elhisz, annak semmi joga, hogy a következőt már kétségbevonja.)

Jézusnak és Máriának nem maradhattak testi ereklyéi, mindketten emberi testükkel szálltak a mennybe. Ereklyeként csak ruháik s azok a tárgyak maradhattak hátra, melyeket megérintettek. Valóban a megható mese és a költészet melege ragyog azokon a jelentéktelen s nemegyszer igen diszkrét tárgyakon, melyeket a rajongás oltárra emelt. Lehet megindultság nélkül gondolni a tiszteletre, mely Jézus pelenkácskáit, praeputiumát, umbilicusát és kapcácskáit övezte? Az angliai Gladson-kolostor ereklyéi között őriztek egy darabkát az öt árpakenyérből, melyekkel Jézus a kenyércsodát mívelte, továbbá egyet azokból a kődarabokból, melyek kenyérré változtatására a Sátán ingerelte. Ott őriztek egy darabot abból a lyukból is, amelyben a Golgotán Jézus keresztje állott. Bíbor palástját, melyet Trierben őriznek, tavaly, 1933-ban, a szent év alkalmából a püspök közszemlére bocsátotta. Kétmillió hivő zarándokolt el, hogy megtekintse.

Szimonidesz szerint az ereklyetiszteletben a pogány vallások babonái, istenfogalma, fetisizmusa szüremkedett át a kereszténységbe. Ezt az átszüremkedést, annak hódítását, le- és feltűnését a szerző tárgyilagos, tudományos adatgyűjtéssel ismerteti. Műve hézagpótló forrásmunka a világiaknak csakúgy, mint az egyháziaknak. Egyforma okulással tanulmányozhatják az ereklyetisztelet hívei és ellenzői. Mindannyian bő és kitűnően rendezett adathalmazt találnak benne, meggyőződésük alátámasztására.

 

Egy kuruzsló élete*

Lidia Szejfullina regénye

Ez a könyv, ha akarom forradalmi, ha akarom ellenforradalmi. De miért is ezek a szempontok jutnak először eszünkbe az új orosz könyvekkel kapcsolatban? Maguk az oroszok már, úgy látszik, egy kicsit magasabb szempontból ítélik meg az irodalmat. E könyv szovjet-oroszországi sikere s egyáltalában Szejfullina ottani szerepe amellett bizonyít. Úgy látszik, már forradalmárnak nem a törik-szakad dicséretzengőket, hanem a kritizálókat tartják. Ha buta vagyok, a könyv ellenforradalmi, ha van eszem, forradalmi, mert a hibák feltárásával is a forradalmon akar segíteni – az oroszok számára csak így adódhat fel a kérdés. A nem oroszok számára természetesen van még egy szempont: mit tudok meg belőle a mai Oroszországról?

Azt, hogy a harc rettenetesen nehéz, rettenetes áldozatokkal jár akkor is, mikor már nem ropognak a fegyverek. Nem a híres orosz intelligencia sorsa a könyv főtémája, de a legmegrázóbb lapok arról szólnak.

A háború előtt a forradalmárokat vagy ördögnek tartották, vagy angyaloknak. Volt benne valami. Az orosz forradalmárok legalábbis (ahogy a regényekből ismerjük őket) az angyalok érzékenységével s lágyságával reagáltak e föld igazságtalanságaira, és csakhamar az ördögök kétségbeesésével gyúrták a bombát. De még maga a szocializmus, vajon nem a testvéri békét s egyetértést ígérte-e az is, nem egy újmódi isten országát? Vajon egyedül voltam-e én is a hitben, hogy a társadalomnak csak egy-két alappillérét kell kicserélni, csak egy-két új rendelkezést kiadni, s az emberek egykettőre megváltoznak?

Holott az emberek a forradalom győzelme után is éppúgy hajlanak a lopásra, csalásra, irigységre, szadizmusra, egyszóval mindarra, ami legtöbbjükben a szociális lényt jelenti, mint azelőtt; sőt talán még annál is jobban, mert az új helyzetben új biztonságot kell kiküzdeniök. A lázongó proletároknak igazuk van, ahogyan az elnyomottaknak mindig igazuk van, de ez, sajnos, nem jelenti még, hogy személy szerint is mindnyájan az igazság megtestesítői. Ellenkezőleg. A szellemi és testi elnyomatás eldurvít, magát az elnyomottat is erőszakoskodásra ösztönzi. A hatalomra került proletár jó ideig a hatalmon is proletár marad. A szabadságért, humanizmusért lelkesülő orosz intelligencia riadtan nézte a hatalomra jutott proletárságot, melyet nem kis részben ő ébresztett öntudatra.

Ez Szejfullina regényének témája. A témát a mellékalakok képviselik. A főhős különben egy kalandor, aki paraszti gyermeksor, félművelt kamaszkodás, majd egy pár évi háborús szanitéckedés után a forradalom zűrzavarában orvosnak adja ki magát, igen sikeresen, mert nemcsak papírokat szerez kitűnőeket, de gyógyítani is nagyszerűen gyógyít… De mindez magában csak kalandor-regény volna, melyet az új oroszok már szinte műfajjá ütöttek. A regény hirtelen ott emelkedik, mikor ez az álintellektuel kapcsolatba s vitába keveredik az igaziakkal, a régiekkel, akik közül az értékesebbek őszintén kitárják szívüket előtte, noha kommunistának ismerik. „Azt mondom – mondja a regény egyik legrokonszenvesebb alakja, az öregedő Havalnova orvosnő –, hogy akik az erőszaktól szenvedtek (a proletárok), ugyanazzal a kalapáccsal sújtanak az első emberekre. Az emberre, értse meg, az emberre! Nem is az ellenségre sújtanak, hanem a jó barátra. Igen, a jó barátra… A barát nem dicsér, hanem fedd. Dicsérni magukat csak az ellenség képes.”

Havalnova orvosnő, maga Szejfullina is ezek közé a feddő jó barátok közé tartozik. A hízelgés a gyáva kenyere. De leleplezi azt is, akinek hízelegnek. Mert aki bírja a kritikát, az már erős. A könyv nem takarékoskodik az ütésekkel.

„Pusztultak olyanok – s ezt már nem is valamelyik hősének szájába adja, hanem maga Szejfullina mondja –, akiket a hit, a hitetlenség, a számítás, az oktalanság, a kétségbeesett gyávaság, a vértanúi önsanyargatás, az aljasság döntött pusztulásba.” Mert a forradalom mindezeknek teret és tápot ad… Mert a forradalom, ahogy magyar neve megjelöli, valóban mindennek a fölkavarodása, panaszos izzás és zűrzavar, melyből csak kínlódva fő el a szenny; mely önmaga pazarlásával tisztul.

Szejfullina könyve, mint egy mérleg; első részében a régi rend igazságtalansága és kínja halmozódik fel, a másodikban az újé. Első pillanatra mintha a két serpenyő egyensúlyban volna. A cárizmus kegyetlen szolgabírája a kommunizmus alatt a Cseka vizsgálóbírája lesz. Igaz, leleplezik. A párt tele van haszonlesőkkel, s ezek a leghangosabbak. A tömeg az új rendben is csak tömeg; orránál vezetteti magát még egy hisztérikától is, viszont a szerencsétlen álintellektuelekre, Viktoskára halált kiált, csak azért, mert nem tud színészkedni. Az igazságtalanságokat nemcsak szóval panaszolják, a könyv cselekménye is egy igazságtalan bírói ítélet körül szövődik. Hasztalan az igazi kommunisták – s mondhatnánk: e könyvben az igaz emberek – minden erőfeszítése; Viktoskát, az álintellektuelt, de jó proletárt kivégzik. A könyv minden sarkából panaszt, kifogást és vádat ont. Nem is rendszerek ellen, hanem az emberek ellen. Forradalmi tehát, vagy ellenforradalmi? Ha külföldön jelenik meg, ellenforradalmi; azáltal, hogy Oroszországban jelent meg, forradalmi; az új orosz irodalom egyik legbátrabb alkotása.

Természetes, az ilyen szempontú ítélkezés már föltételezi, hogy a könyv, mint irodalmi alkotás, vitán felüli. Szejfullina kitűnő írónő; megfigyeléseiben könyörtelen, kifejezésben takarékos, a stílusa közvetlenül emberi. Nem az a fölszínén csillogó-tündöklő, minden mondatban legalább egy ügyes bukfencet produkáló stílus, amelyre most mi Európában törekszünk. Majdnem színtelen, de azonnal a mélységével sodor. Olyan, aminőre ők Tolsztoj óta törekszenek. Ezt a stílust Gellért Hugó fordítása mesterien adja vissza.

 

A parasztélet rendje*

Luby Margit könyve

Nem ismerjük a saját népünket – ez a vád körülbelül azóta hangzik a magyar szellemiség ellen, amióta ez a szellemiség számbavehető szerepet játszik. A vád, magam is hangoztattam, nem alaptalan, de mennyire nem! Róla természetesen nemcsak az irodalom tehet. A hiba gyökere mélyebben van, társadalmunk furcsa összetételének alján – hagyjuk is egyelőre.

Örüljünk a jelenségeknek, melyek, ha ritkásan is, de már amellett szólnak, hogy az elfogult, romantikus népistenítés után reményünk lehet végre a magyar nép tárgyilagos megismerésére. Nem fog könnyen menni. El lehetünk készülve, hogy a mai hangos parasztimádók egy része zavartan hátrál egyet az elébe táruló kép láttán. Másokat olyan ártalmatlan tudomány állít majd életbevágó választás elé, mint a folklór. Mulasztásainknak köszönhetjük, hogy aki tudomány után nyúl, az is gyakran politikát fog, méghozzá égetőt. Ám hagyjuk ezt is.

Luby Margit érdeklődését nem a politika keltette föl a nép iránt; megfigyeléseit oly időben kezdte, amidőn még híre sem volt a mai jelszavaknak. Tárgyilagos, tudományos célzatú könyve tehát ártatlan abban, hogy megjelenésével így kapóra jött; hogy esetleg oly visszhangot ver föl, melyet hasonló művek ez eddig nem vertek föl; melyet különben megérdemel. Hosszú évek türelmes munkája fekszik ebben a könyvben. Mind a kétszázharminc lapja egy-egy sikeres leszállás abba az ismeretlen bányába, aminek a néplelket nevezik. Az egész könyv két Szatmár megyei falu, Tunyog és Matolcs szokásairól szól.

Egyszóval etnográfiai leírás, de sietek már itt megjegyezni, hogy tudományossága mellett is oly eleven nyelvezetű leírás, mely inkább naplóhoz teszi hasonlóvá. Luby Margit jó megfigyelő, de jó elbeszélő is, bátran mondhatom, hogy született epikus. Íráskészségének köszönheti, hogy noha a tudomány színvonalából nemigen enged, műve a legjobb értelemben népszerű, irodalmi olvasmánynak is élvezetes; azért is tartom fontosnak, hogy e helyütt az irodalmi alkotások sorában emlékezzem meg róla.

Mindnyájan tudjuk, hogy a parasztság érintkezési formáját a legmerevebb spanyol etikettnél is szigorúbb szokások szabályozzák. Bevallom, hogy velem is, aki pedig nagyjából jártas vagyok bennük, nem egy kellemetlen kaland esett meg oly apróságok miatt, hogy a kenyeret domború oldalával tettem vissza az asztalra, a koccintásnál nem ügyeltem, hogy a poharak pontosan a felső szélüknél érintsék egymást, vagy búcsúzásnál a gazda után kezet nyújtottam hajadon lányának is, ami nálunk például még nem is oly rég a lehető legbizalmasabb viszony világgá kürtölését jelentette.

A parasztságnak is megvan a maga bonyolult és zárt illemtana, külön erkölcsi világa, melyet azért is jó ismerni, mert annak ezer csínja-bínja nem hogy nem fölösleges sallang, de hasznos és ma is használatos kifejezési eszköz oly érzelmek közlésére, melyeket a nyelv csak hosszas köntörfalazás után tudna, vagy egyáltalában nem is tudna értésre adni. Hogy még egy hazai esetet vegyek, nálunk például abból az egyszerű s igazán jelentéktelennek látszó körülményből, hogy a szobába lépő látogató kezéből kiveszik-e a kalapot s ha igen, ki veszi azt ki, az anya vagy az apa, vagy valamelyik fiú vagy lány-e, és ha történetesen egyik lány veszi ki, az azt hova teszi, az ágyra-e vagy a ládára vagy a fogasra; a mozdulatoknak ebből a szövevényéből a vendég egy hang hallomása nélkül világosan megértheti, hogy milyen magatartást kell tanúsítania: előállhat-e valamilyen kérdéssel, s ha igen, milyennel, vagy pedig legjobban teszi, ha öt perc múlva továbbáll; természetesen akkor is a kellő ceremónia betartásával. Embernek kell lennie a talpán, aki ezekben kiismeri magát.

Luby Margit ennek a világnak a feltárására vállalkozott. Könyvében sorra veszi a parasztság magatartásának szabályait más társadalmi osztályokkal szemben, a parasztok egymás közti érintkezésének, a házas ember, a legény, a leány, az asszony viselkedésének népi törvényeit, a babonák szerepét s végül a várostól átvett újabb szokásokat. S mindezt nem kívülálló fölényével, hanem a tárgyát megbecsülő kutató alázatával. Megfigyeléseit régibb, hazulról hozott tapasztalatain szűri át: maga is falusi. Ezt az előnyt hasznosítani tudja. Legföljebb a magyar paraszt és úr viszonyában, melyet „kölcsönös megbecsülésén” alapulónak mond, esik némi tévedésbe azáltal, hogy itt is készpénznek veszi azt, amit a parasztok neki, a birtokos család egyik tagjának mondanak. A cigányok helyzetéről írt fejezetben is kísért a régi táblabíróvilág adomázó légköre. Ezek a részletek azonban első pillanatra észlelhető eltérések a tárgytól s nemigen érintik a könyv lényegét.

Sajnálhatjuk még azt, hogy nem kaptunk képet a két falu birtokviszonyáról; némi szociográfiai adat bizonyára elősegítette volna a szokások megértését is. De nem lehet jogunk a mohóságra. Ennyiért is köszönet illeti Luby Margitot. Könyve elé Solymossy Sándor írt megszívlelendő igazságokkal teli előszót.

 

 

 

Babits Mihály

 

Az istenek halnak, az ember él*

Babits Mihály új versei
Engem nem látott senki még. S az évek
suhantak. Minden évben egy-egy fátyol
hullott le rólam: mégis csupa fátyol
a lelkem; s búsan hátrálnak az évek.

 

*

 

Minő megaláztatás igazi, élő költőre, ha csak a legnagyobb általánosságban is osztályozni próbálják, kiszabják helyét ide vagy oda, előre megértik azt, amiről ő tudja, ha örökké élne, akkor sem tudná kifejezni; szinte halottnak nyilvánítják. Mintha egy pillanat nem volna elég ahhoz, hogy a költő, aki „milliók életét éli”, ne forduljon szembe akár önmagával is, ne törjön ki a saját szavai, emlékei: a karaktere határolta börtönből, melynek falain girlandok gyanánt a saját legformásabb, rendszerint legkülsőségesebb verssorai függnek! Ő, aki a közelgő „leglágyabb szellőt” is megérzi, s jóval a többiek előtt! Nem a ma divatos „poésie d’évasion” ez, hanem az örök emberi függetlenség, méltóság érzése. Az életnek vagy a halálnak, a jónak vagy a rossznak volt rokona Ady? Teljesen megérthetjük Germain Nouveau-t, aki átlag minden öt évben megváltoztatta nevét. Más dolog, hogy valamennyi álneve mögött reá lehetett ismerni.

Babits első verseskönyve után megkapta a maga jelzőjét, a „formaművész”-t, ami végig kísérte egész pályafutásán, s ami helytálló is, de csak annyiban, mintha a szobrászt aszerint jellemeznék, hogy milyen kézügyességgel dolgozik. Az istenek halnak, az ember él költőjében fel lehet ismerni a Levelek Irisz koszorújából költőjét, de csak a költőt, a szembenállót, a férfit. A hang, a gesztus, sőt a tekintet is merőben más. E két kötetet nemcsak az az idő választja el egymástól, ami megjelenésük között eltelt. Elsősorban egy fenékig humanista, tehát legemberibben emberi, legjelenvalóbb lélek átalakulása, aki minden mozzanatában a lehető legmélyebben élte át ezt a kort „milliók helyett” és sub specie aeternitatis. Nem tulajdonítok semmi különösebb értéket a „korszerű” epitatumnak, de Babitsnak az utolsó években írt verseivel kapcsolatban szerves, belső értelmet kap ez a szó. A korszerűség mellé odatehetjük még a magyar-t. Babits Mihály e kor egyetlen magyar hazafias költője, abban az értelemben, hogy Vörösmarty és Petőfi vették ezt a szót. Vagyis, aki a legmagasabb emberi szempontból reagál korának váltakozó magyar eseményeire.

 

*

 

Vagyis a kultúra legátusának szava a legjobb eldologiasodott, a legmechanikusabb, a legcivilizáltabb idő zajában. A kultúráé, az ember legbensőbb emberiességéé, amely kultúrát negatíve úgy lehetne definiálni, hogy azt a szellemi tartalmat jelenti, ami az emberben megmaradna, ha az összes tanult dolgokat elfeledné. Azt az eredendően lelki készséget, ami emberré teszi az embert, s ami nélkül nem lehet művészt elképzelni, eredeti, igazi, testtel-lélekkel való művészt, akit csak az alkotási tehetség választ el a humanistától.

Erre az életre-reagáló emberi művészetre vonatkoznak Verlaine szavai:

L’art, mes enfants, c’est d’être absolutement soi-même.

Alig volt kor, amelynek művészete messzebb eltávolodott volna ettől a princípiumtól, mint a technika csodáinak, a tudományos felvilágosodásnak, a műveltség korának művészete. A költők nem az élet, hanem a költői iskolák fejlődését figyelték, kifejlődött egy hierarchikus, különböző rétegekre alapozott poézis, amely művészi szempontból, valóban a legtökéletesebb volt, de az élő élettel csaknem minden kapcsolatot elvesztett. Mintha az egész földet könyvlapok fedték volna. A versek elsősorban ezekre a lapokra utaltak. Igaz, hogy az alattuk élő élet valóban szörnyű volt, a burzsoázia állati kérődzése s a szegénység nyirkos vegetálása. Kevés költő akadt (nyugaton is csak akkor tünedeztek, amikor nálunk, tehát irodalmunk e tekintetben már európai színvonalon állt), akik inspirációjának gyökerei át tudták fúrni magukat ezeken a könyvlapokon, és az eleven talajba hatoltak. Nálunk ezek között az első, aki a költészet szimbolisztikus, misztikus szépségeitől elfordult, aki az élő realitásban kereste a költészetet, Babits volt, noha külsőleg épp az ő versei látszottak legtradicionálisabbaknak.

Ez a tradíció azonban nem ennek a kornak a tradíciója. E kor tradíciója Arany János, a népiesség és a könnyű hazafiasság volt. De Babitsnak még a Barótiak és Berzsenyiek klasszicizmusához sem volt semmi köze. Az ő tradíciója egy szellem, az antik világszemlélet, a mindenképpen homogén görögség, a római férfiasság, a Bölcselet, az Igazság, a minden élőnek kijáró Jog volt. Vagyis a legtisztább Humanitás. S e szemszögből ő éppúgy szemben állt korával, mint összes forradalmár kortársai. A jelen társadalmat éppúgy megvetette, mint azok. Ezekben a sorokban:

 

Gyűlöllek: távol légy, alacsony tömeg!
ne rezzents nyelvet: hadd dalolok soha
 
  nem hallott verset én ma, múzsák
 
papja, erős fiatal füleknek

 

én nem a római arisztokrata gőgöt, nem a horatiusi elzárkózottságot érzem, hanem inkább Baudelaire, s véle e kor legjobbjainak polgárutáló kihívását. Babits tradíciója már ekkor a megújuló görög filozófiai bátorság, az értékek revíziója, az a világszemlélet, amely legelsősorban épp a polgárság posványos etikai hagyományaitól fordul el, s amelyhez, mivel örök Igazságra, Szintézisre törekszik, s ismeri a Könyörületet, még a katolicizmus is közelebb áll. Katolikus, de nem misztikus! Tehát Szent Tamás, aki félig görög, Pascal, akiben benne van már Descartes. Nem a valóságtól menekülő, hanem épp a valóságot fürkésző, a valóságban isteni törvényt kutató. Merőben ellentétje tehát a napjainkban keresztelkedő új hivőknek, akik mániáikkal szentséget törnek. Igazi keresztény: földön hivő és nem égben ember.

Babits költészetében nincs misztikus elkalandozás. Nem elég gazdag, színes, ezerfelé ágazó az, amit élő két szemmel láthatunk? Fényt igyekszik vetni minden dologra; árnyékuk úgyis tovább mutat rajtuk.

S e költészet embertartalma is ilyen földön élő hivők egysége felé irányul. Azonban nem a középkori hierarchia és lemondás, hanem határozottan a görögség zárt, egységes, minden egyéniséget magába ölelő szelleme felé, amelyben a hős nem egy hőst, hanem az egész nemzetet pars pro toto jelenti, tehát mindig valami összességbe tartozó tulajdonságot jelképez, amely összetartozás oly erős, hogy tagjai a mai kor legjellegzetesebb betegségét, a magányt, az egyedülvalóság utáni vágyat egyáltalában nem is ismerték. Babitsnál nincsen magány. Ha fáj is egyedülléte, ez az egyedüllét élő fákkal, virágokkal, levegővel népesül, érezni, hogy kiszakított része valaminek, amibe tartoznia kellene.

Katolikus szellem, görög szellem, humanitás; minden csak analógia. Mindegyiket megtaláljuk Babits költészetében, de csak mint részeket egy újabb szellemegységben. Babits karaktere tipikusan magyar. Tegyük hozzá ismét, szomorúan, hogy ezt a magyarázatot hozzá kell fűzni: Berzsenyi, Vörösmarty, Petőfi, Kemény magyarságára gondolva értelmezzük ezt a szót. Ez a magyarság az ő tradíciója. Amit az előbbiek is már tradícióként kaptak.

 

*

 

Babits költészete, fellépésétől legutolsó kötetéig egyetlen, hatalmas ív, melyet ifjúkori biztos büszkeség indított meg, vitt a tiszta ideák magasságába, s mely most megfinomulva, meztelen érzékenységgel hajlik vissza a földre, az emberek közé. Nem mintha ez a költészet eddig híjával lett volna az emberszeretetnek, a belső megértésnek – gondoljunk csak a háború alatt írt versekre. De a humanitás, amely eddig inkább a felső ideákból táplálkozott, s elsődleges gondja volt az is, hogy méltó köntösben mutatkozzon, itt már annyira közvetlen lesz, úgy feloldódik, hogy meleg elevenségén szinte érezni lehet rokonságát a világgal, tájakkal s élőlényekkel. Igen, egymásra haltak legszebb ideáink, meghaltak az istenek, de az egykori sok-gondolatot-hivő Ember szegény hitetlenségében is él könyörtelenül tovább. Miben hihet még, s miben hihet papja a költő, akinek parancsszerűen prédikálni kell az egybegyűlteknek?

Vannak költők, sőt maga az egész költészet arra tendál, hogy egy hanglejtéssel, egy képpel, valami szépség mindent elvakító megvillantatásával adjon feleletet – egy kardcsapással vágja át a gordiusi csomót. De a kettévágott csomóból még lehetetlenebb rájönni az összebogozás titkára. Ez a barbár gesztus méltó lehet a hadvezérhez, de nem a költőhöz. Minden csalás kiderül, s az a vers, amely kápráztat, egykettőre kialszik, a divat múltával hamuját is szétszórja a szél.

Babits költészetének mindenkor fő jellemvonása a megismerés, a birtoklás vágya volt, a folyó, rezegő, villódzó életet úgy emelni a napfénybe, hogy ott is tovább éljen, sőt a világosságban még az a rejtett, egysejtű élet is megmutatkozzon, amit szabad szemmel nem láthat az ember. Példákat lehetne idézni, milyen aprólékos gondossággal, milyen görcsös pontossággal veszi föl és nézi Babits a tárgyakat, az egész világot, az érzékelhetőt éppúgy, mint a metafizikait, s milyen szomjas szemmel keresi a kettő közötti, ésszel felfogható kapcsolatokat! Érdekes megfigyelni, hogy milyen türelmetlen sietséggel fordulnak Babits külvilágból vett képei a belső világ felé, hogyan keresi a szálakat, amik e két valóságot összekötik. Első kötete óta észre lehet venni ezt a nyughatatlan fürkészést. Ez magyarázza, hogy ő, a poeta doctus, a jó ízlés és okosság, méltó magatartás költője oly kegyetlen tud lenni az érzékeltetésben, s nem riad vissza semmi meglátásától, ami a nap alatt él, akár szépség az vagy utcaszenny, erény vagy bűn. Életét a csomós élet titkainak megismerésében töltötte, s íme, kezei között most oldódnak a szálak.

 

*

 

Babits verseit az Athenaeum kiadásában most megjelent összes versei között olvastam, és elolvastam többször az egész kötetet, hogy újra és újra ellenőrizzem, igazam van-e, mikor egész költői oeuvre-jében a legutolsó ciklust, Az istenek halnak, az ember él verseit szeretem legjobban? Nem abban akartam biztos lenni, hogy ezek a legjobbak, leghatalmasabbak-e – nehéz volna itten dönteni, a remekműveknek megvan az az öröklétet biztosító belső játékuk, hogy mindig új és más-más értéket, szépséget lát meg rajtuk az ember –, hanem abban, hogy valóban ezek állnak-e most hozzám, vagyis lelkemhez, mely évről évre változhat, legközelebb? Az ezekből kiáradó Szellem érint meg legjobban. Hogy ez nem elsődleges esztétikai-kritikai szempont? Nem hiszem, hogy az esztétika vezesse az embert ilyesfajta ítéleteiben. Meg vagyok győződve, hogy mindenkit legelsősorban az a belső meleg fog meg, amely a versből kisugárzik, ami definiálhatatlan, amit a költő sem tud szavakba foglalni; ami fele maga a vers is csak szándék, elérhetetlen vállalkozás. (Persze költőnek kell lenni, hogy ennek a belső tűznek legalább egy-két lángja, füstje, hője kicsapjon a sorokból.)

Mért szeret valamit az ember? Ha kedvesünk meg-megkérdezi, mi az, amit szeretünk rajta, tudunk valaha is igazándi választ adni? Az ember eldadog egy-két részletet. Amit esetleg másban is megtalálna. De itt mégis, ebben a formában, ízben, árnyalatban minden fölé helyezi. Engedjék meg, hogy egy-két kiszakított verssort idézzek Babits legújabb könyvéből; egypárat azokból, melyeket első olvasásra jegyeztem meg magamnak.

 

…Hogy tudsz nyugton ülni holt
emlékeken tünődve, képzelt pontokat
rajzolva e röpke vonalba, vagy bolond
szívvel fogódzva a bukó jelenbe, mint
székének karfájába a lezuhanó
aeroplán hajósa?
(Szelek sodrában)

 

S nézem a festők munkáját. Ki tudja
milyen munkát végez bennünk az Élet!
Óh festő, jól kapard a régi szint le,
mert átüt, mindig átüt, mindig átüt,
s szennynek izzad ki majdan ami disz volt –
(Szobafestés)

 

Milyen furcsa füstünk árnya
a tulsó tető haván:
mintha távol emlék szállna
rokon szívbe tétován
(Halavány téli rajz)

 

A véres Föld, mint egy szentjánosfő
táncol a légi Sors ölében, noha még
élet, élet van benne! Meg-megrándul,
kinlódik, s néha szédületén
pillanatnyi villanás
fut át: a véres fő Salomé vad ölében
az eljövendő Krisztusról álmodik.
(Szentjánosfő)

 

Nézzétek: szavaim elrejtik magukat,
mint ha sövény mögül a gyáva eb ugat.
(Vértanuság vágya)

 

Nézd, úgy hinti fényét a nap szét a világra áldón, békén,
mint a szentelt vizet a pap a nép közé mise végén.
(Győzelmi ének, estefelé)

 

Óh! a madarat is csak az árnyáról tudja meg a rest szem,
és lomhán ugrik az árny után, mint kis kutyád;
az se csahol most bezzeg oly fürgén, mint minap ünnepkor
mikor a kecskét ugatta, ki bamba-pedánsul úgy állt
pofaszakállával, sandán, akár egy ingerelt professzor
Ma is ünnep van? Mit akar ez a sok harang, sok harang?
Óh, a hercegpap halottan fekszik, üvegkoporsóban,
vén kanonokok vonulnak a várban, és giling, és galang,
s hinta-palinta – s mi lengünk a hang-hálóban.
(Szökevény, renitens idill)

 

Ideges a farkas a gyűrött erdőben.
Ideges az ember szíve a mezőben:
jön valami amit minden ért, csak ő nem.
(Magyar szonett az őszről)

 

Ez utóbbit szeretném teljes egészében idézni, egyrészt annak példázatára, mi mindenfajta szépség, költői kép, vizuális és auditiv megelevenítés, ritmus, és az egész versen átlengő dikció, gesztus áll Babits egy szonettjében egyetlen kimondhatatlan érzés illusztrálására; másrészt annak igazolására, amit különben a többi idézetből is látni, milyen irányba hajlik az ő lírája.

Ami legelőször megfogja az embert, az a képek egymásba fonódó gyöngysorszerű végtelen vonulása. Egy Jean Epstein nevű francia esztétikus, stopperórával kezében, kiszámította, hogy egyforma gyorsaságú olvasásnál hány másodpercenként következik egy-egy kép az átlagos klasszikus, romantikus, szimbolista vagy posztszimbolista versben. Megállapította, hogy a korunkban írt versekben átlag négy és félszer több a kép, mint az egy századdal ezelőttiekben. Babits költői képeit nem lehetne számolni. Úgy egymásba fonódnak, a vers hullámzásában úgy csillannak, a hullámzásba úgy beletartoznak, mint a patakba habjainak villogása. Állandó izgalom, csapkodó fény vonul a sorokon s még a legnyugodtabb lelkiállapotot tükröző vers is úgy áll, mint napsütésben a tó milliónyi lángjával. Babits régebbi versei is tele vannak képpel, sőt egész lírájára a legjellemzőbb a képek mozgóképszerű, gyors váltakozása, a mostaniakban azonban egyöntetűbb harmónia van, olyan, amilyet csak a zenében észlelhet az ember. Ezek nem táncolnak már, hanem melegítenek, egy a másikát fűtve lebegnek a ritmusban.

A ritmus. – Ha Jean Epstein kitalált egy talentummérő eszközt, én is elgondoltam egyet magamnak. Ez a ritmus, amiről feltétlen megismerni vélem a vérbeli költőt. Fedi-e a vers ritmusa az inspirációt, azaz tud-e a költő saját lelkéből való zenét adni a maga mondanivalójának, még akkor is, ha hagyományos versformában ír – szerintem ezen fordul meg költői sorsa. A versbeli zenére átváltott indulat – ez a legfontosabb. Ez már a legüresebb banalitásokból is verset tud csinálni.

Babits régebbi verseiben a ritmus ütötte meg elsőnek az olvasót. A villódzó képek eleven, gyors áramban sodródtak, s a ritmus annyira a vers belső gondolatát muzsikálta, hogy hallásukkor a még magyarul nem értő fül is kiérezhette a büszkeséget, szomorúságot, a haragot, a rohanást vagy a derűt. Gondoljunk csak olyan verseire, mint az In Horatium, a Danaidák, a Fortissimo, a Mozgófénykép, hogy mást ne is említsek. Újabb verseiben egész költészetének irányváltozását legjobban a sorok új lebegése illusztrálja. Olvassák el még egyszer e cikk elé másolt sorokat. S ezt:

 

Nem magamért sirok én: testvérem van millió
és a legtöbb oly szegény, oly szegény,
még álmában sem ismeri ami jó.
Kalibát ácsolna magának az erdőn: de tilos a fa
és örül ha egy nagy skatulyás házban
jut neki egy városi zord kis skatulya.
És örül hogy – ha nem birja már s minden összetört –
átléphet az udvar erkély rácsán
s magához rántja jó anyja, a föld.

 

Én ezt a szörnyű ölelést csak a hármas sorok zenéjéből, a harmadik sor hirtelen vigasztalhatatlanságából éreztem meg igazán. Ahogyan az elmúlást a Szeptember végén az anapesztusok különös ízű lejtéséből.

A hajdani zárkózott büszkeség vagy eget-földet egyaránt felelősségre vonó szigor, fölény mintha felolvadt volna. Legjobban látni ezt a teljesen személytelennek látszó tájleíró verseiben, amelyek meleg szeretetet, elvétve vidámságot, de legtöbbször férfias bánatot, mély, fákra-virágokra kiterjedő humanizmust lehelnek.

 

Milyen fehér csöndesség ez!
Messze házunk télben ül.
Gyere az ablakhoz, édes!
Csókolj meg és nézz körül!
Süt a nap, elállt a hó már,
mégis pelyhek hullanak:
puhán, halkan, pehelymód száll
pillanat és pillanat.

 

Nincs több világnézeti állásfoglalás ezekben a versekben, mint Babits többi köteteiben, s mégis telve vannak közvetlen melegséggel, szeretettel, emberi bánattal; ami napjainkban a legtisztább állásfoglalás.

 

Martinuzziak kora jött ujra. Összeszoritott
fogak, keserű alkuvás, erdélyi ravaszság.
Már látom a csukott ajk s nyitott szem hőseit.

 

Pap, aki nem mondja meg, melyik istent imádjuk. Az ő vallásossága nem a türelmetlen szerzetesé, hanem a megbékélt bölcsé, aki tudja, hogy minden dolog önmagán túl, valami isten felé mutat. S arról a derűs, nyugodt távolba-fordulásról láthatjuk, hogy nem lehet rossz az az isten, amely felé, az embert kivéve, minden élő olyan bizalommal néz. Ez Babits vallásossága, az melegíti föl hazafiasságának komor hangját. Az életre kényszerült hallgató megérzi papja hangjáról, hogy fájdalmas kétkedésében is méltó az hivatására.

 

Egy előadói esten*

Be kell vallanom, hogy mikor erre a rövid kis bevezetésre vállalkoztam, melynek föladata az lenne, hogy pár perc alatt jellemzést adjon Babits Mihályról, szerepemet teljesen fölöslegesnek tartottam. Alig van költő, akiről oly pontos képe lenne az olvasóknak, mint róla. Amit más költő egy életen át is alig tud megszerezni, ő azt fellépése első éveiben elérte. Az én föladatom tehát teljesen tárgytalan is lenne, ha nem volna némi okom gyanítani, hogy noha Babitsról mindnyájunknak már rég kialakult, pontos képünk van, e képek közt itt-ott némi különbség mutatkozik.

Vannak itt bizonnyal, akik Babitsban a klasszikus költészet nemes folytatóját, a latin odi profanum vulgus méltóságos lantosát tisztelik, különben teljes joggal. Vannak viszont bizonnyal, akik a nyugtalan idegzetű korszerű költőt, a modern élet jelenségeinek, a mozinak, a lichthofnak, a 28-as villamos útjának első énekesét szeretik benne, teljes joggal, nemkülönben. Mások megint jellegzetesen katolikusnak tartják. Szerepel még a konzervatív, az örök nyugtalan, a formaművész, a misztikus, az istentagadó, a formabontó, a poeta doctus jelzők alatt is, bő alkalmat szolgáltatva az összeveszésre; ami nem is maradt el.

Mindezekből legelőször azt állapíthatjuk meg, hogy a név, amit egy kor a költőre ruház, nem annyira a költőre, mint a korra jellemző. Ahogyan egy költő népszerűsége sem a költőre, hanem mindig csak a közönségre vet fényt. Hogy csak egy példát mondjak, Ady bizonnyal borzadva állna meg a tomboló termek küszöbén, melyek őt a Zozo levele alapján tapsolnák föl az örök halhatatlanságból.

Ezek után engedjék meg, hogy magam is belépjek a vitázók tömegébe.

Babits Mihálynak ezúttal csupán költészetéről szeretnék egy-két szubjektív észrevételt elmondani, szándékosan elkülönítve regényírói, műfordítói és esszéista működését; ezek mind külön estet és méltatást igényelhetnek. Ez a szándékosan elhatárolt terület is oly tágas, tájai és égboltozatai oly változatosak – meg lennék elégedve, ha csupán mintegy madártávlatból föl tudnék, itt önök között, valamit idézni ebből a messzire terjedő világból, mely noha jellegzetesen magyar, jóval túl terjed a magyar szellem lakóhelyének határain; ez a költészet a szellem egyedül jogos imperializmusával távoli országokat hódított és tett a magyar gondolatvilág provinciáivá.

Babits Mihály költészete a hódítás költészete. Nem abban az értelemben, hogy az olvasókat akarja meghódítani a maga pártjára. Ennek módja az lenne, hogy minden alkalommal és minél kedvezőbben önmagáról beszéljen. Ezt így ő bizonnyal szeméremből vagy gőgből üres kérkedésnek tartaná. Ő verseivel igenis a világot akarja meghódítani.

Ha a Napóleonok és országtiprók már mesterségük miatt nem volnának oly ellenszenvesek nekem, ezt a békés, elvonuló természetű, minden erőszaktól idegenkedő költőt (így van) legtalálóbban valami konok, csillapíthatatlan szomjú világhódítóhoz hasonlítanám, aki magas magányában estéről estére sötét terveken dolgozik újabb és újabb vidékek és népek minden értékének megszerzésére, a saját népébe való beolvasztására. Hálistennek, persze csak a szellemi értékekről van szó, melyek különös természete, hogy annál értékesebbek lesznek, minél többen osztozódnak rajtuk. Így a hadjáratokat szövő zsarnok alakja is egyszeriben más fényt kap. Igazi hős lesz, aki széles birodalma közepén, most, harcai után, már önmagáról is beszélhetne. Beszél is, de nyugalma most még kevesebb: a környező országok sorsa éppannyi gondot ád, mint egykor megszerzésük.

Mit is jelent ez a hosszú metafora?

Szellemi hódításról és a szellem költői hódításáról lévén szó, jelenti legelőször azt, hogy a költő költői felkészültségén kívül még más eszközökkel is rendelkezik. Hogy művelt, és ami a legfontosabb, műveltségét vállalja abban a magasztos pillanatban is, midőn a vers megindul szívében, s mely pillanatban állítólag egyedül csak a szívnek van joga szólni. Legalábbis így kívánta ezt a magyar költészettani hagyomány. És így jártak el a költők is.

A régi magyar költők csaknem kivétel nélkül nagy műveltségű férfiak voltak, de Petőfi és Arany óta divatba jött ezt a műveltséget palástolni. A költőnek egyszerűnek kellett lennie. Aki más és bonyolultabb érzéseket is kifejezett, mint minők a nép állítólag oly ártatlan gyermeke szívében honolnak, az hallgatagon már kozmopolita számba ment. Igaz, hogy ezeknek a bonyolultabb érzéseknek és szemléleti módoknak kifejezése eladdig idegen maradt a magyar költészetben. Még a klasszikus világ volt egyedül az, melyből egy-két virágot sikerült átplántálni, de gyökeret verni ezek sem tudtak.

A fiatal Babits volt az első, akinek sikerült ez a beolvasztás. Igaz, művelt volt Petőfi és Arany is, de ők műveltségüket is csak arra fordították, hogy verseiket minél tökéletesebbé, vagyis az ő eszményképük szerint minél egyszerűbbé tegyék. Babitsnál a műveltség is, hogy úgy mondjam, a költészet tárgya, a költő cselekvési adat- és élménygyűjtő területe. Ha a költőket aszerint, hogy miről énekelnek, nevezzük el népieseknek, városiaknak vagy szocialistáknak, Babitsra valóban állhat az intellektuális jelző. Tudjuk azonban, hogy semmi sem lehet megtévesztőbb, mintha a költőket pusztán aszerint értékeljük, hogy mit dolgoztak fel. Így Babits cselekvési területét is csak külső ismertetőnek tekinthetjük, bár ezzel a területtel valóban új vidékeket tárt fel a magyar költészetnek.

A sokféle, egymásnak ellentmondó jelzők tehát, melyekkel a költőt fejlődése során illették, ennek az egységes területnek csak egy-egy táját jelölik. A vidékek változnak, a kör egyre tágul, de a hódító költő változása és fejlődése egész más síkon játszódik le. Egyenként hagyja ott a meghódított területeket. Sorra kibújik a győzelmi tógából, mit a kritika egy-egy kötete után megkülönböztetésül vállaira borít, és minden új művében új arcot mutat.

A kritikusok réme ő. Egyikük, kitűnő esztéta barátom, aki modern költészetünkről könyvet adott ki, panaszosan és bosszankodva beszélte, hogy a többi költő együttvéve nem adott neki annyi gondot és fejtörést, mint Babits. A jellemzésére az egyik oldalon felhozott megállapítások harcra keltek a másik oldalon leírtakkal.

Így vagyok vele én is. Egész közelébe kell férkőznöm, hogy titkát kilessem. Mestersége közben kell meglepnem.

Nézem verseit, amelyek már a papíron csengeni, zenélni kezdenek. Frissen és önbizalmat hirdetve kanyarognak, mint a dalolva masírozó katonák, akik tudják, miért és hová menetelnek. Megjelenésük, fegyelmezettségük azt mutatja, hogy biztos erő fűzi őket össze, irányítja útjukat. Még ha szétszóródnak vagy meglazulnak, akkor is egy célra igyekeznek, fürgén és izgatott lelkesültségben. Hirtelen megtorpanásukról és váratlan kanyarodásaikról is azt látom, hogy vezérük, a költő tudja, mit akar. Velük van, de nem engedi el magát.

Bizonyosan egyelőre csak azt mondhatom tehát, hogy az öntudat költője. Azt látom, hogy ha verset ír, nem adja át magát szolgaian az ihletnek és annak a bizonyos isteni révületnek, mely a romantikus iskola divata és póza volt, s melyre égvívó kalandozásaikban a költők oly előszeretettel hivatkoztak. Nem szenveleg. Ha az inspiráció megvan, ő az a költő, aki ezt az inspirációt kormányozni tudja. És minél nagyobb területet ismer, annál messzebb és annál magasabbra tudja kormányozni.

Egyszóval az a költő, aki két kézre fogja a Pegazus kantárszárát; akinek az isteni ihlettel is szándéka van. A költészet fegyverzetében ki akar törni a költészet hagyományos berkeiből.

Valóban, alig van költő, aki annyiféle, eladdig a költészeten kívüli, úgynevezett prózai dolgot behozott volna ezekbe a szent berkekbe, mint ő. Sőt láthatóan ezek a dolgok izgatják legjobban. Ezért mer egy időben megénekelni olyan közönséges dolgokat, mint egy szemeteskocsi, amit addig a költészet túl alacsonynak talált, vagy olyat, mint az idealista filozófia, ami viszont már túl magas volt. Ilyen vágy hajtja az ország és a kor határain túlra is. Minden verse lihegve tágulna a végtelenségig, s a költő tán épp ezért szorítja oly tökéletes formába őket. És ez a ragyogó forma valóban feszül is, szinte pattog, érezzük, hogy tele van, egy egész világot zár magába.

Kérjük majd Medgyaszay Vilmát, énekelje el nekünk a Galáns ünnepséget vagy a Merceriát. Látni fogjuk, hogy még az ilyen könnyű, úgynevezett kisigényű dalokban is micsoda igény van valamennyiben, micsoda forrongás, mint mikor két rokon elem sustorogva összevegyül. Az élet legjelentéktelenebb dolgait a legmagasabb szemlélettel nézi, és a legmagasabb szemléletbe is milyen izgatottan dobálja, szinte kísérletül, a valóság legegyszerűbb tárgyait. Az az érzésünk, hogy ha leszáll, a legmagasabb régiókból száll le, ha pedig fölemelkedik, magával viszi az élet legalacsonyabb rétegeit is.

Nem „örök nyugtalan”, amint nevezték; hanem ez a szó illik rá: örök telhetetlen. A világgal, a gondolattal szemben csak éppúgy, mint önmagával. Mindent fenékig ki akar üríteni. Ha szemlélődést írt, a versnek egy szemléletnek kell lennie, ha indulatot, az indulatnak csordultig meg kell töltenie a vers keretét. A költőnek nála egy időben magányos szellemnek és embertársnak kell lennie. Ha természete idézi a modern feltalálóét, idézi a középkor tudósáét is, aki még képzelni merte, hogy agya befogadhatja mindazt, amit a világról tudni lehet. Az ilyen természet lelke fenekéig humanista. Azt képzeli, hogy ha magába gyűjti a világ gondjait, kormányozhatja is a világot. Verseinek ez az alaptónusa. Ez a meleg emberiesség, a korszerűtlen korszerű emberi hang a legérzékelhetőbb keret, ami hatalmas művét összefogja. Ez nem változott az idők során, csak melegedett. S minél több vidéket hódít meg, annál emberibb, annál aggódóbb és felelősségteljesebb lesz.

Mert ez a szellem ma éppoly kielégítetlen, mint kezdetben. Ma, mikor mester sorban van, éppoly kíváncsi és tettrekész, mint inas korában. A legizgatóbb költő ma is. Művét még távolról sem látjuk kereknek. Harc tüzében áll, támadják és követelődznek tőle. Így van ez rendjén.

Ma egy hete itt, Móricz Zsigmondról beszélve, az előttünk járó nemzedékkel szemben magam is ilyen követelődzésekkel álltam elő. Babitsot köszöntve, vele szemben is ilyen érzéssel vagyok. Bár alig van költő, akinek versei még életében oly biztos helyet kaptak volna az irodalomtörténetben, mint az övéi, semmiképpen sem érzem olyannak, akinek irodalomtörténeti alakja csak hozzávetőlegesen is végleges. A gondolatok és eszmék világa, melyekre ő a magyar szellemiség határait kitolta, új korszakot teremtő forrongásban van és Európa-szerte követeli, új harcba hívja egykori kormányzóit. Az ideák, amiket Babits egykor megidézett, az Igazság, a Kultúra, a Humanitás a mi nemzedékünknek hús és vér alakban megjelentek, és kardot kínálnak. Babits, a költő tudhatja legjobban, hogy a gondolatok eleven életet élnek s Babits, a filozófus érezheti legjobban, hogy az igazságnak parancsoló ereje van: nem lehet megtagadni: aki felismeri, annak küzdenie kell érte! S mi egyéb az élet, mint küzdelem?

Egyre megújuló küzdelem a költőnek is. Van igazság abban az eleget hangoztatott patétikus panaszban, hogy a költőről csak halála után tudják meg, hogy ki volt. Természetes ez, a költő életét csak a múlt láthatja kereknek. Babits pályája nekünk eleven út, a mi útjaink között húzódik, természetes, hogy tőle is harcot és szövetséget várunk első célunk elérésében, ami az ő nemzedékük célja is volt: a híres magyar ugar testének és szellemének fölszabadítása és emberiesítése, hogy méltó helyet kérhessünk majd a készülő világban.

 

Versenyt az esztendőkkel!*

1928–1933: – öt év – nem kell jellemezni, mi volt a nyugati civilizáció életében ez az öt év –, a költő negyvenötödik és ötvenedik esztendeje közt írt verseit foglalja magában ez a kötet. A világ igazán nem volt nyugodt, és erről hírt ad ez a könyv is. De a Babits pályafutását követő olvasó a nagyon is változatos babitsi tájak után ennek az öt vagy ötödfél évnek termése között egyszerre mintha emelkedett, biztos fennsíkon járna. Akárcsak azon a valóságos dombon, az esztergomi Előhegyen, melyet e költemények java része újra és újra fölidéz. Egy kicsit a világ zaja fölött, de nem sziklák és fenyvesek mindentől elszigetelő csúcsán, honnan le és föl csak felhőkbe nyílik a tekintet. Még tölgyes és gyümölcsös magaslat ez, mely a távoli völgyeket csak közelebb hozza.

Ismerősen magyar magaslat, nem misztikus vergődésekre, de férfias szemlélődésre késztető, olyan elmélyedésre, melyben nem az ég, hanem a lenti tájak tisztán látható alakzatai kapnak helyet. És ha mégis magány és elzárkózottság, „s tán egy kicsit táblabíró módra”, nem a ködös túlvilági vágy teszi azzá, hanem a lenti lárma, a völgyeket elöntő szennyes jelen, melyből szívesen menekül, kinek nem kenyere és dicsősége a napok dicsősége. Arany Jánosnak illett volna ez a környezet, ha nem síkságon születik, és korunkban él.

Öt év, a férfikor magaslata; első tekintetre merőben új tájék; mint Babits minden kötetében. És új hang. Az istenek halnak, az ember él vívódó koncertjének egy szólama emelkedik föl és uralkodik az egész könyvön. Sose hallottuk Babits hangját ilyen egyenletesen közelinek. A hajdani soha meg nem elégedés, a nyugtalan lélek melyre oly jellemző volt, hogy nem gondolatok eredményét, de magának a gondolkodásnak öngyötrő folyamatát is, mintegy a legyőzhetetlen szemérem bosszújaként, adta a verselő hangban, megenyhül; a gúzst idéző kérdőjelek föloldódnak. E lapok után nem merül föl, hogy klasszikus-e, dekadens-e, szentségtörő vagy katolikus-e a költő? A hang félreérthetetlen, keresetlen és közvetlen. Egyenesen hozzád szól, mint a házigazda. Az ember nem szabadulhat valami elfogódottságtól és ünnepiességtől. Irodalomtörténeti esemény nyílik előttünk s egy élet egyre csillogóbb értelme.

Közvetlen és meghitt hang? Az invokáció vagy inkább invitáció a férfias idillekhez és elégiákhoz egyszólamú, magas hangon kezdett és egyre magasabb hangot kívánó, elnyúló, szinte már nem is emberi üvöltéssel nyílik; önmaga kétségbeesésétől részegül. Mintha Vörösmarty tébolyuló napjaiból csapna felénk, csapna át felettünk a közelgő korok idegenségébe. Érezzük, nemcsak nekünk szól; messzebb igyekvő horderő röpíti.

 

Mint a kutya silány házában,
legeslegutolsó a családban,
kiverten és sárral dobáltan,
és mégis hiven és bátran
kiált egyedül a határban
fázva és szeleknek kitártan:
amit kiáltok, úgy kiáltom
vénen, magamban és ziláltan,
sárosan, rúgdalva, ruhátlan,
hiven, remegve és bátran.
Magamra maradtam, magamra
és hangom mint vén kutya hangja
rekedt már, vagy mintha a kamra
mélyéből jönne, tömlöckamra
mélyéből (Én vagyok a kamra.)
És mire fölér ajakamra,
száz faltól fulladt és bamba,
mert az élet mosott goromba
habjaival, és süket és tompa
iszapot rakott minden ablakomba.

 

A hang nem ezen a vonalon fut végig; indulata, régibb babitsi reminiszcenciákkal találkozván ebben a versben még föloldódik. Hogy a többiekben majd és épp a legbékéltetőbb helyeken eredeti fájdalmában zendüljön meg újra és újra. Ez a hang lesz a szólam egyik foka. A másik az elmélyedésében is magyarosan tárgyias és magyarosan a reménytelenségre hajló humanizmus. Babits világszemléletének kezdeti erjesztője, mely akárcsak a legrégiebbeknél jeremiási váddal és önváddal, váltakozva kemény bírálattal és az őszinteség kitörésével buzog.

Ez a vers vetkezéssel indul. Vetkezésével azoknak a babitsi díszeknek, szalagoknak, csokroknak, hajdani volánoknak, melyek reminiszcenciája ingerkedve még ebben a versben is fölmerült. A költő elfúlva érkezett a csúcsra, és most látjuk, milyen utakon. De őszintesége itt sem a megszállottak vetkezése. Nem bibliai, nem katolikus, hanem Babitsnál is csak olyan mértéktartó, magyar-kálvinista vetkeződés, amilyen Aranyé volt, s melyet a protestantizmus, úgy látszik, örökre beojtott a magyar szellembe. Nem az Isten felé vetkeződik, hanem felénk.

Babitsnál ez mégis erőpróba, mint ahogy minden kötete az volt: elveti régi fegyvereit. Őszintesége, meztelensége nem Kosztolányié, aki művészi belátásból stílusát meztelenítette le oly ragyogóvá, nem is Gellért dikció-újító puritánsága, az ő meztelensége a lélek szükséglete, mely ellene fordul a stílusnak is. Nem az eszköz-tökéletesítő írói fejlődés ez. Látni a lélek elsőbbségét; az változott először. Nem stílusfordulattal állunk szemben, sőt nem is a mondanivalóéval.

Régibb kötetek témái elevenednek, három-négy versben is fölmerül az élet kettősségének, a Psychoanalízis christianának és a Gólyakalifának anyaga; mint mondtuk, humanizmusa sem újkeletű. Még mélyebbre száll ebben az anyagban, még jobban kimeríti? Nem. Személyesebben szól. Ha a régi Babitsot a bujkálás, az igazgató föl- és lemerülés vádjával és dicséretével illették, ebben a gyűjteményben mindig előttünk az az arc. Ha a régiekben a személyiségnek már zsúfolt sokrétűsége miatt nem tudtuk, mikor beszél többes számban és mikor a maga nevében, itt mindig az ő hangja szól, és a régi témák is új hangsúlyt kapnak; átmelegszenek. Zsúfoltan gazdag ez a kötet is, de nem láttunk még ilyen kerek, ilyen egész Babits-kötetet. A költő leglíraibb könyve van előttünk.

Egyetlen nagy mondanivaló tölti be. Mindegyik vers külön tárgy és hangulatvilága megannyi illusztrációként ehhez az uralkodó mondanivalóhoz kapcsolódik, mely nem is gondolati mondanivaló, hanem megfoghatatlan és szóba foglalhatatlan érzelmi. A kötet egyik legmagasabbra ívelő verse, a Fortissimóra emlékeztető babitsi hév egyik legszélesebb kitörését idézi, inkább indulatával, föl-föltörő és türelmetlenül tolongó szabad hexametereivel, mint tárgyával. A különös hírmondóról szól, aki hegyi magányában az ősz első szeleire

 

 
…föláll, veszi botját, s megindul a népes
völgyek felé mint akit nagy hir kerget le hegyéről
és ha kérdik a hirt, nem bir mást mondani: ősz van!
nagy hirként kiáltja amit mindenki tud: ősz van!:
úgy vagyok én is, nagy hir túdója: s mint bércet annál több
forrás fesziti, menél több hó ül fején, öreg szivem
úgy feszül a szavaktól; pedig mi hirt hozok én? mit
bánom a hireket én? forrong a világ, napok állnak
versenyt az évekkel, évek a századokkal, az őrült
népek nyugtalanok: mit számit? én csak az őszre
nézek, az őszt érzem, mint bölcs növények és jámbor
állatok, érzem, a föld hogy fordul az égnek aléltabb
tájaira, s lankad lélekzete, mint szeretőké –

 

Ehhez a nagy lírai mondanivalóhoz szolgál preludium gyanánt az esztergomi Verses napló és ezt zárja le a kötetzáró Az Isten és ördög, két jó hivatalnok, az új Babits tiszta hangú elégiája. De ehhez a lírai témához kapcsolódik, mint egyetlen hegyvonal csúcsai, a kötet valamennyi kiemelkedő darabja.

 

 

Az elégia, pesszimizmusa ellenére is kibékít a földdel. A felsőbb hatalmak baljóslatú játékaiba fáradt szem megbarátkozik a környezet apró jelenségeivel, és úgy tekinti őket, oly figyelemmel és olyan várakozással, mint nemrég a legnagyobbakat. Ezekben a versekben minden kicsinyes és hatalmas, írta Németh László a Verses naplóról. Az ember valóban kényszerül a parányi, az esetlegesnek látszó kanyart is feszültséggel követni, minden forduló magasra dobhatja a költő útját. Már a magyar szimbolizmus fénykorában is szimbolista-ellenes Babits képzelete sose járt ily frissen, a maga annyira jellegzetes egyéni módján, a valóság és az eszme között, egyikkel sose rajzolta oly pontosan a másikat, sose társított – villanásszerű biztonsággal – ily szélsőségeket. Nincs ürügy. A versnyitó kép egy pillanatra tán esetleges, de fölemeli, azonnal egyedülállóvá teszi a megejtő hangulatnak, a léleknek a sorból kizengő szekundálása.

Ez a képzelet finom fordulataiban is tapinthatóan, néha szinte érdesen anyagszerű. A versek világát ugyanazok a tárgyak, tájak töltik be és ugyanazzal a jelentéssel, mint a hétköznapi világot. A költő nem torzít, nem alakít lelkéhez semmit abból, ami körülötte él. Nem uralkodik rajta, ami a költőknek nemrég még annyira dicsőségükre vált, de nem is törik alája. A valóság valóság marad, és valóságosan él benne a költő is. Csirkeólról, malterozó kőművesekről, szemtelenkedő legyekről olvasunk. Egy nyilallásnyi jelképszerűség, mellékjelentés sincs bennük. A legyek valódi, életbeli legyek, ott mászkálnak a költő fülén, és zümmögve halnak a ragadós légypapíron. A versbe minden sor újabb anyagot fon, és a költemény az összesajtolt víz vagy levegő példájára sűrűsödik, és robban az érzelem érintésére.

 

Nem az énekes szüli a dalt:
a dal szüli énekesét.

 

– mondja e kötet egyik jellegzetesen szép versében, majd a főnix-példázattal így fordítja tovább:

 

Lobbanj föl, röpits el engem
piros szoknyáid között:
egy dallal ölöm meg azt aki
voltam és már más leszek.

 

Nehezen megfogható költő. Nincs két kritika, amely ugyanazt mondaná róla, még ha ugyanaz a kritikus írta is. Lelki alkatának minden ismertetése máig kísérlet volt, hasonló a vegyészek munkájához.

 

 

Reális költő? Ady mellett az, de realitása mégsem olyan, ahogyan Petőfi belénk ojtotta e szó költői értelmét. Mind az öt érzékével a valóságban él, azzal fejezi ki magát, de nem az indítja dalra. Babitsnak nincs leíró verse, még olyan, a költő indulatát dobogtató sem, mint Vörösmartynak. Fölgyűlik benne a költői kifejeznivaló, egyszerre kiömlik, és in statu nascendi egyesül a valósággal. A lírai hév, mint az oxigén megered, társát keresi, s ha meglelte, frissen, elevenen, látható bugyogással ürül, futja meg útját. Nem számít az, hogy a vers maga gyorsan készül, vagy latolgató munka eredménye; élete és sorsa már sokszor jó eleve elhatároztatott.

A folyam, a lírai folyamat megindult, s most már testvéranyagként tükrözi a tájat is, melyen áthalad. Tréfásan egyszer maga Babits említette, hogyha versíró kedve van, majdnem mindegy neki, hogy a kilincsről ír-e, a mozigépről vagy a sasmadárról. A legújabb franciák vallanak ilyesmit. Versre készül, de nem a témát dédelgeti és érleli magában, kivéve tán, igen jellemzően, épp az élet kettősségéről, az álom-ébredésről írtakat, de témának micsoda tág téma ez is! A költői érzelmet engedi szabadjára, birkózzon meg az első, keze ügyébe eső dologgal, mutassa meg a világban, micsoda erő van benne, mi van a költőben, aki éppúgy a világban él, mint minden ezen a világon. Ha nem tenne mást, csak megnevezné a körötte levő tárgyakat – mint szerepíró a jelenet színterét –, nagyjából már kész is volna a vers.

Ha meglessük mesterségbeli titkait: valóban ilyen „módszert” követ. Két sorban domborúan, szemléletesen elénk rajzolja a külső világ és a maga belső világának képét:

 

Nyájas magasságban csüng a dombtetőn a ház
de én mordan ülök benne, mint Jeremiás.

 

Ez a Jeremiás aztán azzal foglalkozik, vajon mit hoz a posta.

Állandó, szinte szomjas kapcsolat a valósággal. Szoros kapcsolat ez a korral is. Láttuk, milyen fajta elzárkózottságot jelent az esztergomi hegy. Mosolyogni kell, ha Babits nevezetes elefántcsonttornyáról hallunk, akár saját szájából is! Kétségtelen és hálistennek, ma már nincsenek írói lövészárok-élményei (mint nekem, bocsássanak meg), de benne él ő ebben a szép korban, anyag és levegő neki ez is, szótár és visszhangzó közeg, beszélni sem tudna nélküle. A Versenyt az esztendőkkel!-ben van vers, amely nem a korról szól? Még a szerelmes versek is arról szólnak. Még a címben is arról van szó. Már az egész lírai magatartás arról beszél nem utolsó helyen járulva hozzá a könyv meglepő egységéhez. Más dolog, hogy a korral szemben elfoglalt álláspontja, a konok humanizmus, időről időre mennyire esik az egyes pártok hadjáratának útvonalába s ezek a felvonulások időről időre merre fordítják tekintetét.

A Versenyt az esztendőkkel! aggodalommal van tele. Az a szorongató őszi hangulat váltakozva jelenti a valóságos őszt, a költő őszét, egy romló nemzet és egy eszményi kultúra őszét. A költő medveként vonul bérci magányába a vásári zajtól, Jeremiásként háborog, de szívós harcosként figyel írógépe mögül, mint egy gépfegyver mögül, védeni egy ifjúkori világ képét, mely az őszi környezetben is az ő ifjúságát őrzi és egy elolthatatlan, különös lírai hév melegét, melyet a fütyülő szelek csak magasabbra szítanak.

A könyv láncolódó tartalmát, de azt a fokozódó lírai hevületet is idézetekkel el lehetne mondani. Zárótétele számomra, aki csak pár körvonalat próbáltam rajzolni, ez:

 

…Igy tünődöm s izgalom fog el:
nem, nem! menni s cselekedni kell!
Harcot a Harc ellen! és a Tett
gyilkos lelkét tettel ölni meg –
 

Halálfiai*

A környezet inkább naplót íratna velem tanulmány helyett erről a könyvről, melyet a Kata nénik, Klárák és Etusok kezéből végre sikerült fölmentenem ide a szőlőhegyre, ahol most a száz év előtti vidéki magyarok módjára présház tornácán, ritka borhörpölések közben áldozhatnék az irodalomnak, ha szememet és tollamat félnapokra nem nyűgözné le a tolnai táj kimeríthetetlen szépsége, vagy a derűs, könnyű lustaság, az időtlen, békés révedezés, amire az itteni borok ilyen jámbor élvezése is a magányt változtatja. Lent a Sió görbe völgye, a széles, buja, a halmokhoz oly bölcsen alkalmazkodó. A szőlővel teleültetett domb, melyről mindezt látom, utolsó magaslata a hegyláncolatnak, mely Szekszárd körül kezdődik. Magát Szekszárdot nemcsak megyeszékhely volta teszi közelivé. Némi gyakorlatias rokonszenv is. Az itteni borokat szekszárdi néven adják el azoknak, akik messzebbről jöttek értük. Ha jönnek. De alig jönnek, alig keresik. A szüret maholnap a kékkő és a szénkéneg árát sem hozza meg. A család tele van panasszal. A szép, vaskos tőkéket csak azért nem vágjuk ki, mert az embernek nincs szíve nekik ereszteni a csákányt. Mintha csak eleven húsba kellene vágnia. Haj, a régi idők, a régi nagy szüretek!…

Nyakig ülök Babits világában, a Halálfiai légkörében. Olvasom a jól ismert lapokat, s ha két fejezet közt egy kicsit széttekintek, úgy tűnik föl, mintha a mélyúton fölfelé igyekvő vincellér, vagy odaát a túlsó hegyen tőkéi közt szöszmötölő nyugalmazott jegyző az ölemben nyugvó könyvből szökött volna ki, hogy a cselekmény egy pillanatnyi szünetében gyorsan lecsípjen egy-két fölösleges kacsot, kitépjen még egypár dudvát… A domb élén kísértet módjára elvonul egy öreg néni; karján cekker, a cekkerben frissen szedett zöldbab s azalatt – szinte látom – a nagy pincekulcs. Az öreg Cenci: illemtudóan leköszön, mert itt az öregek is előreköszönnek. Ültömben földig bókolok neki, örömmel üdvözlöm. Aztán izgatottan olvasok tovább, hogy megtudjam, mit fog csinálni majd odahaza és a jövő héten.

Ismerős a táj, s milyen ismerősök a benne mozgó emberek – noha az a réteg, amelyet a Halálfiai példáznak, nem az enyém. Fölfelé néztem én arra, hogy szinte a nyakam is megmerevedett. Miért látok mégis, első mozdulatukra, úgy a lelkükbe? Miért osztozom annyira vívódásukban és bajaikban? Miért aggódok értük, akikre pedig hajdan csak zokszavakat tudtam ejteni, s ha valaki pusztulásukat jósolta, vagy már siratta is, hát vállamat vontam, ők tehetnek róla… Ha a Halálfiai valóban csak a magyar földbirtokos nemesség végnapjairól szólna – ahogy annak idején a kritika egyöntetűen ezt a mozzanatot emelte ki belőle, a könyv komor címét s a szereplők származását véve tekintetbe –, magatartásom ma sem volna más. S ha valóban csak ennyi volna, bizonyára a könyv sem gyakorolna rám különösebb hatást.

A magyar köznemesség talajvesztését mások is megírták. Mikszáth után sokáig valósággal divat volt írni róla, hol szomorú, hol vidám színekkel festve az utolsó napok tanácstalanságát, rémületét és akasztófahumorát. Talán ez a kitaposott út tévesztette meg a kritikát s véle az olvasókat is. Holott Babits könyvében alig van szó arról a világról, vagy csak annyi, amennyire maga Babits is azt hitte, hogy azt a világot írja. A háttérben, a sarokban itt-ott valóban szól a muzsika és Gözsy Pepiék szokványos hejehujázása. De a cigányok és Gözsy Pepiék a leghalványabb mellékalakjai a történetnek, maga Gözsy Pepi, a mulató úr idegen az írónak is, csak a messze állók szemében tartozik ebbe a világba; mely nem a Pató Pálok ivadékaié. Nem egy osztály tragédiája ez, annál szálai is messzebb futnak. Egy korszaké?

A regény idejében az egész magyarság megrázkódtatáson ment keresztül, a nemesség csakúgy, mint a nép, amelynek vezetését a nemesség még ebben az időben is magának vindikálta, ez lévén ürügye az életre. Ezt a szerepet azonban nem töltötte be. Nem ide tartozik, hogy betölthette-e volna? Ezzel nemcsak egy új feladattól maradt el, hanem a kortól is. Elvesztette a fejét és vele az egész ország – a regény széles háttere ezt a lelkiállapotot mutatja. Azon a rétegen át, melyből az író hőseit rekrutálja.

Maga a főhős, „Imrus azoknak a nemeseknek az ivadéka volt, akik Lucrétiust és Horácot olvasták a lugasban”. Ilyen nemes nyilván nem volt egy osztályra való. Legjobb esetben egy hivatásra való; ennek a főhős meg is akar felelni.

A könyvet az tágítja ki, hogy az író a másodrendű szereplőknek is olyan figyelmet szentel, mint a főhősnek. Az elsőbbségért szinte versengés folyik köztük. Imrusé az elsőség, de kezdetben csak azért, mert úgy véljük, hogy vele már régebbi ismeretségben vagyunk. Bár a cselekmény központja, nemcsak az elmondott történetben, de a könyv szerkezetében is az özvegy Cenci, akiben föltámad egy atavisztikus, matriarkális erő – a társadalomban harcra kelt, akár védekező, akár támadó harcba sodort családokat mindig a nők vezénylik –, hogy ismerem ezt is!

De a könyv még így sem egy réteg regénye. Inkább a családé; s még ez is kínálkozó megállapítás. A család egyik föl-elkívánkozó tagja éducation sentimentalejának regénye; Imrus kiröppenésének története.

Imrust pedig nem osztályának anyagi romlása kergeti el hazulról és ebből a világból, hanem ő saját maga, az ő egyéni kibontakozása, különbsége, pontosan „vágyai sólyomszárnya”, mely előtte már annyi türelmetlent és jobbat kiröpített, s mely minden réteget odahagyott volna vele is. Környezete tagjait dührohamában, az első alkalomkor, midőn elveszti a fejét, ő maga nevezi, tajtékozva, halálfiainak.

Hitelt adhatunk egy ifjú szív kitörésének, amit már ott a családi asztalnál sem vesznek komolyan? Ez a kitörés valóban nem több a szó eredeti értelmében vett kitörésnél. Olyan rúgás, amit a fölfele ugró szükségszerűen ad a talajnak vagy rétegnek, amelyen áll, s amelyről föl akar emelkedni. Nem a lefelé irányuló erő a fontos benne, hanem az, amely ennek révén fölfelé viszi. A regény nem a halál fiairól szól – hogy már végére érjek annak, amit mondok –, hanem az élet fiáról.

Annak mondja el első fölívelését.

De az élet gyermeke a harcoló Cenci is, Jozsó is, Dodó is, Döme bácsi is! Miskát maga az író tölgynek érzékelteti, akiben ha valami rág, az sem szú, hanem az élet érintésére nyugtalan lélek. Hintáss Gyula, a maga öt-hat életével már nem is gyermeke, hanem kalandora az életnek. Akik halálnak vannak szánva, azok már akkor meghaltak, mielőtt jóformán megismertük volna őket. Nellit külső erő csalja csapdába örök fogolynak. De akik élnek, szívósan és állhatatosan élnek – okos, nagyszerű fajta ez, tartják magukat azon a kis területen, ami az ősöktől földben és stallumban megmaradt. És ha a végén mégis azt érezzük, hogy a regényben ábrázolt többi szereplők a Schapringerek mögött elmaradtak, csak azért maradtak el, mert közben verseny támadt, nem is egészen tisztességes, ahogy ők mondanák: nem úri eszközökkel; olyan amit ők nem vettek észre. Kapitalizmus támadt, akár egy ragály vagy filoxéra. Mert ki mondaná, hogy Schapringerék élete az élet? Azok csak éljenek abban, ha beveszi a gyomruk! – mondhatná Cenci néni. Lesz még annak böjtje! Amit hőseink nyugodtan kikoplalhatnak Sóton és Gádoroson. Sőt másutt is, mert a szellem terén, vajon Schapringerék világában is nem Imrus-e a legértékesebb?

De még mindig a címet cáfolom. Azt akarom megindokolni, hogy miért rokonszenvesebbek, miért méltóbbak ezek az emberek az életre, mint azok, akik a könyvben velük szemben az életet képviselik? Egyik osztályért sem rajongok, tán fölösleges is ismételnem. A Rátzék és Sátordyék rétegével szemben volna annyi kivetni valóm, mint Schapringerékével. Esetlenségük tenné rokonszenvesebbé őket? Vagy egyszerűen az, hogy őket ismerem? Hogy, ha a tejfölből és a savóból is, de mégis ugyanabból a köcsögből vagyunk?

Raszkolnyikov rokonszenvesebb, mint az öregasszony, akit fejbe vert, noha rendes körülmények közt inkább vagyok híve az öregasszonyoknak, mint a rablógyilkosoknak, főleg ha az utóbbiak ráadásul még hisztériásak is. Az író azonban vele foglalkozik, őt mutatja meg. A jó ábrázolás – csodálhatjuk a művészet hatalmát – mindent jóvá és szeretetre érdemessé tesz. Az író megvilágítja alakjait, s minél tökéletesebben végzi ezt, a rokonszenvből és megbecsülésből, mellyel neki tartoznának, annál több ragad a hősökön.

Babits alakjai különös háromdimenzióban élnek, az egy Gözsy Pepi kivételével, akit látni sem szeretek köztük. Előttem híznak-soványodnak s leplezik le, mit hordanak fejükben és szívükben. Oly közel járnak, hogy szinte ujjal tapinthatnám őket – mivel éri el ezt az író, akinek írásmódjában nyoma sincs a naturalizmusnak? Akinek gondos, a verseknek kijáró fölkészültséggel megszerkesztett mondatai első kanyarukban rögtön fölfelé göndörödnek, el a testtől, amelyet jellemeznek, föl a valóság fölé?

Babits egyik prózai írása sem hasonlít a másikhoz. Nem állnak egymással olyan rokonságban, mint versei. Mindegyik külön stílusvállalkozás, külön modor, egyenesen a tárgyra szabva. Költői nyelvezetéhez egyik sem áll oly közel, mint azé a polgári eposzé, melyet száz év előtt bizonyára hexameterben írt volna.

Alakjainak jellemzése költői jellemzés. A tüzetes naturalista leírás helyett az író a költői fantáziájának varázsvizében füröszti meg őket. Imrus lelki képe nem a zolai, még csak nem is flaubert-i előhívó savakban alakul ki: hanem hol egy görög mitológiai alak, hol egy filozófiai megállapítás, egy klasszikus sor sugarában és mindabban, ami ezeken kívül Babits szellemiségéhez sajátosan hozzátartozik. A jelenségek másolása helyett lelki realizmus, ha van már ilyen kifejezés. Alakjait nemcsak szemtől szembe, velük egy síkon látja, hanem felülről is, ahol ő tartózkodik, és úgy, hogy nem rejti el magát. Mindez mégsem elvontságot eredményez; megvalósulásában szinte bizalmaskodó; az apa, a magábazáruló Férfi, táblabíró korában is éppúgy csak Miska, mint volt diákfejjel, s ezt mindnyájan természetesnek találjuk.

Nem először olvasom ezt a regényt, Imrus lelki életének egy gyilkosság és egy öngyilkossági kísérlet hullámverései között kanyargó fejlődését. A könyv nem fejeződik be, az író szinte erőszakkal tépi el a szálakat, hogy munkájában megállhasson. De az eltépett szálak is mutatják a következő mű színezetét, a szövést, melyért érdemes volna azt is elkészíteni. A könyv, noha Babits prózai alkotásainak főművévé nem utolsósorban vallomás volta teszi, nem életrajzi regény: egy vállalkozásé. De „az író sehol sem festett fel annyit a maga életének színeiből, mint itt”, s már ez magában éppen elég volna, hogy a vállalkozás további fordulatait várjuk.

 

Babits szerepe*

Bevezető Simonffy Margot és Somlay Artúr Babits-estjéhez, a Rádióban, 1938. február 21-én

Egy nagy költőt mutatunk be, pályaútjának csúcsain. Költeményei, melyeket ma este hallani fognak, szemléltetően felidézik majd a kanyarokat és állomásokat, amelyeken át e csúcsokra elérkezett. Bevezetőül én mégsem csak verseiről, mégsem csupán szép versekről szeretnék beszélni; hanem arról is, ami azokat – mint a téglákat a malter – összefogja, egységes művé teszi.

Szép vers sok van a világon. Lehetne persze pusztán csak ezekről is beszélni, függetlenül attól, hogy ki írta azokat. Ezzel azonban csak a versírásig, csak a mesterség művészetéig és műfogásaiig jutnánk el és nem a költészetig; az több az előbbieknél. Hány szép vers kallódik el az idők folyamán, csak azért, mert nem volt méltó gazdájuk; mert írójuk csak versíró volt és nem költő. Petőfi korában és főleg halála után keletkezett nem egy olyan vers, amely amellett, hogy tökéletesen petőfies volt, jobban sikerült Petőfi egynéhány közepes költeményénél. Senki sem emlékszik rájuk. Az utókor a költőket tartja számon és nem a verseket.

A nagy költők ismertetőjele, hogy versük századok múltán is úgy hat, mintha eleven szájból hangzanék. Miért? Mert a nagy költő egész életével ott áll a verse mögött. Szerepet játszik, nem színpadon persze, hanem egy népközösség, egy nemzet életében. Akinek versei előbb-utóbb nem állnak össze emberi magatartássá, egy élet lelkesítő vagy elriasztó szerepévé, annak kár volt versírásra adni a fejét. Akiéi pedig ilyenné összeállnak, annak már egyéni sorsa is érdekel bennünket. Ezért van igazuk a tankönyveknek, mikor egy-egy költő ismertetését az életrajzzal kezdik. Babits Mihály betöltött egy ilyen költői szerepet azáltal, hogy született költő mivoltában vállalta azt is, ami azzal jár, hogy magyarnak és a mi korunkba született. Róla szólva is foglalkozhatunk a szép versek előtt a korral, amelybe a költő született, a környezettel, melyből kikerült, foglalkozhatunk személyiségével is; akár pontosan úgy, ahogy a tankönyvek szokták. Vagyis, kezdve azzal, hogy: Született Szekszárdon, 1883-ban, katolikus nemesi családból, melynek tagjai századok óta a vármegyét szolgálták; atyja táblabíró volt; ő maga tanári pályára lépett…

Ez a három-négy szürke adat azon nyomban döntő jelentőséghez jut, mihelyt egy költői művet helyezünk reája; pillérré lesznek, hozzásegítenek az egész költői alkotás szerkezetének megértéséhez. Belátjuk azonnal e száraz adatok fontosságát, ha elképzeljük annak a fiatalembernek a lelkületét, aki ebből a környezetből kikerülve, de mégis e környezet hagyományainak nyomaival lelkén, húsz esztendő múlva, a század elején első költeményeit papírra veti. Szekszárd a Dunántúlt jelenti, a nyugati műveltséghez közelebb eső országrészt; az 1883-tól 1903-ig eltelt húsz esztendő a magyar polgáriasodás fénykorát, a liberalizmus hadjáratát, amely csillogó eszméivel azokat is lelkes híveivé teszi, akiket könyörtelenül eltapos; a táblabíró atya az ésszel felfogott igazságok és eszmék szolgálását hirdeti, akkor is, ha ösztönei berzenkednek ellenük; a katolikus és mégis nemes pedig a keleti, protestáló nemességgel szemben a kultúrához jutott magyarságnak azt az elmélyülő, lelki életre hajló rétegét jelenti, amely a vita eldöntésére a Corpus Jurisnál többször üti föl Vergiliust, Kempist, Szent Tamást, s amely már akkor is csak foltokban él az országban… „Atyjai és anyjának atyjai – vallja egy helyütt saját maga a költő – ama deákos nemességből jöttek, mely Horatiust olvasta szőlleinek lugasai alatt. Könyvtárt öröklött a nagyapjáról, polcán Plutarchos mellett Kazinczy állt. És ifjúságát Arany táplálta, a hagyományok leghívebb költője. Papok nevelték. Katolicizmusa Dantéhoz vezette, a kultúra gyökereinek keresése a görögséghez.”

A kor, amelyben kora ifjúsága eltelik, a magyar századvég, nem alkonyathoz hasonlít; olyan, mint egy napsütötte délután, kevéssel a munka befejezése előtt. A magyarság, amelynek századokon át szinte minden napja egy-egy tragikus forduló, a gyásznak vagy a csodálatos megszabadulásnak ünnepe, végre hétköznapokat él. Az iparosodás gépdohogásának és a nagy eszméknek bűvöletében nem gondol a holnapra, megfeledkezik a sorsáról, a jövőről, amely pedig – mi tapasztalhattuk – semmivel sem volt veszélytelenebb, mint száz vagy kétszáz évvel azelőtt. A jobbak gondja, hogy minél jobban belekapcsolódjanak Nyugat-Európa életébe.

Ösztöne a fiatal költőt is erre az útra viszi. Bámulatos könnyedséggel hatol bele az európai kultúra titkaiba. Szinte gyermekfővel már otthonos a két klasszikus irodalomban. Európa három-négy nagy nemzetének szellemi életében. Első három kötete olyan, mintha nem is egy kis ország irodalmában akarna külön hangot adni, hanem a világirodalomban, annak kórusába társul, annak szólamaival versenyez. A szó legnemesebb értelmében európaivá emelkedik.

Segíti ebben, mint mondtuk, a hazulról hozott dunántúli latinos, vagyis európai műveltség, segíti benne a katolicizmus, amelyből ő elsősorban a szó eredeti jelentését vállalja, azt, hogy általános. Segítik benne az uralkodó eszmék, amelyek mindenek fölé az emberit helyezik. Magyarország Európa szerves része és még jobban azzá kell válnia. Ezt a hitet vallják az akkor induló fiatal írók, akik élükön Ady Endrével a Nyugat folyóirat köré csoportosulnak. A fiatal Babits is egész magatartásával ezt hirdeti; ezt a szerepet vállalja.

Ebben az időben írt minden verse egy-egy merész kirepülés a nyugati kultúra tájaira, a kultúra hajdani és jelenkori csúcsaira. Ilyen szemmel nézi a magyar életet is. A soha-meg-nem-elégedés himnuszát énekli, a magyar múltból a soha-meg-nem-elégedés hőseit, a nyugatra vágyódó turáni lovasokat, a Velence kövein dübörgő Zrínyit. A szedett-vedett, kezdő polgáriasodás üres cirádái, érzelmei és jelszavai világában szomjasan a valóságot fürkészi, merész fogásokkal mutatja meg a leghétköznapibb jelenségekben a mélyebb értelmet és szépséget. A világítóudvarról, a lichthofról van költői mondanivalója, meg a szemeteskocsi érkezését jelző csengettyűsfiúról, a moziról, egy pécsi uszodáról. Ifjú szelleme, mint a napsugár csillog a világban, abban a háború előttiben, melyet, mint mindenki, ő is a munka, a biztos fejlődés, szóval a béke világának érez. A szellem, az ész korszaka ez. Versei is a szellem, az öntudat tökéletes alkotásai. A fiatal költő, akit méltán mondanak formaművésznek, legtöbb versében fölényesen, szinte gőgösen áll a földön; jelenségekről és gondolatokról énekel, mintha érzelmei nem is volnának…

Ekkor éri a magyarságot évszázadok óta a legnagyobb megpróbáltatás, a régi biztos föld beomlik, élet és érték seregestül tűnik el. A harmincegy éves költőre most vár a legnagyobb próba, a szerep nehezebbik része. A magyarság előbb a harctéren, aztán az Igazságtalanságok útvesztőiben szembe találja magát Nyugattal. Európai, mit mondasz most a magyarságnak; magyar, mit mondasz Európának?

A költő mindkét oldalra megfelelt. A megrázkódtatás után szinte az egyik napról a másikra egy merőben új Babits Mihály áll elő. Régi versei után alig ismernénk rá. A szerep egész életét, szemléletét, érzésvilágát, sőt – ami a költőnél legritkább – hangját is megváltoztatta. Csak eszméit és magatartását nem.

Különös, de a magyar jellem és irodalom ismerőjének nem váratlan átalakulás, fordított fejlődés. Rendesen az ifjúság érzékeny és heves; az teszi líraivá még azokat is, akik nem költők, s vele szemben a férfikor indít hűvös tárgyilagosságra, ha nem elzárkózásra. A fiatal Babits (akár a fiatal Vörösmarty) tartózkodó, közvetlenül alig szól magáról. Életének nagy vallomása férfikorában szakad ki belőle; lelkének meghitt titkait, derűjét, a ragaszkodását a világhoz a lírai esztendőkön jóval túl fejezi ki, akár a legnagyobb elzárkózó, Arany. De mintha az el nem pazarolt erő magát szaporította volna, ez a férfikori vallomás csak annál megrázóbb; ha panaszt hallat s csak annál szívbehatóbb, ha békét és megnyugvást. Az esztendők és események durvák és kegyetlenek, de ez a költészet, minél több súrlódás éri, akár a csiszolás alatt a drágakő, annál több ragyogó oldalt mutat. A durva súrlódások hatása alatt a versek új fénnyel csillantatják meg: mit jelent magyarnak lenni, azaz közösséget vállalni egy nép teljes egészével, mit jelent európainak lenni, azaz rendületlenül hinni az észben, az emberiességben, igazságban, és mit jelent végül katolikusnak lenni; azaz hinni abban, hogy az emberi szabad akarat rokona az isteni akaratnak.

De villantanak meghittebb fényeket is a versek. Elismertük az életrajzi adatok jogosultságát, megmondhatjuk hát, hogy a költő épp a megpróbáltatások legnehezebb esztendejében talál lelkéhez méltó és megértő társat. Szerelmi lírája is most, férfikorában, a házasságban adja a legtisztább, legbensőbb hangot. Két egymáshoz ragaszkodó, egymás mellett minden megpróbáltatás alatt kitartó lélek házassági viszonyáról Petőfi óta nem írtak ilyen, hol hálával, gyöngédséggel, hol lobogó érzelmekkel teli verseket.

Az esztendők telnek, s Babits költészete – versenyt az esztendőkkel – érik. Regényei, esszéi, filozófiai dolgozatai közben megjelenő minden új verseskönyve új, magasabb grádus, új meglepetés híveinek is. Ő, aki már ifjúkorában a nagy mesterek biztonságával forgatta a költészet eszközeit, ő, akinél művészibb ritmust és rímet Arany óta senki sem csalt ki a magyar nyelvből, ő a hajdani „formaművész” most mutatja meg, mit jelent – formaművésznek lenni.

Nem a szavakkal és a fordulatokkal való játékot jelenti az. Hanem azt – amit valóban csak igazi költő tudhat –, hogy az érzelem és mondandó mindig a megfelelő formát kapja a legfinomabb árnyalati pontossággal. A fiatal költő hajdan akrobatai könnyedséggel játszott a szavakkal és fogalmakkal, mert akkor az ifjúkori öntudat és biztonság örömét lelte abban is, hogy – akár a harcra készülő gladiátor – izomzatát mutogassa. Játékos kedvvel forgatta a súlyokat és fegyvereket, játszani tudott erejével és a világgal. A férfi Babits lírájában alig van nyoma ennek a könnyedségnek. Szavai mélyről zengenek, gyakran érdesen, gyakran a fájdalom rekedtségével, a férfias indulat akadozásával – vagyis úgy, ahogy őszinte érzelem hangozhat, keresettség nélkül; „formaművészet” nélkül, ami épp ezáltal lesz a formának, a versnek is legtisztább művészete. Ez a keresetlen hang a legaprólékosabb dolgokról szólva is egyre gyakrabban a legmagasabb mondandóig emelkedik, az élet-halál, az isten, az emberiség és a magyarság nagy problémájáig. A hajdan öntudatlanul vállalt szerep most válik tudatossá és tragikussá. Mert a világ zűrzavarában, a nemzet lázas napjaiban látszólag sokszor magára maradt költő a magyarsághoz szólva rendületlenül azok mellett az eszmék mellett tart ki, melyekre a magyar műveltség is épült; Európához szólva pedig azoknak a nagy igazságoknak érvényesítését követeli a magyarság számára, amelyek Európát Európává, az emberi szellem otthonává tették.

Így áll előttünk az ötvennégy éves Babits Mihály, egy hatalmas költői munkásság csúcsán, amelyen azonban még magasabbra emelkedhetik, hisz az eddigit is ő maga rakta, a saját erejéből. Befejezésül legyen szabad említenem még egy életrajzi adatot. Esztendőkig tartó súlyos betegség után, súlyos operáció után most szanatóriumi ágyon fekszik, onnan hallgatja, talán ő is hallgatja ezeket a szavakat. Egy egész nemzet szeretete és figyelme fordul feléje: üdvözli a gyógyulás útján! Egy egész nép háláját és jókívánságát tolmácsoljuk neki. A magyarság büszkén vallja a magáénak, csak annál büszkébben, hogy Európa is a magáénak vallja!

 

1941. augusztus 4.*

A második emeleten, az 54-es szobában feküdt, a Siesta szanatóriumban. Ahogy beléptünk, felénk fordította tekintetét. Feje magasra emelt vánkoson pihent, úgyhogy fektében nem fölfelé, hanem maga elé nézett. Karját felénk emelte. Odamentünk, ágya szélére ültem, kezét kezembe fogtam. Egész közel hajoltam hozzá. Ekkor egy pillanatra elmosolyodott. De aztán ismét maga elé irányította tekintetét, homlokát összeráncolta, nagy sötét szeme homályosan is tűzben égett. Olyan volt, mint aki ingerülten, haraggal küzdve gondolkodik valami bosszantó kérdés nyitján. Aztán ismét reánk tekintett, pillantása megenyhült. Megismert bennünket? Ekkor vettem észre, hogy pehelykönnyű keze egészen hideg.

A szobát majdnem teljesen betöltötte az ágy, az ágy köré zsúfolt bútorok. Az ágytól jobbra nagy szekrény állt, balra az éjjeli asztalkán túl, párhuzamosan az ággyal, felesége heverője, de már közvetlenül az ablak alatt. A heverő lábánál asztal, de a székek már az ágy lábánál. Óvatosan kellett mozognunk, hogy zajt ne csapjunk. Leültünk. Gellért Oszkárral szemben ültünk vele, én a vaságy lábtól eső rácsára hajolva.

Haja egészen rövidre volt lenyírva. Az utolsó esztergomi napokban a borbély félreértésből nyírta így meg. Vagy tán ő rendelte így, megunva a magyarázkodást. Sovány arcát az első tekintetre ez idegenszerűvé tette, majdnem félelmessé és magasztossá: középkori barátokra hasonlított, ahogy csatában magasra emelik a keresztet, vagy hitvallókra, ahogy a máglyán felegyenesednek. De ugyanakkor meghatóan hasonlított gyermekkori arcképeire is. Az addig haj takarta fül előtűnt, puhán előregyűrődött, ahogy a fej a vánkosba nyomódott. A paplan melléig fedte. Karja a paplanon hevert. Jobb kezét néha felemelte, ujjával szája jobb szögletére mutatott, a kiszivárgó kis nedvességre. Felesége azonnal megtörölte. Szemét hosszasan lehunyta, bólintásképpen s köszönetképpen. De legtöbbször csak olyanformán volt eszméletén, mint amikor az ember igen-igen mély bódultságba esik: homályosan érezhette, mi történik vele, de csak az erősebb jelenségekre figyelt. Az ajtónyílásra mindig fölfigyelt.

Az éjjeliszekrényen ott volt Ödipusz-fordításának magyar és görög javító példánya. Legutóbbi beszélgetésünkkor erről folyt szó: hogy elkészül-e vele idejére, a nyomtatás határidejére. Fölemeltem a kéziratos borítékot. Rám pillantott, aztán pilláját mintegy beleegyezésül leengedte: viheted.

Bejött az ápolónő, táplálékot adott neki; csokoládés tejbedarát. Gumicsövön át táplálták. Mintha segíteni akart volna az ápolónőnek, keze a fölemelt paplant igazgatta. Aztán karját megint maga mellé fektette, tekintetét végighordozta rajtunk.

Így múlott a délután.

Suttogva váltottunk szót, úgy is keveset. Attól tartottunk, megérti aggódó szavainkat. A nehéz órák végén jobbulását, eszmélete teljes tisztulását vártuk: annyiszor bevált már ez a remény. Utolsó esztergomi napján, maga is bizonyos volt benne – úgy érezte –, hogy egy-két nap múlva jobban lesz.

Felesége barátnője kiment a szobából; utánanézett. Fél hat felé felesége is elment, hogy a lakásból elhozza a beteg táplálásához szükséges különleges élelmiszereket. Két hétre valót szándékozott hozni; segítségül Gellért Endre is vele ment. A beteg mellett ketten maradtunk, Gellért Oszkár s én.

Bejött az ápolónő, félig leeresztette a vászonfüggönyt, mert a lemenő nap ferde sugara elérte már a beteg arcát, szemébe tűzött. Meg sem rebbent az a szem; utoljára még félelmesen belepillantott a napba. Az ápolónő aztán ismét táplálékot adott. Aztán még jobban behúzta a függönyt.

Eltűnt a szanatórium-udvar, a szemben levő emeletes épület örökzölddel befuttatott fala, rajta a nyitott ablakok sornyi kis színpadával: az ágyak köré gyűlt látogatókkal. Egészen egyedül maradtunk a beteggel. Édeskés-szúrós szag terjengett, finoman, akkor nem is ügyeltem rá, csak később, visszaemlékezve azonosítottam: a bomlás illata. A beteg könyöktől felemelte maga elé nyújtott két karját. A hálóköntös szára visszacsúszott, szívfacsaró volt a szinte ujjvékonyságra soványodott alsókar; rajta a csontos kezek aránytalanul hatalmasnak látszottak. A két kéz lassan ide-oda járt, oly megindító tétovasággal, mint a csecsemőké. A mozdulatokból hívást véltem kiolvasni, ismét az ágy szélére ültem; a jobb kezét kezembe fogtam, csitítva simogattam; erre a bal is megpihent.

A száj sarkában újra s újra megjelent a kis nedvesség; újra s újra letöröltem. Ha nem vettem észre, a hűvös kéz megrebbent kezemben. Szabadjára engedtem, a száj szögletére mutatott, bizonytalan keresgéléssel, mintha a reflex is sötétben tapogatódzott volna. Majd fölemelkedett a bal kéz is; újrakezdődött a megható lassú kisded-karjártatás. Közelhajoltam a beteghez, szóltam hozzá. Kezét kezembe ejtette.

Nem hiszem, hogy szenvedett. Arcán egész idő alatt egyetlenegyszer futott át egy pillanatra a fájdalom rándulása. Igaz – s betegségében ez volt a legmegrendítőbb – jajongani, szólni már hónapok óta nem tudott; nyögni sem.

A kín legnagyobb rohamai alatt, amidőn a fájdalom szinte lángot s füstöt vetett szemében, csak azt a foggal-nyelvvel végzett halk cecegést hallatta, amellyel a méltatlankodást mímelő anyák bajlátott kicsinyeik panaszát kísérik. Ajka most, ebben a pillanatban is megnyílt erre a hangra, de hang mégsem jött, csak az állkapcsok mozgása jelezte. De volt úgyis, hogy ajka körül mosoly próbálkozott.

A délután vége felé bal kezét füle mögé irányította, a szétálló ujjak a kopaszra nyírt tarkót simogatták. Azt hittem, a friss hajvágás szokatlanságát érzi. Később fáradni látszott. Szemét állandóan nyitva tartotta, de a két izzó szem egy-egy pillanatra elvesztette a tekintet szép párhuzamosságát; enyhén keresztbe állt.

Alkonyattájt Szőllősy Lajos lépett a szobába. Az utolsó napokban ő vállalta az ápolás és kezelés irányítását a távollevő Schill Imre, az állandó kezelőorvos helyett. Fölkeltem az ágy széléről. A beteg a nyíló ajtó felé tekintett, a két szem pillantásnyilát párhuzamba egyenesítette; jobb kezét üdvözlésre emelte. A nevelés, az udvariasság ereje volt ez? Vagy annak az őszinte emberi együttérzésnek, szeretetnek és biztonságnak hatása, amelyet az orvos magából árasztott? A beteg egész idő alatt figyelt rá, megnyugodott, fürkészőn az orvos arcára tekintett. Nézte azt is, ahogy az orvos hátsó zsebéből egy kis bőrtárcát, abból egy kétágú gumicsövet vett elő, majd a két csövet a saját fülébe, a hallgatót pedig a beteg kitakart mellére illesztette. Először a mellkas jobb felére; a beteg maga igazította onnan szíve fölé. Vagy fájdalmát akarta csak jelezni azzal, hogy a hallgatóhoz nyúlt? Hamarosan megérintette, lassan továbbtolta a szív fölül is. „Fáj, kedves Mihály – mondta az orvos az érlökést számolva –, jobban leszel.” A beteg hálásan pillantott rá, de arcán nyugtalanság vibrált. Megkérdeztem, nem fázik-e, s betakartam. Erre rám pillantott, pillájával fejezte ki most is a bólintást, a köszönetet. „Nem fog semmi fájni, kedves Mihály, jól leszel” – mondta ismét az orvos. Mondott még egy-két megnyugtató szót, azután kiment. A beteg üdvözlésül karját könyökből meglengette, majd pillájával feléje is elvégezte ezt a megindító, köszönő bólintást.

Gellérttel mi is kimentünk a folyosóra. A szobában az ápolónő maradt. Az orvos, aki emberiességével lehet nagy, ott künn még emberiesebbé vált; arcáról láttuk, hogy szomorú közlendője lehet. Az ajtónál álltunk. „Menjünk odébb” – mondtam: attól tartottam, behallatszik a szó, s a beteg megérti.

A szobához szűkebb oldalfolyosó vezetett a főfolyosótól. Odáig mentünk. „Kínzás tovább élesztgetni benne az életet” – mondta Szőllősy, majd újra megismételte ezt olyan megindultan, mintha nem is orvos, hanem hozzátartozó lett volna. „Áttétel?” – kérdezte Gellért. Az orvos egy fejmozdulattal jelezte, hogy annál is súlyosabb. És Babitsnéról ejtett szót; most már annak gyötrelmeire is kell gondolnunk, hisz alig áll a lábán. Az orvos tőlünk akart választ, hogy adjanak-e a betegnek még szívélesztő ojtást. „Menthetetlen?” – akartam kérdezni, de számra az jött: „mit remélhetünk még?” „Egy nap, tán kettő” – mondta az orvos. Aztán kisvártatva: „De talán – már láttam olyat is, hogy valaki két hétre is erőre kapott.” Hozzánk lépett a fiatal tanársegéd s még egy ápolónő. A beteget rendszeresen táplálják, de a szervezet nem szívja már fel a táplálékot, mondták.

Eltávozásuk után Gellért Oszkárral egy ideig fel-alá jártunk a folyosón. Megértettünk mindent, az orvosok műszavakkal kevert utolsó mondatait is, de minél több idő telt el, a szívben – az ésszel is dacolva – annál jobban ébredezett a remény. Hány ilyen egy-két napot éltünk már át. Az egyre megújuló remény, a már-már megszokott csoda légkörében éltünk. Aztán visszamentünk a szobába. De az ajtónyílásra a beteg már nem figyelt fel. Azt gondoltam, hogy szinte ösztönné vált udvariasságával csak az újonjöttekre eszmél föl, azokat köszönti. Megtöröltem ajkát. Könyökön pihenő alsókarját most már gyakrabban maga elé emelte. Mint lassú szélben vékony ágon szüntelenül himbálódzó két nagy madár, olyan volt az a két fekete kéz ott egymással szemben.

Aztán visszajött felesége, nyomában Gellért Endre; nagy csomagokban ő hozta az élelmiszert. Babitsné valóban rendkívülien kimerültnek látszott; ez az út s az élelmiszerek keresése, becsomagolása a lakásban még jobban kimerítette. De mint mindig, a beteg jelenlétében, erőt vett magán. A rengeteg élelmiszert berakta a szekrénybe. A beteg közben ismét tarkójához nyúlt. Babitsné erre kölnivizet öntött tenyerébe, a fájó részre dörzsölte.

A beteg többször megismételte ezt a mozdulatot. Babitsné mindannyiszor levette a mosdó kis üvegtálcájáról a kölnivizes üveget. „Fáj?” – kérdezte a harmadik vagy negyedik bedörzsölés után. „Fáj” – mondta hangtalan ajak-nyitással a beteg. Fáradtan, fejét félreejtve mondta azt is, ahogy az elalvó kisgyerek beszél. Ez volt utolsó szava.

Később ismét kimentünk a folyosóra. Elő kellett volna készítenünk Babitsnét. Akaratlanul is megmagyarázhatatlan bizakodásomat plántáltam át belé. Arra igyekeztünk rábeszélni, pihenjen egy kicsit, feküdjék le egy-két órára, s mert erre a túlzsúfolt szanatóriumban nem volt mód, menjen el barátnője lakására. Megbeszéltük az éjszakai virrasztást is. Mivel az előző éjszakát úton töltöttem, én most hazamegyek. Éjfél után egy óráig Babitsné és barátnője, R. Olga fog virrasztani. Aztán egy órától reggel hétig, amíg munkába nem kell mennem, én virrasztok, vagy mindenesetre velük leszek. Elbúcsúztam a betegtől, elmentem. Este nyolc óra felé lehetett.

Ahogy távolodtam a szanatóriumtól, úgy növekedett bennem a remény. A beteg életereje és rendkívüli szívóssága már régóta oly csodálatos volt, hogy, amint mondtam, a csodálatost tartottuk természetesnek. „Ez a katolicizmus, a hittel párosult szabad akarat ereje”; ismételtem otthon a Lógody utcában: „küzdeni utolsó leheletig az életért, de úgy, hogy közben Isten kegyelmében tudjuk magunkat.” Éreztem a veszélyt, de szívemben mégis nyugalommal feküdtem le. Jóval idő előtt felébredtem, félórát sem aludhattam. Visszaindultam.

Azon gondolkodtam, miről beszéljek neki, ha föleszmél. Kezdettől fogva láttam, mily nyomasztóan hat rá, ha barátai és tisztelői – és minden barátja tisztelője is volt – megilletődött részvéttel, némán vagy komoly szót ejtve ülik körül ágyát. Nem tudom, hogyan keletkezett, de kettőnk közt majdnem tréfás, nemegyszer barátian kötődő hang járta épp a legkomolyabb dologról, betegségéről szólva. Mikor először feküdt a János szanatóriumban, egy este a bajjal dacoló, szinte kihívó tréfálkozás vége az lett, hogy feleségével hármasban elmentünk egy közeli kis nyári kocsma kertjébe, sört ittunk, versekről beszéltünk; ő emlékeiből idézett, s ennek toldásaképpen megjátszottuk, hogyan folyna ez a sörözés Szekszárdon, ha mindketten arra a pályára megyünk, amelyre szüleink szántak. Életem tán legnyugodtabb, legemelkedettebb estjét töltöttem vele. Tavaly, ugyancsak a János szanatóriumban szinte utolsó kézszorításra gyűltünk köréje. Megijedtem, mikor megláttam; sápadtan, bensejében is megtörve először feküdt úgy a halál karjai közt, hogy lelke nem tiltakozott: az is megadta magát. Ez döbbentett meg. Erről beszélt ő is, amikor esetlenül vigasztalni próbáltam. „A lélek – bízom én a te jó szívós, inas cigány testedben, Mihály” – feleltem komolyan, mert valóban bíztam abban is. „Cigány? – emelte fel hirtelen fejét – te vagy a cigány!” Egy pillanat múlva benne voltunk a megható játékban, annak játszásában, hogy megsértettem, s köszönjem az őt is kötelező vendégjognak, hogy nem kel fel, és nem utasít ki. Általános nevetés lett a vége, általános megkönnyebbülés: az ő kedélyének megkönnyebbülése is. Mosolyogva úgy búcsúzott tőlünk, hogy félig felült az ágyban.

Erre gondoltam, ahogy a szanatórium felé közeledtem az elsötétített, de teleholdban ragyogó városban. Bementem a kertkapun, az elágazó fehér ösvényeken öntudatlanul arra felé az épület felé tettem egy lépést, amerre utolsó pesti napján József Attilához mentem. Körös-körül minden ablak sötét volt. Sötétben botladoztam a belső lépcsőkön is.

Már elhaladtam az éjjeli kapus fülkéje előtt, amikor a kapus kijött. Este kimenet előtt beszéltem vele. Valamit utánam szólt, nem értettem. Visszafordultam, de mielőtt szavát megismételte volna, megértettem, amit az előbb mondott: „Exitált.” Nyelvem mégis eldadogta a megindított kérdést.

– Meghalt. Most öt vagy tíz perce. Most mossák.

Az elsötétítés miatt nehezen jutottam föl az emeletre. Ahol az oldalfolyosó a főfolyosótól elágazik, ott ült Babitsné és barátnője, a nagy falióra alatt levő asztalkánál.

Sokáig nem szóltunk egymáshoz. Később felpillantottam az órára, negyed egy múlt. Tehát öt vagy hat perccel éjfél előtt halhatott meg, hétfőn, augusztus 4-én.

Sokáig vártunk ott némán, a félig sötét folyosón. Később R. Olga elmondta, pusztán arról vették észre, hogy meghalt, hogy melle egyszer csak nem emelkedett, nem lélegzett többé.

Aztán az ápolónők kijöttek, bementünk a szobába. Az ágyról levették az ágyneműt, a vánkosokat is. Ott feküdt a puszta sodronyzaton tetőtől talpig lepedőbe burkolva. Babitsné letérdelt elébe. Én az ágyra néztem. A lepedő rásimult a lesoványodott tagokra, a két láb közt, a combok helyén olyan hézag volt, mint a csontvázakén. Mindössze negyven kiló volt.

Kivezettük Babitsnét; később visszatértünk az ápolónők szavára, hogy még a fertőtlenítés előtt csomagoljunk. De csak legszemélyesebb dolgait szedtük össze. Egyszer-kétszer engem még visszaküldtek a szobába. Az éjjeliszekrényről felvettem az Ödipusz-fordítást, zsebre tettem. Utoljára ezzel foglalkozott. Megigazítottam arcán a lepedőt, közben egy kicsit félrecsúszott. Arca nyugodt volt, semmi szenvedés nem látszott rajta. Megpróbáltam szemét lezárni. Nem tudtam; így maradt ott, gondolkodóan előreszegzett tekintettel.

 

Babits igaza*

Ha valakiről azt olvassuk, hogy igazolta őt az idő, azt mindig úgy kell értelmeznünk, hogy ő leckéztette meg az időt, s az meghunyászkodva végre, engedelmeskedik neki.

A testileg gyenge és esendő Babits, a gyenge testben lakó lelkek szívósságával, tapintatosságával, de rendíthetetlenségével tanította móresre a jövőt.

Két éve, hogy sírba tettük ezt a gyenge testet. Tudtuk, hogy szellemére küzdelem vár, a nagyok utolsó, purgatóriumbeli küzdelme az örök világosság előtt. Volt korszak ádázabb purgatóriuma magyar írónak, mint neki ez a két év? Szállt sírba ellenségesebb időben nagy magyar alkotó? A sírjára tett néhány szál virágot is egykettőre elborította a mocsok és a kő: fürgén, az elevennek szánt gyűlölettel vágták oda. El fogjuk tisztítani a köveket.

Meg fogjuk védeni szellemét, ezzel akartam folytatni. Az idő máris elvette előlünk ezt a munkát.

 

*

 

Nem beszélek gyalázóiról: férfitól ezek nem szót érdemelnek. Ellenfeleire gondolok, akiket a jószándék, a közös ügy szeretete emelt szószékre a költővel szemben. Azokra, akiket – hogy meggyőzze őket – is válaszra becsült volna.

Ezek mind Babits magyarságát támadták. Pontosabban azt a fajta magyarságot, amelyet Babits képviselt s fejezett ki legvilágosabban. Sokakat talán épp ez a kérlelhetetlen világosság hökkentett meg. Ez volna a magyar?

A szorongattatás első éveiben jellemezte ő a magyart, akkor, amidőn fiainak ajkán át a nemzet szinte hangosan gondolkodott saját mivoltáról, benső valójáról. Nem volt magyar író ebben az időben, aki ne írt volna néhány oldalt vagy könyvet ezzel a hallgatólagos címmel: milyen is hát a magyar? Ami hallgatólagosan azt is jelentette, sőt sokszor csak az jelentette, hogy milyennek is kell lennie. Az írók beszéltek s várták, hogy néma királylányként a nemzet melyikük szavára bólint.

Babits szava volt a legmeglepőbb. Mindenki tettről beszélt, és tettre ösztökélt. Ő a magyar egyik legfőbb tulajdonságát a helyénvaló mozdulatlanságban látta. Ez volt, amire még a legkülönbek is azt felelték: de hisz ez a lustaság, a tohonyaság dicsérete.

Nem az volt.

„Ez a józan és tárgyilagos fölény a világszemlélet realizmusát jelenti – írta ő. – A látás realizmusa ez. Oly nép magatartása, mely megtanulta folyton figyelni a rátóduló ezerféle hatást és benyomást, noha jól tudja, hogy igazában úgyis tehetetlen azokkal szemben, akár az időjárással.” Emlékszem a napokra, amidőn – már a betegség támadásai közt – ezt a tanulmányát írta; szokásától eltérően, ahogy egy-egy résszel elkészült, barátainak rögtön megmutatta, vitára készen. Vitára érdemesített engem is; azt vettem észre, mintha most egyenesen kereste volna a vitát, már azt, amely barátságba oldódó hajdani mester és tanítvány közt lehet. Azok közé tartoztam én is, akiket állításai meghökkentettek (tán épp azért, mert nagyon is elevenemre tapintottak). Ezért kellett neki – mintegy próbául – az én ellentmondásom?

A vita rövidesen különös kanyart kapott, nyilván ez rögzítette meg emlékezetemben. Velem s népies gondolataimmal szemben ő, a nemes- és úrivadék, a testet öltött „nyugatosság”, a póri hadak álombeli gyerekijedelme, ő a magyarság legjellegzetesebben magyar tulajdonságának a parasztflegmát vallotta és dicsérte.

Én, mint magyar, percenként kardot rángattam, vagy asztalt vertem volna, valami diétai asztalt egy végeérhetetlen sérelemben; ő a viharban ázó pásztor kifordított szűrébe bújt volna a sérelmek idején is. A parasztok messze tekintő, összevont pillantását s szinte legyintés módjára ugró mosolyát becsülte a hajdani magyar politikusokban és diplomatákban; ezt ültette volna át a maiakba is.

Természetesen nem volt „népies” és főleg nem azok módjára, akiken a népies idegen szó fordításának érződött. Úgy volt népies, mint Arany, vagy még pontosabban, mint Vörösmarty. Büszke volt, hogy népünknek annyira nem imponál semmi, hogy magyar szavunk sincs arra, hogy imponál. Irodalmunk egyik fővonásának is ezt a flegmatikus parasztbölcsességet, nyugalmat és biztosságot, ezt a jóakaratú, sokszor humorizáló fölényt tartotta. Ezt kereste Berzsenyiben, Aranyban, Deákban – saját magában is. Erre oktatott engem is. Erről írt ötvenoldalas tanulmányt.

Erre oktatta nemzetét is.

Erre, s a híres magyar „juss” megtartására, a hitre saját sorsunkban s nyugalmunkban. Aminek „semmi köze a szláv türelemhez vagy fanatizmushoz”. Mert „a meggondoltság nem azonos a türelemmel”. Ő, a „nyugatos”, arra intett, hogy jellemünk alapjában még „rokonságot tartunk a bölcs és ősnyugalmú Kelettel”.

Olvasták vajon mindezt ellenfelei, a keletesek és népiesek? S ha olvasták, meg is értették? Aki magyar, annak lelke örökké e két kikötő, kelet és nyugat közt hánykódik. Bevallhatom, hogy az én már élesen nyugatra sikló lelkemet Babits szava intette vissza a keleti part kellő arányába? Nem a keleti lomhaságba intett. Újraolvasom ezt a tanulmányt; most értem igazán. Minden gondolatunk benne van, amit azóta sugallt az idő s az esemény. Nem szándékom, hogy a divat hatása alatt az olvasó Babitsot, még őt is a népfiak közt lássa! Ha módom volna, csak azt bizonyítanám még erősebben, még több adattal, hogy korában, amely a mi korunk is, ő képviselte minden látszat ellenére is, épp ő, legméltóbban az örök magyart. Azt mondom újra, most végzi a bizonyítást, a döntőt helyettünk is az idő. Mintha Babits csak most kezdene beszélni. Az idő most kezd engedelmeskedni neki. Tudunk engedelmeskedni neki mi is, s lesz rá módunk is, erőnk is?

Babits alakjára most árad csak a világosság. Most kezdődik útja is. Figyelve nézek rá, s bámulom a jelenséget: aki valaki, annak épp elég egy helyben állnia, hogy rengeteg dolog történjék vele. Mozdulatlanul is folyton cselekszik: méri az esztendőket és a szíveket.

 

Babitsról külföldre*

A német nyelvű olvasót, aki holmi művelődési leckékre felkészülve vette meg a világirodalomnak ezt a történetét, kellemes meglepetés fogja érni. A könyv, amelyet kezében tart, alig emlékezteti majd a szabályos irodalomtörténetekre. Aki ezt írta, nagy tudású humanista volt, Közép-Európa egyik legműveltebb embere. De ez az ember egyben költő is volt, nemzete irodalmának egyik legjelentősebb alakja. A tudós professzor nagy mondandóját ebben a könyvben egy lírikus bírálja felül, és egy ritka tehetségű szépíró adja elő.

De még ezt is félre lehet érteni. Nem afféle népszerűsítő munka ez, amelyben a szépírói elem a szakszerűség rovására érvényesül. Minden jó íróval egyetemben e könyv írója is vallotta azt az elvet, hogy abban a viszonyban, hogy író és olvasó gyorsan és tökéletesen megértsék egymást, az írónak kell jobban megerőltetnie magát, már csak az udvariasság szabályai szerint is; mert hiszen ő kérte a szót.

Ám ez az írói udvariasság nem az igény csökkentésére, hanem éppen az igény növelésére biztat. Mit várunk általában attól, ami írói? Személyes állásfoglalást, szórakoztatást és élményszerűséget. Hogy élvezetesen értesüljünk valami olyasmiről, aminek hitelességében is bizonyosak lehetünk.

E könyv írója ezt akarja nyújtani. Az anyag, amelyet előad, maga is ilyen élvezeti cikk: az irodalom. Az író mégsem azt az utat választja, hogy ízelítőül idézetekkel tömjön bennünket. Neki a nehezebb út kell: ízelítőt azáltal ad, hogy az ő magyarázó szövege is írói anyag, hogy ő maga is idézésre méltó mondatokat ír; hogy miközben beszél róla, szemünk előtt ő maga is fölemelkedik abba a magas galériába, amelyről képet nyújt. Nagy írót nagy író mutathat be: először erre a meglepő felismerésre eszmélünk rá; mintha ez a meglepő felismerés nem magától értetődő közhely volna.

Egy-egy nagy író bemutatására még csak akad író; de százéra, ezerére: a világ valamennyi írójának bemutatására? Ilyen mű megírására – úgy, hogy az élményszerűség, a hitelesség kárát ne lássa – már kevesen vállalkozhatnak. Mert először: hány nyelvet is kellene ismerni ehhez? Aztán: hány kultúrát, hány kort? Hol van az az író, aki a roppant tehetség mellé párosítani képes azt a roppant szerénységet is, amely ezeknek az ismereteknek a megszerzéséhez kell?

A nagy nemzetek író fiai sokszor akaratlanul is sajnálkozással tekintgetnek a kis népek íróira. Mily fájdalmas lehet bezárva lenni egy olyan népbe, egy olyan kultúrába, amelynek nyelvét csak néhány millió ember beszéli! Mi, kis népek író fiai, ezt befelé somolygó némasággal szoktuk hallgatni. Tapasztalatból tudjuk ugyanis, hogy milyen elmenyitó valami ez a bezártság, vagyis hogy az ismeretszerzésnek ez a látszólagos béklyója valójában milyen ösztökélés épp az ismeretszerzésre. A nagy nemzetek fiai legtöbbször csak saját irodalmukat ismerik, hisz oly nagy az is, hogy minden kérdésükre választ ad. Nagy, de mégsem a világ. A világot az ismeri, akit valami vándorolni hajt. Nem az tud jól fölmérni egy-egy tornyot, aki maga is a toronyban ül: hanem az, aki egyiktől a másikhoz zarándokol, miután a maga tornyából leszállt a földre.

Aki ezt a könyvet írta, az olyan nemzet fia, amelynek az európai kis nemzetek között tán legtöbb akadállyal kell megküzdenie ezekért a közös ismeretekért: Európa hagyományaiért. Sem germán, sem latin, sem szláv: a magyarnak még nyelvrokona sincs a nagy nemzetek között.

Nem ok nélkül való, mert a maga nemében nem is ritka eset, hogy Pannónia déli vidékének egyik legelzártabb kisvárosában a gyermek Babits, mihelyt olvasni kezd, rögtön három-négy nyelv betűit silabizálhatja a glédába állított könyvek gerincén, amelyek fölött, ha porosan is, ha pókhálósan is, de ott feszít az ősi ármális. A táblabíró apa még latinul is el tud társalogni a kanonok nagybácsival, az anya Lenau-verseket, a nagyanya Béranger-dalokat recitál; a falakat velencei és római zarándokok képeslapjai díszítik. Nemzeti érzésünk hőfoka legtöbbször fordított arányban áll az indokoltságával; épp ez benne a gyermekien megható. Nincs olyan nemzet, amely ne lett volna nagy a történelem valamelyik pillanatában, s – tudhatjuk – a múltbeli nagyság még mámorítóbb, mint a jelenbéli. Van lelkesítőbb, mint magyarnak lenni? S akkor is, ha nyelvünket félórai vonatozás után már senki sem érti? S van dicsőbb, mint Attila örökösének vallhatni magunkat? S akkor is, illetve épp akkor, ha ezért senki sem becsül bennünket? A kamaszfiú Babitsnak ezek az élményei.

Latinul a lángelméjű fiú talán még ministrálás közben tanult meg. Mire a középiskolát elvégezte (egy másik dunántúli kisvárosban), már tökéletesen olvas németül és franciául. Az ifjúkor következő esztendei (egy erdélyi, még eldugottabb városkában) a görög, az angol, az olasz remekműveket nyitják meg előtte. Hova készülődik, milyen hódításra? Első verskötetével egyszeriben megnyeri magának azokat, akiket a szellem eszközeivel megnyerni lehet. Harminc-egynéhány éves korában az ország poeta doctusa, első költője, esszéistája, már-már filozófusa; a legnagyobb irodalmi tekintély, perdöntő ítéletű szerkesztő. De ő még mindig tanul, mindig míveli magát. Más formában, de nem kisebb fürgeséggel, mint ezer évvel előbb ősei, ama kalandos, lovas magyarok, akiket hol daccal megtagadott, hol oly büszkén emlegetett; Európának csaknem minden zugába bekukkant, sőt átcsap az óceánon is. Mi végre? Már gyűjti haza a zsákmányt. Anyanyelvén, azon a rokontalan, keleti zengésű nyelven ő szólaltatja meg legméltóbban Shelley-t, Goethét, Browningot, Baudelaire-t, Verlaine-t. Az ő műve Dante teljes színjátékának, a középkor nagy latin himnuszainak, Szophoklész Oidipusz-ának, Shakespeare Vihar-ának átültetése és kommentálása és még hány és hány kommentálás és formahű fordítás! Mindezt csak holmi személyes ajánlásként, egyénisége jellemzéséül említjük. Ezek után fogott ennek az irodalomtörténetnek a megírásához.

A világirodalomnak ez az összefoglalója, amelyet az olvasó a szeme előtt tart, most már érthetjük, voltaképpen olyan, mint egy úti beszámoló: élmények sorozata. A szerzőnek, ahogy majd rögtön saját szájából halljuk, egy csöpp kedve sem volt olyasmiről írni, amit nem közvetlen átélésből ismert meg. Nem is útinapló hát ez, hanem visszaemlékezés a megtett utakra, egy élet vándorlásaira. Az író azt is rögtön el fogja árulni, hogy a világirodalmat úgy próbálta leírni, ahogy benne él; nem végzett hozzá semmi új tanulmányt. Így is rengeteget mondhatott róla. Tán épp ezért mondhatta el róla a lényeget.

Mi ez a lényeg? Efféle szoborcsarnokot épített már Victor Hugo is, megmosolyogtató és meghökkentő torzítással, mert látnivalóan hallomás után; s előtte meg utána füzérre szedték a zseniket és remekműveket mások is, de alig több sikerrel. Az efféle munka csak kompiláció lehet; a kompiláció azonban épp az alkotás mérgező anyaga.

Ez a könyv itt alkotás.

Ezért van ennek feszültsége, külön levegője, tanulsága. S kicseng belőle az a különben megfogalmazhatatlan hang is, amelyért épp az alkotások teremtődnek. Flaubert egyszer azzal tréfálódzott, hogy Bovaryné-t csak azért írta meg, hogy valami különös szürke színt érzékeltessen. Ez a mű is érzékeltet valami olyat, ami másképp, mint ilyen műbe fogalmazva már nem ugyanazt jelenti. Ítéleteivel néha talán vitázni szeretnénk, de azt mindig elismerjük, hogy ennek az írónak az irodalom nemcsak olvasmány volt! Ebben a könyvben a világirodalom nem lexikális adatok halmaza. Ez az író, noha tele volt kétellyel, hitt. Iszonyú sokat szenvedett a testi s lelki megpróbáltatásoktól, mégis remélt, de szinte gyermekien.

Szerettem volna egy-két szóval emberi megjelenésében is beajánlani; leírni külsejét is. Égő-sötét tekintetét; szerzetesi arcán a középkori szigor és a felvilágosultságbeli mosoly cserélődését; tudósi apró és gyors lépteit… mindezzel azonban szintén csak lelkületét akarnám jellemezni. Az meg úgyis kiárad a könyvből. 1941-ben halt meg, ötvenhét éves korában.

Egy olyan ember halt meg vele, aki Európában hitt, aki a kultúrában reménykedett. Mert könyve tulajdonképpen erről szól. A világirodalom ugyanis az ő szemében egyszerűen azt a legfőbb emberi egységet jelenti, amely… de ő maga sokkal jobban megmagyarázza. Adom is át neki, atyai barátomnak a szót.

 

Babitsról a fiataloknak*

 

Az ősök erejével

A madarak magassági versenyében a sas győzött, megpihent, egy pillanatra, a kiterjesztett szárnyain. Ekkor röppent fölébe az ökörszem, aki addig tollai közt rejtőzött.

Ez a tisztességtelen verseny, amely az iskolai olvasókönyv betűzgetőjében méltán fölborzolja az igazságérzetet, az irodalomban – a szellem minden területén – játékszabály. Azzal a kikötéssel, hogy – mint annyi játékban – a következő menet elején az ökörszem lesz a sas. Elvárjuk, hogy minden író elődei teljesítményének kihasználásával próbáljon pályát. Minden művészi és tudósi pálya voltaképpen az elődök rekordja fölött kezdődik.

Ez a fölívelés ritkán sikerül az első kitörésre. S még ritkábban oly kemény-könnyed, oly határozott-elegáns módon, ahogy a fiatal Babits a magyar irodalom légterében fölcsapott. Egyenest világversenybe nevezett be.

Diadalát a társadalomvizsgálat tudománya csak kitérőkkel s mély félreértések elegyengetése után magyarázhatja meg. Olyan szempontok beiktatásával, melyeket eddig számba is alig vett. Babits vidéki volt, hírhedten elmaradt vidéki réteg fia, hírhedten elmaradt vidéki város neveltje. Amit ő megvalósított, arra a szabályok szerint csakis egy nagyváros nagypolgársága edzhette volna meg valamelyik lángeszű gyermekét. Honnan vette ezt a hétmérföldes csizmát, amellyel hol Szekszárdról, szülővárosából, hol Bajáról, hol Fogarasból, a polgáriasult nyugat-európai szellem szentélyeibe átjárt, ő a pusztuló lateiner kisnemességnek kisfizetésű, mindenképp oly jellegzetes kis segédtanár-ivadéka?

Ötven év távlatából alig lehet feszengés nélkül nézni ezt a gyanútlan fürgeséget, ahogy még a Nyugat munkatársainak nagy része is a nyugati kultúrában mozgott. Mi mindenről hitték, hogy tudják! Mennyi aranyat érintettek, megemelés nélkül! S mennyit emelgettek aranylót! E megható parvenűség alól igazánból egy volt köztük kivétel: a legszerényebb.

A huszonötévesen – 1908-ban – első könyvét elkészítő Babits úgy vizsgázik az európai műveltségből, hogy legelőször is oly tökéllyel kezeli a magyar ritmust és rímet, ahogy Arany hatvanötévesen. Azontúl is tud valami lényegeset. Azt, hogy az út az európaiság felé Szegedről (de még Budapestről is), nem a Szajnán, hanem a – Tiszán át vezet. Arany és Vörösmarty és az egész magyar költészet, az egész magyar műveltség tökéletes birtokában figyel nyugatra. Tanítványnak is lángelméjű. Hogy egy korszakban mi a divat s mi a szükséglet, oly pontosan, oly belülről jövően költőtársai közül tán csak Ady érzi. Végső eredményük, azért is lesz minden látszat ellenére megrázóan azonos; 20. századi nagy bizonyítékául annak, hogy a Tiszántúl–Dunántúl, a reformáció-katolicizmus különbözőség, de még a duhaj és kiművelt s parlagi-városi ellentét alatt is „magyar ösztön” csak egyféle van.

 

A valóság szerelmese

Van Babitsnak egy szonettje, tán még kamaszkori; egyetlen kötetébe sem vette föl. Így kezdődik, a régi mesterekhez szólva; a kiemelés tőle:

 

…vágyón, irigyelve nézek tifelétek.
Szellemem a koré, anyagom tiétek,
s bárha silány viskót, bárha csupán vázat,
magyar  égett kővel épitem e házat.

 

Úgy versel, mint Arany és – Swinburne; oly érzékeny a hangulatokra, mint Csokonai és – Verlaine, oly merészen modern, mint Baudelaire, s nemcsak görögből fordít, hanem görögre is. Első versei – elbűvölő zeneiségük mellett – oly élesen valószerűek, mint a tárgyak, nem is a ritkák, a vitrinbe valók, hanem mint a köznapi használat tárgyai, egy bicska, egy gyertyatartó, semmi sejtelmesség rajtuk, semmi szimbólum bennük. Ezt honnan tanulta? Már a szimbolizmus utáni modernektől? – Vagy – Arany Jánostól? Későbbi fejlődése az utóbbit valószínűsíti.

A fiatal Babitsban szerencsésen találkoznak a jellegzetesen magyar költőtulajdonságok: a tárgyszerű látásmód, a tudatosság, a korszerűség, a műveltségszomj. Poeta doctus! – mondták rá. Hálistennek! Úgy az, ahogy Balassi, Csokonai, Kölcsey, Vörösmarty, Petőfi, Arany. Nincs műveletlen magyar költő. Nem az ország érdeméből persze, hanem csak az irodalmi hagyományéból. Elmaradt, romló országok szellemi életük korszerűsítésével tartják magukat a fölszínen, ameddig bírják.

Nehezen érthető költő! Természetesen. Kivételesen műveletlen korszakban szólalt meg; a félműveltségében. Az ország egyik részének már, a másik részének még nem volt „magyar tudata”: helyzetismerete. Pontosan aközt őrlődött, mint Ady; csak még magánosabban. Ady magyarságát végül Szabó Dezső is megértette. Az övét még Veres Péter sem. Magyar ideggel, magyar anyagból ugyan, de annyira új verset csinált.

 

Mitől vers a vers

„Minden vers három részből áll, úgymint: a címéből, a törzséből és az aláírásából” – ezt a tömör meghatározást maga Babits tette, tréfásan (még a fiatal Szabó Lőrincnek is). Igen komolyan tapintott rá, mitől vers a vers. Attól, mit mond, hogyan mondja s ki mondja. Vagyis: ha megvan a tartalma, a formája és a – hitele. Lássuk előbb az elsőt és utolsót.

Van légkör, amelyben a merőben csak hangulati költemények, a puszta sejtelem-versek is megélnek. Könnyed elme-konstrukciók, a gondolatok olyasféle rögzülése, mint az absztrakt festményeken a színeké. A mi talajunk, sajnos, ezeknek nem kedvez. Az ingatag országok költészetében erősebb a nehézkedés törvénye. Fürgébb akrobatája a magyar versnek nem volt a fiatal Babitsnál. Senki sem példázta nálánál jobban Arany mondását, amely minden magyar költőre érvényes: feje tetejére állva is reális.

Vannak országok, ahol a költő elszakadhat, mintegy függetlenítődhet az alkotástól, ahol az egyéniség nem szükségszerűen azonos az emberiséggel. Olyan országokban azonban, ahol a levegőben járó szó fele hazug, a költő nem mozdulhat el a verse mögül: nincs érvényes mű emberi födözet nélkül.

S most végre a hogyan, amitől az előbbiek érvényre juttatása is függ. A vers voltaképpen ezáltal lesz gondolat- és érzelem-embrióból világgá született valóság. Kevés a költő, akinek versén oly láthatóan megmutatkozik, mitől lesz eleven egy vers. Amitől minden élő: lüktet-e.

A jó vers első kívánalma, hogy minden elolvasott sora után kíváncsian várjuk a következőt. Nem ér partra, nem ér szívünkbe az a vers, amelynek sorai nem úgy működnek, mint az úszó karcsapásai. Egy-két kihagyott karcsapás, prüszkölés, egy szakasznyi elmerülés. Meglepő rím, meglepő ritmus, meglepő képzettársítás – a fiatal Babits csak úgy ontotta a vers éltető elemeit. Már a sorkezdései is: Gyűlöllek, távol légy!… Elbízott erény!… A kedvesem kétezer éve alszik… hogy csak első kötete első lapjaiba pillantsunk.

Az éltető elem azonban még nem az élet, a meglepetés még nem csodálkozás; a meghökkenés – (főképp a burzsoáé) még fárasztó és unalmas is lehet (főképp, ha a meghökkentő maga is burzsoá, vagy mi nem vagyunk burzsoák).

 

A megnyugtató meglepetés

Ez a figyelemfeszítő meglepetés, ez a fölfedezési vágy, ez az izgatott szemjárás megvan Babits prózai mondataiban is. Ez a nemes tremolo, melyről verset is írt, ott van már gondolatai csapongásában. Egész nemes lényében volt valami a szárnyaihoz szokott, de most lábait használó madár fejforgató éberségéből; talajon jár, de biztonsága a magasság. Az újat kereste, valóban? Semmi többet?

Az újkeresésnek, mióta Baudelaire kimondta, hogy minden szellemi hajózás ezt célozza, cooki irodái és Ibuszai vannak. A szürrealisták valóságos meghökkentés-műhelyeket rendeztek be, minimális költséggel és fáradsággal. Nincs könnyebb, mint falhoz állítani valakit; (minél értesültebb, annál inkább, mert hisz annál több s bonyolultabb a hiedelme).

De semmit sem ér az az elképedés, amely végül is nem erősít meg valamiben. Az orrunkból gyűrűt kihúzó bűvész zavarba ejt bennünket, a föltaláló a világ rendjébe vezet. A szélkakas forgása csak szemléletes; a hűségé megrendítő. Megvetjük a köpenyegcserélőt; de nem azt, aki csatában Hunyadival cserél köpenyt.

Meglepetéssel kezdeni a verset, ez még csak kunszt; a meglepés, vagyis az újszerűség irányában továbbvinni a verset és a saját logikája szerint befejezni, ezt hívják művészi teljesítménynek. Babitsnak van képessége továbbépíteni a meghökkentő látomást is, a meghökkentő eszmei anyagot is, a meghökkentő új dallamot is. Idézzük csak magunk elé például azt az óriási víziót, amelyet a Héphaisztosz tizennégy sorába tömörít. A Miatyánk gondolat-láncolatát, a Fortissimo szenvedélyorkeszterét, az Anyám nevére mozarti muzsikáját!

Mennyi s mennyi beteljesítés! Babits érdemét tán azért látjuk eléggé, mert túlságosan is sokfelé nyúlt. De amibe fogott, mindenütt – megvalósítás. Ki újítja meg gondolati költészetünket, a tudat világának versbe foglalását, azt a fajta keresztény vagy mélylélektani önvizsgálatot, amelyet majd Szabó Lőrinc és József Attila visz tovább? Ki kényszeríti vissza a gyakran biz könnyűszárnyú-könnyűnyelvű magyar múzsát a hétköznapba, a külvárosok, a világítóudvarok, a szőlőhegyek érdes valóságába? S ugyanakkor ki hadartatja ezt a nyelvet szinte a téboly indulatáig? S amit mindmáig szinte észre sem vettek, a két világháború közti évtizedek alatt ki vállalja betegen, üldözve, félreértések és rágalmak özönében azt a föladatot, amit ez a nemzet, méltó államférfiak híján, újra s újra költőire hárít, hogy – ha hasztalanul, ha meg nem hallgatottan is – népe őrszelleme legyen?

 

Igény és magány

A költők újat mondanak, de ősi dolgokról beszélnek. Panaszkodsz, szobrász – s egyben kérkedsz –, hogy mintáznivalód mindössze az ember teste s néhány négylábúé? Szerelem, halál, haza – mi meg csak ezt mintázzuk, kifogyhatatlan beállításokban. Errefelé főleg az utóbbit, a haza nevébe fogva mindazt, ami a közösséghez való viszonyunkból származik.

Jó hazafias költészetet rossz hazájú népek szoktak nyújtani, igen érthetően ide szorul, akinek más régiókba is volna szárnya. Tanulságos példa rá Babits; más szempontból is.

Egy életen át szolgáltatja a meglepetést, csalódás nélkül. Meglep rendkívüli erejével, hűségével, műveltségével. Azzal is, amit saját szándékából szerzett, azzal is, amit környezetétől nevelésként kapott. Lénye elsősorban mint egyéniség érdekes. De érdekes akként is, ahogy a társadalom bábsütő edénye kiadta.

Ezen át képet kaphatunk a magyar műveltség hordozóinak egy mindmáig alig földerített rétegéről. Arról, amely a vidéki kollégiumokból kikerülve kisvárosokban élt, közelről tapasztalva s szenvedve a magyar társadalom történelmi és napi kérdéseit, de gyökérzetében elég közel az európai műveltség mélytalajához is. Nagyvárosi polgárságunk voltaképpen azzal esett ki a nemzet irányításából, hogy amidőn a történelem a nyugati mintájú irányítással megkínálta – 1918 végén –, képtelen volt a föladatra, elsősorban éppen amiatt, mert nem testi közelségben élte a nemzet történelmi és napi sorsát. Hogy viselkedett volna ennek ismeretében s ráadásul a nyugati műveltség mélyebb átélésében? Ezt nem tudhatjuk, mert hiszen nem történt meg, ilyen polgárság nem jutott szerephez. Ebből csak mutatóba került egy-kettő fölszínre. Ilyen volt – ilyen seregtelen vezér – Babits is. Nem hagyhatja ezt szó nélkül esztétikai tanulmány sem. Ez a különös társadalmi helyzet – ez a tragédia – költészetében is szerepet kapott, mind nagyobbat. Útja elején Babits úgy indul, mint aki a társadalom ellen lázad; az egész társadalom ellen; oly harciassá teszi az igény s a finnyásság. S élete utolsó nagylélegzetű költeményében egy piaci próféta sorsát szabja magára.

 

A toronylakó

Akik a híres elefántcsonttornyot csak Bastille-ostromló hévvel tudják emlegetni, egyet elfelejtenek; az elefántcsonttorony kezdetben a lázadás fellegvára volt. Az utolsó donzson, ahova egy levert szabadságharc maradék ellenállói vették be magukat. A mindent földúló Üzlet győzelme után.

Az otromba vád, amely Babitsot afféle (rossz értelmezésű) l’art pour l’art-os költőnek ábrázolta, figyelmetlen olvasásból származott. Első kötetének első verse valóban a horatiusi odi profanum vulgus fordításával kezdődik; a fordítás – diákkori munka – pontatlan; Horatius profanus-a nem „alacsony”, hanem szentségtelen, illetve szent dolgokban járatlan; a vers a herakleitoszi nagy elv hirdetésével folytatódik; befejezése pedig ez a parancs:

 

 
…állj akarattal a
rejtett erőkhöz, melyek a változás
százszinű, soha el nem kapcsolt
 
kusza kerek koszorúját fonják.

 

Elzárkózni az élettől? Minden érzékszervével arra tapadt s a lét oly finom rezdüléseit igyekezett fölfogni, aminőt a legfinomabb – legmodernebb – műszerek se! Elzárkózott a közélettől, legalábbis pályája elején? Különös vád olyan emberre, akit országos hírű költőként is a „közélet” az ország legtávolibb kisvárosába száműz nyomorúságos kenyerét megkeresni, s aki onnan épp az életbe vágyik!

Bizonyos, a fiatal Babits nem szociális költő s nemzeti költőnek sem olyan vágású, mint Ady. Az elefántcsonttorony pompát és kényelmet, keleti szőnyegeket és illatokat képzeltet a lakója köré. Még egy hamis kép! A fiatal Babits rosszul fűlő hónapos szobákban, dideregve és soványan védi köreit. Tornya inkább a csillagvizsgálóé, a várőré, a világítótorony lakójáé.

Innen is leszólítják az események, az „ember ügyei”.

A humanizmusnak két értelme van. Mindent átérezni s magyarázatra méltónak tartani, ami emberi; ez az első, az irodalmi, a bölcseleti. Ebben élt Babits: a háború eseményei ezt a magatartását élezték az emberi méltóság elszánt védelmévé, azzá a harcos pacifizmussá, amelynek Magyarországon az ő neve lett a lobogója, a legveszélyesebb időben. Oly magasan lengett, művészileg, hogy politikailag is legyőzhetetlennek látszott. Nem győzték le, bár letépték. Háborúellenes magatartása miatt 1917-ben a harminchárom éves Babits fegyelmi úton elveszti állását, s ő, az ideg-lény, az érzelmek kifejezésének precíziós művésze egy időben a napi gondok és a társadalmi mozgalmak belső folyam-sodrába kerül.

 

Az igazmondó alibije

Ez a néhány sor Babits fölfogásának nem védőirata: ábrázolása. Babits nem volt marxista, materialista sem. A világ bajainak s különösen Közép-Európa bajainak főokát a nacionalizmusban látta; ez zilálta szét, szerinte, a hadsorokat a hitlerizmus Duna-völgyi rohama előtt is. „Én katolikus vagyok – írta híres vallomásában még a huszas évek elején –, azaz, hiszek a nemzeteken felülálló, egész világnak szóló katolikus igazságban! Más szóval: hiszek igazságban, mely túl van a politikán, életünk helyi és pillanatnyi szükségletein.”

Szegény, magányos, eltévedt lovas, az idők láposán! De katholikosz görögül annyi, mint általános. Igazsága általánosságának vállalása ad Babitsnak erőt, hogy nyíltan beszéljen korának „kényes” kérdéséről is. Az erőszakot akkor is igazságtalanságnak mondta, amikor az ő szűkebb közössége akarta alkalmazni. Hogy tud szenvedni ő, a „nemzetfölötti”, a nemzetével! Hogy tud érvelni! Még azok is, akik fölfogását nem fogadják el igazságnak, tisztelettel nézhetik, mint jelenséget. Három dolog védi: rendkívüli tehetség, makulátlan jó szándék és szenvedés; mérhetetlen szenvedés.

Testi és lelki szenvedés; évekig tartó halálos kór és fokozódó elszigetelődés azoktól, akikre hatni akart; rágalom és tudatos bántalom; ebben részesítette a sors, miközben trónra ültette, duplán is tüzesre: rangosztó szerkesztő és díjosztó kurátor lett; a hízelgés, a sziszegés, a káromlás úgy dőlt rá, hogy szinte ki sem hallatszott alóla a költő hangja.

Annál kevésbé, mert hangja egyre meghittebb, gondolata egyre mélyebb. Az ifjúkor nagy költői győzelme után hányadszor siklik ki az ünneplői karja közül, hogy Proteuszként változva új győzelmet szerezzen? Alázata és igénye most a legnagyobb: ő az örök dolgok mestere, úgy szomjazza a korszerűt, hogy már-már tanítványaitól is tanul; azt, amit azok tőle: mesterségbeli fogást; hogy a maga mondandóját minél tökéletesebben kifejezze.

Ezek a versek megrendítőek. A sok után kezd kialakulni líránknak még egy fájdalmas sajátsága: a pályavégző versek még egyszer szárnyaló hatalmas szólama, mely néha az egész mű fölé emelkedik. Vörösmarty, Kosztolányi, József Attila utolsó éveinek nagy búcsútételeihez hasonlóan Babits lírájáról is most hangzanak el a legszívbemarkolóbb akkordok – mindmáig alig hallhatóan. A csönd hiányzott a meghallásukhoz? A vihar nem ellensége, inkább szolgája a költő énekének. Inkább az hiányzott, ami már a férfi Babitsnak hangkörében is csak mutatóba akadt: fül; igazi magyar hallás, igazi műveltség. Olvassuk el, ha egyszer majd rávisz a gusztusunk, mit vágott egyik oldalról az Újság és a Népszava, másikról az Új Magyarság és a Magyar Élet szellemi köre – hogy több kört ne említsünk – erre a legeurópaibb magyarra, legmagyarabb európaira, miközben a Versenyt az Esztendőkkel! remekeit énekelte, majd – már kihagyó lélegzettel – az Ősz és tavasz közöttet és fuldokolva, a Balázsolást.

Nem is az élethez: szívósan mindvégig a föladathoz ragaszkodva így halt meg az utolsó előtti napon is még munkára készülve, ötvennyolc éves korában.

 

Minél több csillagot

Eredeti nem az, aki egyszeri s merőben más. Az, aki valami közösből eredve lesz meglepően több; aki folytat s folytatható.

Ady eszméiben folytatható s ott sürgősen s mindenáron, hisz eredendően ő azt hozta, hogy végünk, ha nem cselekszünk valami csodálatost. Szerszámkezelése utánozhatatlan.

Babits kezének s szellemének járását elsajátíthatja az övéhez mérhető tehetség s nagyratörés. Ez nem értékkülönbséget jelent köztük, nem is ellentétet. Nemes futtatás hát, ha szembeállítjuk őket, verseikkel, eszméikkel, táborukkal egyetemben. Semmi veszély ugyanis abban, ha egy iskolaterem vagy akár egy város azon szakad két ádáz pártra, hogy ez vagy az a költő írt-e feledhetetlenebb sort kedvese vállhajlatáról vagy az ember természetes szabadságszomjáról. Egység a borkivitelt s a futballcsapatot erősíti. Az irodalom, mint a sejtek, oszlással szaporodik.

Ady és Babits: a század elején együtt kezdték pályájukat, testvércsillagként keltek föl a magyar szellemiség egén. A csillagok nem homályosítják egymást, és a hajós annál nyugodtabban hajóz, minél többet lát maga fölött teljes ragyogásban.

 

Babits szemébe nézni*

Ahogy a kőművesek mellett dolgozó napszámosok – a dunántúli nyelv culágerjai – a téglát, olyasféleképpen dobálják az esztendők kézből kézbe a költők életművét a jövő felé, s bizony jócskán a földre ejtenek belőle. Személyében Babits Mihály most húsz esztendeje hagyott el bennünket. Azóta a magyar műveltségnek, a magyar irodalomnak sok tekintetben új épülete kezdett emelődni, hol a régi alapokon, hol a régiből még az alapokat – sőt először is épp azokat – eltávolítva. A téglaadogató esztendők Babits életműve számára nem voltak kedvezők. A kerepesi temető sírja világrészekre terjedő tektonikus lökések közepette nyílt meg. Az évek is idegesek voltak. A jövőt építő buzgalomból szükségszerűen a jövőért való harc lett: az volt a sürgetőbb. Hol volt még az összedolgozás kora! A béke: az értékek méricskélő megemelgetésének, körülforgatásának ideje! Az esztendők – csaknem olyan ellentétben, mint a harcosfelek – a kezükbe került anyagot nem az építésre emelték, hanem egymás fejéhez.

Alig zárult be a kerepesi temető sírja, a gyűlölet máris kibontotta volna: ütőeszközül használni az annyit szenvedett csontokat.

 

 

Emlékezetes a botrány, amely a Nyugat utolsó, kettősen is halotti száma körül fölkavarult.

Ezt a Nyugat betiltása miatt kellett Babits-emlékkönyvnek nevezni. A magyar haladó szellemiség egy gyászlobogó alatt gyűlt utoljára nagy táborba a hitleri idők előtt. A visszhang: a „szellemi botrány”, a „szellemi szégyen” az volt, hogy sajtó és irodalom már másnaptól – Babitsról szólva! – csak afölött csatározott: milyen volt az árja s nem árja (s félárja) arányszám azok között, akik a ravatalnál s következésképpen a műnél tisztelegtek. E csatázók közül nem feledi ki emlékezetem – mert nem azok közé tartozom, akik a röstellnivalót hallgatással törlik – a fő népies jelzőt maguknak vindikálók folyóiratait sem. Babits munkásságához nekik sem volt más hozzátennivalójuk, a megrendülés óráiban sem.

Az idők próbájának ilyen limbusába szállt le Ady Endre legrangosabb költőtársa.

Azóta se szállt ki, ne köntörfalazzunk, ebből a limbusból, az írói halhatatlanságra való üdvözülésnek ebből a purgatóriumából. De miért is? Meggondolom még egyszer, amit ki fogok mondani: alig van magyar költő, akit annyi félreértés kísért életében is, halálában is, mint Babits Mihályt. Oka egyszerű, bár ez az ok is további okot s magyarázatot kíván: nem volt magyar író, akit nála csontzúzóbb – mert írók-adta – ütések értek.

Mikor már tudtam, hogy megírom ezeket a sorokat, ellenőrizni akartam, helyesen látom-e a maiak közítéletét róla. A véletlen szerencse véleménykutató mélyfúráshoz juttatott. Egy tihany-budapesti autóutat egy ifjú publicista és egy ifjú költő társaságában tettem meg. Nem is nagyon lepődtem meg, hogy a fiatal kritikus Babits-ellenes véleményének – inkább hangulatának – első okai közt épp a Babits-emlékkönyvet említette meg, merőben más szempontot vetve természetesen ellene, mint a hajdani elutasítók. A fiatal költő, aki a méltó figyelmet nem kis részben a babitsi formaigény vállalásával – vállalni tudásával – vonta magára, tájékozatlanul hallgatott. Észrevehetően nem látta tisztán annak emberi alakját, akinek ujjai mesterfogásait ösztönösen követni tudta. Mi zavarhatta meg? Nyilvánvaló: a tekintélyek egykori harca, mely a katalaunumihoz hasonlóan, a legjobb küzdők elhulltával is folyik.

 

 

Írót kétféle ütés érhet. Az egyik voltaképpen csak izmát erősíti, mert lepattan róla. Ezt adják a céhen kívül állók, a lényeg orvosolhatatlan nemértői: akiknek igazánból a helyeslésük volna sértő. Tisza István bármily hatalmasság volt, irodalmi ütésre gyenge volt; vitézkedése már a kortárs beavatottak szemében a paprikajancsié. Az volt Rákosi Jenőé is.

Az ütés, amely nem erősíti, hanem eltépi az izmot, az kebelbelitől, ügyértőtől jön. Ez a kar erős, ez valóban leterít.

Így nézve – igazi hatásában – hány támadója volt Adynak? Azt hiszem, egy sem. Szabolcska tán? Bal keze egy legyintésével Ady őt is kisöpörte az igazi mezőnyből. Ő maga tehát hetvenszerte erősebb volt.

S hány volt Petőfinek? Vigasztalódtan nézhetünk a múltba. Egy sem! Az utolsó vérfakasztó lendület irodalmi harcainkban Kölcseyé, a niklai beteg idegcsomó ellen.

Aztán a másik önpusztító ideghalmaz következik, Babits, akinek izzó tekintete oly egybefonódva sugározta a megszálltságot s a riadalmat. Félelmetes a kebelbeli hadirend, hogy ellene kik sorakoztak föl, kiknek volt sújtó szavuk, egyenes vagy oldalvágásuk rá, már a Baumgarten-korszak előtt is. József Attila pamfletjét szokás emlegetni. Nem az volt a legfájdalmasabb és messze nem az első (vagy utolsó). Az iskolát a hangra a „Filozopter az irodalomban” nyitotta meg.

Babitsot a Baumgarten-kurátorság mentette meg a nélkülözéstől, tartotta a megélhetés háromszobás életszintjén. Senkinek sem volt több oka elátkozni azt a jóhiszeműen alapított díjat, mint neki. Hosszú volna azok névsora, akik – eltérően a fentiektől – dárdát e díj miatt röpítettek bele. A kurátor személye következtében a díj egyben szellemi értékítélet is volt.

Semmi csodálnivaló, hogy ennyi s ilyen karok adta sebek után valaki akár száz évig sem éledhet meg limbusi, tetszhalott állapotából. Egy területen sem nehezedik olyan skolasztikus – olyan tekintélyelvű – értékrendszer az utókorra, mint az irodalomban.

Fölösleges volna húsz esztendő távolából fölülvizsgálni Babits oly sokágú pörét. Sebző dárdáját a támadók jó egynéhánya saját belátásából eldobta már magától, s nem közelre, élükön épp József Attilával.

Célunk e sorokkal nem az, hogy egyenként kihúzogassuk a kopjákat és nyilakat, amelyek Babits személyét ma is holmi szégyenkeresztre szegezik. Az csupán, hogy ezt a keresztre szegzettséget nyíltan kimondjuk, megkérdezve, indokolt-e? És az, hogy e szégyenágas tetejére néhány szavas cédulácskát helyezzünk, jelzendő épp csak, ki is volt, aki rajta függ.

 

 

A Nyugat Ady-gyász-számában az egyik elparentáló tanulmány ezt a címet viselte: Az utolsó nemzeti költő.

Azért volt az, mert előre látta, milyen országpusztulás, milyen világvége lesz annak az útnak a vége, amelyen nemzete haladt.

A nemzet nem állt meg az úton, és mi ne nézzük dugósdi-játékeszköznek, hanem mondjuk ki végig a vállalt szavakat. Az útja végén valóban a katasztrófa várt. Szörnyű föladat egy ilyen katasztrófát végigélni és mégis végig talpon maradni. De még szörnyűbb az ilyen katasztrófát végigélni és mégis megállni a helyet, ameddig bírjuk.

Ady nem az utolsó nemzeti költő volt. Amíg egy nemzetnek marad egy igaz költője, az természetszerűleg nemzeti lesz. Mert mit mondhat a maga sorsával is? A nemzetéét.

Ady megjósolta a „világok omlását”. Babits végigélte. A hajdani „szégyenül együtt emlegetett” költőtárs így lett társ a föladatban, a végeznivaló folytatásában.

A hajdani támadások első mentsége az lesz: Ady polcára néztek, Adyt kérték számon, Adyhoz mértek, s ehhez mérten vélték elmarasztalhatónak a polc elfoglalóját.

A szemlélet helyes. Míg éltek, mégis párban, a maguk módján párban jártak, méltók voltak egymáshoz. Ezt az igényt a védelemnek is vállalni kell. Azzal mégis: mennyire volt más az az idő s a körülmény. Ami viszont természetszerűleg a többi Ady-kortárs időállásán mérhető.

A három legtehetségesebb Babits-tanítvány, semmi kétség: – tanítványnak e téren azt nevezve, aki a mesterétől a saját útjára kap erősítést – Szabó Lőrinc, József Attila, Weöres Sándor. Mindhárom már kamaszfővel elsajátította, aminek kimunkálásához a mester negyvenévesen ért el. Vagyis példásan jó tanítóra leltek.

Én nem voltam Babits-tanítvány; vagy – nehezebbfejűségem folytán – csak később, már halála után. Szerkesztőhelyettese voltam, majd szerkesztőtársa, végül szerkesztőörököse. Közelségünk mégis látszólagos. Nem volt egyetlen eset sem, amikor meghívás nélkül kerestem föl. Éreztem szeretetét, de ezt annak tulajdonítottam, hogy földik vagyunk. Védelmét pöre újrafölvételében két ellentétes szóval így fejezhetem be: mégis és épp azért.

Mert mégiscsak közelről láthattam őt; és épp azért sokallhatom azt a rengeteg félbetört, fölhasználatlanul heverő téglát, amit a kézből kézre dolgozó esztendők az ő életművéből földre ejtenek.

 

 

A csárdákban valamikor leghetykébben a falu legnincstelenebb legényei vagdosták a falhoz a poharakat. Telik nekik is rá, van miből! – nem nehéz kitalálni, mi hajtotta erre a lelket, milyen hazug önvigasz. A szerencsés nagy népek mellett mi bizony írói értékek dolgában is szegények vagyunk. De annyira még nem, hogy konokan épp a kincseink kiszórásával fitogtassunk bőséget.

 

 

 

Juhász Gyula

 

Hárfa*

Az utóbbi évek esztétikai zűrzavara, a különféle költői iskolák a költészetnek annyira a külsőséges, megtanulható, iskolás, „formai” elemeire terelték a figyelmet, hogy nem árt, ha egy percre emlékezetünkbe idézzük azt, ami hitünk szerint a költészetben lényeg; ha egy igazi költői temperamentum méltatása előtt elgondolkozunk, mi is az a poézis, amely nem az iskola, hanem az élet számára készül. Milyen, vagy milyennek kellene lennie…

Verset sokan írnak; költő az, aki – akár tíz sorban, akár tíz kötetben – meg tudja mutatni magát úgy, ahogy él, lélegzik, jár közöttünk bajaival és reményeivel; aki, anélkül hogy az életben ismernénk, el tudja hitetni, hogy itt volt, és mi elhisszük, hogy ilyen vagy olyan volt – ez az én első kritériumom. Aki eleven képet csinál magáról és vallást hozzá, vagy legalábbis legendát vagy mítoszt. Hány ember élt itt, mióta föld ez a föld, és hányat ismerünk közülük? Századok vonulnak szörnyű áramukkal – egy-két hadvezér alakja ködlik, akiket tetteik, gesztusaik aránytalan monstrumokká növeltek, egy-két tudós… de csak mint árnyékok alkotásaik mögött –, akiket eleven, két lábon járó embereknek látunk, azok a költők. Itt van Catullus, jobban ismerem legmeghittebb barátomnál; itt van Dante, Villon vagy közelebbről Balassi, Csokonai, Petőfi… Szapphó arcát tisztábban látom, mint Georges Sandét. Távoli szenvedések és örömök követei ők, akik hírt hoznak elsüllyedt világokról, s a mi korunkon is tovább futva haladnak eljövendő emberöltők felé, hirdetve az örök reményt vagy reménytelenséget. Akik közülünk hozzájuk fognak csatlakozni, azok a mi korunk költői.

Nem az jellemzi őket, hogy szép, jó, erkölcsös vagy hazafias verseket írnak. A legszebb, a legformásabb verseket az epigonok szokták írni; amazok nyelve gyakran dadog, elbotlik… Az igazi, az „eredeti” költők nem is verseket írnak, hanem legföljebb csak versekben írják meg azt, amit másképp nem tudnának elmondani. A világ legegyszerűbb, legáltalánosabb, tehát leglényegesebb dolgait, mint Juhász Gyula.

De az ő hangjukban megvillan ez általánosságok örök, kifürkészhetetlen tragikuma! Ez az, ami verssé teszi a verset, ez a hirtelen fény, mozdulat vagy csengés az, amelyben megrebben az élet, ez az, ami – bárhogyan jöjjön is – hitelt ad a költeménynek. Ismerek versírókat (nagy számban), akiknek ragyogó műveit olvasván, azt kell mondanunk, hogy ez bizony kitűnő, semmi kivetnivaló benne – de nem jut eszünkbe, hogy valaha is még egyszer elővegyük. Hiányzik belőle az, ami hozzánk kötné. Vannak ismét mások, akik hozzánk érnek, de mégsem lesz velük tartós barátságunk, rájövünk, hogy hazudtak… Vannak végre – egész kis számmal – költők, akiknek hiszünk. Elhisszük legképtelenebb víziójukat is, mint a hivő a pap szavait; elhisszük, hogy a föld s az ég olyan, vagy olyan volt, amilyennek ők látják vagy látták, tagjai leszünk annak a megfoghatatlan, titkos szektának is, amelyet ők alapítottak.

„Szavaiból kicsengeni vélték azt a panaszt vagy köszönetet, amelyet ők maguk intéztek volna Istenhez, ha tudják, mi is az igazi panaszolni vagy köszönni valójuk – mondja Krisztus híveiről Jacques Maritain –, ez nyerte meg őket; a csoda, az igazolás a nehézfejűeknek kellett.” Ehhez hasonlítható a költő és verse.

A költő versében néha tíz sorban csendül fel ez a hang, néha – mint például Adynál – egy-egy vers teljes egészében lesz ilyen sistergő reveláció, néha egy egész költői oeuvre-n vonul végig mély szordinó gyanánt. Mindenik vers hozzátesz egy kis hangot, mindenik vers után fölrezg a levegőbe egy kis harangkongás; egyedül eltévedne, de a többiek fonalán helyet kap; érték lesz; elengedhetetlen része az egész szimfóniának.

Ilyen Juhász Gyula költészete.

Mintha már nem is a mi korunkban élne. Messziről cseng a versek zenéje; legelőször a zene, a harmónia az, ami fülünkbe hat; tompa, ismerős kesergő, mélabús magyar muzsika; elmondott, de soha meg nem vigasztalt fájdalmakon kesereg. Az egyre ismétlődő dallamból lassan kivesszük az értelmet. Távoli, magányos énekes szava ez, aki elhagyott vidéken bolyong s legföldhözkötöttebb gondjai közepette arcát egyre az ég felé fordítva dalol – nem nekünk, nem az embereknek, hanem a világmindenségnek, az öröklétnek, önmagának.

Ezért nem is igen törődik azzal, éneke tetszik-e azoknak, akik véletlenül meghallják, nem keresi azt, hogy dala szép legyen, választékos – azt mondja, amit ő érez, és úgy, ahogy közvetlenül ő érzi, nem törődve azzal sem, elpanaszolták-e már ezeket a fájdalmakat.

 

Én mint a gyermek nézem e pokolt már,
Bús gyermek, aki mindent megtudott már.
Hogy vágyunk, mely száll büszke szűz egeknek,
Egy édes ringyó ágyékán pihen meg.
Hogy hősei száz égzengő rohamnak
Egy büdös árok fenekén rohadnak.
Hogy Krisztus, függvén az örök kereszten,
Magán sem tud segitni, elesetten…
Hogy életünk perc tévedése, más sem
S hogy nem segít itt a halál sem. Ámen!

 

Eredendően magyar költő, mint Ady, – „elátkozott föld elátkozott költője” – a legigazibb „poète maudit”; akit azonban ez az elátkozottság mégsem Lucifer oldalára állít. Juhász Gyula a katolikus természetű magyar szemlélet költője.

 

Tűnik, múlik az egy emberöltő
S én maradok a falusi költő.
Mint a bakter kicsi háza mellett,
Szalutálok tűnő életeknek.
Piros zászlót lengetek hiában:
Forradalmas, titkos régi vágyam.
Körülöttem csönd van s réti rózsák.
Ó ki tudja, tán ez a boldogság?
S én dalolva fölnézek az égre
S meghalok, mint Isten szegénykéje.

 

Ezek a sorok azonban Juhász Gyula lírai mondanivalójának már legvégső tartalmát adják; ezek foglalják össze tömörebben – nem a legszebben – azt, ahogyan őt az eljövendő nemzedékek elképzelni és ismerni fogják. Költészetének ez az alaphangja; költői fejlődése azonban még sok más tónust mutat, amelyeken át ennek a hangnak tisztaságához jutott. A Hárfa antológia. Még ez antológián belül is antológiát kell csinálnunk, hogy megkapjuk azokat a verseket, amelyek Juhász Gyula költészetének egyéni vonalát tisztán képviselik.

 

*

 

Juhász Gyula eredendően magyar költő, azonban jellegzetes magyarságában is éppoly „nyugatos”, akár Ady vagy Babits, vagy a Nyugat plejádjának bármelyik tagja.

Az ő nyugatosságában azonban már a kezdet kezdetén kiugró szerephez jut a magyarság, s csakhamar teljesen visszanyomja azt a nyugati, pontosabban francia befolyást, amely nemcsak befolyás, de éltető, ösztökélő erő is volt: formáival, lendületével hirtelen új magaslatra emelte a század eleji magyar költészetet. Juhász Gyula lírája tért vissza legelébb, nemcsak témájában, de hangjában, hangulatában is a magyar földhöz, bár formája nagyrészt mindvégig nyugatos maradt.

Versformája és mindaz, ami külsőség a költészetben, a francia példák után nagy könnyedségre, gazdagságra, szabadságra tett szert, magába olvasztotta a szimbolizmus utáni francia poézis minden eredményét, és ezek a formák illettek is az ő magyaros lelkületéhez; ahhoz az 1906–1910-es magyar lírai szemlélethez, amely a maga búskomorságában, elégedetlenségében amúgy is igen hasonlított a baudelaire-i spleenhez. S következésképpen e kor hangulatának éppúgy megfelelt a baudelaire-e spleennel egy törzsből fakadó parnasse-i elzárkózottság is, a verlaine-i csapszék- és templomzsolozsma is, sőt Jammes békés természetimádata is.

Juhász Gyula költészete érintette e költői magatartás csaknem valamennyiét, de valamennyit már kezdettől fogva csak próbaképpen; hogy aztán lírája a legnehezebb, a legnemesebb forma: az egyszerűség felé hajoljon, amely a magyar költészet hagyományos formája volt. Itt találta meg az igazi hangját.

Ez a fejlődés nem volt egyenes vonalú; újra és újra feltűnnek az idegen eredetű formák, de már olyan magyar élet áramlik bennük, hogy teljesen meghódítottaknak tekinthetjük őket, a magyar szellem szerzeményeinek.

Gondolok itt elsősorban Juhász Gyula háború után írt parnasszista szonettjeire. (Városok, Berzsenyi, Vörösmarty, Arany, Szonettek Tinikének stb.) Mily messze vannak ezek Leconte de Lisle és Hérédia személytelen költészetétől!

A francia Parnasse furcsa, izgató objektivitást követett: a költő akarva távol tartotta magát attól, ami legnagyobb szívügye volt, méltatlannak ítélvén, hogy magát, legbensőbb érzelmeit kiszolgáltassa. A Parnasse-ban épp az volt a művészet, ami ellen a költő küzdött, hogy a leírt tájon, a leírt antik hős arcán mégis, az elfojtottság ellenére is, felvillant a költő lelke, mintegy béklyóba verten, de mégis mozdulni vágyón… Juhász Gyula parnasszista szonettjeiben is megvan az objektivitás, de a legszemélyesebb lírával átitatva. A Parnasse-hoz csak annyiban sorozhatók, hogy bennük a költő magáról is úgy beszél, mint a tájról, olyan objektíven, mintha már saját maga is oly távoli s álomszerű volna, mint e városok és hősök emléke.

És Juhász Gyula spleenje! Szinte lépésről lépésre lehet követni, hogy ez a baudelaire-i spleen búskomorság, hogy hagyja el hajdani magas ideáljait, hogy alakul át magyar fájdalommá, s hogy válik belőle szomorú magyar tűnődés és végül magyar fajszeretet, úgy, ahogy Ady értette a szót.

 

A képzelt utazás villámröptü vonatján,
Mely légen s égen át új álmokat keres,
Nem érdekel a táj, se tiroli, se talján,
London se, Moszkva se, mert én vén szekeres
Nagyon is jól tudom, hogy minden földi tájon
Egy nagy szerelem él és egy nagy fájdalom,
És minden romokon csak magamat találom
– – – – – – – – – – – – – – – – –
(Gyászpompa)

 

Opálos szinei bágyadt ködében
Leszáll reám a kora alkonyat,
Kései tűzrózsák nyílnak a réten
S az égen a mély csöndesség fogad.
Nagy topolyafák gallya hullong gyéren
És sötétben hallgat a tó,
S a kolomp úgy méláz a lomha légben
Mint altató.
Hűs szele húz át az ősznek a réten,
Fázik a lelkem, érzi a deret,
Keresnék valamit a messzeségben,
Kihúnyt fényt, elnémult üzenetet…
Oly hirtelen borult az est fölébem
S az ősz oly gyorsan rámtalált,
Úgy állok itt a hervadó vidéken,
Mint a topolyafák.
(Ősz)

 

Én szeretem a hű teheneket,
Szemükben annyi mélabú eped.
És szeretem a fáradt lovakat,
Mikor a jászolnál boronganak.
És szeretem a víg kakast, ha szól,
Mikor gyöngy szürkül lila ég alól.
(A mizantróp)

 

„Vidéki” verseiben jutott el Juhász Gyula a maga sajátos hangjához.

 

*

 

Juhász Gyula igazi költői temperamentum, költészetében ez a költői temperamentum az uralkodó elem. Teljesen erre bízza magát. Igazán költői, megéneklésre érdemes érzései azonban igen gyakran hagyományos költői szavakban fejeződnek ki, s ez a sok költészet már az elevenség rovására megy. A bokák karcsú íve, a vállak vonagló vonala, az ivor fog, az ajak bíbora, az élet nagy harca – ezek mögött az ember nem vállat vagy fogat, hanem csak költészetet, csak eszközt lát. Juhász Gyulát nagy költői temperamentuma gyakran teszi banálissá, de ez a hétköznapi költészet mégis gyakran tud a hétköznapok költészete is lenni; az eseménytelen, fojtott magyar életé.

Ezekből a banalitásokból, ezekkel a banalitásokkal árad ki költészetének magyaros aromája és vallásos áhítata. Szemlélete a tipikus, mindent realizáló magyar szemlélet; amely idegen minden metafizikától, s amely a végtelen, de mégis bejárható tájékon túli világ tárgyait valóságnak, elérhető dolgoknak veszi; amely számára az ég, a föld folytatása, nem új világ, hanem csak az itteni föld tágabb határa. A csoda nem az, hogy a földön túl még menny is van, hanem az, hogy ember van, aki ugyan egy ideig szépen elél a föld hátán és az ég alatt, de ha meghasonlik, se égen, se földön nem talál vigaszt. Nem lázad fel, legföljebb átkozódik, de végül is belenyugszik valami minden mindegy hangulatba; ez elég közel jár a katolicizmus filozófiájához, csak éppen abban különbözik tőle, hogy istenről sem hiszi el, hogy változtatni tudna ezen.

Az igazi, tipikusan magyar vallásos tűnődés mindig baljóslatú. Juhász Gyulának azok a legszebb versei, amelyekben ez fejeződik ki. A magyar végzet úgy illik az ő saját sorsához – magáról dalolhat, mikor népéről dalol. Ez a mély és mindenre kiterjedő identifikálás költészetének legnagyobb ereje. Mindenhez szívvel-lélekkel odatartozik. Szerelmes verseiben is csak magáról beszél, ezért énekli olyan gyakran és tudja oly bensőségesen énekelni a reménytelen szerelmet. Itt olyan hangokat üt meg, aminőket előtte csak Kisfaludy és Vajda hallattak a magyar lírában.

 

– – – – – – – – – – – – – – –
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifjuság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szivem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvetélt szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben.
– – – – – – – – – – – – – – –
(Anna örök)

 

Mint minden igazán lírai, csak önmagára hallgató s csak önmagának éneklő költőé: Juhász Gyula költészete is egyenetlen. De épp ez az egyenetlenség, ez a szabadság tette lehetővé, hogy temperamentumának legsajátságosabb, legrejtettebb elemei napfényre kerüljenek. Így ismerhettük meg őt olyannak, amilyen valójában; így ismerhettünk meg minden oldaláról egy embert, aki itt él közöttünk remény és reménytelenség között dobálódzva: akinek elhisszük szavát, aki szabadjára engedett szavain túl benső akcentusával megérintette azt, ami ennek a kornak panaszolnivalója; aki költő.

 

Mit rejt Juhász Gyula?*

Vallomással kezdem; röstelkedéssel.

Ifjan magam is azok közé tartoztam, akik Juhász Gyulát csak másodvonalú költőként tanulták meg tisztelni.

Igaz: olyan első vonal mögött, mint Ady, Babits!

Bár hát az ő neve elé a kortársai legalább még tíz nevet odatettek.

Halknak marasztalták el, szürkének. Költőnek ismertetett el, kétségtelenül, hiteles költőnek. De hát – s ez volt, ami mind hátrább s hátrább nyomta – mégis vidéki költő volt; provinciális; annak is a legkullogójából: Tisza-parti, szegedi, azon boldogtalankodó, hogy magyar; búsmagyar, a lelkibetegségig!

Éppen a túl tarka színeknek, csattogó villámlásoknak abban a húsz-harminc esztendejében, amikor már-már az egyházatyák is a moderntől fölfelé ették a művészetet, amikor a börtönöket is avantgarde-stílusban tervezték.

S egyszerre csak emelkedni kezdett a tápéi lesajnált. Nem hangosan, nem a kritika valamiféle csatája közben, hanem – költői lényéhez illően – olyan halkan, hogy a penitenciatevő újabb bűntudatot kap. Juhász Gyulát nem a műértők igazságtevése, hanem a versértők közösségi, valamiféle helyes nemzeti tudata emelte az Ady-nemzedék négy-öt legkülönbje közé.

Bizonyos, hogy a szonáta érvényesülésének törvénye a rézkürtök megcsitulása.

De hát ez a szonáta kezdettől fogva szépen kihallott abból a nemcsak kürttel és cintányérral gazdag zeneműből, ami a századelő magyar lírai együttese.

Miért csak most nyíltak meg a fülek arra, hogy évtizedek óta a mai irodalmunkban is benne zeng az a fájó-finom dallam, amely Gérard de Nerval szerint néha annak, aki érti, többet ér, akár egész Mozart, Rossini, Weber?

Gérard de Nerval és Juhász Gyula: alig van két rokonabb alkatú, sorsú, hangú és jövőjű költő. Mellőzöttség, nyomor, elboruló tudat, öngyilkosság: ezek Nerval állomásai. Aztán egyszerre a bámulatos beérkezés. Alig vágják le Párizs nyomornegyedében egy utcai lámpáról a csaknem meztelenre nincstelenedett költő testét: zsenije máris emelkedni kezdett, egyenesen Baudelaire és Rimbaud közé. Különösen egyszerűségéről kiderült, hogy azok a „légies ábrándok”, „sejtelmes hiedelmek” a korszak igazi valóságát tapogatták. Hogy költőjük – a harsány romantikusok közt oly csöndes – messze megelőzte a szimbolistákat; meg valójában még a század intuícióra épült filozófiáját is; Bergson előtt megjelenítette a déjà vu-t.

Mi fog kiderülni Juhász Gyuláról? Mit rejt az ő egyszerűsége? A szinte csak hanghordozással kifejezett, naivnak bélyegzett bánata? Abban a szonettsorozatban, melyet – ott Szeged és Tápé közt – a francia forradalom nagy dátumáról írt? Abban a másik sorozatban, mely egy sereg város máig néma tragédiáját sírja el, s mely verseket például még összes versei gyűjteményében sem lelhetnek meg azok, akiket vigasztalni akart – édesbús reménytelenséggel.

Mi lappang ebben a költészetben; helyesebben: mi sugárzik ki belőle, talán épp a jövő igazságainak sejdítéseivel?

Az, mintha a vers célja nem is a költészet volna. Nem az ékes csilingelés, a rejtett hasonulások kivillámoltatása, az eszmék légies piruettjei. Hanem valami távolibb. Magának a költőnek a megjelenítése? De hisz ő épp ezektől a piruettektől „költő”! Hát pusztán egy halandó, egy igazibb ember – közelünkbe hozása?

De milyen emberé?

Mert ki is a mi emberünk? A mi korszakunké?

Zavarbaejtő, mert nem egy rá a példa, hogy előfutárainkat apáink, nagyapáink sorában kell kutatnunk.

Van mivel könnyíteni a penitenciát. A Hárfa megjelenésekor én írtam tanulmányt a Nyugat-ban – a lap fennállása óta tán az első terjedelmeset – Juhász Gyula költészetéről. Meg kell mondanom, nem a magam jószántából. Babits Mihálynak eltökélt terve volt, hogy a Baumgarten-díjazottaknak első csoportjába besorozza Juhász Gyulát, neki szinte kamaszkori barátját; fiatal – Holnap-os – költőtársát. De ezt elő kellett készíteni. Mintegy megindokolni, hogy Juhász Gyula – nemcsak baráti alapon jut egy évi gondtalanabb élethez.

Ennek következtében ismerhettem meg személyesen Juhász Gyulát, azt hiszem, magán a díjkiosztást követő kis ünnepen. Félrehúzódva ült egy sarki pamlagon: fekete szem, fekete szakáll, fekete zsakett, mind csillogó, mind ápolatlan. Maga Babits vezetett oda, s ültetett a magányos mellé; miután bemutatott, elsősorban mint a Nyugat-beli tanulmány szerzőjét.

Juhász Gyula akkor már rég a katatonság börtönében szenvedett: képtelen volt szót kibocsátani. De a kézfogásomat nem engedte le; de azzal a bemutatkozási parolával maga mellé vont, s kezemet a kezében tartotta; sötét tekintetével a tekintetemet kereste.

Így ültünk igen sokáig – egy szomszédos terem cigánymuzsikájának foszlányában – kortársak, föloldhatatlanul.

 

 

 

Jó szó*

Szép Ernő versei

Szép Ernő költészete annyira egységes, egyéletű, annyira egyetlen eleven forrásból buzogó, hogy lírai verseit egymás után lehetne másolni, a címek elhagyásával egyetlen nagy érzelmi eposszá írni őket; egy áttetsző tiszta szív ezer tónusban csengő hőskölteményévé, amely nyúlhatna bármily hosszúra, akár egy életen át, mint a kínai passziójátékok, sohasem lenne monoton. Noha szinte semmi történés sem lenne benne, semmi összeütközés, semmi isteni beavatkozás, még indulat is alig; az egészet egyetlenegy hős csendes szavai töltenék ki; panaszai távol lejátszódó események miatt vagy oly dolgok miatt, hogy bealkonyodik, itt az ősz, madár fütyül, hó hull, egy sárga falevél, halk zörgéssel a hős vállára bukik.

Szép Ernő minden kötete, minden verse szervesen kapcsolódik ehhez az örökké folytatható hőskölteményhez, amelynek szerkezetét nem művészi alkotó szövi, hanem az, aki a kaotikus sorsét, s amely, épp ezért, csak a hős megdicsőülésével vagy halálával lehetne befejezett, kerek, de akkor aztán olyan kerek, aminőt az ember nem képes konstruálni, hanem csak élni.

Ezért nincs Szép Ernőnek egyetlen befejezett, végigvitt verse sem; olyan értelemben befejezett, hogy a vers önmaga nyugalmában, egyensúlyában, mindentől külön is megállna; hogy ne hajolna mindig valamerre tovább, hogy olvasásuk után az ember, akaratlanul is, ne lapozzon egyet, várván a folytatást… Amit meg is talál, de amelyik megint csak, mint hullám hullámot, egy újabbat indít.

Úgy érzem, hogy Szép Ernő legtöbb versét a végtelenségig írhatná tovább, csak pillantását kellene egy kicsit arrébb-arrébb fordítania.

Valóban, ő volt az első, aki magyar nyelven szerkezettelen, középpont nélküli verseket írt, olyanokat, melyeknek minden erejük csak abban volt, hogy éltek, elevenen lüktettek, mint a csuklón a vér, de melyek épp konstrukciótlanságukban, szabad áramlásukban voltak korszerűek, őszinték, modernek; rokonai Guillaume Apollinaire verseinek, melyeknek újszerűsége szintén csak ebben a mindent feloldó és mindent befogadó posztszimbolista szimultanizmusban rejlett. (Apollinaire ugyan keményebben állt a világban, s a káoszt felismerve igyekezett azt, mint egy kaleidoszkópot, a maga mulatságára alakítani. Szép Ernőnek olyan bámulatos volt ez a káosz, hogy nem érte be a csodálattal, s ha belefáradt a bámulatba, a halál csendjére vágyott, bár számára még a halál sem jelentett véget, hiszen csak innen látta, hanem az örök vándorlás egy újabb kanyarodóját.)

Természetes tehát, hogy Szép Ernő igazi költői értéke azokban a hosszú, ismétlem, végtelenségig folytatható versekben villan föl teljes fényében, ahol szabadon nézhet, formai béklyó nélkül vándorolhat, beszélhet, szinte kvantitásban igyekezvén megismertetni azt, aminek kvalitása kifürkészhetetlen vagy kétségbe vonható. Vannak régebbi versei, amelyeket egyetlen szó vagy mondat forgat (Citera, De kár, Jaj fájdalom, Szegények, Csókold meg stb.), s melyekben a határtalan felsorolásnak, impressziótömegnek csak a lírai hév hunyása vet véget. Hogy úgy mondjam, induktív költészet ez, amely minden-mindennel számot vet, s mivel a jelenségek s azok matematikai variációja kimeríthetetlen, sose jut eredményre, szükségszerűen eltéved, és csak passzív lehet.

Mindez azonban távolról sem érinti költészeti szépségét.

Az Emlék utolsó verse a legszebb bizonyíték erre a költői magatartásra.

 

Az életet barátom szétszórja itt az élet,
Én nem tudom mit éltem s mi az, hogy én itt voltam,
Már minden igazságnak, mely itt jár, udvaroltam,
Fáradt vagyok, nincs kedvem s magamról nem beszélek.
És képzelem még mindig, sejtem, gyanítom, várom
Hogy a boldogság fog majd egy reggel rám köszönni
S elment időm kezd majd, mint tavasz jön, visszajönni
És minden szépre fordul s azt hajtom: álom, álom.
Én mindennap megnéztem a felhőket az égen
Mert szépek voltak, szépek szépség fölött, túl szépek
És tudtam mindörökre múlnak mint álomnépek,
Ez fájdalom s öröm volt együtt s így volt jó nékem.
A felhők pártján voltam s virágokon borúlva
S a tenger volt tanyám és a széllel kóboroltam,
S mégis mindig és mindig az emberek közt voltam
S mentem szorongva köztük szinházba, háborúba.
– – – – – – – –
Elmúlni vágyom, s vágyom. S felélni, jönni, lenni:
Csudálatos csudálat a nagy világ. Egyetlen.
Hogy ríttam volna gyáván: emberek! És kegyetlen
Ordítottam vón: álom! téboly! nem igaz semmi!
De ez mind annyi volt mint mikor a sürü nyájban
Egy juh nyugtalanul megy, fejét felfúrja, béget,
De elnyomják és nem látsz közöttük különbséget
Ahogy tünnek mind a nagy porban, alkonyattájban.

 

Lemondás, meghajolás ez, de dantei magosságban. Ez a részvétbe menekülő passzivitás, minden fájdalomnak való teljes odaadás, minden külső moccanásra való szívbéli reagálás, ami a tiszta ihlet, vagyis az egyetlen, amit költészetnek lehet nevezni, ez a meleg, belső áram vonul át és tüzesedik fénybe a következő verseskönyvében is, a Bécsben 1921-ben megjelent A világ-ban, amely szerintem Szép Ernő addigi legszebb kötete, s melyről, mint tapasztalom, Magyarországon alig tudnak.

Az azóta írt verseket foglalja magában a Jó szó. Úgy kapcsolódik ez a kötet is a költő eddigi oeuvre-jéhez, mint az egyik életév a másikhoz, amely látszólag semmiben sem különbözik a többi eddigitől, s az ember csak nagy későre jön rá, hogy abban az időben lett gyermekből férfi, derűs lelkületűből ernyedt vagy szigorú, hívőből kétkedő.

Szép Ernőnek a világgal való szembenállása látszólag ebben a kötetében is ugyanaz, mint az eddigi könyveiben, ugyanaz a közvetlenségre való törekvés, jóság, hellyel-közzel ugyanaz a könnyedség, ugyanaz a részvét, és ugyanolyannak halljuk az ezeket kifejező hangot is. Az emberi hangról, most, hogy már van oly eszköz, mely lehetővé teszi az összehasonlítást, megállapították, hogy átlag minden hét évben árnyalatot változtat, még a férfikorban is, a karakter alakulása szerint fakóbb vagy színesebb lesz. A Jó szó-ban Szép Ernő hangja a megszokottnál is halkabban cseng, de annál melegebben; szinte érezni rajta a lehelet forróságát; mint amikor titkot susognak az ember fülébe.

 

Talán a tenger mélyéből jövök
Mert úgy esik le néha a fejem
Hallgatni méla, méla lágy selyem
Borult és zúgó csendet, mely örök
Felhők közül ereszkedtem talán,
Megállok itt az alkonyat alatt
Én nem tudom, valamim ott maradt,
A boldogságom, fenn az ég falán.

 

*

 

„A lírai költészet – írta a fiatal Tóth Árpád –, úgy gondolom, legigazibb megnyilvánulásaiban mindig fájdalomból fakadt, s a derű és a bölcsesség legnagyszerűbb lírai kifejezései is alig egyebek, mint nagy szenvedések intervallumai vagy epilógusai.”

Tóth Árpád e sorok megírásánál Musset-re gondolhatott, aki maga is ezt vallotta, versben, prózában egyaránt, sőt egész költői életével is, de nekünk, magyar fülűeknek épp Tóth Árpád mellett Szép Ernő lírája ad legélőbben eleven példát ennek a teóriának bizonyítására.

Vannak költők, akiknek szemérme nem bírja el a panaszkodást, inkább örök komorságba emelkednek, koturnusokra, toga praetextába; fájdalmuk, szívük forrósága úgy üt csak ki művészetükből, mint szép méltóságos szobrokból a szobrász meleg lelke; ezek a klasszikusok a férfiak. Szép Ernő nem tartozik hozzájuk; ő nem járta ki az iskolákat; örökre gyerek maradt. Dieu soit loué! – mondta Musset, mikor ezt megállapította magáról; hiszékenység nélkül, gyermeki naivitás nélkül nincs költészet. Ő, egy másik század elhagyott gyermeke, Szép Ernő igazi rokona.

Ha még érthető ez a kifejezés: Szép Ernő versei is a szívben születnek, nem a valóságból vagy a valósággal való művészi küzdelemből; vagyis a forma, az iskolás külalak szinte alig játszik szerepet bennük; már világrajöttük előtt a fogamzás pillanatában dől el sorsuk, hogy versek tudnak-e lenni, és ha azok lesznek, milyenek lesznek. Alig van költő, akinél a vers tartalma úgy bekapcsolódjon a vers anyagába, mint Szép Ernőnél. Érezni a sorokban a remegő, izgatott szívdobogást. Ez a belső áram alakítja a nyelvet is dallamossá, behízelgővé; a szavak csak melegek legyenek, mint a lehelet – ez minden gondja a költőnek. A többi nem tartozik rá, azt nem lehet csinálni, az az istenek dolga, akik költővé tették.

– Poète, prend ton luth…

Költővé tették, igenis, hogy magába fogadja az egész világot, hogy – mint minden igazi költő, akik valamennyiének karakteréről szinte tudományosan meg lehet állapítani, hogy feminin (hiú, féltékeny, kezdetben túlszemérmes, majd önkellető stb.) – hogy szerelmese legyen a teljes mindenségnek, reménytelen; szomorú szerelmese, mert anyja sosem lehet.

Szép Ernő szinte fizikai gyönyörrel fogadja magába a külső világ minden reá ható mozdulását, válogatás nélkül és költői egyénisége épp abban emelkedik ki, hogy finom érzékenysége a legjelentéktelenebbnek látszó, a legrejtettebb benyomásokra felel teljes költői hévvel; azokra, amelyeket őelőtte alig láttak. Művészi voltának másik oldala, hogy ezeknek a közvetlen, a megszokás miatt szinte észrevehetetlen benyomásoknak éppily közvetlen, élő, húsmelegségű formát tudott adni.

Ha egy angyal megjelenne, mondjuk, a Bazilikában, szentmise alatt vagy valami ilyen ünnepi helyen, az nem lenne nagy csoda; főleg a csodahívő vallásos, művészi léleknek nem; ám ha Gábor arkangyal egy zsúfolt villamosban ismertetné meg magát velem, keménykalapban, aktatáskával a hóna alatt, vagy hirtelen annak a fiatal tanárnőjelöltnek személyében leplezné le magát, akinek évek óta udvarlok… azt akarom ezzel mondani, hogy az a csodálatos, művészi és bámulni való, ha az ember hétköznapi dolgok közt lát megfoghatatlan, földöntúli jelenséget, titkotoldó szépséget, ha a művész a legtriviálisabb dolgokból csinál csodát, művészetet!

Szép Ernő költészetének egyik legmegejtőbb varázsa az, hogy nemcsak maga az impresszió a legkeresetlenebb, hanem maga a formaanyag, a nyelv is, a nyers, ma folyó, tehát még hagyománytalan, élő, ízlelhető beszédből való. A legmagasztosabb érzelmet, amely már annyira költői, hogy valószínűtlen, hirtelen érzékelhetővé teszik a felvillanó utcai szavak; mintegy térbe állítják. Vannak ugyan helyek, ahol ez a közvetlenség nekem már tettetésnek tetszik; puhasága szinte feszélyez. De másutt elcsodálkozom, hogy ez a magyartalannak látszó fordulat mily jelenést tömörít magába. Egyetlen, furcsán, de mégis találóan elhelyezett szó egész hasonlatsort helyettesít. Például:

 

Tócsát kapott az országúti sár

 

Vagy:

 

Mit ér nékem, ha jő a tavasz
s rigó meg cinke mind  reá szavaz

 

Vagy:

 

Olvastam a felhőt, a tengert
Tavaszt meg őszt kijártam én már

 

ami a maga telítettségében is oly világos, hogy magyarázat sem kell hozzá. Ilyeneken lehet észrevenni a nyelv fejlődését.

A közvetlenség jegyében születtek Szép Ernőnek a népdalhoz hajló versei is. Ezeken át azonban valahogyan én nem a pusztát vagy a pusztán vágtató csikóst láttam, hanem inkább azokat a múlt század közepe tájáról való színes Hortobágy- és csikósképeket, melyeket aranyos rámában vidéki szalonokban láthat az ember. Itt jöttem rá, hogy Szép Ernő mennyire gyerekkori emlékeiben nézi a világot, mennyire a saját szeretetével, a saját maga szívéből áradó szépséggel aranyozza be.

Szép Ernő világa tehát nem a való világ, hanem annak csak a képe; igaz, hogy csodálatos színű, ragyogó, művészi festmény. A valóságot ő úgy nézi csak, mint a festő: vagy bele akar valamit festeni, vagy abból akar valamit festeni, valamit, ami már eleve megvolt a lelkében öntudatlanul. Ahogy indul melegen a vers, úgy melegszik a költő szeme is, és szükségszerűen egyre több – egyre szebb – délibábot lát.

 

Oly fáradt
Oly bágyadt csak én lehetek
Amilyennek látom a tájat.

 

Néha olyat lát, mint Vergilius az alvilágban; de legtöbbször tündérországot vagy Krisztus országát látja, a szegények országait. Megérthető, hogy – ha a legtapinthatóbb valóságból is indul ki ez a költészet – lépésről lépésre eltávolodik a valóságtól, méltán mondhatják rá, azt, ami gyönyörű korunkban gáncsnak számít: idealista; csak költői ez a költészet.

Valóban, olyan ez a líra, amilyennek a költészet nemes tisztelői képzelik a költészetet, az igazi, a transzformáló, a megihletett költészetet, a poésie pure-t, amelynek keletkezése pillanata – Bremond abbé szerint – azonos az istenhez való közeledés vágyával; az ima áhítatával. „Művészi gond” egyenesen tönkretenné, születésének percében megölné, úgy kell ömölnie, ahogy fakad, akár szerényen csörög, akár a legforróbb mélységből tör elő. De mindenkor annyira őszintén áramlik, hogy a költő szinte már szégyenli költői hevét; azt, hogy oly dolgoknak tulajdonít tragikus jelentőséget, melyek nélkül, vagy melyekkel a legtöbb ember vígan megél, s ilyenkor szelíd gúnyt űz saját magából, csak hogy az emberek közelében maradhasson.

A Jó szó az irrealitások: a részvét, a jóság, a szeretet, a kiapadhatatlan hit és a valamennyi között legirreálisabb szépség könyve. Oly költőé, aki fölött úgy vonultak el a kor borzalmai, mint a fellegek: szívéig átérezte a leghalványabb felhő e földön tovafutó árnyékát is, de annyi csodálattal és hittel nézte e színtjátszó világot, hogy képes még abban is hinni: egy reggel csak jóra fordul minden. Senki sem bűnös, mindenkinek meg kell bocsátani; oly gyengeség, oly önfeláldozás ez, melyet csak lépés választ el a mártíromság lelkierejétől.

A szüntelenül megújuló reményt és csodálkozást énekli szüntelenül Szép Ernő; lehetne élni azzal a hasonlattal, hogy egy húron játszik, de ezen olyan művészettel, ami már bűvészetnek tetszik, e szót eredeti, etimológiai jelentésében véve: varázslatnak. Mosoly és lelkiismeret-furdalás, gyermeki nevetés és zokogás egymást cserélgetve zengenek a finom egyetlen húrról, melynek hangládája maga a szív. Villogva, csilingelve száll a dal, máskor öblösen vagy sikoltva, mint a cigány hegedűjén az utolsó húrról, de mindig azzal a tiszta benső rezgéssel, mely Szép Ernő hangjának utánozhatatlan sajátja, s amely mindent költészetté emel.

A tiszta költészet könyve ez a kötet; a minden időn és aktualitáson felülálló tiszta érzelmeké; az annyit kompromittált szentimentumoké. Olyan, mint egy imádságoskönyv: a vallástalan hidegen, sőt némi fölénnyel lapozhatja; de a jámbor hívő tele szívvel énekelhet belőle.

 

 

 

Egyedül*

Berda József versei

Egyedül – a kötet keresetlen címe tökéletesen fedi a költő magatartását. Címe lehetne külön-külön valamennyi versnek is. Minden sorból, minden gondolatból ez az érzés áramlik, és oly őszinte közvetlenséggel s mégis olyan mélységből, hogy egy-két oldal elolvasása után átérezzük ennek a szegényes, elkoptatott szónak ősi értelmét, minden tragikumát. A legsztereotipabb mondanivaló – egyedülség, szegénység, szerelmetlen ifjúság – a művészet fényében eleven valóság lesz: igazi költészet. Őszinte örömmel üdvözlöm Berda József könyvét; végre egy fiatal „modern”, aki modernsége mellett szívvel-lélekkel költő is.

Egyenes, keresetlen költészet, s ebből következőleg, programtalanságában is egyenes, emberi világszemlélet. Berda József egyik legvilágosabb és legköltőibb kifejezője a háború utáni ifjúság igazi lelkületének. Annak a teljes vonalú birtokonkívüliség-nek, amely nyugodt, tiszta szívvel már semmit sem tud átélni, igazi lelkesüléssel alig hisz valamiben, valóban csak szemlél. (És még csak nem is irigykedve, mint a háború előtti generáció; még a szkepszissel szemben is szkeptikus. Ez a tiszta, világos üresség egyik fő értéke is.) Kívül minden tulajdonon, tradíción, társadalmi reláción, szerelmen, ennek a generációnak lelke, és Berda József lírai heve is a legteljesebb emberi magány titokzatos, néha puszta, néha délibábos régióiban mozog. Nyers, kritikai fényben, amelyben a legkisebb valóság is oly éles kontúrral jelenik meg, hogy szinte fáj a szemnek. S mégis még több világosságra törekszik, még erősebb fényre. Kegyetlenül elszakít minden érzelmi kapcsolatot, hogy minél magosabbra szállhasson. Ne álljunk meg feleúton, ne engedjük magunkat semmiféle falhoz állítani.

Megértő, de mégis könyörtelen tárgyilagossággal számol le Berda József mindennel, ami a mai zűrös, bonyolult világhoz, a valósághoz és örökölt érzelmeihez köthetné. Ez egyenes út, bátorság, ez valóban modern.

 

Te már az esti gyertyák
lobbanását köszöntöd
életem szomorú okozója
– szelíd öreg!
Megvénült gyermek lettél,
– – – – – – – – – – – – – – – –
én összegombolyult öregem:
kicsiny apám!

 

Szinte megszállottan szed szét mindent ez a líra, hogy meglásson valami végső tartalmat, valami kézzelfogható realitást a jelenségek mögött. Édes-keveset fog meg, s még azt is könnyen félredobja. Azonban ebben a tökéletes nincstelenségben sem veszti el fejét, megáll ebben a légüres világban; ősemberi biztonsággal marad talpon, figyel, mozdul – itt jut Berda József egy lépéssel tovább kortársain.

Hasonlóan a csődbe jutott filozófiákhoz, ez a szkeptikus világszemlélet lépésről lépésre újraépíti magának a világot, a legprimitívebb, legtermészetesebb valóságra rakván kövenként szemléletét s hitét.

 

Lassan mégis kipárolog belőlem
minden öngyilkos szomorúság
és a tavaszi esők sóvá ért ízeiben
áhitattal szeretlek téged
csúnya szépségekben meggyötört
 
testem!
Jó fiatal testem!
egyetlen tapintó szerelmi állapot!
…meggyulladtál az esővert rongyok
 
alatt
s most menekülni szeretnél…

 

Rousseau-i, jó étvágyú, tehát optimista szkepszis, amely csak legelemibb, legvilágosabb ösztöneinek hisz, s ezek sugallata szerint méri a váltakozó életet. Világszemlélet, amely minél jobban kívül tudja magát mindenen, annál jobban belehúzódik a saját birtokába. Ennek a hitetlenkedő, de nevetve hitetlenkedő, primitíven idealista és primitíven hedonista világszemléletnek költője Berda József.

Elsősorban nem is a világot nézi, hanem a világnak, a létezésnek a saját magán, a saját testén való megnyilvánulásait. Nem a töprengő ésszel, hanem tüdejével, bőrével, az eleven érzékekkel érzi az élet mozdulatait. Meleg lehelet, friss testillat árad felénk a versekből itt-ott némi rabelais-i bátorsággal; az önmagáért is élni tudó élet erjedése csapja meg az olvasót. Minden él, lélegzik ezekben a versekben; az utcák elevenen zajlanak, mint a vérkeringés; maga a táj is megtestesül, párolog, mint egy roppant szerető. A testével kapcsolódik Berda József a világba; hasonlatai csaknem kivétel nélkül a test működésével vannak vonatkozásban; verseinek ritmusa az öröm és a vidámság szerint változó lélegzethez, a tüdű funkciójához idomul. A szellemi világból is csak annyit szólaltat meg, amennyit teste megérez. Kamaszos, vidám tisztaság, ártatlanság és mindenbe belekóstoló könnyelműség, dionüszoszi fölény fűti ezt a lírát, amely szinte gőzölög a napsütésben, és legnagyobb szomorúságában is elegendő neki – ha más nincs – egy pohár pálinka, hogy földerüljön, fölmelegítse lelkét a lüktető test forróságával. Csak a test élete eszmélteti a testen túli életre is: Istenre, a halálra, a Közösségre. Természetes, hogy Istene igen jó és bölcs, a halál rettenetes, az emberi közösség pedig a legprimitívebb, a legösztönösebb úton, a fajtaszeretetén halad. (Hellyel-közzel némi parasztimádattal; látszik, hogy Berda – hasonlóan a többi ifjú parasztbálványozóhoz – egyáltalában nem ismeri a parasztokat: a régi Pilvax-kávéházból nézi őket.) Szociális, lehet mondani szocialista, forradalmi álláspontjára sem moralitásból, az Igazság és Igazságtalanság felismeréséből jutott, hanem tisztára a legszabadabb kielégülésre vágyó életösztönök sugallatára.

Régóta nem hallottunk ilyen természetes, egészséges hangot. Lehetne, több szempontból is, kritikával illetni ezt a kamaszos, gáttalan költészetet, de ez csak olyan lenne, mintha magát az életet kritizálnánk, mindkettő azért mégis teljes és élő maradna; a mi hangulatunktól függ, hogy jónak vagy rossznak, szépnek vagy rútnak látjuk. Berda József költészetében élet van, eleven nyüzsgés, érthető emberi beszéd, igazi sóhajtás, becsületes káromkodás. A betűkben élet, akármilyen is, de húsmelegségű vibrálás – amilyet csak igazi, itt illik a szó: vérbeli művész tud hanghoz juttatni.

 

 

 

Egy elfeledett nagy előd*

Bírálatot szeretnék írni egy csaknem száz esztendeje megjelent könyvről. Úgy érzem, nem késtem el vele. Az irodalmi alkotások legjobb rostája az idő. Ha volna türelmünk és módunk e türelemre, tulajdonképpen minden könyvről száz év elteltével kellene nyilatkoznunk. Az elfogultság ilyenkor már ritkán fenyeget. A könyv állításait, jóslatait is könnyebben ellenőrizhetjük.

Egyszóval, nem bánom, hogy ez a könyv csak most került kezembe. Harcos, hadakozó könyv, de ím, én már nyugodtan lapozhatom. Állítom, hogy méltatlanul feledkeztünk meg róla. Lelki épüléssel forgathatják azok is, akik szerző nyomdokain járnak, s azok is, akik netán a könyv igen nagyszámú hőseinek sorsára szorulnak.

A könyv ugyanis bírálatot tartalmaz a korabeli magyar írókról, művészekről, közéleti férfiakról. Ne zavarjon bennünket, hogy e kor – a naptár szerint – nem a mienk. A mű – alapjaiban – állja az időt. Mint akkoriban sok magyar könyvet, Lipcsében nyomták ki, 1845-ben.

Kedvező esztendő a bírálatra. Irodalmi és szellemi életünk aranykora delelőjén áll: Vörösmarty már elvégezte munkája zömét; Széchenyi szavai tettre váltak, az Akadémia működik; a serkentés után Kossuth öntudatra irányítja a nemzetet; az ifjúság már ünnepli Petőfit.

A könyv címe: Magyarkák. Nyilván már ezzel is azt akarja kifejezni, hogy nem egész, nem teljes magyarokról szól, hanem csak afféle aprókról. Minden valamirevaló korabeli hírességről megemlékezik; sőt, szót ejt olyanokról is, akiket mi már hallomásból is alig ismerünk. Igen nagy hatása volt.

Úgy veszem kezembe, mint kedves ereklyét. Olvastam már egyet-mást róla, többek között a Petőfi-irodalomban. Örömmel, kíváncsian kezdem hát lapozni. Először is a Petőfiről szóló oldalt ütöm fel. Szó szerint ezt olvasom:

Ex-baka; nyugalomba lépett szinész; ex-divatlap-segédszerkesztő, és vándor-költő; s’at. Szilaj csikó a’ honi poësis mezején, sem féket, sem kantárt, sem zablát, sem nyerget nem tud türni. Verset sokat ir; akár szabályosast, akár nem, az mindegy neki. Kár a’ talentumnak annyira elvadulni! Utóbbi időkben a’ híres Vahot Imrének a’ „Pesti Divatlap” szerkesztőjének volt fegyverhordója. Petőfi még fiatal fiú, ’s mig a’ must ki nem forr, mindig jó bort lehet belőle remélni. Várjunk tehát – hiszen magyarok vagyunk, és megtanulhattuk a várást!… Addig is útravalóul hallja tőlünk, hogy versfaragás nem költészet; szabálytalanság nem genialitás; vastagosság nem művészeti ízlés – és nem egyedül bor, prófont, bakancs- és bakakabátban, de nem is a’ fáklyafüstben rejlik a’ költészt illető aether. Vigasztalja azonban magát, mert, merész a’ fiatal sas röpte, de nem vakmerő, de a’ dicsőitő orkán, melly a’ „Divatlapból” fuj rá, elsodorhatja őt – a’ semmiségbe.

Egy kicsit szigorú sorok. A maga korában Ronsard-t is megtámadták – Baïf támadta, illetve támadtatta meg –, de ott mégsem hasztalanul zörgött a haraszt. S még akkor sem ilyen hangon zörgött; Ronsard nyugodtan tűrte. Petőfinek volt egy-két ideges mozdulata. Már megírta a János vitézt, a A helység kalapácsát. Méltán érezhette magát valakinek az irodalomban, méltán várhatott több megbecsülést. Méltán fájhatott neki ez a lekicsinylő, hányaveti hang.

Fellapozom gyorsan Széchenyit.

A jellemzés igen helyesen, Széchenyi első nagy tettének ismertetésével kezdődik.

Szó szerint így: Mikor az 1825-i országgyűlésen az Akadémia alapját 60.000 pengő forinttal a tüzes kapitány megvetette, legott számítgató financierré lőn, kitől mesterei, az angolok is tanulhatnának.

A könyvíró elismeri Széchenyi lelkes buzgólkodását, de a bekezdést ezzel a finom célzással fejezi be: Függetlennek kivánkozott mutatkozni, de a’ ki közelebbről nézte játékát, könnyen kivehette, hogy a nemzeti szín mellett az önérdek sincs felejtve. Majd szellemesen s rejtelmesen: Széchenyi minden esetre epochát kezdett; e bókért, mivel valóság, elengedjük a köszönetet!

A könyv szerzője nem ír rosszul. A homályosan megfogalmazott, tehát kivédhetetlen gyanúsításban, a fülön nem csíphető rágalmazásban gyakorlata van: el-eltalálja az emberek érzékeny pontját, vagyis dicsekedhet azzal, hogy a maga módján fején találja a szöget.

Vörösmartyról minden barátja tudta, hogy szórakozásul maga csinálja a szivarjait, s azokat tréfás büszkeséggel kínálgatja. Köztudomású volt az is, hogy a költő esténként barátaival el-elborozgat. Szerzőnk nem hagyja ki a pompás alkalmat az esztétikai swingre. A kor legműveltebb, legemelkedettebb szellemű költőjét előbb egy mondatban rejtelmes célzattal „Vörösmarty néniké”-nek és „borral koszorúzott akadémiai rendes tag”-nak nevezi, majd azt teszi közzé róla, hogy a „nagy tudomány, kivéve a’ szivargyártást, az nem legerősebb oldala.” Egész irodalmi működését abból a szempontból ítéli meg, hogy az Akadémia ülésein mi mellett szólal fel. A szerző még nem ismeri ezt a nagy szót: irodalompolitika, de a nagy megérzők biztonságával már hibátlanul gyakorolja.

Ezek után azt kellene hinnünk, hogy a könyv alkotója valami múltból kipislogó, farkassötétségben szenvedő maradi ember, meggyőződéses ellenfele az új időknek és embereknek. Erről szó sincs. Könyve elején elszántan támadja a vallást, az egyházakat. Különösen a katolikust. Noha írásaiból kitetszik, hogy maga is katolikus. Van zokszava a főurakra is. Nem, az ő tollát nem béklyózza holmi meggyőződés. Ahova oda lehet vágni, odavág. Senkiről sem feledkezik meg.

Szorgalmas és körültekintő.

Munkamódszerét könnyen elképzelhetjük. Gondos ábécé rendbe írta a korszak ismert neveit. Maga elé vette a papirost, s ahol az ihlet súgott valamit – gyerünk. Maga is elcsodálkozhatott, hogy a rágalmazhatnék milyen találékony Múzsa. A módszerrel, mint tudjuk, hamar iskolát csinált. Ilyen elv szerint fogott munkába majdnem ugyanakkor Zerffy Gusztáv; majd néhány év múlva Pálffy János, a kor másik nagy mocskolója is, akinek napjainkban eldörrent szép sikere mutatja, hogy a módszer mindig beválik, a káröröm a sírból is tábort gyűjt. Ám a példaképet sem Zerffy, sem Pálffy nem érte utol, sem a műfaj többi későbbi ápolója. Azokban sok az ellentmondás, a felesleges szó. Zerffyből kilóg a rendőrkém. Pálffyból a süllyesztőbe bukott tehetségtelen politikus és még tehetségtelenebb író. A nagy úttörő egyenes és tömör. Kegyetlen s önzetlen, mint egy kéjgyilkos.

Bámulnunk kell nyilainak merész röptét. Bajzáról röviden azt írja, hogy „benne csalatkozott a’ nemzet ’s emlékezetéből eltünendik”. Brassai Sámuelt megdicséri, közben jóakaratúan, a megújuló üldöztetések idején – 1845-ben vagyunk – azzal hívja fel rá az illetékesek figyelmét, hogy „Brassai ur nem áll elő a’ szinnel, de csak a’ vak nem látná, hogy republicanus”. Ezzel a hanggal is nagy előfutár volt. De nincs a becsületnek olyan páncélzata, amelyen az ő nyila ne találna, vagy ne feszítene egy kis rést.

A század egyik legrokonszenvesebb, mert legönzetlenebb, az eszményeket leghívebben követő férfia Bezerédy István, Tolna megye országgyűlési küldöttje volt: jóval a híres törvény előtt felszabadította jobbágyait, önként lemondott nemesi kiváltságairól. Róla szerzőnk azt jegyzi fel, hogy „puszta philantropismusból szívébe merül az esze”. Majd, hogy a köztudomású dologról se feledkezzék meg, szellemesen még ezt írja: Ő volt az első, ki a’ „szabadföld” jelszóra kakasdi jobbágyait – mint mondják, méregdrága váltságdíj mellett – felszabadította. Ő volt az első, ki önkényt adózott. E’ szép hazafiúi tényekre csak azt súgjuk a’ franciákkal: Lederne Hosen dauern lang. A szellem finom hajlékonysága itt ebben az „azt mondják”-ban, a befeketítésnek ebben az egyszerre tanuállító és kibúvó varázsszavában van. A szó igazi helyét szerzőnk teremti meg a szellemi életünkben.

Sok minden egyébnek helyet teremt. Ő szerez immár általánosan polgárjogot a kérdő, sőt hitetlenkedő alakban kibocsátott gyanúsításnak, a vénasszonyos szemforgatásnak, látszólag a cáfolat kivívásául elröppentett vádnak s annak az útszéli bizalmaskodásnak, hogy a toll jogával a kezében az utolsó ripők a legnagyobbakhoz is lóhátról szóljon. Helmeczyről írja ártatlanul, hogy csak „irigyönczök” „rágadalmas nyelvnyiladalmai” terjesztik, hogy az Akadémiát minden ellenszolgáltatás nélkül megrövidíti évente 3–400 pengő forinttal. Szemere Pált „Palikának,” Fáy Andrást egyszerűen „Andris úr”-nak nevezi, és – elmés célzással – olyan aranyborjúnak mondja, „ki egyedül magát kívánja a hívektől imádtatni”.

Mester a rendezés dolgában, a lényeges és lényegtelen kiemelésében; aztán a hasonlatok és az aggodalmaskodás helyén való alkalmazásában. A jómódja ellenére is néppárti Trefort Ágostonról gúnyosan azt tudatja, hogy Legújabb merész tette az, hogy Bezerédyt követve, az önkénytes adózók számát szaporította, s’ így meg van mentve a’ – capitolium! Toldy Ferenc ugyan legjobb magyar prosaistáink egyike; a literatura ügye iránt buzgósággal viseltetik, de egyébiránt az angolnafajhoz tartozik: ott csúszik ki, a’ hol nem is sejtené az ember, s’ ugyanazért ott is csúszik be, a’ hol nem is gondolná.

Erőssége a szerzőnek a pontos értesültség, a tárgyilagosság is. Irinyi József jól s tüzesen kártyáz, Pesttől Berlinig, sőt Párisig kanállal ette a tudományt. Utazásaiban lerakta oeconomico-politico-historico-critico-aesthetikai tapasztalatait… ha e’ munka, melly Magyarországban – mint beszéllik – eddig hallatlan honoráriummal dijaztatott, megjelendik: bízvást minden egyéb könyvek olvasásáról lemondhatunk; főleg, ha annyi benne a’ realitás, mint szerzőjében a’ mindent lenéző arrogáns praefidentia.

De ért már ahhoz is, hogy húsz sornyi leszólás után egy rövid mondatban a jóhiszeműséget kikaparintsa magának, s ahhoz is, hogy valakinek kedvet csináljon a munkához. A tudós Jerney János hosszas oklevéltári munka után nagy útra készül, hogy a magyarok eredetét felderítse. Az egész ország egy lelkesedés. Meghajol szerzőnk is. Dicséri Jerneyt is, a vállalkozást is, a maga módján: Jerney buzgalma, mellyet e’ kérdés megfejtésére szentel, dicsőséges, azt senkisem fogja tagadni; – de hozand-e e’ fáradságos vállalat nemzeti boldogságunk konyhájára csak egy falatot is, ez kérdés, ’s nagy kérdés? mert az európai nemzetek bölcsőjét sok nemzetrétegek borítják, ’s aligha sejdítéseknél egyebet lehet kifürkészni, ’s tapogatás ’a homályban csak lélekmeghasonlást szül. Korunk a cselekvés, nem problémavadászat kora; ’s ha megtudnók is, hogy Jerikóban és nem óriás Kaukáz tövében rengették bölcsőnket, egy szemernyivel sem gyarapodnék bölcsességünk, vagy tényerőnk: ellenben ha tudományos intézeteink az elköltendő pénzben táperőt nyernek, izmosodtunk volna. Nálunk minden kivitt fillér visszasír eredeti forrásához. Erről sohasem kell megfeledkezni. Isten adjon mind e’ mellett sok sikert, vidám napokat és sok szerencsét a’ derék utazónak.

Erős gondja – mint az eddigiekből is láthatjuk – a közélet tisztasága. Kossuthról keresetlenül ezt írja: Politikai nap-mikroskopunk. Üvegen át minden óriási nagyságban mutatkozik, természeti alakban kicsinyre törped. Sociális viszonyaink Mózese, a’ mint maga magáról mondja. Miután a’ P. Hirlapot puszta pénzfeletti vita miatt elhagyá, átlátja, hogy nincs journalistának hivatva, ’s bebizonyítja, hogy nem a haza, hanem erszénye java a’ summum bonum. Ime, milly sok értelme van a’ tételnek: mindent a’ hazáért!

Ezt másutt is szemére lobbantja. Mint tudjuk, a cenzúra elütötte Kossuthot a Pesti Hírlap vezetésétől. A nemzeti függetlenség egyik eszközéül Kossuth akkor alapította a Védegyletet. Szerzőnk ezt így ismerteti: Kossuth kezeiből kisikamlott a’ Pesti Hirlap, melly konyhájára, az utolsó évben, közel 18, mondd tizennyolc ezer pengő forintot jövedelmezett – becsületes hazafiui munka után; ’s a’ munkához szokott jó honfi – a ki mindent csak és egyedül a’ hazáért! semmit magáért! – megunván tinnyei cselekménytelen magányát, körül nézett oltárok után, mellyeken tollával áldozhassék – ismét csak a’ hazának; és meglett 1844-iki augusztus-novemberben az – „országos védegylet”, Kossuth úr igazgatása alatt. Nem ugyan 18 ezer pengő forinttal, de még is egypár ezerrel évenként, ha csak váltóban is.

Szerzőnk nem mindenkivel ilyen szigorú. Rostálása nem eredménytelen, talál kortársai közt megbecsülendőt is. Így talál olyat, akinek drámái és népszínművei, ellentétben Vörösmarty alkotásaival, „mind a’ felpezsdült költői vér szüleményei,” s akinek a közügyeket szolgáló „akarata hajthatatlanul szilárd”, s aki – nem úgy mint Kossuth – „az ügynek, mellynek vezetésére állíttatott, áldozni is kész.” E nagyot Ney Ferencnek hívják. „Az akadémiai széket sokkal méltányosabb joggal megérdemlené, mint többen, akik rajta ülnek.”

Karacs Teréz kisasszony; mert „beszélyei mindenütt tendentiát árulnak el, a’ mi nagy érdem nálunk, hol semmi tendentia nincs”. Ami literatori pályára „a’ becs és érdem typusát üti”, az megvan Lukács Móricban.

Vállas Antal azon csekély számúak közé tartozik, kiket az Akadémia érdemeiért fogadott tagjai sorába ’s ki az Akadémiától nem kölcsönöz fényt, hanem ad neki.

Szemben az útszéli Petőfivel Császár Ferenc költészete holdsugározta tavaszi vidék, mellynek völgyeiben virágok lengenek, halmain fülmilék csattognak. Ki jó még? Aesthetikailag tisztultabb embereink egyike, kitől sokat és jót várhatunk: Hazucha Ferenc. Kitűnő azontúl Nagy János és Szemere József.

És Kovácsóczy Mihály.

Az egész könyvben tán leghosszabb ismertetést Kovácsóczy Mihály kapja. Szerző baráti zsörtölődéssel rója hibái közé, hogy „írói notabilitásoknak nem tud hizelegni”, s nem törődik a pénzzel. Eddig emiatt nem boldogult érdeme szerint. Pedig „hézagpótló munkát” végezne, „ha munkaköre ollyan volna, mint jószándéka”.

A kitűnő könyv, mondanom sem kell, névtelenül jelent meg. Nyomozni kezdtem. Egy ilyen nagy előd nem vesztegelhet a feledékenység pora alatt. Nem nagyon csodálkoztam, mikor megtudtam, hogy a könyv suba alatti szerzője maga a hézagpótló Kovácsóczy Mihály.

A Petőfi-búvárlat megismertetett engem, úgy ahogy, még Hazucha Ferenc, sőt Karacs Teréz munkásságával is. Bevallom, Kovácsóczy Mihálynak épp csak nevére nem emlékeztem. Tevékenységének adatait a nagy Révaiban sem találtam. Újabb gyaloglás eredményeképp állapítottam meg, hogy korának igen sokat szereplő alakja volt. Íme, néhány adat emléktáblájára vagy szobra talapzatára. Gödöllőn született 1801-ben, sokáig főuraknál nevelősködött, aztán ügyvéd, író és lapszerkesztő lett. Munkássága tömérdek. Ő fordította és adta ki „Kotzebue Ágoston jelesebb színdarabjai”-t, húsz kötetben. Volt akadémiai tanár, nyelvújító, színházigazgató, zsebkönyvkiadó. Csak úgy ontotta a verset, a novellát, a cikket. De legnagyobb érdeme – ezzel is kellett volna kezdenem –, hogy ő alapította az első magyar napilapot, a Közleményeket. Ebbe belebukott, föl nem foghatom, miképp, ennyi képességgel. Írt néhány egyháztörténeti könyvet. Neve legalább harminc-negyven kötet hátát díszíti. Ez a Magyarkák az utolsó műve; ezzel tette fel a koronát. Mint láttuk, egy élet tapasztalata sűrűsödik, s mint mondtam, egy új műfaj nyílik benne.

Nem tagadhatom, végül vigaszt és megkönnyebbülést merítettem belőle, majdnem örömet s hozzá félig-meddig keresztényi alázatot. Íme, isten malmai jól őrölnek, s a karaván rendületlenül halad. Ezért is tartottam szükségesnek a könyvet a homályból kiemelni s méltóan ismertetni mindnyájunk épülésére.

 

 

 

Nagy Lajos

 

A Bérház-ról*

Nagy Lajost nem az teszi jó szocialista íróvá, hogy írásai a társadalom fonákságait leleplezik, hogy legtöbb alkotása proletár bérkaszárnyák, hónapos szobák lakóinak sorsáról ad gorombán érdes képet, hogy minden novellájából az uralkodó osztály alaposan megtépázott állapotban kerül ki, és az író szemszögének fénye határozottan abba az irányba mutat, ahová a munkásmozgalom, sőt mondhatjuk egy politikai munkáspárt programja. Mindez őt, mint annyi más, írással is foglalkozó szocialistát legfeljebb jó szocialistává tenné, esetleg jó propagandaíróvá.

Nagy Lajost, amellett hogy minden előjel nélkül is kitűnő író, nagyszerű svádájú stiliszta, szocialista íróvá egy különös fajta megfigyelési ösztön vagy módszer, egy érdekes szemlélet teszi. Ez a szemlélet és nem a testi és lelki nyomorúság festése különbözteti meg őt a nem-forradalmár íróktól is, akik elvégre szintén eleget foglalkoznak szegény emberekkel s a társadalom igazságtalanságaival, de a legtöbb szocialista írótól is, akik az elnyomottakról írván még pontos eszközöket is ajánlanak ezeknek az igazságtalanságoknak kiküszöbölésére. Ez a különös szemlélet legrövidebb írásának első olvasására is szembeszökik.

Nagy Lajos nem hatódik meg a nyomor és a szenvedés láttán: fölháborodik. Nem cirógatja, nem vigasztalja a szenvedőket; legenyhébb esetben is keményen megleckézteti őket. A csapások, amelyeket az ostoba és gazdagságukban szükségszerűen elfajult gazdagokra mér, ezek a kegyetlen erkölcsi ütések sem személyeknek szólnak, hanem a személyeken át az egész emberiséget sújtják. Szégyelld magad! – ez a hang csap fel minden oldalról, akár proletárt, akár burzsoát fest – szégyelld magad, és vedd tudomásul, hogy nem ember vagy, hanem állat, illetve még az sem, mert akkor legalább követni mernéd egy-két természetes ösztönödet. Tolvaj vagy, bérenc vagy; orgyilkos, aki nemcsak az anyádat adnád el öt vagy ezer pengőért (ami végül egyre megy), hanem saját magadat is eladod egy likas gombért is, és nincs isten, aki megváltana, mert ő is kapható, tehát örök igazságaid sincsenek, amikkel évezredekig díszelegtél, és vigasztaltad magad. Tudd meg, hogy a körötted heverő tárgyak kormányoznak; az anyag és annak esszenciája, a pénz uralkodik rajtad és megfojt, vagy poloskává lapít, ha nem védekezel, nem csinálsz rendet, nem lázadsz fel ez ellen a szörnyű anarchia ellen idejekorán. A világ, a fennkölt filozófusok „isteni zűrzavara” egy rettenetes görgeteg, amelyet ezer erő rángat jobbra-balra és előre, s melyben az emberi akarat és szellem is csak egy a sok erő között; rajtad fordul meg, hogy uralomra kapjon, és rendet teremtsen végre. Légy ember hát, állj talpra, fordulj szembe a vak erőkkel… Pontosan a hegeli-marxi tanítás elvei, a szocializmus alappillérei ezek; ahogy a kritikus, úgy tán maga az író is elcsodálkozik, ha ráeszmél.

Nagy Lajost, tán anélkül, hogy maga is tudna róla, ez a szemlélet teszi igazi, bensőséges szocialistává. Nem lényeges, hogy erről a világszemléletről, amely szerint az anyag éppúgy hat az emberre, még a megismerés folyamán is, mint az ember az anyagra, és amely szerint a világ ellentétes erők kölcsönhatásából alakuló örök folyamat, ismétlem, nem lényeges erről a világszemléletről itt többet szólni, mint amennyi Nagy Lajos írói szemléletének megértéséhez szükséges. Ettől a szemlélettől még nem lett volna jó író, sőt mondhatjuk, hogy a jó írói ösztön vezette erre a szemléletre.

Egész munkásságában, kezdettől fogva, az iránytű egy határozott vonal irányában rezeg. A Nyugat első korosztályában, amely, főleg a prózában, annyira hódolt a színességnek, a pompázatosságnak, mindannak, ami a szemnek ingere, Nagy Lajos az egyszerűségnek volt méltó képviselője. Pontos „szürke” mondatok, amelyeken szinte türelmetlenül és csak itt-ott felcsillanva siet előre az író mondanivalója. Alig valami helyzetrajz, külső jellemzés, részleteknél való szíves elidőzés. Még hősei lelki vívódására is alig áldoz valamit. Semmi művészieskedés, sőt mondhatnám eredetiség sem stílust illetőleg, ami akkoriban tudvalevőleg azonos volt az íróval. S amit így elmondott, az is oly egyszerű, közönséges volt, mint egy hétköznap. Legfeljebb egész munkásságából állhatott volna össze a hétköznapok ijesztően hatalmas arca, olyasféleképp, mint mikor utolsó óráiban az ember visszatekint eseménytelen életére. De hol volt, ki tartotta számon ennek az írónak életművét? Hírlapi tárcákat, karcolatokat írt, itt-ott egy-két hosszabb novellát, rövid regényt. Állandó komoly ígéret maradt, aki kemény problémákon rág, fejlődik, akitől sokat lehet várni. És ma ez a széttördelt író, akiről legtöbben csak azt tudják, hogy ő vezette be a magyar irodalomba a cselédlányok életét, régi írásaival egyetemben legaktuálisabb íróink egyike. Hajdan tucatjával hemzsegő kortársai közül alig van öt-hat, aki a jó írás szempontjából, akár annak a szellemi szabadságnak, írói erkölcsnek, szinte forradalmi felelősségérzetnek szempontjából, ami akkor úgy összeforrt az író hivatásával, annyi figyelmet érdemelne, mint ő!

Mondjuk azt, hogy igazolta őt az idő? Hogy ez a stílusában konzervatív író megelőzte korát? A regényírás egy hajdani korszakát igazolta az idő, amikor még nem a stílus tette az embert, hanem a gondolat. Azokat az írókat, akik egy mag köré, egy eszmétől ihletve írtak egy regényt, és nem azért, hogy, a legjobb esetet véve, korképet adjanak. Ez az író, aki máról holnapra írt, és nem véletlen, hogy hosszabb lélegzetű dolgot nem alkotott, a maga módján a 19. század nagy klasszikusainak követője volt.

Nagy Lajos nem embereket lát, hanem törvényeket, illetve az embereket csak azokban a helyzetekben látja, amikor ezeknek a törvényeknek kelletlen-kényszerítetten engedelmeskednek. Nem egyoldalúan látja őket, ahogy esetleg szemére vethetnék, hanem egy irányból és egy irányba sugárzó világításban. Tehát határozott célja van az írással és ha nem is rámutatni, de valamit kifürkészni akar. A tizenkilencedik század, az emberi szellem tévedéseiben is leghősiesebb századja nagy klasszikusainak lelkesültsége ez, akik az isteni „szent zűrzavar” helyett az emberi sors, a jövendő törvényeit, szándékát akarták kifürkészni, elvonultatni szemünk előtt, mint egykor Corneille a maga ünnepélyes gesztusú királyait.

A jövendőben, a proletár és burzsoá mögött ott áll egy szerény, tisztességes, egyszerű, de önérzetes ember, Nagy Lajos ideálja. Ha ezt oly konkréten Nagy Lajos elé képzeljük, mint Petőfi elé a Szabadságot, egyszeriben megvilágosodik előttünk ennek a mozaikokra tört írónak teljes alakja, fantáziája, ábrázoló módszere; legfinomabb stílusfogása is. A rövid, éles mondatok, mint korbácsütések villannak, csattannak, verik, kényszerítik az olvasót, hogy erre az ideálra tekintsen. Nem védekezhetsz ellene, olvasó. Ha átengeded magad az olvasás gyönyörének, „ha átadod magad” a „kitűnő írónak”. A kitűnő író a második fordulónál már vállon ragad, megpenderít és lök, erőszakol, hogy vele haladj; igen, erőszakos és türelmetlen, akár napjainkban a hajdan oly romantikus, udvarias hangú szabadságtörekvések. Igen, kitűnő író, de hangjában az egykor a rábeszélésre törekvő gondolat egyre keményebben suhog. A Lecke című utolsó előtti könyve után az a kép jelent meg előttem, mikor a csikós a harmadfű állatot „betöri”. Kiszakítja a ménesből, aztán hajrá, csattog a rövid ostor a rohanó állat hátán, nyakán, és folyik a kegyetlen üldözés, amíg a csikó remegő inakkal meg nem áll. Így hajtana, verne valamennyiönket ez az író, akinek tán épp a gyors rohanás, a szakadatlan csapkodás miatt nem futja a lélegzet három-négy oldalnál többre. Természetes, hogy egy csöppet se vagyunk rokonszenvesek neki. Ha hosszabb időre elidőzik is egy alaknál vagy csoportnál, azt is csak azért teszi, hogy minél tüzetesebben kifürkéssze a gyöngéit, és a legfájóbb pontra vágjon egypár alaposat.

Ezekben a csapásokban rejlik irodalmi kvalitása is. Alakjait nem a különösképpen jó megfigyelés teszi élővé, hanem társadalmi helyzetüknek, szereplésüknek leírása. Minden szereplője általános érvényű, vagy legalábbis annak indult. Nem annyira ők igazak, mint a hely, ahol állnak; abból kapják arcuk színét, mozdulatuk természetességét, fölháborító, sokszor valószínűtlen cselekedeteik indító okát, szóval a természet, a környezet alakítja őket, akár az életben. Általános tud lenni anélkül, hogy típusokat rajzolna. Nem egyénekből rakja össze a társadalmat, hanem az összességből emel ki egy-két alakot, akiken azonban oly tisztán látható az összesség nyoma, akár az egyes „szögletes, zömök” szőlőszemeken az, hogy tömött fürtön értek. Mindez, ismétlem, a szemléletből, a dialektikus látásból következik, ami annyira elválasztja Nagy Lajost azoktól a szocialista íróktól, akiknek hősei bevágott elveket hangoztatnak vagy példáznak. Nagy Lajosnak szocializmusa nem megtanult vagy elfogadott tézis; a vérbe szívódott. Az ő írásait nem lehetne egy-két jelző megváltoztatásával átírni fehérre. Az ő szocializmusa él, és ezért mozog otthonosan az irodalom területén, anélkül, hogy betolakodottnak éreznők.

Vagy hogy merne másképp oly módszereket alkalmazni prózában, mint az allegória, a szimbólum és az a sajátos forma, amelyet legjobban keresztmetszetnek nevezhetnénk? Legújabb könyve első novellájának az aesopusi farkas és bárány példázatát adja keretül. De hogy megtelik élettel ez a régi tanítómese! Csak úgy recseg a beleömlesztett valóságtól. Vagy olvassák el az Anya című novellát, ahol az allegória keretei hirtelen tündökölni kezdenek a beléjük rejtett igaz indulattól. Vagy vegyék a kötet címét szolgáltató Bérház címűt, amely mesterpéldája Nagy Lajos szemlélete erejének. Egy pesti bérkaszárnya keresztmetszete ez, különös egyéni formában írva. Az író, aki messzire néz, biztos tekintetével átfúrja a távoli cél előtt heverő akadályokat, és ebből a szempontból ad róluk a valóságnál is valóbb, szimultán képet. Valóban, mintha a jövendő napja világítaná át neki a tárgyakat, a szennyes proletárlakásokat, a burzsoá veséjét, őnagysága tiszta szívét, kormányférfiaink koponyacsontjait. Képzeljenek maguk köré egy ilyen röntgeneljárással előállított láthatárt. Megértik, hogy ezek után az író átkozódni kezd, csapkod, sérteget, és bennünket se kímél, akik e gyönyörű díszletek között éljük le kis életünket. Mért törődik velünk? A kör itt záródik be: mert szocialista.

Ha valaki azt kérdezné tőlem, miben látom én a prózairodalom továbbfejlődését, új alakulását, azt foglalnám össze röviden, amit a fentiekben Nagy Lajossal kapcsolatban próbáltam elmondani. Az írói szemlélet érdekes átalakulását látom nemcsak őbenne, hanem korunk legjobbjaiban, főleg a fiatalokban. Ez a szemlélet eltávolodik a pszichológiától, s a szereplőket nem annyira egyéniségeknek, mint valamely összesség tagjaiként látja. Nem több és nem kevesebb ez, mint akármelyik előző korszak prózája, ha valóban művészi; csupán az idő bélyegét viseli.

A negyvenen felüli, örökké fejlődő Nagy Lajos pedig, aki fellépése óta ebben az irányban haladt, most áll pályájának legizgatóbb pontján.

 

A Kiskunhalom*

Első benyomás: egymásba kevert novellák; közöttük helyenként oly elemek, oly önálló megfigyelések, melyeket eddig nem volt szokás elsődlegesen szépirodalomnak tartani.

Az író leírja a csillagos, békés falusi estét. A nap (hét óra kilenc perckor) lenyugszik; utolsó napi borát issza mindenki. A falunak 2687 lakosa van… „tehát összesen körülbelül 2500 litert isznak meg, de mondjuk, csak 2000-et. Egy hónapban 60000 litert, azaz 600 hektolitert, egy esztendőben 7200 hektolitert. Pénzbeli értékben, 20 pengőjével számítva hektóját, 144000 pengőt. – Ennyit iszik meg Kiskunhalom egy évben.”

A látszólagos novellák – öt-hat, vagy talán több is – egyidejűleg folynak egymás mellett; külső egységbe az foglalja őket, hogy a görög tragédiák módjára egy helyen és egy nap alatt mennek végbe.

De van más egységük is.

A történetek kockáinál fontosabb a kötőréteg, amivel a mű fölépül. Az egymásra helyezett események között kemény és szívós anyag csillog. Régi bástyafalakon láthatsz olyat, hogy a téglákat az idő már porhanyósra mosta, de közöttük a jó összetételű malter szilárdan áll; túléli azt, amit támogatnia kellene; az emberi erő terméke erősebb, mint a természeté.

A tudatosan kevert összekötő anyag forrasztja hibátlan egységbe, emeli szerves művé Nagy Lajos könyvét. A hősöknek alig van közük egymáshoz; de sorsukat egy erő mozgatja. Nagy Lajos ezt az erőt figyeli, a többi csak illusztráció. Könyve a regény és az útirajz határán jár, de mindkettőtől független. Regénynek azért nem regény, mert az író túlságosan ragaszkodik a valósághoz. (Mint láttuk, még a statisztikai adatokat sem veti meg, sőt keresi, és kitűnően beilleszti.) Útirajznak azért nem útirajz, mert a látott dolgokkal szemben rögtön állást foglal, s azon melegében gyúrni, formálni kezdi, s egykettőre képzelete és írói célja szolgálatába töri őket.

A stendhali tükör itt valóban az országúton halad. A Kiskunhalom az író lelkiismeretének utazása a társadalom sötét rétegeződésében. Más területen, nagyobb arányban s még tüzetesebb vizsgálódásokkal és magyarázatokkal olyan keresztmetszet, mint aminő a Bérház és a Napirend volt. Az új szemléletet, új kifejezési módot kereső Nagy Lajos törekvésének ragyogó igazolása.

S vele társadalmi regényirodalmunk egyik legjelentékenyebb alkotása.

Elsősorban azért, mert az író tudja, mi ez a műfaj; tisztában van azzal, mit akar nyújtani. Szemléletét nem burkolja megható mesébe; nem lóg ki a lóláb. A lábak nyíltan és egyenesen megindulnak oda, ahova készültek. Az író nem akar meghatni, még stílusával sem. Mondatai egyszerűek, világosak, szinte puritánok. Oly tárgyilagosak és meztelenek, aminőkre csak a legbiztosabb szellemek merik gondolataikat bízni.

„Kiskunhalom nagyközség Budapesttől délre, a Duna mellett fekszik, a folyamtól körülbelül egy kilométernyire. A fővárostól vonattal, mégpedig a fővonalról átszállással a vicinálisra, nem egészen három óra alatt érhető el. A harmadosztályú jegy ára 3 pengő 90 fillér. A hajó valamivel olcsóbb, de az út időtartama hosszabb; a szomszédos Dunaszemes községnél van a hajóállomás, odáig négy óra, onnan gyalogosan jól kilépve 30–35 perc.”

Nincs félreértés. Nincs lírai csábítás, hogy menjünk Kiskunhalomra. Elriasztás sincs, hogy majd nagyra tartsuk a szerzőt, hogy ő, íme föláldozza magát, s mégis útnak indul. Ez a bevezetés. A legolcsóbb közlekedési eszközt keresi! Ebből is már megtudtunk valamit, de nem többet, mint amennyit érdeklődésünk most még elbír. Az író nem kérkedik (szegénységével és világfelfogásával sem, amire pedig most lenne közönség); nem hangos.

Ismeri az adagolás művészetét. Azaz kitanult és biztos művész. Érti a mesterséget. Biztosan vág, a csontok közt is.

Következik Kiskunhalom leírása. A naturalizmus receptje szerint piszkos és elhanyagolt fészeknek kellene lennie. Bevallom, félve közeledtem felé. Sajnos, az élet receptje se különb. Kiskunhalom, szegény, valóban utolsó fészek. Az író feladata tehát kétszeresen nehéz. Hogy hitesse el a valóságot? Hogy különböztessen meg egy szál gyufát egy doboz gyufaszál között úgy, hogy még érdeklődést is indítson iránta? Óvatosan lát munkájához, azaz tárgyilagosan. Szépen darabokra szedi.

Mondanivalója lírai, módszerének tehát inkább tudományosnak kell lennie. Ismerteti a lakosság népmozgalmát, majd a föld megoszlását. Indulata már szimatol, de féken tartja. Amennyi csalétek, annyi csapda is lehet.

„A határ legnagyobbrészt egy- és kétholdas parcellákból áll, a parcellák a parasztok tulajdonai; parasztokéi, akikről az urak és a zsidók azt tartják, hogy durvák s rendkívül ostobák; akikről a könyvek és az újságok azt tartják, hogy a világ legokosabb parasztjai; akikről a szóbeszéd azt mondja, hogy ha a gyerekük haldoklik, nem hívnak orvost, de ha a disznajuk beteg, szaladnak az állatorvosért; akiknek nincsen igényük, s csupa olyan csattanósvégű történetek esnek meg velük, melyek elbeszélése az urakat és a zsidókat nagyon mulattatja.”

No lám! Hát haragudni is tud? Mert nyilván ő mindezek felfogását nem osztja. Holott azt ismerteti, és keresnünk kell azt a helyet, ahol egy mellékmondattal félrerántotta a függönyt, hogy végre bemutassa magát, elárulván, hogy külön mondanivalója lesz. Nyilvánvaló, hogy a parasztokat ő nem kuriózumnak látja. Emberszámba veszi őket, egyenlő társaknak, akiknek semmi belső eredendő okuk, hogy butábbak, naivabbak, gonoszabbak vagy hősiesebbek legyenek másoknál.

Ki fog derülni, hogy csak körülményeik mások.

Eddig összesen másfél lapot ismertettem a könyvből. Lap van összesen 232, de a jó alkotásra minden lap egyformán jellemző. Bárhol ütöm fel, ugyanazt a szellemet találom. Tartózkodó, szinte kicsinyesen tárgyilagos, de a tiszta és takarékos sorokat mindenütt ugyanaz a bírálattal, ugyanaz a gúnnyal, tiszta emberséggel fűtő hév csillogtatja. Ez a mű kerek.

A maga külön, újszerű nemében hibátlan.

Mi a gúny benne? Először is önmaga, vagyis a legnemesebb: önmaga tárgyilagossága. „A nap kél 4 óra 58 perckor…” mondja, ha egy olyan költői alkalom kínálkozik, mint a falusi pirkadat leírása. A hajnal ezzel nevetségessé válik, elejti giccses díszeit; megfrissülten és meztelenül jelenik meg az égen; amit az író most már nem mulaszt el leírni. A nyaraló pesti „úrinő”, aki magán viseli a kispolgár minden vígjátékjegyét: a nagyképűséget, a kicsinyességet, a lágyszívűséggel váltakozó kegyetlenséget, nem részesül gúnyban. A szerző egyszerűen szétmarcangolja, összedarabolja, és kirúgja a világűrbe.

Mindezt persze a szemével, amely csak tetteket, apró mozdulatokat lát, s ezekből következtet a lélekre. Azzal az éles tekintettel, mely senkinek sem kegyelmez, a szegényeknek éppoly kevéssé, mint az uraknak. Dicsértem stílusát. Minden sora egy-egy villanó éles tekintet, megannyi telitalálat. Mondatai így átlátszóságuk ellenére is tömörek; a percre sem lanyhuló tárgyilagos fürkészés hangjának kivételes hitelt ad. A 153. lapon pár sorban olyan írói merészségre vetemedik, amihez a mai lélektani megindokolások korában másnak fejezetekre lenne szüksége. Weisz urat, a nagybirtokost kocsisa, a derék Gyomoszlai Péter kiviszi a tanyára. A cséplésnél Weisz úr lehordja az egyik bérest, Mándli Sándor nevezetűt. A béres alázatos konoksággal védekezik. A veszekedés csúnyán elfajul, a megalázott béres végre elhallgat. De pár perc múlva vad keserűségét ökrén tölti ki: káromkodva hasba rúgja. Weisz erre úgy pofon vágja Mándlit, hogy annak orrát, száját elönti a nedvesség. A béres járomszög után kap, hogy leüsse a gazdát. Odaugrik erre Gyomoszlai, a derék kocsis, s úgy összeveri, tépi, rugdalja a bérest, hogy a többieknek kell megfékezniök.

Mindezt, ismétlem, alig harminc sorban. Szívdobogva és álmélkodva olvastam, álmélkodva az író biztonságán, aki ezt a villámcsapásszerű jelenetet valóban a villám gyorsaságába és vakítóságába tudta tömöríteni. Nyilván azért tudta megcsinálni, mert légkört teremtett, szavaival olyan hiteles világot varázsolt körém, amelyben teljhatalmú úrként azt tehet, amit akar.

Képeket, arcokat, jeleneteket, jellemeket és indulatokat sorakoztat egymás után, melyek egymással ugyan csak igen kevés összefüggésben vannak (akárcsak az élő világban), de mégis elevenek és összeillenek, akárcsak a való világ teremtményei. Mi rend van a világban? Az emberek között? Látszólag semmi. De ha közibük állsz, magad bőrén tapasztalod, hogy minden egy szálon függ.

Nagy Lajos nem nevezi meg azt a mindent összekötő szálat, de jobban érzékelteti, mintha nevet adna neki. Egy szóval tán nem is lehetne jellemezni. A nyomor? A szegénység? Az anyagiasság? Az irigység? Ha egy szóval ki tudná mondani, az első oldalon kimondta volna, meg sem írta volna ezt a kitűnő könyvet, melynek érdeme és létjoga, hogy a szociológusok is tanulhatnak belőle.

Költőisége külön elbájol. Hiteles, különös költőiség valóban. Kiskunhalom valóban szomorú fészek. Csorba Bözsihez valóban csak akkor hívnak orvost, amikor már majdnem hiába hívják. Amerre az ember néz, árvaság és reménytelenség lebeg a tájon. A Duna szürkén és közönyösen halad. Odaát, a Dunán túl „a part peremén úgy állnak itt-ott a magányos fák, mintha a vízbe akarnának ugrani. Egy-egy fehér kis ház ugyancsak úgy hajol a folyamra, már-már mozdul és dől beléje, hogy aki ránéz, csaknem fölkiált…” De költészete nemcsak költői mondatokban rejtezik. Apró jeleneteket vázol, pár sorban mindennapi kis eseményt mond el, s az utolsó sorokból hirtelen olyan közvetlen melegség buggyan ki, villamos ütésként oly egyenesen csap át beléd az élmény, hogy csodálkozva nézel vissza: vers volt ez? A hatása az. A könnyű kézzel fölvetett élményből az író, észrevétlenül és fitogtatás nélkül, kicsiholta azt a szikrát, melynek híján a legmegrázóbb élmény is csak puszta dokumentum marad. Ahogy egy szegény öregasszonynak szegénysége mellett még ártatlan hitványságait is bemutatja, ahogy egy kislány gyermekértelme élethalálharcot vív az olvasókönyvvel, ahogy a kihallgatásra váró kommunistagyanús Szabadi mellől a kisbíró szánalmában kifordul az udvarra – a vaskos valóság mindenütt szívdobogtató csendnek, nyers költőiségnek nyit utat. Az egymásra sorakozó képek hasonlítanak a modern fényképekhez; retusálatlanságukkal érnek el hatást. Az érdes valóság felett Nagy Lajos képein ragyogó fénymázként csillog az író friss tekintetének nyoma. Egy bátor és tiszta világszemlélet; egy évtizedes írói hűség hitele és dísze!

A Kiskunhalommal csaknem egyidejűleg olvastam Martin du Gard Vieille France című könyvét; ez, noha merőben más és független Nagy Lajosétól, módszer és szemlélet tekintetében rokonságot tart azzal. Azt hiszem, nyolcvanötödik kiadásában olvastam a nevezetes könyvet; Franciaországnak irodalmi eseménye volt, a népábrázolás új irányzatát üdvözölték és támadták benne. Évtizedek óta ilyen új, a naturalizmust lélekkel és világszemlélettel frissítő képviselője nálunk Nagy Lajos. A Kiskunhalom ennek az irányzatnak eredménye és iskolapéldája.

 

A falu álarca*

Esztendőkig folyt a támadás, csipkelődés, fontoskodó s denunciáló értekezés, hogy az újabb magyar népleíró irodalom miért nem olyan, mint harminc évvel ezelőtt (a szólamot épp az úgynevezett „haladók” fújták), míg a megértő olvasók után nagy sokára a kritikusok elméjében is derengeni kezdett, hogy harminc év alatt sok minden megváltozhat, sőt javulhat, így például a társadalom vizsgálóinak megfigyelőképessége, sőt írnitudása is. A legtöbb felháborodást nyilván az keltette, hogy e könyvek nagy része egyszerűen olvasható volt. Rögtön érthető, egy „tudományos téma”! A kritikusok – ismétlem, s ha kell, még jobban hangsúlyozom: a baloldaliak csakúgy, mint a jobboldaliak – a fejüket fogták, nem értették a világot. Vagy arra kellett gondolniok, hogy tudósok egyszerre megtanultak írni, vagy pedig, hogy írók értenek a tudományhoz, illetve annak anyagához, az élethez. Gondolatnak is iszonyú volt.

Mindezért elsősorban Nagy Lajos felelős. Ez eddig különösképpen eléggé titokban maradt; örülök, hogy ismét megmondhatom. Ő volt az első, aki ezt a két, szemre eddig oly távoli területet észrevétlenül összekapcsolta. Működésére visszanézve megállapíthatjuk, hogy egész életében erre készült.

Nem részletezem most, mert bizonyos vagyok benne, hogy lesz nálam hivatottabb felmérője s újrafelfedezője is az ő egyedülálló irodalmi működésének; ennek a konok, egyre elégedetlenebb fejlődésnek, amely a szívós realizmuson és szatírán át a Három magyar város-ba, majd a Kiskunhalom-ba torkollt. Fokozatosan olyan irodalmi formába, ahol a mese szinte már zavarja a mondandót, ahol a megfigyelés oly gazdag (s oly érdekes) anyagot szolgáltat, hogy annak – akármilyen, akár tudományos rendezéséből is – mű születik. Ilyen legújabb alkotása is.

Vagyok annyira lovagias, hogy nem akkor, midőn az idő és a törvény széke is igazolta céljainkat, az érvek egész arzenálját adva kezünkbe, nem most vágok vissza arra az irodalomszéli hangra, amely e népleíró törekvést csak azzal tudta jellemezni, hogy eszményesíti, szinte kívánatossá teszi, s így, a reakció kész szolgájaként, csak állandósítja a parasztság, a deli pusztaiak sorsát. Fölteszem, hogy az olvasónak nem kell megmagyarázni, miben különbözött ez az irányzat, már kezdetétől fogva, attól a hajdani, népies irodalomtól, amely a földmíves testén valóban csak a vasárnapi ruhát volt hajlandó észrevenni, lelkén pedig csak a hagyományos magyar nyugalom, őserő és méltóság (különben hellyel-közzel szintén meglévő) jeleit. A magyar vidék valódi állapotának feltárását, ezt tűzte maga elé ez az irányzat. Az állapot leginkább anyagi állapotot jelentett, lelkit csak annyiban, amennyiben kimutathatóan az anyagiból következett. A mozgalom írói materialisták voltak; mik is lehettek volna; oly súlyos matériát kellett felmutatniok!

Nagy Lajos magatartása mostani könyvében nemcsak abban különbözik e szemlélettől, hogy ő csupán a lelkiállapotot vizsgálja. Könyvének újdonsága s veszélye az, hogy lemond az anyagi és lelki világ összefüggésének vizsgálatáról. Az emberek gonoszak, halljuk az új leckét, s akkor is azok, ha semmi hasznuk belőle! Ez valóban elképesztő. Hát akkor miért azok? A könnyű magyarázatot persze Nagy Lajos is el tudná mondani (már betokosodott reménytelen érdekek és vágyak is hatnak, s az okozat is visszahat az okra), de kommentáló szavait nem a szociológustól kölcsönzi. A tünet okát már ezerszer megmagyaráztuk, s mit értünk el vele? Magatartása, mint mindig – hisz azért írhatott oly kitűnő szatírákat –, a morált ismerő emberé. A türelmetlen, felháborodó, de indulatát hűvös szókimondásba, pontos odavágásba fojtó moralistáé. Ő ezt az elemet hozta be az eddig is már oly sok „más területről való” elemmel gazdag új népleírásba. A tiltakozó szakmabeli tudósok példájára a szakmabeli moralisták ezt persze nehezen fogják észrevenni. Nagy Lajos morálja valóban nem e földről való. Afféle plátói, aminek ismerete csak íróknak adatott meg; könnyen felelőtlennek mondható, mert törvénykönyvbe aztán senki sem tudná foglalni; lényege a leleplezés.

Cselekmény helyett a könyv kerete is ilyen moralista töprengés. A japánok keleti ügybuzgalommal kést vernek egy kínai fejébe. Miért is kínozzák egymást az emberek? – kezdi az író, újságolvasás közben, szülőfalujába utaztában. Bámulatos ügybuzgalommal kínozzák egymást, ha a késsel nehéz, különféle rögeszméket, lázálmokat, lélekfurdaló bogarakat vernek egymás fejébe, mindenütt. Falun természetesen éppúgy, mint a városban, sőt falun még inkább, mert ott közelebb vannak egymáshoz, jobban kileshetik a kedvező alkalmat. Az író zsebre vágja az újságot, és nézi az alkalmakat.

Csodálatos világ tárul elénk, a csodálatost eddigi értesüléseink és hiedelmeink szerint mérve. A falusiakban éppannyi a gátlás, a lefojtott s így más szelepeken kitörő vágy, akár a városiakban. Az egyszerű parasztasszonyok éppolyan idegbajosak, akár a bridzsszalonok dámái; sőt még – munkájuk, szenvedésük arányában – azoknál is betegebbek. Olyan finom, szinte már luxusszámba menő idegbetegségeket engednek meg maguknak, amelyeket eleddig az orvosok is csak bizonyos jövedelemhatáron túl engedélyeztek. Nagy Lajos minden eszközt felhasznál a tünetek megállapítására; még az orvostudomány, még az álomfejtés eszközeit is.

Szerencsére, kitűnő írói ösztöne figyelmezteti, hogy végeredményben az író eszközeit alkalmazza. Könyve így nem holmi honi csurungák népéről szól. Az apró részletek megvizsgálása után az író magasabb szemlélő pontra emelkedik: az íróéra. A különböző „idegen” szakmák szerszámaival végzett feszegetés, anyagkeresés után művét az író szerszámával, a stílussal építi föl.

Kevés író van, akinek szemlélete és stílusa között oly tökéletes a harmónia, mint Nagy Lajos szemlélete és stílusa között. Szemléletéről már mondtuk, hogy pontos, könyörtelen, leleplező, mindig a lényeget, a reálist kutató. Stílusa éppily egyenesen a lényegbe vág. Semmi fogás, semmi díszítés benne. Veszélyes, de a legnemesebb stílus. Ha nem volna minden mondatban valami kemény mondandó, ha az író csak egy üres mondatot is leírna, ez a stílus menten megbicsaklana, szürkévé, „művészietlenné” válna. De mivel minden mondat közöl valami fontosat, az egész épp egyszerűsége miatt lesz mély és egyszerre ragyogóan tiszta. Szerencsés ellentétje annak a könnyed, ötletpödörítő, nőihajfodrász-stílusnak, mely újabb prózánkban már-már ragályként terjed.

Nagy Lajos mondatainál nem a stílusra figyel az ember, hanem arra, amihez a stílus is csak eszköz, s amiről – alkalmazkodva üres, mert akadálykerülő korunkhoz – mindjobban megfeledkezünk. Nagy Lajos típusa a hű írónak. Föllépése óta szemlélete is, stílusa is töretlenül egyenes: a valóságra irányozott. Konok igazmondó, nem tud taktikázni: legföljebb ez viszi néha veszélyes területre: az apró jelenségek is oly gyorsan fölkeltik benne az erkölcsbírót, hogy a nagyokra már csak legyinteni tud. Ezért nem írt még nagy regényt, amihez pedig minden képessége megvan. Ezért egyik legkitűnőbb novellistánk. Ez a könyve szerencsés a kihegyezés képességeivel. Vagy száz novellatéma van benne, egységes keretben. A falu álarcá-t nem hasonlítom össze a Kiskunhalom-mal. Annak folytatása vagy kiegészítő része; ha a Kiskunhalom-ba foglalva jelent volna meg, abban is az egyik legjobb résznek tarthatnánk. Irodalmunkban, ahogy a művek és írók szaporodnak, úgy ritkulnak a nagy írói szándékok. Nagy Lajos új könyvét, mint legkisebb novelláját is, a nagy írói szándéknak kijáró tisztelettel tettem le.

 

Három éhenkórász*

Annyi a pénz, hogy már nem is kell. Megnézem, telik-e villamosra hazafelé is, aztán az írói járandóság fejében könyvet kérek a könyvkereskedőtől. Ez az az eset, amikor a kígyó végszükségben a saját farkával táplálkoznék. Örömmel fedezem föl Nagy Lajos legújabb novellásgyűjteményét. Belelapozok, s örömemet nem csökkenti, hogy ami írást látok benne, csaknem csupa régi ismerős. Azt az örömöt érzem újra, amikor először találkoztam velük.

Az öndicséret lelkes rakétaversenyében hadd álljak porondra én is. Én írtam, azt hiszem, legtöbbet Nagy Lajos munkásságáról, s mondhatom, nemcsak annak idején, hanem – hogy győzzem a versenyt – már jóval annak előtte is. A Nyugat szerkesztői asztalánál a bírálatra szánt könyvek közül Babits, Móricz, de már Osvát is szó nélkül felém nyújtotta az új és új Nagy Lajost. Hosszú és izgatott tanulmányokban fedeztem fel újra és újra. Elég hatástalanul; ezért veszem kezembe ismét a tollat.

Az egyszerűség és időszerűség bátorságát bámultam tehetségében. Stílusának azt a nemes – majdnem azt mondtam, arisztokratikus – szürke színét, amelyről megéreztem, hogy nem fogják sem megfakítani, sem megsárgítani az esztendők. Aztán szemléletének éppoly nemes – ez a helyes szó: klasszikus – kérlelhetetlenségét, amely ha gúnyolódott, ha ütött, egyformán a lényeget találta. Mindig a legnagyobbra vállalkozott, az úgynevezett kis dolgokra.

Duhamelt egyszer felkereste egy kezdő író. Az ontológia ős kérdéséről készült regényt írni – erre kellett volna neki tanács. Duhamel az asztalra tett egy gyufásdobozt. „Próbáljon először erről írni két jó oldalt” – mondta. A gyufásdoboz mellé én odatettem volna még egy másikat. Akar lángész lenni? Írjon erről is kettőt, de olyat, hogy benne az egyik dobozt megkülönböztethessem a másiktól.

Mi egy egész közönséges utcai balesetben a hatalmas? Miről beszélget két öreg, amikor nem mond semmit, de nekem mégis lélegzetfojtva kell figyelnem? Mi a legmindennapibb csendőrpofonban az égre csattanó? Nagy Lajos épp csak ilyenre hegyezi ceruzáját. Az élet a hétköznap. Épp csak arra felel, mi az elviselhetetlen az életben, vagyis az egymáshoz oly hasonló hétköznapokban.

A remekműnek az a tulajdonsága, hogy valahányszor elénk kerül, mindig fedezünk fel rajta valami ismeretlent. Bontakozik közben, mint a virág, vagy mi okosodunk hozzá az első lecke után? Nagy Lajos egyszer már fölfedezett írásaiban most fedezem csak fel, milyen árnyalatokat játszott már akkor ez a klasszikus nemes szürke! Hogyan állják másodszorra, huszadszorra is a fölfedezést ezek a feltűnést kerülő egyszerűségükben magukbiztos írások, amelyek alatt még az író hétköznapian egyszerű neve is annyira helyén volt!

Valamikor, amidőn a sors napilap-szerkesztéssel fenyegetett, Nagy Lajost szántam főpillérnek. Micsoda kommentátor rejtezik benne! Ártatlanul azt hittem: a gyufásdobozok méltó leírásában a dobozok a fontosabbak. Igazi fölfedezésem az volt: ez az író Mallarmé koncentrációjával dolgozik, s választja el a „vers de circonstance”-t a méltó nagy alkotástól. Hány kötet marad majd utána? Három, öt? De azok az aranyozott hátú remekíró sorozatban állnak majd a polcon. S az egyszerű hétköznapi név, melyet megkülönböztető jelzővel annyian viseltek s fognak viselni, versenytársul nyilván az Anjou-háziét kapja.

Nagy szavak ezek, bár most sem ragaszkodom, hogy hatásuk legyen. Annak idején is beértem az elégtétellel, hogy a Három éhenkórász megjelenésekor, 1946-ban is megírtam a magamét az időközben szociális realizmusnak is keresztelt kérlelhetetlenül tiszta irodalom hatalmas kismesteréről, a szakmájában is forradalmár novellistáról. Épp csak az ünnepélyesség föloldásául jegyzem záradékképpen még ide: s a magyar nyelv egyik legklasszikusabb művészéről. Még azt sem úgy írja, hogy a helyiség tele volt vendégekkel, hanem – ahogy üdítő – tele volt vendéggel.

 

Róla magáról*

Éles, türelmes tekintete volt; – csendes, időzített humora. Kipróbálta rajtam is mind a kettőt.

Húsz évvel ezelőtt – 1934-ben – együtt utaztuk be a Szovjetuniót. Hétszámra együtt voltunk reggeltől estig, sőt estétől reggelig is, mert szállodai szobánk legtöbbször közös volt. Noha addig is rokonszenv fűzött össze bennünket – nem sokkal később házasságánál én voltam az egyik tanú –, valójában most, lakva ismerkedtünk s melegedtünk össze. Én ezt értékes megtiszteltetésnek vettem. Azok közé a kevesek közé sorozódtam, akik Nagy Lajost már akkor kiváló tehetségnek, kiváló embernek tartották, teljes sikertelenséggel. Az udvariasságra késztető tiszteletet azonban nemcsak az írói öcs-báty viszony keltette. Hanem a köztünk levő húsz naptári év is, meg az, hogy Nagy Lajost betegnek, kíméletre szorulónak tudtam. Idegbajára panaszkodott; ez az évek során – s nem kis mértékben az „ápolás” következtében – komolyra fordult, nyugtalanító tüneteket mutatott. Fölényesen vigasztaltam. Nem hittem, hogy a lélekelemzés gyógymód is lehet.

Együtt utaztunk tehát, mindegyikőnk egy-egy jókora bőrönddel; engem az említett udvariasság már a vonatba-szállásnál arra indított, hogy Nagy Lajos bőröndjét is magamra vállaljam. De vajon pusztán az udvariasság sarkallt-e erre? Nem volt-e egy kis kérkedhetnék is, fiatalságomnak és jó izmaimnak egy kis fitogtatása is abban, ahogy a két bőröndöt fölkaptam, s a bennünket kikísérő ifjú nők szeme előtt megindultam velük, könnyedén, egyenes derékkal, a váróteremből a sínek közé, Nagy Lajos elismerő óvására mindössze azt vetve oda, hogy két csomagot könnyebb vinni – már csak az egyensúlyozás miatt is –, mint egyet. Nagy Lajos bölcs, belenyugvó tekintettel nyugtázta buzgólkodásom; de mintha egy kis várakozás, egy kis kíváncsiság is bujkált volna ebben a tekintetben.

Kézben valóban könnyebb két súlyt vinni, mint egyet, kis távolságra. A vonat azonban jó messze várt ránk, s hamarosan érezni kezdtem, hogy Nagy Lajos bőröndje jóval nehezebb, mint az enyém. De kitartottam, s még a poggyásztartóba is föllendítettem csomagját, mégpedig az enyém előtt. – Nem volt nehéz? – kérdezte Lajos. Csak legyintettem. Ezzel fejeztem ki, hogy szóra sem érdemes, s ezzel kíméltem meg magam az áruló pihegéstől, amely ha szót ejtek, feltétlenül kiárad belőlem.

Útközben többször is át kellett szállnunk, s a csatlakozó vonat mindenütt igen messze volt, Varsóban például, ahol épp akkor építették át a pályaudvart, mintha kilométereket gyalogoltam volna. Természetünk, mely már hangolódott össze, a hordárkérdésben is megegyezett. Mindkettőnket íróilag is sokat foglalkoztatott az embernek ember által való kiszolgálása; rokonjelként fedeztük föl, hogy mindkettőnket, szinte gyermekkori élmények hatása alatt, feszélyezett a még indokolt parancsolás is, szolgák becsengetése, de még a pincért hívó pohárkocogtatás is. Aztán – még egy közös vonás – mindketten azok közé a büszke ügyefogyottak közé tartoztunk, akik nemcsak nem tudják sohasem, hogy efféle szolgálatért kinek mennyit kell adni, hanem megkérdeni is röstellik. Mellesleg ilyesmire pénzünk sem igen volt. Így hát bőröndjeinket mindenütt magunk vittük, illetve én magam vittem. Szovjet területen már némi demokratikus közvetlenséggel, amitől az első alkalmakkor mintha valamivel könnyebbek lettek volna.

Csaknem tízezer kilométert utaztunk a szocializmus országában. Városokat, üzemeket, kolhozokat látogattunk végig. Legtöbbször vártak ránk az állomáson. Néha azonban nem vártak. Charkovban például egy elkésett távirat folyományaként mi magunk kerestünk szállodát, szemben az állomással ugyan, de mégis jókorát gyalogolva, kezemben a két bőrönddel, kánikulában.

Látogatásunk során itt is, ott is, búcsúzáskor ajándékkal, emléktárggyal leptek meg bennünket. Leginkább fényképalbumot kaptunk. A rosztovi mezőgazdasági gépgyárban azonban például egy miniatűr, de mégis jó összmaroknyi traktort kaptunk, öntöttvasból. Másutt díszkalapácsot, halhatatlan írók szobrának kicsinyített, asztalra helyezhető mását, márványalapzattal; üvegből való levélnehezéket, a város látképével; ízléses népművészeti cseréptányért.

Vásároltunk is. Lajos egy egész öltözet ruhát is vett, s egy pár jó erős, úgynevezett strapacipőt. Mindez rejtelmesen belefért a már kezdetben teli bőröndökbe.

Az elvhű ember következetességével vittem a bőröndöket, vagyis szemre változatlan könnyedséggel. Titokzatos lelki folyamatképpen minél tovább vittem őket, Lajost annál betegebbnek, magamat annál fiatalabbnak éreztem, noha közben az ő rám-rám lövellt, bölcsen kíváncsiskodó mosolya már-már pajzán volt, nekem pedig, most már bevallhatom, hovatovább majd karom szakadt.

De hát kettőnk közül nemcsak a fiatalabb voltam, hanem én tudtam külföldi nyelvet is, továbbá nekem volt több hajam, valódi Waterman töltőtollam, mellényzsebben is elhelyezhető kecses kis fényképezőgépem, s ez utóbbi révén állandó sikerem, mert boldog-boldogtalant lefényképeztem, de leginkább persze az utunkba került lányokat, nyitányául az összeismerkedésnek. Mindezért valamivel fizetnem illett, magam is éreztem.

Hat hétig jártuk a szovjetek hatalmas birodalmát. Végül még hajóra is szálltunk, a Fekete-tengeren. Szevasztopolból utaztunk Odesszába, kellemes időben, egy kellemes, tiszta gőzösön, amelyre meredek és keskeny, párosával vitt bőröndök számára eléggé alkalmatlan lépcsőn jutottunk volt fel.

A fedélzeten ifjúmunkások utaztak, valami tornaünnepélyre vagy tornaünnepélyről. Időtöltésül itt is gyakorolták maguk: hatalmas súlyzókat emelgettek, s próbálták fejük fölé nyomni. Mások páronként szembehelyezkedtek, s tenyérrel összeakaszkodva igyekeztek egymást állásukból kibillenteni.

Már nem emlékszem, hogyan, de ebben egyszer csak magam is részt vettem, mégpedig nem megvetendő eredménnyel. Egymás után sikerült meghátráltatnom küzdőfeleimet.

Mégpedig Lajos elismerő, bár némileg gunyoros tekintete előtt. Nyilván e tekintet hatása alatt történt, hogy végezetül önhittségem csúcsán, neki is felkínáltam a viaskodást, merő tréfából; bizonyosra vettem, hogy úgysem fogadja el. Az ifjúmunkások már a puszta kihívásra jót kacagtak.

Nagy Lajos azonban elfogadta a küzdelmet. Előrenyújtott bal lábát jobb lábamhoz illesztette, jobb tenyeremet tenyerébe fogta, s a következő pillanatban fél térden álltam előtte, nem kis meglepetésemre. Azt hittem, öntudatlanul is kímélettel voltam iránta, nem szedtem össze az erőm. Most tehát összeszedtem, s ennek eredményeképpen a következő pillanatban már mindkét térdem a padlón volt, az ifjúmunkások harsány derűje közepette. Még most sem tértem magamhoz, harmadszor is megújítottam a küzdelmet. Csak ekkor – minden izmom megfeszítésekor – tapasztaltam, hogy vasgyúró kezébe kerültem. Ismét alulmaradtam. Levertem térdemről a port, s mintegy bizonyságszerzésül megtapogattam Nagy Lajos felső karját. Vasköteleket érintettem, a kötelek alól egy díjbirkózó „béká”-ja ugrott elő. Átöleltem Lajost, hogy felemeljem – mert magasabb is voltam nála –, mellét mellemhez szorítottam. Meg sem mozdíthattam, egy Toldi állt előttem. Lajos felém derengtette jól ismert szerény és gunyoros mosolyát, majd az ifjúmunkásokra nézett, s mintegy köszönetképpen a figyelmükért fél kézzel maga fölé nyomta egymás után azt a két legnehezebb súlyzót, amelyet azok két kézzel is csak derekuk magasságáig tudtak fölemelni. Kitört a taps, a hurrá. Ámulatomból maradék humorérzékem segített ki. Összevertem én is a tenyerem, s Odesszában a leszállásnál közönyös arccal vettem kézbe a két bőröndöt, s mintha semmi sem történt volna, úgy indultam le velük a szűk lépcsőn.

Mindezt nem anekdotaként mondtam el, elsősorban nem is jellemrajzként, hanem meggondolt esztétikai fejtegetésképpen. Nagy Lajos novelláiban is ilyen váratlan erővel találkozik a gyanútlan olvasó. A világ okos megfigyeléséből, az emberek iránti türelemből származó bölcsessége és humora írásműveiben is ilyenformán csap át váratlan diadallá: a győzelemnek azzá a legnehezebb fajtájává, amit meggyőzésnek nevezünk, s amelyet nyelvünk játékosan csak egy árnyalattal különböztet meg a legyőzéstől. Jó író az, akitől legyőzésünket is szívesen fogadjuk. Megrendülve gyászolom Nagy Lajost, s íme, ha igazi lényét – művész voltát – felidézem, könnyeim közt is mosolyogni kényszerülök. Csalhatatlanul érzem, hogy legyőzte bennem a halált is; a munkájával. Kevés munkát ismerek, amely hősibb körülmények közt keletkezett.

 

 

Ady Endrének csak élete utolsó három évében volt saját külön lakása; hálni addig albérleti, szállodai vagy szanatóriumi szobákban hált; nappalait pedig kávéházban, vendéglőben töltötte; ott dolgozott, ott pihent. Kényelmesen Nagy Lajosnak körülbelül ötvenéves koráig, házasságáig ennyi rendezettségre sem telt; kávéházaiban is az állandó kiszolgáltatottság és lesállás idegfeszültségében élt, akár egy szegénylegény.

Ady Bakonyának fái, tudjuk, műpálmák voltak, illetve azok a ládában növő citromcserjék, amelyekkel a párizsi kiskocsmások a járdára némi zöldet varázsolnak. Ki ne vágyott volna azok árnyékába a század eleji Pestről? Adynak a „Bakony” menedékhely volt, üdülés. De van a Bakonynak egy másik értelmezése is. Hogy mi volt az igazi magyar Bakony, vagyis a század eleji Budapest és Magyarország, azt Nagy Lajos tudta; nemcsak abban, abból is élt, s ő nem lelt belőle menekülést, egy napnyit, egy percnyit sem. Sorsa – függetlenül a megkezdett hasonlattól – a Patkó Bandik sorsát idézi. Milyen az ember törvényen kívül? Esendő s edzett, merészen óvatos, gőgös és feldúlt. Naponta ágról szakad, de soha egy percre sem törik meg. Nagy Lajos még tréfált is, amikor épp nem káromkodott. Minden tiszteletünk a „népért síró bús bocskoros nemes”-eké. Énekeibe és legendáiba a nép azonban nem őket, hanem a Bogár Imréket, Bimbó Jóskákat foglalta; ha egyébért nem, azért a vigaszért, amit egy-egy bátor elégtételvevés, odamondás puszta híre jelent a megalázott szívnek.

Már a fiatal Nagy Lajos – okosan számot vetve a maga és környezete természetével – társadalmon kívüliségre határozta el magát. Ez persze nem pusztán saját akaratából történt; volt benne része már származásának is. Házasságon kívül született. Az ilyen gyermekekre, szinte nemzetközi megállapodással, minden nyelven két ingerlő kifejezés van: törvénytelen és természetes. Az egyik megbélyegző; a másikat a fül dicsérőnek is érezheti: mintha minden más gyermek nem természetesen, hanem valami művi úton keletkeznék, amiben – ha a társadalmat nem szervezetnek, hanem szerkezetnek tekintjük – jó rész van igazság. Nagy Lajos – teljes joggal – soha nem bocsátotta meg, nem szüleinek, hanem a társadalomnak a hátrányt, ami származásával érte. Kiskorában fattyúnak ócsárolták. Egy pusztai béres lányának és egy evangélikus püspök diák fiának – most már kiírhatjuk nevüket, mert holtukban is büszkék lehetnek rá – Nagy Julcsának és Basa Lajosnak volt a gyermeke. Anyja szolgáló, gyermeklány volt apja szüleinél.

A vérkeveredés mindenképpen szerencsés volt, de maga Nagy Lajos igazságtalanságba született, igazságtalanságban nevelkedett. Módja lett volna, hogy megadja magát – egyetemre járhatott, a polgári világ megnyílt előtte, még a szolgabíróságba is belekóstolt –, de ő igazságra törekedett. Mégpedig az igazságra való törekvés legveszélyesebb módján: az igazság kimondásával. Fokozta a veszélyt, hogy a természettől éles, kitűnő elmét s rendkívüli írói tehetséget kapott: ebben benne foglaltatik, hogy jellem dolgában is a legmagasabbra nézett. Mindez csak tragédiára vezethetett egy olyan korszakban, amelynek sajtója, politikája, hitélete, sőt gazdaságtana tele torokkal harsogta az igazságot, de mindannyiszor a saját hasznát értette rajta, vagy hazudta bele, néha igen tetszetősen.

A magyar liberalizmus kora volt ez: Tisza István és Lánczy Leó táborának küzdelme a maguk nagyobb igazságáért. Szíve mélyén természetesen Nagy Lajos is hasznot értett az igazságon. De ő a telekpusztai béreseknek s azok Pestre szakadt fiainak akart használni vele. Harminc évi megalázás és koplalás, egy idegzet tönkremenetele származott ebből a látszólag árnyalati különbségből.

Nem lehet megdöbbenés nélkül olvasni Nagy Lajos emlékirataiban, hogy kiknek-miknek nem volt szemük ehhez az árnyalathoz, mihelyt az a lényegben, a művészetben fejeződött ki: egy Osvátnak, egy Révész Bélának, a radikális és szocialista mozgalmak teljes szellemi vezérkarának. Nagy Lajos az igazat akarta írni, híven; puritán, érdes, „szemsértő” képet adott a szecesszió, majd az álbarokk mondatcirádák korában; a franciák szavával, a style de nouille, az ő még találóbb szavával a „koszt-vász-koszt” stílus idején. Már a mondatait – az ő Sallustiusra emlékeztető, aranyhitelű mondatait – színtelennek, unalmasnak találták.

Az igaz stílusra vezető kalauz első tétele: tűzre való az az írásmű, amely nem tetszik; de még hamarabb az az író, aki csak tetszeni akar. Nagy Lajos roppant sokat és nagyot akart, olyat is, amire már nem volt érkezése. De tenger gondja közt a legkisebb is nagyobb volt annál, hogy tessék. Illetve… fejében tán meg-megfordult; természetével nem egyezett. Ösztönében sokkal többet várt magától is, az „olvasótól”, vagyis az emberiségtől is. Harcot, rendet: igazságot! Hitte, hogy az ember megváltható. Konok és szívós volt reményében, igényében egyaránt.

Természetének ezzel a hajlamával, említettem, gyorsan számot vetett. Ezért határozta el magát, hogy független író lesz. A Tisza–Vázsonyi szabadságküzdelmek idején persze a szabadság értelmezéséhez hasonlóan a függetlenség értelmezésében is volt árnyalat. Kezdetben tán maga Nagy Lajos sem tudta, mit vállal azzal, ahogy ő a függetlenséget értelmezte. Voltaképpen szabadságharc-sorsot vállalt: tábortalanságot.

„Én olyan független író voltam, hogy akár Herczeg Ferencet is megdicsérhettem volna” – jellemezte helyzetét, jót mosolyogva a tömörítésen, amelyet csak a korszak ismerői érthettek.

Ez a tömörítés azt jelentette, hogy ő még a hivatalos helyektől „független” körök hatalmától sem függött, s megvethette azokat az írókat, akik a függetlenség és szabadság díszeit aggatták magukra, pusztán azért, mert nem kormánypárti irányzatot szolgáltak, hanem látszólag a kormánnyal ellentétest. Nagy Lajos szemében az ellenzéki polgárság neves közírói éppoly szolgák voltak, akár a kormánypárti polgárság közírói, mert próbáltak volna csak egy szót is ejteni saját körük érdeke vagy hiedelme ellen is! Duplán megvetette azokat, akik úgy szolgák, úgy veszik fel a zsoldot, hogy a hősök babérjára is igényt tartanak. Hitványságukat tán menti valamelyest, de ártalmasságukat növeli, ha mindezt öntudatlanul csinálják. A lényeg: Nagy Lajos nem látott árnyalatot aközt, hogy valaki a feudalizmus vagy a kapitalizmus bértollnoka-e. A harmadik rendhez tartozott, szívvel-lélekkel, már akkor.

Ezt nem értették s nem bocsátották meg neki. Nem győzte emlegetni az első leckét: mit kapott azért, mert egy liberális-radikális pesti ügyvédet is fosztogatónak mert ábrázolni. Holott az ő tapasztalata szerint a korszak ügyvédeinek háromnegyede fosztogatásnak köszönhette jólétét! Ma már világos, épp azért kapta, amit kapott. Kettős nyomás alatt élt, s „bajtársai”-ról is tudta, hogy nem társai. Kitűnő szeme lévén, a lelkiek s anyagiak szövevényében egyaránt, kedvenc szellemi játékai közé tartozott kimutatni egy-egy „haladó”, sőt „forradalmár” közéleti vagy irodalmi személyről, hogy voltaképpen miért is lett s meddig lehet az, ami; vagyis, hogy valójában mennyire maradi, sőt antiszociális! Anélkül, hogy tudná! Ez az éles szem természetesen őt magát sem kímélte. Nagy Lajos önvizsgálat, önismeret dolgában is félelmetes volt.

Már ha akarja, sem lehetett volna más, mint tábortalan szabadságharcos. Tehetség, sőt alkotás dolgában volt nála szerencsésebb író; függetlenség, illúziótlanság dolgában ő volt a legnagyobb.

Rettenetes árat fizetett érte. Nagy Lajos évtizedekig úgy élt, hogy kedvelt cigarettájából – munkája egyik feltételéből – egyszerre csak két darabot tudott vásárolni. Napjait kávéházban – munkahelyén – töltötte, de három közül két esetben úgy ült le, hogy nem volt zsebében elég pénz a feketének – a munka másik föltételének – kifizetéséhez. Írni kezdett, s néha szemüvege fölül körültekintett. Amikor mi, öccsei, mellénövekedtünk, a dolog úgy-ahogy istenesen ment. Magához intette valamelyikünket, csaknem olyan mozdulattal, mint diákját a tanár, s gyors pillantással megolvasva, hogy tenyerébe markolt vagyonából mennyi hiányzik a kávé árához, így szólt, helyet sem kínálva: „Egy pengő húszat vetettem ki rád.” Úgy adtuk át, mint közadót, mégpedig olyan közösségét, amelybe szívével is beletartozik az ember. Neki még József Attila is hitelezője volt.

De hogy ment ez a mi föltűntünkig? A munkásság szervezeteinek már százezreket érő bérházai voltak, a szervezetek vezetői és alkalmazottai évi tíz-húszezres javadalmakat húztak s a magyar munkásság legélesebb szemű és tollú, európai méretű nagy írója a Japán és az Abbázia kávéház kispolgár „intellektüel”-jeinek – irodalomértő ügynökeinek –, ál- és még álabb újságíróinak, kezdő költőinek egy-két pengős „kölcsönei”-ből élt. E kölcsönök megadását fölvételükkor sem ígérte; idegtartalékából fizetett értük. Legközvetlenebbül, tehát legélesebben talán ezeket ábrázolja, a kispolgárokat.

A munka-tőke frontjáról a legtöbb elismerésben még a Gyáriparosok Szövetségének egyik vezetője, Fenyő Miksa részesítette, akinek nyilván nemcsak a jó stílushoz volt érzéke, hanem a képtelen helyzetek humorához is. Csak két oldalt kell elolvasnunk Nagy Lajos bármelyik könyvéből, hogy világosan lássuk, mit adott ezért ő a nagyiparosoknak.

Nagy Lajos az eszével meg tudta magának magyarázni ezt a helyzetet: hisz az ő felismerése szerint a legnagyobb írók is ilyenfajta kegyelempénzen éltek, legfeljebb nagyobb tételekben kapták, s ellenszolgáltatást ígértek, sőt adtak is érte! Az ő nyílt magatartása – hogy épp csak egy napra valót kérek, de semmit sem adok –, ez a szegénylegény egyenesség volt még a legbecsületesebb. Ismétlem, az eszének. Mert közben nyilván mégiscsak emiatt szenvedett álmatlanságban, tériszonyban, „indokolatlan” szorongásban, és – jellemzően – klausztrofóbiában, vagyis abban a kényszerben, hogy ismeretlen zárt helyen képtelen legyen hálni. Ennek következtében vidéki útjain például nemegyszer más okból ugyan, de mégiscsak éppúgy a boglya tetején, a csillagok alatt aludt, akár egykor Savanyú József vagy Rózsa Sándor. Így élt mindaddig, míg Boriska rendet nem tett körötte. Nagyobb lélegzetű munkába is csak ezután kezdett.

És ez az ésszel lefojtott szív mennyi – lírát termelt s lökött ki magából! Novella a Lecke, a Jeremiáda, a Napirend, a Január? Olyan indulat zakatol bennük, akár a korszak legnagyobb verseiben. Engem először ezekkel nyűgözött le, ezekkel tett hívévé Nagy Lajos. Elámultam, amikor aztán szűkszavúan, de minden szavukkal célba találó tárgyilagos karcolatainak Csehov s Maupassant tollára méltó mondatait olvashattam. Ezekben a szív fűtötte elme munkáját csodáltam. Hát amikor humora ízére is ráeszméltem!

Félelmetes – tréfából egyszer így mondtam neki: köz- és önveszélyes – emberismerő volt. Nemcsak kora társadalmáról volt lesújtó véleménye, hanem kora embereiről is. A szegényekről is. A sofőr nála az urat védi, a csendőr a pofozás kéjéért is: a szadizmus gyönyörében pofozza áldozatát. Hogy ezek is társadalmi képződmények? De hát meddig maradnak azok?! Hisz a társadalom megváltoztatása mégiscsak az ő dolguk! Nagy Lajos szinte a szív ütemének lökő-szívó váltakozása szerint hitt és kételkedett bennük, dicsérte és átkozta őket. Ő igazán azért korholta az embereket, mert szeretni akarta őket. Végül – mit tehetett? – megbocsátott nekik, és mosolygott rajtuk. Félelmesen ismerte a körülményeket is.

Ilyen összetételben ismerte és figyelte önmagát is. Tárgyilagosan megállapította, hogy egyéni sorsát tekintve ostobaságot csinál, amikor nem hódol be. El-elhatározta tehát, hogy leteszi a fegyvert, szabályszerű író lesz, olyan, amilyennek az emberek az író urat elképzelik. Ennek azonban már puszta elgondolása is úgy felháborította, hogy először is önmagát büntette meg – nyílt vagy leplezett vallomásban – a „gyávaság” miatt, azután pedig azt a világot, amely ilyenre próbálja kényszeríteni az embert. Amikor Szovjet-Oroszország felé utaztunk, az a gond vitte el az álmát: mi lesz, ha – amire annyira vágyott – meggyőződik a szocializmus igazáról, s hazatérve nem tudja megállni, hogy el ne mondja? Darabokra fogják szedni! „Vagyis annak sikerétől tartasz, aminek szerencsét kívántál?” – kérdeztem mosolyogva. „Félek, hogy bátor leszek” – mondta nevetve. A Kiskunhalom után azon csodálkozott, hogy nem fogták pörbe.

Mennyi tartaléka volt, mennyi mondanivalója, amit már helyet s nyugalmat találva megírhatott volna. József Attiláról ő tudta a legtöbbet. Egy korszakot méltóképp leleplezni csak visszapillantva lehet, kulisszái háta mögül nézve.

Önéletleírása ad vázlatokat erről a csarnokba való hatalmas freskóról, amely már nem készül el.

 

 

Babits és Somlay halála után ő volt a harmadik, akinek halálhírére ez nyilallt szívembe: „Késő! Elkéstem, hogy viszonozhassam azt a jóindulatot, amelyet részéről érezni véltem. Pedig tán szüksége volt rá. Pedig, most tudom csak, mi mindent szívesen megtettem volna érte.”

Az utolsó esztendőkben még az előzőkhöz képest is ritkán láttuk egymást. Színdarabjától el voltam ragadtatva, de ezt is előbb szinte csak üzenetképp, aztán meg csak hosszú kézrázás formájában tudattam vele. Vágyott az emberek közelségére, az elismerésre, a szeretetre, ha adódó esetben a maga gunyoros módján fogadta is. Neki gratuláltam Zelk oly időben érkezett verséhez, melyért egész irodalmunk hálás lehet, ha csak olyanformán is, mint a bűnös a véletlen-adta alibiért. Hogy az öregségéről, árvaságáról szóló vers Lajost is meghatotta, azt csak ezzel a mosolyba burkolt mondattal fejezte ki: „Én meg az ő betegségéről írok majd novellát hozzá.”

Sírjánál, ma egy hete, először esett meg velem, hogy nem riadozva, hanem valamiféle nyugalommal gondoltam a halálra; mintha nem hittem volna a hatalmában. A temető csupa illat volt és fehér virág, a feldíszített sírok közt s a tisztára söpört utakon ünneplőbe öltözött emberek nyüzsögtek, oly sűrűen, akár a Rákóczi úton. Halottak napja volt, mellesleg nekem születésnapom; két okkal több tehát, hogy áthasson az elmúlás szomorúsága. Nem ez hatott át. Néztem a távoli koporsót, s olyasmit éreztem, hogy az életnek a halál ellenére is lehet értelme. Lajos élete embertelen volt; megbélyegezettség, nyomor, megalázás, sikertelenség; szorongás, halálfélelem, évtizedek óta! De sorsára gondolva, a szomorúságon át olyasmi fogott el, mint amikor győzelmi hír érkezését várja az ember: valahol valami diadal történt. Micsoda diadal? Nehéz végighaladni ezen a gondolatsoron, jobbról-balról közhelyek sivatagja. Először lett valóságos élmény számomra, hogy az ember csak mint társas lény ember. Hogy az örök isteni gondoskodásban való hit elmúlása után, egyéni örök életünk reményének szétfoszlása után az életet csak az tudja embermód végigélni, aki átérzi társaslény voltát, aki az emberi közösség tagjának, a halhatatlan emberi faj tagjának, az elpusztíthatatlan földi lét részének tudja magát. Aki hittel és szeretettel van ez iránt a közösség iránt; aki érdemesnek tartja érte a munkát és a harcot. Aki hisz a jövőben! A hetvenéves Nagy Lajos esztendők óta küzdött a halállal, s ezenközben készítette el legjobb művét. Napokkal előbb megérezte szíve a halál marokszorítását, de kezében a ceruzával s kefelevonattal kapta az utolsó rohamot. Tudta tehát, mire kell használni a végső percet is; tudta, ha mással nem, ösztönével, hogy a végső percnek is van értelme. Több volt puszta önmagánál. Munkáját – írói pályafutását – voltaképpen harmincéves kora után kezdte el. Alkotása elfér nyolc-tíz kötetben. De ezzel annyit segített az életnek a jóért való harcban, ezzel olyan győzelmet aratott, hogy ma is köztünk van, ma is része az életnek. Néztem a koporsót, s képtelen voltam elhinni, hogy abban Nagy Lajos fekszik. S amikor mégis elért a szomorúság, magam miatt szomorkodtam: többé sose hallhatom okos szavát, sose látom elnézően gunyoros, kedves tekintetét, de őt, a szakmatudó remek munkást, az igazságszolgáló férfit, a makulátlan harcost, őt irigyeltem, s azt kívántam, bár úgy végezhessem, mint ő.

 

 

 

Móricz Zsigmond

 

Egy szerzői esten*

Nekem ebben a meghitt irodalmi ünnepben az a szerep jutott ki, hogy az ifjúság, a következő nemzedék nevében szóljak az íróról. Vagyis az utókor nevében, melynek érdekében, ha bevallja, ha nem vallja be, minden igazi író munkálkodik – ez különbözteti meg a napi igény olcsó kiszolgálóitól. Valljam be, hogy magam is senki bírálatát nem hallgatnám oly szívszorongva, mint ezét a megbízhatatlan utókorét, mely amióta magyar irodalom van, egyetlen vigasz és apelláta? Megérteném az ünnepelt izgalmát is. Átérzem föladatom nagyszerűségét. Hálásnak, hálátlannak? – igazságosnak kell lennem. Ezt tartom a legszebb ajándéknak, amit Móricz Zsigmondnak nyújthatok, ízelítőt a jövőből, hacsak húsz-huszonöt év távlatából is; ha az ifjúság valóban annyit jelent, mint jövendő.

Egyszóval engedjenek abban tetszelegnem, hogy egy kicsit az utókor szava az, amit hallani fognak. Ez ismétlem, főleg manapság nem üres szó az igazi írónak. Főleg nem az a magyarnak, akinek nemcsak múltja, de jelene sincs. Vagy ha látszólag van is, öröme aztán igazán nincs benne.

Gondoljuk el és döbbenjünk meg, hogy ami ebben az ingatag kis Magyarországban szép és nemes szándék volt, irodalomban és közéletben egyaránt, a jelenből kitessékelve, szinte törvényszerűleg, mindig a jövendő felé szorult. Alig volt nemzedék, mely csak gondolni is mert volna arra, hogy a jelenében valamit megvalósítson, és ha mert, meg is adta az árát. Nemzedékek susogták vágyukat következő nemzedékek fülébe s azok az őket követőkébe, apáról fiúra adva a súlyos örökséget, mely az idők folyamán aztán szépen elkallódott. Vagy ha néha-néha lett is belőle valami, idejétmúlta, használhatatlan dolog lett, mire úgy-ahogy megvalósították.

Mi lett Petőfi nagyszerű örökségéből, melyet ma is félve emlegetünk, a népből, melynek az irodalmon át kellett volna harcra vonulnia? Jövendő. Ez az örökös holnapvárás a titka annak a híres magyar fiatalosságnak, örökös ifjúi nagyot akarásnak, melyet igazi szóval örök kiskorúságnak, balekságnak kellene neveznünk. Megérthető, ha ez a nagyra hivatott jövendő egyszer csak elkezd idegeskedni, elhárítja a dicső jóslatokat és a dörgő megtiszteltetést. Ha annyira szíveteken van az a jövő – válaszol –, ne csak tanácsokat adjatok. Végezzétek el már egyszer a munkát, amit az idő ma rátok ró! Ha tavasz van a nép életében, akkor a vetést; ha ősz van, akkor az őszi szántást. Az elvégzett munkáról akarjuk látni, hogy kik jártak előttünk.

Ezt a munkát, épp Petőfi végrendeletét, a század elején csendesen és konok elhatározással Móricz Zsigmond vállalta magára. Míg a többiek, Adyval élükön, ábrándoztak, terveztek vagy átkozódtak, vagy, mint Babits, sürgősen rakni kezdték a szégyenszemre hiányzó magyar Olimpust, ő kapáért nyúlt, és fejcsóválva a földet kezdte vágni. A híres magyar bozótot, melyről épp az ő ösvényei révén tudtuk meg, micsoda indás, mérges ősrengeteg: micsoda televény elől fogja el a napot még ma is. Móricz Zsigmond a jelen napszámosa lett, szerényen, fogadkozás nélkül, szívósan, csak a munkát nézve; mint a nép, amelyet ábrázolt.

Már feltűnése is irodalmunkban olyan, mint amikor a fiatal földmíves egy nap átveszi apja örökségét, kimegy a határba, lehányja szerszámait, egy szempillantással átfutja a földeket, s azon nyomban munkába kezd, még a következő fohászt is a dolog utánra hagyva. Így látom én a fiatal Móricz Zsigmondot, és így látom őt ma is.

Egyenletes, biztos mozdulatokkal halad azóta is a maga útján előre, se jobbra, se balra: csak a következő lépés helyét nézve munkálja, dönti, amit a jelen elébe rak. Nemcsak regényalakjai, ő maga is szinte öntudatlanul csodálatos vegetatív életet él, amelyben a gondolat is állandóan megfogható, közvetlen célt szolgál, nem válik külön útra, hogy önmagával viaskodjék.

Írói természete és észjárása egyszerűségében is éppolyan titokzatos és érthetetlen a műirodalomnak, akár a paraszt észjárása és természete. Csak egy-két szót erről.

Nekem az a képzelmem, hogy Móricz Zsigmond maga sem tudja, milyen nagy író ő. Író, akinek nincs „írói” problémája. Nem hiszem, hogy valaha is része lett volna minden magyar író elkerülhetetlen nagy élményében, a nyelv és a kifejezés élményében. Ebben nincs iskolai múltja, ahogy a földmívelő sem tudja, mikor sajátította el a föld, a természet ezer csínját-bínját. Mondatai a szellem akaratára úgy dőlnek, frissen sercegve és engedelmes bókolással, mint kasza nyomán a rendek, telve barna, ragyogó élettel.

A magyar nyelv egyik legkitűnőbb ötvöse, Kosztolányi, nemrégiben lapokat írt Móricz egyetlen novellájának, a Barbároknak kifejező erejéről. Mi ennek a csodálatos stílusnak a titka? A titok nem is a stílusban van. Bizonyos vagyok benne, hogy Móricznak írás közben legkisebb gondja is nagyobb, mint a kifejezés válogatása. Ez a stílus különben is gyakran henye és ez a szó illik rá: gondatlan, akár a folyó beszéd. Látszik, hogy írója semmibe veszi, természetesnek érzi, mert megszerzése nem került semmibe, úgy ragadt rá, mint, mondom, a parasztra a világ legtöbb fogást és önuralmat igénylő szakmája, a hónapokig látástól vakulásig tartó kaszálás.

És ilyen az is, amit ez a keresetlen stílus ábrázol. Nem probléma neki az élet sem. Az élet, a világ minden szöglete egyszerű munkaterület csak, ahol mindig és újra-újra akad tennivaló. Hány társadalmi réteget, hányféle lelkületet ábrázolt már és mindet egyforma biztonsággal. Ő az az író, aki a jég hátán is megél. Állítsátok akárhová, egy pillantásnyi idő alatt fölméri a területet, s már hasítja is a barázdát, visszajövet már vet, s a harmadik fordulónál már vágja is a vetést. S mindez olyan magától értetődőleg folyik, hogy eszünkbe se jut, hogy ezért dicséret járna neki. Amit leír, annyira élet, hogy már nem is csodálkozom rajta. Ami minden író legküzdelmesebb célja, az nála születési adomány: műveiben, ismétlem, nincs semmi „irodalmi”. Regényeit maga az élet kerekíti egységes szerkezetbe.

A mondatszerkesztés és a komponálás egyaránt a népmesék, a falusi regélők nyugodt, eleven hangját idézi. Móricz ezekhez járt iskolába, mint egykor Arany. Legutolsó művét, a Boldog embert, folytatásokban olvastam. Egy szegény zsellér mondja el itt élete történetét oly közvetlen hangon, oly lélegzetállító hitelességgel, hogy csak a tizedik fejezet felé jutott eszembe, hogy mindezt – író írta. Mindig a legutolsó műve fog meg legjobban, ahogyan mindig a tegnapi nap áll hozzám legközelebb.

Egyszóval az életet ábrázolja, de mégsem naturalista módon, ahogy az irodalomtörténet elkönyvelte, hanem – ugyanide kell visszatérnem – a népmesék szuperrealista eszközeivel. Nem a valóság utánzásával, hanem a változó valóság törvényeinek felmutatásával. Nem a zolai naturalista jelenet döbbent meg, hanem a jelenetet előidéző örökérvényűség. Művei épp ezért, anélkül hogy politikai jelszavakat hangoztatnának, nyugtalanítanak; harsogó trombitái az örök magyar politikumnak: a nép, a parasztság ügyének; az Oblomovok, az elnyomók elleni harcnak.

Az utókorral kezdtem. Az utókor csodálkozva halad Móricz Zsigmond ösvényein és barázdáin. Ez hát a magyar jelen, a vad terület, melyben élnem kell, melynek emberiesítésére vállalkoztam – szól majd –, s ha az ijesztő rengeteg láttán kétségbe esik is, az irtványok, az úttörők munkája reménységgel tölti el.

Reménységgel – erre van ennek a nemzedéknek legnagyobb szüksége. A mi generációnkkal megtörtént, ami régóta előrelátható volt, s mely nemcsak velünk történt meg Európában. Az egymást követő nemzedékek addig hitegették egymást, míg minden ígéret el nem vesztette hitelét. Ábrándjainkat és jövőnket is újra kell építenünk. Ne feledjük, hogy nekünk ígértek legtöbbet. Petőfi Magyarországát és ráadásul az egész világot Athéntől Párizsig, térben és időben.

Kaptunk két bukott forradalmat és egy bukott Bizáncot, vásárolható erkölccsel és szellemmel és köréje egy kis középkort. Ennek helyére kell felrakni a mi világunkat, melynek első erkölcse a – munka. Ne csodálkozzanak elődeink, ha értékeiket gyanakodva méricskéljük, s századokig visszakószálunk, hogy megbízható köveket találjunk. Mindnyájan öregek vagyunk – mondta Móricz egy nagy francia kortársa, André Gide –, és az utánunk jövők még öregebbek lesznek. A mai ifjúság óvatosabb és bizalmatlanabb; vele szemben Móricz Zsigmond ma is lelkesülő fiatalnak hat, akinek minden körülmények közt van kedve újra és újra nekiállni a dolognak. S már ez a látvány, hogy valaki ilyen bizakodva folytatja a sziszifuszi munkát, már ez reményt áraszt felénk.

Nincs helye most, hogy ennek a nemzedéknek aspirációit, felfogását és eddigi küzdelmeit itt részletezzem. Ez a nemzedék, melynek egyelőre csak az a közös jellemvonása, hogy a népből származik, és nem tagadja meg a népet, sokban különbözik Móricz Zsigmondtól, de bármennyire jusson is, nem feledheti, hogy az ő csapásain is áthaladt.

A huszadik század első decenniumának költői elvezettek bennünket nyugatra. Mikor megrakodva és zavartan megtértünk erre a földre, Móricz visszavezetett bennünket a néphez, a szegénységhez, a magyar jelenhez; melyben a jövendő érik. Tiszta és világos helyzetképet kaptunk tőle. Előbb csak csodálatosan művészi, s mert művészi – az igazi művészet nem bírja el a hazugságot –, megbízható képet környezetünkről, a jelenről, melyet alakítanunk kell, majd újabban példaadást is, biztatást a munka még intenzívebb folytatására.

Móricz Zsigmond, ismétlem, nem „politikus” író; regényei nem gondolatok illusztrálásai, mint legtöbb „korszerű” írónkéi; ő az életet adja, s a gondolat az olvasó fejében önmagától születik meg. S ez a gondolat, melynek fogamzója az emberszeretet, a szabadság és az emberi munka joga, Móricz Zsigmondon át egy egész nemzedéket forradalmasított s hajtott még magasabb célok és még további követelések és harcok felé.

Ezt kaptuk tőle, s persze most türelmetlenkedünk, hogy még tovább, csak ne hagyja abba. Elismerem, egy kicsit szemérmetlenek vagyunk; szeretnénk, ha még tovább harcolna helyettünk, és kockáztatná helyettünk a bőrét. De így van ez jól, ebbe Móricz Zsigmondnak is bele kell nyugodnia. Követelni bátorságot, erőt és munkát csak attól lehet, aki tanújelét adta, hogy mindezek birtokában van.

 

Egy nap*

Művei itt maradnak örök tanúskodásra. Elröppenő alakjáról szeretnék beszélni. Egy napját mondanám el; egyik találkozásunkat, ahogy emlékezetem őrzi.

Körülbelül egy esztendeje, hogy csaknem egy teljes napot töltöttünk együtt. Augusztus végén vagy szeptember elején lehetett. Csináltam néhány feljegyzést, de épp a dátumot felejtettem el följegyezni másképp, mint: 1941.

A Nyugat megszűnése, a Magyar Csillag indulása ideje közt történt. Elsősorban azért szerettem volna találkozni vele, nehogy a Kelet Népe és az induló lap közt ellentét legyen. Jobban mondva, hogy a kettő közt valami együttműködést teremtsünk. Hogy dolgozzék a lapba. Jócsikkal, a Kelet Népe akkori ügyvivő szerkesztőjével üzent, hogy vár, már másnap délelőttre, tizenegy órára a Sztambul-kávéházban, a Margithíd budai hídfőjénél.

Még mielőtt az üzenetet megkaptam, aznap délelőttre Tamásival beszéltünk meg találkozót. Telefonáltam Tamásinak, jöjjön át ő is Budára.

Jóval tizenegy előtt érkeztem, de Móricz már ott ült; a teraszon süttette magát a nappal.

A megszólítás után, hogy Zsiga bácsi, nekem még akkor is nehezen jött nyelvemre a tegeződés. Akit én otthon megszoktam, hogy bácsinak vagy bátyámnak szólítsak, azt én mind magáztam, mert az mind tiszteletet váró rokon volt; ők meg családiasan letegeztek, akár a szüleim, akikkel ugyancsak ilyen volt a szó járása.

Nem voltam Móricz Zsigmonddal olyan meghitt viszonyban, hogy a családi rendnek ezt a megtörését zökkenő nélkül végezhettem volna. Van tán tíz esztendeje, egyik szerzői estjének bevezetését rám osztották ki. Jószerivel akkor láttam először, de beszélni hosszasabban akkor sem beszéltem vele. Kedvesen előkeríttetett, mikor az előadás vége felé észrevétlenül meg akartam lépni. Megnyerő volt, lefegyverzően szeretetre méltó, fiatalos. De megéreztem benne még valamit.

Olyasmit, hogy számára mindannyian a nagy szeretet s őszinte barátság ellenére is elsősorban megfigyelni való anyagok vagyunk. A külső világ. Ez egyáltalában nem zavart. Sőt, tetszett nekem; tetszett az ő fürkésző, kereső, vidám tekintete is. Ezt találtam férfiasnak, nem az olcsó bizalmaskodást, az áradozást, vagy éppen azt a természetet, amely – ilyet is éreztem – játékszernek tekint bennünket, beteges vagy gonosz indulatok kielégítésére. Az ő érdeklődő, kíváncsi tekintetéből gyermeki ártatlanság áradt; az a fajta, amely azt szeretné csillogtatni, hogy ő milyen ravasz és kitanult s amely épp ezért, persze csak antul gyermekiebb.

Meglepett hát, amikor most a szokásos kérdésre, hogy hogy van, épp csak leültemet várva meg, úgy válaszolt, szinte pontokba foglalva, mintha eleve elkészítette volna:

– Kedvetlenül, életuntan, egyedül.

De mire összeszedhettem volna magamat, hogy vigasztalására kisüssek valamit, s közben a tegezés gombócaihoz is hozzászoktassam a nyeldeklőm, ismét ő szólalt meg.

– Mit iszol? Mert az én vendégem vagy. – És emelte fejét, hogy pincérért kiáltson.

Ebben az én vendégem vagy-ban volt egy adag ismerős, vidéki jó íz. Az illendő tiltakozás megoldotta szavam.

Az ember sose tudja, kiket bánt meg, még a jó hevületeivel is. Amit én a pusztaiak világáról írtam, abban neki nemcsak elégtétel volt – hogy íme, az ő útján mennyien haladnak –, volt, úgy éreztem, némi tüske is. Annyiszor elmondtam, annyira a vád hegyévé tettem, hogy a parasztságnak erről a néprétegéről soha senki, a legmélyebbre látó parasztvilág-vizsgálók se szóltak soha egy szót se. Ő volt, méltán, a parasztélet nagy föltárója, s ezt még ő is kihagyta? Külön egészében ezt a réteget még ő se térképezte föl? Nyilván, csak nem kerítette sorra. Indulásunktól fogva vezérként ünnepeltem én is, de számomra soha egy biztató igéje, egy vállérintése nem volt. S ezt nem lehetett szóba hozni soha; most sem.

Az első vagy a második asztalnál ültünk a hídtól számítva. A hídra kapaszkodó villamosok csikorgásában és csörömpölésében.

„Szavát sem érti itt az ember” – mondta, s máris kelt fel s feledtetve életuntságot, egyedüliséget, szinte kérkedő frisseséggel kanyargott a székek közt, ment be előttem a belső helyiségbe.

Aztán bent is a panasz.

Ezzel a fiatalossággal próbáltam vigasztalni. Azzal, hogy a teste íme okosabb s szívósabb, mint a lelke. Erre hirtelen azt mondta:

– Ma már 18765 betűt írtam.

A számra pontosan nem emlékszem, arra sem, hogy betű helyett nem szót mondott-e, bár rövid számolgatás után azt is megmondta, hogy az hány könyvoldal. Nyúlt is rögtön a zsebébe, vette ki noteszát, s írta bele a betűk vagy a szavak számát.

Épp elmondtam, mi feladatunk lehet az induló Magyar Csillaggal, milyen együttműködést kellene teremtenünk a Magyar Csillag és a Kelet Népe s esetleg a Híd között (Tamási hajlott, hogy feljön Pestre szerkesztőnek), amikor megérkezett maga Tamási. Újra elmondhattam az egészet, hogy ő is csatlakozhassék a beszédhez.

Azután én már alig beszéltem. Tamási sem különben. Móricz beszélt, most már fenntartás és zökkenő nélkül, mindkettőnk számára tökéletesen Zsiga bácsivá alakulva át.

Nemcsak azért beszélt, mert mi, húsz esztendővel öccsei, illendőségből is s született szűkszavúságból is újra s újra neki engedtük át a szót. Kimérten, kedvére, bölcsen és élvezetesen beszélt: nemcsak saját szavát élvezve, hanem mindjárt azt is, hogy élvezetet szerez; gondolom, olyanformán, ahogy írt is.

Aztán azért beszélt, mert a legegyszerűbb kérdésre is történettel felelt. A legkínálkozóbb igen vagy nem helyett is egy pillanatra eltűnődött, megrázta szelíd oroszlánfejét, s előreküldve egy sornyi apró nevetést, elmondott egy példázatot. Petőfi élhetett oly megszakíthatatlanul a maga légkörében, a költészetben, mint ő a történetekben, a maga sajátos anyagában. Nem vitázott, nem helyeselt: rögtön adatot nyújtott. Magát az életet küldte vallomásra és tanúskodásra.

Csupa élményt mondott el. Csupa feldolgozásra váró, még nyers anyagot.

Beszélgetésünk menetére, a történeteket sorjáztató fonálra nem emlékszem, hanem csak a történetekre. Elfeledtük azt a fonalat már ott helyben is, azonmód, ahogy ő megszakította, és csupa nyílt magánhangzós tiszaháti tájszólásán – amely mintha kiegészítő ellentéte lett volna a csupa zárt dunántúlinak – belekezdett egy-egy példálódzásba. Ez volt a fontosabb.

Nyilván a régi Nyugat körül foroghatott a szó, amikor egyszerre csak rámosolygott egy távoli emlékre.

– Volt egy rokonom, jól ismerte Gyulait, beajánlott hozzá, ajánlólevelet is adott. Elmegyek hozzá, zsebemben az írás, de szóhoz se juthatok, épp egy magas, hosszú gróf fiú volt az öregnél, Gyulainál. Magabiztosan, fölényesen beszélt, állandóan röhögve, majdnem hogy nyerített. Csak néztem Gyulait, hogy ilyet is elvisel. A fiatal soványság meg csak kérkedett egyre a kastélybeli meg a londoni meg a párizsi élményeivel; akkor épp Berlinből jött. Engem csak annyira vett észre, hogy jólesett neki, hogy valaki hallja, miket mer ő mondani az öregnek. „Ki volt ez a gróf?” – kérdem Gyulaitól, amikor elment. „A Dajcs” – mondja Gyulai, de éppen csak, hogy észreveszek a szeme körül valami jókedvet. „Olyat én nem ismerek, akiknek kastélyuk van” – mondom. „A cukor” – mondja Gyulai, csak egy kicsit emelve a fején. Hatvany volt. Nekem mindig úgy maradt meg.

Keringett régóta a hír, hogy Hatvanyt mélyen gyűlölte. Sokak szerint azért, mert az úgy mondta rá valamelyik írásában a parasztot, fölülről lefelé, hogy az nemcsak a művészt, de az embert is illette. Hangjában most nem volt gyűlölet; indulat sem. Egy helyzet megfejtésével adta vissza a parasztot; ha ugyan emlékezett rá egyáltalán, az eszével.

– Ady – mondta Tamási, olyanformán, ahogy a súgó a színész szájába adja a mondandó kezdetét.

Jött ízleltetőnek a jóízű, döcögő kis nevetés.

– Ady. Az egyik unokahúgom most tavaly férjhez ment, lent voltam a lakodalmán. Ebéd után a fiatalok odagyűlnek körém, mind a fiatal lány, könyörögnek, Zsiga bácsi, meséljen Ady Endréről. Ady, Ady, mondom körülnézve, két évvel volt öregebb, mint én. Rám bámulnak, a fehér hajamra meg a bajuszomra, s egyszerre olyan nevetés támadt, hogy az egész szoba csak nézett.

S ő maga is jóízűen felnevetett.

Azon, hogy úgy eltelt az élet, hogy megöregedett; hogy megöregedett volna Ady is.

Közben odajött Jócsik is.

Volt még egy gondom, ami ide hozott. Akkor készítettük a Babits-emlékkönyvet. A felkérésre Móricz azt a hosszú Babits-jellemképet küldte, amely később a Kelet Népében jelent meg. A tanulmány Olaszországban utaztában ábrázolta a fiatal Babitsot, nem annyira a költőt, mint inkább a tanárt, egy kicsit a kabarék esetlen, szórakozott, csiptetőjét ejtegető tanárkliséjének mintájára. Élvezetes írásmű volt, eleven is, jellemző is egy típusra, de nem Babitsra. Emlékkönyvbe semmiképp sem volt való. Kegyeletsértőnek éreztem, s udvariasan visszaküldtem, bízva abban a tapasztalatban, hogy ilyesmiért legkevésbé a legnagyobbak neheztelnek. Móricz sem neheztelt, szívesen ajánlkozott volna – ahogy válaszában írta – másik cikk írására, ha nem gyöngélkedik. Jóllehet, nem értette meg, azaz nem fogadta el szempontjaim. Ezt kellett még elintéznünk, a megírt s a megírandó cikket.

Ellenvetésem most is újabb s újabb póttörténettel némította el. (Hogy Babits leejtett csiptető-szemüvegét a vonat kigördülése után miképp szedte fel Móricz felesége, miképp őrizgette úgy, hogy még most is megvan, mert ő, Janka, tisztelte a költőt.) Általános ellenvetést kellett emelnem, hogy közvetlenül szembeforduljon vele. A Babits-cikkben csupa olyan dolog van, amit Babits nem hallott volna szívesen. Már az is, hogy Zágrábban minden második cégtáblán egy-egy Babic hirdeti magát. Babitsnak a szépapja is magyar nemes volt (szentistváni prédikátummal). Méltán fájt hát neki, ha a szlávokkal rokonították, már úgy, hogy azzal kitudják a legtörzsökösebb magyarságból. Hogy megörült, mikor egy tájszótárban felfedeztük, hogy a babics, babócs szó a magyarban is megvan, bűvölőt, ráolvasót jelent. Ige is van: babicsolni.

– A szlovákban is megvan – szólt közbe Jócsik –, onnan jöhetett át.

Vagyis csöbörből vödörbe, mert akkor meg tót lett volna a Babits? Zsiga bácsi hangosan felnevetett, arcára a spektákulumnéző élvezet-várása ült ki, hogy mi itt még bajt vívunk az ő ügye miatt.

Hasztalan próbáltam visszakanyarítani a szót a kiinduláshoz. Mi van abban restellni való, ha az ember esetlen vagy nem magyar? „Én magam pengettem meg magamról – mondta –, hogy tán az én apám se magyar származék.”

Erről hosszasabban beszélt, még akkor is, amikor Tamási és később Jócsik elment. Csodálkozva néztem rá. Valami hirtelen megvilágosodott; rávilágított a műveire is. Ez a bámulatos lélekismerő képtelen feltételezni, hogy a valóság, vagy csak a valószínűség kimondásával valakit megbánthat. Babits mosolyogva beszélte magáról, hogy nem tudott egy-egy megesett történetet úgy elmondani, hogy ne költsön hozzá valamit. Móricz még költés közben sem tudott mást leírni, mint ami megtörtént, vagy nyilván megtörténhetett. Kosztolányi mondta róla, hogy szinte nem is alkot, nem utánozza a valóságot, hanem ő maga a valóság: tulajdonképpen csak megmutatja magát; akár maga az élet.

Nemcsak tőle hallottam sok történetet, hanem róla is. Ezek hirtelen most mind egymásba ugrottak; agyam mélyén egy pillanat alatt rendeződtek azzá, amit egy ember lelki arcképének nevezünk. A képen Kosztolányi keze húzta a fő vonásokat.

A realista megtestesítője ő; a haja szálán, a körme csúcsán, legrejtettebb álmán át is az eleven valóság árad, a könyörtelen, s mindig győzedelmes. A valóság nem ellentéte az eszménynek, épp csak megvan nélküle, nem szorul rá. Az igazi realista az eszményt sem nézi másként, mint a levél rezgését vagy a futó csikót. Az egyetlen megengedhető amoralitás – a művészi alkotásé – igazánból csak a realitásnak adatik meg. A nevezetes nietzschei túlemelkedésben a jón s rosszon csak ő részesül.

Ami a távoli Móricz Zsigmondban tiszteletre indított – hogy fentről nézi a világot –, az hatott meg most az egyre inkább megközelíthető Zsiga bácsiban. Szemében gyermeki ártatlanság kérdezte: mivel bánthatta volna az a cikk Babitsot? Mint minden nagy realistában, benne is az ifjúság könyörtelensége s örök győztessége működött. S keveredett más ifjúkori tulajdonságokkal.

Azzal például, ahogy vállalkozásait elképzelte, ahogy politizált… A valóság mindig forradalmi; arra neveli felfedezőit is. Ő pályafutása első s utolsó szakában volt legforradalmibb. A két háború közt ő volt tán a legforradalmibb magyar író. S legelszántabban épp e korszak „haladói” gáncsolták. Saját szempontjukból nem is egészen indokolatlanul. Zsiga bácsi annyiba se vette a politikát, mint azt, hogy a villamosok jobb vagy bal oldali irányban közlekednek-e. Volt egypár központi kérdése – a szegényparasztság földhöz juttatása például –, amelyből egy jottányit sem engedett.

Nem ő élt a korában, ő fogyasztotta, dolgozta fel az egymás után következő korszakokat. Úgy ment át meg át az időn, mint a bálna az óceánon: magába eresztette, átszűrte, kivette a tartalmát. Csak ez érdekelte, a tartalom, a mű. Író kortársai sem érdekelték. Mi, fiatalabbak, még kevésbé. Ha beszélgetett velünk, magánéletünket akarta ismerni, nem műveinket, ezt régóta tudtam róla. „Milyen író az?” – kérdezte legmeghittebb híveiről beszélgetve. Mindezt én, mondom, igen rokonszenvesnek, emberinek találtam; üdítőnek az irodalom sűrű légkörében.

Ilyeneket gondoltam már akkor, amiközben ő beszélt, amiközben néztem s hallgattam őt. Ifjúkorának irodalmi viszonyairól beszélt, az akkori Pestről. Azt akartam ismét írni: haraggal és keserűséggel beszélt. Csak haragot és keserűséget keltett. Ő maga mosolygott, élvezetét lelte a szóban, a higgadtban, a vérlázítón tárgyilagosban.

Újságíró korát mondta el; az Újság című lapnál dolgozott. Hány évig, hatig vagy hétig? Gondosan összeszámlálta az esztendőket. Havi száz pengő fizetést kapott, erre nősült. Annál a lapnál mindenki boldogult. Ő volt a fiatalok közt jószerivel az egyetlen „magyar”, vagy legalább az egyetlen vidékismerő. A hat (vagy hét) esztendő alatt egyetlenegy cikke sem jelent meg a lapban, noha hetente megírt kettőt-hármat, mert igazi hivatásának az újságírást érezte. Parasztokról, pesti szegény népekről akart írni, „de – elégedett nevetés – Ágai semmiféle tehetséget nem vett észre bennem”. „Egy cikkemet mégis lehozta. Ballagi Aladárral csináltam interjút, aki élesen megtámadta Simonyit, mert hogy a szótárában nem volt benn az a címszó, hogy töltött káposzta.”

De azt már az utcán mondta el. „Negyed három! Gyere át velem ebédelni ide a Gül-Babába; most már egész nap a vendégem vagy.”

Ballagi izgága, handabandázó ember volt. Lehazaárulózta Simonyit a hanyagsága miatt. „A cikk megírása után magam is megnézem a Simonyi szótárát. Hát a töltött káposzta benne van.”

A lapnál csak Elek Artúr becsülte meg és Szilágyi Géza.

Átmentünk a Gül-Baba vendéglőbe. Leültünk egy sarokasztalhoz. Karjával, mellével szinte rádőlt az asztalra. Egy percre ismét erőt vett rajta a fáradtság. Sóhajtott, de a sóhaj végén felegyenesedve már újra elmosolyodott. Kifeszítette mellkasát, s a dagadó kabát belső zsebéből megint kivette a noteszt. „Na nézd csak” – invitálta oda a fejemet, mert szorosan egymás mellett ültünk, közrefogva az asztal sarkát.

A számok voltak ismét, a napi betűk vagy szavak elképesztő összegei. Mondom, egyet sem jegyeztem meg, de nagyjából így sorakoztak: kedd 26400; szerda 36800; csütörtök 29950.

– Négy nap alatt százötven oldalt írtam a Rózsa Sándorból.

Elhűlve néztem rá.

– Másodszor. Mert egyszer nagyjából már megfogalmaztam.

Úgy dolgozott, hogy bejött Leányfaluból, megszállt valamelyik szállodában. Senkivel sem közölte címét, bezárkózott a szobájába, s napszámra gépelt. Egész életében így szeretett dolgozni.

Hát akkor rengeteget dolgozhatott, mondtam; sokkal többet, mint amennyit eddig kiadott.

Sokat eltépett. A Sári bíró után írt egy színdarabot, Aranytányér (vagy Aranybárány) címűt. Három nap alatt írta. A harmadik nap el is tépte.

– Miért?

– Rossz volt.

De volt egy nagyon jó. Az igazán jó volt. Csokonairól szólt. Nagyon sajnálja, hogy azt is eltépte.

– Azt miért?

– Mérgemben. Nem tetszett a feleségemnek.

Közben már ettünk. Ő húslevest, káposztás kockát és görögdinnyét, jó karéj kenyerekkel, mint a parasztok. Húst nem evett. Családias légkörben ettünk. A pincérek úgy jöttek, mintha a saját portájukon igazi, rokoni vendégként láttak volna vendégül bennünket. Már a leveses kérdezés nélkül kezdte mondókáját: nagy jelenet volt itt délben egy méltóságos úrral. A többi kiszolgálón is látszott, valamikor esztendőkig érvényes biztatót kaptak a szóra. A kenyereslány – javakorú családanya – azzal a hírrel jött, hol lehet zsírt kapni.

– Nálam vannak a jegyek. Megyek sorba állni.

De elfeketéztük a sorban állás idejét. Jó uzsonnaidő volt, mire kikerültünk a vendéglőből.

Ő a szerkesztőségbe készült, de előbb lekanyarodtunk még a Duna-partra. Leültünk egy utcai padra, szemben a Margitszigettel, a helyiérdekű vasút végállomásánál. Ott ültünk alkonyatig.

Hazamenet megint csak azt gondoltam róla: szinte személytelen, természeti erő ő, mint egy jó gyümölcsfa, egy olajforrás, egy lankadatlan izmú vízesés.

Halála ezért döbbentett meg sokkal mélyebben, mint a köztünk való viszony indokolta volna. Majdnem sorsszerű bizonyossággal élt bennem, hogy hosszú, derűs aggastyáni kor vár rá, évtizedekig még fürkész, serkent, irányít bennünket, ontja kifogyhatatlan erővel műveit. Ekkor eszméltem rá, hogy egy kicsit úgy tudtuk magunk felett, úgy bíztunk benne, ahogy apjában bízik az ember.

Most Arany Jánost idézi föl, ahogy visszagondolok rá. Azt az Aranyt, akit nem szeretett, akit tanulmányban is támadott túlzott óvatossága, takarékossága, túltengő valóságérzéke miatt. Magatartása a világgal: a dicsőséggel és az anyagiakkal aranyjánosian keresetlen, férfias, méltóságosan rideg-paraszti volt.

Most nyáron Kolozsváron, Tamási lakásán, néhányunk között megindult a régóta készülődő szó, hogy itt az ideje, a legnagyobb magyar prózaírónak elégtételt, megbecsülést és némi gondtalanságot szereznünk. Tudtuk, hogy anyagi helyzete megnehezedett. Márai indította meg a szót, ő is vitte. Hét-nyolc különböző ízlésű és célú író ritkán illesztette így össze a lelkesedését. Hosszú tervet sütöttünk ki a Kisfaludy-Társasággal, Akadémiával, Kamarával, sőt ha kell a kormányhoz menesztendő deputációval. Folyt – új vállalkozókkal bővülve – a megbeszélés másnap is. Engem bíztak meg az első lépésekkel. Féját kértem meg, mint az ősz író egyik legmeghittebb bizalmasát, tudja meg tőle négyszemközt, mit követelhetünk a nevében, milyen elégtétellel éri be, először is a Kisfaludy-Társaság részéről (amely egykor kizárta tagjai sorából, épp magyar érzületében marasztalva el). Féja hamarosan közölte a választ. Zsiga bácsi köszöni a rágondolást, de igen jól érzi magát kizárt állapotában, semmiféle elégtételre vagy rehabilitációra nincs szüksége. Csupán pénzre volna szüksége. Nem tudnánk-e tehát, nem tudna-e tehát az ifjabb magyar irodalom oda hatni, hogy összes művei következő részének kiadásával havi jövedelme még egyszer annyi legyen, mint eddig, mert az eddigi mellett valóban kínos gondjai vannak. Erre nem volt módunk. Próbáltam megmagyarázni Zsiga bácsinak, hogy a méltó elismertetés – valami olyasfélére gondoltam, mint amikor egy egész nép leveszi a kalapját, vagy zászlót hajt valaki előtt –, a méltó megbecsülés megkönnyítheti anyagi helyzete megjavításának körülményeit is, foglalkozzék tehát mégis az előbbi gondolattal is. Úgy bújt előle, mint Arany a királyi kegy sugara elől. Közben filléres keresetért sátor alatt árulta a könyveit, vásári forgatagban, ahova mint mondják, Arany is egész életében vágyott.

 

 

 

József Attila

 

Külvárosi éj*

Jó költőnél, aminek én József Attilát is tartom, esetről esetre fölötlik bennem a kérdés, mi is a költészet, az a varázs, ami a jó versből felém áramlik, vagy áramlani küszködik, mi ennek a mesterségnek a titka. Vannak versek, melyek rongyosan, lomposan jelennek meg, dadogni is alig tudják azt az emelkedett nyelvet, mely állítólag a költészetet jellemzi, de dadogásukkal is megejtenek, tökéletesen kifejezik azt a más nyelven kifejezhetetlen valamit, aminek kifejezése a költészet egyetlen létjoga. Vannak viszont versek, melyek hangjukban és mozgásukban ragyogva hordozzák a költői érintkezési beszéd és etikett minden szabályát, és mégis hidegen hagynak, tán épp tökéletességük miatt. Mások megint épp elegánciájukkal és nemes tartózkodásukkal hatnak. Hányszor hányféle embernek kell a költőnek lennie, hogy megállja a helyét, amiről e kötetnek egyik legsikerültebb verse is beszél, ebben a különös világban, mely a bennszülötteknek is lépten-nyomon új és új meglepetéseket tartogat.

József Attila bizonyos előre eltervelt fölkészültséggel és elhatározással lép a költészet világába, mint aki nagyon is tisztában van annak a törvényeivel; ez az első, ami verseiben megzavar. Hogy tökéletes külsőre, makulátlan dallamosságra törekszik, ezt csak helyeselhetjük. Hogy egy lépést sem tesz anélkül, hogy valami szép költői képet ne csillogtasson, ez is csak javára válhat. Hasonlóan az a törekvése is, hogy minden versének igyekszik valami szociális, ha nem forradalmi nyilallást adni. Finom megfigyelőképességét is csak dicsérettel említhetjük, s mégis a kész vers olvastán azt kell megállapítanunk, hogy ez a sok jó törekvés nem kelti a tökéletes vers benyomását. A különböző értékek, ha nem is ütik, de feszélyezik egymást, elvonják egymástól a figyelmet, s legfőképpen elvonják a figyelmet a lényegről, arról a bizonyos költői magról, mely az ügyefogyott sorokat is tökéletes hatású verssé teszi. József Attila legtöbb versén azzal az érzéssel tűnődik el az olvasó, hogy – kitűnő tehetséggel lévén ismerkedése – a következő költemény bizonnyal nagyszerű lesz.

Darabokban élveztem József Attila verseit. Elolvastam három-négy szakaszt, eddig elsőrendű; miért nem fejezted be itt? A következő szakaszok nem kezdenek ugyan új verset, de már nem tartoznak szervesen az első szakaszhoz. Túl sokat markolsz, keveset fogsz.

A költői tehetség megkíván bizonyos fokú, más természetű tehetséget, a költői eszközök kezelésének tehetségét is, így elsősorban, feltétlenül nyelvészeti tehetséget. Megkívánhatja a lélekbúvár, a festő, a muzsikus, a szociológus és ki tudja még milyen, szintén képzeletet és lelkesültséget föltételező szakmák iránt való tehetséget, de jaj a költőnek, aki sokféle hajlamai közt nem tud rendet tartani. József Attila verseiben a költői inspiráció állandó küzdelmet vív legalább még három-négyféle inspirációval. Ha végül a költészet diadalmaskodik is, meglátszik rajta a küzdelem nyoma. De küzdelem folyik még a költői inspiráció egyes belső válfajai közt is.

József Attila költői alaptermészete a csendes, kicsit eltűnődő szemlélődés, bizonyos fajta parnasszista festői hajlam, a meghitt részletek megelevenítése, melyeket válogató gondossággal ábrázol finom ecsetvonásokra emlékeztető soraival. Valami objektív líra, amelyben a tárgyak és jelenségek árulják el csak a költő szívedobogását, s ahol a költő, ha első személyben szól is, maga is beáll a dolgok világába. De első személyben alig beszél. Ebben a füzetben alig van három-négy részlet, ahol közvetlen, szubjektív lírai megnyilatkozást kapunk, és ezek a legkevésbé sikerültek (A cipő, Bánat, Háló).

Az ő világa tehát a külső, nyugtalan világ, fegyelmezett, nyugodt belső világból nézve. A legszerencsésebb költői alkatok egyike ez, mely kitűnően érvényesülne az ő izmos, friss, az ősi virágénekek magyarságát idéző nyelvezetében, de ő nem éri be ezzel. Három-négy hibátlan szakasz után ráeszmél, hogy ő tulajdonképpen forradalmár is, sőt – és itt jön a nehezebbje – tudományosan képzett marxista is. Nem szeretném, ha félreértenének. Semmi kifogásom forradalmisága ellen, a baj csak az, hogy ez épp egy nyugodt szemléletű, minden izgalomtól és lázítástól mérföldre eső vers írása közben jut eszébe. A két merőben különböző érzelmi állapot nem fér össze. Képzeljék el, hogy Petőfi a Reszket a bokor… hangulatába és egyik szakaszába akarta volna elhelyezni azt, a maga helyén különben kitűnően megálló gondolatát, hogy a királyokat sürgősen fel kell akasztani. Ilyen keveredés rontja le József Attila olyan szép verseinek hatását, mint a Határ, a Holt vidék vagy a tréfás Medvetánc. Az igazi forradalmi vershez indulat, merészség, bizonyos fokú korláttalanság szükséges, és nemcsak az érzelmekben, de a verssorokban is. József Attilában nyoma sincs a hevületnek. Hogy úgy mondjam, nem mer rossz verset írni, vagy csak megkezdeni is. Neki minden lépés után vissza kell fordulnia, megnézni, hogy jó úton jár-e. Csak akkor mer továbblépni, ha legalább egy jó költői kép, szerencsés fordulat vagy találó leírás mosolyog biztatóan reá.

Persze lehet objektíven is forradalmár a költő, sőt a mai kor forradalmárai egyenesen ilyesfélét kívánnak a költőtől. De akkor az egész szemléletet erre kell irányítani. József Attilának ebben a gyűjteményében van egy sikerült és egy igen sok részletében szerencsés forradalmi, sőt mondhatnám marxista verse (a Mondd, mit érlel… és a Munkások című). Ezek szemlélete azonos a leíró verseivel, csak ezekben a tájat egy-egy társadalmi helyzetkép helyettesíti, mely egyúttal állandóan valóságos helyzetképekhez, tárgyakhoz és környezethez kapcsolódik. Ezeket sem indulat szülte, ahhoz nagyon is nyugodtak, objektívek és gondozottak, hanem egy, a költőben régóta élő tudat; láthatóan előre elhatározott, szinte mesterségileg elvállalt alkotások, és mégis sikerültek. Megfelelnek a költő alaptermészetének. Kár, hogy ez a költői természet még ritkán jut zavartalanul kifejezésre.

Mindezekből az következik, hogy József Attila még „nem tisztult le”, ahogy most mondják. Költészetében még nem váltak szét az egymástól elütő darabok, még egyetlen nagy körben kavarognak, mint az ős káosz; de az egyes elemek már csomósodnak, s az alkotónak tán csak egy szavába kerülne, hogy mindegyik a maga helyére vonuljon. Érdekes, friss világ tárul akkor elénk, az új magyar költészet egyik legüdébb, leggondozottabb területe.

 

In memoriam*

Nem tudok most róla irodalmi szempontból beszélni. Félórája kaptam halála hírét, rögtön azzal, hogy emlékezzem meg róla itt a Nyugat hasábjain, azonnal, mert a lapot már nyomják. Még el se hittem, egész valómmal még meg sem érthettem, s máris képviselnem kellene a gyászt. Fél óráig csak álltam az ablaknak dőlve, a végén vettem észre, hogy a könny végigfolyt az arcomon. Még nem a költőt sirattam, másként fogjuk azt megsiratni. A barátot? Ifjúkorunkban jó barátok voltunk, aztán eltávolodtunk egész mostanáig, mikor vidékre utazása előestéjén magához kért, s déltől estig, feloldva s feledve minden ellentétet, félreértést, ismét úgy voltunk, mint hajdanában. A szenvedő embert siratom? Vagy a keserűség buggyan ki, az önvád, hogy rajta sem segíthettem, a tehetetlenség keserve, hogy most már sose segíthetek? Nem az irodalom gyászát fejezhetem ki, nem egy folyóiratét, hanem csak az enyémet. S ezt is csak úgy, ahogy egy szörnyű hír hatása alatt az első pillanatban.

Kortársak, bajtársak, eszmetársak voltunk, s mégis, szinte kegyetlen szántszándékkal, mennyi kínzó ellentétet vetett közénk a sors; a legszörnyűbbet, melyről még beszélni sem tudok, épp az utolsó esztendőkben. Szenvedtünk egymás miatt, s mégis barátok voltunk. De mit jelentett ez, mi értelme volt ennek? Most majd teljes egészében átérezhetem, most, hogy ő már semmit sem érezhet belőle. Minden halál vád az élők ellen, akik még bírják az életet.

Ő kezdettől fogva csak lázzal bírta, a gyermek vad makacsságával, dühkitöréseivel, elragadottságával, azzal, hogy nem fogadta el, semmibe vette az életet, a saját magáét is. A költő őbenne annyira megvetette a világ álvalóságát, hogy ez az eredendően költői szemlélet végül érzékszerveit is meghódította. Beteg volt, de én betegségét átmeneti állapotnak tartottam, olyasfélének, mint az ihletet; ezt mondtam neki utolsó találkozásunkkor is. Orvosai menthetetlennek mondták. – Hölderlini sors vár rá – gondoltam ekkor, még mindig önzően az irodalomra gondolva; arra, hogy mit adhat még az embereknek ez a rendkívüli, a fájdalom legmagasabb csúcsaira jutott lélek.

Rendkívülit adott eddig is. Mindezt a korai, ifjú halál fényében még tisztábban látjuk. Most láthatjuk majd, hogy mindig milyen meredélyen járt. Vibráló, nyugtalan műve hirtelen kerek egész lett; a halál zománca, mely szivárványló burkot von köréje, egységesnek mutatja; minden darabot a helyére tesz benne, s mindent világosan kiemel. – Mennyi érték – mondjuk majd, mikor az egészet számba vesszük, amikor majd a költőt is el tudjuk siratni.

De én hasztalan akarnám, hogy mást sirassak benne, mint az embert; ez volt a legfontosabb. Hogy eltörpül minden veszekvés, harc, ellentét, még az elv is, ami mindennek célt adott, amellett, hogy ő meghalt. Még a vitára is őt becsültem legjobban. Minek a szó már?

– Meg fogok halni – mondta, mikor elváláskor könnyezve összeölelkeztünk.

– Ördögöt halsz meg – feleltem vigaszul neki, tréfásan, de magam is könnyezve. Hozzátehetném most, hogy művei révén lelke sohasem fog meghalni. De ez sem vigasz.

 

A teljes szobor*

A dicsérés nem mindig dicséret, az ünneplés nem lesz mindig méltó ünnep. Még jó szobor is lehet olyan, hogy voltaképp eltakarja, akit fölmutatna. Elég egy nem jellegzetes gesztus. Sőt egy kihagyott gesztus.

Egy nép halhatatlanjait, vagyis örökjáró szellemi vezetőit méltó helyükre állítani s ott folyton jó működésben tartani, ahhoz kell annyi alaposság és lelkiismeret, mint egy gép központi fogaskerekeinek jó beillesztéséhez és állandó jó működtetéséhez. Hisz még a halhatatlanság is halandók – jó értékmegőrzők – műve.

József Attila nagyobb, mint az a szobor, amely alakját ma az általános tudatban képviseli. Nagyobb: gazdagabb, árnyalatosabb. Pontos és teljes helyén műve az eddiginél is erősebb, mélyebb hatású lehet.

Ilyen kis területen, mint minőt ilyen megemlékezés ad, voltaképp csak jelezni lehet ezt a kifejezésre váró, de épp azért minél előbb fölvetendő véleményt.

Korszakának legigényesebb s egyben leghatásosabb proletárversei az ő fegyelmezett gyöngybetűivel fogalmazódtak meg. Ez önmagában elég a nagyságra. Ennél is több volt. Ma visszatekintve világosan mutatja a mezőny, hogy a két világháború közt az úgynevezett népfront-ellenállásnak, a pusztán a haladásban, a fasizmus elutasításában összegyűlt óriási tábornak sem volt hozzá hasonló világosszavú költője. Ez még nagyobb szobor. S ennél is több. S ami föladat még vár – és mi még a gyászünnep is, ha nem ösztökél? –, hogy ezek a föltűnőbb értékek-takarta értékei is most már arányosan a helyükre jussanak. Nagy szükség van rájuk; kiderült; épp az utóbbi esztendőkben.

Szép az a fajta helytállás, ahogy azt az iskoláskönyvek ábrázolják. A boldog mosolyú Dugonics, az egy vonallal rajzolt hős, azaz nem is rajzolt, hanem kivarrt, mint anyáink konyhafalvédőinek alakjai. De még szebb – meggyőzőbb s meghatóbb – a szenvedés övezte helytállás. Az a remény, mely megkínzott arcvonásaiból villan elő. Európa – azok után, amit kiállt – ebben bízik. Ezt várja. S ez hiányzik neki.

Mért rendkívüli ez a szenvedve helytálló költő?

Mert ő értette a világ rendjét.

A két világháború közti „fehér civilizáció” új nagy életérzése, majd bölcseleti alaptétele is az volt, hogy a lét abszurd; ha elfogadhatatlan – értelmetlen –, hogy meg kell halni, akkor voltaképpen az élet is az, főképp a bizonytalan, egy valójában anarchikus, feje tetején járó társadalomban az. Ennek az életérzésnek művészi kifejezése éppúgy „mélybékebeli”, első világháború előtti teljesítmény, akár az avantgarde, az „izmus”-ok különféle tünetei. Bizonyságául annak, hogy maga a Háború is – az első s a második egyaránt – csak tünet volt; tünete egy mélyebb válságnak. Amely ma se zárult le. Nem zárult le, tehát nem tűnt el az az életérzés sem, a maga rengeteg megnyilvánulásával. Szinte mást se látunk: ha nyugatnak fordítjuk a tekintetet.

Kafka, a prágai: itt ez a név jelez, majdnem olyan sugárzással, mint egy másik – ide nem messzi – területen Freud. Mint a bécsi, a prágai szavára is özönlöttek a követők a világ minden részéből. Dürrenmatt, Beckett, Ionesco, itt ezek töltöttek be olyanfajta szerepet, mint amott Jung, Adler, Szondi.

Eszmét el lehet utasítani. Életérzést bajosabb. Ott nemcsak az ész jut szóhoz.

A kafkai életérzés pokoli lelkiállapot. Legmaibb színdarabjában Sartre pusztán ebből rakta föl a modern ember gyehennáját. Nem lehet jobb szándékú tanács: aki tud, meneküljön tőle. De aki nem járta meg, az nem ismeri a század emberének sorsát. Nem „európai”, aki nem vívott meg ezzel a lelki szörnnyel. És óriásit hoz – az új társadalomba is –, aki valami eredménnyel került ki ebből a bajvívásból.

József Attila ezzel küzdött meg, sebesülten is; ezzel szemben is helytállt, idegei szétpattanásáig, összeomlásáig is.

Hogyan, miképp? És főképp meddig követhetően? Ezt úgynevezett elmebajára kell érteni, mely nem egy kritikusa számára olyanféle határt jelez, amely után megszűnik a vizsgálódás területe, az okulni valók gyűjtése. A lélektan ismerői tudják, hogy ez nincs így, s József Attila esetére már kezdetben kimondta költészetének egyik leghívebb méltatója: az elmebetegek között is egyaránt van tehetségtelen és tehetséges, tüneményes képesség, sőt lángész.

Az „európai” világérzés mindmáig azt mondja: a valóság teljes ismeretében az ember csak pesszimista lehet.

József Attila költészete ennek a valóságnak teljes ismeretében lép túl a pesszimizmuson. Küzdve, tragikusan, de eredménnyel; s a szocialista vértezetében.

Ezt nem vettük ez ideig méltóan számba.

Külföldön – nyugat-szerte – költészetének ez a legvonzóbb eleme.

A személyi kultusz időszaka a költők ábrázolására is ráütötte sajátos bélyegét: különös módon épp a személyiség respektusának megszűkítésével, az árnyalatosság megtagadásával. A teljes embertől való ösztönös idegenkedéssel.

Ma már természetes a kérdés: kinek lehet nagyobb igénye, s ki vállalhatná nagyobb biztonsággal ezt az igényt, mint a szocialista szemlélet – a létben és a társadalomban értelmet látó ember?

Ez elé készített s szélesít ma utat József Attila költészete. Megteremtőjéről ha könyvet írnék, előszóként ma ezt fejteném ki részletesen. A proletárköltészet csúcsára is azért jutott, mert a teljes emberi szellem legmagasait volt ereje és merészsége járni.

 

 

 

A tárgyilagosság lírája*

Erdélyi József ereje a legbiztosabb, de a háború utáni költészet formazűrzavarában a legnehezebben megközelíthető erőforrásban rejlik, az egyszerűségben. Most igazolja őt az idő. Ami felléptekor reakciónak hatott, az a kimerült idegeknek ma nyugalom. Amit akkor a népdalok könnyű zöngicsélésének vagy klapanciának éreztek, abban most áhítattal figyelik az ősi zenét, a hajdani üres keretekben, a sémákban felismerik a szerkesztés atyáink lerakta, megdönthetetlen gerendázatát. Az ezer fénytől elkápráztatott szem világos képeket óhajt. A költő világos képeket rajzol, a fáradt szemlélő azt hiszi, hogy tisztában van velük. S a költő, aki tudja, hogy mindez külsőség, hogy az egyszerűség csak a legjobban keze ügyébe eső eszköz, egy fokkal mélyebbre száll abban a tudatban, hogy most már legalább szemmel tudják követni útját, a költői pályafutást, amelynek ő célját is érzi.

Erdélyi erejét, az egyszerűséget legfontosabbnak én nem a forma, a kép és versalkotás egyszerűségében látom. Ezeket nem ő teremtette, s igazuk van azoknak a csak külsőségeket látó kritikusoknak, akik ezen az alapon Petőfi hatását emlegették. Ahogyan Petőfinél is joggal emlegethetnének további hatásokat ad infinitum, amíg a kitűnően látható nyom el nem tűnne egy ürgelyukban, nem hagyva mást hátra, mint az egész módszer ásító ürességét. Petőfi és Erdélyi közt csak olyan hasonlóságot lehet megállapítani, amely még száz jó költőre is vonatkozhat. Készen kapták a formát. Tárgyuk főleg a népi élet. Temperamentumuk harcias. Szemléletük tárgyias, azaz pontosabban szólva, hasonlataikat nem az elvont, hanem a természet-világból veszik. Ez utóbbi, jelentéktelennek látszó s valóban véletlenül odavetett megállapításon elindulva vélem én Erdélyi igazi, belsőbb egyszerűségét, erejét, s régies formái ellenére is elevenre tapintható korszerűségét magamnak megmagyarázni.

Évekkel ezelőtt egy tanulmányt olvastam Meredith egyik tanulmányáról. Akkor, az expresszionizmusok, a személyes indulatok éveiben, nagy hatással volt rám ez a másodkézből kapott fejtegetés; jegyzeteket fűztem hozzá, melyekből már igazán nem tudom, mennyi való Meredith-től, mennyi a tanulmány francia bírálójától, kinek közben nevét is elfeledtem, vagy esetleg szerénységemtől. A gondolatmenet, tanácsok kezdő költők számára nagyjából ez volt: a megfigyelés a fontos és nem az érzelem. Legyetek tárgyilagosak. A fiatalságnak megvan az a hibája, hogy amikor legjobban megfigyelhetné a számára még friss világot, csak önmagával foglalkozik, saját érzelmeit fejtegeti, bogozza. Belekeveredik, s mikor még hosszú, változatos út várna rá, elsüllyed egy meddő körforgásban, mint hínáros posványban. Az igazi fiatalkori erőt az jellemzi, hogy még ifjú fővel útra mer indulni. Ne legyetek önzők és önhittek. A legtragikusabb önvallomásból is, ha az csak a ti vallani valótok, kicseng a tetszelgés. Gondoljatok arra, hogy az álmok a rossz emésztés következményei, és a könnyek a túlfeszített idegektől erednek. Ne magatokat, a környező világot vizsgáljátok, ez az igazi nagylelkűség, elég, ha a hang a tiétek.

A művészi teremtés ezek szerint tehát üres szólam. Értelme csak a felfedezésnek van. A költő csak ezáltal lehet cselekvő. A költészet ott kezdődik, ahol a költő és a tárgy közt meghitt beszélgetés kezdődik. Mert ha a költő eleve tudna mindent, de ha csak „öntudatos” is lenne, a tárgy, amiről szólni akar, csak azt az életet élné, melyet neki kölcsönöz, s így a költő csak önmagával társaloghatna. Ez egy életen át meglehetősen unalmas. De ha ő helyezkedik a várakozás álláspontjára: tárgya, a világ kezd el beszélni; épp elegendő, ha ő válaszolni tud.

A költészet tiszta cselekvés tehát. Semmi köze a holdkórosok félrebeszéléseihez. A képzelgésekkel szemben akkor végzi a legszebb feladatot, ha szépen kitekeri a nyakukat. Ne a valóságot hazudjuk tele állítólagos költészettel, mint a szimbolisták tették, hanem a valóságból bontsuk ki a benne rejlő költészetet. A gondolat ölelje át az érzelmet, mint férfi a nőt és nem fordítva.

Ezekben a némileg mereven hangzó elvekben (melyeket maga Meredith is legfeljebb regényeiben tartott szem előtt) látom én a háború utáni nemzedéknek, ha nem is költői kánonját, de hallgatólagos álláspontját, elsősorban a költészettel szemben. A szimbolizmus mindent legyűrő, beolvasztó imperializmusa után a szerénység kora jött el. S mert az után jött, ez a modernebb, noha tekintélyes ősökre hivatkozhatik. Így nálunk, többek között Petőfire is. Erdélyi költészetét a formák egyszerűségén túl ez az érzelembeli óvatosság, ez a szerénység tette egyik napról a másikra korszerűvé. Mintha a nagy pazarlások után a takarékosság, a vadul letipratott mezőkön az első szántás idejét élnénk.

Erdélyi nem az a költő, akire azt mondhatnánk, hogy izgalomban tart bennünket, hogy könyvei minden oldalán egy-egy új világot tár elénk, amely szólam hajdan a leghízelgőbb dicséret számba ment. Barázdára barázda nyílik, de a föld, amelyet föltár és mível, a mi földünk, az egyetlen, amiben még megbízhatunk. Hogy a hasonlatot tovább vigyem: céltudatos gazda; nem kísérletezik lótusszal ott, ahol gyönyörű napraforgó terem. Ott, ahol annyi virág, annyi érték terem, hogy eddig még begyűjteni sem voltunk képesek. Amit hoz, ismerősnek látjuk, de vajon igazán ismerjük-e őket? Verseinek egyszerűsége törvényszerű és millió próbán alakult egyszerűség, mint a virágoké.

Most közreadott verseinek van egy közös tulajdonságuk, mely az első olvasás után szembeszökik. Mintha csaknem valamennyit emlékezetből, régi emlékek sugallatára írta volna. Még azok is, melyek közvetlen élmény hatása alatt születtek, nem a költő mai lelkiállapotához kapcsolódnak, hanem egy régebbihez, a gyermekkorihoz. A világ kérdéseire nem a fővárosban élő, modern műveltségű költő válaszol, hanem az a gyermek, aki még rendet látott a világban, a földön, melyen csak az emberek élnek ostoba fonákságban. A fentiekből okszerűen következik ez az óvatos visszahúzódás. Erdélyi itt csak arra támaszkodik, amit jól ismer. És ez az objektivitás, tárgyszerűség teszi modernné.

Lépésről lépésre halad. Versei nem költői indulatból születnek, hanem mindazt, ami a versben költészet s így a költői indulatot is maga a tárgy villantja ki, az, amit azelőtt életnek neveztek. Nem a költő játszik az élet húrjain, hanem a valóság pendíti meg a költőben a húrt, hangját azért érezzük egyszerre emberinek és költőinek. Verseit nem a szép hasonlatok, meglátások viszik. Fordulók, állomások ezek a vers útján, és ami eredetileg hivatásuk volt: magyarázatok a megmagyarázhatatlanra. Nem az az „ihletett költő” ő, aki egy felkiáltás akusztikájáért leszakítaná az eget, egy szép gesztus kedvéért agyoncsapná nemzetét, szerelmesét vagy akár önmagát. Nem az úgynevezett „teremtés” az ő dolga, ami legtöbbször csak rombol, hanem a felfedezés, a vizsgálat és a kommentálás.

Az ő verseinek sorsa valóban költőjük szemétől függ. Újabb költeményeinek alaphangja az elbeszélés. Élmény élmény után vagy emlék emlékre, s a költőnek, ki biztosan halad a nyelv- és a forma megszabta úton, csak arra kell figyelnie, hogy tárgyát költői emelkedettség magasából lássa. Azt lássa, ami erre a tekintetre méltó. Furcsán hangozhat: az önmagán továbbmutató hasonlat, a revelatív kép itt a szelekció ismérve, de egyben a költő szemléletének is leleplezője. Ezek intenzitása csillogtatja a verset, sőt gyakran ezek szabják meg a vers menetét is. Ha ezek menete nem folyékony, az egész vers döccenőket szenved, ki-kifullad, mint például az itt közöltekben mindjárt a címadó vers és a különben kemény csattogású, kitűnő Lovaspoló a Vérmezőn című kezdete. De ezek biztos folyamata tartja biztos lendületben is a verset, példák rá itt a füzet legjobb darabjai: a Cölöpverők, a Nagy tölgyfa és a Két legény, mely utóbbiban a költő két színfolttal eposzi képet tud elénk varázsolni.

Ami Erdélyi költészetének ezeken túl még külön ízt, a valóság friss aromáját adja, az az egyszerű, de ezúttal is annál leplezőbb emberi állásfoglalás, a politikum, amely nem sallangja, de egyik legerősebb fonala a versnek. A Tarka Toll csaknem valamennyi költeménye kemény ítélettevés a nép fölött még mindig paripán díszelgő hatalmaskodók ellen. Szolgai korunkban, művelten meghunyászkodó és akarnok kortársai között ő itt valóban a magyar irodalom bátor klasszikusainak nyomdokán halad.

 

 

 

Ülj asztalomhoz*

Zelk Zoltán versei

Hullámzik az irodalom – az olvasó igazán nem panaszkodhatik, ritkán dúskálhat ilyen bő választékban. Pár fillérért egész regényt kaphat, és éppen azt, amire vágyik. Előzékeny kiadóink külön szakácsokat és hangulatkóstolókat tartanak a közönség legújabb étvágyának megismerésére és legudvariasabb kiszolgálására. Persze, amit adnak, ha változatos is, egyaránt híg levű, giccs. Ömlik százfelől is a gyanús áradat, de csodálatosképpen egyáltalában nem zavarja az irodalom vizeit. Ritkán volt kor, amidőn első pillanatra oly tisztán meg lehetett volna különböztetni, hogy a nyomtatásban megjelent művek közül mi irodalom és mi – a többi. Borotvaélű pontossággal húzódik a határ a két tábor között, gyakran egy és ugyanaz író művein is át. Az irodalmi tehetséget érző fiatalembernek könnyű dolga van, első lépésénél eldöntheti, mire használja tehetségét. A legügyefogyottabb verseskönyvet is meghatott tisztelettel fogadom, a legesetlenebbet is irodalmivá üti a szándék. Ezekben a névtelen, vidéki nyomdákban készült (a költő saját költségén készült) füzetekben vívódik a magyar irodalom; akár Kazinczy korában.

Mindezt persze nem Zelk Zoltán személyes bevezetésére írom. Nem őt, csak a kort akarom jellemezni, melyben fellépett. Azt tán mondanom sem kell, hogy ebben a korban az a bizonyos megkülönböztetett irodalom számra és közönségre nem sokkal erősebb, mint Kazinczy idejében. Tekintély és megbecsülés dolgában derekáig sem ér a hajdaninak.

Az Ülj asztalomhoz Zelknek második könyve. A költő huszonöt-huszonhat éves. Abban az irodalmi közéletben, mely minden megerőltetés nélkül elférne egy chapelle-ban, nevét évek óta mindenki ismeri. Nem esküsznek rá, de vívódó, komoly célokért küszködő költőnek tudják. Egyik legtehetségesebb tagja annak a generációnak, amely a mi harmincas nemzedékünket követi, utóhadul vagy előörsül, mostanában fog eldőlni.

Kész tehetség, de még nincs helye. Most próbálja a húrokat, melyek illenének legjobban az ő hangjához. A skála csöndesebb, de mélyebb zengésű jegyei felé hajlik.

Hangja szerény és óvatos. Ismeri a környezetet, és tudja mire vállalkozik:

 

Negyvenen, százan vagy háromszázan
tán átlapozzák ezt a könyvet,
és nem lesz jobb és nem lesz könnyebb
egyikük sorsa sem.

 

Tehát valaha azt hitte, hogy a versektől megváltozhat az emberek sorsa. Mintha valami keserű tapasztalat lappangana ezekben a sorokban. Később valóban kiderül, hogy a költő szemben áll a világgal; pontosabban: a mai társadalmi renddel. Erről azonban csak fájdalommal beszél, nyilván kiábrándult a nagy szavakból. Nem tömegekről, nem a tömegeknek: a hajdani annyiszor megidézett tömeg egyes tagjairól és egyes, magányos tagjainak beszél, személy szerint; gyakran néven is nevezi őket. Bensőséges képeket fest:

 

A szeme kék, de szürkének vélnéd,
fáradtság mosta szürkévé kékjét.
Kezei eresek, lába dagadt.
Szobrász vésője nem ilyent farag,
ha mintáz mosolygó, üde lánykát –
anyja szemei sem ilyennek látják…
Élete pernye, korommal lobban.
Pincérlány egy pesti tejivóban.

 

Ilyen képekben, melyek darabos valósága mögött a lélek jelenlétét érezzük, mutatja be csöndes környezetét, barátait, anyját, kishúgát. Képein a szeretet lágy humora csillog:

 

Ha látnál mostan verset írni engem
ez őszi estén hónapos szobánkban,
paprika, kenyér s könyv az asztalon
és kilenc paradicsomos üveg…

 

Megható sorok. Abból, hogy megszámlálta az üvegeket, látom, amint a költő mereng. Elevenen, elém tűnik, s eleven lesz a vers is, noha merész fordulatokat végez: a csendes szemlélődés csípős gúnyba hajlik, az utolsó sorok már csattognak, bátran csattoghatnak, a vers sikerült.

Mint minden csendes szemlélődő, indulatait ő is képzelgéseiben engedi szabadjukra. Torz, mesebeli tájak villannak elénk, hasonlóak Bosch képeihez, felettük boszorkány repül. A könyvnek vannak kiemelkedő és alacsonyabb pontjai, melyek itt-ott nyilván átmeneti hatásokat mutatnak, de minden versen érződik, hogy költő, nagy igényű, képességeinél is nagyobb igényű költő írta, aki az elválasztó vonal jobbik felén áll, a kevesek csapatában.

Jellemezni akartam, s most látom, hogy csak dicsértem. Ez nem volt szándékomban. Jól ismerem Zelk Zoltán eddigi munkásságát. Második könyvét sem tartom olyannak, mellyel ő beérhetné. A versek értékes alkotások, nemcsak tetszenek, meg is hatnak, de nem elégítenek ki. Sejtem a költő alkatát, jellemét és temperamentumát, és ennek határozottabb, biztosabb megnyilatkozását várom. Úgy érzem, az ő hangja nem a lemondásé. Világszemlélete kemény és tiszta, egyéni hanghordozása férfias és nem panaszkodó; van bátorsága még a kihívásra, a támadó gúnyra is. Ismétlem, most keresi helyét. Fiatal költőről van szó, megmutathatom, merre látom az ő útját. Ami az ő nemzedékének is legnehezebb volt: a formát, a kifejezés összefogó keretét, ha küszködve is – visszahódította, és egyre biztosabban kezeli.

Újra generációváltás előtt állunk. A háború utáni nemzedék elvégezte azt a feladatot, melyet a költészet fejlődése tőle várhatott. Hatástalanított egy befolyást, kihevert egypár betegséget, rendet teremtett, új területeket nyitott. Arca tisztán látható, s ez jele annak, hogy tovább kell haladnia. Tovább fog haladni? Új korszak kezdődik a kis chapelle körül. Új költők neve hangzik, s köztük, máris jó csengéssel, Zelk Zoltán neve.

 

 

 

Van-e jobboldali és baloldali irodalom?*

Rédey Tivadart az irodalmi közvélemény, melynek fonák ítéletei ellen a Nyugat legutóbbi számában is ő maga oly kitűnően síkra szállt, jobboldalinak könyvelte el. Magam, hallomásból tudom, baloldali vagyok. Szép alkalom lenne hát, hogy itt most összemérjük fegyvereinket, ha Rédey cikke olvasásakor nem azt éreztem volna, hogy kilőtték alólam a lovat. Amit ő elmondott, tulajdonképpen nekem kellett volna elmondanom. Hiába nyergelnék át a baloldal legkipróbáltabb érveire, még a vesszőparipákat is kilőtte alólam. Megijedek a jó szándéktól, zavarba ejt, hogy úgy egyetértünk. De hát ilyen minden igazi és jó szándékú vita: az győz, aki előbb kapkodja fel a fegyvereket.

Mindenben igazat adok neki, és megrémülök a gondolattól: csak nem lettem áruló? Vagy ő lett volna áruló? Veszélyes és gyanús, ha a lövészárkok között, a drótakadályok árnyékában két ellenséges katona összeparolázik: a szörnyű példa láttán mögöttük itt is, ott is fölbomolhat a fegyelem, s a legrettenetesebb dolog, minden hadvezetés legféltettebb titka derülhet ki; az, hogy nem is ellenségek, s hogy az ellenség nem ott van, ahol eddig sejtették. Még az is kiderülhet, hogy közös ellenségük van.

Nem marad más, mint hogy fölszedjem az oly ragyogóan forgatott érveket, melyek most, őutána csak élesebben hevernek itt a porondon, és azokkal hadakozzam tovább. Tán sikerül nekem is egy kicsit élesíteni rajtuk. Mi más lehet a vita célja, mint hogy élesíteni a fegyvereket?

Az irodalmat nem lehet úgy jobb- és baloldalra osztani, mint a politikát – mondja Rédey. Elgondolkoztató és vigasztaló, hogy valahányszor ez a földarabolás szóba kerül, jobb- és baloldaliak egyforma eréllyel tagadják, mintha valami gyilkossággal vádolnák őket. Még csak nem is egymásra tolják, hanem egyszerűen eltagadják az egészet. A gyanútlan nézőnek méltán olyan érzése támadhat, mintha összebeszéltek volna, mintha egy különös szektával állna szemben, mely veszekedni veszekszik ugyan, de mindezt magánügynek tekinti, s fölháborodva utasítja vissza, hogy dolgába avatatlanok beleszóljanak. Mindenesetre gyanús, hogy ha közülük valaki hajlamos elismerni, hogy a tetem egy kicsit mintha mégis föl volna darabolva, jobb- és baloldal, sokszor a beismerő legszűkebb kasztja is suba alatt kiközösíti. Rámondja, hogy nem is igazi művész az illető, fogalma sincs, mi a költészet, kontár és ripacs és a legtöbbször ez igaz is. Az irodalom sérthetetlen, egységes és oszthatatlan, akár egy birodalom. S ezt mindkét fél magának igényli. Lássuk hát, ki mennyi joggal.

Mi tudjuk, hogy nem beszéltünk össze. De tudjuk azt is, mi az irodalom. Amihez most a „tiszta”, az „igazi”, a „nemes” jelzőket is szokás ragasztani, mintha az irodalom, ahogy ezt a szót örököltük, lehetne más is! Ennek az egyetlen irodalomnak ismérveiben mindnyájan, jobb- és baloldaliak egyaránt hallgatólagosan egyetértünk. Ma a „tehetséges” az aranypróba, amivel az irodalmat – bárhonnan indul és bárhova törekszik – irodalomnak jegyezzük. Ezt a jegyet mindnyájan elfogadjuk. Az így fémjelzett irodalom valóban egységes és oszthatatlan. Tudjuk, hogy a párt, mely ezt akarná kettészakítani, vagy ha csak egy darabot is akarna belőle, szörnyűséget akarna, olyasmit, mintha az udvarló kedvesének egyik karját vagy térdét akarná, a szemét vagy az orrát, ami rajta legjobban tetszik. Ez az ideál még két darabban sem kapható. Rédey kitűnő fejtegetései körülbelül ide torkollanak. Az ideál csak egészben kapható, de kérdés, ki kaphatja meg? Az a kérdés, hogy milyen a természete? Mit tudtunk meg eddig oly csábító, oly rejtelmes egyéniségéről? Én errefelé szeretnék kanyarodni, lehetőleg úgy, hogy a politikát itt s most legfeljebb csak könyökkel érintsem.

 

 

Csak a magyar irodalomról beszélek. Elgondolásaimat bizonnyal általánosíthatnám. Ám irodalmunk, bármily kicsi is, van már olyan kerek, van már olyan külön egész, hogy kikutatott szokásait törvénynek fogadjuk el. Legalábbis mi ezekben a törvényekben nevelkedtünk, és akarva, nem akarva ezekhez kell alkalmazkodnunk. Ezek adják egyben irodalmunk sajátosságát, külső jellegét.

Elárulhatom azt, amire kilyukadni akarok: ez a jelleg, melyet itt szívesen neveznék nemzeti jellegnek is, erősen abba az irányba kanyarodik, melyet manapság általában baloldalinak hívnak. Ismertetőjelei, remélem, a továbbiakban majd megvilágosodnak. Merem állítani, hogy a mi „igazi” irodalmunk, a mi oszthatatlan ideálunk láthatóan azok felé hajlik, akik az úgynevezett baloldalon állnak.

Kétségtelen, nagy szerepe van ebben annak, hogy irodalmi és szellemi életünk eszmélése arra a korra esik, mikor a francia felvilágosodás eszméi, mint egy nemesebb és győztesebb napóleoni hadjárat, megkezdték özönlésüket kelet felé. A szedett-vedett ruhácskákban tipegő magyar szellem akkor kapta az első komoly leckéket. Ezek a leckék voltak a mi irodalmunk és szellemiségünk gyermekkori élményei. Az ilyenek, akárcsak az egyén lelkületét, a nemzet lelkületét is egész életére befolyásolják.

Ez ellen már nem sokat tehetünk. Klasszikusaink azt lehelik, gyermekeink iskolai könyveiből ezt szívják magukba. Engem legalábbis az elemi és középiskola, a tankönyvek szemelvényei neveltek a kiváltságok ellenségévé, oly felfogások vallójává, melyekről egy reggel döbbenve tudtam meg, hogy baloldaliak. Az ideig nemzeti hagyománynak hittem őket.

Rédey szerencsésen idézi Babits szentenciáját, hogy minden igazi művészet egyszerre lázadó és arisztokrata. Az arisztokratizmus Babitsnál is, Rédeynél is a hagyomány tiszteletét, az ősök kultuszát jelenti, mely Rilke szerint nem szolgaság, de szolgáló erény. A valódi írót a hagyomány táplálja és emeli.

Nos, a mi hagyományunk maga a revolució, az örök tiltakozó hév. Az érces eb-ura-fakó. Elszánt romlása mindannak a ci-devant társadalmi és szellemi hagyománynak, melyet most Európa-szerte a jobboldal kiás a földből, hogy legyen mire pilléreit leraknia.

Léon Daudet, az ő dagályos pamfletjében, a Le Stupide dix-neuvième siècle-ben tán érezhetett valami alapot a talpa alatt, mikor a francia szellem és nép nevében az egész 19. századot, melyet én az emberi szellem leghősibb korának érzek, röviden hülyének bélyegezte. Ha sok oka nem is, de összehasonlítható anyaga feltétlenül volt, hogy mindazt, ami 1789 óta Franciaországban megesett, tévedésnek, ostobaságnak és gyalázatnak kiáltsa ki. Módjában volt e kor szellemeivel szemben oly szellemekre hivatkoznia, mint Corneille, Racine, Pascal, Descartes és ha kell, Rabelais és Villon, sőt Diderot és Voltaire is, akik ezt a bárgyú századot előkészítették. Tehetett valamit a mérleg másik serpenyőjébe, hivatkozhatott hagyományra, mely esetleg valóban olyan hagyomány, amilyet ő kedvel.

De kikre, kire hivatkozna egy magyar Daudet, vagy akár egy magyar Maritain? Nemzeti hőseink közül talán Bocskaira, Bethlenre, Thökölyre, Rákóczira. Ezekre a Bécs és Róma átkozta rebellisekre? Vagy Kossuthra? Még Széchenyire sem hivatkozhat, ha egyszer alaposabban elolvassa. És az irodalomban tán Csokonaira? Talán Fazekasra, aki az ő Lúdas Matyijával oly jóízűen elpáholtatja a rendi világot? Vagy Kazinczyra és lelkes társaira, akiket ez a hagyomány lefejeztetett, vagy hajszálon függött, ha nem fejeztette le? Kölcseyre, Vörösmartyra? Vagy a legnagyobbra, legtöbbünk megrontójára, Petőfire, aki a legszárnyalóbb költői lelkesültségében harcolt, sőt nem is harcolt, de kötelet emleget a legmagasztosabb hagyományok megtestesítőire oly szavakkal, melyeket ma idézni sem tanácsos? Ne szaporítsuk a szót. Ez a mi hagyományunk.

Ilyen nálunk az igazi művész egyik arculata, az arisztokratikus; túltesz még a másikon, a kötelező lázadón is.

Ilyennek indult a magyar klasszicitás, és így fejlődött tovább; nem tagadhatjuk le. Ilyennek készül napjainkban is. Vedd elő az „igazi” irodalom ismérveit, és próbáld ki a közelmúlt és a ma magyar íróin. Nem véletlenség, hogy akik megállják a próbát, szívük mélyén oda húznak, ahová elődeik állottak.

De jellegzetes sajátossága irodalmunknak, és emellett nem mehetünk el itt szó nélkül, hogy ellentétben a más népekével, ez a baloldalisági hajlam nálunk eredendően pesszimista. Szorongásból, tragikus előérzetből támadt, és újra és újra oda tér vissza. Schöpflin mutatott rá, hogy – az egy Petőfit kivéve – nincs irodalmunknak nagy szelleme, aki reménységgel nézte volna a jövendőt, és – most már Petőfit sem véve ki – nincs egyetlen, aki ne állandó rettegéssel figyelte a magyar nép sorsát. Gondoljunk Berzsenyire, gondoljunk Kölcseyre, Vörösmartyra, Aranyra, Eötvösre, Szalayra, Keményre, minden fölkészült szellemünkre. Torkukban dobog a szívük, ha a magyarság jövőjéről szólnak.

Mintha a nemzet állandóan szakadék szélén imbolyogna, honnan egy vigyázatlan lépés, de egy váratlan vihar is felbuktathatja, nem a nyomorba és sötétségbe, de az örök elmúlásba. Tömegével sorolhatnám az idézeteket. Ezt a szorongást és félelmet egy nép irodalma sem ismeri. Nem ismerik a nálunk kisebb nemzetek sem. A magyar testvértelen ága nemének – panaszolja Vörösmarty, és ez a testvértelenség tán egyik oka a rettegésnek.

Nincsen sok dicsekedni valónk ázsiai származásunkkal. Szellemünkben alig van már ázsiai, de ez a szorongás, ez a valóban az idegenbe szakadt testvértelen fiú szorongása, aki sehol se lát barátot, csak ellenséget, s nincs hova visszatérnie sem. Csak természetes hát, hogy meghatva fogadja a szózatot, mely minden nép testvériségét hirdeti, mint mentőkötélbe kapaszkodik belé, s a népek testvériségével együtt elfogadja az emberek, a fajták, vallások, osztályok testvériségét és egyenlőségét is, és mindazt, ami ebből következik, a Déclaration des Droits de l’Homme minden pontját; ami a jobboldal szerint bizonnyal a Sátán első tojása volt.

A baloldaliság tehát nemzeti vonás nálunk? Kezdetben mindenütt nemzeti volt, s csak a nemzetek, a nép és a szellem felszabadulásával vesztett ebből a jellegéből. Ha tehát nálunk még mindig nemzeti, azt jelenti ez, hogy a felszabadulás nem esett meg minden vonalon? Valóban azt jelenti. Gondoljunk a legújabb kor két hazafias költőjére, Adyra és Babitsra, vagy a szellem bármilyen hatáskörű képviselőjére, akikben a magyarság úgynevezett öntudata él, Móriczra, vagy a legfiatalabbakra. Mi előzi meg föl-föltörő forradalmi hitvallásukat? Merre céloz a forradalmiságunk? A nemzetért támad, amit ma a nép képvisel, és azért újul. Baloldaliságnak tehát nagyon vidékies is volna, ha a baloldaliság kizárná, hogy így, ilyen érdekből is ne lehessünk hívei vagy tanulgatói.

 

 

Mert a baloldaliság mégiscsak az általános emberit jelenti, szemben azokkal a világnézetekkel, melyeknek központjában nem az egyén szabadságának gondolata áll, mely szabadság nélkül képzelni irodalmat sem lehet. De hiszen vannak jobboldali áramlatok is, melyek az egyén szabadságát hirdetik – válaszolhatják. Akkor azok nem is jobboldaliak, mint ahogy Rédey hitvallása sem az. Mi az irodalmi baloldaliság? Premisszáin egy gyorsan lefutó logikai folyamat is amellett bizonyít, hogy az „igazi” irodalom nem mutathat más tulajdonságokat, mint aminőket a mindenkori ellenzékiek vállalnak. A művészet szerencsés természetéből folyik, hogy az alkotás (az „igazi”) nem bírja el a hazugságot, de még a leplezést sem, de még a régit, az utánzást, az egyszer már megcsináltat sem. De még az a szándék is, jobb- és baloldali előbb-utóbb sötét fekélyekként kiütközik rajta. Csak az igazat írhatod és ráadásul még csak az újat, tehát bárhova tartozol is, végeredményben csak újító, csak leleplező lehetsz és bizonyos értelemben csak „romboló”. S mivel csak igazat mondhatsz és csakis a magadét, nem simulhatsz. Vagy ha életeden át sikerül is elhitetned, hogy simulsz, mint Mikszáth például, műveid, ha művek lesznek, elárulják, hogy tőrt rejtegettél. A jobboldaliság, a maradiság, a tekintélyek tisztelete mindig időszerűség; a baloldaliság, az olthatatlan firtató és bíráló hév örök. Társadalmi tényezők tekintélyének tisztelete és irodalom oly ellentétesek, mint tűz és víz.

A baloldaliság nem is annyira pártállás dolga, hanem lelki alkaté – fejtegette igen találóan nemrégiben Ignotus Pál, a baloldaliak észjárásáról írván, akiknek világszemléletét Berl szerint még arról is meg lehet ismerni, hogyan áll a szájukban a szivar. Valóban a szivar, a köznapi kis mozdulatok, a lélek fesztelen megnyilatkozásai sokszor több súllyal esnek latba, mint az ünnepélyesen megfogalmazott vallomások. A baloldaliság vérmérséklet dolga is, a minden béklyótól húzódozó szellemé, kielégíthetetlen türelmetlenségé, akárcsak az irodalmi tehetség. Korlátok között nincs szabad szellemiség, és nincs irodalom, e kettőnek egy a feltétele. Ez párosítja őket.

Nincs jobb- és baloldali irodalom, de maga az irodalom szelleme még a jobboldali pártállású írók műveiben is rokon azzal a szellemmel, amit mi baloldalinak nevezünk. A magyar irodalom, mint láttuk, ebben a szellemben nevelődött, s nagy érdeme van ennek a szellemnek abban, hogy így fölnevelődött. Ezt senki sem tagadhatja. Nemzeti hagyományunk a baloldaliság, a történelem erre irányított bennünket, és úgy érzem, erre kényszerít bennünket a jelen is. A politika haladhat a maga útján, a költő – Babitscsal fejezem be én is – csak elemében érzi magát, mikor a törvény ujjal mutat reá. Kaptunk valamit, és azt tovább kell adnunk. Elégedetten állapíthatjuk meg, hogy „tiszta” és „igazi” irodalmunk legifjabb képviselői ezt próbálják cselekedni. S ha a jobboldal arisztokratizmusával szemben a baloldal népmozgalom: elégedetten állapíthatjuk meg azt is, hogy újabb irodalmunk jellegéhez tartozik, hogy Petőfi példája után, de Petőfi óta először a dolgozó tömegekből származó íróink hívek maradtak származási rétegeik vágyaihoz és szelleméhez. Ám ez már más irányba, a baloldaliság egy más kérdéséhez, az osztályirodalom kérdéséhez vinné a vitát.

 

 

 

Katolikus költészet*

 

1

Első tekintetre a költészet előtt minden jelző megzavar. Hazafias költészet, proletárköltészet, polgári költészet – még a Brémond–Valéry-féle „tiszta” költészetben is olyan eleve kész ítéletet, valamiféle elszántságot érzünk, mely tudatosságával a költészet életének épp egyik föltételét: a közvetlenséget, a szabad légvételt és a szabad visszahatást korlátozza. Ezek a jelzők így többet akarnak jelenteni annál, amit jellemezni hivatottak; a sisak vagy az egyenruha fontosabb, mint az ember, aki felöltötte.

Nem a mű meghatározásáról van többé szó, hanem a világszemléletről. Nem azt várjuk többé tőled, költő, hogy ki vagy, hogyan tudsz énekelni, hanem azt, hogy mi és hova tartozol. Jól teszed hát, ha igyekszel állásfoglalásodat minél előbb tudomásunkra adni. Véleményed érdekel; nem a jellemed.

Ez így ellenszenves. Még ellenszenvesebb, mikor aztán a költő csak ennek engedelmeskedik. Árulást, gyávaságot szimatolok, és legtöbbször nem csalódom. A költő megköti magát, elszegődik vagy odaszegődik, szolgál valamit. Már a szavak is jelzik, hogy valami gyanús dologról van szó.

Hisz hogyha a pártállás valóban a költő jelleméből, költői hevületéből, a költészetből kelne életre, mint Petőfinél! Ha mindez belülről jönne, nem valami különös költői alkatból, mely csodálatos pontossággal mindig attól hevül dalra, amit egy-egy párt vagy valami csoport is gondol.

De ha csak – saját szavaid szerint – szolgálsz valamit? Tudod, mit adsz fel ezért? Nem kevesebbet, mint hogy higgyek a szavadnak, veled érezzek, boldogító hatásod alá kerüljek, ami pedig épp célod volt! Nem rád figyelek többé, hanem a hatalmasságra, melyet képviselsz, melynek – a magadé helyett – képét viseled.

Ez így valóban korlát és megalkuvás, mely, ha a szót nem is, a költészetet előbb-utóbb beléfojtja a költőbe. De van a dolognak más oldala is. Van közösség, a társadalom egyre jobban táborokba verődik, mellettük a költő sem haladhat el közönyösen. A tábortalanok is tábort alkotnak.

Világszemlélet! – erre esküszünk mindannyian, esküszöm én is. Nemcsak anyagi, lelki világunknak sincs biztos hazája; száműzöttek vagyunk, de egyben honkeresők, kivertek és kalandozók, mint egykor Árpádék Etelköz után. Hol fogunk megállapodni, kérdezzük, szóljon, aki valami biztos területet ismer. Világszemléletek kerengnek, mint titkos sejtelmek és legendák az ígéretföldjéről. Bizonygassam most, hogy legalább ez ideig – minden kultúra csak esztétikai kultúrát jelent, hogy ebben a világban a költő valóban látnok és vezető, és – ha költő akar maradni – most sem hallgathat? Hogy épp ez a mestersége? Hisz mást se tud, mint magáról beszélni, és hogy milyen viszonyban van a világgal! Gyanús a kész világszemlélet, de lebilincsel a küzdelem; Szabó Lőrincnek „nincs világszemlélete”, de mi mindent elmond helyettem, tévelygésében mennyivel hősiesebb, emberibb és megnyerőbb, mint egy olyan „hivő” költő, aki szemre egyenesen áll, méltóságosan a kétezer éves oltár előtt.

A költő megbízhatóságát keressük, és ez a megbízhatóság csodálatos szerepet játszik az esztétikai elbírálásban is. Ez újdonság. A közéleti dörgedelmek, a hangzatos parasztfogások korában az irodalomban különös értéke kezd lenni az adott szónak. Arany epikai hitele után rövidesen a lírai hitellel is foglalkozhatunk. Esztétikusainkat máris nem annyira az egyes alkotások, mint az életmű érdekli; a vers mögött a versmondó jelleme, pályafutása, szinte eleven életrajz, mint egy előttünk bonyolódó regény. Ez is a közösségi érzés, a kor tünete.

Ellenszenves a párt, mely merev utat akar szabni a költőnek, de izgatottan és meleg rokonszenvvel figyelem a költőt, aki közösséget keres, helyet talál, vállal és föloldódik, testvére van millió! és otthon beszél. Még bukásában is hősiességet látok, mentem a kudarcot: oly nagy volt a vállalkozás! Izgatottan követtem a háborús és forradalmi nemzedék két kitűnő tehetségének, Barta Sándornak és Komját Aladárnak költői útját, akik kommunisták lettek. Eltűntek szemem elől. Mi lett a sorsuk? Milyen eredmény, milyen tanulság?

Ilyen szempontokkal közeledtem a másik véglethez is.

 

2

A mai katolikus költészetnek, a magyar nyelvűnek is, látszólag kedvezőbb a helyzete. Mögötte egy kétezer éves kultúra hagyománya – s mi tudhatjuk, milyen erőt jelent a költészetben a hagyomány – és körötte a világ minden nemzetének testvér katolikus irodalma, sőt mindenfajta egyházi irodalma, amelyből mindig mint közös vagyonból vehet, az eltulajdonítás vádja nélkül, hisz egy az eredet és egy a cél. Lássuk, mit merített ebből a két bámulatos és gazdag forrásból, mire használta, hogy virágoztatta fel vele a maga mezeit itt a Duna-Tisza vidékén?

Az örökség, a látszat ellenére is, édeskevés. Minél kíváncsibban vizsgáljuk költészetünk történetét, annál nyugodtabban mondhatjuk ki a másképp büszke megállapítást: irodalmi életünk Pázmány óta nem ismerte a felekezeti kérdést.

Voltak katolikus vallású költőink; íróink legnagyobb részéről megállapíthatjuk, hogy vallásos világszemléletű volt; olyan költőt azonban, akinek költészete jellegzetesen katolikus, nem ismerünk. Ki merné akár Vörösmartyt, akár Vajdát, akár a Kisfaludyakat oly értelemben katolikusnak minősíteni, ahogyan e fogalmat manapság értelmezzük? Alkatukban, jellemükben (a híres dunántúli alkat), ha elárultak is némi katolikus vonást, ez nyilvánvalóan környezetük és neveltetésük nyoma; eszméikben, költői munkásságukban legkisebb gondjuk is nagyobb, mint a katolicizmus jelene és jövője. Az Egyház, de még a katolikus hitvilág is mint sajátosság, távol állt a magyar irodalom érdekkörétől. (Legfeljebb gúnyolták vagy ostorozták, mint Petőfi.) Ezt az idegenséget leghívebben épp a papköltők példázzák.

Az újjáéledés korában ezek, már számuknál fogva is, jelentékeny szerepet vittek. Kollonics szerencsétlen szelleme, mely egy századon át jelentette nálunk a katolikust, mintha oszlóban lett volna; ha az Egyház még nem is, tagjai már észreveszik a külön magyar nemzetet s mi ezzel akkor azonos, a nyelvet és irodalmat. Komoly tanítók és szerzetesek verselnek és lelkesen, hogy magyarul, de milyen szerzetesek és katolikusok ők? Költeményeikben Ámorok, Terpszihorék, zefirek és faunok nyüzsögnek – ezek után inkább valami pogány ledérség visszasiratóinak tekinthetnénk őket, a jámbor atyákat, mintsem Róma felszentelt bajnokainak. A valódi szent ügy, az édes nyelv csinosítására németes eklogákat írnak, véletlenül sem akadt tollukra Krisztus neve, költői mivoltukban tán barbárnak is ítélték, mint latin példaképeik. Bájos idilleken járt a fejük, mint Czuczoré, akit a maga korában egyenesen sikamlósnak tartottak, még a világiak is, és nem minden alap nélkül. Irodalmi munkásságáért püspöki megrovásban részesült.

A nemzeti irodalom hálásan emlékezhetik róluk, az Egyháznak egy szava sem lehet. Tárkányit, Mindszenthy Gedeont, a zsoltárfordító Kálmánt talán fölemlítheti, itt azonban az irodalomnak kell némán maradnia. A három közül egyiket sem nevezhetjük költőnek. Legjobb esetben is epigonok voltak s ráadásul még epigonok epigonjai, mint Tárkányi Garaynak. Csoportosulásaik, mint Sujánszky Őrangyala, hatás nélküli.

A század elején fellépő katolikus, illetve papköltők, Harsányi Lajos és Sík Sándor ha visszanéztek, gyönyörű pusztaságon jártathatták szemüket, le egészen Faludiig. A múlt átkozottul szabadelvű; aki az Egyházat említi, sötét csuhásokról morog, még a szelíd Bajza is. Jámbor Pál, Hiador nevét a szomorú emlékezetű Petőfi-ellenes hadjárat tartotta fenn, bár ne tartotta volna. A múltból nincs mit meríteni.

De Harsányi is, Sík Sándor is inkább irodalmi hitű, mint katolikus. Harsányi Babits-hatású szonetteket ír, és eszmevilágától, versei hangjától bátran elfért volna a Nyugat első csoportjában. Témáit kezdetben Heredia módjára dolgozza fel, külsőségesen; ez noha pompázó, dísszel és arannyal teli, csak a sznobok szemében jelent katolicizmust. Őreá is, Síkra is a korabeli költői áramlatok nagyobb befolyást gyakorolnak, mint az egyháziak. Harsányi Toronyzene verskötetében, 1917-ben ilyen című verset találunk: Emlék, nehéz illatú ó bor! mely ezzel a sorral kezdődik: Nap! Égi, fényes arcú isten! A boldog költőben (1926), a De Profundisban (1927-ben) a vers tárgya már egyházi, de hiányzik belőle a belső élmény s ezzel együtt a meggyőzés ereje. Legsikerültebbek még hazafias versei és azok, melyekben hivatásának külsőségeiről beszél, például a Magyar Pap:

 

…Távol az udvaron a gazdasága
Fehér ökrök és jóillatú szénák,
Álmos cselédek, félők nagyuruktól,
Ki hallgatag s kinek a keze s szive
Mint alabástrom.
Atyja, ura a nagyhatáru népnek…

 

Fájdalommal, de ráismerünk valamire, ami jellegzetes; ez a magyar klérus: javai éppúgy gondot adnak neki, mint hívei s azok is, „félők nagyuruktól”. Távol áll tőlem, hogy gúnyolódjam s az „atyja, ura a nagyhatáru népnek” sort is pusztán a vers eleven realizmusa érdekében változtatnám „nagynépű határ”-ra. Minderre később, a francia példa taglalásánál lesz szükségünk.

Sík Sándor is inkább hazafi, mint katolikus. Első versei kurucságába a hagyományos osztrákgyűlölet mellett, mint egy politikai egyensúlyozásul és Ady példájára franciás, az akkori Nyugat ismertette franciásság és nyugatosság vegyül. Ady hatása kezdetben, hogy úgy mondjam, politikai és ezen át terjeszkedik. Csakhamar a hatásnak érdekes példájával találkozunk, az ellenhatással, mely kirívóbb az egyenesvonalúnál, a szokásosnál. A Halál Rokonára Sík megírja A Hajnal Szerelmesét.

 

Azt szeretem, aki nevet
Akinek rózsaszin az arca,
Aki örül, aki kacag,
Aki dalolva megy a harcra.

 

Későbbiekben úrrá lesz rajta az Ady-hatás rosszabbik oldala, eddig az egyedüli Ady-hatás, a verbalizmus. A húszas évek szomorú kisgazda-reneszánsza után, mikor ő is megírja a maga ódáját a Paraszt-Szfinkszhez, a döngőléptűhöz, hátrafelé harcolva kivonul a modernségből; költészete kisebb igényű lesz, de tisztább, rendezettebb. Hazafiságában, katolicizmusában is mutatkozik élményszerűség. Ha pályája előbb ér ehhez a fordulathoz, tán ő az, akihez a későbbiek igazodnak. Kortársai között még így is ő a legfigyelemreméltóbb, a legkulturáltabb.

Se neki, se Harsányinak nincs befolyása a következő nemzedékre; mert ez már határozott katolikus programmal indul. A múltból még most sincs mit átvenni – költő nincs, Pázmány óta igazi nagy egyházatya nincs, főleg olyan nincs, aki az irodalom és a művészetek területén is méltó fegyverzettel állt síkra. Prohászka minden olvasottsága ellenére is amatőr, hisz épp az amatőrre és a félműveltre jellemző, hogy rengeteget olvas, rengeteget kommentál, de minél többet beszél és minél magasabbról, annál jobban elárulja a középszerűségét. Prohászka nem az a varázsló, aki vizet fakaszt a sziklából; gondolatai egyenetlenek, lelkülete ingadozó, proféciái és katolicizmusa nem ment a türelmetlenségtől és demagógiától. Kételyei, bírálatai nem ráznak meg, őszintesége inkább kárára van; filozófiájában is szónok.

De a legújabb mozgalom, mely magát katolikusnak vallja, s melynek költészetével ismerkedni szeretnénk, nem is őreá tekint, ha szellemet keres. Vezérlő szellemet különben is, mint láttuk, az egész magyar múltban hiába keresne. A katolicizmus szellemét ma az egyház legmostohább leánya, Franciaország melengeti és sugározza szét az egész világra, valóban elevenen és csábítóan, mint annyi mindent, amit Franciaország küld.

 

3

De micsoda katolikus szellem ez a francia! Micsoda bátorság és küzdelem és frisseség még egy olyan múlt után is, mint az övék. Szabad csak hasonlatul is azt a katolicizmust a közép-európaival együtt emlegetni? Van közösség a kettő közt, hivatkozhat egyik a másikra?

Csak ellentétet látunk.

Nem lehet célunk, hogy a francia irodalom katolikus vonásait itt elemezzük. Ez az irodalom, mely profánnak indult, legérettebb alkotásait a hit jegyében teremtette. Századokon át az Isten, mint példabeszéd mondja, Franciaországban lakik, és olyan apostolai vannak, mint Pascal. De érjük be csak a legújabb korral. A katolicizmus merész kanyarodót vesz, felemelkedik, s csak a legmerészebb szellemek tudják követni.

Baudelaire, Verlaine, Rimbaud katolikus. Rossz katolikusok, de valamennyiök spiritus rectora kétségtelen a kinyilatkoztatott erkölcs. A mai francia katolicizmusnak ők a pillérei, ők hárman, akik mindegyikét elítélte egy-kétszer a törvény, és ha tud róluk, az Egyház is kiátkozta volna. Baudelaire, a szentségtörő, Verlaine, aki párhuzamosan írja, délelőtt a Mária-himnuszt, délután a legmegbotránkoztatóbb pederaszta-ódát, Rimbaud, a communard – ők az első hírnökei az új francia világszemléletnek, mely sznobságból, művészgőgből otthagyja Homais úr polgári világát, szellemet keres, és egyre jobban az Egyház felé tolódik. Az egyházra pedig aranynapok következtek, legalábbis a hitbeli megújhodás, az igazi katolikum szempontjából. Üldözni kezdik.

Elveszti vagyonát, hatalmát; a hírlapok: a plebs gúnykörébe kerül. Katolikusnak lenni sznobság, de hősiesség is. Az egyház megszabadul anyagi gönceitől, megtelik szellemmel, fölemelkedik, és csábítja a szellem emberét. Az egymással veszekvő, de egyaránt materialista polgárok és szindikalisták világával szemben ellenpólus, Eszmény és egy kicsit divat. Az anarchista Huysmans katolikus lesz; katolizál a Zola-rajongó Bourget; egymást érik a conversion retentissante-ok, és ma sincs még végük.

De az egész inkább irodalom, mint vallás és ami vallás benne, az is inkább negatívum, mint eredmény; visszahatás, mely a támadásnak köszöni létét, s mihelyt megáll, bomlani kezd; megszűnik katolikusnak lenni, legalábbis abban az értelemben, mint mifelénk jelent. Jammes Istennek ajánlja könyvét, de könyve, még a Georgiques Chrétiennes is, inkább pogány, mint keresztény. Claudel katolicizmusa ürügy a hatalmas belélegzésre, a kitűnő Mauriacé ürügy a korbácsra. A többi hangos keresztelkedők, mint annak idején Cocteau, úgy lesznek katolikusok, ahogy egy egzotikus utazásra indul az ember. Közhelyeket írnak, és váratlanul visszatérnek.

De a szellem így is ragyog, mérkőzik, ha önmagával is, és egyre emelkedik. Katolikusok ezek az írók? Erkölcsi problémáik vannak, spiritualisták, és ezen az alapon magukat katolikusoknak nevezik, de az a jelző inkább irodalomtörténeti, inkább iskola-név, mint volt a roman psychologique, amely megelőzte őket, s melyhez ezer szállal kapcsolódnak. Vannak köztük gyakorló katolikusok, de iskolájukhoz tartozik, sőt annak örök ösztökélője a biblikus Gide, aki antiklerikális, sőt újabban „kommunista”. Olyan katolikusok, mint Baudelaire, akit kételyei alapján vállaltak ősüknek.

De vajon ráütné a Fleurs du Malra az egyház a Nihil Obstat-ot? Vagy kiadná-e magyar katolikus társaság Bourget vagy Mauriac eltévelyedésekkel és bűnös erotikával teli regényeit? Vagy ha még ezeket igen, kiadná-e a bájos szürrealista Max Jacobot, aki megindító rajongással mondja el, hogy jelent meg neki rue Ravignani padlásszobájában 1909. szeptember 22-én délután négy órakor az Úr Jézus Krisztus, ilyen szavakat intézve hozzá: „Max, Max, térj az igaz hitre, fizesd ki a péket, vedd föl a Ciprián nevet, s ezentúl csak engem szolgálj” – amit én, igaz vers-hivő, szó szerint is elhiszek neki, oly kitűnően írta meg. Vagy Jouhandeau-t, akit prófétai megrovásai miatt a saját egyházközössége is kivert? Vagy Apollinaire-t, aki kubista ódában köszöntötte X. Pius pápát, vagy Reverdyt, vagy a teljes Verlaine-t.

Egyiket sem vállalná; Magyarországon még a hívek sem vállalnák, és itt van a különbség a francia és magyar katolikus világszemlélet között. Ott nyíltan és bátran és a maga kontójára harcol egy szellemi csoport egy eszméért, egy világszemléletért, nemcsak a polgársággal, de ha kell, az egyház politikájával is szemben: a harc nemes és gyakorta győzelmet hoz. Hivatkozhatnak ezekre a diadalokra azok, akik nem vállalnák a küzdelmet, akik csak valamit szolgálni tudnak?

 

4

Egy kicsit leverten kullogunk vissza a magunk portájára. Nem volna jobb elfeledni a külföldi példát, melyre annyi hivatkozás történik, nehogy azután legyünk kénytelenek mérni azt, ami esetleg honi mértékünket sem állja?

A legújabb évek katolikus költészetéhez érkeztünk, mely büszkén, talán némileg hivalgón is hirdeti magát katolikusnak. Mit érthet ő a katolikus szón?

E szónak, mint láttuk, költészetünk múltjában nincs jelentése. Az egyház szelleme nem alkotott érdemleges művet, s ami e téren a legújabb korban történt – mint Dante, a legkatolikusabb költő és a középkori latin himnuszok fordítása –, azt is olyan költő végezte, akit legtöbbször támadva neveztek katolikusnak. De eredeti munkái révén Babitsot, noha eszméiben sok rokon vonást tanúsít a nyugati spirituálisokkal, nem számíthatjuk abba a körbe, melynek egyre szűkebb és bizonytalanabb határait rajzolni próbáljuk.

A rengeteg kiadvány, könyv, napilap és folyóirat ellenére is dolgunk most már szerfelett könnyű. Az újabb nemzedékéből csak két nevet látunk figyelemre méltónak: Mécs Lászlóét és Kocsis Lászlóét. Mindkettő pap, egyelőre az egyetlen jelleg, ami közös bennük. Katolikussá mindkettőt láthatólag a hivatás teszi; papok, mint ahogy más hivatalnok, és verselnek – vajon így verselnének-e, ha nem volnának papok? Egyikben sem érezzük a hit olyan szükségletét vagy elemi bugyogását, mint némely franciánál láthatjuk. Nincsenek kételyeik, nincsenek problémáik, nem látom hitvallásuk eredetét, amit követhetnék. Kész világszemlélettel léptek fel, költészetükben a vallás inkább mint versszerkezeti tényező szerepel, rendszerint azzal zárják le a verset. Kettejük közül Kocsis természete áll közelebb a katolicizmus világához.

Alázatos s a külvilág iránti érzéseiben van valami Szent Ferenc állandó meghatódottságából. Egyenetlen költő, de megérezni, midőn igazi élmény érinti; nyelvezete, mely máskor könnyen szédül a szavak örvényébe, ilyenkor meghitt és egyszerű. Mondatai építésében rajta lehet kapni, hogy mikor szól belőle az ember, s ez a jobbik rész, és mikor a pap, aki szintén érdekelne. Az életből – s ez elgondolkodtatott – tisztán csak azt látja, amit gyermekkorában látott; a fogyatékos technikájú vers ilyenkor át-átmelegül; különben gyakorta dagályos, képzavarokba bonyolódik; több kötete után is költői pályája még mindig a forduló előtt van, a feloldódás, a szabadabb ömlés előtt.

Nem úgy Mécs László. Jellegzetesen pap ő is, de a hangos szónokok fajtájából. Versei gáttalanul ömlenek és neki épp ez a fogyatkozása. Művére igazán áll, hogy kevesebb több lett volna. De hírnevet épp bőbeszédűségével hódít. Noha tehetségével is hódíthatna. De nem tud mértéket. Versei tarka áradásában helyet kap, ami csak közönségnek tetszhet. Ezek a versek így gyűjtőhelyei mindannak, ami a háború előtti nemzedék költészetéből a közönségbe átszivárgott, ami abban másodlagosság és külsőség volt; a modor, a cifraság, a prófécia, az olcsóbb fajtájú szimbólum és az a tetszelgő elhivatottság és vezérkedés, amit már Ady is másodkézből, a romantikusoktól vett, akik még valóban politizáltak, és volt is szavuk a politikában. Mindehhez még az expresszionisták tulajdonságaiból is járul valami, az állítólagos modern társadalomszemlélet, ami mellesleg az expresszionistáknál is csak külsőség volt. Mécs az elsajátításban roppant eleven szemű költő, sajnos, nem a lényeget sajátítja el. Nem kapott figyelmeztetést.

A tanítvány fölemeli a mestert, az epigon leleplezi az eredeti költő fogyatékosságát. A tanítvány továbbfejleszti, amit kapott, az epigon csalhatatlan ösztönnel csak azt lobogtatja, ami az eredeti költőnél is modor volt; csak a külsőséget látja. Mécs ima-patakjai, csókturbinái, álom-malterja, csend-lova és sors-küllői olvastán Ady egész sereg sorától is viszolyogni kezdtem. Verseinek tárgya az egész humanizmus iránt gyanakvóvá tett. Első pillanatra azt hiszed, hogy kiáll, bátran vállal valami merészet, de már az első fordulónál észreveszed, hogy nagyon is fedezi magát, biztos falak mögül vitézkedik s végeredményben amellett ágál, amit látszólag támadni készült. Politikus költő. De – hogy erről a területről vegyem a hasonlatot – szavai csak a parasztfogás gyanúját ébresztik. Katolicizmusa, amit világszemléletének vall, a keresztényszocialisták magatartására emlékeztet, akik sötét színekkel festik a nyomort, zúgnak még a kapitalizmus ellen is, de a tanulság levonásakor, a harc pillanatában okosan eszükbe jut, hogy minden hatalom istentől való.

Élesen kell metszenünk, saját érdekében kell elevenébe vágnunk.

Új kötete is ebben az imént vázolt világszemléletben született. Felkap egy reális képet, s nagy hévvel megindul vele, olyan zötyögőkön és ugratókon, hogy az ember alig emlékszik, honnan is indult; annál kevésbé, mert a megérkezéskor mindig megharsannak a győzelmi kürtök. Nézzünk egy példát, mindjárt a kötet címadó versét, mely egyben a legsikerültebb is, a Legyen Világosságot. Így kezdődik:

 

Vonatra szálltam és a harmadik
osztályban horkolt végignyúlva bölcsen
egy munkás. Álltam, mert nem volt helyem
s töprengve néztem: költsem föl? ne költsem?

 

Leírja az álmodó munkás ruháját, mely foltos, míg a „pénzeseknek” a boltosok bársonyt és selymet tartogatnak. Ezt a munkás most nem tudja, mert alszik, és azt sem tudja, hogy az élet olyan, mint a vonat: minden percben történhet karambol. Megmondja még, hogy rajta

 

van első osztály kényes gazdagoknak,
van másod osztály, kik most gazdagodnak
s van harmad osztály nincstelen rajoknak.

 

Egyszóval vannak társadalmi osztályok, s mintha ez nem volna teljesen rendjén. A költő kezd tetszeni, legalábbis nekem, aki ezt szintén nem tartom helyénvalónak. Kíváncsian várom a folytatást, és megdöbbenek. A következő szakasz arról beszél, „hogy vannak fehér, vörös börtönök, új édent… hazudnak… nincs Krisztusuk” stb.

Ez az óvatosság kiábrándít. Úgy érzem, a költő becsapott. Mért izgatott a gazdagok ellen, ha nem izgat? S ez az ügyesség, ahogy jobbra és balra mér, a fehérnek és a vörösnek ez a ravasz vegyítése – az egész szakaszt zavaros-szürkévé teszi. De menjünk tovább.

A munkás erről sem tud, mert alszik és „mosolyt virágzik”. A költő még egyre küzd, hogy fölkeltse-e. Motívuma az, hogy jobb aludni, „mert élni, tudni és szenvedni: egy!” De mégis erőt vesz rajta az emfázis, és hatalmas dörgedelemmel fölriasztja. Miért is kellett felkeltenie? Az első szakaszban megtudtuk, azért, mert állt, és nem volt helye. Itt már így kelti:

 

– Jöjj, szent borzalom,
csirázás, rügyezés, anyák égi fénye!
A szenvedésnek élet-arca van
s az élet Isten hőskölteménye.
És hozzá léptem irgalmatlanul,
mint anyánkhoz a teremtő Okosság,
kiben szunnyadtunk öntudatlanul:
ébredj! tudj! szenvedj! Legyen világosság!

 

Bocsásson meg Mécs László. Jó memóriám van; nekem nem azért keltette fel azt a munkást, hogy világosság legyen, hanem hogy a helyét átengedje. Ez volt a vers magva s e körül az ő nagy lelkesülése, vívódása és Adyból jött szent borzalma rikoltozó bombasztnak hatott. Aki így tud verselni, annak jobban kell gondolkodnia.

Ami saját magát is megtéveszti: rím és ritmizáló készsége, a dilettánsok örök csapdája. Ritmusa zúg és dübörög, rímei csillognak – mi kell több, hogy tökéletes költő legyen? Csak szét kell néznie a világban, mely tele van témával. Van álláspontja, tehát felelete is kész – micsoda könnyű mesterség az egész! Büszke és magabiztos:

 

Én, Mécs, Isten szavának trombitája
s mint költő, élő lelkiismeret:
szétkürtölöm most minden égi tájra,
hogy vannak züllött, ifjú emberek,
kikből nem lesz se szent, se honfi hős!
S a fiukért valaki felelős!

 

A szószékre állni még nem álláspont.

Így ez az öntelt szakasz sorról sorra ereszt, bántóan és sípolva, mint a léket kapott duda; összenyaklik. Önbizalma a költői stílust gyakran a palavessző csikordulásáig rántja:

 

Spanyolhonban jezsuiták
ölése nem képez vitát…

 

És képzavarba, mennyi képzavarba!

Eszméinek világa épp ily tarka. Amit mond, az se hideg, se meleg; politikának és taktikának talán katolikus, de – ahogy mi az egyházatyák szerint ismerjük – se eszménynek, se világnézetnek nem az. A vallás az ő költészetében is csak versszerkezeti elem, vagy, ami még rosszabb: retorika. Erkölcse még csak nem is skolasztikus, hanem iskolás. Gyakran emlegeti a tisztaságot, a szüzességet, de ezt sem valami fensőbb idea sugalmazására dicséri, illetve fájlalja elvesztését, hanem, hogy úgy mondjam, hasznossági vagy kényelmi szempontból. Ennek már semmi köze a hithez. Költészete még ott a legsikerültebb, ahol semmi prédikációt, semmi megújhodási nagyot akarást és titánkodást nem kever bele, ahol szerény, mint a jó hivőkhöz illenék.

Versei az utóbbi években egyszerűsödnek, lassan veszíteni kezdik sallangjaikat. Magam is, aki fájdalommal írtam e sorokat, mert szigorúságomat a jó ügy érdekében ahhoz a lármához kellett mérnem, mely költőt, közvéleményt egyaránt megzavar, ezen az úton biztatnám őt. Egyszerűségre, szerénységre, önbírálatra és a külsőségek helyett elmélyedésre, benső hitvallásra, ahogy azt a katolicizmus is megkívánja, melynek irányelveiből az ő költészetében ez ideig vajmi keveset fedeztünk föl.

 

5

A látszólag oly nagy anyagból alig maradt valami a szitán s az sem az, amit napfényre szerettünk volna hozni. Egy ezredéves világszemlélet költői megnyilatkozásait kerestük; sem a múltban, sem a jelenben nem találtunk jelentős alkotást. Ami költészet volt, másodlagos költészet volt, s még így sem ebből a világszemléletből táplálkozott. A katolicizmus, mely a társadalom minden területén hatalmat és tekintélyt szerzett, a költészet területén semmi eredményt nem tud felmutatni. Szellemi mozgalmai az agitáció jegyében és nívóján folynak; képviselőiből, mint mondtuk, hiányzik az élmény és a meggyőzés ereje. Legtöbbjük más viszonylat révén került az egyház közelébe, s ez meglátszik műveiken: elfogadtak és szolgálnak valamit, ami egyéniségüket inkább fojtja, mint felszabadítja. A húszas évek során francia, különösen Claudel és Maritain hatása alatt megindult valami neokatolikus mozgalom, irodalomból indult, és nem lett több rövid irodalmi divatnál. Kezdeményezőinek, mint később kiderült, nem a katolicizmus, hanem a maguk zsidósága volt a problémájuk. A későbbiek alkotásaiban is több az elhatározás, mint a hit. Gyanút kelt, hogy rendszerint akkor fedezik fel Rómát, amikor ez nemcsak áldozatot nem, de előnyt jelent. Kételkedővé tesz, aki a marxizmus csődjére a munkásuralom bukásának másnapján jő rá, s még kételkedőbbé, aki a konszolidált ellenforradalom kurzusában akar mártírhitet tenni Krisztusért.

Amilyen szerencsés helyzetben van a francia egyház, olyan nehéz a magyar állapota, a szellem szempontjából. Apostolokat vár, és könnyen zsoldosokat kaphat. Számos irányelvéről a szemérem tiltja a beszédet. A piacról veszem a szót, de magamnak is pirulnom kell, ha egyházi ajakról a lemondást, a szegénységet, a földi javak megvetését, a szellemnek a matéria feletti elsőbbségét hallom magasztalni. Elfogultságot érzek, ami a művészi alkotásnak, mely meggyőzni akar, legnagyobb veszélye. Így olvasom ifjú arisztokratáink „aktív katolikus” folyóiratát, a Korunk Szavát is és itt az ellentmondások hallatán szégyenkezésemhez valami gyanakvás társul. Mint Mécs László, ez a folyóirat is izgat. És megzavarodom s nem tudom, a forradalmiság, vagy a katolicizmus őszinteségében higgyek-e.

Ez a szellem és az anyag örök ellentéte.

Az anyag bilincsbe köti a szellemet, s annak, hogy megszabaduljon, le kell vernie béklyóit – nincs más mód, s ezt maga az Egyház is vallja. Mit mondjunk? Láttuk a francia példát. Ezt a próbát kívánjuk a magyar egyháznak is; súlyos nehezékek hulltán szelleme, a századok óta szunnyadó, tán fölriad és kiszáll a küzdelemre, mely az új világszemléletért folyik.

 

 

 

Morand Pesten*

Egypár esztendeje Paul Morand, akinek az utazás már nem is szakmája, hanem olyan műfaja, mint másnak a dráma vagy az esszé, egyszerre Pesten volt. Az igazi utazó – mint maga vallotta – nem érkezik meg, az igazi utazó nem is tudja, hogy utazik; az igazi utazó mindig ott van; a különbség csak az, hogy hol itt, hol ott. Morand-ról senki sem tudta, hogy jön. Megérkezése után másfél órával már itt volt; egy kávéház sarkában ült abban a kis írói körben, amely akkoriban Osvát kedvéért szokott délutánonként összegyűlni, s ahonnan az utcára sem lehetett kilátni.

Ott ült Morand, a híres utazó, egy kabaré színlapjával szemben és Valéryről vitatkozott. Nem ismertette Valéryt, nem adott elő róla, mint valami hazájabéli különlegességről, csak részt vett a vitában, amely a költő mesterségbeli titkait boncolgatta oly otthonosan, ahogy a szomszéd asztalnál mások a nagynéni dolgait. Csak félóra múlva tudtam meg, hogy ez a Morand. Kissé mongolos szemállása és arcszíne után először románnak néztem, azok közt látni ilyen tatár fejeket, valami román költőnek, akik néha megtiszteltek bennünket akkoriban.

Másnap délután megint ott volt, harmadnap ismét. A délelőttöt alvással töltötte, mert éjszaka későig szokott dolgozni. Akkoriban New Yorkról írt, bár hozzánk egyenesen Kínából érkezett. Pestről nem kérdezősködött. Egyetlen egyszer kívánt tudni valamit, épp tőlem; azt, mit jelent az a szó, hogy italok. Úton-útfélen még a cégtáblákon is látja: micsoda olasz vonatkozást jelent? Megmondtam, hogy semmi köze Itáliához; elmosolyodott. Ez volt minden. Különben oda se hederített Pestnek, úgy élt, mintha Párizsban lett volna.

Ez lassanként kihozott a sodrunkból. Elvártuk volna, hogy csodálkozzék, vagy legalább leszóljon bennünket. Nemzeti érzésünket sértette, hogy semmi különöset nem lát rajtunk. Végre egyikünk nem tudta türtőztetni magát, és a negyedik napon megkérdezte, mi a véleménye Pestről. Erre ő udvariasan tudtunkra adta, hogy a város fekvése éppolyan, mint Lyoné. Annak is egyik fele hegy, másik fele sík. Azután a lyoni költői iskoláról beszélt, a híres pléiade-ról. Azután Ronsard-ról, igen érdekesen. Pestről magunk is megfeledkeztünk.

Később kísérleteztünk még nyelvünkkel, mely egyedülálló Közép-Európában, majd a Szépművészeti Múzeummal. Előzékenyen bólintott. Megígérte, hogy a múzeumba okvetlenül elmegy. Nem tudok róla, hogy elment. Sehova se ment. Szállodájába a legrövidebb úton ment, szobájában vacsorált. Azután becsukta az ablakot, mert az utcáról fölhallatszott a cigányzene, és írni kezdett.

Munkájával meg volt elégedve, régóta nem írt ilyen könnyen és frissen, mint Pesten – mondta. Mi, akik valamennyien egy kicsit az idegenvezetők fensőbbségével közeledtünk feléje, lassanként megszoktuk, magunk közül valónak éreztük. Nem tekintettük idegennek. Örültünk, hogy így megmelegedett nálunk. Úgy látszik, ez Pest igazi varázsa – mondogattuk –, itt mindenki azonnal a maga életét élheti. Tréfálkozva idegenforgalmi plakátszövegeket terveztünk: „Jöjjön Pestre dolgozni!” „Itt semmi föltűnő!” és ehhez hasonlókat.

Rövidesen már bajainkról és reményeinkről beszélgettünk vele. Egyikünk hosszasan elmondta, hogy összeveszett a kiadójával, mire ő tanácsot adott. Egyik kitűnő költőnknek megjavította az öngyújtóját. Egypáran csalódottan elmaradoztak. Másoknak viszont az volt a véleménye, hogy ez az ő utazási metódusa. Nem a falakat akarja megismerni, hanem az embereket, és rajtunk kezdi, a kísérleti nyulai vagyunk. Nagy ravasz ez, hunyorogtak, és a szemébe is megmondták. Mosolygott és kifejtette, hogy az igazi ismeret mindig véletlenszerű.

Mindenesetre bosszantóan itthon volt, ezt meg kellett állapítanunk. Igazi művésze az utazásnak. Nem érez semmi meghatódottságot, száraz marad a szeme, a vesékbe akar látni. Ez az igazi utazó, akitől még mi is tanulhatunk egyet-mást saját magunkról is. Így gondolkodtam én is, és most már kerestem az alkalmat, hogy egyedül legyek vele.

Egyik délután megkérdezte, nem kísérném-e haza. Örömmel vállalkoztam. Útközben Pestre tereltem a szót. Szerettem volna, ha minél előbb a Duna-partra kerülünk. Szavaimhoz az lett volna a méltó illusztráció, mint valami esetlenül megírt könyvben a hirtelen felbukkanó színes kép. De ő befordult a Nagykörúton. Néha-néha fölpillantott a házakra is.

Hirtelen mintha magam is idegenné váltam volna. Mintha akkor láttam volna először ezt az utcát. Be kell vallanom, végtelenül sivárnak találtam. Csúnyának, lelketlennek, de főleg kietlennek, a Szahara lehet ilyen vigasztalanul kietlen. Nem jártunk még tíz perce sem, és mintha már tíz napja vándoroltunk volna étlen-szomjan. Nem akadt semmi, ami a szemet felüdíthette volna. Nem mertem elárulni, hogy ez „a város ütere”, ez a mi nevezetes Grand Boulevard-unk, amelyet büszkeségünkben a párizsihoz szoktunk hasonlítgatni. Hirtelen egy szobor közeledett felénk. Valósággal megdöbbentem tőle. Gyorsan beszélni kezdtem, nehogy a nagy utazó észrevegye. Nem vette észre; szerencsésen továbbjutottunk rajta; föllélegzettem.

Megkönnyebbülésem nem tartott sokáig. A belső város felé fordultunk; valamelyik mellékutcán kijutottunk a Városháza elé. Magam is szétnéztem az utcán, ezen a másik körúton, és ajkamra fagyott a szó. Ijedten figyeltem világhíres vendégünk arcát. Ő is azt gondolja, amit én? Nem ez volt a legsivárabb hely a világon? Arrébb, a sarkon egy asszír-babiloni stílben épült kolosszus gyakorolt állandó merényletet az ártatlanul kalandozó tekintetek ellen. Vendégünk egykedvűen lépegetett. Meg lehetsz edződve, gondoltam.

Valami kuriózumot akart látni, mégis. Bevittem egy Király utcai átjáróház udvarába. Ez volt még a legszerencsésebb, ami hirtelen eszembe jutott. Ezeken az udvarokon magam is szívesen át szoktam sétálni. Kis boltjaikkal, körbefutó folyosóikkal, a rácsokra rakott matracokkal és az ajtó előtt a szabadban dolgozó mesteremberekkel valóságos kis városok ezek a városban. Algírban láthat ilyesmit az ember. Áthaladtunk vagy négyen-ötön is, és nem kellett magyaráznom, hogy hol járunk. A színes, eleven élet, ami az udvarokban alkudott, kalapált, énekelt, és csecsemőit ríkatta, mindent elmondott magáért. Éreztük, itt valami meztelenül megmutatta magát. Ha csak egy rétegét is Pestnek, de ezt aztán látványszerű szívességgel, mintha egyenesen erre találták volna ki. Szinte színpadszerű őséletet. Egyszóval itt életet lehetett látni legalább, valamilyen élet még nyers keresztmetszetét, szinte tálcán hozott folklórt, olyat, amely az Utazót érdekli, s melyhez hasonlót másutt nemigen mutat Pest ilyen nyíltan. Persze, ez nem Pest, ez csak egy darab belőle, talán a legmesszebb eső az ország jellegétől. Ezt már vendégünk kérdezősködésére feleltem, miközben ravaszul a Duna-part felé kormányoztam.

Most már egy kicsit megelevenült a város irányában. Életet akart látni; amint mondta „az élet jeleit”. Valami sajátságosat, ha még van ilyen. Ilyet nehéz találni, feleltem. Mi, pestiek, elég zárkózottan élünk, ez még afféle török emlék, ezekben a komor házakban, melyeken a malter oly megható buzgalommal igyekszik utánozni az olasz márványt. De nézze ezt a panorámát!

Megnézte, és fogain át kiszűrt egy mérsékelt „admirable!”-t. És reklamálta újból az „élet jeleit”. Valamit, ami igazán pesti. Mert ez inkább a természeté.

– Van itt még valami – válaszoltam –, ha nem sajnál egy rövid sétát. – Leballagtunk a Ferenc József hídhoz.

– Ezt nézze meg – mutattam egyik felső ívre. Nem látott rajta semmi különöset. – Nézze csak meg jobban – biztattam. – Azokat a szögeket nézze ott az ívek közepe táján. Azt az élével fölfelé fordított vasboronát.

Végre észrevette.

– Nyolc darab van ilyen ezen a hídon. Arra valók, hogy az emberek ne mászkálhassanak fel ahhoz a madárhoz.

Elcsodálkozott, végre. Az egészből nem értett egy szót sem. Hogy? Grimper lá-dessus? Mais pourquoi donc, au diable!

Egy pillanatra megfordult a fejemben, hogy megtorlom ingerlő közönyét. Kitalálok valami új mítoszt egy szent madárról, mely rejtelmes erővel vonzza magához egy város lakóit, hogy azután a mélybe lökje őket. Bizonyára hallhatott ehhez hasonló titokzatos csúcsokról, afféle sziklákról, ahol a fanatikus hívek kivégzik magukat. Talán már látott ilyet ő maga is, aki Ázsiát, Afrikát megjárta. Ha nem látott, hát most láthat, itt, egy világváros közepén. De elszégyelltem magam, és megmondtam az igazat.

Ezeket a rácsokat a rendőrség szereltette oda. Az utóbbi évtizedekben valóságos tömegőrület lett, hogy az emberek a híd legfelső csúcsáról vessék magukat a Dunába. Nagy csődületet okoztak, a hídon megállt a forgalom.

De lám, ő ebben is mítoszt látott. Már szedte is elő jegyzőfüzetét. Hogyan, Turul? És rótta a sorokat.

Kellemetlenül éreztem magam. Mintha árulást követtem volna el. Mintha valami kínos családi titkot kottyantottam volna ki ez előtt az idegen előtt. Ezt vigye el Pestről?

Elkezdtem magyarázni hát, hogy az öngyilkosok jó része álöngyilkos. Azért másznak fel, hogy a közfigyelmet magukra vonják. Aki komolyan meg akar halni, az otthon marad. Vagy elrejtőzik az erdőben. Őrület az egész, tömeghisztéria.

Szerinte ez nem zár ki valami rejtett religiozitást. Mítosz ez, valóságos mítosz! Nem gondolta, hogy Pesten ilyenre bukkanhat az ember. Odasietett a híd elején levő kis dohánytőzsdéhez; megvásárolt vagy hat képet is a hídról.

Nézegette hol a képet, hol a hidat; aztán hirtelen hozzám fordult, egészen fölvidultan:

– Van még ehhez hasonló csoda itt Pesten?

Megdöbbentem, hátha van, hátha tele van ez az egész, egyik oldalán oly rongyos, a másik oldalán oly tündöklő város ilyen kegyetlen tüneménnyel. Melyekről mi magunk sem tudunk.

– Nincs! – feleltem határozottan. „És ez is itt egy ősrégi babona maradványa. Még a tatárok hagyták itt, ők hozták Ázsiából. De mi küzdünk ellene, láthatja, ott a bizonyíték!” – Éreztem, hogy elpirulok.

– Tatárok? Micsoda? És mit mond az a babona?

– Az azt mondja, hogy akinek nagyon fáj valami, az ugorjon itt a vízbe, az legjobb teszi, ha vízbe ugrik… – dadogtam. – Nézze inkább a várost! – kiáltottam szinte tiszteletlenül – gyönyörű, mi?

– Admirable – felelte, és végre elmerengett a valóban oly gyönyörű látképen. A Tabánból harangszó hallatszott. A királyi váron üde zölden csillogott a patina. A Levéltár Lovagtornyába szerelt gyárkémény melankolikus füstszalagot eresztett. Megdöbbentem; ő, szerencsére, nem vette észre.

 

 

 

Osvát*

Négy esztendeje, hogy Osvát Ernő véget vetett életének. Végrendeletében megtiltotta, hogy sírjánál beszédet mondjanak. Megtiltotta, hogy meggyászolják és méltassák a folyóiratban, amelynek több mint húsz esztendeig volt szerkesztője; lelke és lelkiismerete s amelybe ő, húsz esztendő alatt, talán húsz oldalnyit sem írt.

Számot vetett azzal, hogy csak az irodalomnak él, s ehhez méltón egész életében háttérben akart élni; személyének és nevének emlékét is el akarta fojtani. Nem szerénység volt ez, nem a kielégítetlen írók szerénysége. Önítélkezés volt? Az talán inkább. Nemes büszkeség, amelybe valami kihívó gőg is vegyült, az diktálhatta ezt az elhatározást. Az ő művét nem lehet egy név alatt összefogni, ezt ő is tudta.

Az ő műve nem egy név és könyvcím után kezdődött, melyet bárki elolvashat és megbírálhat. Az ő műve egy irodalmi korszak volt, egy irodalmi szellem volt, maga az irodalom volt, melyről valóban csak az utókor, a történelem ítélkezhet.

A kortársak véleménye, de még hálája és gyásza sem érdekelhette Osvátot, hisz azok az ő művének alakjai és hősei voltak, az ő akaratának voltak alávetve, természetes, hogy irányában csak elfogultak lehettek. Ő, a teremtő kritikus semmitől sem idegenkedhetett jobban, mint a részrehajlástól. Gyászt és méltatást tiltó elhatározása föllebbezés volt, ha nem kihívás, a jövendőhöz.

Jelentőségének megítélése kora irodalmának megítélése lesz. Ha ez az irodalom tovább fejlődik: őt dicséri; ha megáll: az ő kudarca lesz. Végrendeletének ünneplést szegő passzusa figyelmeztetést és parancsot rejt magában, kortársai és barátai számára. „Ti tovább éltek, ti még nem készültetek el a feladattal. Nem a ti dolgotok az ünneplés, az örökséget teljesítsétek, amit rátok hagytam.” Fejedelmek búcsúznak így híveiktől.

Négyesztendei jövendő telt el azóta s íme, Osvát éppoly elevenül él lelkiismeretünkben, mint midőn még az ő bírálatai számára másoltuk kéziratainkat. Míg élt, nem a közönségnek, nem is az elismerésért, de nem is a jövendőnek, hanem csak neki írtunk. Az új magyar irodalom csaknem minden tagja hitet tehet: valahányszor a jobb kifejezésre várva, gondolkodva fölemelte papírjáról a tollat, Osvát szellemétől kapott figyelmeztetést, és valahányszor elégedetlenül összetépte alkotását, Osvát csóváló feje tűnt föl elébe. El tudtunk képzelni nagyobb elismerést, mint Osvát gratuláló kézfogása? Ő nevelt bennünket, s most is szellemének dolgozunk. Szolgái vagyunk, de ezt a szolgaságot büszkén vállalhatjuk.

Ne csodálkozzunk, hogy az író, aki nem írt, a jellem, aki másokban akart élni és hatni, már most, e négy esztendei utókor előtt tisztábban látható, mint halála napján. Nem mintha jobban értenénk. Talán inkább azért, mert eltávolodtunk mégis tőle. Életünk és pályánk végén fogjuk csak látni, mit vesztettünk el benne. Akkor lesz csak okunk megsiratni.

Seregestül éltek itt Pesten fiatal írók, akiknek valóságos Osvát-komplexusuk volt. Akiket elutasított, egy életen át viselték a nyilat szívükben, átkozódva és lázadozva. Akiket megdicsért, azoknak jobban ragyogott arcuk, mintha aranykoronát hordtak volna. De ők sem ragyoghattak nyugodtan, mert Osvát nem embereknek ontotta a dicsőséget, hanem a műveknek. A költő, aki egyik nap Napóleon dicsőségével sem cserélt volna, másnap egy rosszul sikerült verse megmutatása után már azt forgathatta fejében, hogy örökre elbujdosik. Költők, akiket a közönség évtizedek óta kegyébe fogadott és ünnepelt, kihagyó lélegzettel nyújtották át neki kézirataikat. Nemegyszer visszakapták. Ő volt talán az egyetlen szerkesztő a világon, aki a lap tulajdonosának is visszaadta kéziratát. „Kiismerhetetlen” – mondták róla. Holott mindenki a saját megtestesült lelkiismeretének tartotta.

Most látom, akkor még én sem ismertem. A legbüszkébb embernek tartottam, akivel valaha találkoztam. Annak tartottam még akkor is, midőn elhatározva, hogy verseimnek kiadót szerez, minden kiadó úgy utasított el bennünket, mint kellemetlenkedő könyvügynököket. Pirultam a megaláztatástól, de csak őelőtte szégyelltem magam, őmiatta. Három napig végeztük ezt a vesszőfuttatást, de ő még a harmadik napon is úgy lépdelt mellettem, szótlanul és zárkózottan, mintha az egész város sorsát kezében tartotta volna.

Akkor még nem jártam nála, nem tudtam, milyen körülmények közt él.

– Szerkesztő úr, gazdag ember? – kérdeztem.

– Gazdag vagyok – mondta. – Van valamim – tette hozzá a milliárdosok szégyenkező mosolyával. – Nagyon meglátszik rajtam?

Az látszott rajta, amit akart. Órák hosszat hallgattuk a kávéházban szellemes előadását, csípős kritikáit. Hogy még tovább hallgathassuk, hazakísértük. Útközben megtántorodott. „Azt hittem, kibírom hazáig” – mondta elfehéredő ajakkal. Ekkor tudtuk meg, hogy míg mosolyogva és hunyorogva szóval tartott bennünket, belsejében egyik roham a másik után csavarta össze idegzetét. „Magánügy!” – felelte dadogó kérdezősködésemre, és már újra mosolygott. Nevetett és kibírta hazáig.

Előttünk, fiatalok előtt, az öreget, néha valósággal az aggastyánt játszotta. Elhittük neki. Hisz azok az írók is, akik apáink lehettek volna, úgy álltak előtte, mintha fiai lennének. Megjátszotta a törvénytisztelőt is, ha túlságba vittük forradalmiságunkat. Mikor pedig mi hajlottunk tiszteletre, megjátszotta a forradalmárt, hogy ellentmondásra ingereljen bennünket. Így adott alakot képzeletének; így alkotott; így próbálta és így formálta művének alakjait. Eldobott és visszarántott bennünket, mint megannyi témát. Szenvedtünk, de éreztük, hogy a kezében vagyunk. Nem kritikusi tekintélyének, hanem írói tehetségének volt bizonysága, hogy így engedelmeskedtünk neki.

 

 

Az élettel játszott. Az irodalom se más, mint játék az élettel. Ő nem írt, vagy csak nagy ritkán és nagyon keveset, és azt is hónapokig javítgatta. „Van gondolatgazdagság, mely mondanivaló-szegénységhez vezet” – jegyezte fel egy ilyen percében. Ennek a mondatnak első fogalmazása, melyet most egyik véletlenül fennmaradt jegyzetcsomagjában Reichard Piroska felfedezett, így hangzik: „Van olyan tehetetlenség, mely minden tehetség fölött áll.”

Ő az élettel játszó írók életével játszott. Rímekbe bódult költőkből drámaírókat és publicistákat alakított. Egy kezdő hírlapírót pár mondattal a regényírásra utasított. Biztos jövedelmű emberekkel hagyatta ott pályájukat és családjukat azzal, hogy íróvá ütötte őket. Másokat kérlelhetetlenül kiutasított az irodalomból. Méltán emlegetik nevével kapcsolatban Kazinczy nevét. Kazinczy óta nem volt hozzámérhető szervező tekintély és hatalom irodalmunkban.

Ezt lassanként ő maga is megtudhatta. Ezzel vélem megmagyarázni végtelen szerénységét, alázatosságát; a türelmet, amivel minden pelyhes állú ifjút meghallgatott, minden szutykos kéziratot végigolvasott. Engem nem is hírhedt szigora ejtett zavarba, hanem túlzott, reverenciaszerű udvariassága. Lompos külsejű költőket, akiket a pincérek csak azért bocsátottak be a kávéházba, mert tudták, hogy őhozzá igyekeznek, fölállással üdvözölt, s nem ült le addig, míg azok helyet nem foglaltak. Úgy beszélt velük, úgy tekintett reájuk, hogy ha köztük kész Shakespeare revelálódott volna, annak sem lett volna oka felpanaszolni, hogy nem tehetségéhez méltó fogadtatásban részesült.

Hogyan edzette magát ehhez az önfeláldozáshoz, azt nem tudom. Nem ismertem ifjúkorában, amikor saját életét is feltette erre a játszmára. Mikor én megismertem, akkor már évtizedek óta élte ezt a valószínűtlen életet, melynek csodálatosságára és emberfölöttiségére csak halála után döbbentünk rá. Nem földi életet élt: ismétlem, anélkül hogy írt volna, csak az irodalomnak élt. Meg lehet ezt érteni? Már életében az irodalomtörténet időfölötti életfolyamatában élt. Azonkívül semmi sem érdekelte, semmi nem kötötte e földhöz. A maga számára nem volt semmi ambíciója. Nem kell csodálkoznunk, hogy mikor az egyetlen kapocs elszakadt, amikor leánya meghalt, hirtelen elszállt körünkből.

Most, évek múlva, halála után látjuk csak mindnyájan, a legkülönösebb ember volt, akivel valaha találkoztunk. Bámulatunk évről évre nőni fog. Nincs műve, de nincs mű, amely nagyobb nyomot hagyott ifjúságunkban, mint a szerencse, hogy vele találkozhattunk. Életünk regényfigurája.

 

Láttam én egy férfit, aki idő előtt
fölvette a bölcs kor nemes alázatát
s ki – éreztem – lelkem tájait látta át,
mig kezdő verseim nagy árkusára dőlt.
Hogy értem őt ma én! – Fejének tünődő
bólintása, vagy lágy tagadása bennem
egy-egy világot volt fakasztó, vagy döntő.
Egy bús nézésétől a fiává lettem.

 

Ezt én írtam róla, véletlenül, egy olyan vers közben, mikor nem is gondoltam rá. Magam is akkor ismertem rá, mikor már befejeztem. Ez volt az első vonás, „mit szellemujja vont”. „Minden múlt és minden nagyság a múltban csak arra való, hogy az élet lendületet vegyen tőle” – írta huszonhat éves korában. „A történetben nincsenek minták, csak inspirációk. Az emlékek is csak azt sugallják: előre!…” Ezután még huszonhat évig élt.

Végrendeletében három fiatal írót ajánlott barátai figyelmébe. Úgy tudom, egyike vagyok e hármaknak. Ennél nagyobb kitüntetés már nem érhet az életben. De nyomasztóbb, zavaróbb felelősségérzet sem. Mit kövessek, hogyan legyek méltó ehhez az aránytalan, meg nem érdemelt várakozáshoz? Nem adott útbaigazítást. Nem példánk volt ő nekünk, hanem, ismétlem, megtestesült lelkiismeretünk.

 

 

 

Kosztolányi Dezső

 

Nép és költészet, meg egy kis verstan*

Kosztolányi Dezsőnek

 

Kedves Uram, közös barátaink fölhívták figyelmemet elmés, lendületes cikkére, melyet a Pesti Hírlapban ifjú költészetünk egyik iránya ellen tett közzé. Hárman-négyen is figyelmeztettek, várakozva s szemükben enyhe malíciával. A cikk címe után, „Vojtina új levele egy fiatal költőhöz” félig-meddig rám véltek ismerni.

Régtől fogva megtanultam, hogy az ön alkalmi karcolatait is irodalomnak kijáró tisztelettel olvassam. Így olvastam ezt is, a valóban éles támadást az irányzat ellen, melyet jobb híján népiesnek neveznek. Ön röviden bárgyú sületlenségek pongyola sorozatának nevezi. Ez az ítélete egy kissé meglepett. Önt nemcsak kitűnő írónak, de rendkívüli értőnek ismertem; azon túl a magyar nyelv és magyaros szellem, ami nálunk népi nyelvet és népies szellemet jelent, fölkészült védelmezőjének is.

Attól tart, hogy ezek a népies költők a sok pusztai marhabőgéssel, paszullyal és tinóval a verset klaffogó bocskorrá tiporják, költészetünket elkanászosítják. Rímeiket elviselhetetlennek találja. Együgyű költeményeiken – az ön észrevétele szerint – a „zárt forma” úgy lötyög, akár atyáikon a borjúszájú ing vagy a még annál is megvetendőbb gatya.

Engedje meg, hogy felelhessek e bírálatra. Tudtommal ez ideig én bőgettem a legtöbb marhát. Társaim közül az én rímeim a legcsapnivalóbbak. A háború előtti csiszolatlan finom költészethez viszonyítva, melyet ön visszasír, magam is annak ítélem őket. A „zárt formát” – bevallom – akarattal és olyan kéjjel „lazítottam”, melyet már betegesnek tarthat az, aki ilyesfajta kéjekbe még nem kóstolt bele. Bűnömet ez nyilván öregbíti. Egyszóval, ha érdemekben nem is, eltévelyedésben és vétekben, melyet előre megfontoltság súlyosbít, a vádlottak első sorában képzelhetem magam. Ez bátorít fel, hogy nevökben is szót emeljek. Még nem tudom, védekezőt-e vagy viszontvádlót-e?

Azzal kezdem, hogy föltárom kártyáimat, melyeket amúgy is bizonyára ismer; nyílt asztalon rendezem őket, így nekem is könnyebb. Azzal a vallomással kezdem, hogy egyáltalán nem vagyunk naivak. A költészet területén sem én, s ahogy őket ismerem: egyik társam sem olyan együgyű és darabos, közel sem olyan szűzien tájékozatlan, ahogy általában a nép egyszerű fiait képzelni és ábrázolni szokás. Verseik keresetlensége és egyszerűsége nem tudatlanságból következik.

Egyszóval, ahogy ön is sejthette, ezek a barbárok nem is olyan barbárok, ahogy verseik pongyola öltözete után hinni lehetne. Ha pongyolák, ebben nemcsak szándékosság van; van egy kis alkalmazkodás, mégpedig az irodalom újabb divatjához. Van köztük, aki egyenesen párizsi szövetből öltözködik. Talán nem a legfrissebből, de mindenesetre frissebből, aminőből ön öltözködött.

Az önök öltönyét Gautier szabta és Herédia, a múlt század ötvenes éveinek modorában! Az utcán is, a magyar mezővárosok utcáin, finom báli topánkát viseltek. Erős a gyanúm, hogy elsősorban emiatt pihegtek, sóhajtoztak és nyögdeltek annyit s szagoltak annyiféle „édes mérgeket”. A topánkát a franciák közben rég levetették. Mi, fiatalabbak is jobban éreztük magunkat anélkül, csak úgy mezétláb; ahogy otthon atyáink is jártak.

Az ön korában, mint mondja, nem volt többé érdem remekül verselni, tündöklő rímeket ontani. A mestert alig lehetett megkülönböztetni a kontártól. Költészetünk villanyfénnyel világított, túlfűtött melegházhoz hasonlított, melyben lankadtan himbálóztak a délszaki növények.

Midőn a mi korunk elérkezett, akkorra már a szabad ég alatt is olyan meleg volt, hogy az üvegházon kívül is izzadság csorgott homlokunkon. Voltak költőink, akik arra vetemedtek, hogy tiszta meztelenül jelenjenek meg. Tökéletes szabadnak hirdették magukat, ha eszméikben nem is, mondatkötéseikben, versformáikban annál inkább. Nagy sikerük volt. Senkinek sem jutott eszébe, hogy pironkodjék. A szemérmes ízlés csak akkor ébredt föl, mikor a meztelenek között egy-ketten – hogy is mondja ön? – gatyában léptek elő. Ez szemérmetlenebb volt, mint a meztelenség; fölháborítóan parasztos volt.

A divat körforgása révén ugyanis olyan elemek kerültek a szent berkekbe, melyeknek a finom lelkű értők szerint csak az igazi berkekben, mezőkön és ugarokon van keresnivalójuk. Ez már maga a nép volt, melynek a százados tapasztalat szerint még véletlenül is veszélyes szerepet juttatni.

El tudom képzelni a tudatos és öntudatlan idegenkedést, amely ezeket a gatyásokat fogadta. Hagyján, ha valóban olyan bárgyúak lettek volna, amilyennek az ilyenféle népséget eladdig az értők képzelték és nevelték. A hamisítatlan „tőrölmetszettek” körül nem is volt baj, ezeket szívesen fogadták. De a gatyások jó része ravasz volt és kitanult. Beláttak a kártyákba, a nyomorultak. Nem Aranyt emlegették ezek, hanem Petőfit. Pislogásukból ki lehetett venni a szándékot. „Ha a nép uralkodni fog a költészetben, uralkodni fog a politikában is” – ez volt zászlajukra írva, melyet érthető óvatosságból egyelőre tarisznyájukban hordtak.

Már nem az ön cikkéről beszélek, kedves Uram, hanem azokról, akik az ön cikkét kitörő örömmel fogadják. Ön mestersége területén szállt szembe e póri haddal. Műveltsége fegyvereivel vág közébük. Nem azt vizsgálja, hogy mit hoztak, mit mondanak, miről panaszkodnak, hanem hogy milyen rímeket gyártanak. Ismerjük e taktikát, nem újkeletű. Hadd feleljek meg e területen is, melyen ön, feltételezem, öntudatlanul vállalt szerepet.

Azt vágja szemükbe e költőknek, hogy rímeik és ritmusuk gyalázatos. Szó szerint azzal löki vissza őket, amivel annak idején a negyvenes évek tökfejű ítészei Petőfit akarták visszaparancsolni a kocsmák padjára és a malmok aljába. Egy szavam sem volna, ha ön a versek igazi tartalmáról szól. Ez mindenkinek joga; önnek, irodalmunk egyik legkitűnőbb alakjának pedig egyenesen kötelessége. De ön oly ponthoz nyúlt, melyről tárgyilagosan, adatszerűen is lehet vitázni.

Petőfi annak idején azzal felelt meg támadóinak, hogy versírás közben ő bizony nemigen törődik a rímekkel. Ösztönére bízza magát, s ezt az ösztönt ő csalhatatlanabbnak érzi, mint a német verselésen finomult kritikusok fülét… Büszkén kijelentette, hogy talán épp, mikor a legjobban sérti e füleket, akkor jár legközelebb a magyar nyelv még kikutatlan verselési törvényeihez.

Ön, Mester, ön is a rímeket kifogásolja, az efféléket, hogy gyermekek-mentek, meg hogy mondtak-haladtak. Aki a versben csak a rímet nézi, az valóban ilyen klapanciák miatt sutba dobhatja a verset. Sutba dobhatja költészetünk legtöbb remekét, elsősorban leíró költészetünk legragyogóbb gyöngyszemét, A Tiszát, mely ilyenfajta rímeken szárnyal, illetve totyog, az ön véleménye szerint: alkonyulatánál-Tiszánál, szelíden-medrében, sugárok-jártak, csengése-pengése, sőt ilyen süket rímen is, hogy: azon át-tornyát. Ezek valóban rossz rímek. És mégsem ártanak a versnek, észre sem veszem őket, összhangzásuk kellemes csengőként csendül a vers zenéjébe, vagyis betöltik hivatásukat, a maguk helyén. Mindenesetre jobban betöltik hivatásukat, mint bármely helyen az efféle rímek: karéja-paréja, réja-kabaréja, melyek oly hányingerlően cukrosak, hogy én – bocsánat a szóért – kiköpöm őket, noha fogalmam sincs, mit jelent az, hogy réja. Ilyesfajta rímektől már kevésbé lehet jó a vers, mert ezek kérkednek és rikoltoznak, mint a héják. Az ilyenfajta rímkészség a dilettánsok örök csapdája és alibije.

Szégyellném, ha nekem kellene példálódznom ön előtt a rím szerepéről. A rím jó vagy rossz voltát, mint a vers minden elemét különben, egyes-egyedül az a hely dönti el, ahová kerül. Íveket tudnék írni, hogy egy-egy kitűnő rím mért kétségbeejtő és a rossz rím miért nagyszerű a helyén. Francis Jammes, akit oly pompásan remek rímekben fordítva ön ismertetett meg a magyar közönséggel, franciában csapnivalóan bájos rímeket farag. Olyan szavakat hangol össze, mint gravement és main, parc és hagarde, immobile és bible és ezek még a sikerültebbek. Neki ebben van az ereje, az ő mondanivalójához ez illik.

Állítom, hogy nagyobb művészettel kezeli a rímeket, mintha kötetei a gloire-victoire-szerű tökéletességektől hemzsegnének. A rímek e felső művészi játékának iskoláját persze nem ő nyitotta meg, előtte már Rimbaud is elképesztette a fél-értőket, olyan rímekkel, mint sentinelle és nulle, vagy amik valóságos forradalmat okoztak: blème és Béthléem. Azóta az ilyenfajta rímeknek egész irodalma támadt.

Én önnél körülbelül tizenöt-húsz évvel később voltam okulni Párizsban; engedelmével tudatom, hogy ott mostanában így rímelnek:

 

Le marchand de julep
Chassé de l’archipel.

 

Ilyenfajta eleven rímért tartom, ha egyedül is, jó költőnek a költőt, aki egy sivító malacról írván, így rímelt egy egész versen át:

 

És a vékony deszkák mögött
Rádrohantak az emberek.

 

A rímben itt humor, tartózkodás és vidéki íz bujkál. Amögött arra utal, hogy a költő talán hazai tájszólással embörök-et akart írni. De mégis meggondolta. Írhatott volna megett-et is, de ízlése épp abban nyilvánul, hogy mégse írt.

A félig tökéletes rím őszinte indulatot, keresetlen, érdes emberi hangot lobbant egy igazán kitűnő költő e versében:

 

Akármilyen tornyos –
emeletes kastély,
ne feledd, hogy cselédházban
szült az anyánk, testvér!

 

Ilyenfajta rímekkel van tele a mi népköltészetünk is, amelyre Petőfi oly helyes ösztönnel rábízta magát, s melytől mi is szeretnénk tanulni. Azok, akik az önök túlfűtött üvegházához újonnan jöttek, mint írja, fuldokoltak a mesterséges kánikulában. Élni akartak és alkotni, be kellett tehát törniök az üvegház ablakait. Bocsásson meg nékik, s tűrje el, és szokja meg, ha még ön is élni és alkotni akar, hogy a betört ablakon át marhabőgés zavarja nyugalmát. Saját szavai szerint ön a verseket jellegzetes betegkosztnak tekinti. Alkotóképessége és életrevalósága nem amellett bizonyít, hogy beteg vagy öreg. Engedjen meg azoknak, akik a költészetet egyelőre még anyatejnek tekintik, s a költészet végtelen romboló-építő folyamatában most építeni akarnak, és formát keresnek, a saját formájukat. A díszeket ön kezdetlegesnek látja; rímeiket elviselhetetleneknek ítéli. Gondoljon arra, amire én is sokat gondoltam, hogy szabadon verselő közvetlen elődeik után rím és ritmus nélkül is írhatnának. Részükről tehát a legrosszabb klapancia, a leglazább forma is nagylelkű ajándék. Saját erejükből teremtették és önzetlenül nyújtják annak a fejlődésnek az oltárára, melyet bizonyára ön is szolgálni kíván.

 

Tíz síron túli Kosztolányi-könyv*

Kosztolányi megismerése még hátra van. Hisz munkásságának könyvekre való része még kiadatlan.

Ezt pótoljuk.

E sorozatban Kosztolányi Dezsőnek azokat a prózai műveit kapja az olvasó, amelyek elhatározás nélkül, mintegy az író tudtán kívül kerekedtek könyvvé és alkotássá. Származásuk a verses kötetekéhez hasonlít; azokat sem igen lehet előre megtervezni: a külön-külön készült darabok maguktól ugranak össze minden tudatos szerkesztésnél erősebb és bensőségesebb egységbe, a lélek egységébe. A szerkesztést szinte isteni kéz végzi, maga a Múzsa. Kosztolányi prózaírás közben is legtöbbször őrá bízta magát, jellegzetes lírikus természet volt. Írt három nagy regényt. De legtöbb prózai műve a lírai darabok módjára született, s forrt szerves egésszé.

 

Erős várunk a nyelv

Nem készült ő nyelvészeti könyv írására sem. S íme, itt a mű, a legkülönb, amit eddig a magyar nyelvről magyar szépíró alkotott. Szellemes, elmélyülő; pompás felkészültséggel harcoló és hódító. De elsősorban azzal ejt meg, hogy vallomás.

Ügye volt a nyelv, mesterségének eszköze. Látnivaló, hogy először csak a munka pillanatnyi szüneteiben vette szemügyre, s köszörült rajta egyet, akár vésőjén az asztalos. De csakhamar felfedezte azt a titkos viszonyt, amely az eszköz és a művé dolgozandó anyag közt van, majd azt a még rejtelmesebbet, amely az eszköz és az alkotó között van, amidőn a nyelv szinte munkatárs: segít, tanácsot ad, ötletet súg és ellenőriz. E rejtelemmel sose tellett be, ez vezette a széptani elmélkedésekhez, a remekművek titkának fürkészéséhez, majd ahhoz a nagyobb titok vizsgálásához és átérzéséhez, amely az egynyelvűeket összeköti. Sajátos kanyarodókon át jutva el Kölcsey hittételéhez, ettől lett izzó hazafi. Ez vigasza, de pihentetője és játéka is. Halálos ágyán, midőn már beszélni sem tudott, két jaj között szótréfákat vetett papírra. Ez a személyes, valló hang fűzi egységbe tehát ezt a könyvet, s mentesít engem csak kísértésétől is annak az eljárásnak, ahogy manapság sokan egy-egy író hagyatékát kedvükre rendezgetik. E kötet összeállításában csak az időrend szerinti csoportosítás elvét követhettem. De igyekeztem híven követni az író szándékát is, valahányszor erre útbaigazítást leltem.

Megfordult-e Kosztolányi fejében, hogy a nyelvről s a nyelvtisztító mozgalom érdekében írt műveit könyvben kiadja? A nyomtatásban megjelent cikkeken ejtett kisebb-nagyobb javításokból, a margóra írt kérdő- és felkiáltójelekből erre lehet következtetni. Kijavította rajtuk a nyomdahibákat is, és nevét a legtöbb cikk alatt kitörölte. Azokról a változtatásokról, melyek kétségtelenül az ő kezétől származtak, jegyzetet készítettem. Célom az volt, hogy az olvasó a könyvből pontosan azt a képet kapja, mintha magát a hagyatékban talált kézirattömböt lapozná.

Nagy sárga irattömb ez; a nyelv kérdéseiről írt műveit az író ebbe gyűjtötte össze, illetve gyűjtette össze, azzal a fiatal vasmunkással, aki néha, mikor épp munka nélkül s pénzszűkében volt, a házban tett-vett, lámpát szerelt, titkároskodott, rendbe hozta az udvart és a kéziratokat, kifogástalan hozzáértéssel. Az iratgyűjtőre is ő írta rá: Nyelvészeti anyag. Kosztolányi később belecsúsztatott a tömbbe egy-egy tanulmányt, de elég rendszertelenül. A tanulmányok zömét halála után kellett felkutatni. Ezt a munkát özvegye volt szíves elvégezni.

Az első írás 1906-ból való, a nemzetközi műnyelvet üdvözli – azt, amelyre húsz év múlva az írónak sajnálkozó kézlegyintése volt. Kezdetben tehát ő is ott állt, ahonnan később ellenfeleit akarta kimozdítani. Ez a hangmegütés; keresve sem képzelhettünk volna szerencsésebb nyitányt a könyv vallomás teremtette egységéhez… így jutalmaz a tudomány szigorához, az időrendhez való hűség. A leleplező nyitány után a mű szerkezete a szimfóniáké. Egy-egy gondolat nagy időközben három-négy mondatot is megrezegtet, látszólag tétován bujdokol, míg egyszerre győztes szólamban csattan fel, és már szabályszerűen ismétlődik, valahányszor szükség van rá. A bujdoklás tétovasága nem is mindig látszólagos. Mint mindnyájan, természetesen Kosztolányi is fölnőtten tanulta meg nyelvünket.

Kezdetben ő is hisz a lázálom szülte kasznárban, aki mindössze hatszáz szavat ismer. Később, midőn felfedezi, hogy a kasznár csak a részeg ember megnevezésére háromszáz szavat ismer, boldogan tanul tőle is. Mindenkitől tanul. Legtöbbet saját tapasztalatából, önmagától. Tapasztalatra is, próbára is bőven volt alkalma, mert a legmagasabbra tört: a gondolat és érzelem legtökéletesebb, legművészibb kifejezésére. „Purista” elsősorban a gondolatokban volt s csak azután, következésképpen a szavakban.

Nyelvi kérdésről egy alkalommal beszéltem vele.

– Te kitől tanultál magyarul? – kérdezte, hirtelen fordulattal félbeszakítva saját fejtegetését.

– Én, jobbadán, Jules Renard-tól – feleltem mosolyogva. Rögtön megértette: a világosságról beszéltünk, a szabatos egyszerűségről, minden valamire való művész és nép legfőbb becsvágyáról. A magyar nyelvet ő elsősorban ezért szerette, ezért „tisztította”. Ebben különbözött a nyelvészektől.

 

 

Egyszóval, könyve az önmagukban vívódó szimfóniák hevével csapong és emelkedik… Érvek nélkül, pusztán a példaadással is győzve, azzal a tisztán csengő hanggal, mely valóban csak tiszta gondolatokkal szárnyalhat, a legdurvább viták zajában is. Ellenfeleit igazánból ezzel az eleve győztes példaadással fegyverezte le, az irály művészien tiszta és magyaros tökélyével. Ahogy verseiben a tiszta rímet, a hibátlan ütemet, vagyis mindazt, ami megkötés és megszorítás: prózájában is szinte kereste azt, ami másnak akadály és botlató. Ellensége volt az idegen szavaknak, de maga nem vaskalaposságból kerülte azokat, hanem mintegy kihívásképpen, önként vállalt erőmutatványul. Sorai ettől még külön feszültséget s izgalmat sugároztak az értőknek. Az ember lélegzetfojtva követte, mint vágja át magát a legbonyolultabb elméleti fejtegetés „nemzetközi” fogalmain. Átvágta magát minden idegen segítség, minden magyartalanság nélkül. Mennyire hozzátartozott ez is természetéhez! Magyarosan nyugodt volt s franciásan könnyed és fölényes; izmos és – mintegy ennek udvarias leplezéséül – világfias, tréfából már-már negédes. Úgy írt magyarul, ahogy a legjobb franciák franciául, a legjobb angolok angolul. Nyelvünket és irodalmunkat ő így emelte „internacionális relációban” is a legfelső szintre.

Új nyelvészeti felfedezése nem volt: a törvényt vitte diadalra; ő fejezte be – kellő rostálással – Kazinczy tervét. Tanítói hatása így óriási; a legújabb írói nemzedéket ő nevelte igényességre. Működése után az ember nyugodtan félredobja a kéziratot az első „nüansz” vagy „szubtilitás” olvastán. Jobb társaságban attitűdöt vagy szintézist éppúgy nem mond az ember, mint nahkasztlit. Az inzultus és diszponáltság legfeljebb idősebb betörők és lélekbúvárok, a mentalitás vagy inszinuáció házmesterek és politikusok közt járja.

Magyarul tudni jólértesültség és jólneveltség dolga. Elérte célját.

Természetes, hogy szerette a vitát: akadály és erőpróba volt ez is. S megannyi győzelem, mint ez a könyv is mutatja. Ahogy a vitában már történni szokott, egy-egy érvét többször is megvillantja. Sem okot, sem jogot nem éreztem, hogy ezeket a rövidebb ismétléseket elhagyjam. Ha valamelyik cikkét vagy cikke valamelyik szakaszát később átdolgozta, a későbbi változat közlését tartottam helyénvalónak.

Ellenfeleinek felfogását felesleges volt közölni (ahogy kezdetben terveztem), mert oly szabályszerűen vívott velük, hogy azok felfogását az ő soraiból is tárgyilagosan megismerhetjük.

Fejtegetései néha oly közelről súrolják a költészet, a művészi nyelv területeit, hogy gondolkodnom kellett, vajon már nem ott van-e a helyük. A kísérlet azonban azt mutatta, hogy onnan viszont a nyelvészet felé kívánkoznának. Így eredeti helyükön hagytam valamennyit, az elhatározást azzal támogatva, hogy ezek egy költő nyelvészeti fejtegetései, aki szerencsére sehol sem tagadta meg magát.

A könyv címét én adtam, jobb meggyőződésem ellenére, a terjesztés szempontjának engedve. Olyasfajta, elvem szerinti könyvcím, hogy „Kosztolányi Dezső hátrahagyott nyelvészeti munkái”, vagy „dolgozatai a nyelvhelyesbítő mozgalom ügyében”, sokak szerint ma még elriasztó s tán félrevezető lett volna; a könyv – ahogy elmondtam – több, mint nyelvészet. Műveinek majdani teljes gyűjteményében természetesen e kötet címét is pontosan az anyag szerint, tudományosan kell megállapítani.

 

Lenni vagy nem lenni

Egy-két évszám a szöveg elé s a diák eszményi irodalomtörténeti fejezetet olvas Balassáról, Mikesről, Gyöngyösiről, Aranyról – író vezeti be az irodalomba, otthonosan, házigazdaként. A „tananyag” varázslatosan megelevenül: a szövegmagyarázatban épp az a szépség bűvöl, ami a klasszikus szövegből vett szemelvényben; ez is, az is írói alkotás. Ilyenben ritkán van részünk. Kosztolányi e könyve ezt nyújtja.

Csak oszlopait sorakoztatja fel egy ilyen saját anyagból szabott, eszményi irodalmi bevezetőnek. Kosztolányi irodalomtörténet írására sem készült. Klasszikusaink közül azok arcmását faragta ki, akikhez kedv és hála vonzotta. Így ez a könyv is vallomás. Az értő kettős okulást merít ebből a válogatásból: az ismertetésekből megismeri a magyarázó író lelkületét s művészetét is. Az irodalomtörténész itt maga is belép az irodalomtörténetbe; a végén szinte szemünk előtt, a katedra mellől szobortalapzatra hág, az ábrázolta nagyok sorába. Nekem külön élvezet volt képzeletben betölteni a közöket: magam elé idézni, milyennek ábrázolta volna Kosztolányi Berzsenyit vagy Fazekast, azokat, akiket nem említ. Nem volt nehéz dolgom. Az egymástól függetlenül írt tanulmányok egységes, határozott irodalmi ízlésről és észjárásról tanúskodnak.

Nem világnézetről, még kevésbé állásfoglalásról, abban az értelemben, ahogy e fogalmakat ma használjuk. Irodalmi fejtegetései közben Kosztolányi nem ilyen egységre törekedett. Az egyéniség híveként minden írót külön világnak tekintett. Megtanulta nyelvüket, akár egy idegen ország nyelvét, alkalmazkodott szokásukhoz, éghajlatukhoz. Nem elméleteket tukmál ránk, hanem felfedezéseiről számol be.

Ez nem jelenti azt, hogy nem bírál. Csokonai védelmében egy idézettel rápirít Kazinczyra; ám Kazinczyhoz érve már őt védi, éppoly lelkesen. Azaz dehogyis. Kazinczyról éppúgy megmondja véleményét, akár Csokonairól. Épp csak véleménye mindig irodalmi. Debrecen és Széphalom, az Akadémia és a Kávéforrás nagy harcában ő azért lelkesedik, amiért a küzdő felek külön-külön, de együttesen is: a jó irodalomért, csak azért. Hajlékonysága, melyet kora nemegyszer ingatagságnak nézett, azok közé a mindig „gyanús” lelkek közé sorozta, akik egy klasszikus költőt éppoly odaadóan élveznek és értékelnek, akár egy romantikust, sőt forradalmárt; akik ott merítik a jót, ahol épp találják, ahol van.

Ilyen haszon- és értékleső volt; büszkén vállalta. Csak azért fürkészett néha irodalmi életünk színfalai mögött is. Berzsenyinek nyilván megvolt a maga nyomós oka abban a pillanatban, midőn Vörösmartyt kannibálinak dohogta s Petőfinek is, midőn ugyancsak Vörösmarty homlokához kapott. Származott ebből valami a költészet, az irodalom, a nemzet javára? Kosztolányi ezt vizsgálta, csak ezt.

Az „anyagot” nézte, a készet. Látnivaló, hogy minden tanulmánya előtt alapos, tudósi kutatást végzett, illetve ismételt, mert hisz kutatásait akkor kezdte, mikor eszmélni kezdett: művésznek eszmélt a világra. Eszével is tudta, hogy ez mit jelent. A jó verset tartotta a legnagyobb egyéni hősiességnek, az igazi férfias tettnek nemzeti, emberi, sőt osztályszempontból is.

A hagyaték e részének rendezése némi töprengést okozott. Elvem a keletkezés időrendje szerint való csoportosítás volt. Az író fejlődését, a könyv vallomásszerűségét ez domborította ki legjobban. De felborította volna az irodalomtörténet időrendjét s így a könyv önként kínálkozó egységét. A tanulmányokat így az írók irodalomtörténeti helye szerint rendeztem, arra gondolva, hogy nyilván Kosztolányi is így járt volna el. A tanulmányok keletkezésének idejét a Jegyzetekben feltüntettem. A szövegben csak ott tüntettem fel, ahol ezt a tanulmányra nézve fontosnak tartottam, így a Petőfiről írt első cikk előtt, melyet az író 1906-ban, huszonegy éves korában írt.

Ha egy íróról több tanulmányt is írt, ezeket már keletkezésük szerint soroztam egymás mellé, arab számjegyekkel választva el azokat, megkülönböztetésül a fejezetek élén álló latin számjegyektől.

Az egy-egy írótól különböző időben írt tanulmányokban volt itt-ott némi ismétlés. Az ismétlést csak akkor hagytam el, ha szó szerint volt, nyilvánvaló átvétel egy előbbi tanulmányból. A Szeptember végénről írt két fejtegetés egy-egy szakasza csaknem szó szerint megegyezik. Beiktattam mindkettőt, nemcsak azért az egy mondatnyi különbségért, amely a második változatban mégis felfedezhető, hanem azért is, hogy az olvasó ízelítőt kapjon az író munkamódszeréről, alaposságáról; arról a lankadatlan hévről, ahogy ez a mélységszomjas, de fényimádó költő újra és újra nekilátott, hogy kibontsa a nyelv szépségébe burkolódzott lényeget: az irodalom értelmét és titkát. Ezekre áldozta életét, ezekért tartotta érdemesnek élni, lenni.

 

Kortársak

Kosztolányi a tudatos alkotó példája; így rendkívüli értő is volt. Éles szemmel figyelte és boncolta mások munkáit, és szívesen ismertette is. De csak úgy, mint az élet többi jelenségét. Szemlélődő volt, magyarázó; bíráló ritkán. Már kritikaírás közben is elsősorban szépíró, méghozzá úgy, ahogy ő – a homo aestheticus – az író hivatását értelmezte.

Nem nyesni, nem irtani, nem is nevelni akart. Eszményképe nyilván nem Gyulai volt. Inkább azokhoz a századvégi francia bíráló-írókhoz hasonlított ő, akik meghódoltak a szépirodalomnak s lenyűgözve a mű szépségétől, az alkotásra alkotással feleltek: kritika helyett úton-útfélen esszét írtak. Ahova különben a háború után a magyar kritika is szelídült. A különbség köztük és Kosztolányi közt mégis az, hogy ő nem bekéredzkedett volt, hanem bennszülött. Ismertetéseit nem a jellegzetesen íróinak vélt fogások és szép mondatok, nem a külsőségek tették íróivá, hanem a jellegzetes írói módszer. A művészet titkának – vallomása szerint a legnagyobb emberi titoknak – vizsgálása közben nem lirizált, nem lelkendezett szent hivatásról, nem idem per idem érzékeltetett; hanem egyszerűen csak vizsgált. Józanságát – írói állását – a magasztosnak hitt tárgy előtt is megőrizte. Épp ezáltal alkotott valóban hasonlót a legjobb eredetihez.

Kartársai munkáját – tőle való a hasonlat – úgy vette kézbe, mint egyik mesterember a másikét. Úgy is fürkészte, méricskélte s feszegette, valóban a szak értelmével. A mű nagyságát és tartósságát rendszerint valami apróbb részlet szétszedésével és magyarázásával mutatta be. Ismerte a mértéket is. Addig ment, ameddig a titkot nyitott szemmel követhette. Azok közé tartozott, akik a teremtés hatalmasságát nem a csillagrendszerek nyilvánvalóan hatalmas működésében látják, hanem egy katicabogár ízületeinek még bámulatosabb működésében. Iszonyodott a nagy szavaktól.

 

 

Szívesen írt mindenkiről, ismertekről és ismeretlenekről egyaránt. Önzetlenül, lelkesen vállalta egy-egy kezdő felfedezését, de sokat írt merő szívességből, sőt újságírói kötelezettségből. A méltatott író nem bizonyult mindig értéknek; a róla írt méltatásban mindig maradt érték.

Mert az ösztövér alkotást is teljes írói felkészültséggel fogadta. Ez azt jelentette, hogy a kevésbé jelentős művekben is talált egy pontot, amelyhez jelentős észrevételt, örök érvényű művészi felismerést fűzött. Ezt mondta el részletesen, aztán egy-két szóval hozzátette, hogy a méltatott író követi-e azokat, vagy nem. De ez már kevésbé volt fontos. Gyakran az írók helyett – igen helyesen – inkább saját magáról beszélt. Vésziről és Mikóról írt cikke például nemigen világítja meg ezek irodalmi alakját; annál jobban azt, miképp alakult íróvá a gyermek és kamasz Kosztolányi.

Holott mint jó regényírót, az alakok éppúgy érdekelték, akár a művek. Festett néhány mesteri arcképet, helyzetképet, jelenetet. Osvát haláláról való rajza oly becses emléke irodalomtörténetünknek, mint a halott Kisfaludyt ábrázoló festmény. Ezek azért is feledhetetlenek, mert legtöbbjére saját magát is ráfestette. Valamennyiről meghittség árad, mint a családi képekről. Az egész irodalmat egy rokonságnak érezte.

Akit csak lehetett, megdicsért és biztatott. Nem látott mindenkiben épp istenfit, de Kazinczyhoz hasonlóan mindenkit támogatott, aki az irodalomba került. Mintha egy kis szánalom és aggódás is lett volna benne. Tudta, amit a kezdők még nem tudhattak, hogy ez a terület – az íróé –, életveszélyes. Az indulóknak tanácsot adott. A gyengéket és szenvedőket – nem jelképes a mondat – gyámolította: félnapokat ácsorgott hivatali előszobákban, hogy valamelyik kartárs ügyes-bajos dolgát elintézze. Az áldozatokat, a kis és nagy kitűnőségeket meghatottan búcsúztatta el. Mert az irodalomért érdemesnek tartott minden szenvedést és áldozatot. Az életet is csak azért tartotta érdemesnek.

Elsősorban ilyen szemmel nézte az irodalmi életet. Ahogy a műben a kézzel kitapogatható és megfogható részletet figyelte, kora irodalmában is a rész, a ténylegesen működő személyek élete és fejlődése érdekelte. Vagyis e sajátos műismertető és művészerősítő munkája is teljesen tudatos volt. Nyilván azt vallotta, hogy a legkisebb jó megsegítése többet ér, mint a leghevesebb hadakozás a rossz ellen. A kritikát különben is hiábavalónak és feleslegesnek tartotta. Véleménye az volt, hogy az emberi ostobaság lebírhatatlan, s vigasza, hogy a hamisat és rosszat legméltóbban az idő vágja le. Ettől csak egy alkalommal tért el.

 

 

1929-ben történt, hogy A Toll című folyóirat körvitát rendezett az „Ady-kérdés tisztázására”, és tőle is nyilatkozatot kért. A tisztázás – noha mindenki érzett tisztáznivalót – megható visszaemlékezésekre és rajongó áradozásokra volt újabb alkalom. A tíz éve halott költő akkor állt dicsősége csúcspontján; akkor fegyverezte le, sőt pártoltatta maga mellé hajdani ellenfeleit s azok szellemi örököseit. A tisztázni való nem kis részben az volt, hogy a költő elhangzott szólamai melyik pártban visszhangzanak legotthonosabban. Minden árnyalat magának követelte azokat.

Néhány hét múlva Kosztolányi megjelent Gellért Oszkár lakásán. Táskájából nagyobb csomó kéziratot vett elő. „Felolvasok valamit, bár nem a Nyugatnak szántam” – mondta.

Leült az egyik karosszékbe, elrendezte a lapokat, majd – ahogy a dobogón, ezrek szeme előtt szokta – figyelmesen körültekintett. Félig háta mögött a falon megpillantotta Ady gipszből készült arcmását. Erre helyet cserélt, szembeült a domborművel. „Még most megmondom, hogy kitűnő költőnek tartom” – mondta a szoborra tekintve. Olvasás közben is folyton arra emelte föl pillantását. Szinte annak olvasta fel a tanulmányt, hozzászólását a körkérdéshez.

– Mi a véleményed? – kérdezte, mikor befejezte.

Gellért az írást pamfletnek tartotta.

– Tudom – felelte ő. – Szántszándékkal lőttem túl a célon. Csak ilyen erős taszítástól lehet remélni, hogy a kérdés egyensúlyba kerül.

 

 

A taszítás sikerült, az egyensúly nem. Fölösleges megismételni, mi adta Kosztolányi kezébe a tollat, vitairatában ő ezt világosan megmondta. Amitől mindig húzódozott: az irodalmi közügy, sőt az „irodalompolitika” terére lépett, de gyanútlanul megmaradt homo aestheticusnak. Módszerén sem változtatott, a politikai és a meggyőződése szerint ártalmas érzelmi elemeket az ízlés fegyverével akarta száműzni a művészetből. Azelőtt, mint láttuk, a jobb ügy érdekében bátorító például a jót emelte ki; most meghökkentésül a rosszat, nem kevesebb elfogultsággal: Ady alkotását is részleteiben támadta. Az alkotás nem egy helyen engedett: nagy költőink között Adynak van legtöbb rossz verse. Az olvasók jó része épp ezekért bálványozta a kitűnő költőt. A tisztázás tehát, bármily kegyetlen volt is, hasznosnak ígérkezett.

De a politikus ezúttal is legyőzte az esztétát. Ady – most derült ki – valóban kitűnő politikus is volt; ösztönös és látnoki. Nem nevezetes jövendöléseiben; ezeket vele együtt az egész modern irodalom és publicisztika s az azzal ellenzéki százezrek, köztük maga Kosztolányi is osztotta, mert hisz, hogy csak a legfontosabbat mondjuk, a megjósolt nagy megújhodásból, sajnos, semmi sem lett. Politikai lángelméjűsége abban nyilvánult, ahogy a szálak ösztönös szövésével művét igen sok politikai indulathoz odafűzte, valóban ifjú szívekben éltette tovább. Legjobban ezt is épp a nevezetes vita mutatta meg. Ha Kosztolányi a katolikusok vagy a protestánsok, az istentagadók vagy királypártiak állásáról kezd harcba, egy pártot tán kerít maga köré, bár ez sem bizonyos. Így – olyan területre tévedve, ahol ő nem volt bennszülött – mindenkit nyakába zúdított párt-, kor- és felekezetre való tekintet nélkül.

A világháborút követő két évtizedben a bírálat ellaposult; emelkedettségét, mint mondtuk, az esszé vette át; harci hevét pedig az a politikai napilapokból elterjedt különös indulati műfaj, amely az irodalmat is éppúgy párt és laptulajdonos szempontjából ítélte meg, akár egy vágóhíd felépítését, s amelyet röviden rágalmazási dühnek mondhatunk. A kihívott tárgyilagosság helyett Kosztolányi jórészt ezzel találta szemben magát.

A vita személyes kérdésbe fordult. Ki jobb költő, a támadó-e, vagy a megtámadott? És jobb magyar? És jobb haladó? És következetesebb a politikában? Volt, aki komolyan, kinyomtatott szövegben azt latolgatta, hogy kettejük közül melyik volt szebb férfi, sőt kilóra melyik nyomott többet. Mindezt csak a kor ábrázolására mondjuk el; ilyen időkben élt. A vitából aztán személy elleni hajsza lett. Kosztolányi állta. „Írhatnak még rólam ennél kicsinylőbben?” – kérdezte, de csak magától. Majd ezeket a hátborzongató sorokat vetette papírra: „Legfeljebb magukban kívánhatják izzón, hogy haljak meg szívszélhűdésben azonnal, vagy kapjak nyelvrákot és vágják ki tőből a nyelvemet.” A sorok közé még ezt toldta be: „aztán pedig évekig senyvedjek, mielőtt megdöglöm.” Ezt azonban sohasem adta ki. A vitát, ahogy e jegyzetekben leírta, „alázatos humorral” nézte. Valójában igen szenvedett miatta. Sose volt nagyon népszerű, most legjobb hívei is elhagyták. Kevesen álltak ki mellé. A vita, illetve a hajsza pedig áradt tovább.

Az ember elhűl, hogy ki minden avatkozott bele ebbe a merőben esztétikai párbajba abból a táborból (az újságíróiból), amelyet különösen félreértéssel s érthetetlen gőggel tölt el az a pusztán ipari tény, hogy Horatiust épp abból az ólomból öntik, mint a tömeggyilkosról szóló tudósítást. A lényeget alig emlegette valaki.

Annak tisztázásáról már lemondott Kosztolányi, hogy ő volt-e kövérebb vagy nagy pályatársa, s hogy a nagy tolongásban azon az emlékezetes napon melyikük őse lépte át előbb a Vereckei-hágót. Nem felelt a támadásokra. Bár készült felelni. Iratai között sok idevágó jegyzet maradt. Apróbb papírlapokra hevenyészett sorok ezek, röpke gondolatok oly sietős lerögzítése, hogy írójuk gyakran még az alany és állítmány egyeztetésére sem ügyelt. Egy részük gyorsírással van írva. Egyszóval a legjellegzetesebben csak magánhasználatra szánt emlékeztetők. Sokáig töprengtem, lehet-e jogom közzétételükre; az író magánügye éppúgy szent, mint bárkié. Az effajta szellőztetést csak különös ok igazolhatja. Végül – Kosztolányi érdekét vélvén szolgálni – úgy döntöttem, hogy a Jegyzetekben közzéteszem azokat azzal a figyelmeztetéssel, hogy e sorok csak alapjai egy tervezett cikknek, az olvasó tehát ne irodalmi alkotásként olvassa azokat, hanem némi szemérmességgel, úgy, mintha pillantása magánlevélre esnék.

 

Lángelmék

Az uralkodók jellemét kedvelt udvaroncaik, a gazda természetét kedvenc állatai leplezik le: az íróknak kedvenc szavaik vannak. A hangok gyors őrlése közben Kosztolányi arca ilyen szavaknál mutatta az elégedett ráropogtatás vagy boldog ízlelés örömét: ég, tej, tűz, vér, tinta! Szerette a lángelme szót is. Korában ez még friss volt; a piaci zsenivel és géniusszal szemben a nyelv termőfáján szinte keresgélni kellett, mint egy jó gyümölcsöt. Az értő még megkülönböztette részeit; a lángot és a lobogó eszmét. Vannak hűvös, tömör, kimért, sőt szürke géniuszok is. Kosztolányi a felgyulladót, a tündöklőt, a sziporkázva világítót kedvelte. Ilyen volt ő maga is. Saját szava áll e könyv élén. Én tettem oda, de az ő asztaláról.

Ezeket szerette, a láng módjára könnyedén s a veszélyben is szinte játékosan szökdelőket; de vonzotta és nyugtalanította a többi is. Ezekben a titkot kereste, a benső izzás forrását, a menekvést a túlságosan gyors önemésztődés elől. Petőfit csodálta, de mesterének Aranyt vallotta; tanulni attól akart. Becsületesen és bátran mindenkitől tanulni akart; tanulmányainak ez az alaphangja. Shakespeare-re a legnagyobb dicséretül egy helyt ezt kiáltja: leverő. Vagyis már utolérhetetlen. Nem utánozni akart, hanem utolérni. Az ember ritkán követhet ilyen igényes vezetőt és magyarázót. Fáradhatatlan volt, s ráadásul – néha előnyére, néha hátrányára – türelmetlen. Az egész világot bejárta volna. Csak egy részét járhatta be, csúcsról csúcsra törve; kettős izgalommal eredhetünk nyomába, olyasfélével, mint Dante Vergiliuséba: a kalauz személye éppoly rendkívüli, mint azoké, akiket bemutat, közülük való.

 

 

A Nyugat hőskorának vitézi tettei Dévénynél zajlanak, a híres Kapunál. Döntően Ady törte be, kívülről. Örök titok, hogy mikor ment ki rajta, megedzeni az új időknek azokat az új dalait, amelyekben a nemesen csengő hang – ma már felesleges ismételni – oly jellegzetesen benti, sőt ősi magyar. A jelképes nagy tett, a puszta betörés talán csak ilyen honi eszközökkel sikerülhetett is. Zengően szép és diadalmas volt a betörés, aztán legendás, majdnem olyan, mint Botondé Bizáncnál. De hogy mennyi erő és hűség, mennyi csendesebb, de szívósabb hősiesség kellett a hódítás megőrzéséhez, azt csak akkor láttuk, mikor a híres kapu ereszkedni és csukódni kezdett. A bárdcsapás különösképpen épp akkor forrt heggé, majd éles cirádává rajta, mikor a hajdani zengés legdübörgőbben járta visszhang-útját a benti hegyek közt. Az őrség egyre fogyott, tán épp a nagy diadalmi zaj következtében. Végül már csak maroknyi volt: Babits, Tóth, Kosztolányi. Az utánuk jövőknek új bárdot kell hozniok. Emeljék majd tisztelgésre a legutolsó, a leghívebb őrök előtt, akik végül már eleven vállukkal tartották a rést; mindegyik a maga módján.

 

 

Kosztolányi már gyermekfővel erre a feladatra készült. Az ő útját figyelve pontosan láthatjuk, mikor ment ki, s mikor és mivel tér meg egy-egy portyázásból.

Szeszélyesen, de a szeszély sugallata után már terv szerint, alapos felkészültséggel indult. Hirtelenében nem is tudnám elsorolni, hány idegen nyelvet tanult meg; azokon kellene kezdenem, melyeket nem tanult meg. Tudott spanyolul, sőt egy nyáron – merő tréfából – egy portugál könyvet is elolvasott. Szláv nyelvet állítása szerint nem tudott, de mikor moszkvai utam után véletlenül összeakadtunk, egy félóráig orosz üdvözlésekkel és kérdésekkel árasztott el; majd váratlan játékossággal – nem volt idegen tőle az ilyesmi – meg is felelt a kérdésekre, részletesen elbeszélte, hogy élnek most az öreg csinovnyikok, a kedves gyágyák, egyszóval ő számolt be nekem az orosz világról. Többet tudott mondani róla, mint jómagam. A népek lelkén tudott. Egy Pen-gyülekezetről került haza az az adoma, hogy a nagy ismerkedésben az angol írók éppúgy a magyar szellemet érezték legközelebbi lelki rokonuknak, akár a franciák, a németek és svédek. Kosztolányi társalgott velük. Egy kedves novellájában ő maga beszélte el, mint hallgatta és értette meg a keleti villámvonaton egy bolgár kalauz búját-baját, anélkül hogy egy kukkot tudott volna bolgárul. Nyilván ő maga is azt akarta érzékeltetni ezzel, hogy a lélekhez és szellemhez értett. De meglehet, hogy azért bolgárul is tudott.

Irodalmunknak nem volt őnála jobb diplomatája külföldön. De éppoly kitűnően képviselte a külföldieket is nálunk. Európai volt. De itthon büszkén emlegette, hogy idegenben nemegyszer – így Gorkij környezetében is – arca után ázsiainak, ősturáninak nézték. Árpád törzséből valaki végre valóban elérkezik Nyugatra: ezek közé a ritka magyarok közé tartozott. Erről ő nem sokat beszélt. Tettei: az itt következő tanulmányok beszélnek arról.

Harminc év munkájáról adnak képet. Így ezek is világosan mutatják az író fejlődését. Véleményét gyakran újra mérlegelte, de csak ritkán változtatta.

E kötetben csak azokról a külföldi írókról írt tanulmányait találja az olvasó, akiket élete valamely szakában valóban lángelméknek tartott. Az anyag nyilván hiányos. Tudjuk, hogy Goethéről könyvet készült írni, dolgozott is rajta; ez a kézirat azonban még nem került elő.

 

Ábécé

Egy helyütt azt fogjuk olvasni: „Van-e az írásnál természetellenesebb és van-e nagyobb kockázat? Van-e keményebb viadal? Van-e igazabb démonizmus?” Másutt viszont – mintegy feleletül – azt, hogy e kockázat és viadal vállalói, az írók „mégis a legboldogabbak ebben a siralomvölgyben”; játékból űzhetik azt, ami másnak feladat. Az ellentmondáson nem kell meglepődnünk. Aki elkövette, nem a logikát akarta szolgálni. Azok közé tartozott, „akik az igazságot önmagáért kutatják”. A művészi igazságot persze, amely nem azonos sem a filozófiai leckék, sem a törvényszékek, de még csak a templomok igazságaival sem. Mivel azonos, micsoda hát mégis? Erre követőik, a művészek sem igen tudnak mással válaszolni, mint gyakorlattal: egy-egy igaz alkotással. A kívülállók méltán gondosan rejtett szakmai titkokat sejtenek, holmi céhbeli összeesküvést. Aztán azt hallják a bennfentesektől – hol siránkozva, hol kérkedve –, hogy ezt a mesterséget nem lehet elsajátítani; erre születni kell. Gyanújuk ettől természetesen csak erősbödik.

Aki ki van szolgáltatva a természetnek vagy a véletlennek, ritkán kerüli el a babonát. Az írókat nemcsak a babona tartja vissza, hogy mesterségük rejtelmeiről és fogásairól szóljanak. Ők, a tudatosítás, a fényteremtés elszánt bajnokai, legbonyolultabb műfogásokat is szinte delejes álomban végzik. Ritkán akad köztük – a gyakorló önboncolók és önimádók közt –, aki a saját lelke szabdalása vagy istenesülése közben is magába tekintene; aki tükörből figyelné, hogyan alkot. Olyasféle volna ez, mintha az elmeorvos megtébolyítaná magát, miközben jegyzeteket készítene a folyamatról, majd tárgyilagos előadást tartana róla.

Kosztolányiból nem hiányzott az effajta démoniákusság. Korunk, az ösztönök és az ördögűzés kora, azt veti szemére, hogy tudatos volt, túlságosan is tudatos. Feledik, hogy ez az igazi istenkísértés: már a Kígyó is ezt javallta. Volt benne démoni, két énje volt. Ám a kísértésre csak Esti Kornélt adta át, ő maga bölcsen, fölényesen és vidáman a háttérben maradt. Onnan figyelte tolla járását is. Európai ördögűző volt. Sokan ezért nézték frakkos-cilinderes bűvésznek. Költőkortársainak célja, hogy a köznapi dolgokat csodássá és titokzatossá varázsolják. Ő éppoly varázslattal a titkokat és csodákat akarta használati tárgyainkká igézni. Ezért mert hozzányúlni a művészet örök rejtelmeihez is.

Varázsló ereje – mint minden bonyolult lelkű latinnak – az egyszerűség. A mérték: pontosan annyit markolni, amennyi a tenyérbe fér.

A sámán ráolvasó bűvigékkel véli lebírni a világot. A nyugati azzal, hogy mondatba hajtja: megfogalmazza. Érthető Gauguin bennszülöttjeinek rettegése attól, hogy lefessék őket. Az igazi hódítás a pontos ábrázolás: a titok, a lényeg, a lélek leleplezése. „Hogy félhetnék attól, amit ismerek? Az az enyém” – mondhatnám a legbátrabb nyugati mondattal: – l’inéxprimable n’existe pas – amit nem lehet kifejezni, nincs is.

 

 

Kosztolányi munkateljesítménye az itt következő oldalakon az, hogy az olvasó észre sem veszi, hogy az író milyen bonyolult feladatokat old meg, milyen rejtelmekbe hatol be a kedvéért. A titokzatos szekta milyen érinthetetlen rítusait leplezi le. Az udvarias vezetést, az előzékeny magyarázatot: a mutatvány tökélyét igazán az értékeli, aki e kalandos területen már más útikönyvvel is megpróbálkozott: a közelmúlt esztétikájával vagy lélektanának valamelyik hivatalos menetrendjével. Mily üdülés a bennfentes körülményeskedése után a bennszülött közvetlensége!

Kosztolányi, ahelyett hogy magasztos asztrológusköpenyben még egyszer mindent „összefoglalna”, mindent tárgyilagosan alkatrészeire szed, tárgyilagosan, feltűrt kabátujjal. „Elmélyült” fejtegetések helyett az olvasó csak arról értesül, hogy mitől jó a rím; miben van a vers ereje; mire illik egy jó regényírónak regényírás közben gondolnia; mint kell világot teremteni. Csak erről, az író ilyen szerény; ilyenfajta eredményekhez vonzódott, amidőn ösztönösen húzódott a homálytól, a tudálékosok mélységétől. Sikerének Kolumbus-tojása, hogy ha a fogalmak már nagyon összezavarodtak, leghelyesebb eldobni az egészet, s mindent elölről kezdeni. Célja, hogy megtanítson bennünket olvasni s később tán egy kicsit írni is. Módszerének meglepő újdonsága, hogy e célból nem úgy beszél, mint egy akadémiai felolvasó, hanem úgy, mint egy falusi tanító. Vagy Szokratész.

Egyszerűsége az a művészi egyszerűség, melyről maga vallja, hogy „cudarul mesterkélt és ravasz valami”. Így mutatja meg sorra a rejtély elemeit; ábécéjét, ahogy ő nevezte. Úgy magyaráz, úgy vizsgálódik, mintha semmit sem tudnánk. Úgy vizsgálódik, mintha ő maga is csak akkor ébredne rá először arra, amit mond. Minden okunk megvan, hogy ne kételkedjünk ebben. Csaknem minden sora önvallomás: elsősorban saját magát tanítja. Világ csak egy van, de felfedezni annyiszor és annyiféleképp lehet, ahány az ember. Ehhez nyújtja saját tapasztalatait.

A könyv tehát napló is. A legnagyobb kockázattal járó felfedező út hajónaplója. A művészetre való eszmélés nagyobb élmény, mint az életre való eszmélés, már azoknak persze, akiknek megadatott rá az érzék. Ez az élmény egy életen át tart. A könyv zöme erről szól. A többi része pedig a szegény útrakeltek csetléseiről-botlásairól e felfedezés ellen kézzel-lábbal tiltakozó világban. Ez is tanulságos.

Kosztolányinak minden élményből kijutott. Olyan korszakban élt, amelyben egy meggyávult társadalom a cipőjét is az íróval tisztíttatta volna ki. E korban ismerte fel s fogalmazta meg a művészet örök törvényeit, e korban akart hű és méltó lenni mesterségéhez. Meglepve olvassuk igazságait. Tudjuk: életében reakciósnak, sőt árulónak tartották. Meglepve nézhetjük, mily gyorsan igazolta őt az idő. A maga helyén.

Igazi „írástudó” volt. Megeshet, hogy véleményét nem fogadjuk el mindig; de akkor is becsüljük. Nyilván a magatartás és a tündöklő – tündöklően egyszerű – okfejtés miatt. Ezzel akkor is hat reánk, ha gondolatait visszautasítjuk. Igazán csak úgy tudjuk visszautasítani, ha módszerét elfogadjuk: azt fordítjuk ellene. Ezzel máris meghódított bennünket: a módot, a hogyant, a választékos formát tartotta legtöbbre.

Testtel-lélekkel igazán csak ilyen „formai problémákért” tudott harcba szállni, ahogy a jó mesteremberek is nyilván csak a belső szakmai kérdésekben akasztják össze istenigazából a tengelyt s nem a csillagok járása miatt. Ilyen miatt érdemesítette összeakaszkodásra az én induló szekeremet is. Hadd említsem meg itt: azzal a szomorú dicsőséggel kérkedhetem, hogy a Vojtina levele egy fiatal költőhöz című fejtegetés címzettje és megzökkentett hőse én voltam. Pirosodó füllel olvastam e sorokat, s bár a módszer már akkor megejtett, a vérfutás elérte az agyamat is, elég élesen vágtam vissza valami ilyen című cikkel: lecke a versírásról. Szerencsétlenségemre az enyhítőnek szánt ajánlást, hogy Kosztolányi Dezsőnek, a lap szerkesztője beleszedette a címbe, s így az egészet hányi-veti kioktatássá alakította át. Engem viszolyogtatott legjobban, amikor nyomtatásban megláttam. Barátságunkat, helyesebben egy jóakarat és egy tisztelet találkozását ez zavarta meg, esztendőkre, az ő újabb baráti jeladásáig. Ezt azonban már szinte a sír széléről küldte felém. Különös meghatottsággal illesztem helyére most ezt a részt, immár az ötödik posztumusz kötetben; amelyet, tán nem is annyira az olvasónak, mint inkább a költő szellemének állítottam össze. Munkámat nyújtom engesztelő kézfogásul.

 

Ember és világ

Kemény Zsigmond a hajdani magyar naplók s emlékiratok gazdag irodalmának elsatnyulását-elhalását idézve arról panaszkodik, hogy az ő koráról s az azután következő korokról nem marad semmi írásos emlék. Semmi megbízható adat és anyag, mert az emberek már nem jegyzik fel a napi eseményeket. Az ötvenes évek elején panaszolja ezt, a napilap-ipar óriási fellendülésének idején. Nem ötlik fel benne, hogy az egyik elpusztulását épp a másik fellendülése okozza; még kevésbé az, hogy az utóbbi pótolhatja az előbbit. Maga is lapszerkesztő volt.

De félelme beteljesedett. A „legeseménydúsabb”, „legtörténelmibb” esztendők szinte emléktelenül suhannak el felettünk. Úgy értve, hogy alig hagynak maguk után valami írásos emléket. Amire a hírlapírók, a „pillanat krónikásai” világszerte oly elégülten szoktak hivatkozni, hogy a „mai napot örökítik meg”, az következett be legkevésbé. Följegyzéseik a Krisztus utáni 1930-as évről szólva pontosan azokat a közhelyeket tudatják vélünk, amelyek nyilván már a Krisztus előtti 1930-as esztendőre is álltak. A körülmény, hogy parancsra és bérért írtak, a kutató fejében több zavart kelt, mint amennyi világosságot derít. Még szerencse tehát, hogy műveik külső formája – irályuk – egy-két évtized alatt pusztán a levegő és nap hatására egyszerűen olvashatatlan lesz; éppúgy szétmállik, akár az olcsó papiros, amelyre nyomták. Az időt ebben az anyagban is csak a művészek alkotása állja.

De az elmúlt két évtized alatt vajon hány magyar író foglalkozott hírlapírással, hányat engedett, ha csak mellékes posztokra is, ez az ipar? Az embernek a fél kezén is akadozva emelődnek az ujjak. S hánynak sikerült e foglalkoztatás közben írómivoltát megőriznie? A hüvelykujj határozottan felmered. Kosztolányit jelenti.

Nem vezércikket írt, nem a politika vagy a közélet eseményeit magyarázta. Igazságosnak kell lennünk a lapkiadókkal szemben: ilyet: – egy író őszinte véleményét – olvasóink nem tudták, még sokáig nem tudnák elviselni. Hogy véleményével ellenkezőt írjon, attól meg Kosztolányit, épp őt az írói erkölcs tiltotta. Nem kezdhetett egy tizenöt évig tartó folytatásos regénybe sem. Versíró ihletére sem köthetett szerződést. Az olvasó szellemi fogyasztása szerint működő üzemben rendszeresen így csak „mellékes” dolgokat írhatott, afféle laptölteléket. Politikáról, államvezetésről, erkölcsről, vallásról – a nagy elvekről, az elvont világról – nem írhatván meg véleményét, csak a lényegről írhatott: az emberről s általában arról, ami valóságosan él: a kutyáról, a macskáról, a rózsáról, az akácfáról.

Ezt szívesen végezte. Sem szolgaságnak, sem nyűgnek nem érezte. Maga vallotta, hogy a költő művészetéhez hozzátartozik, hogy művészetét minden körülmények között érvényesítse is: ha írnia egykor csak a kisujja körmén lenne szabad, teremtse meg a körömköltészetet. Írók eddig is írtak hírlapba, helyesebben közöltek ott: verset, regényt, elbeszélést. Így teremtette meg ő a körömköltészetnél jóval nehezebbet: az irodalmi igényű hírlapközleményt. Így alkotta az itt következő remekmű-halmazt, mely első kötete az 1921. és 1936. év közt írt hírlapi cikkeinek. S amely értékre művei legelső sorába tartozik.

Játékból egyszer ő vetette fel, hogy a költőt a német nem ok nélkül hívhatja sűrítő-nek, Dichter-nek. A tömörítés mesterművei ezek a helyszűke miatt is, a műfaj kívánalma miatt is aprónak szánt alkotások. Némelyik a jó vers tömörsége szerint telítődik, a másik a drámai fordulat vagy a regényszerkesztés takarékossága szerint. Vajon mivel is lepnek meg legjobban, a színtelennek látott töményszeszek titkaihoz hasonlóan? Írójuk mély lélektani ismeretével, ragyogó értelmével, reménytelen s épp ezért bölcs emberiességével? Mind együtt van bennük, a tökéletes kifejezés edényében. A költő eszmei gazdagságához méltó nyelvgazdagság csatlakozik. Miközben megtudjuk, hogy a lovak nagyítva, a kutyák pedig csak közelről látják a tárgyakat, ilyen ritka-drága szavak röppennek el e könyvben is előttünk: szelemen, csüd, zegernye, cula, csicsed. De a legnagyobb meglepetés csak ezután következik.

A kor egyik legforradalmibb írójával lesz ismerkedésünk. A legesztétikusabbnak kikiáltott (megrovásképp kikiáltott) írónk volt tán leginkább proletárérzelmű. Így siessük el ítéleteinket. Melyik írónkban lakott annyi tisztelet, annyi megértés és már-már becéző szeretet a vicik, a mosónék, a nyomorgók iránt, mint benne, a mindenfajta politikának – a haladó politikának is – megvetőjében, az ellenforradalmi idők kezdetének lelkes helyeslőjében? Ki kereste oly szívósan még az élet valóságát az elesettség furcsaságaiban s megdöbbentő egyszerűségeiben? Tán csak Móricz, az ellenpólusa. A tehetségben találkoztak. Az bármifajta is, mindig egy irányban kényszerít, a valóság felé.

Sok mindenről nem írhatott. De végtelenül jellemző, hogy amikről írhatott, azok közt mire esett újra és újra a választása. Az ártatlanokat övezte fénybe tárgyilagosan hűvös-tiszta vagy már-már színészien lelkendező szavaival. Ezek az alakok mind valóságosak. Általuk és tőlük tudjuk meg, hogy a két háború közt milyen lényegbevágó események zajlottak le köröttünk.

Nemrégiben népünk legviharosabb hónapjairól, az 1918. esztendőt zárókról szerettem volna adatot találni. Átnéztem a korabeli hírlapokat. Semmi megbízhatót vagy jellemzőt nem leltem. „Lázas tömegek”-ről olvastam, „izgatott hangulat”-ról. E tömegekből egyetlen ember nem elevenedett meg; egyetlenegy sem volt már élően igaz. Még a valóságként közölt hír – egy-egy város eleste vagy felkelése – sem volt valóság. Az egész olyan volt – olyan riasztó és nevetséges –, mint a korabeli filmek. Az elmúlt két évtized kutatójának nyugodtan nyújtom át Kosztolányi köteteit. A legfontosabb, a kor lelkülete, az annyit emlegetett „levegő” és „hangulat”, az első lapokról kiáramlik. Nem úgy, mint egy sírboltból. Hanem, mint egy kertből. Az a kor ebben a könyvben ma is él. Vagyis igazi emlékirat ez, igazi napló, igazi journal; ahogy külföldön a hírlapok nevezik magukat. Vagyis író végezte itt munkáját.

 

Elsüllyedt Európa

Ez a könyv Kosztolányi Dezsőnek külföldi utazásairól írt beszámolóit és jegyzeteit tartalmazza. Egy letűnt világ aprólékos s ugyanakkor főt emeltetően nagyvonalú képét tárja az olvasó elé. Tárgyilagos tudósításokat kapunk s azonközben a valóság olyan varázslatát, amilyen előidézésére csak író képes.

A múltat is teremteni kell.

Egy korszak attól lesz múlt, hogy megírják. Elevenedj meg, mondja álnokul a művész az időre. Az időnek ehhez legelőször is meg kell halnia.

Ezek a múlt-teremtők, ezek a jelen-gyilkosok itt élnek közöttünk. Nincsenek sokan, de némelyik nagyobb munkát végez, mint Dzsingisz kán. A város, ahol Jókai csak fél órára is megfordult, azon nyomban legendává változott. Vagyis régi voltában kimúlt. Krúdy lába nyomán fű se nő többet, ha csak nem az emlékezetben, az emlékezet tündéri smaragd-ragyogásával. Móricz megnézett egy alföldi piacot: még ma is úgy áll, öröklétbe merevedve; ember legyen, aki megmozdítja. Kosztolányi óvatosabb volt.

Mosolyogva járt köztünk. Szerénykedve titkolta rettenetes képességét; épp csak jegyzőkönyvében tett néhány vonást. Ámulva nézem, minden vonás egy halott idő: egy darab eleven múlt. Mi jártunk, keltünk, s közben ő a hátunk mögött szorgalmasan süllyesztgette Európát az öröklétbe; „lezárt egy korszakot”. Igen, egy korszak véget ért. Úgy tekinthetünk rá – úgy olvashatjuk –, mintha Xerxész korát vizsgálnánk. Mert az is „történelmi” idő volt? Mert ez is már a történelemé, az öröklété, egy lángelme teremtő képessége révén. Félelmetes élmény: élünk s mégis mintha Plutarkhoszban olvasnánk magunkat.

Valamirevaló múlt megteremtéséhez néha nagyobb erő kell, mint a jövendőéhez: mindent pontosan a helyére kell tenni. A rosszul elrendezett, rosszul megírt múlt föltámad, visszajár, állandóan zavarja az embert. A megíratlan idő meg egyszerűen el se megy; ködszerűen üli meg a tájat és az elmét. Barbár, mint a teremtés előtti sötétség.

Az irodalmatlan népek örök jelenben élnek, akár a majomfalkák. Még a szobrok és képek s katedrálisok is milyen néma és árva tanúk betű nélkül.

A jó irodalmú népek viszont magától értetődően gyorsabban, tömörebben és többet élnek. Petőfi, Arany, Berzsenyi, Balassa – múltunkban, de életünkben is egy-egy üres folt volna, ha ők nincsenek. Az olvasó nemzet több pillanatot, több eseményt, több emléket kap, olyanformán, mint mikor úton van az ember. Minden szobor és torony egy-egy kilométerkő. Minél több van, annál több az út.

Kosztolányi szinte órával a kezében számolta és jegyezte a pillanatokat. Könyörtelen pontossággal figyelt és ábrázolt, azaz ölt és teremtett. Mert egy dolog egyszerre csak egy formában lehet valóságos: vagy az életben, vagy a műben. Kosztolányi nem volt tudatában, milyen fontos munkát végez, de nyilván érezte: oly kedvvel s tökéllyel csinálta, szinte már kamaszként. Attól fogva utazott.

 

 

Az idő úgy lepi a földet, mint a növényzet: mindenütt egyazon törvény szerint tenyészik, de mindenütt más és más formában. Aki utazik, az elé mintegy vízszintesen terül az idő és többet ad át magából. Kosztolányi szenvedélyesen szerette az életet, az áttekinthető, bejárható és megfogható időt. Ezért utazott. „Az utazás szememben előbb-utóbb az élet jelképévé magasodik – írta csaknem három évtized utazásai után. – Elindulunk valahová, és megérkezünk. Mi a végcél? Ennek is többnyire oly kevés értelme van, mint az élet végcéljának.”

Csaknem ugyanazon a napon, amikor ezeket a sorokat papírra vetette, próbált feleletet találni erre a látszólag oly értelmetlen végcélra. Vallomása jellegzetesen alkotói vallomás, művészi: „Az igazi költő nem érti az életet s azért ír, hogy az írással mint tettel megértse. (Nem azért, hogy másokkal mint valami tanítómester megértesse.)”

Ha nem volna istenkísértés, azt mondhatnánk, isten is azért alkotta a világot, hogy megértse.

Kosztolányi azért utazott, hogy minél több érthetetlen dolgot találjon. A csodát hajszolta. Ezért ereszkedett térdre egy fűszál előtt. Ezért merészkedett kora félistenként tisztelt nagyságainak színe elé. Ezért ment el Cetinjébe és Vilmos császárhoz. Tekintete mindig egyformán járt. Csodára szomjasan villogott ez a szem és fölényes gúnnyal; sőt ami a gúnynál is több: elnézéssel, derűssel. Így villog és tündöklik örökre az a jelen is, amit ő múlttá alakított, amit leírt, és írás közben megértett.

 

 

Mi volt ez a múlt? Mi, a szemtanúk, természetesen ezt is „átmenet”-nek éreztük. De adjuk majd gyermekeink kezébe az írásos tanúvallomásokat róla, s tőlük megtudjuk, hogy ez az átmenet – egyik háborúból a másikba –, ez is önmagában teljes; már elhatároltan külön korszak volt. Lázálomszerűen izgalmas volt, épp azért, mert külön nagy esemény alig történt benne valami is. A várakozás, a magát megmosolygó remény kora volt. Van valószínűtlenebb pillanat, mint mikor hosszan dübörgő orkán közepette egy kis időre kisüt, és mindent – sarat, tört gallyat, elöntött rétet – aranyszínbe von a nap?

Ez a táj, ez az idő Kosztolányi tollára való volt. Szerette az álomszerűt, az éjfélit, a kísértetiest, a feje tetejére állítottat s ezek könyörtelenül pontos és tárgyilagos ábrázolását. A legnagyobb akkor volt, ha álomvilág realistája lehetett. Ez az átmeneti kor ezt nyújtotta.

Az első jegyzet az 1909-es Belgrádot ábrázolja lélegzetakasztó légkörrel s utolsó mondata: háború lesz. A meghökkentő jóslat után felenged az író tekintete. Kapunk egy darab igaz-igazi békevilágot, 1914 előttit, mintegy szemmértékül, hogy legyen majd mivel összevetnünk az aztán következőket. Az első világháború következett, négy esztendei szobafogság a világcsavargóknak. Utána már nemcsak kíváncsiskodó utazások következnek, hanem olyanok is, melyeket az író mintegy a nemzet vagy az emberiség megbízásából tesz. Aztán következnek azok az utak, amelyek már a halál felé vezetnek. Ezek végükön nem csendülnek már jóslattal: a jóslat és az ítélet, a figyelmeztetés és az eleve belenyugvás bennük rejlik, nekünk kell kihámoznunk. Egy tiszta szellem bölcsessége van bennük.

Írójuk azok közé az utazók közé tartozott, akik csak városokat keresnek fel, s a falvakat – népeket – jóformán meg sem látják. Azok közé tartozott, akiktől az ember méltán kérdezhetné, hogy tulajdonképpen miért utaznak, ha mindig azt keresik, amiben otthon is részük van. Azok közé, akik mindig az otthont keresik; nyilván azért, mert még nincs nekik. Kosztolányi hazája a törékeny Európa volt. Otthona az örök s mégis oly illanékony európai szellem. A kötet – a sors szeszélyéből – „testvéri kiáltással” végződik, a világ városaihoz. „Egy falu, egy kisközség tulajdon országomban idegenebb nekem, mint egy idegen város. Valahányszor városba érkezem, úgy tetszik, hogy hazaérkezem” – vallja nem közönséges bátorsággal a nemzeti túlzások korában s épp azért annál nagyobb hitellel. Én körülbelül a falvakkal vagyok így; örülök, hogy épp én adhatok tágabb utat e hitvallásnak, lehajtott fővel tisztelegvén minden tiszta vélemény előtt, népünk szelleme szerint.

 

Ákombákom

Ebben a kötetben Kosztolányi Dezső széljegyzeteit veszi az olvasó. Azokat, amelyeket saját műve mellé vetett papírra. Amelyeket könyvei és napjai fonása közben írt magyarázatul, meghökkenésként vagy puszta időtöltésből. Néha így tett el magának egy-egy megfigyelést, gondolatot vagy álmot. Az emberek egy része ilyen gyűjtemények fölé írja: napló. Az emberek nagy része ilyen művekről hiszi, hogy az csak holmi könnyű firka, töredék és melléktermék, amelyet szinte bal kézzel rótt az író. Az értő néha az ilyet tartja a legtöbbre.

Emlékeztethetnénk polcnyi köteteket kiverejtékezett írókra, akiknek minden alkotásából az ilyen könnyű kézzel odavetett sorok maradtak meg. Hogy egy író mikor mondja ki a lényeget, az mindig rejtelem. Semmi esetre sem akkor, amidőn látnivalóan nagy dolgok mondására készülődik. Ilyenkor – a Múzsa tréfájából – rendszerint csak nagyot mond. Egy alkotás szépsége és ereje semmiképp sincs összefüggésben a terjedelmével. Egy kamea éppoly tökéletes mű lehet, akár egy városrész.

Kosztolányi tudta ezt, s nem félt attól, hogy „elaprózza” magát. Nyugodtan – mindig egyforma művészi igénnyel – fogott a jelentéktelennek látszó tárgy földolgozásába is. Tudta, hogy az ilyen „tárgy” is erejét az írótól kapja; úgy él, ahogy alkotója élteti.

A szükségből csinált erényt magának? Nem hiszem. Erős volt, mert tudatos volt. „Micsoda művész az – írta büszkén –, aki sopánkodik kora értetlensége miatt. Ezek csak a kákabelűek, az önáltatók, akik sohase alkottak volna semmit. Vergiliustól Maecenas költeményt rendelt meg, hogy a »latin földművelést föllendítse«, s ekkor a költő megírta a Georgicont.” „Nem értem – írja később –, hogy ma, mikor a pénzt imádják, és az üzletiesség az egyetlen úr, miért ne ömleszthesse bele valaki teljes tehetségét egy újságcikk, egy kabaré-vers, egy operett keretébe, s miért ne alkothasson a festő remeket egy fogpép-reklámban.” A feladat nem könnyű. Erre vállalkozott. A feladat nem volt kockázat híján sem.

Az itt következő írói alkotások egytől egyig az újságcikk álruhájában jelentek meg. Egy kispolgári napilap heti szórakoztató olvasmányai voltak, két rablógyilkosság, két családi botrány, két háború közt. Látni fogjuk, hogy az első lapok ingadozásai után ez az újságíró milyen természetesen röppen fel Flaubert világmagyarázásához, Seneca és Marcus Aurelius bölcsességéhez, az írói szinthez. Ő így szolgálta ki a közönségét; a csillogás-versenyben színaranyat használt, ez volt a fogása.

A szükségből is erőt merített. Nekünk, akik már csak az eredményt látjuk, azt kell hinnünk, hogy ez a töredékes műfaj éppenséggel illett is írói természetéhez, játékosságához, líraiságához. Minden oldalon más lehetett: önmaga, aki ezer változatosság, ezer lehetőség birtokában is alig fért el egy sorban. Így kalandozhatott legsikeresebben a maga sajátos területén.

A meseszerűségében leleplezett és megragadott valóság, ez az ő területe, itt is. Nem hisszük el szó szerint az írónak, hogy csak magyarul értő ismerősét japán–kínai szótárral lepte meg. Nem hisszük el, hogy térdre rogyott egy vak előtt az utcán. Képzeletének valóságos erejében hiszünk. Így érkezünk el a megismerés, a lélek olyan régióiba, ahova a földön járó valóság sose nyit utat.

Így kapunk – az egykori cikkek egyszerű egymás mellé illesztésével – ismét egy hibátlan művészi alkotást, egyenrangút a legnagyobbakkal; így kapjuk az egyik legjellegzetesebb Kosztolányi-könyvet.

 

Felebarátaim

Miért olvasunk regényt? Mert keveselljük ismerőseinket. Mert ismerőseinket sem ismerjük igazán. Azért olvasunk, hogy minél több ember sorsába hatoljunk, s egy kicsit – távolról, veszély nélkül – meg is osszuk sorsukat. Ehhez segítenek bennünket a regények.

Ebben a könyvben a regény ürügye, azaz meseszövése nélkül lépnek elénk az új ismerősök, villannak elénk az ismeretlen sorsok. Egy marék gyöngyöt kapunk felfűző fonal nélkül. Egy sereg szerepet, amelyet pazarló szerzőjük épp csak hogy megteremtett, s aztán sorsára hagyott. Egy hatalmas szótárt lapozunk, amelynek szavai bennünk rendeződnek majd mondattá.

Kosztolányi Dezsőnek ebben a munkájában az olvasó megkapja a nagy művek minden lényeges elemét: a jó megfigyelést, a művészi érzékeltetést, az emberi hangot, és csak a mellékeseket fogja nélkülözni: a „történést”, a feszültséget, a keretet. Mindazt, amihez nem ihlet kell, hanem szorgalom. Írói képesség helyett szinte csak mérnöki tudás.

Tartsuk majd kezünkben az elolvasás után egy ideig a könyvet; idézzük fel a belésűrített sok alakot, helyzetet, életképet és lelki képet, s képzeljük el, milyen vékonyka fonál elég volna, hogy mindez egy regény sodrában pörögjön le előttünk, hogy a marék gyöngyből füzér legyen. Egy kis képzelőerővel magunk is megteremthetnénk ezt a regényt. Csakhogy mi szükség volna rá?

Ez a sok regényes alak és helyzet így is rendszerben áll. Megvan közöttük az egységesítő történet is, a feszültség is, a főhős is.

A hős maga az író. A cselekmény fonala az ő élete. A bonyodalom az a harc, amelyet az életben vívott, hogy mindig becsületes művész lehessen. A feszültség, ahogy ez folyton sikerült neki.

Ezek az alakok azért nem szövetkezhettek szabályszerű regénnyé, mert megteremtőjük maga is túlságosan regényes volt. Túlságosan türelmetlen, túlságosan lírai. A regényhősöknek abból a fajtájából való volt, akik alig tűrnek meg maguk mellett más szereplőt. Akik elmélkedésükkel, mosolyukkal, megjegyzéseikkel egymaguk megtöltik a regényt; akik puszta jelenlétükkel helyettesítik a cselekményt. Mondják, a regényírók gyakran magukat írják le regényeikben, akkor is, amidőn egy idős vak nőt vagy egy életunt sivatagi oroszlánt ábrázolnak. Kosztolányi behelyettesítés nélkül írta magát, közvetlenül. Ez a könyv olyan regény, amelyben más sem történik, mint hogy a főhős figyel és beszél.

Akart annyira hős lenni, mint amennyire író. Az élettel is akart valamit, nemcsak az irodalommal. Merész – kortársai számára meghökkentő s zavarba ejtő – álláspontja volt, szenvedélye, már-már romantikus magatartása. Magát nihilistának nevezte. Abban az értelemben, hogy semmit sem becsült, csak azt, ami legmélyebben emberi. Ezt kereste. Író még nem vezette félre kortársait és korát úgy, mint ő. Egy életen át hirdette, hogy minden a forma. S egy életen át hajszolta, tömte ebbe a ragyogó formába a tartalmat, a legemberibb „anyagot”.

Ezek az alakok ennek példázatára kaptak életet. Mindegyik egy tételt – hol bölcseleti, hol zenei tételt – szólaltat meg. Azért lépnek föl, hogy valami határozottat közöljenek. Nem hangulati képek, nem elfolyó ködalakok, aminők abban a korban olyan tömegben keletkeztek. Ezeknek kemény csontozatuk van, pontos határuk. Az életből valók, ami írói alkotásról szólva azt jelenti, ha eddig nem éltek is, ezentúl élni fognak. Alkotójuk néha erősebb vonallal, nemegyszer a karikatúra élességével vonta meg kiterjedésüket. Ezek fognak legelevenebben élni.

Kenyérkeresetből láttak napvilágot, az író napi kenyerének megkeresését szolgálták: napilapba készültek, de művészi igénnyel.

És sikerrel.

Ezt alkotójuk is érezte. Azok közé a kevés írásai közé tartoztak, melyek könyvbe öntésére ő maga is gondolt.

 

Napjaim múlása

Ez a tizedik kötet abban a sorozatban, amelyet Kosztolányi Dezső hátrahagyott prózai műveiből kiadtunk. Azok a kalászok ezek, amelyek az előbbi kötetekbe nem illettek be, vagy azokból kihulltak. Azok, amelyeket a letarolt mezőn a betakarítás után fedeztünk föl.

Akadt köztük olyan, amely után tétovázva nyúltunk: nem törte-e össze vajon túlságosan a kerék meg a pata, nem pergette-e ki vajon magvait a nap meg az eső? Sokat a por és a sár alól kellett kipiszkálni. Egyszóval gyűjtő munkánk kezdetén mi magunk is afféle összegereblyézett maradéknak, holmi böngészet-rakásnak tekintettük e könyv anyagát; amelyet a lelkiismeret csak kellő válogatás után bocsáthat kényes szemek elé. Az író önmaga iránt való igényét vettük át lelkiismeretnek.

De a lelkiismeret éppúgy működni kezdett, amikor a földön kellett volna valamit hagyni.

Nézem az elsárgult lapokon a cikkeket, azokat is, amelyeket még czikknek íratott a helyesírás. Kosztolányi sorainak szomszédságában mennyi gutaütött vers, nyakatört bölcselet, mennyi temetetlen, illetve kitemetett hulla, micsoda tömegsír! Az ő írásaiban a cz-ék pora alatt is mindig piroslik valami; a legszétázottabb kalászból is kifordul egy eleven mag. S az élet mindig eget kér, akármilyen mélységből is. Ha nem szedtünk is kosárba minden magot, azzal nyugtattuk magunkat: valamennyit még ezzel a tallózással sem gyűjthetjük össze. Annyi mezőn munkált ő, hogy évtizedek múlva is lesz, aki boldog kiáltással fölemel és fölmutat valamit. Önhittség is azt gondolni, hogy egy nagy író teljes termését egy nemzedék összegyűjtheti.

De mennyi volt a dús szemű, tökéletes kalász ebben a mezsgye menti, utolsó-maradék-kalangyában is! A Kosztolányi-termés nemes válfajainak hány szép példánya kerül elő ebből a halomból is. S tán előnye is annak, hogy ez a halom oly különböző mezőről – a mondandó és az idő annyiféle területéről – gyűlt egybe. A tíz kötet között tán épp ez mutatja legjobban azt, ami Kosztolányiban változó és változhatatlan volt: ösztönös írásművészetének fokozatos fejlődését a tudatos tökéletességig és művészi-emberi magatartásának – ezt kell mondanunk rá – nyugtalan állandóságát, vibráló hűségét. Az anyag sajtó alá rendezője meghatottan nézhette, miképp javította ki ez a sosem csüggedő író húsz esztendővel ezelőtt kinyomtatott írásaiban a gesztust taglejtésre, az intuitiót sugallatra, miképp törölt ki egy-egy sort.

Ezeket a törléseket nem mindig értjük. 1914. szeptember 1-én megjelent A pillanat című naplójegyzetéből például ezt húzta ki: „Most már nemcsak értem, érzem is, hogy mi a háború, és hogy az életem két részre oszlik, az egyik fele az, amikor béke volt, a másik fele az, amikor háború tört ki. A határ pedig ez a pillanat.” Közhelynek találta? A legjellemzőbbet mondta ki, akkor még szinte jóslatként, magára is, nemzedékére is, az egész korszakra is. Vagy utólag és saját vallomásával is szemben, tiltakozni akart az ellen, hogy életét, az emberit és a művészit, bármi külső erő megbolygathatja? A külső erők meg-megbolygatták ezt a függetlenségére és művészi különállására oly rátarti életet, de irányvonalából véglegesen nem térítették ki. A könyv első darabjainak világképe ugyanaz, ami az utolsóké.

Holott mi minden történt, mi minden szakadt szét azonközben! Bár mi volt mindez ahhoz képest, ami azután történt. Kosztolányi életének utolsó esztendeire esett az az irodalmi és szellemi divat, amely a század első évének, a szalagos-buggyos 1900-nak levegőjét idézte vissza, azt az épp elúszott múltat, amelynek csiricsáré ízléstelenségeit és örök emberi szenvedéseit már harminc-harmincöt évnyi távlat is kívánatosra aranyozhatott. Művészi és életrajzi értékein kívül ez a könyv azzal válik egységessé, s azáltal marad meg, hogy ennek az 1900-nak folytatását: 1910 és 1935 levegőjét nyújtja, a mi félmúltunkat, divatoskodás nélkül. Ez a mi látható gyermekkorunk, ifjúságunk és férfikorunk, Kossuth Ferenccel, süvölvény világháborúval, az első repüléssel, megkönnyeztetően ép Lánchíddal, Matuskával, cigányzenével és életre-halálra menő irodalmi gonddal és a csokornyakkendős Kosztolányival. A két világháború közötti idő szélcsendjének levegőjét idézi ez a könyv. Épp csak nekünk kell eltűnnünk az útból, hogy ez a lengeteg félmúlt komoly, igazi, örök múlt legyen. Volt persze más is benne. De köszönjük meg, hogy ennyit is láthattunk belőle.

 

 

 

Ady Endre

 

Ady öröksége*

Nem csinált iskolát. A költészetben Adynak ma már nincs követője; olyan értelemben, mint Petőfiéről: hatásairól sem beszélhetünk. Se nyelvezetének, se költői magatartásának, se kifejezésbeli fordulatainak nincs nyoma az utána következő nemzedékben, ezt ma már biztosan megállapíthatjuk. Ahogyan elődök nélkül merült föl, úgy utódok nélkül tűnt le. Pályafutása rendkívüli volt, bámulatra méltó, de nem utánzatra. Ezt különben maga is tudta. Követőit kigúnyolta és elüldözte magától; kiüldözte az irodalomból is. „Az egész társaság most Ady-versek gyártásával foglalkozik” – írja egyik levelében gúnyosan és megvetően.

Mégis volt hatása. Mondatfűzését, képalkotását, egyéni fordulatait, szóval mindazt, ami költészetében sajátos és eredeti, csak a nyegleség utánozta, de arra, amit ő is az elődöktől vett át: költői bátorságra, az újítás és a kiállás merészségére, erre valóban ő tanította az utána következő nemzedéket. Ez a hatás fölmérhetetlen és fölbecsülhetetlen. Javarészt ennek köszönhető, hogy a háború utáni magyar költészet a legmagasabb célok felé indult (olyanok felé is, amelyekre ereje sem futotta), s másfél évtized nyomott levegője ellenére, a legmostohább szellemi és üzleti cenzúra ellenére is állja az időt, s olyan színvonalon tartja magát, amely európai szemmel nézve sem becsülhető le. Az ő érdeme ez a hatás? Bizonyos, neki is voltak példaképei, de vannak korok, amidőn egy örökség továbbadása is hőst kíván. Ez a szellemi örökség a hagyományok üres formáival való szembeszállást éppúgy magában foglalta, mint az elnyomottak ügye mellett való hitvallást, amely már Petőfinek is legszentebb hitvallása volt.

Ezt az örökséget, amely a magyar költészet legjobbjainak öröksége, s amely Petőfi után már-már feledésbe ment, Ady ásta ki, tette ismét elevenné és csillogóvá. Ezt hagyta, a maga zsenialitásának aranypróbájával megerősítve és hitelesítve reánk. Ez az ő iskolája. Nem azok tartoznak bele, akik ma is adys verseket írnak (amelyeket az olvasók helyes érzékkel egyre nagyobb viszolygással fogadnak), hanem azok, akik az ő bátorságát vállalják, s a maguk nyelvén azokra a kérdésekre akarnak választ adni, amelyekre Ady a maga mély zöngésű, hajszolt, megcsukló, de mindig megrázóan mély és – egyéni hangján válaszolt.

Jöhetnek költészetére revíziók, csak örülhetünk, ha jönnek. A kritika tüzében költészete és emberi alakja is csak tisztul. A patetikus legendák oszoltán csak világosabban látjuk, hogy ki volt, honnan jött, mit vállalt és mivel birkózott meg. Fanatikus rajongóinak száma tán megcsappan, de igazi becsülőinek csapata növekedik majd. Egy Eszmét hozott ő, az élet minden területén egyformán újítani kívánó Eszmét, amely akkoriban lobbant legmagasabbra, amikor hordozója a földre bukott. Halálával egy korszak zárult le, nemcsak az irodalomban, hanem a költészetben is. Azóta tizenöt év telt el. Elég megpróbáltatáson és keserű tapasztalaton mentünk át, hogy tárgyilagosan nézhessük a múltat. Szellemének is ezzel hódolunk legméltóbban.

Ady büszkén és hitetlenül is reménykedve egy új világ képét festette azok elé, akiket ő az utána jövőknek tartott. Ez a világ nem volt elérhetetlen álomvilág, nagyon is elérhető, nagyon is tárgyilagos volt. Ő, a költő, csaknem egész helyrajzát pontosan megrajzolta, néven nevezte az utakat, néven nevezte az új törvényeket, még az új isteneket is. Gondoljunk a háborút megelőző években írt verseire. Még azt is megmondta, hogy kit kell utálni és kiket szeretni. Petőfi módjára olyan tárgyilagos, világos és szókimondó volt, hogy nem túlozunk, ha azt mondjuk, versei alapján országvezető elveket, valóságos kormánypontokat lehetett volna összeállítani. Nem az a ködös, „univerzális”, mindenkinek egyformán jó költő volt ő, akinek még mostanában is sokan föltüntetik! A kor minden kérdésére határozott, félre nem érthető felelete és útbaigazítása volt, a nemzetiségi kérdésre csakúgy, mint a földosztásra vagy a tőke és munka viszonyára. Nem mondom, hogy minden kérdésnek legapróbb mozzanatára is kitért. De irányelveket adott, amelyek egy nemzedék útját megvilágították. Szinte didaktikusan szájbarágta, hogy az utána következőknek mi a föladatuk.

S most következik Ady tragédiája, amely népe tragédiája is.

A háború kitöréséig föl is nevelkedett: elsősorban Ady eszméin fölnevelkedett egy nemzedék, amely ezt a világot meg akarta és meg is tudta volna valósítani. Volt egy nemzedék, amelynek nem volt más programja, mint az, amit Ady hirdetett.

Ez a nemzedék azonban eltűnt. Ady közvetlen utódai megsemmisültek. Ne keressük, hogy mi nyelte el őket, a háború-e, a forradalom-e, vagy az, ami ezek után következett. Nincsenek. Azok a fiatalok, akik 1910-ben és 1913-ban esküdtek Adyra, kiestek a történelem korszakainak láncolatából. A magyar szellemi életből ma hiányzik egy korosztály, épp az, amely a legtöbbre vállalkozott, amelynek legnagyobb föladata volt: elkezdeni a munkát, „rátenni lábát a magyar rögre”! Adynak csak kortársai vannak és olyan utódai, akik halálakor még nevét sem hallották, olyan fiatalok voltak. A láncolatból hiányzik egy szem; a tragikus az, hogy épp az összekötő kapocs hiányzik. Nézzenek körül: íróink, költőink, tudósaink, csak ötvenévesek és harmincévesek vannak. Ami közben volt, az Adyval együtt haldoklott és halt meg, vagy szóródott el a világban. Akiket Ady harcra készített, azok elvesztek, mielőtt az igazi harc megkezdődött. Velük halt meg Ady reménysége is.

Ady mostani utódai, „fiai, a friss fiatalok” a költőt sohasem látták. Műveit együtt ismerték meg Petőfiével és Berzsenyiével. Tárgyilagosabban nézik tehát a költőt, s merem állítani, jobban ismerik. Az örökségből számukra most bontakozik ki az, ami abban útmutatás és parancs.

Mert az eszme tovább él, és mi Adynak köszönhetjük, hogy tovább él közöttünk. Költészetének ereje és csodája, hogy a megszakadt láncolat mégsem szakadt meg, egy hiányzó szem, egy elpusztított nemzedék helyén ott van az ő alakja, baljával a magyar múlt legmagasabb csúcsaiba kapaszkodva, jobbjával a jövendő felé nyúlva.

A mai költészet, nyelvben, formában, képzeletvilágban más utakon jár, de eszmevilágban az ő folytatója. Ilyen értelemben az ő folytatója a háború utáni költészetnek az az ága, amely a város és a proletárság életét énekli, de az az ág is, amelyet új népiességnek neveznek. Mindkét irányban ő nyitott utat, s főleg az ő szavai buzdítottak bátorságra. Az első előtt a Proletár fiú verse eszméi lobognak, a második előtt a Dózsa György unokájá-é. Lesz erejük, hogy megfeleljenek Ady várakozásának és kérdéseinek? Ez nemcsak rajtuk múlik. A költészet dolga mindig kettőn fordul meg: azon, aki írja, s azokon, akik olvassák. Az új költői nemzedék nem feledkezett meg arról, ami Ady örökségében a legszentebb, mert a legveszélyeztetettebb.

 

Ady és Tisza és Kosztolányi*

Az első Ady-verset nekem a gimnáziumban kellett bemagolnom; a folyosón magoltam be, a tízperces szünetben, a szekundától rettegve: magyartanárunk szigorú volt. A költő következő versét márványtáblán láttam, aranyos betűkkel, egy kaszárnya kapujában (a költő halála évében). E két élmény hatása alatt ifjú képzeletem a költőt rögtön Csokonai, Berzsenyi, Vörösmarty vidékére helyezte, klasszikusaink sorába. Bár se tananyagnak, se márványtáblának nem volt oly eleven, oly közvetlen (oly forradalmi sem), mint például Petőfi, igen tiszteltem, már csak tanulói buzgalomból is. Azóta is változatlanul tisztelem. Abban a minden különösebb odafigyelés nélkül leírt mondatban, hogy nagy költőink között ő az, akinek legtöbb rossz verse van: abban is az első hangsúly nyilván a nagy-ra esett. Tollamat elsősorban ez a régi, klasszikusnak kijáró tisztelet vezette. S csak másodsorban az a tárgyilagosság, amely a nagyok bírálatára is felbátorít. Volt már bátorságom Petőfi néhány kevésbé sikerült verséről is bírálatot kockáztatni. Akkor senki sem szólt. Még annyit sem: ez is a műhöz tartozik. (A rossz, sőt a fölösleges vers csak úgy tartozik a műhöz, ahogy a legyalult forgács a kész asztalhoz: tüzelni való.) Egy mukk közbeszólás nélkül bírálhatjuk Vörösmartyt, Aranyt.

Bármily furcsán hangzik is: bizonyára azért, mert már nincs élő kortársuk. Fenyő Miksa oly megtisztelő megrovásában legjobban ez a mondat illetett meg: „számomra Ady Endre élete műve valami nagyszerű egységként jelentkezik…” Ez a valami, ez a szép egység – bocsásson meg a személyeskedésért –, azt hiszem, mindenekelőtt saját magában van; a közös ifjúság, a közös élmények és harcok gyönyörű egysége ez. Sajnálom, hogy nem lehetett benne részem; sajnálom, hogy nem élhettem abban a szép egységben; hogy csak egy ifjúságom volt. Mert egy ilyen érzelmi, ifjúi egységet, amelynek minden rezzenete mond valamit, én is érzek; minél jobban telik az idő, annál inkább érzem az én ifjúkori élményeim és harcaim társának, József Attilának művében. Köröttünk már a nemzedék, amelynek természetszerűen Ady művénél is sokkal többet jelent az ő életműve. Egyetlen soráról sem mondanék le. De nem esztétikai szempontból.

Adyt, a költőt, a számomra már klasszikust elsősorban az esztétika, a költészet szempontjából nézem. Azért ismertem el utólag is Kosztolányi jogát a bírálatra. S ezért engedtem meg magamnak a kifogásolt mondatot, melyet fenntartok. Hiszem, hogy épp a kellő bírálat emeli fel a költőket az olcsó népszerűségből a klasszikusok magaslatára. Ady népszerűsége Kosztolányi pamfletjének idején olcsó volt. Állítom, hogy a népszerűség elsősorban nem a költő igazi értékeinek szólt. Az egymást érő matinék és estek tömegei a Tengerpart, alkony… hallgatása közben igazában a kabaréversek érzelmeit borzongatták végig büntetlenül magukon. Mások, mint váteszt és alibit ünnepelték, ami azt jelenti, hogy ha ellenkező jelű vátesz és alibi lett volna, akkor gyalázzák. Ma már tudjuk, hogy nem volt vátesz; nevezetes alibi-igéi a nyilas hírlapok homlokzatán díszelegnek. Ennek ellenére is költő. Sokak szemében most azért oly istenítésre méltó költő, mert magyar, a világ teremtése óta a legmagyarabb. Sajnos, ez sem ismérve a költészetnek, s ha megmondom itt, hogy én sem képzeletét, a tengerre, sziklára, vitorlára, skóciai félhomályra járót, sem jellemét, az érzékiségével kérkedőt, a magafitogtatót, az istenkeresőt nem érzem azonosnak népünk tulajdonságaival, vagyis magyarnak, csak azért mondom, hogy hozzátehessem: ennek ellenére is nagy költőnek tartom. S mert annak tartanám, ha merőben nem magyar volna, azt hiszem, én vagyok közelebb hozzá: hívebb lényegéhez. Mert mi történnék, ha ezektől az időszerű, tehát időleges ismérvektől függne műve sorsa? Adynak tehát igazán szolgálatot az tesz, aki ezektől függetlenül is megmutatja költészetének bensőbb erejét. Tiszáról pontosan az a véleményem, ami neki volt, de szégyenleném, ha Ady verseiért azért lelkesednék, mert politikai véleményét helyeslem. Kosztolányi politikai nézeteit sosem követtem, de éppúgy restellném, ha ezen át nézném az ő költői alakját is. A Fenyő Miksa említette tömegek ezen át nézik. Adynak – hála istennek – vannak másfajta tömegei is, egyelőre jelentékenyebbek, mint akár Petőfinek; hány Ady-estre esik egy Petőfi-est, hány Ady-kiadásra egy Petőfi-kiadás? S ha már kockázatról és bátorságról van szó, ezért érzem ma nagyobb bátorságnak Kosztolányi mellett kiállani. Példa rá épp a nevezetes vita is.

Személyes kérdéssé azt épp ezek a tömegek fordították, hangulatukkal is, de közvetlenül szellemi gyülevészhadukkal is. Megrovásom félreérthetetlenül az újságíróknak szólt. Fenyő Miksát – kérem, fogadja őszinte megbecsülésem jeléül – nem tartom újságírónak.

 

Ady*

 

1

 

Elsülyedt jövő
A lázat, vágyat ki idézi fel?
A birodalmat! Víz alatt borong.
Ki hallja azt a szebb hont ott alant?
Csak harangjának hangja kong.
A félrevert és elsülyedt harang.
„Gályák” és micsoda „ékes hajók”
usztak el egykor, – vágy volt, nem egyéb?
De nem feledi a szív sohasem,
mi volt az ifjú messzeség,
holnapok, egy szűzi napkeleten!
Támadj, merülj fel, elsülyedt haza,
legszebb, mi felé útra tört magyar!
Verecke után legtágabb mező,
zászlaival, lányaival
új rend ezerévét tündökölő –
Csak a harang szól, a hang, csak a hang,
hab csöngve ahányszor habra omol,
örök temetés zeng a víz felett
s a mult mély országaiból.
Mert ami volt, örökre elveszett.
 

2

Magányos angyal
Az évek között egy rejtekező
angyal kiáltja nagy szavát.
Nem az egek angyala ő.
Semmiből őmaga gyúrta magát.
Im a mocsárra tévedt katona,
ki köd hátán üget ide.
Csaták fejetlen harcosa,
számkivetett fajták jobb-nincs hite.
Vadóc, dobáló szellem, amilyet
népeinek Ázsia szül.
Egykor emberként élhetett,
azért pusztult el embertelenül.
Fáról varjúként fára ilyenek
követnek dúlt-vert csapatot.
Szavára hull a csüggeteg,
elhull mind a szíve-nyomorodott.
Diadalát és ujjongó dühét
a sátán kiáltja vele?
Vagy mit akar még ez a nép,
kinek bezárult pokla és ege?
Kiált az angyal s harag s szeretet
emeli szívét és kezét
s szégyen, hogy egyebet nem tehetett,
csak azt, hogy odadobja életét.
Kit nem erősít, nem költ föl e hang:
sorsát sohasem érti meg.
Ott kezdődik az itt alant,
hol elfordulnak mind az istenek.
 

3

A maga hangján kell beszélnünk róla.

Nem mauzóleumi beszédet kap. Az ünnepi szónok, aki csak a kegyelet ünnepiességével – hazugságaival – idézi emlékét és érdemeit, egyszerre csak őt magát látja kilépni a holtak márványoszlopai közül, gúnyosan vagy ellenségesen. Az ünnepeltetésnél mindig jobban szerette jóérzésnek is a harcot. A koszorúk tán eltemetnék végül. Az eleveníti meg, amit fölkelt: az indulat. Nincs – nem méltó rá – aki nem küszködik vele. Nem volt értője, értő magyar – ahogy ő hívta a fajtájabelit –, aki meg ne tagadta volna, hasonlóan ahhoz, ahogy az ember föl-fölmenti magát a legnehezebb önvád alól, meg-megtagadja kétségbeesését is. Mikor ellöknénk, önmagunkat löknénk el, a sorsunkat. „Értékelésében” nyugvó pont akkor lesz, amikor majd úgy feddhetjük, ahogy ő a magyarságot, úgy vitázhatunk vele, szabad indulattal s közben méltán, szorongva az eredménytől, hogy végül kinek miben ad igazat az idő. Akinek nem lett személyes ügye, az sose ért el hozzá. Hogy végül ki a magyar, annak át kell menni az ő sorozásán is. Aki nem reagál rá, alkalmatlan.

 

*

 

Ami ma a legizgalmasabb s legégetőbb volna, a kérdés, hogy mi volt viszonya nemzetéhez halhatatlanságának első negyedszázada alatt, arra épp ma nem lehet méltó felelet. Első jubileuma jeges ellenforradalomban éri, a költői s a politikai téren egyaránt. A kortárs írók életüket is kockáztatták volna mellette vagy ellene; a következő nemzedék becsületbeli tartozásként vívta ki vagy engedte át számára a méltó helyet; a legújabb nemzedék úgy érzi – tán épp a harcok szokásos hazai nagy zaja (több volt a durranás, mint a lövés), majd e zaj csitulása miatt – hogy nincs már dolga vele. Költői hatása, kimondhatjuk, nem olyan, amilyent ő várt, az ifjú szívektől. Ezt mondhatjuk ki eszméiről is. A hivatalos ország, ha ünnepén netán felmutatja is, egy belső részeitől megfosztott múmiát fog felmutatni. A közélet évtizedek óta úgy forgatja eszméit, mint megannyi élesre fent, de nyeletlen pengét: nem tudja kézbe kapni. S az az egység, amelybe annyi félreértés után neki végül sikerült összefogni a jobbakat, épp legjobb híveiben esett darabokra.

 

*

 

Jóslatainak főtétele, a diadalmas Változás nem következett be. Egy negyedszázad után bevallhatjuk, hogy a percemberkék a nagy dáridójuk hajnalán, ahelyett, hogy az éjszakaival együtt eltűntek volna, hazatértek, hivatalukba vonultak, majd végiglépdelve az emelkedés létrafokait, nyugdíjba mentek, s megőszülve, megcsillapodva karosszékükben még az ő intelmeit is elolvasták, megbocsátva neki is, önmaguknak is. A költő a jóslat melléktételében mondott erre is jövendőt. Ez a jövendő a mienk, a mi jelenünk. Az már tőlünk függ, hogy a sors kegyetlen gúnyképp ne részesítse a költőt annak a jósnak a szomorú dicsőségében, akinek baljós szava kétszer is beteljesedik.

 

Ady hatása*

 

1

Kevés lángelmét fosztottunk ki olyan kegyetlenül, mint Adyt; a tehetség kevés olyan Krőzusát. Halála pillanatától kezdődött a szólam, hogy nem volt bár magyar betűértő, akinek idegzetén nem villámoltak át az ő versei, irodalmilag nem hatott. A nyomába lépő új költők merítettek Babitsból, Juhászból, Füst Milánból, Kassákból. Belőle nem. Leltek átvennivalót, még a feje fölött visszanyúlva is, Petőfitől, Berzsenyitől – Balassitól is. Csak tőle nem. S ezen nincs is mit bánkódni, összegezhető most halála ötvenedik évében is a tanulmányokból. Nem erjesztően volt páratlan. Nem nevezte-e ő maga is magát monstrumnak? Átvettük Ady kincseit, nyugta nélkül. Őt magát szellemi személyében mind ingerültebben méregette ötven év „műértése”. Megünnepeltük, de aztán nem másképp, mint a kannibálok a törzs ősét, a szent tüzek közepette megettük az Isten Szörnyetegét. Mert hisz soha elhamarkodottabb ítéletet.

Soha rövidlátóbb megállapítást annál, mint hogy társai közül mindenki adott és ad oktatást költészetünk ipari tanulóinak, csak ő nem; akinek neve a műhely cégtábláján olvasható.

 

2

Ha föladom magamnak a kérdést, életem melyik korszakában volt rám hatással Ady Endre, azt kell válaszolnom, kezdettől fogva s azóta mindig. Mégpedig mindig lényegbevágóan. S nemcsak mint költő szolgált meggyőző irányítással utaimon, hanem mint közéleti ember, mondhatnám mint gondolkodó is.

S nemcsak én voltam így, de nemzedékem minden tagja. Még azok is, akik a külsőt – a forma minden formáját – tekintve, kiáltóan elütöttek tőle, merőben más színeket és jegyeket mutattak.

E külső jegyek alapján – a mondandóhoz mérten még a hangot is külsődlegesnek tekintve – Ady és József Attila szinte ellentétei egymásnak. Ady pályanyitó, élesen egyszeri versére, a Góg és Magóg fia vagyok én kezdetűre mégis csaknem visszhangként felel a másik ugyancsak pályakezdő, éppoly összetéveszthetetlenül egyéni: Lidi nénémnek öccse itt… én, József Attila itt vagyok! Szülötte annak s mégse mása. Ilyenformán visszhangozzák József Attilának, de az egész nemzedéknek közéleti indítású költeményei Ady összefoglalóan forradalminak mondható líráját. Képzeljük el, hogy a magyar szocialista költészet nem az ő röpterét, hanem a Csizmadia rétjét örökli. Adynak a pénzzel viaskodó, antikapitalista ditirambusai nélkül és csitíthatatlan gyönyörigénye nélkül Szabó Lőrinc sem annak írja meg A Sátán műremekei-t (amelyeket e cím nélkül is élete végéig írt), de Erdélyi és Sinka sem a maga gróf-, illetve bérlőellenességét. Változatlanul csak a nyomába lépő nemzedéket vizsgálva, hatott a prózába bújt költőre, Tamási Áronra, vízióival éppúgy, mint – antiklerikalizmusával; de hatott még arra is, aki a lírai szenvedélyt az esszébe tudta ojtani, Németh Lászlóra. És nyilvánvalóan hatott Ady Révai József magyarság- és társadalomszemléletére.

Különös módon e hatás – melynek gyűrűzését még messze lehetne követni – épp azért maradt észrevétlen, mert lüktetően eleven volt. Nem árnyképet vetett, hanem az élet új tüneteit sarjasztotta létre. A „szent ital”, mellyel Ady kínálta a hozzá járulókat, nem az epidermiszre volt befolyással; a szívre, a vérerekre. A mondatfűzést, a fogalomtömörítést, a jelképes beszédet illetően Ady hatását azonnal fölismerhetően egy költő mutatja: Mécs László. Soha senkinek eszébe nem jutott őt Ady követői közé sorozni.

„Mindent kivallani”, vagyis hogy a költő magánéletével is mintegy anyaszülten álljon az olvasók előtt, modern – két háború közti – líránk ez uralkodó jellegzetessége pusztán Ady szellemének az uralma; e kor külföldi nagy modernjei – Reverdy, Ungaretti, Eliot – a hermetizmusra, az elzárkózásra adnak példát.

 

3

Ady sugárzásának erejét az effajta összehasonlító példák tükröznék legvilágosabban. Nyilván volt kora Európájának hozzá mérhető nagy költője. Fegyvert teszek le, amidőn bevallom a vele szemben való védtelenségemet (a közös anyanyelv és sors mezőnyében), ám azt a legtárgyilagosabb zsűritől is megkérdezhetjük: akadt-e vajon európai kortársai között még egy, aki népének egészébe olyan fokú új tudatot – szellemformáló hatást – lövellt, mint ő a magyarba? Hatalmas alakzatok merülhetnek föl a hívó szóra: Georgétól, Rilkétől Blokig, Valéryig. Az összességre való hatást vettük ismérvül. A már-már a nemzeti géniuszra ható erőt. És ezt keresve, az én fölfogóképességeim nem adnak hírt hozzá hasonlóról. Elfogult vagyok, csaknem a fogság fokán; a nyelv, a sors mosolygó rabja.

Nemcsak az utána következőkön alakított. Az őt túlélő kortársainak is kezet nyújtott. Móricz a maga erősítésére használta az örökséget, Szabó Dezső megrészegült tőle, herdálni kezdte. Babits, noha Adyval ugyancsak ellentétes természet volt költőnek is, embernek is, végezetül azt a stafétabotot vette föl, amely A halottak élén költőjének kezéből kiesett. Nem lesz nehéz irodalomtörténeti oknyomozás, hogy mi a correspondance – az összecsengés – az Emlékezés egy nyáréjszakára és a Jónás könyve: a Jaurès-hez hű Ady és a maga kereszténységéhez hű Babits lírai énje között. Hogy a hitlerizmus hullámostroma ellen is mit jelentett az Európában utolsó szigetként álló magyar irodalomnak az a védöv, amit Ady öröksége emelt, arról a Nyugat bástyájának végső őrállója vallhat már-már utolsó tanúként. Vigasztaló – bár megborzongató emlék –, hogy lett idő, amikor Ady hatása még megmentett emberi életekkel is volt mérhető. Bement – ismeretlenül – új menedékhelyére az üldözött, a bujdosó, s mert riadtan körberebbenő szeme a könyvespolcon ezt pillantotta meg nem is egy kötet hátán: Ady – föllélegzett, ha csak egy pillanatra is.

 

4

Honnan ennek a hatásnak tündökletes, a közöny méteres betonfalán is ily győztesen átütő ereje? Minek köszönhetjük ezt az egyedi örökséget, amelynek értékét voltaképpen csak azok becsülhetik, akik az egész európai irodalmat ismerik, de magukba bocsátani mégiscsak magyar voltukban – a magyar nyelv zengésein át – képesek?

Ady óriási tehetségű volt. De még óriásibb ösztönű. Olyan tragikus „beállítottságú” költő, aminőket a magyar történelemnek csak legbaljóslatúbb korszakai neveltek. Örökségének ereje nem kisrészt abban van, hogy maga is örökséget vett át. Különös élességűre Zrínyi óta van fölhangolva egy húr a magyar lírán: a nemzeti pusztulás veszélyét mondja, s ellene a segítséget kéri. Ady legmesszehangzóbban ezt a húrt tudta verni, maga is pusztulóban. Sirályhangjai letorkolására, míg élt, a szolgák kórusának a Himnusz-t kellett harsognia. Senki nem volt oly közös gazdája az őriznivalóknak és végeznivalóknak, mint ő. Ady. Mindmáig ő a legszívósabb összekötő a múlt és a remény közt.

Mindmáig, amikor panaszkodók s fölényeskedők egyaránt arról adnak számot: hatásának mind kevesebbek a látható jelei. Úgy van, a külső jelei.

 

5

Igaz, van része az őszi napnak is, hogy milyenre színesedik az almafán a termés. De ki ne tudná, hogy a zamatosodásban, a szép nekikerekedésben, de még a színesedésben is legtöbb része a csurgó alatti tavaszi körülásásnak, a tavalyi trágyázásnak van?

Németh László válasza Ady e mély járatú – messziről hozott, messzire szánt – hatására: igen, de a mi nemzedékünkkel megáll; hogy a már miutánunk következők is átvennék, annak igazán alig van jele.

Ady nemcsak ezt az iménti, ezt az acélból sodort húrt zengette kivételes képességgel. Hallgatóinak tábora gyakran nem is ennek a húrnak a pengését várta legszomjasabban. A ma ötven-hatvan éves költők Ady keze játékát jobbadán ott figyelték, a zeneszerszám többi – éppoly gazdag – húrján. Hatásáról az ő esetükben is bensőséges, ilyen gyökéren át kapott hatásáról lehet szólni. De ha tekintetünket még továbbvetjük, vagyis az őket követő évjáratokra, a kép ismét más. A hatás megvan; újabb és még mélyebb áttételekben. Abban a századok távolából előkanyargó folyóban, ami a magyar költészet, Ady fényei már Vörösmarty, Csokonai, Balassi fényeitől alig megkülönböztethetően csillognak. A jövendő útja ennek a folyamnak? Aki messzire akar nézni, összeszűkíti szemhéját, olyan, mintha szigorúan nézne, csak a rosszat fürkészné. Én úgy nézek szigorúan, hogy bízom.

 

 

 

Hideg van*

Weöres Sándor első könyve

Fiatal költő számára alig lehet sértőbb, mint ha bírálat helyett arról beszélnek, ami ígéret benne. Elvégre minden író ígéret; mindenkitől, élete minden korában várjuk a folytatást. Kialakult írók gyakran szégyenlik kezdő korukat; szívesen megsemmisítenék ifjúkori alkotásaikat. Miért? Bizonnyal a tökély lebeg előttük. Holott minden életkornak megvan a maga részeredménye, és az ifjúság legfőbb jellemvonása, a kísérlet, a küzdelem nemegyszer érdekesebb, izgatóbb a megállapodásnál. Még azt sem mondanám, hogy kevésbé élvezetes. Korunk a nagy művek mögött is kíváncsian keresi az alkotót, s hajlik arra, hogy a műnek is szerzője személye után adjon hitelt. S hol döntőbb az alkotó személyisége, mint éppen a lírában? A költészetben, ahol minden s mindenki örök forrongásban van?

Weöres Sándor e pillanatban, úgy tudom, a legfiatalabb magyar költő. Könyve – a Hideg van – az ifjúság könyve. Régóta jutottam verskötethez, amelyet ilyen érdeklődéssel vettem kezembe, az együttérzésnek s a jókívánatnak ilyen izgalmával lapoztam. S a kíváncsiságnak ilyen hevével. Mondják, az ifjúság a legboldogabb korszak. A könyv erről a boldogságról ígér útijegyzetet; friss dokumentumot az elveszett paradicsomról. Szerző első szava szerint e birodalomban jelenleg tél van. Ez túlzás. Mikor jómagam legutoljára ott jártam, én is azt hittem, de később ráébredtem, hogy tévedtem. A továbbiakban Weöres is elárulja magát. Április van ott változatlanul, a ború-derű, a változás, a szeszély, a küszködő színeknek és érzelmeknek friss időjárása.

A változás és szeszély Weöres Sándornál nem az értékek ingadozását, nem a sikerült és kevésbé sikerült versek váltakozását jelenti. Meglepő e fiatal költő helyes ösztöne, biztonsága; költői felkészültsége. Kötetében nincs vers, amely a rátermettség mellett ne tanúskodna. A rátermettség mellett versei bizonyságot tesznek, hogy a költő birtokában van azoknak a tulajdonságoknak is, melyeket a született költőnek is tanulnia kell. Weöres ápolja tehetségét, fölkészül feladatára. A költészet területén jól tájékozódik, csupán az életben tájékozatlan még.

Képessége több, mint mondanivalója. Amit megfog, azt meg is oldja; kezében az anyag egykettőre méltó költői tárggyá válik; a varázslatot hibátlan beavatottsággal végzi. A változás, a szeszély, ami egyben az ifjúság leghitelesebb jellemvonása, abban nyilvánul meg, hogy még maga sincs tisztában, mit kellene megragadnia; kísérletez, maga is tudja, hogy felfedező úton van, most próbálgatja a világot. Az út izgalmas, minden forduló elébe és elénk tárhatja azt a területet, mely majd az övé lesz. Egyelőre mindenen áthalad, figyel és jegyez; szeme kitűnő, megjegyzései és képei élesek, találóak; ha megtalálja a maga útját, szavainak eleve hitelt adunk.

Ennek a verskötetének még nincs súlypontja, nincs nehézkedése. Hiba ez? Tíz év múlva az lenne, de ma épp emiatt emelkedik. Súlypont nélkül is kerek, és megáll a levegőben. Jellegzetesen ifjúsági alkotás, de azoknak a fajtájából, melyeket a szerző érett korában is bátran vállalhat.

A kötetben az a szép, hogy minden van benne. Litániával kezdődik, mely a görög kórusok dalán szárnyal, s boldog köszöntésével vidéki életképeknek nyit utat. Az életképekben filozófia, a filozófiában gúny van, és a gúny hol dacos sértődöttségbe, hol hunyorgó csúfolkodásba hajlik. A csúfolkodás pedig… nos, az még vagy tízfelé hajlik tovább, és a hangulatok magukat sokszorozzák. De nem is ez a bő áradás a fontos. A figyelemre méltó, mint minden költői alkotásban, itt is a megelevenítés ereje; a falusi életképekben ilyen részletek, ilyen hiteles képek vannak:

 

Mit mondjak még? Hogy ebédre mit ettem?
leölt csirkék sült hulláit temettem,
a gőzös húslevesből kis halott
koponyájuk még szemközt villogott
s a szemétdombon, cserepek között
a tollaikat most is megtalálnám…

 

A falusi képek részletei friss világításban tűnnek elénk, a kutya csakúgy, mint a macska, és a fazekas vagy a kovács, vagy a szobai légy, mely kioktatja a türelmetlen költőt… A költőnek van érzéke a valósághoz, de van az elvonthoz is. Kísértet című verse a halottsirató szokványos szólamokon túl új vonásokkal ábrázolja azt az ürességet, amit valakinek örök eltűnése jelent.

 

Nem engem szántak, kik engem szerettek,
magukat azért, hogy elveszitettek.
Uzsonnatájt igy szóltak, könnyben ázva:
„Ha Pista is most itt velünk teázna…”
Csak azt tudták, hogy csontváz már a testem
s hogy milyen ételt és hogy kit szerettem.

 

Az első versek jellegzetes veszélye a könnyű gördülékenység, a költő jó rím- és stíluskészsége, mely oly könnyen kicsalja a hangot, hogy aztán, sokszor egész életre, félrevezesse. Weöres ezt is megérzi, s gördülékenységének maga vet akadályokat. Nyomon lehet követni küzdelmét a tömörségért. A tökéletes rímekbe tökéletes anyagot kovácsol; Árokparti kő című verse valóban keményen és tisztán csillog a fényben, a Hajnal címűben eleven élet ízei és illatai gomolyognak.

De érezzük, hogy mindez azért mégiscsak ürügy a szólásra, mindez csak gyakorlat. A kitűnő formák és képek mögött keresni kezdjük a költőt, s csak ritkán akadunk reá. A kötetnek kétségtelenül legjobb verse a Jajgatás című, melyben elemi erővel tör fel a fékezhetetlen panasz – Jeremiás panasza. Hibátlan versek kutatják a teremtés titkait, a vallás tartalmát s ezek óegyiptomi imák versbe foglalásai. Szövegük nem tudom, mennyiben fordítás, de szellemük a költőben nyilvánvalóan átültetés. A költő arca legjobban és legszerencsésebben még a Suite bourlesque s a Torzók aprócserepein villog. Ezek nem a legjobb versei, de a legfrissebbek, legfiatalosabbak, s így a leghitelesebbek. Van bennük egy kis csinált fölény, de van bennük elevenség, levegő; mintha a költő ezekben lélegezne legszabadabban. Jellemzőül persze ezeket sem lehet elfogadni. Az egész verskötetnek, ismétlem, nincs határozott iránya, csak színe és izomjátéka van, de ez is jelleg, fiatal költőnél tán a legbiztatóbb, legegészségesebb vonás.

Abba tévedek bele, amitől magam óvakodtam. Azzal kezdtem, hogy fiatal költőre mi sem sértőbb, mint ha a jelen helyett jövőjéről értekezünk. Weöres jelene feszül és izzik a jövőtől. Első verskötete magában is jelentékeny, de a legjelentékenyebb az, ami ígéret benne. Indulása után a legnagyobb várakozással nézzük útját, s várjuk a hűvösebb régiókba.

 

 

 

Németh László

 

Gyász*

Mikor az emlékezetben a cselekmény apróbb kanyarjai már-már eltörlődtek, s elpárolgott a mondatok íze is, akkor dől el igazánból a regény sorsa. Akkor kell kiviláglania a belső erőnek, mely a szövevényt irányította, a stílust fűtötte, az alakokat jellemekké tette. Akkor derül ki, hogy a szórakozáson túl kapott-e valami értéket is az írótól az olvasó. Érdemes volt-e a művet egyáltalán elolvasnia?

Hónapokkal ezelőtt olvastam Németh László regényét. Jól emlékszem a mesére, a jellemekre; egy-két jelenet meghökkentő élességgel villog elém. De kikerülve a fák közül, most teljes egészében látom az erdőt. Ily kevés idő is elvégzi a maga tisztító munkáját, lehántja a műről, ami azon csak dísz, esetlegesség volt; leszórja a szirmokat is, hogy megmutassa a gyümölcsöt, aztán a magvat. A Gyász állja a próbát; a távolság csak növeszti.

Parasztkörnyezetben játszódik le a regény, tárgya azonban nem a paraszti élet. Kurátorék, Pordánék paraszt mivoltukon túl tágabb, emberibb sors ábrázolói, ezáltal példázzák népiségüket is a szokványosnál hitelesebben és megrázóbban. Maga a hősnő, Kurátor Zsófi is végeredményben éppúgy lehetne akár arisztokrataszármazék vagy polgári szalonlakó. Nem a személyisége a lényeges, hanem az indulat, amelyet megtestesít. Porhüvelyében antigonei jellem támad életre.

Látni lehet, hogy a benyomások titkos játéka folyamán, melyből ihlet és mű születik, az író itt előbb a tárgyra, a megírandó regény lelkére reagált. Nem mondom, hogy azután keresett hozzá testet. A Gyász alakjai elevenek; néha már látomásosan valóságszerűek, az író olyan erős fényt tud vetni rájuk. De első mozdulatuknál érezzük, hogy sorsuk elrendelt. Nem úgy torlódnak össze, mint Móricz utolérhetetlen parasztalakjai, akik szinte a szemünk láttára határozzák el, hogy mi is legyen belőlük. A Gyász alakjai az író kezében vannak. A regény szerkezete pontos és hibátlan, mint a tragédiáké. Nincs egy felesleges árnyalat, egy mondatnyi kitérés. Az egymásra következő fejezetek is a végzetet érzékeltetik.

Hogyan vesz magára egy fiatal nő az erejénél nagyobb fájdalmat, hogyan fojtja meg a kétségbeejtett dac az életkedvet, az életet – ez a regény tárgya. Erről az orsóról gombolyítja le Németh László a cselekményt, egy dunántúli parasztfalu szövevényét.

Kurátor Zsófi még szinte gyermekfővel elveszti az urát. Elveszti életének irányát, mielőtt tudta volna, hogy valóban az volt-e az életének iránya. Tudni csak azt tudja, hogy most gyászolnia illik, a céltalanságban csak ezt az irányt látja. Több benne az erkölcsiség, mint az életakarat? Erősebb a lelke, mint a teste? A lélekre, az erkölcsre hallgat, csak arra, s ezen billen föl az élete. Büntetlenül a testet sem lehet büntetni.

Én nem tudtam eldönteni, hogy Kurátor Zsófit a szomszédok pusmogása fojtotta-e meg vagy az ősök szelleme; a Hagyomány, amelynek ott a Mezőföldön papnőjéül szegődött. Ő a nemesebbet választotta. A könyv egyik nagy erénye és újdonsága, mint hőköl hátra és zavarodik meg a falu, ha az, amit maga nemesnek tart, egyszer elevenen megjelenik előtte.

A papnő áldozata igazi áldozat; tiszteli a maga teremtette istent, és szinte darabonként ég el előtte. Könnyezve, sziszegve, tébolyultan – ez az isten ilyen áldozatot kíván. Görög isten vagy protestáns? Mily közel van egymáshoz a kettő itten. A végzet, a predesztináció istene.

Németh László a regényéről való megjegyzésében, mindezt maga is elmondta. Kurátor Zsófi valóságos modelljében görög vonásokat látott meg. Tudta ábrázolni is azokat; a könyv különös kettősségével igéz. A Balaton menti rékliben és tutyiban Ödipusz leánya futkos, a kiskapuk mögött összehajló vénasszonyok a tragédia kórusának szövegét zümmögik. Kiszeláné fiának biciklijén egy pillanatra mintha egy csábító királyfi közeledne. Nem az közeledik. Emelkedésein, ahol kilódulhatna a keretből, a regény helyes egyensúllyal visszahajlik a magyar valóságba.

Ilyen szerencsés kettősséget mutat a regény nyelvezete is, az író ábrázolási módja. Németh Lászlónak gazdag és ritka értékű élményei vannak raktáron a módos parasztok életéből; az adatokat úgy önti, mint Móricz, a keserűséget és reménytelenséget, mint Kodolányi. Épp, mert felülről, egy külön szempont magasságából nézi: a magyar gazdag parasztságról megdöbbentően éles és hiteles látleletet készít. Mondatai azonban a nép nyelve helyett az intellektuális tárgyú írók nyelvén hangzanak. A hatást szerintem ez csak erősíti. Metszően éles, tömör mondatok, egyre-másra villantják a fordulatokat és hasonlatokat, melyeknek egy költeményben is helyük lehetne.

Szenvedélyes éberséggel figyeli alakjai mozdulatait, egy fintorukat nem hagyja éles megjegyzés és következtetés nélkül. Tekintete elől senki sem menekül. A két vidéki orvos éppúgy lelepleződik, akár a parasztok: semmiben sem különböznek tőlük.

A regény sötét és reménytelen. Ellene vethetjük, amit az ilyen természetű művek ellen föl szokás hozni, hogy a magyar parasztságnak csak „árnyoldalait” ábrázolja; hogy semmi napsugár és jókedv benne. A parasztságnak ebben a rétegében valóban az életerő, a szívósság is az „egészséges” közönyben, a szerzés és a gőg szívósságában jelentkezik.

A regény légköre annyira hiteles, hogy a szereplők szókincse és szokásai után megtalálhatnánk a Dunántúlnak azt a sarkát, ahol a cselekmény folyik. Németh László nem parasztregényt írt, csak parasztokról. Műve a háború utáni új magyar írónemzedék regényirodalmának legjobb alkotásai közé tartozik. A parasztokról szóló regények között pedig kétségtelenül a legelső sorban áll, irányt mutat egy időben az elmélyedés és az emelkedés felé.

 

Petőfi Mezőberényben*

Van még nép a magyaron kívül, amelynek nemzeti ünnepei közt annyi a gyászünnep? Dúskálhatunk bennük, ki-ki a szívén mérheti, hogy a sok szomorú évforduló közül melyik is fáj neki igazán.

Engem legmélyebben azok a gyásznapok szállatnak magamba, amelyek nemzeti életünk egy-egy nagy lehetőségének elvesztésére emlékeztetnek.

Fáj és haraggal tölt el Zrínyi és Frangepán kivégeztetése. De ezek tán épp a halálukkal teljesítettek egy nagy feladatot, s így erőszakosan megállított életük is kerek és egész.

Jobban fáj Zrínyinek, a költőnek korai halála. Jövőnk egy szép útját zárja el a sírja.

Október 6-a, a tizenhárom vértanú egy nemzetet gondolkodtat el évről évre. De azt a tizenhárom derék katonát pályafutása csúcsára vitte ott Aradon az a hősinél is hősibb halál.

Legjobban mégis Petőfi halála fáj, 1849. július 31-én tört le tán a legmagasabbra indult magyar reménység.

Évről évre világosabban látjuk. Petőfi értékén minden esztendő emel. Minden esztendőben Petőfi Sándor hoz legtöbb dicsőséget a magyar névnek.

S amit adott, huszonhat éves koráig adta.

Ezzel a halállal sohasem békülhetünk meg.

Az ő elvesztése nagyobb veszteség minden vértanúnk, minden hősünk halálánál.

Mert Petőfi egytizedét sem adta ki annak, amit általa a sors elsősorban nekünk, magyar beszédűeknek szánt.

S ő nyitott szemmel, emelt fővel ment a halálba.

Minthogyha halálával még műveinél is többet adhatott volna népének.

Igaza volt?

 

 

Utolsó beszédét a Múzeum lépcsején Petőfi arról mondta volna, hogy Pest lakossága népfelkelés formájában halálig védje a szabadságát: győzzön, vagy temetkezzék a város romjai alá. Hogy a városok önmagukban milyen fellegvárak, ezt a legújabb hadviselés fedezte föl. A forradalmak és szabadságharcok hadviselése ezt azonban mindig tudta. Így tudta ösztönösen Petőfi is. Lelkesen készült a beszédre, az eseményre is. Azt hitte, itt végre az ő eszméinek, az ő módszereinek a napja.

Görgey intézkedésének hatására a kormány lemondott Pest védelméről; falragaszai nem a végső harcról, hanem a hirtelen elhatározott kiürítésről tudatták a lakosságot. A hatás végzetes volt: a homokbánya falai egyszeriben most kezdettek omlani.

A hír rettentő hatással volt Petőfire is. Alig néhány hete, hogy utolsó s egyben legsúlyosabb sérelmét elszenvedte: elfogatását a Budát ostromló honvédsereg kellős közepén s Klapka fenyegetését, hogy főbe löveti. A mindezt – s az előbbi sérelmeket – feledtető lelkesedés ingerültségbe csapott át. Összecsomagolt, és Júliával s a kis Zoltánnal együtt Mezőberénybe, Békés megyébe költözött másod-nagybátyjához, a csizmadia Orlai Petrich Sámuelhez, akinek fia festőművész, különben is jó barátja volt.

Hogy Petőfi milyen lelki állapotban lehetett, fesse csak egy adat: a tragédiát villámló, félelmetes egű nyárban két hetet képes megülni egy falusi kertben.

Ekkor egy „véletlen” sorsába avatkozik, s Bem táborába, majd a halálba vezeti.

„Véletlen”-t csak az életben ismerünk. A művészet mindenben okot keres, ehhez magyarázatot fűz, hogy törvényt találva, épp a vakesetek ellen megóvjon bennünket.

A mezőberényi „véletlen”-nek Németh László egy mostanában írt egyfelvonásos színművében igyekszik magyarázatát adni. Ezt a művet B. L. a Szabad Nép múlt vasárnapi számában kínos és sajnálatos eltévelyedésnek, görbe tükörnek, előadásra és olvasásra egyaránt közártalmú dolognak, a benne szemlélhető Petőfi-képet pedig kétszer is hamisításnak nevezi.

Mivel én Németh László drámáját mint olvasmányt – mert csak így élvezhettem – jelentős műnek, az író pályáján is kiemelkedő, lélegzetfojtó alkotásnak, a benne foglalt „magyarázatot” pedig olyannak érzem, amellyel vitázni is csak lelkiismeretes elmélkedéssel, az író iránti tisztelettel lehet, a Szabad Nép olvasóit vélem megbecsülni azzal, hogy nem hagyom meg őket abban a véleményben, amelyben B. L. révén jutottak Németh Lászlót, de Petőfit illetően is.

Számunkra, akik tudjuk, hogy Petőfi voltaképpen Mezőberényben tett választást élet és halál közt, a választásnak ez a pillanata drámaian nagy pillanat. A választás nem a közt van, hogy Petőfi marad-e vagy nem. Németh László igen helyesen, továbblöki és kiélezi a helyzetet. Napok kérdése, hogy az ellenség Mezőberényt is elözönli. Egységes magyar hadvezetés már nincs. Magyar hazafi számára biztonságos hely már nincs. Petőfinek módja volna elrejtőzni a sárréti lápokban. Módja lett volna folytatni költői és forradalmár munkáját: életét, amelynek fontosságával, rendkívüli értékességével maga is tisztában volt. Választása tehát a közt van, hogy – mai szóval – illegalitásba vonuljon-e vagy szaporítsa eggyel azoknak a hősi halottaknak számát, akik az utolsó – a környezete s a történelem szerint –, már reménytelen harcokban fognak elesni. Petőfit az ösztön, a józan ész, az alkotó művész sóvárgása az előbbi: az élet, a munka felé hajlítaná. De ráébred – a környezete ébreszti rá –, hogy van pillanat és helyzet és – igen – környezet, amikor nem a mű és az élet, hanem a példa és a becsület a fontosabb. Így választja a csatateret.

Ez a választás számunkra, akik tudjuk, hogy a csatatér a halál, lélektisztító; magasztos, fölemelő. De ugyanakkor megdöbbentő és vérlázító. Föllelkesít bennünket, hogy Petőfi az önfeláldozást választja. De lever és elkeserít bennünket, hogy ettől őt – szellemiségünk legnagyobb kincsét, korának legkitűnőbb magyarját – senki sem tartotta vissza. Sőt.

Bem sok jó tulajdonsága közt, amelyről Petőfivel kapcsolatban tett tanúságot, a legmegindítóbb az, hogy ő, a katona óvja „kedves fia” életét, még a harctéren is. Akkor erélyes vele, amikor – mint még Segesvárt is – a csatából kiparancsolni akarja. Németh László azt mutatja meg, hogy Petőfi körül Mezőberényben nem Bemek álltak. „Katonám van tízezerszám, de Petőfim csak egy van” – mondta az öreg lengyel. „Ez a Petőfi milliókat tüzel arra, hogy dacoljanak bár a halállal – mért nem megy helyettük, milliók helyett inkább ő maga a halál elé?!” – mondták azok, akik mind túlélték Petőfit. Németh László ezt a gondolkodást megbélyegzi. Mondhatnám, szinte keményebben, mint maga is akarná. Ez ugyanis nemcsak akaratán fordult meg, hanem tehetsége erején is.

Hatalmas, még az ő munkásságában is ritka erővel állítja elénk alakjait. A mindössze tizenöt oldalnyi drámának mind a tizenkét személye külön élet, külön típus, már első mozdulatukról felismerhető külön jellem.

E jellemek zöme nem kap hízelgő képet. Olyanok, amilyeneknek az adatok alapján s teremtő képzelete birtokában egy kitűnő művész életre hívta őket. Nem itt a helye annak, hogy akár Júlia, akár Egressy pörét még egyszer letárgyaljuk. Bírálatot érdemelnek, mint ahogy mindazok, akiket Németh Petőfi védelme alapján bírál. De ha nem bíráljuk őket, mivel magyarázzuk, hogy a harcot mégse úgy vívták, mint Petőfi és a történelem szerint kellett volna? S hogy lesz ez akkor dráma?

De van köztük elbűvölő jellem is. Németh egyik legszebb képessége, megmutatni, hogy világvívó hőseit, akiket a kor hatalmasai nem értenek, hogy tudja szeretni a nép. Galilei a börtönőreinek adja elő fizikáját. Petőfit a mesterlegények óvnák a bajtól, s egy – tán írástudatlan – majsztramné végzi körötte Hungária istenasszony teendőit.

Az egész kép zord és kegyetlen. Ezzel magyarázó és oktató. Bizonyos, hogy nem gyermekekre mért oktatással. De ki meri vallani, hogy hazánk és értékeink megbecsülése dolgában csak gyermekeink szorulnak oktatásra, s felnőtteink nem? Ki mondja, hogy egész irodalmunknak ifjúsági irodalomnak kell lennie? A kép, olyasféleképpen zord, mint Petőfi halála, akivel csak a giccsfestő íratta, s csak a sémagyártó íratná a porba is, hogy „hazám”, ami ettől nem szent fogadalom lesz, hanem olcsó trükk.

Petőfiről, a férfiról drámát írni – óriási feladat. A kedvet ettől elvenni épp ezért igen könnyű. Némethé az érdem, hogy annyi giccs és séma után ebbe belevágott. Mostani művéről szólva az én hiányérzetem, hogy tárgyát miért nem bontotta ki jobban, három felvonássá? Ami művében félreérthető, az a túlságos tömörítésből, a figyelem túlságos igénybevételéből származik.

Nem szálltam vitába B. L. véleményével. Mellétettem a magamét. De egy ponton szembefordulok vele. Amivel cikkét végzi.

Soraival csaknem egy időben olvastam a szovjet írók második kongresszusáról a beszámolókat. Mint előzően nemegyszer, e tanácskozáson is elhangzott: az íróknak megvan a joguk, hogy akár ugyanazt a témát, egyéni képzeletük, vérmérsékletük, ízlésük szerint adják elő.

B. L. felelősségrevonást követel a Rádió és a Népművelés című folyóirat ellen, amiért Németh László darabját nyilvánosságra bocsátották. Erre sem oka, sem joga. Az ilyen szó irodalmi életünk megszűkítéséhez, íróink és kiadóink megzavarásához vezet. Azon voltam, hogy szavát hatálytalanítsam.

 

Az Iszony francia kiadásának előszava*

Jeligés pályadíjak ismeretlen lángelmék föllobbantására – volt hely, ahol mégis hoztak eredményt. A legnagyobb magyar epikus költőt egy ilyen emelte fényre a teljes néptelenségből, a XIX. század derekán. Nyolcvan év múlva az ország legigényesebb folyóirata novellára hirdetett ilyen pályázatot. A jeligés borítékokból ezúttal is teljesen ismeretlen név tűnt elő.

A díjnyertes novella egy öreg parasztasszony halálának ürügyén egy egész társadalmi réteg mélytengeri világáról adott szociológiai és lélektani búvárfölvételt. Egyszerű, de tökéletesre formált, szinte szavanként magvas mondatokkal. Amelyek viszont az íróról adtak rögtön világos képet. Aki azt a novellát írta, az Iljics Iván szerzőjének módszerébe éppúgy belelátott, akár a Porte Etroite szerzőjéébe.

Amikor a pályadíj nyertese a zsűri elnöke előtt megjelent, az, ahogy nekem később elmondta – azt hitte, hogy az addig ismeretlen író a fiát küldte el a pénz átvételére. Egy szőkés, nyúlánk, lányos arcú, érettségiző diák külsejű fiatalember állt előtte, azoknak a megnyerő úrifiúknak a szerénységével, akiknek finom arcbőrét még percenként rózsásra színezi a zavar, ha a szokottnál eltérőbbet kell mondaniok vagy hallaniok.

Kiderült, hogy a fiatalember már túl van az érettségin. Sőt az egyetemen is. Gyakorló orvos.

Ez volt még a meglepetések kisebbik része, amikben a zsűri elnöke, a magyar irodalmi élet akkori fő irányítója részesült. A novella szerzője, aki harmadfélszáz pályázó közül lépett az első helyre, elmondta, hogy azon az egyen kívül novellát többet sem közölt. Nem is akar. Foglalkozott ugyan az irodalom vizsgálatával is, de nem azért vett tollat a kezébe, hogy író legyen.

Bár Magyarországon évszázadok óta mind a mai napig megvetik azt az írót, aki csak azért vesz tollat a kezébe, mert író akar lenni, a főszerkesztő csalódottan sóhajtott. Ő írókat akart nevelni. A lapnak, amelyet szerkesztett, Nyugat volt a címe, s ez az egyszerű földrajzi meghatározás ott éles harci kiáltásnak hatott a nyugatban annyiszor csalódott s ezért a keleti származásukat szinte daccal emlegető magyarok között. A szerkesztő olyan vágású ember volt, s olyanféle lapot igyekezett szerkeszteni, mint Riviére és Paulhan; stílusa, ismeretei alapján jellegzetes nyugati szemléletű írót várt az ifjúban; s az már az első bemutatkozáskor azt fejtegette, nemcsak éles logikával, hanem – ugyancsak ellentétben lányos arcmozdulataival – éles erkölcsiséggel is, hogy ő átalakítani, vagyis megújítani voltaképpen az egész magyar társadalmat kívánja. Mégpedig keleti – paraszti – adottságai beszámításával. Ilyen értelemben tett együttműködési ajánlatot az irodalom megújítása, illetve átalakítása dolgában is.

Az idősebb szerkesztő, aki egy nagy író nemzedéket szervezett meg, két év múlva mint annyi magyar élenjáró – önkéntesen ment a halálba.

Az ifjú pályadíjnyertes egy ország színe előtt végzett afféle meglepetéseket, aminőkben a zsűri tagjait részesítette. De most már nem szavakkal, hanem művekkel. Látszólag kitartott a bemutatkozó mondata mellett, hogy nem azért forgatja a tollat, mert író akar lenni. Azután, hogy a novellával magára vonta a figyelmet, rövidesen mint az ország legjobb szemű kritikusát emlegették. Az ifjú bíráló azonban nem állt meg a szépirodalomnál. Aztán a színháznál sem. Átment a társadalomtudományra, a filozófiára. Hazája legnagyobb történetírójával állt ki egy könyv erejéig párbajra: a történelmet is kitűnően ismerte. Csak elvétett idézeteiből derült ki, hogy nyelvésznek is megállja a helyét. Nemcsak kevéssé méltányolt görögökre s latinokra, majd angolokra, franciákra s oroszokra hívta föl a figyelmet, hanem méltatlanul nem emlegetett horvát, lengyel, spanyol, svéd, norvég, cseh szerzőkre. Természettől kapott tulajdonai betetőzéséül páratlan munkabírásra nevelte magát. Csak ezzel és hihetetlen termékenységével magyarázható, hogy egyszerre a regényírók közt is az első sorban haladt. Majd a színdarabírók közt. Közéleti kérdésekbe szólt bele egyre nagyobb tekintéllyel. Ezt, említett tulajdonain kívül, tökéletes függetlenségének köszönhette. Kínosan ügyelt ugyanis arra, hogy a szellemi élet elüzletesedése korában, amikor a toll is árut gyárt, ne tolla után élve tartsa el egyre szaporodó családját. Ráfizetéssel megjelenő lapoknak dolgozott, majd ilyet maga is alapított, egy kicsit egy keleti Péguy szívósságával és sokoldalúságával. Nem mondott le az orvosi hivatásáról, csak iskoladoktorságra alakította át. Vannak receptív és vannak produktív nagy elmék. Az egyik szívja az ismeretet, a másik adja az ismeretet, a maga tapasztalatából. Az ő elméje egyszerre volt receptív és produktív, oly módon mégpedig, hogy a beszívott tudást is mély élményként bocsátotta tovább.

Hatása hazájában így rövid idő alatt rendkívüli lett. Éspedig valóban azért, mert a tollat, mint láttuk, valóban többre akarta használni, mint általában a toll mesterei. A múzsák, mint tudjuk, nem azokat szeretik igazán, akik hajbókolva kiszolgálják, hanem akik valami jó közös munkára szorítják őket, férfiasan, akár egy kis parancsolással.

A hazai hatás most kezd átcsapni a határokon. Elér vajon olyan fokot, mint otthon, s mint amilyet megérdemel? Ez kettősen is izgalmas. A siker ugyanis nemcsak Németh László győzelme lehet, hanem egy országé. Sőt nem is eggyé, hanem többé.

Németh László megfelelően a jó írók egyik fő ismertetőjelének, jellegzetes fia annak a tájnak, amely szülte és nevelte. Magyarország pedig azok közé a nem kis számú országok közé tartozik, amelyek irodalma ugyan együtt árad s apad az európai irodalommal, de mégsem tevékeny részese annak. A magyar nép, amely – hasonlóan a körötte élő népekhez – ontotta, amikor annak volt sora, a szenteket és Európa védelmében a mártírokat, az utóbbi időben csak egy-egy zenésze, egy-egy tudósa kiemelkedésével vonta magára a világ figyelmét. Szépirodalma – megint csak együtt a szomszédaival – legfeljebb elismerésben részesült. Megértésben, befogadásban, olyanfajta asztalhoz ültetésben, amikor fesztelen és kölcsönös az eszmecsere, soha. Mert nem lett volna mondanivalója? Hajaj! Miért hát? Azért érdemes egy pillanatra e kérdéshez félrekanyarodnunk, mert így nemcsak az európai szellem működésének egy érdekes mozzanata világosul meg előttünk; hamarabb lesz világos Németh szellemének jellegzetes keleti, illetve közép-európai működése is.

 

 

Legalább tíz-tizenöt Európa-peremű nép irodalmára áll a válasz, amit épp e hónapokban F. G. Cushing, a londoni egyetem magyar tanszékének vezetője s a magyar irodalom belhonian otthonos ismerője leírt arra a kérdésre: miért nem ért el sikert Angliában a különben szerinte is európai szintű magyar irodalom? Azért, mert érthetetlen. – S miért érthetetlen? – Mert nemzeti.

Mivel pedig ez a válasz a magyarok fülének érthetetlen, némi tűnődés után egy kedves fül számára így öntöttem parabolába én, aki megértettem.

– Képzeljük el, hogy egy kiváló tehetségű ember arról ír regényt, hogy mit szenved egy falu a Duna kiöntései miatt. Csak gratulálni tudunk, hogy művészetével ilyen nemes tárgyat emel föl. Képzeljük el aztán, hogy ugyanannak a népnek legnagyobb drámaírója arról ír tragédiát, miért nem sikerült valakinek a Duna áradásait megakadályozni. De a legnagyobb költő is arról írja első, második, sőt tizedik verseskönyvét, hogy a Dunát sürgősen szabályozni kell. Majd a kritikusok is azon a mérlegen mérik az alkotások értéksúlyát, hogy milyen fokban szolgálják azok az árvizek meggátlását s mindannak a népbetegségnek, közlekedési, mezőgazdasági és közoktatásügyi bajnak, amit a zabolázatlan folyók okoznak. Elképzeljük mi is a hangot, amely az áradások s azok kifogyhatatlan következményeinek huszadik ábrázolása után ingerülten fölcsattan: Hát hol a vízügyi hivatal? Hol az egészségügyi miniszter, a földművelésügyi, a hadügyi? Érthetetlen, miért gyötri magát ezekkel épp az irodalom?

Ezt a különös jelleget – mint mondtuk – nemcsak a magyar irodalom mutatja. S nemcsak a szerb-horvát, a bolgár, a szlovák, vagyis a többi Duna menti nép irodalma. Ezt mutatja a lengyeleké, a cseheké és minden olyan népé, amely a történelem folyamán évszázadokat élt úgy, hogy országa ugyan volt, de állama nem. A nemzetek életműködése alig különbözik az emberi test működésétől. Ha egy-egy szervünk nem működik, átveszi vagy átérzi egy másik. A vak az ujjaival olvas, a süket a szemével hall. Hogy egy nép rímekbe foglalja az alkotmányát és igazi szokásjogát, sőt igazi törvényeit is népdalokban hirdesse, ez nyilván nehezen érthető egy olyan országban, amelynek hadügyét már egy tenger is ellátja, de tán nem fölfoghatatlan oly nép fiainak, amely hosszabb-rövidebb ideig résistance-ra kényszerült.

A magyar irodalom szinte első megnyilatkozásai óta résistance-irodalom. Első fönnmaradt – latinba bebalzsamozott – nagy verse Dzsingisz kánnak áll ellen; a tatárok elleni harcában hívja Krisztus és Európa segítségét; oly kevés eredménnyel – megértéssel –, mint aztán később is hosszú századok folyamán a török- és a németellenes függetlenségi harcaiban. Önök, franciák, nyilván egy szóból megértik, hol az a történelmi mélység, ahol még egy víz táplálja a résistance irodalmat és az engagé irodalmat. Engagé mindannak szolgálatára, amit nyugaton már a reneszánsz meghozott, engagé az emberi jogok kiküzdéséért: az említett népek íróinak a legutóbbi időkig is ez jelentette azt, hogy nemzeti. A nyugati olvasó tán sokall ennyi végeznivalót egy lírikus számára. Az említett országok olvasói keveslik, annyira el vannak kényeztetve e téren. Úgy megszokták, hogy gondjuknak-bajuknak méltó hangot a literátorok adjanak – akiket ők még ma is szívesen bárdoknak, váteszeknek neveznek –, hogy nemcsak az isteni: a lelki csapások szenvedése közben néznek várakozón az írók felé, hanem akkor is, amidőn a természet vagy a történelem sújt. Elképzelhető még az áramszolgáltatás vagy a közlekedés valami komolyabb elakadása esetén az ilyen tömeghang: No és az írók? Mért beszélnek folyton másról?

 

 

A Duna-völgyi népek írói mind a fejlődés tanaira, az emberi jogokra: az európaiságra angazsálódtak. Hangjuk egyöntetűen a remény hangja akkor is, amikor fájdalmat fejez ki. Ez az egyöntetűség mégsem teljes mindvégig. A magyar irodalom meg-megáll az optimizmusnak ezen a széles-szép útján, majd letér róla, noha azt tán leglelkesebben épp egy magyar költő, Petőfi mutatta. Papíron s urai hangoskodása után ítélve a századfordulón a magyar nép mintha virágkorát élné. És az épp most jelentkező s mindmáig legnagyobb hatású modern költő azt mondja egy életművön át, hogy a magyar nép halálra van ítélve. Újra és újra és egyre megrázóbb nagy versekben azt ismétli, hogy a magyar nép el fog tűnni az országok sorából előbb, de aztán a nemzetekéből is; hacsak nem jön valami csoda. Egy mindent megújító forradalom.

Ne keressük most, mi okozta s mi támogatja e zseniális költőnek – Ady Endrének – e rettenetes életérzését. Voltaképpen csak átvette ezt a dermesztő jóslatot; hangot adott annak a századok folyamán csaknem minden jelentős költő, főleg amióta az is tudatosult: a magyar nyelv se nem germán, se nem szláv, se nem latin, hanem finn-ugor, a magyar nép nem árja, hanem ural-altáji. A tekintetbe veendő itt az, hogy a fiatal Németh hazai irodalmi hatásul azt kapta: egy agyonkínzott s immár halálba tartó nép fia. Adyban ezt az érzést két élmény erősítette föl a kirobbanásig: egyaránt ismerte a magyar és az európai valóságot; két helyen érezte némi biztonságban magát: a falujában és Párizsban. Némethben is ez a két élmény találkozott: a magyar vidék és Európa.

 

 

Németh László 1901-ben született, dunántúli parasztcsaládból. Úgy parasztból, hogy noha apja – egyetlenként testvérei közül – már tanult s tanár lett, ő, az unoka legfogékonyabb éveit a nagyszülei házban töltötte. Azok közé a ritka halandók közé tartozott, akik sorsot választhattak. A kétemeletes bérház, amelyben gyermekkora folyt, Budapest egyik beau-quartier-jában, anyja családjáé volt. Ezt cserélte el az apai ősök portájával, már kamasz fővel, akkor, amidőn apja, az 1914-es háború katonája, bevonult, majd orosz hadifogságban morzsolt le még háború utáni éveket is. A falusi ház merő ellentéte volt a fővárosinak. Szigorú, serény, puritán. Nem az anyagiak parancsára. Egy másféle szellem törvénye értelmében. Az apai család a parasztság módos, fölső rétegéből való. Pontos leírását épp ebben a regényben kapjuk, melyet az olvasó kezében tart. Itt az élet alakításába még erkölcsi principiumok is beleszólnak. A protestáns puritánság eszméi, a kálvinista sorsvállalás parancsai. Azok az eszmék, amelyek az idegen uralmak évszázadain át magát a nemzetet is úgy-ahogy fönntartották. A fiatal Németh tán a távoli, a szenvedő, az idealizált apa végett választja ezt a világot. De megismeri s ezen át a parasztság alsó rétegeit is, azt az egész lenti világot, amelyet sokan a nemzet afféle rezervoárjának tekintenek: annak sorsával áll vagy bukik maga az egész ország. Ezt választja szűkebb pátriájának: ebben lel közösséget. Ennek gondját hordozza legmerészebb szellemi magasrepüléseiben is.

Pedig ugyancsak sok régiót bejárt.

Hatvanéves fővel hátratekintve, Németh mintegy száz művet vallhat magáénak, beleértve a folyóiratokban és fiókokban maradtakat is. Csaknem egyenlően oszlanak ezek három részre: tanulmányok, színdarabok, regények. Ismertetésük csak madártávlatban is szétnyomná e sorok keretét. De képzeljünk mindegyik csoport végére egy névmutatót. A tanulmányok indexe már a húszas-harmincas években ezeket a neveket villogtatja: Ortéga, Pirandello, Proust, Keats, Ariosto, Rabelais, Montaigne, Hume, Kant, Dilthey, Spengler, Freud, Einstein, Eddington, Frobenius, Léwy-Bruehl, García Lorca. A drámák tartalomjegyzékében: VII. Gergely, Galilei, Husz János, Gandhi, Bolyai. És természetesen egy sor, csak Magyarországon ismert hős neve. A regényekben pedig olyan nevek, amelyeknek puszta hallatára a magyar fül megállapítja: ezek csakis vidéken élhetnek.

A művek alapeszméiből is lehetne valami jellegzetességet szemléltetőül kiemelni. A drámák csaknem egytől egyig azt példázzák, hogy egy közösségi érzésű hőst, hogy fojt meg – és épp ezáltal, hogy emel föl – egy-egy érzéketlen, szűkebb együttes. A regények valamennyiében egy-egy szinte emberfeletti eszme száll le a földre, költözik bele egy halandóba, s viszi azt valami modern keresztfára, ugyancsak valami közösség megváltásául. Ez az eszme néha keresztény eredetű; néha pogány, mint ebben a regényben is, amelyre még visszatérünk. A tanulmányok közös vonása, hogy bármily költőien fent szárnyalók vagy tudósian mélyenszántók, s szóljanak akár a hipertóniáról, akár az ősmagyar prozódiáról vagy a kertészkedés örömeiről: pedagógusi hév lüktet bennük; ez a fölnőttekre szabott, Alain okfejtéseit idéző ember valamiféle jó útra akar téríteni, de azonnal, bennünket.

Mihelyt az ember egymás mellé teszi e három csoport sajátos alapvonását, előtűnik, hogy bár külön-külön működnek, ezekben is van valami mélyen közös.

Kínálkozó volna idézni Pascal telitalálatát egy-egy Németh-mű olvasása után: „On croyait trouver un écrivain, on trouve un homme.” – „Írót vártam, embert kaptam.”

Bármennyire örvendetes, ha művészi kvalitás emberi kvalitással ötvöződik, megmarad a kérdés: mire tör, még kvalitásaival is, ez az ember? Milyen úton? Milyen eszközzel?

Föllépésének szinte első esztendejétől Németh helyzete azé az előőrsé volt, akit, ahogy mondják, a saját tüzérség is lő. Nem azért lőtték, mert azt hitték, ő nincs azon a területen, vagyis mert nem látták. Azért, mert ellenségnek nézték.

Hogy voltaképpen hova tartozik, azaz hova tart, az olyan fokban derült ki, ahogy megmutatkozott, hogy ide sem, oda sem, amoda sem. Merre mégis? Nem a maga irányát kereste, hanem egy népét. Utat egy népnek, amely sebeivel már földön hever? Amelynek irodalomban kifejezett legfigyelemreméltóbb jellege ez az állandó szembenézés a pusztulással. Az egyedülvalóságnak, a világba való dobottságnak ez a nem sztoikus, hanem protestáns, tehát dacos viselése. Mert hisz a predesztinációért nem mi felelünk. A magyar irodalom minden korszaka egy-egy küzdelem ezzel az életérzéssel. Azért is kell még egyszer visszakanyarodnunk hozzá. Mert a probléma: lehet-e ezt legyőzni.

A magyaroknak még nemzeti indulójában is az van, sírba lépnek, ha sorsuk nem változik meg. Betéve tudandó versként már kisiskolásaink ezt fújják:

 

…jőni fog, ha jőni kell
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.

 

A létmentő csoda, Ady forradalma – 1919-ben – nem valósult meg. Egy pusztuló népre csak a versben vár „nagyszerű halál”. A valóságban ez oly csúnya, hogy mindenki takarja, maga a haldokló is. Németh László nemzedékének föllépte idején gyorsult meg az a folyamat, amely Magyarország neve elé dermesztő felsőfokokat írt: Európában kevés híján itt öli meg legtöbb ember magát, és itt kívánnak csaknem legkevesebben utódot; számukhoz képest magyar nyelvű van legtöbb szétszórva a világban, a statisztika szerint minden harmadik; a tizenöt millió magyarból ötmillió él az országon kívül, s szenved rengeteg esetben hátrányt, sőt megaláztatást, ha anyanyelvét használja.

Elmondtuk az okokat, miért hárultak sok helyt ezek a közösségi gondok épp az írókra. A tomboló sovinizmusnak olyan korszakában, aminőbe az emberiség, mondhatni, váratlanul zuhant, nehéz volt félreérthetőség nélkül ilyen dolgokról szólni, bármennyire okot és parancsot adott rá igazság és emberiesség.

Németh László nemzedéke csaknem olyan helyzetbe került, mint a híres 1898-as spanyol nemzedék: összehangolni két egyirányú, de más-más ütemű haladást: az anyaországét és Európáét.

Nem itt a helye annak tisztázása sem, miért számítottak hol „útitársak”-nak, hol „harmadikutas”-oknak, hol „narodnyikok”-nak azok a forradalmi változást sürgető, nagyrészt parasztszármazású írók, akikhez őt is számították; képességei és határai nem kis lebecsülésével. Igen, tartozott s tartozik ide is. De tartozott azokhoz is, akik egykor a görög ideálok ápolásával akartak mintegy szigetet teremteni a kor szennyáradata fölé. Jogosult, akár a legjobb szántóföld, azzal kérkedni, hogy a búza hozzátartozik? Igen. De másutt is megterem.

Németh Lászlót, ahogy „népi” társait is, legtöbb félreértés – illetve meg nem értés azokért a válaszokért érte, amelyeket ezekre a magyarok által sorskérdéseknek nevezett kérdésekre adtak. Csodálkozzunk ezen? Ezek a különleges kérdések pontosan azok, amelyek előtt még egy legjobb hiszemű angol is tanácstalanul áll.

Szerencsére, félreértést nemcsak szóval lehet eloszlatni; lehet viselkedéssel is. Sőt, ez a tanácsos. Proletárdiktatúrában a „harmadik utas” nevezet anatémát jelent. Németh László alkothatott bármit az új rendszerben, sokszor rámondták: szemben áll a szocializmussal. Nem kimagyarázkodást kívántak tőle, hanem rögtön abjurációt. De hisz az egyben olyanok elismerése lett volna, amit ő sose vallott!

Mikor Budapest utcáin, 1956-ban, világgá hallhatóan ropogtak a puskák és a gerincek, Németh, akit egy ország előtt mint a szocializmus „régi” – mert tíz éven át nem abjuráló – ellenfeleként ábrázoltak, e kritikus pillanatban a haladás mellett tett hitet.

Ekként, ha eszmei rendszere nem is, helyzete tisztázódott. Bár minden művét patikamérlegre teszi, s üveglapocskán elemzi a marxista kritika, már senki nem tételezi föl, hogy a vizsgált anyagba nem jó szándék keverte még azt is, amit a vizsgáló helytelenít.

 

 

Németh Lászlónak futotta ereje s képessége arra, hogy mellőztetése korszakaiban is alkosson.

Egy ilyen szereplési szünetében írta ezt a regényt is, egyik alföldi parasztvárosunkban, ahol saját vallomása szerint élete tán legboldogabb éveit élte: taníthatott, élőszóval, szemtől szembe. Az ottani lánygimnáziumban tanított, matematikát, kémiát, történelmet, magyar irodalmat, angol, német vagy orosz nyelvet – mindent, amire épp nem volt tanár. A könyvet esti pihenésül, a remek magyar kifejezés szerint kikapcsolódásul írta egy albérleti szobában, távol a családjától. Negyvenhat éves volt, négy szép lány apja; hat lánya született, de kettő meghalt.

A regényből még csak folytatások jelentek meg, amikor már az volt a vélemény: remekmű készül. Egy író, akinek alaptermészete a fegyelmezett finnyásság és a maga iránti igény, páratlan kifejezési alakot s helyzetet teremtett.

A kiadó megtisztelő levele előszó írására hívott föl. Mióta e sorokat rovom, tollamról az kívánkozik le, ne kérjem-e, hogy ezt a háttérfestést ne inkább utóhangként kapja-e az olvasó. Meglesz vagy nem, szívességet tenne az olvasó, ha itt becsukná, s bárhol másutt fölütné a könyvet, s már az író szövegéből futna át egy oldalt. Idézni szeretnék s teljesen mindegy, honnan – mert oly egységes az anyag – annak érzékeltetésére, hogy mennyi valóságot, milyen szagló-pihegő életet áraszt szinte szavanként ez a történet. Noha – mint minden elbeszélő művében – egy eszme száll le a valóságba; valami emberfeletti mozgatja a halandókat.

Van egy dramaturgiai babona, hogy akkor lesz jó a darab, ha írója előbb érzi, hallja az alakokat, mint azt, amit kifejezne általuk: a gondolatot. Molière-t is, Shaw-t is látnivalóan előbb foglalkoztatta a tézis, mint annak megtestesítője. A művészi erő éppen az, hogy még olyan elvont kifejeznivaló is, mint a fösvénység oly hús-vér alakként lép elénk, mint Harpagon.

Ebben a minden ízéig reális regényben a szűzesség istennője ereszkedik le a földre, s tépi darabokra azt, aki rá akarja erőszakolni, bele akarja tukmálni a föld mocskát, a köznapi életet. Ezt a magyar Nellit tulajdonképpen Artemisznek, azaz Dianának hívják. A pogány erdőkben járó szűz előbb őzzé változtatta, aztán kutyáival szétmarcangoltatta merénylőjét, Acteont. Nem ember, vagyis nem rendelkezik isteni résszel is, aki nem fogadja szívébe, s nem pártfogolná mindvégig ezt a pannóniai Tisztát, ezt a kenyérdagasztó, csibeültető Eszményt. Bizonyos vagyok benne, hogy Németh László nem tudatosan – legfeljebb művészi tudatalattija súgására – vezeti elénk, s vonultatja el újra s újra előttünk egy vizsla és egy komondor társaságában a hősnőjét, de a könyv második olvasásakor, amidőn már tudtam, kiben mi lakik, megborzongtam, amidőn ez a birtokolni való álomkép kutyái között fölvonul. Az antik elkerülhetetlenséget éreztem a vaskos hazai tájon.

Az a jó helyzetem, hogy nem kell szót keresnem az áru dicséretére, amit beajánlok. Ott van a vevő kezében. Személyében az írót sem szükséges jobban bemutatnom. Tekintete, arcjátéka szinte kisüt a mondataiból. Oly tartalmasak azok s oly jellegzetesen az övéi. Itt is a múzsa édes szolgálatkészségéről van szó. Azzal kezdtük: ez az író nem azért vett tollat a kezébe, mert író akart lenni. S íme, véletlenül sem ír le olyan mondatot, amelyen nincs már ott az írói nyom, s a virág, amelyet nem azon frissen, csak neki tépve ad kezébe a múzsa.

Nem egy könyvre akartam figyelmet terelni, hanem egy életműre. Azt szeretném, ha ez a könyv a francia közönség előtt csak ajtónyitó lenne Németh további művei számára. Lehetnek, akik azt mondják: oly dolgokat is mondtál, oly súlyosakat, amiknek mi itt nem érezzük se nyomuk, se visszhangjuk. Erre csak precedenssel felelhetek. Azzal, amit mi gondolunk, amikor Bartókot dicsérik külföldiek előttünk, hogy hova emelte az európai zenét, micsoda komponista volt! Hátha még azt tudnátok, micsoda ember volt; micsoda nevelő; a mi véres földünkről fölvett dallamaival is belénk mennyi erőt öntő, hogy megálljuk a helyünk.

 

Németh Lászlóról Szerzői estjén – az Egyetemi Színpadon*

Kedves Barátaim,

vallomással kezdem. Nem szeretek szerepelni. S most mégis örömmel állok itt. Mint akit azzal bíztak meg, ajándékot adjon át.

Czine Mihály elmondta, milyen véleménye volt Németh Lászlónak az emberekről, szorosabban a magyarokról, élete során.

Mit gondolunk mi magyarok, s tágabban emberek, Németh László élete munkásságáról – erről beszélnék én.

Ritka pillanat. Írót érdeme szerint méltatni nálunk a sírnál szokás, hajunkat tépve, hogy mit is vesztettünk benne, mennyire nem értettük és értékeltük.

Ezzel a groteszk képpel magát Németh Lászlót szerettem volna megmosolyogtatni, még abban a hiszemben, hogy itt, köztünk ülve fogja hallani szavaimat. Másképp fordult; amint értesültek, nincs köztünk, kórházi ágyon fekszik. De egy kis négyes hallgatóság tagjaként legutóbbi látogatásunkkor mégis hallotta ezt az én most elmondandó pótbevezetőmet, és arcán ott az infúziós szerkezet alatt is megjelent a mosoly.

A szöveget épp ezért szó szerint úgy olvasom föl itt is, mint ott, abban a kis kórházi szobában. Azt a fura derűkeltést pedig még írás közben azért kockáztattam meg, mert nagyon is komoly dolgokat volt szándékomban szóba foglalni ezen a nem fölületesen lelkes ünnepen.

Hallottunk, s hallani fogunk Németh László művészi teljesítményeiről. Én azonban arról beszélnék, amit ő maga is jó néhányszor művészi alkotásainál is magasabbra tett. Aminek szolgálásául szinte művészi munkáit is eszközül szánta. Szerinte ugyanis a szellem embereinek, az íróknak van egyebek közt történelmi végeznivalójuk is. Népük tudatának fölrázása, ébren tartása.

Németh László ezt nemcsak saját magától várta el, hanem ezzel az igénnyel kívánt kortársaira is hatni. Rám is, és ezért beszélhetek itt, mint afféle szemtanú. Akkor is, amikor látszólag kitérőt teszek. Percekig nem ejtem ki az ő nevét, de önök tudni fogják, hogy minden mondat mögött ő áll.

Közben irodalmunknak egyik, mindmáig homályos, de számára, s mindnyájunk számára, igen lényeges kérdésében mondanám ki épp erre az alkalomra tartogatott világos véleményemet. Az úgynevezett népies-urbánus vitában mégpedig, amely arra is ürügy volt, hogy őt irodalmunknak valamiképpen a központjából a szélére udvariaskodják, a „népiesek” margójára. Mert hát ezt voltaképpen ő verbuválta össze híres Debreceni káté-jával, a voltaképpen általa létesített Válasz című folyóirattal.

Így igaz, Németh László egy nemzedéket állított egykor hadirendbe, s akart tovább tágítani. Ami rögtön fölveti azt a kérdést is: miért nem támadt azóta sem ehhez fogható irodalmi nemzedékünk?

A nemzedékekről szólva Babits kifejezése volt, hogy a költők, akár az énekes madarak, rajokban szoktak mutatkozni. Vagy triviálisabb hasonlattal, mint mérkőzésre jelentkező labdarúgócsapatok, mint a testedző pályák versenyzői.

Az utóbbi hasonlat is találó, mert hisz az írói nemzedékek aztán éppúgy vonulnak le a pályáról, akár a futballcsapatok. Hogy mit értek, összjátékuk mutatja meg. A jó futballcsapatok ereje az, hogy még a matadorok is alávessék magukat az összjáték törvényeinek. Ez nem szokott könnyen menni.

Még bajosabban megy tehát a szellemi generációk mérkőzésre kiálló csapatainál. Itt nincs napi fegyelmező training, és ki-ki világmatadornak hive magát, életét teszi rá, hogy az ő neve harsanjon föl, ha berepül a gól.

Kié hát az érdem, hogy a háború közti ifjú magyar irodalomban mégis alakulni kezdett egy ilyen összjáték, és épp az idők súlyosodásával tökéletesült. És mivé szélesülhetett volna.

Németh Lászlóé az érdem.

Értsünk szót. Ahogy kezdtem, évtizedek óta annyit fúródott, fúródik még ma is füljáratainkba irodalmunknak „tragikus szétszakadása”, úgynevezett népiesekre és urbánusokra, hogy ideje megrázni egy kicsit dobhártyánkat, mi is fekszik rajta, süketítve bennünket az igazibb meghallandók iránt.

Nemrégiben is hangzott el jószándékú fölszólalás arról, szűnjenek már ezek a harcok, mert „hiszen az Írószövetség vezetőségében egymás mellett ülnek azok, akik valamikor sznobokként és parasztokként vitatkoztak egymással”. Ámulva járattam meg szemem a teremben az arcokon. Egyetlen hajdani urbánus írót nem láttam olyat, akivel a hajdan parasztnak minősítettek mint sznobokkal vitatkoztak vagy harcoltak, úgy értve, hogy mint írók írókkal.

Szerfölött egyszerű okból.

A két háború közt föllépő és az urbánussal szemben lekicsinylően ábrázolt, sőt mindmáig nemegyszer gyanúba kevert irodalom nem paraszti, nem provinciális, nem is népi irodalom volt, de nem is urbánus; hanem az volt a magyar irodalom.

Ezen a vitán: „irodalmunk legjelentősebb alkotói jobbára annak idején is fölülemelkedtek ezen, s csak a másod- vagy harmadvonalbeliek gabalyodtak bele a nemtelen küzdelembe” – mondta a korszak egyik kiváló marxista vizsgálója. „Valójában – folytatja ő – két nagyon is rokon társadalmi erő ütközött össze; a feudális, a konzervatív reakció, amely demagógiával igyekezett meghosszabbítani befolyását, főként falun, és azok a városi kispolgárságban és a hivatalnok karrieristákban kerestek támaszt. Végső soron e kettő versengése tükröződik az akkori ellentétekben” – és nem az íróké.

A népies elem az ország akkori irodalmában? Alig több, mint a mindenkori magyar irodalomban. Vagy csak annyival erősebb, amennyit a kor hatására Adyék, Móriczék, Babitsék hozzátettek. A nemzet élet-halál kérdését a szófecsérlés helyett a tettek felé, az erőgyűjtésre irányítva végre.

De hát mi is a vízválasztó a két nevezetes irányzat közt? Mi volt az eszme és főleg a gyakorlat, a praxis a „népies”-ek meghatározására? Roppant egyszerű és megcáfolhatatlan. „Népies”-eknek számítottak, akik a „népiesek” harci folyóiratába, a Válasz-ba dolgoztak vagy dolgozhattak volna.

S oda vajon ki nem dolgozhatott? Soroljuk föl a munkatársakat? Elég a szúrópróba. Ki volt a kor „legurbánusabb” írója? Hunyady Sándor. Mi a címe a legurbánusabb írásremekének? A piroslámpás ház. Hol látott az napvilágot? A Válasz-ban. És a városi Vas István versei?

A népiesség nem holmi szervezett tábor volt tehát, hanem egyrészt időszabta föladat; vagyis akkor a német veszély visszanyomása, másrészt megörökölt kötelesség: a magyar irodalom, a magyar szellem, a magyar föld függetlenségének védelme, igény és ízlés dolgában is, körmünk szakadtáig.

Ennek a lelke pedig Németh László volt. És nemcsak művészetének bámulatos erejével. Emberi, erkölcsi erejének éppoly bámulatos, mert tökéletesen természetesnek bizonyuló nagyságával. Engedjenek itt is egy személyes vallomást. Volt életemnek egy esztendeje, amikor állástalanságra, pénztelenségre dobott ki magából az akkori világ. Véletlenül értesült róla Németh László. Fölkeresett. „Költözz hozzánk, Ellának igazán mindegy, egy tányérral többet tesz-e az asztalra.” Tétováztam, de a gödi szobáját talán elfogadtam volna. „Az nem megy” – mondta. Ott ugyanis már Pap Károly lakott feleségestül. És még egy adatot. Üldöztetésének legválságosabb éjszakáit hol töltötte Zelk Zoltán? Nem veszem el előle a nem mindennapi témát, egyszer majd nyilván maga is sort kerít rá. Németh László kislányainak gyerekszobájában.

Ez volt a mi „népies” nemzedékünk, és most már tán világos, hogy az ilyenfajta partizántáborokba nem közös hadparancs viszi az embereket, hanem a közös hit, még akkor is, ha a tábor tagjait természetük – és múltjuk – eltávolítja vagy vitába keveri. Ki foglalta rímbe, de szinte tételenként a „népiesség” szociológiai föltételeit és politikai követeléseit? József Attila, utolsó életévében. A magyar tájakon különleges pusztító egyke, az öngyilkossági ragály, a tanyák önkényes lerombolása, a félelmetes kivándorlás, a falu egészségtelen elnéptelenedése és mind a népbetegség, mely miatt – ahogy ő maga is leírta – „pusztul szép fajunk”, nem urbánus gond volt, nem is „népies”: általánosan magyar.

Knut Hamsun és Ezra Pound, Gottfried Benn, Drieu de la Rochelle minden irodalomban akadt. De ezek – fél kézen is alig megszámlálható – itteni társaival a magyar irodalom népi gyökérzetét kompromittálni – nem, ez nem irodalmi terület.

Az idők végzetes súlyosbodásával a Válasz írógárdája a Magyar Csillag köré tömörült. S abba ki nem írhatott magyar író? Volt ott különbség urbánus és népies között?

Ha volt, inkább az urbánusok javára.

Azzal kezdtem, hogy levonulva a pályáról, egy-egy csapat író attól lesz nemzedék, ha azt mondhatjuk róla, összjátékról adtak példát. Ismétlem, a nemzedék tagjai lehettek, s nyilván voltak is egyénileg olyanok, amilyenek, személy szerint nagyon is mások és mások, de a cél, a közös győzelem mindnyájunkat áthatotta.

Történt pedig mindez Németh László erkölcsi sugalmazására, magatartásának példájára.

Akik ma itt e teremben ülnek, azok nyilván csak arca, mai tekintete s nem művei megismerése végett jöttek ide, tudják tehát jól, az irodalomnak és szellemi életnek nem volt olyan labdája, amelyet ő – áttörve minden csatárláncot – ne lőhetett volna be az egyéni siker kapujába.

És most jön az én második vallomásom és tanúságtételem.

Kezdettől megvolt benne a kivédhetetlen góllövő képesség, de amióta én ismerem, a legszebb előretöréseiben is folyton azt nézte, kinek adja át a labdát, kit szaladtasson a maga helyére, kit juttasson sikerhez és önbizalomhoz; hogyan tökéletesítse az összjátékot, a nemzedéket, amelyről nemcsak ő hitte, tán utolsó esélye ennek a népnek, hogy saját erejéből vívjon meg a sorssal.

Összefoglalom. Németh László nemzedékem pályafutásában nem mint egy népiesnek nevezett együttesnek, hanem mint az egész magyar irodalomnak önzetlen és épp ezért példaadó csapatkapitánya működött. Ha vannak, akik ezt így első hallásra némi csodálkozással fogadnák, azoknak van még egy szavam.

Kéziratom eredetileg így fejeződött be. Képzeljük el az elképzelhetetlent, amit csak az idő vastörvényű múlása nem enged a fejünkbe, hogy ebben a teremben az ő székében nem ő ül, hanem teljes testi valóságában Széchenyi István. E kép fölvillantásával az volt a célom, hogy beleegyezésüket kérjem, hogy valamennyiök nevében siessek le erről az emelvényről, és a legnagyobbnak kijáró tisztelettel nyújtsak neki gratuláló és köszönő kézfogást. Most arra kérem beleegyezésüket, hogy ugyanezt a kézfogást a kórházi ágyához vigyem el, valamennyiönk – egy nemzet – szívbéli jókívánságával, hogy mielőbb magunk közt láthassuk; az őt megillető helyen.

 

 

 

A szimbolizmus titka*

A franciák diadalünnepet ülnek, az ötvenéves szimbolizmusét. A folyóiratok külön számot adnak ki ebből az alkalomból, a napilapok hasábokon át ismertetik a költői mozgalmat, melyet akkor, születése évében s még aztán is soká senki sem értett, de csodálatos bátorságával az ítéletalkotásnak, mindazonáltal mindenki fölháborítónak és közveszélyesnek tartott. A hasztalan viták hevében kávéházi székek és karrierek törtek ketté.

A francia lapok most, mintha csak egy hazatérő hadsereg vállalkozását méltatnák, elégedetten állapítják meg, hogy a „szimbolizmus győzött”. Részletesen beszámolnak az üdvözlő beszédekről, a veteránok nyilatkozatairól, a Bibliothèque Nationale-ban rendezett szimbolista kiállításról. Ám változatlan finom ösztönnel kerülgetik ma is azt, ami a szimbolizmusban hajdan oly érthetetlen, azaz felháborító volt. A kérdés, valljuk be, kényes.

Egynémely elszánt folyóirat közöl mutatóba egy-egy verset, az erősebbek közül. Az ember csodálkozva olvassa a francia Góg és Magóg fia vagyok én-t, vagy Megy a juhász szamáron-t és elszomorodik. Sajna, a titkok is megöregszenek; elvesztik bájaikat, vagy nem takargatják többé kellő gonddal. Volt lap, amely valóságos expedíciót indított egy igazán jó, érthetetlen vers után. Valéry tartományában állítólag akadtak egy fél szakaszra; különben az eredmény siralmas. Semmi meglepő benne: érthetetlen jó vers nincs a világon, abból az egyszerű okból, hogy a vers jó vagy rossz voltát nem a logika szabja meg. (Aki másképp gondolkozik, az akár a Talpra magyar-t is a világ legezoterikusabb alkotásának tekintheti, mert az sem azáltal vers, nem azáltal hat, ami közhelyszerűen világos benne, már a második sor, hogy „itt az idő, most vagy soha”, van olyan merész költői túlzás, mint a legvadabb szimbolistáké.)

Ötven év után nincs mit rejtegetni, elárulhatjuk a szimbolizmus titkát. Nem kell különösebben figyelni. Röviden a lényeg az, hogy a költők nyílt színen megöltek egy szót.

A tettet nem szabad lebecsülnünk; egy szóval, főleg egy kötőszóval nem lehet olyan könnyen végezni. Az évekig tartó roppant csatazajnak egyszerű ésszel megfogható első eredménye az volt, hogy a különféle kohorszokba tömörült versírók szíven döfték azt a szót, hogy „mint”. Aztán végeztek a testvéreivel és unokatestvéreivel, a „miként”-tel, az „akár”-ral, a „hasonlóképpen”-nel, a család távolabbi tagjaival is. A költő azelőtt például azt írta: „lelkem, miként a barna éj…”, a mészárlás után már csak így írhatta: „a lelkem barna éj”. Nem kis dolog. Nem túlozunk különösképpen, ha azt állítjuk, Verlaine emiatt végezte a csapszékben s aztán az ingyen kórházi ágyon. Mert mi is következett ebből?

Hogy ilyesmit már azelőtt is mondtak? Hogy a hosszas körülírás helyett például már Petőfi is megkockáztatott olyan merész gordiusi vágást, hogy: „a búbánat gonosz vendég, rossz madár”, mely a „kebelbe életet, vért lopni jár”, sőt, hogy „a búbánat szívet rágó ürgefi”, melyet szerinte „borral lehet, borral kell kiönteni?” Nagy előfutár volt: zseni.

Az újítók kifejlesztették és tökéletesítették ezeket a világszerte és már évezredek óta megtalálható eredményeket. (Hisz, ha komolyan utánanézünk, szimbolizmus már az is, midőn ahelyett, hogy „ön oly buta, mint egy szamár”, kategorikusan csak azt mondom, hogy „ön szamár”.) Megreformálták az egész hasonlatrendszert, a költészet egyik legfontosabb alkotó elemét. Elhagyták a hasonlított dolgot; bár azt kezdetben még könnyen ki lehetett találni.

Nagy újító volt Saint-Pol-Roux, a „vetés előtt aratunk” jelige megfogalmazója, aki még ma is él, és könnyes szemmel emlékezik a nagy időkről. Az ő újítása volt, hogy a versben lehetőleg minél kevesebb fogalom szerepeljen a maga polgári nevén. Az ő alkotásaiban a kakas például a „zengő pipacs” névre hallgatott. A tökéletes vers az volt, amelyben kivétel nélkül minden szó elé kecses álarcot sikerült helyezni, a kor ízlésének megfelelően kétértelmű mosollyal és szépen kefélt szakállal. A kitűnő költő műveihez profán tisztelői később szótárt és katalógust szerkesztettek. A Van Bever-Léautand versgyűjtemény, a szimbolizmus aranykönyve néhányat közöl belőlük.

A világosság bábája például civilben a kakas; a báliruhás hernyó másnapja otthon a lepke; a csecsszopó bűn a leányanya gyermeke; az eleven guzsaly a birka; az ekék úszószárnya az ekevas; a mozgó salátalevelek a békák; a zöld fecsegők ugyancsak a békák; a kémények selyemhernyójának keresztény nevét, sajnos, utóbb a szerző is elfeledte.

De vannak könnyebbek is. A szárnyaló temető egy csapat varjút jelent; orrliknak való románc a virágillatot; a bronz sándorvers elzsolozmázása: mikor az óra éjfélt üt; a modern hétfejű sárkány bé molltól lukas fogsorának megszelídítése a zongorázást. Nem folytatom, azt hiszem, már az olvasó is tudná folytatni. A költő a vizeskancsót ihletének percnyi kihagyásakor mondhatta csak kristálykebelnek. A vívmányt ma talán társasjátéknak lehetne használni, záloggal; bár azt hiszem, annak is unalmas.

Hál’ istennek verset minden módon és eszközzel lehet csinálni, s az effajta receptek alapján is készültek kitűnő alkotások, Saint-Pol-Roux például a saját receptje ellenére is jó költő volt.

A szimbolistákat sem nyelvi felfedezésük tette nagy költőkké; a legjobb bizonyíték rá, hogy az igazi reformereket, a mesterek „irányelveinek megvalósítóit”, a lelkes epigonokat, már ötven év is maradéktalanul elnyelte. A mesterek a mozgalom elmúltával, sőt diadalra jutásával is fentmaradtak.

Az sem tette naggyá őket, hogy a csupasz hasonlatot az allegória mintájára az egész versen végigvitték. Ady és Petőfi között nem az a különbség, hogy Ady egy egész verset kerekít abból az egy sorból, hogy „lelkem ódon babonás vár”, Petőfi pedig, aki lelkét ürgelukkal azonosította, nem aknázza ki, nem díszíti fel, nem népesíti be az ürgelukat. A költészet mégsem ilyen egyszerű. Samain lelke spanyol infánsnő; ettől még az sem szebb, mint az ürgeluk. Nem is „eredetibb”. Sőt.

A szimbolisták igazi irányelve nem a nyelvi és verselési furcsaság volt, amelynek a botrányokat és a gyors hírnevet köszönhették. A „mondattan újraszabása” is csak külső tünete volt egy belső igazibb magatartásnak. Annak a dacnak és kihívásnak, mellyel ezek a költőnek, szellemnek és jellemnek egyaránt nagyszerű emberek a tizenkilencedik század földhözragadt polgári észjárásával ujjat húztak. Az udvariasságáról és simaságáról híres Mallarmé a fogát csikorgatta, ha a korszak sikeres íróinak, Dumas-nak, Claretie-nek, Sardou-nak, Ohnet-nak műveit említették előtte. Azok „érthetőek” voltak, s ő rettegett, hogy azok közönsége, ugyanaz a közönség, „értse” az ő műveit is. Tudjuk, hogy ő, aki százszámra írt verseket a postásoknak (a levélboríték szövegét foglalta versbe buzdító sorokkal a levélkihordóhoz), akarattal is „elhomályosította” igazi költeményeit, ha azokat barátai rögtön „megértették”. Tulajdonképpen csak elzárta; a fölfedezett szépségeket előbb csak a korpa közé akarta keverni, később kemény gyöngyöket faragott belőlük; belecsorbult a foga annak, aki csak úgy sütemény gyanánt akarta élvezni. A szegény lenézett kis nyelvtanár itt volt büszke; a megbecsülést úgy kényszerítette ki, hogy áldozatot igényelt, munkát és fáradságot azoktól, akiket a könnyű irodalom ellustított.

A szimbolizmus nagy verse, Rimbaud Részeg hajó-ja, nem azért csodálatos, mert a hajó minden bevezetés nélkül elkezd beszélni (ezen az alapon éppoly érthetetlen volna az Élő szobor is), hanem csak azért, mert igazat beszél, igazán költőit:

 

Hogy jöttem lefelé egykedvű vén vizeknek
Folyásán, vontatóim már nem jöttek velem:
Lármás rézbőrű raj közt céltáblául sziszegtek
Bepingált póznasorhoz nyilazva meztelen.
De hogy mi sorsra jutnak, mindegy volt nékem ez
S hogy búzám belga búza, vagy hogy gyapotom angol –
Alighogy véget ért a parti furcsa hecc,
Vizek szabadja lettem, ki vígan elcsatangol.
(Tóth Árpád fordítása)

 

A magyar népdal, mely azzal kezdődik, hogy „ez az utca bánatutca, bánatkővel van kirakva”, van olyan „érthetetlen”, mint Ady Fekete zongorá-ja vagy Verlaine, Mallarmé, Valéry, a posztszimbolista Apollinaire versei, melyekben a szavak első feladata az, hogy zenéljenek, hajlongjanak, mint a nád, csillogjanak, mint az ékszerek, vagy egyszerűen csak susogjanak és andalítsanak. A költészetben mindent szabad annak, aki költő. Az olvasónak pedig jogában van nem odafigyelni, bár azt rosszul teszi, mert az ő lelke is éppolyan szabad terület, akár a költészet, s ő veszít, ha sötétségben, elnyomásban hagyja: ha nem fedezi fel annak tájait.

 

 

 

Szerelmes levelező*

Szerelmes Magdolna Asszon! Hogy én hozzád oda nem mentem, azt sem mi idegenségre ne vegyed mert embert senkit örömöstebben nem látok náladnál. De tegnap megirám, oka vagyon, mért én oda Lindvába most nem mehetek, kit idő jártában megértesz. Azért kérlek azon, én szerelmes atyámfia, ebből ne végy magodnak semmi nehéz gondolatot, és egyébre ne véljed, mert szívem szerént kivánnálak látni. Volna is miről szóljunk elég ilyes dolgokról, ha helye és idő volna. –

Ur Isten tartson meg, én szerető Magdolnám, nagy jó egészségben. Minket el ne feledj!

Ezt Thurzó Elek írta „Németújvárban 9. septembris 1528”-ban.

Köszönetemnek és magam ajánlásának utánna én szerelmes lölköm az Ur Istentül sok esztendeig való egészségedet, sok jó szerencséket és minden lölki testi jókat kivánok. Ez minapiban írtam vala egy levelet Bikszárdrul neked mint az kit óránként szivemben és gondolatomban viselek, de hogy semmi válaszom nincs levelemre nem egyébnek hanem talán ellenem való szerelmedből való haragodnak tulajdoníthatom. Gondolom, talán azt a mentséget találhatnád, hogy magad nem tudsz írni, úgy vagyon, de vagyon bátyád, kinek dolgodat és akaratodat bízvást megjelentheted, ő kegyelme is kedig tudom, hogy az munkát felveszi, és az én levelemre kívánságod szerint válaszol is. Kérlek ezért én szerelmes szívem, hogy írj énnékem az magad egészsége felől, mint és hogy vagy? Bizony hogyha az egészségedért való ital használ, mind magamtul s mind szolgáimtul azbül semmi vétek nincsen. Az Ur Isten engedgye, hogy jó egészségben láthassalak, áldjon is meg azokkal az jókkal, az melyeket az én Uramtul Istenemtül magamnak kívánok. Irtam Biteken az én szerelmes szívemnek Czobor Erzsébetrül való gondolataimban… A te szívbül való szerelmes mátkád.

Ezt is Thurzó írta. György, 1591-ben.

I. Rákóczy György fejedelem feleségéhez, Lorántffy Zsuzsannához, 1643-ból:

Édes atyámfia, szerelmes feleségem, tégedet is az úr istennek gondviselésébe ajánlak, az mindenható isten, ki oltalmazásod volt, az én holtom után is mutassa meg rajtad úgy az ő áldását s oltalmazását, élhess az ő tetszése szerént idvösséges, csendes, nyugalmas életet minden háborgatóid ellen, ha kik találtatnának is, és szégyenítse meg azokat, téged pedig magasztaljon fel azoknak bosszuságokra. Nekem penig megbocsáss, mit együttlaktunkban vétettem volna is; mert én is csak ember voltam; arról bizonyságot teszek az isten és az ő szent anygyali előtt, mitől fogva az ur isten összvehozott bennünket, se szebbet, se okosbat, gazdagabbat s akármi dicséretre métó személyt náladon kívül nem láttam, néztem s hozzád igaz tökéletes szerelemmel voltam. Köszönöm édesem, az te én hozzám való szeretetedet is, kit mind jó s gonosz állapotomban bőségesen te hozzám hűségesen megmutattál, kiért az mennynek, földnek teremtő istene mind lelkedben, testedben áldjon meg s jövendőben is az örök dicsőségben egymással egyesítve is dicsérhessük az mi jó istenünket az ur Jézusért adja úgy!!

Régi és új szerelmes leveleket olvasok; indiszkréciómat menti, hogy mások is osztozkodhatnak benne, a levelek nyilvánosságra kerülnek. Tanulságuk nem mindennapi.

 

 

Magukban, tehát levélírás közben is, a férfiak elégedetlenkednek. Szerelmes levelet írva még inkább. Ha öröm, ha fájdalom nyitja meg szívüket, a megnyílt szív keserűséget ont. Mintha a szerelem anyjukhoz vezetné vissza őket: nyűgösködnek, toporzékolnak, akkor is, midőn a baj csak egy késlekedő válasz; minden egyszerre kellene nekik és azonnal. Egy elmaradt mosoly miatt rángó szájjal, fuldokolva, mintegy szalmaszál után kapkodva, úgy ragadják meg a tollat, hogy az ember fellélegzik: milyen szerencse, hogy az asztalon véletlenül nem a papírvágókésbe ütközött a kezük, a tőrbe. A nők mindezt megértően nézik. Tudják, hogy a szerelem csak ürügy, csak jó alkalom a szertelen kitörésre vagy áradozásra. Egy-két megnyugtató szó után rögtön rátérnek a lényegre: „az sót még senki sem kérte s azt írja Zsigó, nyolc máriáson nem kél el, kivált kész pinzen”. A férfi, aki ilyen levelet kap, lecsillapszik, elhiszi, hogy szeretik. Levélírás közben a nők kezelik jobban a tollat. Ügyesen koppintanak vele a körömre is. „Értem édes Szivem kegyelmed leveléből, hogy micsoda szállása vagyon s dámák is bűvön vannak. Én penig azt bánom, hogy az cavallérok igen erre járnak s néha udvaroskodnak is.” Értjük. Ők a jobb levélírók.

Már csak azért is, mert rövidebben írnak s akkor is tárgyilagosak. Ők, a concepció megtestesítői, sejtik a szabályt: jó írásmű csak az izgatottság elmúltával származhatik, az ihletnek is csak a végén látja hasznát az ember; feldúltan nem lehet írni. Az okosa azért egyáltalában nem is ír, vagy legfeljebb csak válaszol. A hevület csak egy pillanatra veti ki őket szerepükből. Megjött az édes levél? „Most jött. Pályázni, pályázni, gyermek, és nem vaknak lenni… a pályázat lejártát természetesen nem tudom, de Paulai mondta, hogy nagyon rá ér.” Ezt Jászai írta Reviczkynek. Igazán szerette.

Ők kezdettől fogva sejtették, amire az emberiség a múlt század közepe táján jött rá, hogy a levél, kiváltképp a szerelmes levél nem irodalmi műfaj, annál kevésbé sikerül mentől inkább annak készül. Ahogy más, ha a színésznő ezer ember előtt vetkezik le a színpadon és más (ezerszerte több), ha csak egy előtt négy fal közt; éppúgy más ezer embernek, vagy egynek írni. Épp ezért nem fogalmaznak, nem csinálnak impurumot: próbát – nem színészkednek. Tudják, hogy ez a művészet ezer esetben is esetenként változik s még akkor is megtanulhatatlan. Óvakodjunk az előre fogalmazó nőktől. Szendrey Julianna előre fogalmazott. Szépen kanyargó körmondataiban elsősorban maga tévedt el, egy életre.

A férfiak, az ártatlanok, természetesen zokogás és ujjongás közben is igyekeznek fogalmazni, nekik szegényeknek díszelegniök kell; szerencsére legtöbbje, ha a fájdalomtól vagy boldogságtól őrjöng is, lusta lemásolni a lobogó kéziratot. Damjanich, kezében a diszpenzációt tartva, legszívesebben katonás bokacsattintással s egy szalutálással köszönné meg az üdvöt, de előtte egy körmondatot – ha csak egyet is – szintén kényszerül megalkotni: „Kérésem hiánytalan teljesítésénél kimondhatatlan örömet éreztem volna, de ennyi szívjósággal párosult, gyengéd és szemérmes kitérése, elragadtatással tölt el, és áhitattal méltánylom az Ön által mondottakat… A diszpenzációt a kezemben tartom, s ha a mindenható Isten is úgy akarja, nemsokára egyesülhetünk…” Csokonaiból a hexameter egyvégtében és rögtön letisztázottan, javítás nélkül ömölt, de Lillának írva akadozik, már-már fogalmaz. Búcsúzik, azt hiszi, ünnepélyesnek kell lennie. Tollával pontosan úgy ragyog, mint a szerelmes mátyásmadár. Nem énekével, azzal kérkedik, amit Komáromban is értenek. Poéta? A levél végén, Lilla tekintete előtt, nevét így tündökölteti: Professzor Csokonay! Érdemes hivatalával és elegendő fizetésével van nagyra, Csokonai! Lilla szívébe nem azzal tör tüskét, hogy halhatatlanná tette volna (amit különben gavallérosan amúgy is megtett) hanem, hogy: „két hó múlva szép városbeli Professzorné lettél volna”. Csurgón.

Leggyönyörűbben persze az apróhirdetések levelezői fogalmaznak. Mondataik – kutyába sem véve a költséget – a himnuszok bőbeszédűségével áradnak és csaponganak. Költői lendületet e téren már csak az ő alkotásaikban találni. Egy napilap levelezési rovatából való, 1938-ból: „Leánka! Megkaptam leveledet, és nagyon rosszul esett újabb hitetlenkedésed. Hogy a városvégi kis házat feladtad, azt nem is tudom elhinni. Hová térjek én meg ezután, ha fáradt vagyok, és bánt az élet? Viselkedésemet alapjában félreértetted, éppúgy érzek, mint régebben, az idő megtaposott, s nem akartam Neked mindent elmesélni. Utolsó találkozásunkkor, amikor azután elmondottam, ami a szívemen fekszik, és megkönnyebbültem, Te félremagyaráztad a dolgokat. Higgyed el, csak Téged szeretlek, s szeretni foglak, amíg érezni tudok. El kell hinned, mert igaz!”

A hivatásos költők persze óvatosak, érzik a veszélyt. Petőfi remek szimatával már a műfajok közti különbséget is érezte, leveleit, mint tudjuk, kimondhatatlan szavak teletűzdelésével akarta kiadhatatlanná, vagyis személyessé tenni. Iszonyodott a levélírástól, méltán. Utolsó kézirata mégis levél, ünnepélyes emelkedett hangú; ebben a közhelyek is megráznak. „Légy nyugodt és béketűrő, amennyire lehet ez. Higgy! Remélj! Szeress! – A sírig és a síron túl örökké hűséges férjed, Sándor” – írja, egy héttel halála előtt. Sorsával érezte, mikor milyen hangot kell használnia. Ő volt az utolsó költő, aki közvetlen hangú levelet tudott írni.

 

 

Utána az ihlető földi múzsáknak már nagyon szerelmesnek kellett lenniök, hogy hitelt adjanak szerelmesük leveleinek. E korban a költők oly közvetlenek, úgy rettegnek az ünnepélyességtől s a fogalmazástól, hogy pongyolasággal fogalmaznak. Nem költőien, hanem emberien, majdnem polgárian bizalmasok: a fogyatékosság fitogtatásával őszinték, a könnyebb utat választják. Ady, ég és pokol közt hánytatva, szerelmese felé egyszerre csak ezt süvíti: „alig van egy-két jó emberem”. Az hiányzik neki, az is baj, Léda segítsen ezen is? Ő, a zseni, oly módon meghitt, mint egy kereskedősegéd. A fiatal Kosztolányi zokogva jár a városban, öt nap alatt pontosan negyvenkétszer megy a postára, jött-e levél. Hogy patakzó könnyei mögül mégis ki-kikacsintott, azt csak ma látni, a stílusból: „Jártam ott kora hajnalban, mikor még fent volt a hold, fényes délben, szomorkodó délután, vérpiros estéken, csókzajos éjszakákon.” A postahivatalnok ily gyönyörű tájra kémlelhetett kis ablakából, megértjük, hogy egy percre sem csukja be, éjszaka sem.

Karinthy érzi a dagály ellentétének ellentétét is, amely szükségszerűen szintén dagály, tudja, hogy mindenképpen csapdában van, hogy legokosabb volna semmit sem szólni, ezért tréfál, amikor mégis kell szólnia, amikor sírni szeretne. Nehéz mesterség.

Legjobb csak tényeket közölni. A legjobb szerelmes levelet Amadé László írta, igaz, hogy öregkorában. „Küldöm ezért Dallost – írja titkos szerelmének, aki természetesen nem öreg –, hogy holnap után fogaggy egy könnyű szekeret, és jöjj hozzám ebédre Horvát Kémlye nevű helységbe, hogy az én Pitzinyemmel szemben lehessek. Én öreg napjaimra is nem sajnálom éretted a nyughatatlanságot. Ha gondolod, hozd el anyádat is, hogyha nem, maradjon otthon.” Azt is írja, hogy: „a sok firkálás nem tészen annyit, mint egy óráig való beszéd.” Igaza volt.

 

 

A szerelem évezredek óta ugyanazt diktálja szavakban is. Ha vele mérjük a századokat, az idő nem változik, mindig ugyanaz, van tehát öröklét. Tán azért is röpül oly gyorsan az idő, amikor a szerelem nem betűvel fejeződik ki. Valóban nem papírra való.

Ezért nézem még az ilyen megnyilatkozását is mint hívatlan tanú, némi pirulással. Zavarba ejt, hogy minél áradozóbb egy szerelmes levél, annál könnyebb elküldeni bárkinek. Annál személytelenebb. A legbölcsebb hát, aki semmit sem ír, mert hisz felesleges is, vagy ha mégis kell írnia, másokéról ír, Galambocskám.

 

 

 

Egy igazi arszlán*

A leghívebb kordokumentumokat nem írók írják; ez természetes. Nekik egyéniségük van, azaz szempontjuk, azaz szűrőjük, a mellékmondatok sarkaiban is; amit a kutató szeretne elvégezni, rögtön saját maguk elvégzik: feldolgozzák a nyers anyagot. Ítéletet mondanak; nemigen bocsátják elénk a vizsgálat anyagát. Ilyen önzetlenséghez külön tehetség kell, olyasvalami, amilyennel az elmés csevegőket, a pletyka megszállottjait, a titkosrendőröket áldja meg az ég, akiknek sajátos képessége, mellesleg, szintén rokonságot tart az írói tehetség egy-egy elemével. Hasznos azonkívül némi hajlam az indiszkrécióra, a csipkelődésre, a kérkedésre, a bohémségre, továbbá bizonyos fokú grafománia; ezek különben már merő írói tulajdonságok.

Mindez megvolt Podmaniczky Frigyesben, a tizenkilencedik század egyik legélvezetesebb és legkitűnőbb magyar memoárírójában. Ráadásul még hosszú életet is kapott, pompás emlékezőtehetséggel s mindvégig ártatlan, megtörhetetlen gyermeki szívvel. És főleg gyermeki szájjal: úgy beszél, mintha maga sem tudná, mit mond. A leglényegesebb dolgokat mondja el, a jobbra-balra elkanyargó szóáradat közben. De hát a kutató munkáját épp ez teszi élvezetessé; ő már olyan, hogy a folyó homokjában talált aranyszemről előbb elhiszi, hogy valóban színarany, mint arról, amit akár a kereskedő nyom a markába.

A nemes báró hetvenéves korában éppolyan gyermeki, vagy ami még ennél is több, éppolyan kamaszos aggálytalansággal beszél váltakozó környezetéről, mentesen minden társadalmi és erkölcsi előítélettől, mint húszéves korában. Épp ezért bizalmával való visszaélésnek érezné az ember, ha szavai mögött azt keresné, ami „leleplező”. Ilyet hiába is keresnénk.

Sokat, rengeteget elmond. Tőle tudjuk, mikor került az első karácsonyfa Magyarországra (1828-ban az ő anyja állíttatta fel az elsőt szülőhazája, Németország szokásai szerint); tőle tudjuk, mi az eredete a pecsovics szónak (egy Tolna megyei reakciós kortest neveztek így), hogyan köttettek az előkelő világban a házasságok (csaknem kivétel nélkül anyagi alapon). Rengeteget elmond a saját, meghittebb környezetéről, az arisztokratákról, ám az olvasónak sose jut eszébe, hogy a fesztelen mesélőt egy-egy kárörvendő „ahá!”-val félbeszakítsa. Ismételjük: nem „leleplező” dolgokat mond el; csak emberieket.

Hatása így majdnem olyan, mint egy nagy íróé. Csapnivaló stiliszta, és mégis megérteti velünk a világot, elénk tár egy darab elsüllyedt életet (a magyar tizenkilencedik századot): hitele van.

Ezt épp azzal éri el, hogy nemigen tesz különbséget fő- és mellékjelenségek között. Wesselényi Miklóst, a magyar felvilágosodás e Herkules-megjelenésű és állhatatosságú hősét, aki eszméiért szeme világát áldozta a börtönben, elsősorban mint lószakértőt és üzletembert jellemzi. Egy másik híres arisztokratáról szólva mindig csak arra tér vissza, hogy milyen kitűnő biliárdjátékos is volt az. A harmadik milyen kitűnő táncos, a negyedik milyen vadász. Vörösmartyról, a legnagyobb romantikus magyar költőről, ő árulta el, hogy maga csinálta a szivarjait, s állandóan valami pezsgőbor feltalálásán törte a fejét.

A hősök háziköntösben járnak előttünk. Esznek, isznak, nagy tetteiket is csak csevegve vagy kis dolgokon bosszankodva követik el. Úgy, ahogy a valóságban elkövették. Még Széchenyit, a legnagyobb magyart sem a szószéken vagy a Vaskapu szikláit dobálva ábrázolja, hanem egy táncteremben; a nagy reformer ezer újítása közül bő részletességgel (huszonnégy oldalon keresztül) azt beszéli, hogyan vezette az be a főrangúak világába (nem kisebb erőfeszítéssel, mint az egyenlő adózást) a nép: a gyöngyösi kapások táncát, a csárdást.

Édes titkot vallanak még a műemlékek is, ha ő szólítja meg őket. Budapest egyik legszebb épületéről, a miniszterelnökségi palotáról neki ez a mondanivalója. „A polka-tánc azon a télen jött divatba – én a Sándor-palota nagy előszobájában egy táncvigalom alkalmával a szünóra alatt tanultam meg polkázni gróf Beckerstől. – Ahányszor most a kormányelnök fogadótermeiben megjelenek, az előszobán végighaladva, mindig polkát lejteni látom magamat.”

Mint minden vérbeli memoáríró, tulajdonképpen nem is írni szeret (bár beszéd híján szeret), hanem annál is inkább emlékezni. Ebben nem az események láncolódása, nem a logikai egymásra következés vezeti, hanem hol a meghatottság, hol a magyarázó kedv; az ihlet e két alapeleme; el is ragadják; az időrendet éppoly merészen felborítja, akár a modern regényírók, sőt még azoknál is merészebben. Így tulajdonképpen igazán csak mi élvezhetjük, akik már ezt a leckét is megtanultuk. Az események nála is csomósan egy-egy személy vagy hely köré csoportosulnak. Annál átláthatóbbak.

Az ifjú báró tízéves korában gyakori vendége egy vidéki kastélynak. A meghatottság rögtön elmondatja vele azt a másik megható jelenetet, mikor tizenöt év múlva ismét fölkereste a kedves helyet. „Zsolcát nem láttam viszont, csak 1849-ik július hava végső napjaiban, az oroszok ellen vívott miskolci, illetőleg zsolcai ütközet délutánján – amikor Leiningen tábornok által századommal Ónód felé küldettem kémszemlére. A Plathy-féle kastély előtt elhaladván, annak jelenlegi urát az előkertben láttam ülni, hálóköntösben s hímzett fővegben, pipázgatván egy longissimából. Eszembe jutottak a régmúlt, e kastélyban töltött napok – elémbe varázslám mindazt, ami azóta velem s körülöttem történt, s ,ügetést’ vezénylek, nehogy huszárjaim észrevegyék: mint érzékenyül el kapitányuk egy, a kényelmét s nyugalmát elénkbe varázsló hálóköntös láttára a csatazaj közepette.”

Ez remek. S hatalmas. Írója tudta nélkül.

Így beszél, ilyen egyszerűen. A rosszmájú azt mondhatná: így szólja el magát, ezúttal a szabadságharcról, a magyar nemzet hősi martiriumáról, melynek tragikus ágyúfüstje eddig egy kicsit valóban eltakarta a kastélyuk parkjában pipázó nagybácsikat. Ám mi tudjuk, hogy az igazi nagy eseményekről, melyekben egy egész nemzet istenül, csak elszólások révén lehet valami kézzel tapintható hétköznapit elfogni. Podmaniczky a valóságnak ilyen kis darabkáit teszi elénk, ilyen töredékeket, de ezekben épp az érdesség, a törés friss nyoma mutatja, hogy valami egészből vannak kiszakítva.

Kitűnő szeme van az ilyen valóságdarabkák meglátásához és bemutatásához. Ezt legjobban persze egy-egy táj vagy városrész vagy télikabát puszta leírásával éri el. Egy-egy száraz beszámolóval valamilyen bálról, vadászatról, keresztelőről.

Atyját, Podmaniczky Károlyt, aki dúsgazdag és ős-arisztokrata létére részt vesz a Martinovics-összeesküvésben, internálást szenved, orvosi és bányászati tudománnyal foglalkozik, így írja le: „Borotvált arc, fehér nyakkendő, rumburgi ing csipkével kihányva; galambszín, szűk, sújtás nélküli nadrág; magyar hegyes orrú rojtos csizma; kék frakk sárga gombra, fehér vagy sárga mellény nyáron, télen fekete vagy vörösbarna bársonymellény; de emellé rövidre nyírott hajat viselt. Általában édesatyám minutiosus tisztaságú volt, valamint külsejét, úgy egyéb szokásait is tekintve. A kereskedőktől és gazdatisztjeitől átvett réz- és ezüstpénzt – minő akkoriban egyedül használatban volt – azonnal leszámolták komornyikjának, aki ezt a legény által ecetes vízben megtisztíttatta, s ily fényes állapotban szolgáltatta vissza urának, a különféle e célra otthon készült vászonzacskóba való elhelyezés kedvéért.” A bensőt illetőleg az idősb bárót fia nagy demokratának („ósdi nagy urainkat mindig mandarinoknak csúfolta”), nagy nép- és nőbarátnak festi.

Egy személy ábrázolása révén előttünk áll az egész tizennyolcadik századbeli magyar főnemesség; felvilágosodottabbnak látszik a szolgáinál. Az előítéletet mintha hírből sem ismerte volna. A protestantizmus akkor még jelent némi háttérbe szorítást, ütést és persze visszaütést. „Dacára annak, hogy atyám ágostai hitvallású volt – mégis a türelmetlenségnek legkisebb nyoma sem volt észlelhető cselekedeteiben s eljárásában. A besnyői kapucinus kolostor gvárdiánja s társai mindenkor szívesen látott vendégek valának házunknál.” Kedvelte az idős báró a zsidókat is; ősi családi birtokára, Aszódra is ő telepítette le őket. Mert „Akkoron – még nem bírván oly nagy számú s veszélyes proletariátussal, mint most – híre sem volt még az antiszemitizmusnak, a házi zsidó vagy zsidónő mintegy a családhoz tartozónak tekintetett: a zsidó lakodalmak pedig nagy örömünkre mindenkor az aszódi kastély páratlan szépségű s tágasságú, 32 öl hosszú nyílt erkélyén folytak le, anélkül hogy bárki is legtávolabbról megütközött volna e patriarkális szokáson.”

Az ifjú báró (akinek élete, eszmeköre sokban hasonlít atyjára – hogy az elején kezdjük) – 1824-ben született. Szigorú nevelésben részesült. Anyja, Noszticz-Jänkendorf Eliza ugyanis német származású volt. Noszticz-Jänkendorf szász királyi miniszter leánya, Magyarországba került, sohasem tanult meg magyarul. Igaz, nem is volt szüksége rá, mert „az akkori világban soha senki a magasabb körökből magyarul nem beszélt… nemcsak az egyes úri családok tagjai társalogtak egymás között német nyelven, de az összes cselédség egészen le a mindenesig, mosó- és konyhaleányokig, igáskocsisig, mind németek valának”.

Az ifjú báró is tanároktól sajátította el a magyar nyelvet. A kastélyban majdnem katonai fegyelem volt. „A házirend nálunk úgy volt megállapítva, hogy reggel nyolc órára az egész családnak össze kellett jönnie, a reggelit társaságban költendő el: ha bárki közülünk elkésett, anyánk nagyon zokon vette. A tanórák idejének múltával, fél kettőkor volt az első csengetés, amikor mindenkinek ebédhez kelle átöltöznie; egy negyedóra múlva a második s pont kettőkor a harmadik csengetés a tálalást jelezte. Ismét pontosan kelle megjelennünk s megvárni anyánkat. A délutáni tanórák után hat óra tájban rövid ozsonna s ezután séta vagy kocsikázás lett rendezve; legtöbbnyire mi gyerekek nevelőnk s a gouvernante kíséretében a közelfekvő postaállomásig gyalogoltunk, elhozandók a leveleket, hírlap akkor kevés s ritkán tévedett el hozzánk. Este kilenc órakor költetett el a közös vacsora, s tíz órára jó éjt kívánva s anyánknak kezet csókolva, nyugalomra hajtotta fejét az egész család. Reggelizni s vacsorázni tavasztól őszig rendesen a szabadban szoktunk volt.”

Az atya voltaire-i és rousseau-i elvei gyakorlatban nemigen érvényesültek a háznál. Ő maga – már akkor! – ebéd közben újságot olvasott. A kis báróknak úgy kellett viselkedniök, mint valami javítóintézetben. Mint néhány évtized múlva a polgárgyermekeknek tanulékony szüleik ebédlőjében. „Midőn ebédhez ültünk, rövid imát rebegtünk, s azután szótlanul kelle ülnünk, mindvégig, ami nem ritkán nagy erőfeszítésbe került. Ha a gyermekek közül valamelyik az ételben válogatott, napokig mindig ugyanazt kapta, amíg csak jóízűen meg nem ette azután az általa megvetett ételt. Azt szokta volt mondani édes atyám és anyám: aki válogat, nem éhes, aki pedig nem éhes, az adjon hálát az úristennek, hogy egyáltalában étellel látja el – ne kérdezze, hogy minő ízű az.” Arisztokrata gyermeknek lenni sem lehetett tehát nagyobb élvezet, mint polgárinak. Bár hősünk azt állítja, hogy így szokta meg, sőt később még meg is kedvelte a sárgarépát és metélt levest.

Egyszóval nem panaszkodik. Általában sohasem panaszkodik. „Büszkén vallom, hogy gyermekkoromban tanultam meg dolgozni, illetőleg folyton foglalkozni, de egyszersmind kedélyesen mulatni is” – mondja.

Mulatsághoz – ahogy az már lenni szokott – a nagybácsik, a híres gyermekrontók juttatják. A hatalmas aszódi kastélyban egész nemzetség lakik. Ősi szokás szerint a fiúk családalapítás után nem hagyják el az ősi fészket; inkább kibővítik.

„Nagybátyámat második apámul tekintettem, mert nagyon kedvelt, s minden áron azon volt, hogy férfias magaviselethez s időtöltéshez szoktasson, mindig attól tartóan, hogy a sok nő s tanulmány közepette elasszonyosodom… Nem bánta, ha néha-néha egy kis csint követtem is el, s ha rajtakaptak s tapasztalá, hogy bátran védelmezem magam, pártomat fogta s megdicsért; ha gyáva valék s ügyetlen, bennhagyott a csávában s leszidott. Mint hajdani lovas tiszt, szerette a bátorságot, fürgeséget, pontosságot s nyíltszívűséget.”

A kastély, ha az imént vallási ceremóniahely volt is, tud azért lovagvár is lenni. Akkor válik azzá, amikor nép áramlik köréje; vásárok alkalmával. Megbecsülhetetlen a hiteles kép, amelyet ezekről a fiatal báró fest. A színpadi utasítások pontosságával dolgozik. Szerzőnk, mint látjuk, már kora ifjúságában élvezettel, fesztelenül forog a nép közt. Arisztokratának őt még úgy nevelik, hogy azt a réteget is ismerje, amely felett áll.

„A vásár napján jókor reggel egy veres vászonnal kihányt, pléhfélholddal díszített régi török sátor feszíttetett ki a kastély kapuja előtt; belsejében elhelyezett ódon tölgyfa asztal körül helyet foglalt mindenek előtt a főszemély, a pirospozsgás, kissé potrohos Blázy uram. – Blázy uram szűrszabó volt s Aszód mezővárosának érdemes bírája… a jegyzőtől s kisbíróktól, mint segédjeitől körülvéve szedte curuli székéből a helypénzt, s szolgáltatott igazságot… Vásár alkalmával az urasági hajdúk közül hárman rendeltettek Balázs uram (a kastélyőr) mellé, akik aztán kék gatyát, zöld rövid dolmányt, címeres báránybőr süveget s pantalléros kardot öltve és panganétos puskát ragadva képezték négyen a vásári uradalmi őrséget. Jaj volt annak a csint elkövetett cigánynak vagy csavargónak, aki Blázy bíró uram suguri ítélete nyomán Balázs hajdú s társai körme közé, helyesebben mondva, mogyorópálcái alá jutott… Édesanyánktól mindegyikünk kapott néhány húszast, mely kinccsel zsebünkben indulánk el vásárfiát venni, különösen testvéreinknek, a házbelieknek s a cselédségnek.” Ilyes volt a távolabbi kör.

A család csak a nyarat töltötte Aszódon a családi kastélyban, a telet a fővárosban, Pesten töltötték. Az életmód a két helyen csak abban különbözött, hogy a szűkebb pesti palotában és udvarban a gyermekek még közelebb kerültek a „néphez”, s mindahhoz, amit általában a falusi élet örömeinek neveznek, mint a tágas, s így mégis jobban elzárkózó vidéki kastélyban.

Pesten akkoriban ugyanis „tehenet, aki szerét tehette, mindenki tartott, mert a pesti milimárik akkor sem örvendettek jobb hírnek, mint jelenleg”. Szerzőnk meghatottan emlékezik a gyönyörű pesti disznópörkölésekre, szabad ég alatt. Mert „a sertéshizlalás sem volt ritkaság a főváros leglakottabb részeiben sem; mert hisz tudvalevő dolog, hogy a magyar ember nagyon kedveli a sertéshúst, a kolbászt, hurkát, májosát. Márpedig a magyar ember éppen ez oknál fogva mindig szerette tudni, mi eledelen hizlalták azon sertést, melynek húsa az ő gyomrának van szentelve”.

A kiváló tabuláris prókátor és író, Thaisz András Szövetség utcai házában „a legszebb berendezésű, egy család háztartásának kielégítésére elegendő, nagy sertéshizlalót rendezett be”. „A hizlalda éppen kertje szomszédságában vala berendezve; nem emlékszem, hogy valaha bárkinek eszébe jutott volna panaszkodni a bűz ellen, mert azt mindenki természetesnek tartotta, hogy a sertés házi hizlalása egyik fő kelléke a háztartásnak, s hogy az valami jó szaggal jár, senki sem képzelte.”

Az 1830–40-es években a főváros nagyrészt békés vidéki kúriákból áll, mint különben abban az időben legtöbb ország fővárosa. A Duna mindkét partja „szemétlerakodásra használtatott.” Arra használtatott egészen 1866-ig a mostani Széchenyi sétatér is. „…A József tér, a Váci utca, a Kerepesi út, az Üllői út kövezetlen állapotban, majd homok-, majd sártengert mutatott. Az egész Duna-parton végig üdülési hely és dísz gyanánt csak a hídfőtől jobbra s balra, ott, ahol most az első magyar biztosító társulat palotája s a Hangli kioszk állanak, két alacsony kis oszlopos ház s azok közelében néhány akácfa díszelgett, melynek egyike pálinkás, a másika pedig charcuter (hentes) bolt volt. E házikók előtt ülve s majd a szalámiból falatozva, majd meg a liqueur-ökből fel-felhajtogatva nézték, hosszú tajtékpipáikból füstölve semmittevőink, a hídon járókelőket.”

„…Azon a téren végig, melyen most a népszínház áll (a mai Rákóczi út és körút keresztezésénél) egy ága folyt a Rákos pataknak, melyen keresztül egy primitív híd vala elhelyezve.” Az árkon túl beszálló csárdák állottak, a vidéki fuvarosok számára. „E csárdák mind a legkülönfélébb elnevezésekkel, illetve címekkel valának ellátva, s belsejükben élénk képét nyújtották a különféle nemzetiségeknek s viseleteknek, de gyakran a fajtalanságnak s a bűnnek is. Hasonlítottak némileg a tengeri városok dőzsölő matrózok benépesítette lebújaihoz, melyekben a tengeren hónapok alatt megtakarított szerzemény néhány óra alatt elfecséreltetik.”

Budáról Pestre átrándulni komoly vidéki utazásnak számított. „Mednyánszky bárónő Budáról, a várból négy lovon jött le” hetente egyszer nővéréhez ebédre, s akkor ott is aludt, mert ugyanaz nap még Budára is visszatérni, „ez már a rendén túl fárasztó lett volna valamint a cselédségre, úgy az állatokra nézve is”.

Akik a városfejlesztéssel gondoltak, azok a maguk különös módján tevékenykedtek. Az 1830-i kemény tél alatt József nádor elrendelte, hogy a városligeti fasor sudaras nyárfáit vágják ki, s osszák szét a szűkölködők között, noha a szomszédos erdőségekből éppannyi fáradsággal lehetett volna fát szerezni. A nádor ugyanis, „a Városligetnek, a Margitszigetnek, az alcsúthi nagyszerű ültetvényeknek megalkotója, a kivaló kertész, a városban ültetendő minden egyes fának vagy bokornak esküdt ellensége vala. Mindig azt mondá: Die Bäume gehören nicht in die Stadt”.

A fiatal mágnás szemtanúja annak is, hogyan lesz ebből a kedélyes mezővárosból szinte néhány szempillantás alatt lüktető modern város. A polgáriasodás mint valami detonáció éri a tizenkilencedik század közepén Magyarországot. Intézmények és városrészek keletkeznek egyik napról a másikra, micsoda szemfényvesztő gyorsasággal.

Aszód is megújul. „…patika keletkezett, meg házi orvos is rendszeresítve lett; nagy fogadó is épült, mely arról volt híres, hogy a német építész az első emeletre vezetendő lépcsőről megfeledkezvén, nagy dilemmába jutott, mikor arról volt szó, mi módon érhetők el majd az első emeleti vendégszobák s a táncterem.” A szemtanú megszédül a hirtelen támadt őrült forgalomban, de nem veszti el a fejét.

Elsősorban azért, mert másra is gondol, a régi világ recsegése közben. Egy randevúra, egy sétalovaglásra a fiatal Andrássy Gyulával a Városligetben; egy remek agárra, melyet szeretne megvásárolni. Éli közben a környezete életét, s míg az él, ő nem veszti el lába alól a talajt.

Ennek az osztálynak, az arisztokráciának a fiait egészen húszesztendős korukig, mellesleg akkoriban keményen nevelik, egy időben tudományra, politikára, „hivatásra”, de mindezt oly szigorú edzéssel, mintha a bölcs nevelők arra gondolnának, hogy az ifjú tanítványok adódó esetben mint hajósinasok vagy mint medveölők is megálljanak a talpukon. Az ifjú kitűnő nevelőt kap, Hunfalvy Pált, a későbbi neves tudóst, de igazi nevelése ott kezdődik, mikor kikerül a kastélyból. „Elhatároztatott, hogy öcsém s én Hunfalvy Pál nevelőnk által kísérve, egy távolabb eső tősgyökeres magyar városban fogunk, az akkori szokáshoz képest, nyilvános iskolába küldetni; – főleg azért, mert a családi tanács igen jól belátta azt, hogy nők között fiúgyermeket helyesen nevelni nem lehet; – részint éspedig főleg azért, hogy mi fiúk, az akkor felmerülő s mindinkább terjedő eszméknek hódolva teljesen megmagyarosodjunk.”

Hősünk a miskolci kollégium polgári, parasztszármazású diáktársaitól legelőször is azt sajátítja el, hogyan kell a nadrág megfelelő részében elhelyezni a vastag irkát, ha elkövetkezett a kínos pillanat, midőn a kor pedagógiájának gyakorlati részével is meg kellett ismerkednie. Nem volt egyszerű dolog.

„…A lócára – írja – reáhelyezkedtünk, kiállandók a büntetést, minden egyes korbácsütésre feljajdultunk erősen, nehogy Dunaj uram észrevegye a scutia túl a rendén való csattanását, melyet ez, a nadrág kelméje alá rejtett irkával érintkezvén okozott.” Az ifjú bárónak a miskolci kollégiumban a bárósága vajmi kevés kiváltságot biztosított. A professzorok a feudalizmus uralma alatt is kemény demokraták. „Dunaj uram legszelídebb kifejezései, ha valamelyikünkre megneheztelt, ezek valának: Canis tua mater; kutyafejű tatár; zsivány; perversus puer, vos estis latrones betyarones” – valahányszor a pálcát emlegette, már fogta is.

Bárónk nem rettegett különösképpen ettől. Már otthon megszokta. Ott Frau Franci, az osztrák dada verte őt is, testvéreit is, igaz, hogy csak nyírseprővel. Bárónk hálásan emlékszik reá: „…Frau Francit nagyon szerettük, s én már világba járó ember valék, midőn időről időre a kolostorban, ahova anyám őt öreg napjaira elhelyezte, meglátogattam.” Nincs rossz emléke a miskolci fenyítésekről sem; ezekből később, nagyobb diák korában is kiveszi a részét; osztozik a többi diákot sújtó büntetésben, ha egyszer a csínyjükben is részt vett. Azokból pedig mindig derekasan kivette a részét.

„Alig létezik fonákabb elv – vallja még öreg korában is –, mint az, amely a társadalmilag vagy vagyonilag magasabban álló s gazdagabb szülék gyermekeit az akkori időben plebsnek elnevezett alsóbb rétegű emberekkel való érintkezéstől mintegy hermetice elzárja.” A kezdet, a néppel való érintkezés persze Miskolcon sem ment simán.

„Nagyon megnehezítette első időben az idegenszerű környezet s körülmények megszokását az, hogy viseletük, társalgásuk s érintkezésük modora messze elütő volt mindattól, amit mint elfogadhatót, illőt s gyakorlatilag bevett szokást az Avas hegy alján ismertek vagy helyesnek tartottak. Első, ami rögtön bekövetkezett őszi esőknek s iszonyú sárnak áldozatul esett, ruházatunk volt. Hogy is lettünk volna képesek Miskolc nagy részben még burkolatlan utcáin megmaradhatni eddig megszokott igen csinos, de egészen más viszonyokhoz mért öltözékünkben, mely finom harisnyából, kivágott cipőből, sötétzöld nadrágból, zsinór nélküli dolmányból s mellényből, s angolos sapkából állott. Hisz úgy megbámultak a fiúk, mintha komédiásokkal állítottak volna őket szembe. Engedni kellett a kényszernek, mert cipőnk a sárba ragadt, harisnyáink átáztak, paszomántos nadrágunk pedig térdig sáros volt… Kénytelenek voltunk csizmát húzni.”

Bárónk a csizma után rövidesen beszerzi a darutollat, sőt az akkoron divatozó ólmos fütyköst is. Egy év múlva már tizenhét órát tölt kenyéren és vízen a karcerban, a kollégium börtönében, ártatlanul azért a kétségtelen lovagias tettéért bűnhődve, amiért az igazgató csinos szolgálója alatt előzékenyen tartotta a létrát. Azaz, nemcsak az iskolának tanul.

Az otthon, a kastély persze némi meghökkenéssel fogadja az ifjú népies öltözékét és tapasztalatait; az már diákfővel, már az iskolakönyvből is a világ komolyabb dolgai felé tekinget. Már diákélményei közt legjobban egy közéleti eseményre emlékszik. Az új főispán, gróf Reviczky Ádám bevonulása Miskolcra.

Még csak tizenhárom éves, de már név szerint feljegyzi, hogy a nemesi bandériumban kik lovagoltak, hogyan és milyen lovakon. Egy báli tudósító alaposságával leírja külsejüket is, amely valóban megérdemelte, hogy megörökítsék: „A köznemesség mind kék gyolcsgatya, ing és pörge kalappal, részben báránybőr süveggel jelent meg, oldalukon majdnem kivétel nélkül Mária Terézia korából származó fringia kardokkal, minőket a tizennyolcadik századbeli huszárság használt. A tisztek, a megye elsőrendű nemes családjaiból kiszemelve, ezüst csipkével kihányt kék selyemgatyát és inget, sötétes színű mellénnyel s ezüsttel szegélyezett darutollas kalapot viseltek – ősrégi kardokkal oldalukon.” Jelen voltak: Pálóczy, Szemere, Szathmáry, Vadnay, Dobozy, Dessewffy, Bárczy – a lelkiismeretes tudósító nem hagy ki senkit.

Képzeljük el, milyen anyagot kap tehetsége, mikor végre maga is belekerül a világba, miután a Miskolcon kezdett tanulmányait Pesten, majd Késmárkon befejezte. A vidéken, a népies környezetben töltött esztendők természetét még nyíltabbá és egyszerűbbé, tekintetét még élesebbé tették. Politikai felfogását pedig izzóan reformerré és nemzetiessé. Így néz körül – otthonosan és mégis szinte jövevényként – az arisztokrata világban; ennek Magyarországon élő, visszamagyarosodott része éppolyan fajta reformerré és hazafivá vált, akár ő. Ne feledjük, hogy a polgári szabadságokért küzdő Kossuth eszméinek lelkes támogatói közt volt főúr is. A robot és dézsma eltörlésének megindokolására az ország egyik legtöbb robotot és dézsmát élvező arisztokratája, Batthyány Kázmér, a későbbi 49-es külügyminiszter tűzött ki tekintélyes összegű pályadíjat. Az ifjú báró ezekhez csatlakozik.

Ő nem hős természet, ezt nem lehet elmondani róla. Véleménye a hazáról, szabadságról, zsarnokságról nagyjában mindig megegyezik a többség véleményével. De vannak korok, midőn a többség véleménye is magasztos, mikor maga a kor hősi. Így lesz – annyi társával együtt – az ifjú Podmaniczky is hős, sőt szabadsághős, sőt fegyverrel küzdő forradalmár, miközben egy pillanatra sem szűnik meg köznapi embernek, a köznapot élvezni és megfigyelni tudó léleknek lenni.

A csataterekről, amelyeken nemzetének sorsa dől el, ő majd így emlékezik meg: „A végzet e megmásíthatatlan határozata az 1849-ik évi július 2-án vívott komáromi emlékezetes csata alkalmával teljesedett be, mikor a Görgey tábornok megsebesülését követő harci tusa közben órám, láncom s a Phémi gyűrűje is nyomtalanul eltűnt.” A végzet e megmásíthatatlan határozata itt egyes-egyedül Phémi, egy gyönyörű (bár kicsit tömzsi) bojár leány gyűrűjére vonatkozik; egy meghatott pillanatban bárónk megfogadta Phéminek, hogy gyűrűjét élete végéig viselni fogja, íme, nem ő tehet róla, hogy ígéretét nem tudta beváltani. De ez még később történt; mi tartsunk sorrendet.

Kamaszkorában egy-két évet Pesten tölt; a többi arisztokrata-siheder társaságát látogatja; pompásan szórakozik. Össze-összegyűlnek valamelyikök lakásán, s ilyenkor úgy szórakoztak, hogy az után ugyan senki se mondaná rájuk, hogy született arisztokraták. „Mulatságunk e szabad óráiban tulajdonképpen abból állott, hogy igen ízletesen összeállított ozsonnákat szereztettünk be magunknak Fischer cukrásztól, Sándor nevelője, Kapszay úr révén. Az ozsonna elköltése után pedig siesta fejében fúvócsövön át borsóval lövöldöztünk a faredőnyök mögöl, a Hatvani és Szép utcán végigsétáló vasárnapi közönségre.”

A szórakozások az évek múlásával változtak.

„Pesti létünk már úriasabb arányokat öltött, hisz már hátas lovat is szabad volt tartanunk a városban, s délutánonként, függetlenül magunkra, Adams lovaglómesterünk kísérete nélkül, tevénk meg sétalovaglásainkat. Ezek közben leghűbb társam gróf Andrássy Gyula volt. Sétalovaglásainkat illetőleg mindig csak a kiindulási pontra nézve állott be kettőnk között némi nézeteltérés; ő mindenáron s mindennap a vásártéren (Erzsébet tér) lévő Burgmann-féle ház előtt akart elvonulni nagy büszkén, én meg mindenáron s mindennap a Korona utcában a Lipót-templommal szemben fekvő »Zum Wilden Mann« című az újabb ízlés szerint épült bérház mentén óhajtottam »Fensterparádét« csapni…”

Andrássy Gyula, a Monarchia későbbi külügyminisztere, a berlini szerződés megalkotója, már akkoriban is bámulatba tudta ejteni a világot. „…fogadást ajánlott gróf Széchenyi Istvánnak, hogy az akkor részben kifeszített híd láncán a pesti parttól felmegy az első pillér magaslatáig. Hogy ha ilyen séta lehetőségére csak gondolok is, szédül a fejem; de Gyula gróf egyenesen, mint a gyertyaszál, elindult, s végig felment a láncon, szemhunyorítás nélkül.”

De elérkezik az önállóság ideje is és ezzel a más szórakozások és gondok. Szerzőnk belépése a világba ünnepélyes pillanat.

A voltairiánus atya már nem él, a családot az anya kormányozza; „magyar özvegy”, ami szokásban azt jelenti, hogy a gyászruhát sohasem teszi le, a törvénykönyvben pedig azt, hogy a családi vagyonból, amíg ő él, a gyermekek jog szerint egy fillért sem igényelhetnek. Szerzőnk nem helyesli ezt az intézményt.

„Nem nevetséges állapot volt-e az, látni egy családos apát, az élet delén már jóval túlhaladott férfit, aki mindig anyja mint »magyar özvegy« gondnoksága alatt nyögött; semmiről s semmiben sem lévén képes önállóan rendelkezni. Volt eset rá, hogy 40-50 éves családapa naponta kapott édesanyjától csak éppen annyi aprópénzt – az akkori szólásmód szerint –, amennyit az öregasszony a maga korának ízlése és elvei szerint elegendőnek tartott.” Szerencsére az ő helyzete nem ilyen.

Ő külön személyzetet kap, fogatot, lovakat, elegendő havi zsebpénzt és főleg megfelelő ruházatot. Az utóbbi nem volt kis dolog. A körültekintő báró megállapítja, hogy abban az időben a férfiak aránytalanul többet költöttek öltözékükre, mint a nők. Sok minden tartozott ahhoz.

Így például elsősorban „valamely kitűnő mestertől beszerzett ismétlőóra; pecsétgyűrű, mely nélkül okmányt érvényesen kiállítani nem lehetett, a címernek mesterileg végrehajtott metszésével; a botok fejét díszítő arany-, ezüst-, elefántcsont gombok, a legkülönfélébb ízlés s ötlet szerint elkészítve; az óralánc végén csüngő breloque-ok, melyeket sok évvel utóbb joujou-nak neveztek el. A ruházatnak magának okvetlenül legpazarabbul kiállított részét a fehérnemű képezte; egy-egy férfiingnek ára a legfinomabb vászonból, csipkefodorral kihányva húsz-huszonöt-harminc forint volt. A fiatal uracsok egy-egy mellénye hímzések által gazdagon díszítve oly árt képviselt, amilyen áron most egy egész öltözéket vehetünk. A posztónak akkori finomságáról és tartósságáról, de egyszersmind tetemes áráról alig lehet most fogalmunk; egy-egy finom posztóból készült ruhadarab eltartott tizenöt-húsz évig, s a kopottságnak alig mutatta jelét”. „A leglényegesebb darab, a csizma csak ezután következett.” Annak csak a jó karban tartása és kellő tisztítása külön szakértőt kívánt.

Hát az úti felszerelés, amelyet akkor senki sem nélkülözhetett, nem beszélve a pipatokról, „mely tölcséralakú és csínnal készült bőrtartály aljában muskotály, verpeléti s török dohány, acél, kova, tapló s a pipák tisztításához szükséges műszerek valának elhelyezve”. És persze a pipák, „egy-egy arra készült külön rekeszben 5–6 hosszú szárú tajtékpipa s legalább vagy három csibuk, vulgó török pipa”. A pipaszárakat külön szarvasbőr zacskóban kellett szállítani. Az élet nem volt egyszerű.

Voltak persze olcsóbb darabok is. A bárók is szűrt hordtak. Mégpedig „…többnyire cifrás kivarrottakat s nemritkán csínnal s a fényűzés bizonyos nemével kiállítva; akkori szűrömre most is emlékszem, mert nagyon szépnek tartottam, s épp ezért kedveltem is nagyon; sötét hamuszín kelméből készült volt, feketére kivarrva egyszerű borsódi divat szerint. Télen a szűrhöz úton báránybőr kis süveget viseltünk.”

Az ifjú mindezt megkapta anyjától, s ráadásul megfelelő tanácsokat, részben Kölcsey parainéziseinek, részben a német almanachoknak modorában. („A cselédekkel jól bánj, mindig köszönd meg a szolgálatukat”, „tűzd ki magadnak minden viszonyok között megtartandó szabályul s férfias kötelességül azt, hogy soha férjnél levő nővel viszonyt kezdeni, illetőleg azt elcsábítani s általa magad csábíttatni nem fogod”.)

Miután József nádornak személyesen bemutatták, s az néhány „szüleimről s körülményeimről” tett kérdéssel megvizsgáztatta, kapott megfelelő állást is, aljegyzőséget a pesti vármegyeházán. „Gyakran inkább le sem feküdtem – írja –, hanem átdözsölém az éjt, s reggel a Dianában megfürödve s utána megreggelizve jelentem meg Phönixként megújultan sötét, dohos hivatalos helyiségemben.”

Amilyen fesztelenül beszél, nyilván olyan fesztelenül viselkedett is. Elhihetjük, hogy rövidesen kedvence lett a főúri fiatalság társaságának, amely a mindenkori ifjúság lelkesedésével osztja meg érdeklődését a szórakozások és a közügyek között. A táncvigalmak szüneteiben a párok az építendő Lánchíd terveit vitatják. Az ifjú arszlánok Hagen művésznő kocsija után vágtatva a nemesi kiváltságok eltörléséről értekeznek. A puritán demokrácia nagy harcát nem puritánok készítik elő. Ő is érdeklődik minden iránt. A reformok, a lovak, de mindenekelőtt a nők iránt.

Sose nősül meg, de sorsa minden szakában úgy kell elképzelnünk, hogy hátrafordított fejjel valami szép delnő után bámulva halad előre az úton: így halad át egész életén. Közben másról sem feledkezik meg. Amit így hátrafordított fejjel, vagy a kedves jelenség eltűnte után, új után fürkészve észrevesz, arról pontosan számot ad.

Sokat utazik. „A debreceni akasztófa közelében elhaladván, azon egy akasztott embert láttunk himbálódzni” – jegyzi meg ő, egy babona kedvéért, amit más a dolog természetessége miatt nem említ fel, de ami a mi szemünkben már jellegzetessé teszi a tájat és a kort. Ilyen vidéken utazik.

Mikor mint lelkes tizenkilenc éves reformer és politikus-inas a nemzeti ellenállás zajló várából, Pozsonyból, legelőször a gyűlölt Bécsbe, az ellenség fészkébe, az egyik nagy politikus társaságában átrándul, hogy az ellenfél szállásán kicsit körülnézzen, ezt így foglalja össze: „Mialatt Almássy Pál saját ügyei után járt, én a színházakat és nyilvános mulatóhelyeket kerestem fel, mely alkalommal egy igen kedves szőke bécsi ifjú leánnyal volt szerencsém közelebbről megismerkedhetni. Első női ismeretségem hazám határain túl.”

Külföldre is ellátogat – érdekes volna kikutatni, hogy az akkori magyar mágnások rendes párizs-londoni útvonala helyett ő miért épp Moszkvába vág. Vonaton, hajón, postakocsin, mindenütt nyüzsögnek a nők, de azért neki erről a világról is van egy-két remek, naturalista észrevétele. „Egy, a hajón levő katonatisztnek volt egy Petruskó nevű inasa, kit, minthogy nem mindenkinek volt a hajón efféle szolgai egyéne, ő gyakran szokott volt mutogatni, használni. Egy órában tízszer is kért tüzet vagy pipát. Ilyenkor a jó Petruskó nagyobb kényelem okáért mindig megkezdte színi a pipát, s anélkül hogy megtörölte volna, ura szájába nyomta a nyálas csutorát.”

Otthonias a szalonokban, de hazafias érzületből, a magyar ipar támogatására, „elsők között valék, akik estende gácsi posztóból készült frakkhoz a honi bársonyból kiállított kék bársonymellényt viselték…” E kissé durva minőségű szalonöltözettel tüntet hazafisága mellett, külföldön is, egy Rotschild előtt, a németországi orosz követ előtt; meg is bámulták érte. Feladatául – magát némi szerénységgel Széchenyihez hasonlítván – azt tűzi ki, hogy a haladás eszméit elhintse a főúri társadalomnak abban a részében, amelyet látogat. Tapintat kellett hozzá.

„A divatos pesti világ akkortájt az addigitól teljesen eltérő új alakulást nyert, amennyiben az úgynevezett societas két különvált táborba oszlott meg.

A valódi highlife a fiatal asszonyok társaságában jegecesedett meg; mindaz, ami e kis cotteriához nem tartozott, képezte az idős dámák körét, a valódi nagyvilágot.”

„E kisszámú társaság azon összetartozandóságánál fogva, melyet annak tagjai egymás iránt éreztek s azon erélynél fogva, melyet minden alkalommal kifejteni tudtak és akartak, akkoriban a nagy szót vitte úgyszólván korlátlanul.”

Az akkori főúri társaságot, a fesztelen, természetes beszédmodor és magatartás jellemezte. A természetes érzésvilág, szóval a felvilágosultság. Ide járt – hogy csak a leghíresebbeket említsük – Batthyány Lajos, Batthyány Kázmér, Teleki László, Andrássy Gyula, Bethlen József; színházban, színház utáni estélyeken, nagy ebédeken találkoztak. Ők honosították meg Pesten a kirándulást.

Ők voltak az első turisták; persze, a maguk módján „…amint a szebb napok jelentkeztek, egymást érték a Városligetbe, Palotára, Margitszigetre, budai hegyekbe, Laszlovszkyhoz, Szép juhásznőhöz, Városmajorba, Visegrádra való kocsikázások, mikor azután kilenc-tíz csinosan összeállított »tura out«, melyek mindegyikén egy-egy szép nő volt látható, megtette a maga hatását. Lovaink kantárrózsáján s a »tigris« gomblyukában mindig az illető kocsit megtisztelő hölgy kedvenc virága díszelgett.”

Így folynak ifjúsága esztendei. Naplójába, egy-egy újonnan megismert szép grófnő neve, egyéni élményei közé ilyeneket jegyez fel: „1846. október 17-én bocsátják vízre Balaton-Füreden a »Kisfaludy« névre keresztelt első gőzöst.” A gazdasági függetlenség kivívására létesült altruista szövetség, a magyar kereskedelmi társaság Szabó nevű ügyvivője, Kossuth bizalmasa, „ötvenezer forintnyi defraudatio hátrahagyásával megszökik”. Hírek keringenek, hogy a rossz termés, az országos ínség következtében „Bereg és Ung megyékben pórlázadás tört volna ki”. Szinte szemmel látni, hogyan áradnak be a közélet hullámai magánéletébe.

A szalonok becézettje egyszerre elkomorul, falukutató lesz. „…meggyőződtünk arról e hírek felmerülése alkalmával, hogy mi tulajdonképpen saját hazánk viszonyait teljességgel nem ismerjük, mert mikor Beregről és Ugocsáról volt szó, ez éppen annyi volt, mintha Kelet-India valamely tartományáról meséltek volna valamit – mert Ugocsáról, kivéve azt, ami a »Kis tükör«-ben állott, mást alig tudtunk, minthogy »Ugocsa non coronat«. Az ellenzéki párt e fogyatkozása arányában elfogult nem lévén oda hatott, hogy pártunk az egész országot mintegy behálózza” – hogy tagjai az országot megismerjék.

Az ifjú Erdélyt választotta. „Gróf Bethlen József barátommal, mint reám nézve a legjobb ajánlólevéllel, kelénk útra s bejártuk Tolnát-Baranyát – azaz elmenénk Parádra gróf Károlyi Györgyné látogatására, s onnan le Heves megye síkságán fekvő Tiszakőre, Almássy Pál »elvbarátunkhoz«.” Fölkeresték még a báró Wenckheim kastélyt Kőrösladányban, gróf Csekonics Jánost Zsombolyán, „a buziási fürdőhelyet s innen Karánsebesnek Mehadiára hatoltunk, ahol fényes vendégkoszorút találánk együtt.” Sőt senki intő szavára nem hallgatva, leírhatatlan fáradságok árán elhatoltak egészen Piskibe, gróf Csáky Lálihoz és férjéhez, Komáromy Györgyhöz, „akkor Magyarország egyik leggazdagabb nemes emberéhez”, akiben kedves társalgóra és elmés emberre akadtak. A kutatókhoz lassanként mind többen csatlakoztak. A Bethlenek ősi fészkéből „Küküllővárról az egész társaság Kolozsvárra tette át főhadiszállását, tanúi óhajtván lenni az országgyűlés ünnepélyes megnyitásának”. Ez nekik az ország.

A fiatalember már nemcsak figyeli a világot, de bírálja is. Egyforma hévvel sorolja fel kifogásait a feudalizmus csökevényei ellen, a különös alakú, szekeret, hattyút, lantot ábrázoló virágcsokrok ellen, melyeket az ifjú arisztokraták Elssler Fanni híres lába elé hordanak a színpadra; vagy az ellen, hogy Bethlen Gergely udvari bolondot tart, egy színész képében, akinek különben az állandóan utazó gróf mellett „egyszersmind úti marsall gyanánt gondoskodnia kellett arról is, hogy mindenek rendben s simán folyjanak le”; aki tehát mégsem lehetett egészen bolond.

Önmagát is bírálja. Minden tette után megjegyzi: büszke-e rá, vagy szégyenli-e. Agarászataira büszke; megtudjuk, hogy egész élete folyamán pontosan hányszor lovagolt kopófalka után. Kétszázhuszonháromszor lovagolt. Büszke első beszédére a mágnások tábláján; Pozsonyban, a forrongó 1847-es országgyűlésen.

Erre a harcias ellenzékiek vezére, maga Batthyány Lajos szólította fel; ennek szava parancs volt az ifjak számára. „Szót sem szólva tehát elmentem a mellékszobába, s összeállítottam beszédemet. Mikor meg volt írva, a játszószobába sompolyogtam, s Batthyány Lajost a tarokk mellől elhíván, megmutatám neki művemet. Elolvasva e szavakkal fordult felém, visszaindulván a játszóasztal felé:

– Nem rossz; tanuld meg jól s mondd bátran.”

Ez történt.

Tevékenyen részt vesz a márciusi eseményekben előbb Pozsonyban, aztán Pesten.

Megjegyzései ezekről nem rokonszenvesek. Petőfi szerepét izgágának – s ami ennél is sértőbb – unalmasnak mondja. Mikor Ausztriával a háború kitört, beáll katonának. Károlyi István a maga költségén lovasezredet állított ki, az agarászó, bálozó jó barátok egy része már ebben szolgál. A báró is ide kéredzkedik. Veszélyes csatákban vesz részt, de a veszélyről is, a csatákról is alig van szava. A hidegre panaszkodik, mínusz 24 fokos fagyban kell naphosszat ide-oda ügetni az országban. Más baj is adódik.

Jó egynéhány napi lovaglás után egyszer végre Szarvason némi pihenőhöz jutnak; ebben sincs köszönet. „Itt történt az – írja –, hogy báró Amberg kapitányunk, egy kissé könnyelmű fiatalember, egy igen szép, ezredünket követő hölgyet, aki utóbb mint Amberg Marie híressé vált, s Párizsban halt el szegény, fényűzés és pompa környezte nyomorban – a Tomcsányi kastélyban nyervén elhelyezést, ott e hölgyet nejének adta ki, ami nagy megbotránkozást szült, s nekünk iszonyú sok kellemetlenséget okozott.”

Ilyeneket jegyez fel, s ezekkel nagyobb szolgálatot tesz – még a történetírónak is –, mintha a csatákról adna pontos leírást. Különben derekasan verekszik. Végigküzdi az egész szabadságharcot. Lelkesedik a nép ügyéért, de azért – mint az arisztokratákról – azokról is van egy-két jellemző és igaz, mert mellékesen elejtett emberi megjegyzése.

1849 júliusának végén, mikor az ügyet már az optimisták is veszni látják, mikor Kossuth az egyik kiáltványt a másik után bocsátja ki, hogy a nép apraja-nagyja ragadjon fegyvert, ezt írja naplójába: „Békésről való felvonulásunk közben Csongrádot érintvén, délben elmenénk a fogadóba étkezni. Nagy csodálkozásunkra, a biliárdszobában vagy tizenkét szálas parasztlegényt találtunk, akik gyolcsingben és gatyában biliárdozással s kártyajátékkal töltötték idejüket. E szokatlan, s különösen oly pillanatban szokatlan megjelenés, mikor egy nemzet fegyverben áll, feltűnvén nekünk, kérdést intéztünk a hetyke legényekhez, nem volna-e kedvök a huszárság közé beállni? Nem, uram, felelék ők büszkén, a mi városunkból nincsen csak egy gazdalegény, aki beállott katonának. – S ez így is volt az egész alföldön; a parasztgazda-legények kerülték a sereget – csak a bocskoros nemes s a földönfutó szegénység állott a zászló alá.”

Mindig csak a pillanatot figyeli; ezért optimista. A magyar hadsereg tragikus fegyverletétele meglepi. Személyesen részt vesz a világosi nagy eseménynél, látja a hadak szétbomlását, összeölelkezik a vezérekkel, akiket nem sokkal azután felakasztanak, őrá magára is várfogság vár – de hitét nem veszti el. Egyszerűsége megrendítő, mikor az utolsó nagy jelenetet leírja.

„Összes pénzkészletemet, mely 620 frtot képviselt, elosztám szakaszonként a legénység között, meg lévén győződve arról, hogy nekik inkább leend szükségük e néhány forintra, mint magamnak.

Zászlóinkat szerte téptük, s emlékül elosztogattuk foszlányait, a rudakat az üres tokkal adván át.

Midőn embereimtől megválám, s Leiningen tábornokomtól (az egyik aradi vértanútól) elbúcsúzék, keservesen sírtam, mint aki mindenét, amivel bírt, egy csapás súlya alatt elveszti.

Nem lévén képes soha egészen elcsüggedni, e leverő jelenet közben sem, mikor osztályomat gyalog, katonai dísztől megfosztva elvonulni szemlélém, odakiálték nekik: Fiúk, megvirrad még valaha, ne féljetek!”

Elhihetjük neki, hogy így érzett. Mindössze huszonöt éves. Élete útján idáig akartuk követni, eddigi sorsa, környezete érdekel bennünket. Még rengeteg kalandon ment át. Őt is elfogták, besorozták osztrák katonának. Mint közlegény szolgált, ő, az arisztokrata. E fonák helyzet rengeteg szenvedést okozott neki; ezeket ő még több csínnyel torolta meg. Később is szerepelt a közéletben: pártelnök lett, az Operaház intendánsa, szerkesztő, utcát is neveztek el róla még életében. Pesten mindenki ismerte, személyesen is, főleg kockás öltözékéről, melyhez anglomániából ragaszkodott. Mint mondtuk, igen sokáig élt. Azok közé az emberek közé tartozott, akiknek alakjához egy-egy ország köztudata több nemzedéken át úgy hozzászokik, hogy azokat a halálhír se változtatja meg, már életükben legendájuk van. Podmaniczky Frigyesnek csak életére emlékeznek Magyarországon az emberek, halálára alig; ha az idő nem tenné lehetetlenné, azt hihetnők, hogy még ma is él.

 

 

 

A magyar nép tudósa*

Néhány éve részt vettem egy parasztértekezleten, az Alföldön. Hogy pontosan hol, azt nem tudnám megmondani. A Szeged–Hódmezővásárhely közötti tanyarengeteg valamelyik csücskén lehetett, ahova a legközelebbi falu negyven–ötven kilométerre esik. Véletlenül kerültem a gyűlésre. Egyik barátommal a vidéket jártuk, aközben hallottunk a gyűlésről; kíváncsiak voltunk, miről tanácskozhatnak a parasztok ott az isten háta mögötti pusztaságban; jó félnapi kitérővel odakanyarodtunk. Valami gazdakörbe jutottunk.

A gyűlést záró díszvacsora épp akkor ért véget. Nagy karéj kenyérből, jó darab szalonnából, kolbászból és zöldpaprikából állt. Gyalulatlan fenyőasztalokra fehér papírban szolgáltak föl. A közönség már asztalt bontott, vagyis földre söpörte az asztalról a papirosokat és a morzsát. A kongresszus tagjai kisebb-nagyobb csoportokba oszolva folytatták az eszmecserét. Egyike-másika még állva is falatozott, a szalonnát és kenyeret nyeste, a saját bicskájával, mert evőszert nem szolgáltak fel. Odaálltam az egyik csoporthoz.

A csoportban épp egy eleven tekintetű, barna képű magyar magyarázott, ízes alföldi hanglejtéssel. De, bevallom, nem fejtegetése csábított oda. Szépen evett, mert ő is még evett, ott a csoport közepén állva. Népünk evés közben szigorúbb etikettet tart, akár annak idején XIV. Lajos udvara. A férfi a szalonnát, kenyeret a legpontosabb szabály szerint helyezte el bal keze ujjai közt, jobb kezében a bicskát tartotta. Tökéletesen evett, amint mondják, „köröm közül”. Ez tetszett meg. Különben arról beszélt társainak, hogy haladni kell a korral, íme ő is – bőrcsizma helyett gumicsizmát visel, méghozzá a pantalló szára alá húzva; az vízhatlan is, mindig fényes is, tehát, ha akarom, csizma, ha akarom, cipő. Rögtön mutatta is. Zömök férfi volt, Gogol ilyennek képzelhette Bulba Taraszt. Vagyis alföldi magyar volt, kunos, törökös. Valamennyi zsebe duzzadtra volt tömve. Már nem tudnám megmondani, milyen eszmeláncolat kapcsán a dinnyetermelésről beszélt igen szakszerűen. Bemutatkoztunk. Éjszakára éppolyan nevű családnál voltam elszállásolva, ahogyan őt hívták.

Összebarátkoztunk annyira, hogy mikor jó két év múlva ismét találkoztunk, ismerősként üdvözöltük egymást. Én egy kicsit meghökkenve üdvözöltem, mert ekkor a budapesti egyetem bölcsészeti fakultásán találkoztunk az egyik szemináriumi teremben. Előadásra vártunk. Egy pillanatig tétováztam, nem csalódom-e. De azután kaptam megnyugtató támpontot. Ismerősöm zsebei, ha lehetséges, még jobban tele voltak tömve; mintha két év óta csak rakta volna azokat, kiürítés nélkül. Mosolygó tekintetén észrevettem, hogy látja, nem tudom, kicsoda ő. Ez bátorított fel, hogy egyenesen megkérdezzem.

– Kicsoda ön?

– Őr vagyok – felelte ravaszkás hunyorgással.

Éreztem a játékot, belementem, de bizonytalanságom nem oldódott fel.

– Éjjeliőr? – kérdeztem. – Itt?

– Olyasfajta is – válaszolta.

Nem folytathatta, az asztalon a tanársegéd kopogott, s bejelentette, hogy az előadás megkezdődik. Maga a professzor úr fog előadni.

Az én csizma- és dinnye-szakértőm lépett az előadói asztalhoz, kitalálhattuk. Egy kicsit lehajoltam, az asztal alatt megnéztem a lábát is. A csizma valóban lakkcipőnek hatott.

Győrffy István volt, a néprajzi múzeum igazgató-őre, Magyarország leghíresebb etnográfusa. Aki ismeri az etnográfia állását, az tudja, hogy Magyarország helyett fél Európát is mondhattam volna.

Különös előadás volt. Az előadó, ha jól emlékszem, a népi gátépítésről kezdett beszélni, miközben zsebeiből a legkülönfélébb tárgyakat emelte ki, s rakta fejcsóválva vissza, amíg a szükségeseket meg nem találta. Rengeteg eszközt kiemelt, a végén az ember már ásó, lapát, sőt talicska előtűnését várta. Aztán váratlanul megállt a szóban, s bejelentette, hogy noha erről a tárgyról ő is tud egyet-mást, de a behatóbb részletek előadására sikerült két alapos szakértőt megnyernie.

S ezzel két gyakorló gátépítőt, két kubikost intett az asztalhoz.

Előbb kérdezgette őket, vitázott velük, aztán – mintegy meghátrálva – teljesen átengedte nekik a szót. Azok győztesen, biztosan magyarázták a víz meg a föld fortélyait s hogy milyen a jó szerszám. A hallgatók lázasan jegyeztek. A teremben olyan feszült, komoly csönd volt, amilyen egy műtőben lehet a tanulmányi operáció alatt. Másban is rokon volt azzal ez a jelenet. Egy nép élete bomlott ki elénk, azon melegen.

Az előadás pompásan sikerült. Később hallottam, hogy tudóstársai nem helyeselték mindenben ezt a módszert. Én el voltam tőle ragadtatva.

Ilyen ember volt, így dolgozott, így tanított. Az az érzésem, hogy ezzel már el is mondtam róla minden lényegeset. Amit még hozzátehetek, az csak magyarázat lesz, kiegészítés. Az lesz az életrajza is.

 

 

Polihisztor volt. A néprajz talán az egyetlen tudomány, amely tűri még a polihisztort, sőt kívánja. A nép élete egész világ, aki azt tanulmányozza, az egész világhoz kell annak értenie. Folyton készenlétben s résen kell lennie. Annak a tudósszobája maga az ország; ha nem a földgolyó.

Győrffy Istvánt az élet nevelte tudósnak. Ifjúkorában nyughatatlan, szinte kóborló diák volt. Az volt egyetemi tanár korában is. Műveiben is összefolyik a közvetlen, helyszíni tapasztalat s a tudósi vizsgálódás, a könyvtári.

Előttem fekszik vaskos, terjedelemre legnagyobb könyve, melyet a magyar népi hímzésekről, a cifraszűrről írt. Bámulva nézem a rengeteg adathalmazt, a szorgos tudósi munkát, a töméntelen pontos rajzot és színes ábrát. Micsoda föladat volt, mindezt összegyűjteni, lemásolni, rendszerbe foglalni. Véletlenül tudom, hogy e becses könyvet nemcsak írta, hanem majdnem ő nyomtatta is. Sokat adott arra, hogy a szűrök színes díszeinek ábrái pontosak legyenek. Új nyomdatechnikai eljárást talált ki hát erre, ehhez is értett. Az ábrákat maga rajzolta kőre, mert kitűnő rajzoló is volt. És olyan jó térképkészítő, akár egy mérnök. Hogy miért értett oly bámulatosan sokat a szűrkészítés minden csínja-bínjához? A tudományos szöveg egy odavetett mellékmondatában lelem meg a feleletet. Szűrszabó családból származott.

Karcagon volt apja szűrszabó, de mikor ennek a mesterségnek alkonyulni kezdett, gazdálkodásba fogott. Előbb afféle fuvarozó kubikos lett, aztán tanyát bérelt, egyszerre kettőt is; télire az állatok mellé az akkor már serdülő diákfiát „verte ki”, abbahagyatva vele az iskolát.

A fiú jól megismerte a tanyai rideg gazdálkodást, de szerencsére nem bírta. Jobban mondva az állatok nem bírták az ő gazdálkodását, a négy ló közül kettő megdöglött. Még egyetemi tanár korában is mosolyogva beszélte el a hajdani gazda, hogyan nyúzta meg egyedül a két lovat, s hogyan gyalogolt fel Karcagról Késmárkra, hogy saját erejéből mégis inkább a tanulást állja.

Tanárnak készült, földrajz és természetrajz szakosnak. Ösztöne jó irányba vitte. Ezen a területen át juthatott legközelebb a népélet tanulmányozásához is. A kolozsvári egyetemre iratkozott be.

Már egyetemi hallgató korában bebarangolta egész Erdélyt, elment a moldvai csángókhoz is. Útközben valóságos kis múzeumot gyűjtött össze a népi munka érdekesebb eszközeiből, a régi magyar élet díszeiből és tárgyaiból.

Az egyetemet Pesten akarta befejezni. Mikor fölkerült, egyéni gyűjteményét rögtön elvitte a Néprajzi Múzeumba, ingyenesen felkínálta. A népélet kutatása akkoriban még inkább szobákban folyt, a múzeumi emberek nemigen tudták, mit kezdjenek a felkínált holmival. Szerencsére az egyik tudós, Báthy, beszédbe elegyedett a fiatal magánkutatóval; végigvezette a múzeumban, s magyarázni próbált neki. Csakhamar abbahagyta a magyarázást, és ő hallgatta szomjas füllel és ámulattal a fiatal látogató szavait. Az először járt a múzeumban, de mégis pontosan ismert minden kiállított darabot, gyakorlatból, tapasztalatból. Kész népismerő, kész etnográfus volt. Természetesen rögtön ott tartották. Így lett, most már hivatalosan is, etnográfus.

Tudósi pályája ettől fogva egyenes és könnyű. Tulajdonképpen csak emlékeit kellett leírnia, csak tapasztalatait kellett tudományos vizsgálatok alá vetnie.

Sokáig tartana, ha minden művét külön-külön felsorolnám. Száz meg száz oldalt írt, tucatnyi térképet szerkesztett a magyarság településeiről. Írt a magyar tanya és falu ősi szerkezetéről és kialakulásáról, a jellegzetes alföldi földmívelésről, a takarásról és nyomásról, az állattenyésztésről, a szilaj pásztorokról, a ház- és ólépítésről, a hajdani pákász-halász életről, a boszorkányokról; még a káromkodás történelmét is tanulmányozta.

Gyorsan, nem a stílusra, hanem csak a lényegre figyelve rengeteg tanulmányt írt; még több adatot és anyagot gyűjtött továbbra is. Bejárta nemcsak Magyarországot, hanem Lengyelországot, Törökországot, Finnországot, mindenütt a magyar múlt nyomait kutatta. Büszkén emlegette kun származását; büszkeségét arra váltotta át, hogy kiderítette a kunok múltját is; megírta megtérésük történetét.

Amiről írt, azt mind átélte; stílusa a naplókéra emlékeztet; legtöbbször olyan, mintha csak jegyzetet olvasnánk. Mert még mindig járt, mindig kutatott, szedte az anyagot és emléket.

 

 

Nem véletlenül találkoztam én vele ott az alföldi pusztaságon. Mihelyt a tudományos élet egy percre szabadon engedte, sietett vidékre, a tanyákra és hegyekbe. Eleven csatorna volt a nép legrejtettebb világából egyenesen a pesti egyetem katedrájához, a tudomány fényéhez. A tudományt úgy művelte, oly természetesen, keresetlenül és olyan életkedvvel, akár a jó földmíves a földjét. Szerette azokat, akiktől tanult, és szerette azokat, akiket tanított – ezt láttam ott az alföldi tanyán. Ez természetes: szeretetre is tanította őket. A néptudományon kívül népszeretetre.

Azért, amit a néptől kapott, adni is akart valamit. A nép múltjánál egyre többet foglalkoztatta elméjét és szívét a nép jövője.

 

 

Utoljára itt Pesten láttam. Jellemző volt ez a találkozás is. Mi, népi írók és falukutatók gyűltünk össze, valami népi könyvtár alakítása ügyében, isten a megmondhatója, már hányadszor és milyen kevés reménnyel arra, hogy összejövetelünknek lesz végre valami tényleges eredménye. Őt is ott találtam. Ismertem elfoglaltságát, s ezért meglepődtem; erre is van ideje? Aztán remény töltött el, mégis. A nyomott hangulatot ő pezsdítette föl, ő biztatott munkára bennünket, fiatalokat. Nemsokára rá halt meg. Ötvenhat éves volt.

A magyar nép tudósa volt. Szeretném így is mondani: a magyar nép lett tudóssá benne.

A napokban Bartucznak a magyar fajtáról írt könyvét lapoztam. Az egyik oldalon az ő fényképén akadt meg a szemem. Azt hittem, tudományos érdemei révén került oda. De a kép alatt a név helyén ez volt: Alföldi típusú magyar férfi Karcagról.

 

 

 

Életmű fiókban*

Háromkötetes, több mint ezeroldalas regény olvasását fejeztem be; évekig olvastam, olyan mértékben, ahogy egy-egy fejezete elkészült. A művet nemcsak terjedelménél fogva tartottam rendkívülinek. Nagyobb irodalmi igénnyel írt regény régóta nem volt kezemben. Izgatottan követtem fejlődését, akár egy gyermekét, aki szemem előtt nő fel. A mű egy kitűnő író érett férfikorának alkotása; egy modern, tudatos művész életének talán fő műve. Vártam a pillanatot, hogy – mihelyt arra kerül a sor, hogy a világnak bemutassák – én mutathassam be, ezt a jogot fenntartottam magamnak. A pillanat elérkezett. Örömmel vállalom az ismertetést, annál is inkább, mert az ismertetés valóban ismertetés: a mű nem jelent meg, és alig van remény, hogy rövidesen megjelenjék. Túlságosan jól sikerült ahhoz, hogy nyomdába kerülhessen. Az írónak túlságosan sikerült célját elérnie: azt, hogy hű lesz mesterségéhez, azt, hogy meg nem alkuvóan bátrat, azaz igazán irodalmit alkot. Csaknem négy évet töltött elvonultan e munkával; az utóbbi esztendőben ezért találkoztunk nevével ritkábban, mint azelőtt. Déry Tibor ez az író.

Holott a regény egyik legidőszerűbb kérdésünkről szól: magva társadalmi. Egy Parcen-Nagy nevű gazdag polgári származású fiatalember elidegenedik osztályától, egy véletlen kapcsán szinte testi súrlódásba kerül a proletársággal. Ahogy ezt az osztályt közelről megismeri, olyan mértékben távolodik el már nemcsak saját osztályától, hanem családjától is. Nem azért, mert az utóbbi réteg csábítóbb, vagy akár csak rokonszenvesebb is, mint az előbbi. Elsősorban azért, mert az adódó összehasonlítások alkalmán a kiváltságosak osztálya veszít mind többet csábító erejéből, a kiváltságokhoz való jogából. Azt az osztály leplezi le, amelynek jólétét köszönheti. Nem azáltal, hogy a proletárság jobb és különb a polgárságnál (ahogy eddig a szocialista irodalomban láttuk), hanem azáltal, hogy talán még annál is esendőbb. A képen a ráncokat és gyűrődéseket nem fény emeli ki, hanem a rájuk eső, bennük meglapuló sötétség. A proletárság csak annyival különb a burzsoáziánál, hogy neki igaza van, s ezek révén hősei vannak. Ellenfelének csak szempontjai. Déry szerint mindenekelőtt hasznossági és illendőségi szempontjai vannak, s így ezek haszonélvezői, mániákusai – és áldozatai, saját soraiban is.

A könyv megjelenésében nem e problémák felvetése miatt kételkedem. A problémák ábrázolása, még a proletárság földalatti harcaié is, irodalmi. A legmagasabb igény szerint irodalmi; a kiadásnak, azt hiszem, ez az igazi akadálya. A regény nemcsak a legidőszerűbb társadalmi és lélektani kérdésekről nyújt hatalmas kompozíciót; tükre egyúttal egy sereg stílusproblémának is, a regényírás új útjainak. E rövid cikk keretében nem foglalhatom össze mindazt az újdonságot, amit a regény ebből a szempontból jelent. Hangra nézve a regény Proust és Joyce megelevenítési módja közt áll; olyan ember írta, aki az előbbiek munkásságán úgy okult, hogy azt utánzás nélkül hasznosította. Egy-két részlete – egy-két önmagában is megálló remek portré – a múlt év folyamán megjelent a Nyugat-ban. Olvassák el ezeket; ízelítőül addig, míg egyszer mégis elolvashatják az egészet.

Mert a regény előbb-utóbb természetesen mégis megjelenik. Megjelenését ma egyedül az gátolja, hogy az a réteg, amely a mű irodalmi értékeiben el tudna mélyedni, visszahőköl az épp ellene irányított kemény vádtól és gúnytól, az a réteg pedig, a proletárság, amely a mű emberi állásfoglalását magáévá tehetné, az irodalmi és lélektani merészségektől hőköl vissza.

Ezt a kettős kihívást nem először követi el Déry Tibor, jellemző ez egy kicsit egész irodalmi pályafutására. Különös ösztönnel tudta megválasztani mindig könyvei megírásának pillanatát. A szocialista regényírás divatja idején konok kitartással majdnem absztrakt prózát írt, hogy stílusát ezzel a modern festői szóval jellemezzem. „Mozgalmi regénye” a német munkásságról (magyar nyelven tán az első, amely e nemben irodalmi) a német szocializmus bukásának másnapján készült el. E mostani regénye öt év előtt, amikor a polgárságnak is komoly problémája volt a társadalmi igazság, jelentős visszhangra talált volna. Mindezért becsülnünk kell az írót. Ezt nevezzük megnemalkuvásnak.

De már nem is irodalmi figyelőt írok, s már nem is Déry Tiborról, akinek írói jelentőségét igazán így csak baráti környezetének tagjai ismerik. A probléma tovább tágul, az írott irodalom területére, amelyet hovatovább éppúgy számba kell vennünk, akár azt a másikat, a könyvnyomtatás előttit. Nemrégiben József Attila összes verseinek irodalomtörténetileg olyan fontos kiadásával kapcsolatban legszívesebben azokról a kitűnő versekről beszéltem volna, amelyek e rendkívüli költő művei közt sohasem láttak nyomdafestéket. Déry Tiboron kívül nem ő az egyetlen, akinek igazi alakját csak a beavatottak ismerik: kortársaim egész sora lebeg el szemem előtt. Irodalmunk így szűkül; szűkül, de nem szegényedik. Kárát ennek csak azok látják, akik tehetnének róla: az olvasók, illetve azok kiszolgálói – csak rájuk illik ez a kifejezés: – a kiadók. Déry regénye nem veszít sem jelentőségéből, sem hatásából. Úgy tudom, három gépelt példány van belőle. Ismerünk műveket, amelyekből évszázadokig csak egy volt.

 

 

 

Veres Péter

 

Veres Péter útja*

Rousseau többször is elmondja, hogy egy sou nélkül rótta napestig az utcákat, este pedig valamelyik szalonban hercegek és grófok hallgatták szavát az élet értelméről, a tökéletes társadalomról. Puskin kortársai két száműzetés vagy két megkorbácsoltatás közt olvasták fel műveiket ugyancsak hercegi szalonokban. A szalonok előadódobogóvá alakultak, de az üres zseb és a korbács alig változott; voltak – hogy így mondjam – nemrégiben is keleti országok, ahol a tapsfergetegben távozó írót az utcán vagy szülőfalvában másképp csattogó tenyerek várták. Az ilyen nevelés, az ilyen változatos visszhang megkeményíti az írót; de merevvé teszi néha eszméiben is; írói sors helyett nemegyszer prófétai útra téríti.

Veres Pétert először – van tán már tíz éve – mint csodát láttam. Egy szocialista népgyűlés ünnepelte olyan tombolással, aminőben egy Gandhinak lehet része. Kitűnő szónok volt; higgadt, világos okfejtéssel alkalmazott valami marxi tételt a nagyrészt entellektüelekből álló hallgatóság előtt. Elvitte a babért a hivatásos előadók elől is; mondatait az akkoriban divatos freudi kézikönyvek stílusára kanyarította, tele idegen szakkifejezésekkel. E mondatok azonban a legízesebb hajdúsági tájszólásban szálltak, abban a kedves, gordonkahangú öblösítésben, amely az ó-t ao-nak zendíti, tán még ebben a szóban is, hogy pszichológia. A hatást nyilván elsősorban ez a kiejtés aratta, aztán a rokonszenves, bajuszos hajdúfej s végül a csizma. Mindez „echt” volt. A közönség a maga világszemléletének hódítását ünnepelte: a világvárosi észjárás benyomulását az aó-ba és a csizmába. Én pirultam. Másutt megilletődtem volna a szónok képzettségétől, nemes indulatától és eszméitől; a sikert itt – kimondom a szót – a beszélő kutya sikerével rokonítottam. Ezt megmondtam az ünnepeltnek is, midőn később összebarátkoztunk. Mosolyogva hallgatta, értelmes szeme ezt csillantotta: csak bízd rám. Látszott, hogy sok mindennel tisztában van.

Aztán megismerkedtem írásaival. Ezek elragadtak. Nem tökélyükkel még, hanem az ígérettel: a belőlük áradó tárgyilagossággal, a nyugodt szemlélettel, a beszámolás hitelességével. Az idegen szó, az idegen mondatfűzés tűnőben volt; egy keresetlenül a lényegre törő s egyszerűségében rokonszenves író készülődött; rengeteg anyaga volt s kitűnő írói iskolázottsága: társadalomszemléletet a munkásmozgalomban tanult. Lehetősége, feladata s területe új és óriási: a nyugati szociológia, sőt szocializmus eszközeivel feltárni a magyar parasztvilágot, irodalmi alkotásokban. Az utóbbira is minden jel biztató: folyamatos, tiszta előadóképesség, szemérmes, szinte paraszti tartózkodás a hangulatos túlzástól, a népi nyelv eleven közelsége. A várakozás beigazolódott. Az Alföld parasztsága irodalmilag ízes, szociológiailag hű és leleplező bemutatása egy alföldi falunak. Zökkenő csak ott van benne, ahol az író átlépi a falu és a jelen határát, a múltba kalandoz és általánosít, ahol nem tapintható valóságról, nem két szemével látott jelenségről beszél. Életleírásában, a Számadás-ban a tárgy természete megóvta ettől; összes eddigi alkotása között nyilván ezért sikerült ez a legjobban. Ebben csak erényei, már látható írói és társadalomvizsgálói erényei érvényesülnek. A festett képek tompa színeikkel is nagyvonalúak, az író magatartása higgadtan is bátor; a testes könyv mondatai oly egyenletes, nyugodt ritmusban fordulnak elénk, mint egy végtelen ugart fogyasztó barázdák: győzzük az ugart, a szántásnak tempóssága, szépsége, értelme van. Kínálkozó lesz irodalmunk történetében ezt a könyvet befejező végére állítani annak a falu- és városkutató vonalnak, melyet nem a Puszták népe, hanem tán Márai vallomásai indítottak meg.

A Számadás nemcsak az olvasónak, hanem az írónak is feladhatta a kérdést: most merre? A könyvben – mint e vonal minden alkotásában – a széppróza és a társadalomtudomány karolt egymásba. Az andalgó mátkapárt még egy írónk sem juttatta el az oltárig, de viszonyukat sem bontotta föl véglegesen. Márai éppúgy szemmel tartja mindkettőt, akár Németh, Cs. Szabó, sőt Tamási. (S ilyenkor vitázunk, szóljanak-e bele a köz ügyeibe az írók. Csak ők tudnának: a műfaj már csak rájuk vár.) Veres is a többi útjára vágott: külön-külön vette elő az oly konokan egymáshoz vonzódókat. Írt négy-öt egészséges, erős, talponjáró novellát és egy jóra sikerült verset. Ezeket az olvasók nemigen ismerik; Gyepsor című kötetében jelentek meg. Aztán a másik fél felé fordult. Képességeinek ismerete óvatosságra inthette volna. De annál több volt, ami csábította és ösztökélte.

Legendája előbb volt, mint alkotása; személye már pályája kezdetén ismertebb volt, mint művei. Igen sok cikket írt: a jól gördülő sorok közül is az édes tájnyelvet vélte hallani az ember, legendabeli alak ajkán. Gyorsabban szerzett hírnevet, mint Petőfi vagy Arany; tulajdonképpen csak jelentkeznie kellett, rálépnie az eleve leteregetett szőnyegekre: a parasztimádat leste már a testbe öltözött eszményt. Igényes íróra út ennél veszélyesebb nem várhat. Öntudattal, biztosan indult meg rajta. Nem is olyan vezér volt, akit a tábor nyom ki magából, hanem olyan, akit a tábor szív magához, mint hajdan a kurucok Rákóczit. Egyetlen hiba volt: a táborba nem a parasztság sereglett, hanem az irodalmi élet s az, amit ma középosztályunk ifjúságának hívunk. De volt egy kétes előny is: e réteg műveltsége alacsonyabb, illetve romlottabb parasztságunkénál is. Megkönnyíti ilyesmi a vezér dolgát? Meg is nehezíti.

Veres állja a szerepet. Ötödik esztendeje, hogy nem megyek olyan társaságba, ahol háromnál több ember van, de kapom még a különböző értekezletekre, gyűlésekre, honmentő vacsorákra a meghívót: alig van köztük, amelyről hiányzanék az ő neve. A réteg, amely tegnap még megvesszőzte volna, s holnap tán meg is vesszőzi, átmenetileg, ahogy szokás, isteni küldöttként ünnepli, néha Raszputinként. Cikkeit, bírálatait és fejtegetéseit a legkülönbözőbb kérdésekről a legkülönbözőbb szellemű folyóiratok közlik. Nyilván e cikkek és előadások summája legújabb könyve, a Mit ér az ember, ha magyar. A könyv hangjából is kiérződik: az író most áll dicsősége delelőjén. Ezért tartom illendőnek, hogy most szálljak szembe vele, s ahogy tudom, megingassam: most áll pályája fordulóján is. Könyve a legrosszabb irányba mutat.

Tulajdonképpen röviden végezhetek vele, a könyv három-négy embernek készült, az egész világot beleértve.

A népek vezéreinek nyújt aprólékos használati utasítást sorrendben arra, hogyan nősüljenek, kikkel barátkozzanak, hogyan kezeljék a gyávákat, az árulókat, a szélhámosokat, a jóhiszemű reformereket, egyszóval hogyan szerezzék és tartsák meg a tömeget, azaz a hatalmat. Kezdetben azt hittem, csak népvezéreknek készült, de ahogy a könyv hosszabbodott, egyre jobban kiderült, hogy én tévedek, a szerző nemzetvezérekre gondol. A tévedés oka, hogy ez neki is csak később jutott eszébe, könyve elején még az ország jobbra törő parasztfiaihoz szól, nekik bizonygatja kezdetben naiv kérkedéssel, hogy milyen bölcs és hiteles tanácsokat fog adni. „Engem – írja – nem riaszt vissza, ha sem a hivatalos tudomány, sem a polgárság művelt vezetői nem tartanak illetékesnek, hogy a magyarság nevében beszéljek, avagy éppen oktató hangon beszéljek.” Ilyen aggállyal múltunk nagyjai sem törődtek. „Ehelyett Zrínyi megírta a Német maszlag – török áfium-ot” – folytatja, bizonyítékát adva annak, hogy él és őrködik a Múzsa: épp elhittségük csúcsán sújtja le a kérkedőket, egy villanó mosollyal. (Ilyen címmel ugyanis nem Zrínyi írt könyvet, hanem Lackó Géza.) Nincs Veres hívei között senki, aki figyelmeztetné? Vagy háta mögött ők is mosolyognak? Megbecsülésem jele is, hogy szemtől szembe állok most vele.

Mert szándéka nyilván nemes, csak a gondolatokban téved el, abból az egyszerű okból, hogy minden gondolatot, amit a levegőből kifog és megért, sajátjának hisz, gondolatot pedig igazán rengeteg tarkát hord manapság a szél. Így történhetett, hogy ő, aki kétségtelenül azt vallja, hogy a parasztság (a munkásság példájára) csak alulról, saját erejéből emelődhet, hirtelen hitet és elvet vált, s már nem is új nemességet, hanem új cézárokat nevel, tetterős, csak saját lelküknek felelő vezetőket, akik be mernek vágni egy adura is. „Világtörténelmi leckét adott ebből Mussolini az abesszin ügyben.” Bevallom, a könyv olvasása közben nem egyszer visszafordítottam a címlapot: valóban a te neved látom ott, Péter? Hogy pirítsak rád közös múltunkkal? Ki ünnepli most eszméi benyomulását az ao-ba? Ily könnyű elfeledni az ősi népi tapasztalatot, hogy minden hatalom, a legkisebb is, egy falusi kisbíróé is természeténél fogva megront? Hogy megront már az utána való vágy is? Hogy a „tömeggel” a feladat csak az emberiesítés lehet: az egyének szabad és egyenlő függetlenítése?

A könyv azzal is zülleszthet, amivel példát akar adni. Tisztelem az írót, mikor bevallja, hogy őt csak a becsvágy mozgatja, az az „ösztönző démon”, hogy „különb akarok lenni!”, de megállok, amikor néhány háború előtti kocabölcselő nyomán ebből pedagógiai elvet farag, ezt oltja a cézárságra buzdított parasztfiúkba. Amitől kezdetben is tartani lehetett, itt hegyomlásszerűen következett be. A maga sajátos területén, a tapintható valóságon túllépő író kapkod, az idegen légkörben egyensúlyát veszti, nyilván ezért dülleszti mellét, s üti fejét egyre magasabbra. Ő, a józan nép fia a mozgalom vagy a valóság fegyelmén kívül úgy beszél, mintha mámoros volna. „Maga a hatalom érzése egészen rendkívüli érzés, megmagyarázni nem is lehet: ezt érezni kell – írja. – Ha van benned hatalomvágy, akkor tudod, hogy micsoda. Emberek millióival rendelkezni, szeretni őket s ugyanakkor parancsolni is nekik…” Őszinteségével ilyen érzelmeket plántál. Új világszemléletét nincs módom kedvem szerint bírálni: az írói versenyben, hogy kinek rekedt legtöbb betűje a cenzúrán, azt hiszem, én viszem a pálmát. Így csak stílusáról szólok. Nem tartom véletlennek, hogy e mámoros áradozásban nyelve is megromlik; olyan mondatokat ír le, mint a frissen magyarított zsargonújságok: „az őstehetségekről, akik vannak”. A régi szép barázdákból homoksivatag ráncai lesznek. Ha van leleplező stílus, ez az. A Múzsa kegyetlenül működik: már törvényszerű, hogy az író épp a legalaposabb közhelyek után nyújtja át bal kezét a jobbhoz egy meleg gratulációra.

Szeretném hangomat még élesebbé tenni, karvastagságúak már a fattyúhajtások ezen a szépen indult termőfán. Az ügy érdekében nyesem. Veres a szépprózától elfordulva, nem a társadalomszemléletet választotta, hanem az utcai politikát, de itt sem a parasztságét, hanem a koreszmékre hajló, sőt hajbókoló „értelmiségi tömegekét”; azok méltó vezérre találnak benne; de csakis azok. Hadd mondjam még egyszer: én, akit valamikor azok közé számított, akik útját egyengették, e mostani útját eltorlaszolni szeretném, minden áron, akár barátságunkén is. Egy darab reményem él benne, ezt menteném. Az ő bukásával – melytől már csak egy lépés, a nevetségesség lépése választja el – egész népi mozgalmunk ütheti meg magát.

Ma is vallom, hogy ez a mozgalom, amelynek élgárdája a régi lobogót most, nem tudni, milyen meggondolásból, egy színházi hetilapban ütötte le, a háború utáni szellemi élet legfontosabb jelensége volt. Veresnek is ez készítette elő a talajt, ez tűzte ki célját is. De természetesen nem személyiségének, hanem személyében annak a rétegnek, amely mondandóját őrá bízta. E mondandó meghallgatására az első parancs: az alázat. Ez első parancsa az írói hivatásnak is. Veres ehelyett „azonosult a néppel”, majd a magyarsággal, így nézi már az emberiséget is. Nem hiszem, hogy csak a divatos mítoszok hatására; inkább egy lírikuséra, Adyéra, akinek a verselésben ugyan nem akadt epigonja, de annál több akadt a magatartásban, abban az önistenítő fejedelmeskedésben, melybe Szabó Dezső óta annyian beleesnek és bennragadnak. Itt az idő, hogy ő kiláboljon belőle. Ha magába száll, úgy száll a népbe, a valóságba: úgy lesz író is, népvezető is.

 

Bevezető egy hosszabb tanulmányhoz*

Realizmust élvező olvasók szájuk törölve, realizmusra kénytetett regényíróink a versenyből kiállva bámulják Veres Péter valóságismeretét, tudástárát, kimeríthetetlen élményiszákját. Ennyi tapasztalatért valamire való író nemcsak néhány évi kukoricatöltögetést és krampácsolást, hanem fél évenként megismétlődő csendőrvallatást is örömmel vállalna, főleg emlék formájában. Könnyű Veres Péternek, könnyű Szabó Pálnak – ez a fordított előjelű sóhaj nem mond kevesebbet, mint hogy könnyű a szegénynek, az úr-kirúgta bajba jutottnak, a csendőr-pofozta nélkülözőnek; mert övé az irodalom országa s benne a legtermőbb gyümölcsliget. Szerencse, hogy műveltek vagyunk s nem megmosolyogni való autodidakták.

Ennél sem volt még különb mellévágás sok. Veres Péter valóban bámulatos értesültsége és életismerete mindössze két dologra terelheti a figyelmet.

Az első, hogy mi minden tárgyi tudásra, a munka, a szerszám, az emberi és állati lélek működésének milyen fokú megfigyelésére van szüksége a legszegényebb faluvégi nincstelennek is, hogy úgy-ahogy megálljon a lábán. Amit Veres Péter a csillagokról, a földről, a kútásásról, a búzacsíráztatásról és a meteorológiáról tud, azt minden mezőgazdasági munkásnak életföltétele tudnia; anélkül tisztességes lélekkel napszámba sem állhat; mert még ott sem áll helyt.

A másik, amire figyelmünk terelődhet, hogy vajon Veres Péter korosztálya számára e honban nem az autodidakta mód volt-e a legjobb az úgynevezett – de kellően soha meg nem határozott – közműveltség megszerzésére. Író csak autodidakta lehet s művész, egyáltalán! szakítsuk le már ezeket a nagyképül felrakott álarcokat. Mindenfajta kulturáltság ott kezdődik, ahol önszorgalmúvá – a lélek önműködő erejévé – válik; ahol úgy hagyja el az „iskolás alapot”, hogy egyben függetlenül tőle. Hányan képesek erre? Az autodidakta szónak a század elején szép csöngése volt; azokat az esti egyetemeket idézte, ahol egy Jaurès, egy Romain Rolland, de egy-egy Antoine és Shaw is tevékenykedett, s osztott kézfogással diplomát. De ki ne hallaná ki, ha egy kicsit is arra fordítja a fülét, hogy ebben a szóban hovatovább olyan is benne csengett: ne tolakodj, paraszt, szerényebben, proli? Az ingerültség nem indokolatlan, bármily pöffeszkedően jogtalan is. A Veresek, Kassákok csillapíthatatlan tudásszomja, megfigyelő éhsége és lelkes hozzászólhatnékja ugyanis, ha úgy veszem, egyben a kor iskoláinak szégyene: másokból – a szabályosan iskolázottakból – mért hiányzott?

Veres Péter tehát semmiképpen sem ábrázolható művészi voltában sem azzal, hogy autodidakta, sem azzal, hogy írói anyaga véletlenül paraszti. Az előbbi mint művészt próbálná eleve alacsonyabb fokon hagyni; az utóbbi a szántás-vetési szakmát misztifikálná.

Semmi sem volna hálásabb és könnyebb, mint Karinthy – vagy még inkább Paul Reboux – modorában egy à la manière de Veres Pétert gyártani, mondjuk arról a köznapi foglalatosságról, hogy együnk köröm közül egyszerre szalonnát, kenyeret és paprikát, nem sajnálva ennek leírásában semmi kitérőt, vagyis felsorolva minden közismert részletet kenyérdagasztásról, paprikatermelésről, bicskaköszörülésről. Vagy, mondjuk, hogyan fényesítsünk csizmát, ezúttal a kefék, a különféle bagariabőrök, a mai dekadens cipőkrémek s a régi jó, még köpésre járó suvikszok természetéről divagálva sine fine! Azért volna gyors sikerünk vele, mert ahogy a paródiában (és az epigonságban) törvényszerű, a lényegnek csak a héját, a műnek csak a külső jegyeit mutatnánk föl. Amit Veres Péter, de Szabó Pál íróvoltában is irodalmunk mind a mai napig kiemel, aláhúz és jellegként taglal.

Veres Péter művének ereje, értéke, sőt baja nem ebből az adatdzsungelből származik. Hanem – sokkal mélyebben – abból, hogy ő szeret adattal szolgálni. Szereti felvilágosítani embertársait. Szereti embertársait.

S ehhez a szerfölött hasznos munkához megteremtette a maga művészi eszközeit, mégpedig igen korán, hogy úgy mondjam, még csizmás fővel, vagyis még szülőfalujában, azaz mintegy házilag, abból, ami a keze ügyébe került. Parasztságunk született életrevalóságára s ügyességére vall, hogy ebből milyen ízlésesen, takarosan, használhatóan és ökonomikusan állította össze már az a faluvégi, fekete posztós napszámoslegény azt, amit ma Veres Péter stílusának mondunk. Már az alapok beillesztésekor egy gyárüzem tervezőjének szemmértékével dobta el a rosszat, s tartotta meg a jót.

Ennek az eszköznek a birtokában Veres Péter tehetsége faluján kívül is, már föllépése elején is bármely környezetben hasonló eredménnyel sorakoztatja a hasznos tudnivalót, azaz ontja az „anyagot”. Elég neki egy fél óra egy jegyzői irodában vagy pesti szakszervezeti központban, vagy akár egy építészeti vagy lélektani kongresszuson, s tele az iszák a megfigyelt részletek tömegével. Ez az adatgyűjtő tehetség jóval sokoldalúbb, sokélűbb, jóval veszélyesebb, mint első pillantásra látszik. Van tekintete az emberekre is! Sőt! És nemcsak a gyepsoriakra! De még mennyire nem!

Mert hisz hogy is lehetne e szem gazdája másképp az, ami elsősorban: közösségi ember, hogy a saját szavát használjuk.

Veres Pétertől tehát, hogy e bevezetőt összegezzük, a legnagyobb eltanulnivaló nem az adattára, hanem a ténymegbecsülése; nem a szeme járása, hanem a szíve lüktetése; nem az agráriassága, hanem az európaisága. Ki figyeli, ki tartja számon hozzá hasonlóan a külföldi könyveket, áramlatokat? S szól hozzá már-már bennfentesként? Valahányszor rá mondják a provinciálist, a hozzáértő elmosolyodik: – ő? Világfi! valamennyi írónk közül a leglankadatlanabban.

Az első világháború után a német irodalomból fölszállt – még kevés tartalommal – egy szó: a neue Sachlichkeit. A második világháború után, most francia területről, ennek csaknem tükörszava emelkedett föl: objectivisme. Ez már nemcsak elveket hozott; megvizsgálni valót is. Veres Péter pályáján, ha volt botlató, az első s az újra megismétlődő az volt, hogy csak a maga módján tudott mozogni ezen az európai szinten. Sem kritika, sem közönség ebben nem támogatta. Bármily helyes ösztön s modern igény vezette, mint európai emelkedettségű írót, bíz húzta sokszor honi dágvány. Nem Balmazújvároson, ça s’entend: Pesten.

 

Nagysága*

 

A koporsó előtt

Lángelmét temetünk. Mert eszméljünk rá most legalább, az utolsó állomáson, hogy mi is volt az a rendkívüli teremtő erő, melynek mind ez ideig csak megjelenítő anyagára volt figyelmünk; alig másként, mintha a szobrászati remekben csak a márvány minőségét bámulnánk, s nem az egyén képességét, mely abból művet faragott. A férfi, aki elnémultan előttünk fekszik, s akit most a fájdalomban az ország annyi rétege vall versengve magáénak: művész volt.

A világ értékmércéjét is megütő művész. Épp csak a balmazújvárosi dágványból lépve ki. Mivelhogy ő épp ott kapta meg, még mint gyepsori zsellérfiú, az európai irodalomnak azt a shakespeare-i, tolsztoji hívását, amely élete végéig vezette egyenesen, látszólagos kanyaraiban-kitérőiben is. Hű maradván a szellem világához a gyepsoron is, és hű maradván a gyepsorhoz a szellem világában is. Ez a csodálatosan föltört forrás sosem kerülgette, hanem éppenséggel mindig szemközt kapta az akadályokat; nem önmagának pillanatnyi, hanem mindenkinek örökhasznú utat teremtve; nem személyét, hanem mindig egy ügyet érvényesítve.

Ezért vállalt annyi föladatot, az íráson kívül is. De vajon az írás volt-e s lett-e az egyetlen kifejező eszköze a szellem emberének, s az lesz-e, egy olyan korban, amikor a prózának is, a költészetnek is fő gondja, hogy nem lel mondandóira hiteles szót? Nem kínálkozó-e, hogy a jellem is bekerüljön, akár a művészi kifejezés eszközei közé? Hogy egy igazi szellem életművének hatásával egyenrangú legyen egy élet példájának a hatása?

Akitől ma búcsút veszünk, klasszikus moralitású művész volt. A példaadással is művet alkotván, vagyis íróilag beszélvén, mondhatni a legmaibb európai módon végezte a dolgát, úgy, ahogy Nyugaton-Keleten is nem egy, a Saint-Exupéryk fajtájából. Világosan tudta, és rezzenet nélkül vállalta, hogy ott alkot, ahol él; olyan országban, ahol az írás lángelméivel omló bástyán ágyúgolyó, vesztett csata után lándzsa végez.

„Országban, nemzetben gondolkodni” – ezzel a kifejezéssel, ezzel is ő ajándékozta meg kortársait, még pályája elején. Leomlott bástyák, vesztett küzdelmek után egy nép talpraállítása, világszintre emelése volt a gondja. Az igény és műveltség e szintjének követe volt köztünk. Nem kisebb szorongásban, és megszorításban s nem kevesebb irányú ügyelésre szorítva, mint egykor Zrínyi vagy – Ady.

Így szerepet, sőt alakot ő is Proteuszként váltott, mert tengermélységből merült föl ő is az ország alatti nemzetből, a „nemzet alatti emberek” világából, és méltatlan faggatók közt kellett neki is, hányszor, előresiklania a mélység üzenetével és jóslatával. Lesz, hisz máris van mélyreható – e mélyig leható – magyarázata annak, miként lett ez a fiatal, de már harmincévesen ötgyermekes szegény parasztgazda egyszerre egy igényes irodalmi s egy forradalmasító társadalmi mozgalom vezérjelöltje; miként pöckölte le magáról a romantika színházi parasztkellékeit csakúgy, mint egy eredendő parasztmegvetés szűnni nem tudó gúnyfröcsköléseit; miként állta meg a helyét ott is, ahol helyet, magasan bár, voltaképp csak affélét szántak neki, mint a faragott kulacsnak, és akkor is, amidőn már mint egy mesebeli népi király járta az országot, és milliók hívták úgy – a „Kossuth apánk” történelmi meghittségével –, hogy Péter bácsi. Mindez részéről kifejezési eszköz volt; sajátos, helyzet diktálta és szándék kívánta stíluskezelése annak a nagy írónak, aki legutolsó novellaremekeivel is elkápráztatta a szakmabelieket.

Ezek gyászát tolmácsolom. Nemcsak a Magyar Írók Szövetsége nevében, amely ezzel, elnöke betegsége miatt, megbízott. Fölhatalmazást érzek arra, hogy annak a harcosan emberpárti világirodalomnak nevében is, amely útnak indította; munkára hívta.

Sírunk, mert nem kapjuk tovább, amit eddig tőle oly bőven kaptunk, viszonzás nélkül. Most viszonozhatjuk. Azzal, hogy átvesszük a gondjait. Utolsó napjaiban egy rövid föleszmélésekor ezt mondta: „Kettőt féltek itt hagyni. Téged, Juliskám, meg ezt az árva kis Magyarországot.”

 

Az előbbiek elgondolása közben

A harmincas évek elején Pesten szorítottunk először kezet, mégpedig – jelképnek is vehetjük – mi, más-más vidék egy zsellérrétegének származékai, a Magdolna utcai Vasas-otthonban. A szociáldemokraták valamiféle kongresszusán beszélt, a falusi, a szegényparaszti pártszervezetek föladatairól. Anyanyelv nemismerőnek kellett lenni, hogy hangja ne fusson be az idegekbe is: oly hitelesen abból a „mély”-ből jött, ahol a képzelet akkor a népet rögzítette; oly tisztán szállt abba a kormozatlan magasba, ahová mi még akkor is a jövőt helyeztük.

Itt tűnt ki először.

Tapsorkánt keltett; és gyanút, rögtön. Az utóbbit épp az előbbi miatt. Az önfeledten tapsolók a teremben ültek; a tenyérütögetés közben is kérdően egymásra tekintők az elnökségi emelvényen.

Ismertem már írást tőle, jobbadán kéziratban.

A folyosón, a szünetben léptem hozzá, még egy-két hozzám hasonló kezdő íróval. Be akartam mutatkozni s bemutatni társaimat, nem csupán nevünk, hanem „munkásságunk” megmondásával. Egy-két számot megért kis folyóiratokban jelentek meg ezek s a munkások közt alig olvasottabb Nyugat-ban.

A helyes termetű, megnyerő arcú, velünk egykorúnak látszó férfi megakasztott az első szónál.

– Te vagy hát az Illyés!

Idő kellene ellenőriznem, azok voltak-e velem, akikre emlékezni vélek. Akár itt, akkor, akár másutt később vagy előbb, nyilván azok bemutatkozását is ezzel vágta el: te vagy hát a Darvas; a Remenyik; a Tamási; a József Attila; a Déry; a Kodolányi.

Mindnyájunkat ismert, a nevünk mögöttiek révén.

De ez az első látásra odanyújtott te nem az írónak szólt; nem az ifjú és öreg művészek közt oly könnyeden szállongó pertukkal rokonult.

„A csoda Veres Péter esetében azonban mélyebben keresendő a műveltségnél. Hogy a maga műveltségének milyen kis részét szerezte iskolában: minden író tudja. Az író mindig autodidakta: amit neki kell tudnia, sehol sem tanítják. Ha jó író, nem is tudományt ír, hanem bölcsességet, amelyről épp Veres Péter mondja, hogy »kevés szóval is ki lehet mondani, olyan szavakkal, amelyek a tárgyi valósághoz kapcsolódnak«. Veres Péter ebben a könyvében bölcsességet mond, s nem a szociográfiát műveli. S én nem az eszközeit bámulom, hanem a nagy erkölcs a lenyűgöző benne. Az őstehetség ott kezdődik, ahol a nép fia a népből kiugrik, s az erkölcs lemarad róla. Veres Péter nem ezen az áron tűnt föl. Ő ott maradt a maga földmunkás világa közepén; lelkét az osztályára ható erők alatt formálta ki; szava elsősorban a hűségé. Ez a hűség az az igazi csoda olyan mélységekben, ahonnét az ösztön természetes mozdulata menekülni. Mi tette képessé Veres Pétert erre a hűségre? Azt hiszem, épp az, amit ebben a könyvében ábrázolt: az alföldi parasztmatéria. Kitűnő kifejezéssel ridegparasztoknak nevezi alföldi sorstársait. Ridegmarha az, amelyik nyáron a szabadban tanyáz, istálló nem védi, egyenként nem idomítják. Szabad tömegébe szélről cserdít bele az ostor, a pásztor őrzi, tereli, de neki nemigen kell tudomást vennie róla. Ilyen »rideg« tömegekben élt sivatagi égaljában a török idők alatt uraitól végleg elszakadt alföldi parasztság. Csendőr, vármegye, kasznárnép ott volt fölötte, de nem itathatta át a szolgaság, mert nem egyesével idomították. A mostoha környezetben cserzett, konok: »rideg« lesz maga is, nem szereti az érzelmességet, szerelmet, zenét. A legmostohább körülmények közt is inkább többet dolgozik átlagban, csakhogy mint munkás is maga uraként, magának dolgozhasson. Meg van győződve, hogy az ő népe ízlésben, bölcsességben, életanyagban különb azoknál, akik közé ő tehetségével fölkerülhetne. Ebben a faji elfogultságában megerősítette őt az osztályharc becsülettel kijárt marxi iskolája. Veres Péter az első magyar marxista. Úgy éreztem: ő az első elém vetődött ember, akiben magyarság és marxizmus nem véletlenül lityegnek egymás mellett, hanem szervesen összeforrva.”

Ki az a fülével bőr alá érző diagnoszta, aki már a legelső könyv megkopogtatása után elénk tárja az eljövendő életmű sajátos csontrendszerét, égési törvényét? Németh László.

A Falusi krónika megjelenésekor, 1941-ben, amikor a népieket a völkischek már személy szerint is halálos listába szedték, a diagnózis így folytatódik, a csontok és izmok ilyen teherbírásra tartatnak alkalmasnak: „Akárhány igaz megfigyelést raktak egymás mellé falukutatóink: az indulatban, amellyel figyeltek, ott ül az igazolás és rábizonyítás eleve eltökéltsége. Veres Péternél nyoma sincsen ennek. Ő nem fölfedez, nem megszán, nem protestál. Ő a maga természetes világát adja elő a parasztember megőrzött realizmusával. Képe, éppen, mert igaz: sok helyütt nyomasztó. De éppen, mert igaz: nem demagóg módra vigasztalan. A realizmus haszna épp az, hogy fogódzkodást, lélegzetet ad a másító akaratnak… Veres Péternek nagy ügye volt, hogy a gondolkozás absztrakt fogalmainak biztos gazdájukká legyen. Kajánabb, az elvonásba belebágyadt írók sokat mulattak azon: milyen ifjúi hittel és fürgeséggel tornáztatja ő a mi megunt nemzetközi szavainkat. Énnekem tetszett ez is; az ő nagy beleszabadulása az elvont gondolkozásba. Volt benne valami a Szókratész körüli görögökből, azok fedezték föl és sanyargatták ilyen szűz hittel a logika új találmányát. Az ő erős, bizakodó alakja körül kell Új-Magyarország három osztályának: értelmiségnek, parasztságnak és munkásságnak összeforrnia. Én legalább nem tudok senki mást, aki mind a három osztály szeretetét ennyire kivívta és megszolgálta volna. Vagy másfél éve kiáltottam oda a nyilasoknak: annak legalábbis Veres Péternek kell lennie, akit én vezérül elismerek. Akkor sokan pusmogtak ezért. Lassan azonban egyre többen fognak megérteni. Ember ő, aki a legszebb magyar karrierben sem veszítette el lába alól a földet s a gerincet testében.”

 

 

De – Saint Exupéry? És Malraux, Hemingway. És Auden, sőt Spender. Mindazok, akik föl-fölálltak az íróasztal mellől, elmentek a tetthelyre; választottak, azaz vállaltak – életük kockáztatásával, ha úgy fordult – egyéb területet is eszméik érvényesítésére: kifejtésére. Hozzányúltak a tollon kívül más-más kifejezési eszközhöz is.

Szépirodalmi kötete Malraux-nak alig több, mint öt-hat. Emlékezetes (az emlékezetben megmaradó) közéleti tette ennél sokkal több, összehasonlíthatatlanul. Funkcionált mint miniszter (többet, mint Veres Péter), mint pártvezető (nem is egyben). Mindez egy árnyéksuhanással nem homályosította el a regényírót; azt, hogy elsősorban és végül mindent összefogva: művész.

Évtizedek kellenek, míg Veres Péter alakját egy ilyen végső összefoglalás tisztázza; kitisztázza.

Igen, csinált mást is (akár a lényegre riasztásul idézendő Saint-Exupéry); sőt volt más is.

De aztán, őt méltatva, folyton másról folyt a szó.

 

 

Évtizedek? A tisztázás nem lesz könnyű. Egyelőre nem látom azt a kiadót, amely az ő életművének, minden írásának megjelentetését sürgősnek érezné. Az előszó írójának ontania kellene azt, hogy de; azonban; viszont. Most az derülne ki, hogy ennek a „szűk látókörű” gondolkodónak nagyon is széles a látóköre; hogy a marxizmus és – ne iszonyodjunk-e kimondani? – a magyar sorsszemlélet elsőként benne forrt egységgé; külön jég- és parázssistergés maradt a szabvány-marxistákban is, a hagyományos sorsfejtegetőkben is. Innen is, onnan is meglesz tehát az elfogultság, hogy Veres Péter művét az összefoglaló elemzés helyett csak szétbontsák; megvilágítás helyett meglényegtelenítsék, vaporizálják. Még a jóhiszeműség is igent fog bólintani arra, hogy „várjunk”. Vele, a legidőszerűbbel.

 

 

Jeszenyin, Lorca, Erdélyi, Tamási, Giono, Veres Péter: csaknem egy sorozási korosztály, Európa egymástól legmesszebb eső pontjain. Műköltőivel a kontinens parasztsága szinte kórusban szólal meg, újkori válsága előestéjén. Sokan ezt rögtön azzal magyarázták: hattyúdalát mondja: ez az első concert-ja lesz egyben az utolsó is.

Csak segítségért kiáltott, a körén kívüliek felé. A népköltészet után csak hangot váltott; csak be akart társulni az ének- és véleménymondás teljes concertó-jába.

Veres Péter pályafutása mutatja, milyen eredménnyel.

Hogy milyen messze esik még a hatástól is a meghallgatás.

Mert hiszen jó egypár nemzet is a parasztságával kiáltott a fennmaradásáért.

 

 

„Provincializmus”: – az volt persze a provincializmus, az alacsony szintű szemlélet, mely még az ő esetében is a monokliviselőket otthoniabbaknak nézte a szellem területén, mint a csizmaviselőket.

 

 

Illemtudó volt, mégpedig a nép illemtana szerint. Szerény volt, férfiasan szerény. Sose hallottam kérkedni. Viszont tárgyilagos is volt; a kétkeziek természetességével. Ez – és nem az önhittség – íratott le vele nyugodtan ilyesféléket, saját eszmeköréről szólva: verespéterizmus.

 

 

Megkapta az irodalomtól a glorifikálást nemcsak minden népfaj és társadalmi réteg, hanem már-már minden kivétel – testi és lelki elferdültség – női típusa; hisztérikák és nimfomániások nyertek ódát és igazolást: köztetszést a művészet világításában. Meg-megírta, hogy az ő ízlésének a falujabeli nők voltak s maradtak a szépségeszményei. Soha olyan gúnyzuhatag nem ömlött rá. Annál is több. Előszedhetjük a „köztetszés” írásos megnyilvánulásait. Nem, ezt a véleményét valóságos provokációnak vették.

 

 

A gúnyrajz-készítők ceruzája – az elsőktől a legutóbbiakig – arra járt, hogy makrapipával, rezes orral ábrázolják. Nemcsak az ő fejükben volt ez tartozéka a száját nyitni merő csizmásnak. Soha nem dohányzott. Nem ivott; hűségből voltaképp. A munkásmozgalomnak valaha szerves ága volt az antialkoholizmus.

 

 

Mosolyogva nyugodott bele, hogy a parasztság képviselőjének tartsák… Csak annak. Mert „megtestesülten!”

Értelmiségi volt. Kenyérkeresete negyvenöt éves koráig a földmívelés, de csak úgy, mint másnak a tanárság, a gyógyászat, a hivatali íróasztal. Első írásaiban fölülemelkedett a parasztság érdekkörén; a földművesek múltját-jövőjét nem földmíves szempontból nézte. Még csak nem is egy ország szempontjából: az emberiség szempontjából.

Eszményi értelmiségi volt: helyzet-, felelősség- és feladatismerő. Akadt lenézője azért, mert foglalkozásra s életformára paraszt volt. Igazi gyűlölői, okára tán csak freudi álmukban eszmélve, az értelmiségit nem bírták benne. Azt a képet, amelyhez hasonlót az ő tükrük nem mutatott. Beleártotta mindenbe magát! Mindenbe, ami mindenkire tartozott. A megtestesült, a született értelmiségi volt. A „népből kinőtt”, természetesen. De hát ki nem népből nőtt ki legtöbbünk Európa-szerte, ha nem az első, hát a harmadik, negyedik fokon? Ez a „nép”: a hű emlékezet dolga.

Utolsóban a Bölcs és balgatag őseink olvastán a történészek egy csoportja végzett fejcsóválást: exegétának is fölcsap. Első krónikáinkat, a magyar gestákat merte magyarázni, azok íróit jellemezni. Noha egy már azok közül eltessékelte asztalától a csacsogó parasztokat.

Én a tudomány számára is nyereségnek éreztem: a nyelvészet, az archeológia, az oklevéltárak tudósai után átengedi a honalakítás történelmi adatait agya szűrőjén a törzsi élet tán utolsó gyakorlati utódja. Egyet csak: balgatag őseink azért nem mentek tovább nyugatra, noha benyargalták, mert sztyeppi csordáiknak, méneseiknek jobb legelőt az itteninél arra sehol nem lelhettek.

 

 

És a többi „specifikum”, ami már nemcsak a mienk. A nemzeti kérdés meg a parasztkérdés egyre gyakoribb föllángolásai glóbuszszerte; s ezeknek még külön – mindmáig egyedileg föl nem tárt – tünetei a mi figyelmi körünkben. A torzulásoknak egyelőre tán csak írói, gondos-pontos érinthető maradványai abból a korból, melyet személyi kultusznak azért nem nevezhet az ilyen toll, mert a kultusz alulról fölfelé önként irányuló tisztelet, nem pedig annak felülről lefelé történő kicsikarása.

 

 

A halott védtelen. A tartózkodó Babitsot, mihelyt kihűlt, fűzfapoéták tegezték le. Ilyesmire különösen a nyitott koporsó csábít. Csábít furamód még arra is, hogy a letegezettnek leckét adjunk. Ízlésvétség a hunytszeműre ráolvasnunk, tévedését kidomborítva, magunk álláspontját. A tetem ugyanis nem válaszolhat. Ujj-emeléssel szót kérvén, nem mondhatja el így szemtől szembe mindazt, amivel művében eleve megfelelt, s örökre felel a kifogásokra. Bár vannak művek, melyeket csak művekkel lehet kifogásolni. Stílustudó ember a sírnál csak dicsér. Nem azért, mert halottakról jót vagy semmit. Mert koporsójában még mindenki – elesett harcos.

 

 

Életmű vitatársa életmű.

 

 

Kezdetben még a „helyén” volt. Mint segédcsapat a Kadarcs-partról. Ahogy műve is, hatása is teljesedni, terjeszkedni kezdett, oly mértékben lett „szűk látókörű”; eredeti helyett legjobb esetben „egyéni szempontú”. Udvariasan: „egyedi eset”. A szellemi élet egymástól messze eső fórumai bólintottak össze abban, hogy értékei legfeljebb „különös”-ek, ő maga „különösség”. A nemcsak csípésre, de mérgező szúrásra is feje körül zümmögtetett sok „provinciális” ezen a két szárnyon kerülgette: fuzsitos, földhözragadt.

 

 

Minden közérvényű tétel s igazság az esetenkénti alkalmazásával vizsgázik. Nincs hely és nincs perc, amely nem egyedi. Nyelvünk Európában: különösség; népünk: különösen zord sorsra jutott az első világháború, a 19-ben levert szabadságharc után. Arisztokráciánk és polgárságunk összetétele s ennek folytán magatartása a nép iránt még a kontinens e részét nézve is: specifikum. Vannak problémák, melyek, valóban úgy mondhatni, e földhöz vannak ragadva. Bajoknak oly mélyen talajunkban s múltunkba gyökerezett csomói, melyekhez – tagadhatatlan – össze kell szűkítenünk a szemhéjat, összpontosítani kell a figyelmet.

Ez ugyanis a módja, hogy irántuk méltó közfigyelmet is keltsünk: tárgyilagos képet nyújtsunk. Évszázadra – ha nem évszázadokra – megy vissza például nemzeti létünknek a külföldön a belföldnél jobban számon tartott két szívszorító specifikuma: Veres Péternek is állandó áloműzője: a születések legalacsonyabb, az öngyilkosságok legmagasabb száma. (Nem Magyarországon: a magyar nyelvterületen: a világon aránylag a legtöbb ember Szabadkán öli meg magát, a magyarok közül.) Hallgatni erről azzal a lapítással, hátha a szocializmusra vetek árnyat, éppenséggel a szocializmus megrágalmazása, hisz mivel rendezkedik az be? A múlt mérgező maradványainak a megszüntetésével. Hány szellemiségi ember olvasta ki az 1970-es népszámlálásból, hogy a magyarság már egyáltalában nem szaporodik, hanem fogy? Ő. Emelt szót is róla. Látom a háta mögött a fölény összeintő fejmozdulatait: kezdi az öreg. Nem akarok keményen fogalmazni. Félnünk kell: egyszer ő lesz az alibi, hogy a magyar szellemi élet magyar is volt.

 

 

Fogadjuk el, hogy korunkban a szellemi életnek – a műveltségi rétegnek – az országok felszintjén a helye. Ám állandó hullámmozgásban azzal. Baj már az is, ha ez a fényt játszó felület jéglappá merevül. Ez még csak az alsó rétegnek baj. Amíg a vízzel csak ilyen mód is érintkezik, a jég megbírja a terhet, hajladozással bár. Üresség a jég és a víz között, ez a veszély. Ilyentől óvtunk állatot, embert, még a legsebesebb korcsolyákat is.

 

 

Gazdaként járta az országot. Minden rosszul kapált krumpliföld fejcsóválásra bírta. Egy határnyi lekaszálatlan fű levelezőlap-írásra.

 

 

S ezenközben semmi paraszti elfogultság nem volt benne. Benjamint, Nagy Lászlót, Zelket, Csoórit, a Palotai lánytestvéreket egyforma apai szeretettel emlegette. A kritikus-ellenfeleire oldalvást nézett, de csontig látva. Bámulatos emlékezőtehetsége lévén, statisztikai számbavétellel tudta kimutatni, hogy nem ő ad a származására, hanem azok: megdicsértjeiket legtöbbük tolla egy a tíz arányban a maguk szőrűek, a hasonló ízlésűek közül szemeli ki, el Amerikáig. Ezért nem neheztelt, sőt dicsérte, mint példát az összetartozásra. Hogy egy-egy irodalmi közlönyünk számonként ráköpött valamire, ami neki szent volt: nem ingerelte; tényként könyvelte el, a kéménybe, nem a szívébe; aggasztónak persze, de már ezt is az ország jövőjét tekintve.

Puritánságából következett takarékossága, az országra szóló takarékoskodhatnékja. Valóban „értetlenül” nézte úgynevezett urbanizáltságunknak (a proletár fennhatóság alatt tán még szaporábban készült) azokat az ernyőit, melyekhez nem társult kas. Mert kinek a terheként állnak s működnek ezek a túl drága, az együttes fejlődéshez képest ugyancsak előreszalajtott intézmények? „Maguknak virágoznak, nem nekünk.” Firhangot brüsszeli csipkéset akarunk, amikor pólyára és pelenkára sem futja. Azaz: úgy viselkedünk, mintha már följutottunk volna egy magasabb szintre, holott csak lehetőségünk van rá, s ez épp az elmaradottságunkat közli a jó szemmel. Kultúrkunyhókat kellene eszkábálnunk, s nyugatiságunk fitogtatására díszpalotákat, díszszervezeteket létesítenünk, annál nagyobbat, minél nagyobb a – kisebbrendűségi érzésünk. Ez pedig először is a helytelen összemérésnek, majd az ebből származó, nem helyénvaló állásfoglalásnak a jele. Magam is azok közé tartozom, akik egy-egy díszterem pezsgős poharai előtt azt számolják, az egész semmire-se-jó díszgyülekezet könnyen vidámuló népei közt, hogy hány pohár sört vesz ez el munkapadon és dűlő-szélen ebédezők tányérja mellől – de ami végletet Péter elméjének asszociatív ereje összeszikráztatott, verdesni kezdett attól a vakító fénytől az én pillám is. Lakást, lakást, lakást: házasulandóknak, családoknak jó lakást. És az egyesnek is családra elég jövedelmet! Itt kezdődik a kultúra! Módot arra, hogy férfi lehessek: eltarthassam a feleségem! Rendet arra, hogy az állam jövendő fönntartói ne épp a legtöbbérő – mert hisz legodaadóbb – asszonyaink zsírján és verejtékén: második-harmadik műszakának áldozatadásán nevelődjenek, hanem a közösség gondoskodásán. Takarékoskodni hát, takarékoskodni és mindent odamenteni, ahol a mentést már az elsősegélynyújtás erkölcse diktálja. Sürgeti!

Nem ismertem még egy írót, aki annyi könyvet fogyasztott, mint ő: szinte naponta egyet. De volt, amit a könyv elé helyezett, még a „műveltség” elé is. Tudta a sorrendet. Abban, hogy Nép és Könyv találkozik, az elsőbbség mégiscsak az, hogy Nép legyen; nívós: jó és becsületes.

Ha megállapodva, hogy mikor indulunk el, ő a Látó-hegy, én a József-hegy alól, a fele úton való találkozás után legtöbbször ilyenről folyt köztünk a szó. Nem voltunk egyedül a gondban.

 

 

Az eszményi, a vér szerinti, a született író volt. Imádott írni. De nem kevésbé olvasni. Szeretett tanítani. De éppúgy tanulni. Ha kérdezték, ontotta magából, amit tudott. De ha más cselekedte ezt, figyelt: szinte a pórusaival is itta magába a tudnivalót.

Nemcsak a közönségnek írt. Íróasztalán állandóan állt, mint egy kis asztag, egy köteg postai levelezőlap. Ha könyv, folyóirat vagy hírlap olvasása közben csak egy mondatnyi megjegyzése volt, írta le s küldte el nyomban írótársainak, közéleti embereknek, szervezeteknek. Nyilván külön az ujja is kedvét lelte a betűrovásban (mindent kézzel, tintával írt, egyenes adásban). A grafomán csak arra sértő, akinek nincs olvasásra méltó közlendője; akinek csépje üres szalmát ver. Az övének minden csapására pergett a mag, dőlt elénk az élet. Haldoklásában ez tartotta benne az életet, ez az akarat, hogy leírhassa, mint folyik a küzdelem a halállal.

Erőfeszítés nélkül írt: amit papírra vetett, rég készen volt a fejében. Nyilván aratás közben is fogalmazott, megtörténhetett, hogy saját tudta nélkül, látszólag a kasza suhanását figyelte. Korán megtapasztalta, hogy az ihlet szereti, ha magára hagyva munkálkodhat. A betűvetés e mestere negyvenöt éves korában lehetett volna pusztán csak író. De tizenöt évig még azután is mellékfoglalkozásként forgatta a tollat. A pályát, melyre mások húszévesen lépnek, voltaképpen hatvanéves korában kezdte meg. Mindnyájan azt érezzük: túl hamar kellett abbahagynia. Vannak írók, akiknek műve a teljesség nélkül is kerek. Keretei az ő életművének is világosak, lezártak. De mi mindent várt még oda a szemünk. Tintoretto, Tizian – a festők általában aggkorukban kezelik legmelegebben az ecsetet. Az érzelmek iskoláinak első osztályait én faluhelyen jártam, vaksin, a rossz irodalomtól félrevezetve. Hogy milyen volt akkor a paraszt fiatalság igazi nemi élete, azt ő írta meg abban a novellában, amelynek valóban nem is ismerem párját a világirodalomban sem. És a „Pátriarka”!

 

 

A népiek közül fölcsapott vitában az urbánusok leghathatósabb szövetségese – hadianyagszállítója – kezdettől fogva mindmáig hatással: Zadravetz páter. Ovidiustól Baudelaire-ig, Dehmelig, költők hosszú sora, Gilgamestől Rousseau-ig, Quesnay-ig, Mirabeau-ig társadalomvizsgálók nagy tábora mondott zokszót a városok működésére, illetve adott tanácsot a provincia és az urbs viszonyának megjavítására. És Dickens, Balzac, Jaurès, sőt Marx! Mindezt egy tőmondattal – mindössze két szóval – elhallgattatta nálunk az a kávébarna ferencrendi csuha, még 1919-ben, Szegeden. Ott hangzott el először: bűnös város.

Nyilván nem a Kosztolányi-fordította szép, már csak tiszta zengése folytán is immunis verssor nyomán:

A városok csak a bűnt sokszorozzák.

Ennek a két szónak lett messze hordó szócsöve Horthy, a pesti bevonuláskor, még lóháton.

A csatárlánc is, a nehéz tüzérség is ezzel a fertőzött hadianyaggal lőtte a vidékről gyülekezőknek azt a sereglését is, melynek Veres Péter volt a toborzó Kapisztránja. Aki a várost – az országlási rémuralom politikai és gazdasági központját – bírálja, az Horthyval nyomtat egy szérűn. (Noha közben e központ ikerhatalmassága Horthy osztálya volt.) Aki népet, sőt magyart hangoztat, annak nyelve alatt völkisch lapul. Noha ez a népi gyülekvés épp a völkischt jelölte meg fő ellenségül. Ki tudja vajon valaha ásni az irodalomtörténet e dumdum golyóknak s lövedékeknek mindazt a válfaját, amely a kehely és a bocskor ez újkori hadát ilyenfajta ingoványba szorítással akarta meghátráltatni? Elsősorban természetesen a lehetséges vezérre tüzelve. (Lőve figuráját akkor is, amidőn a hatalom őt magát csendőrőrsre, börtönbe, büntető századba hurcolta.) E szellemtörténeti kiásásnak még kezdő ásónyomai sincsenek. Hogy milyen volt s meddig terjesztette ki érdekkörét az ikerhatalom másik osztálya: a szipoly feudalizmussal nálunk szinte sziámian egybeforrt szipoly kapitalizmus.

 

 

Északról közeledtünk Balmazújváros felé, mozdonynagy, hivatali gépkocsin. Talán Hajdúhadháza lehetett, ahol megálltunk, venni valamit az unokáknak. Savanyú cukrot vásárolt; nyolc forintért.

Azt – s belőle annyit! –, ami valaha őt is boldoggá tette.

A tiszta szobában a gémberedettséget kinyújtózkodni hátra dőltem a széken; a szék érintett lába azon nyomban belesüllyedt jó ujjnyira a pádimentumba. Tapasztott – s az ismert módon gyúrt – sárgaföld volt s ráadásul nedves. Ahogy a falak.

Mikor megint négyszemközt voltunk, az istállóban, szidni kezdtem. Azt igazán lepadlóztathatnád nekik! A gyerekeknek is többet vehettél volna!

Mosolygott. Okot tudóan.

Nem volt zsugori. Ösztönében maradt, mi a fölösleges. Mi a túl korai.

Az soktól megmentette. Tartotta hát hozzá magát. Őrizte, nem a ridegségét: a rideg voltát. Azt a pásztori értelműt.

A kertben rengeteg alma termett s hullt a szélrázástól a földre, valóságos szőnyegnek. Amit már a szomszédok is röstelltek elfogadni, Juliska kosárba szedte, kiült vele a Fény utcai piacra, ha már volt kocsi is, ami oda vigye: az a mozdonynagy autó.

Ötpercnyi út volt onnan az a kis parány eszpresszó, ahol még N. L.-né a forró feketét árulta. Az ülő vendégek asztalához Márta, Boriska, Flóra s a három nagyobb N.-kislány is szorgoskodta, egymást váltva, a csészéket.

Most vissza-visszagondolva: nem is voltunk oly messze álmaink Árkádiájától.

 

 

Még egy anekdota.

A Badacsonnyal vetekedő, gyönyörű kilátású hegy felső felén megmaradt egy tagban egy nyolcholdas szőlőbirtok: meg rajta az impozáns-kényelmetlen és ízléstelen (a mondhatni csak látni – s irigyelni valónak épült) kastély. Gazdájának – az egykori híres jogásznak és államtitkárnak üldözött-mentő érdemei voltak. Fenyegető lett a hitlerizmus, a Biró-bankház síbolni kezdte a vagyonát. Nagy része már kint volt, amikor a maradékot lefoglalták, a bankárt letartóztatták. Az ítélet az első fokon két év, hárommillió pengő elkobzása. A másodfokon háromezer pengő és két hónap, fölfüggesztéssel. Védőt cseréltek. Ezúttal az említett jogász és volt államtitkár érvelt. Rögtön rákezdte megteremteni, a kis parasztparcellák összevásárlásával a fenti mintaszőlészetet, majd rakatta rá azt a hegyes tetős norvég lovagvárat. Évek óta, ha bor kellett, ide jártam föl, ennek a pincéjébe; a vincellérhez. Csak vele találkozgattam. A birtokosok a háború kisöpörte kastély egyik szobájában rendezkedtek be, a fürdőidényre csak.

Azon a nyári vasárnap délelőtt is a néptelen hegynek ilyen céllal indultunk neki, én, és jobbomon-balomon egy-egy csatos üveg.

Épp csak kiérhettem a felső kapun, lentről jövet beállított Péter. Várt egy ideig, aztán utánam, azaz elébem indult, fölkalauzoltatta magát az akkor óvodás Ikával odáig, ahol már csak szőlő meg szőlő. Meleg volt, levegő, fű, föld egyaránt. Péter levetette a csizmáját, letekerte a kapcát, visszaküldte a kislánnyal a házba. Mezétláb, a bokánál megkötött posztónadrágban folytatta útját a vágók közti ösvényen.

Jöttem ki a vincellérrel meg az üvegekkel a pincéből, s a gyümölcsösben váratlanul egy szembeúton a ház gazdáját pillantottam meg; társaság kísérte, vegyest nők s férfiak. Kisded társaság, de a férfiakon háború előtti panama kalap, a nők fölött háború előtti napernyő, s ez számukon túl nyomóssá tette látványukat. Szót még nem váltottam a volt államtitkárral, de föltehettem, hogy szemének én se vagyok idegen. Ide telepedésükkor letisztelgett Flóra édesapjánál, a tekintélyes ügyvéd a tekintélyes bírónál. Elkerülhetetlen volt, hogy a napernyők és a csatos üvegek össze ne találkozzanak. S elkerülhetetlen az is, hogy a díszsövényeik közé szorult ci-devant-ok ne sans reproche udvariasságban részesüljenek egy olyan részéről, akit ők az elkövetkezettek közé sorolnak. Péter most tűnt föl, jó messze, belül mégis az exkluzivitás második sövényén is. Megállt, vastag parasztkabátja is csak úgy panyókán, de a fekete kalap persze most is a fejében. Intett, hogy csak végezzek, s leült a pázsitra.

– Ki az az ember?! – fordult az egyik napernyő a vincellérhez. Az rám nézett. Akkor már írtam színdarabot, magától jött a replika: – A hadügyminiszter.

 

 

Édenkerti emberpár Juliskával. A boldogság kertje, mely mindig bezáródásával teljesül; amikor megsemmisül.

Embernek boldog volt. Egy a „Boldog Ember”-ek közül.

 

 

„Kivagyiság”. Egy marék ilyen szót is hozott az iszákjában nyelvünk kincstárának.

 

 

Szépirodalmi műveinek anyaga: szegényparasztságunk élete, az nem válik dicsőségünkre; annál dicsőségesebb, amit ő formált belőle.

 

 

Megtörtént, hogy ha valami irodalmi vagy történelmi adatot a lexikonban nem leltem (mert még nem került bele, vagy már kihullott belőle) – végül neki telefonáltam. Ha nem rögtön, két nap múlva kaptam választ.

 

 

Reggel halt meg. Szürkületkor Juliskánál, Ellával, Flórával, Lászlóval. Ilyen szívbőljövően nem láttam még asszonyt megsiratni a férjét. Az urát. Miről beszélgettek utoljára? Össze akarta számolni, hogy a gyerekeknél, az unokáknál, mennyi a családban a tehén. Nem ért végére, újra s újra elvesztette az eszméletét.

 

 

Minden magyar író közt ő volt legjobban au courant.

 

 

Van gyász, mely magában hozza vigaszát. Csapás, hogy nincs. De ajándék, hogy volt; s hogy milyen nagy ajándék: először most tudatosul.

 

 

Nem sok vezérjelölt volt Magyarországon, aki mellé olyan kapitányok jelentkeztek volna, önkéntesen, mint őhozzá. Nem lett vezér; pedig már programot is adott. Eszméim mélyvízrétege, a szindikalista örökség fölhullámzott erre; maga a vezér szó megberzengtetett, s elég ingerült mondatokra ragadtatta a tollam. Barátságunkon ez semmit sem rontott, még csak levélváltásunkat sem ritkította. A vezérjelölt jó vezér lett volna. Besorozta a lázadót is. Az az emlékem, hogy hűséggel voltam iránta ár-apály idején egyaránt, s leszek is most már a végső számkivetés, a halál Rodostójában is.

Megpecsételésül ennek, hadd fejezzem be az ő soraival, az utolsókkal, melyeket hozzám intézett, a Kortárs márciusi számának – a Tiszták-nak elolvasása után, kivételesen nem levelezőlapon, hanem borítékos levélben:

 

Bpest, 1970. márc. 9.

„Kedves Gyula!

 

„Csak a kézszorításomat. Minden szavadat, minden gondolatodat értem. A dramaturgiai problémák nem érdekelnek. Nem tehetek róla, nem tudok »játékban«. Pedig tudom: a görögök és Shakespeare a játék által élnek ma és mindörökké.

Inkább az a kérdés zaklat, hogy micsoda ez a »szent őrület«. Van-e, lehet-e enélkül történelem? »Micsoda az ember?« Johannát se tudom tisztán látni, a saját falum okos-bolond hívőit sem. Ideszólva: Perellát értem, Corbát nem! A »pszichológusok« elmehetnek a tudományukkal! Amit ők tudnak, azt mindenki tudja. De: »Lenni vagy nem lenni« – az itt a kérdés.”

 

Szellemmúzeum

Veres Péter két hete kézhez kapott Válogatott művei-nek minden darabját régtől jól ismertem. Kerestem hát, használatlanságtól tétova lábbal, a helyet a polcon, ahova a tenyérbetöltő, vaskos, 1620 lapos kötetet beerőszakolhatom. Álltomban mégis belenyitottam, inkább csak a szép nyomás, a vékony-finom papiros csábítására. A Suli Kis Varga történetének végére esett a szemem. Ahol a szántást ellenőrző brigádvezető rajtakapja a sündöri kis rongyembert: csalt, nyolc col helyett csak hatra járatta az ekéjét. Ezt a novellát – helyesebben hosszú jellemrajzot – annak idején fölpezsdülés nélkül itta magába az agyam. Most ez a néhány befejező sor egyszeriben kitágította szinte a szeszek erejével a képzelet agyereit, és odavarázsolt a ködös decemberi határnak föld- és parasztszagába. Visszalapoztam a novella elejére, leültem. Félhónapos jó bódulat után most merültem föl a könyvből. Egy nagy írót fedeztem föl újra. Még nekem is kétszeri, háromszori olvasás kellett, hogy Veres Pétert igazánból fölfedezzem.

A részletben van az élet és az igazság – Stendhalnak ezt az írói vezérelvét követve hatolt be Illés Endre a maga, bonyolult zárakat is oly frissen nyitó mondataival – A pármai kolostor szerzőjének műhelyébe. Ez volt már Balzac vezérelve is. Ezzel a vezérelvvel tört ki az egész újkori realizmus a romantika liánerdejéből.

Kortársi irodalmunkban nincs még egy olyan hiteles részletező, mint Veres Péter. Minden adatért személyével felel. Hozzá mérten még Móricz Zsigmond is romantikus; mindenki az, aki románt csinál: regényt húz rá a tényekre. Veres Péter a tények puszta fölsorakoztatásával alkotja meg sajátos művét. Miképp? Ahogy mondtam: személyes hitelével áll ott minden ábrázolása mögött. És persze eredendően sajátos, hatalmas erejű művészi képességével.

Ez a keresetlen művészet sokáig megtévesztette a világot; csak egyszerűnek látszott.

Harmadszor viszem vissza szememet a kötet egyik mesterteljesítményére, a Pásztorélet, pásztorsors-ra. Látszatra puszta etnográfiai adatfölvétel is lehetne. Igaz, olyan adatfölvétel, amilyet a világ egyetlen szakgyűjteményében sem találhatunk: a tudós adatfölvevő és az egy egész élet tapasztalatával szóló adatközlő: egy személy. Történet nincs benne; úgy értve, hogy napi történetek valamiféle láncra fűzése. Egy népréteg száz évekre visszamenő történeteinek kockáiból áll össze egy sajátos építésű emlékmű. Csupa adat; csupa – „részlet”. A tömérdek kifejtett terméskövet igen sokáig nem valamiféle román habarcsa tartja össze, hanem az íróinál egy közvetlenebb szenvedély, olyan művészé, aki nevelni akar.

De ez ellen nekünk itt nincs kifogásunk. Európa – főleg a 18. században – rengeteg ilyen oktató szándékú szépírót ismert. Kár, hogy a Swiftek és Diderot-k csak a tintatartókat örökítették ránk s nem a tintát.

Ha Veres Péter (mint különben annyi másról) kellő időben értesül mindarról, ami ma a – szinte már túl aprólékosan részletező – nouveau roman fogalmába gyűlik össze, nem engedi, hogy holmi kisebbségi érzés a félszázad előtti szabályos regény írására ösztökélje; nyugodtan halad a maga útján. Azon az új úton, amelyre egy újonnan jelentkező társadalmi osztály irányította, és amelyen az minden letéréstől szerencsésen megóvta.

Ritka nagy kincs van a birtokunkban az ő tehetsége jóvoltából. Ahogy én ismerem, a Baltikum-Adriatikum hatalmas sávjában ilyen értékűvel, ilyen gazdaggal csak mi dicsekedhetünk. Valóságos leltárunk, telezsúfolt szellem-múzeumi padlásunk-pincénk van arról, hogy élt itt a kelet-európai agrárproletariátus szörnyű sorsának utolsó évtizedeiben.

Képzeljük el, milyen hiány nem volna hiány, ha Veres Péter nem az újvárosi Gyepsoron, hanem Angyalföldön, nem az agrárproletariátus írójának születik és tudatosodik. Ha ott szedi élményévé a stendhali részleteket; ha azon a szín- és tetthelyen alakítja ki a stílusát, a nyelvezetét. S éri el ilyen hamar a környezet látható együttműködésével a kifejezés, az érzékeltetés egyszerűségének azt a fokát, amelyet mindenki tanítványként bámulhat benne.

Nincs egy sora, amely nem árasztaná a megélés hitelét. Az az érdemfosztó gondolatunk támad: ez az író csak kottáz; amit elmond, az előkerülne bármelyik hajdúsági kisparaszt iszákjából. Azok hiszik ezt, akik szerint egy mikrofonnal Tamási-, Tersánszky- és Németh László-szövegeket lehetne gyűjteni Farkaslakán, Nagybányán, a Mezőföldön. Veres Péter a hajdúsági nyelven is nemzetközi érvényű művészi teremtést végez. Igen, mondatonként olyat érzek, hogy ez az író csak azt veti papírra (már-már azt hiszem, hogy csak azt tudja papírra vetni), ami vele megtörtént. Nem, bármit odabűvöl; a mondatok tájnyelvi libegése is a varázslat eszköze. (Odavetve is mesteri vonalakkal érzékelteti egy holtszegény napszámos nikotinszomját; hogyan próbálja meg sötét hajnalban meggyújtani pipájában az estéről való dohányt, s mivel már gyújtanivaló nincs, hogyan gyömöszöl a szutykos maradékból egy kis bagót. Nos, Veres Péter soha nem dohányzott, tán egy ismerkedő szippantás erejéig sem. Élete vége felé viszont királyok és hajdan volt vezérek elméjét tette a magáéba, s működtette a maga művészetének mindent megélni tudó erejével.)

Művészet, művészet, művészet, szántszándékkal ismétlem. Szárig sáros csizmában, í-zve, hangzókat kettősen ejtve, szinte nomádkorian diftongizálva is lehet valaki árnyalatos, modern művész, higgyük el végre – győződjünk meg róla – legalább most, legalább mi.

A nyelvészeti szakfolyóiratok már bele-belekaptak, hogy magtárba gyűjtsék irodalmi terméséből az eredendően népi kifejezéseket. Szótárt lehetne szerkeszteni az általa megmentett tájszavakból és fordulatokból. Ezeknél is figyelemre méltóbbnak érzem azokat a szavakat, melyeket nemcsak egy táj érthet. Az író kivezet bennünket az ősz végi gulyaálláshoz, ahol a pásztorok hétszámra a szabadban állják azt a szemergő esőt, amelyben kalap és lábbeli átázik, de szűr és bunda megtőgyel.

Óvnám a nyelvészeket, hogy ezt az oly érzékletesen láttató szót – és rengeteg társát – sietve tájszónak minősítsék. Ez az író nemcsak használja közösségének szavait, hanem teremti is; nemcsak átvesz, hanem ad is. Nyelvezetében is együtt lélegzik sorstársaival. Nincs nem-közösségi művész; valami együttesnek mindnyájan tagjai vagyunk, még elefántcsonttornyot lakva is. A nyelv szerint, melyen ír, a táj és embertípus szerint, melyet leír, Veres Péter közösségének helyét kilométerre négyszögelni lehetne a földön. Ennyi volna csak, ez a csepp, az ő közössége? Nem. Alig van még egy magyar író, aki annyira együtt lélegzett a világgal és a korral, melyben élt; aki oly tág közösséget akart védeni és szolgálni.

Rengeteg időt s erőt pazarolt olyan teendőkre, melyeket mások is elláthattak volna. Szépírónak jóformán ezek lemúltával gyürkőzött neki. Így is csúcsra érve hagyott el bennünket. A Patriarka az utolsó műve? Vagy csak utoljára ezzel volt műve olyan tüdőtisztító, szemfrissítő hatással rám? A Barbárok-ról szóló tanulmányát Kosztolányi azzal fejezi be, hogy akként szeretné a jobb kezével az értők elé emelni Móricznak ezt az alkotását, ahogy társai elé az asztalos egy remekbe sikerült ládikát. Ilyen bemutatásra méltó ez a Patriarka is.

 

*

 

Ui. Mosolyogni lehetne rajta, ha nem illetődnénk meg attól, írásainak azoktól a passzusaitól, ahol Péter már nem is a maga szemével lát, hanem ösztönösen a nagy családjáéval, a népéével; ahol nem is ő beszél, hanem ez a szűkebb közösség, amely fölnevelte. Leírja – nem elfogultan – a méltóságos földbirtokos cingár kis madárka feleségét. „Hogy az arca milyen: szép-e, csúnya-e…, azt nem lehet tudni, mert mindig ki van festve arca és a csepp szája, ha az emberek elé megy.”

 

 

 

Szabédi László: Alkotó szegénység*

Van ebben a kis kötetben egy remek; címe az, ami a köteté.

 

Olyan a lakásunk, mint egy törékeny
üvegedény, olyan, mint egy cirádás
fafaragvány, mint egy műemlék, drágás
régiségkereskedő üzletében.
Félig ülünk a székre: el ne törjön!;
lábunk a szőnyeget alig éri,
és óvatosan álmodunk a régi
ágyakban, hogy ne ébredjünk a földön.
Mint vérbeli műértők, úgy tanyázunk
kincsek között, melyeket túl finommá
csiszolt az alkotó szegénység. Félünk,
hogy egyetlen rossz mozdulat lim-lommá
zilálná kincseinket. Úgy vigyázunk,
hogy szinte nem is mozgunk, nem is élünk.

 

Tán csak a harmadik sor „drágás” szava helyett kellene valami simább, gördülékenyebb. S az utolsó szakasz első „hogy”-a helyett kívánna az ember „mert”-et. De a vers így is kerek és pompás, egyszerű és minden ízében tartalmas; élvezet felmutatni is.

Összesen vagy húsz vers van a kötetben, közülük vagy tíz ilyen. Bőven elegendő egy költő megismeréséhez.

Magvasság, egyszerűség és igény – milyen sokat mondanak újból ezek a szavak! Szabédi verseit ezek jellemzik. Egy-egy sora s fordulata hosszas fejlődésről tanúskodik, munkáról, elmélyedésről, tanulásról és így van ez jól: a készet szép nyújtani. Abban becsüljük az egyszerűséget, aki ezzel is gazdagságot ad. Közben milyen könnyed is ez a tartalmas költő.

 

Boldog vagyok kicsit,
mert kínjaim kicsik,
fut a nagyja előlem;
múltam muló agyrém,
a szabédi nagyrét
kapat már új erőre…

 

E költőnek nem maradt iskolás anyag irodalmi múltunk. Éppily meghitten-otthonosan mozog az elbeszélő költészet hagyományai közt s a székely balladákban.

Mert – mint Bözödi György ugyancsak egyszerűsége által rokonszenves előszavából tudjuk – Szabédi székely, annak az ifjú erdélyi írónemzedéknek tagja, amely a regionalizmust is úgy szólaltatja meg, ahogy kell: európai színvonalon s amelynek így a regionalizmus csak jelzője, s nem értékmérője. Szabédi László székely, de ezzel az első lírai gyűjteményével az egész ifjú magyar költészet igen értékes tagja lett.

 

 

 

Félbe-szerbe

Ami a kovácsnak az üllő, a kerékgyártónak – a bognárnak – az a faragótönk. Szekercével, toporral azon nagyolja ki a készítendő küllőt, széklábat, fejszenyelet. Akárhol áll is, ez – akár az üllő – a műhely szíve. Bárhol áll, szoros párba tartozik vele egy alkalmatos sarok vagy két munkapad közti zug. Itt várakoznak ugyanis a félig megmunkált, de valamiért abbahagyott kordétengelyek, boronarudak, talicskaoldalak, egyik végükön már szántalppá vagy lőccsé bárdolt, de másik végükön épp csak lekéregtelenített akác- és szilfadurungok. Vannak teljesen kimunkált darabok, fölöslegessé vált vagy rövidebbre sikerült alkatrészek. És persze vannak ott még semmiféle szerszám nem érintette, de valamire egyszer majd nagyon fölhasználható vadkörte-, dió- és cseresznyefaágak vagy hasábok, melyeket görbületükért, jó erezettségükért vagy éppenséggel színükért hozott haza valahonnan a mester, s melyek az ő agyában éppúgy el vannak raktározva, mint ezekben a sarkokban. Azaz ott is éppúgy félbe-szerbe vannak, akár itt; mert ez a kifejezés rájuk.

Gyűlnek anyagok ilyetén való félbe-szerbe az üllők szomszédságában is. Belépve egy-egy vidéki kovácsműhelybe, mondjuk azzal a célzattal, hogy egy sárhányót vagy néhány cigány-szöget, esetleg egy ásó-taposót kalapáltassunk, nem közönséges gyönyört kap a képzeletre mindig szomjas elme, amiközben a mester a maga vaskupacához lép, kihúz egy permetezőcsövet, egy hajdani tűzbakot, egy förhécvasat, vásott fogú tehénvakarót, vaslemezből paripaformára kivágott szélkakast, egy kerékagy-ágyút, kocsifék-szájat, rézbetétes fogantyút, melynek egykori használata fölött maga is elgondolkodik, amíg végül egy rozsdás, fölső sarkán még lyukas böllérbárdból vagy egy csaknem gömbölyűre koptatott, kétmarkolatú vonyókésből elvállalja a kívánt holmi megcsinálását. Ezek a semmire se jó, de mégis jó alkalmat váró kupacok megtalálhatók nemcsak az időből kiszoruló kézművesek, a szíjjártók, pintérek, bádogosok, csizmadiák, és gölöncsérek, valamint falusi szabók és órások műhelyében, hanem azokéban is, akiket az idő most kezd nemzeni és sokasítani, a rádiósokéban, az autószerelőkében.

Megvannak és ott mindig is megvoltak természetesen a festők, szobrászok, írók műhelyeiben. Mégpedig kétféle alakzatban. Mint valóságosan munkába vett és mint csak fejben elkezdett vagy előkészített vállalkozások. Ahogy a fa- és vasholmik között, ezek közt is akad, ami azonmód nyújt valamit abban a képzelet-dolgoztató formájában is, ahogyan a csomóból kihúzzuk; megérdemel, ha többet nem, annyi eltűnődést: mi lehetett volna belőle, illetve, mi lehetne: naplórészlet, vezércikk, székfoglaló, karéjnyi vagy kötetnyi tanulmány?

 

Puskin*

Az oroszok után legjobban talán mi magyarok tudtuk, nemcsak irodalmi hírekből és tanulmányokból, hanem – hála Bérczy Károly fordításremekének – a mű elnevezéséből is, hogy ki volt Puskin. Arccal konokan nyugatra, a magyar irodalom egy fél dallamot sem fogott el a hátunk mögött s jobb és bal oldalunkon zengő hatalmas szláv költészetből. Puskin az egyedüli kivétel. Azok közé a kevés számú idegen költők közé tartozik, akiknek keresztnevét zökkenő nélkül lehet magyarul emlegetni, mert hisz apáink is így emlegették, és elég gyakran ahhoz, hogy a mi fülünk is megszokja. A múlt század utolsó éveiben az Anyegin-t országszerte oly lelkesen olvasták és citálták nálunk is, akár Oroszországban. Költői művek kelendőségéhez mérten elég rövid idő alatt négy kiadásban jelent meg. A hasonló táj vagy az olvasók eddig oly kevéssé vizsgált hasonló lelkialkata volt népszerűségének oka? Puskin Sándortól a közönség nem ismert mást, de az Anyegin egy csapásra behatolt a magyar irodalomba, része lett annak, hatott reá, új hangulatot, sőt új műveket sarjasztott benne. Bérczy Károly 1866-ban adta ki szép fordítását. Kétségtelen, hogy nélküle, ha megszületik is, nem olyan alapvonásokkal születik meg az 1873-ban napvilágot látott Délibábok hőse, amely fölváltva oly jellegzetesen magyar és oly jellegzetesen orosz!

Holott az Anyegin épp akkoriban egyáltalában nem hathatott orosznak. Oroszosnak olyan értelemben, ahogy Európában e szót Dosztojevszkij álmiszticizmusa alapján azóta is értelmezik. A 19. század elején az orosz irodalomban egy szemernyi misztikum sincs, se vallási, se a lélektan körébe vágó. Napfényes, szinte reális az. Egyik részében nyugatibb a nyugati irodalmaknál is, másik részében akkor indul meg benne a népiesség. Az Anyegin és Puskin egész költészete (már ahogy én megítélni tudom) e kettő – az igazi nyugati és az igazi hazai légkör – szerencsés találkozása. A verses regény hősnőjét Tatjánának nevezik, ami már egymagában Puskin részéről olyan merészség volt, mintha valaki abban az időben regényhősnőjét nálunk Márinak vagy Trézsinek hívatja.

Anyegin művelt világfi, társadalmi reformer, sokat olvas. (Puskin – boldog idők – hősei jellemzéséül mindig felsorolja olvasmányaikat.)

 

Szigorú birák úgy itéltek
Eugénről, hogy bár tömérdek
Amit tanult, tud is sokat:
De mindig hajszált hasogat.
– – – – – – – – – – – –
Gyűlölte Homért s Theokritot,
De Smith Ádámból leforditott
Egy részt, s mély nemzetgazdakép
Okoskodott: hogyan s mikép
Legyen a jólét emelendő,
A nép javára hogy mi van…

 

Barátja és birtokos szomszédja,

 

Lenszky Vladimir ép egy német
Egyetemről jött; ifju élet
Tavasza hinte rá mosolyt;
Költő s Kantnak nagy híve volt,
Göttinga ködös légkörében
Sok tudományt megmagola;
Szabadság volt vesszőlova
– – – – – – – – – – – – –
És lantján ország-világszerte
Schillert és Goethét ünnepelte…

 

Ilyen volt akkor az „ázsiai” Oroszország szellemi rétege. Ezt a szabadságért és haladásért lelkesülő réteget képviselte Puskin a cárizmus, a valóban ázsiai bojár közigazgatás és a rendőrség szerepét betöltő ortodox egyházzal szemben. Soha a parázsnak és jégnek ilyen találkozása. Ezért örök sistergés a mulattarcú költő élete, ezért érzi mindvégig idegennek magát Oroszországban ő, akinél jellegzetesebb képet addig senki sem festett Oroszországról. Déli vér is folyt ereiben; anyai ágon, mint tudjuk, egy fogoly abesszin „herceg” ükunokája volt. Valószínűleg ez tette oly lángoló orosz hazafivá. Ezért már huszonegy éves korában száműzik, bejárja majd egész Oroszországot (melynek határait csak kelet felé lépi át); lelkes européerré és kozmopolitává viszont valószínűleg ez tette, ahogy az már törvényszerű. Ám életét, jelentőségét restellné az ember egy centenárium ürügyén ismertetni.

Erre semmi szükség. A harmincnyolc éves korában meghalt férfi, akit egy bájos ringyó s a cári udvar finoman szőtt intrikája kergetett egy francia léhűtő halálos pisztolylövése elé, az oroszok legnagyobb költője. Minden oroszoké; élő, mindmáig elevenen ható költő, akár nálunk Petőfi, akivel alapjában annyi közös vonást mutat. A háború előtti szentpétervári szalonok éppúgy lelkesedtek érte, akár a polgári forradalmárok, akik a maguk előfutárjának tartották, vagy akár a Szovjet, akár Lenin, aki a propagandaköltők dörgedelmeitől az ő könyveihez menekült, s őt tartotta a jövő társadalom igazi előfutárának. Azok közé a nagy költők közé tartozott, akik a nagy tehetséget nagy jellemmel egyesítik. Nincs szüksége ünneplésre, még a megemlékezésre sem, hogy íme, már száz éve halott. Igazi költő volt; mindvégig eleven, mindvégig előfutár marad. Hódolatomként álljon itt ez az egyik legszebb verse, melyet most fordítottam le. (Ezt a verset Puskin nem sokkal halála előtt, 1836-ban írta; életében nem jelenhetett meg. A költő verseit végül, mint tudjuk, maga a cár cenzúrázta; e vers utolsó sorai talán őrá vonatkoznak.)

 

Anyagtalan nagy művet…

Exegi monumentum…

Horatius

 
Anyagtalan nagy művet emeltem én.
Felé az ösvényt nem szegi fű. Dacos
 
Magoslatán büszkén lenézi
 
A Macedon hires oszlopát is.
Egészen én sem pusztulok el. Kemény
Lantom szavában lelkem a vad halál
 
Elöl kiszökhet, él dicsően
 
Mig csak egy énekes él e földön.
Nevem bejárja ezt az orosz hazát,
Visszhangzik a szláv s finn ajakon, a még
 
Vad tunguzén s a messze puszta
 
Híve: a kalmuk is eltanulja.
A nép sokáig még szeret, emleget,
Mert a szabadság szent jogait s a Jót
 
Daloltam én e durva korban
 
És a kegyelmet az elbukottnak.
Múzsám, te égi jelre figyelj, ne félj
A támadástól, és koszorút se várj.
 
Ne bánd: gyaláz-e, vagy dicsér-e:
 
Szóba se állj a barommal eztán!
 

Magyar tragédia száz év előtt*

(Lovassy László pöre). Rédei József könyve

Lovassy László nevét mindnyájan ismerjük, a tankönyvekből is; épp csak a nevét ismerjük. Az ifjúság egyik vezére volt, a diéták korában; bebörtönözték, a börtönben megőrült. Mártíromságával talán többet használt a reformkor eszméinek, mint szervező munkájával, szónoklataival. Szerepéről vajon kegyeletből jelent meg most, száz év után ez a könyv, vagy példaadásból? Ha magamon mérem a hatást, az utóbbira gondolok. A hatalom, Metternich kormánya elriasztó áldozatul szemelte ki a fiatal ifjúsági vezért, akinek – épp fiatal kora folytán – csak egy erényét ismerhette kora, ismerhettük meg mi is: fiatalos elvhűségét. Azáltal, hogy a hatalom rámérte szerepet ő viszont úgy vállalta, amint a szabadság ügyének érdeke kívánta: nevéből kardot kovácsolt. Magában hordozta vajon már előbb is a betegség csíráját, s elméje amúgy is elborult volna? Vagy valóban a börtönbeli szenvedések következtében borult el? A kardot a sors megélesítve nyújtotta át az ügy bajnokainak. Őt magát hamar elfeledték, de neve épp a harc nagy éveiben lett fegyver; bosszúra ösztökélő; ami a politikai harcokban is a leghatásosabb. Szónoklataiban a húszéves jurátus gyakran emlegette, hogy életét is szívesen adná a szabadságért. Ha elfogadjuk szavait és mint ő maga, életét mi is a történelem, az eszmék szempontjából nézzük, azt mondhatjuk, hogy sorsa szerencsés volt. Azok közé a kevesek közé tartozott, akik pusztán életük feláldozásával eredményt értek el; hivatást töltöttek be. Passzíve végezhettek el egy nagy feladatot, csupán a hősi magatartás köpenyébe burkolózva. Vigasztaló, hogy ilyen is van. De lehet érdekessége s fontossága egy ilyen életnek azon a pillanaton kívül, midőn a példaadást épp elvégzi? Pöre előtt Lovassy alig emelkedik ki kortársai közül; tevékenységéről elég annyi, hogy ártatlanul ítélték el; nem volt felségáruló, a jobbágyok helyzetének megjavításáról beszélt, olyasmikről, mint a mai faluvizsgálók. Nagy tette után még igen soká, 1892-ig élt, egy erdőháti kis faluban, egy nádtetejű házban, melyből néha hónapokig sem lépett ki; félig felöltözve ágya szélén elmélázva pipázgatott, „magában beszélt, szónokolt a tisztelt Karok és Rendekhez”, ha a gyermekek rányitották az ajtót, „rögtön elhallgatott és kedves, szelíd szavakkal beszélt”.

Életének, szerepének mindenképpen volt értelme. Műve a magatartása, s ez nem mindennapi bátorítás, olyan napokban, midőn az egyénre háramló erkölcsi feladatot, az egyén hivatását az egyéniségek is lebecsülik.

E könyvben Lovassy szenvedéseit szinte csak dokumentumokból ismerjük meg. Az életrajzi regények elviselhetetlen fecsegésének divatja idején meglepő és üdítő a szerző szerénysége; írói kvalitása, ízlése mellett szól, hogy nem akar költeni ott, ahol a valóságot kell megmunkálnia, kibányásznia. Ezt a munkát hang nélkül, szerényen, épp azért kitűnően végzi el.

 

A négy évszak*

Márai Sándor könyve

Nyugodtan írhatok e könyvről, szűkebb érdeklődési körömbe vág; költeményeket tartalmaz, a költészet eszközeivel vizsgálhatom. Mivel az olvasó azt hiheti, hogy ezt afféle írói fogásból mondom, mert hisz sem a könyv címlapján, sem a hirdetésben nem látta, hogy versek, s tán a könyv elolvasása után sem vette észre, hogy verseket olvasott, szeretném megmagyarázni, mi a költészet. Ez azonban igen soká tartana, csak a bevezetés is. Inkább példát mondok.

Egy lépés még, s a kerítésen túl a táj egyszerre színpadias lesz és egyensúlytalan. Mintha az erdő lezuhant volna a mélybe.

A tragikus táj fölött összefont karral áll egy ember és hallgat. A táj felemelte a magasba, köznapja és végzete fölé. Komoran áll, mint aki gondolatban egy kiáltvány harsány mondatait szövegezi.

A Duna a mélyben, közönyösen; mintha nem is tudná, hogy nevéhez politikai tervek tapadnak.

Egy borjú szalad a kerítéshez, lenéz a mélybe, elbődül. Mint aki váratlanul megértette végzetét a világban.

Az erdőt belepi az őszesti köd. A rozsdás lomb parazsa csillogni kezd e ködön át; mintha a mélyben az őzek tüzet raktak volna.

A szöveg, melynek címe Dobogókő, jellegzetesen költői. Könnyed és véletlenszerű, a „hangulat” vezeti; utóízként marad meg belőle, hogy a legnagyobb dolgokról közölt valamit, hogy a „hangulatot” az élethalál, a végtelenség érzése vezette. Minden megszemélyesül benne, sőt megemberiesül: a szerencsétlenséget szenvedett erdő csakúgy, mint a Duna vagy az őzek. Egyszóval lírai leíró vers. Párhuzamba tudnám állítani a Kutyakaparó-val. Aztán kifejteném, mi benne az újdonság.

Lényegileg kevés benne az újdonság; a lírai közlendők öröktől valóak. Hogy a borjúnak metafizikai sejtelmei vannak? A költői elemek csak merészebben kapcsolódnak, anyagukban változatlanok.

A merész kapcsolás is a költészet körébe tartozik, ezt nevezik képzeletgazdagságnak; ez teszi lehetővé a költészet állandó megújulását, új elemek bevonását a versbe. Márai a rengeteg tárgyi és eszmei elem (a költők legértékesebb kincseinek, a rengeteg emléknek) birtokában ugrásszerűen kapcsol; kihagyással, vagyis – újabb költői merészség – olvasóját intelligensnek tartja, vagy elvárja, hogy az legyen; foglalkoztassa a szellemét. Így tömörsége is költői lesz. A vasárnap – írja – számomra cilinderes úr, aki vízfestékszínű tájban kézen fogva vezeti hosszú nadrágos, sápadt, matrózruhás kisfiát. A kikötő partján állnak, s nézik a vitorlás hajókat, melyek gyömbért, teát, rumot és cukornádat hoztak az országba. A füst a magas kéményekből egyenesen száll fel a halványszürke égbe, faggyú- és borszagúan. Egy talján, vállán megláncolt majommal, kíntornát tol, és halkan, vinnyogva énekel… Tömörítését, ezt a szellemi igényességét még mondatfűzési módjában is meg lehet figyelni; kedvtelve von egy konkrét és egy absztrakt alanyt vagy tárgyat egy közös állítmány sugárkörébe. Az elütő, váratlanul egymás mellé helyezett fogalmak érintkezve szikrát vetnek; az ózonos levegő, amit előidéznek, megint csak költői. Megvan ez a tömörség szemléleti módjában is. Aztán vállat vonok, és élek tovább, írja. Itt az mond legtöbbet – akár a jó versben –, ami a két mondat között kimaradt. Ritmusáról (a hátravetett jelzőről, a kiegészítő kiszöktetéséről vagy a bekezdést záró, hirtelen erős tartalommal megtöltött, rendszerint rövid mondatáról például, mely úgy hangzik, mint egy más oktávból leütött Sztravinszkij-ütem) nem kell külön beszélni: annak már iskolája van.

Mindez eddigi prózájában is megtalálható. Megtalálhatjuk világszemléletét, a fölényes szkepszist is, azt a magasabbrendű, de csendes konokságot, amivel az apró jelenséget a nagy, az örök emberi igénnyel kommentálja. Azt a kicsit kosztolányis, nemes nihilizmust, amelynek révén őszinte, írói hangon szólhatott a handabandázásnak, a nagyotmondásnak, a tartalom nélküli vitézkedésnek abban a vásári zsivajában, ami a háború utáni magyar kispolgári publicisztika. Csipkelődésében is szerény; ez volt sikerének titka. Azért figyeltek rá, mert halk hangon mert beszélni. Társai vad csinadrattával dobolták a szabadság-egyenlőség jelszavát, oly ékes rikoltozással tiltakoztak, hogy az ember már várta, mikor indul meg a fölszított Angyalföld a Főkapitányság ellen, hogy érvényt szerezzen a tiltakozásnak; az ellen tiltakoztak, miért nem szabad pizsamában járni a Korzón. Márai a publicisztikában is írói szemmel mért, a kicsit kicsinek fogta fel, s a legapróbb jelenség kibontása során így ért el – ötven sorban – a legnagyobb kérdésekhez. Társai európai szempontból vigasztalanul vidékiek maradtak, írásaikon konokan a nevezetes der Tzar wird sich kratzen ütött át; ő európai volt. A lényegtelent szimbólummá tudta emelni; költői eszközökkel dolgozott. Kár, hogy a kispolgárságért.

A prózavers szűk keretében ezek az elemek még jobban megmutatkoznak; most látszik meg, hogy ezek az eszközök tulajdonképpen milyen nyersanyag megmunkálásra teremtődtek. Az eszközök jók, az író kitűnően, a mester gyakorlatával kezeli őket; a vers sorsát már csak az dönti el, milyen nyersanyagot választ alkotásra a költő. A négy évszak igen sok darabja, mint a például idézett is, tökéletes prózavers. Baudelaire és Rimbaud ilyenfajta művei közt volna a helye, ha lett volna magyar Baudelaire és Rimbaud. A kötetben elsősorban természeti leírásai ilyenek, azok, amelyek valóban a négy évszakról, az élet mulandóságáról, a férfikor reménytelenségéről, egyszóval az örök lírai közlendőkről beszélnek. Szépek a mindennap csodáiról szólóak is (mint a holdfényben hintázó szakácsokról írt vers például), a múlt nagyjairól, az istenről hírt adók. Ezekben valóban megtudunk valami, más formában kifejezhetetlen dolgot az élet és egy igaz művészi lélek titkaiból. Az író a nemes eszközökkel néha – nyilván kíváncsiságból, mely olyannyira jellemző rá – kevésbé méltó anyagba vág. Ilyenkor csak ötleteket és aforizmákat farag; ilyenkor áll bosszút az elfojtott újságíró. Ilyenkor tanácsolnánk Márainak, hagyja ott még azt a hírlapi műfajt is, melyet ő teremtett; kár minden soráért, amely nem tisztán írói. Azért tanácsolhatjuk neki, mert ezt ő is érzi. Azok közé a kevés számú íróink közé tartozik ő, akiknek igényük saját magukkal szemben mindig egy szinten áll teljesítőképességükkel. Az az író ő, aki folyton küzd saját megalkuvásával, azzal a „jóra való restséggel”, melyet minden író oly jól ismer, s melyről ő is újra s újra annyit elmélkedik. Eszközei oly élesek, hogyha könnyű kézzel használja őket, magát vágja meg.

 

Mert úgy kezdődött, mint egy vers: egy éjjel,
Azzal a néma, hangtalan zenével, –

 

Ez a zene megindult, hallható; ez az igazi. Aki ezt elkezdte, annak számára úgy sincs kibúvó; ezt fogja folytatni.

 

Lermontov, a kor hőse*

Halálának századik évfordulójára

 

Lobbanó szívvel születtem,
Ide mind ki jó barát,
Gyorsan, mint bor az üvegben,
Fogynak így az éjszakák.
Nem kell hírnév, messzehangzó,
Egy pezsdít: a szerelem.
Meg midőn a lant viharzó
Húrjait pendíthetem.
Mégis, ha víg lárma támad,
Szivemre hirtelenül
– Épp, ha kedvünk legvidámabb –
Néma bánat települ.

 

Ennyi az egész vers. Nem is lehetne több. Címe, mint annyi versé abban a korban: Barátaimhoz. 1829-ben kelt, költője tizenöt éves korában írta. A vers nemcsak egy pályát nyit; odaillik az összegyűjtött költemények testes kötetének élére is. Oly jellemző nyitány, a felszabadult hangnak oly biztos megcsendülése, akár a Petőfi-kötet első lapján az „Aranykalásszal ékes rónaság”.

Ezt különben még Petőfi is írhatta volna. Apasztja a közép- és kelet-európai nagy lelki egység vallóinak örömét, hogy ha a verset orosz írta is, Byron hatására írta? Örömük csak növekedhet: a lelki egység tágul, föl Skóciáig, le Szicíliáig. A vers nem egy táj, hanem egy kor hangja. Azé a lelki egységé, melyet Byron rátalálása után Puskin éppúgy megszólaltat, akár Petőfi. Mindnyájan jobban mondják, mint Byron. A hang utolsó, tetszetősre tökéletesített lemezei Heine műhelyéből árasztják el a világot.

Az annyira jellegzetesen orosz Lermontov tehát éppoly európai, akár a másik, „még lélegzésében is” nagy orosz, Puskin. Orosz? Az ébredést bunkó aléltatta vissza. Európában e pillanatban már megint nincsenek nemzetek: Szent Szövetség van. E hang a Szent Szövetség korának hangja. Legélesebben ott tör föl, ahol az elnyomás legnagyobb, a remény a legkisebb. Hangnak is, példának is dermesztő; s mily ismerős.

Byron – hány korszaknyitóra mondhattunk azóta ilyet – még nem byronista; csak kerülgeti az eszmét, fogalmazgatja. Az igazi byronisták, az ige betöltői, a véresen komolyak Oroszországban állnak föl. Az első Puskin. A második, a nála is tragikusabb: Lermontov.

A szabadság plátói képe már készen ragyog, a gondolat már elvégezte munkáját. A valóság, a föld annál sötétebb, annál elviselhetetlenebb. Az emberre, aki lélekben ilyen fönt, testben ilyen lent él, csak lelki kettéhasadás várhat. A legnagyobbak ijesztő következetességgel mutatják a törvényt. A Geroj nasevo vremeni – a Korunk hőse – és az Enfant du siècle egymást kiegészítve vallanak.

Petőfi már valamivel szerencsésebb, tíz évvel később érkezik a világra; mire magába szívja a kort, a remény újra megcsillan. Puskin meg a kihunyt fényre emlékezhet, a dekabristákéra. Lermontov körül semmi, semmi. Olvasása közben az ember első érzése a meghatottság.

De épp ez a különös lelkiállapot teszi néha Petőfinél is újszerűbbé: hisz a fény Petőfi után is kilobbant. A harmincas években élő fiatal orosz érzésvilága, de hangja is itt-ott – ezen sem hökkenhetünk meg – Adyéra emlékeztet.

Nem tudok jól oroszul, segítséggel, szótárral feszegetem a sorokat. Akkor csodálkozom el, amikor a köznapi szótári szó úgy-ahogy megint verssé melegül, amikor a fordítással elkészülök:

 

Vitorla
Vitorla fehérlik, magányos,
A tenger kék ködein át.
Repül, – mily messzi partvilághoz?
Mért hagyta el szülőotthonát?
Szél zenél, a hab csupa játék,
Reccsen az árboc, le-ledül.
Óh, nem a boldogságra vágynék,
Nem is az elől menekül.
Lent azurnál ragyogóbb fényár,
Fent az arany nap csúcsra ér.
És ő, a lázadó, vad vészt vár,
Nyugalmat már attól remél.

 

Türelmetlen a földön, meggondolatlan. Mivel hősiességre nincs alkalma, kihívó lesz; tábor helyett veszélyt kereső. Első száműzetését annak köszönheti, hogy Puskin halálára írt számon kérő versét egyenest a cárhoz küldi. Aztán összeférhetetlen lesz, keserű gúnnyal véd valamit, maga sem tudja, mit. Ez az orosz idealizmus, tán minden idealizmus alapja.

Egyik legszebb verse az Angyal. Restelkedve bocsátom ki fordítását kezemből: eredetiben a vers nem is mondandójával, hanem utolérhetetlen egyszerűségével és zeneiségével angyali.

 

Éjfélkor az égen a csendből elő
 
Angyal szállt, zengedező.
Felhőseregek, csillagmiriád,
 
A hold hallgatta dalát.
Mily boldog a lélek – ilyen szava kelt –
 
Amíg hona édeni kert.
Jóságos az Úr! – öntötte szelid,
 
Hű szive dicséreteit.
Csecsemő-lelket vitt – átölelé –
 
A könnyek völgye felé.
Elszállhat a dalból a szó idelenn:
 
A dallam, a hang sohasem!
Szennyezte, gyötörte soká a világ,
 
De emelte a lelket a vágy.
S nem adta az égi zenét amig élt
 
A földi üres dalokért.

 

„Nem tudom, mi vár rám: elzüllés-e, vagy megbolondulás-e?” – írta még ifjú fővel. Mindkettőhöz túlságosan erős legény volt, nem adta meg magát. Már kötekedőn, izgágán őrizte, védte ezt a dalt idelenn, a földön, országában, amelyet „urak és szolgák hazájá”-nak nevezett. „A pesszimizmus és szenvedélyesség, félelmes démoni hatalomként borongott napbarnított arcán – írja róla Turgenyev –, nagy szemének sötét tekintete különös ellentétben volt ajkának gyermekesen gyöngéd és nyájas kifejezésével.” Elmés volt és nyers, de ez is, az is kiszámíthatatlanul. Szelleme és kardja egyformán veszélyes. Igen, mindkettővel sötétségben vagdalózott.

Másodszor egy párbaja miatt száműzik, a Kaukázusba, Oroszország Erdélyébe, ahol legalább még ős vadságában él a szabadság. Ami az eszménytestesítésre vágyó Petőfinek a magyar, az lesz neki a csecsen, a cserkesz; a kor azokkal is szembeállítja. Mennyire el tudom képzelni kétségbeesett forgolódását a csapdában. Az igazi, a láthatatlan s így megtámadhatatlan ellenség helyett sorstársaiba, bajtársaiba köt belé, azokat ölné; tudjuk, egyik barátja ölte meg, párbajban, egy ostoba félreértés miatt; még a huszonhetet sem töltötte be, pontosan annyi idős volt, mint Petőfi.

Még csak egy versét írom ide, egyik fordításomat. Ez meg talán a legismertebb költeménye, hazájában olyan népszerű, mint nálunk a Szülőföldemen vagy a Tisza.

 

Kozák bölcsődal
Tente lelkem drágasága,
 
Csicsijja-csicsi,
Alszol-e, a hold sugára
 
Az is azt lesi.
Kell-e még egy mese, nóta,
 
Icike-pici?
Eldúdolom altatóra,
 
Csicsijja-csicsi.
Kő között fut a Terek, vad
 
Habot vet az ár,
Partra kúszik csúf török, nagy
 
Kését feni már,
Hős apád őrzi a partot,
 
Kedvét elveszi.
Tente, mig nincs semmi gondod:
 
Csicsijja-csicsi.
Sorsa már ez a kozáknak,
 
Majd megismered,
Kengyel-vasba hág a lábad,
 
Puskát fog kezed.
Harci nyergedet selyemmel
 
Anyád hímezi –
Tente, szivem, szenderedj el:
 
Csicsijja-csicsi.
Oh be szép leszel, be délceg,
 
Be bátor legény;
Amikor majd kikisérlek,
 
Visszaintsz felém.
Rejtett könnyeimnek árját
 
Az éj elviszi –
Álmodd angyaloknak álmát,
 
Csicsijja-csicsi.
Meggyötör, megtör a bánat,
 
Éjjem-nappalom
Imával töltöm és várlak,
 
Várlak, angyalom.
Búsulsz te is, messzi innen
 
– Szivem azt hiszi –
Senkid sincsen… Aludj, kincsem,
 
Csicsijja-csicsi.
Szentképet adok az útra;
 
Ha jő az idő,
Hogy gondolnod kell Urunkra,
 
Vedd értem elő.
S gondolj rám, bajod ha támad,
 
Nagy bajod, kicsi –
Tente, tente, őrzöm álmod.
 
Csicsijja-csicsi.

 

Ezt halála előtt egy évvel írta. Mint a Korunk hősé-ben, rokonszenve ebben is csak a nép iránt van. Ahogy az egyik életleírásában olvasom, ez lett volna az útja; mint Európa-szerte az újjáéledő szabadságmozgalmak az ő hazájában is a nép körül kezdtek gyűrűzni. Ebben a versében a legjellegzetesebben orosz. Az abesszinarcú Puskin után korának ő a legnagyobb, legoroszosabb költője. Skót származású volt, családjának neve hajdan Learmont-nak hangzott.

 

Sértő Kálmán*

1941. július

 

Meghalt Sértő Kálmán. Vérbaj. Nyilas lapok siratják.

Élete – ez lesz a tanulság – jelentősebb, mint művei. Példa, szomorú s ijesztő példázata annak, mi történhetik a polgárosultságban még a jó tehetségű paraszttal is, ha egyensúlyát veszti.

Pestre érkezésének első hetében láttam először. Akkor már olvastam füzeteit; üde, tiszta hangú verseket is találtam bennük a rengeteg próbálkozás között. Bár ezek is meghatóak voltak, ha mással nem, az igyekezettel. Az egyik hosszú, másfél oldalas versnek ez volt a címe: Szonett. Mit mondhattam néki róluk? Hogy tanuljon, tanuljon és vigyázzon magára. Hogy helyzeti előnye a tomboló parasztdivatban veszély is lehet. S hogy könnyebbsége épp felelőssége is.

Rá egy-két hétre érte utol a dicsőség. Ismét felkeresett. Akkor már előkelő pártfogójánál lakott.

– Nagy magyar az – mondta róla. Arcán mosoly bujkált.

Megkérdeztem, miért.

– Otthon egész nap magyar ruhában jár! Csupa zsinór meg vitézkötés a kabátja.

Nem értettem.

– Még az az ingféléje is – magyarázta tovább.

Már a kelleténél is többet értettem.

Azt akarta tudtomra adni, hogy a hosszú házikabátot nézte díszmagyarnak. S a pizsamát.

S én megsejdítettem, hogy a mulattatás kedvéért, készakarva mutatkozik ilyen tájékozatlan-egyszerűnek.

Aztán évekig csak hallottam róla. Sorsa, megélhetése belekényszerítette ebbe az úr-pukkasztó, de a végén mindig úr-nevettető vidéki tájékozatlanságba, nyerseségbe. Konokan csak üdeséget, paraszti esetlenséget vártak tőle, Baczur Gazsi szavait. Alja-színészek, zugújságírók közt élt. Az már iszonyat volt, amit hallottam, hogy ezek mit vártak tőle; hogy bántak vele. Voltak jóakarói is, hasztalan. Ivott, megbetegedett. Prózai írásai a korszak revolver-lapjainak voltak heti eseményei. Méltán féltettem. Írtam neki – mit írhattam? Hogy ne igyon; ne folytassa ezt; ne adja oda magát.

Cikkben, versben, hosszú levélben felelt. Mindegyikben más hangot ütve meg. Gorombát is. Ismét találkoztunk.

Arról beszélgettünk, hogy aki megőrzi paraszti mivoltát, az a polgárosultságban csak mindennel szembeszegülő lázadó lehet vagy szolga; még jobban, mint otthon.

– Mert itt több a parancsoló – mondta, újabb rumot rendelve.

Tragédiája az volt, hogy hazulról hozott, eredeti, valóban ősi tehetségét itt nem tudta gyarapítani; fölvértezni sem. Tragédiája, akár az első nagy áldozat, az orosz Jeszenyin esetében, egy kicsit osztálya tragédiája is: ilyen árvaságra küldi fiait az még a hírnév útján is.

Lapozom verseit: föl-fölcsillan bennük az üdeség, aztán a harag, a keserűség; igazi tartalmat a költő élete, ez a tragédia tölt beléjük. Az olvasót az rendítheti meg, ami hajdan oly könnyen megmosolyogtatta: hogy ki írta mindezt.

 

Eugène Dabit*

Ismerem én, túlságosan is, ezt a Párizst. Nincs utcája, amely ne idézne föl valami emléket, illatot, képet. Apróra bebarangoltam, hol magányosan, hol kar-karban valakivel. Tönkrenyűttem; visszariaszt hát, émelyít és letör.

Meghitt naplóját kezdte így Dabit, 1930 októberében, első könyve, első nagy sikere után. Amikor már túl volt a szenvedélyen is, a visszariadáson is; amikor már megtette azt a fajta hátrálást, ami a festők szokása, hogy arányaiban lássák az ecsetre valót.

Eredetileg festőnek készült. Talán túlságosan is megélesült a szeme, s túlságosan is mélyére látott annak, amit ábrázolni akart; ezért fogott tollat. De biz azzal is képeket festett, arányosakat, pontosakat, feledhetetleneket. Scènes de la vie parisienne, a múlt század ilyen című metszetekkel árasztotta el a világot. Ilyen párizsi életjeleneteknek lehetne nevezni azokat is, amelyeket ennek a századnak a harmincas éveiben Dabit alkotott, viszolyogva az olcsó hatástól, a lényeget keresve; tikkadtan a kiábrándultságtól s szomjasan az emberiség örök ábrándjaira.

Ezek az esztendők – a spanyol polgárháború és a francia népfront esztendei – egy érdekes, egy régóta készülődő irodalmi iránynak kezdtek engedni teret és fényt Párizsban. Populisme-nak hívták, és megfelelt annak az általános népies áramlatnak, amely – a leningrádi Jeszenyin és a sevillai Lorca antennái között – Európa csaknem minden országában kiszikráztatott egypár életművet. Egyszerű emberek szenvedéséről, népről és tömegről írni olyan művészi igénnyel és tudattal, amilyennel Mallarmé egy suhanó vitorlásról, ennek Franciaországban régóta szép előjelei voltak. Charles-Louis Philippe, a „varga fia”, Gide-del tartotta a versenyt, míg meg nem halt, harmincnégy éves korában. Az „unanimizmus”, a tömeglélek költői megszólaltatásának kísérlete Duhamel, Vildrac, Romains ifjúkori iskolája volt. Francis Jammes minden kötetének ezt a címet lehetne adni: szegények öröme.

Dabit népi hazája Párizs legpiszkosabb és legvadabb külvárosa, a Szent-Márton csatorna környéke volt. Amely fölött a szakszervezetek s különféle munkásalakulatok fellegvárai állnak.

Piszkot ritkán ábrázoltak tisztább eszközökkel, mint ennek a Jemmapes-rakparti kis szállodásnak a fia. Említettük festői látását. Kedvenc spanyoljai tudtak a testi-lelki nyomor komor képeibe olyan napsugarat bocsátani; azok értették a koldusok világát a színek és vonalak olyan egyensúlyába örökíteni, mint ő.

Későn, harminckét éves korában érte el a siker, akkor kapta meg, elsőnek, a populista díjat s hozzá az irodalmi elit elismerését. Küszködve, de szívósan alkotott; minden amellett szólt, hogy az a régóta bontakozó irodalmi irányzat vele fog kiteljesedni.

Évente elkészült egy jó könyvvel. Részt vesz a haladó francia írók társadalmi tevékenységében, előadásokat tart, munkásgyűlésekre jár, utazik. Naplójának 314. oldalán ezt a fejezetcímet látom: Március 16, Hidasnémeti. Aztán, a következő lapon, Március 18, Budapest. A nő, akit feleségül akart venni, magyar volt, ezért jött Magyarországba, 1936-ban.

Annak az évnek nyarán több írótársával a Szovjetunióba utazott. Leningrádon, Moszkván, Tifliszen át Szocsiba ment. Utolsó naplójegyzete innen kelt, augusztus 12-én. Már itt rosszul érezte magát. Folytatta mégis útját Szebasztopolba; a láz itt már ágyba kényszerítette. Múló bajnak vélte, nem hagyta, hogy társai miatta megszakítsák az útitervet. Augusztus 21-én váratlanul meghalt, kiütéses tífuszban. Egy hónap múlva lett volna harmincnyolc éves.

 

Álombeli versek*

Ha arra fordult a szó, hogy mi az ihlet, vagy hogy teljesednek a művész vágyai, Babits ezt az anekdotát szokta elmondani, mosolyogva, a saját tapasztalatából.

Egyszer álmában is írt verset. Mégpedig élete legszebb versét írta meg, ez volt az érzése. Végre szavakba tudta önteni, amit a magyarságról gondolt. S milyen szavakba, milyen zengő, lüktető verssorokba. Formaművészetének mesterdarabját sikerült megalkotnia. Ezt álmodta.

Tudta, hogy álmodik. Boldogsága azonban oly nagy volt, hogy fölébredt. Milyen szerencse. Gyorsan lejegyezte az álom diktálta verset, s még az eddiginél is boldogabb érzéssel ismét elaludt.

Reggel rettegve nézett az éjjeliszekrényre. Hátha csak álom volt az is, hogy lejegyezte azt a tökéletes alkotást.

De nem, nem volt álom. Egy papírlapon ott feketéllt az álombeli halhatatlan vers. Mindössze két sor volt; mégpedig:

 

Magyar Péter, Magyar Pál
Papiroson kapirgál.

 

Ennyit a költő álmainak teljéről. Van adat az olvasók, a versrajongók ilyenfajta élményéről is.

Diáklány korában F. is álmodott egy verset. Ez is gyönyörű volt, a legszebb, amit valaha élvezett. Szerencsére ez is fennmaradt. Nappali nyelvre lefordítva ez így hangzott:

 

Ez az üveg mikor lesz kész?
Ez az üveg soká lesz kész.
 

A teremtő képzelet*

Ha pusztán ihlet után írnának, ilyenféléket alkotnának ébrenlét alatt is a költők. A Múzsa alapjában csak ennyit súg. Ez a híres révület legfelső foka.

Teremteni, verset írni csak értelmünk képes. A lélektan tapasztalata szerint álmaink, a legtarkábbak, a legmerészebbek csak variálják az elménkben meglevő anyagot, újat nem alkotnak. Az ihlet csak indítás, a kedv megmozdulása munkára, a szellem erejének megfeszítésére. Verset csinálni puszta elmélázással éppoly kevéssé lehet, akár cipőt, ebédet vagy repülőgépet.

 

Mérgezés*

Suti nem kerülhette el a jegyváltást.

– Három átszállót – mondta Suti.

A kalauz jött, a folyót nézte. Már megint én váltom a jegyet, gondolta Suti.

– Három átszállót – mondta Suti.

A kocsi a hídon zörgött. De a kalauz most Sutira nézett.

– Három átszállót kérek.

Zsebébe gyűrte a jegyeket. Mindig én váltok jegyet, gondolta.

A peron felé nézett. A lány épp feléje volt fordulva.

– Megváltottam a jegyeket – mondta a lány felé Suti.

– Suti megváltotta a jegyeket – mondta a lány.

Hemingway-mérgezésem van. Ez kettőt jelent. Úgy el vagyok telve Hemingway jellegzetes írásmódjával, hogy egyfolytában kötetszám tudnám folytatni ezt a stílust. S ugyanakkor mástól, mint Hemingwaytól egy sort se bírok már belőle.

 

Múzeumavató*

Az irodalom – s vele minden művészet – a népek emlékezete. Amelyik népnek nincs irodalma, vagyis nincs emlékezete a múltjáról, az jelenét is úgy éli, mint a gyermek vagy az őrült; kincsét elcserélné egy marék cukorért, megölelné a tüzes kályhát az ötvenedik ugratásra is. A primitív népek valójában így viselkednek: öntudat nélkül és a világról való helyes tudat, vagyis a világszemlélet nélkül.

A magyar népnek van öntudata, mert van irodalma; mert megbecsüli múltját, egyre jobban, egyre öntudatosabban, vagyis elválasztva a helyest a helytelentől, még egy ember művében is.

Mert mit becsülhetünk mégis Kisfaludy Sándorban?

A történelem haladó szellemű szemlélője méltán elbúsulhat az emberi fejlődésnek azon a jelenségén, hogy az egymás után letűnő uralkodó osztályok nemcsak bűneiket viszik sírba: magukkal viszik erényeiknek egy részét is. A görögök rabszolga-tartásának letűntét nem sajnáljuk; művészetük, filozófiájuk megtorpanását igen. Az azután jött korok jobbágy- és munkásnyúzását nem sírjuk vissza, de például a szótartásnak elvét, amely a lovagok eszménye volt, vagy a könyörületességnek, a gyengébb nem védelmének, a szabadszólásnak irányzatát folytatni és tökéletesíteni akarjuk.

Kisfaludy Sándor olyan társadalmi rend képviselője – helyeslője – volt, amely például a mi őseinket deresre húzatta. Kisfaludy emlékét nem ezért ápoljuk. Hanem azért, mert képviselője és tehetséges megszólaltatója volt ugyanakkor eszmélődő nemzeti szabadság érzésének is; mert érdemes művelője volt közös kincsünknek, a magyar nyelvnek; mert az emberi lélek egyik legszebb tulajdonságáról, a szerelemről is írt le maradandó: használható mondatokat. Vagyis részt vett abban az ősidőktől tartó erőfeszítésben, amelynek célja, hogy az ember – emberré emelődjék.

Ezért ünnepeljük őt ma itt mi, akik azon vagyunk, hogy az emberi szellem egyetlen értéke se menjen veszendőbe, akik azon fáradozunk, hogy mindazok a nagy eszmények, amelyeket az emberi elme a képzelet világában megteremtett, a valóságban is megteremtődjenek.

 

Egy emlékműnél*

Oly fájdalmas közeli még a veszteség, Vass Elemér elvesztése, hogy szinte kései részvétlátogatásra készült nem egyikünk, akik ide eljöttünk. De nem tagadhatjuk, hogy ehhez a konok gyászhoz valamiféle szelíd jó érzés is társult, miközben a kedves Jeanne kezét s egymásét megszorítottuk.

Valamiféle győzelem tudata járhat át bennünket, az a fajta elégedettség, amit a nem hiábavaló erőfeszítés, eredményesen teljesített föladat láttán érzünk.

Annyi a tragikus hely Magyarországon, annyi a tragédiába fúlt élet.

De ez a ház meg az a szemben lévő meg itt fönt az a harmadik arra emlékeztet: nem hasztalan a munka és a szívósság. Nem hasztalan új vállalkozásba fogni, célunkat és magunkat megújítani életünk vége felé sem, soha nem eredménytelen újra kezdeni az életet. Vagyis lehet mód nem félni attól a bizonyos komor végtől.

Egy szép élet fejeződött itt be.

Még helyesebben: egy élet fejeződött itt be szépen.

Mikor Vass Elemér ide költözött, túl volt élete nagyobbik szakán. Túl volt művészi útjának hosszabb felén is. Az az út, az a pálya addig is eredményes és sikeres volt. A nagy múltú és jómódú család előkelő pályára szánt fia, a délceg huszártiszt, aki környezetével dacolva, a kész kényelmet odahagyva, választotta az igényes, de épp ezért nem sok szerzést ígérő ecsetet, környezetének is elismert, mindenképpen rangra emelt festője lett. Még inkább az lett volna, ha nem jő életének tihanyi szakasza, amely új föladat elé állította, úgy, hogy új utat nyitott neki.

Mindnyájan tudjuk, Vass Elemér itt a magányban talált magára, itt, régi mestereit túllépve lett nagy festő. És lett – lehetett végre – kiegyensúlyozott boldog ember. Itt nyerte meg most már a legnagyobbak megbecsülését, egy ország osztatlan elismerését és a mi szívünket.

Nem itt egymásnak kell elmondanunk, nem azért gyűltünk ide, hogy itt halljuk, milyen kitűnő művész is volt Vass Elemér. Hisz épp azok gyűltünk ide, akik ezt régóta tudjuk, s így azt mások fogják mitőlünk hallani, mindazok, akik még nem tudják.

Épp ezért ez a tábla nekünk többet idéz föl, mint amit az erre haladóknak fog hirdetni. Számunkra ez a ház nemcsak egy kiváló alkotónak munkahelye.

Egy igaz jó barátnak, egy szíves-nyájas házigazdának, egy világot járt tiszta szellemű patriótának az otthona. Az a szerény kis szoba, ott esztendőkig a magyar szellemi élet egyik legmeghittebb fészkévé emelkedett. Nem volt jelentékeny és jó szándékú magyar művész és tudós – de külföldi sem –, aki erre haladtában nem állt volna meg, s nem kapott volna egy félórai vagy félnapi lélek-magaslati levegőt. Oly természetesen nyitott volt itt ajtó és szív, no de palack és süteményesdoboz is, hogy csak félig volt tréfa, ahogy ifjúkorunk közös színterét és hangulatát idézve magunk közt elneveztük ezt a helyet: Rendez-vous des Chauffeurs. Aki ide betért, valóságosan azoknak a kis párizsi bisztróknak kedv- s eszmepezsdítő hangulatát kapta, amelyekben egykor a taxisofőrök és munkások asztalszomszédságában Picasso köre, majd az Ecole de Paris győztesei készültek az akkor még megnyerendő harcra: s akiknek neve hangzott itt el oly meghitten – annyi lényeg-értéssel, sőt bírálattal, mint a Szajna partján, mert hisz közülük nem egy, ha ide belép – ha még beléphetett volna – maga is jó ismerősként fogadja a házigazda kéznyújtását, a háziasszony mosolyát.

Valami nemes lényeg dacolt itt az időmúlással. Fenyegetett bármiképp betegség és körülmény ezen a helyen, barátaim, tisztelt ünnepségtevő közönség, boldogok voltunk.

Az idők mély járatában vannak már azok az esztendők, amikor tanítványok és mesterek, régi és új, egyre szaporodó új tisztelők kopogtak ezen az ajtón, az egyre tökéletesebben, a napja leáldoztáig egyre harmonikusabban dolgozó művész ajtaján, elmúlt a kor, amidőn Rácz László kis terepjárójáról Szabó Lőrinc emelte ki hosszú lábait, de ha erre a házra nézünk, mégis olyasmi tölt el bennünket:

Csak tegyük jól a dolgunk, s nem kell félnünk a haláltól sem.

 

A „nyugati” irodalomról*

Van olyan magyar lírikus, akire hatott, mondjuk, Cocteau? Én nem ismerek: akire Jarry, Lautréamont, Jacob, Jouve? Hogy csak a különben legélesebb hatósugárzásúakat említsem (akiknek irányzatuk szinte fontosabb, mint a művük). Ilyenről sem tudok. Az úgynevezett költői hatás mélyebb járatú, mint gondolni lehetne. Mintha a költőket még jobban a fülük kormányozná, mint a muzsikusokat. Hallaniok kell azt, ami lelkükbe megy: hallásuk pedig nekik az anyanyelvükön át működik. Az idegen költők voltaképpen a sikeres fordításokon át hatnak, nemegyszer nemzedéknyi késéssel.

Nem tagadom, annak idején a legeltökéltebb fosztogató szándékkal forogtam Párizsban. Kíméletlenül zsebeltem a kincseket. Úgy jártam velük, mint azokkal a kövekkel, amiket a havasi patakokból szed ki az ember az aranyló csillogásukért, s amelyek síkföldi lakásunkban oly szürke kacattá alakulnak.

S most hadd fordítsam meg az egészet.

Jutott volna oda a magyar költészet, ahova eljutott, ha nem lettek volna csápjai magába szívni az európai költői eredményeket? Nem állna ott. Bizonyos, hogy fájdalmas késéseink vannak. Petőfi s Arany mondandójának európai korszaka nem a 19. század dereka, hanem a 18. század vége, Burns nagy évtizede. Ady mély, igazán új igéit azért nem tudjuk a Nyugattal megértetni, mert az a szimbolista nyelv, amibe ezek az igék burkolva vannak, ott az 1870-es éveket idézi, s így különös hulláminterferenciát teremt.

Ami azt jelenti, hogy még a valóságosan Párizsban élő Ady is a fülével csak Magyarországon át hallott.

 

 

Irodalmi és szellemi életünk nem olyan magas szintű, sosem volt olyan magas szintű, amilyennek egy különös sovinizmus (hogy úgy mondjam, egy székvárosi provincializmus) már-már riasztó önszemfényvesztéssel ábrázolja. Hogy csak két bizonyító próbaszúrást ejtsek: a lengyel, a szerb-horvát, a román, – az illír! – líra átlagos szintje a világ tudatában fölötte áll a mienknek, a cseh és osztrák prózairodalom a századforduló óta sokszor kapott több nemzetközi elismerést, mint a mienk.

Eredményeink természetesen így is jelentősek, nem egy esetben hősiesek. De csak ahhoz képest, hogy abból a dermesztő mélységből, amibe középkori szintünkről az oszmán-betörés taszított bennünket, mégis milyen utat tettünk fölfelé.

Az európai civilizáció – az emberi civilizáció – megtagadását jelentené, ha szellemi hallószerveinket nem akarnánk bármi áron tökéletesíteni.

Mit jelent betű szerint ez a bármi ár? Először azt jelenti, hogy a világ szellemi áramlatait magyar nyelven is megszólaltassuk, hogy csak a magyar igékre érzékeny fülek számára is érthetővé tegyük; azaz, méltó szinten lefordítsuk.

Aztán azt jelenti, hogy nézzünk szembe az esetleges – nyilvánvalóan átmeneti – félreértéssel. „Kétségtelen – mondja a körkérdés –, hogy a szocialista kultúra szempontjából még olyan művek bemutatása sem kívánatos, amelyek formai, esztétikai szempontból talán rangosabb alkotások, de eszmei sugárzásuk a szocializmusra ártalmas.”

Azt hiszem, hogy ilyen – és bármi – műnek hatása csak addig lehet zavaró, amíg szellemi és erkölcsi szinten nem állunk olyan magasan, helyesebben: nem állunk még magasabban, mint azok a helyek, ahonnan ezek a hatások érkeznek. Ezek a helyek nem országok. Íróasztalok. A rajtuk készült művek csak egy-egy réteg lelkületét fejezik ki. Kétségtelen: pesszimizmust árasztanak, rettegve nézik a jövőt. De nem az emberiségét. Csak az egy-egy társadalmi rétegét.

Engem ezek a zord vagy cinikus borúlátók voltaképpen megnyugtatnak. Minden hódolat a tehetségük nagyságának. A problémákhoz – a világhoz – való odaállás tekintetében azonban naiv öcséinknek érzem őket. Mit félt egy-egy Dürrenmatt és Max Fritsch a komor jövőtől? A szőnyegeit a padlón, az olajfestményeit a falon. Mi, akik alól és körül több alkalommal eltűnt a szőnyeg és az olajfestmény, vagy még hozzánk sem társult, tudjuk, nem ez az, amitől ijedezni tanácsos.

Igazi tudni- és éreznivalót így bizony vajmi keveset kaptam ezektől az íróktól.

Mégis helyeslem és kívánom, hogy értesülve legyek teljesítményeikről, sőt terveikről.

Móricz Zsigmondtól tudjuk, Károlyi Sándor kurucai elfogtak egyszer egy német futárt, annak tarsolyában egy fontos levelet. Küldték azonnal a fejedelem udvarába, mert a huszonötezer főnyi kuruc táborban nem akadt egy ember, aki el tudta olvasni. Móricz szerint ilyenek miatt hanyatlottak le végül a libertásos lobogók.

Vagyis: ellenségeink ezek az írók?

Nem tudom, nem hiszem; a legtöbbjükről – a javukról – nem.

De kifejeznek valamit, amit szükséges mindenkinek tudni, nekünk is.

Nem helyeslem Dürrenmatt világképét; elutasítom Max Fritsch munkásábrázolását; idegen tőlem az egész Kafka-tanítványtábor életérzése; idegen alapján véve Ionescoé, Becketté, Osborne-é, Genêt-é, Marceau-é, hogy csak a ma divatos színműírók közül soroljam a példát.

De úgynevezett kultúrszomjam, hogy ezt könyvről könyvre megállapítsam. Áhítom az olvasásukat, ha csak húsz oldal erejéig is. Amennyire türelmem futja; amennyire tehát nem is olvasási szomjam, hanem tájékozódási ösztönöm sarkall. Szellemem jó működéséhez tartozik – mintegy helyi biztonságomhoz –, hogy én magam tudassam magammal: semmi szükségem rájuk. Még pontosabban: hiányoznának, ha nem unhatnám őket.

A költőkről már nem beszélnék ilyen könnyedén. Ha ezek munkáit nem ismerhetnénk, nemcsak táplálékhiányt éreznék, hanem még a legduzzadóbbnak ígérkező költői kort is valamiféle vitamin-elégtelenségtől félteném. Nincs elég dicsérő szavam arra a buzgalomra, ahogy a fordítások a világirodalom költői irányzatait számunkra közvetítik. Ahogy a történelem okozta késésünket pótolni akarják.

 

 

 

A franciák sajátja*

Előszó egy antológiához

A világravaló nemzetek lényében gyakran van valami párosság: legtöbbje kéttagú, olyasformán, mint a kettősfogat. Ezek a jó haladók. A hasonlat tán merész, de a magunk esetéből is tudhatjuk, mi ez a különös kettősség: a változatos úton, amelynek a hossza egy nép történelme, egyszer mintha a rudas húzna, másszor az ostorhegyes. A magyarságban is két elem van, aránylag elég friss párosodású. A francia még frissebb. Az ugor és turk már évezrede együtt hált, amikor a gall és frank még ölte egymást.

A francia szellem kibontakozásának, a francia középkornak első kutatói – Gaston Paris és tanítványai – nem győznek lelkesülni a germán befolyásért. A Rómától elszakadt gall szellem kiszáradt ereibe a frankok öntöttek friss vért. Kezdetben a latin örökségű és észjárású új nyelv minden mondandója germán vagy kelta, azaz „barbár” hozomány: a vitézi énekek csakúgy, akár a sokféle mondakör; még a trubadúr költészet merev formáit is az tölti meg pezsgéssel.

Az új népnek csak az esze latin: déli és világos. Szíve a keleti erdőkhöz húz, a legendák és babonák édes zűrzavarához. Az értelem és érzelem szerencsés összefogása, ez a jól futó kettősség, ez a francia indulás – a távoli, a tárgyilagos néző ezt látja. Izgalmas és tanulságos látvány. A barbár és a művelt, a keleti és nyugati – ami a magyarság örök kettőssége is –, sőt a „népi” és „urbánus”, először a franciában került abba az egyensúlyba, amit ma Európának nevezünk. S aztán? Amikor a versengés harccá fajult?

Ne essünk a párhuzamok merevségébe. A két elem küzdelmét kimutathatnánk – a franciák némi csodálkozására – akár Coligny terveiben s a hugenották elbukásában, ki akár a híres ellentétben a précieux és gaulois szellem között. Ez azonban igazán germán alaposság volna, mert a módszer elvezethetne a Revue Wagnerienne vagy a szürrealisták mozgalmáig is. Az irodalomban ez a nagy marok, amivel alig fog valamit az ember.

A rejtett küzdelmet eredményesen csak olyan jelekben figyelhetjük, amelyekben valóban az indulat és a rend mérkőzik; mint amilyen a görög dráma sajátos francia hasonulása, vagy ahogy prózájuk újra és újra leteperné a verset. Az értelem és érzelem minden nép, minden ember lényének két pólusa. Szinte mellékes is, hogy küzdelmük melyik irányban dől el. A francia nép csak azért szerencsésebb, mert benne ez a küzdelem hevesebb, azaz – irodalomban vagyunk – eredményesebb: több jó írót adott. Temérdeket, elképzelhetetlenül rengeteget adott. A legnagyobbak közt is válogatnunk kellett munkánk közben, hogy e belső küzdelemről, e nemes érésről némi képet nyújtsunk. Első szavunk az antológiáról szólva a mentegetődzés: megkövetése azoknak, akiket nem fogadhattunk be.

Egy nép szellemének érlelődése: a gyümölcshöz hasonló cukrosodása először a nyelv felhámján ütközik ki. Vagy vajon a nyelvben rejlik a szellem érlelődésének törvénye is, a felhám szabja meg a napsugarak részét az édesedésben? „A mondat rendje és szerkezete – írja a kitűnő Rivarol, aki maga sem kaphatott helyet e gyűjteményben –, ez különbözteti meg a mi nyelvünket a régi és modern nyelvektől. Ez a rend mindig célra irányzott és szükségszerűen világos. A francia először a beszéd alanyát nevezi meg, aztán az igét, vagyis a cselekvést és végül a cselekvés tárgyát: ez mindenki szemében a természetes logika, így kívánja a józan ész. Nos, a helyes okoskodásra ez az oly alkalmas és szükséges rend majdnem mindig szembekerül az érzéssel és érzettel: azok először az elsőként feltűnő tárgyat nevezik néven. Épp ezért minden nép elejti a közvetlen szórendet, és többé-kevésbé merész fordulatokhoz folyamodik, ahogy a különféle érzelem meg a szavak összhangzása követeli; mindenütt a fordított szórend járja, mert erősebb ura az embernek a szenvedélye, mint az esze… Bennünket, franciákat hiába dúlnak fel a szenvedélyek, és hiába nógatnak az érzelmek rendje felé; a francia mondattan megvesztegethetetlen. Innen ered ez a csodálatos világosság, nyelvünk örök alapja. Ami nem világos, nem francia.”

A berlini Akadémiának magyarázta ezt; mindez sokban vitatható, s ami helyes megfigyelés benne, az is tán jobbadán a mi nyelvünkre áll, a magyarra, a fürgén érzékelőre. Egy nép lelkületének kialakulásában azonban a hiedelem éppoly döntő lehet, akár az igazság. Így kell hallgatnunk azt is, amit Rivarol a világosság hátrányáról mondott. Megbénítja a sejtetést, a képzelet mesés csapongását, árt a zeneiségnek is; a líra Múzsája – szerinte – félhomályban száll. „A külföldi költők metaforái egy fokkal feljebb hatolnak a miénkénél, költészetük színben, árnyalatban magasabb… A francia költőnek a gondolattal, folytonos csinossággal, finom hajlékonysággal, szókötésekkel kell a tetszést megszereznie.” Mindez a jó próza ismérve. „A szabad szórendű nyelvek tele vannak csapdával és meglepetéssel. A latin mondatban úgy állong az olvasó, mint vándor a keresztútnál: várja, hogy minden értesülést megkapjon a szavak összefüggéséről; fülel, és elméje, amely csak azért bontogatta a szövevényt, hogy újat szőjön, olyanformán bogozza ki végül a mondat értelmét, akár egy feladványt. A francia próza haladtában bontakozik, kecsesen és nemesen gördül. Biztosan jár mondatai szerkezetén, több szerencsével hatol be az elvont dolgok tárgyalásába; bölcsessége bizalmat sugall a gondolatnak. A filozófusok azért fogadták örökül, mert fáklyája is a tudománynak, amelyet leír.” Ez már minden pontjában igaz.

Amikor Rivarol ezeket a sorokat írta – a 18. század végén – a két forrásból táplálkozó francia szellem ekkor már régóta megteremtette a maga sajátos kifejező módját: irodalmát, amely lényegében azóta sem változott; csak gyarapodott.

Ennek az irodalomnak valóban kezdettől fogva legfőbb jellemzője a világosságra való törekvés. E világosság eredetét Voltaire is a francia nyelv sajátos természetében látta. Mások a nyelvnél is nagyobb fontosságot tulajdonítanak annak a latin örökségnek, ahogy a francia diákok fejébe évszázak hosszán a retorika alapelveit, vagyis a logikus előadásmód törvényeit beleverték. Ilyen iskolai intézkedés is tud hagyományt s nemzeti jelleget teremteni. Eszerint a világosság ősi oka az az egyszerű latin szabály, amelyet már Plinius így fest le, Isaeusról szólván, Neposhoz írt levelében: „Tárgyhoz illő bevezetést választ, világosan mondja el az esetet, a bizonyítás éles; tömören foglalja össze, válogatott kifejezésekkel adja elő, egyszóval: gyönyörködtet, tanít, hat.” S amely szabályt századokon át mellesleg a mi magyar fejünkbe s ösztönünkbe is belevertek, jó ellensúlyozásául az értelmi fürgeségnek s tán alapjául annak a homályos érzelemnek, amely a magyar és francia észjárás közt valami titokzatos rokonságot sejt.

Mindez a tapogatódzás igazánból csak kész mondandónk nyugodtabb kifejtéséhez kellett: a francia irodalom története a világosság története. Az érzelmeken győzedelmeskedő értelemé. Egy szünetlenül folyó, bár lényegében rég eldőlt harcé a mind mélyebb és homályosabb érzelmek s a mind világosabb értelem között.

Olyan költészetet, amilyennek mi az „igazi” költészetet jellemezzük, vagyis „szívből jövő”, „tőrőlmetszett”, „keresetlen”, azaz a nemzetnek valami szinte önkéntelen megszólamlása, ilyet a franciák nem ismernek. Ilyen költészet nekik csak a középkorban adatott. A külföldi a legtöbb modern francia vers előtt úgy áll, mint egy keresztrejtvény előtt, kár titkolnunk. Mély behatolás – a nép lelkületébe, a múltba való behatolás – kell, amíg a vers elárulja titkát, s az elmetorna örömén túl a lelket is örömre gerjeszti. A francia versben legelőször az szakadt szét, látszólag, amit ma a legtöbbre tartunk: a tömeglelkület. Az első nagy nemzeti költeményük, a Roland-ének, az utolsó is. A világ legtürelmetlenebbül hazafias és legönzőbben hazaépítő népe versben nem ejti ki a haza nevét.

Ahogy a francia katona váltakozva a Szent Sírért, az igazságért, a humanizmusért vérzik, de sose magáért, a költő gondja is igazánból az ember és nem önmaga. A párizsiak koronként úgy utálják az idegent, hogy szólni is alig tudnak hozzá, de Szent Tamás óta kötik magukat ahhoz, hogy városuk a „világ székhelye” legyen, minden külföldi sóvárgásának tárgya, művelt elmék Mekkája. A dicsőség megszállottjai közt csak a rosszul értesültek, a dilettánsok merik emlegetni a dicsőséget. Hugo a példa, hogy még a legégetőbb nemzeti megaláztatás is mennyire csak frázist engedne ki az ajakra, a lángelmére is. Vigyázni kell, jó egy kis gúnyt alkalmazni, mintegy villámhárítóul. A költő lelke mélyén is csak azt kutatja, ami emberien közös, s mégis franciául csak a maga nevében, csak egyénileg beszélhet az ember, mert a többi kikéri magának; ilyen veszélyes egyéniség-együttes. De az egyénnek is meg kell válogatnia a szót. A szív épp meghitt érzelmeiről hallgat: a hang az észből jő.

Körülbelül Villon óta képtelenség verset írni arról, hogy a költő szereti az édesanyját. Már Villon is közvetve tudta csak kifejezni. Ahogy Du Bellay is csak mellékesen merte bevallani, hogy egész életében tébolyító honvágy kínozta. Nem adják ki magukat, nem feledkeznek meg magukról. Ajkukra csak az a szó kerül, amit az elme is átereszt. Már Madame de Staël észreveszi s panaszolja a francia költészet „népszerűtlenségét”. De valóban ez a szó illik rá? Tilos – valami férfias szemérem tiltja – rímelni arról is, hogy a költő a kedvese ártatlan lelkébe és pirospozsgás orcáiba szerelmes. Őrjöngő eltévelyedésről bizonyára hamarabb lehet.

A köznap egyszerű eseményeit – egy jó borozást például, egy verekedést, egy adomát – az életnek azokat az apró jelenségeit, amelyek a német és angol líra folyondárgyökerei lesznek a századokon végig, s a nemzet eleven testét a szellemmel mintegy összefűzik, a franciák versben ezeket is csak a középkorig ismerik. Petőfi, Ady elképzelhetetlen köztük. Aranyt értenék s Babitsot. Népdal van. De népies dal sincs; legalábbis nem olyan, ahogy a Rajnától, illetve a Visztulától és a Lajtától keletre értelmezik ezt a szót.

A vallásos megrendülés, a megrázó „istenélmény” meggyőző jelei is mások, mint bármely országban. Az új Isten választott, legkedvesebb népe félretekintve, másról beszélve árulja el, hogy legnagyobb gondja mégis Isten, szüntelenül reá gondol, baudelaire-i nyoszolyákon is. A vallásos érzés robbanásszerűen tör ki belőlük, mint különben a hazafias érzés is. Ki gondolná, közép-európai elmével, hogy híres felvilágosultságuk legszabadabb betetézője, Gide egész életén át eggyel küzdött, a bibliával? Hogy katolikusaik szép része anarchista összeesküvő helyeken eszmélt rá a Mária-kultusz varázsára?

Miért ez a burkolódzás, ez a merevség, miért emlegetik Jupitert, mikor Krisztus van a nyelvükön? Nekik, akik tucatjával adták a legendás hősöket az emberiségnek, miért nincs egy épkézláb modern verssoruk Szent Lajosról, Jeanne d’Arcról, Napóleonról? „A francia költészet nemzeti hőseit Hektornak, Ajaxnak, Prometheusznak, Phédrának, Antigonénak, Kleopátrának hívják” – állapítja meg Thierry Maulnier, e jelenség egyik legelmésebb taglalója, de választ ő sem ad. Szerinte a francia költőknek csak az elhallgatni való dolgokról szabad és illik beszélniök: a megrendítő szerelemről és a halálról. Ennek ürügyén mondják el azt is, amit a társadalomról, a természetről, az életről, sőt az istenről és hazáról gondolnak. Ők tudják, nem is tudják, hanem érzik, miért.

Már Rivarolban benne van a válasz. A válasz első fele az, hogy a túlságos világosság száműzi a lélek féltett és félő, ősi homályban lapuló érzelmeit is. Látnivaló, hogy a franciák intellektualizmussal vannak megverve. Erre azonban – s méltán – büszkék. Megfogták az értelmet, s többé nem szabadulhatnak tőle. Ezen szerfölött jól mulatnak: tele vannak csipkelődéssel, tréfával, gúnnyal, főleg öngúnnyal. Ez egyik fegyverük is. Akit Franciaországban kinevetnek, elesett a viadalban. Ezért támadnak folyton oly vidáman, s ezért fedezik magukat: beszélni folyton másról. De nézhetjük más oldalról is.

Éppen mi nézhetjük, akiknek legnagyobb költőink ugyancsak ösztönösen tudták, mily ellensége nemcsak az emberi méltóságnak, hanem a művészetnek is az a fajta, „kitárulkozás”, amire már a patológia is megtalálta a szót: exhibicionizmus. A nagy önismeret elsősorban nem fecsegésre, hanem pontosságra, azaz önuralomra késztet. Az irodalom dolga nem holmi sámáni önistenülésben való keringés saját magunk körül, hanem a fegyelmezett közlés. Nem kell csodálkoznunk, hogy rövidesen ehhez a magatartáshoz jutott el az a nép, amely szellemi életét nem népdallal és bűvigékkel kezdte, hanem Martialis epigrammáival. Amely azt is, amit mi természetességnek nevezünk, valójában csak a középkorig ismeri, s amely már az Európa-szerte vaskosnak vélt Villont is választékossága miatt tartja nagyra: hogy mi mindent tudott hibátlanul közölni.

A költészetre Franciaországban valóban az a szabály és a mérték, hogy verset csak arról szabad írni, amit másképp nem lehet elmondani. A francia vers mindig a lehetetlen megkísértése. A világ legdemokratikusabb népének költészete a lehető legigényesebb és legarisztokratikusabb: az istenek nyelvénél nem adja alább. Nyilván ezért van, hogy a vers igazi tartalma nem az, amiről a vers szól: bensőbb, mélyebb annál, rejtettebb és döbbenetesebb. Pontosan az, amire nincs már emberi szó. Ami „éppoly kevéssé látható, akár a villám kápráztató fénye”, veszi észre már Montaigne.

S nyilván ezért van – a lélek valami okos munkamegosztása folyományaképp –, hogy a prózára a szabály és követelmény pedig az, hogy tárgyilagos és illendő emberi hangon mindent ki tudjon fejezni, amit a szem meglát, az elme megragad.

Ez a kettő így együtt a legtöbb, amit emberi szellem elért. Francia írónak – Gautier-nak – ajkáról hangzott el a legöntudatosabb, már-már istenkísértő művészi kijelentés: l’inexprimable n’existe pas – ami kifejezhetetlen, az nincs is.

 

 

Ahol a próza és a vers elválik, a középkor és újkor határán húzódik a francia szellem nagy vízválasztója. E szellemnek voltak tán ennél magasabb vulkáncsúcsai, de ilyen hegységvonulata soha. A francia művelődésben ez felel meg Periklész korának, a mi negyvenes éveinknek. Másfél századba ilyen nevek férnek bele: Charles d’Orléans, Villon, Marot, Rabelais, Ronsard, Du Bellay, Scève, Calvin, D’Aubigné, Montaigne, Malherbe. Ebben van a Pléiade, a lyoni iskola, a nyelvújítás, a reformáció. Itt lapul – szinte ma is feldezésre várva – a nagy francia protestáns irodalom s az ehhez kapcsolódó gondolati költészet, amely oly meghökkentően ellentétes azzal, amit általában franciás könnyedségnek hívunk.

A franciák, akik oly gazdagok, hogy bőkezűen innen számítják irodalmuk kezdetét, s e tiszta magaslatról hűvösen tekingetnek az előbbi tájakra, nyilván értelmetlenül néznék e gyűjtemény nyomós középkori anyagát. Bár tudatuk mélyén – irodalmi tudatukban – őrzik ennek emlékeit s eredményeit is… Montherlant írta egy önhitt hősnőjének jellemzéseképp, hogy nagy irodalomértőnek vélte magát, mert ismerte a 19. század szerzőit: „vagyis semmit sem ismert”. Az olvasók tán valóban el-elárulták a múltat, de igazánból csak a külföldi megfigyelő látja, hogy a francia irodalom – ellentétben a csak jelenben élő parvenü népek irodalmával – mily szervesen egy a múltjával. Pezsgését, még felszíne csillogását is onnan kapja, hogy áramait állandóan kanyarogtatja mélyebb kőzetein is. Tegyük egymás mellé a 15. századi és a 19. századi szimbolistákat, vagy Scève körét és Mallarmé körét, s látni fogjuk, hogy újítói jószerivel csak visszaemlékezők.

A hegyoromzat felénk eső emelkedésein nem a francia irodalom kezdődik, hanem már a mai, a modern irodalom. Az a különös irodalmi élet, amelyről – rövidre fogva ismerői fejtegetéseit – ízelítőül azt mondhatjuk, hogy fontosabb benne az irodalom, mint az élet.

Igen sok nép tart az irodalomtól. A ráolvasás, bűvölés emlékeit őrzi. Láttuk, a francia nyelvnek nincs ilyen emléke. Franciaországban minden csupa megfogalmazás, lerögzítés, formába öntés, azaz irodalom. Nyilván ezért is végső fokon Plinius felel. Öröksége a törvényeknél is erősebb. A költészet nem népszerű az utcán, de mindenütt tiszteletbeli helye van. Claudel vette észre, hogy még a törvénykönyvben a halálbüntetés szakszerű végrehajtási utasítása is irigylésreméltó alexandrinussal csendül: tout condamné â mort aura la tête coupée! Nem tréfaszó a mondás, hogy Franciaországban előbb bocsátják meg a jog szabályainak megsértését, mint a nyelvtan szabályainak megsértését. Az utóbbi ugyanis nevetségessé tesz. Irodalminak lenni, az élettel szemben is, Közép-Európában megbélyegzés. Erretájt csak az értékes, ami ösztönös, tőrőlmetszett, közvetlen. Mit mondhatunk ilyen keleti, ilyen „frank” hiedelemre? Az ösztön ellenpárja a tudat. A modern francia irodalom a tudattal, ezzel különbözik a középkori irodalomtól is, a legtöbb külföldi irodalomtól is.

Az ösztönösség művészi sarjadásai a lelkesülés, az ellágyulás, az érzelmesség: az érzelgősség is. A tudatosságé a kétely, a bírálat, a gúny, a szellemesség, a lelkiismeret. Az utóbbi néhány szóra ráépíthetnénk az egész középkor utáni francia irodalom történetét Rabelais-tól Montaigne-on, Racine-on, Molière-en át Stendhalig, illetve Proustig. Egész addig, amíg ez a betűtisztelő nép a pontos szóhasználat kedvéért valósággal külön nyelvet nem teremtett, azaz fel nem áldozta a maga eleven nyelvét. A francia irodalmi nyelvet lehet annyira halottnak tekinteni, amennyire a latin az volt, már Róma ragyogása idején is. Csak a beavatottak használják, az írástudók, szinte papi szertartások közepette. A magyar nyelv állandóan a népből táplálkozik és frissül. A franciáról szólva ez elképzelhetetlen. A francia szavaknak nem ízük és zamatuk van, hanem csiszoltságuk, fényük és hitelük. Sőt szinte már csak jelek és képletek, mint a matematika ábrái.

Amit a francia önismeret elvesztett a lírával a vámon, így nyerte meg, bőségesen a réven. A retorika, az okfejtés ellepi a költészetet olyannyira, hogy maga a szó is, az, hogy lírikus, a franciában ékesen deklamálót jelent. A mindent kifejező homály, az „istenek része” egy időre elvész a versből. Vegyészi zsenialitással kell majd visszahozni. A felújított antik pátosz nyomul be, a versbe is a tudatosság, a retorika. Ezzel a halálnak kellett volna benyomulnia. S a modern francia költészet mégis ezzel lobbantotta fel első nagy lángját, Racine verseiben. A retorika a lélekboncolás ismeretét hozta; a pátosz a legmélyebb szenvedélyből táplálkozott. A századok óta bizonyított képletek az ismeretlen legmélyebb rejtélyeit oldották meg. Ezzel kezdődik a legújabb kor.

Gazdag ősi ér volt a lelkiismeret, ott kanyarog a középkor völgyeiben is. A mi Halotti Beszédünk idejéből a franciákra az asszonyi kacérság finom elemzése maradt; már Chrétien de Troyes hőse mesterien bonyolított pszichologizálással bátorodik arra, hogy épp az általa megölt lovag özvegyének kegyét remélje. Egyenes elődje volt Prévost abbénak, Rousseau-nak, Gide-nek. A középkor után a következő nagy fordulat az, amidőn a vers ezt a századok óta cipelt nagy terhet végérvényesen átadja a prózának. A leszámoló átvételt Balzac kezdi, az átadást Mallarmé fejezi be.

A művelet nem veszélytelen. A vers úgy megkönnyül, hogy majdnem elszáll, a próza mélyebbre hatol, mint a tudomány. Az írónak már nem a homály ellen kell küzdenie, hanem szinte azért kell kutató hadjáratba kezdenie, hogy a lélekben még egy-egy maradék sötét sarkot találjon. Minden tudatosul. Lassanként maga az irodalom is olyan, mintha egy hatalmas pliniusi írástervezet szerint működnék, szabályszerű bevezetéssel, taglalással, tanulsággal. Minden irodalmi irány pontosan tisztázza szándékát, sokszor még a munka előtt tisztázza, csaknem több az elv, az elmélet, mint az író, vagyis a spekuláció már-már a tettnél is döntőbb. A falevelek hullásának gyorsaságával egymásra következő nemzedékeknek (ez is jellegzetes francia fogalom) a tehetségnél is fontosabb a költői igazság. Így lepleződik le, hogy ennek az irodalomnak legfőbb gondja mégsem maga az irodalom, hanem valami annál is több: nyilván az, amit ők moral-nak hívnak. Az írók Du Bellay-től a szürrealistákig először is kiáltványokat írnak. Baj ez csak akkor volna, ha műveket aztán nem írnának. De megírják azokat is, amelyekhez aztán art poétique-ot csatolnak, újabb kiáltványra adván alkalmat velük.

Mindezzel azonban már a jelenbe értünk, jelenen értve irodalmilag nagyjából mindent, ami a francia forradalom óta történt: a kor, amely előttünk alakul, s alakít bennünket, akkor nyílt meg. Ami azóta következett el, mintha személy szerint velünk esett volna meg, nem kíván magyarázatot. Klasszicitás, romantika, realizmus, szimbolizmus, avant-garde, számunkra nem mereven lezárult szakaszok: mindegyik hullámcsapása elér bennünket, lelkünket egyidejűleg munkálja.

Ezt hívják – a szó és a gondolat folytonos kisüléseit – szellemi életnek. Ennek örökös dörgéseitől és villámaitól retteg a barbár, idegeskedik a filiszter. Nem mondjuk, hogy minden nép szellemiségének ez az útja, de azt sem mondjuk, hogy az ilyen szellemi élet önmagáért való, egészségtelen vagy természetellenes (erre volt mindig hamari vád). Nagyon is természetes, nagyon is egészséges: a szépséget és igazságot szolgálja. Ezen a ponton van most a francia szellemiség. Még tovább él, tovább fejlődik. Bízhatunk a jó párosodású, az önmagával versenyző népben, amely ezt a szellemiséget idáig hozta, amely annyi próbát és viszontagságot kiállva, annyiszor dobta oda például és kísérletül magát az emberiség helyett, az emberiség javára. A francia irodalom meglepetések sorozata. Remélhetünk még egypárat. Voltaire a végállomásnak, az emberi szellem fejlődése csúcspontjának XIV. Lajos korát tartotta.

 

 

Hogy tudja mindezt bemutatni egy antológia?

Nem volt módunk, de itt célunk sem, hogy ezzel itt ízelítőnél többet nyújtsunk a francia szellem jellemrajzából vagy a francia irodalom irányainak elemzéséből. Kitűnő magyar forrásművekhez utasíthatjuk a magyar olvasót: Babits, Benedek, Eckhardt, Gyergyai könyveihez.

Az olvasó bizonyára nem esik abba a hiedelembe, hogy a francia írók századokon át tekintetüket szomjasan Magyarországon tartották, s lesték az alkalmat, hogy csak egy sort is följegyezhessenek róla. A sűrű magyar vonatkozások miatt lehetne rá némi oka. Nem restelltem figyelembe venni, hogy a könyv magyaroknak készül. Elfogultság miatt azonban nincs restelkedni valóm: senkit azért előnyhöz nem juttattam. A magyar vonatkozást csak akkor választottam, ha egyenlő értékű volt a többivel. Ezt mondhatom a parasztok s általában a dolgozók gyakoribb feltünedezéséről is. A hűvös tárgyilagosság határát mégis átléptem? Minden kedvteléssel kigyúrt mű magán visel valamilyen kéznyomot.

Hogy fejezi ki háláját az ember egy népnek? Bessenyei, Petőfi óta hány magyar író gazdagodott a francia szellem kincsesházából? A fordítás tisztelgés is. Hálánk jeléül szeretném felmutatni ezt a tisztelgés-gyűjteményt a francia népnek, sorsa nehéz pillanataiban.

 

 

 

Hírünk a világban*

Balogh József cikke a Magyar Csillagban – a magyarság külföldi adatainak, az Apponyi-gyűjteménynek földolgozásáról és folytatásáról – tán a célnál is, amit kitűzött, több figyelmet kelt azzal, amit a cél felé menet súrolt. Magyarságismeretünk és európai helyzetünk egyik legkényesebb – legfájóbb és legtitkoltabb – pontját érintette. Azt, hogy mint vélekedik a külföld rólunk, s mi hogy fogadjuk ezt a véleményt. Elbírjuk már ekörül a tiszta szót? Szembe tudunk már nézni vele? Nem kis fába vágja fejszéjét, aki ezt a kérdést akarja kibontani.

Kegyetlen igazság bevallására s kimondására kényszerül.

Hírünk a világban? – Ezt – itthon persze – mindenki ragyogónak véli, gondolkodás nélkül. Amit ugyanis az egyén nem engedhet magának, azt a népek pironkodás nélkül űzik: nekiszabadultan magasztalják magukat, s ezzel végzetesen félrevezetik önmaguk. A népek elvárják, hogy gyermekes dicsekvésüket a világ komoly férfiszónak, szinte tudományos megállapításnak vegye. Ha nem így történik, valósággal megdöbbennek, rosszindulatot, félrevezetést, ellenséges hírverést emlegetnek. Legtöbbször igazuk is van. Orvosságul azonban ők is csak a hírveréshez, ennek fokozásához folyamodnak. Szónokokat és betűvetőket bérelnek, akik egy-egy idegen nyelven – immár tehát a világ színe előtt – mondják szemükbe, amit ők otthon magukról hirdettek. Így épülnek azok a frázis-légvárak, amelyek összeomlása annyiszor omlaszt össze valódi értékű érzéseket is.

A külföldet járó jó szemű és jó érzékenységű magyar ismeri ezt a megdöbbenést. Balogh József drámának nevezi. Én nemegyszer keserűen nevetségesnek, szégyenletesnek és megalázónak tapasztaltam ezt az élményt, amelyben az ártatlanul magabiztos, az otthon úgy elkapatott magyar külföldön részesül a hivatalosan udvariaskodó hangok s az imént említett visszhangok elzengése után. A drámai hőst ugyanis a maga teremtette légkörön kívül rokonszenv helyett hűvös gúny, csendes megvetés s a magahittnek kijáró lemosolygás övezi. Legyinthetnénk, ha ez csak az egyént fogadná. De – a 20. század nemzetközi politikájának nagy döntései bizonyítják – az egyénnel éreztetett vélemény csak ízelítő abból, ami a nemzetet várja. S így még jó is, hogy az egyén meg-megkapja ezt a figyelmeztetést. A maga részéről figyelmeztetheti nemzetét. Ezt teszem.

Mindenképpen megrendítő a kép, ahogy a semmit sem sejtő magyar egy kicsit parádésan, egy kicsit kérkedőn kiáll a világ tekintete elé, s Rákóczit, Kossuthot, a kereszténység védelmét, immár ezeréves hazáját említve szabad s nagylelkű népnek mutatkozik be – s a külföld, a „népek hazája” a Herdertől Seaton-Watsonig terjedő értesülésekre emlékezve némán végigméri őt. „Kossuth” – mondja ismét a magyar, és mivel neki e név valaha szent volt, azt hiszi, varázsigét mond. Pontosan annyit mond, mintha egy olasz Kecskemét választói előtt azt mondja, hogy Cavour. „Rákóczi!” – emeli fel hangját a magyar. Ez egy száműzött Szaniszló nevének madridi kiejtésével egyértékű, ne áltassuk magunkat. Elmondtam egyszer, milyen röptű vita keletkezett egy sereg svéd, lengyel, bolgár, olasz, horvát diák közt Párizsban afelett, hogy melyikük nemzete védte meg a nyugati kereszténységet a barbár Kelettől. Mindegyik védte, de mind elsősorban önmagáért – ezt a Nyugat éppoly jól tudja, mint mi; mint lelke mélyén az az ártatlan magyar is tudja, aki megmosolyogni-megsiratnivaló mozdulattal csőstől várja az elismerést és dicsőséget; ott, ahol egy perc múlva jó, ha az első csapdán átesik, valahogy.

Hírünk a világban riasztó; alig más, mint az „et saggitis hungarorum…” idején, ezzel számot kell vetnünk. Végzetes bűn volna tovább is áltatni magunk. Számot kell vetnünk azzal, hogy valahányszor ezeréves múltunkat emlegetjük, a külföld ajkán elnéző mosoly jelenik meg: melyik nép nem ezeréves? S mi érdem van abban? S általában a múlt ilyen emlegetése! Alig különbözik ez attól, mint mikor az egyén úton-útfélen őseivel kérkedik, párszáz éves nemességével van nagyra. Szomszédaink felé vágunk vissza vele? Tájékozatlanságunk e téren is végzetes.

Kialakítottunk egy-egy képet a környező népekről, s abban a hiszemben élünk, s kint is úgy viselkedünk, mintha a világ is úgy látná őket. Nem, a világ merőben más színben látja őket, az ő ügyes viselkedésük és hírköltésük következtében, ahogy – ugyancsak az ügyes hírköltés meg a szerencsétlen körülmények következtében – bennünket is jó ideje másképp lát, mint hisszük. Szándékosan nyomom meg a tollat, hogy figyelmeztetésem minél inkább elevenbe vágjon. A vendég- és szabadságszerető, a lovagias és deli helyett Nyugaton ma a magyar név: nagyotmondó és hatalmaskodó, kérkedő és műveletlen népegyveleget idéz. Magunk előtt nincs mit körülményeskednünk. Nyugat nem egy népének tudatában mintha a román műveltebb és rokonszenvesebb, a szerb vitézebb és költőibb, a cseh szívósabb és megbízhatóbb volna nálunk. Így áll a dolog.

Eckhardt Sándor kitűnő tanulmányát a magyarság külföldi arcképéről magyar ember alig olvashatja végig keserű hahota nélkül. Az a sok Sobri, bokorugró csárdásozó grófnő, meg tokajit vedelő sarkantyús gulyás azonban ellenségeinknél is többet ártott: ők voltak a rokonszenv megtestesülései!

Elképzelhetjük, milyen alakokat teremtett az ellenszenv.

A rokonszenv s ellenszenv ingadozásában az utóbbi végleges felülkerekedését Balogh József a nyolcvanas évekre teszi. Akaratlanul ő, a tárgyilagosság híve, ő is beleesik negyvennyolc fényének bűvöletébe. Negyvennyolc csak nekünk fénylik. Néhány, nagyrészt romantikus szabadságrajongón – Ibsenen, Heinén, Nietzschén kívül – igazi befeketítésünk tulajdonképpen a magyar láng legmagasabb felcsapódásakor kezdődött. Ismerjük, Bécs mit sugárzott szét rólunk. Nem sok szükség volt rá. A Journal des Débats, a Revue des Deux Mondes nyomán az egész francia sajtó már a szabadságharc elején rögtön szembe fordult velünk, szinte kedve ellenére is (mert a magyar sereg merész rajtaütései azért mégis el-elkapták a francia katonaszívet).

Nyugat rokonszenve már jóval negyvennyolc előtt a velünk ellenséges népeké: elég, ha csak Herderre, az illír-népdalok divatjára, a szláv testvéresülés nagy hullámaira gondolunk. Övék már eleve a hitel is. Hírnevünk sose volt kedvező Európában; a középkor legendái után legfeljebb sajnálat volt a részünk, a törökdúlás miatt. De bennünket még Bakunin is eltörölne a föld színéről. Negyvennyolcban – negyvennyolcban, ő! – ellenünk izgatott az északi határon. Tévedésből persze, de hisz épp erről beszélünk.

A gyűlölet kora – szerintem – a nemzeti érzés feltámadásával kezdődik. Nem nemzetiségi politikánk miatt, hisz eladdig, amíg nemzeti érzés nem volt, nemzetiségi politika sem lehetett. Ha egy szál kisebbségünk nincs, a rólunk kialakított kép nagyjából ugyanolyan, mint ma; mint ahogy a német nyelvterületen már Mária Terézia korában is nagyjából olyan volt. Egyszerűen azért, mert a nemzeti érzelem szoros tartozéka a nemzeti versengés; ennek pedig gyalázkodó ágában egykettőre alulmaradtunk. A magyar türelmes nép, tűrte a mocskolódást. S volt még egy körülmény.

Európa népei, ha tágabb atyafisági alapon is, de rokonai egymásnak. A feketítésben mértéket kellett tartaniok, mert a túlságos hévvel kivágott szó saját magukra, saját ősibb fajtájukra, nyelvükre freccsenhetett vissza: egy eredet voltak. A magyar „testvértelen ága nemének”, egyedül állt; bátran a legmesszebb lökhették. Egész a szkítaságig, a hunokig lökték már akkor, amikor ez az eredet csak sejtelem volt. Mi ezt nem vettük sértésnek. Tudjuk, külföldön minek szinonimái ezek az Attilát idéző, ezek a számunkra oly kedves szavak. A magyarság ellenállt Bécsnek, rossz szemmel nézte a fölös betelepülőket. A szorgos és megértő némettel szemben ekkor kaptuk először azokat az ázsiai jelzőket, amelyek ma is legtöbbet ártanak; épp azért, mert nekünk nem fájnak.

A kis világosságot, melyet egy-két résen át negyvennyolc küldött Európa felé, a kiegyezés gyorsan elnyomta. Amidőn az arisztokrata és nemes magyar után bemutatkozhatott volna a munkás magyar, az igazi nép, akkorra már – Petőfi és Arany irányának meghalványulásával – a magyar népnek itthon sem volt hű szava. Ne feledjük, hogy a nyalka csikóst, a tüzes cigánylányt és az örökös pusztai hejretyutyutyút, amelyet ma úgy nyögünk, tulajdonképpen a magyar uralkodó osztály teremtette meg magának.

Rémálmában ilyennek látta vagy kívánta a népet.

Nem változott a helyzet nemzeti önállóságunk elkövetkezése után sem. Versenytársaink megerősödtek. Európa az ő szavuktól zengett. Diplomáciánk – ahogy én messziről láttam – úgy viselkedett, mintha még mindig a Monarchia állna mögötte; mintha még mindig a Monarchiát képviselné. Irodalmunk nem tudott érdeklődést kelteni, elsősorban a barátságtalan légkör miatt: ismerni véltek már bennünket, de mennyire!

A környező államok minden valamire való írójukat sietve menesztették külföldre dísznek és csalogatónak. A magyar gondolatot kik képviselték, hány tehetség volt köztük? Szellemi életünk követjárásáról, a külföldre küldött magyar ösztöndíjasokról tán máskor mondom el gondolataimat, itt elég a kérdés: hol vannak, mit tudnak fölmutatni? Sikeres regényíróink nagy része arra volt jó, hogy az ember belepiruljon magyar mivoltába, ha azoknak köszönhette a figyelmet. Képzőművész-világhírességeinkkel a dicsekvés úgy kanyarul, ahogy már érzékeltettem. Évtizedekig emlegettük diadallal Munkácsy nevét. Aki még egyáltalában emlékezett külföldön rá, az kellemetlenül húzta össze szemöldökét: arra emlékezett, hogy fogással, reklámmal és ünnepeltetéssel hogyan fogta el – engedte, hogy elfogja – kora lángelméi elől a fényt, az elismerést. Így szolgálta dicsőségünket a másik nagy, László Fülöp is. Hírnevet s megbecsülést szereztek az országnak tudásukkal a világban a magyar szakmunkások, a magyar bányászok, a kubikosok, két zenész. A sportteljesítményekre – mondjuk ki egyszer ezt is – Nisben és Montevideóban figyelnek; nyugaton ez nemcsak a hírlapokban, a lelkekben is a helyén, az utolsó oldalon van. Végzetesen sokat ártottak úgynevezett intellektueljeink, szórakoztató művészeink és művésznőink. Mindaz, amit elmondtam, természetesen Nyugatra vonatkozik. De hát nekünk évszázadok óta már csak Nyugat volt a világ: az alakította sorsunk.

Hogy Kelet felé milyen a hír rólunk, arra alig van adat. Amit személyes tapasztalatból én mondhatok, az vigasztaló. A mérges kérgen túl, amelyet a történelmi félreértések sora szomszédainkból ránk tapasztott, az ember belső nyomás nélkül hordhatja nemzetiségét. Lengyelországban szíves mosoly futja el az arcokat arra a szóra, hogy magyar. Amilyen hideg számítással kezelik a közös eredet érzelmi értékét a törökök – soha semmit nem kaptunk tőlük, soha egy hanggal ki nem álltak mellettünk –, olyan meleg kötelék lett ez a szép romantikus szál az északi rokonok felé. Meglepetéssel fogadtam az oroszok közt a magyarság ismerésének s megbecsülésének jeleit: a nép körében nyilván a hadifoglyoknak köszönhettük, a tanultak körében Petőfinek s annak, hogy Nyugatra irányított pillantásuk akarva, nem-akarva rajtunk is átfutott. (A hatvanas-hetvenes években Petőfi már népszerű volt Oroszországban is. Annyira, hogy a forradalmár költők, akik közt divat volt, hogy merészebb verseiket, mint fordításokat adják ki, nemegyszer Petőfi nevét választották. Választották álnévnek is. Engem egy ilyen adat sodort egy napra abba a boldog hiszembe, hogy a költő mégsem esett el Segesvárnál.)

A tárgy kimeríthetetlen: egész mivoltunk van sziámi ikerségben vele. Szabjunk neki mégis határt azzal, hogy mi lehet ezután a tennivaló? Én három szakaszra osztanám.

Az első az, amiért Balogh József megírta tanulmányát: folytatni Apponyi Sándor munkáját, összegyűjteni a rólunk megjelent külföldi véleményt, ezt osztályozni, ellenőrizni.

A második, amelyre már csak erős nemzet képes, de én erre elég erősnek érzem magunkat: szembenézni a kedvezőtlen véleménnyel, vagyis nyugodt férfiassággal megvizsgálni: nem az igazat mondják-e? Nem kitűnő leckealkalmak-e elsősorban hibáink levetésére?

Csak ezután – az esetleges hibák elismerése és leküzdése után – foghatunk abba, amit ma legtöbben az első tennivalónak mondanának: az ellenséges propagandát legyőzni. Természetesen nem ellenségeink ócsárlásával; nem dicsérhetjük eléggé azt a jó tisztaság-érzéket, amely ettől vezető szellemi köreinket megóvta, e században Adyékkal. Nem hanggal kell felkerülnünk, hanem valódi – s immár megszaporodott – értékeink felmutatásával.

 

 

 

Újabb szellemi front?*

1945

Felidézem azokat az okokat, amelyek a hajdani „új szellemi front” kísérletét indokolttá tették. A falukutatás akkor még nagyjából a szó szerinti kutatás állapotában volt; az érdeklődés – a közönségé és az ügyészségé – még alig-alig fordult feléje; tanulságait még csak az írók tudták; az élmény még csak bennük forrt s csak annál keserűbben, amiért csak bennük. A megdöbbenés, épp azért, mert nem terjedt szét az egész nemzetben, még csak őket feszítette. Az élményhez, a döbbentő tanulsághoz mindegyikük a maga útján jutott el; a közös az volt, hogy odáig mindnyájan eljutottak.

Magam Párizsból jöttem meg, Párizshoz szokott szemmel, nyugat-európai igénnyel az igazság és az – irodalom iránt. Az én megdöbbenésem az volt, amikor szülőhelyemen, a pusztán körültekintettem. Egyénileg nem vittem valami fájdalmas emléket innen, s kint ez a fájdalmas emlék – mint minden emlék – még szépült is. De ez az új szem most csupa iszonyatot látott. A nyugat-európai szemlélet, elsősorban a társadalmi szemlélet (amely kint a szabad munkásmozgalomban még külön élességet is kapott) fényszóró módjára fedte fel a sarkokat, az addig – itt megszokott – jelenségeket, a megszokott félhomályba húzódó összefüggéseket. Nem ismertem a hazámra. Csak négy évig voltam távol – tizenkilenc éves koromtól huszonhárom éves koromig –, de épp ez az idő a legdöntőbb az ember életében, ez az igazi fejlődés – az állásfoglalásig való fejlődés – ideje. Akkor nem tudtam, csak most visszakövetkeztetve merem kimondani akkori érzésemet, a döntő elhatározást: áruló lennék, ha csak író akarok lenni. Az újítás, a merészség nemcsak az irodalomban esedékes, hanem a társadalomban is, sőt ott esedékes először és igazán. Sétálhatok tovább itt is az avantgardista szabad gondolattársítások négy fala közt? Nem volt könnyű kitörnöm, nemcsak a helyet tartottam – tartom ma is – emelkedettnek, hanem az ajtókat is én falaztam be. Akkor ismerkedtem meg igazán egy fiatal költő rendkívüli irodalmi kísérletével és forradalmiságával, Petőfiével. „Hazát kell nektek is teremteni!” – nagyjából ez volt a bűvige a falak ellen.

Ilyenformán érkezett meg az élményhez Tamási Amerikából és a székely meséből, Németh az esztétikából s a parasztromantikából, Sárközi az újkatolicizmusból és egy sereg népi író Böjthe János paradicsomából; a szociológusok a formális szociológiából, a közírók a felszínpolitika berkeiből. Jöttek agronómusok, mérnökök, sőt vegyészek is.

Zilahy kezdeményezésére így alakult, így indult volna meg ez az indulásra kész tábor, ez az „új szellemi front”. Sose alakult meg, sose indult el, mindössze a toborzás próbájáig jutott. Az emberek épp csak találkoztak, épp csak jelet adtak egymásnak. Aztán ment ki-ki – magányosan vagy egy-két társával – a maga útján, fölfelé vagy lefelé, a semmi vagy új táborütés felé, vagy a kalandba. Külön-külön végezték el, vagy rontották el a dolgot.

Indokol most valami hasonló gyülekezést? Az emberek már nem a régiek, nemcsak olyan értelemben, hogy a tábor volna más, de a régiek is megváltoztak. De más a helyzet is. Az író első dolga a tudatosítás. Amit mi akkor tudtunk és éreztünk, az ma köztudat. S a forradalom, amellyel egy részünk fenyegetődzött, amelyre egy részünk készült? Az idő elénk lőtt, forradalom nélkül is itt a lehetőség, amit a forradalomtól vártunk. Térjünk vissza tehát megint a négy fal közé, illetve maradjunk továbbra is a négy fal között? Én már-már emellett döntöttem. Volt a mostani frontszervezőnek, Haraszti Sándornak egy jó mondata: az írók pedig majd visszaszabadulnak írónak. Vagyis nem kell nekik folyton mással is törődniök, lesz egy olyan társadalom, amelyben ki-ki olyan jól végzi a dolgát, hogy az írók is végezhetik végül a magukét. Ezt akartam rögtön a fordulat első pillanatától fogva magamra alkalmazni, kihagyva a mondatból azt, amit Haraszti nyilván beleértett, hogy romba dőlt országban a szabadság is – akár az egész élet – csak lehetőség. De a négy falon változatlanul hallatszott a kopogás: hazát kell nektek is teremteni.

Én ezt most úgy értelmezem, akár a romokra ragasztott felhívások, hogy rendet kell teremtenünk. Nemcsak a magunk portáján, hanem mindazon a téren, amellyel a portánk összefügg.

Iszonyat volt ezeken a területeken csak végigtekinteni is. „Ez az én hazám, idejutott?” – a megdöbbenés semmivel sem volt kisebb, mint annak idején, amikor a külföldi álomból ráébredtem a magyar valóságra. Nem voltam egyedül ezzel a megdöbbenéssel, azt tán nem kell magyaráznom. Ahány íróval összevetett a véletlen, a második mondat ez az elrémülés volt, a két kéznek ez a riadt felemelése és hirtelen visszaejtése: „Mit lehet csinálni? S lehet-e vajon egyáltalában?” Hogy lehet-e, azt nemigen tudtuk. De hogy vétket követünk el, ha nem próbáljuk meg, az az érzés mindnyájunkban egy volt.

 

 

Vagyis megint volt egy pont, ameddig mindnyájan eljutottunk; volt volna megint ok a frontba állásra, cél a megindulásra. A hajdani „szellemi front” minden írót befogadott, aki az akkori felismerésig eljutott. (A célok sokfélesége torpantotta meg az indulást.) Nyilvánvaló, hogy a frontba lépés feltételének most is ugyanannak kellene lennie.

De az is nyilvánvaló, hogy ma ekörül is lesz nehézség, már itt rengeteg olyan közbeszólásra számíthatunk, hogy az írók közül ki érdemes, ki méltó, ki jogosult erre. Rengeteg szó fog elhangzani még azelőtt, mielőtt azok az írók hangot adnának, akik egyáltalában képesek erre a tömörülésre és munkára, vagyis akikben a frontalkotás magától értetődő s épp ezért eddig ki sem mondott feltétele is megvan; azaz akik egyáltalában alkotók, méghozzá olyanok, akiknek művében eddig is ott volt a dolgozó nemzet jövőjéért való gond. S akik tán a hamar közbeszólások miatt már itt sem szólalnak meg. Az első lépés tehát az volna, hogy legelőször is ezeknek a jó értelemben vett „illetékeseknek” szavát hallgassuk meg figyelemmel.

Bevallom, azt érzem, hogy a rendnek már ezt az ügyrendi részét is nehezen tudjuk megvalósítani. Nem beszélve arról a másik rendről, amely az eszmék nyugodt kifejtéséhez és kicseréléséhez szükséges.

Türelemmel kell hozzáfognunk, azoknak a romeltakarítóknak bátor óvatosságával, akiket egy elrejtett, egy rosszul megérintett akna minden percben a levegőbe röpíthet. Szellemi és irodalmi életünk éppúgy romokban hever, akár középületeink. Sőt – a dolog természete szerint – erre a területre még ma is hullanak a bombák, itt még ma is rakódnak és rejtődnek az aknák, a háború itt még ma is folyik, sőt mintha csak most melegedne be igazán. A verset nem a bíráló taglalja, hanem a kéretlen népszónok; a szerkesztőség alkalom csinálta bírálója pedig az írót nem az Akadémia elé utalja, hanem a politikai rendőrség elé. Amiben csak az a veszély, hogy esetleg maga az író ezt a hangot veszi fel, vagyis megszűnik – ha csak átmenetileg is – író lenni.

 

 

Nem gyönyörködtet a látvány, ahogy némelyek könnyed fejtartással – ahogy tegnap a zsúr-asztalkának támaszkodtak –, ma a guillotinra támaszkodva jártatják tekintetüket az országon olyan fölénnyel, mintha egy hősi forradalom próbáin át jutottak volna oda. Ezt először is mint forradalmár érzem sértőnek. Magyarországon nem volt forradalom. A forradalmi átalakulás, a forradalmi eredmény kora igazán még csak most következik. Közhely volna azt fejtegetni, hogy a világnak ez a magyarországi megváltozása csak akkor lesz eredményes (még nemzetközi szempontból is), ha a saját erőnkből történik. Nemigen követtem szemmel annak idején a „külön magyar út” mozgalmát. De az bizonyos, hogy a történelem most jellegzetesen ránk szabott útra kényszerít bennünket.

Magyarországon legkevésbé ma a legdöntőbb tényt értik meg és veszik számba az emberek. Azt, hogy legyőzött ország vagyunk. Egy-egy nemzet nem egyedeiben, hanem csak egységében felel. A történelem meg tudja csinálni azt a keserű játékot, hogy amikor mi itt benn legjobban széthúzunk, a világ épp akkor tesz legerélyesebben egy kalap alá bennünket; amikor bentről nézve legkevésbé, kintről épp akkor vagyunk leginkább egy nemzet, egy nép, egy sors.

Egy sors, egy nép, egy nemzet vagyunk történelmünk tán sohasem látott mélypontján. Egyszerre kaptuk a legsúlyosabb döfést, aminek a kiheverése magában elég volna, és a legnagyobb lehetőséget a jövő teremtésre, amely máskor nemzedékeknek is sok lett volna. Iszonyú vérveszteséggel, borzalmas bajokból kell kigyógyulnunk s közben eszeveszetten kell dolgoznunk. S a nemzeti lét motorja, a szellemi élet közben áll, vagy épp csak hogy zörren-zörren, méltán vetve fel a gondolatot, nem volt-e már eleve rossz, ha a próba így megviseli. Az ájult ember legelőször az eszméletét nyeri vissza. Nekünk a tagjaink mozognak, mielőtt eszméink mozognának. Ki mozdítja meg, ki téríti magukhoz ezeket?

 

 

Ismétlem, a kérdés nehéz és bonyolult; megoldásához a türelmen és bátor óvatosságon kívül a nagy távlathoz, sőt a nagylelkűséghez való képességet is igényli. A rengeteg részletet, amelyek zöme személyekhez kötött, nem tudom felsorolni. A lényeg sok író múltbeli magatartásában van. Itt két vélemény, két vonal húzódik szinte párhuzamosan. Az egyik azt mondja: a nagyobb tehetség nagyobb felelősséget jelent s vétek esetén nagyobb büntetést. A másik pedig ezt: kíméld az értéket, mert a nagyobb tehetség nagyobb érzékenységet is jelent s kis büntetés esetén is százszorosan, néha végzetesen, bűnhődik. Az előbbinek rengeteg hangadója van, az utóbbi egyike a legaknásabb területeknek, nyíltan még nemigen foglaltak rajta állást. Épp ezért s a tisztázás meggyorsítása kedvéért hadd álljak én oda. Érvem igen egyszerű: gondunk nem a múlt – amelyet nem a saját erőnkből zártunk le –, hanem a jövő – amelyet a saját erőnkből kell alakítanunk. Ami értéket csak fel tudunk használni, és üzembe tudunk helyezni, azt azonnal fel kell használnunk, és üzembe kell helyeznünk. Megsérült villamosaink már járnak. Irodalmi életünk még béna. Ettől az új szellemi tömörüléstől azt a roham-szellemi munkát várom, hogy végre a szellemi élet is meginduljon.

Vagyis a fogalmak gyors tisztázásával, az indulatok még gyorsabb levezetésével teremtsük meg azt a légkört, ami az írók megszólalásához szükséges. Már ahhoz, hogy az írók a napi kérdésekhez is hozzászólhassanak – mert nyilván ma ezt várják tőlük. Ezeken a „napi” kérdéseken dől el Magyarország jövője. El lehet várni, hogy ebben minden felszólaló megkapja a tárgynak kijáró figyelmet.

És erre nem is az íróknak van szükségük. Ha az írók „hallgatnak”, az még nem jelenti, hogy nem dolgoznak. A legeredményesebbet rendszerint ilyen hallgatás alatt alkotják – épp csak szavuk jut el tíz-húszévnyi késéssel oda, ahova azonnal meg kellett volna érkeznie.

Ezerszer leírták, örök igazság, hogy az írót legrosszabb esetben is szépszóval lehet rávenni valamire. Az írónak ugyanis van egy rettenetes aduja a támadásra, a vádra. Nem hallgat rá. Vagyis a bíráló vagy a támadó úgy jár, mint az esőcsináló: nem jön meg, amiért dörgött, az esője. S van még egy rettenetes fegyvere az írónak: nemcsak joga, hanem kénye-kedve is lehet elpusztítani egy társadalmi értéket. Magányában is leteheti a tollat.

Vigyázni minderre azért kell, mert ha egy nemzetnek egy emberöltő alatt tíz igaz írója van, az már áldhatja a sorsát. Az igazi arról ismerszik, hogy egyszerre érzékeny és kemény, tudja, mit bíztak rá. Egy kis figyelmetlenség tíz emberrel, s a nemzet egy emberöltőre néma marad.

Nem írtam volna le mindezt, ha nem látnék lehetőséget a szellemi élet megindítására, ha nem tapasztaltam volna rengeteg jóakaratot arra, hogy a magyar értelmiség is megtalálja helyét az ország felépítésében, ha nem találkoztam volna éppannyi megértéssel az irodalmi élet érzékenysége iránt. Az új szellemi frontnak csak össze kell állnia, s munkája nagyját máris elvégezte. Ahol egy kérdésről négyen-öten írnak, ott már irodalom is van.

 

 

 

Szerszámaink, a szavak

1935–1972

 

 

 

 

Anyanyelvünk*

Amilyen örömmel, mindannyiszor majdnem ugyanolyan szorongással fogok a szépen szaporodó nyelvművelő művek olvasásába. Eleve örülök a jó íznek, amelyet egy-egy nyelvi fordulat kibontása révén élvezhetek, és szorongva, izgatottan futom át a pellengérre állított hibákat: hátha én is elkövettem azokat. Elröstellem magam, ha megesett. Szinte látom, mint ráncosodik, mint feketül meg az a régi mondatom, amelybe – mint gyümölcsbe a féreg – a hiba befészkelte magát. A röstelkedés hamarosan haragra változik.

Nem magamat érzem hibásnak. Anyanyelvül kaptam e nyelvet. Elvártam volna, hogy miként apámtól a vért, ezt is egészséges állapotban kapjam. Ne kelljen még ezzel is bíbelődnöm. Ha egy-egy kifejezésről, melyet magam is használtam, kiderül, hogy rossz, úgy érzem, mintha pénzhamisítók kezébe kerültem volna. Én valamikor valódinak fogadtam el, amit használatba bocsátottam. E kifejezések legtöbbjét még gyermekfővel vettem birtokba; komoly tekintélyek tukmálták rám: keserűen és fölháborodva emlékezem iskolakönyveim stílusára. És éppily keserűen gondolok azokra a hajdan volt írókra, akiknek gondolata nyomtalanul eltűnt, de kezük szennye megmaradt abban az örök életű, puha szobrász-anyagban, amelyből gondolataimat én is kigyúrnám.

Egy nemzedék nehezen tudja megállapítani, hogy irodalma lépést tart-e más nemzetek irodalmával. Irodalmunk hátramaradottsága mellett a legnyomósabb bizonyíték, hogy írás közben még nyelvhelyességi aggodalmunk lehet. Eszközünk tehát még nem tökéletes. A nagy irodalmaknak alig van ilyen kérdésük. A nyelvtisztító mozgalom ott valóban csak tisztítás, az árnyalatok finomítása és nem kétségbeesett védekezés. A francia és angol író helyesen írni már az elemiben megtanult és hogy! A nyelv megbízható, ronthatatlan anyagként fekszik előtte; épp ezért alakíthatja, újíthatja a maga egyénisége szerint, a rontás veszélye nélkül. Elkövethet helytelenséget is, még annak is egyéni íze lesz, mert egyéni marad, az összességnek nem tud ártani.

Ilyen megtorló ereje nálunk – igen érdekesen – csak a költői nyelvnek van. Olyanfajta kifejezés, mint vizsgálat tárgyává teszi prózában észrevétlenül elcsúszik; a versből kiüvölt. Éppígy védekezik a vers az idegen szavak ellen is (pontosan érezve, hol kell mértéket tartani), így védekezik a hivatali lomposság és tekervényesség ellen, minden ellen, amit nyelvtisztítóink kifogásolnak. Lírában vagyunk, változatlanul, a legerősebbek.

Egyszóval ne bízzuk el magunkat; még mindig a nyelvújítás korát éljük, élik a prózaírók! Valami nagy utat még nem tettünk meg. Ha kiindulópontnak Csokonait vesszük, fejlődésről csak azért beszélhetünk, mert közben az általános írói nyelv még Csokonai korának nyelvénél is mélyebbre esett. A század eleji, általános írott nyelv, az újságoké, csak Kemény Zsigmond hírlapjának stílusához mérve tetszik üdítőbbnek; már akinek tetszik; az idegenség az utóbbiban csak más természetű, nem kevesebb. Ha választani kellene a nyafkaság és a szálkásság között, én Kemény szálkás, száraz férfiasságát választanám.

Rosszul mondtam, hogy a nyelvújítás korában élünk. Nyelvet éppúgy nem lehet újítani, akár a fát. Csak nyesni lehet, fattyazni, mívelni. Oly mélyre bocsátja gyökereit, oly ősi életet él, hogy rajta az embernek csak alakító hatalma van. Ez volt a „nyelvújítók” tévedése, ez a szerénytelenség. De arról, hogy a nyelvújítás kora még nem fejeződött be, arról épp a nyelvtisztító könyvek tanúskodnak.

Legtöbbjük mintha Kazinczy korában íródott volna: egyhuzamban alig olvasható. Vagy vége-hosszatlan nyelvtani fejtegetést közölnek, vagy szótárszerűen sorolják föl a magyartalanságokat. De vajon ki olvas nyelvtant? Szótárhoz is csak az nyúl, aki tudja, hogy a szó, amelyet használni akar, rossz. De ha tudná, hogy rossz, akkor már nem is írná le, akkor már szótárra sem volna szüksége. Legelőször is tehát a hibákról kellene felvilágosítani mindenkit, minél többről, minél gyorsabban és könnyebben.

Halász Gyula bátyánk ezt teszi; könyvének ez az újdonsága és érdeme. Nemcsak felvilágosít, hanem rögtön meg is mutatja, hogyan kell helyesen, világosan, ízesen magyarul beszélni, még olyan bonyolult és elvont kérdésekről is, mint a nyelvhelyesség. Élvezettel figyelünk rá, érveit azon melegében elfogadjuk. Példákkal, s mi több: a maga példájával oktat. Könyve, az Édes anyanyelvünk, a felnőttek iskoláskönyve.

Nincs merev álláspontja, nem fölényeskedik, mint az iskolamesterek, akik szabnak ugyan törvényt, de alig gyakorolják. Arany János útmutatását követi, aki szerint a nyelvész kötelessége nem az, hogy a priori szabályokat állítson föl; sem az, hogy részleges igazságot egyetemes törvénnyé emeljen; hanem az, hogy a legkisebb árnyalatig kinyomozza a nyelv szellemének „élő nyilatkozatait”. Nem könnyű feladat. Ehhez nem a nyelvtant kell ismerni; hanem magát a nyelvet.

Hol ismerte Halász így meg? Bámulatosan ismeri. Csodálatos ösztönnel tájékozódik ebben az ősrengetegben. A kifejezések összefonódott sűrűjében csalhatatlanul, első pillantásra fölismeri az élősdi tekervényt, a dudvát, s el tudja távolítani anélkül, hogy közben a jó gyökérzetűeknek bármiben is ártana.

Tömérdeket tanultam könyvéből. Igaz örömmel s ezúttal már kevesebb szorongással. Hibák miatt, melyeket én is elkövettem (helyesebben s az ő bátorítására mondva: az elkövetett hibák miatt) pironkodnom már alig kellett. Annál jobban élvezhettem hát a rengeteg árnyalati finomságot, nyelvünk kimeríthetetlen gazdagságát, melyet felfedett előttem. A kezdetleges balta helyett pontos vésőt, fúrót, lombfűrészt tett elém; olyan szerszámokat, amelyekről sejtelmem sem volt. Tőle tudtam meg, mi pontosan a különbség az egykönnyen és a vajmi között, s hogy az árbóc-ot rövid o-val kell ejteni; pirulva vallom be, eddig hosszúval ejtettem.

Mindezért persze ne számítson hálámra. Nyelvészek ilyesmit nem ismernek, még csak az olyan vasárnapiak, azaz, mit húzódjam: még az olyan kocák sem, mint jómagam. Ezen a téren a mester szava elsősorban saját maga ellen fordul. Nem legutolsó szórakozásom, midőn nyelvvédő folyóiratainkban vonogatom szépen alá a magyartalanságokat. Hála ide, hála oda, a második ív elolvasása után mesterem könyvében is ilyenekre vadásztam. Tanítványi büszkeséggel jelentem, hogy találtam.

Halász Gyula egész arcvonalat tart a magyar nyelv védelmére, nekem csak egy-két rejtett sarkom van, én csak egy-két előnyomuló hibát tartok szemmel, de azokat állandóan. Közülök legtöbbször az „egyesek” tűnnek elém, megfigyelésükre még Fülep Lajostól kaptam útmutatást. Egyes (helyesebben: eggyes) mifelénk ugyanis azt jelenti, ami magányos, ami nem kettős. Egyes ember nálunk az, akinek nincs társa; egyes kocsik, amelyek elé csak egy ló van fogva. Miért dobjuk el ezt a szót az einige meg quelques uns kedvéért, mikor erre ott van a kitűnő némely, némelyek? Egyeseket Halász Gyula könyvében, sajnos, nem találtam, pedig kerestem, de a 102. oldalon rábukkantam erre: egyes, úgynevezett vad népek… Semmi kétség, hogy itt némely úgynevezett vad nép… jobb lett volna! Előfordul még egy helyt az egyes; az 52. oldalon egyes női egyedekről esik szó, sajnos, ezt nem tudom kijavítani, mert érzem, hogy itt az összestől megkülönböztetett egy-némely (de mégsem némely) nőről beszélnek, egy-pár nőről külön-külön. (Nem bizonyos nőkről, mert a bizonyos meg a gewisse vagy a certain magyarra-ferdítése.) Talán kárpótol érte az 58. oldalon az, hogy „mit sem szólva”! Ehelyett semmit sem szólva vagy nem is szólva jobb lett volna, efelől semmi kétség sem lehet (és nem: mi kétség sem…) A „tisztára” tengeri betegség környékez sem tetszik. De hogy helyette mi a magyarosabb, azt Halász Gyulától fogom megkérdezni.

Mindez, bevallom, védekezés előre; félelemből támadok. Halász Gyulával évekkel ezelőtt megállapodtunk, hogy írásaimat nyelvi szempontból is figyeli és szól… eddig még nem szólt. De mi lesz, ha most alaposabban szemügyre veszi ezt is, amit most írok? A gondolat megbénítja kezemben a tollat; illetve a kezemet. Kérem, tegye meg mégis, viszonozni fogom. Füleppel, később Kosztolányi Dezsővel is játszottunk ilyen tiszta magyarság játékot, élőszóval. Öt-hat fordulat után állításunkat, kételyünket teljes biztonsággal már csak így mertük kifejezni: – Hm? – Hm… Néha: – Hm!

 

 

 

Bölcsőkutatók*

A kívülálló nehezen érti meg a magyarok Kőrösi Csoma-kultuszát. Egy lelkes diák útra kerekedik, azt tűzve maga elé, hogy megleli őseinek szülőhelyét, anyanyelvének eredetét. Ezt azonban nem leli meg. Nem kis részben azért, mert közben két másik népnek tesz nem mindennapi szívóssággal és hősiességgel nem közönséges szolgálatot. Megszerkeszti élete főművéül az első tibeti-angol szótárt.

Hála és elismerés ezért természetesen elsősorban a tibetiek s az angolok részéről a helyénvaló. Kéretlen kérkedésnek, tolakodásnak hat, ha mi ez alkalomból lődözünk ünnepi rakétákat. Akaratlanul elvonva a fényt és a figyelmet arról, aki – nem kevesebb hősiességgel – ezt a célt elérte; azokról, akik – nem kevesebb szívóssággal – nyelvünk eredetét helyes nyomon keresték.

A magyar nyelv ősterületére első fölfedezőként Reguly Antal érkezett.

Mintha eredetkutatásaink eredményeit konokan idegen fővárosokban szeretnénk zsűriztetni. Reguly homályba szorításának a századfordulón csaknem a párja esett meg. Ez Munkácsi Bernáttal. Anyanyelvünk meglelt forrásvidékének legszorgalmasabb fölásója ő. Egy életen át végezte ezt, önfeláldozóan, megfelelő eszközök nélkül is csüggedetlenül, nyomasztó ismeretlenségben. Ugyanakkor az ugyancsak mellékútra tévedt Vámbéry Ármin világhírnévre tett szert, királyi komaságra, véletlenül ugyancsak Angliában; évtizedeken át nem győzött a tapsok irányában forogni egy esendő pódiumon.

Mindez a mienk s mégsem mienk fény visszahatott ránk, különös sugártöréssel. E tudomány sajátosan hazai kérdéseiben is távoli nézőpontok kezdtek hódítani. Rafael még oly daliásnak festette Attila vitézeit, akár Arany János vagy a székely monda. Némely nyugati krónikás azonban gorilláknak és emberevőknek rajzolja őket, semmi kétség, hogy a hajdani félelem és megszégyenülés lázképei alapján. A történelmi valószínűség, hogy Árpád törzse hun eredet volt. A hun-magyar rokonság a költészeten kívül úgy áll, hogy amivel egykor oly lehengerlően cáfolták, az éppoly lehengerlő cáfolatban részesült, azaz, tudni a kérdésről körülbelül annyit tudunk, mint eleinte. Ejtsük csak ki azonban, akár úgynevezett műveltebbek közt, ingerültség vág elébe az indokolt tudásszomjnak: legenda!

Így van ez őskori múltunk nem egy területén. Holott nemcsak a földerítendő részlet a rengeteg, hanem az újraértékelendő is. Legeredményesebbnek a nyelvészeti kutatások bizonyultak. Nem árt tehát végigmenni egyszer tárgyilagosan e probléma-táj főútjain. Itt még az úgynevezett tájékozottaknak is gyermekek ajkára való kérdéseik vannak, az én tapasztalatom szerint is.

 

 

– És beszéltél magyarral?

– Találtál magyart?

Türelmetlenül, a mondat végét sem várva meg, szavaim hallgatói szinte szabványszerűen ilyen kérdéssel akasztottak félbe, amikor épp belemelegedtem a történetbe, hogy ezer meg ezer kilométerre kelet felé, elrejtetten, a magyaroknak még vannak rokonaik, s hogy kéretlen műkedvelőként egyszer én is megízleltem a nyomozás izgalmát. Szülőfalumban meghitt családi körben akasztottak meg ezzel a kérdéssel. A nyakak előrehajoltak, a szemek megcsillantak. E kérdés nem mai.

Ezzel sürgették beszédre annak idején Reguly Antalt is a közvélemény hangadói. A tudományos felfogással szemben – ezt az érdeklődést ő népiesnek nevezte, „amennyire tisztán a szív módosítlan érzéseivel karoltatik fel”.

De megakasztottak ilyenfajta kérdéssel nemegyszer művelt barátaim is, ha sor került beszélgetés közben a nyelvrokonságra, s arra, hogy mennyi akadályon, útvesztőn át sikerült a magyar nyelv és a magyar nép eredetét kideríteni. Hisz iskoláskönyvből tanulták, hogy Julián barát, IV. Béla követe, közvetlenül a tatárjárás előtt még azzal a hírrel tért meg: beszélt Ázsiában ősmagyarokkal, s hozzá magyarul beszélt velük.

Jól elképzelhetjük, milyen izgalommal hallgathatták ezt a világos, pontos híradást annak idején Budán.

Mi másképp is álmodhatja egy nép a hajdan elvesztett testvérek megtalálását? Árpáddal, ma már bizonyosan tudjuk, az ősi magyarságnak csak egy része érkezett el a Kárpátok hágóira. A nép másik fele, talán a nagyobbik, ott maradt az őshazában, vagy útközben maradt el. Természetes, ha mindenki azt hiszi, hogy ma is olyanok, mint mikor elszakadtak tőlünk, sőt olyanná váltak, mint amilyenek mi vagyunk. Tehát igen egyszerűen meg lehet találni őket, csak éppen el kell értük menni. Hogy esetleg hosszú lesz az út és veszélyes? Milyen veszélyes őserdőkön és sivatagokon vágtak át már a kutatók, hogy egy-egy vad és nekik vadidegen népet megismerjenek! Gyakran azt sem tudták, kiket fognak találni. Mi meg testvéreinket keressük.

A hajdan elszakadt testvéreket őserdőnél és sivatagnál is nagyobb akadály rejtette. A feledés óceánja.

Ma már tudjuk, hogy ezer és ezer kilométerre tőlünk hol él az a kevés nép, amely rokonainkból megmaradt. De az elszakadás után ezer meg ezer esztendő kellett, amíg megtudtuk, hogy egyáltalában élnek. És azután is még mennyi idő, amíg úgy-ahogy felismertük őket, és nyelvükből, az ősi közös nyelvből, valamit megértettünk. Bennünket a rengeteg út, őket a rengeteg idő viselte és változtatta meg, szinte a felismerhetetlenségig.

– Igen, beszéltem magyar rokonnal – feleltem nemegyszer a türelmetlen kérdésre. – De már csak néhány szót. A közös nyelven már csak dadogni tudtunk. A hajdani szoros kapocsból rokoni szál már csak annyi maradt, mint mondjuk a német és a francia nyelv között, amelyek szintén közös forrásból erednek.

De milyen fáradságos, kalandos és izgalmas kutatás után jutottunk el a magyar nyelv ősi forrásának felfedezéséhez is!

 

 

A rokonságot – ahogy a kérdés egyik legkitűnőbb tudósa, Zsirai Miklós könyvében összefoglalja – nem mi fedeztük fel. A véletlen vetette fel először.

Abban az időben, amidőn nálunk Mátyás király uralkodott, az oroszok háborúskodni kezdtek az Ural vidéki és szibériai népekkel, hogy a kereszténységet terjesszék. A sok között egy kicsiny, de harcias népbe ütköztek. Ezt a népet jugornak, hazáját pedig Jugriának nevezték. Az oroszok a magyarokat akkoriban ugoroknak, Magyarországot pedig Ungriának hívták. A két nép és a két ország neve közti hasonlóság sokaknak feltűnt, megindított némi találgatást.

Akkortájt a római pápai udvar sokat foglalkozott azzal, hogy a görög-keleti oroszokat és az Oroszországban élő, még pogány népeket a katolikus hitre térítse. Gyakran utaztak hittérítők keletre. Volt köztük egy veronai pap, aki nyilván magyarul is tudott, ha ugyan nem magyar származású volt. Ez volt Julián után az első, aki a Távol-Keletről azzal a hírrel tért meg, hogy ott olyan népet talált, amely majdnem úgy beszél, mint a magyar. Nyilván az Ural vidéki jugorokhoz vetődött el. Az ő elbeszélése nyomán írhatta a tudós pápa, II. Pius, 1458-ban, hogy a Duna mentén lakó magyarok ezeknek a szittyáknak is nevezett jugoroknak a rokonai; „mert nyelvük egyforma”.

Ez a jugor nép ugyanaz, amelyet ma vogul-osztjáknak nevezünk. Ma is megvannak, bár számuk a sok szenvedés következtében erősen megfogyott.

Tudhatott a távoli rokon népről Mátyás is. Történetírója – az élelmes Bonfini – szerint, állítólag követeket is küldött hozzájuk, hogy az új hazába hívja őket; 1473-ban a perzsa fejedelemhez indított követeknek azt a titkos utasítást adta, hogy az ázsiai magyarokat és kunokat beszéljék rá a Magyarországra költözésre. A követeket a rokonok szívesen fogadták, de a magyaroknak útjukat állták az oroszok, s az új hazába csak Bug-menti kun maradványoknak sikerült eljutniok.

Aztán a rokonságról ismét mindenki megfeledkezett. Elsősorban mi, magyarok.

Mikor néhány évtizeddel később a lengyel Miechovi Mátyás pontosabb képet adott ezekről a jugor-vogul népekről, és megírta róluk, hogy ott fönn északon igen nyomorúságosan, halon és medvehúson élnek, az akkori magyar eredetkutatók felháborodva utasították vissza, hogy a kereszténységért küzdő nemes magyar nemzetet ilyen pogány, elmaradt néppel rokonítsák. Ők – a biblia hatása alatt – a magyarokat hol a szumíroktól, hol a zsidóktól, hol a föníciaiaktól származtatták.

A külföldi tudósok azonban továbbra is számon tartották a magyar és az északi népek nyelve közötti meglepő hasonlóságot. Egy hamburgi tudós, Fogel Márton, meglepetten fedezte föl, hogy a magyar kéz szót finnül kézinek mondják; a vért verinek; a szarvat szarvinak; a halat kalá-nak.

Nyelvkutatói vizsgálódásai közben a nagy német bölcselő, Leibniz is rájött, hogy – amint egy levélben írta – a Kaspi-tenger mögött, a lappoktól kezdve a tatárokig valamennyi nép hasonló fajtából való; ide kell sorolni – mondja – a finneket, észteket, liveket, permieket, szamojédokat, sőt a magyarokat is, akik valaha a Kaspi-tenger és Szibéria között éltek.

Az 1700-as évek elején egy Strahlenberg Fülöp nevű svéd kapitány, aki az orosz–svéd háború alatt hadifogságba esett, oroszországi hadifogsága alatt személyesen is megismerkedett ezekkel a népekkel; ő is felismerte, hogy nyelvük rokonságban van a magyarral. Ő már vagy hatvan magyar szóról igyekezett kimutatni, hogy ugyanaz a szó megvan a finnben, illetve a vogulban, votjákban, osztjákban, cseremiszben is. A hazai tudósok az ő állításában is kételkedtek. Az európai nyelvészeket azonban a kérdés most már komolyan foglalkoztatta. Megindult Európa-szerte a vita. Most is különös véletlen hozta meg a döntő bizonyságot.

 

 

A csillagászok kiszámították, hogy pontosan 1769. június 3-án a Vénusz bolygó közvetlenül a Nap előtt fog elvonulni. A tudományos világ izgatottan készült a nagy pillanatra, mert azt remélték, hogy a két bolygó viszonyából ki tudják számítani azt is, milyen messze van a Nap a Földtől. Kutatták, hogy a Föld melyik pontjáról lehetne legjobban megfigyelni a jelenséget. VII. Keresztély norvég király országa legészakibb, már lappok lakta csúcsán külön csillagvizsgáló tornyot állíttatott. A nagy napra meghívta többek között Bécs első csillagászát is, Hell Miksa egyetemi tanárt. Ez a Hell magyarországi, selmeci származék volt, úgy-ahogy még tudott magyarul. Hallott ő is a lappok, finnek, magyarok nyelvrokonságáról. Az a gondolata támadt, hogy ott a helyszínen egy kalap alatt végére jár ennek a dolognak is. Munkatársul tehát magyar csillagászt vitt magával, Sajnovics János jezsuitát. Egy év múlva, 1768 őszén érkeztek meg a lappok földjére.

A lapp nyelv sokkal távolibb rokona a magyar nyelvnek, akár a vogul, akár a finn. Sajnovics nagy szorgalommal fogott a vizsgálódáshoz. Talált egy sereg hasonló szót is. Igazi, mélyebb fölfedezése az volt, hogy a két nyelv szerkezetében is van hasonlóság. Megállapította, hogy a lapp éppúgy k-val jelzi a többes számot, akár a magyar, és hogy a középfokot a lappban is b-betűvel képezik. Észrevette az igeragozás és a névmások egyezését. Sok egyéb belső rokonságot is fölfedezett.

Elhanyagolva a csillagászatot, rögtön belefogott ennek a legfontosabb tüneménynek tudományos földolgozásába. Majd ismertetésébe. Két év múltán, 1770-ben a koppenhágai Királyi Dán Tudós Társaságban mutatta be latin nyelvű művét, a Demonstratiót, amelynek alcíme: Idioma Ungarorum et Laponum idem esse; vagyis hogy a magyar és a lapp nyelv azonos.

A cím merész. A két nyelv távolról sem azonos. Csak sok mindenben hasonló. Sajnovics hiába próbálta már magában a könyvben enyhíteni a túlzó kifejezést, a Demonstratio országos – fölháborodást keltett. Ha nem osztjuk is, megértjük némileg a tiltakozást.

A szegény, elmaradt lapp nép Európa egyik legsatnyább népe; termetre majdnem törpe. A kutatók szerint egyik fajtába sem lehet besorozni. Valószínű, hogy az egész nemzet valami ősállapotban megrekedt csoport, átmenet az ázsiaiak és a rézbőrűek, a mongolok és az indiánok közt. Vagy esetleg e két nép tisztán maradt őse.

Sajnovics korában az emberek azt hitték, hogy a nyelvi rokonság feltétlenül fajtai rokonságot is jelent. Nem gondoltak arra, hogy egy nép elsajátíthatja egy tőle vér szerint merőben idegen nép nyelvét. Ma már kétségtelen, hogy a lappok csak úgy tanulták el a finn törzsek nyelvét, és hogy vér szerint a magyarokhoz semmi közük nem volt.

Akkoriban azonban elsősorban ebből a szempontból ítélték meg a dolgot. A magyarság ellenségeinek kapóra jött a nevezetes Demonstratio. Egy ostoba német soviniszta azzal döfött a nemzet elevenjébe, hogy a lappok, igaz, szégyenletesen nyomorúságos állapotban vannak, de vajon még így is nem ők fogják-e szégyenleni, ha olyan néppel rokonítják őket, mint a magyar. Mindez erősen megzavarta már akkor ezt a kérdést.

Voltak, akik elfogadták, sőt diadallal üdvözölték a fölfedezést. Volt, aki hőskölteményben zengte meg az új származást, s a lapp ősmagyarokat még Amerikában, sőt az Amazonok földjén is megvándoroltatta. A többség azonban, büszkeségében megsértve, dacosan elutasította az új elméletet, amely annyi sértésre és gúnyra adott alkalmat. A költő Barcsay valóságos nemzeti csapásnak tekinti a merész állítást. Verse szállóige lett:

 

Sajnovics jármától óvjuk nemzetünket,
Ki Lapponiából hurcolja nyelvünket.

 

Megjelentek újra a regényes eredet-magyarázók, akik most már a perzsáktól kezdve a szerecsenig csaknem minden nyelvet ősünknek vallottak. Sőt közelgett már az a jámbor tudós is, aki egyszerűen azt állította, sőt bizonygatta, hogy a teremtés nyelve is magyar volt, s nemcsak a trójaiak és görögök, de már Ádám és Éva is magyarul beszélt, igaz, hogy erős palóc kiejtéssel.

Szerencsére, a magyar tudományos világban volt elég tárgyilagosság ahhoz, hogy a veszekvés és sértegetés özönében is kitartson az igazság mellett.

Néhány évre Sajnovics munkája után újabb tudományos mű folytatja a helyes utat: Gyarmathi Sámuelé.

Gyarmathi nemcsak pótolta és kiigazította Sajnovicsot, hanem – nagyobb körültekintéssel látva a munkához – az egész kérdést jobb irányba terelte. Nem azonosságot emlegetett, hanem azt, amit kell: hasonlóságot. Nem egy véletlenül kiragadott esetre rakta elméletét, hanem lépésről lépésre haladva verte le az útmutató cölöpöket. A lapp hasonlóságon kívül megvizsgálta az észt-magyar nyelvrokonságot is, majd könyve utolsó részében, habár még bizonytalanul, de hozzányúlt a kérdés sarkkövéhez, a legközelebbi rokon nyelvhez, a vogul-osztjákhoz is. Aztán sorra vette a többi permi nyelvet.

A munkát nem tudta a kezdet eredményével folytatni. Itthon ez az elmélet, biztatás helyett, még mindig inkább fejcsóválást kapott; a külföldi érdeklődők messze voltak. De munkáját legfőképpen az tette nehézzé, hogy a forrástól is távol élt; Zilahon tanárkodott. Arról ábrándozott, hogy a könyvekben való búvárkodás és fáradságos nyomozás után egyszer a valóságban is nyomozó útra kelhet, fölkeresheti a világ másik sarkán rekedt rokonokat.

 

 

Ettől fogva, aki a magyar nyelv igazi rokonságának kutatásába mélyedt, nem érte be a könyvlapok rengetegével, hanem a helyszínre vágyott. Az út azonban valóban veszélyes volt; veszélyesebb, akár egy kirándulás a sötét dzsungelbe. Legközelebbi nyelvrokonaink, a vogulok még a század elején is csaknem megközelíthetetlen területen éltek, rideg, kietlen tájon, az Ural felső felén az északi szélesség 60 és 65 foka között, körülbelül Archangelszkkel egy vonalban. A legközelebbi vasútállomás ezer meg ezer kilométerre esik. Közlekedni csak hajón lehet, azt is igen bajosan, mert a folyó, az Ob, az év java részében be van fagyva vagy zajlik. Évente csak egy hajó indult, de még azután is hosszú utat kellett tenni csónakon.

A természeti akadályokon kívül volt más akadály is. A végtelen orosz területen való kalandos utazáshoz természetesen oroszul is kellett tudni. Az elhagyatott vad vidék akkor az emberi életre sem volt biztonságos. A rablóbandákon és a kegyetlen hidegen kívül a különféle ragályos betegségekkel is számot kellett vetni. A cári hatóságok sem nézték szívesen az idegeneket, nem bocsátottak be bárkit.

Mindez nem állította meg a kutatókat.

Helyzetük, szerencsére, némely dologban már kedvezőbb lett.

A nagy nemzeti mozgalmak a múlt század első évtizedeiben érték el a kisebb népeket. Minden nép lázasan kutatja föl múltját és természetesen még lázasabban eredetét. A történeti és nyelvészeti búvárkodás nem várt értékeket vetett föl.

A finn Lönnrot Illés 1835-ben adta ki népkutató munkájának nagyszerű eredményét, a finnek nemzeti hőskölteményét, a Kalevalát. A hirtelenül napvilágra került kincs, melyet évszázadokon át a nép őrzött meg, az egész világot bámulatba ejtette. Minden nemzet fiaiban fölébredt a gondolat és a vágy, hátha az ő népük is rejteget ilyesfajta vagyont. A Kalevalát Lönnrot a finn nyelv egyik legelmaradottabb területén, Karéliában gyűjtötte. Ez útmutatás volt arra, hogy a többi nép is a legalsó rétegben, a nép messzebbre szakadt ágában keresse a maga örökségét.

Az eladdig szinte ismeretlen vagy lenézett finn nép és vele az egész finn nyelvcsalád egyszeriben első sorba került. Lönnrot példájára a fiatal tudósok seregestül indultak útra, hogy a még rejlő értékeket is fölkutassák.

A finn kutatók saját országukon kívül most még fokozottabb szorgalommal kezdték vizsgálni a rokon népek nyelvét és népköltészetét. Voltak, akik életüket áldozták a nagy feladatra. A legkitűnőbbet köztük Castrén Sándornak hívták. Nyelvtudós volt, de az óriási áldozatra a finn nemzeti dicsőség tüzelte. „Be kell, be fogom bizonyítani – írja egyik levelében egészségéért aggódó barátjának –, hogy mi sem vagyunk fattyú néptöredékecske a világ nagy népcsaládjai között, hanem rokonságban vagyunk a föld egyhatod részével… Boldog leszek, ha munkámmal valami kis erőt önthetek a finn nemzeti mozgalmakba.”

Amit a finnekre mondott, azt ránk, magyarokra is mondhatta, mert hisz mi is ebbe a nyelvcsaládba tartozunk.

Vele csaknem egy időben kelt útra az ősi dicsőség hatása alatt egy másik ifjú. Ő még nehezebb feladatra vállalkozott, s a feladatra ő is életét áldozta. Neki még nagyobb akadályokkal kellett megküzdenie, tehát az ő érdeme még hatalmasabb. Az eredet-kutatás legnagyobb hőse ő.

Őt hívták Reguly Antalnak.

 

 

Reguly Antal többet szenvedett tán még Kőrösi Csománál is, akihez különben sok mindenben hasonlított. Különbözni tulajdonképpen csak abban különbözött tőle, hogy, mint mondtuk, az ő szívósságának, konokságszámba menő kitartásának eredménye is lett. Ő elérte a nagy célt: megtalálta a magyarok ősrokonait. Ismételjük meg: ő volt az első modern magyar, aki – embertelen szenvedések után – személyesen is beszélt nyelvrokonainkkal ott messze, Európa és Ázsia határán, az Ural északi lejtőin.

A fiatal Reguly váratlanul, hirtelen úgy szánta el magát erre a döntő és dicsőséges útra, ahogy a biblia hősei: egy belső vagy isteni hangnak engedve. Nem készült sem nyelvésznek, sem felfedezőnek. Jogásznak készült. Apja ügyvéd volt; nyugodt polgári pálya várt őreá is.

Már tanulmányai befejezése előtt állt, midőn a hivatás utolérte. A székesfehérvári gimnázium és a pesti jogi fakultás két évének elvégzése után 1839-ben, húszéves korában csak azért indult egy kis külföldi tanulmányútra, mert azután örökre vissza akart vonulni szülőföldjére, a Veszprém megyei Zircre. Szülei Németországba küldték. Hogy világot lásson, megtoldja az utazást, átrándul Koppenhágába, aztán Stockholmba. Ott a királyi könyvtárban véletlenül összeakad egy Avidson nevű nyelvtudóssal.

Ez nyelvészi lelkesültséggel magyarázza, hogy milyen nagy kincs birtokában van a fiatal magyar utazó azzal a puszta ténnyel, hogy magyarnak született: tud magyarul! Végére járhat a finnek és a magyarok annyit emlegetett rokonságának.

Aztán éppolyan lelkesen beszél neki a finnekről, akik a fél ismeretlenségből épp akkor léptek a művelt világ elé egy káprázatos népköltészeti mű, a Kalevala ragyogásában; az nem sokkal előbb, 1835-ben jelent meg. A fiatal magyar figyelmesen hallgatja a beszédet. És nyomban dönt: életét a magyar nyelv eredetének földerítésére áldozza.

Mert hátha talál még egy mindennél ősibb Kalevalát is.

Könnyen kimondjuk valakiről az efféle szót, hogy „életét áldozza”, főleg akkor, amidőn már tudjuk, hogy valóban föl is áldozta életét. Ott, a stockholmi könyvtárban a fiatal Reguly azonban maga is jól tudta, mire határozta el magát. A döntés nem afféle kalandos vállalkozásra szólt, nem holmi vadregényes utazásra.

Reguly jól látta, hogy feladatához legelőször is rengeteget kell tanulnia. Megvolt benne az ifjú merészsége és önfeláldozása; de megvolt benne a férfi szívóssága és körültekintése is. Ezek szerencsés egyesülése tette lehetővé, hogy feladatát megoldja. A rövid nyári kirándulásnak szánt utazásból hosszú esztendők múlva jóformán csak meghalni tért haza Magyarországra.

A könyvtárból szinte nyílegyenesen Finnországba megy, hogy finnül megtanuljon. Tanulás közben ébred rá, hogy fejszéjét mibe is vágta. Hogy nemcsak egy ismeretlen nyelvet, hanem egész tudományt, a nyelvészet tudományát is meg kell tanulnia. A menésre ingerlő türelmetlenséget tanulásra irányítja, s bámulatosan rövid idő alatt otthonos a nyelvben is, a nyelvészetben is.

Mikor tanulmányai bővítése végett egy év múlva, 1841 nyarán Szentpétervárra utazik, ott már megelőzi tudósi híre.

Holott saját vallomása szerint csak Szentpétervárott fedezi föl, hogy még mindig milyen keveset tud, még mennyi mindent kell pótolnia. Oroszországba az a sejtés indította, hogy a sokféle finn-ugor nép közt bizonyára van olyan, amely még a finneknél is közelebbi rokonságban áll velünk. De melyik az? Ehhez alaposan át kell tanulmányozni valamennyi finn-ugor nyelvet. Sőt azokat is, amelyek bármily hasonlóságot mutatnak a magyarral; vagyis a finn, lapp, zürjén, cseremisz, mordvin, osztják, votják, vogul nyelveken kívül a mongol, jakut, tatár és csuvas nyelveket is.

Hisz ezek a népek oly állapotba kerültek, hogy legtöbbjüket a tudomány is csúfnevükön említi. A vogul valójában mansi, az osztják chanti, a votják udmurt, a cseremisz mari, a zürjén komi.

Reguly Szentpétervárott is lankadatlanul művelte magát. „Hosszasan elzárkózva a világtól tanultam – írja 1842 tavaszán szüleinek –, dolgoztam mohón, nagy erőfeszítéssel, megszűnés nélkül, mindent mellőzve, mi studiumaimhoz nem tartozott, lemondva az életről, nyugalomról, a jelenről, mire szegénységem és büszkeségem is kényszerítének. Oh, ha látták volna életemet, bámultak volna!” Sokat nélkülözött, nyomorgott is. Pedig már égett a türelmetlenségtől, hogy tovább utazzék Ázsia felé.

Mindinkább bizonyos lett abban, hogy a magyarok legközelebbi nyelvrokonait keleten, a pogány vogulok és osztjákok vidékén kell keresni.

„A vogulok – írja az Akadémiának küldött jelentésében – zürjén szomszédaiktúl Jögra nevet viselnek, ez elevenen emlékeztet a régi Ugor vagy Jugor névre… Az oroszok a magyarokat is Jugrinak nevezik… Nem lehetne-e ezen mostani Jögra a régi Jugrival egy név? valamint a vogulok tulajdon neve, Mansi, gyökere a Magyar névnek!”

Mi már tudjuk, hogy Reguly feltevése helyes volt. Kortársai közül csak keveset indított a feltevés tettre, azaz segítségre is. A magyar Akadémia is, az udvar is támogatást ígér, de az ígéret teljesítése egyre késik. Az idegen világban nyomorgó Reguly már azon a ponton van, hogy letesz a szép föladatról. Kölcsön után futkos, hogy – hazautazhassék. Sikerül is némi pénzt szereznie – ezen valósítja meg régi tervét; nyugat helyett rögtön kelet felé indul, nem haza, hanem az őshaza sejtett irányába. Azonnal dönt: 1843. október 9-én hagyja el Pétervárt. Most már a közelgő tél sem állíthatja meg.

 

 

Három nap múlva Moszkvába, október 27-én pedig Nizsnij-Novgorodon át már Kazánba érkezik. Itt két hétre megáll, de csak azért, hogy Kovalevszkitől, a nagy mongolszakértőtől minél több felvilágosítást kapjon.

Moszkván és a tatárok szépen megművelt földjein keresztül novemberben érkezik el a votjákok területére. A votjákok a finneknél is közelebbi rokonai a magyaroknak. Reguly köztük is megáll, hogy votják-ismereteit ellenőrizze. De itt a cél közelében még kevesebbet tud vesztegelni. December 4-én már az Uralnál van, Vechoturjéban.

Ez valaha vogul föld volt, a helység egy hajdani vogul vár romjain épült. Ezen a vidéken már sok adatot kap a keresett népről, amely szabadságát féltve a cári túlerő elől egyre északabbra húzódott. Reguly lankadatlanul halad a nyomon tovább. Rövidesen az északi szélesség 61. foka alatt a Szoszva és az Ivdel vizei közt fekvő Vszevolodszkoje nevű faluba érkezik.

Itt találkozott az első eleven vogullal.

A vogulok már erről a vidékről is elhúzódtak, mert a táj gazdag aranyfövenyben, s így erősen csábítja az idegeneket.

A tanultabb orosz tisztviselők mindenütt szívesen fogadják a fiatal magyar utazót, és készségesen segítik kutatásaiban. Az egyik ilyen hivatalnok, Borovkov szenátor, tette meg neki azt a szívességet, hogy a távoli vogul falvakból elhozatott számára két bennszülöttet. Az egyiknek rövidesen vissza kellett térnie falujába, de a másik úgy összebarátkozik Regulyval, hogy szívesen rááldozza idejét. Beszédes öreg bácsi ez, Baktjárnak hívják. Ő tanítja vogulra az ifjú magyart. Reguly el van tőle ragadtatva.

Meglehetősen haladtam a vogul nyelvben – írja Baernek 1844. január 24-én –, kezdem már egy kissé érteni meg úgy-ahogy beszélni is. A magyar nyelvvel való rokonsága annyira kitűnik, hogy a magyarok finn eredete most már minden kétségen fölül áll. Tanítómesteremet, Baktjárt nem dicsérhetem eléggé, néha reggeltől estig türelmesen ül velem, s annyira vonzódik, annyira bizalmas hozzám, hogy vallásuknak és szertartásuknak talán nincs már olyan mozzanata, melyet ne közölt volna velem. De nemcsak énelőttem szerzett érdemeket, hanem népe is kitünteti; énekese neki, s gyakran lóáldozataiban is, miket évenkint megtartanak mint pap közreműködik. Ez a két tulajdonsága rám nézve megint, tudományos haszon tekintetében, gazdag forrásul szolgál, eddig tőle már húsz ívnyi különféle éneket, imádságot és dalt jegyeztem le, amelyek nemcsak a nép életére és szellemi állapotára nézve végtelenül érdekesek, hanem nyelvi tekintetben is nagy értékűek, minthogy néha olyan nyelvezet van benne, amely ma már nem szokásos, s amelyet Baktjár uram is csak hosszas gondolkodás után bír megfejteni… Költészetük hősi énekekre, medveénekekre és lírai dalokra osztható, negyedik csoportba foglalhatók hymnusaik és imádságaik… Szokásaikban és életmódjukban olyan meglepő hasonlóságot mutatnak egyrészt a lappokkal, másrészt a cseremiszekkel és votjákokkal, hogy az egész finn néptörzsnek régi művelődéséről és vallásáról rajzolandó helyes kép nem tartozik a legnehezebb föladatok közé.

A rokon népek tagjai a köznapi nyelvben nem értik meg egymást. Bár sok hasonló szóra fölfülel az is, aki nem nyelvtudós. Ilyenekre például:

 

zürjén

votják

lapp

mordvin

lapp

cseremisz

kelni, udni:

nelini, todini:

guolle, guollek:

kudo, kudom:

gietta, giettad, giettadek:

punem, punet, puna:

magyar kelni, adni

magyar nyelni, tudni

magyar hal, halak

magyar ház, házam

magyar kéz, kezed, kezetek

magyar fonom, fonod, fonja

 

De némi erőltetéssel egész mondatokat is össze lehet állítani:

 

Vogul:

magyar:

Vogul:

magyar:

osztják:

magyar:

osztják:

magyar:

Netal upem telen pili.

Nőtlen ipam télen fél.

Hurem-szát-húsz hulach-szäm ampem viten äli.

Háromszázhúsz hollószemű ebem vízen él.

Lont, tareh, hotah: jivàti kev-hát, hóza!

Lúd, daru, hattyú: jöjjetek a kőházhoz!

Pegte lau lasinen manl tou szilna

Fekete ló lassan megy a tó szélén.

 

Az öreg Baktjár társaságában Reguly ki-kirándul a távoli vogul falvakba. Az idegen iránt oly érthetően bizalmatlan vogulok először gyanakodva nézik az ismeretlen utazót; nem értik, hogy miért érdeklődik annyira nyelvük és szokásaik iránt. De aztán megkedvelik, s már ők is el-ellátogatnak hozzá.

Az eddig is sok bajt látott, testileg-lelkileg megviselt Reguly gyakran betegeskedik a mostoha viszonyok között. De a tanulmányozást szorgalmasan folytatja egészen az 1844. év márciusáig. Ekkor ismét útra kerekedik, hogy ott legyen az irbiti nagy tavaszi vásáron, amely a prémvadász északi népek nagy találkozója szokott lenni.

Innen Tobolszkba megy, mert hírül vette, hogy az utolsó kondai vogul fejedelem fia ott lakik. Március 17-én érkezik meg.

 

 

Reguly tudósi lelkiismeretességgel és pontossággal számol be útjának minden mozzanatáról. Magáról csak nagy néha emlékezik meg. Szenvedésit, betegségét mintegy mentegetőzésül, csak úgy említi, mint munkájának akadályát. Az önfeláldozásról, a lelkesedésről, mely erre az útra vitte, szemérmesen hallgat. Hallgat az út megrázó nagy élményeiről is. Ezeket úgy kell írásaiból kihámoznunk. Így a tobolszki beszámoló tárgyilagos sorai eposzba illő nagy jelenetet tartalmaznak: egy hajdan hatalmas törzs szétszakadt fiainak kései találkozását. Mint minden nagy esemény, ez is meglepően egyszerű módon folyik le. Az évezredek előtt elvált finn-ugor harcosok a búcsú megható pillanatában bizonyára nem így képzelték ivadékaik találkozását.

Regulyval csaknem egy időben indult a keleti ősök felkutatására a finnek származásának nagy tudósa, Castrén is. Őt is ugyanaz a nemzeti lelkesedés hajtja, mint Regulyt, ő is ifjú még, ő is mérhetetlen szenvedések közepette tör előre a kietlen északi tájon.

A finn nép éppúgy a hajdani ős-vogul népből vált ki, akár a magyar. A közös ősanya, a magára maradt vogulság, ellentétben nyugatra indult fiaival, fokozatosan pusztul, vérzik, süllyed lefelé, s hagyja el – mint mondtuk – régi földjeit. Évezredekig senki sem keresi. S most egyszerre mind a két nép követeket küld feléje. Két ifjú, egy magyar és egy finn botorkál a végtelen hómezőkön, hogy az elveszett anyát megtalálják. A sors úgy akarja, hogy ott a metsző tél végi szélben összetalálkozzanak. Tobolszkban találkoznak. Mindketten felkeresik az utolsó vogul fejedelem fiát.

Képzeljük el az eposzt záró nagy jelenetet. Az egyik hősi nemzetet, a finnt, egy tanár képviseli; a másikat, a magyart, egy volt jogász. Mindketten felkészültek a találkozóra. Megtanulták az ősi nyelvet, a fejedelem fiát vogulul üdvözlik.

Szatigin, a királyfi meglepetten és csodálkozva hallgatja őket. Legjobban akkor csodálkozik, mikor azok népe ősi szokásairól beszélnek. Ő e szokásokat alig ismeri. Alig beszéli az ősi nyelvet. Hármójuk közül mindenesetre ő tud belőle legkevesebbet. Mentegetőzve mondja, hogy ő már orosz nevelést kapott. Különben szintén tanár; a helybeli gimnáziumban.

Reguly tárgyilagos szakszerűséggel ír erről a jelenetről is.

Castrénnal csak egy napig volt együtt, búcsúzásul kikísérte kutatótársát a városon kívül. Aztán harmadnap ő is folytatja útját. Elbúcsúzik a királyfitól, akit igen kedves férfiúnak fest le, s aki gazdagon megajándékozza őt; az idők változásának megfelelően, néhány vogul szövegfordítással.

 

 

Ettől kezdve Reguly úgy vándorol, úgy nyomoz, mintha minden vogult személyesen ki akarna kérdezni a rokonság felől. A feladatot nem a vogulok száma teszi nehézzé, mert hisz vogul ma is alig van több ötezernél, hanem az, hogy ez az ötezernyi nép majdnem akkora területen él, mint Németország.

Regulyt ez nem csüggeszti. A Konda vidékre vándorol, ott megismerkedik egy Popov nevű tanult vogullal; ez valaha pap volt, aztán visszament földmívesnek. Tőle Szatigin királyfi nőtestvéréhez utazik. Ez még Szatigiban, az ősi földön él; egyszerű földmívessorban.

Innen Felső-Pelimbe ment, s ott tanúja lehetett egy ősi szertartással végzett lóáldozatnak egy nyírfaberekben. Az áldozati lovat, illetve csikót különben maga Reguly vette, az öreg Baktjár kérésére, aki régóta tartozott a maga istenének ezzel az áldozattal.

Pelimben két hónapnál hosszabb időt tölt: nemcsak nyelvi, hanem történelmi szempontból is alaposan áttanulmányozta a vidéket, mert némely tudós ezt mondta a magyarok őshazájának, Jugriának. Arról akar bizonyságot szerezni, hogy a vogulok őslakói-e ennek a területnek, vagy csak későbbi odaköltözöttek-e.

Munkájának most is csak egy akadálya van: mérhetetlen szegénysége.

Odahaza, Magyarországon a derék Toldy már felfigyelt vállalkozására, de segítséget alig tudott nyújtani neki. Az ifjú kutatónak annyi pénze sincs, hogy hazainduljon. De most már nem is gondol erre. Azt reméli, hogy északon a vogulok még inkább megőrizték őseik szokásait – ezekhez indul hát. A legtávolabbiakhoz.

Feltevésében nem csalódik. „Az ember itt – írja jelentésében – csak a vadászatot és halászatot ismeri, állatok bőrével ruházkodik, a lovat az eb és iramszarvas pótolja, atyái istenének áldozik, és sajátsága teljes birtokában a természetnek nem fél, hanem egész fia: boldog gondtalanságában nem sejtve azon küzdelmet, melyben a polgáriasodás délibb testvéreit emészti…”

Reguly most ezekkel a nomádokkal él, és szorgalmasan jegyzi ezek nyelvét és szokásait. Végez földrajzi kutatást is: térképeket szerkeszt eladdig ismeretlen területekről. Jegyzete és anyaga már annyi van, hogy alig tud mozogni tőle.

Bejárja az egész észak-vogul földet, aztán átkel az Ob folyón és a magyarság másik közeli rokon népét, az osztjákokat kezdi tanulmányozni.

Ezek egyik pogány törzsében megleli a mi csodaszarvas-mondánk hasonmását. A törzs őse egy jávorszarvas üldözése közben vezette népét erre a vidékre. Regulyt meglepi a magas északra szorult nép vitézsége, szinte délies lelkesedése és a népdalokból kiáradó fejlett szellemisége. Lázasan jegyzi ezeket a népdalokat és vitézi tetteket. Úgy érzi, most érkezett el kutatásának igazi céljához. Költői forrásnál van. Tán az ős eposzénál!

Amikor hirtelen vissza kell fordulnia.

Beteg is, szegény is. De nem ez kényszeríti a visszatérésre, hanem az, hogy pétervári jóakarói elfordulnak tőle. Talán féltékenységből, talán más okból, vagy puszta emberi rosszakaratból hirtelen megelégelték, sőt „valóságos szerencsétlenségnek” tartják az ifjú magyar munkáját. Kényszerrel alátámasztva azt a jó tanácsot adják neki, hogy szedje össze anyagát, utazzék Németországba, és ha már mindenképpen vogulul akar tanulni, ott tanuljon, egy Gabelentz nevű jeles nyelvésztől.

Mit tehetett volna Reguly? Hazulról nem kapott annyi támogatást, hogy a péterváriakkal szembeszálljon. Így 1845. március 3-án ott hagyja az osztják-vogul vidéket, hazaindul. De útközben is annyi értékes anyagot talál, hogy újra és újra megállapodik; hónapokat tölt Kazánban, Nizsnij-Novgorodban, most az ugyancsak rokon csuvas és mordvin nyelvet vizsgálja. Betegsége azonban mindinkább erőt vesz rajta. Megadja magát.

Épp a végleges indulás előtt áll, midőn elérkezik hozzá a hír, hogy munkáját otthon is figyelik, becsülik; pénzt gyűjtenek számára.

Erre betegen, kimerülten is amellett dönt, hogy marad. Még egy esztendeig járja a vidéket, hogy a tatár s a cseremisz nyelvnek magyar rokonságát is pontosan felfedje. Mikor 1846. augusztus 25-én Pétervárra érkezik, alig áll a lábán.

Kevés vigasz számára, hogy munkájának eredménye láttán a pétervári tudósok most már ünnepléssel fogadják; szóban, írásban dicsérő jelzőkkel halmozzák el, a kor egyik legkitűnőbb nyelvészeti és földrajzi szakértőjének tartják. Reguly már nem elismerést, hanem gyógyulást keres. Pétervárról Németországba utazik. Nem nyelvészekhez; orvosokhoz.

Állapota egyre romlik. Betegségében számára a legfájdalmasabb nem a testi fájdalom, hanem az, hogy valahányszor szellemi munkához fog, fejében oly nyilalló szúrást érez, hogy képtelen gondolkodni is. Egyik gyógyhelyről a másikra hordozza az összegyűjtött tudományos kincset, s hónapról hónapra halasztja annak magyarázását és közzétételét.

Az 1848-as magyar forradalmi kormány nyugalmas állást ad neki, hogy az anyag feldolgozását elvégezhesse. Betegsége miatt az állást sem tudja elfoglalni.

A szabadságharc leverése után már a munkára való kedvét is elveszti. Barátai hasztalan biztatják. Lassan arra gondolnak, van-e egyáltalán mit feldolgozni, „vajon Reguly nem csalódott-e éppúgy, mint Kőrösi Csoma?”

A kétely Reguly hallgatása arányában növekedett.

Végre esztendők múltán a jóakaratúan türelmetlen Toldy azt ajánlja a megtört tudósnak, hogy apró értekezések formájában terjessze munkáját az Akadémia elé. Reguly hajlik a tanácsra, s végre előveszi a feljegyzett vogul és osztják népdalok és szavak tömegét, amelyek jelentését csak ő érti. Hozzákészül a fordításhoz és magyarázathoz.

És most következik a tragédia, amelynél megrázóbb nem is érhet tudóst. A nagyrészt kusza jegyzetek lapozása közben, Reguly megdöbbenve eszmél rá, hogy azokat már ő sem érti: csaknem mindent elfeledett.

Egész életének munkája, tudósi hite forog a kockán – ki nem fogja csalónak tartani, ha tehetetlensége nyilvánosságra kerül? Kétségbeesetten húzódik vissza; a testi összeroppanás után lelki összeomlás fenyegeti.

Barátai közül már csak egy-ketten hisznek benne s tartanak ki mellette. Szerencsére épp ebben az időben támad a magyar nyelvkutatásnak egy újabb nagy tudósa: Hunfalvy Pál. Toldy biztatására Reguly most a vogul nyelvben szintén jártas Hunfalvyval együtt kezdi vizsgálni a szövegeket. A kusza jegyzetek megvilágosulnak, Reguly szelleme frissülni kezd. Teste azonban már képtelen a megújulásra.

A munka befejezése előtt meghal; 1858. augusztus 23-án.

Mindössze harminckilenc éves volt.

A tudomány évtizedekig foglalkozott az ő gyűjtéseinek feldolgozásával és magyarázásával, még ma is foglalkozik vele. Ez az alap, amelyen a magyar nyelvészeti kutatás nyugszik. Biztos és hiteles alap, a későbbi kutatók és utazók, elsősorban Munkácsi Bernát, aztán Pápay József, majd Zsirai Miklós Reguly minden adatát igazolták. Helyes és követendő irányt adott; nemcsak nyelvészetből, hanem férfiasságból, önfeláldozásból is.

 

 

 

A magyar nyelv szótára*

Balassa József könyve

Most, hogy már letettem róla, bevallhatom, az utóbbi esztendőkben én is készültem magyar szótár szerkesztésére; életem fő műve lett volna. Nyelvészekkel, szakértőkkel, már kiadókkal is beszéltem, megismertem a kérdés néhány nehézségét és akadályát. A legnagyobb akadály az, hogy – mint tudjuk – az Akadémia is készül a magyar szótárra, igen alaposan, nagy tudományos körültekintéssel, de olyan munkaütemben, hogy a feladatot száz év múlva sem fogja megvalósítani. Más kezdeményezésnek ezzel a készülődéssel azonban akaratlanul is gátat vet.

Dicsérendő, hogy Balassa József nem várt erre a készülő, de soha el nem készülendő munkára, hanem megvalósította azt, amit a maga erejéből meg tudott valósítani.

Helyesebben: amit nyilván a kiadó erejéből megvalósíthatott. Balassa József életét szentelte a magyar nyelv ügyének. Ahogy képességeit és buzgalmát kitűnő folyóiratából és eddigi könyveiből ismerjük: ezt a szótárt ötszörte jobban, azaz terjedelmesebben is megalkothatta volna. E szótár ugyanis a magyar szókincsnek legföljebb egyhatodát tartalmazza.

A közönségnek szánt szótár nemcsak tudósi munka. A tudós feladatát Balassa József kifogástalanul megoldotta, mindent megvalósított, amit a szűkre szabott téren meg lehetett; az olvasó nagy okulással forgathatja ezt a művet is. Kifogást csupán a szűkre szabott tér ellen, a csúnya kiállítás ellen emelhetünk. (Fölösleges volt a könyvet két külön kötetre szétvágni.) A magyar nyelv különb, szebb, kezelhetőbb köntöst érdemelt volna. De hát persze még ezért is hálásak lehetünk a kiadónak, aki egy sürgető közügy elvégzését vállalta magára.

A mű, ismétlem, így is igen hasznos, valóban hiányt pótol; de milyen hiányt; most, hogy valamit kaptunk, most látjuk, hogy mi mindenre volna még szükségünk! Balassa József lelkiismeretesen csak magyarázza a szavakat, föltéve, hogy azok többé-kevésbé közkézen forognak. Sajnos, nyelvünk oly szomorú állapotban van, hogy igazánból szavak megtanulására volna szükségünk. Kik tudják jól – még íróink közül is – például egy szekér vagy egy gép minden alkatrészének nevét, az állatok testrészeit, a cséplés, a böllérkedés, a hajózás szakkifejezéseit? A sok döcögő körülírás, a fordításokban hemzsegő rengeteg tévedés mutatja, hogy elég kevesen, s a virágok, növények nevét? (Tapasztalatból tudom, hogy a növények közül még a földművesek is leginkább csak azokat ismerik, amelyekkel állandó munkájuk van, a többi egyformán „gaz”, legjobb esetben „sárga virág” vagy „kék virág”.) A szótanulás legegyszerűbb módja a képes, ábrás szótár; a Larousse példájára én ilyet terveztem, s boldogan üdvözölném megvalósítását. Annak megjelenése után bizonyára ritkábban fordulna elő, amire nemrég egyik ismert írónk könyvében csodálkoztam rá: hogy a gazda döngő léptekkel végigment a padmalyon, fia pedig csak úgy szőrmentében ülte meg a lovat.

 

 

 

Lélektan a szavakban*

– Szerkesztő úr?

– Igen.

– Az osztályfőtanácsos úr keresi a szerkesztő urat. Egy perc türelmet! Rögtön kapcsolom az osztályfőtanácsos urat.

Az osztályfőtanácsos úr nem kapcsolódik azonnal. Fülemen a kagylóval van időm felidézni a mozgékony osztályfőtanácsos úr egyszer látott alakját. Nyakamat rá, hogy magánügyben keres. Van alázatos türelmem lenyelni az enyhe ingerültséget is, hogy ha ő keres, miért nekem kell várakoznom őreá? Bölcs türelemmel elképzelem, hogy ez nyilván a tekintélyhez tartozik, a hivatalhoz, ahol már csak azért sem lehet sok tennivalója, mert nem őt állították be a hivatalba, hanem a hivatalt állították fel őmiatta. De már kapcsolják az osztályfőtanácsos urat.

Bekiáltja nevét a drótba, olyan hangsúllyal, mintha győzelmi hírt tudatna. Vár. Megkérdi, én beszélek-e.

– Igen.

– Itt én meg én! – ismétli, mindenfajta üdvözlés nélkül.

Vagyis nekem kellene eldöntenem, hogy magázódjunk, vagy tegeződjünk-e.

– Értem – válaszolom –, mire kellenék?

Vagyis szépen visszaadom neki a labdát.

– Az volna a kérdés – üti vissza ő kapásból a háló felett ügyesen a labdát –, hogy az öcsém írt egy kitűnő kis cikket, s most azon gondolkodik, azon gondolkodunk…

S remekül megold tíz mondatot, anélkül hogy a személytelenség ösvényéről akár a tegeződés, akár a magázódás rétjére lelépne. Én viszont azon gondolkodom, miért nem nyújtok neki egy udvarias „parancsolj, kérlek”-et: mi okozza bennem ezt az egyáltalán nem rokonszenves hazudozást? Hangján érzem, hogy hidegül meg irántam. Idősebb nálam. Még egy perc, és ellenségem lesz. Pusztán azért, mert anélkül merülök el egy gondolatban, hogy arról másnak fogalma lehetne; ismét bizonyságát adom született faragatlanságomnak.

Közben ugyanis ezek fordulnak meg fejemben.

A magyar nem is olyan régen tegeződő nyelv volt. Nem is olyan régen! A 16. század végéig paraszt és főúr, halandó és Isten, mindenkori szerkesztő és osztályfőtanácsos csak tegeződve szólíthatta egymást szóban és írásban egyaránt; más formula nem volt. Mehetett a világgal a magyar világ, amerre akart, a nyelv, a magyar, konokan demokratikus maradt (tán legtovább a nyugati nyelvek közt); ő nem fogadta el az osztálykülönbséget. A főrangúak megajándékozzák szerényen magukat a nagyságos és kegyelmes címmel, amit eladdig csak a Teremtőre lehetett mondani, de a magyar nyelv, a rendíthetetlenül népi nyelv alig bírja lenyelni ezeket a nagyságosokat és kegyelmeseket. (Még most is rajtuk van, hogyan rágta őket.) Még 1550-ben is így küzd a szóval egy szegény magyar, előkelő urához intézett levelében: „Továbbá tudja tekegyelmed, meddig én szolgáltam tekegyelmedet, úgy tetszik, esztendeig és nyolcadfél hónapig, azért tudod, mit adtál, és mit nem adtál, ami kevés ruhát adtál, bizon itt nyüttem el nálad” – hogy csak ezt az egy példát idézzük Kertész Manó tudós gyűjteményéből.

Az újítást ezúttal is nyugatról kaptuk, pontosabban Bécsből. Isten ments, hogy egy nyelvből, melyet alig ismerek, mutassam ki – s épp most – beszélőinek szolgaösztönét. De az bizonyos, hogy ebben az időben – a 17. század elején – harapódzik el a németben a főrendiekkel társalogva a szemtől szembe való megszólítás helyett a „Herr”, majd később az „er”, egy kicsit annak mintájára, hogy „Isten nevét hiába ne vegyed.” Erre tarthattak igényt a mi Bécsbe került uraink is, hisz ők is ezt a nyelvet beszélték. Kertész Manó nem foglalkozik e „fejlődés” társadalmi hátterével, de én el tudom képzelni, hogyan rágta a tollat az a szegény magyarországi kasznár, levelet menesztvén Bécsben lakozó gazdájának, akiről már tudta, hogy ott „Herr”-ré és „er”-ré dicsőült, de akit ő ezen a kezelhetetlen magyar nyelven még mindig csak tegezve szólíthatott volna. A megszólítás még csak ment valahogy: „Kérem az Urat”. De hogy beszéljen hozzá már folyamatosan? Úgy beszélt hozzá, úgy írt neki, mintha nem szemtől szemben álltak volna, mintha az úr ott sem lett volna; úgy, ahogy a magyar a kutyájáról vagy a dohányzacskójáról beszél. Az emberi közrendből az úr minden nyelvben a mennybéli Úr rangja felé tört. Csak a mi személyes névmásunk csapta az élettelen tárgyak és a lélek nélkül való állatok sorába. Nem szólítani becsületes nevén olyasvalakit, aki társaságunkban van, magyarok közt ez még ma is bicskanyitásra lehet ok. Közben a németből még az „er” is eltűnt, illetve még magasabbra, a „Sie”-re emelkedett, s mi nyelvünkkel is ott álltunk, ahol népviseletünkkel: levetettük a subát, de nem kaptunk télikabátot.

Két század ment el a csiszolt nyelvben a dadogásra, a szóelharapásra, a nyeldeklésre; arra megy még a mi századunk is. Láttam én bicskanyitó szándékot amiatt is, hogy valakit aperte csak magának szólítottak. Tudjuk, Széchenyi a Vaskapu-vágásnak buzgalmával sütötte ki és terjesztette az ön-t; ezen azonban még ma is akadozva folyik a társalgás. A magázást máig nem oldtuk meg.

Mindezt régóta tudom, s régente valamikor lelkesen köszöntöttem is azt a könnyedséget, ahogy a művészfélék és írófélék tegeződésükbe vontak. Elvben a nyelv ősi természetének fölkívánkozását láttam a hivatalnokok, a nadrágos középrendűek hamari, már-már atyafiaskodássá melegedő pertuit is. A gyakorlásban azonban kezdettől fogva volt zökkenő. Hol maradt el a nyelv, vagyis a parasztság ősi ösztöne? Valóban hol? Az én két nagyapám nagyjából egyrangú, egyívású volt, kedvelték is egymást, de egymásnak rendületlenül nászuram voltak, életük végéig magázódtak. Ülök az ozorai nemzeti bizottságban, a járási jegyzőt egyre visszategezem, s a parasztok ezt némi elégültséggel is hallgatják, de velük már a magázás csúszik természetesen. Apánk és anyánk tegezett bennünket gyerekeket, de mi őket?… Kislányom tegez engem, s most már ráébredek a félszeg érzésre, hogy közben miért hiszem magam ilyenkor néha pénzügyőri szemlésznek vagy simontornyai vaskereskedőnek: őket tegezték a gyerekeik. Figyelem az országos parasztválasztmány szónokát. Így kezdi: kedves barátaim, de aztán: maguk is tudják. Nem, a nép nem mozdul olyan könnyen.

S be kell vallanom, helyeslem. Betörtetek a nyelvünkbe, hátranyomtatok bennünket. Mi ott is várat raktunk, s nem jövünk ki egy füttyszóra belőle. Ha van „versunkenes Kulturgut” (ahogy nincs, mert csak kölcsönös hatás van), nem adjuk vissza csak úgy szóra ezt a közben ízlésünkhöz és lelkünkhöz alakított, vagyis sajátunkká lett szellemi jószágot sem. Mi tudunk magunk közt hibátlanul beszélni. Ki gondol az Istenre, a kegyelmesre, a kend hallatán? Táncsics száján már polgártársként hangzott volna, s átment volna tán a mai elvtársra is; kár, hogy nem sikerült Táncsicsnak. Egyenlők akarunk lenni, egyenjogúak. De legelőször legkevésbé szóban. A szó csak jelölés; előbb azt kívánjuk, amit jelöl. Egyszer már ránk tukmáltak egy nyelvet, és elvettek egyet-mást vele. Érthető tán, ha megnézzük a következőt s főleg azt, hogy kiktől kapjuk, még akkor is, ha vissza, vagyis ha valamikor a mienk volt. Ördög tudja, közben mi tapadt rá atyáitok vagy egynémelyikőtök kezén! Úrral szót szedni egy tálból tán van olyan veszélyes, mint cseresznyét. Ne vegyétek ezt bizalmatlanságnak. Csak a bizalmaskodástól idegenkedünk. Nem bratyizni akarunk, hanem barátkozni. Ennek pedig éppúgy megvan a rendje, mint annak, hogy a részelés előtt kaszálás van, azelőtt boronálás, azelőtt vetés és főképp szántás, ha nem ugartörés. S mindennek megvan az ára.

– Parancsoljon velem – mondom egy 17. századbeli szolga vagy egy frissen sült diplomata udvariasságával a telefonba.

Sose fogja megérteni, hogy azért magázom, mert alig várom már, hogy mindnyájan ősi ösztönünk szerint tegeződjünk.

 

 

 

Szómúzeum és a megújítása*

 

1

Ezt nézd meg. Egy igazi öreg csoroszlya. Egy igazándi, igen: de szó szerint. Ezen a szegen! A falra akasztva! Ez, ez a rozsdás vasdarab. Épp azért szereztem be, hogy ne legyen félreértés! Ez meg, no találd ki, micsoda. Látod, forog, mint a motolla. Hallgatsz, mi, pupák?

Ez egy valóságos motolla. Az egyetlen a faluban. Igen, ez is valamiféle testőrszolgálatot teljesít. Hát ez, mit gondolsz, mi a szösz lehet?

Szösz. Ez bizony a szösz. Egy marék eredeti szösz. Így még kóc is lehetne; várj, rögtön hozom, amire rátéve félreérthetetlenül szösz lesz. Gondolom, hallottad; guzsalyos. Illetve olvastad: guzsalyosba járni.

Hát tessék, ez egy guzsaly. Társa esztendők óta a budai ház följárójában függ, a vendégek, már akik meglátják, valami szépen kifaragott szerecsen dárdanyélnek nézik.

Igen, régebb óta csinálom. Más lakástalan macskáknak ad menedéket. Magam is akkor vettem észre, amikor eléggé elhatalmasodott rajtam. Úgy van, fölismerted: csikóbőrös kulacs! Vagy legalábbis bőrös kulacs. Annyira nem vagyok szakértő, hogy ellenőrizhessem, nem közönséges lóbőrrel hamisították-e, vagy egy már idősöcske csikó bőrével. Egy nem harmad-, hanem már, ha megvakarjuk, negyedfű csikó bőrével. Sajnos, szelel: molyrágta. Hogy ezt nyilván versolvasói hálából tartom, esztétikai kegyeletből? Meglehet az is. Ördög tudja. De ez itt, vedd csak a kezedbe, ez viszont olyasféleképp hever itt, mint a jegybankok páncélpincéjében az aranyfedezet. Ez ugyanis egy cséve, azért is van helye a guzsaly és a szösz mellett. Tartja a posztját. Immár évtizedes hasztalan küzdelmemben, hogy a kukoricacső összetétel helytelen, mert a helyes a kukoricacséve: ő a beszédes, a kiáltó, a tárgyi bizonyíték, amit akár egy bírói asztalra is oda lehet tenni. Mit harsog, a rekedtségig immár? Hogy a kukoricának nem csöve van, mert hisz a cső belül üres, hanem csévéje: arra gyűlnek a szemek, mint erre a csévére itt a fonál. Persze hogy bízom az igazunkban. Győzni fog az, ha holtunkban is. A szellem kitör.

Jól tapogatod, talán biztonságérzékem rakatja körém őket. Kézzelfogható szavak, jól mondod! Mert ha nagyon akarok latolgatni, én azt még az ujjammal is végezhetem. Íme, egy egész latkészlet. Vettem, persze. A bizományi áruházban. Nem volt nagyon drága, ki vásárol ma latfölszerelést? Magam is azért vettem meg, mert már-már sokáig latolgattam, hogy megvegyem-e.

Gyanítottam én is, hogy tán az idősödés okozza. Az ember valóságosnak akarja az emlékeit. Vagy a mesterség hosszú gyakorlásának folyománya? Kézmívesek megőrzik, megbecsülik szolgálatból kikopott hajdani szerszámaikat. De megtörténhetik, hogy a léleknek valamiféle rejtelmes szomja, amit csak ezután fog minősíteni egy lélekbúvár. Hitelre vágyom. Úgy értem, a szavak hitelességére. Lássam, amit hallok.

Rengeteget kaphatok még ingyen. Ez egy lőcs. Nemsokára tán már csak a lőcsölni igében fog élni. Ez itt egy nyűg: magam vettem le egy ló lábáról ezt, nem kevés szó és pénz ellenében, az egész környéken ez volt az utolsó. Ez egy cégér. Vágtató paripát ábrázol, azt jelenti, hogy a házban, amelynek kéményén forgott, patkoló kovács lakik, híres, cégéres patkoló kovács. Egy időben – ahogy más a bélyeget – úgy gyűjtöttem a malomköveket, azt hittem, asztalnak. Végre találtam két olyat, amik között valóban őröltek. Ez az én szótáram. Nem a kis, nem is a közép, nem is a nagy, hanem az egészen nagy Larousse-om.

Mit mondasz? Hogy nincs határ? Hogy a szavak, ha túlélhették magukat, követelődzővé válnak, valóban élni akarnak újra tovább? Kertemben nemcsak rózsa és mályva van. Gondosan ápolok – öntözök – egy bokor ürmöt is, egy-egy levelét néha számba veszem, a közhasználatú fogalom érzékelése végett. Van egy bokor rekettyém merőben Tóth Árpád emlékezetére. Nem a Növényhatározót lapozom föl, ha olvasni vágyom. Megnézem magát a rekettyét itt a ház előtt. Szerényen fogad, ahhoz képest, milyen verset írtak róla; olyan, mint a könyvben, nem ágál. Ahogy a paraszti zsálya és bazsalikom, sőt a kakukkfű sem, a thym se! Van borókám annyi, hogy tán borovicskám is lesz: gin-em, eredeti, illetve az eredetinél is eredetibb. Tervezem, hogy vetek, ha nem több, legalább egy négyzetméter konkolyt s melléje ugyanannyi tiszta búzát, s az előbbiből néhány maroknyit az utóbbi közé keverek, s türelmesen megfigyelem az évszázadok óta emlegetett, de tudományosan soha nem ellenőrzött következményt.

Ártatlan szórakozás? Föltétlenül. Okkal-móddal persze. Mert minden szót visszavezetni az eredetihez és ott szembesíteni mintegy önmagával, fáradságos föladat. S nem is mindig eredményes. Még akkor sem, ha véleményünk nyilvánvalóan igaz. Lásd a kukorica légbőlkapott csövét, amely úgy ledurrantotta a csévét. Ez nem tréfa. Ilyen pici elcsúsztatások, sziklahegyek összeomlását idézték elő.

Hát persze, hogy pihenésül csinálom, azaz pihentetésül: fogalmaimat nyugtatom ezzel a bíbelődéssel. A nagyvárosi élet száguldó és oly bonyolultan kereszteződő szavai után nekem ez a pasziánszom. Szerencsésen segít benne ez a vidéki ház, a jóban-rosszban megismert egyszerű emberek, a gyerekkori táj közelsége. Bolondériámon – mert most már nem rejtem véka alá – együtt derülök szűkebb és tágabb környezetemmel. A környékbeliek mielőtt szemétre dobnának valamit, megtisztelnek azzal, hogy fölajánlják.

Nem, ez csak látszik könyvnyomtató eszköznek. Ez a két vascsavar kétoldalt valóban e tölgyfalapok összeszorítására szolgál. Gutenberg műhelyében, a régi metszetek szerint épp ilyenek voltak. Ezzel azonban nem betűket nyomtak. A juhsajt és disznósajt eredetileg gömbölyű. Kívánatosan nyeshető lapos alakjukat ettől az eszköztől nyerik. Ezzel sajtolták. Népünk ezt nevezi sajtónak. A presse szót a szőlő préselésére szolgáló pröss-nek tartva fenn. A sajt is nyilván ettől sajt. A pécselyi orvos kínálta föl. Minden percben hazahozhatok tőle egy fafogantyúval ellátott félméteres vasnyelet is; ennek túlsó végére két hatalmas kezdőbetű van kovácsolva, tükörírás formájában. Hazahozom mégis. Ez egy bélyegzővas, hordók vagy barmok megjelölésére. Én tehát még ténylegesen is megbélyegezhetnék állatokat. Ettől nem kis részben azért tartózkodnék, mert kézbe véve, sőt megszagolva e ma már ritkán elővetődő eszközt, még elképzelni is kínos volt, amidőn ez tüzesen élő húst pörkölt. Ám ez idegenít tőle.

Ez itt egy ösztöke. Neked nyilván kedves a szó. De az eszköz, nézd, iszonyú. Hegye van, húsba hatolt. Mert hisz valójában az ekelap sártalanítására készült.

Tárgyi szószedetemnek így van tagadhatatlanul érzelmi beosztása. A szapulókád, mondanom sem kell, noha csak a szomszédban szemlélem, jobbadán derűre biztat, nem szólva az egymás mellett cinkosan sunyító csöbörről és vödörről. Néhányukkal csaknem beszélő viszonyban vagyunk. Az új szita szegen lóg szólás ebben a faluban is elevenen járja, noha a szita már – mióta pékség van – alig. Sajátunkat már annak idején avégett vásároltam s helyeztem el konyhánkban – az ősök szellemének tán némiféle keleties tiszteletéből –, hogy lógjon ott majd öregen is.

Nem, kenyérkereső iparomat nem lúdtollal gyakorlom, hanem legszívesebben golyóstintaceruzával. De hoztam haza természetesen – ingyen, a rétről – lúdtollat is. Biztonság okából s e téren is az ősök szelleme iránti tiszteletből, nemcsak megfelelő forgatásukat sajátítottam el, pusztán a próbálgatás révén, mert hisz útmutatóm nem lehetett, hanem hovatovább megfaragásukat is.

Azt tán szükségtelen cáfolnom, hogy érdeklődésem e régi használati tárgyak iránt egyben szemléletem régiességét jelenti! Nem; különös lelki szükségletem nagyon is a modern ember szellemi vágyai közé tartozik. Érdeklődésemmel, illetve ragaszkodásommal, meg kell állapítanom, előfutár vagyok. Vagy legalábbis az előfutárok között haladok, azaz hát – megbecsülvén ilyenben is a kifejezés magvát – szaladok vagy ügetek.

 

2

Hogy gyűjteményem létezéséről, íme, végre nagyobb nyilvánosság előtt is hírt adok, abban része van annak az érdekes körlevélnek, mellyel David Carver úr, a PEN-nek, az írók világszövetségének főtitkára épp a napokban tisztelt meg, vendégül híván egyben a szövetség ez évi, Oslóban tartandó kongresszusára. A rövid körlevél a kongresszus megvitatandó eszméit közli. Ez nem lesz egyéb, mint az író és a szó viszonya. Eredeti megfogalmazásban: The writer and semantics: Literature as concept, meaning and expression.

Indoklása ez.

„Noha tárgyánál fogva az irodalom szorosan a kifejezés területéhez tartozik, kapcsolata van szélesebb területekkel is. Soha nem volt olyan világosan fölismerhető, mint korunkban, hogy a szabatos fogalom és az általános eszmék értelmének milyen nagy a fontossága nemcsak a bölcseletben, hanem az irodalmi kritika területén is.

Ez nemcsak elvont érdekű: kézzelfogható következményei lehetnek a gyakorlati életben, melynek az irodalma is szerves része. Bizonyos esetben végzetes következményei lehetnek.”

Azaz angolul: „Though inseparable from its expression, the subject-mater of literature also belongs to a wider context. The importance of meanings, of particular concepts, and of general ideas, has been recognised in our century more clearly than ever before, and not only in philosophy, but in literary criticism.”

„Kínálkozó példa van erre a PEN alapokmányában – folytatja a levél. – Sok szó esik ott a szabadságról. Ezt azonban a különböző műveltségű és történelmű országokban különbözőképpen lehet értelmezni. Ezeknek a gyakran különböző eszméknek és szempontoknak tanulmányozása, hogy mint fejeződnek ki országuk irodalmában, nagy fontosságú lehet a Kelet és Nyugat közti tényleges kapcsolatok helyreállításában, hogy csak egy jelentős példát mondjunk.”

A körlevél aztán közvetlenül az egyes országokban működő PEN-központokhoz fordul. Kiküldendő delegátusaitól azt kéri, számoljanak be arról – változatlanul a Kelet–Nyugat közeledésének érdekében –, hogy az ő műveltségi és történelmi hagyományuk milyen értelmet töltött az emberiség nagy eszméibe, így elsősorban a szabadság eszméjének fogalmába, és hogy a nyelvromlás, illetve nyelvrontás – sajátos tekintettel a hírlapírásra és a sajtóra – milyen mértékben s miképp torzított magukon a fogalmakon is. Külön vitapontként fogja tárgyalni a kongresszus a leíró, a tényközlő nyelvezet és az eszmeközlő, értelemkeltő nyelvhasználat közti ellentétet. Vagyis: The Two Cultures – languages as information and description contrasted with language as feeling and imagination.

Meddig kellene a szavak gyökérzetében lehatolnunk, hogy a gyümölcs a legfölső ágakon is ép és nemes legyen? Arra természetesen nem az én szómúzeumom felel. Az legföljebb kedvet adhat – jókedvet elsősorban – ehhez a vállalkozáshoz.

Igen, a szabadság tartalma! Persze, hogy országonként más ízű, zamatú, szeszfokú, akárcsak a másképp teljesen „fajtaazonos” boré. De már az igazság is – mi az igazság? Van nép, amely már a neki adott szóban a joggal azonosítja: ius-titia. A mi nyelvünk mintha egy kicsit magasabbról nyilatkozna, amidőn az igazságot nem a jogra, tehát nem az erősebb akaratára alapozza, hanem arra, ami igaz; ami: úgy van; amire a közértelem azt mondja: igen. A tájnyelv, amelyen a magyar anyanyelvem lett, az egyenes-t igenyes-nek ejtette. Gyermeki képzeletem ezt az igen-nel rokonította, nem törődve azzal, hogy ugyanez a tájnyelv az égen-t pedig egen-nel mondta. Csavaros egy kicsit ez a vonal az igaz és egyenes közt, de ha valaki sokat megkapja előlegül a provincialis-t, illendő szinte, hogy legalább egy morzsa okot adjon rá, visszamenően.

De az komoly s tudósi eszmecserébe is beillik már, hogy nyelvünkben az egymással épp ellentétes átkozni és áldani szó egy tő: egy valamikor csak megbűvölést jelentő gyökérből. Egy tőből hajtott ki az ugyancsak más és más illatú trágya és drazsé szavunk is. Ehhez hasonló – ezeknél még badarabb – példa minden nyelvben százával található.

Miből következően? Abból, hogy ilyenféle PEN-kongresszusok nem voltak évente s népekként már a kőkorszakban. Hogy szabadjára hagytuk szavainkat. A műveltség szó nem ok nélkül származik – kivétel nélkül minden nyelvben – a földmívelés szóból. A fogalmak és szavak, ha nem ápoljuk: ha nem kapáljuk, nyessük és ritkítjuk őket, összenőnek, áthatolhatatlan bozóttá, illetőleg a dunántúli tájnyelv találóbb kifejezése szerint rebec-cé, mert abban a fán s bokron kívül csalán és bürök is van iszalaggal benőve. Ilyenben pedig legdúsabban a nadragulya terem, s végül pusztán csak az terem. Nemcsak az irodalom virágoskert. Minden emberiesítő szellemi tevékenység területe: gyümölcsöskert.

Az emberiség egy kertté vált, egy kultúrává. Testi tápláléka nagyjából azonos; megszokás dolga, hogy amit itt megesznek, azt másutt is megeszik. Mert az ártalmast és mérgezőt minden nép külön-külön kiküszöbölte. Ez az emberiség egyik legnagyobb egyezménye.

Magától értetődő, hogy szellemi táplálékainkkal is ez történjék. Annyi bolondgomba, e minősítésben, soha annyi nem fogyott, mint a 20. század folyamán. Soha annyi nem árusíttatott, tetszetős csomagolásban, nem hirdettett, neves professzorok garanciairatával, nem vettetett, illetve telepíttetett, gondos talajmunkálatok után.

A kongresszus, amely a szokásos orvoskongresszusok nyomán – egy világméretű betegkongresszus újdonságával hathat, nyilván a panaszok – a sose tapasztalt gyomor- és elmezavarok – meghallgatásával fog indulni. Ha a nagy tekintélyű s hitelű gyülekezet nem mível mást, mint csak számba veszi és osztályozza a tüneteket, ezzel is óriási szolgálatot tesz. Utat nyit, őserdőbe, olyanba, mely szemünk előtt nyelt el virágzó városokat, szorgalmas népű országokat. Nemzedékek megálmodott – könyvbe írt, tehát már papírra vetett, tehát megvalósítható – édenkertjét. Ehhez aztán a mi közreműködésünket nem kell kétszer kérni. Mi nem feledtük el a szabadság tartalmát: igényét, gyümölcsét. Munka szabadsága; származásuk, arcszínük, anyanyelvük miatt megalázottak szabadsága! Nekünk ezek nem efféle emlékeztetőül ünnepiesen elültetett díszfák voltak. Mi ezeknek a termését öntöztük, ojtottuk, védtük az élősdiek, a magánönzés és a nemzeti önzés levéltetvei ellen. Mi a szavakat e téren is tapinthatóan érzékeltethetjük.

 

3

Az olvasó most már nyilván látja, hogy naplót olvas. E műfaj fő ismertetőjele, s egyben létjoga ugyanis, hogy kezdetén, ujja közt bár a toll, maga az író sem tudja sokkal jobban, mit is fog mondani, mint midőn váratlanul összetalálkozván a tóparton egy rég látott jó barát kezét tartja kezében, körbepillantgatva, hová lehetne letelepedni egy kis részletesebb hogy-vagy-hogy-vagyra. Szerény fogalommúzeumom, illetve házi szópanoptikumom katalógusához csak egy-két lapnyi előszót terveztem, azt is, mint látnivaló, baráti használatra. Sejtelmem sem volt, hogy a négyszemköztinek szánt szavakból végül holmi emberiségmentő kiáltvány kerekedik, nem alacsonyabb fórumhoz, mint a népek szelleméhez intézve. De hát maga a világ telepedett mellém, s kérdezett, majd beszéltetett fokról fokra a gondjaimról, legbizalmasabban is ezt mondhattam.

 

 

 

Szerszámaink, a szavak*

Beszélni a legősibb, legszenvedélyesebb társasjáték. A nyelvművelők, nyelvtisztítók, nyelvújítók mindmáig ebből élnek. Az izgalmas szellemi sport mai játékszabálya: rajtakapni valakit olyan törvény áthágásán, melynek érvényét csak ezután fogjuk kimutatni, mi, a fölkészültek, a beavatottak.

Tetten érni mármost épp őket, a törvény hivatásos magyarázóit egy-egy szabály áthágásán: ez afféle válogatottak vetélkedője; felsőbbrendű élvezet; szerencsére nemcsak a szakmabeliek, hanem akárki számára is. Ilyenben lehet részünk.

A karácsonyi könyvpiac gyékényén nem is egy igényes nyelvészeti könyv állítja meg az érdeklődő tekintetet. Grétsy László Szaknyelvi kalauz-a, Karinthy Ferenc Nyelvelés-e, Zolnai Béla Nyelv és hangulat című munkája és Képes Gézának bár távolabbról, de ugyancsak ezt – nyelvünk szellemének sajátosságát – érintő tanulmánya A magyar ősköltészet nyomairól.

A nyelvművelés világjelenség. Különösen az úgynevezett kultúrált vagy kultúrára áhító – más téren is művelődő – országokban hódít fokozódó méretekben. A Lettres Françaises-nak éppúgy megvan az állandó nyelvvédő rovata, akár a Lityeraturnaja Gazetá-nak. Ez a tudomány tehát milliós tömegek előtt – azok mindegyre fölzúgó tapsától vagy fölsivító füttyétől kísérve – működik. Dicséretes eredménnyel csaknem mindenütt.

Magyarul ma összehasonlíthatatlanul jobban beszélünk, mint tíz, húsz vagy ötven éve. Közművelődésünk gócainak, főképp tehát városainknak nyelvére gondolok. Újságírásunk, irodalmunk nyelve határozottan jobb. Ez csaknem teljességgel nyelvészeink buzgalmának, nyelvápoló mozgalmainknak köszönhető. A küzdők és a nézők örvendetes együttműködésének.

Föl nem mérhetően szerencsés körülmény ugyanis, hogy ebbe az elmeedző társasjátékba bárki bármikor és bárhol beszállhat. Folyik természetesen körülkerített pályán is – és micsoda rangadásokkal – küzdelem, s ennek puszta szemlélete is élvezetes. Ám képzeljünk el egy olyan labdarúgó-mérkőzést, amelynek során az ígérkező gólhelyzet kihasználására bárki befuthat a lelátóról; egy olyan sakk- vagy kártyacsatát, amelyben minden kibic húzhat vagy kontrázhat.

Nem igaz tudniillik, hogy aki nyelvészharcos akar lenni, annak behatóan ismernie kell a nyelvészetet. Elég ha csak egy csücsköt ismer, ha csak egy csonka kardot fölragad. Egy életen át vagdalózhat vele – hasznosan. Elég egy idegen szó használatát hibásnak tartanunk, és egy ország sajtótermékeinek folyamába állíthatunk kereszthálót; nem kell csak egy úgy néz ki féle szólás fölött pálcát törnünk, s egy kornak irodalma fölé építhetünk magunknak bírói széket.

Volt egy nagybátyám; feddően mért végig, gyenge magyarnak, hovatovább enyhén hazaárulónak tartott mindenkit, aki nem tudta a különbséget a lenne és a volna között. Jó magam is voltam iskolai polgárháború részese kivívandó a bennünket és benneteket jogát a bitor minket és titeket ellenében. Fiatalember, ha ízlelni akarod, mi a szenvedély kéje, valamint annak közhasznú kielégítése, jöjj nyelvtanbúvárnak! Professzoraid törpülnek térdedig, pusztán azért, mert rossz helyre teszi a ha után az is-t! Mégpedig csaknem valamennyien rossz helyre teszik.

 

*

 

Az asztalunkon véletlen találkozót lelt nyelvészeti könyvek szerencsésen egészítik ki egymást. Grétsy László a hétköznapok, a gyárnegyedek nyelvét, mondhatni a gépzörej szaggatta szavakat ápolja; Zolnai Béla azokra figyel, amelyeket a Múzsák fönt az Olümposzon ejtenek, ott is halkan; Karinthy Ferenc a holnap friss, győztes magyarságáért nyargalász hetyke szabadságharcosként, látszólag csak kedve szerint, de mégis mindig előre; Képes Géza háromezer év mélységébe tör vissza költői szóejtésünk alaptörvényeiért.

Mi mégis bennük a közös?

A tanulság, amin a lelátó közönsége nemcsak izgulhat s derülhet, hanem okulhat is. Külön-külön nem mondják ki. A következtetésért a felelősség így hát az enyém.

A közhasznú tanulság, az irodalom területén kívül is megszívlelendő lecke az, hogy stílusuk már nemcsak a művészeknek, jelesen az írás művészeinek van. A híres francia mondás, hogy a stílus maga a jellem, ma már mindenkire áll. Hisz’ manapság már mindenki ír vagy diktál, ha csak gépbe is. Alig van ember, aki ne öntené mások számára is a mondandóját s vele együtt a jellemét magnetofonba, telefonba, különféle hangerősítőkbe és hangszórókba. Egy értekezleti fölszólalás is jellemkép.

Nyelvészeink ez eddig a stílushibákat merőben a helyes, illetve hát helytelen magyarság nézőpontjából bírálták. Könnyen ki lehetne mutatni, hogy az igazán súlyos stílushibák nemcsak magyarul helytelenek, hanem – egy mélyebb ok folytán – angolul, ukránul, spanyolul vagy japánul is.

Egy kórtünet jelentkezik bennük, és kér – általános gyógyítást.

Csak egy példát.

Nyelvészeink legszívósabb – s legkevésbé hatásos – küzdelme az utóbbi évtizedekben a felé névutó hibás használata ellen folyt. Fölhívásunk régóta nem a megye közönségének szól, véleményünket nem a megjelentekkel közöljük, borainkat nem a lengyeleknek, gyümölcsünket nem Ausztriának szállítjuk, hanem a megye közönsége felé, a megjelentek felé, a lengyelek és Ausztria felé. Petőfi még a királyi székbe lőtte nyilait, a király arcába vágta sértéseit. Félős, hogy ezek is, azok is egy mai költeményben csak a szék, az arc felé szállnának.

Azaz talán el sem érnék.

Ígéretét Antonius még Cézárnak tette. Mi a különbség, ha csak Cézár felé tette volna? Nem kevesebb, mint hogy biztosítja magának a visszahúzódást, a félreállást. Mert hisz nem jelölte ki határozottan a célt. Mert hisz nem ragaszkodott ahhoz, hogy szava egészen Cézárig érjen el.

Ez a nyelvi tünet tehát egyben kórtünet is. Az elszemélytelenedésé; az eldologiasodásé. Az irodalomban már untig megtárgyalt elidegenülésé.

 

Gondolatim minden reggel
 
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
 
Rózsáim felé.

 

Csokonai azt az árnyalatot akarta kifejezni: maga sem tudja, hogy repke gondolatai elérték-e a rózsákat: ő csak abban bizonyos, hogy kibocsátotta őket. Ez helyes, világos álláspont. Az alábbi mondat azonban se nem helyes, se nem világos; illetve épp azért nem helyes, mert nem világos: „Az özvegyi nyugdíj nem postázása miatt a tanács méltán veti fel az elégtétel adás kérdését a központ felé.” Ez nyelvészetileg és emberileg egyaránt helyesen így hangzik: a tanács a központtól elégtételt kér.

Ez a köntörfalazó, lapuló, mondhatnám sunyi stílus a közönséges szervek működésének meglazulásához, az emberi érintkezés elemberietlenedéséhez vezet. Így nem emberek beszélnek, hanem gólemek, gépek. Gépek? A kibernetika karakánabb.

 

*

 

Egy példa is elegendő érzékeltetni, hogy a nyelvművelés immár távolibb területeket is érint, mint amit mindeddig a legmerészebb képzeletű nyelvtudósok maguknak igényeltek. A szótisztítás a fogalomtisztításhoz vezet. A fogalmak rendbe tevése pedig a tények rendbe rakására buzdítja mindazokat, akik a világ megismerését a világ megváltásával fűzik egybe. A világos beszéd már önmagában – állásfoglalás?

Igen.

„Kialakulóban van nálunk egy esztétikai tolvajnyelv, egy kritikai zsargon, melyen a beavatottak társalognak egymással, de az olvasó nem érti.” Ez eddig pontos, hűvös, tudományos megállapítás. Ám hallgassuk meg, hogyan folytatódik egy mondatnyi átvezető nélkül. „Keresett, bonyolult, nyakatekert stílus, rengeteg előkelően hangzó műszóval, a műveltség, a kaszthoz tartozás fitogtatása, ám a mélyén nincs semmi; halandzsa, szürke, unalmas hülyeség az egész, az ötlettelenség, a szellemi impotencia elkendőzése, félelem a világos beszédtől, nehogy valami »ideológiai hiba« csússzon a szövegbe.” Karinthy Ferenc gerjed ilyen indulatra, egyébként fölényes, tréfás – a képzett nyelvész, a képzett író erényeit társító – nyelvészeti fejtegetései során. De engedjük, hadd adja ki a haragját. „Aki belepillant a folyóiratok, az újságok kritikai rovataiba, az elő- és utószavakba, a vitacikkekbe és álvitacikkekbe, tapasztalni fogja, mennyire elharapózott nálunk ez a dagályos, nagyképű, az igazi problémákat megkerülő semmitmondás, s milyen szerepe van a tiszta elvek és gondolatok elködösítésében, az irodalmi gőz szétárasztásában. Biz’ isten, elfog a méreg, ha csak így szó kerül is rá: látom már, neki kell menni egyszer ennek a kásahegynek, s egy általános iskolai nyelvtankönyv segítségével szétszedni fontoskodó, szörnyszülött mondatait, kezdve már azon, hogy hol az alany és hol az állítmány…”

Nem röstellendő titkot árulok el azzal, hogy Karinthy Ferenc bölcsész-filológiai doktor, olasz jövevényszavainkról készített kitűnő munkája alapján. Fölkészültségével nem él vissza, sőt feledtetni igyekszik; aprónak álcázott súlyos témáit könnyedén, mosolyogva tárja elénk, tömör humorral, az „utca embereinek nyelvén” – úgy értve ezt: mintha az utcán összeakadva velünk, két kézfogás rövid szünetében indokolná elfojthatatlan méltatlankodását, visszatarthatatlan főcsóválásait.

Könyvének címe az, ami népszerű hírlaprovatáé: Nyelvelés. A szokatlan cím épp azért szerencsés, mert nem szabályos – olyan területen, mely a szabályoké –, és mert nem a tiszteletre méltó nyelvtudományt idézi, hanem annak egy nem tiszteletre, hanem eredményre pályázó bajnokát. Nyelvelni csak a figyelem fölkeltése végett nyelvel. Valójában nyelvet köszörül. Nem a sajátját, mert az már elég éles, hanem a mienket, mindnyájunkét; mégpedig mindnyájunknak, vagyis a köznek abban az érdekében, amely felé az új nyelvtudomány, örvendetes megfigyelésünk szerint, oly készségesen lépi át hagyományos határait.

 

*

 

Grammatici certant – a nyelvvizsgálók harcolnak, s nyilvánvalóan azért nem tudják abbahagyni a harcot, mert a törvény, amelynek paragrafusait ők – áthágásaik után – kellő szigorral rendszerezhetik, természetesen maga is változik, bontja a rendet. Kettős az ok hát a harcra, a hasznot és élvezetet szerző szellemi vetélkedőre.

Anyanyelvünkön kifogástalanul beszélni, mint mondtuk, ez az izgalmas elmesport a föld minden részén hódít. Semmi kétség, a civilizáció egyik tünete, olyan értelemben, hogy a civilizáció egy-egy közösség tagjainak, a civiseknek, a civileknek, már békén, szóértésen – tehát nem fegyveren – alapuló rendjét jelenti. A nyelvművelés világjelensége a szerencsések közül való. Megszállottjainak buzgalmát csak helyeselhetjük, még akkor is, ha a kártyajátékosok vagy a meccslátogatók szenvedélyességébe esnek. Működésük – még akkor is, midőn egymás haját markolásszák – a jövőt szolgálja. Szerszámokat és eszközöket tisztítanak. Az eszmecsere közlekedő eszközeit, a megértés és egyetértés szerszámait. Nyelvérzékünk finomulásával eszméink finomodnak, így van. Sőt: fülünket élesítve agyunkat élesítjük.

Afféle bevezetőül, nyelvészeink rangos – világmérkőzésbe is benevezhető – teljesítményeinek részletezése elé szántam mindezt, s íme, kifogy a papír, hogy e részleteket bemutassam. A szerkesztőség megtisztelő fölszólítására válaszom első mondata az volt: „nyelvünk állásáról” nem bírálatot, legföljebb alkalmi beszámolót, afféle helyszíni tudósítást írhatnék: amiként, mondjuk, a Duna – állandóan folyó – vízállásáról, egy hadjáratról, egy soha meg nem szakadó olimpiáról. Nem mint bíró. Mint egy a sok küzdő közül.

 

 

 

Állati szép és oltári jó*

vagy: hogyan beszéljünk fiatalul?
 

1

A nyelvtanok a fokozásra mindössze két lépcsőt ismernek: édesebb, legédesebb; keserűbb, legkeserűbb. Vágyunk és hálánk azonban ezen a lépcsőn – hogy a jobbnál még sok-sok jobb is van – csillagokig fölmenne, félretaszítva a szűkkeblű, hidegszívű, korlátkereső grammatikusokat.

Rossz diák, elfeledtem annak a tudósnak a nevét, aki törvénybe akarta foglalni ennek a lelki fokozhatnéknak a jelenségeit is. De fejtegetésére, adataira jól emlékszem. Fölkutatta és rendszerbe osztályozta, hogy első nyelvemlékük, a 842-ben kelt strasbourgi eskü óta a középkoron s az újkoron át a franciák milyen erősítő szócskát tettek a jó és szép szavak elé. Már a keresztes hadjáratok idején így licitálták túl a nyelvtudósok engedélyezte fokozást: rettenetesen jó, kegyetlenül szép, terriblement bon, cruellement beau. Aztán, el a mai napig: égetően, gyötrően, pokolian jó; vakítóan, fullasztóan, öldöklően szép.

Határozottan emlékszem, hogy ott volt sorukban, valahol a 18. század végén, még ez is: mortellement bon.

Vagyis halálosan jó; azaz pesti tömörítéssel: halál jó.

Mindez két okból maradhat meg az ember fejében.

Az egyik ok a méltó elcsodálkozás. Miért kerül a szép és jó elé nyomatékul csaknem kivétel nélkül a rút és gonosz megvillantása? Miért indítja meg a képzeletemet olyan ellentmondás, hogy irtó szép, borzasztó jó? Hogy tetszhet valaki vagy valami azért, mert hatása pusztító, mérgező, kínpadra vonó, őrjítő és iszonytató? Ez az ok lélektani – nyelvlélektani; ezt nem itt szükséges tehát részletesebben magyarázni.

Az elcsodálkozás másik okát viszont tán már fölösleges is magyarázni ezután; hisz út közben megvilágulhatott.

Ezeket a furcsa erősítő szócskákat az a francia tudós a mi nyelvünkben is megtalálta volna. Amiből az következik, hogy minden nyelvben meglelhette volna.

Minden korban.

Ilyen évszázados megfigyelés birtokában az ember meglehetős higgadtsággal hallgatja nemcsak a fiatalok szavajárása keltette fölháborodást, hanem magát a mainak, tehát fiatalosnak nevezett beszédmodort is.

Jó ideje már nem ingerülten hátrakapom, hanem bölcs bólingatásra magam elé irányzom fejemet, ha mögöttem (mint épp a napokban is) ilyenféle mondatok csapnak föl az autóbuszban: „A kaja? Oltári kasa volt! A két csaj: állati kasa! Síri kasa a kisebb. Csak almás, almás, attól kellett kiborulnom!”

– Miért, magának tetszik ez?! – fordulhatna felém türelmetlenül egy-egy régibb útitárs az autóbusz és az idők rohantában. – Maga érti ezt?

Nem azt mondtam, hogy tetszik; azt csak, hogy higgadtan hallgatom. Épp azért, mert nagyon is érteni vélem, nemcsak a jelenséget. A több százados tapasztalat birtokában bizonyos rendet vélek teremthetni köztük. Kellő fegyelmezettséggel, ugyancsak. Mert mikor is volt, nem tegnap-e vajon, hogy az iskolaudvari rongylabda-focizás isteni élményére mi is azt mondtuk, hogy rém jó volt, Bajor Gizi elragadó játékára pedig, hogy kísértetiesen remek?

 

2

A nyelvvédelemnek többféle módja van. Elképzelhető úgy is, hogy valami szellemi gépfegyver és jó néhány patron birtokában szemmel tartok egy fölvonulási utat – a „fejlődés menetét” –, és szorgalmasan lődözöm a nekem nem tetsző – azaz kifogásolható – szavakat és kifejezéseket. Vagyis föltételezem, hogy vannak örök törvények. Mivel azonban ilyenek a szavak birodalmában sincsenek, alkalmasabbnak kínálkozik az a módszer, amely nem holmi isteni kőtáblát tart irányadónak, hanem a fejlődés célját; ebben az esetben a szavak menetének irányát. S aszerint ítélkezik, hogy mi a jó, és mi a rossz.

A helyénvaló kifejezés – nem kell ismételnünk – az, amely gyorsan, világosan, árnyalatosan s ráadásul szépen közli a mondandót. Az állati szép és oltári jó nem kívánkozik az én nyelvemre, az én tollamra sem, de elsősorban azért nem, mert nem szabatosak. Az állatit inkább a jó elé tenném, arra emlékezve, milyen jól tudja érezni magát egy kutya a gazdája füttyére, egy disznó („szőkén, másfél mázsásan”) a fertőben; a szépet meg az oltári elé, Raffaello ecsetjét idézve. De még így sem használom őket. Divatszavakként keringenek ugyanis, de ebben az összetételben is már jó húsz éve, tehát lomposak, borotválatlanok. Pusztán ezért tartózkodom a csajok kajájától is. Ezek a kifejezések meg, hogy úgy mondjam, ápolatlan fogúak, enyhén rumleheletűek, jó ideig bűnözők, prostituáltak ajkán szálldostak; vagyis olyan környezetet idéznek, melyben nem kívánok forogni, s így nem óhajtom jegyeit sem viselni. Külön idegenkedem tőlük s társaiktól azért, mert úgy akarnak szellemesek lenni, mint azok, akik esztendőszámra ismételgetnek valami ócska bemondást; akik minden érzelmük kifejezésére egyforma vigyorra húzzák a szájukat.

De térjünk a komoly, a rendteremtő okfejtésre.

 

3

Nem gügyögünk, mert nem akarunk csecsemőnek számítani; nem mammogunk, mert aggastyánnak sem ekként óhajtunk tekintetni. Alapjában ilyen megfontolásból nem élek a fiatalok sajátos szavaival és kifejezéseivel sem.

De az ő ajkukról szívesen hallom, ha a szó találó, s a kifejezés fordulatos. Azért, mert nekem magamnak nincs vágyam twistet lejteni, még nem nézem morcosan, ha azt kamaszok lejtik, és akár csizmában, akár isten háta mögötti szülőpusztám tenyérnyi „kultúrtermében” – mert vajon miért éppen őket zárnánk el a világ áramaitól? Ilyen somolygással nézem azokat a bakugrásokat is, amelyeket anyanyelvünk folyton újuló szelleme, örök-friss izomzata végez.

Óriási baj volna – szerintem a halál jele –, ha a fiataloknak nem volna meg minden korban a maguk frissebb, fordulatosabb, sajátos nyelvük. Ha kimerülne a nyelv teremtő ereje. Ha a folyton megújuló világgal együtt nem újulnának meg kifejezéseink is.

Csak épp föladatuk törvénye szerint újuljanak.

A szavak és kifejezések föladata, hogy a közlendőt azonnal közérthetően, minél világosabban, minél árnyalatosabban idézzék közénk. Minél szuggesztívebben! A villámfény élességével dobálva elménkbe a valóság képeit. De az érzelmekét, a gondolatokét is.

Szavaival az köt le bennünket, aki ezeket a villámfényű képeket olyasféle módon tudja sorjáztatni, mint a jó film. Ötletesen, fordulatosan. És persze – legfőbb törvényként – az anyanyelv szellemében: a mi szűkebb közízlésünk szerint.

Mert hisz számunkra ezen alapszik az az emberi csoda, hogy hangok útján megértjük egymást.

Magyar anyanyelvünk sajátságosan képszerű, nem egyedülien persze a földön. Mégis csaknem szabályként fogadhatjuk el, minden szó és kifejezés helyes – magyaros –, ami valamiféle képet ízlésünkre idéz elénk. Ez fő ereje költészetünknek is. A magyar meglepő módon a láttatás nyelve; magasabb fokon a látomásé, a vízióé.

Nyelvünk változatlan teremtő erejét mutatja, hogy képeit a modern életből – az iparéból – éppoly könnyedén veszi, akár hajdan, amikor főleg a természet nyújtotta az anyagot.

Fiataljaink kifejezéseit tehát teljességgel azon rostálhatjuk, megfelelnek-e nyelvünk e már-már költői követelményeinek. Nem holmi olimpuszi szinten persze. Ott, ahol röpködnek. A gyárakban, a tanyákon, a kollégiumokban.

Rengeteg van, ami megfelel. Töméntelen a telitalálat, a talpraesett szó, a legmodernebb technikából vett eredendően magyaros, mondhatnám tősgyökeres kifejezés. Hol is kezdjem, hogy ne legyen rögtön túl nagy az ellenkezés? Olvastam kifogást a rákapcsol ellen. Én pompásnak tartom: szinte filmszerűen látom a lelki folyamat mögött a fizikai folyamatot, ahogy valaki a kapcsolókart a teljes sebességre átrántja. Idegen? „Tükörszó?” Nem. Közös élmény közös képe. Külföldiekkel irigyeltettem meg a kikapcsolódás szavunkat is: versben nem lehetne érzékletesebb a kép, mint itt, egy szóban: egy óriási gépezetből magamnak, az összesség egy kis kerekének átmeneti nyugalmat teremtek. Ilyen a begerjedés is, és még a falazás is – midőn valaki valakit fal módjára takar –, de még a csőbe húzás is.

Mert megannyi csaknem lerajzolható ábrázolás. Ha máshonnan jött is. Értelemmel jött. Igazodik a mi „teremtő képzeletünk”-höz.

Így szitálva a fiatalok szókincsét, most már könnyű megérezni, miért jó, mondjuk a kiborulok, és miért rossz az almás vagy a kasa. Mert a kiborulok – csaknem fiaként a kirobbanok-szétrobbanok-nak – látomást ad, víziót: belevillant valamit az agyamba. Az almás viszont nem, mert hisz semmi köze a magyar almához; a német almoni átvétele, ami jasszul, a maga helyén – Bécsben – linket, képtelent, jégrementet jelentvén, a mi helyünkön épp azért zagyva, mert egy ízletes, valóságos gyümölcsöt idéz. Az úton-útfélen hallható kasát pedig azért nem használnám, mert egyrészt egy tiszteletet érdemlő vallási kifejezés – a kóser – profanizálása, másrészt pedig azért nem, mert ha minden jó jelző helyett folyton csak azt mondom, igazánból semmit sem mondok, vagyis szellemileg üres, azaz – egy ugyancsak találó szóval – hólyag vagyok.

 

*

 

Nem, fiataljainkat ne azért rójuk meg, mert fiatalosan beszélnek. Csak azért, ha nem igazán fiatalosan – frissen, ötletesen: korukhoz és helyzetükhöz illően – fejezik ki mondandójukat. Nem helyénvalóan, a szó valódi értelmében.

 

 

 

A maradéktalan birkák meg a súlyt kapott nevelés*

vagy: hogyan beszélnek viszont az öregek?
 

1

Semmivel sem lehet úgy megosztani az embereket, mint a szavak használatával. Természetes. Szókincsünk, amellyel fejeket és szíveket nyitunk, úgy közkincsünk, hogy egyben legszemélyesebb vagyontárgyunk is. S amellett legdrágább családi örökségünk, légnemű ereklyénk: anyai, sőt nagyanyai emlékünk. Vigyázzon a körmére, aki ehhez nyúl. A keze puszta szennye is fölháborít és ellenintézkedésre tüzel. Mert mi történik, ha csak másképp is cseng a kincs, mint ahogy megszoktuk? Félrehallás, amitől csak egy lépés a félreértés, a félremagyarázás, attól pedig az, hogy nem tudunk árnyaltan eszmét cserélni; vagyis eltűnik a beszéd aranyfödözete, mehetünk vissza makogni a fákra.

Hevéről ítélve, erre felé fokozódik a harc abban a megoszlásban: elfogadhatjuk-e, hozzátörhetjük-e fülünket a mai fiatalok szójárásához? Afféle tüzérségi zárótűzben állnak.

Nyugodt körülmények között mérlegelni lehet a támadás jogát, a hév okát. Maguknak a fiataloknak azonban ellentámadást javasolhatunk. És kioktatóiknak: az ő beszédmódjuk fölhánytorgatóinak beszédmódja milyen? S főleg milyen volt?

A tegnapi és tegnapelőtti fiatalok – vagyis a mai öregek és aggastyánok – közbeszéde még most is mélyebben rontja értelemcserénk aranyfödözetét, nyelvünk benső szellemét, mint a – holnapi öregeké.

Aki a szavak külsején változtat – villamos helyett zlanyit mond –, az a nyelv testének legföljebb a bőrét sérti. Aki a szavak értelmén ferdít, vagy eszmevilágunkhoz nem illő kifejezést honosít meg, anyanyelvünk izomzatát csomósítja, csontjait ficamítja. A mai fiatalok rossz szavait még elhordhatja a szél. A tegnapi fiatalok rengeteg rossz kifejezése gyökeret vert, évelő dudvának bizonyult, s már végérvényesen fenyegeti bitorlással a jó helyét. Össztüzet tehát mindenekelőtt ezek érdemelnek.

Válasszunk szándékosan érzékeny pontokat igazunk bizonyítására. Olyan rossz kifejezést, olyan hibás szóhasználatot, amelynek tegnapi újszerűsége – s örök idegensége – már nem osztja meg az embereket. Egyelőre, ízelítőül, csak kettőt. Az ezerből.

 

2

Krúdy Gyula még idézőjelbe téve írta le – a Vörös postakocsi-ban –, hogy „azt a hatást váltotta ki.” Abban az értelemben, hogy egy esemény egy emberben milyen érzést vagy eszmét keltett; valakit milyen elhatározásra bírt.

Nemzedékem nyelv- és magyarságmestere, Fülep Lajos piros ceruzával húzta alá magánlevelemben is, ha – kezdő prózaíró – egyeseket mertem írni, amikor némelyeket kellett volna. A kettő henye összekeverését a fiatalok meggyöngült nyelvízlésének, illetve romló fogalomalkotó képességének tulajdonította.

Mivel fiatalos – akkori – türelmetlenségemben én a „hatáskiváltást” is, az „egyeseket” is azon nyomban, germán beütésnek ismervén fel, már-már a hitlerista veszély egyik tünetének bélyegeztem, Hevesi András, velem egykorú, azaz ugyancsak ifjú írótársammal és barátommal szűnni nem akaró eszmecserébe keveredtem. Abba a fajta megszakítani nehéz eszmecserébe, amidőn két fiatalember kapuzárás után kapunyitásig kísérgetné kölcsönösen haza egymást, hogy az utolsó szó valamiképp mindkettőjüké legyen.

Egyőnk sem akart úszni az árral. Izmos, merész, ifjú irodalmat egyőnk sem divatszavakkal akart mívelni. Sőt éppen a divatmajmolás ellenében. Ami hús e két divatos kifejezésen volt, azt tehát csontig lemartuk, szívósan és szorgosan, tekintve, hogy – mint tépés közben kiderült – mindkettő divata elég régi keletű volt; ez pedig nyelvészetben és irodalomban azt jelenti: régóta le kellett volna leplezni, hordhatatlanná tenni a nevetségességével.

De miért is helytelen a fenti értelmű „egyesek”, még ha Arany prózájába is befúrta magát, és miért idegen az „azt a hatást váltotta ki”, még ha csaknem félhasábonként szemünk elé veti a sajtó?

Eszmecserénk anyagát idézem.

Mert ha az egyes-be, az egyesek-be a némely, a némelyek jelentését teszem át, kiszorítom belőlük a saját jelentésüket. Ez a jelentés pedig nélkülözhetetlen, egészséges, évszázados. Egyes magyarul ugyanis az, ami nem kettes. Egyes a fogat, ha a másik ló nincs a rúdnál; egyes az ember, ha párja volt vagy lehetne. „Egyesek a tömegből fagylaltért siettek” – e mondatban nyelvünknek humortól sem idegenkedő szelleme nekem azt sugallja, hogy a tömegből csupa özvegy sietett fagylaltozni, s a párok helyben maradtak. Petőfi, a szavak jó ura, egyesek helyett még némelyeket juttatott volna ehhez az élvezethez. Úgy nincs zavar.

S miért nem hat rám jól a „hatást váltotta ki?” Mert el kell gondolkodnom, ha csak egy ezredpillanatig is, hogy mit akar mondani, holott a nyelv képletes kifejezéseinek föladatuk az, hogy azonnal célba találjanak; épp a fölösleges, mellékgondolatot hárítsák el a lényegbevágó főgondolat útjából. Ez a kép számomra túl bonyolult. Töprengésem végén is hiába lelem meg a nyitját, hogy valószínűleg a vegyészetből jött: az elemek „váltanak ki” egymásból bizonyos tulajdonságokat – németül. Magyarul azonban régente foglyokat a Héttoronyból váltottunk ki, későbben pedig télikabátokat zálogházból.

Így van, valóban? Hevesi Andrással az eszmefejtést annak idején végül is azzal rekesztettük be, akárhogy van is, ezt a kifejezést mi ketten, pályánk során nem fogjuk sem ajkunkra, sem tollunkra venni.

 

3

Erdőnyi az olyan szó és szólás, amely már nem is évelő dudva, hanem terebélyes fa. S ha még az útszélen nőnének! Igazi ártalmuk, hogy megbecsült területeken, ízlést szabó díszhelyeken is ott pompáznak.

Nem lehet eléggé ismételni: a szóhasználat legelső szabálya, hogy hol ejtünk ki egy-egy szót. A villanyszerelők a falba vakolandó vezetéket valamikor kátrányos fémcsőbe húzták; nyilván innen a kitűnő – mert szemléletes – csőbe húzás kifejezés. Diákjaink ajkáról lélekvidámultan hallhatjuk. Ám nyilván furcsállva pillantanánk föl, ha barokkcirádás szószékről egyházatya mondaná, hogy például a Sátán csőbe akarta húzni – kísértéseivel – Szent Antalt. Holott pontosan azt akarta. Nyelvünk éles különbséget tesz az elbeszélni és elmesélni igék közt. A tegnap szóhasználata ezt is összezavarta. Könnyező nőismerősünk édesanyja halálát is elmeséli, nem érzékelve, hogy amiként az elbeszél a tényleg megtörtént eseményekre, akként az elmesél a kitalált történetekre volt használatos, és még mai kusza formájában is őriz valami könnyed, szórakoztatást ígérő ízt.

Mai fiataljaink beszéde is hibás, de megbocsátható; mert hisz még megjavulhatnak! Megbocsáthatatlanok azonban azoknak a tegnapi ifjaknak a hibái, akik – hány és hány megrovás ellenére – öregkorukig sem javultak meg. Ha építkezés mellett elhaladva üti meg a fülem akár olyasmi, hogy „mátos voltam, de azért nem kell kiverni a balhét” – nem állok meg, hogy így mondjam, lelkemben sem; azokról a fiúkról le fognak múlni ezek a szellemi pubertásos pattanások. De ha az efféle kifejezésnél semmivel sem elfogadhatóbb – csak megszokottabb – eredetét veszi, befejezést nyer, súlyt helyeztünk a nevelésre, maradéktalanul megoldtuk a juhkérdést – szólásokon egyetemi tanárok művében akad meg a szemem, tehetetlenül áll az elmém, s jó időbe telik erőt gyűjtenem századszori megértetéséhez annak, hogy amire magyarul súlyt helyezünk, azt éppenséggel nem kiemeljük, hanem agyonnyomjuk, a juhkérdés maradéktalan megoldása pedig azt jelenti, hogy egyetlen birka sem maradt életben.

 

 

 

„Hallja kend, Táncsics” meg „Mondja, édes szakikám”

vagy: hogyan szólítsuk meg egymást demokratául
 

1

A magyar munkásmozgalom megteremtői nem urazhatták egymást. Hisz már a magyar 48 megteremtői, Petőfiék sem akarták urazni egymást. Noha az úr szónak semmivel sem riasztóbb – legföljebb közelibb – a benső csöngése, mint a signor-nak vagy a monsieur-nek. Az úr eredetileg nem vagyont jelzett, hanem rangot. Az Árpádok alatt a trónörököst nevezték így, a fejedelem, illetve a király fiát, fiait. Később a király környezetének tagjait. Ők voltak az uraság: az ország.

A mi 48-unk francia előfutárai annak idején tüntetően elvetették a monsieur-t. A középrendet addig burzsoá-nak, burg-, azaz városbelinek hívták. A forradalmak idején már ennek sem volt jó csengése. Így merült fel a citoyen. Ez már a magyaros írásmód erejéig sem jött át hozzánk, én írom le tán először, itt, szitoájen-nek, a burzsoá nyomán. A cité, azaz hát a szité pontosan azt jelenti a mi fejünknek, amit a burg: város. A magyar városiasság állapotát tekintve, akkortájt legalkalmasabban hát még így lehetett volna magyarítani: földi.

Sajnos, polgártársnak fordították. Ez azért volt nyelvészeti rossz kapcsolás, mert hisz így az ajtón kitessékelt burzsoá tért vissza az ablakon: polgár szavunk a német Burgerból ered, annak töve pedig épp az a burg, ami a burzsoáé.

Az új társadalom magyar előkészítőinek tehát új szót kellett szokásba venniük egymás megszólítására. A választás az elvtárs szóra esett.

A szót nem ők alkották. Az elvtárs a nyelvújítás terméke. Hibátlanul jelöli azt, aki pontosan azon az elven van, mint mi.

Új szerepkörében az elvtárs sem úgy működött – nem oly hatással –, mint külföldi szótársai, a Genosse, a Kamerad, a camarade, cammarado, a tovaris.

 

2

Nem vagyok nyelvész. Nem a tudós agyával, csupán a szóízlelgető írójelölt érzékével találgattam tartalmukat, amikor először ajkamra kerültek. A camarade – mert hisz könnyen kitalálhatóan benne a szoba, a kamara szó rejlik – nekem egy tető alatt lakó pajtást jelenthetett: közös vackon heverő, egy tarisznyán élő komát; olyast, mint a magyar kenyeres. Ha a tovaris-nak valóban van kapcsolata a tovar-hoz, amely árut, vagyis szállítani való holmit jelent, akkor abban a szóban meg hajdanában a velem együtt cipekedő, együtt fáradó neve lehetett; azé, akit Nagybánya pompás magyar beszédű proletárjaival Tersánszky szusztárs-nak hívat. Efféle hajdani közös élményt, közös osztályrészt vélek én kihámozni a többi nyelv megcélzott szavából is. Vagy legalább jóban-rosszban együtt töltött esztendőket, közös gyermek- és ifjúkort, amilyenre a mi ugyancsak ősi, még a finnekkel is közös bajtárs szavunk utal. (Lévén benne a baj nem a kín rokonszava, hanem annak a pajk-nak, ahogy a mai fiú szavunk néhány ezer éve hangzott s hangzik változatlanul a pajkos szavunkban.) Hogy egy ilyen eleve kész közösséget idéző szó mennyire elkelt volna még nekünk, úgynevezett népi származékoknak is, akkor derült ki, amikor épp a néphez szólhattunk szemtől-szembe, még a háború előtt, a Márciusi Front idején.

Megesett velem, hogy egy nagyközség főterén egy hirtelenében odaállított asztal tetejéről kellett hosszabb közlendőt intéznem a körénk gyűltekhez egy vasárnap délelőtt, épp szemben a templommal. Rögtön a legfontosabb szó nem jött a nyelvemre, az első, a hangmegütő, a bizalomteremtő: a megszólítás. Elvbarátaimat nem mondhattam, mert hisz még nem voltak azok, csak azokká akartam tenni őket. Éreztem: Petőfi még atyámfiait mondott volna. Itt, most kompromittálóan, teleszájúan népies lett volna; mellesleg tíz perccel ezelőtt a pap ezzel bocsátotta el híveit. „Testvéreim!”? (Ady tán „Véreim!”-et mondott volna.) „Barátaim!”? „Magyarok!”? „Emberek!”? „Uraim!”?

Kedvem – mert a humor sehol sem idegen tőlem – még leginkább a legutóbbihoz lett volna, ha indokolni tudom.

Lelkemben olyanfajta érzéssel szólaltam meg végül is, mint akinek ujjnyomására a pisztoly csütörtököt mond, a villany harmadszorra sem gyullad föl. A rám figyelőket, akiknek idősebbjei még aznap leöcsémeztek, a fiataljai pedig megbátyámoztak, szó szerint úgy szólítottam meg, akár életem leghidegebb – ugyancsak egy vasárnap délelőtt lefolyt – ünnepének, kisfaludysta fölavatásomnak közönségét, az Akadémia dísztermében, még főhercegi égisz alatt: Tisztelt Hallgatóság!

 

3

Mindez megfordult már az annyi mindenre eleve gondoló Táncsics fejében is. A polgártársnál is demokratikusabb megszólításul, ismeretes, annak idején ő a kend-et ajánlotta. Jókai, már öregkorában, becsületesen kezelte, jó szóval, néha némi pénzzel is segítette a nála is vénebb – negyedszázaddal idősebb – Táncsicsot, de fiatalon mégis ő mérte rá tán a legtartósabb csapást. Válaszul Táncsics kendezésére azt, hogy „bolond kend, Táncsics”, ő írta le először nyilván Klió vigyorától kísérve, mert a hírhedtté vált mondat épp a forradalom kitörésének s egyben Táncsics kiszabadításának első évfordulóján jelent meg. 1849. március 15-én, a debreceni Esti Lapok-ban („Megint Táncsics” címmel, s mottóul ezzel a szólásmondással: „Ha én kend, kend is kend.”).

A kend érezhetően azért nem tetszett, mert parasztosnak hatott. Akkor! Mert valójában eredete alig áll hátrább, mint az úr, lévén leszármazásának útja – a szavak már így bújócskáznak – kegyelmességed, kegyelmed, kelmed, kémed.

A szavaknak nem származásuk ad tartalmat, hanem a használatuk. Kár volt a kendet visszavetni, épp azért a jó ízért, ami ebben ha én kend, kend is kend!-ben rejlett. Jó alap lett volna további ízek – történelem hozta jelentések – befogadására.

 

4

Az elvtárs jelentésköre túlságosan pontos. Leírta már Arany is; versben nyilván elsőül:

 

Ez vala örömed, tűzhelyednél látni,
Kik voltak a férjed elvtársi, baráti.

 

Vagyis szoros elvbarátai, a meghatározhatóan egy eszmét valló harcos társai, az akkori értelemben.

A szó mindmáig ezt a jelentést hordja. Kitűnő volt – meghittséget és melegséget árasztott – a munkásmozgalom hősi idején, a táboron belül. Vannak emberek, akik valósággal szent szóként ejtik ki, megválogatva kihez intézzék. S profanizálásfélét éreznek, ha vadidegenhez kell intézniük. De milyen megszólítással illessék azt, akiről tudva tudják, hogy nincs velük egy elven, legföljebb lesz vagy lehet? S akiről azt tudják, hogy velük ellentétes elvet vall?

 

5

Első hallásra azt véltem, a tihanyi halászok csak egymást kezdték nevezni kollégának, illetve az ő ejtésük szerint koleggának. De harmadik személyben szólva hamarosan így hívták a motoros gépészét, a halfuvarozókat, s nem kis büszkeségemre szerénységemet is. Aztán erre tértek a hegybeliek, a vincellérek, majd a falusiak is.

A dunántúli autóbuszokban ez ma csaknem úgy járja, mint a pestin a kartárs vagy a szaktárs. A nyelv szinte szemünk előtt keresi – próbálgatja és alakítgatja – egy fogalomra a kifejezést.

Mégpedig kitapintható belső törvény szerint. Ezek a szavak alakjukban éppúgy egy hajdan együtt töltött időt, közös korszakot idéznek, akár a camarade. Azaz ezekben sem az egykori helyzetet kell szó szerint venni, hanem az érzelmet, amit továbbadnak. Ha valaki, fejében a szobafestők papírcsákójával „kedves szakikám”-nak becézve kér tőlem tüzet, nem arra gondolok, hogy szobafestőnek néz, hanem, hogy vele egyenrangú embernek.

Nem vagyok elragadva sem a szakikámtól, sem társaitól. De nem is ingerelnek. Nyilván átmeneti szavak; nyelvünk eleven működését mutatják. Ajkunkról hiányzik egy szó, nem könnyű egyik napról a másikra meglelni, vagy éppenséggel megteremteni.

A magyar, egyebek közt, azért élvezetes nyelv, mert még nem csontosodott, nem kövesedett meg; még alakítható. Alig kisebb erőfeszítéssel, mint a nyelvújítás korában.

A nyelvész dolga nem olyan, mint az orvosé: ha megállapít is valami hiányt, nem kell rögtön orvossággal szolgálnia. Hogy miért nem lett szavunk arra, amire dédapáinknak érzelme rögtön volt – az egész urbánus-népies vitát rántanám vissza a nyakunkba, ha erről végigmondanám a föltevéseimet. Ettől hát óvakodom, befejezésül nem tanácsolva mást, használjuk e ma is meglevő tágabb közösségi érzés kifejezéséül azt a szót, ami szánkra kívánkozik. Épp csak ez a társas élmény legyen benne. Nemrég meg kellett szólítanom egy idegen faluban a kisbírót, épp akkor, amikor a dobolást befejezte.

„Kedves uram!” – ezt éreztem helyénvalónak, oly öreg volt, oly szánalomra méltó. Meglepetve nézett rám. Tíz perc múlva a község tanácselnöknőjéhez kellett szót intéznem. „Kedves asszonyom” – kezdtem, s a barátságos bólintás után fönnakadás nélkül folytattam, noha egy pillanatra belém villant ennek a szónak is a múltja. Őseink – még a finnugor időkben – csak a nő, a né, meg a némber, vagyis né-ember szavakat ismerték. Az asszony alán jövevényszó, az alán eredetű jászoknak köszönhetjük, amint a Bárczi Géza kitűnő könyvében, A magyar nyelv életrajzá-ban olvasható. Amidőn őseink még achszin-nek ejtették: királynőt, fejedelemasszonyt jelentett. Az „asszonyunk, Szűz Mária” – kezdetű ima nem azt a szentségtörést mondja, hogy a hívőnek Máriához asszony-férfi kapcsolata lehet, hanem uralkodói és alattvalói. Nyelvünk – halkan figyelmeztető oktatással – arra nevel bennünket, hogy nőinket, a derék jászok jóvoltából fejedelemasszonyoknak kijáró udvariassággal kezeljük.

 

 

 

„És te, brigadéros uram?”*

vagy a magyar tegezés és magázás harci története
 

1

Kifogásolják sokan fiataljaink beszédmódjában a gyors összetegeződésüket is. Némelyek ezt még a hajdani K. u. K. hadsereg hagyományának vélik. Annak fiatal tisztjei ittak az első koccintásra egymással brudert.

Nem, a jelenség mélyebb gyökerű.

Az európai nyelvek közül tán a mi nyelvünk hagyta abba legkésőbb az általános – vagyis mindenkivel egyaránt használatos, tehát alapjában demokratikusnak tekinthető – tegezést. Mátyás király korában még mindenki mindenkivel pertuban volt, a királlyal kivált. Balassi, a költő, s Zrínyi is, a költő, ugyancsak, írásában még mindenkit tegezve szólít, főképp a verseiben. Verseiben egyaránt tegez mindenkit, még Petőfi, Ady, Babits is. Megszólításul a legmodernebb vers is a magyarban ezt az ősi pertut kívánja. Nemegyszer különös ellentmondást keltve.

 

2

Volt részem oly kitüntetésben, hogy ismeretlen – úgy értve, hogy általam személyesen nem ismert – költő verset intézett szerénységemhez. Magázva, sőt a helyzetet tekintve körülményeskedő magázással ajánlotta figyelmembe mellékelt költeménye szíves elolvasását. A költeményben magában azonban nemcsak hogy letegezett, rögtön az első szóval, akár egy lurkót, hanem hovatovább valósággal rám pirított és sarokba állított, vers szakaszait oly kitartóan kezdve azzal, hogy te, aki… te, aki… te, te!… Szó szerint azzal a formulával, amellyel boldogult atyánk szokta nem ritka megfeddéseit bevezetni és fokozni, nemegyszer a tettlegesség határáig.

Hazám irodalmában jártas emberként mindezt akkor már – a levél olvasásakor – megértően fogadtam. A magyar vers szívósan őrzi ezt a hagyományt is. El lehet nézni neki, annyi egyéb megszívlelendőt ment és tartogat.

Nem minden nyelv költészete, nem minden nép őrszelleme – géniusza – ilyen atyafiaskodó. Valaki tegezésére annál természetesebben áll rá minden nyelven a száj, minél régibb a kapcsolat az illető letegezett s az emberiség közt. Istenét csaknem minden nép tegezi. Szentjeit is. No, nem mind. A franciák – a miatyánkban Istent is önözik.

Ám nekünk dobhártyánk lökné vissza, mint nyelvellenes merényletet, függetlenül neveltetésünktől, ha valaki magyarul Jupitert (színdarabban) vagy Máriát (fohászban) önözni merné.

Molière azt, Villon ezt csakis magázhatta. Nyelvünk szelleme már ezek magyarra fordításakor is közbeszólt. Ez a szellem, kedves biztatással, a nők azonnali letegezésére adott jogot a magyar versírónak mindenkor.

A franciák nem élveztek ilyen kiváltságot. Ronsard szigorúan magázni volt köteles Helénát, abban a versben is, amelyben bizalmasan halhatatlanná tette. A világhírű versnek két magyar fordítása is van. Mindkettő remek. De próbáljuk lemérni a fülünkön, melyik mégis a hívebb. Tóth Árpád megtartja az eredeti franciás távolságot.

 

Ha már öreg lesz Ön, s este, gyertyája égvén,
tűz mellett ül, sodorva meg bontva a fonalt,
dúdolva verseim mélázva mondja majd:
Ronsard dícsért így egykor, mikor még szép valék én…

 

Szabó Lőrinc pedig a maga modernebb vers- és nőkezelési gyakorlata alapján:

 

Ha majd öreg leszel és este gyertyafénynél
tűz mellett üldögélsz s az orsót pörgeted,
csodálkozva fogod zümmögni rímemet,
hogy egykor mint a vers tündére bennem éltél.

 

Mert mit tesz csak ennyi elmozdítás is? Nem kevesebbet, mint hogy a második vers hangjának tanúsága szerint, Ronsard-nak nemcsak emberileg, de szerelmesként is több köze volt Helénához, mint az elsőé szerint.

 

3

Az angol, a francia, az orosz az udvarias megszólításra az ige többes szám második személyét használja; te helyett egy emberhez beszélve is azt mondja: ti. Lélektani, használati eredete könnyen föllelhető. A megszólított hatalmasság mögé másokat is odaképzel a tiszteletadó.

Nyelvészeti minta, tanulmány, céhbeli mesterdarab, amelyben Kertész Manó, még a harmincas évek elején napvilágra tárta a magyar magázás keletkezését.

Különbözően az angol, francia és orosz – a vous, a you, a vi – alaktól a magyar nem az ige többes második, hanem az egyes harmadik személyét használja az udvariasságra, megegyezően az olasszal, a spanyollal.

Régi levelek százainak átvizsgálása révén Kertész, az alapos tudós, mondhatni napra, sőt napszakra megállapítja a magázás első nyomait. Amikor a testvérek és rokonok még folyamatosan tegezik egymást, a rangban, a társadalmi helyzetben távolabb állók kezében egyszerre csak akadozni kezd a toll. Valahányszor címet, méltóságot kell leírniuk. A nagyságod, méltóságod, uraságod birtokos ragja második személyű. De utána az igét persze harmadik személybe kell tenni. Ez még így is tegező viszonyt jelöl. „Nagyságod írja meg – fordul 1543-ban Nádasdy Tamáshoz Farkas Lőrinc –, mi akaratod.” Kétszáz év kellett, míg rengeteg csikorgás után ebből az akaratod-ból akarata lett. Míg az egyes harmadik személy – a nagyságtok után nem az áll, hogy látja, hanem hogy látják, illetve láttyák, ahogy egy 1769-ben kelt levélben olvasható. Arany János Ágnes asszonya még ellenáll ennek a folyamatnak; bíráit arra kéri, hogy „Méltóságos nagy uraim, nézzen istent kegyelmetek.” S nem azt, hogy nézzenek.

 

4

Az átfordulás véglegesen akkor esik meg, amikor a főnemesség Béccsel szorosabb kapcsolatba kerül. Sokan magyarul beszélve is bécsiesen – „udvarképesen” – fejezik ki magukat; az ottani szellem köntösét hordják – hovatovább itthon is.

A német Herr nem követte a francia monsieur demokratizálódását. A fölvilágosodás közeledtével Németországban már nem „úrias” valakit pusztán csak úrnak szólítani. Sőt gorombaságszámba megy. Helyette a Sie jut szokásba, majd általános használatba. Nyilván valóban az ura-t, a többesbe tett urak-at helyettesíti.

Ezt az alakulást követi a mi finomultabbjaink szóhasználata is. Azok hatására ezt veszik át a közrendűek is. Nem mervén többé parasztosan tegezni a hatalmasokat, szemtől szemben is ilyen megcsavart harmadik személyben érintkeznek velük, már a kuruc korban; „Csáki András uramat is hívassa az úr” – írja 1704-ben Radvánszky Jánosnak az egyik alantasa.

Csokonai prózájában már hemzseg az ilyen értelmű úr. De ott van csaknem olyan arányban a mai maga is. Ahogy a Herr-t a Sie, az urat nálunk ugyanis ez kezdi helyettesíteni.

Eredete világos, első megjelenése szinte tetten érhető. Rákóczi Ferenc leánytestvére, Julianna írja 1699-ben Okolicsányi Lászlónak: „…értem, hogy öcsémuram nem idegenkedik az alkutól, de amint maga kegyelmed is tudja, akit a tűz egyszer megéget, nem örömest nyúl másodszor is hozzá… énnékem maga is javallani fogja, hogy többször ne vonassam magamat orromnál fogva.”

Ez a maga – a kelmed, kegyelmed társaként – a nép körében gyorsan elterjedt. Belekerül a tréfás dalba is, ahogy az 1826-os Sárospataki daloskönyv-ben olvasható.

 

Szeretem én magát nagyon,
Mert fekete szeme van.

 

De – különösképpen – a finomabb társalgás most meg épp ezt utasítja el. A Pesti Divatlap 1844-ben „kegyetlen szólásmód”-nak nevezi, e bevezetés után; „feltűnő, hogy kisvárosaink mindkét nemű fiatalai egymást derűre borúra »maga« címmel illetik!”

 

5

Pest és a szellemi élet tetszetősebb szót keres. A köztudat szerint az ön Széchenyi István alkotása. Nyomtatásban valóban az ő Stádium-ában jelent meg először, ezzel a jegyzettel: „Ezen szót, ön, míg jobbra nem taníttatom, magyarban úgy használom, mint a német Sie-t.” De magánlevélben a szót már Kazinczy is leírta, 1815 augusztusában. A szó maga addig az önként, önkényén, önmaga alakokban lappangott.

Mások a Sie, a Vous megfelelőjeként Szemere leleményét, a kegyedet helyeselték. Táncsics, mint emlékszünk, a kend mellett kardoskodott. Meg kell lepődnünk eleink dobhártyájának finomságán. Vörösmarty így latolgat egyik hősének töprengésében; „Kegyed-e, vagy Ön?… Igaz, hogy most kegyé-re igen szükségem volna, de az ön függetlenebb, szabad emberhez illő, s férfiasabb.”

Végül is az ön maradt győztesként a porondon, a Sie, illetve a Vous színeiben. Sajátsága még, hogy hol nagybetűvel, hol kisbetűvel írjuk. A nagybetű itt német utánzás, újkeletű. Én magam így kisbetűt alkalmazok.

 

6

A folyamat befejezettnek látszik, de lezárulása oly közeli, hogy az ellentétes erők még ma is érezhetők. A tegezés ősi fája, azaz ősien szép berke végérvényesen ledöntetett és kivágattatott, de a gyökérhajtások föl-fölfakadnak.

Hogy bánjunk mi velük? Minek nézzük: vad bozótnak vagy ápolásra méltó suhángnak, csimotának legalább egy-egy vesszejüket?

Voltak magának a magázásnak is ellenfelei. A kitűnő Guzmics még a győzelem után is így ír Kazinczynak, 1829-ben, a tegezés mellett téve hitet: „Én azt szeretném, ha mindnyájan ehhez szoknának magyaraink, annál inkább, hogy ha a sok hideg urazással nem akarunk élni, nyelvünkön ide illő harmadik személyt nem találunk… S volna a Te-ben valami tisztelettel meg nem férhető?”

 

7

A Magyar Nyelvőr egy-két éve közölt olyan utólagos adatot a küzdelem korából, amely ha megmosolyogtat, egyben meggondolkodtathat bennünket.

Még 1836-ban láttak napvilágot ezek a sorok: „…mivel látom, hogy – itt nálunk legalább, sőt egész vidékünkön is – sem az Ön, sem a Kegyed tsak nem akarnak keletbe indulni, azonban igen óhajtanám, hogy a tsinosabb társalkodásban valamely közönséges megszólító szótskánk minél előbb divatba jőne: … legjobb lenne, úgy tartom, itt is a’ természetet követnünk, s’ azt, a’kihez beszédünket intézzük, akárki légyen is, így szólítanánk meg: Te, ’s hozzá a második személyben beszélnünk. De azt mondja talán valaki, hogy ez nékünk már lehetetlenül eltávoztunk. Én ezt nem merném állítani; mert ha jóra teremtett egygyes személynek van annyi lelki ereje – van pedig, tudjuk –, hogy akármely rossz szokását le tudja győzni ’s ellenkezővel tserélni fel: hát egygy egész nemzet, annyival inkább egygy ily energiával teljes nemzet, mint a’ magyar, nem birna hasonló lelki erővel?”

Az ember azt hinné, valami magánbölcs varga füstölgéseit olvassa. Nem; eltekintve attól, hogy a vargák is mondhatnak bölcset, ezeket a sorokat a neves debreceni matematikus, Kerekes Ferenc rótta papírra. Nem arra kell figyelnünk, ami fejtegetéseiben ajánlat. Arra, ami tünet: egy állásfoglalás, egy alapérzés, egy hajlam tünete. Ami napjainkban is észlelhető, nemcsak fiataljaink beszédmodorában.

De ez megint újabb gyökerek fölajánlását kívánja.

 

 

 

„Csókollak, tagtársam”*

vagy a magyar tegezés és magázás újabb kanyarai
 

1

Vannak helyzetek, amelyek tegeződésre ösztökélnek. A veszély például, a közös – és nehéz vállalkozás. Harctér, golyózápor, hajótörés a magázás föladására hajlamosít.

Ez rejlik nyilván az önfeláldozást kívánó pártok és mozgalmak tagjainak gyors összetegeződésében is. Néhol csaknem törvényszerűen. A két háború közt Bécsbe, Zürichbe szoruló magyar diákok közt nem volt szokás a rögtöni tegeződés. Amíg magyarul váltottak szót. Németül, az ottani baloldali szervezetekben fordult rá a nyelvük. Ott minden munkáspártban, a szakszervezetekben is ez járta. Hagyományszerű volt a tegeződés a francia baloldali alakulatokban is; minél szélsőbbek voltak, annál inkább. Az Humanité házában, a Granges aux Belles-ben – ez volt a szakszervezeti központ – a portás az idegeneket is pertu állította meg, mert hisz úgy beszélt akár Cachinnal, sőt valamikor tán magával Jaurèsszal. Semmi kétség, ezzel függ össze, hogy a szélső szektában nemcsak a testvéries tegeződés, hanem valamiféle testvéri vagyonközösség is kötelező volt.

A művészek is tegeződnek, főleg a fiatal művészek. A fiatal munkások hasonlóan. De egy-egy műhely vagy üzem munkásai hovatovább korra való tekintet nélkül is. Egy-egy iskola növendékei, itt se nézve a nemet. Szervezeteikben a fiatalok, azt hiszem, ma már kivétel nélkül mindenütt tegeződnek, mintegy a belépési nyilatkozattal vállalva s váltva meg a jogot is, a kötelezettséget is, mert hisz a tegeződés –- ezt azért mindnyájan érezzük – mélyen kétoldali jogviszony. A hajdani munkás szavalókórusokban, önképző és műkedvelő együttesekben például illendő volt megadnunk a lányoknak a kezdeményezés jogát, vagyis hát a tartózkodásét. Vidéken mintha egy árnyalattal illendőbb lett volna, mint a gyárnegyedekben, de egy hajszállal még itt is figyelembe veendőbb, mint a belvárosokban.

Nyelvünk eredendő tegező hajlamán kívül ezek a gyökerei – egyrészről – az újkori, a kezdeti demokratikus idők tegezési divatának. És kórtüneteinek.

 

2

Emlékszünk valóban a pertunak erre a préritűzszerű szétrohanására a népuralmi berendezkedés első idején. A köznéppel való elvegyülés egy hajdani, még harcos demokratizmus könnyebb felfogásából keletkezett, nem kétséges. Egy régi meghitt erőt váltottak sokan külsőségre; egy meleg tartalmat hideg formára. Előttünk a jó gyermekszoba biztonságával és szemüvege hideg fényének villogtatásával fölszólaló székvárosi ifjú női kiküldött, amint elkezdi: „Rosszul viszonyultok, elvtársak, ehhez a kérdéshez” – és előttünk az öreg ózdi proliarcok, ahogy azon nyomban befagynak egy ilyen viszonyulásban. Szerencsére nem tartott soká. A természetes jó ízlésen kívül is támadt gátja.

A tőlünk keletre eső országok munkásmozgalmaiban ugyanis másképp alakult a meghittség kifejezése, és vele a tegezés és a magázás.

Azzal, hogy a keresztnevem mellé apám nevét is oda teszi az orosz és még néhány szláv nyelv, néha a pertunál is melegebb kapcsolatba von, valamiféle atyafiságba, ezt mondhatnám. Orosz írók levelezésében feleannyi te sem kerül a szem elé, mint amennyit az európai átlag várna: a meghittség a folyton ismétlődő „drága Ivan Ivanovics”-okban s az „egyetlen Fjodor Fjodorovics”-okban lüktet. Ez jellemzi az orosz forradalmárok levelezését, de személyes érintkezését is. Kit tegezett Gorkij? Lenin? A ritka kivételt is keresni kell. Magázzák – a bizalom teljes melegében – nemegyszer szerelmüket, feleségüket, katonatársukat is.

Ez a hatás – a Moszkvát járt emigránsok szóhasználata, majd a kialakuló irodalmi és szellemi érintkezés révén – hamarosan ellensúlyozta az akkori túlbuzgó, nemegyszer a meghitt helyett megalázó – mert hisz akaratlanul is fölülről lefelé hangzó – tegezést; azt a neofita lelkendezést, mely épp a lelkességet bénította.

S így a jelenség csaknem eredeti állapotába került vissza. A problémájával együtt. Odanézünk, ha a folyosón azt halljuk: „csókollak, tagtársam”, de elismerjük, hogy a tagtársak kétszerte hamarabb szót értenek – könnyebben pörgetik a szót –, ha tegeződnek, mint ha magázódnak. A kérdés tehát e tekintetben sem csupán nyelvészeti, hanem társadalmi is.

 

3

Az emberiség a föld minden sarkán félmillió év óta – vagy negyedmillió év óta, vagyis amióta beszél – tegezi egymást. Aztán egyszer csak magázódni kezd. Mi okozza a fejlődésnek ezt a mindenképpen figyelemre méltó – nem döccenéstelen – átváltását? Van erre részletes felelete valamiféle tudománynak?

Tekintve, hogy ez az átváltás alig ezeréves, mondhatni, a szemünk előtt zajlik; összevethetjük hát az ezer évet az előtte való tenger idővel. Mivel pedig, mint tudjuk, a mi nyelvünkben a folyamat még csak egy-két századra tekint vissza, és még ma is tart, minket, magyarokat még ma is, élő személyünkben is érint. Azaz, ha tetszik, még tán bele is avatkozhatunk.

A különös folyamat alakulását, „eredményét” más népeknél éppily tárgyilagosan vizsgálhatjuk és elemezhetjük. Ez elég sok tanulságot nyújt. Elsősorban is az „eredményt” szemlélve.

Nyilvánvaló, hogy kezdetben a magázás oka uralmi, tekintélyi. Egy réteg fölmondja az addigi közösséget, s elválasztódásra tör. Ezt azonban csak átmenetileg éri el. A közösségi érzet a szóhasználat területén nem látszik túlságosan tudatosnak. Valójában annál ötletesebben, mondhatni ravaszabban működik. Az egyenlőség mellett tesz hitet. Visszautasítja az elkülönülő kisebbség uralmát, mégpedig valamiféle mimikrivel, átvéve, általánosítva a megkülönböztető jegyeket. Bizonyos, hogy ha mindenki tegeződik, az valamiféle egyenlőség. De éppolyan egyenlőség, ha mindenki magázódik.

Az r hang behúzott nyelvű ejtése Franciaországban valamikor a főurak megkülönböztető jegye volt. A megkülönböztetést az ország úgy szüntette meg, hogy annak jegyét általánosan átvette. Ma – a mi fülünknek – minden francia márki módra raccsol. De hallhatom úgy is, hogy ellensége csontját őrli. Az angolban azért nincs tegezési ellentét, mert ott csak magázás van. Ott – a raccsolás mélyebb párhuzamaképp – a koldusok is fejedelmi többesben szólítják egymást. Ahány ház, annyi szokás. Már abban a keretben persze, hogy a szokásból elég kevés van; közel sem annyi, mint házból.

 

4

De térjünk vissza saját mezeinkre. A tegeződés szokása néhány éve most fiataljaink közt terjed mezőtűzszerűen. Első odafigyelésre kihallik belőle, hogy semmi köze az iménti nem jó emlékű adminisztratív pertuhoz. Forrása, láttuk, kétágú. Az egyik az a harcostársi – pajtási és bajtársi – te. A másik pedig nyelvünk szellemének az a ragaszkodása a meghitt beszédhez, illetve az az alaphúzódozása az üres bókolástól, amelyről előző cikkünkben szóltunk. A közelmúlt és a régmúlt két jó tartalmú ága egyesül és kapja magával a jelennek azt a részét, amit jövőnek hívtunk. Azt jelenti ez, hogy övé lesz a jövő?

Ezt nem mondhatjuk.

Így hát egyelőre tanácsos a jelenséget csak vizsgálni, mosolyogva vagy homlokráncolva, de mindenképpen beavatkozás nélkül. Eltűnődhetünk a lehetőségeken, illetve az eshetőségeken. Türelemre kell intenünk a fiatalok beszédmódjának zord bírálóit. De azokat is, akik a másik irányban hajlanának már-már intézkedésekre is.

Mert mire vezetne az? Hogy törekedjünk általánosítani, illetve visszaállítani: beszéljen mindenki mindenkivel pertu? Nyissunk – a demokratikus lelkület, vagyis a teljes társadalmi egyenlőség érdekében – valamiféle tegeződési versenyt? Nagy derültség s ugyanakkor erős visszautasítás származna belőle; duplán bakot lőnénk, mintegy kétcsövű puskából.

Különös, hogy ettől a fajta testvérkedéstől elsősorban azok idegenkednének, akiket vele segíteni vélnénk, az úgynevezett egyszerű gondolkodású emberek. Kéretlen komázódásnak vennék, ha ugyan éppenséggel nem lekezelésnek. Hisz ma már a magázás formái nálunk legszívósabban épp a parasztság s általában a kétkeziek világában élnek!

Annak révén nyilván, ami ebben a formában őszinte tiszteletadás és megbecsülés. Jelen sorok írójának családjában még az volt az átléphetetlen törvény, hogy a gyermekek a szülőket magázták, de azok őket tegezték. Szüleink egymást is tegezték, a nagyszülők nem kis fejcsóválására, hogy mi lesz az emberiségből. Nagyanyám ugyanis állhatatosan magázta nagyapámat, bár az nemcsak őt, hanem minden vele egy származású, de nála fiatalabb asszonyt, ismerőst persze, tegezve szólított, a maga juhász-számadói méltóságának önmegbecsülésében.

A megszívlelendő mindebből egyelőre az a puszta tény – s ezt magángyakorlatban kedvünkre hasznosíthatjuk vagy elvethetjük –, hogy nyelvünk belső izomzata – csontozata főképp – még ma is könnyebben forog a tegezés formáiban, mint a magázáséiban. A szemtől szembe történő megszólítás máig rendezetlen tekervényeit, nyelv- és gondolatbotlató indázatát azonmód átlépjük, mihelyt a tegezésre térünk.

 

5

Összefoglalva tehát, bármennyire óhajtjuk az emberek beszédbeli közeledését, nem lehetünk hívei a nyakra-főre való összebratyizálódásnak, akár fiatalok, akár vének között. De a közvetlenséget, az egyszerűséget igenis szorgalmazhatjuk, kellő tapintattal.

Valami méltóság tudata mindnyájunkban fölfortyanna, ha első látásra valaki az ige egyes számának második személyét vetné felénk akár egy arany kíséretében is. Idegen ajtón kopogtatással lépünk be. Valakivel meghittségbe lépni, annak éppúgy megvan az okos és szükséges szokásmódja: a kopogtatási föltétele. Néha már egy jó kézfogás után megadjuk ezt a bebocsátó igent; van amikor évtizedes érintkezés után sem. Előfordul, hogy tudtunk nélkül hatalmazunk föl valakit irányunkban az igeragozás megváltoztatására. Egy félbemaradt francia íróban leltem hajdan egy idevágó, lényeget tükröző adatra. Szerelmesek sétálnak, s egyszerre az egyik tegezni kezdi a másikat. „Mikor ittunk pertut?” – merevedik meg a másik, a tartózkodóbb. „Az imént, amikor megcsókoltuk egymást.”

 

 

 

Még egyszer a „csókolom”!*

Rövid történelem a nyüszítéstől a nevetésig
 

1

A nyelvápolásnak – mely világjelenség – csak egyik része a vadhajtások nyesegetése: a bírálás, a megrovás. Az idekívánkozó szóval negatív-nak ezt sem nevezhetjük, hisz voltaképpen ez is a jó hajtás, a termő ág érdekében történik. De valamiképp mégis pozitívabb-nak érezzük azt a gondozást, amely a szervezet belsejére, alapjára irányul. Amely szemez, ojt, nemesít. Tehát nem csupán véd és óv, hanem fejleszt és újít. S gondol a gyökérzetre, sőt a talajra is.

A magyar nyelv termőfáját én mindig ilyen szemlélettel szerettem volna a szakmabeliekkel körüljárni. De újra meg kell állnunk egy-egy részletnél. Egy-egy „kinövés”-nél – hogy a gyümölcsfa hasonlatánál maradjunk. Lecsípjük, meghagyjuk?

A fiatalok nyelvéről, a magyar tegezés-magázás újkori alakulásáról szólva, papirosomra került legutóbb az újabb időknek az a tömör magyar üdvözlési formája is, hogy „csókolom!”, illetve „csókollak!” – anélkül hogy bírói döntés kísérte volna, helyes-e vagy helytelen.

 

2

A vélemények nem is akörül oszlanak meg, hogy helytelen-e. Hanem, hogy nem ízléstelen, nem túlságosan bizalmaskodó-e. S ezzel voltaképp megint csak a nyelvészeti és társadalmi kérdések mezsgyéjére érkeztünk.

A „csókolom!” visszautasítói közt ugyanis ott vannak – mégpedig nagy többségben – azok is, akik a „kezét csókolom!”-ot viszont helyeslik; sőt gyakorolják. Jól tudva pedig, hogy az elítélt „csókolom!” a „kezét csókolom!”-ból származik. Végső fokon persze magából a kézcsókból.

Azaz föltehetően a lábcsókból, társadalomtudományi olvasmányaim nem ellenőrzött, de mégis megbízhatónak tetsző susogása szerint. A kifejezés is, a szokás is azoknak az asszír és bibliai időknek ezúttal nem jó emlékét őrzi, amikor a szolgának, a rabnak, a legyőzöttnek földre borulva kellett üdvözölnie az urat, az uralkodót, a győztest. Ahogy a vad népeknél a legutóbbi időkig történt, majdnem azt írtam: ösztönösen. Kegyelmet esdve a homlokot valaki lábához szorítani, ez még lehet „ösztönös”: állati. De ezt elvárni és szokássá tenni, az már csak úgy állati, hogy embertelen.

Hosszú volna elmondani, hogy az öröklés milyen láncszemein át őrizte meg – illetve újította föl – az üdvözlésnek ezt a formáját a spanyol udvar olyképpen, hogy földre omlást térdhajlással, az állatutánzó lábnyalást – mert a lábcsók legvégső fokon odáig nyilallhat vissza – kézcsókkal helyettesítette.

Hogy ez a kézcsók Bécsen át valóban Spanyolországból jutott hozzánk, arra olyan koronatanúnk van, mint a költő Zrínyi. Siralmas panaszá-ában írja, 1655-ben épp a bécsi udvar ellen dörögvén. Mert az „…kívánván kívánja romlásunkat, hogy annál könnyebben elnyomhasson bennünket, Basalamán-t mutat, hogy kedvére hajtson, hátad megé pediglen oktalan ebnek szidogató, pogánnál alább valónak nevez.”

Ez a Basalamán – Gombocz Zoltán oszlatta el az utolsó kételyt – a kezét csókolom szó szerinti spanyol megfelelője: beso la mano.

 

3

Zrínyi még nyakasan áll vele szemben; a szólást is, a szokást is megvetően említi.

Mária Terézia korára mégis általános udvari szertartás lett. Bár II. József haditanácsi rendelettel szünteti meg a seregnél a kötelező térdreomlásos kézcsókot, a polgári életben a kézcsók is – a térdre omlás nélkül –, a szólás is annál jobban hódít. Főleg nők irányában. Itt ösztönünk egy pajzán része is támogatja. Néha bevezető, néha pótlék, hogy az ifjú hölgynek, akit arccsókkal is szívesen illetne, széptevője legalább a kezét ajkával is érinthesse.

A múlt század Közép-Európája hangos volt a „kezét csókolom!”-tól – „kisztihand!”-tól. A fejlődés újabb láncszemeként egyszerre a gyermekek köszönési formája lett. Ők alakították át már fülünk élményeként kedvesen, magától értetődően – „csókolom”-má. Nyilván annak hatása alatt, hogy az utóbbi évtizedek folyamán búcsúzóul és köszöntésül szüleiket sem a kezükön, hanem arcukon csókolták meg. S mert így rövidebb.

A szólásban tehát, iszonyú múltja ellenére, jó emlék is van; a maga helyén üde-vidáman hangzik. Bajszos-szakállas nyugdíjasok közt tán még furcsán cseng. De kezdetben – amíg nem töltődik tele új tartalmával – minden szó furcsán cseng. Ahhoz, hogy egy szólás könnyedén szállhasson, ki kell vedlenie régi jelentéseiből. Ez ebben az állapotban forog.

Van, aki megrója gyermekét, ha szerbusz helyett sziá-t kiált át barátjának az utca túlsó oldalára. Holott a szia csak egy újabb ficama a szervusz-nak, ami maga is értelmi ficam. De ki gondol arra, hogy amikor a házmester unokájának odamondjuk a rabszolga jelentésű servus-t, voltaképpen rabszolgájának ajánljuk föl magunkat?

A legtöbb nyelv a talpnyalást lábnyalásnak, csizmanyalásnak mondja. Elrémítő fölidézni is az idők homályából a képet, mely távoli ősünket négykézláb mászó, korbácsos ura lábát vinnyogva nyaldosó kutyának ábrázolja. A „csókolom!”-ban árnya sincs ennek a szóképnek, a múltnak.

De már az sincs benne, hogy tényleges csókot kínál. Egy nemzedék szava, nem azzal a jelentéssel, amellyel a szótárban anyakönyvezve van. Nyelvem nem veszi magára, de fülem már simán átereszti. Dehogy is nyüszítést idéz. A fiatalság nevethetnékje villog benne, semmi más.

 

 

 

Nehéz nyelv-e a magyar?*

vagy egy babona oszlatása
 

1

„Pedig hát a magyar ugyancsak nehéz nyelv!” – olvashattuk a múlt hetekben a Magyar Nemzet egy varsói tudósításának élén; szellemi teljesítményeink ottani megismertetéséről szólt. Ez a nyelv miatt bajos.

Csaknem ugyanakkor értesültem egyik kitűnő ifjú finnugor nyelvtudósunktól, hogy a helsinki egyetemen még nemrég is, amidőn ő ott járt, a magyar tanszéknek mindössze három hallgatója volt. Kezdetben ugyan sokan beiratkoztak, de a tanszék akkori magyar vezetője, a szemeszternyitó órákat minden évben a magyar nyelv párját ritkító bonyolultságának ízleltetésére szentelte. Megérthető, hogy ezt a főzetet hovatovább mindenki már a csípős híre miatt is kerülte.

Hogy nyelvünk nehéz, ennek hangoztatására többé-kevésbé már minden magyar hajlamos. Nem tudom, sokszor nemcsak gyermekes kérkedésből-e, hogy lám, mi mégis milyen könnyedén kezeljük ezt a más számára oly kiismerhetetlen masinát! Ha én születésemtől fogva hordhatnám egyik kisujjamban a latin nyelvek igeragozásának elsajátíthatatlan időrendi egymáshoz viszonyítását, a másikban pedig ifjúságom egének gyászba borítóját, a der-die-das-t, magam is mellem feszítve mennék át a szegedi diákkorzón.

A tudomány röntgenvilágításában a magyar nyelv nemcsak hogy nem bonyolult, hanem meglepően egyszerű; alapszerkezete a nyugati nyelveknél is könnyebben áttekinthető. Ráfogással, nem is mindig ártatlan ráfogással vegyült babona tehát, hogy nyelvünk különösmód nehéz.

 

2

Nehéznek a nyelvünket mi magyarok természetesen nem közvetlen tapasztalatból véljük. Emberfia olyan ugyanis még nem akadt, aki emlékezni tudna, hogy nehéznek találta azt a nyelvet, amelyet bársonypuha keblen ringattatva egy-egy édes száj csucsujgatása és csücsörítése nyomán egyéves kora körül pötyögni kezdett, majd minden nyelvzsenit lefőző iramban másfél év alatt magáévá tett.

Valóban, a külföldiek, akik, főleg, ha átmeneti használatra próbálkoznak meg nyelvünkkel, általában nehéznek mondják. Udvariasan azt hozzák föl ellene, hogy bajosan megközelíthető, akármilyen irányból – Párizsból, Moszkvából, Stockholmból vagy Nápolyból – igyekeznek is hozzá hatolni.

Mivel Párizstól Kiskundorozsmáig épp akkora a távolság, mint Kiskundorozsmától Párizsig, jogosnak tetszik erre az a válasz, hogy számunkra meg a francia, illetve az angol, a spanyol, a svéd éppoly nehéz. Ezt az érvelést ők azonban általában nem fogadják el; nem, még az idegen nyelvet beszélő magyarok sem. A nyelvtanulók tapasztalata szerint ugyanis még Oslótól Capriig is rövidebb az út, mint Bécstől Sopronig; értve rajta változatlanul, hogy a norvég és az olasz közt összehasonlíthatatlanul egyszerűbb a nyelvátvétel, mint a német és a magyar közt.

Ez így van, de arra, hogy melyik nyelv a nehezebb, ez még mindig nem alapvető állítás, hanem csak viszonylagos.

A nyelvtanok értékmérője nem a kilométer. A lengyel vagy ukrán éppoly indoeurópai nyelv, akár az angol, a francia, a német vagy a portugál. Európa lakóinak csaknem kilencvenkilenc százaléka egy eredetű, egy szerkezetű nyelvet beszél, ezt az indogermánt. A magyarok nyelve más eredetű és más szerkezetű. Ezektől távol esik, igaz. Csupán ebből azonban még semmi ítélet nem vonható le, legkevésbé az, hogy melyik eredendően a nehéz nyelv, melyik a könnyű. Ilyen alapon állva egy kiskundorozsmai libapásztornak az angol igenis éppoly idegen, mint egy londoni rikkancsnak a magyar. A hozzáteendő legföljebb az lehet, hogy mi magyarok is, ha csak egy indoeurópai nyelvvel megbarátkozunk, a többit – a hasonlóságuk révén – természetesen hamarabb sajátítjuk el, ahogy az észtül tudó leningrádinak is szinte karikacsapásként megy a magyar, tekintve, hogy mi meg az észtekkel vagyunk egy szerkezetű, egy eredetű nyelvcsoportban.

Nyelvünk fogyatékossága eszerint a ritkasága lehetne. Tudjuk viszont, hogy a ritkaság rengeteg területen nem fogyatékosság, hanem érték. Még semmire se jó növényeket, ásványokat is óriási kincsként kezelünk, merőben azért, mert keresni kell őket.

 

3

Az első igazság tehát, melyben vitatársainkkal kiindulópontként megegyezhetünk, hogy nyelvet felnőtt fővel tanulni általában nehéz; illetve, hogy tanulni általában fáradságos. Mivel elménk a rendet szomjazza, mégpedig a lehető legegyszerűbbet-átfogóbbat, azt a dolgot tanuljuk meg könnyen, amiben jó a rendszer: amiben minél egyszerűbben fölfogható rend van. A nyelvek közül is tehát azt, amelynek nyelvtana könnyen felmérhető, hamar megjegyezhető. Az angol igeragozás azért könnyebb, mint a német, mert az előbbiben csak a hat személyes névmást kell az igető elé tenni, az ige ellentétben a némettel, nem változik (csak a jelen idejű egyes szám harmadik személyben.)

A francia névragozás azért előnyösebb, mint a latin, mert csak a de és az à használatát kell megjegyezni; az alanyt és a tárgyat a névszó helye mutatja. Szünetlen elismerést kap az angol azért is, ahogy a többes szám egyszerűsítését megoldotta, s úton van, hogy a névszók nem szerinti megkülönböztetésének fölösleges terhét levesse.

Az indoeurópai nyelvek nem kis hátrányát ugyanis a szavaknak e nemek szerinti megoszlása okozza. Az egyik ilyen nyelv a napot a férfiak világába helyezi, a másik a nőkébe. A hold viszont ebben a nyelvben lány s a másikban fiú. Magyar elme nem képes belátni – mellesleg a francia sem –, hogy Párizsban a zsebkendő és a szájkendő közül milyen rend üti az egyiket hímneművé, a másikat nőneművé. Bonyolítja ezeket a nyelveket az ige és a névszó külön törvény szerinti, de külön-külön is ezerfelé hajló ragozása. Az a félelmes bozót, amely deklináció és konjugáció néven várja évekig tartó kínzatásra gyanútlan kisdiákjainkat.

Képzeljünk el egy olyan nyelvet, amely ezeket a dzsungeleket elkerülte. Amely nem fiúsítja, lányosítja, nem is semlegesíti a szavakat. De egy kas alá fogja még az igét és a névszót is. Ezt természetesen mi itt, Európában, csak igen független szemlélet birtokában tudjuk helyeslően elképzelni, mentesen az indogermán nyelvrendszerek hatásától. De az nyilván könnyen belefér a fejünkbe, hogy az előbbi nyelveknél ennek az utóbbinak a rendszere világosabb. Egyszerűbb, anélkül hogy az árnyalatok sokféleségének – a nyelv erejének – bármiként is szegényedését okozná.

Az olvasó sejti már, hogy kezdek hazabeszélni. Úgy van, a magyar ez a nyelv. Az a mai virágzásában, de főképp az a gyökérzetében, vagyis a múltjában.

Egyszerűség, áttekinthetőség dolgában a magyar megállja a versenyt bármely indogermán nyelvvel. Azaz némelyiket e téren még fölül is múlja. Különös módon ez legkevésbé minket foglalkoztat, magyar nyelvűeket. Azaz nagyon is érthetően. Mi születésünktől beszéljük ezt a nyelvet. Szabályai ösztönünkben vannak; nekünk ez minden ízében oly élő, hogy a múltja eszünkbe sem jut.

De megismerhető-e vajon, kezelhető-e, ápolható-e az a gyümölcsfa, amelynek csak lombozatát ismerem, és nem teljes egészét? Nyelvünk körül minden nehézség ebből a nem teljes ismerésből származott. Azaz származik, megszakítás nélkül.

 

4

A magyar nyelv fáját – Európa gyümölcsösének ezt a ritka példányát – évszázadokon át lelkes kertészei is úgy nyesték, szabták, trágyázták, hogy a kert többi fájával legyen „fajtaazonos”, vagy legalább külsőleg hasonlítson rájuk. Nem követték, mert nem ismerték a gyökér óhaját. Váltig csodálkoztak, hogy annyi szemzés és ojtás után is az a fa, melyet ők almafa gyanánt kezeltek, a mély hajtásain csak körtét terem.

Tudósaink ma már mindezt tudják, s készséggel közölnék az úgynevezett nagyközönséggel is. Ha erre érdeklődést, szellemi fölszólítást kapnának. A babonákat nem lehet kiirtani, nem, az újkoriakat sem. Főképp, ha még valamely élmény is támogatja.

Az elemi iskolában nekem egy tantárgy üzent szívósan könyörtelen hadat: a magyar nyelvtan. Nagyrészt olyan mondvacsinált fogalmak értéstelen bemagolását erőszakolta rám, hogy olvasmányaimban nem vezetőm, hanem ijesztő lidércem lett. Faggattam később idevágó élményükről olyan írótársaimat, akik idegen nyelvtől érintetlenül, csak a magyar leckén tanultak nyelvtant. Veres Péter csak legyintett, Tamási Áron égre fordította szembogarát. Nem értettek belőle annak idején, elméjük fogékonyságának virágkorában szinte semmit, ők, a nyelvi remeklésre hívatottak. Nem írom ide annak a jó barátomnak, annak a kitűnő írónak a nevét, aki a fenti faggatásomra tőlem kívánta megtudni végre, mi is volt az a „főnévi igenév mint alany?” Anyanyelve belső szerkezetének megismerésétől egy életre elborzadt.

Nyelvünket azért érezzük mi magunk is nehéznek, azaz nehezen áttekinthetőnek, mert ritkán vettük szemügyre hatalmas épületének magában álló tömbjét úgy, ahogy az ilyen vizsgálódást kezdeni szokás, vagyis szemtől szembe, a homlokzatánál. Oldalról, hátulról méricskéltük, ráadásul tőle idegen építészeti stílusok ízlésével a szemünkben, követelményeivel az agyunkban.

Nem azt akarjuk mondani, hogy a magyar nyelv valamiképp a saját szempontjából – azaz a mienkből – versenyképes. Ilyen szempontból minden nyelv az első a földön. Olyan szempontból, amely minden nyelvnek kijár. Vagyis elfogadva, hogy olyan, amilyen, és ott állhat, ahol áll.

Erre a nézőpontra kell hátrálnunk, hogy meglegyen a távlat az elfogulatlansághoz.

 

5

Az embergyógyászat azóta tudomány, amióta boncolás van. A történetírás azóta tudomány, amióta a tegnapot – az időt – szintén tudjuk boncolni. Testünk is, múltunk is ettől áttekinthető.

Nyelvünk áttekinthetőségét, egyszerű rendszerét múltjában leljük meg legvilágosabban. De ennek a tapasztalatát is hasznosíthatjuk úgy a jelenben, akár a gyógyászat vagy a történetírás tudományáét.

Külföldi ismeretszerzéseim során az a kitüntetés ért – Bordeaux városában –, hogy egy nagy tekintélyű tudósnak nyújthattam tüzetesebb fölvilágosításokat nyelvünk természetéről. Amikor tudattam vele, hogy beszéd közben mi magyarok fölöslegesnek tartjuk, hogy a főneveket részben a férfiakkal, részben a nőkkel rokonítsuk, részben e kettő között hagyjuk, elámult. Első hallásra nem fért a fejébe, miért nem érezték őseink semmi szükségét annak, hogy a becsületet és a kalapot bajszosan, ám az erényt és a sapkát csábító keblekkel ruházzák föl. Mivel neki ez volt fölfoghatatlan, én ekkor éreztem rá először, hogy nyelvünk miért is nehéz – másoknak. Épp akkor is, amikor tárgyilagosan is könnyű, mert hisz cáfolhatatlanul egyszerű. „De hiszen akkor ez a világ leggyorsabban elsajátítható nyelve!” – kiáltott föl lelkesen a kitűnő tudós. Félig tréfásan, de alapjában azért mégis komolyan – a kísérletnek kijáró komolysággal – azt ajánlottam neki, szólítsa föl honfitársait annak megvizsgálására, vajon érdemes-e fönntartani nyelvükben ezt a szerfölött bonyolult megkülönböztető módszert, s ha nem, mondjanak le róla; a megtanulhatóság szempontjából óriási nehézséget távolítanának el.

A professzor jó eszű s egyben jó humorú is volt: szeme a meghökkenéstől, arcizmai a nevetéstől kerekültek. Nem volt hajlandó a francia nyelvet idegenek számára könnyebbé tenni. Óriási ellenérve volt. Éppen az, amit én az imént fölhoztam a magyar nyelv ártatlanságára. Kitűnő vitatársam semmi nehézséget nem tapasztalt ennek az idegenek számára teljes biztonsággal szinte soha el nem sajátítható rendszernek a megtanulása közben. Bármily csodálatos, de így van: még a der-die-das szemfényvesztő golyójátékát is már pendelyes korában artistaügyességgel űzi minden – német.

 

6

Ha egyszer megírnám azt a honfitársaimnak szánt nyelvtant, amelyet oly régóta tervezek saját nyelvünk megismertetésére, megszerettetésére, fő gondom mindvégig ősi grammatikánk szilárdan egy központú, de mégis gazdagon szétágazó rendszerének érzékeltetése lenne. E rendszer egyszerűsége és szilárdsága a kerékére emlékeztet. Arra a működése is.

Az idők folyamán épp a kellő tisztogatás elmaradása következtében erre a rendszerre – mint mindre különben – sok fölösleges inda ránőtt. De alapjait az első odamutatásra a gyermek is szemmel látja.

A kerék agyában – a dolgok és a jelenségek közepében – a beszélő ember áll. A küllők szép áttekinthetősége és ebben rejlő nagy ereje az, hogy ez a beszélő ember a világhoz való viszonyát ritka egyszerűséggel: következetes hasonlósággal fejezi ki.

A tudomány minden területe közt a nyelvészetére tán a legkönnyebb a bejárás a vasárnapi vadásznak, a kéretlen vadűzőnek, sőt vadorzónak. A hivatásosok tán mégsem efféle kirándulónak néznek, ha a szakmai fogalmazás helyett e ráérzéseimet a magam hétköznapi szavaival próbálom körülírni, a hétköznap embereinek.

Ennek lényege, hogy a rendszerkerék középpontjában álló ember voltaképpen ugyanazon módon fűzi magához a világ dolgait és eseményeit.

A magyar nyelv nemcsak a dolgok nem szerinti megkülönböztetését tartja fölöslegesnek. Ősi rendszerében nem tett különbséget a főnév és az ige között sem. A kettőt, a máig felismerhető jelek s példák szerint, egyformán ragozta.

 

7

A példa mosolyogtató világossággal bizonyít. Nyelvünkben hemzsegnek a szavak – vár, tér, zár, lak, nyír, nyom –, amelyek egyszerre jelentenek dolgot és cselekvést, nemegyszer merő véletlenségből. Vegyünk egy ilyet, s próbáljuk meg rajta előbb a konjugációt, s aztán a deklinációt. Ha például a fej szót előbb mint a fejni ige alakját veszem, ezt kapom a tárgyas ragozásban: fejem, fejed, feji. Ha aztán, mint testem legfontosabb részét fő-főnévként ragozom, birtokom gyanánt, az eredmény csaknem ugyanaz: fejem, fejed, feje.

Nem kell tudósnak lenni annak fölismeréséhez, hogy honnan kerül az ige után is, a főnév után is ez a három rag, az em, ed, e, illetve i. A személyes névmásaink, az én, te, ő hajdani, évezredek előtti alakjainak változatai ezek. A hangilleszkedés törvényei szerint – hogy nyelvünkben a magas hangú szavakhoz magas hangú ragok járulnak – ez az em, ed, e él tovább persze a vár-om, vár-od, vár-ja, illetve a vár-am, vár-ad, vár-a alakokban is.

Tanulságos számunkra, ha kívülállók kezdik boncolni anyanyelvünket. Ahogy A. Sauvageot, a finnugor nyelvek párizsi szaktekintélye és egyetemi tanára néhány éve a magyar nyelvet a honfitársainak leírta, azok szemejárásának megfelelően, ez számunkra olyanfajta tükör, amelyben három-négy oldalról láthatja magát az ember. A magyar igéről az első szava rögtön ez: egyszerű. Ezzel indokolja: szerkezetileg nem különbözik a főnévtől.

Erről szólva még két nyelvi jelenség kívánkozik a figyelembe.

 

8

Az egyik, hogy a ragozott ige töve a napvilágra bontva minden esetben éppoly változatlan, akár a sallangtalansága miatt annyit dicsért angol. Ige elé kitenni a személyes névmást – vagyis eszem helyett azt mondani én eszem – magyarul azért terhes, mert hisz az esz-em-ben mai napig beleérezzük az én-t, annak ellenére, hogy a kettőt egy alakká írtuk össze. Ám minden pillanatban, végig az egész igeragozáson, külön is írhatnánk valami nyomós kívánságra. Arra például, hogy nyelvünk egyszerűségét tanúsítsuk.

Követhetnénk e téren a külföldi nyelveket éppígy abban is, amire már céloztunk, hogy főneveinktől is különválaszthatnánk az én, te, ő birtokos raggá alakult formáit. Valóban, nem akadémiai, hanem merőben nyomdaszedői elhatározás dolga, hogy akár holnaptól kezdve az olvasó elé a kezem vagy a házam ne kez em, illetve ház em, de ha nagyon belelovalnak bennünket a vitába, ne akár ház én alakban kerüljön. Hogy így külön meg kellene jegyezni szóbeli helyes kiejtését? Az ilyesmit minden nyelvben külön meg kell tanulni. Fájdalmas igazság, de ezt sem hallgathatjuk el: a föld egyetlen nyelve sem úgy olvas, ahogy ír. Legkevésbé az úgynevezett „kultúr”-nyelvek. Régies – évszázados – írásmódjukat ezek őrzik legszigorúbban.

A figyelemre kívánkozó másik körülmény, még mindig nyelvünknek a deklinációt s konjugációt egyesítő ősi egyszerűségéről szólva, hogy személyes névmást a magyarban csak hármat kell megjegyeznünk, feleannyit, mint más nyelvben. Többes számuk eredetileg nincs, illetőleg ezt a többes általános ragjával, a k-val képezik, az ő-ők kapcsolásban ez szembeszökő; a mi, ti, illetve a raggá alakult -ünk, -tek alakban némi szemerőltetést kíván, s persze kiejtési megjegyeznivalót.

A filológiai hálókibogozás izgalmas tevékenység, de túlságosan nagy a háló, hogy csak sarkánál fogva idehúzzuk. Étvágyindítóul három kulcsszót nyújtunk át, a még finnugor kori ősnyelvből.

Kétezer év távolából is elég varázserő lappang e három szóban is annak a kerékagyhoz-kerékküllőhöz hasonlított nyelvrendszernek a megelevenítéséhez. Mi, ti, szi ez a három szó; az i hangzót különféleképpen váltogatva, az sz-t koptatva ez jelentette nyelvészetileg nézve nem is oly régen finnül, vogulul, magyarul egyaránt azt, hogy én, te, ő. Az általuk jelölt személy – a nemileg meg nem különböztetett ember, illetve cselekvésre és birtoklásra képes lény – áll a szemmel és tudattal fölfogható világ küllőközpontján; e három szócska különböző irányú szétvillogtatásával kezd jegecesedni, rendszerbe állni, engedelmeskedni a szavak rengetegje. Így teremtődik egy nyelv; a költői látomásban.

 

9

A hajdani magyar nyelv tele volt ilyen központosító, egyszerűsítő – épp csak az indoeurópai nyelvektől eltérő rendszerű – forgópontokkal. Múltat jelző t betűnk egyúttal helyhatározó. De ezt a t-t kapja a mondat eredetileg ragtalan tárgya is. Ahogy a személyes névmásoknak eredetileg nincs többesük, s ahogy a számnevek után igen logikusan nem kell ma sem többest használnunk, hajdani nyelvünkben az alany és az állítmány minden nyelvben oly bonyolult s merőben fölösleges egyeztetése sem volt meg.

A mai magyar nyelv használója persze ugyancsak elakadna a szóban, ha ezek alapján akarná magát kifejezni. Ha e példák nyomán – melyekhez hasonló még töméntelen van – akarna grammatikánkban valami logikát lelni vagy netán beépíteni. A nyelvek nem logikusak. Helyesebben: a nyelvrendszerek logikája más, mint az ok-okozaté, a bölcseleté. A főnév s ige közös hajtogatásának szemléltetéséül a tárgyas ragozást vettük. Holott van nem tárgyas, sőt nem ikes ragozásunk is. A sajátos rend ebben is kimutatható, de mélyebbre hatolva, több magyarázattal. De hát nem is filológiai magyarázatot igyekeztünk adni, hanem csak érvet egy nem kis méretig fölfújt babona léggömbjének megliggatására.

 

10

Az idegenek leginkább hosszú szavainktól riadnak el. Amikor ezeket leírva vagy kinyomtatva látják. Mert hisz a fülön át mérve a magyar, mint látni fogjuk, inkább az aprózó nyelvekhez húz. A latin s germán kiejtésű szabállyal szemben, amely egész mondatokat bocsáttat ki egy szuszban, mi szinte szájba rágjuk a szavakat, mondhatni, hogy falatonként más-más ízzel. De hiába mutatja statisztika és kísérlet, hogy hallva, azaz szájról szájra szállva a magyar frissen és kecsesen terjed, szavainkat angolnahosszúnak, sőt vonathosszúnak látja a járatlan szem.

A látvány pusztán az első odapillantásra riasztó. Jobban szemügyre véve, még szórakoztat is. Megismételhetjük ugyanis azt a megpendített ajánlatunkat, hogy nyomós ok hatására a világ egyik legkurtább szavú nyelvévé alakulhat át, akár már holnap, minden különösebb nehézség nélkül. Merőben rajtunk áll, hogy azt a bizonyos angolnát ne egészben, hanem szeletekben tegyük az asztalra, a vonatot pedig vagonokra bontsuk.

Szavaink nyelv- és elmedermesztő terjedelmességét tudniillik lényegtelen mellékkörülmény idézte elő. Az az időbeli tényező, amire még majd visszatérünk, hogy nyelvünket nem a fejlődés kellő fokán rögzítettük írásba, a latin betűsbe. Ha ezer évvel előbb történik, más a nyelvtanunk. S kiváltképpen más, ha ezer évvel később, vagyis napjainkban.

 

11

Nyelvtudósaink egy része sokáig állhatatosan azt vallotta, hogy nyelvünk eredetileg – a finnugor korszakban – csupa egytagú szóból állt. Valóban, ha sorolni kezdjük ezeket – vér, víz, szem, orr, száj, ló, eb, ház, megy, él stb., stb. – időbe tart, míg legalább egy két szótagúra akadunk.

Akkoriban hirdették, amikor az volt a hiedelem, hogy kettő közül az a jobb nyelv, amelyik ugyanazt a közlendőt rövidebben fejezi ki. E merőben gazdasági, hogy ne mondjuk papírgazdálkodási álláspont híveket talált lírikusok közt is. Megtévesztően, persze. Egy jó indulatroham éppúgy teret kíván a kifuttatásához s fölszállásához, akár egy repülőgép. Ugyanaz a tengelytörés a szitkoknak átlag ugyanolyan mennyiségét igényli minden nyelvben; erre vall, hogy amikor mi valóságos áriákkal rendelkezünk, milyen szánalmasan ismétlik a franciák például azt az üres lemezforgású nom de dieu du nom de nom dieu du nom de dieu-t. A szónak nem rövidnek, hanem feszesnek kell lennie a Múzsa ajkán csakúgy, mint a kocsisokén.

Vannak, igaz, fölöslegesen hosszú szavaink. Arra, hogy alkotmányellenesen nyilván kár tizennyolc betűt pazarolnunk. Ám legtöbbjük összetétel, s ezeket helyesírásunk kezdi is már ízekre osztani. Más részük voltaképpen – a magvát tekintve – valóban rövid szó; legtöbbször hitelesen egytagú. Épp csak a ragok és képzők tapadtak rá ezekre is. De róluk ugyancsak leválaszthatók, a szemlélet kedvéért legalább.

Azt hogy alkotmányellenesen a francia röviden így mondja: anticonstitutionnellement.

 

12

A hosszabbakkal végezhetünk, hogy így mondjuk, a legrövidebben. A fogalmilag összefüggő szavak egybeírását a németektől vettük át, s így minden károsodás nélkül visszaadhatjuk nekik, bizonyos mértékig. Az egy fogalmat jelentő szavainkat akkor sem felezzük el, ha kettőből tevődtek össze, s külön-külön is értjük a jelentést. A testvér szóban szinte élvezzük is a test és vér szemléletes – jelképesen – szép összefonódását.

Az arc, illetve az orca kiejtése alatt azonban véletlenül sem gondolunk arra, hogy ott meg az orr és a száj lépett külön jelentés frigyébe. De az arcbőr-nél, hogy ne menjünk példáért messzebb, már igen. S itt kínálkozik olyan útelválás, amelynek mindkét ágát szinte önkényesen követhetjük manapság is.

Ha az arcbőr-t egybeírjuk, éppúgy egy szóvá tömöríthetjük az arcbőrszín-t is. De a lányarcbőrszín-t hasonlóképpen. Ezt nevezhetnénk a németes útnak. Messze elmehetünk rajta. Az előbbi elv szerint akár a lányarcbőrszínkezelés-ig. Ám ez nem a mi sajátos utunk, hanem Goethe és Heine nyelvéé. S hogy ezen is haladni tudunk, nyelvünk mozgékonyságát bizonyítja.

Módunk van választani a másikat is, a németessel szemben a latinost. Azt, amely az ijesztésül alkotott iménti lányarcbőrszínkezelés-t egyszerűen, ízlése szerint csak így mondja: lányok arcbőrszínének kezelése.

De még ennél is tovább törhetünk. Ha – kísérletül, szellemjátékul – levonjuk annak a fentebb megkockáztatott véleménynek a következményét, hogy nyelvünk írásba rögzítése aránylag későn következett el; hogy előbb elkészítve nyelvtanunk világosabb lenne ma, még az indoeurópai nyelvűek számára is.

 

13

Hosszú – idegeneknek hosszú – szavaink gyártódásának másik titka, hogy nemcsak több főnév tetszhetik ekként egybekapcsolva egyetlenegynek, hanem a főnévvel egyetlen szónak vélhetők a hozzá tartozó ragok, határozók, elöl-, illetve utoljárók; a már érintett névmásokról nem is szólva. Azaz nemcsak a lányarcbőr-t írjuk egy szónak – amit a francia például hat külön részre tagol –, hanem azt is, hogy arcomon – ami minden indoeurópai nyelven szintén három külön betűcsoport.

Világos, hogy az ilyen magyar kifejezésben is; arcomon, hajamra, fülemben: három tag társul össze; az, hogy fül, az, hogy én, az, hogy benne. Láttuk ezeknek az eredetét. Nem kell hát még egyszer kifejtenünk, miért rendelhetnénk el valami igazán indokolt okra, hogy az in meinem Ohr mintájára ezentúl a mi iskolásaink is így írják fül em ben; illetve haj am ra, vagy arc om on. Szokatlan lenne? Csak nekünk.

Ők – akik ennél a lerögzítési módnál kötöttek ki, ezt tartanák természetesnek. Sőt egyedüli lehetségesnek.

Legföljebb azon akadnának fönn, miért nem tesszük hozzájuk hasonlóan ezeket a névmásokat és elöljárókat mi is a szavak elé. Bizony nem oda tesszük, hanem utánuk. Nyilván olyan meggondolásból, ahogy a Sándort is a Petőfi után tesszük s nem elébe. Nyilván nem ezen fordul meg, hogy melyik nyelv a nehezebb.

Eredetileg a mi nyelvünkben is megvolt ez a széttagoltság, rengeteg a bizonyítéka. A Tihanyi Alapítólevélben ez, hogy útra még így olvasható: utu rea.

 

14

Nem kétséges, szavainknak ez a széttaglaló indogermán-szerű írásmódja a szem számára nyelvünket közelebb hozná – azaz hogy vinné – európai szomszédaink nyelvéhez. Nyelvtanunk viszont épp attól lenne még részükre is áttekinthetőbb, ha az ő nyelvszemléletüktől függetlenebb korszakban készülhetett volna; azaz – ahogy említettük – még valahol az Ob és Pecsora vidékén. Vagy már itt, ma, a Dunánál.

Mindkettő képtelenség, hasztalanság. A vágynak. De nem a visszakövetkeztető képzeletnek. Az így is teremt.

Egy példát rá.

Nyelvünk külföldi ismertetői közül legjobban engem az Esquisse de la langue hongroise kitűnő szerzője gondolkodtatott meg. Műve nem vázlat, nem equisse: tudós megfigyelés; tárgyilagos, elmélyült boncolás. Taglalván igéink föltétlen módját A. Sauvageot professzor fölszólító módunkat nem nyilvánítja szerencsésnek, könnyűnek. Az ír, a dob, a száll még a törvényes j-vel képezi, hogy írj, dobj és szállj, de a hoz már: hozz, az olvas: olvass, a siet: siess, a fest: fess, az oszt: ossz, a kiált: kiálts, a hisz: higgy.

Nem kíván bizonyítást, hogy valaha minden ige fölszólító módja j-vel képződött. A hoz ige fölszólító alakja hozj-félének tanácsoltatott. Ugyanígy a kiált és a siet igét is kiáltj-nak és sietj-nek. Van nyelvjárásunk, amelyben a gy és cs ma is átvált. A látszólagos bonyolultságot tehát itt is az okozza, hogy nagyon is egyszerűek akartunk lenni a – kiejtés ábrázolásának dolgában. Ha a tudj alakot nem tuggy-nak írjuk, a kiáltj-ról is mindenki érezné, hogy abban tj délvidékiesen cs-nek hangzik. Kell valakit külön kioktatnunk arról, hogy a népbolt közepén nem pb-ét ejtünk, hanem kettős b-ét?

 

15

Mi következik mindebből? Legyünk vajon udvariasak s merőben a külhoni autósok kedvéért – vagyis a még könnyebb áttekinthetőség érdekében – írjuk át valóban nyelvtanunkat oly módon, hogy az ne a halláshoz, hanem a gyökérzethez idomuljon, vagyis ne a fület szolgálja, hanem a szemet?

Előttem a vázlat, melyben kellő humorérzékkel egy ilyen grammatika alapjait meg lehetne vetni ad usum „touristicorum”… Azért nem bocsátom mégsem az Idegenforgalmi Hivatal elé, mert a kérdés komolyabb; érdemes rá, hogy minket, belhoniakat is foglalkoztasson.

 

 

 

Nyelvvédelem és nyelvtámadás*

Egy régi vita mai fényben
 

1

De anyanyelvünknek ez az aggódó ápolása, féltő gondozása nem torkollik-e vajon valamiféle elfogultságba, szűkkeblűségbe? A féltéstől csak egy lépés a – féltékenység! A virág és a hasznos növény közül kikapáljuk a gyomot. De abban, amit mi gyomnak nézünk, nem vél-e más vajon egyet-mást szépnek, sőt hasznosnak?

Ez a gond nem mai. Névvel először Schöpflin Aladár nevezte ezzel, hogy nyelvi sovinizmus. Kosztolányi Dezsővel esett vitájában írta le először az akkor megújuló nyelvművelés puristái – szótisztítói – majd csak ortológusai – nyelvjavítói – bírálataképpen.

A kifejezés éles, de – ezzel – tanulságos. A nyelvvédelem, illetve nyelvápolás helyzete, s így kérdésköre is ma más, mint Shöpflin és Kosztolányi jó harminc éve megvívott – mindvégig példásan tiszta kardokkal, bár nem sebejtés nélkül megvívott – szellemi párbajában. A kérdéskör ma sokkal tágabb. Már csak azért is, mert a sovinizmus jelentése fájdalmasan megélesült; azóta a fasizmussal köszörülődött, köszörülődik sok helyütt ma is.

Sovinizmuson Kosztolányi még – szó szerint idézem – „nemzeti kizárólagosságot, elfogultságot, önimádatot” ért, „mely csak önmagát ismeri és ismeri el, ezenkívül minden mást tagad”. A fasizmus ráadása – mint a lefolyt és folyó szörnyű tapasztalatokból tudjuk –, hogy az már nemcsak tagad, hanem „ezenkívül” mindent irt, minden másféle fajtát, vallást és természetesen nyelvet.

Az idegen szavak irtásától – Schöpflin és Kosztolányi vitájának tárgyától – embermillióknak a nyelvük miatt való irtásáig az út nem kisebb, mint ég és föld között. Sokan mégis valamiképp azonosnak, legalábbis egy kiindulásúnak vélik.

Nézzük előbb az elsőt, a szelídebbet.

 

2

Ezt ma már szinte mosolyogva vizsgálhatjuk. Harminc évvel ezelőtt az ország legtekintélyesebb szépirodalmi kritikusa a sovinizmus veszélyétől azokat védte, akik a nyelvünkbe fölöslegesen beáradó idegen szavak ellen – küzdöttek? Nem, csak fintorogtak. Ady nagy fegyvertársának ugyanis az volt a véleménye – a vita elején! –, hogy az idegen, sokszor már akkor nemzetközinek nevezett szavakat „nyelvünkből száműzni annyit jelent, mint elvágni néhány szálat, mely gondolkozásunkat az egyetemes emberi gondolkozáshoz fűzi”. Meggyőződése szerint „ezeket a szálakat nem szabad elvagdalnunk, inkább szorosabbra kell fűznünk. Mindent el lehet mondani rólunk, mint azt, hogy túlzásosan benne vagyunk az emberiség egyetemes gondolatvilágában”.

E fölfogás szerint tehát, ha attitüd, nüansz és gejl helyett magatartást, árnyalatot és émelyítőt mondunk, kapcsolatot szakítunk a tágabb emberi műveltséggel; Schöpflin Aladár tételbe is foglalja megjövendölését: „a purizmus itt akaratlanul is veszedelmes szellemi irányvonalba kapcsolódik bele”. Megismétli a szót is: igen, a sovinizmuséba.

Mielőtt véleményt fűznék ehhez, mondhassak el Schöpflin Aladárról valami személyest; nem tudom, lesz-e másutt valaha alkalmam az elmondására.

Körülbelül azokban az esztendőkben, amikor ő ezt a véleményét papírra vetette, a politikai rendőrség engem letartóztatott. A Társadalmi Szemle akkori szerkesztője, mint a lap munkatársát, szerkesztőségi értekezletre hívott. Ezen azonban ott volt egy illegális megbízott is, és ennek nyomában már érkezésemkor a hatóság fegyveresei. Így már az előszobában orrba irányított pisztoly, fölemelt kéz (mint egy rossz filmben), otthon meg persze házkutatás, hozzátartozók gyötrése stb. mondhatni: szerencsére. Mert az utóbbi lezajlása után feleségem rögtön fölhívta Babitsot, mint égboltunk legnagyobb tekintélyét, s nekem – a Nyugat oldaláról – ugyancsak szerkesztőmet. Babits – kevéssé jártas lévén ilyen ügyekben – az ő egének tekintélyét, Schöpflin Aladárt hívta föl – tanácsért.

Mit tudhatott akkor rólam – a harmincas évek elején Schöpflin, az Ady-gárda veteránja? Vajmi keveset. Ez is elég volt – ha ugyan e nélkül is nem tette volna meg –, hogy azonnal, vagyis hajnali negyed háromkor, egy hideg, esős vasárnap, kikelt az ágyból, fölvert két ilyenre alkalmas országgyűlési képviselőt – Fenyő Miksát és Bajcsy-Zsilinszky Endrét –, és ezek levelével, még az éjjel bement a főkapitányságra. Három nap múlva, amikor én szabadon mindezt megköszöntem neki hivatala folyosóján egy néma kézfogással, azt gondoltam, ne csókoljak-e, ha már beszélni nem tudok, legalább kezet neki; hisz apám lehetett volna.

Mindezt annak bevezetéséül: Schöpflin Aladárnak ebben a vitában alapállásszerűen nincs igaza.

 

3

Schöpflin a nemzetközi szavakat a nemzetközi fogalmak buzgó szálláscsinálóinak tekinti. Ha ki tudom mondani, hogy pszichopatológia vagy gentleman–agreement, előbb-utóbb tudni akarom a tartalmukat, olyasféleképp, mint ha kezemben egy pohár jó hírű bor, nyilván bele is kóstolok.

De van a dolognak egy gyakorlati, szinte köznapi hasznosságú hatása. Aki kétszersült helyett kekszet mond, az angol szavak óriás hombárjából sajátít el, legalább egy morzsányit. Az idegen szavak átvétele tehát igazánból ingyen Berlitz-kurzus; nem gátolni, hanem fejleszteni kellene. Mikor is hallottam először azt, hogy garde-robe, meg az ikertestvérét, a garde-dame-ot? A tápéi csikós is édes nagyanyjától megkapja már Baudelaire nyelvéből azt, hogy lavór. Mert – hosszú volna elmondani, minek folyományaképp – különösen a francia nyelv honi útjának kikövezésére kínálkoznak kezünk ügyébe ilyen ingyen, minden erőfeszítés nélkül elsajátított szavak: a perron például, meg ami csaknem rímel rá, a lorgnon; a frizőr. A ridicule! Vannak, melyekkel nemcsak nyelvészeti, hanem történelmi tudásunk is bővül. Ilyenek a családi névből képzett főnevek, például a Récamier asszony emlékét őrző kettős ágy. De áramlanak e játszva tanításnak kincsei minden országból, távoli világrészekről is összevissza. Kínáról, akik századokon át semmit sem tudtak, a mandarin és a kuli szót azok is mintegy személyes élményként használják.

 

4

Vannak elkerülhetetlen idegen szavaink. Vannak, amelyek jó szolgálatot tesznek. A parlament se nem országgyűlés, se nem nemzetgyűlés: a tanácskozás egy formája. Fölösleges volna lefordítani. Mellesleg a formá-t is.

Vannak személynévből keletkezettek, mint az, hogy pasztörizálni. Ezeket nyilván a hála teszi kitéphetetlenné. Külön erőmutatvány részünkről a kitűnő tudós, Conrad Röntgen nevének a kiejtése; készülékének, mely milliók életét mentette meg, mégse adjunk más nevet.

Kétségbevonható azonban, hogy a világszerte egyformán, illetve nagyjából hasonlóan használt kifejezések szoros kapcsolatban vannak azoknak a dolgoknak az elterjedésével, amelyet jelentenek. A színház neve Európa csaknem minden nyelvén a latin theatrum-ból, a mozié a görög kinetographia-ból származik. Az elsőt lelkes nyelvújítóink a színlelés nyomán magyarították. A mozi-kinematográfia magyar megfelelőjéből, a mozgófényképszínház-ból valamelyik pesti külvárosban keletkezhetett – a suli, a cuki, a fagyi szótani törvénye alapján –, majd nyert Heltai versében polgárjogot.

 

5

A nem nélkülözhetetlen, a hálára nem kötelező, a tehát csak így idecsellengett szavak dolgában más a szerény véleményem; a fájdalmas tapasztalatom.

Itt a bizonyíték. Vívásom közben cselfogást alkalmaztam. Most leleplezem magam, némi – tehát nem túlzott: nem visszavonó erejű – mentegetőzéssel.

Mi volt az első ingyen francia szó? A garde-robe? A ruhatár értelmű gardrob szavunk franciául eredetileg szoba-klozetot jelentett, később az öltönyök összességét; a ruhatár azonban Franciaországban vestiaire. Rokona, a garde-dame viszont francia területen az égvilágon semmit nem jelent. Friseur-t se keressünk Éluard honában, mert ennek a neve ott coiffeur. A lavór – a lavoir – nem mosdótál, hanem mosókonyha; a mosdótál neve: cuvette. Természetesen a perron sem a villamos pitvara, hanem a házajtóhoz kintről fölvezető kőlépcsősor; a peron neve a Szajna-parton plate-forme, amiből önként következik, hogy a platformé viszont entente. A francia szótárakban még récamier címszó alatt sincs semmiféle alvóalkalmatosság; ezt – a kettős ágyat, illetve heverőt – ők még csak nem is sezlon-nak, hanem divan-lit-nek mondják. Meddig folytassuk még? Kekszet külföldön csakis biscuit néven kérjünk; a cake még Angliában is kalácsféle.

A lorgnon-t, melyet század eleji regényeink dámái annyi franciás keccsel emeltek szemük elé, a franciák face-à-main néven ismerik. A ridikül sac-à-main. A lornyon, az a cvikker. A mandarin nem kínai szó. A Mennyei Birodalom egy bennszülöttje soha nem értette. A szót a portugál gyarmatosítók hozták a XVII. században – Indiából. A kuli is Indiából való. A kínai kulikat nem kulinak hívták.

 

*

 

A fölösleges idegen szavak használata tehát nem műveltségre, hanem éppenséggel műveletlenségre vall. Általuk nem az európaiakhoz közeledünk, hanem azoknak az egykori primitív népeknek a királyaihoz, akik az ébresztőórát a nyakukba akasztva viselték, de ott sem időmérésre, hanem ékszerként, fitogtatásul.

Tanuljunk idegen nyelveket. Minél többet, minél alaposabban! De természetesen avégből, hogy általuk idegen nyelvűekkel értessük meg magunkat, s ne honfitársainkat késztessük ámulatra és – kacajra.

Mindenekelőtt tehát anyanyelvünket tanuljuk meg úgy, hogy szellemünknek a röpte és ne botlása keltsen mosolyt.

A kérdésnek ez a része, így van, alapjában csak mosolyra készteti az arcot. Vannak sajnos a kérdésnek, a nyelvi sovinizmusnak olyan elemei, amelyek, mint látni fogjuk, egyáltalán nem mosolyt csalnak az arcra; hanem komorságot és könnyet.

 

 

 

Trágár szavak*

A Nagyvilág érdekes és fontos kérdésben hívja kerekasztalhoz az írókat. A trágár szavak szólásjogot kérnek immár papíron is.

Megkérdeztem egyszer – még falukutatásaink során – egy körorvost, hogy ő az úgynevezett köznyelv keresetlen szavain nevezi-e meg vizsgálat közben betegei altesti szerveit. (A nőkét főképpen.)

Véletlenül sem. (Ugyan!)

– S miért?

– A gyógyulásuk érdekében.

A gyógyító és a beteg hatékony viszonyának érdekében.

 

*

 

Megkérdeztem egy falusi káplánt is, ugyanebben az időben, hogy a trágár szavak közül melyek mennek bűnszámba, már a gyóntatás és föloldozás során.

Maga sem tudta meghúzni tüzetes pontossággal a határvonalat.

 

*

 

S megkérdeztem egy jegyzőt: az ügyek-bajok intézése közben kikkel szemben s mikor enged meg magának útszéli szavakat.

– Csakis megvetésül. Csakis azokkal, akiknek nem adom meg az emberséget.

 

*

 

Ez jutott eszembe, kézhez kapván a Nagyvilág megtisztelő fölszólítását, hogy mondjak véleményt én is a trágár szavak terjedéséről, illetve terjeszthetőségéről; a szabadszájúság jogáról nyitott körkérdésükhöz. Tapasztalataimból mondanék el inkább néhányat. Megtoldva némi szabad elmélkedéssel.

 

*

 

Miért fűződik legtöbb ember képzeletében a trágár szavak használata az úgynevezett alsóbb néposztályokhoz? Igaz vajon, hogy a durva kezű emberek beszéde – mintegy a nyelve – is durvább?

Ez tévedés. Nem a szegénység, nem is a faragatlanság determinál a trágárságra.

Azok hajlandók durvábban beszélni, akik parancsolnak. Tüzetesebben kifejezve, akik arra kényszerülnek, hogy akaratukat másokra szavak segítségével vigyék át.

A hang durvaságát így két tényező befolyásolja. A parancsoló türelme és az engedelmeskedésre kötelezett hajlékonysága. Közmondásos a kaszárnyaudvaron gyakorlatoztató őrmester szótára. Dühe kibocsátására él vele.

Az övénél csak a bivalyok – a legértelmetlenebb igavonók – hajtói üvöltik magukat rekedtebbre. Vagy viharban a hajóskapitányok. De néha nagy dámák is, a személyzetükkel. Ismerjük a szerkesztőségi tagok eszmecseréjének tónusát, fölpillantva a tökéletesen elfogadhatóra csiszolt, a kínosan nyomdaképes kefelevonatokról.

Röstelkedve fordulok már népi élményeimhez. Ám emlékezetem szerint a pusztán a juhászok kevesebbet káromkodtak – nemcsak állataikhoz szólva –, mint a csikósok. És a csikósok is kevesebbet, mint a csordások.

Legvaskosabban valóban a kanászok engedték ki magukból az indulatot.

Meg aki munka közben megsebezte, megégette a testét.

 

*

 

Apám – mert ő meg a vasat kezelte – el-elkáromkodta magát.

De nemcsak szülei és anyám jelenlétében nem, hanem az én jelenlétemben sem. Hogy trágár szó is vegyülhetett átkaiba, azt csak arról gondolom, hogy miképp nyelte vissza rögtön a mondatot, mihelyt mi, gyermekei, ilyen alkalmakkor a közelébe jutottunk.

Anyai nagyapám – aki bognár lévén engedékenyebb, puhább jellemű anyagnak: fának parancsolt – még pallérozottabban adta jelét esetleges ingerültségének. S azt másoktól is elvárta. Házában, de csak a portáján is, azt sem volt szabad kimondanunk, hogy fene. Helyesebben, felnőtt korunkig volt az ilyesmi szigorúan tilalmas. Amíg a beszéd módjáért ők feleltek. Az első rosseb, azt hiszem, az érettségi letétele után hagyta el körükben a számat.

Ezek magyarázzák tán némileg, miért hökkentett engem meg olyannyira, amidőn úgynevezett tanult népeket hallottam először trágárkodni. Értelmes emberek értelmes emberekkel váltottak gondolatot. Hiányzott tehát a káromkodás hitele, háttere: az akaratközlés erőfeszítése. Kezdő művész koromban, tincseim átmeneti megeresztése idején, magamra hívtam a közérdeklődést, persze én is egy-egy – akár még általam is – népiesnek hitt blaszfémia megeresztésével. Senki szájából nem hangzott idétlenebbül.

Úgy szoktam le róluk, fitogtatásnak érezvén őket, ahogy az idegen szavakról.

 

*

 

Van mégis, amikor megütközés nélkül fogadjuk a mosatlan szavak legvaskosabbjait is.

Ha épp csak gügyögni kezdő gyermek ismétli őket jelentésük tudta nélkül; ártatlan leleplezésként tehát s így még megmosolyogtatóan is, mert hisz az ilyen leleplezés örök komikai elem.

És ha az anyanyelvben egészen vagy részben járatlan idegen mondja őket; tehát szintén ártatlanul, ugyancsak az előbbi komikai törvényt működtetve.

Vagy ha valaki az illetlenségek kimondására már tudatos módon oly derűs hangulatot – ugyancsak komikai helyzetet – képes teremteni, amely háttérbe szorítja a szavak fogalmi képét, és csak a csattanó hatást érvényesíti. A jelentés és hatás ilyen cseréjét nyilván a derűkeltés egyéb módja – az enyelgés, a becézés is – megteremtheti.

Az élőbeszéd világában. Keresem a példát, hasztalanul már percek óta, az irodalom területén. Nyilván van, s ha tovább állatom tollamat e papír fölött, feltétlenül találok idéznivalót, mert emlékezetem kapott szimattal dolgozik. De hogy mégsem akad semmi eszembe, az eseteknek kivételesen ritkának kellett lenniük.

 

*

 

„Az emberek sehol annyit nem verik és nem káromolják egymást, mint ebben az országban” – írja naplójába a 18. század végén egy hazánkban átutazó jó szemű idegen.

Nem kell idegennek lenni, csak idegenben kell eltölteni némi időt, hogy a zord megfigyelés második részén ma is megütődjünk. Akár Londonból, akár Tbilisziből megtérve utazom le hazai villamoson egy jegy árát (itthon is még úti élményre finomult füllel), az újdonságként kapott jelleg: az eleve érdes, ingerült hanghordozás. A gégének, illetve az idegzetnek az a fajta türelmetlenségi állapota, amelyre a pásztorok, jelesen a kanászok nyelvezetét említve véltünk mentséget lelni.

Ebbe a köznyelvbe – úgy értve, hogy köztéren: nőink és gyermekeink füle hallatára folyó nyelvbe – mind gyakrabban villannak bele obszcén szavak és kifejezések. Nem régebben, mint tegnapelőtt ütötte meg dobhártyámat a 4-es villamoson egy olyan, minden különösebb indok nélkül, de mégis emelt hangon kiejtett nyomdaképtelen szó, amely ha szobámban hangzik el, annyi vendég közt, mint ahány utas ott a villamosban szorongott, hetyke fölbocsátóját karon fogva vezetem ki a helyiségből. Az a villamos is szoba nekem. Szobám a városom, az országom is.

 

*

 

Az obszcén szavak terjedését azok próbálták nyelvi demokratizálódásként értelmezni, akik az alacsonyt a népben is összetévesztették az aljassal. Akik akkoriban, 1945 után, a „láthassák, tagtársak”-féle szólásokat is terjesztették, egy helytelen magyarsággal beszélő kisgazdavezér félreértett népiességének majmolásaképp.

Ha elfogadjuk, hogy a trágárság mint indulatkitörés istállókban semmivel sem tenyészik jobban, akár akadémiai folyosókon vagy színházi kulisszák mögött, el kell fogadnunk, hogy a demokratizálódáshoz semmi köze sincs. Sőt akadálya annak: aki türelmetlenül közöl egyéni akaratot, eleve nem lehet demokrata.

 

*

 

A szavak és fogalmak kapcsolata ugyanis olyan, mint a transzmisszióval forgatott kerekeké. Hatnak, de ugyancsak egymásra. Amíg a fogalomhoz mocsok tapad – márpedig az obszcenitáshoz csakis az tapad – a szavak tisztán tartásával lehet mód azok állapotán is segíteni.

Ezért vagyok én azok táborában, akik népünk emelkedésére, „tsinosodására” a szavak ilyenfajta tisztítását – tisztán tartását – is fölhasználnák. Noha nem kell tán említenem, hogy prűd – illemcsősz – aztán igazán nem vagyok.

De kényes az vagyok, és senki nem veheti zokon, hogy elsősorban mesterségem eszközeire vagyok az. De finnyásan elválasztom tágabb családomat – népemet is – e műszerfinom eszközök felelőtlen és avatatlan forgatóitól.

 

*

 

Az irodalomnak ugyanis a trágár szavak kimondhatóságára nemcsak hogy nincs szüksége, hanem ez a „szabadság” az irodalmat minden esetben az egyik hajtóerejétől fosztja meg.

Olyanfajta szabadság lenne ez, mint a versnek a „forma nyűgeitől” való megszabadítása. Ahogy forma nélkül immár „szabad” vers sincs, akként a prózai, de akár az utcai, a társalgási közlés elfogadott formáinak megtartása nélkül sincs művészi közlés. A ma merészen kimondott szó éppen a kimondás gyakoriságának arányában veszt – merészségéből is.

De a művészi közlés feladata nem is egy-egy szónak a kimondása. Hanem megérzékeltetése. Ehhez pedig – rejtelmesen – épp a megérzékeltetendő fogalom köznapi nevének minél magasabb ívben való elkerülésével vezet az út. Azt, amit Szabó Lőrinc A huszonhatodik év egyik mesterdarabjában – a Hasonlattá vált minden kezdetűben – örök élményül írt a szívünkbe, két szóval is leírhatta volna. Homokba.

 

 

 

A Magyar Nyelvőr ünnepére*

Győzelmi hírt közölhetünk. A Magyar Nyelvőr megérte a századik életévét.

Erre azért illik a győzelem szó, mert hisz – grammatici certant! – a nyelvészek eredendően harciasak; köztük kiválólag a nyelv tisztítói és védői buzgólkodnak leghevesebben ügyük diadaláért a világ minden táján.

Ritka és ünnepi hát a pillanat. Csaták sorát nyerték meg.

A harci bástya, melyet magyar nyelvünk megóvására Szarvas Gábor 1872-ben emelt, ma is áll, állván a küzdelmet is, rendíthetetlenül. A kártékony dúvadakra, melyek nyelvünk virágos- és gyümölcsöskertjét kerülgetik, változatlan hévvel küldi leleplező fénycsóváit és állj! kiáltásait. Mert azért van ma is végeznivalója ugyancsak. Bár nem teljesen a régi.

Amikor a Nyelvőr vártornya megépült, magyar beszédünk és szellemiségünk fő kártevője a germanizmus volt.

Ez a kertpusztító ma is föl-föltűnik. De sántán, farba-pörkölten, csorba agyarral, elkullogóban.

Megjavult hírlapjaink irálya is.

Fél százada még ilyen cikkek olvastán jelentkezett ügyelő vártára a nevezetes toronyban egy olyan nagy írónk, aki ragyogóan forgathatta volna tollát más célért is:

„…A repriz a szenzáció erejével hatott. Kompetens kritikusok egyformán konstatálhatták, hogy a probléma aktuális s az illusztris író frappáns és artisztikus eszközeivel közel tudta hozni úgy a modern connaisseur-ök differenciálódott idegrendszeréhez, mint a publikum szélesebb rétegeihez.”

Az ilyen írásmű ma ritka. Igazolásául annak, hogy a Nyelvőr-t érdemes volt megalkotni; rászolgált, hogy életben maradjon, íme századik esztendejéig, sőt még azon túl; ameddig csak magyarul szándékozunk nemcsak beszélni és írni, hanem gondolkodni.

Mindenekfölött gondolkodni.

A harcos Szarvas Gábor halála után az őrség vezetését, az őrhely nem könnyű működtetését Simonyi Zsigmond, majd Balassa József, majd Beke Ödön látta el. A folyóiratot ma Lőrincze Lajos irányítja egy kilenctagú bizottság élén.

A Népszabadság szerkesztősége engem tisztelt meg, hogy a magyar író- és hírlapíró társadalom nevében a jókívánság kézfogásait nyújtsam ez utóbbiaknak. Ennek örömmel teszek eleget, noha az örökifjú folyóirat kilences szerkesztő bizottságában magam is ott ülök, s így a megünneplés egy pillanatában elismerő szavaimra saját magamnak is illenék fölkelnem, hogy jobb kezem meleg szorítását bal kezemmel elfogadjam. Ezt úgy oldom meg, hogy – magam is fehér hajú tanítvány – fokozott melegséggel adom át szellemi életünk paroláját a magyar nyelvvédelem, illetve nyelvtudomány két nagy hadastyánának, Pais Dezsőnek és Bárczi Gézának. Mert védelem és tudomány az ő életművük folyományaként lett egy.

 

*

 

Minden nyelvtisztítás csipkelődéssel kezdődik. A hazai nyelvészeti fogd-ahol-éred országos mérkőzéseket Kosztolányi kezdte átváltoztatni élvezetes társasjátékká. Ellenfeleire nem mérges tőrt, hanem nyájas ujjat emelt. Így nem szisszenést, hanem még áldozataiból is mosolyt csalt elő. Megesett ugyan, hogy egy-egy szavaink közé rontott bikát, a nagy tekintélyű Nékám professzort például egy viador kecses mozdulataival döntötte a porba úgy, hogy annak nyelvtudósi lábai ma is égnek állnak. Szépírói szabály szerint dolgozott így is Kosztolányi. Királyokra sütnek rá úgy fölségsértés nélkül gyémántlopást, ahogy ő a novellaszövés mesterfogásaival megérzékeltette a kor egyik legtekintélyesebb nyelvrendszerezőjéről, a nagy Antoine Meillet-ről, hogy nyelvünk ellen tett gáncsvetései során lekenyerezték – még a Benes-szellemű – cseh kortársak.

Lőrincze Lajos más területről érkezve ugyanennek a módszernek hatékonyságát fedezte föl és fejlesztette. Hogy a meggyőzés ne ingerült csetepaté, hanem szellemi élvezet közben történjék. Hogy helyes útra a tévelygőt ne taszítás és ráförmedés, hanem udvarias karnyújtás és mosoly terelje. Csak a hajdani vándorszínészek munkája hasonlítható ahhoz a szívóssághoz és eredményhez, amelyet Lőrincze Lajos és fölsorolásra éppúgy érdemes társulati tagjai mívelnek.

 

*

 

Csatanyerés történt tehát nem is egy, de attól távol vagyunk, hogy magát a harcmezőt magunkénak mondhassuk. Mert hisz ez nem is valami hősi mező, hanem közönséges rét, melyen versengve nő a hasznos és a kártékony növény, s így a jót ápolni, a rosszat irtani: a mívelést, a kultúrát fönntartani befejezhetetlen föladat.

Sem Bárczi Géza, sem Lőrincze Lajos nem lát okot a gaz tépésének csak percnyi csökkentésére sem. Én jó tépő társunknak tartom az időt is. A divatszavak – e talajszívó dudvák – élete is rövidül. Tíz éve még igénnyel írt tudományos írásokban is nyüzsgött a kísérteties, a döntő, a zömmel, a cipőféleség, a nem véletlen, hogy s az a különös hazai fordulat, mellyel hovatovább Platón szövegén is helyesbítek a golyóstollammal, hogy kiemelés tőlem.

Mindez magától is elszárad, és csak ritkulni fog az az utóbbi időkben a náthajárványként elharapódzott sor kerül rá is, amely miatt érzékeny idegzetű barátom hírlapokat gyűr, hírközlő eszközök gombját töri a hirtelen elfordítással.

Bíznunk kell abban, hogy idővel javulni fog értekező prózánk s főleg némely esztétikusunk és eszmefejtőnk irálya is. Előbb-utóbb csak fog hatni rájuk e téren is a népuralom; mert hisz világosan írni elsősorban demokratikus követelmény. Szívesen megszorítjuk az agyunkat nehéz dió föltöréséért, ha abban aztán méltó tartalmat lelünk. De fölháborodunk, ha csak aszott, férges belet lelünk, vagyis ha az író becsapott bennünket: velünk végeztetett olyan erőfeszítést, amelyre neki se mondandója, se tehetsége nem volt. Ám ez ellen is képzelhető osztályharcos ajánlat. Vasmunkás vagy traktoros testvér, ha olyan cikkünkön küzdöd át magad, melynek sovány tartalmát negyedannyi idő alatt, negyedannyi szóval te magad hiánytalanul el tudod magyarázni nejednek, tudd meg, hogy annak írója 1. megvet téged, 2. bitorolja a helyét; penderítsd ki tehát íróasztala mögül, és cserélj vele szerszámot. Mert az bizonyos, az ilyen szellemi társunk alig különbözik azoktól a hajdani vásári csodaszerárusoktól, akik, hogy magukat tudós professzoroknak tüntessék fel, szavaikat ekként emelték a latin magasságába: hókusz-pókusz, bim-bele-mókusz.

Mert emberi létünkben szerzett tulajdonaink közt alig van szentebb, mint a nyelv.

Ezért is lehet meg a helye e százéves fordulón annak, hogy a múlt eredményei és törekvései után véssünk egy pillantást arrafelé: és a jövőben mi föladata lehet még a nyelvvédelemnek.

Nagyobb kérdés ez, mint gondolni lehetne. Világjelenség: a nyelvészet kiáradt évszázados folyammedréből. A nagy genfi nyelvtudósnak, Saussure-nek a nyelvek szerkezeti működéséről tett fölfedezései hovatovább behatoltak a szociológia, az etnográfia, a történelem – még a társadalmi harcok történelmének – a területére is. Azt sugalmazva, hogy azokban ugyanolyan szerkezeti törvények – struktúrák – hatnak.

De van a nyelv újabb kori társadalmi működésének egy másik, az előbbinél még fontosabb értelmezése. Ez a tudomány bennünket, Kelet-Európa ugyancsak összekevert népeit különösen közelről érinthet. Még inkább bennünket, magyarokat. A nyelvvédelem tudománya ezúttal is az emberi haladás védelmével való társulást kínálja.

A világon összemérhetetlenül több a nyelv, mint az ország. A szocializmusnak még a humanizmusból örökölt nagy törekvése – és győzelmének egyik lenini alapföltétele – a nemzeti önrendelkezési jog a földgolyó jelentékeny részén még nem valósulhatott meg. Hatalmi erőviszonyok akadályozzák. A politikusnak ezzel szemben fegyelmet kell tanusítania, épp a leendő siker érdekében. Nem elvföladást tehát, nem megalkuvást, mert hisz ez a sikerről – s így az egész eszmerendszerről – való lemondást jelentené.

Az eszmének ez a föl nem adása ró sajátságos és anyaian tapintatos tennivalót a népek mai nyelvápolására. Hisz a nemzet létismérveinek – ahogy Lenin szavai nyomán a szovjet bölcselet ma hangsúlyozottan tudatosítja – tán legfontosabb tartozéka „a nyelv tartós közössége”. A nyelvvédelem így történelmi szükségszerűség folytán is összefolyik, a nemzeti tudat védelmének fogalmával; ami viszont – s ez ugyanígy megolvasható Leninben, csakúgy, mint Marxban – az elnyomott osztályok védelmi harcával olvad szervesen össze.

Magyar anyanyelvünk e tágabb értelmű védelmét nem ábrázolhatjuk derűs színekkel. A nyelv táplálta közösségi tudat hazánkban aggasztóan sorvad. Ez pedig oly végeznivalókra sarkall, melyek végett szellemi életünk gyökérzetéig kell lehatolnunk. Egy-egy esetben súlyosan mérgező gombásodást kell megakadályoznunk; más esetben a talajt kell megforgatnunk, fölhasználva mindazt a tápsót, amely alkalmazásában fájdalmasan elmaradtunk mind a keleti, mind a nyugati népek mögött.

Hadd mondjak mindkettőre egy-egy példát.

Elménk tartalmának s hajlamainak megvizsgáztatására egyre gyakrabban használ a lélektan afféle beugrató kérdéseket is. Egyik vidéki egyetemünk első éves hallgatóinak kérdőívén ezek sorában ez is ott volt: milyen nyelven beszélnek a székelyek? Vannak kérdések, melyekre – ha testi vagy közösségi állapotunk jól működik – agyunknak gépiesen, ösztönösen kell kidobnia a választ. A fenti kérdésre a válaszok huszonhárom százaléka ingadozó volt. De akadt, amely a székelyt külön nyelvnek, sőt olyan, amely románnak vélte. Hogy azoknak a diákagyaknak az állaga valami vetületben szellemi életünknek is a tükre: ma már hangos panaszban is kifejeződik. Nyilván ki fog fejeződni az is, hogy szellemi életünk, így nyelvünk és közösségünk sok újkori kérdésének homályban tartásával voltaképpen annak ártott, amit renyhesége mentségéül hangoztatott, a köröttünk élő népekkel való barátságunknak.

Ez pedig mai helyzetünkben éppenséggel a fogalmak helyes megvilágítását, azaz mai érvényű hatékonyságát kívánja tőlünk.

Teendőnk e téren is dandárnyi. A részletes fölsorolás helyett említsem csak azt a második példát, amelyet szellemi berkeink csenevészesedésének, azaz a sápkórság megszüntetésének okául ígértem. Amit a talaj megforgatásáról, a már világszerte alkalmazott tápsóknak végre nálunk is kipróbálandó szükségéről mondtam.

Fölismerve a nyelvi tudat és a haladó közösségi tudat szimbiózisát – szerves együttélését –, nyilvánvaló, hogy egy tizenötmilliós anyanyelvű nép tudatát mélyen befolyásolja, hogy mi, szellemi irányítói, milyen tudatot fejezünk ki magának a közösségnek lelkületéről, haladó képességéről, múltbeli és jelenkori állapotáról.

Jómagam írtam le nem is egyszer, milyen veszélyes felelősség nélkül az úgynevezett nemzeti büszkeségről szónokolni. Ezt az érzelmet ugyanis csak egy lépés választja el a nemzeti türelmetlenségtől.

De még felelőtlenebb s így még veszélyesebb mellébeszélésünk erről az érzésről. Mert hiszen így a még megvizsgálandó nemzeti büszkeséget – a tisztázandó jogos nemzeti érzést – is az első demagóg valóban nemzeti türelmetlenségbe, jogfosztó nacionalizmusba taszíthatja a megvilágítatlan agyakban.

Nemcsak a magyar országlást, nemcsak a nemzetet, hanem magát a népünket is – álszemérem volna elhallgatni – rengeteg elmarasztalás érte azoknak a népeknek a részéről, melyeket akár egészükben, akár nemzeti kisebbségeikben a hajdani monarchia uralkodó osztályai elnyomtak (alig másképp, mint bennünket, magyarajkúakat). Ezek az ellenkező irányú – már nyelvünket s népünket érő – sérelmek alapját mind ez ideig mi nem vizsgáltuk meg szükséges alapossággal. Egy sajnálatosan megörökölt szemlélet hatása alatt szellemi életünk hajlott rá, hogy mindezekben a fájdalmas kérdésekben eleve csakis az új sérelmek megfogalmazóinak bólintson. A türelmetlenséget, mely nyelvünk és népi tudatunk jogos fejlődését csorbította, főleg két „beismerésünk” igyekezett csitítani. A múlt század végén a magyar kormányok is mélyen megsértették az akkor velünk együtt élő más népek nyelvi és nemzeti tudatát. Azután pedig hírhedt „kultúrfölényünkkel” sértettük ezeket, sőt sértjük szinte mind a mai napig.

Évekkel ezelőtt több íves történelmi tanulmányban vetettem papírra a múlt századi államoknak – így az akkori magyar államnak is – végzetes tévedését az állam nyelvének erőszakos terjesztése, általánossá tétele terén. A bajforrás, mint tudjuk, jakobinus eredet. A hírhedt kultúrfölény megvilágításának elősegítésére itt ejtenék befejezésül néhány szót. Ugyancsak egy szaktudomány igénybevételével.

Lélektani alapmegfigyelés: a létre tudatosodó egyénnek ahhoz, hogy megálljon a világban, önmagát valamiféle központi helyzetbe kell képzelnie. Gyermekkorunkban mindnyájan azt hisszük, hogy a világ köröttünk forog, mert hisz a valóságot ilyen táguló körbevizsgálódással ismerjük meg. Éppen a marxista szociológia fedte föl legtárgyilagosabban, hogy az egyén e tulajdonságaihoz hasonlóan a népeknek is megvan ez a világközpontú érzése. Nincs nép – a nigériai yoruba sem –, amely ne saját magát tartaná a legfontosabbnak. A tökéletességnek ez a tudata logikailag folyik át a felsőbbrendűség egyfajta érzésébe. Ezt elfogultságnak éppoly helytelen nevezni, mint a szüleinkhez való fokozott ragaszkodást.

A provincializmusnak alig van kiáltóbb tünete, mint ötven vagy száz év előtt divatos fogalmak vagy ruhadarabok hordásától mai helyeslést vagy tetszést elvárnunk. Egy vita folyamán idéztem már, de hadd idézzem a fogalmak gyorsítottabb irányulása végett ezúttal is, hogy mi sorolandó még a lenini alapú megfogalmazás szerint a nemzet elengedhetetlen jegyei közé: „…az etnikai hovatartozás tudata, valamint a lelki alkat, az életmódnak és a kultúrának bizonyos jellegzetességei”. Nem hiszem, hogy ezek vállalásáért és érvényesítéséért bármely európai nép bennünket a kultúrfölényeskedés bűnében marasztalna el.

Nincs nép, amelynek ne volna nyelvvédő mozgalma. Ezek azonban sehol sem érik be pusztán a nyelvtani szabályok óvásával. Voltaképpen a gondolatnak helyénvaló – az illető nép esze járása szerinti – kifejezéséért küzdenek. Magyarán a nép lelkületének – szellemi életünkben mindaddig szinte gyanúval kerülgetett – lelki alkatának érvényesítésével.

Nem hiszem, hogy a Magyar Nyelvőr megszületése századik évfordulójának e megünneplésével túlléptem azt a vonalat, melyet nagy elődeink egykor föladatuk határául szabtak. Harcosak voltak, de vajon valóban csak grammatikus buzgalomból-e? A kiegyezés ötödik évével – 1872-vel kapitalizmusunk fölemelkedésének, de szellemi életünk lejtőre bukásának is jelentős szakasza zárult. Az őrtorony megrakóit nemcsak a nyelvészek részéről illeti hála. Ösztönösen vagy tudatosan többet akartak, mint tiszta beszédet. Hisz a beszéd csak eszköz. Általa állt össze a nép, a nemzet, az ország. Mikor teremtődött meg az ember? Amikor – tán még négykézláb járván – egy jajjal, egy kiáltással segítségül hívta egy társát. Nincs féltenivalóbb kincsünk ennél. Hisz közben kiderült, hogy igazán gondolkodni is csak szavakkal tudunk. Mi vár tehát reánk a jövőben? Amit először is beszédünkkel lesz erőnk tisztázni.

 

*

 

Kössük bogra a látszólag szétágazó szálakat. Diaszpóránk mai állapotában nyelvünk a nép. Sajátos tulajdonságaiból ma főleg ez sugározhatja azt az erőt, amely a mi társadalmi közösségünket egyenrangúvá teszi a többi népek jól működő közösségével. Századunk tán legmegrázóbb csalódásaként az a forradalmi kívánság, hogy minden nép a maga portája előtt söpörjön, vagyis hogy mindegyik maga távolítsa el a szemetet, odafajult, hogy a nacionalizmus fájdalmas újjáéledése folytán a söprűk a port világszerte egymás portájára, sőt egymás ablakába verik, leghevesebben természetszerűen a legközelebbikre. Súlyos megállapítást teszek, alázattal várom a cáfolatot. Mi, szellemi életünk munkásai, elmarasztalhatók vagyunk abban, hogy nem a por elhessegetésében, hanem hosszú évekig mondhatni az ablakok még szélesebb kitárásában segédkeztünk. Hajlamosan arra, hogy a port szinte szemenként akár mikroszkóp alá vegyük: hátha érték rejlik benne, bárhogy marja az ilyenre érzékeny szemet. Nyomjam meg még jobban a tollat. Érzékelhető – távolabbról főleg – bennünk, magyar írástudókban, olyan hajlam is, mely különös érzékcsalódással még ma is egy egész népet vél penitenciára szoríthatónak az 1919-től 1945-ig tartó úgynevezett Horthy-korszakért. Verjük le végre ezt a cégért. A századelő Oroszországa nem II. Miklósé volt; hanem Tolsztojé, Csehové, Gorkijé is. Az a mi kérdéses korszakunk Móriczé és Babitsé is, hogy csak azokat mondjam, akiknek már akkor megvolt közösségkormányzó hatásuk a nyelv erejével.

 

*

 

De legyen az utolsó szó mégis a derűé. Munkára az a legjobb biztató. Kezdjük a portörlést rögtön azon, ami kezünk ügyébe esik. A Népszabadság 1972-es zsebnaptára azon a néhány lapon, amelyre a legfontosabb tudnivalókat szorítja, közzéteszi, hogy a világon hány nyelvet beszél ötmilliónál több ember. A magyar mellett ez olvasható: 12. „Mario Pei úr, a Columbia Egyetem professzorának adatai nyomán.” Kérem az olvasót, vegyen íróeszközt, s húzza át ezt a számot s fölébe ezt írja: 15. A professzor úr tévedését mentheti, távol él tőlünk. A helyes adatokat mi tudjuk, testközelből.

 

 

 

Pap Károly*

1900–1945

A Belvárosi Kávéház emeleti helyiségében egy próféta ül – Móricz Zsigmond ezzel kezdte elismerő nagy cikkét Pap Károlyról. Népsajátságot kereső és élvező vizsgálódása során benne üdvözölte, Komor András után, a második jellegzetes magyar-zsidó írót.

Pap Károly akkor már valóban alig volt több vagy kevesebb, mint próféta. Délutánonként egy hivatalnok pontosságával vagy egy szerzetes magányszomjával telepedett le a néptelen emeleti helyiség bársonydíványára; maga elé rakta a tintát, a tollat, vastag kézirattömbjét, de alig írt; helyesebben alig fejezett be valamit. Kezében tartotta a tollat, de csak nézett a levegőbe hajszolt kancsal szemével, óraszámra magasba merevítve arcát, amely a széles állkapoccsal, a kiugró pofacsonttal meghökkentő hasonmása volt azoknak az arcoknak, aminőkkel szobrászaink a kitűnőségek ércalakja alatt kuporgó parasztokat akkoriban ábrázolták. Csak néha tett egy-egy vonást az összefogdosott, a sarkán felpöndörödött papírlapon. Ifjúkora óta Jézusról készült hatalmas méretű regényre; legjobb alkotásai – újkori novellairodalmunk remekei – erre voltak előszólamok. Ezt készítgette most is? Nem; kiáltványokat írt, helyesebben egyetlen, de valóban befejezhetetlen kiáltványt a magyarok és zsidók elkövetkezendő bűnhődéséről s e bűnhődéssel elnyerhető rendeltetéséről. Nekem, a szerkesztőnek novella kellett volna. „Nyilvánosság elé lépni most?” Csak olyan írásművel volt hajlandó – s azzal is falragaszon –, amely után mindkettőnket nyilvánosan agyonlőjenek.

Nemcsak mint szerkesztő kerestem fel. Kezdő írókként a Csáky utcai udvari szobában ketten sirattuk el Osvátot. A halál felé lépdelő agg szerkesztő mellett mi voltunk az utolsó tanítványok; Osvát végrendelete tett párba bennünket. Tudtam, honnan s milyen csomaggal indult „Kari”, s ezért döbbentett meg ez a hirtelen – átvágón tett – megérkezés.

Tizenhét éves fejjel önként jelentkezett a frontra – mert ne mondják, hogy a zsidók kihúzzák magukat! – 1919-ben egy dunántúli város katonai parancsnoka lett – külön hadsereget kezdett szervezni, hogy áttörjön Ausztriába, nyugatra, az egész világba, mert ami a mienk, azt mindenkivel meg kell osztanunk! Két évre ítélték. Ezalatt fedezte fel énekhangját, amely valóban rendkívüli volt. Kiszabadulva vándorszínész, vándoroperaénekes lett, s lett volna világhírű is, ha valamicske hallása is lett volna. Mindez a szenvedély, képesség, álom és élmény tört fel első novelláiban, amidőn Mikes a verstől – az ózsidó sirámoktól – a próza felé kanyargatta. Nincs helyem itt, de az irodalomtörténet úgyis elvégzi helyettem, hogy ezeket kellően méltassam. Mindmegannyi megrázó felnyújtózás volt az emberi mélységből valamiféle – más-más irányú – magassághoz.

Példa volt neki Jézus vagy út is? Az ótestamentum világába mélyebben nem merült magyar író. Oly élőnek látta s ábrázolta az ő Jesukáját, a magasságot, hogy megkövezik, ha hősét mindig nevén nevezi. Kiadott egy kiáltványt: Zsidó sebek és bűnök (ahogy tréfásan mondta: zsidó sebek és zsebek) címmel. Emiatt csak azért nem kövezték meg, zsidók és keresztények egyaránt, mert nem vették észre. Az érvényesülés területéről mindinkább kivadult. Tűzzel lobogni utoljára, Gelléri, Sárközi, Halász között, abban a „hetes”-ben láttam, amellyel Németh László akart új írói rohamot indítani, a Tanú előtt. Egy ideig Némethék gödi házában is lakott, feleségestül. Aztán jött a kietlen prófétacsúcs a Belvárosiban. Már az elismerés utánacsapó hangja sem érdekelte. Lekergette a csúcsról az írót is. Műve így megbillent, a másfelé billenő világ felett. Jóslatainak egy részét teljesülni vélte, s megszálltan várta a másik részt, népének nemzeteket oldó nagy elhivatását. Láttam drámáját, a Mózes-t a Goldmark-teremben, s nem értettem, de mégsem kértem felvilágosítást a szerzőtől, mert őt magát torokszorítóan értettem. Aztán elmerült ő is, nyomtalanul, a szörnyű események óceánján. Megrendülten dobom utána ezt a kis koszorút.

 

 

 

Éluard*

„Rejtelmesről rejtelmesen beszélni, fárasztó papagáj-iskola. A rejtelem arányában kell világosan szólni. Ez az útja, hogy a világosban is meglássuk – s kimondjuk – a rejtelmet; végül úgy, hogy a kanász is értse.”

Egy régi levélből

 

1948 őszén az akkor dicsősége csúcsán, az egész világ osztatlan ünneplő fényében álló Éluard testi mivoltában a budapesti Zeneakadémia színpadán állt. Jelenlétében, neki előzően lefordítva (még otthon) olvastam föl, amit mostani mondandóm első részeként ide iktatok.

 

 

Énrám az a kellemes, de nem könnyű feladat hárul, hogy képet adjak Paul Éluard költészetéről. Ez azért nem könnyű, mert szerfölött igényes az ő költészete. Azután pedig – ahogy az már a nagy költőkkel történni szokott –, versei épp igényességükkel úgy bele vannak ágyazva a francia költői és köznapi nyelvbe, hogy más nyelven megszólaltatni azokat bizony alig sikeresebb, mint a mi Adynk vagy Aranyunk megszólaltatása idegen nyelven.

Paul Éluard költészete közvetlenül azt a költői vonalat viszi tovább (épp azáltal, hogy megtöri, vagyis hagyományosan új irányba löki), amelynek nagy állomásait Baudelaire, Lautrémont, Rimbaud, Apollinaire nevével szokás jelölni.

Első jelentékeny kötetének, az 1920-ban megjelent Les animaux et leurs Hommes-nak élére Éluard ezeket a szavakat írta: „Essayons c’est difficile, de rester absolument purs”, vagyis: „Kíséreljük meg, bár bajos, s maradjunk tökéletesen tiszták.” Így vesszük majd észre, hogy mi minden köt bennünket. Vagyis mi minden markolna, mi mindentől kell megszabadulnunk.

Ez a tisztaság a költészetben és a világszemléletben természetesen annyira más, mint az úgynevezett „tiszta költészet”, hogy elsősorban épp attól akar megszabadulni.

Aki egy patakot meg akar tisztítani, annak épp a sár és az iszap megbolygatásával, az úgynevezett mélység megzavarásával, vagyis a tisztaság látszólagos tagadásával kell kezdenie; a látszólagos tisztaság tagadásával! Nem művészet – hanem szemfényvesztés – az, amely nem egyszerűségre törekszik. De az az egyszerűség, amely nem vet számot a mélységgel, az viszont csak laposság és felszínesség. Az egyszerűség, az igazi rend: az a legkeményebb küzdelem, a művészetben is. Petőfi a legbonyolultabb erők birtokában egyszerű. Az ő egyszerűsége azonban már nem lehet a mienk. Mert közben új „mélységeink” támadtak. Az új világosságért s rendért nekünk is meg kell harcolnunk.

Éluard olyanféleképpen szólalt meg, mint a mesebeli gyermek, aki rámondta a királyra, hogy meztelen. Egy agyoncifrázott, agyonbonyolított költészetbe vitte vissza a keresetlenséget. Egyszerűsége így tehát a bonyolultság ellentéteképp s szinte csak annak ismeretében hatott. A szimbolisták márványoszlopai, bársonyfüggönyei, illatárjai után ő ilyen versekkel kezdte:

 

Hátán is napfény hasán is napfény,
Előreszegzett nagy fejével,
Akár egy ágyú,
A disznó dolgozik.

 

Vagyis hízik, végzi feladatát. Ezekkel a versekkel a költő először is valamit helyére akart tenni – csendesen és határozottan – a világban. A rendcsinálás, a szó igazi értelmében, veszélyes foglalkozás, a költészetben is, a társadalomban is.

Paul Éluard ezt az egyszerűséget, ezt a tisztaságot írta maga elé. Őt ez vezette azokba az avantgardista mozgalmakba, amelyet rengeteg nevük közül leginkább a dadaizmus és szürrealizmus néven ismert meg a világ.

Mit akartak voltaképp ezek a mozgalmak? Ahogy a mozgalmakhoz illik, először ezek is tiltakozások voltak. Követőik legtöbbet a tabula rasáról beszéltek; a hiedelmeknek, a törvényeknek, a hazug ábrázolásoknak azokról a tábláiról, amelyet ideje volna már letörölni, tisztává tenni. A törlés persze mindig elmázolással, hogy ne mondjam, elkenéssel kezdődik. Hosszú volna elmondani e mozgalmaknak igen tanulságos történetét. Táblát törölni nem mindennapi élvezet. Mindnyájan emlékezhetünk, hogy egy jól bemártott szivaccsal, az ifjú kar jó lendületeivel milyen szemgyönyörködtető bozóttá, milyen absztrakt őserdővé lehet eldörgölni egy fekete táblán mestereink krétakalligrafiáit. S mi mindent ki lehet aztán olvasni ezekből! A tábla feledhetetlen zajongás és mulatság közepette tisztult. Végre tökéletesen tiszta lett. S ekkor jött a meglepetés, a kínos csend. Hogy mit írjunk rá mi.

Éluard kezdettől fogva azzal tűnt ki társai közül, hogy erre az új írásra is volt képessége. Azokra a diákokra emlékeztetett, akik egyik kezükben spongyával, a másikban krétával dolgoznak a tábla előtt. Vezérré az tette, hogy ő nem a törlésért törölt, hanem valóban a tiszta helyért. Legtöbb társának írását bizony elfújta vagy elfújja az idő. Az ő alkotásait kezdettől fogva a maradandó műveknek kijáró megbecsülés fogadta. Miért?

Elsősorban persze a rendkívüli, a szokatlan tehetségéért. Éluard jellegzetesen az inspirált költők, a Shelley-ek, a Blake-k, a Rimbaud-k fajtájából való. Önök előtt ül, szinte személyiségén is láthatjuk, hanghordozásából, sőt mozdulataiból megérezhetik majd azt, amit versei is puszta megjelenésükkel árasztanak magukból: a hitelesen, a megkapóan költőit.

De nagy ereje és hatása mégis az volt, hogy ezt a valóban a születéssel kapott költőiséget ő – éppoly rendkívüli tehetséggel – emberiesíteni tudta. Magyarban ez azt jelenti, hogy társainál ő mélyebben, tudatosabban kereste a „tisztaság”-ot, a rendet. Kiderült, hogy azok legtöbbje csak a külsőségek ellen, valójában csak a formák ellen lázadt. Éluard – csak írói neve ez a név – szívósan és híven az ifjúkori fogadalomhoz, nem állt meg a tisztaság és a rend fele útján. A művészi forradalmat mind szorosabb viszonyban látta és érzékeltette a társadalmi forradalommal.

Ahogy az osztályharc erősbödött, úgy erősbödött az ő hite az osztályharcban. Legfrissebb verse a sztrájkoló bányászokról és a sztrájkoló bányászoknak szól. Ahogy a világ kettészakadása fenyeget, úgy tesz ő hitet a dolgozók nagy egysége mellett.

Íme, hová nem vezet a költészet, az a nevezetes hűség a szépséghez. Még erről beszélnék: a költészetnek engedelmeskedő költőről, már személy szerint. Ez a téma magasztos. Ezért fogok iskolásan hozzá.

A költő, az emberiség egyik legnagyobb élő költője, akit most itt mellettem szemlélhetnek, ötvenharmadik évében van, 1895. december 14-én született Párizs egyik külvárosában, Saint-Denisben. Ez a város valaha a francia királyok temetkezési helye volt, ám klasszikus földjében a szent csontokkal Éluard gyermekkorára már olyan gyárváros lett, mint a mi Újpestünk. Éluard verseiben gyakran felmerülnek a proletártájak szomorú telkei és gyárfalai. Éppúgy felmerül a paraszt-tájak szomorúsága, ahová iskolás korában vitték el. Tizenkét éves korában került vissza Párizsba, de csak egy-két évre: betegsége miatt most Svájcba viszik; 1914 augusztusára gyógyul meg, a sorozására.

Első két kötete a lövészárkok és a külvárosok népének háborús hangulatát szólaltatja meg oly szívbemarkoló egyszerűséggel, ahogyan ő is csak húsz év múlva, a spanyol háború idején tudott ismét megszólalni, erre a nagy emberi mondandóra használva fel azt a rengeteg művészi kísérletezést, amelyről az imént említést tettem, de amelynek eredményeit itt nem részletezhetem. Éluard eredménye, hogy elérte azt a lehető legnagyobb egyszerűséget, amelyben benne van a mi életünk egész fájdalmas bonyolultsága. Ismétlem, nem a tangószövegek egyszerűsége ez az egyszerűség. Jellegzetessége nem az, hogy könnyen érthető. Rengeteg szenvedés ennek az előiskolája, vagyis rengeteg lélekbeli tudás. Ismerjük József Attila megrázó egyszerűségét:

 

Az ember végül homokos
szomorú, vizes síkra ér,
szétnéz merengve és okos
fejével biccent, nem remél.
A semmi ágán ül szivem,
kis teste hangtalan vacog,
köréje gyűlnek szelíden
s nézik, nézik a csillagok.

 

Éluard egyszerűsége nem betű szerinti, nem is értelem szerinti, hanem félelmetesen érzelem szerinti hasonlósággal így hangzik:

 

L’ homme s’enfuit, le cheval tombe,
La porte ne peut pas s’ouvrir,
L’oiseau se tait, creuser sa tombe,
Le Silence le fait mourir.
Un papillon sur une branche
Attend patiemment l’hiver,
Son coeur est lourd, la branche penche,
La branche se plie comme un ver.

 

Vagyis, magyarul:

 

A férfi megfut, a ló leroggyan,
Az ajtó nem tud nyílani,
A madár hallgat. Gyilkos csönd van.
Ássatok sirgödröt neki.
Egy ágon egy pillangó vár, ül:
Megadta a télnek magát.
Szíve nehéz, az ág legörbül,
Kukacként zsugorul az ág.

 

Költészete sokáig szomorú és sötét, olyan világot ábrázol, amelyből a boldogság mintha örökre kihunyt volna. Csak ott csillan meg benne valami remény, ahol apró részletességgel a közvetlen valóság, egy utcakő, egy ibolyaszál, egy női mosoly villan meg benne. Aztán – egyre gyakrabban – ahol a tömegek akarata: a forradalom zászlai.

1936-ban Éluard bejárta Spanyolországot Picasso társaságában. Ez az út mindkettejük művészetében új kanyarhoz vezetett. Éluard ezután kezdte egyre világosabban hangoztatni és érvényesíteni azt a baudelaire-i felfogást, hogy az igazi költészet: „négation de l’iniquité”: szembeszegülés az igazságtalan ítélettel, s ugyanakkor a legszebb „nostalgie de la justice”: a legforróbb óhajtás az igazságra. És hogy a költészet tett is és harc is. Mert csak így jő el az a kor, hogy

 

Le ciel s’élargira
Nous aborderons tous une mémoire nouvelle
Nous parlerons ensemble un langage sensible

 

Vagyis, körülbelül:

 

Megtágul felettünk az ég
Új emlékezet partjait éri lábunk
És ízesebb lesz közösben a szó is

 

A tettek kora hamar elérkezett. A költőt a második világháború is uniformisba öltöztette. Valamikor Éluard is azt vallotta, amit Aragon így fogalmazott meg (szinte Petőfi nyomán): „Az én hazám: éhkopp, nyomor és szerelem.” Az összeomlás után derült ki, hogy ezt a hazát kell csak igazán védelmezni. Aragonnal együtt Éluard vezeti a francia irodalom ellenállását. Nemcsak versek írásával. Röpiratokat közvetít, részt vesz az illegális munkában. A Gestapo üldözése elől a lozère-i hegységbe menekül, csaknem olyan helyzetben, mint aminőt most egy francia színdarab ábrázol. 1943-ban ő rendezi sajtó alá – titkos sajtó alá – a francia szellemi ellenállás legfontosabb gyűjteményét, ezzel a szép és méltóságos címmel: L’honneur des Poètes. Aragon szavai szerint ez a könyv (amelyből a legszebb honneur aux poètes lett) nemcsak a francia költők hazafias érzéséről adott meglepő tanúságot, hanem képet nyújtott arról is, mily nagy utat tettek meg ezek a költők „a felé az emberi vagy hősi magasságra emelt költészet felé, amelyben felismerhetjük a Goethe-értelmezte alkalmi költészetet”. Éluard ezt az utat követi. A Mourir de ne pas mourirtól, a Capitale de la douleurtől a Les Yeux fertils-ig körülbelül ötven könyvet írt, olyat, amelynek puszta címe is zengő (s tán épp ezért lefordíthatatlan) költészet. Legfrissebb verskötetének címe keményen és egyszerűen ez: Poëmes Politiques.

Lelkiismeret-furdalással fejezem be. Távolról sem tudtam őt bemutatni. Szerelmi költeményeiről például – melyekről az a francia vélemény, hogy Ronsard óta nem írtak olyanokat – egy szót sem ejtettem. Nem említettem az elmúlásról írt verseit. Azt, akihez azok a szép szerelmes versek szóltak: feleségét, mostanában veszítette el, egyik napról a másikra. Hogyan viseli az ilyen embertelen terhet a harcos férfi, ennek költészetéről sem beszéltem.

Így jószerivel azt sem tudtam érzékeltetni, milyen nagy megtiszteltetés is részünkre, hogy ő itt ül köztünk. Én huszonöt év óta ismerem. Képzeljék el, ha nagyapáinkat az a megbecsülés érte volna, hogy Victor Hugo jön el hozzájuk, áll ki elébük szavalni. Így tekintsenek rá. Mert adom is át neki a szót.

 

 

Azután Éluard olvasott föl verseiből. A terem, mint minden terem, lelkesen ünnepelte. Még azok is, akik nem értették a költőt, vagy csak félig értették, elragadtatva tapsolhatták: szép termetű, szép arcú, szép hangú férfi volt, s remekül szavalt.

A siker, lényegében, mégis elmaradt. Nemcsak Magyarországon, hanem Franciaországon kívül csaknem mindenütt, nincs okunk titkolni.

A franciák egyik legismertebb közmondása így hangzik: nem kell a gyertyát mind a két végén égetni. A mértéktelen pazarlásra ismételgetik. Amikor először hallottam, összevontam a szemöldökömet, másodszor is elmondattam magamnak, úgy fölborzolta azt, amit nyelvérzékének vall az ember. A kifejezést képtelennek éreztem, mert hisz a valóságban nem szokás, nem is lehetséges egy gyertyaszálat mind a két végén meggyújtani: ha ugyanis függőlegesen tartjuk, az alsó láng rögtön elalszik, vízszintes helyzetben pedig az égnivaló azonnal lefolyik, s a láng így is kihuny.

A valóságban; s a magyar nyelvérzék szerint, amely azt véli jó kifejezésnek, amely szemmel láthatóan a tárgyi világban is jól megáll. Nyelvünk letéteményese, hiába mosolygunk rajta, egy eszményi juhászszámadó, aki a Hortobágy közepén állva nézi a sík világot, s ad nevet a jelenségeknek. A francia nyelv ilyen eszményi alkotója egy könyvtárszobában sétál ókori grammatikusok és filozófusok műveinek erdejében, s a szavak neki nem tapintható tárgyat idéznek föl, hanem egy bekezdést egy könyvben. Számára a két végén égő gyertya épp azért hibátlanul jó kifejezés, mert már elvont. Nem kép, hanem már képlet: a képek eszenciája. A hajdan mindkét végén ott valóban meggyújtható, mert U alakú gyertya nyomán.

A francia irodalmi nyelv ilyen, az, mely mondhatni, századok óta nem változott s amelyet épp ezért – akadt a franciák közt is, aki holt nyelvnek érez, olyannak, mint a latint. Szemben az utca (és a tanyák) változatlanul képszerű nyelvével, amely így kizárva nagyon is él: önkényesen burjánzik.

Az a fajta tárgyias szemléletesség, a költői hasonlat olyanfajta ecsetkezelése – szinte a realista tájképek modorában –, amelynek tökélyét mi a Toldiban élvezhetjük, a franciáknál nagy költői műben utoljára a Jocelynban ad példát. Ami azután következik: az egyre jobban ennek a fogalmi, logikai nyelvnek, ennek a naturalista valóságtól függetlenedő szóhasználatnak az elhatalmasodása a költészetben. Ilyenfajta szemlélet jelentkezik majd a művészet többi ágazatában is, jól mutatva, hogy az ok mélyebb s közös gyökerű.

Éluard versei, mint a jó versek általában, víziójukkal hatnak. Nem minden látomás logika-rendszerű – Szent Jánoséi sem azok –, de önkényes látomás még sincs. Az ember legegyénibb mivoltában sem lehet más, mint emberszabású, emberméretű. Amit pedig ember őszintén emberien mond, azt meg kell értenünk.

Ezért nincs érthetetlen vers. Az őrültek versei sem azok: általuk az őrültek lelkiállapota lesz érthető. Még Tzara kalapban összerázott s a véletlen sorrendjében összeillesztett szavai sem értelmetlenek: bennük a véletlen játékát – keserű humorát – ismerem meg. Legfeljebb csalók vannak, hamispénzverők, főleg ott, ahol a fül elszokott az arany csöngésétől.

Éluard víziói… De vegyük kézbe az anyagot magát. Találomra ütöm föl válogatott költeményeinek kötetét. A 175. oldalon (a Gallimard-féle 1946-os kiadásban) egy ciklus utolsó verse ezekkel a sorokkal kezdődik.

 

Je n’ai envie que de t’aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière

 

Magyarul, szó szerint:

 

Csak téged van kedvem szeretni
Egy vihar tölti meg a völgyet
Egyetlen hal a folyamot

 

Jellegzetes éluard-i dikció. Meglepő? Az. Holott majdnem Lamartine módjára világos képsor, néhány kötőszó takarékos elhagyásával s egy merész látomásszökkentéssel. Olyan hatalmasan halad lényemben lényed, mint alpesi völgyekben a vihar; mintha lehetséges volna az a rendkívüliség, hogy ehhez hasonlóan a folyóban csak egy hal ússzon.

A versnek még hét sora van.

 

Je t’ai faite à la taille de ma solitude
Magányom mértékére megteremtettelek
Hogy elrejtsem az egész világ arra kell
Éjek napok hogy jól megértsük egymást
És hogy szemedben mást se lássak már csak azt
Mit rólad gondolok
S a képedre formált világról

 

Ezek után érezzük, mi a tömörítés ilyen sorokban, az új francia költészet egyik minta-remekéül emlegetett versének nyitányában:

 

Tes yeux sont revenus d’un pays arbitraire
Où nul n’a jamais su ce que c’est qu’un regard…
Önkényes és szabad tájról tért a szemed meg
Hol hogy mi a tekintet nem tudta senki sem

 

De mért maradtak el a kötőszók? Nyilván nem puszta divatból, még kevésbé azért, hogy a vers nehezebben legyen érthető. A gyorsabb kapcsolás végett: a költő más – meghittebb – viszonyban van az olvasóval, s a meghitt viszony jellemzője, hogy félszóból is értünk. Mért mond többet az, hogy „lelkem ódon babonás vár” annál a „szabályszerű” megfogalmazásnál, hogy „lelkem olyan, mint egy ódon babonás vár” – amit voltaképpen mond? Mert így hitelesebb. A vers gondolati és érzelmi elemeinek ilyen kötőanyag nélküli sorjáztatása egyik fővonása – legegyszerűbben eltanulható felületi jegye – az új francia költészetnek. Apollinaire élt vele először legszívesebben, pontosan abban az időben, amikor az új festők is – a kubisták – éppilyen közvetlenül, ilyen látszólagos szabadsággal – kezdték elhelyezni vásznaikon azt, amit a tárgyak jellemzőjének tartottak. S keresték már ezek harmóniáját. Volt jelentős költő – Reverdy – aki egész életében kitartott a vers e kubista írásmódja mellett.

Éluard-nál ez jobbadára eszköz. De folytassuk az előbbi módszert, üssük föl még egyszer találomra a könyvet. A 60. oldalon Nudité de la Vérité a vers címe: Az igazság meztelensége, ami egy „fogalmi” nyelvben így fönnakadás nélkül jelent mást, mint ahogy fordítása magyarra kívánkoznék: Meztelen igazság. Alatta rövid vers. Az első:

 

Nincs szárnya a kétségbeesésnek
Sem a szerelemnek
Semmi arc
Senki nem beszél
Nem mozdulok
Nem nézek rájuk
Nem szólok hozzájuk
Ám éppoly eleven vagyok akár
Szerelmem s akár a kétségbeesésem.

 

A vers látszólag önkényesen összeszedett s összerakott elemei a valóságnak nem egy külső részletét ábrázolják. Ez a költészet nem „tárgyi” (mint annyi más modern francia költőé), hanem mélyen lírai; már-már mélylélektanian lírai.

Az idézett vers fölött, ugyanazon a könyvlapon meg ezeken a sorokon áll meg a szemem:

 

Egy árnyék…
Minden e-földi balszerencse
És szerelmem fölötte
Mint egy meztelen barom

 

A valóság nevelte nyelvérzék számára a balszerencse elvont fogalmát egy térbe – mint egy képkeretbe – helyezni olyan megtapintható testtel, mint egy állat –, ez is valamiféle két végről égő gyertya. De ha gazdagodni akarunk, el kell fogadnunk, hogy van szemlélet – millió –, amely így látja a világot; amely a „puszta” fogalmakat – az emberi értelem teremtményeit – úgy kezeli már, mint az ujjal érinthetőket, mint a természet szüleményeit. Itt pedig, ráadásul, nemcsak milliók és milliók, nemcsak egy nagy nép sajátos szemléletével lehet ismerkedésünk, hanem egy olyan költő életérzésével, aki nemzetében is meglepő egyéniség volt. Annyi újat hozott.

 

 

A költők meg nem értésével általában úgy vagyunk, hogy azt hisszük, csak közlési módjukat nem értjük, magát a közlendőt nyilván rögtön megértenénk világosabb előadásban. Ez természetesen tévedés, vagy legalábbis sok esetben az. Kortársainak nagy része Adyt igazánból nem kifejezései újszerűsége miatt hallgatta meghökkenéssel, sőt felháborodással, hanem közlendőinek számukra értelmetlen újszerűsége miatt, meghökkentő és fölháborító érzései miatt. Valójában nem új – nem is olyan új – hasonlatrendszere sértett, nem a szimbolizmusa, hanem a forradalmisága, a magyarságszemlélete, s erotikának bélyegzett érzelmi őszintesége.

Éluard megértésének legfontosabb kulcsa: mennyire tudjuk megérteni őt magát. Tehát először is a századkezdeti francia műveltségben nevelődött rendkívüli érzékenységű és rendkívüli igényű fiatalembert. Majd azt a férfit, aki tudatosan az egész emberiség tapasztalataival alakíttatta magát „kora gyermeké”-vé. Világpolgár volt, majd hazafi, ez is, az is a francia forradalmi hagyomány értelmében. De mennyi árnyalattal, mennyire híven mindig magához, szabadon, egyénien a közösségben is! Ehhez részletesen kellene ismernünk ízlését, idegállapotát, erkölcsét, véleményét a társadalomról, a nemiségről, a festészetről, amelyért rajongott, s amely látásmódját nyilván befolyásolta. Mindez természetesen lehetetlen. Minderre – s még ezer másra – verseiből kapunk adatot. Ne lepődjünk meg, ha ezek is szokatlanok lesznek, nemegyszer meghökkentőek. Ez a fiatalember s ez a férfi sokban más, mint amivé a mi körülményeink nevelik s alakítják az embert – de hisz épp ezért érdemes megismerkedni vele. Kedvenc – több versében is megünnepelt – festője például Picasso. Szinte minden versében fölfedezhető költői képeinek rokonsága a festészet nagy Kísérletezőjének elég változatos tárgyábrázoló módjával. Kedvelt tudósa – mondhatni filozófusa – volt egy időben őneki is Freud. Innen kifejezésmódjának az a sajátossága, hogy a nyílt mondandónál néha fontosabbnak tetszik az, ami „véletlenül”, mintegy elszólásként került papírra a tudat mélyebb rétegéből. Kedvelt történet-magyarázója, mint kora annyi fiatal francia író-forradalmárjának: Engels. Innen a nyugodt egyszerűség, ahogy a lelkiek után testileg is vállalni tudta azt, hogy – az anyag teremtménye. Valahányszor szóba került, kik-mik is a magyarok, oly lelkes karemeléssel mondta ki: Bartók! – hogy ezt a nevet is odasorolhatjuk szellemiségének égtáj-meghatározói közé. Ezek támogatásával nézte a létet valamennyiőnknél sajátosabb lelkülettel.

Néha olyan kétségbeeséssel, amilyenre csak gyermekek képesek. Majd olyan mámoros hiszékenységgel, amilyenre szintén csak a gyermekek képesek. Szavai szerint a világ, az ember is, olyan értelmetlen, de értelmetlenségében is olyan szenvedtető, hogy csak összetörést érdemel. Aztán ugyanaz a világ, s benne külön az emberi faj a gyönyörűségek olyan forrása, hogy voltaképpen reggeltől estig, ha nem is énekelnünk, de legalábbis mosolyognunk kellene. Ahogy lesz is egy kor – nem is olyan sokára –, amikor folyton mosolyogni fogunk, kifogyhatatlanul, szívből, valamennyien, halálunk pillanatáig. Sőt tán még akkor is. Mert az emberi nem megváltható.

Ez a két véglet Éluard pályafutásában. A szerencse, számára s a vigasz számunkra, hogy az utóbbi a későbbi. Ez a rendkívüli tudású, rendkívüli tehetségű, rendkívüli erkölcsi érzékű ember a remény shelley-i, petőfi-i birodalmába kötött ki. Úgy, mint Saulus Damaszkuszba.

A szürrealisták nem sok alkotó feleletet adtak a világnak; de kérdezni a javából tudtak. A húszas évek végén még az akkor divatozó körkérdések mintájára ők erre óhajtottak s közöltek aztán egész folyóiratnyi választ: Le suicide est-il une solution? Megoldás-e az öngyilkosság? (Félreértve a szándékot, Francis Jammes akkor átkozta őket pokolra, az ifjúság megrontásáért s kifosztásáért, még ő is, elvesztve sok éves keresztényi alázatát.) A mi irodalmunk nem ismeri az ilyen szintén, hogy így mondjuk, intellektuális – kétségbeesésnek újkori változatait. A mi – elriasztó – példánk ma is az öregedő Vörösmarty.

A fiatal Éluard költeményei ennek a kétségbeesésnek éjszakáját, ritka fényeit és – kísérteteit érzékeltetik. Nem a versek homályosak. Az, amiről szólnak. S ez az ember azért beszél másképp, mint környezete, mert eredendően mást akar. Hogy történt a változás?

Költemények érzékeltetik a mennyiségnek minőségbe való átfordulását is, a dialektika damaszkuszi villámcsapását. Éluard szocialista nevelésű volt. Nemcsak mint proletár szülővárosának fia. A századforduló „modern” irodalma Franciaországban is szocialistává nevelte, vagy legalább arra irányította a fiatal költőket, még a Péguy módján vallásosakat s a túlzó nemzeti érzésűeket is. Az afféle minimum volt (az emberséghez), de mi minden belefért ebbe a minimumba. Amiről lelkes utópista valaha is álmodott s természetesen a francia forradalom teljes szellemi fegyvertára. Az emberek egyenjogúsága csakúgy, mint a nemek teljes egyenjogúsága, teljes szabadsága, nemcsak az államban, amely halálra ítéltetett, hanem a családban is, amelynek át kell alakulnia, és a szerelemben, amely azonnal átalakítható azok által s azok számára, akik bírják tudattal.

Éluard a háborúk s a polgárháborúk tapasztalataival is ebbe az eszmevilágba tért meg. Nyilván van a szocializmusnak olyan kispolgári vagy tán nem is kispolgári, hanem óvatos értelmezője, aki túlzónak, ábrándozónak mondja őt, rajongónak.

De nem értjük verseit, ha nem vesszük valóságosnak érzéseit s a gondolatait. Igen, hitt a testben. De hitt az eszményekben is; hitte, hogy azok olymód virágossá tehetnek nem egy rétet, hanem egy országot, mint a tündérek. S nem így van? Hitt a forradalomban, a nagy csodákban. De éppúgy hitt a kis csodákban is, a percek adta örömökben. Istenben nem hitt; annál sokkal merészebb dolog tartotta megszállva. Hogy mindnyájan istenülhetünk, mennyországgá varázsolhatjuk a földet; bizonyos pontosan előírt társadalmi intézkedések révén. Mert ezek hatékonyságában is hitt, megrendíthetetlenül.

Aki az ember megválthatóságában hisz, az a tömegek erejében, eredendő jó ösztöneiben hisz, a népben. E hite erősödésének arányában egyszerűsödik ismét Éluard költészete. Versei, amelyek finomságukkal nemegyszer a précieux irodalom felé tartottak, így válnak a szó párizsi értelmében népiessé: törnek ki a francia nyelvnek abból a bizonyos „holt” birodalmából az élő franciák élő és szemléletes – de mennyire szemléletes! – szavainak s mondatfűzéseinek területére. S viszik új diadalra a költőt.

Hazájában Éluard így lett népszerű költő. Úton arra, hogy a tömegek költője legyen. Nemcsak a szervezett tömegeké; nemcsak azoké az öntudatos – és hagyományosan igen képzett – millióké, akik a jövő formálását igénylik, s akik vonulásához az ő élete minden szakaszán lépteit szabályozni igyekezett. Költője már azoknak a tömegeknek is, amelyek Párizs külnegyedeinek utcáin egy-egy vándorénekes harmonika-rántásaira összegyűlnek, vagy a teletömött kis szeszmérések déli lármájának különös közömbösítésére megindítanak egy-egy hanglemezt. Itt is, ott is fölcsendül Éluard szövege, hol énekben, hol szavalatban.

Lehetséges tehát az annyit emlegetett „érthetetlenség” föloldódása. Lehetséges – és nem is olyan sok idő múltán – az élő és a holt nyelv, a tárgyi képzelet és az elvont képzelet találkozása, költészet és a valóság – a Dichtung és a Wahrheit! – egybekapcsolódása. Mi derült ki ebből – is? Hogy ritkán tettek föl hamisabb páros kérdést ennél: a művészettel szálljunk-e le a néphez, vagy a népet emeljük-e föl a művészethez? Mintha a művészet lépcsőfokai bármiképpen is összefüggnének a jövedelmi adók, a fizetési osztályok vagy akár az akadémiai tagságok rangfokozataival.

Nem hallgathatjuk el azt sem: Éluard-nak a tömegekben való népszerűsödése nem fokozta az irodalmi berkekben való elismertségét. Az antológiák, az irodalmi kézikönyvek szerzői a modern költészet első székét változatlanul számára törlik le. De költői magatartásának – amely valaha a modernek számára példakép, sőt az egyedüli lehetséges volt –, de személyiségének ismertetése már korántsem csupa magasztalás. Nem ritka a zavaró hang sem.

Hogy belépett a kommunista pártba, ezt önmagában nem rótták föl neki; az illegalitás idején lépett be, 1942-ben, amikor a kommunisták a nemzeti ellenállást vezették, s velük így voltaképpen minden ellenálló szorosabb-tágabb együttműködésben volt. Ám a költők, a hiedelemmel ellentétben, komolyan veszik az adott szót. Éluard nem üres formulának nézte a belépési nyilatkozatot: magára vette a pártfegyelmet; alkalmazni akarta – költészetében is – a mozgalom irodalmi téziseit. Versei látköre kitágult, újabb elemmel gazdagodott. Ekkor írta egyéb nagy verse közt a Petőfiről szólót is.

Tisztán és bátran – karrierje, sőt volt úgy, hogy élete kockáztatásával küzdött az eszményért. Tudva és elfogadva, hogy az a küzdelem sok egyeben kívül fegyelmet is kíván. A fegyelem meg?

Rajongó volt, mondták rá. Látnok, ismétlem meg én, a Blake-ek fajából. Ezzel nem a valóságostól akarom eltávolítani. Életemben nem láttam, szemtől szembe ilyen varázslatosan szavahihető hivőt, ilyen meggyőző fellegjárót. Verseit tán ezért értem akkor is, amikor csak sejtem tartalmukat: beléjük hallok egy feledhetetlen hangot, mögéjük látok egy múlhatatlan arcot.

Zárat akartam nyitni; a tollat, amikor kezembe vettem, afféle kulcsnak szántam az olvasó használatára olyan titkos rugók közé, amelyek szerkezetét magam sem ismertem mindig. Ezek a zárak nem pattannak könnyen. Egy magyar Éluard-versgyűjtemény nem ígérkezik minden sorával hamaros és azonnali élvezetnek. De a meghódításnak is van öröme. S ez a költészet egy része annak a világnak, amelyet az emberiség jobbjai készítenek; amelyet jó minél előbb tisztán látni.

 

 

 

A szavalásról*

A kitűnő művésznő, akinek megjelenését ezen a dobogón csak néhány percig fogom gátolni, engem becsült meg előadóestje bevezetésével, vagyis azzal, hogy megteremtsem a vershallgatáshoz szükséges hangulatot, azaz önöket, az utcáról idegyűlt, még közönyös egyéneket valami különös szertartásra „bemelegítsem”, valamiféle áhítatban egyesítsem.

Szívesen vállaltam ezt a diakónusi teendőt. Mert nemegyszer elgondolkodtam magam is az áhítatnak arról a különös formájáról, amely embereket – mint most is – seregestül arra késztet, hogy egy ilyen teremben összegyűlve meghallgassanak olyan szövegeket, melyeket tán már tizedszer vagy huszadszor hallanak.

Mi erre a magyarázat?

Rendes állapotban általában azért olvasunk el vagy hallgatunk meg valamit, hogy tudomásul vegyük.

Mihelyt ez megtörtént, az ismétlés nemcsak nem szórakoztat bennünket, hanem fáraszt, sőt bosszant. Egyőnk sem vágyik például arra, hogy e dobogóról – bármily szép hanghordozásban – történelmünk köztudomású évszámait hallja. Ellenben mindnyájunkon átsuhan majd a gyönyörnek valami előfutama, ha a művésznő ajkáról olyan vers címét halljuk, amelyet betéve ismerünk. Mi ebben az ésszerűség?

Az, amiért Rembrandt képeire is újra s újra visszatekintünk. Az, hogy a vers nemcsak értelmünkhöz, nemcsak logikánkhoz szól. Az, hogy van a versben jócskán olyan elem is, amelynek hatása leginkább tán a zenéhez hasonlítható.

Ezért lehet egy-egy verset csaknem annyiféleképp előadni, akár egy zenedarabot. Ezért lehettek valaha a szövegelőadásnak is Paganinijei és Liszt Ferencei.

Aztán sokáig nem voltak. A naturalista színjátszás űzte el őket. Színészet és előadóművészet úgy eltávolodott egymástól, hogy szinte szólás lett: a versmondó színész feledje el színészmúltját; az előadóművésznek eszébe se jusson, hogy színjátszás is van a földön, azazhogy ő is „játsszon”.

Ez természetesen tévedés. Az előadóművész is színész, s neki is játszania kell. Azzal a különbséggel, hogy neki nem a szöveg cselekményét kell életre keltenie.

Gondolatom az, hogy az előadóművésznek magát a költőt kell „megjátszania”; vagyis az alkotás néha biz hosszú folyamatát kell oly röviden összefoglalnia, mint maga a vers; ismétlem, a költőt kell létre keltenie, elénk varázsolnia, úgy, ahogy ő a költőt a mű első élményében, az alkotás küzdelmében elképzeli. Úgy kell elmondania, ahogy a költő szavalná a versét, ha szavalóművész is volna. Nem könnyű feladat.

Palotai Erzsi – egy kedves és szellemes levélben – eltiltott engem, hogy róla itt, bevezetőül, jót mondjak. Nem szerénykedésből, korántsem.

Helyes dramaturgiai ösztönből. „Csak ne dicsérjen, írta, mert akkor sokat várnak tőlem. S ha kevesebbet kapnak, nemcsak rám, magára is haragudni fognak. S magának a szavahihetőségét nem szabad miattam kockára tennie.”

Nem könnyítem meg Palotai Erzsi dolgát: szavahihetőségem teljes kockára és latbavetésével csigázom fel az önök érdeklődését. Palotai Erzsitől a lehető legtöbbet várhatjuk.

A magyar előadóművészet az értelem csillagjegyében, a vers helyes értelmezése céljával született újjá. Mondhatni, a szövegmagyarázást emelte különös művészi rangra. Bátran, veszélyt is vállalva voltaképpen kritikusi föladatot is teljesített, vigasztaló példát adva arról, hogy egy nemzet szellemisége akkor is elvégezteti a teendőt, amikor a funkció vállalói méltatlanok vagy tehetetlenek.

Ez az értelmezés, ez a vers- és világmagyarázat férfiasan szenvedélyes volt, kezdetétől, a 40-es évek előadótüntetéseitől fogva.

Palotai Erzsi nőiesen értelmes és szenvedélyes. Ez a látszólagos ellentét – mert hisz a nő inkább érzelmes és megindító legyen – ad művészetének különleges jelleget és értéket. Mert közben érzelmes is ő, s ért a megindításhoz is. Másrészt fölényes, mint azok a kedves – legkedvesebb – nők, akik annak ellenére is szeretnek bennünket, hogy átlátnak rajtunk. Részvét és mély humanizmus jele, hogy az örömben is, a fájdalomban is, amit „előad”, ő maga is osztozik. Ha tüzes szöveget mond, szeme szikrát hány; ha mulatságosat, derűsen csillog, akkor is, amikor a feladat közönyös arcot kívánna. Gyerekek tulajdonsága ez még, és – alkotóké.

Mert alkotó ő is.

Igazi művészi élményben lesz tehát részünk; a mű, amit Palotai Erzsi előad, ráadástartalmat kap azáltal, hogy ő adja elő.

Nagy, eredményes pálya van Palotai Erzsi mögött. Most mégis nyilván holmi vizsga előtt érzi magát; ez az első önálló előadóestje. Azt hiszi, csak kíváncsiság fogadja, ha itt megjelenik.

Nem; először is hálánk fogadja. Soká tudnám még fejtegetni, hogy miért. De azt hiszem, tennivalómnak ennyivel is megfeleltem; úgy érzem, a templom bemelegült; küldhetem a papnőt.

 

 

 

Racine*

 

1

Racine család nélkül nőtt fel; része volt nyilván ennek is abban, hogy túlzottan érzékeny lett. 1639. december 21-én született Ferté-Milonban. Apja, nagyapja itt volt városi hivatalviselő. Egyéves volt, amikor anyját elvesztette. Rá két évre apja, majd nagyapja is meghalt. Előbb Beauvais-ban járt kollégiumba, aztán tizenhét éves korában a párizsi híres Port-Royal intézetbe került. Itt ismerkedett meg kora két nagy szellemi áramlatával: az ember földi elrendelésén és árvaságán már-már eretnekmód tépelődő janzenista vallásos irányzattal és az ettől lényegében nem nagyon idegen görög sorstragédiák eszméinek boncolásával.

Iskolái után, húszéves kora körül, ellenkező szellemű társaságba jutott. 1660-ban egy ódájáért az udvartól száz Lajos-aranyat kap. Jó barátjai – köztük is idegen – La Fontaine, Boileau, Molière, a színdarab-írásra ösztökélik. Csaknem évenként megír egy remeket. Harmincnyolc éves korában alkotóereje teljében hirtelen lemond az írásról. A magányt keresi. Tizenkét évi hallgatás után csak kétszer szólal meg, a király morganatikus házastársa, Madame de Maintenon kérésére. Hatvanéves korában, 1699. április 21-én halt meg.

Tizenkét színdarabján kívül ódákat, vallásos énekeket, akadémiai értekezéseket, leveleket és egy történelmi tanulmányt hagyott hátra. A franciák mindmáig a legnagyobb s legjellegzetesebb drámai írójuknak tartják. De nem követik; sohase követték.

 

2

Racine korának megértéséhez két szót kell megjegyeznünk: azt, hogy Fronde és azt, hogy janzenizmus.

A Fronde a francia főnemesség összefogása, összeesküvése, majd (a fölkelés elfojtása után is jó ideig lappangó) összetartása volt a központosodó királyi hatalom ellen. A fronde szó parittyát jelent; a királyellenes mozgalmak sorában ez a főurak vezette forrongás körülbelül ott van, ahol a fegyverek sorában a parittya. A mozgalom vezetője, Condé herceg, lett volna olyan önkényuralkodó, mint XIV. Lajos. Az első komoly kudarc után hozzá is pártolt. A forrongás résztvevői végül csak amiatt forrongnak, hogy olyan kevéssel akarják lekenyerezni őket; hogy XIV. Lajos polgári, sőt földműves származékokra bíz – pusztán a szakértelmet s a megbízhatóságot nézve – főhivatalt!

A Fronde volt tehát a múlt.

A janzenizmust a kívülálló bízvást tekintheti a Szent Bertalan éjszakáján tőből kivágott francia protestantizmus egyik csihatag-hajtásának. Janzenius ypresi püspök követői az eleve elrendelésnek azt a tanát, hogy az üdvösséghez nem mindenki egyformán kapja meg az isteni kegyelmet, majdnem úgy magyarázzák, mint Kálvin hívei; de az a kevés, amivel mégis közelebb állnak a katolikus szabad akarathoz, elegendő ahhoz, hogy ők küzdjenek – tán épp a közelség miatt – legkeményebben a kálvinisták ellen; annak az egyháznak a védelmében, amely ki-kiátkozza, és jezsuitáival támadtatja őket.

Az árnyalatoknak ebből az első tekintetre biz elég kusza szövevényéből számunkra a fontos és világos az, hogy a janzenizmus is, akár a protestantizmus, a lelki vívódás, az eszmélődés tana; a maga idején a dogmátlan gondolkodás áramlata volt. A protestantizmus elterjedése Európa sok helyén a parasztforradalmak leverését, a városi polgárság visszaszorítását követő időre esik. A protestantizmus pesszimizmusának nem egy eleme innen magyarázható.

Akikben már megvan a vágy a világ megváltoztatására, nehezen vigasztalódnak meg attól, hogy annak a változásnak még nem jött el a történelmi ideje. Akik nem láthatják, nem ismerhetik föl a társadalmukat alakító erőket, hajlamosak arra, hogy befelé forduljanak: hogy a társadalmi visszásság okát is önmagukban találják meg.

Egyéniségüket ismerik meg; olyanfajta melléktermék gyanánt, mint az alkimisták a kémiát.

Ilyen termékeny pesszimizmuson a polgárság nem is egyen ment át, amíg végül uralomra jutott. Ez semmiben sem hasonlítható a hanyatlás pesszimizmusához. Ilyen elégedetlen, ilyen kutató borúlátás jellemezte a Pascal által oly ingerülten védett janzenizmust is. Ez magyarázza, hogy Európa annyi országában a protestantizmus akkor a feltörekvő osztályokban vert gyökeret. Ilyenformán terjedt a világias egyházzal, a nagyvilágias abbékkal szembeforduló, az elmélyülésre s puritánságra ösztönző janzenizmus is.

A janzenizmus látszott tehát a jövőnek.

A kettő között indult meg, mindkettő iránt bizalmatlanul, de mindkettőt felhasználva – főleg egymás ellenében – XIV. Lajos egységesítő politikája.

A központi királyi hatalom megerősödése megindítja a kereskedelmet, az pedig az ipart. Erőre kap az a polgárság, amelynek még népi gyökerei vannak. De maga a nép mégsem törhet föl; ez a 17. századi polgárság tömegeiben még arra vágyik, hogy nemessé váljék s ezt – ha pénze van rá – el is érheti. A plebejus érzés és a – nagyrészt még öntudatlan – plebejus törekvés csak az osztály legjobbjaiban él. Elsősorban az írókban.

Sokan azt mondták: a király oly istentelen magasan hiszi magát, hogy azért nem lát különbséget mágnás és polgár között. A rangmánia a 17. században, azoknak a viharoknak az előszelétől, amelyek majd kioltják, Európa-szerte óriásian lobog. XIV. Lajosnak nehéz ifjúsága volt. Mesterségét a saját bőrén tanulta; meg tudja válogatni az embereit: épp lefelé van jó szeme. Colbert polgári származék; Vauban mint paraszt-közlegény tűnik ki először. Az arisztokratákat a király csak díszelegni, követségbe küldi. Az államszerkezet felépítését – mert hisz a polgárháborúk után erről volt szó – a frissiben, a friss erőkből toborzott emberekkel végzi.

A „Napkirály”, ezt is rámondhatjuk, autodidakta volt; otthon, Mazarin bíborostól, anyja szeretőjétől, a megpróbáltatások alatt, mint mondtuk, jószerivel csak a hatalom megszerzésének és gyakorlásának tudományát sajátította el. Így holtáig tanult, és becsülte a tanulnivalót; ezért tudta kiválasztani az irodalomban is a jót.

Ismeretes dolog, hogy a feltörő osztályok először is az irodalom termeibe nyitnak be. Voltaire szerint minden idők irodalmi élete legmagasabbra XIV. Lajos uralkodásának első fele alatt nyúlt. Nos, e kor nagy írói – Corneille, La Fontaine, Boileau, Molière, Racine – rendre mind patrícius vagy éppenséggel iparos eredetűek voltak.

Legenda, hogy a király a tenyerén hordozta őket. Ám tény, hogy nemegyszer megvédte vagy megvédette őket, ha az arisztokráciával vagy a felsőpapsággal akasztották össze a tengelyt. Megnyerte őket.

Szellemi érdeklődésű ember eladdig csak az egyház szolgálatában élhetett emberi módon. Most megélhetett az állam szolgálatában, vagy – sikerei esetén – a király jóvoltából, hogy ne mondjuk, kegyéből. Így történhetett, hogy Racine egyetlen vígjátékát, amelyben egyformán rájár a rúd a nagypolgárokra, a főurakra, az állami tisztviselőkre, Párizsban kifütyülik, de Versailles-ban a királyt követve megtapsolják. Így történhetett, hogy Racine és társai hanghoz, ranghoz juthattak. Noha nekik is megvolt a maguk iránya.

 

3

Az újkori klasszicizmus legfőbb alakja Racine. Ő a mintakép, de betű szerint. Amikor Boileau meghatározza, hogy mi a klasszikus mű, Racine-ról, mármint Racine alakjairól veszi lépten-nyomon a mértéket. Ez okozta, ez az egy kicsit iskolás megtisztelés, amelyet azután ezer és ezer hasonló követett, hogy pusztán olvasói szemmel hovatovább senki sem nézett Racine-ra. Minél többen olvasták, annál kevesebben élvezték; s még kevesebben értették. Nagyon is klasszikus lett.

Sok ember számára ugyanis a klasszikus mű olyanféle alkotást jelent, amelyben az idejét múlta külső forma agyonnyomta az író mondanivalóját; a telearanyozott héjban rég elpusztult az élet. Szemben a romantika alkotásaival, amelyekben csak úgy szaglik, porzik, dübörög az élet meg a szenvedély. Mert azokban az író szabadon, korlátlanul mondja azt, ami eszébe jut.

Holott a jó klasszikus műben az élet szintén benne szaglik és zajlik, de nem úgy, ahogy az író hangulata diktálja, vagyis nem szeszélyesen és alaktalanul, hanem a művészet kemény törvényeibe zárva. Mert – hasonlóan a kazánba fogott gőzhöz – azokban tud csak igazán feszülni és zakatolni az élet meg a szenvedély! Az igazán nagy klasszikus műben a mondanivaló majd szétveri a keretet; abban az eresztékek épp csak hogy megtartják a bennük sustorgó életet: abban a tartalom tökéletes arányban van a formával. Mert milliméterre a csordulásig betölti, de úgy, hogy mégse loccsan el belőle egy cseppnyi sem.

Racine előfutára, majd versenytársa, Corneille, még agyonbonyolítja s szétágaztatja a cselekményt azért, hogy megfeleljen a hármas egység arisztotelészi tételének: hogy a történetet egy helyen, huszonnégy óra leforgása alatt előadja. Racine a maga főhőseit érzelmeik olyan hevületében kezdi ábrázolni, hogy azok azzal az égéssel nem is bírnák huszonnégy óránál tovább. A forma tehát itt természetes. A cselekmény Racine-nál oly drámaian egyszerű, hogy hőseinek szinte mozdulniok sem kell: valóban a végzet ragadja őket.

Corneille, aki a Fronde-hoz tartozott, az emberi akaratot ábrázolta; a tragédiát a nem teljesíthető kötelességben látta. Racine, a janzenista, az emberi sorsot ábrázolta: a tragédia az ő számára a le nem győzhető szenvedély. Corneille-nek s mind az előtte levőknek a jellem volt a szentség. Racine-nak már az egyéniség; ez abban különbözik a jellemtől, hogy nem igényli feltétlenül az állandóságot; a helyzet szerint – dialektikusan – alakul, bizony sokszor az emberi akarat ellenére. Nem törik, hanem – bármily szenvedéssel is – végig befutja útját.

Egyik pipiskedő ócsárlója azzal akart Racine-nak gáncsot vetni, hogy: „a szakács, a kocsis, a lovász, a lakáj, de még az utolsó vízhordó is szükségesnek vélte az Andromaché megvitatását”. Racine időben és térben távoli hősök szájába adta mondanivalóit. De – szemére vetették ezt is – így is korabeli volt; a mondandó mindig mélységesen igaz, mélységesen emberi érzéseket és viszonyokat fejezett ki.

A korabeli drámákban az igazságosztó istenség maga a király. Az övéiben a király csak azáltal tűnik ki, hogy rajta bizonyult be, mennyire alá van vetve kivétel nélkül mindenki az emberi érzelmek viharainak. XIV. Lajos nem tudta, hogy amikor a rá is érthető szép verssorok hallatán páholyában összeverte tenyerét, voltaképpen saját tróntalanításának tapsolt.

Nem változtat a dolgon, hogy valószínűleg maga Racine sem tudta.

Az ő gondja mindvégig, amíg írt, a valóság hű és művészi ábrázolása volt. Ide tartozik a szerelemnek, ennek az élő és élő közti legtermészetesebb s legelronthatóbb viszonynak valóságos feltárása is. A franciák nem tegnap kezdtek szerelmi verset írni. Közhely, hogy a franciáknak Racine korában semmiféle lírai költészetük nem volt. De a kérdésre, hogy ki a legnagyobb francia szerelmi költő, azt hiszem, nem meghökkentő, ha a tragédiaíró Racine nevét mondjuk ki. Az ő szerelmi költészete azért oly páratlan erejű, mert – tárgyilagos formában mint valaminek a része szólal meg. Nem váratlan vallomásként egy költő mondja el, hanem egy-egy olyan hős, akit teljes mivoltában ismerünk. Baudelaire-ig, sőt Baudelaire után sem találjuk a szerelmi elragadtatás, a féltékenység, a szerelmi bosszú olyan hiteles, olyan keresetlen szavú kitöréseit, mint az ő tragédiáiban. Hogy mi a klasszicizmus, hogy mit nyer a puskapor azzal, ha nem szabadon, hanem puskacsőbe szorítva gyullad meg, vagyis hogy mi a forma és a tartalom helyes viszonya, arra Hermioné híres jelenete a példa; az, amely így kezdődik:

Je ne t’ai point aimé, cruel? Qu’ai-je donc fait?

Meg kellett küzdenie ezért a nyelvért. Nem csiszolatlan nyelvet kapott ugyanis Racine örökbe, hanem nagyon is csiszoltat; olyat, amelyet a középszerű költők minden irányban úgy agyonhajlítgattak, hogy vágni már a lángelme sem tudott vele. Újra kellett olvasztani.

S amikor eszközeivel tökélyre vitte, amikor az életben is minden elérhetőt elért, Racine-t akkor támadja meg hirtelen a kétely. Itt is.

 

4

Hogy mi némította el arra a tizenkét esztendőre, arról ezer találgatás szól. Némelyek szerint a valóban szemtelen, az áskálódásig, a személyes fenyegetésig menő támadások miatt tette le a tollat. Mások szerint lelki válság folyományaképpen; elítélte azt, amit eddig művelt. Hitelt érdemlő vallomás egy van. Utolsó színdarabja, az Atália.

Csaknem egy századdal a költő halála után, a francia önkényuralom utolsó előtti évében, 1787 augusztusában az ügyeletes rendőrtisztviselő kötelességének tartja jelenteni, hogy az Atália előadásain a közönség tapsorkánban tör ki az udvari talpnyalókról és a népét megvető uralkodóról szóló részletek után. A nehezen lelkesülő Doumic az Atáliát tartja Racine valamennyi darabja közt a legsikerültebbnek. „Visszavonulása – írja – jó alkalom volt neki a fejlődésre.”

Hogyan uralkodik egyik ember a másikon s miért tragédia az is, ha ezt elviseljük s az is, ha képtelenek vagyunk elviselni – ez volt eddig a költő minden színdarabjának alapgondolata. Az uralkodás kétféle volt. Szerelmesek uralkodtak egymáson vagy fejedelmek népeiken.

A hosszú hallgatás után írt utolsó két darab lényegesen elüt az előbbiektől. Az Eszterben a király idején észbe kap és megjavul. Az Atáliában a nép fellázad, elpusztítja a királynőt és híveit.

Mindkét színdarab tárgy a zsidók történetéből való. A janzenista Racine úgy emelte példaképül az ószövetség jeleneteit, akárcsak a korabeli magyar prédikátorok. De nemcsak a bibliát nézegette ő az alatt a tizenkét év alatt.

A színdarabírásról való lemondása után a király kinevezte házi történetírójának, s gyakran meghívta magához. Mint mindent életében, úgy látszik, a költő ezt a feladatot is komolyan, lelkiismeretesen akarta ellátni. Fokozottabban kezdte figyelni tehát, mi is történik az országban.

Racine-t dicsérve írja Puskin, hogy a tragédia belső fejlődésének célja az ember és a nép. „Az emberi sors és a népi sors”. Erőszakoltság volna Racine írásaiban csak olyan népi elemeket is keresni, aminők Molière-ben megtalálhatók. Helytelen volna a nép olyanfajta barátjának feltüntetni, ahogy csak egy század múltán is értelmezték az ami du peuple kifejezést. De okunk van hitelt adni Racine fiának abban, hogy apjának súlyos lelkiismereti kérdést okozott a hosszú háborúk következtében tönkrement nép nyomora. Köztudomású volt, hogy XIV. Lajosból tökéletesen hiányzott az, amit ma szociális érzéknek hívnak. Racine kötelességének érezte, hogy emlékiratban tárja fel a nép döbbenetes ínségét, az adószedők harácsolását. A király, amikor elolvasta, ingerült szavakban tört ki a – költő ellen. Látni sem akarta többé.

A történetet, mint Racine fiának jó egynéhány történetét, sokan kétségbe vonják. Hogy lényege igaz, arról ismét maga Racine tanúskodik. Egyik levelében ezt írja: „Itt most éppen aratnak; látni a sok napbarnította aratót; úgy dolgoznak, mint a megszállottak. Ha már nem bírják tovább, elterülnek a földön; ahelyt elalusznak a tűző napon egy pillanatra, de aztán nyomban felkelnek.”

Ez a „polgár” tehát nem az arisztokraták felé fordul, hanem a nép felé. Annál inkább, minél többet tud meg a valóságról, vagyis minél jobban öntudatosodik. Nem túlzás tehát, ha valaki egyenes fejlődési vonalat lát Racine és akár – Robespierre között. Csak az a jelen írója, aki – tudva vagy öntudatlanul – a jövőnek ír; a jövőért.

Nyelvének világosságát, egyszerűségét a néptől tanulta Racine. Ez azt jelenti, hogy attól tanulta észjárását is, azaz világszemléletét; akár a görögök, attól tanulta könyörtelen – vagyis bizony elkerülhetetlenül csapást hozó: tragikus – igazmondását.

 

 

 

Lúdas Matyi igaz története*

Lúdas Matyi történetéből Fazekas Mihály, az eladdig csaknem ismeretlen debreceni költő, szerzett költői remekművet. De Lúdas Matyinak mégsem ő az apja. A nép igazságérzetének ezt a halhatatlan alakját maga a nép teremtette meg. A költemény rendkívüli hatásának titka, hogy az ember belső természetének egyik legeredendőbb hajlamát fejezi ki milliók számára érthetően és élvezhetően. Azt a jó hajlamot, hogy az elnyomásba nem kell beletörődni; azt, hogy bármily erős is a hajdú pálcája, egyszer a szegény is visszaüthet; vagyis azt, hogy lehet igazság – csak ki kell verekedni vagy – ügyeskedni!

Ez a mélységesen emberi tulajdonság annyira közös örökség, hogy elevenen él azoknak a népeknek a szívében is, amelyek – nem fejezték ki. Bizonyos értelemben igaza volt tehát Fazekas Mihálynak, amikor tréfás költeménye alá, mintegy a műfaj megjelöléseképpen ezt írta: egy eredeti magyar rege.

Hosszú viták s kutatások eredményeképpen ma már mi is tudjuk, amit Fazekas maga nagyon jól tudott, hogy Lúdas Matyi története eredetileg nem a magyar népben született meg. Lúdas Matyi nevét és történetét, mindaddig, amíg Fazekas le nem írta, egyetlen népmese-, egyetlen közmondás-gyűjteményünk nem említi.

Hogy történt mégis, hogy a népi eszmevilág e ritka szerencsés alkotását a magyar nyelv nyújthatja a világ népeinek? Honnan vette Fazekas ezt a remek témát?

A bosszúját furfangosan megálló paraszt története sok nép mesekincsében megvan, vázlatosan és foszlányosan. A história mindenütt valami hatalmaskodó úr – földesúr, apátúr vagy rablókapitány – erőszakoskodásával kezdődik. A Róma környéki mese szerint a kárt szenvedett parasztfiú lányruhában veszi meg igazát a kolostor gvárdiánján. A katalán és a szicíliai mese hőse ugyancsak lánynak öltözve áll bosszút; ez is, az is egy rablóvezéren. A francia lotharingiai mese főalakja orvosi ruhában kényszerít elcsalt malaca miatt kárpótlásra egy remetét.

A mi Lúdas Matyink esetéhez legközelebb egy 18. századi francia verses mese áll. A körülbelül háromezer soros, afféle vásári előadásra szánt költemény egy szegény özvegyasszony Trubert nevű fiának kalandjait mondja el. Ez a Trubert hol ácsnak, hol orvosnak öltözve szégyenít meg egy herceget, néha-néha olyan cselekedetekre ragadtatva magát, amelyeket vásárban is csak célzásokkal lehet elmondani. A meglepő a francia mesében s egyben a jellemző, hogy maga a meggyötört uraság közvetlenül akkor éppen semmit sem követ el a parasztfiú ellen. A vásárra indult fiú borjúját egy mészáros hamiskodja el. A visszafizetés itt tehát egész élesen mutatja az osztályindulatot.

Ezt a költeményt mindmáig nem nyomtatták ki. Ahová bármily alakban eljutott, szájról szájra terjedve jutott el. Hogy a múlt században a Loire környékén még élt, annak bizonyítéka, hogy a forradalmi elveiért börtönt is szenvedett Claude Tillier ennek alapján írta Benjámin Bácsi című híres regényét. Nem lehetetlen, hogy a mese valamilyen változata azért Magyarországra is elkerült. A nép szellemi alkotásai előtt nincs távolság, nincs határ. Az eredeti mese szicíliai formája csaknem ugyanúgy él Norvégiában is.

A valószínű mégis az, hogy a mese valamelyik változatát vagy töredékét Fazekas Franciaországban hallotta az 1796-i hadjárat alatt. Érdemét nemcsak hogy nem kisebbíti az, hogy „idegen” tárgyat dolgozott fel, hanem éppenséggel növeli; egyszerre két feladatot is megoldott. Az addig szétfolyó anyagban meglátta a lényeget; kereken, félreérthetetlenül kimondta azt, amit a nép évszázadokon át ezzel a mesével kimondani akart. Méltóan, művészi formában fejezte ki. Vagyis először mert, azután pedig tudott azonosulni a néppel. Tette egyszerre lett társadalmi és költői. Ez az elválaszthatatlanság egyik ismérve a remekműnek. A magyar Lúdas Matyi: idejében kifejezett forradalmi mondandó, társadalmilag és költőileg egyaránt. Ezért hat ma is, ezért fog hatni mindenkor. Ma, visszaidézve láthatjuk, hogy a jobbágyság felszabadításában éppúgy „élen járt”, akár a magyar költészet felszabadításában.

Fazekas 1804-ben írta meg Lúdas Matyi első változatát. Művét 1814-ben dolgozta át, és lényeges bővítéssel ő maga 1817-ben bocsátotta közre. Ez az idő a magyar irodalom, a magyar történelem egyik legérdekesebb szövevényű korszaka. A francia forradalom eszméi – a királyi önkényuralommal szembeszállt polgárság forradalmi eszméi – már átjárták az országot. De ránehezedett már az országra az a fokozott erejű, az a rettegés szülte elnyomás is, amellyel ezeket az eszméket Ferenc udvara sarjadásukban meg akarta fojtani. A magyar jakobinusokkal már tíz éve végzett a bárd. De tíz éve annak is, hogy az elnyomás ellensúlyozására Párizs nem küld újabb forradalmi eszméket s újabb híreket olyan forradalmi eseményekről, amelyek az eszméknél is jobban lelkesítenek. Napóleon államcsínyjével Franciaországban a nagypolgárság rendezkedik be, s vet véget a nála alacsonyabb társadalmi rétegek forrongásának. A remény forrása is mintha elapadt volna, azok számára, akik Párizst vigyázták.

Nálunk nincs nagypolgárság; nincs, aki Napóleonban ilyenfajta vezért üdvözölhetne. Mit tehetnek azok, akiket megérintettek a nemzetújító gondolatok, s akik túlélték a vezető gárda lemészárlását? A börtönből kiszabadult Kazinczy társadalom helyett már csak – nyelvet újít, s ez az újítás pontosan olyan mértékben lesz suta, amilyen mértékben elmarad mellőle a társadalom újhodása. Mi volt a más népek nyelvújításának, például Franciaországban Du Bellay-ék vállalkozásának értelme? Hogy az egységesülő országnak használható egységes nyelve legyen, olyan, amely már hatalmas tömegeket összefog. Magyarországot a saját gazdasági fejlődése már egységesítené és önállósítaná, de Bécs ugyanakkor erőszakkal is gyarmatosítaná, és a maga idejét múlta egységébe kényszerítené. Ez a két erő küzd. Magyarország egysége és függetlensége – mint minden országé e korban – csak a nép részvételével lehetséges. Az ereje teljében megtört Kazinczy maga sem tudja, minek engedelmeskedik, amikor a paraszt szavakat kizárja a megújítandó nyelvből. Városaink zöme e korban még német nyelvű. Nyilván ez az oka, hogy még olyan jóhiszemű társadalomújító is, mint Berzeviczy Gergely, a magyar polgáriasodás lehetőségét a németesítő Habsburgok segítségétől reméli: a gazdasági szabadságért vakon és hibásan, föláldozná a nemzeti szabadságot.

Akik a tennivalót helyesen érzékelik, azok hovatovább mind összekapcsolják a nyelv, az irodalom megújításának és a társadalom megújításának föladatát. Ezek mindinkább elválaszthatatlannak látják a nemzet és a dolgozó nép szabadságának kérdését. Írók, közéleti férfiak karöltve, nemegyszer szerepet cserélve haladnak. Az írók e menete elején Kölcsey magasodik ki, a végén Petőfi. Rendkívüli hely és figyelem illeti meg köztük a Lúdas Matyi szerzőjét.

Jelentős magyar város jószerivel egy van ebben a korban: Debrecen. Magyar anyanyelvű polgárság itt, a kalmárkodó cívisek körében kezd bontakozni. A mag kicsiny s élettartama rövid – a napóleoni háborúk gabonakelendőségének végéig tart –, de bennünket épp ez a korszak foglalkoztat. A Lúdas Matyi ebben a környezetben íródott; szerzője ennek a jellegzetesen magyar, ennek a kicsiny, de mégis valóban európai s nem jozefinista mintára öntudatos polgárságnak a tagja; világot járt, éles szemű és harcos tagja.

Fazekas Mihály életrajzírója, Tóth Rezső, még a század elején írt gondos munkájában kiemeli, hogy Fazekas gyűlölte „korának hősét”, Napóleont – árulónak tartotta, méltán. Mit árult el Napóleon, amikor a nagypolgárság uralmát megszervezte? A néppel együtt harcoló alsó polgárságot; elsősorban a jakobinusokat. Nem volna semmiképp sem túlzás, ha a Lúdas Matyi írójának, Fazekas Mihály „nyugalomra lépett Felhadnagy” úrnak, Debrecen város nemes perceptorának, azaz pénztárnokának a titkos jakobinus nevet előlegezzük. Hogy a költők lelkük mélyén milyen politikai hitvallást rejtegetnek, azt eggyel lehet fölfedni: a művükkel. Fazekas Mihály mesterműve és halhatatlanságának biztosítója, a Lúdas Matyi kimeríti az elnyomás alatt írt és közrebocsátott jakobinus mű minden ismérvét.

 

 

Minek köszönheti fennmaradását ez a kis mestermű? Annak, hogy művészileg hibátlan. Szerkezete világos és harmonikus. Nyelvezete – tárgyának megfelelően – ízesen népi. Valóságfestése eleven. Főhőse: típus, az igazságát megvevő nép típusa, de mégis hús-vér alak. Szereplői mind talpon járnak. A zsörtölődő, de fia kérését mégis teljesítő anya éppoly feledhetetlen ismerősünk, akár a dölyfös földesúr vagy a talpnyaló ispán s az „ijjedezésre rákapott” jobbágysereg.

De legfőbb ereje a műnek eszmei igazsága, világnézeti tisztasága.

E kor még jóhiszemű írói is a parasztságot csak úgy veszik észre, hogy sajnálkoznak s könyörületet kérnek számára. Lúdas Matyi, messze megelőzve korát, a népnek már abba a típusába tartozik, amely „nem kér, de vesz, ragad”; abba, amelyről Petőfi is csak fejlődése csúcsán beszél. Paraszti hősök addig csak mesékben győztek. Még János Vitéz is tündérek és óriások segítségével éri el célját. Lúdas Matyi saját erejéből diadalmaskodik: mindvégig a valóságos életben mozog. Lúdas Matyi eleven példakép.

A konzervatív kritika sem vonta kétségbe, hogy művét Fazekas izgatásra szánta, a jobbágyság ügye mellett. A költőnek vigyáznia kellett a szóra, nem veszélytelen dolgokat közölt. Ahol lehetett, fedezte magát. Történetét a keresztes hadak idejébe teszi. Matyit kezdetben mihaszna kamasznak festi. De ugyanakkor hősnek nevezi, s szívvel-lélekkel melléje áll. A cenzor nem vette észre, de mi kihalljuk az ilyen sorokból a költő érzelmi állásfoglalását:

 

A lepocsékolt nép dühös indúlatja kanóccal
Adta jelét olykor bosszújának, de oroszlán-
Szíve kevésnek volt, hogy mint Matyi visszapofozza,
Ami goromba csapást vett a zabolátlan erőtől.

 

Ebben az egy lélegzetre kivágott hosszú mondatban süvölt az eleven tüdőből áradó indulat. A két sorba osztott oroszlán szíve szónak hatalmas szárnycsapása van; kitör szinte a versből; a közönséges visszapofozza szó ezen az emelkedett, költői helyen puszta hangzásával is elárulja, hogy írója helyesli ezt a visszapofozást.

Még jobban elárulja benső állásfoglalását a költő azzal, hogy kinek a rovására nevettet meg bennünket. Döbrögi nem afféle kis falusi úr: – hisz kastélyt építtetett, csupán testőrül húsz lándzsást tartott, erdőirtásra egy szavával kétszáz fejszést rendelt. A gúny kifogyhatatlan nyilai ilyen hatalmasságot silányítanak tönkre. Ilyen hatalmasnak látszó osztályt: mert maga Döbrögi is típus. Ez a magabiztos gúny tehát a győzelem biztos tudatát sugározza, csaknem fél évszázaddal a tényleges győzelem, a jobbágyfelszabadítás előtt.

Megérdemli, hogy harcos műnek nevezzük.

Megérdemli, hogy mi is olvassuk. Művészi értékén nem rontott az idő. A jóeszű és jókedélyű Matyi, aki akkor a feltörekvő jobbágy típusa volt, ma az előretörekvő ember egyik legegészségesebb típusa. Annyi az élet benne, hogy most már, úgy látszik, örökre él.

 

 

 

Victor Hugo védelme*

 

1

Az irodalomtörténetek ontják a példát arra, hogy a természettől nagy tehetséggel s ráadásul termékeny, hosszú élettel megáldott, a társadalomtól pedig dicsőséget, népszerűséget nyert írók a temetésük után – az országos gyászban lefolyt nagy elhantolás után – a közöny valamiféle limbusába jutnak. Mintha koruk eltelt volna velük. Vagy mintha egy rejlő indulat azt tartaná helyénvalónak, hogy a nagy költők rendre fiatalon, meg nem értve térjenek sírba, s lángjuk csak küzdve, későn törjön elő. Victor Hugo, akit nemzete oly ünnepséggel kísért a Pantheonba, mint mind ez ideig senki mást, nem ilyenfajta közönyben részesült az irodalom hivatalos és divatos köreiben. Halála után az úgynevezett igényes irodalombírálat nem azért hallgatott róla, mert lebecsülte vagy megunta. Nagyságát nem vonták kétségbe. Hatását sem – már csak azért sem, mert hisz az „alsóbb” tömegeknek változatlanul kedvenc írója maradt.

Nincs francia falu, ahol ne volna egy Victor Hugo utca, nincs elemi iskolai olvasókönyv, amelyben a hazafiság és az emberiesség fogalmát elsősorban ne az ő versei példáznák. De életrajzi beszámoló sincs róla, amely megkímélné egy-két becsületsértés-számba menő észrevételtől, kezdve azon, hogy ez az eszményeire oly kényes költő voltaképpen csaknem minden kormányzathoz odaállt. Az elismerő méltatásokból is szinte alaphangként csendül ki: „Kár, hogy olyan rengeteget beszélt, olyanokról, amikhez nem értett.”

Vagyis úgy tisztelték, hogy sajnálták tőle a tiszteletet. Ezt a fenntartásos térdhajtást, ezt a különös, humort sem nélkülöző hódolatot fejezte ki találó kajánsággal Gide, amikor – még a század elején – egy országos körkérdésre, hogy ki minden idők legnagyobb francia költője, mindössze ezt a két szót felelte: Hugo, sajna! Maga se tudta, milyen jót mondott Hugón túl – Hugo bírálóira.

A legnagyobb francia költőnek ez a furcsa helyzete azóta sem változott hazájában. Nézzük meg röviden, mivel szolgált rá. Innen távolról, kívülről tekintve alakja helyesebb arányban tűnhet elénk. De bennünket, magyarokat, a hála is sarkallhat a védelmére. Igaz barátunk volt. Népünk nehéz pillanataiban tétovázás nélkül kiállt igazunkért. Nemcsak az életveszélyben forgó, a török földön internált Kossuth szabadon bocsátása mellett emelt szót. Tiltakozott Teleki Blanka elhurcolása, Maderspach Franciska megvesszőzése ellen. Halhatatlan soraiban nem is egyszer elénk tűnik: Magyarország, Pest, Buda, Arad, Temesvár. Az Európa térképe című versének egyik szakasza így kezdődik:

 

Batthyani, Sandor, victimes!

 

Ebben a Sandor-ban – ismerve családi és keresztnevünk külföldön szokásos fölcserélését – Petőfire kell ismernünk. Megbélyegezte Haynau és Ferenc József vérengzését. Jellemének természetéről nekünk tehát mintegy személyes tapasztalatunk is van.

 

2

Igaz, hogy a költő, aki élete vége felé kommünárpárti, pályafutását, mint „ultra”: mint heves egyház- és királypárti kezdte – alig tizenhat éves korában! Igaz, hogy a száműzetésig az egymásra következő valamennyi kormányzat alatt népszerűséget, elismerést, akadémiai tagságot, vagyont, képviselőséget, pairséget (afféle főrendiséget) szerez magának. De a hallgatag vádat, hogy mindezt haszonlesésből vagy gyönge jelleműségből tette, kivédi először az, hogy ezek az egymásra következő kormányzatok fokozatosan, egymáshoz viszonyítva mind szabadabb és szabadabb elveket vallottak, vagy legalábbis hangoztattak.

Már a Napóleon bukása után az idegen seregekkel bevonult XVIII. Lajos (nem tudván visszaállítani a feudalizmust) a nagypolgársághoz közeledik. Öccsét és utódát, az éppoly reakciósként fellépő X. Károlyt 1830-ban fegyveres felkelés űzi el, amelyben a liberális eszméiről ismert Lajos-Fülöp (Egalité Fülöp fia) is részes. Ez – uralomra jutva – már valóságos bankárminisztériumot nevez ki. Victor Hugo művészi és politikai kialakulása igazán ennek uralkodása idején indul. Ezt 48-ban fegyveres felkelés buktatja meg, amelyhez a már nemcsak liberális, hanem plebejus eszméket ismételgető Bonaparte Lajos, a későbbi III. Napóleon is csatlakozott, azért, hogy a kellő pillanatban elárulhassa. Tudjuk, hogy vele Victor Hugo meddig „haladt együtt”, s mit fizetett neki a félrevezetésért. Kivédi az ingatagság vádját azután az, hogyha eszméit változtatta is, abban az irányban változtatta, amerre ösztönével, művészetével, művelődésével az igazságot sejtette. Alakulása nem szolgai alkalmazkodás volt, hanem előretörés. Volt benne ellentmondás, de küzdött azért, hogy ellentmondásait legyőzze. Útja, amelyet – ne feledjük el – kamaszfővel kezdett, minden tekintetben fölfelé emelkedett.

Igaz, volt honnan emelkednie; a pont, ahol Victor Hugo költői és emberi pályafutása megindul, a történelem egyik mélypontja volt: a Szent Szövetség hevenykora. Mindössze négy esztendeje, hogy Napóleon megbukott: rajtavesztett a játékon, amelybe azzal kezdett, hogy a forradalmat a nagypolgárság javára kisajátította. A nagypolgárság, amely annak idején elárulta szövetségesét, a népet, most – meggyengülve – mintha maga is veszélybe került volna a visszatért főnemesi világgal szemben. Az erők még nem mutatkoztak meg tisztán, a küzdelmek ismét kezdő káoszban voltak. Az emberek még nemigen ismerték ki magukat a világban; de önmagukban sem.

A fiatal Victor Hugo csak hitte magát királypártinak – kezdő művei ezt mutatják. Eszmejárása, indulata, mondhatni, vérmérséklete egyáltalán nem királypártiszerű. Sőt. Ha pályafutása ismeretében tekintünk vissza erre a korszakára, meg kell látnunk, hogy a fiatal költő egész emberi és művészi mivoltában már akkor a forradalom szellemének hatása alatt állt.

Ez a kor egyben a romantika kora is. A romantika társadalomtudományi megfogalmazása az, hogy: lázadás a világ érdes elanyagiasodása, elköltőietlenedése, vagyis a pénzgazdálkodás, a tőkésrendszer rideg tünetei ellen. Tiltakozni valami új rossz ellen kétféleképp lehet. Visszafordulni a „régi jobb” felé. Átlépni az új rossz mögött várakozó új jobb felé, bízni a jövőben, a fejlődésben. Chateaubriand, a romantikus Victor Hugo példaképe, hátrafordult. A jóval tehetségesebb, izmosabb tanítvány oly gyorsan haladt, hogy szinte észre sem veszi, amikor elhagyva mesterét, ellenkező irányba kanyarodik.

 

3

Victor Hugo sose használta az apja szerezte grófi címet, de magát régi származású, előkelő nemesnek hitte; családját – nyilván apja regéi alapján – századokra visszamenően összekeverte egy hasonló nevű arisztokrata családdal. Ilyesmiről szó sincs. Apja tábornok volt ugyan, de annak apja már jómarkú asztalos, annak apja pedig erős, egészséges, élelmes lotharingiai paraszt.

Ez a költő kiáltóan elüt kora költőtípusától, Lamartine, Musset, Vigny tartózkodóan törékeny, vagy mordan „nemes” természetétől. Dolgos őseire üt. A finomkodó sóhajok korában annyit eszik, mint három kapás, válla-karja olyan, mint a fanyüvőé, szakállán kicsorbul a borotva, szorgalmas s munkabírása legendás: naponta játszva megír száz sor verset vagy egy ív regényt, s ráadásul, még cikkez, szerkeszt, szervez, udvarol, lépten-nyomon. Maga volt a megtestesült életrevalóság. Ahogy Péguy mondja: il avait une peur terrible de ne pas réussir. Rettegett a lemaradástól.

Ifjúkora megadta neki, amit ifjúkortól várhat az ember: az életnek a szemmel, szájjal, a pórusokkal beszítt ismeretét. Egymástól elvált, de egymással ádázul civódó szülei körül sorsa szélsőségesen a hopp és kopp; Madridban, apja tábornoki udvarában majdnem királyfi, Párizs utcáin pedig majdnem annak az elhagyott gyermeknek, Gavroche-nak módjára csavarog, akinek a Nyomorultakban oly megható emléket állított. Tizenkilenc éves korában, amikor árván maradt, az a feljegyzés róla, hogy inge mindössze három van: egy a testén, egy a fiókban, egy a mosónénál. S huszonnégy éves korában nős, családot tart el – irodalomból. Olyan rohammal vett be mindent, amit kinézett magának, hogy akár maga a testet öltött föltörekvés lehetett volna, egy becsületes Sorel; maga az eszményeihez hű polgárság.

Hamarosan ő lett az ifjú romantikus írók vezére. Erre nemcsak vitathatatlanul legmagasabbra emelkedő tehetsége, elképesztő termékenysége, sikereinek szüntelen sorozata, minden téren hódító fellépése, bátorsága s ennek nem ellentmondó taktikussága képesítette. Azok közé tartozott, akik a múzsa súgásait tudatosítani akarják, akik – tán épp azért, mert nagyon is érzelmi lények – gondolataik rendezésére törekszenek.

A fiatal költő – a kor szokása szerint – előszót függeszt művei elé. De a szokással ellentétben ő nem saját művészetét kelleti; művészetéről ő mint puszta művészetről egyáltalán mind kevesebbet beszél. Az olvasónak, akit a szédületes formabravúrjairól híres költő vonz, bevezetőül mindannyiszor egy kis erkölcsi és társadalmi leckét ad. Először is a szabadság kérdését akarja tisztázni.

Első nagyjelentőségű verseskötetének, az 1828-ban kiadott Ódák és Balladáknak előszavában azt fejtegeti, hogy a romantizmus lényege nem más, mint a szabadság. „Reméljük – írja szó szerint –, lesz nap, amikor a tizenkilencedik századot, politikailag és irodalmilag egyaránt, ezekkel a szavakkal lehet összefoglalni: szabadság a rendben és szabadság a művészetben.” Két év múlva az Hernani-val színpadról hirdeti – országra szóló hatással – a romanticizmusnak ezt a liberális értelmezését. Semmi meglepő tehát abban, hogy az 1830-as felkelést már ő, az egykori „ultra”, lelkesen támogatja. Harmadik személyben írt híres életrajzában, a Victor Hugo, ahogy életének egy szemtanúja látja címűben így indokolja meg ezt a változást: „A színpadon már rég megcsinálta a maga fölkelését és barikádjait. Megértette, hogy a fejlődés tünetei összefüggnek. Megértette, hogy ha hű akar lenni önmagához, a politikában is el kell fogadnia azt, amit az irodalomban akart.” A következő könyv hagyományos előszavában még világosabban beszél „a szabadságnak arról a szelleméről, amelyet a szerző ösztöne előbb a művészet terén fog érvényesíteni, azután pedig a logika föltarthatatlan következményeképpen, a társadalom terén; ily módon segítik műveiben – a naponkénti tények gazdagsága alapján – az irodalmi eszmék a politikai eszméket”. Vagyis lényegében azt mondja, amit Petőfi tizennégy évvel később Aranynak jósolt azokkal a híres szavakkal: ha a nép uralkodni fog a költészetben, uralkodni fog a politikában is.

Az a bizonyos „igényes” irodalomszemlélet alig intézett el valamit olyan fölényes mosollyal, mint Hugo „gondolatait”.

Hugónak ugyanebben a fejtegetésében még ilyen gondolatot találunk: „Ha az ember a művészet bányájában vág a csákánnyal, az irodalmi kérdések után rögtön a társadalmi kérdéseket éri.” Említettük; már pályafutása elején káprázatos formakészségéért becsülték. A vélemény változatlanul az, hogy ritmusban, rímben, zenei fordulatosságban, a francia alexandrin lebegtetésében mindmáig nincs párja. Nos, a formának ez a soha fölül nem múlt mestere így ír – ugyancsak 1834-ben a forma kérdéséről: „Semmi sem függ jobban össze egymással, semmi sem oly egy lényegű – rien de plus constubstantiel –, mint az eszme és az eszme kifejezése.” Harminc év múlva pedig, életének e korszakára visszapillantva, ezt mondja: „A küzdelem csak fölületén volt irodalmi; a mélyén társadalmi és emberi volt.”

Az ifjú romantikusok vezére ilyenféleképpen elmélkedhetett: kik a szabadság legjobb harcosai? Akik legjobban nélkülözik. Kikkel kell tehát társulni? A szegényekkel, az elnyomottakkal! „Le kellett vonni a tanulságot. Mi azt a tanulságot vontuk le, hogy az irodalom célja: a Nép.”

Mi: az ifjú romantikusok. A tanulságot, mint tudjuk, nem vonták le mindnyájan, s a francia romantika valójában itt válik két részre, helyesebben Victor Hugo itt válik el társaitól.

Kifejlődött a romantikának egy iránytalan, csontváztalan fajtája, az a – hogy is mondjuk – romantikáért való romantika, amelynek cégtábláján Dumas neve áll. S kifejlődött az a másik, amely Victor Hugónak immár sajátos életútja lesz. Ez a népért való romantika, amelynek van célja, mondanivalója, tartalma, iránya és – jövője. Az a romantika, amely – már 1829-ben – az Egy halálraítélt utolsó napját létrehozta, azután pedig 1831-ben a Párizsi Notre Dame-ot, majd 1862-ben a Nyomorultakat, a később pedig A tenger dolgozóit, A nevető embert, az 1793-at s a francia költészet oly sok mesterdarabját. „Bennem – írja élete vége felé Hugo – az irodalom és a társadalmi forradalom egybekapcsolódott.”

 

4

Noha ő maga írja le magáról, hogy szocialista volt „már a szó kitalálása” előtt, nem nevezhetjük szocialistának a szó mai értelmében. De azt jogos büszkeséggel mondhatta magáról, hogy ő már akkor követelte egyebek közt: „a halálbüntetés eltörlését, a világbékét, az ingyenes oktatást, a gyermekvédelmet, a nők jogát, amikor ezeket még a leghaladóbb szelleműek is költői álomnak tartották”.

Világszemlélete később sem a tudományos, hanem legfeljebb az utópista szocializmusból táplálkozik, annak is egy félig-meddig misztikus ágából. Gondolatai és tettei közt gyakori az ellentmondás. A júniusi felkeléskor épp a szabadság rossz értelmezése állítja szembe a munkásokkal. Elítéli a Kommünt követő bosszúhadjáratot, de a Kommün – egyébként szórványos – diktatórikus intézkedéseit is elítéli, még azt is, hogy ledöntötték – pedig Courbet-nak a sugalmazására és vezetésével – a szolgaság jelképét, a Vendôme-oszlopot. Mindenféle erőszakot elítélt.

Bár Lamartine a Nyomorultak olvasása után fölháborodva fölforgatónak, sőt kommunistának bélyegzi, Hugo szocializmusából épp ez, a társadalom gyökeres átalakítása hiányzik. Hisz még a Nyomorultak lázadó proletárja, Jean Valjean is a rengeteg megpróbáltatás után mint afféle derék, sok segéddel dolgozó iparos végzi, egy valóságos püspök jóakaratából. Igaza van a Nouvelle Critique írójának, Pierre Albouynak, aki Hugo jellemképét ennek a két fogalomnak különböző elemeiből próbálja összeállítani: becsületesség és kispolgárság; azaz korlátot nem ismerő jó szándék és erős – mert föl nem ismert – társadalmi kötöttség. Victor Hugo, mint a polgárság annyi – de azért mégsem valami sok – „erkölcsi” forradalmárja, szívvel-lélekkel a népért van. A nép azonban szerinte tévelygő és tudatlan nyáj; a nagy szellemeknek: a tudás, a művészet, a szeretet lángelméinek dolga, hogy vezessék.

Látja a társadalmi kérdéseket, elismeri a proletariátus igazát, de azt hiszi, hogy a kérdést megoldani, az igazságot érvényesíteni a polgárság „jobbjai” fogják, a polgári életforma rendjében. A polgárságot rendületlenül a nagy forradalom polgárságával azonosítja; ezért tartja képesnek fejlődésre, a szabadságért, egyenlőségért, a testvériségért való további harcra, őszinte önfeláldozásra a haza, illetve már az emberiség érdekében.

Hugo vezérszava a fejlődés volt. Ennek szellemében akart valamiféle egységes világnézetet kidolgozni. Hamarosan az egyházzal is szembekerült. Minél szomjasabban kutatta a szüntelen fejlődés magvát, az „örök igazságot”, annál több múló földi hatalmassággal került szembe. Voltak, akik a francia paraszt „őstípusát” látták benne: azét a kielégíthetetlenül dolgozó-szerző parasztét, aki végül nemcsak isten földjét, hanem isten egész világát újrarendezné, sőt újrateremtené a maga falujának jó szokásai szerint. Nyilván ilyesmiért lelkesedett érte szenvedélyes magyarországi ismertetője, Szabó Dezső is.

Bizonyos, hogy Victor Hugo magasabbra nézett, mint amekkorát látott. De hiba volna azért csak botlásai szerint jellemezni. Éppoly hiba volna „haladását”, amelyre büszke volt, helyben futásnak bélyegezni. A maga korában óriási szolgálatot tett az emberiségnek, a – haladásnak. S az igazság előtt, bármennyire tisztázást kíván is az „örök” szócska, azt nyugodtan kimondhatjuk, aki egy korszakban érdemet nyert, annak érdeme örök, mert hisz egy örökösen fejlődő, haladó folyamat szerves része lett. A világot a maga módján átformálni akaró Victor Hugo végül Nyugat-Európában a maga társadalmában olyanfajta szerepre szorult, mint a maga kelet-európai társadalmában csaknem ugyanakkor Tolsztoj. Útjuk, főleg eredményük más; viszonyuk a valósághoz sokban hasonlatos.

 

5

Balzac monarchista érzelmei és eszméi ellenére is műveiben – a társadalom őszinte lefestésével – haladó író volt. Victor Hugo polgári érzelmei és eszméi ellenére is műveiben – azzal az őszinte szándékkal, hogy az emberi társadalmat javítani akarta – haladó író volt. Eleven népszerűségét ez magyarázza.

Ennek a társadalomjavító szándéknak művészetét is alárendelte. Azt kell hinnünk, tudatosan vált el nemcsak romantikus társaitól, hanem a Stendhallal eszmélődő realistáktól is. A realisták eszményképe – amit másképp értek el, mint gondoltak – a minél hűvösebb ábrázolás, a „véleménytelenség”.

Ő meggyőzni akart, hatni; nyugodtan kimondhatjuk: agitálni. Igaz az észrevétel, hogy regényei: egy oldal történet, egy oldal véd- vagy vádbeszéd. Alakjai igen gyakran nem is magukért élnek, hanem nagyon is föltűnően az író egy-egy gondolatáért. Jelenetei mindmegannyi erkölcsi példák. Célját az író elég gyakran elvétette, de tudatosan, nyíltan tört céljára, s ez – mint minden jó szándékú, nyílt magatartás – mindenkor tiszteletet érdemel. Élesen szembefordult korának azzal az irányzatával, amely azt hirdette, hogy „a művészet a művészeté”. Népszerűtlenségét némely művészeti körökben egyrészt ez magyarázza.

Másrészt – nagyrészt – az az említett konok vágya, hogy mindent elrendezzen, a helyére tegyen… Korában s az utána következő korban az írók zöme nem akart ilyen nagyra nézni. Az író hivatását ő a próféták hivatásához hasonlította. Ezt a kort idegesítették a próféták. Lemaître kereken ki is mondta rá, hogy nem bírja, ha „egy mai polgár Ézsaiás és Ezékiel módjára szünet nélkül zord jóslatot ont, mintha a pusztában élne…”

Ők nem érezték a pusztát; gondolni se akartak rá. Ha látták is a világ kietlenségét és rendezetlenségét – mert sokan látták –, a maguk berendezett és elrendezett otthonából szerették volna mindvégig látni és sajnálni. Ez a kor nem óhajtott szembenézni az egész valósággal. Ez a kor sok jó elme előtt is a részletek, a csecsebecsék, az émailok és kameák kora volt; a műremekekben is az apróké. Az öreg Victor Hugo éveinek műértői a verlaine-i zenét, a baudelaire-i hangulatot, a mallarméi gyémántcsiszolást, a lautréamont-i és rimbaud-i látomást tartották igazi művészetnek.

Hogy Baudelaire, Lautréamont, Rimbaud és velük mind a többi Hugótól tanult, sőt egyik-másik példaképének is Hugót vallotta? Senki sem vonta kétségbe. Azt sem, hogy maga Hugo is tele van ilyenfajta „tiszta költészet”-beli részletszépséggel – a kellő helyen. A „sajna”! annak szólt, amivel ez a sok részletszépség egésszé próbált válni. Mindössze ezt a „terhet” akarták kidobni a léghajóból. Azt, amivel kormányozódott.

Volt közben Victor Hugónak reneszánsza. A hitlerista megszállás alatt nagy ellenálló versei szinte maguktól megszólaltak. A francia hazafiak az ő meg nem alkuvó személye körül álltak egységbe. A vita aztán ismét fellángolt körötte, oly hevesen nemegyszer, mintha ma is élne. Ezt ő – ha élne – nyilván mosolyogva figyelné. Szerette a harcot. Ezért nem is érte be a puszta versírással. Igazi költő akart lenni.

Prózai műveinek zömét, akár a mi romantikusunk, Jókai műveit, az idő az ifjúsági irodalom irányába tolta el. Költői tehetségét viszont igazán csak érettebb, tudatosabb kor értékelheti. Tehetségének elemei: bámulatos verselő képessége, gyors és tiszta pátosza és hatalmas megjelenítő ereje. Színdarabjaiban, regényeiben ez a látomáserejű költői megelevenítés gyakran okoz műfajzavart. De ahol ez a három elem arányosan vegyül a nekik való műfajban, ott az eredmény mindig remekmű, olyan, amely méltán szolgált mintaképül Rimbaud-nak, Lautréamont-nak és – Aragonnak is.

A versnek ugyanis nem árt ez a látomásszerű megjelenítés. Petőfi csupa látomás; Vörösmarty csupa látomás. Még Ady szimbólumai is mind megannyi látomás. Hugo a közvetlen valóságot alakítja olyan látomássá, mint előtte senki. Úgy lép a valóság fölé, hogy a – valóságot szolgálja merészségeivel is.

Hadd érzékeltessem egy példán; egy személyes tapasztalaton.

Híres nagy versét, a Bűnhődés első részét, amelyben Napóleon oroszországi visszavonulását mondja el, először magyar fordításban, Juhász Gyula kitűnő átültetésében ismertem. Az ember beledidereg, a versben olyan látomás idézi a havat, a szelet, a legendás hideget. A francia eredetit elolvasva vettem észre, hogy a vers franciául, így kell mondanom, még hidegebb; a fagy olyan merész erővel van érzékeltetve benne, hogy Juhász Gyula a maga aránytudó képzeletével a költői képet nem akarta magyarul megismételni. Fordításának egyik részlete így hangzik:

 

Havazott… Levágott lóbőrbe öltözék,
aki sebet kapott…

 

Igen valószerű, tiszta kép. De Victor Hugo ezen a helyen nem kevesebbet mond, mint „a sebesültek a döglött lovak hasába bújtak”.

Másutt Juhász fordításában azt olvassuk, hogy a „trombitásnak kővé fagy ajka, ha trombitához ér”. Victor Hugo itt azt a szinte szürrealista képet vetíti elénk, hogy a trombitás a szájához emelt trombitájával lovastul együtt már rég megfagyva áll. A valóságban persze ez éppoly nehezen hihető, akár a lovak hasába búvó sebesült, de a versben, épp ezek a valónál hatalmasabb képek szuggerálják belénk feledhetetlenül azt a valóságot, ami a költő szeme előtt lebeg. A versben egymást kergetik az ilyen óriás víziók.

Megpróbáltam szó szerint lefordítani ezt a verset: híven követni a költő képzeletének minden kis rezzenését. S most ezekből az apró részletekből – a látomás mindig aprólékos –, most tárult ki előttem a vers hatalmassága. Most ismertem meg igazán a költőt – akinek hol ösztönösségét, hol tudatosságát bámultam jobban. Figyeljük meg, a vers első felében milyen mesteri kiszámítottsággal érzékelteti a költő a fejetlenséget; s egy fogalom – a hóhullás – fokozatos ismétlésével hogy teremt szinte mi magunk körül is olyan havazást, oly ítéletidőt, amilyent Napóleon futó katonái is csak tán e vers olvasása után tudtak fölfedezni.

 

Hullt a hó. Űzte a hóditót – hóditása.
Fejét a sas, ime – először – megalázta.
Zord napok. A császár – hátrált. Háta megett
Moszkva füstje-tüze nyaldosta az eget.
Hullt a hó. Öntötte lavinaként a bősz ég.
Fehér mező után ujabb fehér mezőség.
Zászlók, parancsnokok? Ugyan ki bánta már!
Tegnapi Nagy Sereg, – ma: futó birkanyáj;
Egybekavarodott közepe-zöme, szárnya.
Hullt a hó. Bujtak a döglött lovak hasába
a sebesültek. A sír-néma táborok
őrhelyén nyergükben ültek a megfagyott:
fagytukban megmeredt kürtösök, zúz-fehéren
tartva rézkürtjüket kőajkuk szögletében.
A pelyhek közt golyó, kartács, bomba tolult.
Ment – meglepetve, hogy ő is vacog – vonult
a gárda komoran, jégcsap a szürke bajszon –
Hullt a hó, hullt a hó szünetlen! Fújt panaszlón
a szél! S e vad helyen kifogyott télidő
derekán a kenyér, leszakadt a cipő.
Nem eleven szivek, nem fegyvert forgatott had:
a ködben lábrakelt rémálmok imbolyogtak:
a fekete egen hosszú lidérc-menet.
S körül a puszta, a látni-is-rettenet
kietlenség bosszút jövendölt mindenünnen.
És szőtt és borított a halk ég mind sürübben
az óriás hadra óriás szemfedőt.
S kiki maga maradt, tudván végperce jött.

 

A vers a második felében – a gondolat éppily művészi ismétlésével – a hóhullás után a fagyhalálról nyit apokaliptikus képet. Már nem is a szemünk előtt: idegzetünkben, a hátgerincünkön érezzük futni a fölbomlott hadsereget; a rettentő hideg elől menekülve oly eszeveszetten torlódik az a hidakon, oly tébolyban, hogy mi magunknak sem jut eszünkbe az a gyakorlatias gondolat: ilyen borzalmas fagyban tán a folyó jegén is át lehetne menni. Itt a vízió már többet mond a világról, mint a logika. Rimbaud legjobban ezért a látnoki erejéért irigyelte mesterét.

 

Baljós birodalom! Szabadulást mi hozhat?
Két ellenség! A cár; a tél! A tél a rosszabb.
Ágyú? El a csövét! Tűzre a kerekét!
Meghalt, ki lefeküdt. Sereg?! Vad csőcselék
menekült. S nyelte csak, nyelte be mind a puszta.
Meglátszott: a havas síkot ráncosra húzta,
ahol egy-egy ezred szunnyadt. Ó, másnapok,
minőket Hannibál, Attila láthatott!
Hidon: hintó, szekér, hordágy egymásba dúlva,
sebesült, ép rohant mielőbb odatúlra!
Lefeküdt tizezer, fölébredt, jó, ha száz.
Ney, akire nemrég egész hadtest vigyáz:
órájáért csatáz három kozáklegénnyel.
És: – Állj! Ki vagy? Jönnek! Riadó! – minden éjjel.
A ködkisértetek elszedték fegyverük.
A sötétből félvad népek (a keselyük
szörny rikácsaira nyitva iszonyú szájuk)
lovas forgatagban örvénylettek ki rájuk…
 

6

Az igazán nagy költő arról ismerszik, hogy előbb-utóbb történelmi alak is lesz. Nemcsak verseivel hat, hanem életével is. Hat még azokra is, akik verset sohasem olvasnak. A Kisfaludyak nem jelentenek többet, mint rímeik; egy Petőfi több, mint versei összessége. Az ilyen költők lesznek az emberiség tanítói. Az ilyeneket érezzük szinte személyes ismerősünknek.

Az ilyen történelmi helyért külön is meg kell harcolni, ellenállást kell legyőzni. De az a költő, aki a legjobb meggyőződésével az emberiség ügyéért küzdött, az megnyeri ezt a második, ezt a síron túli csatáját is.

 

 

 

A nép költészetéért*

 

Miért írunk verset?

Azért, mert a költészet beszélni és cselekedni tanít bennünket.

Beszélni, pontosan olyan értelemben, mint az édesanyánk. Csak még türelmesebben és fáradhatatlanabbul. Halálunkig nem hagyja abba. S épp annyi kedveskedéssel.

Beszélő képességünk ugyanis – emberi fajtánknak ez az óriási vívmánya, amelynek társas voltunkat, műveltségünket köszönhetjük – ma is fejlődik: szüntelenül igényli az újítást és tökéletesítést. Nemcsak azért mert eszközeink, használati tárgyaink naponként szaporodnak. Ezeknek nevet adni s e neveket szavaink közé illeszteni nem különösebb feladat.

 

Közös kincs

A költészet azzal gazdagítja nyelvünket, vagyis azzal teszi tökéletesebbé az emberek egymás közti érintkezését, hogy eladdig még ki nem fejezett érzéseket tudatosít s illeszt be fogalmaink közé; méghozzá legtöbbször anélkül, hogy azokra külön szót találna ki.

Egy-egy dal, vers vagy azzal fölérő próza fejezi ki telitalálat-szerűen a maga szinte megváltozhatatlan egészében azt az eladdig olyanformán még nem ismert vagy nem eléggé ismert érzést.

Ezek a dalok és versek ábrázolta érzések és hangulatok eltűnhetnek, majd koronként megújulhatnak. Van seregestől, ami örökre megmarad. Ez már viselkedésünket is alakítja, nevel bennünket.

Ezek egy-egy nép egybetartozásának szűkebb-tágabb abroncsai. Egy nép műveltségének ismertető jegyei.

E sorok olvasói közül nyilván kevesen szorítottak kebelükhöz rozsólizzsel telt csikóbőrös kulacsot, ám az érzést – szinte a kéjt is, amelyet a kotyogás a fülnek szerez – bizonyára mindnyájan ismerik Csokonai jóvoltából. Balassinak mindnyájan elhisszük, hogy nincs édesebb gyönyör, mint májusi hajnalban kezünkben egy szál karddal törökűzésre kiügetni egy végvárból, mint önzetlenül szolgálni nemzetünket, méghozzá nem „kehegő vének” társaságában, hanem olyan daliás, erős „jóruhás legényekkel”, aminőknek magunkat a vers jótékony hatása alatt mi is érezzük.

Ezek a nem külön szóval kifejezett érzelmek néha, az egyszerűség kedvéért, egy-egy legendás alakba költöznek be. Így sokszor már nem is a vers őrzi őket; kilépnek a költészet területéről, s a maguk lábán a maguk útját járják. Valamennyiönknek szinte személyes ismerősünk.

A derék Basa Istvánnak holttetemét, akiről mindössze annyit tudunk, hogy a fejedelem katonájaként Lengyelország határán ölték meg, örökre bebalzsamozta a vers azáltal, hogy voltaképpen egy érzelmet – a bujdosó hősi halála fölött érzett gyászt – örökítette meg. Ez a szerfölött árnyalt érzés – mert hisz rengeteg történelmi ismeretet, a Rákóczi-szabadságharc tüzetes ismeretét egyebek közt, tételez föl – éppoly köztulajdonunk, akár szótárunk bármely szava, holott nyilvánvaló, hogy ez költői teremtmény.

 

Közös érzéskincs

Nincs magyar, aki ne otthonosan telepednék le, s ne tudná, hogy kell viselkednie annál az asztalnál, amelynél immár harmadfélszáz éve Kucogh Balázs iddogál, Tyukodi nevű jó barátja társaságában, akit mindnyájan többre tartunk nála, noha neki keresztnevét sem ismerjük. Hány alak szállingózhatna a múlt sarokhomályából ehhez a nagy családi asztalhoz, kezdve a komor Bánkon, akinek Vörösmarty bordala szerint ivás előtt mindig gondolnia kell egyet, el a vén cigányig, akinek vonóján csak nem szakad el az utolsó szál szőr, a rejtelmes Őskajánig, sőt Tóth Árpád méla, s ezáltal az előbbi vendégnél semmivel sem kevésbé rejtelmes sváb korcsmárosáig! Mindezek szinte testvéreink módjára elménkbe vésődtek, mégpedig az ismeretrögződés két legfontosabb eleme: a képszerűség és a ritmus – vagyis a legjobb ismételhetőség – révén. Mivel – mint mondtuk – minden nemzetnek vannak ilyen alakjai, voltaképpen nemzeti hovatartozandóságot ilyenfajta népszavazással lehetne eldönteni: kivel tudnál jobban szóba elegyedni, Eulenspiegellel-e, Gil Blasszal-e vagy Háry Jánossal? Nincsen olyan magyar ember, akinek nem szökik somolygás a szívébe a hovatovább már valóban száztizenhat éves barna kislány felidéztén, amint bő szoknyáját oly kackiásan risszantva a regiment után sétál az éppen söprés alatt álló pápai utcán.

Teremtődhet így világérzés is. Gulliver vagy Anyegin éppoly meghitt barátaink már, akár Bence vagy Piroska.

De nemcsak ilyen tőről szabott teremtmények által sugallnak a versek új és új érzést, hangulatot és viselkedést. Nem is Basa Pistát akartam említeni – aki után erőszakosan tódult be a többi. Ki ne tudná ilyen illsztráció nélkül is, mit jelenthetett egy bujdosónak az az érzés, és mit jelent nekünk az a verssor, hogy „visszanéztem félutamból, szememből a könny kicsordult”? Mindnyájan elképzeljük, mit akart mondani Ady azzal, hogy szíve egy nagy harangvirág, mit Petőfi azzal, hogy legyen kőszirt, mit mennydörgés gördít le a völgybe, mit Berzsenyi azzal, hogy koszorújának bimbaja lassanként elvirít, a magyarság pedig menthetetlen. Ezeket az érzéseket ezek a versek mondták ki, ezeket eladdig – noha megvoltak – ilyen közérthetően senki sem fejezte ki.

Ezekre mondhatjuk: beszélni tanítanak bennünket.

A nemzetek nyelvükben élnek. Elsatnyulnak, meghalnak, ha nyelvüket ebben az értelemben sem fejlesztik. Egy-egy nemzet annál erősebb, minél több ilyen költészet teremtette alakja, költemény festette tája, vers kimondta érzése van. A Hunyadiak és a Damjanichok a nemzetet a határain védik. A nemzet legbelső bástyáin a Kukorica Jancsik, a Lúdas Matyik állnak. És persze a Petőfik, az Aranyok, a Vörösmartyak. Tettre serkentenek ott még a Pató Pálok, a Dorottyák is.

Van aztán, amikor a vers kürtté alakul: kimondott, de nem elégszer vagy nem elég keményen kimondott érzést harsog el. Ez is a közlés világába tartozik. Sehol sem oly fontos a közlő személye, mint éppen itt. A költészet birodalmában semmi sem kívánja úgy az egyéni tanúvallomást – e tanúvallomás hitelét –, mint a közigazság.

 

Mitől vers a vers

Ezek után már csak egy tisztázandó: mitől válik egy költészet teremtette alak örök életűvé, egy költészet kifejezte érzés közkinccsé: mitől a vers verssé?

Az igazságtól.

Nincs szó, amely könnyebben kifordulna a tollból. S nincs, amely kegyetlenebbül visszanézne a leírójára.

Mi az igazság?

Nem művész, aki mestersége mivoltát az évtizedes gyakorlás után végül is nem ilyenfajta szavakban foglalja össze: nincs izgalmasabb, mint az igazság! Az igazság nyugtalanító, lelkesítő – ihletszerű – megsejtése! Aztán az igazság szívós és ügyes kibontása! S végül az igazság kifejezése, bármi módon, bármi áron; seregestől vannak, akik életüket adták ezért.

Az igazság ugyanis megismerés.

A legizgalmasabb persze az emberről szóló igazság, az ember határainak, jó és rossz képességeinek, múltjának s jövőjének megismerése.

Ezeket a sorokat nem olyan kéz rója, amely mások óvatosan kitapogatott véleménye tetejébe szeretné elhelyezni a magáét. Nem igényli, hogy ő tetézzen be egy esztétikát, amelyet épp az ilyen óvatos tapogatódzások mutatnak homályosnak, s amelybe így a vita szikrái is – még ütődés árán is – csak világosságot vihetnek. Lévén célom nem egyetemi katedrám megtartása, hanem olvasóim gondolkodóképességének frissen tartása, semmi okom, hogy szívvel-lélekkel, megbocsátható elfogultsággal ne öltözzem be tápláló anyámnak, az irodalomnak, a megismerés legfőbb forrásának büszke dicséretébe.

 

A teremtő ábrázolás

Elfogult véleményem ugyanis az, hogy amit az ember ember-természetéről tudunk, azt voltaképpen a művészi ábrázolásból, szorosabban a szépirodalomból tudjuk. Úgy értve ezt, hogy ami lényegeset, valódit az ember elmondott magáról, hogy mi jóra-rosszra képes, mi esett meg, és mi eshet meg vele, azt az irodalom nyelvén mondta és mondja el. Számomra lélekfestés, korfestés dolgában sincs megbízhatóbb a jó költők szavánál. Mi az ő tanúságtevésük mellett versenytársaik munkája a bölcselőké, a történészeké, a lélekbúvároké? A már ténnyé elfogadott adatok rendszerbe fogása, fonálra fűzése és újra leírása. Mintha a festő festményről festene. Az irodalom magát az életet festi.

Hajlok még arra is: az életet ábrázolni – fogalomszerűen, árnyalatosan – csupán az irodalom képes hitelesen. A festő, ha még a természetet festi is, sík alapon ábrázol két kiterjedésben. (Hozzátehet ehhez persze ő is – nem „magából”, hanem amit már saját külön képességén át meglát a világból. De mily kevéssé fogalmi ez az író lehetősége mellett.) A költő, az író munkája mondhatni három kiterjedésű: teremtő ábrázolás, az élet eleven megidézése.

Az irodalomnak ezt a hitelességét senki sem vonta kétségbe. A Tőke szerzőjéről igazán nem lehet állítani, hogy tételei megállapítása közben helyet adott volna a regényességnek vagy líraiságnak. A rossz értelemben vett regényességnek s líraiságnak nem adott helyet. Marx lépten-nyomon szépírókkal igazoltatja gazdasági tanait. Írásaiban Goethe, Balzac, Dickens mindig koronatanú; a statisztika tévedhet, az író nem. Smith vagy Ricardo szemét megcsalhatja a látszat; Shakespeare-t soha.

Elvárjuk, hogy az író a lényegre lásson. De miért éppen őtőle várjuk ezt? Micsoda képességet tételeznek fel róla még a napi politikusok is, hogy korunk rengeteg ismeretszolgáltatása közepette is az ő ismeretközlésére kíváncsiak?

 

Egy igazi „önigazolás”

Azért, mert noha vannak félrevezető, vagyis rossz irodalmi alkotások is, a jó művészi alkotás mindig igaznak: helyes útra vezetőnek mutatkozik. A jó versről például mindnyájunk véleménye az, hogy azt csakis úgy lehetett megírni, azaz – amint a mondás járja – „egy betűt sem lehetne hozzátenni vagy elvenni belőle”. Vagyis oly pontosan eltalált valami igazságot, hogy azon a szűkítés is, a bővítés is, csak rontana. Mit jelent ez? Az igazságnak általában csak hasznára van, ha minél több adattal, részlettel, bővítéssel tudjuk támogatni. S íme, a versben jól kimondott igazság nem kíván további bizonyítást. Mintha rejtelmesen magában hordaná. Mintha a jó önmaga bizonyság volna.

Ez óriási szó. A bölcsészek logikája mindig mással bizonyítja állítását: a kötött harisnya szemét mindig egy másik szem tartja, egész a teljes felfejtésig, amikor is nem marad semmi. Arisztotelész s nyomában a bölcselők két évezrednyi raja a világ és a lét valamennyi állítása között olyat, amely további bizonyításra nem szorul, úgynevezett logikai alapprincípiumot, azt hiszem, négyet vagy ötöt talált, pontosan nem emlékszem, abból az egyszerű okból, mert sose vettem semmi hasznukat. Hogy minden dolog „azonos önmagával”, illetve „más, mint ami nem” – vagyis, hogy a est a és a non est non a – ennek a mélységes semmitmondásnak meredélyein kétlem, hogy bárki is leereszkedett feleletért akár életbevágó kérdéseire, hogy vesse-e kockára életét a hazáért, vagy higgyen-e Mariskának, akár olyan hétköznapibb dilemmájára, hogy okkal melyik futballcsapatnak illenék szurkolnia. Gyakorlatban használható „alapprincípium” tehát nem négy, hanem egy fél sincs. Ezzel szemben ahány a jó vers, annyi a végok, annyi az önmagában érvényes állítás! Megérthetjük, hogy Platón – sárgán az irigységtől – a költőknek nem adott polgárjogot az államában; mellesleg, magára adó költőt hiába is hívott volna bele.

Jó verset írni tehát óriási felelősség. A költők ösztönösen, gyakran öntudatlanul olyan szentenciát mondanak ki, amelynek következményeit előre sokszor maguk sem mérhetik meg. De hát mi is az a „rejtelmes” erő, amelytől a jó vers – többet mondhatunk: a jó költő verse – hogy így mondjuk, kinyilatkoztatásszerű meggyőződést ad?

A földből kinőtt ibolyának vagy tölgyfának semmi szüksége, hogy ibolya, illetve tölgyfa voltát dokumentálja mással, mint létével. Hogy egy élő ember világon valóságát csak születési bizonyítványának felmutatása ellenében veszik tudomásul, az – igaz – nemcsak hivatalokban fordul elő, hanem az irodalomban is – az irodalmi kritikában, amely, ha nem alkotó, mást se tesz, mint ilyen dokumentumokat kutat és osztályoz –; ám egy méhet vagy egy földrengést pusztán érzékszerveinkkel is azonosítunk, főképp fejünkön a fullánk vagy a gerenda fájdalmával.

Ezekben az egyszerűnek tetsző sorokban a forma és a tartalom általában roppant bonyolultnak ábrázolt kérdését merészeltük érinteni. Az a mű hordja önmagában igazolását, sőt állítása bizonyságát, amelyben a forma és a tartalom viszonya tökéletes. Az ilyen műalkotás valamiféle közvetlen megismeréshez juttat bennünket. Hatékonyan, cselekvésre biztatóan fedi fel előttünk a világot. A megismerésnek valami szűzi frisseségét adja.

 

Az ismeret akadálya és…

Ez azért lehet fontos mindenkinek, aki a valóság pontos megismerésére vágyik, mert hisz – a puszta ismeret néha akadálya is lehet az ismeretszerzésnek, van ilyen elmélet is. A szemem úgy tele van azzal, amit a világról tudok, vagy tudni vélek, hogy pillantásom valóságos ecsetként érinti a dolgokat; nem tisztítja és világosítja őket, hanem bekeni a felfogásommal; amely legtöbbször nem is az enyém, hanem az értesülésemé, az olvasmányaimé. Mintha a tárgyakat tapogató vak ujjait kulimász borítaná.

Ez a legtöbb bölcseleti rendszer alapkérdése; ismeretelméletnek hívják. Sok bölcselő el sem tud mozdulni mellőle, s mivel fölébe nem tud mit rakni, alája ás. Így lesz néha – nem minden bűvészkedés nélkül – az alapkő egyben kupolazárókő is, a bámulatnak igazán méltó tárgya.

 

…A közvetlen megismerés

A világ megismerésének ezt a gordiusi csomóját véli megoldani gyors, mondhatni bűvészfogással a költészet. A jó vers tartozéka, hogy olyan üde képet adjon arról, amit bemutat, mintha először látnánk.

Evégett messze szabadjára eresztjük a költőt, akár a mesék világába is. Nagyon jól tudjuk, hogy a csillagok se nem jancsiszögek, se nem hálóbogok s a fogyó hold sem úszó kacsa vagy pláne dinnyeszelet: de ezt is, azt is szívesen hallgatjuk. Ez az egyetlen terület, ahol a hasonlat mégiscsak közelebb vinne az igazsághoz.

 

Ennek veszélye

Sajnos, én a gordiusi csomó megoldóját már diákkoromban nem hősnek tartottam – bármennyit hadonászott is a kardjával –, hanem csalónak. A nevezetes csomóval ugyanis a feladat nem a vágás volt, hanem a kibogozás. A kötél ugyan kettéesett, de a kötés rejtélye ma is megoldásra vár.

A világ és az élet megismerésébe való huszáros belovaglást tehát éppoly gyanúval nézem, akár a kardjához kapó Nagy Sándort. Költő legyen a nyeregben, aki – hogy így mondjam – magával ragad.

Mert mi az első buktató az ismeretszerzésnek ezen a közvetlen útján? Nyilván ez: ha az a jó kép a külső-belső világról, ami az első látás üdeségét idézi, a legjobb képet azok adhatják, akik a világot még állandóan „friss” szemmel nézik: a primitívek; a vad népek, a gyermekek.

Sajnos, ez nincs így. Nem igaz, hogy a primitív ember szeme tisztább, mint a mienk. Derűsnek sem derűsebb. Lelkülete sem átlátszóbb, de még mennyire nem, sajnos!

 

Az ész védelmében

Ifjúkoromban az én kedvenc filozófusom Rousseau volt, épp ezért az elméletéért. Mi mindent raktam föl én erre, micsoda kupolát! Szerinte a primitív embernek, a természet fiának még az erkölcsisége is különb, mint a „civilizálté”, vagyis a társadalomban élőé. „Az ember jónak születik!”

Az ember rossznak születik: magányosnak, állatnak. A „jó” közösségi termék. A természet fia nem frissen és egyszerűen, hanem szorongva és zavarosan néz a világba. Lelke nem üdeséggel van tele, hanem rettenettel, babonával, és sötétséggel. A híres „bon sauvage” voltaképpen a született rossz. Rousseau a természet fiába a természetben élő, de már civilizált embert látta bele a maga igazán üde pillantásával. Ha a társadalom rossz – mint Rousseau idején is –, a természetben élő civilizált ember valóban jobb, mint a társadalom sűrűjében élő; már csak azért is, mert távolabb van a rossztól.

Rosszul teszi tehát a költő, ha a primitív ember „első” tekintetével akar utat vágni a lényeghez. Amit a primitívekről elmondtunk, azt ismételhetnénk nagyjában a gyermekekről is. Mindazokról is, akik a világ megismerésének ész okozta nehézségeit az ész kikapcsolásával akarják átrepülni: az „automatikusan” vagy szabad képzettársítással író szürrealistákról, a hipnózis vagy kábítószerek ösztökélte „alkotókról”, az elmebajosok tragikus és már csak ezért is hiteles észjárásának – utánzóiról.

Mindezeknek a világra vetett pillantása gyönyörű, újszerű képeket villanthat elénk. De a világról való ismeretünk csak az lehet hasznos, amely eszünk bírálatát is megállja. Létünkről nem álmot akarunk, hanem tényeket.

Minél bonyolultabb – minél műveltebb – egy elme, annál egyszerűbbnek tudja látni a világot; annál jobban a lényegébe hatol.

A költőnek tehát – az elmondottak megszívlelése után is – az eszét kell használnia. A költő olyat mondjon ki a világ igazságából, ami még nem volt kimondva. Vagy úgy mondjon ki valamit, ahogy még nem volt kimondva. Hatásának ez az igazi titka.

Jó világszemlélet nélkül: a világ lényegbe látó szemlélete nélkül lényegbe vájó, azaz már cselekvésre biztató, vagyis „igazi”, „nagy” költészet nincs. Kicsi annál több.

Ezek után következhet csak amit általában ars poeticának nevezünk.

 

 

 

Magyar beszéd*

 

Elemistáknak

Az emberek általában azt hiszik, hogy szépen, „művészien” írni azt jelenti, hogy egyszerű gondolatait is az ember jól fölcifrázva, bonyolultan adja elő. Ennek éppen az ellenkezője az igaz. Szépen az ír és beszél, akinek sikerül még a bonyolult gondolatait is egyszerűen és világosan előadni. A művészet pedig ott kezdődik, ahol az ember az ilyen előadással még élvezetet is szerez hallgatóinak.

A magyar nyelv természeténél fogva az egyszerűséget és a világosságot kívánja. Nem minden nyelv ilyen. Vannak nyelvek, amelyek nem is annyira az észhez, mint inkább az érzelmekhez akarnak szólni. Vannak még csavaros, sőt köntörfalazó természetű nyelvek is.

A magyar nyelvnek a maga sajátos természete onnan van, hogy kialakításában vajmi kevés része volt az alkuszoknak, fiskálisoknak, s más efféle csűrő-csavaró beszédű embernek. Jobbára kétkezi emberek nyelve volt a magyar.

Olyanoké, akik valóságot és igazságot akartak közölni egymással. Akik világos, tiszta gondolatot fejeztek ki általa. Akiknek nem volt rejtegetnivalójuk egymás előtt. Akik nem szorultak se hazugságra, se hízelgésre.

Ebből az következik, hogy a jó magyar írás és beszéd tanítását voltaképpen a helyes gondolkodás tanításával kell kezdeni. Ki gondolkodik helyesen? Aki az igazat keresi.

Az írás és a beszéd módja mindenkit leleplez. Jól beszélni és írni magyarul, ez tehát igazánból: jellemkérdés.

Az íróság ott kezdődik, mikor az ember felelősséget érez egy alany és egy állítmány összefűzésekor is; mert az is becsületvizsga; állítás, amiért helyt kell állni. Egy életen át! Egy nemzet életén át!

 

Kenyértörés

A stílus: maga az ember?

Akkor az anyanyelv: maga a nép.

Kifejezéseink meg jellemünk tükrei.

Erre a kifejezésünkre például, hogy kenyértörés, egyebek közt még büszkék is lehetünk.

Már abban az esetben, ha anyanyelvünk múltjának, azaz afféle mélyrétegének vizsgálata közben figyelemmel vagyunk arra, mit vet föl ez a kutatás népünk lelkületének mély rétegeiből.

Az összekülönbözés végső mozzanatát jelenti, mindnyájan ma is elevenen érzékeljük. A véleménykülönbség nincs-továbbját. „Kenyértörésre került a sor” – azt fejezi ki, megszűntek az érvek; a szép szavak derűs ege helyett most már a tettek villámviharos kora jön.

Milyen tetteké mégpedig?

A kifejezés oly érzékletesen képszerű, hogy ennek eredetét az is azonnal kibonthatja, aki sose hallott nyelvészetről, szófejtésről; etimológiáról!

Szemünk előtt szinte a jelenet. Két katona, két pásztor, két vándorlegény – vagy akár egy kis csapat – eddig egy közös kenyérből szelt. Nyilván együtt szerezték – „keresték meg” –, s valamelyikük mint köztulajdont hordta a vállán, abban a lószőrből font vízhatlan tarisznyában. Vagy két családé – mégpedig föltehetően nem gazdag családé – volt az az egy kenyér. A menyecske az anyósával közösen sütötte, s tartogatta az asztalnak abban az öblös, alsó fiókjában.

De valami miatt belviszály tört ki. A két pásztor nem értett szót. A kis csapat katona szétkülönbözött. Az egy födél alá szorult két család összebolydult.

Éles szavak, sőt szitkok váltódnak. Olyanok, hogy – maguk is érzik – soha többé nem békülhetnek össze.

Azaz itt a lándzsatörés, a páncélzúzás pillanata, ahogy más nyelvek értékes etimológiai örökségül ma is mondják.

A mi pásztoraink és nyanyáink, lám, nem lándzsát törnek, nem pálcát, még csak fejet se.

Villámló szemmel, összezárt foggal, orron át fútt levegővel indulatuk forrpontján is lám – igazságot tesznek. Ahelyett, hogy egymás fejét törnék be, a kenyeret törik szét, nyilván dühtől remegő kézzel, de mindent legyőző, mindennél hatalmasabb jogérzettel.

Vannak népek, akiknek vallása nem egyéb, mint őseik tisztelete. Nem árvasági érzületből elképzelt isten-apák kétes jóakarata alá vetik maguk, hanem jóakaratúnak bizonyult atyáik eleven emlékét tartják maguk elé. Nem halhatatlan szellemek és szentek, nem védőangyalok lebegnek fölöttük, hanem védő példák; az emberi szellem halhatatlan örökségei.

Nyújtsuk magasra örökségünk szép darabjait, s aztán, ne szégyelljük, végezzünk valami ünnepi szertartást, már csak gyermekeink földi üdvösségéért is. Ez a mi örökölt vallásunk.

 

Hazai szavak

Egy-egy kifejezés megmaradt a családban, talán pontosan olyanformán, mint például a szuvas borotvatartó doboz, amely már legalább a harmadik nemzedéket szolgálta.

Apám szavajárása volt:

– Most aztán süthetjük a makkot!

Mikor sütött ő makkot? A kifejezést nyilván apjától hallotta. De mikor élt sült makkon nagyapám? Soha. Legfeljebb tán az ő apja vagy öregje.

Ilyen kifejezések bennem is élnek. Egyszer indulatomban, valaki elhallgattatására hirtelen csak ez kísértette meg a nyelvem: „Te csak kumd a szád!”

A hunyósdi játékot mi kumósdinak hívtuk; esténként szüleink néha ezzel a mondattal indítottak aludni bennünket: menjetek kumni!

Azt hittem, ez az ige csak a szem összecsukását jelenti. Bizonyos, hogy a száj becsukására én sose alkalmaztam; nem emlékszem, hogy ilyen értelemben valaha is hallottam.

Abban a felhevült pillanatomban, ördög tudja, talán két-háromszáz év távolságából érkezett fülembe a súgás.

 

 

Eszembe jut egy-egy hajdani, gyermekkori jelenet. Ezekből tudok visszakövetkeztetni anyám tulajdonságaira. Nyelvérzékére is. Második gimnazista koromban, a húsvéti szünet alatt élesen összekaptunk. Egy kifejezés miatt. Már nem tudom, mire is válaszolva, ezt mondtam neki: – Az ki van zárva.

Előttem a kép, ahogy a tűzhely elől, amelybe épp csutát rakott, fölegyenesedik, meglepett arccal:

– Ki van kizárva?

– Az, amit maga gondol.

Nézett rám, értelmetlenül. Akkor még nem tudtam, amit ma már tudok: ilyet neki tán sose mondtak: ezt a szólást akkor hallhatta először.

Ugyanaznap, este felé, valami válaszomat megint csak ezzel fejeztem be: – Ki van zárva!

A kifejezés nyilván frissiben ragadt rám a távoli kisvárosban, az iskolában. Valószínűleg ezért használtam a kelleténél is többet; öntudatlanul, de mégis fitogtatásul.

Anyám elvörösödött, nyelt egyet; reggeli meghökkenése most haraggá fokozódott. Idegen szagot szimatolt rajtam. A kizárás neki csak a valóságos kizárást jelentette. Szemében ez villant: anyádat akarod megalázni?! Végigmért, s bár mindig szépen beszélt velünk, most így szólt:

– Ha még egyszer ezt mondod, megérdemelnéd, hogy úgy szájon vágjanak, hogy kibukd a piros levet!

Védekezett, az új nyelvhasználat elől a réginek olyan rétegébe húzódva, amelyből különben már ösztönös művelődése – a szép modor, az udvariasság – rég kiemelte.

 

 

Később, a pusztáról elkerülve, anyám is hozzászokott az efféle kifejezésekhez. S most már ezeket tartotta ő is úriasnak, finomnak, követendőnek.

Apám egyik nénje, Teréz néni az ozorai kovácshoz ment feleségül. Volt ennek egy ütődöttforma agglegény bátyja, Náci bácsi, hatvan éves koráig is csak arra jó, hogy a műhelyben a fujtatót húzza. Öregkorára ez hozzánk került. Pompás mesemondó volt, pompás gyermekszórakoztató. Voltaképp nem is volt más baja, minthogy haláláig megőrizte gyermeki ártatlanságát. Róla beszélte édesanyám, már némi bűntelen fölénnyel:

– Ha valakiről azt mondták, hogy nem jól néz ki, Náci bácsi azt hitte, hogy az illető az ablakon nem tudott jól kinézni, nem fért ki a feje!

Ő – anyám – vasárnaponként, szépen kiöltözve, a simontornyai iparosnék társaságában már ki-kimondta azt, hogy jól néz ki.

Voltak asszonyok és lányok. Voltak menyecskék, némberek, banyák, fruskák, sőt – tréfásan: hajadonok és hölgyek. Az azonban, hogy „nő”, vidéken ma is nehezen jön a számra, s még Pesten használva is valami gyanús zörejt érzek az értelmében.

Volt húgunk, nénénk. De – nővérünk? Volt öcsénk, bátyánk. Fivérük – ahogy nővérük is – az én számomra először – s egy kicsit ma is – a simontornyai gazdatisztek és kereskedők unokáinak volt.

Még egy zavaró szavam van; az, hogy cimpa. Az orrcimpa és fülcimpa mellé ugyanis az én emlékezetem – bocsánat, hogy azonmód ideírom, de elkerülhetetlen a mondandóhoz s így tekintsük merő lingvisztikai adaléknak – a seggcimpa szót raktározta el. Nők ajkáról a cimpa szót ma is feszélyezetten hallom.

A magyar nyelv légköre számomra örökre konyhaszagú, istállószagú, műhelyszagú.

 

 

 

A nép nyelvéért, a nép színházáért*

Induló költő koromban hetykén jegyeztem le magamnak Paul Valérynek és Berda Józsefnek egymástól ugyan némileg távolálló, de az én szívemben – az ifjú nagy szívében! – jól megférő mondására, hogy én pedig az irodalomnak mindvégig amatőrje leszek, vagyis amatorja, vagyis szív szerinti kedvelője és ápolója, szemben a mesterségbeliekkel, akikre ez a szembeállítás azt a kedvezőtlen, akaratlan s nyilván igazságtalan fényt vetette, hogy ők viszont csak mesterségből szeretnek.

Az itt következő jegyzetek is az ilyen értelmezésű amatőr jegyzetei. Nem tételeket akarnak adni, még csak tanácsot sem: szeretni igazán mindenkinek magának kell megtanulnia. Pusztán tapasztalatról számolnak be.

De ha csak tapasztalatról számol is be, az író még így is azt a látszatot kelti, hogy ő már hasznát vette a tapasztalatának. Erről sincs szó. Ha megjegyzést ejtek a jó vers vagy a jó drámaírás feltételeiről, azzal nem mondok még jót saját verseimről vagy drámáimról. A jó írás szabályait azért keresem, hogy magam is követhessem. Rengeteg az olyan író – magam is ezekhez tartozom –, akik haláluk napjáig elsősorban is saját okulásukra írnak.

 

Egy különös nagyítóról; kicsinyít?

Az én gyerekkezemben is volt olyan nagyítóüveg, amellyel egy tenyérre eső napsugár melegét egy gombostűfejnyire lehetett összesűríteni, s azzal papírt gyújtani vagy legalább megfüstölögtetni. Ilyenfajta „beállítás” a drámaírás első és legfontosabb föltétele.

Nem olyan egyszerű. Oly lencse ez, mely egyszerre nagyít és kicsinyít; helyesebben: növel és tömörít.

A színpadon pontosan azoknak az élettörvényeknek kell hatniok, mint az életben. Nem egy mondatnyi, hanem egy mosolynyi hazugság tönkretesz egy egész felvonást; egy hamis kézmozdulat elég, hogy egy figura megszűnjék ember lenni. Azaz a nap, vagyis az élet melege változatlanul úgy áradjon arra a néhány ölnyi deszkára, ahogy kint a városban, az országban süt. Azzal a különbséggel mégis, hogy ezen a néhány négyzetméternyi deszkán valamiféle olyan törvényszerűségnek, igazságnak is meg kell jelennie, amely ugyan eladdig is megvolt, de csak eloszolva a város vagy az ország levegőjében, de itt azáltal, hogy sűrítve jelenik meg, szinte gyújt és éget, nem kis részben azért, mert kicsiny helyen s először lobban elénk! A drámai hatás nem más, mint egy még nem érzett vagy elfeledt fontos igazságnak kiszűrése, összefoglalása és a szívünkbe égetése. Nem sikerül sokszor, mert ez nem kis feladat. Az igazság kimondása ugyanis tán csak a legkockázatosabb, de nem a legbajosabb a tennivalók sorában, melyeket embervoltunk ránk ró. Sokkal bajosabb az igazság ábrázolása. Ehhez kívántatik művészi tehetség. De még ennél is bajosabb az igazság megsejtése, elképzelése, kibontása. Ehhez erkölcsi, vagyis helyes gondolkodási tehetség szükséges. Ez pedig a legfelső foka mindenféle zsenialitásnak. Szerencsére van ösztökélőnk, sarkallónk is.

Elsősorban saját szomjunk.

Bánk bánban az egész magyar népen esik gyalázat, Harpagonban a világ minden fösvénye válik nevetségessé, Ödipuszban mindnyájunkon úr a kiismerhetetlen végzet. Az Egy pohár vízben csak víz van. Isszuk azt is – oly mérhetetlen, oly elképzelhetetlen nagy a szomjúság az igazságnak csak látszatára is.

 

Tyúk vagy tojás; hős vagy konfliktus?

Azt hiszem, a helytelen, vagy legalábbis a nehezebb utat választja, aki rögtön késznek érzi magát a dráma megírására, mihelyt a problémát „tisztán látja”. Szellemi szemmel problémát meglátni, nem nagy művészet. Problémával mindnyájan tele vagyunk. A problémák úgy sorakoznak, mint egy bérkaszárnya gangján a konyhaajtók. Emberségnek vagyunk szűkiben. Azt hiszem, hogy az Ozorai példa írója előbb a problémát látta; a Lélekbúvár s a Fáklyaláng írója a hősöket. Eleven embert szellemi szemmel is látni, ez a művészet; ezt hívják jellemalkotásnak. Dráma akadálymentes írására akkor lehet reményünk, amidőn elménkben két vagy három ilyen jellem szerencsésen talpra áll, kialakítja magát, és jogot kér a cselekvésre. Engedjük gyorsan szabadjukra. Szinte maguktól bemennek a problémák nekikvaló szobájába. De ha még ajtót vétnek is, az sem teljesen haszontalan, a valamire való ember mindenütt ember, mindenütt lel végezni valót. Képzeljük el, hogy Bánk feladat-szobájába véletlenül Lear vagy Hamlet vagy Othello lépett volna be. A tennivalónak valamiképp ők is megfeleltek volna. De a puszta probléma, bármennyi drámát okoz is az életben, művészi drámát nem szül, mert a teremtés számára az csak hely; ahogy ma mondják: keret. Hiába dúl az egyik lakásban a fösvénység, a másikban a kicsinyesség, harmadikban az erkölcsi sematizmus, gyújtó tanulság csak Harpagon, Nóra, Tartuffe belépésével lobban elénk. Ők a nagyítók, a fénysűrítők. Tökéletesen elképzelt jellem hozzá méltó tennivalóban, a dráma ezzel jut el addig, hogy legalább egy sort leírjunk belőle.

 

A termő és teremtő nyelvről

Hogy a helyes stílus nem a helyesnek elismert nyelvtani szabályok példatára, arra a helyes drámai nyelv a tanú. Halva született az a dráma, amelynek hősei olyanformán beszélnek tökéletesen, ahogy egy márványlap csiszoltsága, egy női frizura tincseinek kigöndörítése tökéletes, ahogy a nyelvszakos lektorok, akik a vallató detektívek pillantását váltják egymással Móricz vagy Németh egy-egy „elírása” fölött, a tökéletes magyar nyelvet elképzelik. Tökéletes nyelv ugyanis, vagyis olyan, amelyben minden hiba esetére van szabály, manapság nagyjában már csak egy járja: a halott latin.

A nyelvvédők úgy képzelik, hogy mivel a nyelveknek volt csecsemőkoruk, gyermekkoruk, serdülőkoruk, van tehát megállapodott felnőttkoruk is, amitől fogva mindig pontosan kiszabott ingek, köntösök és mondatok illenek rájuk. Ez így van, mert a nyelvek, mint általában az élő képződmények, valóban születnek, virulnak és elhanyatlanak, meghalnak, sajnos. Elhanyatlásuk, haláluk első tünete, amikor már nem serdülnek-fejlődnek, amikor a tíz, azaz a száz év előtti köntös is jó nekik. Ettől csak egy lépés, amikor a köntös lötyögni, viselője pedig motyogni kezd.

Az európai nyelvek nincsenek ebben az állapotban; remélhetőleg a magyar sem. Bár számba véve a kivételesen sok csapást, amely történelme során ezt a messziről ideszakadt, kivételesen társtalan népet érte, nem volna csodálatos, ha mindezt nyelve is megsínylette volna. Erre vannak tünetek; a köntös néha riasztó ráncot vet. Természetesen nem az idegen szavakra és szólamokra gondolok. Ezek csak afféle döglött legyek a levesben, amelyeket minden ép érzékű ember fölháborodva vagy szemérmesen félrepöccint, ettől még a konyha is, a szakácsnő is kitűnő lehet. Nem is nyelvünk e-betűs szikesedése foglalkoztat, amelyet a nyelvközösség tudatosodása és fegyelme könnyen megszüntethetne. Nem is a nyelv egységes tónusának elmaradása, vagyis külön az alpári s az ennek ellenhatására feltűnő szabályszerű, de mégis vértelen-csonttalan szóhasználat. Ha sovány és szemüveges, kitűnő írótársam ajkáról a villamosban véletlenül ezt hallom: „Végre tudnók hajtani” – s arra egy másik, ma is elszántan zord arcú s nem kevésbé kitűnő írótársam azt feleli: „Rég megmondottam volt” – ez éppúgy megmosolyogtat, akár a tolnai szőlőkben fölhangzó: „Melózz, maszek, nincs mese”; mindkettő a folklór hangulatát hozza, ha némiképp fordítottan is. Aggasztóbb nyelvünk teremtőerejének kihagyása. Erre tengernyi a példa. Ezer éve élünk az európai műveltség közösségében, de asszonyt, ismeretlent ma sem tudunk másképp megszólítani, mint Etelközben. A társadalmi alakulás négyszáz éve megszüntette az általános tegeződést, de a magázódás formái ma is csaknem olyan satnyák, mint a török hódoltság idején. Vagy egész közeli példát véve: a camarade eredetileg lakótársat, a tovariscs – cipekedő pajtást, a Genosse cimborát jelentett; a népi kifejezés természetesen ment át egy magasabb fokú használatba. Ilyenfajta szavunk a középkori feleimtől s a kuruckori kenyerestől nekünk is bőven volt, épp csak lent maradt. Ma az emberek az adóhivatalban is megszólításul a kartársat használják, a mesterséges szógyártás egyik legsutább termékét.

De maradjunk a dráma nyelvénél. Mindezekre a bajokra orvosságot ugyanis nem kis mértékben mi tőle várhatunk. Mi volt a mézes ürügy, mellyel első színészeink a maguk sajátos művészetének meg akarták nyerni ezt a nehezen megmozdítható nemzetet, amely az önismeret elől még olyan szívesen burkolódzik a szemérmesség keleti mód illatos fátylaiba s nem kevésbé illatos birkairháiba? Ami sehol másutt: a nyelv ápolása! A nyelv megmentésének vannak hathatósabb eszközei is, de várjunk, míg azok intézőit is meg nem lepi az a fajta felelősségérzet, amely a magyar művészekre századok folyamán hovatovább mint művészetünk nemzeti jellege ragasztódik? Ne várjunk. Nem mai lecke: a művészet művészetvoltában is erősödik, ha szükségletet elégít ki, a maga sajátos eszközeivel. A jó nyelv pedig a dráma egyik legsajátosabb eszköze.

 

Ki termi a nyelvet? S mi?

Miért jó a nép nyelve? Nem azért, mert helyes vagy szabályos; amiért teremtőerejű. (Minden nyelvi „eltévelyedés” vagy „elírás” voltaképpen előrelépés, ha teremtőerejű.) Mikor helyes a dráma nyelve? Ha teremt. Mert sehol másutt nem vizsgázhat – a versen kívül – a nyelv teremtőerejéhez való viszonyából az író úgy, mint drámai alakjai megteremtésénél. Mert ha valahol, hát a drámában pusztán a szóból lesz világ, ember és sors. Az így megteremtett jellemeken és helyzeteken át teremtődik meg ugyanis az a fajta költészet, az a drámai hatás, amelyet én az imént úgy írtam körül: néhány ölnyi deszkán elénk lobban, és szívünkbe perzsel az igazság.

 

A nép a színpadon

Mindenki értelmiségiekről ír. Írjunk végre munkásokról. De mennyire! Mi itt a gond? Hogy e mivoltukban is elsősorban embernek nézzük őket.

Ha a színpadon egy kovács minden hasonlatát és szófordulatát a kovácsiparból veszi, az előttem nem egy kovács, hanem egy agyalágyult benyomását kelti, szerzőjéről pedig az a véleményem, hogy a kovácsokat olyannyira nem ismeri, hogy nem is kívánja megismerni, vagyis lenézi és megveti őket s velük együtt személyemet is; amiért viszonzásul természetesen én is csak mérsékelt elismeréssel viseltetem az ő írói és erkölcsi képességéről. Természetes, hogy alakjainkat egyéniségük szerint kell beszéltetnünk. Egyéni – jellemük szerint. Ez pedig több, mint a mesterség, vagy a társadalmi állás bélyege. Mindnyájan a társadalom formációi vagyunk. De hogy ki mivé formálódik s miképp, itt kezdődik a dráma: jobbra törésünk, akaratunk, embervoltunk küzdelme akadályainkkal, melyek egyben – ekkor van dráma – másokat éppúgy szorítanak vagy fenyegetnek szorításukkal, mint bennünket. Milyen szakos is az a professzor a Viharos alkonyatban? Már nem emlékszem. Becsületszomjára emlékszem. Ha Ványa bácsi foglalkozása jobban kidomborodnék, a puszta színre kerülésnek is gátja lehetne; Ványa bácsi ugyanis harminc szobás kastélyukban ráz meg bennünket a boldogtalanságával. A jellem ilyenfajta előjogát, az egyéniség ilyen szabadságát követelem voltaképpen a kovácsok és általában a kétkeziek számára a dráma terén is. Ekkor lesznek emberek is egyben. Ekkor lesznek ott olyan hősi és tiszta lelkek, amilyeneknek én őket megismertem, nemcsak a jó drámákban, hanem az életben is.

 

Mivel elégítsük ki a népi nézőt?

Ha nincs feszültség, unatkozom. De ha túlságosan nagy, s főleg ha mesterséges a feszültség, a drámai meglepetések s a kirobbanó pillanatok végül afféle gyomorszáj-ütésekként érnek, s az előadásról úgy távozom, mintha nem színházba, hanem egy profi bokszoló gyakorló termébe vittek volna, olyan viadalra, amelynek feltételeit csak utólag tudhattam meg. Jó ízlésünk egyik mérőfoka, hogy mennyit viselünk el reagálás nélkül az ilyen gyomorszájütésekből.

 

A jó népnevelő

Vannak népek, amelyek idegenkednek a tolltól; vannak viszont, amelyek valósággal mániákusai a fogalmazásnak. Ezeket becsüljük. Minden jó mondat egy csiszolás azon, amivé az emberiség válhat. (A hatásos rossz mondat: karcolás.) A jó mondat természetesen nem más, mint egy jó gondolat megcáfolhatatlannak tetsző, telitalálatszerű előadása. A jó mondat így örök nevelő.

Magam sem tudom, mikor olvastam, tán még diákfővel – azt hiszem, Shaw-tól –, ezt a mondatot: A hazug büntetése nem az, hogy nem hisznek neki, hanem az, hogy ő nem hisz másoknak. Nem voltam hazudó természet, de ez a mondat úgy megdermesztett, s ugyanakkor úgy megnevettetett – azaz, valahol mégiscsak úgy telibetalált –, hogy nevelt rajtam annyit, mint egy gimnáziumi tankönyv.

 

 

Az igazi hatás ritkán hangos. Ritkán kívánja az érzelem azonnali megnyilvánulását. A nyíltszíni taps még semmiféle drámai eredményt nem jelez.

A függöny lehull, a néző ülve marad, s még a tapsolásról is megfeledkezik, legalább néhány másodpercre; aztán gyalog megy haza, hogy fejében a kapott kincset elrendezze – ilyet volna jó írni.

 

 

 

A pesszimista versekről*

Más dolog unalmat kelteni és unalmat érzékeltetni. Más elcsüggedni s azt ábrázolni. Robogó Péter esemény- és izgalomteli regényei ásításra ingerelnek. Goncsarov két vaskos kötete a semmittevésről laponként fölpezsdít. Kardky Tihamér harci dalai elfárasztanak, de Petőfi sötét Felhőit csillogó szemmel, szárnyalásra vágyva követem.

Így vagyunk nagyjából a pesszimista versekkel is.

A pesszimista vers ugyanis magyarán fából vaskarika, bölcseletileg pedig contradictio in adjectio: önmagát cáfoló állítás. Ha a pesszimista a jég, a vers a tűz. Az ember lehet pesszimista, a vers maga soha, lévén a jó tett minden formájában életigenlő. A borász vagy a hentes merülhet sötét gondokba. A jó bor és a jó disznósajt nem sötét gondot terjeszt.

A jó bor, a jó hurka; tehát a jó vers. Van mérgező írásmű is, gyártódván romboló lőre és destruktív – rossz anyagú – szalámi is. De hát az más – tisztiorvosi terület. Alkotásokban elfogadott, élvezhető versnek minősülő versekről van szó.

Annál inkább, mert úgynevezett borúlátó vers leginkább ezek közt akad. A fércművek általában optimisták. Lármásan terjesztik az életörömöt, a harci kedvet, a hitet, a reményt és a szeretetet. Illetve csak szeretnék terjeszteni, mert hisz hazugok. Valójában tehát bemocskolják ezeket a szent erényeket.

Még csak egyet ezen az elemi iskolás szinten, Arisztotelész kedvenc okfejtő módján. Minek minősül egy jaj? Semmi kétség, a gyönyör akarásának, hisz segítséget kér a kín ellen. És egy haláljaj? Az hív csak mentést, az szavaz csak igazán a jövő mellett!

Aki panaszkodik, az vigaszt vár. Minél megrázóbban érzékelteti állapotát, annál szenvedélyesebben tagadja azt. A pessimismus – a latin malus szó rendhagyó fölsőfokából ered – azt jelenti: lehető legrosszabb. A lehető legjobbra kész az is, aki a lehető legrosszabbul érzi magát. Magában a panaszban tehát nincs kivetnivaló.

Az utak ott válnak el, illetve ott mutatkozik több kiágazás, hogy vajon ki kire vagy kinek panaszkodik és hogy joggal-e. Zsarnok családapák fogyatkozása, hogy környezetük minden elégedetlenkedését maguk ellen irányulónak érzik. Ne essünk ebbe a hibába. Vannak panaszok, melyek elcsitítására nincs és nem is lehet más orvosság, mint a vigasztalás, az együttérzés. Hisz először is abba a tág családba tartozunk, hogy mindnyájan halandónak születtünk.

A szokvány kérdésre, hogy hogy vagyok, az én nyelvem eddig alig szolgált más felelettel, mint hogy jól, remekül, kitűnően – még akkoriban is, amikor egy-egy kinti dörrenésre itt benn ablaktáblák csörömpöltek az ember lába elé, s a borotvaecsetet a fürdőszoba tükörpolcáról nem kislányunk sinkófálta el, s rejtette valami sarokba, hanem házrendülés, gránátszilánk.

Az optimizmus, azt hiszem, nem is a fejemben székel, hanem a zsigereimben, izmaim rostjában. Szinte reflexszerűen bízom az életben. Tán azért is tudtam s mertem annyiszor s oly keményen a bajairól beszélni. Hiszem azt, hogy az emberiségnek már csak szót kellene értenie, méghozzá immár csak olyan dolgokban, amelyek nyitját az iskolások is világosan látják, s ivadékaink igazán a fejlődés kánaánján haladhatnának tovább: a „történelmi adottság”, az „anyagi feltétel” megvan hozzá egyaránt.

Bizakodó természet vagyok, s íme mégis szomorú tartalmú versek írására érzek munkakedvet, méghozzá oly sürgetőt, hogy – érzem – beleszomorodom, ha nem bocsáthatom ki. Ám a mai irodalmi felfogás, ahogy olvasom „elítél mindenfajta borús hangulatú lírai megnyilvánulást”. Mit tegyek hát ezzel az alkotásra serkentő vággyal, amely, nekem ez a vélelmem, végső forrásul éppen született életigenlésemet vallhatja? Erről való gondolataimat fűzném még itt rövid fonálra.

A regényíró átvezetheti kedvelt hősét akár kétségbeejtő helyzeteken is. Kedvére árnyalhatja alakjait s rajtuk át gondolatait. Hősét el is pusztíthatja. A mű eszmeisége ettől még bizakodó lehet, főképp végső elcsendesülésében.

Elképzelhető a hangulatok s gondolatok ilyen változatossága – a versek kedvelt hősének, a lírai költőnek ilyen, mondhatni három kiterjedésű megmutatása – verskötetben is. A borús zengésű költeményeket derűsek követik vagy egészítik ki, s megvan a kritikus kívánta egyensúly. Sőt, elegendő lehet itt is szinte csak a befejező hangulat, hogy végső hangbocsátásával az egész könyv a borúval szálljon szembe, s győzze le azt épp annál hatásosabban, minél elevenebben végezte a fölidézését.

De lehetséges volna kialkudni a kritikától akár egy teljes egészében borúlátó verseskötetet is. Föltéve, ha ezt is kiegészíti, azaz kiigazítja egy rákövetkező kötet.

Vagyis az egész életmű mégis a kívánt egyensúlyban marad.

A költők azonban – bármennyi gondot adnak is ezzel a kritikának – nem kerek életműveket szoktak sajtó alá bocsátani. Kötetnyi verset is csak nagy időközökben. Amióta világ és irodalom van, a szokás az, hogy alkotásaikat a lírikusok azon melegében, darabonként nyújtják át a köznek.

Ezeket a magukban, mintegy társaik védelme nélkül megjelenő verseket viszont veszedelmes félreértés lepheti meg. Ha az olvasók nem is, a hivatásos szövegmagyarázók azt vélhetik: a költő összegezett eszméit vagy érzéseit hallják. A félreértés végzetessé válhat, ha a vers kételyt – bár csak pillanatnyi kételyt – vagy szomorúságot – bár csak múló szomorúságot – fejez ki; alapot nyújt annak a más kontójára csapongó gondolatfűzésnek, amit a kritikusok lírájának nevezhetnénk.

Mit csinálhat ilyen helyzetben a költő? Írja bele minden versébe, hogy hangulata csak a megírás napján volt érvényes? Magyarázza meg ő maga a verset, magában a versben? Megteheti. De ezzel nyomban agyon is üti alkotását, hathatósabban minden külső csapásnál: tankölteménnyé alakítja át.

Jobb tehát, ha az ilyen verset egyáltalán meg sem írják a költők? Vagy ha mégsem tudnak ellenállni az alkotásra buzdító hévnek, megírják, de nem adják ki?

Ezzel is, azzal is azonban elsatnyítják s megcsonkítják magukat; az irodalmi életet pedig elszürkítik.

Ez jórészt már meg is történt. Versköteteink nagy részében emiatt kopog üresen még az életösztön ritmusa is. A lanton csak egy a húr. S ez azt a gyanút ébreszti bennem, hogy a szívben sincs több. Márpedig, hogy hihessek egy olyan embernek, akinek esztendőszámra egy a mondandó az ajkán, egy a kifejezés az arcán? Akinek csak mosolya van, fogfájás közben, anyja betegségéről vagy egy vasúti szerencsétlenségről szólva is?

Amelyik tárgynak nincs árnyéka s vetülete, azt nem láthatom térben: a valóságban. Az emberi léleknek ilyenfajta vetületeit s árnyékát hiányolom, épp az élet, sőt az életöröm megmutatása, érzékeltetése, sőt fölkeltése érdekében. A buzdítás, a vigasz érdekében.

Vannak emberek, akiket legjobban épp a rosszul mért vagy rosszkor mért vigasz visz ki a sodrukból. Ha látom a veszedelmet teljes rettenetességében, s egy fajankó azt harsogja, semmiség az egész, isten majd megsegít – magam is elfordulok attól a fajankótól. De hálás vagyok annak, aki nyugodtan, alaposan közli velem a bajt, és segít fölkészülnöm a leküzdésre vagy az elviselésre. Ezt a hangot semmiképp se nevezném pesszimistának. Hasznosnak nevezném. Ahogy azt a bizonyos „hurrá optimizmus”-t viszont azért nevezném legalábbis fölöslegesnek, mert olyan dolgokra is üres szólamot használ, amelyekre van tartalmas emberi szó. Ha az a tartalom nem több is annál: nem vagy egyedül a bajoddal vagy a kérdéseddel.

S ez nagy szó. Mert megoldatlan kérdéseink ma is vannak, s egy-kettő bizony örökre elkíséri az emberi fajt. Halál, emberi tragédia mindig lesz. Tagadjuk le, vagy nézzünk eleve szembe velük?

Ezek ellen a legbölcsebb orvosságot éppen a költészet kínálja. Mert a költészetnek – akár a görög vagy az újkori tragédiáknak – megvan az a különös ereje, hogy a megoldatlannak tetsző bajok puszta ábrázolásával vagy kimondásával szinte túl is segít bennünket a bajon. Hamlet halála után nem összerogyva, hanem éppen megerősödve, megnemesedve megyünk ki a színházból. Miért? Mert az emberiségnek nem kis győzelme, ha valami addig megnevezhetetlent néven tud nevezni. Ezzel mintha annak rontó erejét is elvehetné. Ha megnevezem a bajt, azzal már az egészséget szolgálom.

Mert mi a költészet feladata s értelme? Tanítja tovább az embereket beszélni. Vagyis összefogni, mégpedig értelmesen, a sors ellen; mert az önmagában értelmetlen.

De mintha megjuhászodna a szótól, illetve attól a fajta énektől, aminek a maguk beszédét a költők ma is mondják, s amivel már Orfeusz vadakat szelídített, alvilági kapukon lett úrrá.

A vers így szinte varázsigévé válik. Mondása közben mi magunk is gyilkos szakadékok fölött haladunk át veszélytelenül. Diák korában ki nem mámorosodott meg attól a rézkürt zengéstől, aminek első üteme az, hogy – Romlásnak indult hajdan erős magyar! –? Ez tán a legpesszimistább magyar vers. A másik ilyen szédítő régiókba szárnyaltató a Zrínyi második éneke. Nem tudom, nem mégis ez-e a legborúlátóbb versünk. S Az emberek! Vörösmarty összevont szemű haladása abban a kietlenségben, hol „megfagynak forró szárnyaikkal a zápor és a szél”! S a Szörnyű Idő, amelyben Petőfi megállta a helyét, s tudta még – érdemesnek tartotta még – a lantot is verni? Legnagyobb verseink rendre pesszimisták. Ha innen hallgatom. De épp azok sugallják a „legistenibb kedvet”, a legemberibb erőt, ha a másik felől fülelem a hangjuk.

 

 

 

Molière*

 

Származása

Vannak írók, akiknek művéhez alig tesz hozzá valamit, ha életüket is megismerjük. Házas volt Vergilius? Vénlegény? Ha tudjuk, ha nem, a Georgicon minden részletét egyaránt jól érthetjük. Molière nemcsak életét írta-fonta bele – tudatosan vagy öntudatlanul – műveibe, hanem gyors visszhangjuk révén művei is visszahatottak életére; ezer szállal fonódtak abba. Magánélet és közmunka – ahogy a művész alkotótevékenységét nevezhetjük – itt szervesen egy.

Az alatt a tizenöt év alatt – 1658-tól 1673-ig –, amelyre Molière működése esik, a francia költészet kiszáradt forrás: lírikus nincs, még versíró sem La Fontaine-en kívül. Ez magyarázza tán – ez a hiány –, hogy soha annyi egyéni szenvedély nem került francia színdarabba, mint akkor Molière és Racine korában. Racine nagy sorait a máshol szóhoz nem juthatott szerelmi szenvedély röpíti. Molière-ét az égjáró – a jövőkutató – líra másik ösztökélője: az igazságkeresés; az igazság minden áron való kimondása. Ennek követőit hívja a francia irodalomtörténet moraliste-nak. Legtöbbjüknek mi nyugodtan a forradalmár nevet adhatjuk, akkor is, ha ők maguk soha nem írták le ezt a szót.

Az ilyenek élete, még eseménytelenségükben is, tele van fontos fordulóval: sors-alakító tapasztalattal, szándékosan vagy ösztönösen elfoglalt „állásponttal”, következményt szülő és következményt vállaltató cselekedettel. Molière élete ilyen volt. Látszólag kerülte a harcot; „csak érvényesülni” akart. Valójában élete minden pontján kereste a harcot; hisz anélkül egy jottányit sem érvényesülhetett volna. Egy alacsonyabb társadalmi rendből származott, s akkor is az igazság, vagyis az előre törekvő osztály nevében beszélt s követelődzött, amikor neki magának egyénileg már minden kapu kinyílt.

Magánélete szerencsétlen volt. De mint annyi szókimondó művész munkáját: magánélete az életművét igen szerencsésen szolgálta.

 

Ifjúsága

Ilyen értelemben volt szerencsés már születése, neveltetése is. Eredetileg Poquelin-nek hívták; egy Jean Poquelin nevű jómódú kárpitkereskedő gyermekeként 1622 januárjában született Párizsban, a Saint Honoré utcában, a Pont-Neuf – az Új Híd – közelében.

Franciaországban nemigen meszelik a szobákat, nem is festik, hanem falait, amióta papír van, rajzos-színes papírral ragasztják be. Hajdan selyem volt a kárpit. A Poquelin-ek ilyen kárpitosok voltak, ilyen anyaggal kereskedtek; oly sikeresen, hogy az „udvari szállító” címet is elnyerték. A cím – amely valami jövedelemmel is járt – örökölhető volt; mindig a család legöregebb tagja viselte. Molière apja 1631-ben vette át az egyik nagybácsitól.

Ezt a címet – afféle polgári rangot – az apa 1637-ben fiára testálta át. Vagyis nyilván beavatta a kárpitosságba. Közben azonban líceumba és egyetemre is járatta. Nem valószínű tehát, hogy ő volt Harpagonra a mintakép. Gondos, jó apa lehetett, „zord” legfeljebb olyan értelemben s alkalmakkor, mint Petőfi apja. Megérthetjük, hogy lehordta fiát, sőt állítólag az utcára dobta, amikor az húszéves korában, de már az ügyvédi vizsgájának letétele után, azzal állt elő, hogy színésznek megy.

A hajlam, a környezet, a „rossz társaság” s tán a szerelem vitte rá.

Hallgatag, befelé élő, de a szeretet és szépség jeleire annál fogékonyabb fiú volt; tízéves volt, amikor anyja meghalt. Jogot tanult, de filozófiával foglalkozott. A város szívébe akár az iskolába, akár a törvényszékre menet, naponta kétszer-háromszor át kellett haladnia a kor legelevenebb látványosságán, a széles Új Hídon, amelynek két oldalán az egymás mellett sorakozó bódék előtt utcai komédiások és vásári kikiáltók csődítették magukhoz rövid jelenetek, vaskos paraszttréfák rögtönzésével a járókelőket, egy kis könyöradományra vagy csodaszereik megvételére. Jog, bölcsészet és népi tréfás szókimondás – ki ne látná meg, honnan került elő a későbbi remekműíró alkotásaihoz a gerendázat?

A rosszra vezető társaság pedig az irodalomkedvelő, „egy kicsit bohém természetű” Béjart-ék voltak. A 20. század közép-európai embere nehezen ismeri ki magát a Lajosok Franciaországának hivatali címei közt is. Molière második családjának, a Béjart családnak a feje huissier – ajtónálló –, illetve mai rangra áttéve fogalmazóféle volt, a „des eaux et forêts à la table de marbre de Paris” – Párizs víz- és erdőrendészeti márványasztalánál, vagyis egyfajta bíróságnál. A család saját – agyonterhelt – házában lakott, s abban jószerivel csak versről, színdarabról s kulissza mögötti pletykákról beszélt. A négy színházrajongó testvére közül a legidősebb, a szép vörös hajú Madeleine már színésznő is volt, s már beszéltetett is magáról. Nemcsak kétségtelen tehetségéről szólva; 1638-ban – tehát még Molière-rel való ismeretsége előtt – gyermeket hozott világra, természeteset, de mégsem egészen törvénytelent: a gyermek keresztlevelében az anya neve mellett ott van a mással házas apa neve is, Modène báróé, aki különben szintén irodalommal foglalkozott, mint mindenki, aki bejáratos volt akár a Béjart házba, akár Madeleine házába, mert ekkor már annak is saját háza, kertje volt, mégpedig követlenül a Marais színház mellett, az akkori Párizs szívében.

A legenda szerint azután, hogy az ifjú Poquelin bejelentette atyjának, hogy se ügyvéd, se kárpitos nem lesz, hanem színész lesz, s ezért az utcára került – jó ideig maga is az Új Híd kócrágói közt tevékenykedett, elég veszélyes szerepet vállalva. A portékaajánló komédia során ő játszotta el a csodaszer hatását, amelytől rögtön elmúlik az iszákosság és a hajhullás; így ő is nyelte le. Előtte már hat „színművész” halt bele ebbe. Innen húzták ki állítólag Béjart-ék azzal, hogy ha már mindenképpen a művészetért él-hal, tudnak neki jobb területet is. A család ifjabb tagjai önálló színház alapítását tervezték.

A nagy emberek életregénye szivacsként szívja a romantikát. Nem a mi feladatunk, hogy a francia kutatók és tankönyvírók, bár hivatalos adataival, vitába szálljunk; beérhetjük a valószínűség kihámozásával. Ahogy az apai aggodalom még nem feltétlenül harpagonság, az ifjú Molière-nek sem kell feltétlenül manger des vipères – viperát falnia –, hogy Béjart-ék bevegyék az alakuló társulatba. Nem kalandról, hanem üzletről volt szó. Olyanról persze, amelynek fontos része a művészet. Nos, ez a jó kereskedő-családból származó húszéves fiatal ember értett – mint kárpitos – a díszletezéshez, mint ügyvéd – a joghoz, a szerződésekhez; azonkívül rajongott a művészetért és a nála idősebb Madeleine-ért. A család – mint később kiderült –, ha nem is ennél a vállalkozásnál – nagyon jól választott, ezekből a szempontokból. Azonkívül – miért nem szimatolhatták meg benne már ők a lángelmét? Előbb-utóbb azt is számba veszi valaki. Azonkívül a fiatal ember hajlandó volt ingyen is dolgozni. Ebben az időben már Béjart-éknál is lakik; arra nincs adat, hogy az apa vagy Madeleine házában-e.

A Molière, a négy Béjart testvér s a még néhány hasonló „műkedvelő” alapította színtársulat, az Illustre Thèâtre gyorsan megfutotta pályáját. Párizsi működésének tizenötödik hónapjában a fiatal Molière – aki ettől az időtől kezdve használja véglegesen ezt a nevet – már az adósok börtönében ült. Társai nem hagyták cserben sem őt, sem a közös tervet. Bemutatkozásuk előtt három hónapig kísérletül s fölkészülésképp vidéken játszottak. Most a párizsi bukás után a vándorszínészetre szánták maguk. A kísérlet, a felkészülés ezúttal tizenhárom évig tartott. Ez volt Molière nagy iskolája színpadismeretre, életismeretre egyaránt.

 

Vándorszínész-kora

A vándor színésztársulat, amelynek igazgatója, jogtanácsosa, első színésze s valószínűleg már ekkor háziszerzője végül Molière lett, alig hasonlítható azokhoz a faluzó komédiás-együttesekhez, amelyeket mi Petőfi és Arany leírásából ismerünk. A színésztársakról ránk maradt dokumentumok most is adósságlevelek, de beszédes szerepváltozással; 1655-ben Madeleine Béjart ad kölcsön valakinek 3200 frankot, majd ugyanabban az évben 10000 frankot járadékra helyez el. Az 1659-ben elhunyt Joseph Béjart örökösei 24000 tallérról vitáznak. A társulat vándorolni is úgy vándorolt, hogy voltaképpen csak ki-kiszállnak egy-egy nagyobb városból, a tagok ott éves lakást bérelnek. Munka, gond, megalázás volt elég, de az üzleti számítás bevált. A főnök értette mesterségét, valamennyi minőségében. Főleg a délvidéket járták, a francia, a spanyol, az olasz nyelv egyenrangú testvérének a nagy múltú oc nyelvnek területeit; e nyelv által kapott bejárást Molière az olasz és spanyol színirodalom kincsesházába. Amikor a sok kiszállásnak mintegy betetőzéseképp a főnök elhatározza a Párizsba való visszaszállást, a társulat annyit gyarapodott, annyi változáson ment át, hogy a párizsi kartársak nem ismernek rá: nem ismerik fel, milyen verseny fenyegeti őket. De nehéz ráismerni Párizsra is. A francia történelem legfontosabb átalakulása ment végbe.

Olyan erővel, amelyet kevesen vártak, s még kevesebben akarnak eltűrni tőle, a fiatal XIV. Lajos kezébe vette az államügyek intézését, hozzákezdett az önkényuralmi királyság megszervezéséhez. Molière elfogadta királyának. Útjába esett. Mint ő is annak.

 

Királya

A japán császárok nem állítanak kevesebbet, mint hogy isten egyenes leszármazottai. XIV. Lajos csaknem ilyen módon származtatta és magyaráztatta hatalma égi eredetét. Közben azonban szívesen vette s terjesztette a „roi des bourgeois” – a polgárok királya címet is. Az égvilágon mindent elkövetett, hogy állama két nagy osztályának, az egymással már komolyan vetélkedő arisztokráciának s a nagypolgárságnak minden moccanásával ő és udvara emelkedjék, azok fölébe is. Ezért társítgatta és ugrasztgatta őket össze, ezzel az „egyensúlyozással” bizonyítva, hogy az ő ereje, az ő közvetítése nélkül egyik sem élhetne. Ez igaz is volt. A Napkirály uralma, mint már XIII. Lajosé is, a parasztnyomor, a parasztlázongások korszaka volt. A népnek azt a mérhetetlen kiszipolyozását, amelyre az arisztokrácia és a nagypolgárság, hol egyetértésben, hol versenyben kapatta magát, valóban csak erős hatalmi szervvel lehetett fenntartani. Erre a két versenytárs is mindig még kellő időben ráeszmélt. Ez tette lehetővé, hogy a találékony király a társadalom más elemeit is felléptesse avégből, hogy az előbbiek minél többet engedjenek át neki a koncból, így fedezte az állam mind nagyobb költségeit, az udvar mind elképesztőbb tékozlását.

Azokban az években, amikor Molière ismét megjelenik, s teret vív magának Párizsban, a király éppen mintha a polgárságra támaszkodott volna inkább. A Fronde – a nagybirtokos főnemesség utolsó összefogása a király egyeduralma ellen – épp a főnemesek gyengüléséről adott bizonyítékot; nem tudták egységes frontba tömöríteni az udvar igazán nem kis tábornyi ellenségeit. A király lépett fel tehát támadóan, maga mellé tömörítve vagy legalább gerillaharcra ösztökélve minden ellenségének – ellenségét.

Ebből a lyukból fútt az az átmeneti „szabadelvű” szellő, amely épp az abszolutizmus megerősödése idején Franciaországon átlengett, s a szellemi élet bámulatos kivirágzásának valóban egyik előidézője lett. Ez volt Colbert, a kereskedőszármazék ideje.

XIV. Lajos műveletlen volt. Az irodalomról olyasmit sejtett, hogy – lásd Augustus példáját – dicsőséget hoz arra, aki támogatja, és nevetségessé lehet tétetni vele azt, akire haragszunk. Ízlése és igénye – legalábbis fiatal korában – olyasféle volt, mint egy mai operettlátogatóé. Szerette, ha a színpadon egyszerre sok nő és férfi mozog, lehetőleg tánclépésre. (Közéjük néha maga is odaállt.) Amit Molière-től ő „rendelt”, abból alig lett remek. A művészeket azzal segítette, hogy a politikához értett, hogy ha úgy fordult, szabadjukra engedte őket; s volt humorérzéke még a saját helyzetéhez is.

Molière Párizsba visszatért társulatát mondhatni az idején elkapott utolsó szalmaszál mentette meg az újabb bukástól, s juttatta a király figyelmének körébe. Kibéreltek egy rossz színházat, amelyben fölváltva egy másik társulattal csak rossz színházi napokon játszhattak. Tragédiákat játszottak, katasztrófát jósló sikertelenséggel. Molière az utolsó pillanatban vette elő saját szerzeményét, a vidéken jól bevált Szeleburdit. A hatás óriási volt. Erre előadatta másik pénztártöltő bohózatát a Szerelmi Perpatvart is. Kiderült, hogy ami jó vidéken, jó az Párizsban is. Sőt, a szokatlanság ereje csak fokozta a sikert. Eljátszották a Repülő orvost és a Kövér René, mint diák című népi tréfát, méghozzá a király előtt. XIV. Lajos kétrét hajlongott nevettében; a társulatot oltalmába fogadta.

Molière csak most nézett körül Párizsban, ideillő tennivaló után. Jó szemmel rögtön felfedezte, mi is volna itt az igazi „vidéki”, azaz nevetést meg sikert ígérő, azaz időszerű téma. Mindig gyors munkás volt. Néhány hét alatt megírta és előadatta a Nevetséges Kényeskedőket. Egy csapásra a magasztalás és a legyalázás viharába került. Pályafutása, a látható, most kezdődik. Ezt maga is tudja. Szinte látni lehet, ahogy hátát a falnak vetve nekigyürkőzik a küzdelemnek.

 

Külseje, színész volta

Molière harmincnyolc éves, amikor 1660-ban megkapja állandó színházát, a Palais-Royalt; amikor végre megvetheti lábát Párizsban. E korból való arcképe fiatal arcú, de szomorú tekintetű férfit mutat.

A francia irodalom legnagyobb nevettetője nem volt vidám ember – ebben minden naplóíró kortársa megegyezik. Vonásaival mi úgy vagyunk, mint minden nagy emberünk arcával: pillantásunkban annyi a hála és a szeretet, hogy végül szépnek látjuk. Kortársai őt nem látták annak. Orra nagy volt, ajkai duzzadtak, szemöldöke sűrű, vastag. Termete az átlagosnál magasabb, de görnyedt; ha összegezzük a korabeli leírást és rajzot, nyaka mintha melléből nőtt volna, főleg 1665-ben kezdődő betegségétől fogva. A gúnyrajzok legtöbbször púposnak ábrázolják. De színésznek – újabb egyhangú vélemény – így is óriási volt. Kezdetben kora nagy komikusát, az olasz Scaramouche-t utánozta. Eladdig, míg felül nem múlta. A tehetségek nem fosztják ki egymást. Molière valóban átvette Scaramouche minden értékét, Scaramouche viszont épp azért kapta a francia színjátszás történetének egyik legfényesebb jelzőjét, ezt: Molière mestere. A „tanítvány” először arcjátékával tűnt ki. Hajdani versenytársa, Donneau de Visé Halotti beszédében ezt mondta róla: „Minden porcikájában színész volt, lábujjától a feje búbjáig. Úgy tetszett, mintha több hangja lett volna. Mindene beszédes volt; egy lépéssel, egy mosollyal, egy hunyorítással, egy fejmozdulattal többet fejezett ki, mint más egy óra alatt a legnagyobb ékesszólással.” Holott orgánuma nem volt kifogástalan. Mondatlendítései végén halk csuklást hallatott, valamiféle „torok-tic”-je volt, ahogy Grimarest mondja. A skálát se bírta; sipított. Kérdés, nem szándékosan-e. Viszont megejtően intelligens volt; emberi. A legpokolibb jelenetben is.

 

Jelleme

Ahogy a magánérintkezésben is. „Komoly bohóc” – mondta róla egy kortársa. Igazán csak meghitt barátai közt oldódott meg. Ezek elsősorban is finnyás becsületérzését dicsérték. Természetre nagyon is szenvedélyes volt. Nem volt ment a dührohamoktól sem. Ha egyszer ütött, keményen ütött. Racine-nak duplán megfizetett az árulásáért. Cotin, akit a Tudós Nők néhány mondatával egyszerűen kisöpört a közéletből, nem volt olyan tehetségtelen; éppen csak egy kis rágalmazásra vetemedett, egy olyan emberrel szemben, akinek úgy látszik, a „lelke mélyén” rengeteg visszaadni valója volt. S aki értett is a harchoz.

Alighogy feltűnt, keze nyomán máris teríthették a vizes lepedőt a kényeskedőkre, az udvaroncokra, a város leghíresebb szenteskedőire, széplelkeire, dalnokaira, bankáraira és ripacsaira. Belekötött a törvényszékbe, az orvosi és a teológiai fakultásba, az egyházba. Nyilván rajtaveszt, ha nincs jellemének olyan vonása is, amellyel merészségét és meggondolatlanságát helyreüsse.

Szívós volt: érvényesülni akart; érvényesíteni akarta, amit képviselt. Találékony, ügyes versenytárs volt. Az eszközök alkalmazása terén nem félt az újítástól. Mi természetesnek vesszük, de kortársait felháborította: estefelé a megmaradt jegyeket féláron árusíttatta, sőt ingyen osztogatta. Embereket személyesen hívott meg a bemutatókra. Reklámot csapott! A király előtt népi bohózatot játszott, később még egy bili alkalmazásával is: emberszámba vette a királyt!

Viszont könnyen megbocsátott. Embereket – volt ellenségeket – húzott ki a nyomorból, a börtönből, sőt a hóhér kötele hurokjából. Magáról beszélve csak panaszkodott. Egyéb dolgán kívül évente legalább két darabot írt, de másra se vágyott, mint hogy mindezt abbahagyja, visszavonuljon valami csendes zugba. Ismerősei ezt kétkedve hallgatták. Egyik – D’Assoucy – ezt a remekbe hegyezett mondatot írta róla: „Barátom volt, s azt hiszem, ma is az lenne, ha kitűnő tulajdonságai megengednék neki, hogy önmagán kívül mást is szerethessen.” Közvetlen környezete – mint a legtöbb túlságosan érzékeny embert – szeszélyesnek tartotta. Egyik méltatója szerint „Egy rosszkor kinyitott vagy becsukott ablak miatt görcsöket kapott. Egy máshova tett könyv két hétre elvette a munkaképességét”. Tudjuk, hogy irodalmi kérdéseiről végül legmeghittebben öreg szakácsnéjával tudott értekezni. Közben a királyhoz járt vacsorázni; szerette a pompát, az elismerést, a dicsőséget.

 

Magánélete

Nem ivott, nem kártyázott, nem táncolt. Az asszonyok közelségét szerette. Szerelmi életéről szóló tengernyi irodalom most van azon a ponton, hogy bizonyosat minderről annyit tudunk, mint eleinte. Ha csak ezt nem: olvasókban s irodalomkutatókban egyaránt megállapítható az a halk kívánalom, hogy a remekművek alkotásában szerencsés férfiakat legalább szerelemben szerencsétleneknek képzelhessük. A nagy esztétikai kérdés: mennyiben s hányszor ábrázolta saját magát Molière azokban a darabokban, amelyekben a megcsalt férjeket oly zseniálisan ábrázolta, nincs bizonyos felelet.

Művészi ábrázolást egy élményből – sőt egy élmény megsejtéséből is – lehet akár ezret nyújtani. Konok szemforgatás volna nem észrevenni, hogy Madeleine Béjart meg-meghallgatta legalább húsz éven át Molière széptevését. A munkaláz és a búskomorság közt vergődő férfival valószínű, hogy megtette vigaszul vagy buzdításul – ez alatt a húsz év alatt – a társulat két nagy női tehetsége Du Parc és De Brie is. A máig elgyűrűző botrányt nem ez idézte föl. Molière negyvenegy éves korában, 1663-ban feleségül vette az akkor tizenhét vagy tizenkilenc éves Armande Béjart-t. Egy év múlva már a királyhoz benyújtott feljelentés ismételte a mendemondát: Molière a saját lányát vette el. Vélt jóakarói úgy védték meg, hogy voltaképpen ők is gyanúba keverték: Armande nem Molière lánya, hanem csak Madeleine-é. Erre sincs adat; ha csak az nem, hogy Armande is kitűnő színésznő volt. Egy feltevés szerint Armande örökbe fogadott lánya volt Madeleine-nek.

Ha egy pletyka egy házba behatolt – akár a féreg –, száz másnak nyit utat. Főképp, ha oly ember otthonáról van szó, akinek könnyű a vérét szívni, akinek sebei vannak. Armande-nak hamarosan kikapós híre lett. Az volt valóban? Az életrajzírásban éppúgy megvannak a tisztességtudás határai, akár a társasági nyelvben; ennek átlépése itt sem „kutatás”, hanem turkálás, olyan dologban, amely egy emberé, ha milliókért élt is. Bennünket csak a hír ténye foglalkoztathat, s az, hogy hatott Molière-re. A hír ténye igaz, finom s nem finom formában Molière-nek is szemébe vágták. Erre sose válaszolt. Halálos nyugalommal mondta tovább a maga mondandóját, a házasság intézményének hibáiról is: írta a műveit. Azokhoz kell nekünk is visszatérnünk, miután tekintetet vethettünk nemcsak a környezetre és a társadalomra, hanem az emberre is, amelyben ez a rendkívüli tehetség működött.

 

Bemutatkozása

Visszapillantva nem nehéz megmutatni a Párizsba visszatért Molière sikerének indítóokát. Összekapcsolta a vígjáték két összetartozó, de akkor már régóta szétvált két elemét. Mind a kettőt készen találta, de az érdem – a műfaj újjáteremtése – mégis az övé. A nagy úttörők voltaképpen nem nagy kezdeményezők, hanem nagy befejezők; összefoglalók és betakarítók. Petőfi nem azzal vitte diadalra a népi irányt, hogy elkezdte, hanem azzal, hogy egésszé tette: az irányzat csaknem száz éve egymáshoz kívánkozó két elemét, az irodalmit s a politikait összeötvözte, s immár örök fegyverül kezünkbe adta. Molière találmánya, hogy tartalmasan nevettetett; szívből, de éllel.

Úgy a vesékbe látott, s olyan művelt volt, mint Aristophanész, Plautus és Terentius együttvéve, de úgy mert e tudás birtokában komédiázni, akár a fenekére esni, mint Tabarin, korának Jancsi bohóca. Már a Szeleburdi és Kényeskedők idején tudta – alkalmazni is –, hogy minél nagyobb egy igazság, annál egyszerűbben kell kifejezni. Mindkét darabban a természetes, a népies szemlélet győz a halott, illetve halva született formák fölött. Az egyik alapigazsága az, hogy a fiataloknak joguk van szeretni egymást, a másiké pedig, hogy a beszéd s a vers arra való, hogy gondolatot közöljön. A Kényeskedők ezt az arisztokrata szalonok s a szalonköltők kinevettetésével teszi.

 

Ellenségei

A nevetségesség öl – vagyis ez ejti a legfájóbb, de egyben legfigyelmeztetőbb sebet: védekezz, ha élni akarsz. Ennek tudta nélkül el kellene ámulnunk a vad handabandán, amivel a szalonok világa erre az ártatlannak látszó csípésre felelt. Szerencsére a király sem szenvedhette a précieux-k – a kényeskedők, helyesebben: a fontoskodók-pontoskodók, még helyesebben az affektálók – szavahasználatát, igaz, hogy ő – ezúttal egészségesnek mondható – műveletlensége folytán. Ennek köszönhető, hogy két heti ostromoltatása végén sem a darab betiltása mellett döntött. Ő sem tudhatta, ez csak a bevezető. Molière a Kényeskedőkkel csak az akusztikát próbálta ki.

 

Eszmék

A következő két-három év mesterdarabjainak ez lehetne a gyűjtőcíme: az érzelmek szabadságáért. A Sganarelle vagy a Képzelt Szarvak, a Don Garcia vagy a Féltékeny Herceg, a Férjek Iskolája, a Nők Iskolája egyaránt amellett az alapgondolat mellett érvel, hogy az ember, ha másnak nem is, de saját testének természetes birtokosa. S ez a jog kijár a nőknek is. Épp ezért a felesége fölött zsarnokian uralkodó férj féltékenysége alapjában nem tragikus, hanem komikus állapot: az ilyen férfi jogtalan hatalmat véd.

Ez az eszme már megvolt a Kényeskedőkben is. A maradi Gorgibus lánya és unokahúga maga akar magának férjet választani. A Sganarelle azt példázza, hogy élettársat ne erőszakkal, hanem udvarlással – kedvesünk emberi jogának tiszteletben tartásával – szerezzünk magunknak. A Don Garcia alapgondolata, hogy bíznunk kell abban, akit szeretünk. A Férjek Iskolája akörül halmozza a vidám jeleneteket, hogy ne az erszény, hanem a szív szavát kövessük. A Nők Iskolája arra iskola – már-már kihívó bátorsággal –, hogy a szerelem jogot ad dacolni az egyház elveivel is. A természet joga, melyet annyi más jó gondolattal együtt Molière Descartes-tól s annak egyik útcsinálójától, Gassenditől tanult, itt már félreérthetetlenül a kor valláserkölcsébe vág.

A darabok közül csak egy nem sikerült: a Don Garcia, a tragédia. A szabadságnak az a boldog s bizonyos reménye, az az áradó derű, az életnek az a kitörő igenlése, amelyet Molière sorai most árasztanak, nem fért be a tragédia vázába, nem illeszthető össze a bukás, az embertelen végzet eszméjével. Ez a mély tekintetű költő minden ízével az ember győzelmét várja és hiszi. Nem tudjuk, hogy szép tekintete és csúnya arca napközben miért szomorú; esténként – a színpad gyertyái között ez is, az is a győzelmében megingathatatlan vívó vidámságát és erejét sugározza. A mondatok – saját mondatai –, amelyeknek végszavát lesi, amelyekre válaszol, amelyek függönyfelhúzástól függönylehullásig oly elevenen viszik az érveket, innen a századok távolságából úgy hangzanak, mint egy rohamra lendült hadsereg szapora lábdobaja, hurrázása, acélzöreje; közben-közben ahány a „kirobbanó” kacaj: annyi a felrobbant s ledőlt ellenséges erőd.

A rabszolgaság valójában legtovább a családban maradt meg; a gyermek még a középkorban is a szülő tulajdona, ha tovább nem, addig a napig, amíg a családi vagyon folytonossága el nem intéződik: a fiatalok házasságáig. A családok sorsát az anyagi érdek igazgatja, az eldologiasodás. De mi más az emberiség fejlődése, mint az eldologiasodás fokozatos lerázása: a halott vagy elhaló formák ledobása? Ez sehol se megy harc nélkül.

Ősi ars poetica-i törvény: nincs humorosabb helyzet, mint mikor magukat épeszűnek tartó emberek halott életforma szerint, hazug gondolatszerkezetek szerint cselekszenek: ők, az élők, gépiesen, bábok módjára viselkednek! Molière zsenialitásának alap ösztönmozdulata, hogy az emberi fejlődés nagy küzdelmében fölismerte, s újra és újra alkalmazni tudta a nevetés harci erejét. Szorgalmához, szerzett tudásához tartozik, hogy a fegyverrel mesterien bánt, úgy megtanulta a kezelés minden csínját-bínját, hogy igazán így – mondhatni – játszva győzött.

 

Humora

A nevetés diadalordítás – ez még a legjobb meghatározás, ha mélyére nézünk a jelenségnek is, a róla szóló tenger irodalomnak is. Ez az ősemberi időkből, tán még beszélő korunk előttről ránk maradt artikulálatlan érzelemkitörés voltaképpen azt a boldogságunkat kiáltja világgá, hogy mi már nem vagyunk olyan állatok – a szó valódi értelmében is –, olyan bambák, mint az, aki azokba a szemmel látható csapdákba esik ott a színpadon vagy az utcán, vagy képzeletünkben. Az örömnek még szinte félállati hangja tör ki erre belőlünk. Nem a káröröm hangja. A felszabadulásé, hogy már előbbre vagyunk, különbek, erősebbek, eszesebbek, tisztességesebbek vagyunk.

Hasznosan megteremteni ilyen lelki felszabadulásra az alkalmat, ez a vígjátékíró feladata. A haszon annál nagyobb, minél alaposabban, minél mélyebbről, minél többedmagunkkal nevetünk. A nevettetés művészete: eltalálni azt, ami minél több embert minél mélyebben ráébreszt valaminek a képtelenségére, vagyis tarthatatlanságára. A nevettetés műfaja a legdemokratikusabb, legplebejusabb műfaj.

Molière erre tört. Darabjainak cselekménye csaknem kivétel nélkül átvétel. Mondandójuk az új; s az, hogy kihez szólnak.

Az író hovatartozandóságát a legkönnyebb megállapítani; füleljük ki, hogy kivel akar szót érteni: kikhez beszél és hogyan. Mázsaszám fogyott a nyomdafesték arra, néppárti volt-e Molière vagy sem. Épkézláb cselédeket, inasokat, parasztokat jelentős számmal ő léptet először a színpadra. Ezek az alakok azonban rendszerint pórul járnak, alig járnak másként, mint ahogy az arisztokrata vagy nagypolgár gazdáik kívánják. Ábrázolójuk is tehát „arisztokratikus szempontból” nézi őket?

Gyerekes hiedelem, hogy egy osztály azt tartja a fiának, aki hízeleg neki. Molière népi volta – ahogy senkié sem – nem azon fordul meg, hogy mit mond a népnek; hanem pusztán azon, hogy amit mond, a népnek szánja-e; még helyesebben: a nép hasznára mondja-e.

A néppel – az alsóbb néprétegekkel – akarja megértetni magát, akinek van füle a stílusban, egy percig sem kételkedik ebben. A királynak játszott, de a kakasülőre gondolt. S azokra tán, akiknek a kakasülőre sem tellett.

 

Köze a néphez

Azokra gondolt, akik az Új Híd mutatványos bódéi előtt csippentgették a műélvezetet. Boileau lelkesedett Molière művészetéért; egyet ítélt el benne: a népi bohózattal való rokonságát, a farce-szerűséget. Mintha valaki a madárból épp csak a szárnyát kifogásolná. Ő ebben látja – megrovóan – Molière vonzalmát mindenhez, ami népi.

Molière nem ebben, hanem elsősorban is nyelvében és szemléletében népi. A szalonköltészetre a végsőt mindig azzal sújtja, hogy ellenpéldául egy népdalt, egy népi ötletet, fordulatot idéz. A tudomány, a hatalom, az élvezet, a pénz vagy a világfájdalom hőbörtöseivel szembe mindig egy szakácsnét, egy szolgát, egy kocsist állít. Az igazságot csaknem mindig egy közmondásba vagy népi kifejezésbe foglalja. Nincs mondata, amelyet a legegyszerűbb paraszt meg ne értene. A tömeg értelme szerint beszél.

Aszerint ír is, innen darabjainak utolérhetetlen ereje. Színpadíróvá a commedia dell’arte műfaján nevelkedett, azon a műfajon, amely a színésznek nem szöveget ad, hanem csak történetet, s a párbeszédet a szereplők rögtönző ítéletére bízza. Ez a közönség, ez a „tömeg” számba vevése nélkül sosem sikerülhet. Molière hatásának nemcsak az a titka, hogy alkotás közben mindig együtt gondolkodott, együtt érzett, szinte együtt fogalmazott a tömeggel, hanem az, hogy ezt a tömeget a tudatában egyre növelte, s rövidesen az egész emberiséggel azonosította.

A nép nyelvén, a nép módján, a nép számára nevetségessé tenni egy népellenes világrendet – ha őszinték akarunk lenni, azon kell csodálkoznunk, hogy mind e miatt a felháborodás csak akkor tört ki, amikor kitört.

 

Harcai

A király – a nevető harmadik – még mindig nevetett, s ehhez igyekeztek jó képet vágni azok is, akiknek rovására a kacagás folyt. Nem igaz, hogy először is a szalonok vagy a versenytárs színészek elégelték meg a „sikert”. Molière eddig az érzések szabadságát hirdette, s ez a szalonok életbölcseletében éppúgy benne volt, akár a kartársak életvitelében. A hadjáratban a kartársak csak eszközök voltak; mondhatjuk úgy is: árulók.

A nők élethez való jogát dicsőítő, a hazug aszkéta morált leleplező darabok egy világrend valláserkölcsét és jogrendszerét támadták. Ágnes, a Nők Iskolájában, egyszerűen az erény és a bűn fogalmát akarja újjáalakítani, az ösztön, a természet nevében! A botrány e darab körül tört ki, de az ok már régóta gyűlt.

A csúnya harc fő tanulsága, a partizán magára számítson. A Kényeskedők az első tíz előadással 7000 frankot jövedelmezett, a Sganarelle 4000, a Férjek Iskolája 7000, a Nők Iskolája 11000 frankot. Nem igaz tehát, a korabeli színkritika, hogy a darabot már a bemutatón „mindenki elítélte”. A hősi, vagyis a másik világrend nagy költője, Corneille, szegény óriás, de hiú; a befolyásolható öreg már a bemutatón hadjáratba kezdett ellene. A következő előadásokra társaságbeli előkelőségek – des gens du monde – csak azért vettek jegyet, hogy egész idő alatt fejüket csóválják, vállukat rángassák, egymásra tekintvén méltatlankodva pisszegni kezdjenek az eleve kiszemelt helyeken. Valósággal két előadás folyt: egy a színpadon, egy a nézőtéren. Igaz, az utóbbin részt vettek a Hotel de Bourgogne színészei is. Aztán megjelent a hajdani és majdani jóbarát, Donneau de Visé bírálata. A darabot elvetette, szerzőjét „karjába zárta”, pontosan úgy, mint Júdás Jézust.

Magára adó ember az ilyen tapadó szennytől igyekszik leghamarabb megszabadulni. Molière tudta, hogy a harc végcélját illetően egyedül van, s ezért tábort kell szerezni, ha időlegeset is. Értette, s nem is szégyellte a szervezést. Tudta, milyen ereje van minden művészetben, a csatanyerés művészetében is, a meglepetésnek. Donneau de Visé átkaroló mozdulatára ötletes újítással a színpadról felelt, egy egyfelvonásossal: a Nők Iskolájának Bírálatával. Kiállásáról a „tömeget” falragaszokon értesítette. Előző este a bevétel 100 frank volt. Ezen 1375 frank. Az első csatát megnyerte. Elsősorban is népiessége – ízes kifejezése – védelmében.

A harc ezért fajult el. A következő ellentámadás már azt a vadat lőtte: a Nők Iskolája a tízparancsolatot parodizálja, szerzője tehát istentagadó, a társadalom alapjait rázza, máglyára vele. Az epigon – a szarka ösztönével – a remekműről mindig a mütyürkét, a külsőséget lopja le. A színdarab feleletre áradtak a színdarabban írt feleletek. A veszély az volt, hogy ezeket is tömeg nézte: a kiváltságosok „színe-java”. A denunciálás, amire most az „író” kartársak vetemedtek, undort keltő. Molière az ostobaságot egy márkiban testesítette meg. A támadók az egész arisztokrácián kérik számon: hogy tűrheti – hisz a társadalmi egyensúly fenyegettetik! –, hogy márkikat odavessenek az állóhelyek röhejének. Mások ismét a mózesi táblákat emelték kövezésre. Végre egy ifjú zseni meglelte, mivel lehet legsikeresebben célozni. Ő röpítette fel: a megcsalt férjeket Molière saját magáról mintázza. A Festő Arcképe című darabjában olyan malac dalt énekeltet, hogy az még Franciaországban sem bírja el a nyomdafestéket.

Molière végigülte az ellene rendezett előadást, gratulált a színész kartársaknak, és néhány nap alatt megírta a viszontválaszra a választ, A Versailles-i Rögtönzést. Ez egy marék villám, sajnos jobbadán csak a bérencek ellen: a kartársakat szenteli meg a nevetségesség vitrioljával. A viszontválaszok e válaszára jött válaszul az Ellenrögtönzés, arra pedig… felesleges volna elmondani a sort. Az egyik viszont-viszontválasznak a címe figyelemreméltó: a Márkik bosszúja. Ez volt a lényeg, ez a veszély. Molière a király kegyében állt, de a királyi palota folyosóján történt a már nem szellemi támadás: egy arisztokrata úgy nyúlt a költő-színész arcához, hogy annak orrából dőlni kezdett a vér. Ekkor kelt az a beadvány is, amely az írót vérfertőzéssel vádolja. A küzdelem rosszul is végződhetett volna. Alakulásáról kettőt kell még megjegyeznünk. Az egyik, hogy a király e beadvány olvasása után vállalta Molière első kislányának keresztapaságát. A másik, hogy a Versailles-i Rögtönzés kacajviharának egyik szünetében fölhangzik a szíve legfájóbb pontján megsértett becsületes férfi fájdalmas panasza; minden alkalomkor a rokonszenv tapsát kapta.

S még egy: Molière ezek folyományaképp írta meg a Tartuffe-öt. Rájött a harc ízére. A Nők Iskolája után bemutatta a Kénytelen Házasságot, a Tolakodókat, megírja – a király kívánságára – Az Elvarázsolt Sziget Gyönyöreit; belekezd az Elisiz Hercegnő, a Nagyszerű Szerelmesek című darabokba; ezeken ímmel-ámmal dolgozik. Esze máshol jár. Fölfedezte az igazi ellenséget, s nem tud szabadulni a gondtól, hogyan menjen neki. Érzett erőt hozzá.

 

Közönsége

Molière korában a színész már nem volt társadalmon kívüli lény. Tisztelet fogadta s nyitott ajtó még az előkelők házában is. Munkáját jól fizették, 2500–6000 frankkal évente. A szakmához hozzá tartozott, hogy gyakorlói műveltek legyenek. Jól működő anyagi szervezeteik voltak; olyan időben, amikor ilyesmiről még alig volt szó, nyugdíjat élveztek a társulati pénztárból, évi 1000 frankot. A polgári életformát szigorúan megtartották. A hajdani kiközösítő rendelkezésekből csak egy „sújtotta” őket, ez is csak formailag: utolsó kenetet s végső tisztességet csak akkor kaptak, ha előzőleg a szokásosan megbánandó bűnök sorában megbánták azt is, hogy színésznek mentek.

Veszélyteleneknek tekintették őket.

Meg lehet állapítani, hogy ezt a törvényes és társadalmi türelmet Molière működése zavarta meg. A vallásos körök s a hit megszállottjai Molière párizsi tartózkodásának harmadik-negyedik évében kezdik emlegetni a régen volt határozatokat a színészet és a színészek tanácsos ellenőrzéséről. Molière ekkor már jómódban él. Hiedelmét, hogy van joga beleszólni a közügyekbe, s van ereje a politikai harchoz is, nyilván erősen táplálta az, hogy mindenképpen a társadalom rendes tagjának érezte magát.

Ez időben ritkul az a szokás, hogy hercegek színésztársulatokat vesznek pártfogásukba. Ellenben ekkor kezdődik az a „divat”, hogy ismert kereskedő vagy polgár nem hiányozhat a bemutatóról. Udvariasan köszöntik az arisztokratákat, részben tán azok kedvéért vannak itt; de a tapsoló kéz mégsem azt az ösztönt követi, amelyet a kalapemelő. Az elsötétített teremben a másutt-másutt felharsanó kacaj mutatja a vélemények megoszlását.

 

Tartuffe

A Tartuffe-öt először (még kezdeti formájában) az udvar látja. Aztán Condé herceg, a raincy-i kastélyában. Évek telnek el a betiltás és engedélyezés körüli harccal. A darabot szinte már mindenki ismeri, amikor végre nyilvánosan is színre kerül. Mint egy igennel, nemmel történő népszavazás, úgy megy végig a francia társadalom rétegein. Arra kell felelni: tűrjük-e a képmutatók uralmát, vagy nem.

A rossz pap, minél jobban meginog hitében, annál kiáltóbban dicséri a szenvedést, a szegénységet, s annál szemérmetlenebbül tör maga a gazdagságra, a kényelemre. Tartuffe a darab első változatában csuhát viselt. Letétették vele. A leleplezés ettől csak nagyobb arányú lett: a vádat most már minden hipokrita magára vehette. A haszonleső, dologtalan Tartuffe-ben megtestesült hamissággal szemben az igazság egy szolgálóleányban, Dorine-ban testesül meg. Ez harcol az eszelős és pipogya polgárok javáért is mindaddig, amíg igaza mellé oda nem társul, deus ex machina-ként, maga – a király. Uralkodó ritkán kapott ilyen történelmi leckét, ilyen világos felszólítást.

Nem hihetjük, hogy Molière mindezt ne tudatosan tette volna. Hogy merészsége nem sodorta nagyobb veszedelembe, azt az ostorozta baj nagyságának köszönhette. Erős fertőzés esetén az ál-ájtatosság népbetegséggé is válhat. A korabeli feljegyzések szerint Franciaországban ilyesmi történt. A protestantizmus, az ezzel rokon janzenizmus s az ezzel rokon felvilágosodás üldözése: az ellenreformáció úgy megnövelte a szenteskedők, a túlbuzgók, a hit haszonlesőinek számát, akár egy pénzromlás az árdrágítókét. Erkölcsellenőrző csoportok, feljelentő különítmények alakultak, s az isten nem dönthette el, ki köztük az eszelős, ki a csibész. Normandiában 1658-ban ilyenfajta hitbuzgók utcai zavargásokat okoztak, a hatóságoknak kellett a rendet helyreállítaniok. Ugyanennek az évnek nyarán a királyi ügyész a bordeaux-i törvényszék intézkedését kérte egy titkos ájtatos társaság ellen, mely – a hivatalos kifejezést fordítom –: „feldúlja a családok békéjét s asszonyokat, leányokat rabol”. Kortársi feljegyzés szerint 1660-ban „Párizs tele van hamis prófétával”, akik névtelen leveleket gyártanak, törvénytelen letartóztatásokat hajtanak végre, „beleártják magukat a politikába is”. Ezek a „szent emberek” befurakodva a családokba, főleg az asszonyokra vetették ki a hálójukat, a szó lelki és testi értelmezésében egyaránt. Garázdálkodásukat az egyház és a vallási megújulástól uralma megújulását váró főnemesség hallgatólagos támogatásának köszönhették. Ezek közé vágott Molière, illetve ezek közé is. Molière-nek sorrendben az első dicsérő jelzője: jellemfestő. Ez azt jelenti, örök emberi tulajdonságokat ábrázolt. Éppoly nagy volt korfestőnek. A kor természetesen az utóbbi élességét nézi el nehezebben. Molière azért került ki épen a harcból, mert a történelem XIV. Lajosnak a janzenizmus és a pápaság vitájában is a nevető harmadik szerepét kínálta. S közben Párizs, a „tömeg” is félreérthetetlen hálával tapsolt. A darab – a halhatatlan remekmű –, hogy úgy mondjuk, közbiztonsági feladatot is végzett. Ez adta tán a kedvet vagy a gondolatot egy másik „közbiztonsági” feladathoz: az arisztokrácia dúlásának néven nevezéséhez. Ebből is remekmű lett.

 

Don Juan

Molière negyvenhárom éves volt, amikor a Don Juant megírta, 1665-ben. A Tartuffe-fel kezdődik az a korszak, amidőn a tréfába egyszerre szigorú figyelmeztetés, szinte érdes kiáltás vegyül, olyannyira, hogy a bíráló ma is tétován áll nem egy színdarabja előtt: vígjáték-e ez, vagy tragédia? A szájra fagyasztott mosoly korszaka ez.

Szelleme jobban sziporkázik, mint valaha, de váratlanul olyan pokollángokat lök, hogy a néző riadtan hátrál, s kérdezi, nem csapda volt-e csak a mulattatás. A mosolygó írónak ijesztő meggyőződése van. S mondandóját olyan durván vágja oda, hogy már-már vállalt komédiás-álarcát is ledobja. A Misantrophe, a Fösvény, a Tartuffe, a jellemvígjáték e három remeke botrányt súrol. A sort a Tartuffe kezdi, első három felvonása már 1664-ben színrekerül. A felzúdulás után, az író pillanatnyi visszaszorítása után a Don Juan a második nagy kitörés.

Ez már kemény harcok korszaka. A Tartuffe-ben korának és minden kornak álszenteskedőit, a hitnek vámszedőit mutatja be igaz valójukban. A Don Juan-ban a főnemesek arról a fajtájáról farag találó képet, akit mi feudálisnak szoktunk nevezni, de akire helyesen a kiskirály, az oligarcha név illik. A híres szoknyapecéren át veszi célba.

Való ábrázolás, találó kép… ezt szó szerint kell vennünk. Don Juan szörnyeteg a polgárság és a költő szemében, de mégsem torzkép. A gentilhomme jellegzetes rossz tulajdonságai – a csalás, a kicsapongás, a hálátlanság, az istent kísértő önteltség – mellett megvannak benne annak jó tulajdonságai is: bátor, megtartja szavát, s még bűneiben is – hogy így mondjuk – választékos. Az életét megmentő parasztnak azzal fizet, hogy kezet emel rá, s elcsábítja szeretőjét, de a parasztlányokat a lovagiasság és a szalon szabályai szerint csalja lépre. Molière a tréfa, sőt a harag közben is tárgyilagos. Szeme szívesen jár az emberi természet fogyatékosságain – eszményi alakot keveset teremtett –, de ahogy nem hitegeti, nem is keseríti magát. Nem vigaszt, hanem tényeket nyújt. Azt látja, hogy az életben az aljas, a hatalmaskodó, vagyis az „életrevalóbb” győz. Essen kétségbe miatta? Nem. Még a nevetésre is van ereje. Kegyetlen? Ne alakoskodjunk még mi is. Valljuk be, hogy aki pórul jár, aki hoppon marad – akárhol, akármiképp –, abban mindig van valami humoros. Csak a felismerés kegyetlen. Molière-nek ez a felismerés az erőssége. Ezáltal lett megtestesítője annak a fanyar-édes kedélynek, annak a fölényes életbölcseletnek, amelyet helyes értelemben esprit gaulois-nak, gall szellemnek hívnak.

 

Forradalmisága

Ez a költő nem él vissza azzal, hogy hőseinek sorsa az ő kezében van. Nem hozzájuk nyúl. Harpagon a vígjáték végén pontosan olyan fösvény, mint az elején, Cléante tovább csinálja az adósságot, Angélica nem hagyja abba Dandin verését, Alceste elmenekül, Célimène diadalmaskodik, Don Juant a halál sem téríti meg. A költő nem hiszékeny, és nem is hazudik. Szembe száll a színjátékírás egyik nagy előítéletével: alakjainak jelleme változatlan, akár azok szemében a világ.

A világot akarja megváltoztatni. Ez hatásának titka, ez szinte művészi elve is. Ahogy művészete erősödik, úgy erősbül ez a hitvallása.

Különös író, különös jellem: lázadása az elismerés, a „beérkezés” arányában nő. Más az országúton rázza öklét, s a kastélyban hajbókol. Ő kezdő korában alázatoskodik, s tizenkét szobás palotájából üzen hadat kora társadalmának. Egy új társadalmi osztály emeli fel általa a fejét.

A polgárság? Mondjuk inkább így: egy újabb szellemáramlat előfutára ő, a felvilágosodásé. Ez állítja szembe az egyház és az arisztokrácia társadalmi befolyásával.

Mosolyog a polgáron is: természetesen több, mint polgáríró. Mosoly és megvetés, ez az örök állásfoglalása korával szemben, ez teszi művét örökké. Ezt a kettősséget árasztja a Don Juan is. Egy rémdráma zajlik le előttünk a humor folyamágyában. A legellentétesebb anyagok összeállása a legellentétesebb eredménnyel. Ebben van a francia vígjáték mesterdarabja, a francia iskolakönyvek és antológiák örök szemelvénye, az utolérhetetlen jelenet Don Juan és Dimanche úr, az arisztokrata és a polgár között. S ebben nyílik meg a közönség szeme előtt – a görögtűz rikító hatásával – a pokol. Molière nem ebben a legtökéletesebb; de ebben mutatja meg legvilágosabban lelkének elemeit.

 

„Embergyűlölete”

A Don Juan a habzsoló, a magabiztos főurat mutatja meg. Van persze olyan főúr is, aki nem a testi élvezeteknek él, hanem a szellemieknek; aki lelkében is finomulni, emelkedni, tisztulni akar. Ez a jövendő „intellectuel” típusa, olyan embert értvén ezen a szón, aki azt hiszi, minden a lelki életen fordul meg, aki megfeledkezik arról, hogy az ő „lelki élete” is kiváltság, mégpedig számon kérhető kiváltság, ha semmi vonatkozásban nincs hasznára azoknak, akik az ő létéért, „lelki emelkedettségéért” is megdolgoznak. Az Embergyűlölő, a Misantrope, ennek a típusnak az előfutára.

Molière legtöbbet tán ezen a darabján dolgozott. Az elkészülő részletek felolvasásával valóságos véleménykutatást végzett. Egy kicsit úgy viselkedett, mint a hőse: kereste az igazságot; hallani, tapasztalni akarta, másoktól, másokon.

Mert az Embergyűlölő, Alceste, az arisztokrata környezetében is az igazságot akarta megtalálni. Ő maga becsületes, fennkölt gondolkodású ember, egy kicsit tán tapasztalatlan. Épp ezáltal leplezi le környezetének hazugságait, romlott és aljas voltát. A darabnak nem volt sikere, tán épp emiatt. Alceste-nek gondtalan életéből származott szellemi gondjai jellemzőek voltak már nemcsak az arisztokratákra, hanem a gazdag polgárokra is. Mindenkire, aki az igazságot elvonatkoztatva keresi.

 

A szórakoztató

Az Embergyűlölő előtt a társulat a Szerelem mint orvost, utána pedig a Botcsinálta Doktort játszotta. Az előbbit Molière mint írást is játéknak tekintette: a darabnak nemcsak a megírása tellett ki öt napból, hanem a betanítása és bemutatása is. „Puszta szórakoztatásul” készül. Elérte célját s még többet is, ahogy már ennek az írónak darabjaival történni szokott.

Így indult s ilyen révbe jutott a Botcsinálta Doktor is. A kifogás a darab ellen, hogy az író saját magát utánozza. Saját magát fejleszti. A Sganarelle és Don Juan népi alakjai itt már ugyancsak a maguk lábán járnak. Ők kapják a feladatot, hogy szembeszálljanak az emberi hiszékenység másfajta, de Molière szemében az álszenteknél semmivel sem veszélytelenebb vámszedőivel, a haszonleső orvosokkal.

A Botcsinálta Doktort négy, rendelésre, udvari előadásra készült darab követte, a Múzsák Balettje, a Méliceste, a Tréfás Pásztorjáték és a Szicíliai Férfi. Utánuk következett, már az író szándékából s mintegy bosszújából az Amphitryon: az udvari élet szatírája. A mitológiai alakok szavai és mozdulatai igazánból a versailles-i olimpuszon nyüzsgő félistenek nagyon is emberi fogyatékosságát leplezik le. A darab „igazi” hőse – Molière ezt is alakította – egy rabszolga: Sosia; ő mutatja meg, szinte ujjal a talpnyalók, a hajbókolók, a léhűtők arcán lelkük fő vonását: az egyszerű emberek megvetését.

Az utolsó igazi nagy mű, az Embergyűlölő óta két év telik el. Molière „bírálói” már-már megnyugszanak. Az író végre dicséretet is kap tőlük. Amikor a jó hadvezér stratégiai érzékével meglepetésszerűen olyan oldalról kezd támadásba, ahonnan ekkor legkevésbé várták. Szezonnyitásul 1668 szeptemberében a Fösvényt mutatja be.

 

A leleplező

Az irodalmi idők kezdetén a vígjáték párban halad a szomorújátékkal, a vallásos színjátékkal. Az újabb, a sajátosan nyugat-európai irodalomban nehezen csatlakozott fel hozzá; késve találta meg a maga útját. A tragédiaíráshoz elég a lélek ismerete. A vígjátékhoz ismerni kell a társadalmat is. Nevetni csak másokon tudunk. A legharsogóbb kacajra a világ képtelensége indít bennünket.

Molière-ig a „modern” francia vígjáték csak afféle paraszttrufa és bakugrándozás. Ezt a műfajt az ő félelmetes társadalomismerete emelte egyszeriben tökélyre. Ismerte – persze az egyént is, az embert. De amit az emberek egymáshoz való viszonyáról elmondott, az már-már sok is volt vígjátéknak; ha jól odafigyelünk, valóban egyre-másra szánkra fagy a mosoly.

Fiatal korában még csak csiklandoz. Mondjuk így: még csak ingerel. De ahogy idősödik, ahogy mestere lesz eszközeinek, egyre mélyebbre vág. Mindent kigúnyol, de mégis jellemző, hogy mikor, hol keresi a szeget, hogy fején találja. A Don Juan és a Misanthrope, vagyis a még kételytelen s a már kételkedni kezdő főúr ábrázolása után fordul a társadalom két új alakja, a módos „paraszt” és a megtollasodott polgár felé. Az egyiket Dandinnek, a másikat Harpagonnak kereszteli. Ugyanabban az évben bocsátotta világgá mindkettőt. Ebben az 1668. esztendőben van pályájának csúcspontján; negyvenhat éves; még öt éve van hátra.

A sors, mint mondtuk, kezdettől fogva kedvez neki. Nem úgy, hogy életét teszi boldoggá, hanem úgy, hogy művészi munkáját segíti. Valósággal kijáratja vele a társadalomismeret és a színdarabírás nagyiskoláját. Alig köti valami előítélettel. Most látjuk, mi haszna volt annak, hogy a módos polgárságból származó fiatal Molière a jog elvégzése után tizenhárom évig járja a vidéket, hogy ő az igazgató, a főrendező, a szerző, hogy a maga kedvére, illetve a maga bőrére kísérletezhet, hogy eleven anyagon tanulja meg s próbálja ki a mesterség fogásait. Mint színész, a társadalmon kívül, a társadalom felett él, de mint vállalkozó, nagyon is belepillanthat a társadalom mély szerkezetébe. Az irodalomtörténet rég leszámolt azzal a legendával, hogy a Napkirály védelme alatt Molière – bár csak afféle korszerűsített udvari bohóc módjára is – mindig megmondhatta a magáét; de tény, hogy a király sokszor – például az egyház ellenében a Tartuffe esetekor – pártfogásába vette. Amikor Budán még a török volt az úr, Párizsban már Európa új világrendje körül kezdődtek az előharcok, a szellemiek.

Könnyű akkor egy társadalom poggyászába látni, amikor szekere már borul. Molière lángelméjűsége és bátorsága az, hogy már rakodás közben listába vette annak a társadalomnak a csomagjait, amelyből a polgárság történelmi menete lett. Kitűnő szemét Balzac, Flaubert, Proust nagy leltározásai igazolták.

Mondtuk már, színpadján ez az író nem változtatja meg az embereket. Elsősorban nem az embereket akarja megváltoztatni. Nem hiszékeny. Annyira nem hiszékeny, hogy az már szentségtörés.

 

Világszemlélete

Előtte is, utána is az irodalom teremtményei számára van egyéni üdvösség. A vallásos művekben a rosszak megtérnek; a másodleöntésű romantikában, a jellegzetes polgári műfajban a jók, sőt a szorgalmasak elnyerik jutalmukat. A társadalom az író szemében itt is, ott is szilárdan áll, de szemre az erény előtör, az ártatlanság diadalt arat. Molière-nél a szorgalmasakat rendszerint farba rugdalják, az ártatlanokat fölszarvazzák; az erényt legfeljebb a ravaszság menti meg; a társadalomnak s vele a színdarabnak egységét csak holmi égből pottyant fonalak drótozzák úgy-ahogy össze. Való, hogy Molière nem tud „szerkeszteni”; nem „nyugtat meg”. Legtöbb alkotásában a káprázatos tökéllyel futó jelenetek utolsói fülsértően csikorognak; a befejezés rendszerint vagy azért képtelen, mert – annyi remek jellem után – nagyon is felszínes, vagy azért, mert nagyon is mély.

De nézzünk csak egy kicsit a dolog mögé. Méltán várjuk el az írótól, hogy javítson a világon, változtasson rajta. Hosszú fejtegetés kínálkozik itt, de tán egy-két mondatból is megértjük, hogy voltaképpen mikor tesz többet az író a világ, illetve a társadalom jó irányú megváltoztatásáért. Akkor-e vajon, ha alakjait változtatja meg, vagy akkor, ha – óvakodva a puszta látszattól – olyasmit bizonyít, hogy nincs kivétel, nincs egyéni út és egyéni sors: változásról, még a jellemek változásáról is csak az egész társadalom megváltoztatásán elmélkedve beszélhetünk. Molière ezt bizonyítja.

Ez bizony kegyetlen dolog. Ha magunkról van szó, másképp, mint nevetés, az élc pirulájában, bajosan vennénk be; mert hát ez rettenetesen megalázó is. Rousseau elég szabad szellem volt, de Molière tanításaiba még ő is belesápadt: „Botrány, hogy felrúgja azokat a százszor szent kapcsokat, amelyeken a társadalom nyugszik, ahogy közröhejjé teszi a tiszteletreméltó jogokat, az atya jogát a gyermekkel, a férjét a feleséggel, az úrét a szolgával szemben!… Sohasem tudni, ki hibásabb, az ostobán nemest játszó, üresfejű polgár-e, vagy a léha nemes-e, aki azt falhoz állítja? Vagy ki a bűnösebb, az a paraszt-e, aki tökkelütöttségében úrikisasszonyt vesz el, vagy az az asszony-e, aki férjét szántszándékkal gyalázatba keveri?”

– Legyen ez már a ti gondotok – válaszolhatta volna Molière a társadalombölcselőknek. Az ő gondja láthatóan csak az ábrázolás volt, a lényeg ábrázolása. Az élc élezése végett volt kegyetlen? A kegyetlen mondandó miatt élt az élccel? Senki előtte nem tudta oly ösztönösen, hogy ez a kettő – a kegyetlen szókimondás és az élc: édestestvér. Semmi sem élezi úgy ki a könyörtelenséget, mint az élc; de semmi sem fertőtleníti, semmi sem használhatja oly üdvös műtétre ezt a kegyetlen élt, mint az élc. Az irodalom birodalmában a kegyetlenség eszközeképpen csak ez bizonyult tartósnak, örökre használhatónak; csak ez kapott polgárjogot.

 

A Fösvény vagy az eszményi polgár

Sok vita folyt a körül, vajon a Fösvény főhőse, Molière legsikerültebb alakja, Harpagon, voltaképp szörnyeteg-e vagy bohóc? Vajon, nevetségessége ellenére is, nincs-e benne valami megrendítően tragikus? Sokan a pénzgyűjtő polgár, a következetes tőkés ősét vélik felismerni benne. Egyéni viselkedését, gyermekeivel való bánásmódját nézve valóban szörnyeteg. Érzelem éppúgy nincs benne, akár az aranyában. Viszont azt a világrendet, amelyben él, valóban az arany igazgatja. Tehát a világhoz való viszonyában igazán nem egyéb, mint cérnán rángatott báb. Annál nevetségesebb, minél inkább a maga világának törvényeit példázza. Az összegezést nem nehéz elvégezni. Igazánból maga az a társadalmi rend szörnyeteg, amely hús-vér teremtményeket ilyen bábéletre kényszerít. Harpagon viselkedése a maga módján logikus és épp ez a pukkasztó benne.

Fölismerni azt, hogy egy társadalmi rendszer „logikája” embertelen, vagyis képtelen, ez még csak egyik fele a szellemi alkotásnak. Ez önmagában még merő elvontság, melyet legfeljebb egy másik logika támaszthat alá. Molière nagy ereje abban van, hogy ezt a felismerést az élettel igazolja.

Már életében sokan támadták, hogy kimérákat teremt. A vádra ő maga felelt meg, a Nők Iskolájának Bírálatában, 1663-ban, vagyis épp abban az időben, amidőn pályájának csúcsa felé indult. „Ha embereket akartok ábrázolni – írja –, természet után fessetek. Az arcképnek hasonlítania kell; semmit sem csináltok, ha művetekben nem lehet felismerni társadalmatok alakjait.” Ezzel nyilván azt akarta mondani, hogy a jellegzetes egyéni tulajdonságok összegezésére, a típusra kell törekedni. Neki ez sikerült. Goriot bácsi is pénzgyűjtő volt. De hogy két évszázaddal előbb a pénzgyűjtő Harpagon volt, azt Molière azzal bizonyítja, hogy az általa festett arckép is hasonlít; minden kis vonása hitelesen emberi; épp ezért döbbent, majd kacagtat meg rajta a Sátán, majd a Moloch vigyora.

A Fösvény Molière leggazdagabb színdarabja. A bemutatón csaknem megbukott; ekkor mindössze hétszer vagy nyolcszor játszották, jóformán üres padok előtt. De az a kevés ember sem értette, vagy nem akarta érteni. Vagy csak nem merték bevallani? „Láttam a múltkor a Fösvény előadásán – mondta Racine Boileau-nak –, maga volt az egyetlen, aki nevetett.” „Sokkal jobb koponyának tartom – vágott vissza Boileau –, hogy elhiggyem, hogy maga sem nevetett, belül legalább.” A közönség legingerültebben azt vetette a darab ellen, hogy elejétől végig prózában van írva. „Semmi költészet benne! Semmi, amin elandalodni lehetne!”

 

Dandin és társai

A Fösvény-nyel Molière mintha hazaérkezett volna. Mintha a nemesi világnak hátat fordított volna. Hősei ettől fogva csaknem teljesen polgárok és szolgák. Érdekes szerepváltozást figyelhetünk meg. A népi származású alakok a főnemességgel szemben esetlenek, végül mindig meghunyászkodók; a polgárokkal szemben egyre inkább azzá válnak, amit ma cselekvő hősnek nevezünk. Szemük eddig is leghamarabb nekik nyílt ki. Most mintha a sors irányítása is az ő kezükbe került volna.

Dandin György a saját bevezető szavai szerint paraszt. Csak volt, talán, valamikor. Körülötte s háza körül semmi paraszti. Sem apját, sem anyját, sem napi tennivalóit nem ismerjük. Földmívelésről elvétett szava sincs. Polgár ő, az eddigiektől azzal a különbséggel, hogy vidéki. Talán földbérlő, talán nagykupec. De nem földmívelő, nem kétkezi paraszt. A darab tanulsága is polgári, csak polgároknak tipikus. Mert volt valaha olyan paraszttípus, akit attól kellett óvni, hogy ne nősüljön bárócsaládba? (Még csak nem is teljesen lecsúszottba, mert hisz Dandin ipa saját kastélyában él.)

Az Embergyűlölő fél bukás volt, a Fösvény háromnegyedes, a Dandin tökéletes. Utána Molière három évig nem írt egész estét betöltő, ötfelvonásos darabot. Ismét királyi rendeletre, sőt király adta tárgyra megírt egy balettot, a Nagyszerű Szerelmeseket: részt vett a Psyché szerzésében. S mivel az udvarnak mindenképpen balett kellett, írt a maga képzeletvilágából is két vígjáték-balettot: a Pourceaugnac Urat és az Úrhatnám Polgárt. Az előbbi olyanféle szerelmi bonyodalomba keveredik, mint Harpagon. Tapasztalatlan vidéki ügyvéd, Párizsban csetlik-botlik, de nem a pénzszerzés, hanem az orvosi tudomány gyanús területén.

Az Úrhatnám Polgár a legújabb kutatások szerint a polgári származású, de mindinkább a nemesek felé húzó Colbert-nek, XIV. Lajos pénzügyminiszterének a célzatos torzképe. Szándékosnak mondható egyezések is vannak. A főhős, a pöffeszkedő Jourdain éppúgy posztókereskedő fia, akár Colbert. Tudatlansága leleplezésére műveltségi leckéket vesz; Colbert-ről is ez járja. Nemes ősöket kutat; Colbert is azzal lett köznevetség, hogy a nagy Colbert-ektől akarta származtatni magát. Jourdain úr azonkívül szónoklási leckéket is vesz, s végül szerelemre csak grófnőktől fölfelé tud lobbanni; Colbert hasonlóan. A darab nem nagy igényű, s ez a célzatosság, ami akkor – akárhogy is – érdekessé tette, ma sincs ártalmára. Molière ilyen hatalmasságokba is beleköthetett? Tudjuk, hogy Colbert régtől fogva ellenségei táborába tartozott. Igaz, hogy Colbert-nak is rengeteg volt az ellensége, az udvarban is. Az erők ilyen bonyolultsága oda vezet, hogy végül egy-egy erő szabadon működhet? Molière „szabadsága” sohasem más, mint az ilyen helyzetekkel való élés.

 

Scapin, a hős

A pálya vége felé közeledik, s az olvasó figyelni kezdi a mit sem sejtő írót, hol foglalja, sűríti szavakba, hol fogalmazza meg saját maga az életbölcseletét. Az 1671 májusában bemutatott Scapin Furfangjai című háromfelvonásos, Molière-nek ha nem is a legremekebb, de mesterségbeli felkészültség dolgában a legkerekebb, legtudatosabb vígjátéka. A francia Antoine Adam szerint Molière ebben fejezi ki legvilágosabban a maga „kis filozófiáját”. Az orosz Makulszkij szerint ebben adja „első vázlatát egy elmés, ügyes, aktív és optimista népi, demokratikus hősnek”. A „kis filozófia” ezt mondja: „az élet szomorú, de aki jól – hiszékenység nélkül – ügyeskedik, még vígan is élheti. A kezdeti »pozitív« hős szava ez: légy lakájruhában is ember; segítsd önzetlenül – puszta mulatságból – a jóra törekvőket, s vess gáncsot a rosszban sántikálóknak.” Ez a merő tréfacsinálásból az igazságért küzdő Scapin voltaképpen Figaro őse. Hiányzik ugyan belőle a híres borbély polgári ellenzékiessége, de hiányzik polgári haszonlesése, lekenyerezhetősége is. Népi alak; népi fájdalmat mond ki. Hogy a rendőrségen kínoznak, hogy a bíróság megvesztegethető, erről adott rajzot Molière már a Fösvényben, s a Pourceaugnac Úrban is. Scapin egyik legszebb jelenetében Molière már vádként kiáltja mindezt a színházba gyűlt rendőrtisztviselők szemébe.

Egy megvesztegethető, talpnyaló bíró, egy vérszívó adóbérlő, egy még vérszívóbb pénzkufár: ezek – a vidéki társadalom nagyjai – lépnek elénk az ugyancsak 1671-ben előadott egyfelvonásos Escarbagnes Grófnőben. Új anyagból gyúrt alakok az író teremtő műhelyében, de már azok közül valók, akiknél sajnáljuk, hogy nem lehetett folytatásuk; mert úgy érezzük, lett volna.

 

A Tudós Nők

Már Escarbagnes grófnő „tudós” nő, nevetséges kékharisnya. Molière évek óta kerülgeti ezt a tárgyat is: milyennek nem kívánjuk azt a felvilágosult, felszabadult nőt, akinek különben minden jót s szépet kívánunk. Tévedés, hogy a Tudós Nők maradi szemléletű darab. Nagyon is haladó. A fejlődés eszelőseit tessékeli el a fejlődés útjából. Azokat teszi nevetségessé, akik e nélkül a haladás eszméjét tennék nevetségessé. Az egyenjogúsítás „baloldali elhajlói”-ra vág.

Az életműben a Tudós Nők az, ami a szimfóniában a nyitány tételének a befejezés felé történő kiteljesedése. A darab alapgondolata a Kényeskedőkben megvan, népi bohózatnak, farce-nak feldolgozva. Molière most akarja megmutatni, hogy a szabályos, a klasszikus kívánalom szerinti darabíráshoz is ért. Már a Fösvényt követő napokban bejelenti: olyan verses, ötfelvonásos vígjátékon dolgozik, amelyben semmi rögtönzés sem lesz, amely végre Boileau-nak is zavartalanul tetszhet. Már 1670 végén elkészült vele. Még másfél évig javítgatta.

Ezzel sem volt sikere. Megint félig-meddig a saját táborába lőtt: „tömeg”-ének gazdagabb személyeire. A valóban klasszikus szerkezetű vígjáték a nőkérdésről beszélve azokon veri el a port, akik később, már nem klasszikus korban, a „sznob”, a „kékharisnya”, egy még kevésbé klasszikus időben pedig az „irodalmi tyúk” nevet kapták. Az irodalom elég sokszor szedi ezek sorából a ministránsait, az őrangyalait. Molière egy kicsit a saját őrangyalainak seregét is megrebbentette. Ez volt mégis a kisebb veszély. A nagyobbat a két tudós költő, a nem is olyan kiáltóan tehetségtelen, éppen csak harmadrangú, tehát felesleges, és igazánból csak a „tömeg” (– a dolgozó, a valódi tömeg –) szemében nevetséges két „poeta doctus” bemutatásával mívelte. Ez már-már kartársi árulás számba ment, már csak azért is, mert e darabnak ez a része van leghumorosabban, a legnagyobb tehetséggel megírva. Mondanunk sem kell, hogy az igazi művészetet, az igazi tudományt itt is egy szakácsnő képviseli.

Van a darabnak szereplője, aki azt hangoztatja: az asszonynak a lábas mellett a helye. Molière műveinek figyelője azonban már megtanulhatta: ez az író sosem egy alakjával mondatja el a maga csalhatatlannak hitt véleményét, hisz, mint láttuk, még legrokonszenvesebb alapjait sem kíméli meg a botladozástól, a tévedéstől, a nevetségtől. Véleményét – mint legtöbb író – egész művével mondja el. De különben is! Voltak korszakok, s vannak helyzetek, amikor a nők épp azzal válhatnak hőssé, még a haladás hőseivé is, ha tudásuk, műveltségük, szépségük birtokában is a fazék, a bölcső, a betegágy mellé állnak. Molière-nek, szegénynek, mindinkább ilyenre lett volna szüksége. Betegeskedik. Évek óta jóformán csak tejen él.

 

Orvosai

A jó író nem kaphat kezébe olyan picinyke, olyan véletlen anyagot, amelyből ne tudná kigyúrni az igazság szobrát, a maga igazáét. A fiatal korában még testes Molière 1664-től kezdve soványszik; valószínűleg sorozatos tüdőgyulladásai hoztak rá végül tüdősorvadást. Ez az egyik véletlen, hogy ettől fogva orvosokról is ír. Őket is megismeri. Mert természetesen szeretne meggyógyulni.

A másik véletlen, hogy egy orvos volt a háziura, akiről nem sok jót derített ki a kutatás. Daquinnek hívták; még négy háza volt csak abban az utcában, s noha a király bizalmi orvosa is lett, nemességet is nyert, a jelek szerint a házbéruzsorát sem vetette meg az akkori lakásínség sújtotta Párizsban. Feltehető, hogy már a Szerelem mint orvos elgondolásakor ő hevítette Molière-t, aki végül is hat művében foglalkozott az orvostudománnyal, helyesebben annak lelkiismeretlen vagy buta kisajátítóival. A mondandó a legékesebben a Képzelt Betegben csattan el.

Mondtuk, a humor egyik ősi forrása, ha valami csak látszik valaminek; ha valami csak mutatja azt, ami – nem. Ez egyben a felháborítás forrása. Álszentesség, álerkölcs, áltudomány – Molière-t ezek ingerlik írásra.

Elfogult óráiban Molière az orvostudományt is áltudománynak nézte; egyrészt akkori irányzata miatt: nem a természet vizsgálatán, hanem tekintélyek rég megcáfolható kijelentésein alapult; másrészt akkori művelői miatt, akik épp mert nem volt igazi tudásuk, tekintélyt csak hókuszpókusszal szerezhettek, de ezt is csak azért szerezték meg, hogy minél több pénzt szerezzenek, mint az a király kegyébe is befurakodott, a maga vagyoni épüléséért modort, hitet, meggyőződést váltó Daquin. Sőt valamennyi áltudós közt az áltudományú orvos a legveszélyesebb. A buta filozófus csak elbutítja a benne bízót, a buta orvos meg is öli.

 

A Képzelt Beteg

Az utolsó „orvosellenes” darab személyeket is támad, de lényegében mégsem személyek, hanem általában ez ellen az álság ellen készült; bizonyítja, hogy Molière eredetileg nem is az orvosi, hanem a teológiai fakultást szemelte ki példaszolgáltatásra.

Nagy, fontos vita folyt akkoriban ott. A pápa és a király egyezséget kötött; a janzenistákat támadó eretnekégetőknek csittet kiáltottak. De a vakbuzgóság így is utat talált. Mivel a janzenisták Descartes-pártiak voltak, most a descartes-iság, a cartesianizmus került a hajtásba. A hajtás intézője az ortodox elveiről és hatalmas állkapcsáról ismert Morel atya volt. Arra akarta rávenni a fakultást, ítélje el ünnepélyesen az új filozófiai irányt, általában az új felfedezéseket és elméleteket, s egyedül érvényesnek az arisztotelészi bölcseletet mondja ki.

A Fakultás félt a nyílt kiállástól, a harc fölélesztésétől; a kérdést csak falain belül tárgyalta, igaz, hogy ott annál hevesebben.

Az atyák és doktorok e bevillongásáról Boileau már meg is írta a maga jó tréfáját. Molière az alapeszme kibontásával készült el. Amikor a Fakultás visszavetette Morel követelését.

Mondandójával kész írót ilyesmi nem állít meg az útján. Az idejében visszahúzódott egyházi doktorok helyett így kerültek színre a tétel ábrázolóiul a klistély tudós kezelői.

Molière igazán az az író, aki a neki megfelelő anyagot onnan veszi, ahol találja. Az „eredetiség”-nek nemcsak a gondját, a gondolatát sem ismeri. Darabjainak témája csupa kölcsönzés. Nem tétováz egész jeleneteket is átvenni másoktól. A Képzelt Betegben ezt a szabad szerzést saját magával szemben követi el. A cselekvény nem egy eleme a Botcsinálta Doktorból és a Pourceaugnac Úrból való. A végső jelenet az Úrhatnám Polgár befejezésére emlékeztet. Csaknem szó szerinti párbeszédek vannak a Tartuffe-ből, a Scapin Csínyjeiből.

Mindebből a törmelékből az író mégis egyedülálló remekművet épít. Sose mozgatott ilyen eleven alakokat, ennyi realizmussal festett környezetben, a jókedv ilyen derűs patakzásában. De nemcsak nevetésre ad alkalmat. Van pillanat – a férj vagyonáért ügyeskedő feleség jelenete, amikor mintha egy modern polgári drámát hallanánk. Megjelenik egy kislány, olyan megrázó ábrázolásban, melyet egyetlen klasszikus francia dráma nem múlt felül. A hazugság, a csalás – az álság – pusztítását egy serdülő gyermek lelkén mutatja meg.

Eszmék dolgában is újat nyújt. Kora „orvostudománya” ellen eddig azt vetette: a gyógyítgatás azért csalás, mert felesleges; a természet vagy leküzdi a bajt, vagy nem; a természet működése pedig megismerhetetlen. Most mindezekhez azt fűzi hozzá: a természet megismerhetetlen – volt eddig. Descartes gondolatai most kezdenek hatni rá: az ember be tud pillantani a rejtelmesnek hitt erők működésébe.

Molière ebben a legmulattatóbb játékban veszi legkomolyabban a hitet, azt, amiben ő hisz. A szószajkolók, a betűrágók nyilvánvaló badarságaival szemben valóban komoly dolgokban hisz: a vérkeringésben, az ész hatalmában, a „század felfedezéseiben”-ben. Beteg volt, de régóta nem játszott oly kitűnően, annyi meggyőző erővel.

 

Halála

Föllépett 1673. január 21-én is, noha egész nap rendkívül gyengének érezte magát. Még közvetlenül az előadás előtt is tétovázott. Állítólag az elmaradt előadással járó veszteségtől akarta megmenteni színésztársait s a színház alkalmazottait. A teremben ott volt Condé herceg s néhány külföldi előkelőség: ezek szórakozó vágyának is eleget akart tenni.

Játék közben – most is a Képzelt Beteget játszotta – rosszullét fogta el: leküzdte. A nézők nem vettek észre semmit. Az előadás befejeztével háziruhába burkolózva lefeküdt az egyik öltözőben. A hideg rázta. Úgy kellett hazavitetni. Otthon ágyba tették: hirtelen vért hányt. Elszaladtak a feleségéért. A házban véletlenül két apáca volt. Molière ezekkel maradt. Sem orvos, sem pap nem került mellé. A vérhányás fokozódott. Az inas és a szobalány az utolsó kenet végett a plébániára futott. Volt ott két pap is, mindkettő megtagadta a lelki segítséget, ismerték Tartuffe-öt. Mire egy harmadikat sikerült szerezni, késő volt. Az ömlő vér megtorlott a légzőcsatornában, fulladást okozott; Molière olyanféleképp halt meg, mint egykor Attila. Életét – művei föllapozásával – minden órában újra élhetjük.

 

Halhatatlansága

A váratlan gyászhírt néma megdöbbenés és zajos megkönnyebbülés fogadta. Párizs érseke hivatkozva arra a régi, színészt sújtó rendelkezésre, csak hosszú huzavona után és csak éjszakai időre adott papot a Tartuffe szerzőjének eltemetéséhez. Azt hitték, szellemét is eltemették.

De neve csak nem került le a színlapról. Korszak korszak után szórakozott művein, mind a mai napig. Hogy miért, azt mindegyik másképp magyarázta. Az egyik a filozófust, méghozzá a „pesszimista filozófust” értékelte benne, a másik a bölcs bolondot, a harmadik egyszerűen a bohócot, a negyedik a bohócköntösbe bújt jóst, az ötödik a színpadi mesterembert, a századik a jelen szívtelen megfigyelőjét, az ezredik a múlt vérző szívű siratóját.

Vagyis mindegyiket válaszra ösztökélte: mindegyiket meggondolkodtatta. Minden korszak embereit, azontúl, hogy halálra kacagtatta őket, a színház csinált fényárjából valami gyarapodással bocsátotta ki a komoly éjszakába. Azzal, ami minden igazi színpadi mű ismérve.

A színházi tömegben az ember mindig ártatlanná válik. Egy ilyen termet nevetésre vagy sírásra fakasztani könnyű mesterség. Ez magában alig más, mint egy ártatlan kamaszt szeretkezésre csábítani. Az ilyen mulatás, az ilyen csábítás helyéről azonban csaknem hasonló émellyel távozik az ember.

Az a színpadi szerző, aki csak a bennem eleve megvolt érzelmeket kavargatja, s nem tesz hozzájuk, nem javít rajtuk semmit, az – úgy érzem – voltaképpen meglop: azért távozom tőle csalódottan, ha közben könnyem folyt is, a nevetéstől vagy a sírástól. Értelme azért nincs megnézni olyan színművet, amely épp csak az eljátszásig tart.

A jó színmű hatása olyan, mint a jó orvosságé: ereje igazán csak másnap, harmadnap jelentkezik, s évekig, életünk végéig tart, bár ha azonközben, amikor magunkba fogadtuk, tán arcizmunk sem rándult; sőt kellemetlenséget, kesernyés ízt éreztünk.

Molière nagysága, hogy az erősítő, amit nyújt, rögtön kellemes érzést kelt, és hatása kimeríthetetlenül soká, íme már évszázadok óta tart, századokig fog tartani.

Írók légiója tanulta tőle ezt a művészetet. Párban Shakespeare-rel mindmáig ő e műfaj mestere. Shakespeare költőibb, olvasmányosabb; Molière látványosabb, színpadszerűbb. Szövegét úgy élvezzük igazán, ha alakjait azon nyomban magunk elé képzeljük, s agyunk kis színpadán pillanatról pillanatra követjük mozgásukat.

 

 

 

Sárközi György*

Úgy látszik, én leszek a második Sárközi – fordult felénk mosolyogva nemrég irodalmi közelharcának melegében egyik tehetségre, műveltségre egyaránt kiváló regényírónk.

Vagyis Sárközi György neve nemcsak egy költőt jelent, hanem egy magatartást is.

Viselője azok közé az írók közé tartozott, akik először nem is művüket, hanem életüket akarták megformálni.

Nyurga, magas, huszonnyolc éves ember volt Sárközi György, amikor én 1927-ben megismertem. Értő-résztvevő kék szem, barna, szinte hindu arc. Arcvonásai, mozdulatai éppúgy mozgásra, hajlékonyságra készek, akár szavai és gondolatai; de csak készek, mert közben mégis tapintatosan vagy fölényesen tartózkodók. A figyelem s az udvariasság mintaképe. Csupa szolgálatkészség, semmi szolgaiasság.

Siker vagy legalább rokonszenv kísérte mindenütt; személyét is, működését is.

Fellépése óta – 1917-ben, tizennyolc éves korában jelentek meg első versei – Babits ajtaja nyitva volt előtte. Ezzel a Nyugaté is. De néhány év múlva éppúgy kaput tártak neki a Nyugattal némileg versenyben vagy vetélkedésben levő Athenaeum lapjai és könyvkiadó szervei; ezek később alkalmazásba is fogadták. Amiből az következett, hogy a költő írását az akkori Magyarország bármely folyóirata vagy hírlapja azonnal, megtisztelő módon közölte.

Ezeket az írásokat az olvasók érdeklődéssel várták. Szerzőjüket, Szabó Lőrinccel együtt, az Ady után következő nemzedék nagy ígéretének tartották, igényessége, emelkedettsége, spiritualizmusa miatt. Barátai – helyeslői és vitatársai – a haladó, az úgynevezett radikális polgárság felvilágosult fiataljaiból kerültek ki. De ugyanakkor már az egyetemi és egyházi körök tájékozott vagy tájékozódni kívánó fői is felfigyeltek rá: néhány rokon szellemiségű fiatal emberrel, mondhatni megindítója volt annak az irodalmi s már-már társadalmi irányzatnak, amelyet később a nyugati mintára nálunk is neokatolicizmusnak neveztek el azok, akik nem ismerték a katolicizmusnak a lényegét. Vagyis nem volt az akkori Magyarország uralkodó rétegének olyan fóruma, amely ne adott volna legalább egy életre szóló dicsőséget a húsz-huszonöt éves Sárközi György tehetségéért. S amikor rövid pályafutása után, voltaképpen még útja elején, 1945-ben meghalt, összes verse ekkortájt megjelent gyűjteményének bevezetője ezekkel a mondatokkal kezdődött: „A magyar szegényparasztság egyik legszívósabb, legönzetlenebb előharcosának költői munkásságát tartja kezébe az olvasó. E versek szerzője szerkesztette esztendőkig a két világháború közti idő legjelentősebb írói és paraszti mozgalmának csata-folyóiratát, a Választ; ő indította útjára a Magyarország Felfedezése című könyvsorozatot; az üldöztetések alatt az ő baráti otthona volt a mozgalom legmeghittebb találkozóhelye, a Márciusi Front legfontosabb kiáltványait és elvlerögzítéseit az ő íróasztalán, az ő tollával fogalmaztuk.” Ezeket az emléksorokat én írtam. Illő, hogy megmagyarázzam: képet adjak Sárközi György fejlődéséről.

 

 

Ez a fejlődés sokkal egyszerűbb volt, gyorsabb is, mint ahogy a pálya kezdő és végző pontja közti távolság sejtethetné.

Az út, melyen Sárközi György ezt a távolságot megtette, rengeteg veszélyes kacskaringót és zsákutcát ágaztatott magából. Sárközi azért tette meg oly gyorsan, mert bátran messze előre nézve, már kezdettől fogva a végső célt kereste; mert kitűnő műveltség, ösztön és erkölcsiség segítette tájékozódásában.

Érvényesülése még a háború alatt, de igazi pályafutása az 1920-as évekkel kezdődik. A tegnap akkor: a magyar proletárállam bukása; a jelen: a magyar polgárság kudarcsorozata, hogy a nemzetnek államot alkosson. S a jövő?

Nézzünk vissza erre az időre.

Az újabb kori magyar társadalom fejlődésének első alapfogyatékossága, hogy – amiként mindnyájan tudjuk, s a gondolatsor kellő pontján leckeként fújjuk – nem volt polgársága. Legújabb kori fejlődésünk második alapfogyatékossága, hogy amikor aztán mégis lett polgárságunk, ez akkor sem vált a nemzet szerves részévé, akkor sem végezte azt a működést, amely az európai országok fejlődésében a polgárságnak a hivatása volt. Nem mintha ez a mi késve kialakult, de végül mégiscsak kialakult polgárságunk nem működött volna. Éppen csak nem hivatásszerűen, nem történelmi feladatát teljesítve működött, hanem – késése miatt – kezdettől fogva sután, mint az az egész korszak, amelyben kifejlődött, s amely létét meghatározta.

Hogy kezdeti polgárságunk és gyári proletárságunk eredetre nézve nem magyar nyelvű, leckeszerű közhely ez is. De mint az előbbinek, ennek is van fontos folytatása. Az pedig, hogy e két osztály megmagyarosodása, a nemzet életébe való begyökeresedése nem egyenlő gyorsan folyt le. A hajdani Volksstimmét olvasó nagyapa unokái az első világháború végén már nem ismertek más nyelvet és életlehetőséget, mint az angyalföldi ízeivel is jellegzetesen idevalót, amely úgy keveredett a magyar vidék szegénységének nyelvével s életformájával, mint a víz a vízzel. A városi polgárság zöme ugyanakkor még csaknem kétnyelvű volt; a hivatalosan legnagyobb magyar író otthon édesanyjával németül beszélt, a legtekintélyesebb polgári színikritikus a színház folyosóján németül mondta el véleményét, a legműveltebb polgári publicista Mittel-Európáért lelkesedett. De a vidékről fölkerült s csak magyarul tudó ember ennek a rétegnek még magyar beszédét is zavartan hallgatta: sem a tréfákat, sem a célzásokat, sem az árnyalatokat nem érthette; ezekre a kifejezés mind német volt. A játszóterekről éppúgy német szavak áradtak, akár a boltok hátsó helyiségeiből. Mindez történelmi okozat volt, de ami állt a nyelvre, állt a szemléletre is.

A gyári proletárság nem magyar részének volt mihez szervesen, egészségesen idomulnia; ott volt a magyar proletárság nyelve, életformája, jövője. A nem magyar eredetű városi polgárság elé a történelem e tekintetben nehezebb utat szabott. Mivel polgárság nem volt, magyarosodása folyamán ez a polgárság legfeljebb a dzsentrihez idomulhatott, visszafelé, s ez nevetség is volt, pusztulás is volt. Megmaradt hát különös, föl nem olvadt tömbnek akkor is, amikor már maga is őszintén hitte s hallgatta a nemzeti jelszavakat az egyik oldalon Vázsonyi Vilmos, a másik oldalon – később – Wolff Károly ajkairól. A történelem talajlökései mutatták meg, hogy ennek a még nyelvében is épp csak hogy magyar polgárságnak merre van még nehézkedése.

Az első ilyen rázás a proletárdiktatúra leverésének korszaka volt. A proletárdiktatúrát nem a polgárság döntötte meg, hanem a külső ellenség. Harcot ebben az időben a polgárság legfeljebb a koncért folytatott, egymással. A tárgyilagos, a Bessenyei módjára vizsgálódó „magyar néző” csakis a Mohács előtti s utáni időknek kijáró undorodással idézheti fel, miképp akarta ez a két tábor kitúrni egymást az állami koncessziók, a szabad lopás és a magyar nemzet vezetésének privilégiumából, miképp köpdöste le, majd – megosztozván a kiváltságokon – ölelte át egymást, biztos talajnak érezvén azt a jégtáblát, amely Magyarország volt a két világháború közti eseményzajlásban.

Hogy érezhette magát, merre kereshetett tehetségének s becsületének utat ilyen körülmények között az a polgári fiatalember, aki kivételesen – elég sűrűn akadt ilyen kivétel – olyan polgári családból eredt, amely régóta egy volt a magyarsággal, amely nem tudott, s nem is kívánt tudni semmi máshova vezető hídról, de akit ez az egymással hol hajban, hol csókban levő két tábor egyaránt ki akart tudni-húzni a magyar nemzet közösségéből?

Sárközi György Pesten nevelkedett. Családja az a fajta polgári család, amely jövedelemszerzés közben parasztokkal, jövedelemköltés közben urakkal érintkezik. A családban hagyomány volt a magyar múlt, a magyar szellem ápolása. A nagyanyák Kisfaludy regéit olvasták, a nagyapák csizmát, dolmányt, Kossuth-szakállt viseltek, s a társadalmi megmozdulások községi vagy kisvárosi ünnepein, főleg a 48-as banketteken nemcsak teljes egyenjogúsággal, hanem még valami ráadásmegbecsülés közepette emeltek poharat a mózesvallásúak nevében a haza, a kétségbevonhatatlanul közös otthon, a közös édesanya üdvére.

Az ilyenfajta múlt nem fiatalemberek gondja. Sárközi György modern költő akar lenni, azok hatására ír; azok munkájának folytatására készül. A legújabb nemzetközi lírát követi. Első verseiben semmi más közösségi vágy. Csak „finomság”, csak „árnyalat”, csak „tehetség”. De annyi tehetség, hogy 1918 őszén az alakuló Vörösmarty Akadémia megválasztandó tagjai sorába a megbecsülés az éppen, hogy leérettségizett költő nevét is fölveti.

Ekkor érte el őt a megrázkódtatás, amely arra ösztökélte, hogy lába alá biztos talajt keressen.

Az ilyen folyamat – főleg lírikus esetében – ritkán tudatos. De bennünket, akik jeleit visszafelé tekintve figyelhetjük, az ilyen folyamat épp törvényszerűségével lep meg. Semmi kétség a körül, mi vezette Sárközit a katolicizmus felé.

Szomjába a hit után, vágyába, hogy közösségbe olvadjon fel, vegyült nyilván dac és kihívás is: megmutatni egy farizeus korszak eszmekufárainak, hogy mi az igazi Tan, az igazi Átélés. Behatóan foglalkozott zenével, filozófiával, misztikával. Van a katolikus egyháznak egy jó mondata a hinni akarók, a félig hívők számára: fac ut credas. Tégy úgy, hogy higgyél; a kegyelem majd így is megszáll. Az ifjú Sárközi ezt a tanácsot is megfogadta, gyakorló hívő lett. A szomjas, szívós lélek mindent megtett. Azért, hogy az egyház kebelébe jusson? A versek többről tanúskodnak, már ebben a korszakban. Azért, hogy ki ne rekeszthessék az emberi közösségből; a nemzet kebeléből.

Feledhetetlen „indításai” voltak. Egy nemzedék őrzi Sárközi széles ömlésű, versnyitó sorait:

 

Győztes életem kivirágzó bodzaágai szertecsapódtak,
Dús ernyővel, édes illatozással
Szédítik a szédülni vágyót, takarják a takaródzni akarókat.

 

A vers indulása legtöbbször jó; igen gyakran remek. A valóságot költőisíti.

 

Nézd kedves, mint százemlőjű Diána áll dús dagadással
Az almafa s ágai rogynak a sárga gyümölcsök terhe alatt;
Pelyhes tavasszal itt szédültünk tejes virágok lágy özönében
És most a sörényes nyár ringatja elénk kincseinek buja árját.
Roppan az ág. Fáradt s leejti nehéz gyümölcsét. Koppan a földön
Az alma. De a tudós agyában szörnyű dübörgést vert a csekély nesz
Régi időben. Gátak szakadtak és a gondolat vad rohanással
Keresett törvényt s diadallal akadt azután a titokra.

 

Vagy ez a másik két szakasz:

 

Ismeritek szeptember könnyű szelét, mely a szőke avarba
Lágy ujjakkal kotorász (hisz kedvese aranyhaja az),
S fürge lábbal rugaszkodik a fák borzongós ormain által?
Vagy ismeritek a hold bizonytalan sugarát árnyékos éjben,
Mely porzó égi úton szalad s ugrál tornyok bádogtetején
S langyos csókjait egyidőben hullatja ezer folyam vizére.

 

Hogyne ismernénk ezt is, azt is, hogyne raknánk el ritka költői kincsként emlékezetünkbe a valóságnak ezeket a finom megfigyelésű, finom vonású rajzait; hogyne várnánk érdeklődéssel az általuk megnyílt vers következő szakaszait. A valóság mindkét versnyitásban csak példázatul szolgál, sőt ellentétül; talajon vagyunk, de ez a talaj, akár a repülőtéré: csak az ellendítést szolgálja. Az első versben a gravitáció pompás érzékeltetése csak azért kellett, mert:

 

Más vonzást érzünk, mely nem e földnek alacsony parancsa

 

A másikban a könnyű szél s holdfény a költői lélek még ezeknél is könnyebb szárnyalását vezeti be, útját – hova is?

A finom művészi érzékkel, a tanult, de mégis lélekből fakadt zeneiséggel megalkotott versek igaz, valódi vágytól hajtva szárnyalnak – egy elérhetetlen, egy valóságon kívüli cél felé. Az olvasót megejti a költő ereje és őszintesége, vele szárnyal, hisz benne, követi; épp csak azon a területen marad el tőle, amelyet a költő a megérkezés helyéül ígért, sőt leírt, sőt buzgalmában látni is vélt; de ahova – megint csak a versek tanúsága szerint – maga sem jutott el. Nem is juthatott, mert annál nagyobb volt az igénye is, az őszintesége is. Mert az nem megérkezés lett volna, hanem megrekedés.

Ha Sárköziben kevesebb a művészi tudat, sikeres-divatos vallásos költő lett volna. Mert az bizonyos, hogy a figyelmeztetést a saját verseitől kapta. Hiába hajtotta azokat valódi vágy; egyre kevésbé „emelkedtek fel”, s ha mégis, egyre több volt bennük a művi, a zörgő. A nagy ígéretű ifjú költő mintha megtorpant volna. A gazdag, a terjedelemre is jelentős Angyalok Harca után következő versgyűjtemény, a Váltott lélekkel című vékony füzetke. Hangja is, bár nem egyszólamú, vékony. Alig emlékeztet az iménti hangos és bátor, felhőűző szárnycsattogásra.

A kötetben negyven vers van. Szinte elég a versek címét elolvasnunk, hogy költőjük lélekállapotát megismerjük: Mint poros útszéli bogáncs, Felborult kasok, Elborult szemmel, A legszomorúbb Káin, Könnyesen és támolyogva, Aludni, mindig aludni, Egy magányos deszkaszál, Jaj annak, aki egyedül marad, Bilincs, Élni kell, Már visszahívnám…

A hajdani szép felívelésekből, a sok felszálló vágyból itt már a versindító, a motorbegyújtó erő: a hit nincs meg. A híres gravitáció fájdítóan működik. A kötet címadó verse sem azt jelenti, amit sejtet: a váltott lélekkel a költő nem az ég felé akar törni, minél gyorsabban. Bár azon az áron, hogy lelket cserél, ebből az életből akar kifutni, de csak azért,

 

Mert semmi, semmi sem jó úgy, ahogy van.

 

Mert:

 

Jaj annak, aki egyedül marad!
A villámtépte, kormosodvú fán
Nem vernek fészket boldog madarak.
Egy ága még felnyúl a semmibe,
De csak haragos, búgó darazsak
Gyűjtik vad mézük üszkös sebeibe
– – – – – – – – – – – – –
Új viharokhoz többé nincs köze,
Tompán sóhajt, ha mellbecsapja a
Kölyök szelek érdes, hűvös keze.

 

A felnyúló ág – észrevehettük – nem a magasba tör, hanem a semmibe. A lélek iménti szárnyalása? A kötet legjobb szakaszai azok, amelyekben a valóság közepette ábrázolja magát a költő.

 

Fáradt szemmel, tintás körömmel ballagok én is, mikor gyúlnak az esti lámpák,
Hazafelé… Ó, hol az én hazám? hova vezet e rosszkedvű, lanyha szél,
Mely arcomba szórja a körút porát s meglengeti a siető leánykák
Térde körül a könnyű ruhát… Ó mennyi ember s mind oly hiába él.
És köztük én… kívül-belül kissé kopottas, kissé gyűrött s nehéz szomorúsággal
Árnyékos senkifia… Kényes óra, meg-megakad, de ha megrázzák, ujra jár…
S hol késik, hol siet… Sohasem tud együtt forogni a világgal…
Valami már nincs benne rendben… Vár és maga sem tudja, mire vár.

 

A lélek mélyponton van. S a versek is, különösképpen. A valóságosan járható utak fölfelé, az érvényesülés útjai pedig épp most nyílnak meg írójuk előtt. Mért torpan meg? Mi zavarja? Nem az, hogy valami már nincs benne rendben. Hanem az, hogy épp most kezd rendbe jönni, s ez néha még bajosabb, mint az előbbi. Legtöbb versét eddig azért nem tudta méltóan befejezni, mert nagyon magasra vitte. E fenti versének hibája, hogy végén nagyon is alacsonyra száll vele.

A kitűnően megindított versek zöme, amelyekben annyiszor fordul elő a szárnyalás, a szédülés, a könnyűség, a tisztaság – végük felé el-elhomályosulnak. Már csak a szándék – a makulátlan, a kétségbevonhatatlan – tör fölfelé; a vers esik. Az első költemény zárósorai:

 

Fölfelé zuhanunk! Kedves, ölelj, ne szédülj, nem röpülés ez!
Álmodban nem szálltál-e gyakran ily boldog eséssel?
Már nincs megállás, átfúrjuk a kék eget kigyúlt fejünkkel
És azon is túl, zúgó napok közt, zuhanunk örökké.

 

E korszakban azok a sikerült versei, amelyekben valóban éterien finom képzeletével mindvégig a földön marad. A Virágok beszélgetésében is van szárnyalás és hullás. De a föld felé. A Szépségek s fájdalmak anyaságát is vallásos képpel vélte lezárni a költő. A vers valójában meghökkentően profán, sőt szentségtörő s egyházi szemnek botrányokozó. Hogy ezt nem vették észre, s nem sütötték rá, azt nyilván épp meghökkentő merészségének köszönhette s a kor teológiai igénytelenségének, műveletlenségének.

 

 

A kötet után a folyóiratokban, hírlapokban még ritkább a Sárközi-vers. A költő – ez hallik róla – a magyar múlttal foglalkozik. Könyvtári tanulmányt, életrajzot és korrajzot gyűjtött össze a 48-as szabadságharcról. Arról készül regényt írni, illetve annak egyik különös hőséről, Mednyánszky Cézárról, a kalandos sorsú tábori papról, aki baljában kereszttel, jobbjában karddal harcolta végig a forradalmat, de aztán megrendült istent szolgáló hivatásában, levetette a csuhát, s útfélre vettetve, értelmetlenül pusztult el, már nem is a szabadságért, hanem csak a szabadság miatt, az emigrációban.

E regényére való felkészülése idején fogtam először kezet Sárközi Györggyel Koráll utcai saját külön szobájában, a saját íróasztala előtt, a saját könyvespolcai tövében. Meglepett sokoldalú műveltsége s az ezzel ellentétesnek látszó eszmevilága, az, melyet én már első kötetéből ismertem. Tisztelettel néztem rá, mint mindazokra, akik valamely egy-egy általam is kiszemelt úton megelőztek, s ugyanakkor fölénnyel is néztem rá, mint azokra szokás, akik olyasmi után kapnak, amit mi szedetlenül hagyunk. Vallás, katolicizmus? Nekem ez Bözsi nénémet idézte, amint az ozorai templomhegy téglalépcsein lihegve fölcipeli Krisztus elé súlyos hájait, s ezzel az áldozattal vált lelkinyugalmat, hogy egy újabb hétig aggálytalanul ontsa magából lelke lényegét, a közönségességet.

A nemzeti érzés, a magyarság elemeinek összeolvadása, a német és zsidó polgárság feloldódása? Én ekkortájt Pap Károllyal voltam barátságban, s ő minél többet beszélt a kérdésekről, én írói állásfoglalásul – mindkettőnk részére – félig tréfásan –, annál többször ezt ajánlottam: amíg minden nép csak gúnyolja a másikat, félős, hogy valamennyinek igaza van.

Sárközi György regénye 1932-ben jelent meg, siker nélkül. „Hogy bukkant erre a témára?” kérdezte az olvasó is, a kritika is. A regény, amelynek hőse egy hitében megingott katolikus pap, amelynek címe Mint oldott kéve…, ma válik jelentőssé, azzal is, amit Sárközi Györgyről tudat, szinte lírai vallomással. Nem mondunk újdonságot azzal, hogy csak az a jó történelmi regény, amely az író korának szól. Sárközi György az oldott kéve élményét nem az 1849 utáni magyarság sorsából kapta, hanem az 1920-as, 1930-as évek magyarságáéból.

Írt még egy polgári környezetben lejátszódó, kisebb terjedelmű regényt a hasztalan önfeláldozásról. A Viola is jelentős prózai mű, jelentős korrajz; jelentős útmutatás az író fejlődésére. Utána – ritkán – novellák következnek, aztán műfordítások. Egyre több műfordítás, főleg olaszból és németből, köztük Thomas Mann főműve, a József-tetralógia.

A ritkán megjelenő versek 1933-tól fogva érdemelnek különös figyelmet. A legtanulságosabb köztük a Balogh András című.

 

Kapával vállán
Bandukol hazafelé Balogh András,
Térde roggyant,
Üstöke csapzott, homloka nedves.

 

Vaskos, reális kép. Szinte keresett kerülése minden „költői”-nek.

 

Hideg pipával,
Könnytelen szemmel megy hazafelé Balogh András
Hazafelé,
A nyomorúság hitvesi karja közé.

 

A vers az elején még ingadozó, bizonytalan; épp azért, mert kitaposott ösvényen, a mi akkori „népi” verseink vonalán halad. Befejezésével lesz tökéletes. Itt kapja meg azt, amit ebbe a versbe csak Sárközi György adhatott bele, a költői hitelt. A mind ez ideig külsőségesnek látszó vers itt válik megrázóan bensőségessé:

 

Kapával vállán
Bandukol hazafelé Balogh András,
Együtt lépünk a porban,
De lépésem nyomtalan, árnyékom láthatatlan.

 

Nem az angyalok, Sárközi Györgyöt ezek a megidézett Balogh Andrások váltották meg mint költőt is, mint embert is. Ezek tanították meg szállni – zuhanás nélkül. Nem célom, hogy Sárközi minden verséről – bár mind alkalmul szolgál – ilyenfajta elemzést adjak. Az összefoglalást mondom el: azt, ahogy én Sárközi György inkább ösztönös, mint tudatos célba érkezését e példakép vers alapján is elképzelem.

Amíg az emberiség nemzetekben és nyelvekben él, nincs teljes emberiségű költészet nemzeti közösség nélkül. Ami a húros zeneeszközöknek a hangláda, a rezonátor, az a lírikus által pengetett hangok alatt a népe. Ha ez a közösséged – ez a közönséged – nincs meg, lehet ujjad ügyesebb, mint Orfeuszé, húrod szilárdabb, mint Homéroszé, játékodból csak tenyered művészi röpködését látom: tragikus, de így van: a hang, a lényedet kifejező hang nem elevenedik meg, nem kap hordozó közeget; s ha véletlenül kap is, csak egy szélfúvásnyit kap, mert az idő aztán menthetetlenül elnyeli. Költőnek, akinek nincs népe, nincs hangja; nincs jövője.

Ez eddig igen egyszerű vásárnak tetszik. Ha csak rezonátor kell, hát ide azt a ládát. Beszélek hát a közösség nevében, leszek hát a nemzet hangja. Ez azonban már nem megy ilyen könnyen. Már egy olyan kis közösség is, mint a család, ízelítőt ad: közösség hangjának – lelkiismeretének – lenni, először is gond, aztán felelősség, aztán munka, aztán útkeresés és tervezés, aztán aggodalom, és csak nagy ritkán az az öröm és büszkeség, amit a kívülálló lát. Nézzük meg Zrínyi, Berzsenyi, Petőfi, Arany tekintetét s a többiét: világító, de befelé emésztő lángok; a fényt egy-egy szenvedő szív dinamója gyártja.

A Nyugat után következő nemzedék a 30-as évek elején vette át ezt a nemzeti irodalmi örökséget, amely Adyék-Móriczék művében csak azért tetszett újdonságnak, mert ők egy nemzedék – egy kis tehetségű, egy könnyelmű és felelőtlen nemzedék – kihagyásával vették át, Petőfiéktől. Sárközit vonzalma ehhez a táborhoz vezette.

Kezdetben tán maga is azt hitte: elég a puszta csatlakozás. Hogy nem elég, arra ismét versei figyelmeztették, néha egyetlen versen belül is. Ez az írói csoport – amelyet leszűkítenénk és megcsonkítanánk azzal, ha csak falukutatóknak vagy népieseknek vagy népieknek neveznénk – a nemzet lelkiismeretének akart hangot adni.

Nem igaz, hogy ez az irányzat kizárta magából az „urbánusokat”. A Válasz megjelenése körül ott van Pap, Gelléri, Halász, Cs. Szabó, sőt Szerb, sőt Hunyady is. Lapozzuk át a folyóirat első esztendeit, s elámulhatunk, kikből toborzódtak, kiket hívtak útra a magyar „népiesek.”

Sárközi nem egy útszakaszra, nem poggyásza átmentése végett csatlakozott. Nem is a csoporthoz csatlakozott. Odaállt, ahova maga a csoport is: a bajba jutott nemzethez; annak egyetlen erős eleméhez, a néphez; a dolgozókhoz és szenvedőkhöz. Ezt diktálta a nemzeti érdek, ezt diktálta az emberi erkölcs. Azzal adott példát, hogy ott is maradt. Árat adott érte, s jogot vett rajta.

Ezt is versei bizonyítják. Lantján a húrok, melyek eddig csak a szemnek mutatták, hogy tapasztalt kéz játszik rajtuk, most egyszeriben hangot adnak, szívhez szólót; a rezonátor működni kezd. A rejtelmes munkatárs, a közösség, amely nélkül semmiféle tartós művészet nincs, úgy megerősíti a költő hangját, hogy most már akár nemzete körén is túl hat.

Mikor történt, melyik az az időpont, amelytől fogva parasztgyűléseink dobogóján egyszerre csak Sárközit is köztünk mutatja az emlékezetem? Mintha kezdettől fogva ott lett volna. Ez azt jelenti, soha egy pillanatra nem kételkedtünk csatlakozásának őszinteségében; útját és helyét oly természetesnek tartottuk, akár a magunkét. Soha semmiben nem különböztük el magunktól. Legkényesebb, legbizalmasabb tanácskozásainkban jelen volt, véleményt mondott. Abban az időben már hatni kezdtek a németországi fajelméletek, illetve azok magyarföldi csihataghajtásai. A Márciusi Front ismeretes, ide vágó elveinek kialakítása nem ment vita nélkül. Ezekben ő is részt vett, felszólalt, tiszteletet ébresztő tárgyilagossággal. Akár mi, ő is a közösség, a nemzet érdekét nézte, önzetlenül. Mindenképpen – még hibáinkban is – egy volt közülünk. Legfeljebb munkájával vált ki.

Holott helyzete nehezebb volt, mint bármelyikőnké. A támadások, amelyek a csoportot hovatovább személyei szerint is érték, számára még külön ütést is tartogattak, jobbról-balról egyaránt. Voltak, akik árulónak kiáltották ki, voltak, akik a mi áruló voltunkat akarták az ő köztünk létével bizonyítani. Mindezt mosolyogva nézte, fölénnyel, mint aki olyan tűzpróbát áll ki, amely neki nem fáj, amelyben csak babonás szemlélői hisznek. Mindez csak szorosabbra fűzött bennünket. Némiképp kihívásul – ide is, oda is feleletül – bíztuk rá oly egyhangúlag a Válasz szerkesztését. Ekkor vágta fejszéjét abba a fába, amelybe már annyi nagy szándék eszköze bennragadt: Dózsáról kezdett tragédiát.

Ha nem is olyanon, mint az értetlenek gondolták, átment valami tűzpróbán. Merem mondani: végre valóban hitre és helyre lelt. Megnyugodott és megerősödött. A Válasz elnémítása után is folytatta a feladatot, amellyel szerkesztővé való választásakor megbilincseltük. Változatlanul nála s vele beszéltük meg azokat az eszméket és élményeket, amelyekből már nem lehetett kinyomtatott tanulmány, felolvasható novella, elszavalható vers.

Nyugodtan nézett a jövőbe, akkor is, amikor azt látta, hogy onnan reá a csaknem bizonyos halál tekint vissza. Amikor 1944-ben elhurcolták, a baráti szövetkezés kétszer is megszervezte számára a börtöntáborból a menekülést. Nem akart kivételezett lenni; most is a nehezebb sorsot akarta; Halász Gáborral és Szerb Antallal együtt 1945 kora tavaszán a nyugat-magyarországi Balfra vitték. Így halt meg itt április valamelyik napján, végelgyengülésben, negyvenhat éves korában.

 

 

Így hagyott mégis olyan irodalmi örökséget maga után, amely szól már önmagától is; amely érzést és gondolatot közvetítene akkor is, ha alkotójának személyéről semmit sem tudnánk; amely tehát közösség élő hangja; rész egy nép elmeműködéséből, egy nemzet lelkiállapotából. Amely már azzal is, hogy egyéni, együttest gazdagít.

Sárközi György utolsó versei már épp úgy csak versmagyarázatot igényelnek, akár Arany János versei; amelyekhez különben rejtelmesen-rejtetten hasonlítanak: nem külső mivoltukkal, hanem belső rendeződésükkel. Jellegzetes magyar szemlélet nyilvánul meg bennük. A fegyelmezetten tárgyilagos, de mégsem emberietlen vizsgálódás sajátos emelkedettsége. A költő, aki ifjúkorában annyit vágyott szárnyalni és emelkedni, most a földön jártában kap tág láthatárt.

Ezt a valódi, értékbeli emelkedést az 1941-ben megjelent Higgy a csodában kötetétől számíthatjuk. A csodának itt már semmi vallásos zöngéje. A csoda, amelyben hinnünk kell, az, hogy az ember mégis megmenti a világot, a társadalom jobb jövőjét, bármily sötét hatalmak fenyegetik őt is, azt is. S a költő helye?

 

A kilátó magasan van,
A gyertyános hegyoldalban,
Öreg torony, mohos fából,
Ki ácsolta, már nem ácsol.
A tekintet messze szállhat
Innen, hegy-völgyet bejárhat

 

Ez az öreg kilátó a megbízható, jó, igazi, népalapozta, népet szolgáló költészet. Olcsó fogás volna kihasználni, hogy ez az igazi magasság, ide feljutni, ahhoz kell művészet és áldozat, tehetség és türelem! Sárközi már ott áll. Oda illő szemmel lát. Nem igaz, hogy – amikor a látottakról beszél – nem illenek ajkára az ilyen szavak, mert hogy neki nem ez a „sajátos élménye” vagy „lélekformáló világa”:

 

Szederjesen lóg a hold az égen,
Mint istállók sötét szögletében
A béres, ki életét megbánta
S felkötötte magát az istrángra.

 

Ez a magyar szegénység valósága s ő megszerezte ebbe a világba – hangja rezzenésével is ezt tanúsítja – a polgárjogot.

Ki-kinyílnak most is a hajdani jellegzetes, széles ívelésű Sárközi-sorok. Milyen más irányban!

 

Dobd el a villát testvér, mellyel a füstölgő nehéz szagú trágyát
Teregeted földedre, fázós magoknak vetvén meleg ágyát,
Az égre csapó vércse után ne figyelj, hajolj fülelve a rögre,
Hétmérföldes lépések közelednek a mélyben dübörögve.

 

Tisztánlátás a külső világban: ez vezet a tisztánlátáshoz önmagunkban. A kötet lírai vallomásai közt egymást érik a jól sikerültek: Emlékezés egy vén malomra, Erdőben, Esti séta, Nyári éjszaka, Szikla, Kesergő, A napnak megadtad, mi a napé, Hűvösödnek az éjszakák. El kell fogadnunk a költő legközelebbi ismerőjének – s legszigorúbb bírálójának – feleségének véleményét: Sárközi az öregkor nagy költője lett volna. Semmi kétség: az esztendők, a kiforrt hév esztendei, amelyek mások lírai erejét csökkentik, az övét gyarapítják.

Utolsó kötete – melyet már nem adhatott ki –, a legtisztább. Első kötetéről egy baráti toll olyasmit írt: duzzadtsága szegényítette. Ezt szűk volta gazdagítja. Lapozzuk át újra és újra: nincs benne egyetlen helyére méltatlan vers, egyetlen érdemtelen szakasz. De a „jól sikerült” helyett mind gyakrabban mondhatjuk: „remek” – a November, az Igazi halál, az Országúti szent, a Téli ébredés, a Nyári zivatar olvasta után. S mit mondhatunk a felszínre oly igénytelen, de épp üvegtisztasága révén oly messzire-mélyre láttató Esőcseppek című után?

 

Eljön a nap, hogy többet nem leszek,
a könyvespolcon kis kötet leszek.
Mi életem volt: öröm, szenvedés,
sötét sorok örök csendjébe vész.
Néhanapján egy kéz értem kinyúl,
s zörgő lapjaimon váratlanul
fölsüt egy szó, mint másvilági hold
s új életet kezd, ki fölém hajolt.
Gomolygó századok fojtó ködöt
lehellnek szét a holt sorok fölött:
tartsátok lapjaim a fény felé
és lássátok meg rejtett vízjelét!
Holtan is élek, míg irgalma tart
a papirosnak s míg a fölkavart
korok örvénye majdan elnyeli
min szólt a dal, az ősi nyelvet is.
Mint lehellet a hideg ablakon,
úgy sorvad el emlékem egy napon
s mint a porszem, mely sivatagba hull,
az időbe veszek nyomtalanul.

 

„Ebben nem lesz része” – írtam abban az egykori előszóban, amelynek kezdő sorait most bevezetőül idéztem. Hadd írjam ide befejező sorait is, az indoklást, miért marad meg Sárközi György neve mindaddig, amíg a magyarság és a magyar nyelv: „Két romolhatatlan értéket is hagyott. Költészetét s forradalmár tiszta jellemének emlékét. Hagyatékának sajtó alá rendezője így két zászlót hajt meg szelleme előtt e könyv kibocsátásával: az irodalomét és a küzdő magyar szegényparasztságét.”

Amelynek nemzetté válása most folyik, s amely – szerencsés pillanat – mindenkit magába fogad, aki őt vállalja, Sárközi áldozatkészségével, félreérthetetlen útválasztásával, egyenességével.

 

 

 

A Nyugat vége*

Félszeg érzés olyan könyvet olvasni, amelynek hősei közt mi magunk is ott vagyunk. Főképp, ha a könyv nem regény, hanem korrajz; illetve történelem. Feszélyező történelemben járkálni.

Emlékezőtehetségem, mint a legtöbb emberé, aki élményeit nem megjegyzésre, hanem följegyzésre gyűjti, nem nagyon megbízható. Én legalábbis nem tartom annak.

Így hát, nem jegyezvén se meg, se föl emlékeimet, érdeklődéssel, szinte izgalommal követtem Gellért Oszkár Kortársaim című könyvében sorsomnak a mai állapot felé való alakulását: hajdani fejlődésemet.

A méltán lebilincselő könyv egy izgalmas fordulójánál azonban meg kellett állnom.

Némileg olyan érzéssel, mint annak idején József Jolán könyvének nem egy lapjánál. Az ő esetében hallgattam, köztudomású lévén, hogy éppen abban a legfontosabb időben, melyben szerepeltet, ő maga, összeveszésük következtében, nem érintkezett öccsével, s a velünk történtekről – épp írása bizonyítja – nem az igazat tudta. Semmit sem tudott.

Gellért Oszkár azonban első forrás.

Az egykori Magyar Csillag végét beszéli el, azaz hogy a Nyugatét, mert hisz írók és szerkesztők a Magyar Csillag nevét mind átmenetinek tekintettük, s mindnyájan mindvégig megújítottan is azt a régi – azt az Osvát–Ady–Móricz–Babits kialakította – Nyugatot akartuk folytatni, melynek fenntartását a haldokló Babits mintegy végrendeletileg hagyta ránk.

Gellért Oszkár a korszakzáró jelenetet így mondja el:

„Amikor a német nácik megszállták Magyarországot, megkérdeztem Illyést, nem volna-e helyes, ha az 1944-es év április 1-i számát már nem adná ki. Nemmel felelt; várjuk meg, amíg beszüntetik a folyóirat további megjelenését. Arra is hiába hivatkoztam, hogy a Szekfű Gyula szerkesztette folyóirat se jelenik meg többé; Illyés nyilván ki akarja provokálni a betiltást. Folyóirata tehát megjelent, nemcsak április 1-én, hanem 15-én is megjelent volna –, a számot már feliben ki is nyomtatták, ha az utolsó pillanatban meg nem jelölték volna a legutoljára betiltott lapok közt.”

Ezt én némileg másképp őrzöm. Nem is emlékezetem jóvoltából, hanem mert a folyóirattól való megválásom szinte kiáltóan színpadszerű volt, csaknem oly harsányan „történelmi”, akár egy romantikus dráma végjelenete, amelynek szokvány hatásosságát az ember csak tréfával vegyítve tudja elviselni.

A német megszállás napján, 1944. március 19-én, délben, annak a szemlőhegyi családi háznak a kapuján, ahol ma is lakom, becsöngetett M. Gy. barátom. A szomszéd utcában lakott. Azzal jött, hogy miként őt, félős, hogy a németek engem is keresni fognak. Tanácsos tehát nem otthon töltenünk legalábbis a most következő hetet. Irattáskáját föllebbentve mutatta, hogy ő – irományait összecsomagolván – már megy is el hazulról.

Hihetetlennek tartottam. Nem éreztem magam oly fontos személyiségnek. De a délután folyamán a baljóslatú értesülések szaporodtak. A városból már csak igazolás után lehetett kimenni. A rémlátás – akár a villamosság – két pólus közt kerengve kap igazán erőre. Németh Lászlóval, aki szintén a közelben lakott, estefelé úgy döntöttünk, kimegyünk Gödre, a szüleihez.

Ipa révén a Nyugatin igazolás nélkül is vonatba szállhattunk. Nem rémlátás volt, amit odamenet láttunk. Lent a városban rabszállító gépkocsik száguldoztak.

 

 

Gödön közös véleményünk ez volt: a megszállás nekünk egyénileg tán katasztrófa lesz. De az országnak ez a kevésbé rossz „út”. A gyalázat mélyébe még látszólag sem önszántából, hanem idegen erő lökésétől-rúgásától zuhan.

A Sztójay-kormány megalakulása ezt a bölcs mondást megfordította. Mi tán megmaradunk, de az ország elvész.

Az ország immár menthetetlen becsülete helyett tehát legalább az egyén mentse a becsületét.

Vagyis, amíg itt Hitleré a szó, mi nem szólhatunk. Legfeljebb tettel.

A Sztójay-kormány megalakulásának harmad- vagy negyednapján ezzel a gondolattal jöttem vissza Pestre. Pusztán azért, hogy rendbe tegyem abbahagyott ügyeimet, elsősorban a Magyar Csillagét. A dolog előkészítésére – így a Magyar Csillag szerkesztőségének összehívására – feleségemet kértem meg. Némethnével napot váltva járt ki hozzánk Gödre.

A fenyegettetés legkisebb érzete nélkül mentem végig a városon. Elképzelhetetlennek tartottam még mindig, hogy atyáim országának szívében, baj érhessen. Hogy oly fontos – történeti – személy vagyok.

Gellért Oszkár és a két segédszerkesztő: Örley István és Keresztury Dezső a szerkesztőséghez legközelebb eső kávéházban, a „Parlament”-ben várt rám. Ott volt az Arany János utca s az akkori Vilmos császár út sarkán. A pályaudvarról egyenest odamentem.

Jóformán csak üdvözöltük egymást; az ilyenkor szokásos hír- és találgatáscsere elején tarthattunk, mert a váratlan és meglepő esemény, amely az egész találkozás helyszínét, arcait, mondatait kivételesen s oly színpadszerű élességgel megőrizte emlékezetemben épp akkor kezdődött, amikor a pincér elém tette a kávét.

Az történt, hogy Gellért Oszkár fia, az aki akkor a szerkesztőség adminisztrációs munkáját végezte, egyszer csak ott állt az asztalnál, és csaknem papírfehéren, a vészes hírt hozó követek döbbenetével azt mondta felém fordulva:

– Egy csendőrszázados keres.

– Hol?

– Fönt a szerkesztőségben.

– Most?

– Most.

Semmiféle csendőrszázados ismerősöm nem volt.

Megkérdeztem, már állva:

– Hivatalosan? Fegyveresen?

– Fegyveresen. Igen szigorúan – mondta az ifjú Gellért, s úgy tekintett hátra, az ajtó felé, hogy az embernek akaratlan is a csendőr belépését kellett várnia.

– Fölírta a lakáscímedet is.

Nem lehetett kételyem.

Őszintén szólva először is elröstelltem magam, a történelmi, azaz színpadszerű pillanat, a hazafias tabló hibátlansága miatt.

Ott volt előttem – már szintén talpon – három hű harci társam, némán a rettenettől, három férfi, akit becsültem is, szerettem is. Olyan voltam, mint a menekülő, az épp csónakba lépő Kossuth, az olajnyomaton. Mert hisz a valóságban Kossuth Lajos nem csónakon, hanem kocsin hagyta el a hazát.

Valamennyiünk közül a legfiatalabbat, Örleyt bénította legkevésbé a félelem, az olajnyomattól. Melegen átölelt. Ő valóban utoljára.

Visszaöleltem, de közben a pincér után néztem, aki mellesleg szintén írt verseket. S mivel messze, az óriási terem végében volt, Keresztury ölelése után ezt mondtam, kényszerű nevetéssel:

– Fizessétek ki a kávét! S ha valami mégis történnék… hadd legyen ez az „utolsó” szavam.

A nemzetnek persze.

S azzal mentem ki, igyekezve minél hétköznapibban, emberibben.

 

 

Ez március 23-a vagy 24-e lehetett.

Gellért Oszkárt ezután csak egy év múlva láttam viszont. A Magyar Csillag következő, április 1-i számát, amelynek a munka rendje szerint ekkor már nyomás alatt kellett lennie, ugyancsak ekkor – egy év múlva – láttam újra. Nem akkoriban.

Más gondom volt. Kimentem az utcára és – csodás hatás – végre ismert férfinak éreztem magam. Minden szemről azt hittem, engem fürkész.

Semmiféle használható vagy hamis iratom nem volt. Viszont, tárcám vizsgálata közben, fölfedeztem, hogy kivételesen alig van nálam valami pénz. Nem írásból éltem, nem is szerkesztésből; abból, hogy hivatalnok voltam, a Nemzeti Bankban.

Betelefonáltam oda, egy jó barát kartársamnak.

Azt felelte – könnyed francia mondatokban –, hogy ott is épp most keres egy csendőr. Elvitte a lakásom címét.

Így haza egyelőre nem telefonáltam.

Ott álltam az akkori gróf Tisza István utcán, még egyre félig józanodván csak rá, mi is történt velem, őseim országának fővárosában.

Azt hiszem, más gondom volt, mint az, hogy irodalmi működésem ügyében megváltoztassam-e gödi álláspontomat. Nyilván illuzórikus is lett volna. Behúzódtam egy kapuba, s máson törtem, de ugyancsak, a fejem. Hova meneküljek, azon.

Ezt véltem hasznosnak elmondani Gellért Oszkár emlékírásának kiegészítésére.

Az olvasó kíváncsiságára pedig, ha netán felajzottam, záradékul csak azt, hogy ott annak a Tisza István utcai kapunak dánieli oroszlánbarlang-mélységében ért életem első latolgatásra méltó csodája.

A túlsó járdán egyszerre csak – a gazdatisztek zöld lódenkabátjában, jelvényes kalapjában – egyik unokatestvéremet, anyám húgának velem egyívású, hozzám hasonlóan Rácegresen született fiát pillantottam meg. Aki akkor – úgy tudtam – az ország másik felében, egy Bihar megyei pusztán élt, Sarkad mellett.

Akárhol élt is, most ott ment.

Gyerekként volt egy füttyjelünk.

 

 

Ő hívta fel a feleségemet.

A csendőrszázados lakásomon is megjelent.

Később kiderült, hogy ez a keresés utánam nem volt veszélyes, sőt jóakaratúan épp a később bekövetkezett veszélytől igyekezett eleve megmenteni: a százados, az ellenállás tagjaként épp arra akart figyelmeztetni, hogy listán lévén, rejtőzzem el.

A Magyar Csillag április 15-i száma? A megjelenés betiltásának kiprovokálása?

Két nap múlva már engem magamat tiltott el bárhol való megjelenéstől egy kedvesen erélyes nagynéni hangja, egy vidéki szűk tanítóház éléskamrájában.

 

 

 

Szabó Lőrinc

 

Vagy boncoljuk-e magunkat elevenen?*

Az igazság kimondhatósága dolgában a tizenkilencedik század talán a legkedvezőbb, legszerencsésebb század. A mindenható tudomány üdvéhez a tények feltárása az út. A pontosság – a szinte rögeszmeszerű tüzetesség – minden térre átcsap, mert hisz abból mindenkinek csak haszna lehet. A társadalom meglazult pilléreibe ugyan a századvég rakja be az újonnan égetett hazugságtéglákat, de a társadalom falain még a szecessziós írás és kép is vizsgálódásainkban egzaktságra, beszámolóinkban őszinteségre buzdít. Legyen világosság – igazság! – pusztuljon bele bár a világ!

Szabó Lőrinc ennek a századnak jellegzetes és hű fia. Ennek bajnoka és áldozata. A század utolsó évében, annak mintegy sereghajtójaként született, 1900. március 31-én; a századok éveit ugyanis – hogy mi is tüzetesek legyünk – nem a 0-án kezdi számolni az ember, hanem az 1-en, s így nem a 99, hanem a 100 végén fejezi be. Ennek a századnak páncélzatát és szemellenzőjét öltötte magára, ennek eszményeit és vágyait tanulta, vizsgálta, alkalmazta, mindig a legnagyobb igénnyel, mint eminens diák, mint Rimbaud-vágású csodakamasz, mint kezdő, vagy mint az a közismert költő, akinek végleges méltó jelzőjéhez e sorok is érveket szeretnének nyújtani.

Mindnyájan a tizenkilencedik század eszmevilágában élünk. Problémái a föladatunk; reményei a vigaszunk; öröksége fölhasználása és fölszámolása nélkül nincs utunk. Miért hat mégis első öt verskötetén át nézve Szabó Lőrinc útja úgy, mintha valaki az idő egy óceánjából egy másikba hajózott volna át? Az első ok természetesen a művészi rész: az útleírást tündökletessé tevő költői képesség, a rendkívüli megjelenítő erő. A második a felfedező tekintetének kimeríthetetlen frissesége, az a fokú ártatlan kíváncsiság, ami a fentebb említett bajnokságot már-már balekséggé alakítja, s ezzel külön meghat. A harmadik ok ennek az életbeszámolónak különleges magyar funkciója: hogy irodalmunknak egy nagy hiánya fölé csinál hidat: hézagot pótol. Kezdjük ezzel.

 

 

Irodalmunk fejlettségével úgy vagyunk, mint gyönyörű fővárosunk elragadó voltával: addig az, amíg – szerencsés fekvése folytán – csak mutatja: távolról s éjjel. Irodalmunk a Nyugat s az Est-lapok virágkorában is – Szabó Lőrinc nemzedékének jelentkezése idején – fogyatékos és elmaradt; az európai szintet tekintve pontosan ott van, ahol mezőgazdaságunk, gyáriparunk vagy szociális biztosításunk. „Kultúrfölényünk” nevetségességét nem csökkentette, hanem növelte, ahogy a hivatalosan fitogtatott értékeink mellé polgárságunk is a világ elé rakta a maga büszkélkednivalóit, az Új Idők kedvenceinek elhomályosítására az Athenaeum kedvenceit! Ahogy nincs európai szintű irodalmi ábrázolás főnemesi vagy köznemesi világunkról, nincs hiteles nagy regény polgárságunkról sem. S arról, ami aztán következett? Fél százada, de különösen az utóbbi tíz évben haladó íróink háromnegyede azzal a büszke s nagyon esedékes tervvel váltott belépőt oda, ahol az irodalom szellemei előlegeit osztják: bemutatkozóul én a magam Parcen-Nagy-i fejlődését írom meg, vagyis: milyen tapasztalatok nyitották ki a szemem, hogy a polgárságba vezető út logikát és erkölcsöt igénylő ember számára nem út többé.

Hogy egy magyar Gogolnak mi dolga lett volna, s hogyan kellett volna munkába fognia, azt én valamikor Petőfi nagy tájleíró verseiből és falusi zsánerképeiből éreztem ki. Hogy a kezdő kapitalizmusnak milyen magyar ábrázolása maradt el, arról a két Arany egy-egy versszakasza, pillanatnyi szem-odafeledkezése ad fogalmat. Hogy milyen próbákon megy át a faluból a városba kerülő lélek, amiről másutt regényfolyamok szólnak, arra nálunk a legismertebb mű ma is a Falusi kislány Pesten.

S annak a kornak méltó érzékeltetése, amikor a kapitalizmus már a toronygombig elöntötte a magyar városokat is? Az erről való kritikai realizmus, a balzaci? Vagy akár az a közvetett, mintegy áttett kritika, amely a visszahatást a szenvedő lelken ábrázolja, a baudelaire-i?

Szabó Lőrinc azok közé a különben nem túlságosan gyakori költők közé tartozik, akiknek életműve egyben életregény. Ilyesminek első feltétele a koraérettség, a második a mindenkori gyors kifejezőképesség, továbbá: szoros kapcsolat a világhoz, kellő egocentrizmussal s túlérzékenységgel súlyosbítva. A világirodalom két legnagyobb életregényének – Szent Ágoston és Rousseau írásának – címe egyaránt ez: Vallomás. Mi egyéb a lírai vers is? Gyűjteménybe állva, mi mássá válhat az ilyen líra, ha „anyagát” a társadalom szikráztatja ki, mint izgalmas, mert kettősen is hiteles leleplezésévé az egyénnek is, a világnak is?

 

 

Bármilyen meghökkentő első hallásra: a lírikus Szabó Lőrinc az egyik legelszántabb, leghaladóbb moralistánk; önvallomása nem önfitogtatás, nem önboldogító, önmagát „kiélő” díszelgés; ez a „nihilista” rendet akar az erkölcs terén, műve valóságos szociológiai adattár korszaka ellentmondásairól; ő maga minden vallomása, minden fölfedezése után boldogtalanabb. Bármily elképesztő, ez a látszólag csak magával foglalkozó lírikus, akit a polgári köztudat a népies-urbánus „küzdelmek” teljes félreértésével a „népiesek” táborába sorolt, voltaképpen a polgári élet konfliktusainak a legnagyobb költő ábrázolója – saját magát nyújtva modellül –, s a népiek között legfeljebb azért talált helyet s némi védelmet, mert oda – koronatanú mondja – egyáltalán nem a „népiesség” volt a belépő. Ha volt költő, akit a haladó polgári értelmiség magáénak vallhatott, aki az ő számára, a jóhiszemű és erkölcsigényűek számára keresett – és nem talált – utat, Szabó Lőrinc volt az. József Attila, ha szólt is ehhez a haladó polgári réteghez, kívülről, a proletár külvárosból szólt. Szabó Lőrinc belülről; ő bent ült a gyehennában, s onnan mondta híven, amit a tüzes zsákutcában erről a járhatatlan útról a maga bőrén megtapasztalt. Kifogásunk kettő lehet ellene. Az első, hogy ezt a gyehennát a maga számára temperálni próbálta, itt vélt egy kis lélegzethez, egy kis ősemberi boldogsághoz jutni, vagy Baudelaire példájára meg akart alkudni a lánggal; azaz a moralistából – akárcsak Baudelaire – nem döntést szabott ki magára, hanem penitenciát. Egy kis édes elkárhozást. A másik kifogás – ami különben az első ikerpárja –, hogy abból a társadalomból, amelynek a 19. századi szemlélettel – áldozatául tekintette magát, s amelyet prófétai átkokkal sújtott, nem látott, mai szóval, kivezető utat. A népiesség felé sem. Vagyis lobogása a múltat s a jelent hánytorgató prófétáké volt, nem a jövendőmondóké. De hisz azzal kezdtük, hogy az égő szén, amit ő a fejére gyűjtött, az igazszólás, a már megtörtént valóság kimondása volt.

Erre irányította származása, neveltetése is. A tehetség mindig naiv, mérgei összegyűjtésében is. Nem volt a debreceni kollégiumnak Csokonai óta még egy olyan diákja, aki az iskolakönyvből annyi szkepszist tanult volna, vagyis a tananyag lényegét úgy elsajátította volna, aki a klasszikus szerzőktől ott helyben annyi igazságkutató szerszámot és fegyvert szerzett, mint ő. S volt Csokonai óta olyan diák még, aki maguktól a tanár uraktól tanult meg latin, görög, német, francia szöveget folyékonyan olvasni, sőt ejteni, már amennyire ez Debrecenben lehetséges?

Az alsóbb néposztályok a dolog természeténél fogva vannak közelebb az igazság és a valóság megismeréséhez, mint a többi: ritkábban jutván hozzá, folyton azt nézik. Melyik osztály leste már a századfordulóban legsóvárabb szemmel, s követelte magának leghangosabban az igazságot? Az ipari munkásság. Lesz szó Szabó Lőrinc jogérzékéről, arról az egyenlőségi elvéről, amelybe nemcsak minden embert, hanem minden teremtményt bevon, az ásványokat sem véve ki. Lesz szó boldogságvágyáról. Ezek nem azonosak az ipari munkásságnak politikai tételekbe írt követeléseivel. De – már csak az „életregény” adatául is – nem felesleges emlékeznünk rá: Szabó Lőrinc ipari munkás családból származott: az osztály elitjéből. Apja – noha papfi és nemes-eredet – mozdonyvezető volt; gyorsvonat-főmozdonyvezető!

 

 

Don Quijote éppúgy vidékről s ártatlanságból indul a Kalandra, akár Julien Sorel, Rastignac, Frédéric Moreau vagy a polgári világ regényíró-leleplezőinek többi hőse. Szabó Lőrinc harmincévi messzeségből hátratekintve maga festi meg a Tücsökzene 352 miniatűrjében – indulását a balassagyarmati gyermekkor és a debreceni kamaszkor meghatóan gyanútlan édenéből. A Megismerés kalandjai beszédesebbek számunkra s megrázóbbak az ő számára. Nagy csalódáshoz nagy hit kell.

De itt vannak az életregény közvetlen dokumentumai, az útközben, a mintegy helyszínen írt versek, olyanformán, mintha egy kész történelmi regény mellett ott volna az asztalon a forrás levéltári anyaga is. Ki nem az utóbbit venné először kezébe? Ezzel is megvallva, mennyire mindenekelőtt való igényünk mindenben a hitel.

Szabó Lőrinc e téren nem hagy kielégítetlenül bennünket.

Első két kötete, a Föld, Erdő, Isten s a Kalibán 1922-ben, 1923-ban jelent meg. Pályája akkor már – huszonkét éves korában – mondhatni kész: lexikoni adat, hogy Pesten a fiatal költő hogy került rögtön egyenrangúként Babits Mihálynak és Tóth Árpádnak, a kor két mesterének társaságába, fordítói munkaközösségébe, barátságába. A két ifjúkori kötetben mégis a falusiból épp csak a kislányt kellene kicserélni egy rendkívül művelt s rendkívül tehetséges fiatalemberre; a városba érkező elcsodálkozása és a mi mosolyrakész figyelmünk ugyanaz.

 

Házak, paloták, esti fény.
Isten mezejéről jövök én.

 

Az elcsodálkozás hamarosan eliszonyodásra, a mi figyelmünk szorongásra válik. Mi fog történni ezzel a bukolikus világból érkező s bukolikus örömökre vágyó fiatalemberrel, akinek – a latinok mintájára – a tapintható világ a mindene, aki szinte fauni föloldódással tudja érzékelni a természetet?

Idill, helyesebben vágy az idillre és konok ragaszkodás az idillhez, az első kötetnek ez a hangja. Idill Magyarországon a 20-as évek elején? A fiatal költő szinte páncélként ölti magára az antik formát; szinte saját hajlamai ellen, mert látása már akkor tárgyilagos, reagálása időszerű. Sorai nemes tartózkodással lejtenek, Hélioszt említik, Senecát, Odisszeuszt, Ceasar-t; a pannon őszt festik, de… De a Munkásmozgalmi Intézet adatgyűjtője alig találna még egy olyan, Magyarországon megjelent verseskötetet, amelyből annyi idézetet lehetne kimásolni a korszak levegőjének érzékeltetésére.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Itt
Nem sárkányfogak, de a butaság
magvaiból kikelt nép most az úr;
most karddal s tőrrel leskel a bozót,
most veszett farkasok tanyáznak a
faluk alatt és …..
. . . . .
embergyümölcsös erdők sikolyát
kifáradt visszhangok hömpölygetik
szivemre s hullák verdesik a vén
hidakba szétdorongolt fejüket.
 
(Rutilius levele)

 

…csak a gyermek ártatlan szeme
lát csillagot… Körülöttünk a bátrabb
börtönbe-láncoltat testvére őrzi,
vasbilincset a testvér vasszurony…
 
(Súlyos felhők)

 

A Kalibán olvasása az acéledzést juttatja az ember eszébe; ahogy a fehérre izzított vasat újra és újra jeges vízbe mártják. Az izzó állapot a természet adta, a lét kínálta boldogság – a testi öröm s a lelki béke – szüntelen felidézése; a jég, hogy a költő újságíró az Est-lapoknál. Újságíró! Telefontudósítást felvevő gyorsíró.

Tudását, tehetségét, az, amit ő városnak nevez, csak itt tudja használni s úgy-ahogy megfizetni. Az eredmény ezek az acélkeménységű, ezek az élesen, gyorsan metsző sorok:

 

Égesd el a könyveket, Kalibán!
Pusztitsd el őket! Mind! Szőrös kezed
fojtsa koromba gyémánt agyvelők
értelmetlen tündérjátékait!
Nincs szükség rájuk. Mit pöffeszkedik
az isteni tudás! Üzlet az is!
Az aljas élet szégyelli magát
és álarcot vesz föl és hisz neki.
Vén igazság, hencegtél eleget,
most pusztulj, te háromszor-becstelen
ábránd, ki még mindenkit mindenütt
kiszolgáltál! És ti is, szeretet
és jog, s aki csak vagytok, valahány!
Hiú hitek! S szépség, te pipere,
s te, lélek, silány pókháló, s ti szók,
ti szók, ti képmutató istenek:
pusztuljatok mind-mind, hogy ezután
ne érezzünk, ne higgyünk s a remény
ne is kisértsen többé sohase!

 

Az idill, a természet most már csak menekülési vagy megújhodási alkalom, az Anteusz-legenda idézése, mint a kor nem egy költőjénél. De már ez sem elég védelem.

 

Tegnap megbántott valaki
és ma sincs semmihez se kedvem.
Be szép a reggel! Hallani
a virágok szavát felettem.
Fehérruhás cseresznyefák közt
a részeg napfény csupa csók,
s az eget szabdaló sok ág közt
kötélhágcsóján ring a pók.
Jaj, mért nem tudom most se, itt se
felejteni a tegnapot
s azt a gazembert, aki este
oly gonoszul megkínozott!
Könnyű volt élni, amikor még
csak föld meg erdő érdekelt.
Most, mintha rabszolgája volnék,
a pénz s a város vasra vert.
Hiába jövök ide ki,
hogy nyomoruságom felejtsem:
Tegnap megbántott valaki
és ma sincs semmihez se kedvem.
 
(Elvesztett vigasz)

 

A fák őt nem röpcédulákat szóró karokra emlékeztetik; akasztófákra. A városban nem elvbarátaival van összekülönbözése; elvellenségeivel. De akik mégis jó barátoknak látszanak.

Annál döbbenetesebb képet adnak majd épp ők a világról; mert barátság ide vagy oda, mégis annak törvényeit követik.

Életregényt mondtunk? Az Éducation Sentimentale-t vettük hasonlatul? Ami a versek festette életregényben ezután következik, az nem Frédéric Moreau, nem is a Sápadt Képű Lovag viszontagságaira emlékeztet többé, hanem Stanley és Livingston élményeire, a Tanganyika és Felső-Kongó között.

 

 

A toll erejének határait ismerő kéz nem vállalja, hogy néhány lapon csak holmi digestet is nyújtson arról, amit egy költő harminc évi munkával, ezer albumnagyságú oldalon rögzített le. Ez a tanulmány előszónak készül, azaz, ha útikalauz, olyan, amelynek olvasója már a kocsiban ül, s maga szemével is láthatja a tájat. A felfedezések kora következik. Az életmű a negyedik kötettől fogva lesz igazán több, mint jó versek gyűjteménye, s az ötödikkel érkezik el olyan területre, amelyhez hasonlót nemcsak a magyar irodalomban nem lelünk, hanem a jelenkori külföldiekben sem. Eddig mi, olvasók, ismerni véltük az utast is, a tájat is. Most következik, hogy az utas számunkra is meglepő vidékeket tár fel, s ezek hatására a maga lelkivilágának még meglepőbb alakulását mutatja meg. Van egy jelige: verset csak arról érdemes írni, amit másképp nem fejezhetünk ki.

A Sátán Műremekei című kötetben a sátán, aki az ember világát hibátlanul tökéletes pokollá alakítja: a Pénz. Bárhonnan indulnak meg a kötet versei, végén valamennyinél szinte refrénszerűen csendül ki a tanulság: oka pedig mindennek a pénz. A pénz, amit meg kell keresni, ami sohasem elég, aminek hiánya a boldogságot, birtoklása pedig a becsületet teszi tönkre. Amelynek világában józan ésszel, hogy így mondjuk, csak megőrülni lehet. Ahogy már a kötetnyitó vers is kifejezi, nemcsak gondolatmenetével, hanem még inkább indulata vad lendületével.

 

Mérget, revolvert, gyorsvonat elé!
Nyiszáld ketté recsegő
gégédet, őrült!
– Nézz szét: valaki kilopja
szemedet a homlokod alól,
friss vágyaidat hintója elé
fogja paripának, meleg szivedet
feltalpalja a cipője alá
a nyomorodból arany palotát
épit magának – –
Nézd: százezrek, milliók
sorvadnak sirba, nyomorult
barmok, testvéreid,
akik valaha,
mint te,
hittek, akartak – – Óh
nyisd hát ki boldogtalan szemedet,
te szegény,
frissenjött fiatalember,
te naiv, te őrült,
és menj haza,
állj tükröd elé
borotvád tedd a nyakadra –
– – aztán rohanj
végig az esti körúton
és levágott fejed üvöltő
bombáját
csapd be az első
boldog ember ablakán!
 
(Mérget, revolvert)

 

Mi ebben az, amit csak így, versben, lehetett kifejezni? Semmi talány. Az indulat.

 

 

A Sátán műremekei mind a mai napig nem kapták meg kellő méltatásukat, s ezáltal méltó helyüket irodalmunkban. Megjelenésük pillanatában – 1926-ban – túlságosan nyersnek, túlságosan prózainak, földhözragadtnak, mondhatnám materialistának hatottak a szocialisták szemében is (akik akkor a költői forradalmiságot a költészetnek nem tartalmában, hanem ugyancsak a formájában figyelték – figyeltük –, el egész a szürrealizmus kísérletéig). Később viszont az a vélemény alakult ki, mintha ezek a versek nem tartoznának szorosan Szabó Lőrinc ezt követő munkásságához, az igazán csak most kiteljesedő életműhöz. Félreértés, igazságtalanság. Ez az életregény egy útszakaszt sem hagy ki. Ha van a materialista világszemléletnek századunkban költészeti hagyománya, ez a kötet az. Ez a leszámolása a hiedelmekkel, a világ idealista kendőzöttségével; a mi Rubemprénk sorsában itt következik be az illúziók elvesztése.

Bizonyos, hogy a világ tragédiájának a pénz nem oka, hanem csak illusztrálója, s hogy az ok mélyebben van. A dialektikus materialista kioktathatná a költőt, hogy feje bombáját ne az első boldog ember ablakába vágja bele, hanem legalábbis a GYOSZ – a kapitalizmus egyik látható fellegvárának – ablakába, s hogy költői erejével az elnyomottak ügyét segítse. Ezt a költő is tudja. Mi más, mint tudatosítás az egész kötet, amely mellesleg ezekkel a sorokkal zárul:

 

Legyen a költő hasznos akarat,
éljen a földön, talpa alá
ezt adta a sors, ismerje meg
az anyag természetét, az erők
műhelyeit, legyen ő
az embernek fia, aki
szálla alá poklokra és
harmadnapra föltámadott:
poklokról szálljon fel az álmok
egébe, hogy amit
tapasztalataiból
megformál, valóság legyen
s gazdag legyen és hiteles.
Legyen a költő hasznos akarat,
az isten nyelve, az igazság
helytartója: a többi nép
csak érdeket ismer:
beszéljen ő érdektelenűl,
beszéljen az érdeke ellen,
beszéljen, mint a tudós, mint a szent,
és ha hite
igy küldi harcba azért a
jobbért, amit a hatalom
nem tud s az egyén nem akar
kimondani: egyszerű szava
munka lesz és beszéde kard.
 
(A költő és a földiek)

 

A Sátán műremekei és a következő kötet, a Te meg a világ közt hat év. Hat év látszólagos szünet. Az előző gyűjtemény harcos dühe s tabula rasája után az ember a regény következő fordulójául a következmények valamiféle levonását várná, megállapodást és állásfoglalást. Annál is inkább, mert hisz a költő – saját maga tudatja – beérkezett a polgári társadalomba, helye s tekintélye van, állása és családja. A társaság és a társaságok (az irodalmiak) egyként befogadják.

Ritkán fogtak veszélyesebb törököt. A költő letett a lázas hangról; de A Sátán műremekeinek torlódó expresszionizmusa után a Te meg a világ hűvös szonettjei csak annál metszőbben mondják azt, amivel az a fiatalember a városba érkezett: az igazság és a boldogság számonkérését. Kifejezőképessége – érzékletes plaszticitása, lényeget adó tömörsége – óriásit fejlődik. Magatartása szinte semmit. A legsötétebb pesti Afrikából még mindig részletjelentések érkeznek s nem a nagy fölfedezés világos térképrajzai. Tévelygés, kétségbeesés. Reménysugár még annyi sem, mint A Sátán műremekeinek végén.

A Te meg a világ olyan magaslat, amely örök központja lehetne egy emlékműnek. Soha a magyar gondolati líra addig ilyen csúcsokra nem jutott. A gondolatoktól feszülő vers nem elvont: sőt nagyon is tárgyszerű: egy korszak gondját s indulatát gyűjti. És soha magyar verskötet nem ábrázolta ilyen kietlennek, embertelennek az életet. Épp azért, mert költője semmit sem adott fel emberi – mondhatnánk ismét: ősemberi – jogából és igényéből. A kietlenség tehát az összehasonlításból – a való és a lehetséges egybevetéséből – származik.

Ezek meg a magára maradt én, a csapdába szorult „kutya lélek” műremekei, írhatnánk erről a kötetről, amelyet a kritika annak idején ebben a pirulában nyeletett le: individualizmus; individualista túltengés.

Az, valóban az is: az benne a mag; mert párjaritkítóul azt is leírhatjuk erről a kötetről, illetve szerzőjéről: nincs individualista költő, aki ennél több s égetőbb közösségi kérdést felvetett. Ez az individualista ugyanis úgy szenvedett, hogy maga százszorta jobban szenved. Ez az individualizmus az individualizmus csődje. Ez az a fajta gyötrődő magány, amelyre a katolikus egyház éppoly diadallal mondja rá, hogy: íme! – akár a szocialista közösség: íme, ide jut, aki elhagyja a Nyájat és az Aklot! Aki nem tudja, hogy a szabadság nem más, mint a szükségszerű kellő időben való felismerése. De hisz neki a polgárság a nyáj s a kapitalizmus az akol! Miért nem keres különbet?! De hisz mást se tett, mint keresett! Az vesse rá az első követ, aki – már akkor! – nála szívósabban s igényesebben látott a kereséshez. Igaz, a szükségszerűnek csak a negatív oldalát látta meg. Megtartó, feloldó közösségbe nem talált.

A Te meg a világ témája megannyi próba: mit tudok elfogadni abból, amit ez (az!) a világ nyújt. Ezt sem, azt sem, amazt sem; semmit! Ez a költő mindent megfog, mindent megízlel s rendre mindent eldob. Neki valami teljesség kell. Ez nem lehetséges. De hát akkor miért nem hagyja abba ezt a – számunkra oly tanulságos –, de számára oly rettenetes kísérletezést? Miért használja a világ és a létezés minden szúró kérdését, minden metsző problémáját arra, hogy mint megannyi késsel, saját magát hasítsa fel velük; sziszegése közben is félelmetes tárgyilagossággal számolva be ennek a nemegyszer hátborzongató, de számunkra mindig tanulságos önviviszekciónak eredményéről? Ilyen a természete, mondanák rá Gyarmaton, jobb híján s mégis tökéletes meghatározással. Nézzük hát a természetét.

 

 

Nem lenne unalmas irodalmi játék eltalálgatni, hogy egy-egy nagy író a felnőttség előtti kor melyik fokának érzés- vagy eszmevilágához van rögződve. Ez a megcsököttség voltaképpen hasznos: ez is juttat s nem is ritkán ideáloknak hősöket és szenteket, a tudománynak sírig hű bajnokokat, a közéletnek mártírokat. A játékban – amely már persze kevésbé ünnepi – Szabó Lőrincnek ezt a teremtő megcsököttségét a kezdő kamaszkorra lehet tenni. Azokra az esztendőkre, amikor minden csokoládéba beleharapnánk, fél karunkat adnánk egy flóbertpuskáért, egy kislány mosolyáért vagy egy utazásért – mert az a hiedelmünk, hogy messze, Bagdadban például, már csak az alliteráció tanúsága szerint is, minden ember boldog – amikor szeretnénk tudni minden titkot, s kimondjuk minden fájdalmunkat. Amikor természetesnek vesszük a nálunk tíz évvel idősebbek halálát, de a magunkét elképzelni se tudjuk, nyugodtan fölkéredzkedünk ismeretlen szekerekre, s nincs olyan ebéd, hogy egy kis befőtt még ne férne belénk. Polgármesterek számára kényelmetlen tulajdonságok. De egy költőnek aranyalap. Szabó Lőrinc a kimeríthetetlen csodálkozás, vágyódás és felháborodás költője. Minden valamire való költő az, s így ettől ő még parnasszista lírikus is lehetne. De van még egy születéssel kapott jellegzetes tulajdonsága.

Az aprólékos adatok, a részletes tények, a kínosan pontos beszámolók megszállottja. Ha ő a marathoni hírnök, az athéniek még ma sem tudnák, mi történt Miltiadésszel, még mindig hallgatnák, lebilincselve a pompás előadástól, hogy milyenek voltak útközben a fák, a hegyek, a felhők, a hidak, a hidak alatt a habok, a habokban a halak, továbbá a halfogó hálók meg a halsütő asszonyok – vagyis mi mindent látott személyesen ő, mi történt ővele.

A magánéletben ilyen ő. Elméjének ezt a meseszerűen bő anyagontását, ezt az igazán szemkápráztató gondolat-, élmény- és érzésgazdagságát tudta művészi ösztöne a lírai vers szoros formáiba rendezni. Ez is hozzájárul a Tücsökzene elragadó édes áradásához, a Te meg a világ szonettjeinek pattanó telítettségéhez, a különben elvont, didaktikus versek feledhetetlen életszerűségéhez. S jórészt innen a költő igazsága akkor is, amidőn látszólag a legképtelenebb önzést szólaltatja meg. A didaktikus versekben az úti élmény mindaz a gondolat, amit az emberiség legjobbjai az emberi sorsról elénk tártak. Ehhez járul, amit ez a beszámoló hév a költővel saját magáról, szűkebb s tágasabb környezetéről elmondat, olyan kérlelhetetlen őszinteséggel, amilyenre költészetünkben szintén alig van példa, s amelyet immár csak az előadás művészi tökélye tesz kimondhatóvá is, sőt – mi tagadás – kívánatossá is. Térjünk erre.

 

 

Csontvázat léptet el az olvasó előtt az a kritikus, aki írójának csak efféle szellemi útját ábrázolja. Az író termetén a művészi erő a hús és az izom. De maguk a versek is ilyen mozgó csontvázak maradnak, ha nem látjuk meg rajtuk az érzékeny életet.

Mi tesz egy művészi alkotást elevenné? Nagyot mondunk: az életszerűség. És azt mi hozza? Még egy nagy szakmai titok: az ember, ahogy a kifejezni valót mondja vagy csinálja. Az előadásmód, a stílus valóban annyira az ember, hogy Szabó Lőrinc bemutatását is voltaképpen ezzel kellett volna kezdenünk. Főjellegzetessége, ereje, szinte világnézete is ebben mutatkozik meg.

A feltörekvő rétegek irodalma általában világos és egyszerű, a hanyatlóké bonyolult. Hogy Szabó Lőrinc valójában milyen útra tért, az stílusán is leolvasható. Fellépése a stílusforrongások, az izmusok kora volt. Ez őt épp csak hogy megérintette.

A magyar avant-garde Kassák-hatása is latinnal keveredik egy-egy pillanatra s inkább megmosolyogtatón, mint jellegzetesen, még a Fény, fény, fényben.

 

Lelkem, pihenj: a pihenés
félig halál;
nézd: Polyphemos megvakult:
nincs már szüksége monoklira,
hogy udvaroljon Theokritos
szép lányainak; mindenfelé
sztrájkra agitálnak a vágyak, a hangya lemond
a kereskedelem előnyeiről, függöny után
alszik a hang a hurban, fuvolában,
befelé fordultak a távcsövek
s végül
legkedvesebb halottaink fölött is
eloltjuk a gyertyákat.

 

Verseinek jellegzetessége már korán egyre inkább az egyszerűség és a jó szerkezet. Egy határozott mondandó célratörő előadásában. Tárgyszerűség lírai aláfűtöttséggel. Már első kötetének első versében „óvatos morajjal tapogatódzott lefelé a víz” a hegyről s a vigyázó kutya „befúrja szemét az állandó sötétbe”. Tömörítése shakespeare-i (akié viszont latinos). Húszéves fővel már így fogalmaz: „az örök hullámok sikoltva dobják – fáradt testüket a percnyi halálba”. Költői ösztöne látnivalóan az, hogy minél több emberrel értesse meg magát, s fogadtassa el azt a szinte reménytelenül bonyolult magyarázatot, ami az egyén igazsága; mert hisz az percenként és esetenként változik. Ebből a törekvésből származott versei legjellegzetesebb vonása, hogy miközben lüktet bennük az indulat, formájukkal a természetes, a hétköznapi vershez akarnak hasonulni, s a sok „és – szenvedés”-szerű rímükkel szinte pongyolának hatnának, ha rendszerint nem éppilyen helyeken szikrázna ki egy-egy erős gondolat.

A „formaművész” ma kétes értékű jelző. Holott semmivel sem rejt kisebb dicséretet magában, mint a „mesterlövész” vagy „sebész-zseni”. A formaművésznek ugyanis semmi köze a szellemi cirádafaragóhoz. Ez valóban csak a külső felcicomázásán ügyeskedik, s nem gondol a tartalommal. De a forma igazi művészének első gondja éppen a tartalom, a lényeg érvényre juttatása; az ő érzéke inkább az épület- s a géptervezőé. Szabó Lőrinc nem azáltal formaművész – ahogy Babits vagy Tóth sem –, hogy mesterien tudja használni a klasszikus és modern ütem-képletet, s nincs olyan szó, amelyre ne vágná ki rögtön az öt legjobb rímet. Művészete éppen az, hogy először is a formát szabja a mondandóhoz, egy árnyalatot nem enged elsikkadni a forma kedvéért, hanem inkább a formát lazítja; másodszor pedig, hogy van művészi mondandója. Seregestül, s új.

Aki már próbált – ha csak mamája születésnapjára is – verset írni, az tudja, hogy a vers köntöse milyen búvárruha a gondolatnak, hogy rím s ritmus milyen ólomsúllyal húzza le a röpülni vágyó érzést, hogy a költői hagyomány mennyire mindig kitaposott útra vinne. Előttünk a példa, mennyi az időkülönbség – a késedelem –, míg a prózában s a tudományban kitisztázott fogalmak a költészetben is megjelennek. Mennyi idő kellett, hogy a marxizmus tételei eleven versben is fölcsengjenek. Az érzelmek kifejezése dolgában az elsőség természetesen a költőé. De a művelődés az érzést és a gondolatot mind közelebb hozza, s bizonyos, hogy a fejlődés útja az, hogy érzéseinket is lehetőleg csak gondolataink szűrőjén át bocsássuk magunkba. Újat hozni a költészetbe magától értetődően csak a költői eszközök tökéletes ismerőjének sikerül. Szabó Lőrinc ilyen értelemben formaművész akkor is, amikor tökéletesek a rímei, akkor is, amikor épp csak összecsendülnek. Pályájának első diadala az a mennyiség gondolati elem vagy gondolatból ötvözött modern érzelem, amelyet versben ő szólaltatott meg először hitelesen.

Újak ezek a gondolatok? Költővel szemben nem ez az igény. A helyzetek újak.

 

Mert te ilyen vagy s ők olyanok
és neki az érdeke más
s az igazság idegállapot
vagy megfogalmazás
s mert kint nem tetszik semmi sem
s mert győzni nem lehet a tömegen
s ami szabály, mind nélkülem
született:
ideje volna végre már
megszöknöm közületek.

 

Fogalmazta valaki versben ilyen félelmesre a modern individualizmust? Mi ad villámvakítású fényt ennek a gondolatnak: „az igazság idegállapot vagy megfogalmazás”? Újdonsága? A világos és célba találó szókimondás. Az új helyzet. Valaki fölméri korszakunk nyugat-európai világát s a lényegbevágón, a lehető legegyszerűbb szavakkal – és toutes illusions perdues! – képet ad róla. Milyen képeket!

 

Magányom koronás ura,
mint minden féreg, vagyok én;
nem több, mint amit megeszek,
az állat, vagy a rab növény.
Király vagyok, alázatos,
ki diszeit és rongyait
becsülni vagy szégyelni nem
 
méltóztatik.

 

Vagyis: irigylendő, kívánatos ez az individualizmus? azaz: egyáltalán individualizmus ez még? S nem óvás inkább tőle? Ez a világ s minden rezzenete ellentmondás. Kinek használunk, ha ezt az ellentmondást leleplezzük? Nyilván nem neki, ennek a világnak és társadalomnak, hanem a tagadóinak. Ellentmondás az ősemberi természet fő boldogsága, a szerelem – a boldog szerelem – is. Mert hisz a birtoklás világában alapja csak az önzés lehet, noha eredeti lényege épp a szabad kölcsönösség. De tagadjuk le, hogy szerelmünkben mindnyájan önzők vagyunk, s így voltaképpen ellenségei – megrablói – vagyunk annak, akit szeretünk? A Semmiért egészen az individualista szerelme. Mint a korbácsütések csattognak ezek a szíjostormódra megfont, kemény sorok a lelkiismereten:

 

Hogy rettenetes, elhiszem,
 
de így igaz.
Ha szeretsz, életed legyen
öngyilkosság, vagy majdnem az.
Mit bánom én, hogy a modernek
vagy a törvény mit követelnek;
bent maga ura, aki rab
 
volt odakint,
és nem tudok örülni csak
a magam törvénye szerint.
Nem vagy enyém, míg magadé vagy:
 
még nem szeretsz.
Míg cserébe a magadénak
szeretnél, teher is lehetsz.
Alku, ha szent is, alku; nékem
más kell már: Semmiért Egészen!
Két önzés titkos párbaja
 
minden egyéb;
én többet kérek: azt, hogy a
sorsomnak alkatrésze légy.

 

Mert míg kell csak egy árva perc,
 
külön, neked,
míg magadra gondolni mersz,
míg sajnálod az életed,
míg nem vagy, mint egy tárgy, olyan
halott és akarattalan:
addig nem vagy a többieknél
 
se jobb, se több,
addig idegen is lehetnél,
addig énhozzám nincs közöd.
Kit törvény véd, felebarátnak
 
még jó lehet;
törvényen kívűl, mint az állat,
olyan légy, hogy szeresselek.
Mint lámpa, ha lecsavarom,
ne élj, mikor nem akarom;
ne szólj, ne sírj, e bonthatatlan
 
börtönt ne lásd;
és én majd elvégzem magamban,
hogy zsarnokságom megbocsásd.

 

De nem a mi-ről, hanem a hogyan-ról akartunk most már beszélni. Ötven, száz, kétszáz hasonló tökélyű versen tudnánk bemutatni költői erejét, a mi-nek és a hogyan-nak hibátlan összeforrasztását. Ki mondta azt a vigasztalót, hogy a lángész nem más, mint egy adag tehetség s tíz adag szorgalom? A polgáriasult mozdonyvezetőfi mindent elkövet, hogy tehetségét fejlessze. Soha ernyedetlenebb örök tanulót, fáradhatatlanabb s megbízhatóbb munkást, termékenyebb lírikust a harmincas évek Szabó Lőrincénél. Csak versfordításai – a magyar műfordítás mintadarabjai – néhány esztendő alatt albumnagyságú kötetté szaporulnak. Költeményei szintén. A fordítás állandó verselés-gyakorlata természetszerűen kihat saját versei megírására is. Megkönnyíti születésüket, tökéletesíti hatásukat, s csak nagy elvétve teremt olyat, mintha az eredeti vers is fordítás volna; egy téma hibátlan verselésű, de mégis száraz átültetése költeményre. Viszont, amit az idegen művek fordítása során a nagy mesterektől megtanult, azt úgy sajátjává teszi, akár a gyermek anyja beszédét. Legnagyobb mestere, akitől fogalmak személyekként való kezelését, szinte letegezését s az elvont eszmék megszemélyesítését tanulta: az minden költők örök mestere: Shakespeare. Vannak versei, amelyek megállnák helyüket egy Shakespeare-nívójú dráma monológjaként. Már 1928-ból van egy ilyen verse; nemcsak annak igazolására, hanem egy későbbi megjegyzés végett idézzük részletesebben, s jegyezzük meg, a Pesti Naplóban jelent meg: mint mondtuk, 1928-ban. Szinte a színpadot s a dráma többi szereplőjét is látjuk, nemcsak a főhőst, aki elmondja ezt a prológust. A címe: Vezér.

 

Csak két kezem van s ezer kellene,
százszor ezer, mondtam keserűen,
százszor ezer kéz, agy, szem, millió,
hogy megcsináljam, amit akarok.
Csak két kezem volt, csak egy életem…
S lett millió! – mondom ma. – Én vagyok
a nép, az ország; minden porcikám
és minden percem és gondolatom
szétosztogattam s egy-egy katona,
egy-egy élet lett mind: akaratom
vérben és husban iker másai:
mind egy célt lát, és ami áldozat
esik, ma már nem esik céltalan.
A cél: én vagyok, a cél: én magam,
s még valami, amit magam sem értek
s ami mégis él, ahogy a vetésben
az aratás, ahogy bennem a nép:
e titkos cél ugy használ engem is,
ahogy másokat én, vagy ahogy a
boly a hangyát, s kas a méheit.
A végzet vagyok, az egyetlen ut.
S most jön a próba. A harc! Amit eddig
csináltam, mind csak előkészület volt.
Elbucsuztam magamtól. Hogy mi lesz,
én is csak sejtem. Testem óriás
keretté tágult. Legnagyobb alázat,
te, legnagyobb hit, segits meg! Segits
te is szerencse! minden kész. Jelen
vagyok az ország hetven városában,
ötszázezer szuronyban mutatok
a főváros felé, egy óra mulva
monitoromon eldördül a jel:
én megszünök és szivem árama
meginditja az új rend gépeit.

 

Villontól a vitaformában írt sort tanulta, Verlaine-től a szakasz zenei lebegtetését, Baudelaire-től a gyönyör tragikus szemléletét, a pogány vágy és a keresztény bűntudat harcát, a kínaiaktól a bölcsességet. Különösképpen csak eszményképétől, Goethétől nem tanult jót:

 

Láttam a komédiát,
hajam beleőszült.
Minden férfi bandita,
minden asszony őrült.

 

Ez a pregnáns, németes összefoglalás túlzás. A vers megjelenése után tizenöt-húsz év múltán is a költő haja fekete és dús, hogy egyebet ne is cáfoljunk.

 

 

A Te meg a világ 1932-ben jelent meg. A céh bámulattal fogadta. Az újsághírek közt elszórtan megjelent versek így együtt rögtön irodalomtörténeti jelentőséget kaptak, főleg a fiatalok szemében. A kötet három nagy szólama: a követelő elégedetlenség, a rombolásra szító illúziótlanság s a kivezető út felé tapogatódzó önmarcangolás (a szinte iránytűként kezelt bűntudat) jelentős intellektuális réteg lelkületének adott hangot; helyeslőkre s követőkre talált. Hatása a korszak csaknem minden költőjén kimutatható. A kezdő Szabó Lőrinc felkiáltása, hogy mit jelent polgári sorban, polgári igénnyel „szegénynek lenni s fiatalnak”, most több lett puszta sóhajnál; személyes ügynél.

Ez a hang akkor már minden modulációjában eredeti. Kifejeznivalójában azonban szerencsés folytatás. Adynak, „isten szörnyetegének” – nincs követője; nincs a hanghordozásban. De mindarra, amit Szabó Lőrinc a Pénzről, a hivő-hitetlenségről, a boldogíthatatlan test boldogságvágyáról mondott, ki tagadná, hogy mindarra Ady nagy prelúdiumai készítették elő a termet? Egyben nincs ilyen belső öröklés közöttük. Ady még harcol azért is, hogy közösségbe jusson: mentené romló fajtáját, s munkál a társadalmi forradalmon. Szabó Lőrinc nemzedékének, amikor ő megszólal, a forradalom is, a magyarság is bukott ügy s arra indulni: illúzió.

A Te meg a világ hideg, éles levegőt áraszt, de magaslatit. Utána enyhülés következik. A csúszómászó bejárja hódításait, föltérképezi, visszafelé is. Fennsíkon bolyong, emelkedésen folyvást, de erőfeszítés nélkül. Eléri a népszerűség. A családi kötelmekkel és a pénztelenség köteleivel küzdő költő szava megszaporodik, de hangja megcsitul. A rosszmájú olvasó, aki szombatonként nem kis részben azért vette meg az Estet, hogy megtudja, mi történt a héten Szabóéknál, s az Athenaeum tulajdonosainak homlokára e szombaton hogyan pörköltetik oda a saját költségükön a saját ólmukkal a zsugoriság, a kizsákmányolás, a tolvajlás bélyege, az olvasó fölvont szemöldökkel, majd kaján mosollyal olvassa, hogy lám, ez a nihilista is milyen szépen eljátszik a kisfiával, s két szellemi bomba meggyúrása közben mily kedvcsinálóan tudja süttetni – hacsak félórára is – hasát a nappal az Ördögorom tetején. A Lóci és Kisklára-versek korszaka ez, a széles népszerűségé, a már-már novella-költeményeké. A kötetek jellemző címe, amelyekben majd összegyűjtetnek: Különbéke, Harc az ünnepért. Az egyik alatt az évszám 1936, a másik alatt 1938. Nyitányuk ez:

 

Ha tudtam volna régen, amit
 
ma már tudok,
ha tudtam volna, hogy az élet
 
milyen mocsok,
nem fötyörésznék most az utcán
 
ilyen vigan:
valószinüleg felkötöttem
 
volna magam.

 

– Nem sokáig fütyörésztél – mondhatta nemsokára a fenti kaján szív. Ennek a költőnek nem a béke az eleme. Ennek az aránylagos nyugalmi időnek is megvannak a nagy versei. S a közepes is a többihez képest az; az is a kitűnő mester igényes munkája. Erre az időre esik még egy munka, a keze alól kikerült darabok tartósságára ügyelő mester még egy példaadó teljesítménye: régebbi alkotásainak átnézése, átcsiszolása, tudatos életműbe való rendezése. Az idő gondoskodik róla, hogy a férfikor telje se hozza meg a nyugalmat; újabb próbák s újabb emelkedők következnek. Közeledik a háború, kezdődik tutaj-Magyarország hányattatása. Jönnek a próbák, a szenvedések, a külsők és a belsők, majdnem olyan erővel, mint az ifjúkorban. Az érzékenység, amely fogadja őket, szintén csaknem olyan, mint az ifjúkorban. Az eredmény a pálya lázgörbéjének két váratlan felszökkenése. A költő, aki a hallgatás, a telítődés egy-egy korszaka után mindig hányásszerűen ontotta a műveket, látszólag könnyen viseli a némaságot. Aztán szinte egyik napról a másikra, tesz ki két olyan művet, amelyekkel legjobb korszakait hívja ki versenyre. Az egyik a Tücsökzene, a másik a Huszonhatodik év. Az egyiket a Magány szorítja ki, a másikat a Veszteség.

A magány az a fajta magány, amikor az embert úgy hagyják magára, hogy hideg körrel övezik. Nincs okunk nem ejteni szót mindarról, ami az utóbbi tíz-húsz év során Szabó Lőrincnek nem művét, hanem mindenkor csak személyét, nem egy olvasó előtt kedvezőtlen színben mutatta.

 

 

Vádak, félreértések sorozata merült itt fel. „Hivatalos küldöttként utazott a Harmadik Birodalomba”, „ódát írt a Harmadik Birodalom vezetőjéhez”!

A tisztára mosdatás piszkít, szükségszerűen; aki mosdat, annak kezét, akit mosdatnak, annak pedig az arcát, mert hisz fel kell raknunk rá, amit le akarunk venni. A jellem tisztaságát én szándékai tisztaságán nézem. Ez az egyik ok, amiért elutasítok minden effajta mosdatást. A másik az a felfogásom, hogy lírikus – vagyis magát ábrázoló – művész jellemét lírájából olvasom ki. Szabó Lőrinc nevű magánszeméllyel idestova harminc éve elkeseredett vitáim voltak. Mivel eszes embernek tartottam, igazam elfogultságában azt mondtam rá, eszelős. Ha nem kerülnék ezzel olyanok társaságába, akiknek társaságát nem kívánom, igazam tudatában meg is rónám őt, akár nyilvánosan vitára is hívnám, épp azért, mert becsülöm, s javát akarom. Az igazság kitapintása azonban kényes dolog, helytől, időtől, viszonylattól függ. Így az a fura helyzet áll elő, hogy épp vitatársam védelmére kényszerít igazságérzetem. Noha még azt is hozzáteszem, műveinek az iránya sem az enyém, természetesen csak olyan módon, ahogy Mikszáthé vagy Villoné sem az. Hogy magánbeszélgetésben kinek mit mondott, nem tudom. Egyet azonban bizonyosat tudok. Azt, hogy annak, amit a mendemonda végül váddá fokozott, embertelenségnek, de csak szeretetlenségnek is, műveiben nyomát sem találom. Ódát írt Hitlerhez, a Vezérhez! – harsogott egy évtizedig a vád. Azt a verset kell érteni, amelyet néhány lappal előbb Shakespeare-ről szólva idéztem, s amelyet így az olvasó már ismer.

Összefoglalásul: még ha egy művel s emberrel nem vagyunk is teljesen közös gondolaton, mindkettőt oly értékesnek tarthatjuk, hogy erőnk erejével azon lehetünk, hogy a magunk igaza szolgálatára szerezzük meg őket. Szentül hiszem, hogy ez a mű a jövőt szolgálja, s ezért álláspontomat nyugodtan merem tanácsolni minden haladó felfogású embernek.

 

 

Aki szentenciát ejt, mondandója végét érzi: konklúziót közelít. Két megállónk van még. Szabó Lőrinc két utóbbi műve egyaránt azt bizonyítja: író néha fogyatékosságaival csiholja ki legjobb erényeit. Az Iszony annak köszönheti remek voltát, ami szerzője életét nyomorgatja: a könyörtelen, már-már embertelen, nem e világra való finnyásságának. A Tücsökzene talaja már-már részletekbe vesző adathalmozás, az elme szomja a ténygyűjtésre, a Huszonhatodik évé a – „földhözragadt” – materializmus. Az első a múltat akarja életre kelteni – s íme, mindene megvan hozzá. A második a földön és életen túl akar nyomulni – s íme, ameddig tiszta emberi szemmel a transzcendens felé ellátni, ellátunk általa.

A Tücsökzene 1946 termése, s anyagát nézve egy vaskos könyvnyi visszaemlékezés, csupa tizennyolc soros versben, ötös jambusban.

Eszébe ötlött valaha Szabó Lőrincnek, hogy a Tücsökzene védőbeszéd? Nem azoknak felel benne, akik a verssorozat írása idején szembefordultak vele, vagy elfordultak tőle. Az újkori igazságszolgáltatás módszerei közé tartozik, hogy nem részletről kér vallomást, hanem az egész életről; így tudja egészében látni a lelket, s ezt a teljeset fogadja el a részletek elbírálására is. Ez a módszer – mondanunk sem kell – az irodalomé is. Szabó Lőrinc életvallomását a megírás körülményei legfeljebb csak még mélyebbé, igazabbá tették.

Ismerek egy félbolond, félzseni francia költőt, Malcolm de Chazal a neve, az ő aranymondásai, illetve arany-megfigyelései közül való ez a megmosolyogtató, meggondolkodtató, majd tapasztalattal igazolható badarság: le bruit de la cigale augmente le mal de dents – a tücsökzene fokozza a fogfájást. Az állatvilág kis szerecsenjeinek Afrikát idéző tam-tamja nyilván a konokságával feszíti meg az idegzetet, s élesíti meg, valóban, érzékszerveinket. Szabó Lőrinc nemcsak keretül vette át ezt a zenét, amely a puszta szívósságával kelti az állandó fokozódás benyomását. Verseinek hangjában is benne van ez a szívósság, ez a doboló varázslás, ez a fokozódó konokság a valóság és saját maga fölfedezésére. A Tücsökzene a tudat eszmélésének és határainak ádáz vizsgálata – a költészet eszközeivel. Az ismeretelmélet szakértői vallják, hogy ezek az eszközök nem megvetendők. Kiváltképp egy olyan költő kezében, aki – hányadszor ismételjük – a tárgyszerűség, már-már az aprólékosság megszállottja. De milyen kincsekké váltak az idő alkimista műhelyében ezek az összegyűjtött „adatok”.

 

Hangok játéka is vonzott: ahogy
egy sereg galamb alásuhogott,
szárnyaik édes püpögése a
leszállás előtt, tücsökszó, puha
méhzümmögés, kövekkel kongatott,
hárfazsongású sürgönyoszlopok,
kotlótyuk kottya, s az a méla mu,
a teheneké! hars kukuriku
hajnal előtt, tavi békazene:
pendülő üm, mord kvarty, vig brekeke,
és a többiek, mozdony robaja,
nehéz reszelők rekedt sikolya,
villámropogás, s őszi égen át
láthatatlan jajongó vadlibák,
s ezer egyéb hang: mindegyik mögött,
bár elzengtek, annyi kép röpködött,
hogy hunyt szemmel ma is össze lehet
raknom belőlük a fél-életet.

 

A Tücsökzenét a szociológus éppúgy adattárként kezelheti (költői adattárként), akár a pszichológus. Kifogásoljuk, hogy irodalmunkban ma sincs méltóan ábrázolva az ipari munkás élő alakja? Íme, egy kép s jelentkezzék, aki ennél valószerűbbet s lelkesítőbbet ismer:

 

Szőrkucsmában, botosban, fekete
bundában látom ma is: száz pihe
táncolja körül s az árnyaival
tolongó táj: téli éj a vihar-
lámpa fényében. Most a hid felett
halad, már a sineknél. Zöld jelek
vezetik és pirosak. Vastagon
vakolja a hó. A vágányokon
kisérteties tehervonatok
szelik, s mutatják, mozgó ház-sorok.
Aztán rőt tűzben fent a gépen áll,
néz, vizet vesz, haragszik, kiabál,
megkotorja a kazán parazsát,
s – szárnyas óriás – füstön-lángon át
robog Füleknek, jön Hatvan felől,
égből csap le, oda száll újra föl,
s folyton itt kering és fütyül; fütyül,
mely féli s félti, a házunk körül.

 

Antológiába és iskoláskönyvbe kínálkozó darab, mint még annyi ebből a kötetből. Mint még ez is, ami megelőzi; az a kép, amelyben a mozdonyvezető apára büszke fiú is rajta van:

 

Mozdonyon is utaztam: az apám
felvett magához, acélparipán
lovagolni! De a gép valami
más volt, nem voltak karcsú lábai,
inkább bivaly, igen, az lehetett,
vagy elefánt (csak tökéletesebb
az igazinál)… Este volt, vadul
pöfögött, száz lyukán egyszerre fujt
a jó szörnyeteg, fujt és sziszegett,
ereiből olaj s viz csepegett,
s órák villogtak rajta, szervei,
mutatók, gömbök, titkos csövei,
s fékek, emeltyük, fogaskerekek
s a tűz-szekrényben vörös szellemek
ugráltak, bőgtek… S mikor végre jött
a jelzés, a körfütőház megett,
az indítókart és a fütyülőt
én huztam meg! (Apa csak segitett.)

 

A pénztelenség, a teljesíthetetlen vágyak kínját a szülői házban ismerte meg a költő. Nyilván azt a hitet is, hogy az emberi vágyak teljesülése csak a pénztől függ. Innen világszemléletének tomboló dühe, de innen a határai is. Az édenkert, amelybe Szabó Lőrinc vágyik, ezen a földön megteremthető és megszerezhető. Észbontó, hogy még sincs meg! Ez az üdvösség ugyanis nem más, mint az anyag meghódítása és okos kezelése. Az anyagba tartozunk mi emberek is, testestől-lelkestől. Bajaink fő forrása, hogy azt sem tudjuk okosan kezelni, ami állítólag a miénk: a testünket. Az örömöknek attól az édenkertjétől is el vagyunk vágva, amit a test, a mindent feledtető, mindent átlényegítő „testi” szerelem kínál. Nincs magyar költő, aki ebbe a kérdészűrzavarba élesebben világított volna, Ady sem. Nincs költő, aki az úgynevezett érzékiség természetéről, erosz fájdalmas jogáról és jogfosztottságáról annyi merészet mondott volna, annyi forrósággal, de az ízléssértés oly biztos elkerülésével, mert hisz mindig a valóság vallomásával. A Tücsökzene harca minden egyén harca. „Individualizmusa” tehát mély közösségi érzés. A tudatos Szabó Lőrinc ne tudná ezt? Suta s hamis dolog valakinek olyan tulajdonságokat kölcsönözni, amelyeknek csak jeleit mutatja. A Tücsökzene szerzője nem az osztályharc útján halad. De közösség útján jár; pontosan ott, ahol maga is leírja. S ez nem kis eredmény.

 

Egyenruhában vagyok, egyszerű
egyenruhában, mint a réti fű.
Egyenruhában, mint a buzaszem,
kezdtem, folytatom s végzem életem.
Az egyenruhás tömeg alkotott,
mindenkihez nagyon hasonlitok.
De hajtom fejem a titok előtt.
Nincs már énbennem se szégyen, se gőg.
Mert indithat gyár, a természeté,
egyetemes, nagy céljai felé,
bármi vagyok is, szabvány, szerkezet,
magam örülök, magam szenvedek,
ahogy a harmatot s a nap tüzét
csak külön szálain érzi a rét,
vagy ahogy a kiégett földeken
egyenként hal meg a sok búzaszem.
Együtt és külön, se szégyen, se gőg:
hajtom fejem a közös sors előtt.

 

A Huszonhatodik év szonettsorozat. Ez a száztíz egy ritmusú, egy indulású, egy célba ütő vers az ésszel föl nem foghatót akarja ábrázolni, az ész eszközeivel. Itt ez a konokság, ez a tárgyszerűség válik költői erővé. Semmi sem könnyebb, mint a túlvilágról beszélni; és semmi sem eredménytelenebb s unalmasabb. Hogy ellenőrizzem azt, mit higgyek annak, mi kapcsolatban lehetek azzal, aki úgy vél túlhatolni az érzékszervek világán, hogy először is elrugaszkodik a földtől? Ez csal: álmait vagy félelmeit hazudja oda, ahova nézni sem mer a saját szemével. Szabó Lőrinc a földről ostromolja a léten túlit. A költő, aki felelősség nélkül még ezt a szót sem írta le, hogy Isten (az érzelmi irodalom legkönnyebben röppentgetett szavát), kézzel akarja tapintani most is, ami után vágya támad, ami felé nyúlnia kell. Reménytelen mozdulat? A semmibe, a halál világába nyújtjuk a kezünket? A vágy nem a logika törvényei szerint működik. A költő, akit a teljesülhetetlenség tombolóvá, toporzékolóvá, a maga igazának szinte eszelősévé szokott tenni, nem hagyja abba a lehetetlen ostromát sem. Ez az emberi benne. Mozdulatai nem ragadnak meg semmit odaátról; annál többet mutatnak meg az ideát határára került hús-vér emberből. Tudat ritkán döngette ilyen szenvedéllyel a maga falait.

 

Mert sehol se vagy, mindenütt kereslek,
nap, rét, tó, felhő, száz táj a ruhád,
mindig mutat valahol a világ
s mindig elkap, bár kereső szememnek
tévedései is hozzád vezetnek,
úgyhogy fény-árnyak, tündérciterák
villantják hangod, a szemed, a szád,
csöndes játékait a képzeletnek:
látlak s nem látlak, drága nevedet
csengi csendülő szivembe szived,
de percenkint ujra elvesztelek:
csillagokig nyílok szét s hallgatózom,
üldöződ én, mégis, mint akit ólom
húz le, sírodba, magamba csukódom.

 

Mégis élet teremtődik. Az elveszett édent sirató szívós panaszok a mi számunkra létre keltik a megsemmisült kedvest, megdöbbentő erővel, mert még most is megdöbbentő részletességgel. Soha megrázóbb testiséget, mint amit ez a sírból fölidézett áraszt, soha fájdalmasabb igazolását annak, hogy csak ez a földi világ a világ, hogy csak az anyagban élünk.

 

Hogy: Nem! – mindig ebbe ütközni! – Nem!
és Nem! – és forrva, fagyva, égve várni!
Mért: Nem? – a jajra csak egy túlvilági
Mert: Nem! – válaszát kapni szüntelen!
Nem! Nem! – Nincs Talán, nincs többé Igen.
Nem! – Nincs alku, s ez a Nincs óriási.
Nem! – Lázadhatnak kín s düh harsonái:
Nem! – győz a Föld s a süketnéma Menny.
Nem! – Baromibb őr, érthetetlenebb, –
Nem! – Nincs királyibb, sérthetetlenebb!
Nem vagy! – Csak ez van, a hiány, a seb!
Nem! – Nem?! Nem? Nem. Tudom. De nem hiszem.
Nem vagy! – Nem vagy?! Nem hiszem el sosem:
fájsz, kedves, fájsz, fájsz, rettenetesen!

 

Szabó Lőrinc, aki az előadás minden fogását, a fogások minden hatását ismeri, félelmetes biztonsággal kezeli a halotti gyertyák fényhatását is; a Huszonhatodik év légköre olyan, mint egy tragédia ötödik felvonásáé; ennek a költőnek van merészsége a zordszínű sorokban már nemcsak az érzékiséget villantani, de még a humort is. A változatosság kedvéért? A belső parancsra, hogy a maga változatosságát bemutassa. Mert a leghitelesebben saját magát eleveníti meg. Gondolataiból most sem hagy el egy hajszálnyit sem.

 

Nem illettem az európai rendbe
(a vallhatóba): ösztöneimet
törték hitek, szokások, kényszerek,
melyek másoknak szentek: kételyekbe
temetett – rég nem lelkiismeret,
de gyöngeség s únt alku, az, hogy egyre
alkalmazkodtam, beteggé gyötörve
magamat és aki csak szeretett.
Lett volna úgy, lett volna csak hatalmam
rendezni sorsunk, ahogy én akartam,
éltünk volna törvényben és nyugodtan;
de ti másképp mértétek le a végső
parancsokat, keresztények, te és ő,
s közben éj lett, s minden azt mondja: késő!

 

Megrázó hang. Olyan, mintha egy egész életmű befejezője volna. Nem az. Az életmű tanulsága más. Elérkeztünk volna az összegezéshez, a vágott rendek egybegereblyézéséhez.

 

 

A 19. század nagy gondjából, a világ pontos megismerésének vágyából két irány hasadt. Egy pesszimista, amely Kant, Schelling eszmemenetén haladva azt vallja, hogy a világ – „mint olyan” – meg sem ismerhető, illetve, amit megismerhetünk belőle, az nem értelem, hanem valami vak akarat tüneménye, mely akarat – Schopenhauer véleménye szerint – az embert alig nézi többre, mint a kukacot. A másik irány, a pesszimizmust-optimizmust ugyan föl sem veti, de mégis a remény lobogójával halad, amivel a világ megismerése mellett rögtön a világ megváltására tör; amelynek tehát célja van: mondhatni, hogy a jelen állapotánál jobban foglalkoztatja a jövő állapota.

A racionalista metafizika, amely észokokkal próbálja magyarázatát adni a világ értelmének (sőt Isten létének), nem ismer pesszimizmust. A racionalizmus maga a szóra kelt remény, minden téren. Ha a világon túliakat megismerheti, miért ne ismerhetné meg a jelenen túlit, a jövőt?

Soha annyi utópiát s neveléstant nem írtak, mint a racionalizmus virágkorában, a 18. században. Rousseau-ék alapállása a társadalomban az a szent hit, hogy unokáik üdvözülten fognak élni, már itt, a földön, mert háború, nyomor, butaság, betegség, villámcsapás és aszály egyaránt megszüntethető (sőt késő tanítványuk, e sorok szerzője szerint elvben maga a halál is). A boldogság megvalósulásának ez a túl egyszerű és túlságosan tökéletes reménye szülte a 19. század első felének pesszimizmusát; azt a fajta lázadó csalódottságot s előretörő kiábrándultságot, amelyet Byron, Puskin, Leopardi, de még Vajda is a saját, Balzacék pedig a Rubemprék szemén át figyeltek meg. A század második felének, hogy úgy mondjuk, igazi pesszimizmusa – Schopenhaueré – a megállapodott polgár rideg üzleti számításán áll. Az életet – mivel további cél sem a világon, sem a jelenen túl nincs – az itt s most elérhető örömért érdemes élni. Megállapítható lévén azonban, hogy még a legpolgáribb, legkényelmesebb életben is az örömnél sokkal több a fájdalom és az unalom, élni: ésszerűtlen.

Ezzel azonban nincs vége a 19. század eszme- és hangulat-láncolatának. Szabó Lőrincet e század jellegzetes fiának mondtuk. Ebben a dicséretben benne foglaltatik, hogy az ő eszme- s hangulat-fejlődésében sem toporzékoló kétségbeesését kell a felső foknak tekintenünk, még akkor sem, ha a kitörés hevét nézve ez a csalódottság a felső fokot, a paroxizmust közelítgeti. Láttuk azt is, Szabó Lőrinc vágyai kielégíthető, mégpedig nem is olyan sokkal kielégíthető vágyak: mit akart elérni e földön? Hogy kedvére valóan élhessen: dolgozhasson, szerethessen, ismerkedhessen a világgal. Valamikor erre azt mondták, lenézően: a boltoslegény álmai. Mi, akik nem nézzük le a „boltoslegényt”, azt feleljük, hát Adynak mik voltak a fő vágyai? Aztán: mi sarkallja az embert, hogy kitörjön egy társadalomban, vagyis mi teszi forradalmárrá? Alapjában kettő. Az ésszerű, a kielégíthető kívánságok elérésének megakadályozása, az esztelen korlát s az igazságérzet; hogy ami egynek jár, az mindenkinek jár, már csak a nyugodt kedv, a nyugodt lelkiismeret végett is.

Szabó Lőrinc világszemlélete, amely élete minden szakát végigkíséri, melyről hitvallásszerűen külön nagy verset is ír: a materializmus. Igazságérzetének, moralitásának természetét már ábrázoltuk. Ez a két pólus, amely verseiben a villamoskeringést megindítja, s kisüti a költészet szikrázását. Szabó Lőrinc, noha ki akar törni a mai társadalom korlátai mögül, nem osztályharcos forradalmár. Materializmus és moralitás együtt őt nem a világ gyors átalakíthatóságának reménye felé vezette, mint Majakovszkijtól kezdve annyi, a puszta materializmusból kiindult kortársát. De nem is a visszafordulás, a csőd, a pesszimizmus, a schopenhaueri, az „idealista” bukás felé. Sötét, véres, nemegyszer tragikus képet tár elénk, olyasfélét, mint a kritikai realizmus mesterei, akik feladatuknak a környezet s a korszak fölboncolását tekintették. Mit tehet egy ilyen vezérelv szolgálatában az alanyi költő, aki egyben tárgya is magának? Magát boncolja. Minél hívebben – minél pontosabban s „véresebben” – teszi, annál hálásabbak lehetünk neki. Ez a „véres valóság” ugyanis a 20. századé is.

Olyan mértékben, ahogyan fel tudjuk használni.

Kifogy tollunk alól a papír méltó bemutatására, mivel gazdagította Szabó Lőrinc a magyar költői kifejezést: mi az újítása a magyar vers jó működése dolgában.

A lényeget megragadni, az eddig ki nem mondottat találó szóval kimondani, s mindezt árnyalatosan, de mégis azonnal érthetően, plasztikusan, de mégis tömören, igényesen, de mégis népszerűen: szerszámkezelését a mesterségbeliek ismerik és gyakorolják. Stílustanulmányozók dolga volna, hogy a kevésbé beavatottak előtt is feltárják.

 

 

Mi többet érhet el a lírikus, mint – amit minden regényhős – a maga fölmentését szemünkben, miután szemünk elé tárta minden tulajdonságát? Kevés költő volt, aki magával kegyetlenebbül járt el, magát ridegebben feltárta volna, mint ez a viselkedésében – épp ezért – legönzőbbnek látszó költő. Érdemes volt boncolnia magát? Láttuk. Azért tette, hogy bennünket ismertessen meg magunkkal. Azért ráz meg, hogy fölrázzon! Műve tragikussága így olyan kicsengésű, mint a sorstragédiáké. Életművét életregényhez hasonlítottuk? Mint minden regénynek, ennek is van szerkezete. S ezt nem a regényhős csinálja. Sőt nemegyszer ő még harcolni is próbál ellene. Nem kis feladat. Hisz ezt a szerkezetet, akár mi, ő is csak a mű kiteljesedése, azaz befejezte után láthatja teljes egészében. Vagy ő tán még akkor sem.

Szabó Lőrinc műve, hála istennek, ma sincs befejezve. A Huszonhatodik év fájdalomkitörései után csak a feloldódás következhetett: a halál birodalma, a semmi után az élet legparányibb valósága is vigasz. Szabó Lőrinc szeme pedig szomjasan keresi – láttuk, még a transzcendensben is – a valóságot. Senkit sem lehetne ma, öregsége elején sem, a való élettel könnyebben boldoggá tenni, mint őt, aki legtávolibbnak tudja érezni magát a boldogságtól. Fájdalmakkal terhelten is, senki sem tudja úgy magába fogadni a puszta létezés örömét s aztán kiénekelni magából, hacsak olyanmód is, mint költészetének egy mesterdarabjában, a tavaly megjelent Ficseri-füsti című versében a „dalteli” vándorok, a „szenvedés fiai és győztesei”, a fecskék. Mondhatni, nemzetközi kötelességünk volna, hogy most, amikor ereje teljében van, minél több alkalmat leljen rá. Ezekre a lapokra voltaképpen e végett sorakoztak a betűk.

Sikerült meggyőzniök az olvasót? Sikerült a hozzáértők és a felelősek szemében Szabó Lőrinc személyét a neki járó helyre állítani? E sorok írója bízik ebben, már nem is érveinek, hanem példatárának, e gazdag versválogatásnak meggyőző erejére gondolva. Az olvasónak csak lapoznia kell, s pontosan olyan élmény várja, mint amikor a szabadból jövet képcsarnokba lép: maga szemével láthatja, túlzott-e a cicerone.

Aki hadd búcsúzzon egy személyes természetű történettel, annak elmondásával, hogy szorította felismerésre őt az idő Szabó Lőrinc helyét illetően. Négy-öt éve lehet, hogy egy nyári vasárnap délután ez a távirat érkezett a tihanyi házba: Lőrinc meghalt, jöjj azonnal Pestre.

Indultam nyomban; ekkoriban kezdődtek Szabó Lőrinc riasztó szívmerevítő trombózisai; egy rohamnál – amely egy teljes éjszakán tartott – magam voltam, egymagamban, tehetetlen ápolója, épp abban a házban, ahonnan most egy véletlen hozta baráti gépkocsi Pestre indított. Utaztam, de még nem fogtam fel a veszteséget, sem az országét, sem a magamét. Az én képzeletem is reális. Érd felé, a kezdődő alkonyatban, a gondolatoknak szinte akaratunktól függetlenül forgó morse tekercse ezt hozta fejembe: a körülmények szerint a sírnál, nyilván nekem kell beszélnem. Kétszeresen is viszolyogtam tőle, de beláttam, nem lesz kitérés. S – kötelességtudás mániása – már igyekeztem is túl lenni az elkerülhetetlenen, találgatni kezdtem, mit mondhatok. A temetői orációk múzsája első mondatként ezt súgta: „Gyászoló barátaim! A koporsóra, melyet végtisztességtevőn körülállunk, azzal a gyanakvással tekinthetünk, vajon nem a 20. század első felének legnagyobb magyar költője fekszik-e benne?” Aztán „helyesbítettem” az időszakaszt: az „Arany halálától a mai napig tartó kor”-ra.

Aki Szabó Lőrinc verseinek csak válogatott gyűjteményét olvassa el, az nyilván ezt a – hálistennek, képzeletben maradt – gyászbeszédet hallja gyanakodva. De aki rááldozza azt a két hetet, amely Szabó Lőrinc teljes munkásságának – valamennyi versén kívül fordításainak s tanulmányainak – megismeréséhez szükséges, az, felmerülve ebből a még föltérképezetlen világból, ezt mondja: hogy első-e, nem tudom. De hogy versenytársait fél kézen meg lehet számolni, az bizonyos.

 

Róla magáról*

A magánéletük a maguk-mutogató költőknek is kizárólagos magánbirtokuk, ez a véleményem. Személyes tulajdonuk, még akkor is, ha kifejezésük anyaga – olyanféleképp, mint a szobrásznak a kő – a saját érzésviláguk. Sőt épp ezért. Ők tudták, mit miért tartottak szükségesnek, vagy mit bírtak abból föltárni. A pletykadüh egyik legalantasabb formája: amely tudományos vigyort mímelve turkál, szennyez és képzeleg – vagyis ferdít – impotenciája szánandó kielégüléséül. A művészek úgynevezett életrajzának pontosan addig a határig van jogosultsága, ameddig az a művet szolgálja, annak gyorsabb és tökéletesebb megértését segíti. Az így összegyűjtött adatok is lehetnek meghittek, leleplezők, kegyetlenek, sőt kegyeletsértők. Átmenetileg. Mert végül is azt szolgálják, amit maga a költő; az igazság kimondhatóságát, az őszinteségre való képességet.

Szabó Lőrinc őszinte ember volt. Magára való tekintet nélkül volt az, vagyis erényből. Igen sok ember ugyanis fogyatékosságból őszinte: rosszmájúságból, kegyetlenségből, önfitogtatásból. Az igazi őszinteség ismérve, hogy közhasznot vagy egyéni érdeket szolgálunk-e vele.

Egyszer Babitsról beszélgettünk. Költőkkel is vagyunk úgy, mint tájakkal. Annyit jártam – laktam szinte – Babits országát, hogy – akkor egy pillanatra, s tudván kinek beszélek – kicsinyelni kezdtem csúcsait. Szabó Lőrinc védte, egyre szenvedélyesebben védte, s magyarázta ifjúkora mesterét, akitől később oly messzire szakadt. A század legnagyobb európai költői közé sorolta, s ez részéről nem szólam volt, mert hisz legtöbbjüket ő anyanyelvükön olvasta, tökéletes átértéssel és mérlegeléssel. Okos magyarázata közben, hogy milyen nagy volt Babits, a szenvedélye úgy elkapta, hogy végül is szavát szegte. Könnyel küzdött, fejét csóválta, elmormolta egypárszor, hogy „Szegény, szegény!” végül hosszú maga elé meredés után így fejezte be:

– Annyit mégse tudott csinálni, mint én.

Nyilván nincs olyan kérges, olyan barbár fül, amely ebből a mondatból valamiféle versengést vagy éppenséggel kérkedést hall ki. Ennek a mondatnak igaz fájdalom, ott, abban a helyzetben szenvedő együttérzés volt a tartalma. Igazán őszinte sajnálkozás volt ez, afölött, hogy Babitsnak nem jutott elég idő, alkalom és szívósság még nagyobbat alkotnia. S a fájdalom igaz voltán az sem változtatna, ha okai közt ott volna esetleg az is, miért nem jutott Babitsnak tehetség sem több, mint neki, Szabó Lőrincnek.

Ez az igazi, magát gyötrő őszintesége okozta Szabó Lőrinc körül tán a legtöbb félreértést. Hadd említsem az egyik legkeserűbbet. Mint annyi másért, Sárközi Györgyért is mindent elkövetett volna, hogy megmentse, az üldözések idején. Mégis, amikor Gyuri azt mondta neki, fordulhat úgy, hogy számára az egyetlen út az öngyilkosság lesz, Lőrinc hosszas gondolkodás után s nyilván hosszú gyötrődés után így felelt:

– Helyedben én is azt tenném.

Gondolhatunk azok igazára, akik szerint ilyet nem szabad mondani, mert elviselhetetlen. A költők egyik föladata azonban épp az elviselhetetlen, a keservesen keserű dolgok kimondása és belénk plántálása, amint mondják, művészi alakban, azaz rímekbe burkolva, a prozódia elemeivel édesítve. Végzetük, ha burkolatlanul, mintegy magánhasználatra is kimondják. Ezt sem szűkebb, sem tágabb környezetük nem bírja szisszenés, jaj és – visszavágás nélkül.

Ne kutassuk, hogy Szabó Lőrincnek gyöngesége vagy ereje volt-e ez a képtelenség az alakoskodásra, még arra az elemire is, amely a súrlódásmentes együttélés föltétele.

Művészete nyilván erősödött tőle, ha ugyan nem ez volt fő tápláló ereje.

Ezért van jogunk beszélni róla, sőt firtatni.

A művészi életrajzok egyedüli értelme – amint az imént mondtam –, hogy efféle szélességi és hosszúsági köröket húzzanak az illető művész egy-egy alkotása köré, aztán az egész mű fölé, hogy a „helyükre tegyék”, vagyis e szó igazi értelme szerint elhelyezzék, „tájolják” őket a mi – tájékoztatásunkra. Hisz a nagy művészek valamiképpen mind terra incognitákról adnak jelentést.

Szabó Lőrinc nem volt könnyű természet. Nemcsak könyörtelen magaföltárásával riaszthatta el magától azokat, akik az adott pillanatokban nem érezték meg (s ennek érdekében, sőt az ez iránti hálából nem viselték el), hogy itt egy örökléttel eljegyzett lélek működik. Annak pedig dolga és beszéde voltaképpen az egész emberiséggel van. Még akkor is, amikor az esetlegesség egyének előtt beszélteti. Ártatlanságával, eredendően gyermeki gyanútlanságával Szabó Lőrinc tán még több felebarátját megriasztotta.

És erről tán még bajosabb a szó, mint az őszinteségéről. Nem is tenném, ha nem érezném magamon az ő biztató tekintetét, amellyel saját magát fölénnyel, s ugyanakkor csillapíthatatlan kiváncsisággal szemlélte.

A nagy önvizsgálókat általában zárkózottaknak ismerjük. Ő, a művészetében oly fejedelmien igényes, az emberekkel való érintkezésében kimeríthetetlenül demokrata volt. Tudott, sőt szeretett úgynevezett autóstoppal utazni. Ez azt jelentette, kiállt a kocsijáró szélére, s addig integetett a járműveknek – a teherszállítóknak éppúgy, mint a motorkerékpároknak –, amíg nem akadt olyan, amely megállt és fölvette. Ezt nemcsak vidéken csinálta, hanem Pesten is. Ha végül fölvették, bemutatkozott; nem, dehogyis azért, hogy esetleg a hírnevét élvezze; hanem, hogy neki is bemutatkozzanak. Mert imádott ismeretséget kötni. Ilyenkor elmondta egyben útja célját is. Ezt is azért, hogy útitársai is elmondják a magukét. Nem ismertem még embert – nemcsak a művészek közt –, akinek akkora ismeretségköre, oly nagy levelezése volt, mint neki. A legendák jó királyainak, az országjáró fiatal Petőfinek hitével bízott a népben, főleg az egyszerű emberekben. Vonaton, hivatali előszobában, strandon, akit lehetett, megszólított, kikérdezett. Majd apróságokig menő tanácsokkal látott el, igen nagy felelősséggel és tárgyilagossággal, híven tehetségéhez. Az igazi költők tárgyilagosak és felelősségtudók. A felhőkben a dilettánsok szálldosnak. Csak hát az ő tanácsai nem emberméretűek voltak. Vagy nem mindig azok.

A nyüzsgő fiatal halak, a „kicsi a rakás”-t játszó iskolások elevenségével kereste az élet gomolyát, az élők közelségét. Semmi nem idegenítette. Művei föltárják szellemének csitíthatatlan, semmitől vissza nem hőkölő ismeret szomját. Ennek életrajzi délköre nyilván, hogy idegenkedés nélkül beleivott más poharába, fölvette más fehérneműjét, belefeküdt más ágyába. Hogy annyi nővel lett ismeretsége, abban jó része volt ennek az alap ember-ismeretségi vágynak.

Barátságot és ismeretséget nemcsak kötni szeretett, hanem közvetíteni is. Őt gyötörte, ha mások gyötörték egymást. Így hát szenvedélyes kibékítő és elvtisztázó is volt. Arról nem lehetett képem, hogy egyéni barátkozásai, idegenkedést nem ismerő ismerkedései milyen következménnyel jártak, általában s egyénileg az ő számára. Erről külön-külön hű és hűtlen barátainak, alkalmi és állandó ismerőseinek kell szólniok. De arról, hogy összebékítő és elvtisztázó buzgalma mit hozott neki is, másoknak is, tanúságerejű emlékem van.

Az mégpedig, amidőn – tán húsz éve – a népi írók közti látszólagos ellentéteket akarta a közös ügy érdekében eltüntetni, az ő lakásában, egy meghitt baráti megbeszélésben. Ennek bevezetésére oly gondosan fölkészült, hogy még jegyzeteket is készített, abból kiindulva, hogy – amint folyton ismételte is: „a rejtett aknákat fel kell robbantani”. A népiek közt valóban voltak ellentétek, de a közös ügy még az egymástól legtávolabb működő szívek és nyelvek közt is fönntartotta, ha másét nem, az eszmecsere kapcsolatát. A házigazda éles elméje percek alatt s rögtön az első percekben föltárta az ellentétek e fertőző kelevényeit, s a cselekvő jóakarat az orvoskéz szenvedélyével nyomogatta elő, milyen ártalmas is az, amit Féja Némethről írt vagy mondott, amit Kodolányi Féjáról, amit Nagy Lajos (mert ő is ott volt) Móricz Zsigmondról s Erdélyi Sinkáról, Sinka pedig azt hiszem, valamennyiönkről. Az aknák sorozatban robbantak. Ma is a fülemben a láncolatos dörejek, ahogy az egymás után elrobogók előbb a dolgozó-, aztán az előszoba, s a végül a ház ajtaját maguk után bevágták. Ez a tapasztalat – mivel én csaknem utolsóul távoztam – ad jogot képzeletemnek a maguk valóságában fölidézni azokat az elvtisztázásokat, illetve eszme-összebarátkoztatásokat, amelyekre Szabó Lőrinc az Est-lapok szerkesztőségi termében munkatársai érdekében vállalkozott, gondos fölkészültséggel, abból az ellenállhatatlan jóakaratból, amely minden élő iránt nemcsak szóra, hanem cselekvésre is ösztökélte.

Kudarcai ellenére is. Meghatva vonom meg azt az újabb délkört, hogy az idejére és függetlenségére oly féltékeny lángelme mennyire tukmálta nemcsak barátságát, hanem szolgálatait is az emberekre. „Tukmálta”, hadd fejeződjék ki már ezzel a hálátlanság s vele az örök kései bánat.

A halála utáni hetekben csak nem oldódott bennem a gyász, hanem szinte naponként növekedett. Ahova néztem, valami az ő arcával nézett vissza rám. Ekkor ébredtem rá, mennyi olyan holmival látott el, amelyek, mert kéretlenül, merőben az ő gondolatából kerültek hozzám, most teljesen őt vallották gazdájuknak, s az ajándékozást folyamatossá tették. A házbejáró előtti kis mogyorófát (nem bokrot, hanem fát!) ő ültette, elhallgattatva abban a véleményemben, hogy ott a csupa sziklában nem marad meg, s ha mégis, bokrával akadályozza majd a bejövetelt. Megmaradt, s valóban nem bokorrá, hanem sudárrá fejlődött. A fürdőszoba üvegpolcán a borotvaszappanos tégely is az ő beavatkozása: ő hozta, mert kitapasztalta, hogy ez sokkal gazdaságosabb, mint a szappanrudacska. Most látom, az ecset is az övé, mert abban meg a műanyag szőr tartósabb, mint amihez én szoktam. Gyönyörű norvég hátizsákom ötletes alumíniumvázát valahányszor a vasúti kupéban a szakértők megcsodálják, a század legmélyebb lírikusának nevét kellene kimondanom, tőle kaptam. Éjféltáji telefonokat kaptam tőle: kitűnő cseh ceruzákat fedezett föl, kell-e, mert többet is vett. (Föltételezhetően valamennyi író barátjának.) Egyszer kislányunkat mindenáron meg akarta tanítani sakkozni. Ika még a babaruhák korát élte, s húzódozott. Sakk se volt a házban, nem, talán az egész félszigeten. Ez sem volt akadály. Nádból, kukoricacsutából, egy papírdoboz s egy üveg tinta föláldozásával Lőrinc bácsi azonnal megcsinálta a táblát is, a figurákat is, büszkén a találékonyságára és valóban nem közönséges kézügyességére, melyet mozdonyvezető édesapjától vélt örökölni. Ez utóbbi dologban én se mindennapi örökséget kaptam, s versenyünk nemegyszer szerény győzelmemmel végződött, így például akkor is, amikor a tihanyi ház alsó szobájába a villanyrezsó drótját körülményes véséssel és vakolással bevezettük, ahogy azt a versecske igazolja, amely ma is a falon olvasható Szabó Lőrinc saját írásával és fölszögelésével.

Találékonyságot illetően viszont – több élettapasztalata révén – messze ő járt elöl; főleg az anyaggal és az idővel való takarékoskodás terén. Előfordult, hogy az említett tihanyi házban csak ketten laktunk. Magunk vágtuk a fűtéshez való fát, magunk főztünk, sőt a mosogatás nemszeretem dolgát is mi végeztük, katonai egyszerűséggel, hála Szabó Lőrinc egykori honvédtizedesi élményének. Tányérunkat minden fogás után azonnal kitisztítottuk, mégpedig úgy, hogy a kert földjével ledörzsöltük, majd az eresz alatti vízgyűjtőben leöblítettük.

 

 

Nemcsak az emberek iránt volt benne állandó készség az ismerkedésre, a tanácsadásra, a szívességtételre. Megvolt ez benne minden élő iránt. A félszigeten ahány kósza kutya vagy macska volt, az végül az említett házhoz szokott. A már súlyos beteg költő százmétereket elgyalogolt, hogy egy-egy szalonnabőrrel megvendégelje őket. A madaraknak visszafüttyentgetett. Láthatóan velük is beszédbe ereszkedett volna. A ház pókjai személyes ismerősei voltak, néven nevezte őket, megkönnyítette életüket azzal, hogy hálójukba legyeket rakott. Elég sokat, mert kézügyessége folytán a legyeket még bal kézzel is bámulatos biztonsággal vadászta.

Alkonyati barangolásaink egyik alkalmával egy másik rokoni nyári ház zárt verandájában egy nagy harkályt fedeztünk föl. A rabul ejtett madarak kétségbeesésével ostromolta az ablakot. Ősz volt, az az ősz, amikor a Huszonhatodik év szonettjei készültek. A ház már üresen állt. Bizonyos volt, hogy a madár, amely nem tudni, mi módon furakodott be a hideg elől a házba, menthetetlenül ott pusztul. Szabó Lőrinc egy fél éjszakát beszélt arról, s hívta társul az én töprengésemet is, hogyan lehetne mégis kiszabadítani a harkályt. Hajlandó lett volna Pestre fölutazni, vagyis legalább három napját rááldozni, hogy a ház kulcsait megszerezze. Összeadva találékonyságunkat és kézügyességünket, jó félnapi munkával is elértük a célt, ami végül Szabó Lőrincnek oly fontos lett, hogy már-már elsírta magát. A veranda egyik ablakrekeszéről különlegesen megélesített konyhakésekkel eltávolítottuk a gittet, a szögeket, a fát, majd az üveglapot óvatosan kiemeltük. A következő fél napot Szabó Lőrinc a madár kicsalogatásával, mondhatnám rábeszélésével töltötte. Aztán az üveget visszahelyeztük oly tökéletesen, hogy kérkedésünk nélkül emberi szem ma se lát rajta változást.

Az absztrakciónak ez az óriása így vonzódott a tapintható valóság legapróbb jelenségeihez, így becsülte, csaknem egyenrangú társként az élet legszerényebb hordozóit; a gondolatok s események gyötörtje így bújt a természetbe. Már ahhoz, ami a természetben szelíd s vigasztaló. A hideget gyűlölte. A piszkos téli sár gyermeki szitkozódásra ingerelte. A napot viszont személyes ismerősének, mondhatnám nőismerősének tekintette: gyönyörrel nyújtózott el melegében; messzi, kikandikáló fényére is rámosolygott. Semmi forróság nem volt neki elég. A legvadabb júliusban is úgy sütkérezett az átizzott köveken, mint a gyík. Illetve a sikló, mert termetre a közönségesnél jóval magasabb volt, s a sovány, keskeny test így elnyúltában, fölülről nézve még hosszabbnak tetszett.

A természet közvetlen ajándékait szerette, nem telhetetlenül, de mégis a gyermekek módjára. Szeszt nemigen ivott (részegnek, még csak mámorosnak sem láttam soha), de nemcsak a mézet ette kenyér nélkül, leveseskanállal, hanem a vajat is.

Nem volt igényes, sőt – szerfölött beosztó és takarékos lévén, a mindig bizonytalan jövőtől való félelmében – csaknem parasztian keresetlen ízlésű volt, a kálvinista parasztok puritánságának nyomaival. De dührohamot és még visszaemlékezve is sírógörcsöt kapott, ha abban a kevésben megakadályozták, amire épp igényt tartott.

Ezek közt rögtön második helyen az utazás állt. De vágyát, ha egyszer föltámadt, képzelete minden esetben végtelenre, elérhetetlenre növelte. Ez okozta, hogy az örömöt, sőt a gyönyört is folyton ürömmel keverve itta. Amikor sikerült Egyiptomba eljutnia, én, a szerénynél is szerényebb hivatalnok lévén, szülőmegyémbe is csak kellő takarékoskodás után kelhettem útra. Emlékszem arra a megmosolyogtató s csak beavatatlanok szemében torz jelenetre, amidőn a piramisok tövéből megtérő költő elmondta élményeit. Mosolygott, s közben dőltek a könnyei, hogy épp csak az üdvösség kapujáig engedte a sors, Luxorig s nem a Nílus forrásáig! Nem Rimbaud nyomán Etiópiáig! És hogy parafasisakot csak másodrendűt vásárolhatott, nem olyat, amelyen valamiféle automatikus szellőzőnyílás van! Nem győztem vigasztalni, s végül is a Centrálból átmentünk egy moziba, az én költségemen, mert pénze valóban csak annyi volt, hogy kávéját kifizesse.

Hogy készült még élete utolsó hónapjaiban arra a svájci útra, amelyre H. Hesse hívta meg. Ezt már nem adta meg neki a Sors és a Hivatal. Pedig akkor már jó tíz éve nem tett nagyobb utazást.

 

 

Annál jobban szaporította a kicsiket. Mihelyt megtavaszodott, valósággal keringett az országban. Minden meghívást elfogadott s följegyzett. Zsebei tele voltak vonatok és autóbuszok gondosan lemásolt közlekedési rendjével. Ha alakja a tihanyi lejtős kert alján megjelent, az ember bizonyos lehetett, hogy hosszabbnak ígért látogatását még aznap megszakítja: megy tovább Igalra, Boglárra, hogy egy nap múlva onnan is tovább induljon, vagy visszaforduljon Füredre.

Mindezt nem csupán élvezetből csinálta. Valamifajta kötelességérzetből, abból, amire a szeretet, sőt a puszta ismeretség is sarkall. Ápolta viszonyait, egyetlent sem hanyagolt el.

Pesten még eldörrent egy-egy időzített bomba s a hidakon, utcákon még veszélyes volt a járás, amikor soványan, meggyötörten fölgyalogolt a Pasarétről hozzánk a Szemlőhegyre, s rávett, hogy induljunk azonnal át Pestre, a Ráday utcába. Nagy vargabetűvel kellett mennünk egy hosszú délelőttön át, mert híd csak a legdélibb volt még nyitva. Porban, tankroncsalékok közt botorkáltunk, utcára dőlt házak változatos hegységein, különféle munkára-kénytetések veszedelmei között. Átkozta keményen az utat, s hogy rákényszerült. A későbbi Huszonhatodik év hősnőjét kellett fölkutatnia, s én arra kellettem, hogy bemehessek olyan helyekre is, ahol neki kényelmetlen lett volna megjelennie. – „Olyan sürgős?” – kérdeztem. Tekintetéből a fájdalom felelt, hogy a segítségadás kötelezettsége hajtja, az a fajta hűség, amely százfelé tépi a szívet.

 

 

Miben volt hát zavartalan öröme? Leginkább tán még a munkában. Amit csinált, hittel csinálta s ha erőfeszítéssel is, de gyorsan és tapasztalt, biztos kézzel. S éppilyen tárgyilagos műgonddal. Lírája nem kis részben ettől az „aprólékosság”-tól oly óriási erejű. Megmagyarázom. Magunkról beszélni 19. századi vonás; a panaszkodó költő hangja: a romantikát hozza fülünkbe. Az ő ereje – mint József Attiláé is –, hogy saját kínjait is a modern tárgyilagosság bonceszközeivel tárja föl s szinte szünetlen ábrázolásban, mindnyájunkra tartozóan, mint általános érvényűt mutatja elénk, kollektív eredményül. Azt kell mondanunk, az ember nevében sajnálta magát: mindnyájunk érdekében. Világosan látta saját értékét.

Mindezek következtében folyamatosan, nyugodt lelkiállapotban tudott dolgozni, fájdalmai anyagán is, de főleg persze fordításain. Verset periodikusan, egy-egy szünet után bő áramlással írt. Ez kimerítette, átlázasította; a vers tárgyát túlságosan átélte, fogalmazás közben is. Így öröme e téren is kihagyásos volt. A tragikusan elvesztett kedvesről szóló szonettek egy részét Tihanyban írta, kitűnő alkotó lendületben, a szokásosnál „jobb formában”. Volt, hogy naponta kettőt is elkészített. Rögtön le is gépelte, tintával is gondosan utánajavította, ahol a ritmus hosszú í-t vagy ű-t kívánt, s kikiáltott értem. Elolvasta még egyszer a verset, majd átnyújtotta, a gyászos élmény (s megrázó olvasmány) hatására sírásra torzult arccal, de kezét dörzsölve az elégedettségtől, hogy egy hónap leforgása előtt ez már a harminckettedik! Tárggyá munkálta a kínt.

Mit mondjak még róla? Olyan intimitást, amitől művét még meghittebbnek, hozzánk még közelebb állónak, rokonibbnak, emberibbnek érezhetjük? Családjához, a Klárákhoz és Lócihoz való ragaszkodásáról, mély, minden szenvedélyénél mélyebb hűségéről kellene még főleg beszélnem – e körül is lehet még félreértés –, de erről tán később s máskor, nem itt, az ő személyes jelenlétükben, eleven hangomat hallva. Örülök, hogy tudják, ki volt apjuk s értik, mire szánta a sors.

Aznap, amikor összeismerkedtünk, úgy jöttünk Szabó Lőrinccel, úgy gyalogoltunk végig a városon a Rákóczi úttól a Kékgolyó utcáig, hogy közben a faluhelyt zsinórnak nevezett játék módjára rézpénzt dobáltunk magunk elé, versenyezve, hogy ki közelíti meg jobban a háromlépésenként kitűzött célt. Ilyen könnyűek voltunk; az egész várost végignevettük. Az életen – ahogy akkor természetesnek vettük volna – nem így mentünk végig. A végső betegség, amely a sírba vitte, úgy fordult, hogy az említett tihanyi házban terítette le járó és álló helyzetéből. Emberfeletti fájdalmakkal küzdött, amíg az őszi felhőszakadású, sáros, sötét éjben kocsit kaptunk, bevittük a füredi kórházba. Ahogy kínjai csitultak, s a gyógyszerek hatására álmosodni kezdett, vissza, haza akartam térni. Arra kért, töltsem vele az éjszakát. Flóra fölment Debrőcziékhez aludni, én a szűk kis kórházi szoba másik ágyába feküdtem le. Az álom mégse jött oly gyorsan, mint ígérkezett, az én szememre sem. Nagy fájdalom elmúlta vagy csak szünetelése is megkönnyebbülést hozván, különös boldogságot tud sugallni. Szabó Lőrinc az elszenvedett kínok arányában kapta volna most az örömöt, kárpótlásul, kiegyenlítésül? Bízott, tervezett, a megbocsátó méltatlankodás nevetésével csóválta a fejét afölött, amin átment. Aztán mégis elaludtunk, vidám jó éjszakát kívánva egymásnak. Úgy tetszik, mintha életünk együtt töltött korszakára akkor borult volna éjszaka.

Pontosan három hétre rá halt meg.

 

Szabó Lőrinc a Balatonnál*

Szabó Lőrincet nemcsak tehetsége révén illeti meg rendkívüli hely a Balaton menti műveltség e dicséretes szándékú emlékgalériájában. Hanem a környékhez való különleges viszonya folytán is.

Szabó Lőrinc szellemét Debrecen formálta, Budapest csiszolta. Kész egyéniség volt, koraéretten is, amikor ezzel a mi dunántúli világunkkal megismerkedett, a versek bizonysága szerint már a pálya legelején. Egyre több szál fűzte ide, egyre többször lelt itt pihenést.

Szabó Lőrincnek a Balatonhoz való vonzódásában azonban mégsem a Balatoné az érdem. Akik ismertük őt emberi személyében is, jól tudjuk, hogy róla szólva üres retorika lenne nemcsak vizére oly édes magyar tengerünk szokásos csábjait emlegetnünk: habjai selymességét, friss déli verőjét, esteli hűsét, borainak s halainak nemes ízeit.

Szabó Lőrinc, mint emlékezhetünk, nem itta a bort, nem ette a halat, nem élvezte a forróságcsökkentő szellőjáratokat, mert ő különös módon a kánikulát imádta és kívánta, mégpedig a hortobágyi, az egyiptomi vad déli verő fokán s azt is hibátlan városi öltözékben. Ezért a vízbe sem igen ereszkedett, a mélyebbe már csak azért sem, mert úszni sem tudott. Ha mármost ismerni és látni akarjuk annak forrását, hogy Szabó Lőrinc miért járt mégis annyiszor s oly készségesen ezen a tájon, kedves barátaim, tisztelt ünneplő közönség, egymásra kell néznünk. Minden amellett szól, hogy a bornemissza, halnemeszi, életelemként sztyeppei lángolást álmodó költő gyakori útrakerekedésének mi voltunk indító okai. Szívesen csatlakozott hegyi vagy tóparti kirándulásainkhoz. Ha sziklabércről vagy vitorlarúd mellől a táj valami távoli szépségére figyelmeztettük, elismerően követte ujjunk irányát, de csak addig, amíg látóterébe nem került emberi alakzat, nőnemű főképp. A tó és táj szembűvölő, ezernyi varázsa közül voltaképpen ezt értékelte, ahogy versei ugyancsak tanúsítják.

A tihanyi Fehér Fal lejtőjén, elragadó kilátás helyén választotta ki ugyan azt a földdarabot, ahol öregségét eltölteni akarta, de azt is azért, mert itt vélte meglelni azt a magányt, amelyet a közelség nem zavar, hanem támogat. Innen egy percnyi döntés után már vihette is volna útitáskáját akár az igali orvosnak, akár az ábrahámi festőnek, a gödrösi szobrásznak, az akarattyai és sajkódi írónak, a füredi literary gentlemannek és hovatovább állami támogatásra érdemes mecénásnak az ő számára mindig nyitott házába, illetve mindazokba az otthonokba – Földváron, Fonyódon, Szárszón, Bogláron –, ahova invitálást kapott, akár egy-egy vasúti összeismerkedés után, azaz nemcsak költői, hanem közvetlen emberi rendkívülisége folytán.

Összefoglalva tehát, Szabó Lőrincet e táj alkotóeleme vonzotta ide, amelyről szállodai prospektusaink és idegenvezető könyveink nemigen tesznek említést, az utóbbi száz évben. E táj szelleme, e táj emberei. Szerénységeink, tisztelt ünneplő közönség.

Zavarba ejtő és figyelmeztető, sőt kötelező jelenség, főleg annak meggondolása után, hogy a táj látnivalói és éreznivalói közt, a természet adta világ és az ember teremtette szellemi világ közt egy zseni tett ily éles különbséget, azaz helyezte az egyiket a másik fölé.

Ez a kis ünnepély így fokozottan a köszönet ünnepe. Tisztelgésünkkel hálát mondunk költészetünk egyik óriásának, de ezzel az ünnepséggel ugyanakkor valamiféle hálát fejez ki ő is önök közül mindazoknak, akik házukba és szívükbe fogadták és fogadják. S mindezt nem gyászos hangulatban.

Ne tévesszen meg bennünket ez a temetői szabású márványlap, aranybetű és koszorú. Minden kő és érc, amely nem test nyugvóhelyét, hanem szellem egy-egy pihenőállomását jelöli, útjelző kő az öröklétre vágyó értelmes – szép és igaz – élet hadi útján. Erre a kőre tehát nekünk nem csüggedten, hanem bizakodva, nem könnyel küzdve, hanem mosolyogva kell tekintenünk. Ha sírjánál állunk meg, ott nyelhetjük a könnyet, hogy nincs, hogy eltűnt. Mert ott valóban nincs. De itt, itt van. De itt már ismét föltűnt, örök mivoltában.

Gondolom, senki sem érti félre, hogy így, az élet hangján beszélek róla. Mikor ide készültem, az a leküzdhetetlen képzelmem támadt, hogy ő is itt lesz, személyében, valóságosan itt áll majd, szokása és túl magas termete miatt az utolsó sorban, s szemüvege fölül csodálkozó pillantást küld felém, ha nagyon akadémikust mondok, és hogy hazamenet – ahogy azt is szoktuk – megbeszéljük, mégpedig a kritizálás kéjével, az egész „ügy” lefolyását, kinek-kinek viselkedését.

Ez, hogy őt ily valóságosan köztünk levőnek érzem, ad jogot, hogy nevében mondjak, ebben is az ő szokását követve, félszavas, szemérmes, dünnyögő köszönetet a szép plakett megalkotójának, az emlékmű megteremtőinek s megszervezőinek s önöknek mindnyájuknak, akik innen egy eleven találkozás élményét viszik haza.

 

 

 

Önismeret*

Párizs, 1956. május

Ismereteink, sajnos, nem úgy raktározódnak agyunkban, mint például pincében a szén. Ez esetben ugyanis volna fogalmunk hiányainkról; a pici kupacnak s a pince nagy ürességének ellentéte nyilván a hiány pótlására, az űr betöltésére nyugtalanítana bennünket.

Ismereteink, sajnos, az illatok és szagok módjára foglalnak helyet agyunk boltozata alatt. Az illatból – főleg, ha kellemetlen, vagyis a szagból – a legkisebb mennyiség is egész termet képes betölteni – utat és kedvet szegve velünk, hogy még több jusson oda.

Az ismeretbirtoklásnak ez a gázszerűsége nem ad hiányérzetet; agyunkat állandóan telítettnek véljük; a hiányérzet e hiánya viszont az egyik legártóbb emberi tulajdonságot hívja szükségszerűen életre: az önelégültséget, a dölyföt. A dölyf viszont mit szül? Butaságot; cselekvőt! S ez? Nem folytatom a gondolatmenetet, melynek magva egy hajdani párizsi olvasmányomból ragadt meg elmémben, rákanyarodom a lényegre; Párizsban írom e sorokat, színültig hazai gonddal tele. A gond első része régi. Mi rólunk ma a kép külföldön? S mit igazíthatunk rajta? De ez a kép föltételez egy másik képet. Azt mégpedig, milyen kép él bennünk a külföldről, általában a világról. Ha nem is egy érem két oldala ez: ugyancsak összefüggnek.

Mit tudtunk például mi magyarok, Franciaországról, a franciákról, Párizsról? Ha semmit se tudnánk! Akkor már megtudhatnánk egyet-mást. Mi illatozik elménkben? Nem is az a parányi adatszemcse, amelynek gáza egy egész pincét megtölt. Agyunkban az a gázöntő parányka is – félreértés.

Ezen jár a gondolatom, de csak olyanféleképpen, vagyis még céltalanul, még csak afféleképp ődöngve, ahogy magam is ődöngök itt a Luxembourg-kertben. És hirtelenül megint egyre rosszabbul érzem magam. Miért? Most már semmi kétség: azért, mert itt vagyok, itt, Párizsban. Párizs legszebb helyén, ifjúkori olvasmányaimnak és magolásaimnak színterén, szellemi bölcsőhelyemen.

Másfél éve jártam Párizsban. Hetekig maradhattam volna – mindenem megvolt hozzá, még kötelesség is –, s három hét után egy reggel csak összecsomagoltam s hazamentem. Akkor is a szívem kezdett szorongatni. Akkor tél volt, hideg, az égen felhők, az utcákon szélroham. Most minden ragyog, kertek s kirakatok, tele gazdag színnel és fénnyel; s most még nyugtalanabb, szorongóbb, szomorúbb ott benn a szív. Nekem Párizs mindig tanulóhely volt. Mit tanulhatok még itt? Mit keresek még itt?

Milyen ismerethiány nyugtalanít?

A Luxembourg-kert a motorok százezreivel pufogó város szívében egy nem is nagyon terjedelmes park; de oly kitűnően s oly jellegzetesen franciásra szerkesztett, hogy a mindenfelől idáig csapó világvárosi zúgás-bőgés közepette is az egész ország tájhangulatát árasztja: az okosan kordába fogott, az emberi akaratnak csinosan alávetett természet háziállat-nyugalmát. Benne van a múlt is: az a faiskola és méhes, amelyet még a 13. század szerzetesei alapítottak. Hatalmas medencéjében a gyerekek ma is éppúgy taszigálják a kis játékvitorlácskákat, akár az én diákkoromban. Vagyis itt van egy darabka az én múltamból is. Padok és szobrok. És töméntelen erős vasszék, illetve vaskarosszék, az előbbi öt, az utóbbi hét frank napi bérleti díjért. Amerre nézek, a fák alatt, a bokrok között, mindenütt ugyanaz a kép: ül a vaskarosszékben kényelmesen elnyúlva egy férfi, s talpát egy másik vasszékre nyugtatva, felhúzott térdén ír vagy jegyzetel valami könyvet. Próbáljuk meg, hogy működik ez a hajdan annyit használt íróasztal? Milyen könnyen, frissen, szolgálatkészen levezette valaha a toll a pirosra gyulladt szív szorító-fájdító nedveit!

Öt párizsi nap élménye a fejemben. Azért sietek vele, mert hátha most is, ezzel is úgy oldok kereket, mint a tavalyi élményekkel, hogy a fájdalom még emlékezni sem enged rájuk?

Mint már nemegyszer, mint itt tavaly is, a véletlen megint az elé a föladat elé állított, hogy a magyar szellemi élet úgynevezett kapcsolatait erősítsem a helyszínen, magánszorgalomból persze. Mit jelenthet ez komolyan véve? Még most se többet, mint hogy e kapcsolatok szövevényét – a további munka végett – képességem szerint megvilágítsam. Ez nem terhes. Voltaképpen csak árnyakat kellene űzni ma is; maga a megvilágítani való – az „eredmény” – szomorúan csekély.

 

A nyugat-európai népek köztudatában – ebben a különös szellemi vérkeringési rendszerben – a magyarságról valamelyes hatékonyságú, vagyis eleven ismeretek utoljára a 12-13. században vándoroltak. Jó szemű katonák jártak ott nálunk, a Szentföldre menet, s elhozták ide nyugatra azoknak a katonáknak – lovagias, jó vitézeknek – a hírét, akikkel ott találkoztak. Valamirevaló nyugati írók is akkor jártak nálunk utoljára olyanok, akik épkézláb verset is írtak rólunk: a trubadúrok. Tréfásan hangzik, de így van: 1196-tól, amikor Peire Vidal megszerzett egy szép éneket a Duna partján, Imre király udvarában, 1949-ig, amikor Paul Éluard magyar tárgyú verset szerzett a Balaton-parton, e sorok írójának szerény udvarában, vagyis pontosan hétszázötvenhárom évig egyetlen számba vehető francia költő nem járt arrafelé olyan (a kontár Coppée-t s a dühöngő Duchamps-t nem számítván annak), aki csak öt percre ránk terelte a figyelmet. A magyarságismeret nyugati helyzete a századok folyamán úgy változott, hogy noha lényegében mértani haladványszerűen csökkent, terjedelemben időnként valamelyest növekedett; de csak barbársággal, félreértéssel s nemegyszer rágalommal. Ezen saját irodalmunk nyugati nyelvekre fordított alkotásai sem segítettek.

Azon a lapon, amelyen a különféle népek irodalmának nyugati hatását osztályozzák (nem mi, hanem a nyugatiak), a mi rovatunkban évek, évtizedek, évszázadok óta konokan megismétlődő határozott és vaskos zéró látható. Hiúságunk ezt nehezen viseli el. De vajon hiúságunkat kell-e szolgálnunk vagy jövőnket? Emlékszem egy beszélgetésre; képzett társaságban folyt, még a két világháború közt. Ennek a beszélgetésnek lett későbbi folyománya a Hírünk a világban címmel ismertté vált ankét. Még azok a képzett fők, tárgyilagossá mívelődött elmék is belehökkentek egy percre – egy percre, amíg nem ellenőrizték – az én összefoglalásomba. Szépirodalmunknak, sem a klasszikusnak, sem a mindenkori modernnek Nyugat-Európában maradandó, vagyis említésre méltó hatása soha sehol semmiféle nem volt, ezt mondtam. Minden olyan kísérletünk, hogy akár költészetünket, akár prózánkat méltóan megmutassuk, a kortárs francia költők felénk fordulásáig és a kitűnő Gara-autológiáig eredménytelen maradt, nemcsak Párizsban vagy Londonban, hanem a szomszédos Bécsben is.

 

 

Babits Mihály még 1913-ban csaknem száz oldalas tanulmány nagyítóján át vizsgálta meg a magyar irodalom világirodalmi helyét tudósi alaposságával, költői lelkességével. A tanulmányt ilyenfajta mondatok zárják: az ismeret rólunk s az elismerés felőlünk szinte semmi. Noha irodalmi képességünket ő „világviszonylatban” is nagyra tartja, világirodalmi helyzetünkről végül is ezt az ítéletet mondja ki, fejemben van az összefoglalás ritmusa, még nyomdai közzététele is:

 

nagy erők,
kevés méltó alkotás,
úgyszólván semmi siker!

 

Irodalmunk azóta két virágzást is megért (tavaszi faggyal, nyári jégveréssel), de világirodalmi helyzete csak annyiban változott, hogy a fájdalmas kiáltású „úgyszólván semmi siker!”-ből elhagyhatjuk az úgyszólvánt. Ennek természetes oka van. Mielőtt erre térnénk, ugyanilyen tárgyilagossággal meg kell mondanunk, hogy a velünk nagyjából egysorsú népek – a csehek, a délszlávok, a románok, s különösen a lengyelek –, határozott eredményről, nem egy területen tiszteletgerjesztő sikerről adhatnak számot. Ugyanabból a természetes okból.

Ez az ok igen egyszerű. Annak, hogy egy nép megismerjen egy másikat, mindössze egy föltétele van. Hogy a még nem ismert nép érdeklődést tudjon támasztani abban a népben, amely még nem ismeri őt. Ez az egyszerű föltétel azonban egyúttal az elengedhetetlen is. E nélkül a belső érdeklődés nélkül nincs szellemi ismerkedés. S rögtön belátjuk, hogy soha nem is lehet, ha eszünkbe idézzük: az irodalom – a művészet – befogadásának is alapja a tetszés. A szellemi tetszés törvénye pedig, úgy látszik, alig különbözik a szerelmi tetszés törvényeitől. Magunk irodalmi szépségét mutogatni – magunkat kelletni – törvényszerűen azt a hatást kelti, akár a szépnem magukat kellető egyedei. Ha ártatlanok, nevetségesek; ha tudatosak, undorítók.

S érdeklődést mért nem tudunk kelteni?

Ezzel érkezünk voltaképpen a komoly talajra. Tarthatjuk magunkat valóban érdekesnek? Van bennünk valóban érték, s ráadásul olyan, amilyen másban nincs? Az önvizsgálás talajához érkezünk ezzel. Ahhoz, hogy mi ugyan ismerjük-e magunkat? Elménkben hogyan raktározódik ez az ismeretanyag? Végzetesen: változatlanul hibásan.

 

 

 

Keleti költészet*

 

A valóság népe

A fehér civilizáció embere úgy nevelődik, még az Emberi Jogok Kinyilvánításának olvasása közben is, hogy színes embertestvéreit öccseinek, afféle kisebb testvéreinek tekintse. Annak a látványnak a hatása alatt, hogy az ő közlekedő eszközei megelőzik azokéit, abba a hiedelembe ringatja magát, hogy minden téren elébük vágott.

Ebből csak közvetlen vagy közvetett tapasztalat és élmény ábrándíthat ki bennünket.

Külföldi diákoskodásom idején ismeretségbe kerültem egy korombeli dél-kínai fiatalemberrel. Műveltebb volt nálam, az európai irodalom s történelem területén is. Ezzel nem fegyverzett le. Fölényét azzal magyaráztam, hogy szerencsésebb körülményű és szorgalmasabb, mint én. Furamód azt éreztem, hogy amit ő tehetségével elsajátított, az valamiképp örökségként is rám száll, egy ujjmozdítás nélkül.

Ekkor elmondta, hogy hajdani, azaz még a század elején is érvényben levő szokásként, Kínában – vagy tán annak csak egy részében, pontosan már nem emlékszem – a társadalmi rangok nem lefelé, nem apáról fiúra öröklődtek, hanem megfordítva, fölfelé. Vagyis, ha valaki, mondjuk az európai báróságnak vagy lordságnak megfelelő rangot nyert, az a rang nem fiaira és utódaira terjedt ki, hanem apjára és még élő eleire. Ilyenformán még a tudományos címek is visszaháramlottak a szülőkre.

Ezt a gyakorlatot lángelméjűnek találtam. A népről pedig, amely ilyen elveket állít föl, azt gondoltam: ezzel mélységesen meg kell ismerkedni, mégpedig a saját érdekünkben.

Az itt elmondandók jórészt a régi Kína – és Kelet – népeire értendők.

Kosztolányi évtizedekkel ezelőtt pompás kis tanulmányban foglalta össze, amit az európaiak eladdig a kínaiakról és japánokról érdekességet számon tartottak. Az első mindjárt az, hogy a velünk egy évben született kínaiak magukat nálunknál egy évvel öregebbnek vallják; életidejükbe számítják ugyanis azokat a hónapokat is, amelyeket anyjuk méhében töltenek. Ezzel „magyarázható”, hogy Kínában 1960 és 1965 közt sem öt, hanem hat év telik el, mert ők már a sorkezdő évet is teljes esztendőnek számítják. Igyekeznek meghosszabbítani sorsukat a másik irányban is; a halált voltaképpen attól a naptól tartják érvényesnek, amikor valaki a köztudatból, az emlékezetből is kimúlik.

Küzdenek az elmúlás ellen – vallásuk eleme az ősök tisztelete –, de a vég nem ejti kétségbe őket. Gyászuk színe a sárga, illetve a fehér, mint nálunk Somogyban; ez egyben az előkelőség, a tisztaság, a fönség színe is; mint mindenütt a világon. Aki a haláltól nem tart (túlságosan), az jól viseli a létet is. Az idegen megfigyelők szerint a kínaiak gyermekiesebbek s ugyanakkor öregesebbek, mint a nyugatiak: gondtalanabbak és bölcsebbek, életük minden szakán.

Az anyanyelvek általában az apák nyelve; a kezdetben pöszén beszélő gyermekek száját kemény munkára kényszerítik. A kínai nyelvet a mi fülünk csecsemőbeszédnek hallja: annyira lágy és úgy sikong, annyiféle fekvése van. A hangtanilag szegény nyelvben egy-egy hangnak, illetve hasonló hangzású szónak több jelentése is van. A félreértést úgy kerülik el, hogy a szót más-más hangfokon ejtik. Így a hang az ejtés szerint jelenthet paripát, kendert, anyát és egy kérdő e szócskát; a li szó közép hanglejtésben szilvát, magasban körtét, parancsoló hangmodorban gesztenyét jelent. Jelenti azonkívül még azt is, hogy szertartás és hogy mérföld.

Nyelvtanuk, a mi fogalmunk szerint mondhatni, nincs: annyira más; a szavak nem különülnek főnévre, igére, melléknévre (ahogy föltehetően az ősmagyarban sem). Műveltségük mélyebb elemeket őriz, mint a mienk, legalábbis a mi szemünkben. Betűik sincsenek. Szavaikat valaha lerajzolták. A „barátság” két egymásba kulcsolódó kéz volt; a „világosság” a nap és a hold együtt; a „jó” egy anya és egy gyermek; tető alatt két nő: veszekedés. Negyvenkétezer szójelük van; kétezer jel ismeretével már újságot lehet olvasni. Bármely kínai nyelvjárásban. A birodalomban ugyanis nyolc egymástól oly távoli nyelv – azaz függetlenült nyelvjárás – van, akár Európában az orosz és az angol. Ezek a jelek éppoly nyelvfölöttiek, mint nálunk az arabs számjegyek vagy a közlekedési táblák képei. Ez az oka tán annak, hogy az írókat rendkívül tisztelik. Társadalmuk első rendjében az írók állnak, állítólag ezek oktatták őket legfőbb jó tulajdonságukra, a valóság helyes érzékelésére. Valóságosan ugyan a társadalmat egy-egy kiváltságos – kiváltságot szerzett – hivatalnok vezette; de nem örökletes módon. Ez az „írástudó” kaszt ügyelt arra, hogy megfelelő állami versenyvizsgák útján az alsóbb rétegek tehetséges fiaival tartsa friss erőben évezredes uralmát.

Írásmódjuk átalakításával most foglalkoznak. Van szójelük ugyanis, amelynek papírra vetéséhez harminc-negyven vonást kell ejteni. Parlamentjük – az országos népi gyűlés – már elfogadta a huszonöt betűből álló latin ábécé tervét. Ennek szinte előfeltételeként tökélték el az egységes nemzeti nyelv – a pekingi nyelvjárás – elterjesztését; a latin betűs írást ugyanis csak így olvashatják majd az ország minden részén.

Mit kell még tudnunk róluk?

Országukat a nyugati népek a birodalom egyesítőjéről, a 256-ban trónra lépett Csin Si Huang-ti császárról nevezték el. Voltaképpen magyarul Csiná-t kellene mondanunk, mert a németből átvett Kína szavunk annak a következménye, hogy a németek a franciás helyesírású Chine első betűjét önkényesen k-hangnak ejtették. A kínaiak magukat más néptől megkülönböztetően han-zsen-nek, han népének nevezik; maguk közt csungkuo-zsen-nek, birodalmi embernek. Ez ugyanis együttes neve a birodalmat lakó – de egymástól sokban elütő – mongoloknak, ujguroknak, miaoknak, hanoknak, tibetieknek és még más és más – „kínainak”.

A világon minden harmadik csecsemő kínainak születik; a felnőttek közt minden negyedik ember hanzsen. Az ország területe csaknem akkora, mint Európa.

Hitregéjük szerint a világmindenséget kezdettől fogva két egymással ellentétes erő működteti, amely hol mint hideg és meleg, hol mint fény és sötét, vagy mint ég és föld váltakozik. Ez a jin és jang rejtekezik a hím és a nő lényegében is; ezek szerencsés találkozásából jött létre a teremtés. A mindenség első ura Pan Ku volt, aki pontosan tizenhétezer-kétszáz évet élt, de úgy, hogy termete naponta tíz-lábnyit nőtt. Akkor meghalt, illetve szétosztotta magát. Lélegzése lett a szél, hangja a mennydörgés, tekintete a villám. Könnye a Sárga és a Kék folyam. Jobb szeme a Nap, bal szeme a Hold; csontozata a sziklás hegyek. Megolvadt zsírjából keletkezett a Kínai-tenger, férgeiből pedig a han-zsen, a kínai nép.

Ezzel aztán el is temetődik náluk az isten fogalma. Két nagy „vallásos” bölcselőjük nem a másvilággal, hanem igazi bölcsekhez méltóan az ittenivel foglalkozik. „Tanácsos – mondta egyszer a nagy Kung, ugyanő, akit a nyugatiak Konfuciusznak neveztek el –, ha az istenekkel csak a lehető legtávolabbról érintkezünk.” Irányelve, hogy tartsunk mindenben mértéket. A mértékletesség okosságot szül, az okosság udvariasságot, az udvariasság szellemi érintkezést, az pedig nyugodt, emelkedett életet. Ezen a vonalon halad Lao-ce is olyan belső nyugalom felé, amely szerint saját életünket s halálunkat is a világmindenség működése részeként tekintsük, mégpedig ne is túlságosan fontos részeként.

Mielőtt utunkat mi magunk is errefelé kanyarítanánk, vegyük még be furcsaság-gyűjteményünkbe, hogy a barbárok ellen népdeportálással fölrakott harmadfélezer kilométeres híres Nagy Fal a szakértők szerint „valóságos katonai őrület, a stratégia eszelőse által kőbe írt költemény”, hogy a híres kínai copf olyasféle megkülönböztető jel volt, mint a zsidókon a sárga csillag (a mandzsu származású uralkodó réteg kényszerítette rá – rettenetes mészárlások árán – a bennszülött köznépre), és hogy kínai nyelvben, ellentétben az európai nyelvekkel, de megegyezően a magyarral, a családi név a keresztnév előtt áll, vagyis például Li Tai-po nevében a Li a család neve, Tai-po pedig a keresztnév, s hogy a gyermekek keresztnevét – névadó szentek hiányában – a szülők maguk alkothatják; már amióta mindenkinek jár ilyen, mert például a cselédek és a zsellérek rendszerint minden gazdájuktól új keresztnevet kaptak, igen gyakran csak csúfnevet.

 

A keleti világkép

Az összeismerkedés egy néppel nem állhat meg ott, hogy mi mit látunk rajta, a mi szemünkkel, a mi szempontunkból. Mit lát ő mirajtunk, a maga szemével, a saját szempontjából, ezt is kell tudnunk, a mérleg csak így működik helyesen.

A kínaiak és általában a keletiek az európaiakat – már az első kézfogások idején – gyermekesen önhitteknek és hiszékenyeknek, megmosolyognivalóan hiúknak találták. Még akkor történt, amikor a civilizációkat a vallások szerint mérték. Hogy valahol „az égben” egy személyes, csakis velünk törődő isten-atya lakik, hogy a föld élőlényei közt az ember holmi „kiválasztott”, akinek még az orra is isteni másolat – ez a szemlélet, semmi kétség, túlzottan emberközpontias. Egy jó szemű sziámi, a filozófus Marsi Paribatra a mai napig követi ennek a jellegzetesen nyugati szemléletnek ábrázolását.

Descartes racionalizmusa éppúgy kiemeli az embert, a híres gondolkodót a többi létező közül; ezeknek, az állatokat is beleértve, Descartes szerint csak kiterjedésük és mozgásuk van. Berkeley már ott tart, hogy a világ minden jelensége csak az ember tudatának köszönheti létét. Hegelnek és követőinek bölcselete nem más, mint az ember megválthatóságának, felsőbbrendű lehetőségének tana. Az egzisztencialisták, a kereszténység e legújabb szakadárai éppúgy a világ fölött hiszik magukat, akár Nietzsche hívei s a kereszténység más tagadói. Mindnyájunkat – a materializmus híveit kivéve – az egyesíti a hajdani keletiek szemében, hogy a lét legfontosabb adottságának a tudatot tartják.

A jellegzetes keleti bölcseletek a világtól való elszakadást vélik a legfőbb rossznak. Ennek még a buddhista „befeléfordulás” sem mond ellent, hisz „befeléfordulva” sem magunkat, hanem a világ valóságát kell meglelnünk. E keletieknek a tudat nem arra eszköz, hogy az ember a lét fölé emelkedjék (valamiféle égbe vagy ennek híján élettagadó ellentmondásba), hanem hogy elmerüljön a világba, vagyis azzal összehangolva és együttműködve töltse be létét. A régi kínai filozófia minden iránya ezt az összehangolódást keresi. Az ember attól ember, ami mindannyiunkban közös. Az üdvösség pedig: megtalálni s kifejleszteni magunkban ezt a közöset – itt a földön.

A keletiek tehát nem képzelik magukat a teremtés közepének. Szerények és megfontoltak; tudják, hogy egy életük van, akár a madaraknak vagy a virágoknak. A már idézett sziámi bölcselő derűvel veszi észre, hogy nyugaton a legtöbb dicsérő jelző az egyént elválasztja a közösségtől. Nekünk, fehéreknek, az a jó, ami kitűnő, kiváló, ami „distingué”, „éminent”, „ausgezeichnet”. Sziámban, de Kínában s Japánban is, ha valakit meg akarnak dicsérni, azt mondják rá „jól a helyén van”. A távol-keletiek tisztelik az ősöket, de utcáik és tereik nincsenek tele szoborral és emlékművel: a hősök bálványozása iránt alig van érzékük. Utcáik neve mind a mai napig Selyem utca, Patak utca, Déli utca. A távol-keletiek életcélja nem a fölemelkedés, a föltűnés, hanem a folytatás, a részvétel.

A kínaiak, japánok, amennyire lehet, leplezik érzelmeiket; arcukat mozdulatlanságra nevelik, szájuk körül még akkor is udvarias mosoly ráng, amikor kezük már kést villant. Az európaiak mindebből arra következtetnek, hogy a távol-keletiekben kevesebb az egyéniség, s hogy telve vannak hamissággal és közönnyel. Személytelenségüket és tartózkodásukat azzal magyarázzák, hogy csaknem olyanformán szolgái a közösségnek, mint a méhek vagy a hangyák. Ebben van némi igazság. De nemcsak a közösség, vagyis: a család, a falu, az ország akaratába olvadnak bele, saját hitük szerint jobban, mint a nyugatiak; hanem a természetébe, a világegyetemébe, az életébe is.

Ahogy nálunk a falusiak vasárnap mozinézni, meccsnézni vagy az állomásra vonatnézni gyűlnek, olyan szokás volt Kínában a tópartra gyűlve holdkeltét nézni. Japánban az év ünnepei nem vallási vagy nemzeti eredetűek; februárban a szilvafa-ünnep, áprilisban a cseresznyefa-ünnep, májusban a glicina-ünnep a természet iránt való áhítatra serkent. Kínában az új év a növények újjásarjadásával esik egybe. (Marcel Granet A kínaiak vallása című könyvében azt írja, hogy „az az élvezet, amelyet az évszakok szerinti új gyümölcs vagy főzelék evése szerez, Kínán kívül sehol sem ered oly mértékben abból az elégedettségből, hogy íme, odatartozunk, ahova tartoznunk kell, a természet életéhez”.) Sehol sem írtak annyi verset az első virágról, az első hóról, az esztendő fordulóiról, mint Kínában.

Ám az idő múlásáról szóló verseknek alaphangja mégsem a szomorúság. A távol-keletiek vidáman vagy legalábbis bölcsen nézik az évszakok változását, mindig új örömre készen; derűsen fogadják az életszakok telését is. Az európaiak szorongása, az amerikaiak páni félelme az öregedéstől ismeretlen Ázsiában. Arcukat már a süldőlányok is festették; nem azért, hogy fiatalabbnak, hanem hogy szebb színűnek, vagyis ízlésük szerint valón szebbnek tessenek. De a kínai asszony éppolyan egyszerűen beletörődik haja fehéredésébe, akár a téli tájéba; az idősödés elől menekülni éppoly esztelenség volna ott, akár szembeszállni az évszakokkal – állítja Marsi Paribatra.

Az európaiakat csak korszakonként fogja el a vágy a természet után, hol olyasféle, mint Rousseau-é, hol mint a német vándoroké, vagy mint az utóbbi időben az egész kontinensen elszaporodott sátorozóké. Ennek eredete nyilvánvalóan lelki. „Az ősi kínai költészet mondhatni kortyonként élvezi a természetet, inkább kéjesen, mintsem érzelmileg – véli ugyancsak a fenti sziámi. – Visszatérni a természethez, a távol-keleti számára nem kaland vagy kísérlet; megszokottan együtt él vele, sosem távolodott el tőle.”

Közelebb él az állatvilághoz is. A fehér faj minden vallása, bölcselete, törvényhozása – már a római – az állatot dologként kezeli. Szent Ferenc prédikációja az állatokhoz ellentmondás: korholja őket, amiért nem lelkes lényekként viselkednek, lelket azonban ő sem engedélyez nekik. Isten ugyan megbüntette Szent Hubertust, amiért egy szarvast megölt – nagypénteken. Különben Szent Hubertus nem a szarvasok védőszentje lett, hanem a vadászoké.

Kétségtelen, a távol-keletiek is megdolgoztatják, megölik és megeszik az állatokat. Az ázsiai állat azonban mégis több jogot őrzött meg, mint nyugati sorstestvére. Fölöslegesen nem szabad megölni; játékszenvedélyből sem. Az a készség, amellyel a mi gyermekeink minden bogarat eltaposnak, minden fészket földúlnak, ismeretlen a Távol-Keleten. A bikaviadalt a kínaiak embertelenebbnek tartják, mint a gladiátorok küzdelmét. Ázsiában minden állat olyanfajta védelem alatt állt, mint nálunk a fecskék és gólyák. Jézus egy kedvező szót nem ejtett az állatokról (az „ég madarait” csak hasonlatul idézi); Buddha lépten-nyomon testvérként emlegeti őket. A taoizmus arra hajlik, hogy az állatok megszelídítése, „emberiesítése” helyett az embernek kellene a saját túlzott domesztikáltsága alól felszabadulnia, vagyis nekünk kellene – nem mondhatjuk, hogy visszaállatiasodnunk, mert íme, az állat szó még a nyelvben is megbecstelenítő helyre jutott – visszatermészetiesednünk.

S ennek oka nem a lélekvándorlás hite, nem az, hogy egy jövendő életben mi magunk is lehetünk ökrök, szamarak, lovak, vagyis barmok, ütnivaló marhák. A taoizmus például nem ismeri a lélekvándorlást. Azt kell tehát föltételeznünk, hogy az állatvilággal való mélyebb együttérzés keletkeztette a lélekvándorlás hitét is. Végső megtisztulásig a léleknek negyvenezer földi életet kell leélnie. Ebből csak nyolcat tölt emberi alakzatban.

Hogy az úgynevezett gépiesített civilizáció a természet meghódítása közben milyen nem kívánatos módon el tudja távolítani az embert a természettől, s ezáltal milyen lelki bajokba sodorja, annak nyugaton már tudománya van, nem is egy. Gyógyászata is van, bár a jelek szerint elég kis hatékonyságú; az idegbaj és az elmebaj oly mértékben harapódzik, mint az újkor elején a vérbaj. Semmi okunk csatlakozni azokhoz, akik a távol-keletiektől vártak s várnak szellemi csodaírt. A civilizációtól való elmaradás még több nyomorúsággal jár, testivel és lelkivel egyaránt. Tudatát az ember nyilván olyan eszközül kapta, azazhogy szerezte meg magának, mint a madár a szárnyát. Aki ennek használatáról lemond, a fajta jövőjét öli meg. Épp csak albatroszai ne legyünk lehetőségünknek.

A távol-keletiek újkori írói és gondolkodói már vettek magukba nyugatról némi öntudatot, legalábbis arra az alkalomra, valahányszor az egész emberiség sorsáról szólnak. Ellentétben a keleti bölcseletek nyugati származású megszállottjaival, ők nem csodaszert, hanem gyakorlati érzékkel némi cserét ajánlanak. Ők sem boldogok, életszemléletük nekik is fölbomlott. Saját népüket elmaradottnak tartják, s ezért ugyancsak nógatják a technikai fejlődés útját. De azonközben bíráló szemmel nézik a nyugatiak puszta technikai haladását. A lusta belenyugvás és a vak vágtatás összepárosításától várnak egy olyan „életvitelt”, amely a lankadatlan előrejutás közben sem feledkezik meg arról, amit az előrejutásnak is szolgálnia kell: a lét átérzéséről és átértéséről. A Távol-Keleten a korlátlan belenyugvás szült embertelen zsarnokságot; nyugaton, Dickens és Balzac tanúsága szerint a szertelen többretörekvés, a nyerészkedhetnék. Tűnőben ennek is, annak is uralma. Az idő is mintha tapasztalatcserét tanácsolna.

Tévednek, akik a Távol-Kelet ipari és tudományos elmaradottságát az ottaniak sajátos életszemléletével magyarázzák? Ez az elmaradottság viszonylagos: a múlt században óriási volt; egy század múlva tán jelentéktelen lesz – ahogy Japán után most Kína és India is nekilát a hiány pótlásának. Volt kor, amidőn Kelet járt elöl. A távol-keletiek találékonyak és ügyeskezűek.

Kína földművelése és kertészete a 18. században sokkal fejlettebb, mint a földön bárhol másutt. A könyvnyomtatást, a puskaport, a porcelángyártást a kínaiak előbb fölfedezték, mint mások. Selyemszövészetük ma is az első. A kerámia, a kézimunka, a fafeldolgozás terén változatlanul verhetetlenek. A maguk módján ők is haladtak. Fölmerülhet tehát méltán bennünk, vajon nem azért maradtak-e el, mert a nyugatiak haladtak túlságosan gyorsan, egy történelmi pillanattól fogva ugrásszerűen.

Mintha. Mert hisz a kínaiak matematikában például egykor messze megelőzték a nyugatiakat. Az 5. században már 0,7-ig meghatározták a pi-t; meg tudtak oldani másodfokú egyenleteket; ismerték az iránytűt; a könyvnyomtatást, a puskaport, a földrengésjelző készüléket. De parasztságukra oly nehéz zsarnokság telepedett, hogy – igen érthetően – mindez a finom eredmény is sárba taposódott, tönkrement.

A keletieknek nem volt ipari forradalmuk, nem voltak oly lázas föltalálóik, mint a fehéreknek; mintha nem lettek volna elég kíváncsiak. Nem lehettek.

Nem igaz, hogy akár a gőzgép, akár a villamoserő, akár a rádió feltalálói előtt az a cél állt: micsoda üzlet lesz ebből a gyárosoknak. A homo cogitanst, az öntudat megszállottját maga a puszta tudás is lelkesíti.

A távol-keletiek – azt kell hinnünk – hagyományos diszkréciójukból kifolyóan a természeti erők titkait sem feszegették pusztán a rejtett dolgok tudásáért. Meg abban a zsarnoki elnyomásban, az alsó rétegek olyan visszaszorításában nem is volt miért. Nem jött – alulról – elég sürgető erő. Azt kell mondanunk, mégis ők – mint a természet gyermekei általában – a gyakorlatiasabbak. Akkor bizonyítják be, mihelyt a fölfedezések hozzájuk is eljutnak. Az angol vincseszterpuskával senki sem lő félelmesebben, mint a mongol vadász. Európában eddig az a szó járta, hogy amit a franciák elméletben kisütnek, azt a németek megvalósítják. Jöhet idő, amidőn az utóbbi a távol-keletiekre illik.

Meg fogják őrizni várható fölfejlődésük közben is jellegzetes távol-keleti vonásaikat? S a jókat tartják meg vagy a rosszakat? A „nyugatos”, a haladó gondolkodású japánok azt vetik mindmáig hazájuk szemére, hogy az emberiség Európában végbement fejlődése náluk jobbadán csak az öltözködés meg a gépesedés terén mutatkozik: a politika, a vallás, a szokások rendje nagyon is hagyományos. Kína ebben a dologban is külön világ. Alig van modern nyugati eszme a társadalom átszervezésére, amely fölött az ő hagyomány-ismerőik ne válthatnának egy bölcs pillantást.

Abban az évszázadban, amidőn Julius Caesar Európát szervezte, Kínában Vang Mang császár alatt kisajátították a földbirtokok hatszáz hektáron fölüli részét, s kiosztották a parasztoknak. Igaz, inkább az adófizetés, mintsem a parasztok érdekében. A reform nem volt hosszú életű, de ötszáz év múlva a Szuj-dinasztia alatt a nagybirtokokat ismét fölosztották olymód, hogy minden felnőtt másfél holdhoz juthasson. A Tangok alatt valóságos agrárkommunizmus kezd kialakulni – épp csak nem népi, hanem császári irányítással. A földet állami tulajdonnak nyilvánították, és úgy adták ki művelésre, hogy minden huszonegy évnél idősebbnek hat hektár jutott. A művelés maga nem közösen folyt. A rendszert, amely a kínai kultúrának legmagasabb ideje, a rossz – a zsarnoki – hivatalnokok ásták alá; kiváltságos réteggé nőttek a kétkezi foglalkozásúak fölé, s a közös termésből – mint ahogy versek is panaszolják – egyre többet juttattak maguknak. A Tangok közösségi állama így megbukott; a nagybirtokosok ismét átvették a „vezetést”; de a következő dinasztia, a Szungok alatt megint csak kisajátítást és földosztást hajtanak végre. Mindezek az újító törekvések azon akadtak el, hogy – az ország mai vezetőinek ítélete szerint – voltaképpen maradi, patriarkális erőkkel fonódtak össze.

Népei s gépei számának növekedése arányában bolygónk lelkesítően és riasztóan kicsinyedik. Ha meggondoljuk, földrajzilag mi magyarok Kínával második ország-szomszédságban vagyunk. Történelmileg sem esünk oly távol, ahogy apáink hitték. Egy lelkes zenetörténészünk jó néhány kedves és jellegzetes magyar dallamunk mását a Kínai Fal tövében lelte meg.

 

A keleti vers

Ahogy a két életszemlélet, olyanformán nézegetheti egymást furcsállva Nyugat és Kelet költészete is. Mi nyugatiak nem állnánk meg mosoly nélkül, ha gyakorló miniszterelnökök, tábornagyok vagy ítélethozók közölnének költeményt a sólymok röptéről, a cseresznyefa kivirágzásáról. Kínában s Japánban a költészet mindenkié; az s nemcsak olvasásra, hanem írásra is. Ez tán a legfontosabb, amiben a nyugati költészettől különbözik. Ezért is vettük az érzékeltető példát felülről, mert hisz az alsó, a „tanulatlan” rétegek nálunk is költöttek valaha, s bizonyos fajta költészetet – ugyancsak valaha – élveztek is.

Mégsem annyira, mint Keleten.

Kínában hajdan annyian írtak verset s annyit, hogy hivatásos költő igazánból alig volt; alig emelkedett ki a tömegből. Voltak persze ott is lángelmék s nem is szerény számban. A költészet nagy eszközeinek folytatásához az erőn kívül ott is képzettség és gyakorlat kellett. Ám a nem elhivatottak közt is ősidők óta szinte a mi korunkig verset írni csaknem olyan köznapi tevékenység volt, olyan szükséglet és szórakozás, mint nálunk a jó ismerősök levelezése. Társasjáték is volt, megadott rímmel és tárggyal. Ami nálunk ritkán és korcs formában börtönök és mellékhelyiségek falán folyik, az ott hagyomány szentesítette külön műfaj volt: az utasok a beszállóvendéglő falán ott költött versben váltottak élményt, gondolatot, üdvözletet egymással. Halleső horgászok, lovon rázódó katonák, magányos özvegyek verssel vigasztalták, bátorították vagy egyszerűen csak szórakoztatták magukat. Verset megőrizni vagy főképp kiadni azért nem is igen volt szokás. A régi kínai költészet föltárása voltaképpen csak a legújabb korban indult meg, s az anyag elképzelhetetlen gazdagsága miatt még sokáig nem fejeződik be. Konfuciusz fél évezreddel volt Jézus bátyja. A szájhagyomány több mint háromezer darabjából válogatta ki a népdaloknak s vallásos énekeknek azt az első gyűjteményét, amelyet a Dalok Könyve, a Si King néven ismerünk.

A fehér civilizáció számon tartotta a verseket – a tetszésére valókat –, de lenézte a költőket; már a trubadúrok szomorú éhenkórászok voltak, a várkonyhában ették a levest, a vásári mutatványosokkal utaztak. Az első kínai versek kettőre figyeltetnek föl; hogy mennyi szerzőjük közt a legenda szülte vagy valóságos uralkodó (a had- és népvezér), s mennyi mondanivalójuk közt a közügy, a nép gondja, az egészséges szókimondás, sőt kemény bírálat. Mennyire úgy költőiek ezek a versek, hogy szemfényvesztés nélküliek; a valósághoz tapadnak, az érinthető élethez; nemcsak az emberéhez – a mindenségéhez; mint maguk az alkotóik!

A régi kínai költészetben elsősorban ez a közvetlen és természetes – mondhatjuk: népi – szemlélet és hang vonzza az embert. Ebben láthatjuk majd korlátját is; mert a nyughatatlan öntudat van olyan hajtóerő a költészet fejlődésében is, mint a társadaloméban.

A nyugati költészetet mélyeiben is jól ismerő, a férje után európai nevet viselő kitűnő kínai költőnő, Patricia Guillermaz észrevételei hitelén tehetünk olyan nyugati – távol-keleti összevetést a költészet terén is, mint amilyet az imént az életszemlélet terén. Gondos versgyűjteményében (a legművészibben, ami az én kezembe jutott) megejtő őszintén végzi a bevezetést: a fogyatékosságok felsorolásával kezdi. Jó ösztönnel – a vendéglátó háziasszonyokéval – bennünket magunkat késztet az előnyök meglátására.

Eszerint a tartalmában köznapibb, a kidolgozásában művészibb kínai vers képzelet, erő és árnyalás dolgában elmarad a nyugati mögött. Az erkölcsi és a társadalmi szemlélet szinte helyet sem hagy a lélektannak, a jellemfestésnek s mindannak, amit az egyéni beilleszkedés vagy különállás kérdésének hívunk. A metafizikai sejtelmeknek pedig nyomuk sincs.

De még a hagyományos témák – a közügy, a természet, a barátság, a szerelem – versbefoglalásánál is kevés a „friss meglátás”, a képzelet egyéni szárnyalása. Mint az egyszer beoltott gyümölcsfáknak, ezeknek a nagy témáknak évezredek óta rendületlenül ugyanaz a termése: szülőföldemre vágyom, múlik az idő, fáj az elválás, a szegény szenved, a mandarin fukar, jó a bor, szépen esik a hó s még szebben a barackfa virága.

Ez az ismétlődés, ez az egy-egy pontra figyelés különösmód fejleszti az érzékenységet, a kifejezésben és megértésben is. Költő és olvasó bizonyosfajta cinkosságba kerül. Az ismétlődő szavak és képek olyan jelképrendszert teremtenek, amelyben alig igazodik el az idegen, még a nyelvtudás birtokában sem.

Ehhez meg kell tanulni a költészet sajátos nyelvét is. Ez nem könnyű. Az még fejünkben marad, hogy zöld fenyő fehér havon a kínai versben tulajdonképpen állhatatosságot jelent, tán még az is, hogy virág tükörben (vagy Hold folyóvízen): a boldogság illanósága, de bajosabb már kitalálnunk, hogy ez a mondat: sajnálom a sárga kutyát Hszienjang városában, azt tudatja, hogy halálra vagyok ítélve. Ilyen ezrével van, s mindegyik mögött egy-egy történet vagy legenda. Az előbbi mögött az, hogy a Csin-dinasztia alatt, amikor a főváros még Hszienjang volt, Li Sze miniszterelnök, halálra ítéltetvén, lefejezése előtt állítólag ezt mondta fiának: sárga kutyánkkal sem nyulászunk többé. Évezredek során ezek a jelképek – mondhatni egymást nemzve – úgy elszaporodtak, hogy a Dalok Könyvének verseihez több a magyarázat, mint a héber és arab szentkönyvek vagy a Divina Commedia egy-egy szakaszához.

Így, noha a versek első pillantásra egy kaptafára készültnek látszanak – az ég mindig kék, a hegy mindig zöld, a felhők folyton úsznak – valójában e jelképek révén az európai elme számára fölfoghatatlanul sokrétűek, mélyek, és még – a valóságon is túlmutatók. Fokozza ezt a rövid szavú kínai nyelv párjanincs tömörsége. Mint mondtuk, ez a nyelv csupa egyszótagú szóból áll, s ugyanaz az egyszótagú szó a hangskála más-más fokán ejtve mást-mást jelent. A kínai nyelv hétszótagú versbe tudja foglalni ezt a megragadó melankóliájú képet:

Az őszi fellegek alatt az estben barbár lovasok ostora pattog.

Ha hozzávesszük ehhez, hogy még az ilyen valóságfestő sorok egy-egy kifejezése önmagában jelkép is, elérünk oda: értheti-e a kínai verset, a maga igaz lényegében, más, mint a kínai? Mert például úszó felhő esti égen a dolgok hiábavalóságát, a világ hiúságát jelképezi.

De hát érthetjük-e igaz lényegükben az európai nagy költőket is? Ahány költő, annyi külön világ. S abból annyi tárul föl, amennyire képesek vagyunk belehatolni.

Ráadásul a kínai vers kötelező nyelve oly finom, hogy már-már finomkodó. A mi költőink versben mindent kimondhatnak. Sőt szinte versenyszabály, hogy olyat foglaljanak rímbe, amit eladdig még senki sem mert nyilvánosan megnevezni. A kínai költőre az a szabály, hogy versében még annál is jobban megválogassa szavait s mondandóit, mint a társaságban. Afféle „új borzongások” fölkeltésére, amelyet Baudelaire óta mi szinte minden költőtől elvárunk, neki nincs joga. Ezért a mi felfogásunk szerint való lírai költészet jóformán nincs is. Szemérmetlenség számba menne. Említettük: a távol-keleti ember elrejti érzéseit; el szinte egyéniségét is. A külsőségek rabja? Az egykori távol-keleti erkölcs – mely a férjet otthonában határtalan udvariasságra kötelezte, de följogosította a gésák és énekesnők látogatására – a legújabb korig a külsőségek uralmát erősítette. Figyelemre méltó, hogy a szerelmi szenvedélyről – a szerelem fájdalmáról – leginkább még költőnők adtak elvétve hangot.

A kínai költészet az elbeszélő költeményt és a hőskölteményt sem ismeri. Noha csataképeket, hatalmas jeleneteket gyakran festenek a költők. De minden megszállottság, elfogultság és ingerültség nélkül. Úgynevezett hazafias költészet sincs. Jóllehet az ellenség betöréséről, kegyetlenkedéséről sokszor esik szó. De erről is meglepő higgadtsággal, minden bosszúvágy és düh nélkül. Ezt csak azzal lehet magyarázni, hogy Kína igazánból most válik nemzetté – él annyiféle szokású nép benne, mint Európában; Kína: műveltségi közösség; civilizáció. Az ilyenek – tudjuk – ellenségeiket nem fegyverrel semmisítik meg, hanem mert elég nagyok hozzá – beolvasztással.

Vallási költészet sincs, olyan értelemben, mint nálunk. Hogy is volna, ahol nincs személyes isten? A taoizmus életszemléletét – hogy a legnagyobb dolog magányosan beilleszkedni a természetbe – tükrözik persze a versek is. Éppígy a buddhizmus mély tiszteletét minden élő iránt, minden lelkes és „lélek nélküli” teremtmény iránt.

Hogy mi pótolja mindezt a hiányt, vagyis hogy miért nyereség mégis megismerkednünk ezzel a költészettel, már kétszer is említettük. Az imént, a versek életközelségéről szólva, s még előbb, a távol-keleti ember közösségi lelkületéről szólva. A kétfelől indított fonal találkozik s eggyé válik az összefoglalásban: eltérően a nyugati költészettől, mely egyének érzésén át fejezi ki a közösség lelkiállapotát, a kínai költészetből elsősorban a közösség lelkülete szól, azon át kap hangot az egyén érzésvilága is. A nyugati költészetet mindinkább az inspiráció, az ihlet viszi, nemegyszer az álmok, a sejtelmek, a szép ködök világába. A kínai verset jobbadán a játékösztön, a közös szórakozás igénye indítja meg, valami gyakorlati cél – erkölcsi vagy társadalmi igazság – irányába, vagyis mindig szoros kapcsolatban a valósággal. A nyugati verstől eredetiséget várunk. A kínai versek mindegyikében valamiképp az egész kínai műveltség jelen van; a költő ehhez az egészhez tesz hozzá valami újat – a mai közösség műveltségéből. A múlthoz való viszonyból erednek a jelképek; ebből a „hozzátevésből” pedig a kínai költészet másik sajátsága, a tömörítő kihagyás.

A klasszikus kínai vers annak a rajzolónak a művéhez hasonlít, aki a fehér papírlapra egy-két fekete folttal havas mezőt, egy-két vonással emberi arcot varázsol. A legtöbbször igen rövid kínai versek nagysága igazánból csak a sorok mögé nézve tárul ki. Verset minden nyelven csak okos ember olvashat, okoson értve: jómozgású elme, finom rezgésű lélek. Sokszorosan áll ez a kínai versre. A kínai költő nagyra tartja olvasóját; csak válogatottan kiválót tesz elébe, s ez bizony jólesik, még akkor is, ha az első olvasáskor a verset szinte a rejtvények módjára kellett fölbontanunk.

A kínai vers is rímre és ütemre jár.

A rím eredetileg szigorú; bár elég ritkás s többnyire szabálytalan elhelyezésben. A négysoros versben gyakran az első, a második s a negyedik sor rímel; néha csak a második s a negyedik. Akad vers – nem rövid – amelynek minden sora rímel, vagy rímelt valaha s valahol. Ma azért nem rímel, vagy nem olyan tökéletesen, azaz hat kezdetleges rímelésűnek, mert a kiejtést az idő vagy a hely roppant kiterjedtsége helyenként megváltoztatta. A költők nem szégyelltek rímszótárt használni. Ilyen bőven van; már évezredek előtt is volt. Valóságos kánonként gyűjtötték össze az engedélyezhető tiszta rímeket.

Az ütem négy-öt szótagú sorokban lüktet, igen változatosan. Ahogy a sorok szótagszáma is elég szabadon változik. Az egyszótagú szavakból álló kínai nyelv tömörségét semmi más nyelv nem tudja utánozni, ezért a kínai vers úgynevezett formahű fordítása lehetetlenség. Az eredeti ritmust a fordítók általában úgy igyekeznek érzékeltetni, hogy a szótagszámot egyszerűen megduplázzák. A sorok szabálytalan szótagszáma jogot, sőt biztatást ad arra, hogy a mi merev nyugat-európai verssorainkat is próbáljuk hellyel-közzel megfuttatni vagy meghőköltetni.

Páratlan sajátsága a kínai irodalomnak, hogy a leírt, illetve az ecsettel papírra vagy selyemre festett versek a szemet is gyönyörködtetik, pusztán látványként is ritmust sugároznak; olyanféleképp, mint egy absztrakt rajz; azzal a különbséggel, hogy ezek mögött az absztraktnak ható vonalak mögött ott a valóság: a kínai írás hajdani képszerűsége. Ezt lefordítani természetesen éppoly lehetetlen, akár a kifejezések már említett jelképhátterét.

Aki mégis kínai vers fordítására vállalkozik, az arra kényszerül, hogy a réven elvesztettet valamiképp a vámon pótolja: anyanyelve költői erejét hívja segítségül, ne külső cifrázásra persze, hanem a vers lényegének kibontására.

A külföldi fordítók közül ez, ahogy én megítélhetem, legjobban Patricia Guillermaz asszonynak sikerült. Könyve, véletlenül, életem egy olyan pillanatában jutott el hozzám, amikor az olvasmány nem szórakozás, hanem biztatás. Figyelmességének megköszönése, szíves sorainak viszonzása az én fordítás-gyűjteményem; zömét az ő könyvének első olvasása, az élmény friss hatása alatt csináltam.

 

 

 

Erő és szeretet*

A művészet ismérveit csakis a jó művek szolgáltatják. Egy-egy műfaj kánonja pontosan annyi, amennyi a remekműve. A regényírásnak máig ezerféle receptje van, s úgy látszik, egyre több lesz. Számomra a legmeglepőbbet, a legbámulatosabbat, s bevallom, a legnehezebben követhetőt Tolsztoj szolgáltatta. Az ő gyakorlata szerint ugyanis a művészi alkotás ismérvei közt a legelső az, hogy a művészi alkotás egyáltalában ne hasson művészi alkotásnak.

Ma is folyik a vita, hogy a Roland-ének, a Nibelung-ének, de még az Iliász vagy a Dalok Könyve egy-egy személy éveken át készült, vagy egy-egy közösség évszázadokon át keletkezett alkotása-e. Sok író tudja kezdeni művét oly természetességgel, ahogy a népdal. Senki sem folytatja, senki nem tartja meg ezt oly természetességgel a legbonyolultabb közlendők közepette is, mint Tolsztoj. Ez az óriási művész egy pillanatra nem tetszeleg előttünk mint művész. Nyilván ez az oka, hogy a Háború és Békét pontosan azzal az érzéssel tesszük le, akár a Kalevalát vagy az Odüsszeát. Itt valami elemi erő nyilatkozott meg.

A mi Arany Jánosunkról kerengett az anekdota, odaadta elolvasásra egyszer népiességének diadalát, a Toldit, egy igazi népfinak is, a kocsisának. Izgatottan, egyre izgatottabban várta a véleményét, mert az biz egyre késett. Végül ő maga ment ki, a költő, az istállóba. Életének legnagyobb dicséretét hozta vissza, ezt: „Én is épp így írtam volna le” – mondta a kocsis.

Vagyis az volt az elkészítés lehető legegyszerűbb, de egyben a lehető legtökéletesebb módja.

Nincs „született” nagy író. Kívánalmunk a nagy írótól, hogy mindannak tudatában szólaljon meg, amit előtte már elmondtak. Tolsztoj mégis úgy hat, mintha mindent önmagától, születésétől fogva tudna.

Mert valami eredendően emberit őrzött meg – és fejlesztett ki – magában. Mert minden írásával valami lényegesen emberit akart szolgálni. Mert voltaképpen nem azért írt, hogy írjon. Mert első gondja nem a művészet volt. Óriási erőfeszítésre volt képes, hogy művészetét tökélyre emelje. De lényét még ennél is nagyobb érzés töltötte el. A vágy és szükséglet, hogy segítsen az embereken. Az élet szeretete.

Szerencsés, de nem oly gyakori találkozás ez, mint hinni lehetne. Rengeteg jelentős író van, akiben ez a találkozás nem történik meg akkor sem, amikor voltaképpen megtörténhetnék. Valami késlelteti, fogyatékossá teszi, vagy megrontja.

Miért történt meg Tolsztojban? Nyilván sok magyarázatot adna annak a korszaknak és annak a közösségnek az elemzése, amelyben élt, amelyben „született” képességeit fejlesztette.

Ez azonban sem ámulatunkat, sem hálánkat nem csökkentheti, csak tágíthatja.

Egy fiatal anya mondta el nekem, hogy amikor először szoptatott, azt a kettős boldogságot, hogy magát megkönnyebbítve csecsemőjét is megkönnyítette, már egyszer megtapasztalt élménynek, úgynevezett déjà vu eseménynek érezte. De miképp? Hisz soha azelőtt nem szoptatott, az volt az első gyermeke! Végre ráébredt.

Ennek az érzésnek, vagyis a tejtől szenvedő anya és az éhségtől kínlódó kisded boldog találkozásának pontos leírását Tolsztojban olvasta. Natasa szoptatja meg így újszülöttjét néhány sorban, egy izgalmas fejezet végén. „Nem tudtam megállni – mondta az én fiatal ismerősöm –, elővettem a Háború és Békét, elolvastam ismét azokat a sorokat. Aztán visszalapoztam a kötet elején levő fényképre. S hosszan elnéztem azt a nagyorrú, torzonborz szakállú aggastyánt. Honnan tudta az a szőrmókus – mondta, meghatottságát ebbe a tiszteletlen szóba rejtve az én fiatal ismerősöm –, hogy mit érez egy ifjú asszony szoptatás közben?”

Tolsztoj igazi tudása ez a fajta emberi tudás; az, amely, azt hiszem, nem lehetséges mélységes közösségi érzés, eredendő emberszeretet nélkül. Ez az ember része is valaminek. Ha akarom, úgy nézhetek rá, mint a felvilágosodást követő Európa legnagyobb orosz képviselőjére; ha akarom, mint a háncsbocskoros, nemezkaftános muzsik ősképére. Látom a fogyatékosságait. De azokkal is lenyűgöz.

Nincs nála félelmetesebb-igazságosabb – pszichológus. Pontos listába vannak véve a Háború és Béke alakjai. Számuk százakra megy s két csoportba különíthetők: oroszokra és franciákra. A francia csaknem egytől egyig kelekótya, felelőtlen, férfiatlan; noha valami erő mégiscsak kellett, összegyűjteni és olyan útra vinni azt a roppant hadat. Az orosz mind bölcs, ártatlan, céltudatos. Sőt szép. Egy hazafi festi a képet, öntudatlanul, de olyan művészettel, hogy maguk a franciák sem bántódtak meg mind a mai napig. Ez a szeretet az ellenfelet lefegyverzi. S elnéző a mosolyunk afölött is, hogy ugyanaz a nászajándékul kapott evőkészlet, midőn puritán orosz kéz adja: ezüst, de néhány száz lap múlva a rabló francia kézben: arany. Másnál az ilyen a sovinizmus ismérve. Nála – mert oly hatalmas – nemzetszeretet.

Világosan lehet követni, kitől tanulta a mondatszerkesztést, a cselekménybonyolítást, a világnézetet. Ezeket a módszereket is lehet művészileg nemcsak osztályozni, hanem bírálni. Mégis ez az író az első bekezdéssel hatalmába kerít bennünket. Viszonyunk hozzá egykettőre nem az író s az olvasó megszokott viszonya. „Módszerét”, ahogy közeledik hozzánk, leginkább ahhoz tudnám hasonlítani, ahogy gyermekkorunkban apánk közeledett hozzánk, vagyis úgy teremtett egy színvonalat velünk, hogy leguggolt elénk, észrevétlenül hónon fogott bennünket, s szemünkbe nézve, ránk mosolyogva fölemelt, sőt maga fölé emelt. Mire megijedhettünk volna, már bizonyosak voltunk az erejében. S vele együtt, az ő magasságából – s ezt a magasságot természetesnek véve – néztük a világot.

 

 

 

A líra modern eszközei*

„Minden kritikus, aki fönnakad azon, hogy egy nyers paradicsomban egy paripa vágtat, hülye” – mondta kereken André Breton. „Semmi kifogás” – fűzte tovább Supervielle a gondolatot, amely a mi kiindulópontunk is, „annak tisztázásával mégis: hogyan kerül bele?” Vagyis mi az átmenet a hihető valóságból egy hihetetlenül is való világba.

Ez a tisztázás ma az egész „modernség” fő gondja. Nemcsak a költészetben. A művészet minden ágában. Merném hinni, a szellem sok egyéb területén is.

Mesterségbeli kérdésvizsgálatra visszahúzódva, ez voltaképpen a költői kép föladatának és működésének tisztázását jelenti. Hasonlat, allegória, szimbólum, vízió – a modern líra útját ezek alakulásával is lehetne jellemezni.

Reverdy tétele volt, hogy a költői hasonlat annál művészibb, egymástól minél távolabb eső elemeket tud addig nem ismert evidencia fonalával összekötni, villamos szikráztatásra bírni.

A két elem egyre távolabb került egymástól, hisz ki-ki tetszése szerint távolíthatta. Ám a szikra kezdett – nem jelentkezni.

A szabad gondolattársítás nem kis erejű költői elem; akkor, ha valójában mégsem szabad; csak megnevezhetetlen: olyan erőt dolgoztat, amiről a lélek másképp nem tud számot adni.

Ilyenféleképpen lehet költői elem a szabad költői kép, az önkényes, a szürrealista vízió is. Akkor igaz, ha valamiképp mégsem önkényes, mégis a valóság működteti. Méghozzá tartalmas valóság. Csak még fölfedezetlen „tartalom”.

Az ifjú száguldhatnék boldogságával követném, sőt nyergelném meg és sarkantyúznám minél messzibb futásra az első tekintetre oly sokat ígérő paripát a nyers paradicsomban. Világvívó száguldásra indulnék vele egy ribizliszemben. Sajnos, helyben szalad, hovatovább száz éve.

Ez a paripa így, ebben a szabad víziós formájában, a szikrázáshoz szükséges (hogy így mondjam) párosságnak csak egyik elemét adja. Méghozzá a könnyebbiket.

Meglepő képeket kitalálni? Nem az a művészet. Megtalálni.

A nyers paradicsomban vágtató paripa mögött meghökkentés, képtelenség, sőt szürrealitás dolgában semmivel sem marad el a pokolban zokogó malom. Sőt megelőzi azt, mert hisz ez kiszikráztat bennem valamit.

Valóság fölötti ez is. De kapcsolatban marad azzal, de világítva és emelve azt.

És ez a nehezebb. Emberként járni az úttalant.

„Déshumanisation”, elemberietlenedés, ezt a nehezen leírható szót egyre többször írja le az igényes kritika is a modern nyugati lírát elemezve. Színes ez a líra, meglepő, fordulatos, csillogó. Épp csak az a rész párolog el belőle – mind tündökletesebben –, amiért a vers megteremtődött. A hatás. „Ritkán volt a költészetnek szebb diadalútja, mint az, amely Rimbaud s Lautréamont eredményeit a mai zsákutcába hozta.” Azért nem tudom, kitől idézem, mert nem is egy szerzőtől olvastam, más-más megfogalmazásban.

Nem érzek zsákutcát. Illetve épp a zsákutcák ingerelnek hátrafordulás helyett kitörésre, előrejutásra.

Sosincs annyi kókler és balek, mint szemlélet- és ízlésváltozáskor, ez természetes. Hát még ön-kókler és ön-balek. Ilyenkor szívósan és szerényen kell dolgozni. Sose volt több sarlatán, mint a kísérletek és fölfedezések korában.

Egy életérzés szertefoszlott, nyilván egy új vár ránk. Szívósan és felelősséggel kell tovább kísérleteznünk, mégpedig azon a talajon, ahol otthonosak vagyunk. Amely iránt kötelességet, nemcsak művészi kötelességet érzünk.

Az új „humanisation” jelei világszerte megvannak. Erős tehetségek erős küzdelmének ez ideig biz elég szerény eredményeként. S ez az „emberi” eredmény is, főleg a nyugati irodalmakban, hogy minél emberibb az ember, annál magányosabb, egy süllyedő világban. Az igényes művekből kiszikrázó jelek alig mondanak többet, mint egy Titanic S. O. S. sorozata.

Ez is nagy dolog, évtizedes üres szélsüvítés után.

Lautréamont és Rimbaud nem magyar költők. Magyarország ott fekszik, ahol fekszik; egy mérfölddel sem északabbra vagy délebbre, keletebbre vagy nyugatabbra. Irodalmunk egy elmaradott társadalomban igyekezett európai szintre jutni, különleges teherként hordva, hogy a nemzet életveszélyes katasztrófák nyomaival lépte át a két világháborút. Azzal már a századfordulót.

A „humanisation” így nálunk nem is visszatérés valamihez; elérés, folytatás, előrejutás.

Ezt kifejezni igényesen, a kor szintjén: „modernül”? Csak az eszközökről volt föladatom beszélni ezúttal.

 

 

 

Bartáról szólva*

Írók levelezése se hús, se hal, helyesebben öszvérműfaj. Kivéve a fiatalkorukból valót. Amikor még nem gondolnak a pontosvesszővel, vagyis az utókorral. Amikor még mentesek szakmájuknak attól az üzemi veszélyességétől, hogy egyéni gondolataikat is úgy írják le, ahogy regényhőseik gondolatait, így óhatatlanul magukat is hőssé s ezáltal életüket is fölöslegesen regénnyé alakítva. Fölnőttkori irodalmi leveleimet nem, de szívesen elolvasnám azokat – ha megvolnának –, amelyeket egyik szerkesztőmmel, Barta Sándorral váltottam. Örök fontosságú, az utókort is súlyosan érintő – azaz igazánból csak azt érintő – közlendőink voltak; de ifjak voltunk. Ő huszonnégy volt; én húsz, harmadfél évvel fiatalabb, mint a század.

Ő Bécsben élt, én Párizsban. Sose láttuk egymást. Személyes kapcsolatunk így nem volt. S mégis volt. Egymás kézírásának már azokat az elrántásait is jól ismertük, amelyeket egy-egy szó rövidítéséül csak bizalmas levelezők engednek meg maguknak. Szobámba lépve a küszöbről megláttam – az asztalon heverő borítékra pillantva –, hogy izgalmasabb értesülésben lesz részem, mintha valamelyik barátom várt volna rám – ahogy az is sokszor megesett – türelmetlenül föl-alá járva a közlendőjével.

Óriási tisztelettel néztem föl rá, szinte a távolság folytán is. Azoknak az elszánt tekintélyrombolóknak a hódolatával vártam s hallgattam végig kijelentéseit, akik végül megkímélhetnek valakit. Betéve tudtam, hadd lássam csak, mennyire tudom még ma is betéve Primitív Szentháromság című versét; emlékezetem kézirattárából másolom ide az első bekezdést:

 

Ég kék, fű zöld, mosónő tüdővészes,
a péklegény a mosónő fia,
a prostituált a mosónő lánya
s ők mind benne állnak a reggelben,
a reggel pedig szétragyog a látóhatáron,
a látóhatár beleöltözik a hegyekbe,
a hegyek beleernyednek a városokba,
a városokban sűrű masszákban tömbösül a füst,
a füst, a kén, a kő.

 

Magányos sétáimban fönnhangosan is gyakran elszavaltam, sőt telhetetlenségemben franciára is lefordítottam, a magyar avant-garde-nak ezt a méltatlanul nem emlegetett, valójában a Mesteremberek szomszédságára érdemes klasszikus kísérletét.

A költő sikere is tiszteletre méltó volt. Pályája – hírneve – csúcsán állt. A MÁ-nak, az egyetlen kézbe vehető magyar folyóiratnak volt szerkesztő-segédje. Én ugyanennek a lapnak a tollát próbáló versfordítója, recenzora, s főleg lelkes mindenre kész – úgy értve, hogy minden új dolog befogadására kész – olvasója.

A MA akkor már Bécsben az emigrációban jelent meg. Mint minden emigrációs gyűjtőhely, szenvedélyes ellentétet gyűjtött össze; láncrobbanások sorozatában élt. Irodalomról szólva ez nem baj, sőt haszon. Az alakuló irodalom, akár a sejtek, oszlással szaporodik. A MÁ-ból, ahogy odahaza, az emigrációban is félévente kivált egy sistergő csoport.

Volt miért s miből. A kubizmus és expresszionizmus – azóta kiviláglott – ég és föld. A dadaizmus és konstruktivizmus nemkülönben. A futurizmus és aktivizmus hasonképp. A lap egyszerre volt kubista, expresszionista, dadaista, antifuturista és aktivista – ami a szocialista lírát jelentette –, s mintegy összefoglalásul szimultanista. Magába fogadott – igen helyesen – minden újat. Évi tartalomjegyzékében békésen összefért Reverdy és Majakovszkij, Cocteau és Guillermo de Torre, ami eszmeileg nem kisebb távolság, mint a Kreml s a Vatikán, egy csipkeverő műhely s egy titkos bombalaboratórium.

Barta – noha költészete, mint látni fogjuk, akkor indult a szürrealizmus felé – az aktivista irányzat vértezetében fordult szembe Kassákkal, aki az összes többi megmaradt irányzat fegyverével védekezett, majd hátráltatta új s új hadállásba – de különösképpen mégis előre – a lázadót meg az ahhoz csatlakozókat.

Akasztott Ember – ilyen címmel is jelent meg magyar nyelvű irodalmi folyóirat. Ebből lett az Ék, majd az Egység, majd…

Nem vagyok illetékes e kenyértörésben ítéletet mondani; nem az csak a tényálladékot is előadni. Bécsben annak idején jóformán egy lélegzetvételre álltam meg Pestről való világgárohantomban. Kassákot ugyan eleven mivoltában is láttam, mégpedig fák övezte, külvárosi, még petróleumlámpás lakásocskájában, de nem hiszem, hogy ő valaha is azonosította személyemmel azt az önmagáról egy szót sem ejtő bekecses fiatalembert, aki rövid tisztelgése után újságpapírba burkoltan egy egész vekni, még magyar sütetű kenyeret felejtett nála, erősen gyanítható, hogy holmi freudi magyarázatú oltáráldozatképpen.

Nem tudom, mi volt alapjában az ok, ami végül magánszemélyként is szembeállította a magyar avant-garde vezérét és alvezérét. Sógorok is voltak. Kassák kedves és tehetséges húga, aki – bátyja hírnevének ingyen haszonélvezetét elkerülendő – születési helye után Ujvári Erzsi névvel írt – Bartához ment feleségül.

Az Akasztott Ember, mint már címe is jelezte, a kétségbeesés elszánt fintorának készült. Kirkegaard és Kafka művei a bécsi környezetben akkor már ismertek voltak: Sinkó Ervin folyóirata – a Testvér – szinte csak őket ismertette: őket faggatta – vigaszért. A sorsba vetettség és a logikátlan szorongás embere akkor s ott már fennhangon hallatta jeremiádjait a törvénye vesztett világról. Velük szemben az akasztófa embere a remény hangját vállalta a helyzet kétségbeesett volta ellenére is, illetve épp amiatt.

Az avant-garde eszméi is akkor érték el szélesebb körben a közönséget. Elsősorban a feledhetetlenül kedves emlékű dada polgárpukkasztó gesztusával: az értelmetlenségnek műfajjá ütésével. Soha érthetőbb álláspont! Tanulmány tanulmány után, sőt könyv könyv után magyarázta: a szellemi értékrendszer olyan összeomlása, az eszmények olyan tótágasra való fordulása után, amilyen az első világháborúval az emberiséget érte, a művész is tótágasra kényszerül, ha hű akar maradni föladatához úgy is, hogy hű képet ad a társadalomról, amelyben él.

Ez a tétel, ahogy látni fogjuk, alapjában téves. Az avantgarde minden háború utáni tünete – a „beszédvers”, a szabad gondolattársítás, a szimultaneitás, sőt már a dada értelemellenessége is – megvolt a háború előtt; meg már 1910 körül. Méghozzá – ezt is látni fogjuk – hibátlanul beleágyazva egy ún. „polgári” világérzékelésbe. A pukkasztást tehát, amit a háború után neki szántak, a polgárság egész másfajta pukkadással fogadta; a kacajéval: fölvillanyozódott tőle, kedvre és tettre derült. Az első világháborút követő évtized Európa-szerte virágkor az irodalomban.

De megyek vissza az Akasztott Emberhez. Hogy a vádló fintorból, amely fogcsikorgatást rejtett, hogyan lesz ítéletet sürgető, nyílt vádemelés, azt a következő lapcím jelképe érzékeltette. Az Ék már nem pukkasztani szándékozott: fölvágni, hasítani, utat törni. Ilyen értelemben volt ék, nem pedig abban, hogy dísz. Az előcsapatot a művészi üvegházak vidékéről a társadalmi, illetve a közösségi mondandók területére akarta irányozni.

Illetve visszairányozni.

Mert ilyen irányzata a legújabb irodalomnak is volt.

 

 

Torokba rekedt hangot sose szabadítottak ki diadalmasabban, mint ahogy Victor Hugo eredendő, tiszta hangját Rimbaud – már a maga kamasz torkán átengedve – kiszabadította. Hogy – noha egy sajnos!-sal – még Gide-ék is Hugót érzékelték a legnagyobb francia költőnek, az ezzel a Rimbaud folytatta elemmel magyarázható. Rimbaud-t folytatta Mallarmé, Mallarmét Jarry, Jarryt Apollinaire, Apollinaire-t pedig… a családfa, mint mondtuk, nem hajtotta ki oly egyenes vonalban a gyökerére méltó végső sarjat, mint a bibliában.

De Victor Hugónak a tiszta – brémond-i értelemben tiszta – hangja mellett megvolt egy társadalmi – csaknem gorkiji értelemben emberi – hangja. Igazi lénye akkor szólalt meg, ha ezt a két hangot egy madárra varázsolta szárnynak, egy mondandóra. Egyre ritkábban – hélàs! E hang folytatóinak genealógiáját akadozva ábrázolja a toll. Coppée… Elég! Holott ez a csihatag gyökér is haladt, de egyre kevesebb olyan jó hajtást bocsátva, mint – Verhaeren, mondjuk. Egy szerencsés óceántúli áramlat kezdte hordani fölüle a földet, egyengette őt magát a levegőre. Whitman hatalmas légvétele. A franciák nem tudnak fordítani. De amit a Fűszálakból Bazalgette csinált, az volt annyi, mint egy eredeti nagy életmű. Hatását a franciák sem tartják számon, noha még Claudel is ahhoz a lélegzethez edzette a tüdejét. Ettől az időponttól hajt ki egy másik genealógia, kezdetben kevésbé tündöklő nevekkel, mint az előbbi; Arcos, Chenneviere, Durtain; bár megtagadott, első műveivel itt áll Jouve is és költői, ugyancsak első írásaival Duhamel, Romains, Vildrac!

Vagyis az Abbaye; az unanimisták. Akiktől pályája elején Éluard is tanult; s akik irányát valamiképp folytatni látszott, amikor a zsákutcából végső útját kereste.

Barta Sándorral nem erről leveleztem. Ismertem mindkét irányt – ahogy az Ék lapjain életem első s egyben azonnal megsemmisítendő tanulmányában távolról olvasom –, de összekapcsolni nem tudtam.

Magasabb rendű, még ezeknél is általánosabb érvényű gondolatokról tudattam őt tüzetesen, s vártam azokról izgatottan az ő alaposnak kívánt véleményét. Mi értelme egy új folyóiratnak, ha nem képes megújítani az egész irodalmat?

Újító gondolataim régibb keletűek voltak. Az új lap, az újítás lehetősége csak rendezésükre, logikus kifejtésükre lett alkalom.

Azt ajánlottam ugyanis, hogy az új lapban rögtön bemutatkozásul szüntessük meg a magántulajdont. Közösségi forradalmárok vagyunk, a nép művészei; mutassunk példát. Vessük el az egyéni birtoklást legféltettebb területünkön. Ne írjuk alá a verseinket. Legyenek igazán – rögtön – mindenkié. Alá van írva a villamos, hogy ki szerezte? Vagy a kifli? A cipő? Minek riszálni, kelletni az úgynevezett egyéniségünket, amiről mi magunk valljuk – Taine-nel, Marxszal, Adlerral –, hogy társadalmi képződmény, tehát ami sajátos is benne, épp az lehet legkevésbé saját sajátunk, tekintve, hogy stb., stb.

A gondolat csak így kapásból előadva ilyen sima gömbölyű. Valójában azzal, hogy honnan ered s hova tart, alakja hosszúkás, szinte beláthatatlanul, s nem egy olyan horga-karma van, amitől még ma is méltán óvakodhat, aki megközelíti.

Mert, ha már a művészet tájába húzódunk, nem névtelenek-e vajon ott is épp a legnagyobb alkotások? A székesegyházak! Az eposzok. A népdalok! De még az egyének-teremtette művek is – nem teperik-e le vajon végül maguk alá a szerzőjüket a világ szemében? S ha Shakespeare-ről egy kukkot se tudnánk hiteleset? Ahogy bizonyára úgy is ostoba mendemonda legalább ötnegyedrészt, amit róla szólva emlegetünk?

Barta csak részben fogadta el gondolataimat s azokat is csak elvben. De türelmesen megfelelt rájuk. Ámulva és hálásan idézem föl, milyen türelmesen is, az óriási különbség ellenére, amit köztünk életkor és írói rangsor dolgában, mint mondtam, visszavetítve én még ma is érzek. A lapnak – illetve lapoknak – Barta nemcsak szerkesztője volt; tulajdonosa, kiadója, tördelője, korrektora, postázója, előfizetőgyűjtője is. Mert kisbabájuk készült a világra jönni, s felesége nem segíthette e teendőiben, ahogy például Kassákné a mindenben szerencsés Kassákot, s ami akkoriban az egyáltalában olvasható folyóiratok létalapja volt.

Gondolataimnak a jövőt célzó részével foglalkozott, igen természetesen, legtöbbet Barta. De magam is ebben voltam legerősebb.

A névtelenség a célt teszi fontossá, a költészet terén is; hihetetlen erőket szabadít föl. A lényeget szolgáltatja, átlépi a divatot, megszünteti a modort. Milyen haszna lett volna pl. akár egy Adynak abból, ha mindazt, ami benne modor vagy egyáltalán „tőle eltanulható”, mások is pusztán a divat kontójára csinálták volna: új s új föladatra kényszerítve őt, az igazi tehetséget, a lényeg igazán elhivatott keresőjét! Ha bárki írhatna Babits-verseket, olyanokat, hogy ne csak a kereslet megszálltjai, de maga Babits se tudjon bennünk eredet szerint osztályt tenni! Hány Tóth-, Kosztolányi-, Kassák-vers kerülne napfényre, lelkes ifjú elmék jóvoltából, olyan, amely ezek nélkül így sose születik meg! Nem látható vajon szinte szemmel, hogy a fejlődésnek milyen perspektívái nyílnak itt meg, úm.: 1. morális, 2. esztétikai és 3. – last not least – edukatív síkon?

Nem akartam közelebb fekvő példára hivatkozni, bár hivatkozhattam volna. Majakovszkijnak akkor már megvolt a hírneve meg a kereslet versei után, de az egy Balra mars-on kívül egy sem jutott el hozzánk, fordításban persze. Amíglen egyszerre terjedni kezdett nem is egy remeknek bizonyult s munkásünnepi szavalásra már csak azért is kiválóan alkalmas költeménye, mert azok mind a magyar forradalmat dicsőítették. Tollamból. Fölkínáltam, hogy az új lapot Barta-versekkel is minden mennyiségben ellátom. Bartában volt annyi hidegvér, hogy egy post scriptumban mintát kért.

Mindebben semmi eszelősség, semmi kelekótyaság nem volt; együgyűség még kevésbé. Ezek a gondolatok máig a sarkamban vannak, egész pályámon át sugdosták a fülembe a magukét. Az egyénieskedésnek attól a bolondokházától, amiben akkor a dilettánsok, de a nem dilettánsok is emelt orral lejtettek föl-alá, természetes, hogy száznyolcvan fokos szögben fordul el az az egészséges kamasz, aki a közösséget eredetileg nem is lanttal akarta szolgálni. (Hanem karddal.) De később is – nyilván azért, mert akkor sem magamnak, nem rejtelmes egyéniségemnek akartam teret, nevet, hasznot, malasztot maradék eszközömmel, a tollal.

Épp mert csak az eredményt, az előrenyomulást néztem – mert a szemem hadvezéri maradt –, másokban is csak a teljesítményt figyeltem, nem a teljesítőt: az egyéniséget! – Így ha szükségét láttam – nem egyéniséget akartam másoktól kölcsönözni, hanem igen nyugodtan eredményt. A visszaadás reményében. De e remény nélkül is! Mert hisz én sem magamnak kértem azt!

Leleplezés számba menő vallomást tehetek, olyat, amely mai irodalmunk szokás-jogászai szerint tán már a polgári – a polgári! – perrendtartás területét is súrolja. Már mint író, pályám kezdete óta – megfigyelhető – kerestem az ún. hatásokat. Nemcsak hogy nem kerültem, hanem valósággal segítettem, ha valamelyik pályatársam útrövidítő ösvényt, alkalmatos utat vágott; arra azon nyomban rátértem, jó katona, aki csak az előrejutással gondol, hogy aztán akár egy másik úton, akár a magamén haladjak a mindig egy cél felé. Eszközöket, fogásokat átvenni? Piríthattak rám, mélységes nyugalommal csináltam, csinálom ma is. Még nemzedékünk indulása idején történt, hogy egyik legkülönb s kivételesen csaknem minden hívságtól mentes társam arra figyelmeztetett, hogy a versben, melyet közlés előtt megmutattam neki, egy szópár az ő műveiből való átvétel. „Cseréld ki a jelzőt – mondta –, s a kutya nem gondol semmire.” S még mondta is az én modoromba illő – a saját kis veteményesemből tépett – jelzőt. „Jó, kicserélem” – feleltem s egyszerűen elfelejtettem kicserélni. Szívemből köptem, íme, a magántulajdonra; a polgárira. Hadd ismételjem a nagy titkot, miért. Egy máshonnan toborzódott, más irányba készülő, még úton levő tábor erkölcse – egy messzebb törő, tehát magasabb rendű – erkölcs birtokában. (Épp csak a nagyképűség szokásos márványmosolyainak elő-befagyasztására teszem ide, a gondolat tisztaságának védelmében, hogy a tőlem való átvételeket éppily természetesen, sőt bizonyos tágabb fajta örömmel néztem, ha egyáltalán megláttam, mert nem állt meg ilyesmin a szemem. Pedig miken állhatott volna meg s hol! Nemzedékünk – mert erre is figyelmeztettek – egyik legnagyobb regényének zárókövül szolgáló mondatát az én bányámból valónak mondhatnám, ha a bányákat meg különösképpen is nem tartanám köztulajdonba veendőknek; a kor egyik legnagyobb lírikusa éjszaka telefonon kérte közreműködésemet ahhoz… hagyjuk: nem közönséges fürgeségű had szimatát keltenénk föl: irodalmi oknyomozóinkét.) Merőben magánhasználatra álljon tehát tán már fölös bizonyításul is a mellesleg eléggé köztudomású tény: Baudelaire három híres magyar átültetője kölcsönösen beleírt egymás fordításába, sőt annak idején egymás egyéb munkájába is. Igen természetesen, mert igen helyénvalóan s ráadásul ún. egyéniségük legkisebb sérelme nélkül. Tudnivaló ugyanis, hogy mindaz, amiért nemcsak írni, hanem olvasni is érdemes, messze ezek fölött a szemüveg s nagyító alá való külsőségek fölött kezdődik. Mindaz, ami addig van – egyéniség, „stílus”! igazi „irodalom”, vagyis lom, iroda – íróhelyiség padlatára hullt – lom, hogy szellemességem csúcsára lépjek – de kinek kell az? Annak a társadalomnak semmiképpen, amely egyebek közt az egyéniséget is föl akarja szabadítani. Attól, hogy értékét pusztán azon mérje, amiben: más! Mert értékes, vagyis más részére is használható dolgot csak így alkothat. Persze hogy, mint mindenünket, személyiségünket is bele kell adnunk a munkába. Úgy pedig, hogy az alkotás személyünktől függetlenül megéljen és megálljon; mintha maga is személyiség volna. Az alkotáson, akár a hibátlan bűntényen, egyetlen leleplező ujjnyomat nem maradhat. Így van, ahogy maga a nagy Brancusi dörögni szokta a Rotonde-ban a kis márvány asztal fölött apostoli szakálla felhőzetében egyenest Picasso vagy Max Jacob verdeső szempillái közé, de az egész hatalmas termet, sőt az emeleti helyiségeket is betöltőn: L’oeuvre, tel le crime parfait, ne doit porter aucune empreinte digitale révélatrice!

Csakhogy a következtetést ő se vonta le teljesen. Én, le.

 

 

Egyáltalán nem voltam kelekótya vagy eszelős, még csak fellegjáró sem; nagyon is a valóságban jártam. Magam sem hittem, hogy gondolataim azonmód és azonnal alkalmasak az egész szellemi világ átalakítására, egy új írói erkölcs megteremtésére. De igen alkalmasnak tartottam őket egy folyóirat – egy avant-garde folyóirat! – megindítására. Egy újat akaró „ifjú” csoport bemutatkozására.

Fiatalok voltunk, bár én megvetettem akkoriban az ifjúság járulékait, az úgynevezett fiatalos tulajdonságokat. A fiatal gondolatokat becsültem, s ezek jórészt biz nagyon is érett koponyából pattannak ki.

Ilyen fölismerésből tartottam ki Bartával közölt eszmém mellett. Akár a benzinmotor, az emberi értelem is ilyen előrobbanásoktól kapja az iramot. S ha csak kísérletül csináljuk ezt a mi kis robbantásunkat? A benzinnek is nagy útja volt, amíg gépkocsiba került. S ha mi magunk is fölrobbanunk? Mit jelentenek magyarra téve e szavak? Hogy a folyóirat megbukik. Aztán?! Valószínűleg amúgy is megbukik. Így azonban lesz miért? Emléket hagyunk. Igenis: az emberiségnek. Kipróbáltunk valamit. Ezen a vonalon kezdtem csak belelovalni magam a gondolatokba. Helyesebben, egy még nyereghez nem szokott gondolat vett a hátára, s kezdett vinni most más valóban egy kicsit a maga kényére, de rendületlenül toronyiránt.

Isten szólt ajkaimmal. A folyóirat minden metamorfózisban és minden név alatt megbukott. Nem kis részben azért, mert Barta rendre kiadta a kezéből a vezetést. S noha meghallgatott, nem rám hallgatott. Oka ennek, hogy maga is metamorfózisok sorozatán esett át. De hisz egész élete átváltozások sorozata volt. S lehetett-e más? – kérdezem ma. Egy olyan ember lelkületével, aki a művészetben is, a társadalmi harcban is a legtöbbet akarta, helyzeténél fogva eléggé tájékozatlanul, de csak annál türelmetlenebbül.

Mindez a vallomás tárgyi része a tanulmánynak. A korszakra is fényt kell vetnie, Bartára is.

Korszakának – a két világháború közti időnek – jellegzetes fia volt. Előbb mint kísérletező, aztán mint e kísérletezések kettősen is tragikus sorsú áldozata. Nemcsak életműve ment rá; élete is.

A magyar „aktivista” költők közül – Révai József, Lengyel József is akként indult – háromnak a fejlődése érdemel különös figyelmet. Bartáé, Hidasé, Komjáté. Sok bennük a közös vonás. Mindhárman szívós kísérletezők, mindhármójuk kibontakozása külföldön, anyanyelvükre értve akusztikátlan légkörben folyik: mindhármuk sorsába tragédia villámlik. Legvégzetesebben kétségtelenül az szenvedteti őket, hogy külföldön éltek. Ahogy akusztika nélkül énekes, hangvisszaverő közönség – közösség – nélkül lírikus sem énekelhet folyamatosan.

Közülük Bartát fűzte legtöbb szál az avant-garde-hoz. Mintha egyáltalán költőnek is e nevezetes előhad verbunk zenéje-tánca sorozta volna be. Legszívósabban ő ragaszkodott ennek az előhadnak az énekmódjához, még akkor is, amikor lélekben más célt követett, a munkásmozgalom célját. Útjának megismerése így ma – amikor a fiatal költők változatlanul e kettő összekötésére törnek – szinte gyakorlati tanulságot ígér. Ki nem akar modern lenni, akár annak árán, hogy egyedüli lesz? Ki nem akar a milliókkal együtt haladni?

Barta fejlődését 1917 óta tudjuk nyomon követni. Első kötete 1919-ben jelent meg. Ekkor már program szerinti szocialista. Program szerint: vagyis a közösség szolgálatát tűzve ki célul, de még nagyon is sajátos, egyéni lírai utat keresve hozzá. Első szaván megérzik, azok közé sorolandó, akik a társadalom forradalmasítását a művészet forradalmasításával vélik elősegíteni. Azt hiszi, ebben a forradalmasított formában máris óriási dolgokat mond. Közhelyeket? Mint akkor e tárgyról még legtöbb társa. Hitelesen – meghatóan – csak azt mondta, hogy fiatal. Az első világháború végén Magyarországon így beszéltek fiatal emberek, az élet értelméről például:

 

Az élet a labilitas
az akárhol fölterebélyesedés
az akármikor nótábazendülés
a hét vasárnapos hét,
a nevetés, az ököl, a közel messzi –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A világ vacsoráján senkisem marad éhes
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Fiatalember, ha nekem hiszel,
 
tudom szemenröhögnek a bölcsek és a józanok,
De én, aki átfetrengett éjszakákon s
 
parázs testvéreim közti verekedéssel
 
víz alá gyilkoltam magamban a művészt, a „poétát,”
– hogy eszközzé teljesedjék –
utat szőnyegezek eléd.

 

„Fölterebélyesedés”, „nótábazendülés”, „világvacsorája” – ismerős szóösszetételek. Seregestül találjuk a hozzájuk hasonlót. „Kilampionozott ég”, „komornyikos fenyőlándzsák”, „kondítón templomozó ég”, „az országutakon gördültséget szallagozó autók”, sőt a „gumis kedvüket felhőkbe durrantó futballisták”. S hozzá a harsány életigenlés – honnan is jön ez? Saint-Pol-Roux, a posztszimbolizmus vezére itt?

Közvetve.

 

 

Szabó Dezsőnek két ízben volt ámulatba ejtő hatása, két egymástól mindenképpen elég távol eső nemzedékre. A másodikat, az Elsodort falu nyomában fölsarjadtat mindenki ismeri. Az első, a jövendő magyar dadaisták köre.

Nehéz csomó. De mi a vers? Egy indulat s egy hangzás. Mallarmé semmi másnak nem vallotta magát, mint a szavak művészének.

A magyar avant-garde társadalmi szemléletben is előőrs volt; kemény mondandókkal jelentkezett. Senkin sem lehet úgy kimutatni, hova vihet a jó hangzás, illetve az, amit egy nemzedék annak vél, mint a fiatal Bartán. Költői nyelvét szinte már iskolásan abból a mondatalkotásból fejlesztette ki, amit már előzően Kassák Lajos fejlesztett ki magának Szabó Dezső mondatalkotásából, aki viszont ezt annak a Victor Hugónak a nyelvéből fejlesztette ki, akinek még Chateaubriand volt a példakép, aki viszont… A hadba gyűlt magyar avant-garde első nekiiramodásakor nagykürtjei teljes megzengetésével voltaképpen egy ósdi nyelv-kátyúba rohant bele, egy idegen eredetű mondatújítási zsákutcába, amely a maga keletkezési idején és helyén egy gőgös főúri reakció afféle szellemi bástyája volt. A magyarok kilábolása csak Bécsben történt.

Barta az elsők között tért meg.

Volt, mi vezesse; élményét, ösztönét jó közösség nevelte. Ha verseiről lebontjuk a nyelv modorosságait – de hisz minden újítás az első megismétléskor modor –, jó csontozat tűnik elő. Illetve fogadjuk el, ha átmenetileg is, a szótárát. Lássunk rá a képre, amit a modor festeni akar, például ezzel a két sorral: „Kárfiolos szusszal a gyárkémények körbeácsorogják az eget” – a kémények kelvirágalakú füstöt buggyantnak – és a továbbiakban csaknem balladai komorságú életképet kapunk; egy proletár bérház drámaian tömör leírását.

Akár Kassák, Barta is olyan mértékben szabadul ki a keleti posztszimbolista eredetű nyelvezet igézetéből, amilyen mértékben megismerkedik magukkal a nyugati posztszimbolista irányzatokkal. Rendkívüli tehetségéhez rendkívüli műveltség járult. Majd rendkívüli akarat, hogy a költészetét odakanyarítsa vissza, ahonnan kezdetben elindult; hogy a verssel egy ügyet is szolgáljon.

Mindezt a lehető legkedvezőtlenebb időben. Ez a dadaizmus virágkorszaka már Közép-Európában is. És a levert forradalmaké, ugyanott. Mi tudjuk már, a dadaizmusnak nem gyökerében, hanem csak elterjedésében van köze a szellemnek ahhoz a kudarcához, hogy nem tudta megakadályozni a világháborút s a nyomában fölcsapó barbár szenvedélyeket. Nyugat-Európában a dadaisták jól fűtött kávéházakban és főúri szalonokban eszelték ki azokat a remek tréfákat, amelyekkel a pukkasztás helyett, mint mondtuk, a polgárság elitjét azért tudták oly remekül szórakoztatni, mert maguk is szerepük egyik részeként a polgárság élén voltak avant-garde. Közép-Európa dadaistái úgy forogtak a maguk területén, mint az annyit emlegetett paraszt a jégverte szőlőben: lássuk, uramisten, mire megyünk ketten. Ha arcukon kihívó fintor volt is, a fájdalom bent a szívünket ette. Ők valóban elvesztettek egy világot; egy reménységet. Az első zsákutca után így várt a magyar avant-garde-ra is egy második.

Ha volnának irodalmi vándorserlegek, legdíszesebbjiküket kellene átnyújtanunk Kassáknak most, hogy Barta útjának kedvéért kihagyjuk tekintetünkből azt az utat, amit ő tett meg, úgy is mint iránykereső, úgy is mint terepversenyző. Milyen merészen tört új és új területekre, s milyen frissen tartotta az iramot a leghaladóbb áramlatokkal. Szerkesztőnek rossz volt – mert vitaképtelen (úgy értve, hogy sosem hajlott a szóra, de még a tényre is ritkán), ám izgalmas lapot bocsátott közre. Tábort nem tudott együtt tartani, de egybegyűjteni annál jobban, s ez így volt akkor hasznos. Hibátlan egyensúlyérzéke volt, s ez a legkockázatosabb vállalkozásból is visszahozta. Teljes vitorlabontással indult meg a dadaizmus vizein, már azokon, amiket a dagály Bécsig lökött; az autodidakták bizalmával s biztonságával könnyedén, szabadon hajókázott, fölötte gyermekkorának angyalai és bajszos hajókovácsai, ő maga – mint proletár is – Mária kötényében. Lírai költészetének csúcsait járta, s már ért benne a sajátos mestermű, az ellebegés mesterműve, A ló meghal a madarak kirepülnek.

Barta éppoly lendülettel futott ki a sejtelmes nyílt vízre, de sose tudott elszakadni a parttól. Amerikát ugyan a többi induló se talált, de neki még álmában sem Amerika, illetve India kellett. Azt a földet akarta új világgá varázsolni, ahonnan elindult.

A mindnyájuk számára még egyforma indulás a logikai előadásmódból, a köznyelvi képalkotásokból, vagyis a valóság hagyományos ábrázolásából való kitörést jelentette. Ez óriási lehetőségeket kínált. A valóságnak egy nemcsak új, hanem szerencsés esetben egy hitelesebb megmutatását. Most már nem a mondat – a posztszimbolista mondat – vitte a verset, hanem a vízió. Akadunk még bőven olyan szócsoportra, hogy „ablakokból emberkék fürtösödnek”, de a jellemző most már az irreálisan – szürreálisan – történő esemény: a horizonton egyszerre csak zsiráfok tűnnek föl. Mindkét elem Bartának első emigrációs verséből való; 1920. május 1-én jelent meg a MÁ-ban; így kezdődik:

 

A kék kupolák alatt már csak a zenélő patakok virágoztak.

Éjjeledett.

Barmok rubintos szemeiket áthimbálták az erdők kerítésén.

Itt lakott az árboctalan város.

A horizonton épp akkor vonultak el a zöldszemű zsiráfok.

Nagy háromszögek alatt, elsüllyedt ablakokból maszkos emberkék fürtösödtek az értelmetlen éjszakába.

Dombok felől egy kipukkadt trombita zengett a sonkátlan kémények felé.

Olykor lampiónok sompolyogtak fel piros szemeknek.

Dárdás emberkék felszúrták a tolvajtalan utcákat.

Egyhelyütt lobogott a tágszemű templom.

Máshelyütt az asszonyok a muzsikaórás korcsmák elé bárgyitották a meztelenségüket.

 

A vers címe: Mese a patikusról, a kékfejű csöbrökről, a tűzről és a tányérszemű kutyákról. Így fejeződik be:

 

A hegyek mögül trombitásan feljött a nap. S a tűz, a kutyák és a kékfejű csöbrök átlépték a küszöböt.

Elöl a kutyák, a tűz és az anyag

és mögöttük Ő aranyló kezekkel.

A tűz már kiért a mezőre s eléjekertesedett

A kutyák hidat feküdtek az árkokon

az edényekből kék oszlopok nyújtóztak az ég alá

mindenünnen zenekarok zokogtak

a mező zöld szőnyegén pedig jött a nagyfülű kovács és az anyátlan szolgáló karján az Emberrel.

És mentek egymásfelé.

A nagyfülű kovács nevetett és a nap…

Az anyátlan szolgáló sírt a hegedűkkel…

de Ő elvette az Embert

és felmutatta a térdeplő világnak

a kemény, piros testét,

amint fürdött, sírt és nevetett a fényben.

 

A világ szétbomlott, lázálomszerű lett. De valaki még, egy Ő, egy Patikus, később egy Diák rendet akar tartani, vezetni próbál, egy kicsit a forradalmárhősök, egy kicsit a vallásalapítók módján.

Még csak egy tisztelgést Kassák szívósságának. Magyarországot 1919 őszén önti el a fehérterror. Kassák – megjárva a börtönt, életveszélyt – az év végén menekül külföldre egy fillér, egyetlen idegen nyelv birtoklása nélkül. A MA minta nyomással, irigylendő papíron 1920 júliusában már az évi negyedik számában közli Barta következő, figyelemre méltó versét. Ennek is van még egy központi hőse. De ez az Ő itt egy kivégzett. A vers így kezdődik:

 

Délután volt vagy este
– gyárak sárga kéntornyaikat csöpögtették –
az akasztott ember fölött a tűz kanóca bimbózott
a tűz.
Akasztott ember volt ő
apák most báránykák beteg tavában
tűzfejű kölykeik elé strázsálnak
utcák hintajában levetkőztetett lányok sikongnak
költő kezén jár tisztek röhejében.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ó! Ó! szemeiben az idő mutatója homokórázik.
– – – – – – – – – – – – – – –
Miért akasztották őt ide?
Egyszerű ember volt ő
az italt mértékkel itta
bokrokból kifejtette a lányt és aranyszallagokat meg kék papagályokat
hókusz-pókuszozott ki a száján
gyerekeknek kialudt bolygókról beszélt
s reggel ötkor énekelni vitte őket a homokba
füveknek esőt prédikált
az utakat kiigazgatta az elsüllyedt béresviskóktól az ezüstmaszatos mozdonyokig
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

A vers vége:

 

Most lóg a gerendák éke alatt
a hold még néha felvezényli a villámhárítókra
csillagászati patakok zöld tenyereiken lufballon-könnyű hullákat haboznak,
de ő csak lóg
a szél fehér trombitákkal menetel alatta.
Jaj, jaj, jaj,
egy asszony két ikerrel a híd felé világol
s a megjegesedett cellákban
vitriolos karéjokat álmodnak egymás szájába az éhezők.
Jaj, jaj, jaj,
De őt felhúzták
tegnap reggel
s bizony, bizony
a nap vörös tenyerét hiába dugta fel a horizonton.

 

Ez a kivégzett ember, a forradalmár, a megölt forradalom újra és újra visszatér írásaiban, és különös értelmet kap, majd sugároz. Ő lesz a valóság s a valóságban élők az árnyak. A „hulla” Barta szótárában a csak vegetáló embert, a sorsát eljátszott vagy elvesztett embert jelenti. A hullaház – az időből, a forradalomból kiesett emberek már semmire se jó társasága.

Barta egy életre kiható élménye tehát nem a világháború s az európaiság szellemének kudarca, hanem a magyar proletariátus előretörése, majd csatavesztése. Van pályájának olyan szakasza, amidőn ez a kudarc – s a tépelődés, hogy miért kellett bekövetkeznie – már-már az akkori anarchisták, szindikalisták világszemlélete felé szorítja. A Tisztelt Asztaltársaság nemcsak szatíra, nemcsak „egy kiskorú költő szónoklatai a forradalomról”, hanem alapelemeiben olyan fajta kritikája a tömegmozgalmaknak, aminőre egykor a Nagyidai cigányok szerzője is keseredett.

Egyszerű dolog meghúzni Barta úgynevezett ideológiai fejlődésének görbéjét. Csaknem műszerkezelési feladat volna megmutatni, hogy műveiben a világnézeti csontozat alapjában változatlan, ha egy-egy röntgenképünk komoly csonttörést föd is föl. Izgalmasabb, ami a csontokat mozgatja, ami a csontvázat még élővé teszi: a hús-vér anyag, az eleven költészet nedvcseréje. Ez a vers 1923-ból való:

 

Egyedül és felérhetetlen didergek a társtalanságban
– a sikátorokban vánszorgó szemeteskocsikon mint a jégcsapok fityegnek a
„munkakerülő söpredék” hullái –
JAJ TÁRSAIM:
 
erdők csillárszemű baglyai s vetések cilinderes bábui ti
látjátok e pillanatban két üvegravatalokká merednek kicsiny és
hatalmas házak folyók sziruptestében megkövesednek a tenyérnyi
s utcányi hajók s cuppognak lefelé,
s az égen is egyetlen üstökös parázslik és ég nap közében.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ó JAJ
Ó JAJ európaszerte kialudtak a szemaforokból a cinóbertiszta jelzések
kivénhedt próféták elvágták múltjuk köldökzsínórait s most kisírt szemhéjakkal
ott bólogatnak az állatvédő ligák katedráin
költők alázatos bárányokká pityerednek az okázió cukortenyerén s bárgyú
papírteheneiken a holdsarlóról énekelnek, melyen újra megjelent Vénusz.
De most reggeledik
a nap mint óriás léggömb felvánszorog a zenitre
s a város mint idétlen kosár emelkedik, emelkedik utána.
Hajtószíjak kattognak (ma mindössze két olajozó hullott közéjük)
irógépek remegnek (a cégvezető e pillanatban nyúlt a gépírónő szoknyája alá)
a kenyerespultokon lefejezett veknik sorakoznak a tömegek tátott szemei elé
(tizen csak úgy viccből megállottak s így vannak már 40 napja)
egy rendőr kardjára tűzte a sarki lábatlan koldust s most pödört bajusszal
viszi az őrszoba elé.

 

Barta akkoriban mesének, balladának, vádiratnak keresztelte el a verseit. Jó megérzéssel. Mind meseszerű, balladaritmusú és vádoló. És csaknem mind azzal fejeződik be, hogy a hős – vagy maga a költő – valami édenien tündöklő vagy pokolian vigasztalan tájba érkezik, mégpedig rendszerint menet élén. Vagyis valami ítélet történik, örök megváltás vagy örök kárhozat nyitányaként.

A hús és a vér ezekben a versekben a képzelet s a lélekállapot. Kiszakított idézet alig érzékelteti őket, de még egy-egy külön darabjuk sem. Összességük sugall csak egy különös légkörű világot, olyat, amelynek határai Kafka fura törvényű birodalmát érintik. De amelynek lakói – nem győzzük emlegetni – végül mégsem törődhetnek bele, s a költő akarata folytán nem is törődnek bele a sorsukba: az emberiség egy ilyen sorsába.

Valamikor a nehezen érthető festőket az éppoly kevéssé értett költők magyarázgatták a világnak. A nehezen „érthető” Bartát két azóta már közérthető festővel lehetne a fejekbe belopatni. Nekem nem kedvenceim, inkább az ötlet-érzékemmel, mintsem a szépérzékemmel bólintok műveikre. Az egyik, a csaknem elfeledett Georg Grosz; a német dadaisták könyveinek illusztrátoraként tűnt föl, leleménye az volt, hogy fagyosan iskolás ábrázolásain a fölöltöztetett nyárspolgárok ivarszerveit is kirajzolta; alakjait – társadalmi tevékenységük leleplezéséül – árnyékszerűen mintegy egymásba fotografálta. A másik Marc Chagall; égen úszó tehenei, zöldarcú muzsikusai, oldalra dőlt házai – a német expresszionizmus megszelídített elemeiként – ma már világhíres múzeumok és imahelyek díszei.

Barta bécsi írásainak is fő jellemzője a röntgen-működésű szarkazmus és a csaknem bibliai kavargású meseszerűség, helyesebben mesevárás. Mindaddig, amíg – az indulás annyi versbefoglalása után – tudatosan nem gyorsítja meg fejlődése útját, s végül nem kél személy szerint a költő is útra.

Pályafutásának ez a legérdekesebb időszaka: a képesség és szándék összeforrasztása. Mint láttuk: csaknem azokban az években alapít új lapot, majd ad annak is új nevet, amikor a még Breton s Éluard vezette Révolution Surréalisme-ből is Surréalisme au Service de la Révolution lesz. Ez csak a be nem avatottak előtt afféle szavakkal való játék. Szürrealista Forradalom vagy Forradalom-Munkáló-Szürrealizmus éppannyira ég és föld, mint az emberisten és az istenember, a homouzion vagy a homoiuzion. Mintha Barta még jóval a párizsiak előtt tért volna erre az útra.

 

Egyetlen holtat dajkál a föld

s lámpátlanabb még sohsem volt az ember.

Lenin, szegény götös szívű ember,

hombárnyi homlokod alatt a tűz emésztő pipacsával

te ezerszer elátkozott, leköpdösött, te „hideg gépember”, te „logikus önző kalkulátor”, te „vörös cár”, „akasztófák karmestere”, „báránykáid elvesztője”

Ó Te ki az egész világ nyomorultjait dajkáltad

tenyérnyi szíveden,

elégtél nyomorultul a halálban.

Ó hasztalan jajonganak a viskók a hózivatarok ölében,

és hasztalan zokognak fel a metropoliszok gyárnegyedei

és hasztalan menetelnek feléd legdrágább csodafüveikkel parasztjaid

és a folyók hasztalan sodorják eléd legszebb fövényüket

és a szelek a déli óceánok sóhaját,

te csak heversz mozdíthatatlan, mindenttudó homlokkal a tenyereddel elvetett gránitoszlopok között

s szemeid érett gyümölcsét mi örökre kiejtettük lázbeteg kezeinkből

Most csak állunk, mérhetetlen folyókban hömpölygünk fel a paloták hónaljáig

s az ég hömpölyög fölöttünk tutajaival s csak a hold harangja kong, mint kimért, hideg jajongás.

Az óra mutatója lehullott.

De az idő pereg tovább.

Benne, mi

S bennünk Te.

 

Ez a Lenin halálára írt vers kerek alkotás, de nem a legjellegzetesebb minta Barta akkori erőfeszítéseinek eredményeiből. De ebben az irányban haladt tovább. Kéziratban nekem különbeket küldött. Vagy csak a hajdani benyomás, amit emlékezetem őriz, mert maguk a versek nincsenek meg, az emeli azokat a megmaradtak fölé? Akkoriban olvastam Lautréamont-t. A benyomásom akkor az volt, hogy Barta kitáguló, új ritmust kapott verseit lautréamont-i lélegzet hajtja. Egy ezekből – szerencsére – papiroson is megmaradt.

Azt hiszem, hogy ez a vers nemcsak a leghosszabb verse – csaknem négyszáz hosszú sorra terjedő –, hanem a legjelentősebb is. A későbbiekben sok eredendő értékéről maga is azt hiszi: szertelenség, kamaszosság s a közérthetőség fegyelméből lemond róluk. Itt – a maga szabta fegyelemben – még rengeteget működtet belőlük. A vers címe: Idők kristálya: Moszkva. Huszonhat évesen írta.

 

Egy kétfülü ember látomásai 1923-ban
az élet ültetvényeseiről
sorsokról mik tövig égtek s mik gyulladoznak
fehérre meszelt pékekről, kik az öröm máglyái körül hervadnak feketére
aszott útkaparókról kiket már senki sem tud megkülönböztetni az országutak fonnyadt gyümölcsétől
elszánt öngyilkosokról kiket a szabadgondolkodás akrobatái a felzászlózott krematóriumok felé fuvaroznak
némberekről, akik a körutak zöld klozeteiben hajózzák le az életüket a mindent összemosó tengerekre
együgyű lámpásokról mik tört szívükkel az árkok fölé vándoroltak
katasztrófákról mik köré kidőlnek a legnyomorultabb értelmetlenségek és az alkohol kék bokrait ültetik el a bányászok szeme alatt
processiókról mik 17 éves lányokból patakzanak a gyárnegyedek felől s
belecsurognak a higiénikus hullamedencékbe küszöbökről melyekről új
célok felé indulnak el a gyötrődők és ajtófélfákról melyek alá összetört szívükkel
megtérnek az utak és célok boldogtalanjai
a házakról melyek mint a realitás sóoszlopai csak állnak mozdulatlan és
megölik a fiatalok lázálmait s leleplezik az öregek álgyerekségét
a csöndről és szirupról mely körülfogja mindannyiunk testét és ha elmozdulunk
nyomtalanul felissza és betölti helyüket, nyomorultakról és menyasszonyokról
kik a templomoszlopok aranyhullái alatt találkoznak először s aztán többé
sohasem látják egymást

 

És így tovább, megállíthatatlanul, valóban lautréamont-i, de lehetne mondani, hogy éluard-i lendülettel, magába szedve szarkazmust és mesét, jeremiádot és édenkerti vágyat. A hős itt a társadalomnak egy olyan áldozata, akinek már feje sincs, vagy elhagyja a fejét, mint Chagall ablakon beúszó vőlegényei. S a befejezés itt is egy óriási, általános útrakerekedés. Gondolhatjuk már, hogy a menet tagjai merre haladtak:

 

A reggel irányában haladtak s már mitsem törődtek a hátukkal, pedig jaj a tarkójuk mögött egy bányászkatasztrófa úszott el e pillanatban széttépett hullák és füstölgő gázak abszintjében. És már nem hallották a letépett homlokok alól felzokogni a lángok tűzvörös kalácsait a kráter szélén jajongó viskókat s az értelmetlenség felkiáltásait.

Nem látták a parlamentek kupolacsarnokait elúszni alattuk 406 viaszfigurával s az elnökkel akinek megfésült borjú feje volt és a legszebben tudta énekelni a himnuszt. Nem látták a zenélőórákat a kapuk előtt hol a mindenfajta együgyű népek álltak és krajcárokat dobáltak a zenélőórába, mire a 406 viaszfigura egymásfelé fordult meghajtotta magát és szótlanul visszameredt helyére.

Mert csodálatos reggel közeledett

a nap egyetlen lobogással letépte ablakait és szétáradt.

Ők pedig akkor elérték az egyenes utakat mik beszőtték a földet.

És nem látták a párduchajúak gyülekezetét s a holdevőket, akik áradtak 45°-ban az égbe, mert ekkor ők hárman és millóan tartózhatatlan zuhogással nyomultak előre a földön s megrágtak minden atomnyi tért.

 

Amikor az Ék beleolvadt az Egységbe, ennek szerkesztősége Berlinben székelt. Bernáth Aurél visszaemlékezéseiből tudhatjuk, hogyan s hol. Éltem az alkalommal, hogy irodalomújító elgondolásaimat az új táborral is közöljem, Bartán át, mert a lap bécsi szerkesztőségét ő vezette. Nem sokáig. Elérte célját, végleges letelepedésre a Szovjetunióba költözhetett, én az hittem, pályája újabb emelkedéséül.

Nem sokkal azelőtt történt, hogy egy bátorító emlékű francia diáklány észak-európai világtapasztaló utazásába hirtelen ötlettel egy bécsi lekanyarodást iktatott be, pusztán azért, mert a volt császárvárosban kinyomtatták a nevét, mégpedig egy vers dedikációjaképp, hozzá egy ultramodern folyóiratban, sőt magyarul. A folyóiratot, mely számára többrétegűen is érthetetlen volt, holmi amulettként hordta táskájában; az utca német nevére, a szerkesztőség címére könnyen ráakadt. Egy lelket sem ismert Bécsben, németet. Fél nap múlva viszont a város minden magyar dadaistáját megismerte, mert előbb egy ilyen, aztán egy olyan kávéházban ültették le egy-egy népes asztalhoz: csak én tudtam, hogy két egymást lövő fellegvárhoz, illetve hullaházhoz. Barta angolul is, rólam is kifogástalanul beszélt, így alakult ki az, hogy Marie-Louise hozzá és feleségéhez, Ujvári Erzsikéhez pártolt. Ők kalauzolták aztán a város egyéb látnivalóihoz is.

Mikor visszatért Párizsba, faggattam persze: embernek milyen ember a költő? Ő volt, Marie-Louise, az egyetlen közelemben, aki Bartát és az egész bécsi olimpuszt a két szemével is látta.

Kedvező képet festett a költőről. Szívélyes, noha brutálisan szókimondó; hallgatag, noha sugározza a gondolatot; mindenre szerfölött kíváncsi, de mindent rögtön úgy a helyére tesz, mintha ősidőktől ismerné. Bécs műemlékeit olyan marxista fürdőben való megáztatás után mutogatta meg, hogy látnivaló szinte alig maradt rajtuk, csak észlelni való…

– Beszélt versekről?

Azokat is ilyen választóvizes fürdőben áztatta, hogy „lényegüket megmutassa”.

A saját alkotásaival is ezt csinálta, mégpedig – ahogy mind több példa igazolta – rögtön születésük pillanatában. Fogantatásuk pillanatában, ha ez még nem képzavar.

Barta Moszkvából hozzánk elérkezett versei szerkezet dolgában egyszerűbbek voltak, de kopárabbak is. Dísztelenek, húsukat nézve is szikárak. Egyre szikárabbak. Sose akarta messzehangzóbbnak a verset, mint az Ének a moszkvai porról címűben: csak hangos lett. Nem tudott megfelelni annak, amit vállalt, amit izzón helyeselve hirdetett? Mi ment végbe benne egy-két év alatt? Rímet használ, szabványos ritmust. Merőben a változás érzékeltetéséül másolom ide három akkori versének első szakaszát.

 

Hurrá a pornak, a moszkvai pornak,
benne születik az egészség zöld színe,
növő falakon, szelek tutajain
röpül a mészpor, a salak, a füst
s a nap röpül izzó aszfaltból,
Hurrá! Moszkva új eledele!
Hurrá! A kanál, a vakoló kanál
húszezer kézben dalol, nevet,
a tűzfalak élén izzó fehérben,
felhőbe nőnek a kőművesek.
 
(Ének a moszkvai porról)

 

Börtönök,
akasztófák,
internálótáborok,
tébolydák,
fehér esztendők
vérmalma őrölt
hajlíthatatlan csontjainkon.
 
(Márciusi zászlóra)

 

 
Esztendők,
 
esztendők,
tíz kemény esztendők,
vérből és vasból gyúrt karéjok
életünk halszálkás kenyeréből.
Tíz éve most,
egyszerű munkások, parasztok, katonák,
kik az árulás posványiból kiutat hasztalan kerestek
ezen a napon
– 1918 November 24 –
szerte
felfigyeltek.
 
(Esztendők)

 

Nem hittem a szememnek. Ez az ember azok sorában állt, akiktől nemcsak tanulni akartam: akinek műveit szaporítani szándékoztam. Személyiségem föláldozásával a szellemi életnek eljövendő teljes szabadságában. Nem hittem el, hogy csak az van ezekben a versekben, amit én értek belőlük. Megengedek magamnak egy olcsó szellemességet. Először fordult elő, hogy nem értettem egy szürrealista költő verseit.

Egyre kevesebb alkotása került elém; közben én is fölhagytam a gyökértelen léttel, hazajöttem. Nagy ritkán esett meg, hogy a moszkvai magyar írók egy-egy kiadványával valaki megajándékozott. Ezekben föl-föltűnt Barta neve is. Most már olyan versek alatt, amelyekre bólinthattam: megütötték a mértéket, sőt fölötte álltak az általában jónak tartott mozgalmi verseknek. Abból a más nehézkedési törvénynek engedelmeskedő, szabad asszociációkból teremtődött s percenként alakuló édenkertből, amit mi közönségesen szürrealizmusnak nevezünk, engem is ki-kiszorítottak, talán csak átmenetileg, a zordabb, a lenti valóság angyalai s ha ez zászlóelhagyás, hát magam is szökevény voltam. Mégis valamiféle nehezteléssel néztem azokra, akikre annak idején – míg azt a varázslatos zászlót tartották, az ifjúságét – fölfelé tekintettem.

Ismerem a vigaszt, hogy bár a hadjárat visszavonulással végződött, az avant-garde terepfölverő kalandozásai nem voltak hiábavalók. Az izmusok kitűnő leckék voltak! A zsákutcába oly lármásan-lelkesen marsoló irányzatok tagjai végül is gazdag zsákmányt: rengeteg tapasztalatot szereztek!

Ez nem igaz. Nem szereztek. S különben is, engem nem az érdekel, hogy egy szent vállalkozás során ki mit szerzett magának; a cél érdekel, akkor is, ha nem lehetett elérni. Sőt: ha nem is volt! Vagy csak délibábként!

Mert hátha mégis lehet, s így az elérése is lehetséges. A szép kísérleteknek azok az évei elpazarolt évek lettek. Ha valaki nagyratörése aranykorát, amely mindig a hiszékenység kora is, arra áldozza, hogy mondjuk a pacsirtából s a bivalyból párosít ki majd új teremtményt s ráébred, hogy az bajos – nemigen dicsekedhet azzal, hogy behatolt ennek is, annak is a természetébe, s fontos ismereteket szerzett. Okosabb lett volna mással foglalkoznunk emiatt. Ami „stílusproblémát” az izmusok fölvetettek, valamirevaló költő olyat egy verssor megoldása, egy hasonlat beillesztése közben percenként „fölvet”, s minden mozgalmi segítség nélkül megold. A stílus, a kifejezés a mesterségbeli költő szempontjából (akit Barta meg akart ölni magában) a jobb utat Szabó Lőrinc választotta. Hódoló cikkel köszöntötte a Máglyák Énekelnek című kassáki erőmutatványt; ám tisztelgése egyben elköszönés is volt.

De nemcsak stílusról, nemcsak mesterségről van szó, sajnos, azaz szerencsénkre. Az avant-garde létjoga nem új szóvirágmezők fölfedezése volt, s a szép mozgalom, mint láttuk, épp akkor csusszant meredélybe, méghozzá visszafelé, amikor ilyenek irányában csábult. Ennek az előcsapatnak egyetlen föladata a ránk váró vagy meghódítható új életérzések területére való behatolás, majd híradás. Ilyen híradással sokan szolgáltak; az avant-garde-nak rengeteg a háryja; de vannak hősei, komoly diadalszerzői. S mennyi a bátor elesettje! És virágzó új területe.

Ez a föladat ma is fönnáll. Bemutatva a terep egy részét, ahol az előretörés balul ütött ki, nem az elriasztás volt a célom. Ellenkezőleg, az óvás vagyis a – folytatás mégis. Mert folyton, állhatatosan előre kell törnünk. Olyan élmény birtokában is, mint amiről végezetül még számot kell adnom.

Amikor 1934-ben Moszkvába utaztam, a rengeteg ok közt, ami oda vonzott, nem az utolsó sorban csillogott a beszélgetés, az eszmetisztítás, amit majd hajdani aktivista költőtársaimmal folytatok, Hidassal, Bartával. Hidast tizennyolc éves koromban ismertem – körülbelül két hónapig. Szemem, fülem eleven képként azt raktározta el róla, ahogy vékonyan, lobogó fürtökkel a MÁ-ért lelkesedik, s ahogy a bögréből kanállal eszi a cecei mézet. Váltottunk levelet, kéziratot is, még mikor Párizsban voltam, de sikeres verseskönyvéről, az Ellenforradalom földjéről, melyet magam is abban, aminek készült, sikeresnek éreztem, lettek volna kérdéseim: a költőt többnek tudtam, mint művét – mi indokolja a különbséget? Hidassal megérkezésem másnapján találkoztam. Változatlanul elragadott lobogásával, jópajtási szívélyességével, de a beszélgetésre nem került sor, hamarosan el kellett utaznia, szanatóriumi beutalása volt.

Bartát csak jóval később láthattam végre szemtől szembe. Nemigen járt magyarok társaságába. Mintha azok sem hiányolták volna. Nem tudtam a címét, nem jelentkeztem, gondoltam, csak értesült róla, hogy ott vagyok, s fölteszi, hogy szeretném látni. Végül is üzentem neki, Wessely által. Épp aznap akart telefonálni! Hol találkozhatunk?

Annak a hétnek csaknem minden délutánját Zalka Máté lakásában töltöttem. A következő nap épp Komját Aladárral volt ott találkozóm. Milyen jó véletlen, jöjjön ő, Barta is oda! – Jó – mondta némi szünet után egy elgondolkodó hang a telefonba.

Személyesen Komjátot is akkor ismertem meg. De műveivel – mit nemzedékem minden tagja – még úgyabbul voltam, mint Bartáéval. A Kiáltás csaknem minden darabját még Pesten betéve kellett tudnia annak, aki polgárjogot akart a Szegiék Szondy utcai suszterműhely-lakásában rendszeresen ülésező ifjú akadémiába, mely az irodalom ápolása helyett az irodalom fölrobbantásának módozatait taglalta, s még az újnak is csak úgy kegyelmezett, ha az ugyancsak rombolt. Nem volt alkalmam sem akkor, sem később elárulnom Komjátnak, milyen ismerőjeként szorítottam meg abban a kis moszkvai lakásban a kezét. A találkozás nem úgy folyt le, amint elgondoltam.

Barta erősen megkésve érkezett. „Nem akarta zavarni a mi külön megbeszélésünket!” Így is csak percekre jöhetett. De mégis maradt. Nem a közösnek tervezett eszmecsere felejtkeztette ott. Zalka lebilincselő történetmondó volt. Ő vitte a szót, távol-keleti hadi élményeivel, törökülésben az ágyon, kezét selymes-szőrű s csaknem hiúz-nagyságú macskáján nyugtatva, erre emlékszem voltaképpen.

Együtt mentünk el Bartával, most már ismerősként, de mégis idegenebbül, mint találkozásunk előtt. Szállásomra kísért. „Hogy érzi magát, hogy találta meg a helyét?” Egy Moszkvában megjelenő angol hetilapnak volt egyik szerkesztője, ez foglalja el annyira, hogy magyart alig láthat. „De magyarul ír?” Igen. „Mit?” Éppen egy drámát írt. „Miről”?

Bámulatosan megmaradt a fejemben; mintha nem rövid tartalmát hallottam, hanem teljes előadását láttam volna. Egy parasztcsaládról szólt. Közös elhatározással, hogy gyengítsék a munkásuralmat, egy egész évi gabona termésüket eldugták, elásták. Amilyen mértékben a búza a föld alatt, olyan mértékben csírázott ki a lelkifurdalás fönt a család tagjaiban, aszerint, mit várhattak a jövőtől. Ebből keletkezett a drámai összeütközés, majd a jobbakban a jóra való föleszmélés.

Fejemben végbement reprizei után a darabot egyre több kritikával néztem; de akkor lelkesedtem érte, éppen a jóra való ráeszmélés miatt. Nógattam Bartát, készítse el minél előbb. „Érdemes, nagy téma!” Maga is azt hiszi? – kérdezte némileg föloldódva. „Verset mit ír?” Belekapott egy eposzba.

Megbeszéltünk egy következő találkozót, városjárással fűzzük össze. Eljött értem, akkor közölve, ebédre akarnak vendégül látni, hogy Ujvári Erzsivel is összeismerkedjünk. Jókor lakásuk felé irányoztuk utunkat, a város szélén laktak, Szokolnikiban. Egy óriási ligeten vágtunk át, amely a szélein villanegyedet sejtetett. Zápor támadt, jellegzetes moszkvai hirtelenséggel, szedhettük a lábunk, sőt szaladhattunk, az ingünk is átázott, a liget csak nem ért véget.

Egy földszintes, egyszerűnél is egyszerűbb faház egyik egyszoba-konyhás lakásában egy Gorkij-regényből kijött fekete kontyú, csontos proletárasszony fogadott: a költőnő, akinek lányos verseit én iskolapadban olvastam, s aki emiatt lenge fiatal lányként sérthetetlen járt-kelt képzeletemben.

Semmi sem olyan lett Bartánál, ahogy vártam. A lakáshoz bajos volt azt asszociálni, hogy itt egy Angliában olvasandó lap kéziratait javítják. Folyt a víz, cipőnkből is, át kellett öltöznünk. Így megismertem akaratlanul a költő legmeghittebb ruhatárát is.

Az ebéd azonban kitűnően sikerült, nem az ételek révén, hanem a háziasszony szívós derűje következtében. Elhatározta, hogy fölvidít bennünket. Két kiöntött ürge sírhat is, kacaghat is a sorsán. Kacagnunk kellett.

Ennek mellékhajtásaként – hogy jó hangulatban együk az egytál paprikáskrumplit s a jókora dinnyét – kaptam képet hajdani bécsi életükről; csaknem tíz évvel volt már mögöttük.

– Emlékszik, kit küldött hozzánk? Azóta tudjuk, mi a francia udvariasság! A tapintat, az igazi! Nem győztük emlegetni!

Az a francia diáklány akkor már a Journal Littéraire ismert nevű kritikusa volt s halálos beteg. Ha ugyan közben – utolsó híradása óta – meg nem halt. Minden viselt dolga fontos lett hát, mintha valóban elköltözött volna az élők világából.

– Rózsacsokorral állított be, mikor először följött, hogy magával vigyen múzeum- és városkalauznak. De búcsúzása után, a selyempapírban, amit a szállodai boy hozott, egy egész babakelengye volt, még hintőpor is meg cuclisüveg, gumicucli. Azt is meglátta, hogy rongyba kötött kenyérrel cucliztatom a gyereket.

Rettenetes fáradt voltam. A hangulat tökéletesen föloldódott, de már nem emlékszem, minek a folyományaképp, ülni is alig tudtam, olyan kimerültség fogott el. Engedelmet kértem, hogy nem alvás végett, csak pihenésül végignyúlhassak valahol. Valahol! Egy heverőjük volt.

Lefeküdtem, s megkértem Bartát, adja ide az újabb verseit. Előző évben Aragonnal együtt óriási utazást tett a Szovjetunió mongol vidékein. Az egyik verse erről szólt. Dinamikája volt, vérkeringése. Élete.

– S az eposz?

Belenyúlt megint a heverő alól kihúzott papírkofferba, s kezembe adott néhány gépelt lapot. S ment ki ezúttal is a konyhába.

Olyan meglepetés ért, hogy belefacsarodott a szívem. Hazám földjén – ez volt az eposz címe.

 

Begyesen lépkedő kotló a hold,
elszórta tejúton tojásait,
kikeltek belőle a csillagok,
aranylón szórja olyik héjjait.
Mint emlős, kire párja ráhevert,
pihen a föld forrón, elalélva,
dűlnek az erdők, mint a részegek,
folyó horkol lágyan orrahullva.
Meredten nézek ki az ablakon,
földek hevernek itt, órjás karély, –
ott hattyúnyakkal templom gyalogol,
kacsásan, surol hasa s földet ér.
Utána sárban kecmereg vagy száz
éhenlödörgő, sánta vityiló,
mögöttük kastély, zöld csendőrórjás, –
vonul a meghitt, szent processzió.

 

Minden sor láttat; itt még minden mondat egy kis költői kép. Még húsz-egynéhány ilyen szakaszt olvashattam el. Mindegyikben erő, érték: tehetség – de hogyan is? Úgy, hogy ezekből már alig tör ki; nem úgy hat ránk, ahogy fölkészít rá. Mi akadályozza?

Barta bizonyítékát adja, hogy akár klasszikus költőként is megállná a helyét. Amit nem tud, fél óra alatt megtanulható egy poétikai zsebkönyvből. De meghökkent, hogy férfikora delén, egy nem mindennapi költői pálya jelentős állomásai után mit nem tud, mire nincs füle. Nem ismeri a négy és feles jambust. Nem hallja a különbséget a hím- és nőrím között. Süket a hosszú és a rövid szótagok játékára. Mindig kitűnően írt magyarul, még a proletárnegyedeket is ízes, választékos magyarossággal ábrázolta. Most tétovázik; feszes. A rokon jelentésű szavakat és fogalmakat összekeveri; karámot lát egy falusi udvarban, madárijesztőt krumpliföldön.

 

Hat ablakos, cifra parasztporta,
napraforgós, rácsos kerítésben –

 

Nem nehéz megállapítani: orosz parasztházat lát akkor is, mikor Magyarországról beszél.

Hirtelen kiszámítottam: épp tizenöt éve szakadt el hazulról, s élt nem magyar nyelvközegben.

Ha a mindenütt egyforma természetet írja le, érzékletes, egyénien is hiteles:

 

Kint szürkül. Hold előtt ezer uszály
rakodik a sötéttel s tovaleng,
órjás, csukott pilla a szemhatár,
ámde alóla tompa fény dereng.

 

De ha emlékeire hagyatkozik:

 

egy csendőr…
kötőféken komor bikát vezet
az adóban elhajtott állatsereg végén.

 

Az ilyen fájdalom akkor facsarja csak igazán a szívet, ha a sajnálat tehetetlenséggel vegyül.

Kapott a fájdalom itt más elemet is. Nem vagyok önhitt, tán adtam már bizonyítékát, közvetlenül beszélhetek. A vers – könnyű az egybevetés a járatlan számára is – az én akkori verseim hatását mutatta, épp az egyik akkori elbeszélő költeményemét. Ismétlem, távolból is én ezt az embert példaképül tartottam, mintegy tartalékban; azért jöttem ide, hogy útmutatót leljek. Ez a váratlan szerepcsere apátlanná tett, fázós árvává.

Nem erről beszéltem neki, amikor a fáradtság nagyjának kicsurgatása után úgy-ahogy merőlegesbe raktam csontjaimat, s kimentem a konyhába, s odakönyököltem magam is a frissen lesúrolt kis deszkaasztalhoz, a már fölsorakoztatott három bögre mellé, amelyekbe tea helyett most pesti hangulatul feketekávé csordult. Szerencsére eszembe jutott egy épp ide – az elmosott, de még megtöröletlen tányérok s a száradásra kiterített mosogatórongy közé – illő közlendő.

A Pen egyik évi világkongresszusát magának Galsworthy-nak elnöklésével akkortájt Pesten tartotta, az Akadémia dísztermében. Jules Romains nyitotta meg, gyönyörű ünnepi beszéddel. Ebben udvariasan a magyar irodalomról is megemlékezett, sőt elsőnek azt említette. Idegen nyelvű antológiákból tájékozódott. Így kerülhetett kezébe az a modern gyűjtemény, amit Gara szinte diákfővel Párizsban kiadott, amelyben én is közreműködtem. A nem kevés név között melyiken állt meg tartósan Jules Romains szeme? Bartáén. „A magáén!” Mint jellegzetes új lelkületű s kifejezésű nagy költeményt mit citált ott József főherceg és Berzeviczy Albert orra előtt? a Primitív Szentháromságot.

Az esemény – a történelemnek ez a dadaista alkotása – ugyan két-három esztendős volt, de mivel Barta most hallotta, frissen hatott rá, valóságosan ott helyben is fölfrissítette. A világhíres, milliomos Jules Romains a Magyar Akadémián az ő versét szavalta franciául, az én fordításomban!

Fölelevenítettük az ősrégi – nyolc év előtti – aktivista időket. Az én ajánlataimat, irodalmi reformterveimet. Olyanokra is emlékezett, amiket én már elfeledtem. Hogy honoráriumukat az írók közvetlenül a munkásoktól vegyék át! A gyárkapuk alatt plakát nagyságban függnek a versek, alattuk persely; a műélvező átfutja az alkotást, s jövedelme arányában annyit ejt a perselybe, amennyire műélvezete sarkallja. A regények ugyanott leemelhetők, hazavihetők, s ugyancsak a fenti módon értékeltetnek. Badarság ez sem volt. Vagy inkább vágyakozás legalább ennyi apai oltalomra. S ebben volt egy kis utóérzés is. Kurt Schwittersék, a berlini dadaisták falragaszokon közölt kiáltványában is bent volt az alkotó művészek naponkénti nyilvános étkeztetése az Alexander-platzon. Az olvasó polgár-pukkasztásnak vehette ezt is. Az aláírók jó néhányának szívében benne lappanghatott: bár ennyi biztosat kínálna a jövő!

A hangulat már teljesen jókedvűre fordult, mire az átázott ruhák megszáradtak, a költőnő által ügyesen kivasaltattak, s a megbeszélt program szerint átvonultunk uzsonnára Ferenczy Béniékhez; ugyanabban a házban laktak.

Béni okossága, Erzsike bátor humora, no meg tündöklő szépsége aztán minta művészi hangulatot teremtett. Minden megoldható, csak beszélni kell róla! Éjfél jóval elmúlt, mikor Bartával a néptelen ligeten át visszafelé gyalogoltunk.

Délután kinevettük magunkból, ami ifjúkori vállalkozásainkban a szertelenség miatt nevetségessé vált. Most fájdalommal taglaltuk, miért is váltak szertelenné azok a szép vállalkozások.

Barta most is fönntartással fogadta gondolataimat, de egy-egy szóval mégis a részletezésükre biztatott. Ez a tartózkodás – hogy ő ugyan apróra akarja tudni a vitatárs eszméit, de a magáéit még ellenérvül sem födi föl – megbénította hovatovább az én gondolataim szállhatnékját is, amiket pedig tán akkor – méltó elme előtt – bocsátottam szabadjukra először.

Az újkori szellemet a legvégzetesebb csapás azzal a golyóval érte, amely Jaurès-t leterítette. Jaurès lángelme volt. Nemcsak mint moraliste, nemcsak mint népszónok, népvezető – Népnevelő! – mint művészetértő is. Bámulatos történelmi érzékével ő – aki úgy tudott lépést tartani az idő jelenségeivel – egybekapcsolta volna, ami a „felülépítményből” és az „alulépítményből” összetartozik! Ha ő megmarad – nyugati társául Leninnek, Lunacsarszkijnak! Ha nemcsak egy-két tanítványt hagy maga után – Vaillant Couturier-t, Raymond Lefèbre-t, akik szinte még gyerekfővel hallgatták –, hanem ő maga marad jelen, mint mester! Antoine, Zola, Renoir barátja, az N. R. F. legjobbjainak eszményképe…

Barta figyelmesen, de némán hallgatta szavaim.

Később – némi csönd után – arról beszéltünk, hogy igen, az igazi forradalmár költőnek minden formát ki kell próbálnia, minden vésőt kézbe kell vennie: csak úgy érezheti, az ujjain, hogy melyik alkalmas a jövő képének kifaragására. Őszinte lelkesedéssel biztattam, fejezze be a drámáját is, az eposzát is. És végre rávitt a merészség, hogy a prozódia követelményeiről egy kis elmefuttatást tartsak neki. Magam is akkor ismerkedtem meg velük voltaképp.

Másnap vagy harmadnap én országjárásra indultam, Nagy Lajossal s Matejkával. Úgy ráztunk kezet, hogy visszatértemkor még látjuk egymást. De akkor nekem egyenest már Pestre kellett mennem, Moszkvában jóformán csak vonatot cseréltem.

Lestem az írásait, a híreket róla. Ritkultak, s aztán ezek is, azok is megszűntek. Hogy letartóztatták, pörbe fogták, s hogy elpusztult, akkor értesültem, amikor az esemény már tíz esztendős volt. Ilyen hírvételre az ember inkább elgondolkodik, mint megrendül. Tíz év távolából is villámcsapásként ért.

 

 

 

A költői nyelvről*

Nem jut be a művészet területére az az írásmű, amelynek mondataiban nincs mozgás; olyanféle izommozgás, mint annak az arcán, de még a tekintetében is, aki szemtől szembe, élőszóval tudat velünk valamit. Nem írásmű az, amelynek a fölszíne, mondhatnám a bőre alól nem villog ki alkotójának homlokráncolása, szemszűkítése; de még karlendítése, lépésrakása is. Vagyis a személyes hitele; a jelleme. Úgy van, valóban: nem stílus az, amely mögött nincs ember. Eleven és mozgó; méghozzá nekünk tetszőn mozgó.

Természetes hát, hogy az írónak – ha prózát ír, ha verset – jó ismernie – még jobb ösztönösen tudnia – a stílus mozgási törvényét; legalább annyira, amennyire a táncművész tudja a koreográfiát.

Annyira kell tudnia mégpedig, hogy már eszébe se jusson, hogy tudja. Azaz magáévá kell tennie, ösztönébe kell fogadnia. Mert különben itt is megesik – mint a művészet annyi más ágazatában –, hogy épp a „tudás” gátolja a lényegnek, a személyes hitelnek varázsos megjelenését. Mert alkotni csak természetes folyamatképp lehet jót. Az idézőjelbe tett tudás pedig nevén nevezve: tudálékosság. Azaz, elsősorban épp azt űzi el, ami megidézendő volt: a szavahihetőséget, a személyes jelenléttel garantált hitelt.

A művészet minden ágában veszélyes a magakelletés. Sehol annyira, mint az írásos művészetben. Mert sehol nem olyan első föltétel a személyes hitel, mint ott. Márpedig hogy hihetünk olyannak, aki riszál? Aki a hatásra sandít? Akinek az a gondja, hogy mit ér el, s nem az, hogy mit hoz.

Százszorosan érvényes ez a verssel való tényközlésre. Nincs félreértés nyilván, mit értek versbeli tényen; ami csak az én megfogalmazásommal lesz tényező a világon. Nem először írom le: a költészetnek egy az ellensége: az irodalom.

Ez – sajnos – nem jelent kevesebbet, mint hogy ezen a területen még a mesterségbeli fogások is jégre vihetik a mestert.

Mit kell tudnia egy költőnek? Helyesebben, mi a megtudható-megtanulható a költői mesterség űzéséhez?

Ha kellőképpen hinnénk a pedagógia hatékonyságában, bizonyosnak kellene lennünk, hogy a most eltelt három évben jobb versek születtek a magyar nyelvterületeken, mint valaha is.

Három éve kapható ugyanis Fónagy Iván összegező s ugyanakkor alapvető szép munkája arról, hogy tudományos vizsgálat alapján mitől vers a vers. E vizsgálat ma már tárgyilagosan, szinte szerszámokkal eszközölhető.

Híres szonettjében a magánhangzókról Rimbaud még csak költői ráérzéssel tapogatta azt, amit róluk mi már statisztikai táblázatokba foglalunk.

Eszerint a magas magánhangzók – az e, é, i, ü – örömöt, tettrekészséget, csapongást, vagyis magas kedvet fejeznek ki. A mélyek közül pedig – az a, o, u – valami sötétet, mélyet, bánatost; az á biztonságost.

A mássalhangzók szintén megoszlanak: l: lágy, lenge; m, n: puha, mamás. A k: kopog, persze kemény; t: tör; r: reccsen; sz: sziszeg; az f viszont fú; a b: bong; az ny, ty, gy: nedves és így tovább.

S nemcsak a mesterek – Mallarmé, Valéry – verseiben. Mi magunk is mosolygó probandusok leszünk az óvodásokhoz intézett kérdések olvastán: az i és u közül melyik – sötétebb?

Az u a szavazatok 96 százalékát kapta.

S melyik keserűbb?

Itt az u 94 százalékot kapott. Győzött – folyton az i-vel szemben – még ezekben a tulajdonságokban: tompa (88%), sötét (96%), erős (77%), üreges (92%), szomorú (91,66%), kövér (100%).

Fölényt szerzett viszont az i ezekben: fürge (100%), kedves (85,71%), szép (94,12%), kemény (51,85%).

Az r és l összevetésében, hogy melyik puhább, az l 91,3%-ot kapott. Viszont abban, hogy melyik verekedős, illetve melyik a férfi, az r 100%-kal nyert az l-lel szemben.

Vagyis a kitűnő szemű, illetve fülű Fónagy Iván a hozzá csatlakozott igazán fölkészült gárdával majdnem oly lelkiismeretesen keresi a versben a hatás – a varázs – törvényét, mint az első materialisták az életet a fölboncolt testben.

Ritkán olvastam tanulmányokat ilyen figyelemmel: tárgyilagosak és szerények. E kettő így együtt nekem mindig a hitelességet sugallja. Kívánom, hogy e versboncolás – amellyel alaposságban vetekedőt más nyelven sem ismerek – minél nagyobb eredményt hozzon: minél jobban fölfedje a vers fogantatásának, csinálásának rejtelmeit az olvasók előtt. A költők előtt is, természetesen.

De ezek számára mégicsak ellátnám a könyvet egy „Óvás használat előtt!” című előszóval. Jó persze, ha a megtermékenyülés lefolyásának természettana ott van a lángolva összeboruló szerelmesek fejében is. De nem mindig hasznos, ha épp ezenközben gondolnak rá.

A fiatal Babits igazán mesteri kezelője volt mindannak, amivel az olvasó a formaművészt fölruházza. Élete második felében akadozik, botlik, dadog. Mért nem használja, amit a kisujjából kirázhat? Mert – nem ismételhetjük elégszer – a költő a verset a szívével, az egész testével írja. Amíg a csengés-bongás a szívben van, tessék, jöjjön, elragad. De amikor a szívben már őszi ágrecsegés van? Értjük, nyilván.

Hadd mondom el mégis erre a klasszikus, a számomra ma is megborzongató példát.

Babits is, Kosztolányi is rákban halt meg, évekig tartó, iszonyatos, megalázó szenvedés után. Erről mindketten írtak verset. Kosztolányiénak címe: Száz sor a testi szenvedésről. Ez száz remekül lejtő, mesteri rímekkel csengő olyan sor, melyekből csak úgy árad a frisseség, a még mutatványra is képes erő. Babits versének a címe: Beteg klapancia. Ennek a sorai botlanak, dülöngélnek, úgy ejtik a lépést, mint a gyerekek, oly kezdetlegesen, oly klapanciaszerűen. Az elsőben tán több az elszánt szembenézés, a fölény, vagy – annak hősi fitogtatása. A fájdalmat hitelesebben a második fejezi ki. Kifejezve egyben azt az igazságot, hogy a forma mestere nem az, aki a „formaművészet” minden fogását bármikor alkalmazza. Az, aki a kifejezendő tárgyhoz csalhatatlanul megleli a megfelelő formát. Vagyis szükséges esetben magáról a formaművészetről is le tud mondani.

Fónagy mélyre ható – és iránymutató világossággal, szabatossággal megírt – könyvének méltatói többször is megemlítik Kosztolányi tündérjátékosságú Ilona című versét. Mint a hangok érzelemkifejező hatásának alkalmazására a mesteri példát.

Így van. A vers megzengeti: érzelemmel tölti meg mindazt a szép hangot, ami ebben a dallamos névben muzsikál. Csak bámulni tudjuk. Még mindig lel a költő sorról sorra valami újat s még mindig! De még a betetőzés tetején is csak bámulatunk van. Nem megrendülésünk, nem elragadtatásunk. A vers szerelmi vallomásnak indult. De a költő mégsem vallomásra használja a szép szavakat. Hanem villogó, szemfényvesztő produkcióra, magas fokú olyasmire, amit más területen a zsonglőrök tudnak igazán. Ez sem kis dolog. De itt rejlik mégis az a csapda, amelyről még lesz szavam.

 

 

Nem nehéz meghúzni azt a két árkot, amelyek mindegyikébe egyformán lábát töri a vers, ha az út közepéről valami lendület hiedelmében akár jobbra, akár balra letér. Az egyik árokban nem kis furkóval az a „Monsieur Perrault” várja áldozatát, akire Racine panaszkodott Boileau-nak. Perrault úr azzal támadt Racine műveire, hogy a szavak szép csengése ostoba csörgő csak a versen. Holott a vers a benne rejlő értelemmel győz vagy bukik. Tételét remek fogalmazásban adja tovább Racine. „Azt állítja, hogy egy-egy költő képességét bármily rossz fordításban könnyebb mérlegre tenni, mint a szerző saját előadásában..”

Gondolhatjuk ezek után, hogy az út másik árkában azok várják prédájukat, akiknek a versből mindenekelőtt a szép hangzás kell; a zene – avant toute chose! Charles Perrault kitűnő bourlesque-szerző volt; megvan az a mentsége, hogy minden alkotásban csak az értelem, az ész játékát kereste és látta meg. De van mentségük azoknak is, akik viszont minden verssort azon mértek, mennyi cseng benne a mesék aranyából. Hisz a valóság semmi kincsben nem részeltette őket. A kétféle értékelő mód közt sok szálon mérhető a távolság. De a legbeszédesebbet mégis az idő nyújtja. Racine és Verlaine közt két évszázad terül.

De próbáljuk mi hasznosítani Perrault barbár ötletét. A fordítás nem is olyan rossz passzírozó szita a versek lényegének kereséséhez. Fónagy maga is látja ezt már indulásakor; okosan óvakodik a szélsőségektől. Ha a hangoknak az az értelmi jelentése is szótár érvényességű volna (ahogy a lettre-isták szeretnék), nem is kellene lefordítani a verseket: a mély hangok a világ minden nyelvén mélyek, tehát éppúgy egyformán jelentenek valamit, ahogy a magasak is. Ez sajnos, nincs így. Bizonyítéka: sok nyelvben ugyanarra a fogalomra két szó is van, mégpedig egy magas hangú és egy mély hangú. A mi kikelet szavunk csupa csicsergés, ujjongás. Mégse ezt használjuk, hanem a tavaszt, ami csupa gyász, merő károgás. A homály épp egy világos szóval, a sötéttel fejezzük ki. Két étkezésünk, a magas hangú reggeli és az ebéd vidámságot, jó étvágyat ígér; a mély vacsora komorságot.

Maga a mély szavunk is magas hangú; a magas viszont mély.

Az Édes Anna szerzőjének igaza van: ha a szavak hangzásának abszolút értelmi vagy érzelmi jelentése volna, a francia magas désir szót nem az értelmének megfelelő mély magyar vágy-gyal kellene fordítanunk, hanem azzal, hogy vezér, még logikusabban: vezir. Erről a mi pályakezdésünk idején sok szó esett. Éppúgy, mint az Über allen Gipfeln, valamint a Chanson d’automne utánozhatatlan hangzenéjének valahogy mégiscsak leutánzandó varázsáról. Nyilván ezek hatása alatt alkotta meg a Les chansons longs des violons-nak hangjelentés szerinti logikus átültetését egy termékeny kávéházi alkonyon a Nincsen apám se anyám szerzője a Nehéz föld szerzőjének társaságában ekképpen:

 

Tésasszony lón
kérdi hollóm,
de mohón:
– Lesz ma kör?
„Künn, lom-őr,
Monoron!”

 

Azért írom ide, mert ez a másik véglet. Amerre a tetszéskeresés, a „riszálás” csábít. Mert illegni nemcsak egész mondatokkal lehet; lehet már a hangokkal is.

Épp ezért nem árt néha egyenest szembeszállni az állítólagos uralmukkal.

Nézzük meg ezt a három sort, a nagy japán költő, az „isteni” Baso Macuo írta Hirtelen című kaikai-t.

 

Villám-világot
véltem az ében égen:
kócsag kiáltott!

 

Tömör hang- és képjáték.

Ám a borús barna mennyboltot a második sorban épp éles, fenn sípoló hangzók festik; a vakító villámfényt, a madársivítást pedig az első és a harmadik sorban kongó feketék, pincemélyek. Azaz beléjük sivít pontosan három i is. Ez az ellentét érzékeltet nyilván némi hirtelenséget, disszonanciát. Helyesen, mert ez az ellentét a lényeges az egész versben. Ezt szolgálja nyilván a villámként rángó alliteráció is. Ám ha az ellentét kifejeződik, az már mellékes, hogy ugyanabban a mondatkörben hol fejeződik ki. Vagyis – s ez a tanulság – függetlenülhet a hangzóktól.

Kellemes lejtés megteremtésekor kell legjobban őrizkednünk a kellemeskedéstől.

 

 

Hogy egy írásmű mikor lejt, mikor kellemeskedik, azt meghatározni azért bonyolult, mert az nemcsak az írón fordul meg, hanem az olvasón is: vagy helytől és időtől is függ, mint minden, ami ízléssel kapcsolatos.

Nézzük csak.

Állata őrzeni négy alabárdost.

Diákkoromban (azt hiszem) ezen a soron éreztem: ez nagy művész tudatos munkája, én ilyet nem tudnék, ezt igazán csak egy fölsőrangú Múzsa súghatta.

Zavarba ejtett, hogy ez a múzsa először is egy óriási germanizmust súgott: e sor úgy is érthető, az alabárdosokat kellett őrzeni. És miért őrzeni, mikor az őrizni? S állata? Állíttatta, illetve állíttatott. S miért megfordítva az egész? Négy alabárdost állíttatott az őrzésére, azaz, hogy őrizzék: ez az épkézláb mondat van, oly ártatlanul, mint Jézus, a daktiluszok e klapanciájára fölfeszítve:

 

 

 

megfejelve a sorkezdő és sorvégző szavak rejtett alliteráltatásával. Látom a fogást, János bácsi, és – azt a goethei mondást akartam kizsákmányolni, hogy „látom a szándékosságot és meghidegszem”, kiábrándulok.

De nem. Hiába látom s elemzem a műfogást, el vagyok ragadtatva. Azok az alabárdosok keményen állnak ott, az a parancs az őrzésre pattogva hangzott el, tömören s egy kis idegenes hangzással, ahogy az akkori olvasók fülében a vezényszavak.

Ez a sor tehát remek.

Más tulajdonsága a remekműveknek – s áll ez már képre, zenére, színjátszásra –, hogy minél többször találkozik velük az ember, annál többet mondanak. Következőleg mi is annál több magyarázatot tudunk fűzni hozzájuk. Ez a nemzedékek válasza.

Oldalszámra lehetne ennek a négy szónak rendkívüli erejéről s rendkívüli csoportosításáról beszélni. Megint csak azzal a veszéllyel, hogy amennyire tájékoztat ez engem, az olvasót, annyira félrevezetheti a költőt. A megvilágított út nem mindig követendő út. Sőt az az út sem, amely helyes – volt; valamikor.

Semmi sem változik úgy a korral, mint az út. Árpád egy alkalmatos csermelyágyban ügetett le a Vereckei hágón. Ha a vasúti sín talpfái várták volna, sose jön át: minden ló a lábát töri.

Ez a bámulnivaló ösztönnel kiválasztott s csoportosított négy szó egy naturalista szemléletű művészi kornak terméke. Elsőrendű terméke. Halhatatlanságot érdemlő terméke. Épp csak nem utánozható. Tanulmányozása tehát nem oda sarkall, hogy ezt a formát vegyük példának; hanem az ösztönt, amely ilyenre képesít.

Az előbbi verssel egy időben tanultam meg s így elmém csaknem ugyanazon a hangszalagán van Czuczor híres költeménye is:

 

Mily had kel a drégelyi völgyön elé
S vet vérszemeket hegyi vára felé…

 

Ebben a pattogásban miért nincs élet? Az anapestus itt éppoly tökéletes, pompásan sugallhatná a had menetelését. Nem sugallja. Ez a nyelv- és verskezelés nem egy naturalista korszaké, s én innen, öt vagy hét ízlés-periódus távlatából meg tudom állapítani, hogy az előadás idejét múlt, a vers – bármily hibátlan testű – halva született. Arany versét lelkesen szavaltuk; Czuczorét – noha személye éppoly rokonszenves volt – pimasz humorral: összefogott ujjainkat szemünkhöz emeltük, mintha kitépnénk s messze hajítanánk. Azt lehet mondani: szemet vet. Azt már nem, ebben az értelemben, hogy szemeket vet. Vérszemeket vetni?! A derék Czuczor csak egy milliméterrel húzta arrébb a ceruzát, de a germanizmus, amely Aranynál megerősítette, itt szinte hallhatóan, szétrobbantotta a sort.

Mi hát itt a szabály? S általában mindabban, ami a vers megcsinálása körül már tudatos, azaz valólag „műfogás”?

 

 

A hangokkal, az ütemmel, a zeneiséggel való versművészetet a francia irodalomban egymást lépcsőfokonként túlhaladva hárman vitték tökélyre: Verlaine, Mallarmé, Valéry. Az utóbbi olyannyira, hogy például a nevezetes Fileuse olvastán – hát még hallatán – az első élményem maga a hangok muzsikája s jóval később a szavak értelme. Az eszköz látni sem engedi a tárgyat, a szépen festett tányér nem engedi magába a levest, a gomb érzi tartozéknak a kabátot.

 

Assise, la fileuse au bleu de la croisée
Où le jardin mélodieux se dodeline…

 

S mi következett erre a tökélyre? Az ember azt hihetné, hogy a költészetben is az eredmény afféle fennsík; ami után még magasabb fennsík következik. Vagy ha nem, hát az addig elért szinten megy a munka. Ahogy például az orvoslatban, a gépgyártásban.

Vissza a Straszburgi esküig soha annyi rossz rímet, prózai sort nem nyomtak francia versbe, mint amennyit Francis Jammes leírt. S ritkán vált költő oly általánosan népszerűvé, mint ő. Az uzèsi iskoláslányok lelkesedésénél tán csak Gide-é volt nagyobb.

De Jammes tudatos egyszerűségénél is elgondolkodtatóbb az a máig tartó visszahatás, ami a prózaverset tette szinte egyeduralkodóvá a francia költészetben. A sok gyönyörű hangzat után az emberek emberi hangra vágytak. Az operákban nem elengedhetetlen, hogy értsük a szöveget. A versben elengedhetetlen, éspedig a legkisebb árnyalatig.

Azt tartom, befejezhetem. A magyar példákat tán elengedhetem. Babits, Kosztolányi, Tóth mesterjátéka után itt is recsegni kezdett a rím, zihálás lett az ütem. Azért, mert írójuk emberien akart szólni. S ez nehezebben eltanulható, mint az alliteráció.

Mert ennek is van szabálykódexe. Babits „formaművészetének” legtöbbre jutott tanítványa Szabó Lőrinc. Épp a tömérdek enjambement-nal, a futtában odadobott rímekkel, a köznapi szavak bevonásával, az emberi légvételt követő – mindmáig fölfedezetlen – ritmussal; ezek birtokában tudta oly hitelesen s oly könyörtelenül s oly művészien elmondani, amit magáról és koráról elmondandónak érzett.

Ha lehetne költőképző egyetemi fakultás, Fónagy Iván könyvét ajánlanám az első, vitatársai kis értekezéseinek gyűjteményét a második tankönyvül. Lehet az ember születésitől fogva egyszerű. De legmegbízhatóbban – és furamód: leghitelesebben – az az író, az az ember egyszerű, aki a bonyolultságok tudatában az.

Harmadik tankönyvül az erről szólót ajánlanám.

 

 

 

Hála a második nyelvért*

Egy kitűnő párizsi folyóirat – az Europe – fölszólított, írjam le néhány oldalon a lényegét, ami a franciákhoz fűz.

 

1

Anyanyelvemet erős tájszólással tanultam meg beszélni. Egy igen, ahogy én ejtettem, nemcsak vidéki, hanem rögtön pusztai voltomat is leleplezte: azt, hogy a parasztságnak is a legalja rétege a világom. Holmi négerbőr volt ez rajtam, sárga csillag. Franciául azért kezdtem tanulni, hogy megszólalhassak. Mert ez a szóejtésemre ütött bélyeg hovatovább teljesen a szavamat vette. Azt fundáltam ki tehát, hogy franciául majd nem vevődik észre, hogy pusztai vagyok. Legfeljebb az, hogy magyar. S mint ilyen is elvegyülök a franciát nem franciás akcentussal beszélő milliók egyenrangúságában. Tehát – ellentétben másokkal – nem nemzeti elszigeteltségből akartam kitörni, hanem egy osztályéból. S nem is a franciák közé vágytam elsősorban; szabad levegőre.

Éppen a francia nyelvet pedig azért választottam, mert azon az isten háta mögötti pusztán, ahol születtem – Pannoniában –, még oda is elsodródott egy francia magocska, s nekem megható mese-fát sarjasztott. A pusztai tanító – afféle vándortanító – beleszeretett az egyik közeli kastély frissen érkezett nevelőnőjébe, s feleségül ragadta magával a nyesett alléjú parkból a csordások és csikósok vad világába. Ennek az édes párizsi madárkának köszönhetem én az első húsz-huszonöt szót Pascal nyelvéből. Magam ugyan sose láttam, de ez a törékeny kis pacsirta nagyon jó barátnéja lett az én nagyanyámnak; ez utóbbi ugyan nem beszélt franciául, de ő is csaknem hasonló mód szakadt a pusztára; ő bognárfeleségnek. Ez teremtett köztük azonnal mély vonzalmat, a sorsközösséghez érzelmi közösséget. Nagyanyám is városból származott el – bár ő bajor, illetve hugenotta-holland eredettel (Uidz-nak hívták). Az egyetértés kezdetben a szóértést is pótolta, de aztán nagyon is kivirágoztatta. Fájdalom, ez a tündérbarátság, különösen nagyanyám fájdalmára, csak fiatalasszony korukig tartott, a hódító tanító s az izgó-mozgó kis csevegő továbbröppent, akkor már egész fészekalja csipogójukkal, emberlakottabb tájra. Még az én anyám megszületése előtt! Ám kitűnő emlékezőtehetséggel s előadókészséggel megáldott nagyanyám rengeteget beszélt nekem – barátnéja vidám lányemlékei nyomán – Párizsról, még a szalonokról, hintóversenyekről is! Nyilván, hogy csiszoljon valamit rajtam, a pusztalakó juhász-csikós atyák bajosan civilizálódó fián. E célt szolgálta bizonyára, hogy még később is, ahány francia nevelőnő vagy szakácsnő érkezett a kastélyba, azt ő mind megkörnyékezte, s legalább egy vasárnapi uzsonnára körünkbe invitálta. Ez rám, kisgyerekre, azzal a hatással volt, hogy nekünk a világ minden franciájához közünk van.

Bizalommal érkeztem hát Párizsba az 1920-as évek elején. Franciául csak én hittem, hogy tudok, s így kezdetben levert, hogy noha a franciák is beszélnek, s én is beszélek, értelem nem kapcsolódik a hangzörejbe. De mégis beszéltem, két okból. Az egyik, mert – mint mondtam – nem is franciául akartam beszélni, hanem bélyegtelen emberként. A másik ok, hogy Párizs mesésen ismerős volt.

Nemcsak az én gyermekkorom mesevilága plántálódott át bele, hanem – gondolható – azé a sose látott kis nevelőnőé is. Szinte vele jártam az ismert utcákat, amelyeket ő – utólagos számításom szerint – Rimbaud és a fiatal Verlaine sétatársaként róhatott. Másutt méltóbban ecseteltem már, miért illeszkedtem be, én, a vadóc, könnyen Párizsba. Éppoly szabadon, üdítőn végtelen volt, akár a puszta. Nemcsak francia civilizációról lehet beszélni. Van párizsi civilizáció is. Fő vívmánya: emberrengeteg is megadhatja a magány teljes jogát.

Növelte bizalmamat, hogy akkoriban azt hittem: az írók lakásába valamiképp úgy lehet bejárni, mint a múzeumokba, a műemléktemplomokba s egyéb közismert helyekre. Itt engesztelném, illetve hallottaikban itt követem meg mindazokat, akikhez becsengettem, azzal a boldog hírrel, hogy lefordítottam vagy épp lefordítom valamelyik alkotásukat. A francián kívül helyük lesz egy Duna-parti halhatatlanságban is! – íme itt, aki oda vezeti őket.

Példamutató fegyelmezettséggel fogadtak, a nap bármely órájában, s vezettek be viszonzásul ők meg a dolgozószobájukba. Esetleg, mint Reverdy, a konyhájukba. Választékos mondatokban s arcmozdulatokkal érdeklődtek a rokonszenves, szabadságszerető magyar nép helyzete és külföldi tartózkodásom alakulása felől. Nemzetük hagyományos udvariasságát az étellel való kínálásig fokozták, nem egy alkalommal feledhetetlen élményben részesítve. Pici, még montmartre-i lakásában épp az említett, sokszorosan feledhetetlen Reverdy egy kis papírszeletkével tüzet vett a két Picasso-remek közt függő Mária-kép kis örökmécséből, s tea alá gyújtott. És szólt hozzám, és szóra bírt.

Ahogy a többiek is, Éluard, Breton, Crevel, Aragon, Tzara, Desnos – a kérkedhetnéktől való húzódozás állítja meg a tollam. Még Cocteau-t is nyelvmestereim közt tisztelhettem; a későbbiek folyamán még Vaillant-Couturier-t, Malraux-t, Mauriacot, Supervielle-t. Különböző szóejtéssel, de egyformán lekötelező készséggel beszéltek, és mondom, beszéltettek, mintha tudatában lettek volna, amire én csak később eszméltem rá: mint a sors jó angyalai, szinte kézenfogva vezettek a némaság poklából – a némaságig alázottak poklából – valamiféle, szinte gyermekkorian végtelen szabadság felé. A költészet vergiliusi ösvényein.

 

2

A közmagyar nyelvet ma már folyékonyan beszélem, s kiejtésemben a besenyő beütést csak a szakértők ismerik föl. Franciául természetesen sose tanultam meg, legkevésbé à la perfection: ezt csak pusztai rokonaim hiszik, rácsodálkozva a francia újságra zsebemben, s arra, hogy azt végig is olvasom. A született franciák, ha anyanyelvükön kényszerülök eszmét cserélni velük, rám is a számolni tudó lovaknak kijáró elismeréssel tekintenek, mint általában minden idegenre, aki kiismerhetetlen nyelvükön megszólal. Ez feszélyez. De addig a tíz percig, ameddig beolajozott mondatkészletem tart, mindig boldogan beszélek franciául. Emberréválásom hajnalhasadásának illata leng körém. Írtam franciául huszár-rohamszerűen prózát és interpunkció nélkül és szürrealista-mód verseket – ami utóbbi a nyelvtan terére is kiterjeszti a poetica licentiát –, de erre riadva pontosan az az érzésem, ami a holdkórosé lehet, ha a háztetőn ébred rá, mire vállalkozott. Mindezért hála jár.

Hálás vagyok a franciáknak. Összességükben, lényegükben – skolasztikus értelmű entitásukban – jobban szeretem őket, igaz, mint külön-külön. A szavuk szemfényvesztően gyors pörgetésével együttjáró eszmepörgetés, szemvillogás, arcizomtorna – amely a történelmen át egy géniuszt oly magávalragadóvá tesz, istenivé szinte –, mindez magánszemélyre szerelve fárasztó, főleg több ilyen magánszemély összegyűltén. Minden rágalommal ellentétben még a francia nők is elsősorban eszükkel fárasztják el a hódoló idegent. Egyensúlyt teremt, hogy idegenek szemében egy nép egyénei sem képviselik úgy a nemzeti géniuszt, mint a franciák. Baudelaire nem írta le ezt a szót, hogy haza; Corneille nem engedélyezett egyetlen patriótájának francia keresztnevet. A franciák nacionalizmusa nem ilyen egyszerű. Olyan, hogy a legegyszerűbb autószerelőjük még Pécs főterén is egész Franciaország megtestesítőjeként – Napóleont és Árki Johannát is beleértve – száll le az autóbuszról, s ezt nem ő, hanem a várakozók érzik, személyesen tanúsíthatom, magam is ezt éreztem, mikor a suttogás hozzám ért: az egy francia!

Nem kellett Párizsba jutnom, hogy hála legyen bennem a franciák iránt. Először egy ösztönös mozdulatomon kaptam rajta, még középiskolás koromban. A mi Kommününk utolsó, bódítóan zűrzavaros napjaiban történt, amikor a tanácskormány vészkiáltványainak hatására minden irodalommal akkor ismerkedő diák azt érezhette, személyes dolga lehet a sorssal: tőle is függ, hogy megforduljon a hadi szerencse, illetve szerencsétlenség.

Fejletlen karomban egy ódivatú és hihetetlenül súlyos gyalogsági puskával ültem egy alkonyi folyóparton, s vártam – egyaránt rettegve, hogy megölnek, s hogy én ölök – a burzsoá-imperializmus szerencsétlen félrevezetettjeit, Hohenzollern Ferdinánd román király dzsidásait. A harcmodor hátborzongatóvá fajult. Az ellenség bennünket sem mint vörösöket, sem mint magyarokat nem tekintett embernek. Az északi, a cseh fronton – mert a magyar Tanácsköztársaság minden határa egyben front is volt – a Kolcsaknál tanult cseh légionisták benzinnel égették halálra a foglyokat. Itt a keleti fronton az ellentámadás pillanatnyi térnyeréseiben meztelenül fölakasztott, hasuknál fölvágott s szalmával kitömött tetemek fogadtak bennünket, fejükben a vörös csillagos katonasapka jelezte: mi miatt s mi végett. Dél óta gyűjtöttem az elhatározást, ha jön a bojárhad, lövök. Franciák vezetik őket – hallottam ekkor a lakatos-ezredparancsnok, Kovács elvtárs hangját (a 22-es csepeli vasasokkal voltam). Erre azon vettem észre magam, leeresztettem egy percre a nehéz puskát, ösztönöm kegyelmet gyakorolt.

Ez az ösztönbe bújt hála csodákat tud mívelni még a nyelvkészség terén is. A második világháború során Európa kormányai és kormánykreációi permutációnak is szédítő bonyolultságban üzentek egymásnak hadat. Tán ennek az elmebajos nyüzsgésnek, szörnyű könyöközésnek tulajdonítható, hogy Franciaország és Magyarország nem került egymással hadihelyzetbe. Mi tényleges következménnyel járt ez? Nemcsak afféle megmosolyogtatóval, hogy Valéry ennek folytán jutott cigarettához; magyar tisztelőitől elfogadhatta.

A németországi francia hadifoglyok készülék nélküli híradója rögtön szétsugározta: a Magyarországba szököttek biztonságban vannak, nem szolgáltatják ki őket. A németek jelentékeny táborokat tartottak keleti határaikon, Magyarországtól szinte kőhajításnyira. A szökevények nem csupán biztonságba érkeztek: egy olyan együttérzésbe, amely – most már országosan – boldog volt, hogy kifejeződhet. Az ezrével átjutott foglyoknak volt ugyan központi helyük, de szabadon járhattak, munkát vállalhattak. Bakonyi parasztmenyecskék egészséges humorral emlékeznek, mikor hajukat párizsi fodrászszalonok mesterművészei bodorították.

E sorok írója szűkebben a Balaton környékén honos. Ez afféle keleti Provence, a szőlő, a mandula, sőt a füge hazája. Melyik francia nem ért a szőlészethez, nem született vincellér, ha még egyetemi tanárként keresi is a kenyerét? Volt nem is egy nyár, amikor a balatoni gyümölcsösök hegyi útjain szinte csak francia szót lehetett hallani (a villákban meg lengyelt). Szülőföldünkön kapásan közeledő franciákkal találkozni, őket pincénkbe egy pohár borra invitálni, ott tapintatosan körülményeikről érdeklődni: mindez jótékonyan hat a nyelvérzékre; megeleveníti szókészletünket, rég elfeledt subjonctif-szabályokat hoz föl szinte a mélytudatból, körmondatok háztetein járat, lezuhanás szorongása nélkül.

Merőben külső körülmények gátoltak abban, hogy egy július 14-i ünnepélyen, amelynek résztvevői száz kilométer körzetből gyűltek össze, kölcsönbicikliken, nem én voltam az ünnepi szónok. Nyilvánosan anyanyelvemen is az érettségizők lelkiállapotában adok hangot. Ott, akkor órákig mertem volna beszélni Racine nyelvén. S úgy érzem, tudtam is volna; oly közel voltam vizsgáztatóimhoz.

 

3

Nehezebb helyzetben vagyok, mint levélíró. Író általában ne írjon levelet, mert óhatatlanul műfajkeverésbe, műfajsértésbe esik; mintha a zeneszerzőtől is elvárnánk, hogy kottás papíron közölje, s legalább hellyel-közzel áriákba foglalja bár utazási terveit. Azt az ajándékot kaptam a sorstól, hogy kiváló francia lírikusokkal, a nyelv legfélelmesebb professzoraival – Bosquet, Dobzynski, Emanuel, Frénaud, Guillevic, Seghers, Rousselot urakkal – válthattam levelet, részemről mindannyiszor az írásbeliző diák gyötrelmét élve át. Ők magánleveleikben is igazi íróként szóltak hozzám, feledhetetlen erősítést adva életem nem egy nehéz szakaszán. Ezt – a lényeget – nem tudtam viszonozni. De hogy is lehettem volna társuk egy olyan röpülésben, amelyben ők a sas szárnyait kapták s én a fürjét? De épp, mert nem volt módom a viszonzásra, a köszönet érzése annál mélyebb, forróbb bennem azért, hogy magukkal akartak ragadni.

 

 

 

Martinov*

Hadd vegyem elő agyam fényképdobozának egyik legfeledhetetlenebb színes fényképét.

Dunyhaszakadást utánzó hóesésben megyek kucsmában, bundám szőrmegallérját arcomhoz gombolva este, nem nagyon későn – de már járókelő-ritkító időben –, ívlámpák és fényszórók ragyogó világosságában Moszkvában, a Vörös téren, épp a Szent Vaszilij-templom felé. A fényszórók a templom gombatenyészetszerűen összezsúfolt tornyaira irányulnak, s amikor egy-egy percre mégis megritkul a hó, megtündököltetik azokat a tengerzöld, égkék, citromsárga és vertarany sávokat, amelyek olyanforma csigavonalban kanyarognak a kupolákon, mint gyermekkorunk üveggolyóiban a tarka csíkok. Fényben fürdenek ilyenkor a Kreml magányos tornyai is, magasba nyúló merőlegességükkel érzékeltetve, hogy a pelyhek esése is milyen hibátlanul merőleges, milyen óriási a csend s a béke, a hidegben is. Az évszázados épületek most árulják el, miért lettek olyanok, amilyenek lettek: az ilyen hófehér háttér miatt szedtek magukra annyi élénk színt. Mintha az orosz élet szívében lépdeltem volna. Ez s a környező szépség édesen enyhítgette-feledtette egyéni létem akkori szomorúságait, s boldog hangulat felé kormányzott.

Ebben a hol kacéran szállingózó, hol vízesésként ömlő havazásban egy magyar tárgyú előadásra mentem. Épp azzal, akinek érdeme volt, hogy ez az előadás létrejött. Aki élettársával – esztendőkig tartó szívós munka árán – elérte, hogy a magyar irodalom áramként hatolt be végre egy világnyelvbe. Jóleső tudat volt egy ilyen puskini hangulatú moszkvai estében egy Vörösmarty-ünnepségre dagasztani a bokán felül érő havat.

Aki szembejött velünk, most megint hófüggönyből bontakozott ki. Az előttünk járókat fehér fátylak elhárítgatása révén értük utol. Néhány lépést mintegy közös szobában tettünk meg velük, aztán őket is függöny mögött hagytuk.

Így jutottunk két szálas férfi nyomába. A vállukra, kucsmájukra rétegeződött hó még inkább gránátostermetűvé tette őket.

Szíves kalauzom – Kun Ágnes – hátulról is rájuk ismert. Azzal a közvetlenséggel kiáltott utánuk, amit csak ilyen jó ismerőseinek tartogat az ember.

Azok rögtön megálltak; indultak felénk. Szinte a mozgásuk is kifejezte, hogy az utánuk szólót azon nyomban a hangjáról megismerték, s ez örömet szerzett nekik. Korombelieknek néztem őket.

Gyors, orosz nyelvű csevetelés kezdődött, az én fülemnek, mivel nem értettem, madárhangszerű vidámsággal. Hulló hóban jó ismerőssel találkozni: kit nem derít ez jókedvre? Sőt kacagásra.

Nem tartott soká.

Közös kedves ismerősünk elvégezte a bemutatást, a szokásos karmozdulatokkal.

Az egyik, hó magasította gránátos a költő Csukovszkij volt. A másik, a nála is délcegebb, akinek nemcsak termete, hanem arca is valamiképp Kosztolányit idézte az ember emlékezetébe, Leonyid Martinovnak nevezte meg magát. Hozzám lépett, és feledhetetlen kitüntetést nyújtott át.

Tudtam, ki Martinov; ennek a névnek hordozóját tartják a hozzáértők a Majakovszkij utáni nemzedék legjobb orosz költőjének.

Jómagamat még abban az időben – 1955 decembere volt – ért egy-két irodalmi megrovás. Hibám a tán még emlékezetes pesszimizmus volt. Egyik legéletigenlőbb, érzésem szerint azúttal egyik legdacosabb szellemű versem miatt olvasták rám; a Doleo, ergo sum című miatt. Tartalma az a közhely, hogy a bajokat rendszerint szenvedve – s nem kéj közt – ismerjük meg magunkban is, a világban is.

A kitüntetés, amelyet Martinov átnyújtott, az volt, hogy átölelt, bal felől arcon csókolt, két vállamat tenyerében tartva egy kicsit eltartott magától, s azt mondta: Doleo, ergo sum, majd abban a tündéri fényű és klasszikus stílusú estben jobb arcomhoz is odaérintette a hópelyhek nedvesítette arcát.

Ez mindennapos orosz szokás volt. Mi, magyar férfiak nemigen csókolózunk össze; s ha mégis, valami rendkívüli késztet rá bennünket. Martinov nem tudhatta, nyilván ma sem sejti, mi rejlett az én viszontölelésemben, amely látszólag semmiben sem különbözött azoktól, amiket ők tán naponta váltanak.

Sose említettem neki, sem szóban, sem írásban. De hogy ezt a jelenetet most papírra vetem, okai közt nem az utolsó az a sejtelem, lesz tán, aki lefordítja neki, elközvetíti hozzá a köszönetemet.

 

 

 

Helyünk a világirodalomban*

Európa csaknem minden nemzete képviselve van versfordításaim gyűjteményében; s azon túl Ázsia két nagy népe. A költőket mégsem országuk szerint sorakoztattam. Tanulságosabbnak éreztem, ha születésük időrendjében vonultatom föl őket. Ez az összekeverés – külön csoportosítva mégis a távol-keletieket, mert az ő fejlődésük más –, lényeges dolgok tisztázásához vezethet.

Mennyivel jellemzőbb egy-egy civilizáció írójára az, hogy mikor élt, mint az, hogy hol!

Egy-egy korszakban mennyire egy nyelvet beszélnek a költők, kiemelkedve anyanyelvük sövénye, országuk váröve mögül! Mennyire értik ők egymást még vitáikban, veszekedéseikben is!

Korszakról korszakra mennyire erősbül a remény, hogy a szóértésük, egyetértésük végül az egész emberiség egyetértése lesz.

Milyen követendően szép szabályok szerint folyik az ügyrend a népeknek ebben a parlamentjében. A legkisebbnek nemcsak hogy épp annyi súlya lehet, mint a legnagyobbnak, hanem még több is; mihelyt az érték, amit közrebocsát, nagyobb.

 

 

Nemzetek fölötti – mindenütt egyformán olvasott – irodalom előbb volt, mint külön-külön nemzeti.

Amikor ez a „világirodalom” még az ólatin és az újlatin nyelven írt műveket jelentette; amikor még egynyelvű volt. A magyar nép akkor került szellemi adottságainak első nagy vizsgája elé, amikor ebbe a műveltségi körbe jelentkezett. Hogy „testvértelen ága nemének”, vagyis hogy nyelve családtalan Európában, ez akkor alig volt hátrány. Másodszor akkor kellett vizsgáznia, amikor ez a közös nyelvűség megszűnt, s a nemzeti irodalmak vállalkoztak arra, hogy külön-külön is folytatják, amit eddig együtt ápoltak. Ez a változás egy-egy nemzeten belül óriási tömegeket részeltetett a műveltségben. De a nemzetek egymással már csak a fordítás révén érintkezhettek. Kivéve persze, amidőn a közös fejlődés változatlanul közös eszméit több „eredeti” mű is kifejezte. Végzetes korszakban, nemzeti történelmének mélypontján – a török, majd az osztrák hódoltság idején – kezdődött a magyarság számára ez a vizsga. Ettől függött egyszerre az, hogy lesz-e neki is nemzeti irodalma; majd az, hogy ez az ő nemzeti irodalma tagja lesz-e az új, már valóban világméretű „Világirodalom”-nak. Lesz-e szava az ezernyelvűen is eszményi gyülekezetben, amelyet bábeli sorstól épp az istenien nagy feladat óv meg: az emberiség fölemelkedése, mely – immár bizonyos – csak közösen sikerül.

 

 

A magyar irodalom aránylag gyorsan vált önellátóvá. Értve ezen azt, hogy a kívánalom csaknem minden fokán bőven juttat irodalmi anyagot azoknak, akik csak magyarul olvasnak. Magyar anyanyelvűnek lenni semmiképp sem jelent művelődési hátrányt; még valamiféle környezethez mért szintcsökkenést sem, itt Európa közepén sem.

Ez az „önellátó” rang természetesen – mint másutt is és mint minden téren – külső segítséggel szereztetett meg, és tartatik fenn. Újkori művelődésünk szerencsés nemzeti hagyománya az az igény, hogy irodalmunk változatlanul a világirodalom közlekedő edényén legyen egy kis ág; akármilyen szerényen is, de annak az állását jelezze!

Fordításirodalmunk nehezen kapott lábra. Egy mű sorsa sincs úgy az anyanyelv sorsához kötve, mint a fordított műé. Nyelvünk pedig nem volt kész. Gonddal, szorgalommal fölhúzott fordítás-épületek omlottak össze pusztán amiatt, mert szótégláink porhatagok vagy csak vályogosok voltak. De ma, ahogy kérdezősködéseimből tudom, még a kisebb lélekszámú népek sorában is kevés dicsekedhetik akkora fordításirodalommal, mint a magyar.

Mert a fordítás is – és voltaképpen a világirodalom is – természetesen elsősorban a kis lélekszámú – és szerény irodalmi múltú népek ügye. Ez az ő nemes elégtételvevésük. Meg kell adni, nem kis dolgokat szereztek általa; itt-ott még jelentős előnyt is. A csak angolul vagy franciául olvasónak mindmáig zártabb ajtó Dante, Goethe, Puskin vagy a Kalevala világa, mint egy lengyelnek, csehnek vagy magyarnak. Bizonyos vagyok benne, hogy a rejtelem nyitja, miért nem hatott Shakespeare a franciákra, Racine az angolokra egyszerűen az, mert nem fordították le. Mégpedig nyilván azért nem (egyenrangúan természetesen), mert sem szükség, sem sznobság nem késztette őket. Vagyis a szegénységet épp a gazdagság, a csonkaságot épp az izmosság okozta. Az a buzgalom, hogy a népi demokratikus államok egy szép hagyományt folytatva, a világ klasszikusait feddhetetlen fordításban legjobb művészeik munkájaként tömegek olvasmányává teszik, az egész világirodalom fogalmának új jelentést adhat. Valami, ami már-már csak bebalzsamozottan volt jelen, életre kél. Költőt csak költő fordíthat: eleveníthet-szépíthet újjá. Van egy mese: az obsitos szétdarabolja a sorvadó lányt, aztán összerakja, s az százszorta szebben lép le az ágyról. A méltó fordítás is így készül, bátorsággal és varázsló képességgel. Hol van – s mikor lesz – nagy nemzetnek olyan alázatos költőtehetsége, aki kötetekre menő átültetéssel akkora szolgálatot tesz népének is, a népek ügyének: a világirodalomnak is, mint nálunk Arany, Babits, Szabó Lőrinc?

Ez a kevésbé szerencsés múltú és helyzetű népek költőinek afféle nemzeti közmunkája. Amibe úgy bele tudnak feledkezni, amibe néha annyi örömet, kárpótlást vagy alkalmat lelnek, hogy cserében nemegyszer képességük javát fektetik bele. A huszadik század nemcsak nálunk fejlesztette a műfordítást magas rangú – eléggé mindmáig nem méltányolt – műfajjá; világjelenség; ma már a világirodalom kísérője és fokmérője.

„Senki sem fordíthat a saját költői rangján felül.” „Fordítani annyi, mint gúzsban táncolni.” „A fordítás – ferdítés.” A fordítás a legnemzetibb mű, „mert csak egy nemzet számára értékes”.

Legjobb költőink vallanak így szenvedélyükről. Amellyel akarva, nem akarva a legnemzetközibb ügyet szolgálták. Amelyhez valóban többféle kettősség kell. Alázatra és szabadszárnyalásra való képesség; szerzett tudás és születéssel kapott tehetség. Tökéletesen birtokolni egy nyelvet; anyanyelvünket persze. Mert nem azt a nyelvet kell igazán ismernünk, legfinomabb rezzentéig, amelyről, hanem azt, amelyre fordítunk.

 

 

A század első feléig a kitűnő mesterek alatt nevelődött, a szerencsés hagyományok által kormányozott magyar fordítók óriási területeket hódítottak meg a határon túli kultúrákból egy-egy helyen többször is átvonulva. Én – a térkép teljessége kedvéért s némi pedagógiai ösztön sugalmára – szívesen vágtam még földerítetlen vagy kevésbé ismert területekre. Ez magyarázza az én versfordításaimban a középkori francia költészet s a második világháború utáni líra nagy helyét. Munkámat az általános képhez igyekeztem hangolni.

A fordításirodalom az eredetivel párhuzamosan igényesül. Ami ötven éve megfelelt, ma nem felel meg. Bár határnak itt is kell lennie. Ötven évente nem lehet a külföld remekeit újrafordítani. A határ nyelvünk viszonylagos befejezettsége lesz. Amit néhány írónk máris elért, századokat megelőző érvénnyel. Hamlet-, Coriolanus-, Lear-fordításunk állja az időt, sőt öregedésük is javukra lesz: azzal is az eredetihez simulnak.

Egyszer már lefordított verset ismét lefordítani olyan erőpróba, mely ha nem indokolja magát, valamiféle enyhe orgazdaság gyanúját kelti. Van, amikor mégis elkerülhetetlen. Villon világhíres két balladájának első magyar fordítása szent ifjúkori élményem volt nekem is. Elhárítottam, szentségtörésnek éreztem újrafordításukat. Míg rá nem ébredtem, hogy a mesteri átültetések s nyomukban a többiek Villont akaratlanul is – megkálvinosították. Szűz Mária nem olyan királynő, akit predesztinációsan „retteg a pokol, a bús mocsár”. Ellenkezőleg, akitől még a pokol is jószívet várhat. A szenteket a katolikusok csak Luther vádjai szerint imádják; saját maguk szerint imádkoznak hozzájuk, közbenjárásért. Nem másért említem ezt a példát, minthogy alkalmam legyen leírni Tóth Árpád nevét is, hálával s mély tisztelettel úttörői érdeméért.

A nemzeti irodalmakat sokszor elöntötte csoportszenvedély, helyi érvényű vagy pillanatnyi erejű igazság érzete. Minél „világirodalmibb” egy alkotás, tárgya annál eredendőbben maga az ember; úgy is, mint egyén, úgy is, mint a legtöbbre hivatott halandó.

Sokan úgy képzelik – s fordításról hallva közbe-közbe is vetik –, hogy a világirodalomba kerülni azt jelenti, emlegessenek egynéhányat a mi íróink közül is a nemzetközi nagyságok sorában. S mivel ilyen világirodalmi hatású magyar mű, valljuk meg, nincs, ebből holmi nemzeti sérelem, nemzeti ügyefogyottság hangulat származik; sőt vád – a hírverés alkalmazottai ellen! Az egész szemlélet hamis. A fordítás nem tukmálás, hanem szükséglet dolga. Ha az angolok, mondjuk, a mi líránkat nem ismerik, megmosolyogtató, ha azon mi búsulunk s nem ők, akiknek líráját mi igyekszünk megismerni. „Belépni” a világirodalomba, ennek legjobb útja, ha továbbra is lankadatlanul mi fordítunk, hogy elérjük a legmagasabb szintet. Mert így tudunk csak valami többet, valami eredetit mondani. Hisz eszünkbe juthat, hogy nemcsak verseknek van fordítása, hanem eszméknek, irányzatoknak is, s a külföldi nagy írókat voltaképpen azok is „fordítják”, akik visszhangozzák és fölhasználják. Naturalista regényeinknek a franciáknál azért nem volt sikerük, mert – le is írták – egy átplántálás visszaplántálásának érezték, olyan időben, amidőn ők már mást – s szerintük jobbat – termeltek. De különben is! Jövője csak annak a hiúságmentes állapotnak lehet, ha a népek teljes egészükben járják a világirodalom berkeit s nem egy-egy hírességükkel, olyanformán, mint a maharadzsák a metropolisokat. Hafiz és Omar Khájjam, a két perzsa, bent van hatékonyan a világirodalomban. Petőfi és Madách nincs, és tán sose lesz benn, ne bizakodjunk túlságosan. De engem az nyugtalanítana, ha Magyarország népe viszonylana úgy a világirodalomhoz, ahogy, értesülésem szerint, a mai Perzsiáé.

A világirodalom hiúságmentesebb feladatra figyelmeztet. Ötmillió magyar olvasó – vagyis minden harmadik a tizenötmillióból – hatáskörünk határán kívül, kint, a világban él. Sivár, néha megalázó helyzetben. Nyomás alatt, mely nem is mindig kulturális, hogy elszakadjanak a magyar nyelvű irodalomtól. Ám irodalmi műveltség fő csatornája, láttuk, mégiscsak az anyanyelv! Emberiesség és tisztesség kívánalma, hogy ezek felé az anyanyelv melegét, a közösség e hűségét a legemelkedettebb – legvilágirodalmibb – szinten sugározzuk. Erre van képességünk, s ez nem kis dicsekednivaló.

Világirodalmi hír nélkül is lehet író éppúgy, mint nép világirodalmi. Hisz a hírre jutottak sem hírre törekedtek! Mélyebbre és magasabbra. Az irodalom mindenütt s mindig azonos föladatának betöltésére. Az emberiség, hogy szabadságban éljen, jó törvényekre törekszik. Úgy, hogy folyton rombolja és újítja, tágítja és árnyalja őket: minden jó vers egy-egy föllebbezés az igazság és az élet tökéletesedéséért.

 

 

 

Világbéke – világirodalom*

A világirodalom nem az egyes nemzetek irodalmának összessége – olvashatjuk Babits Irodalomtörténeté-ben. A népek civilizációja nem csak puszta keringés. Ennek a keringésnek semmivel sincs kevesebb többlete, mint annak, amely a vért forgatja bennünk. Élet tünete s szelleme.

Amikor Goethe megalkotta a világirodalom szót, az igazánból akkor az európai (illetve európai örökségű) népek irodalmának többletre törő együttese volt. A többi földrész szellemiségével maga a határt nem ismerő Goethe is mint érdekességgel ismerkedik meg, jóval túl szellemiségének kialakulásán, mely – ezekkel az ismeretgyarapodásokkal is jellegzetesen európai.

Nem is oly régen korunk jellemző új szava, a világbéke hasonlóképpen csak az európai – illetve európai örökségű – népek ügyének látszott. Szemünk előtt folyik mindkét fogalom hatalmas kibővülése, mintegy azonosulása önmagával. A világpolitikában a kínainak, Kelet legősibb civilizációjú népének, bajos tagadni, hogy súlyosabb a szava, mint mondjuk Nyugat legősibb civilizációjú népének, a görögnek. Mezítlábas – tegnap még rabszolga – népek „félelmes” irammal sietnek előre az emberiség útjának azon a szakaszán, ahol az állomásokat és dátumokat nem a csaták és szerződések, hanem a találmányok és ismeretszerzések jelzik. Ennek oka, hogy a különféle jelzőjű Lajosok, Fülöpök és Ivánok teljesítményét meg lehetett őrizni úgy-ahogy egy ország határain belül, de az Edisonokét, Blériot-két és Kochokét nem. A szellem nemcsak szárnyal, valóban, hanem még a telepátiát sem veti meg: Bolyai és Lobacsevszkij, ahogy épp ma olvasom, „egymásról semmit sem tudva”, kétezer kilométer távolságból egyszerre ütnek homlokukra, hogy miképp lépjék át Euklidészt – megnyitva az utat az atomhasításnak.

Ez a telepátia magyarul nem egyéb, mint a gondolatok egysége, országhatárok fölött való szabad keringése. Iskoláskönyvanyag, hogy a természettudományok nagy százada, a 16., mit köszönhet a reneszánsz világjáró szabad elméinek és elméleteinek, de tán még sikamlós novelláinak is. A tudományok világának egységét megelőzte az – összefoglalóul mondjuk – irodalom egységének világa.

Az egymással versenyt fölszálló űrrakéták a bizonyság, hogy a tudósok telepátiája ma is működik.

De nemcsak a Hold megjárásáért folyik a verseny. Szinte hetente hallani azokról a kísérleti robbanásokról, amelyek végcélja, hogy így mondhassam, miként lehetne legsikeresebben egy gombnyomással levegőbe röpíteni a megismerendő világűr egyik legjobban ismert bolygóját, a Földet. Mert hova vezetnek ezek a „kísérletezések”! Középiskolát végzett olvasóim közt, azt hiszem, kevés van, aki az első vegytanórák hatása alatt nem állított össze magának, ha csak egy-egy kémcsőből és pipettából is, egy saroknyi kis laboratóriumot a fásszínben vagy anyja konyhájában. Bonyhádon egy nyolcadikos egy ilyenben a tankönyv receptje nyomán igazi puskaport csinált, állítólag föl is robbant. Ha apokaliptikus képzeletjárású író volnék, a világ végét csak egy látomás szerint ábrázolnám. Bérkaszárnya negyedik emeleti személyzeti kis szobájában lombikjait töltögeti egy pelyhes állú diák. Mivel ügybuzgalma nagyobb, mint anyagismerete, valami egész rendkívüli sikerül neki. Amit János oly tüzetesen megjövendölt.

Mi a védekezés ezek ellen a „kísérletezések” ellen, amelyeknek hovatovább nem az az ismérvük, hogy milyen mérvűek. S az sem, hogy milyen gyakoriak vagy hogy folynak. Hanem pusztán a felelősség. A felelősség azonban nemzeteket nézve nem a lakosok számától függ. Ha Anglia és Franciaország is robbant, mért ne robbantson Olaszország is és végül a hatezer lakosú Andorra? Bizonyos, hogy ez valamiféle demokrácia volna, de ez esetben a pokol demokráciája.

Máshonnan kell védelmet szereznünk.

Lírikusra jellemző gondolat kerülget. S ha a fékevesztett anyaggal szemben a közvéleményhez mernénk fordulni? Ahogy láttuk: a tudományokat egy világszellem szabadította el. Hátha a fékezésnél is akadna tennivalója ennek a világszellemnek, amiben benne van a „világirodalom” is? Hogy volna ez lehetséges? Igaza van a körkérdésnek: a népeket megosztó bizalmatlanság kedvezőtlenül hat a világirodalomra. A szó, amelynél meg kell állni, a bizalmatlanság. A világirodalom ma is egységes, sőt valójában most terjed ki a világra. A vérkeringés, az életet jelentő csere körül van baj. A nyugaton és keleten élő íróknak egyaránt van átadnivaló élményük, már csak azért is, mert egymástól különböző világban élnek. Van átadnivaló gondolatuk is, az egész emberiség jövője számára. Az első sajnálatos valóság, hogy ezeket a messziről jött gondolatokat és élményeket alig fogadja kevesebb gyanú, mint azokat a középkori tallérokat, melyeket aranytartalmuk megállapítása végett a kalmárok, mint tudjuk, szájba vettek, majd megreszeltek, és körbe nyírtak, s végül teljesen tönkretettek; tartalmukat ugyan megállapították, de feladatukat megsemmisítették.

Örömmel köszöntöttem, hogy a magyar kiadók annyi színdarabot, novellát jelentettek meg azoktól a nyugati íróktól, akiket az igényesebb kritika ezzel foglal egybe: Kafka-iskola. Azért helyeslem megjelentetésüket, mert engem egészséges ellentmondásra ingereltek; keserveik híg injekciója töményebb bajok leküzdésére pezsdítették meg a vérem. Dürrenmatték a végek végét látják abban, hogy szülővárosuk porba omlik. Nekik ez minden kérdés megszűnését jelenti. Mi tudjuk, hogy az igazi, a hamleti kérdések csak akkor kezdődnek.

A kegyelet ismét kezembe adatta Camus legjobb könyvét, a Sziszifusz mítoszát. Ezzel a telibetaláló mondattal kezdődik: Komoly filozófiai kérdés csak egy van: az öngyilkosság. Mint Triolet cikkében olvasom, Camus állandóan a halál provokálásának a mezsgyéjén élt; de mégsem ebbe halt bele. Utolsó nagy munkája az volt, hogy vezető Mesterré emelje Martin du Gard-t, akinek vezető szelleme viszont egy legendára méltó Jaurès volt, aki viszont… kiket is követett? Akiket már – ismét – mindnyájan követhetünk, akik már maguk a világirodalom.

Azt hiszem, keletieknek, nyugatiaknak egyaránt van kérdezni- és felelnivalónk egymásnak. A megoldást mi is érezzük oly telepatikusan, ahogy a tudósok. Ezt a telepátiát tudatosítani, meggyorsítani, a szavak karátrendszerét helyreállítani, egyszóval a szellemi cserét tökéletessé tenni, szent meggyőződésem, hogy ez a háború elkerülésének a legbiztosabb útja.

 

 

 

Bartók és a költők*

A nagy alkotók előbb-utóbb kilépnek-kinőnek sajátos területükről, szakmájukból is. Az igazán nagy fizikusokról, nagy tudósokról eddig csaknem mindről kiderült, hogy embernek is példamutatóan nagyok voltak, s nemcsak szakmájuk értőihez, hanem az emberiség legegyszerűbb tagjához is volt közlendőjük, ha másképp nem, sorsukkal, útmutatásukkal. Pasteur és Semmelweis nemcsak az orvosoknak, Leonardo nemcsak a festőknek példakép. S ez azt a nem mindennapi vigaszt erősíti, hogy jó mű kitelhet ugyan rossz jellemből is, de nagy alkotó csak nagy lélek lehet.

Bartók Béla – hasonlóan nagy ikertársához, Kodály Zoltánhoz – már rég nem csupán a zeneértőké. Az egész nemzeté; nem véve ki a botfülűeket sem.

Mindkettejüknek kezdettől fogva több a híve, mint az értője; hogy így mondjuk, több a védője, mint az élvezője. Tisztelettel néztek rájuk azok is, akik csak a szívósságukat, a küzdelmüket követhették.

Törvényszerű, hogy a kortárs írók zöme – az igazán jó írók – idetartoztak. Nyilván a közös élmény következtében s nem azért, mert különösen muzikálisak voltak.

A klasszikus költőket az utókor rendszerint zeneeszközzel – lanttal, kobozzal – ábrázolja. A költők maguk szívesen nevezik, még korunkban is, tevékenységüket éneklésnek, alkotásaikat dalnak. Innen a hiedelem, hogy jártasak a muzsika birodalomban, s hogy hangszálaik kedvező állásúak.

Ez nincs így. Petőfi nem azért kényszerült otthagyni a színészetet, mert nem tudott játszani. Énekelni volt képtelen, holott a főleg daljátékokkal faluzó társulatokban legelőször is az kellett. Berzsenyinek – Beethoven kortársának – Bihari szerzeményein túl nem volt hallása. Hogy Babits a Himnuszt vagy a Szózatot énekli-e, azt csak a szöveg vallotta meg. Móricz Zsigmond elképzelhetetlen nótázás közben, azok számára, akik valaha hallották a hangját.

Bartókért azért lelkesültek, azért álltak harcsorba író kortársai, mert idegzetükkel a korból ugyanazt hallották ki, amit Bartók; mert a maga területén mindegyikük egy-egy Bartók volt; vagy kívánt lenni.

Akár a következő nemzedék – az én nemzedékem – tagjai. Majd az erre következőké. Majd – reméljük – minden jövendő magyar nemzedéké.

 

 

Nyilvánosságnak szánt első fényképe készítésekor a pályakezdő Bartók sújtásos fekete atillában állt a gép elé. Ez a – fiatalsága s nyíltsága folytán oly megható – „odaállás” diktálta neki ismert jelmondatát is, mely azért oly hiteles és oly szívbizsergető, mert Édesanyjának írván vetette papírra, hogy „minden téren, mindenkor és minden módon” a magyar nemzet és haza javát fogja szolgálni.

Amit ma mi „kollektív szellem”-nek, „közösségi szolgálat”-nak: szocialista magatartásnak mondunk, azt jelentette abban a korban, ebben a levélben nemzet és haza, még az eredendő értelme szerint e szavaknak. Emlékezzünk: ezekbe nálunk Kölcsey, Vörösmarty, Széchenyi, Petőfi töltött – máig romlatlan tartalmat.

Bartók – mint Kodály is – eleven közösség szolgálatát vállalta. Vagyis ott – azon a mostoha helyen is –, ahova a sors vetette; s olyan állhatatossággal, minden következmény vállalásával, aminek egy életen át tartó teljesítéséhez ahány rész tehetség, legalább annyi rész jellem is kell. Nemcsak „isteni szikra”, hanem prométheuszi tűrés. Félig érti csak Bartók „küldetését”, aki azt hiszi, azért fordult a néphez, hogy el- vagy átvegyen valamit, ha csak dalt is. Éppannyira fordult feléje azért, hogy adjon neki. Így tudott valóban azonosulni a néppel, azzal, melyet így a nemzetnek tekintett.

Egyike volt annak a négy-öt embernek, akik a századfordulón újra fogalmazták a nemzet jelentését, megtisztították s fölemelték a haza lejáratott nevét. Eszményt tudtak tűzni, elsősorban a közösségi önzetlenség eszméjét egy szólamok mérgezte ifjúság elé. Miért épp Bartók és Kodály szava hangzott legmesszebb és legtisztábban: legvilágosabban? Hisz nem is szóval fejezték ki magukat, hanem zenével, dallal, amelyben a „szöveg” hovatovább mellékes lett!

Talán épp azért, mert „más terület”-ről jöttek. Nem a „szavuk”-kal szóltak igazánból, hanem a magatartásukkal. S mintha mégis, még a zenében is ez volna a fontosabb; a jellem szava és szövege.

Bartókért lelkesülni nem zeneértői kiváltság volt. Azok közé a diákok közé tartoztam, akiket a vezető tanár már az évnyitó énekpróbán reménytelenül kiállít a karból. Mért lettem mégis, már fiatal fővel az ő munkásságának rajongója? Azt hiszem, már nem sokat kell magyaráznom.

Azok közé a növendék fölvilágosultak közé álltam, akiknek szájszöglete a hazafiság puszta kiejtése közben a gúny görcsét rándította. Ki oldta föl ezt a görcsöt? Hogyan nevelődtem rá, hogy épp ezt a szót igyekezzem ejteni leghibátlanabb értelemmel, legtisztább ajakkal?

Számomra ilyen értelemben is Mester ő. Kevés volna azt mondanom, hogy ő, a merész újító vezetett be a mai zenébe. Igaz, magyar dallamgyűjteményében a népdalok lelőhelyéül az én legszűkebb pátriám falunevei állnak, s így legbátrabb (leghívebb) „földolgozás”-ai gyermekkorom énekeit mondták vissza. Az élet és a föladat vállalásába volt vezető mesterem nekem is.

Elgondolkodtató, bár nem első eset, hogy írók – sőt pontosabban költők – közös harci szóul zenész nevét választják. A francia irodalom egyik korszakalakító folyóiratának neve Revue Wagnerienne volt. Törvényszerűnek érzem azt a közös vonást, amely azokat a magyar költőket összefűzi, akiket Bartók személye vers írására indított. A közösség iránti szomj és kötelességérzet vonása ez; s a közösség megtartó és megváltó erejében való hit, vagy legalább remény.

 

 

 

Fini*

Útijegyzet

– Tzara?! Vége.

Vége.

„Il est fini.”

Fini!

A franciák olyan szenvedélyesen, már-már érzékien, számunkra olyan megtévesztően ejtik az i-t, legkevésbé elsajátítható hangzójukat, hogy első hallásra – a csupa vita-zsivogás műteremben – (Dariáéban) azt véltem érteni, hogy Tzarának, mint költőnek van vége. De Bourdet-né arcán úgy megült a sajnálkozás, hogy nem lehetett kétségem; ez a fini! Tzarának nem a tehetségére értődött.

– Nem zavarja a látogatás?

– Ha egyszer már megígérte neki, okvetlenül menjen el hozzá. Öngyötrően gyanakvó lett.

Egyedül keresem föl, úgy döntöttünk. Ha nagyon hiányolja F-t – aki a tihanyi napok óta akkor is találkozott vele, ha én nem jöttem ki –, legfeljebb még egyszer meglátogatjuk majd a hazautazás előtt, a búcsúzás ürügyén.

Fölhívtam hát újra, ahogy a múlt héten megállapodtunk. A hangja most is halk volt, de a hangvétel még a régi lendületű.

– Akkor azonnal! Megismeri a házat?

– Hogyne. Rue de Grenelle négy.

– Micsoda rue de Grenelle? Kije lakik magának a rue de Grenelle-ben?!

Mi magunk lakunk a rue de Grenelle-ben.

– Bocsánat. Rue de Lille!

– És nem négy, hanem öt!

– Tíz perc múlva ott vagyok.

– Nézzen be a házmesterhez. Ha a lány elmegy, oda adja be a kulcsot. Kérje el, jöjjön be a lakásba, egyenest végig a szobákon, a legutolsóban vagyok, egy ideig még helyhez szögezve.

– Nem zavarom?

– Napról napra jobban vagyok! Épp csak még járnom bajos.

Nagy ablakú, tágas, fagyos előszoba. Falán az afrikai művészeti remek: a hatalmas fakanál, most ébredek rá, itt lógott tizenöt év óta a koponyám belső falán is, csak homályban. Egyszerre minden ismerős lett. A lakás kisebb méretű néprajzi múzeum. Befűtés előtt. Egy, kettő, három, négy: a terjedelmes, egy vonalban sorakozó jégverem-hideg szobák mindegyikében szerecsen szobrok, óceáni fétisek. Műkinccsé európaizálódott nyasszaföldi csöbrök, sajtárok, tegezek. Hogy didereghetnek. Köztük Picasso, Miro, Braque, Ernst publikációból is ismert kép vagyontárgyai. Az egyik sarokból mintha egy guggoló faszobor lépett volna elő. Az volt a lány: pici, fekete, jó középkorú. Átadtam neki a kulcsot, megmondva, hogyan jöttem be. Semmit sem értett. Spanyol volt.

– És Tzara úr?

Mutatta, hogy tovább a következő szobában. S arcán az a fölényes mosoly, mint amikor közelben levő gyerekekről beszélünk.

Az ágyban fehérnemű világolt, oda néztem hát. Észre se vettem (az első pillanatban persze), hogy Tzara közvetlenül mellettem szemben a fallal (mert egy falnak támasztott asztalnál) ül. Itt is állt ugyanis egy szék, embermagasságig fölrakott könyvoszlop alatt, s ez eltakarta.

Háziköntösben, plédbe csavarva egy igazán hiteles reneszánsz asztalka előtt kuporgott, magas támlájú reneszánsz székben. Megsoványodott; fekete szeme ettől még nagyobb lett. Izzó szem, váll közé húzott hófehér sovány fej egy trónszerű székben: soha élesebben nem merült elém Tizian remeke, III. Pál pápáról. Emberi szívósságot soha nem festettek bele aggastyánba annyit, mint azon a képen. Szívósságot? Szilajságot szinte.

„Hogy van?” „Hogy van?”

Most erre is van válasz.

– A hátgerinc jött divatba! Mostanában mindenki attól szenved, a mi életkorunkban. „De vége, vége!” (Éppoly természetesen, csak már ez is szilajon, akár Mme Bourdet ajkairól.) A rengeteg orvosság azonban a gyomromat az alapjaiból kiforgatta. Már csak az a baj. Meg hogy elszoktam a járástól! Öt hónapig feküdtem egyfolytában. De látja, már itt ülök! Benn újra az életben.

Ez az asztalka is iratrendezőkkel, papírkötegekkel volt tele. Alatta villanyhősugárzó.

– Dolgozik, látom.

– Mint mindig.

– Versek.

– Versek is! De itt az új könyv Rabelais-ről. Nem akarok fölkelni, hogy a többi csomót is idehozzam. A cipekedés még nehezen megy. Az ad szárnyakat.

A mellettünk, illetve csaknem köztünk tornyosodó könyvoszlop felé bökte az állát. A könyvek tetején egy halom – szemre fölbontatlan – levél.

– A napi posta.

– Nem, nem. Azok ott!

A könyvek java itt kötés nélküli volt, sőt fölvágatlan.

– A napi irodalom.

– Ugyan, mon cher! Az a kettő ott! Az a szárnyam!

A könyvoszlop két oldalán egy-egy finom művű, oly vékony, hogy szinte már divatos alumínium mankó állt, abból a fajtából, amely nem a hónalj alá, hanem a könyök s az alsókar alá szorul.

Megszólalt a telefon. Olyan ügyesen volt elhelyezve valahol az asztal alján, hogy puszta kar-leengedéssel föl lehetett emelni a kagylót.

A csontig lesoványodott arc: a szép száj és szép szem megmeredt. Aztán a sárgásbarna arcbőr, amely a szemgödörben zöldesnek tetszett, helyenként pirulni kezdett. Váratlan érdességgel csattant föl a hang.

– De nem, de nem, de nem jó! Késő! A maga ügyetlen embere sose ér ide azzal a borítékkal! De nem! Hat órakor már nincs itt a bejárónő. No jó! Magyarázza el neki! Ha a házmester nincs a helyén, a kulcs az ajtó előtt a lábtörlő alatt, éppen a közepén. Jöjjön csak bátran egyenest végig a szobákon, kopogtatás nélkül. Az ajtók csak csukva vannak, nem zárva! Mert csak az utolsó szobát fűtjük.

Pihegve tette le a kagylót. Pillantása gyűlölködővé vált, annyira, hogy egy sugár még nekem is jutott belőle. De mosolya – a rézmetsző legvékonyabb tűjével rajzolva a barna pergamenre – máris bocsánatot kért.

– És maguknál? Arrafelé?

Az udvarias mosoly a szép emlékek táplálta mosolyra szélesült. Azok a napok Tihanyban, 1956 szeptemberében! Azok az őszi színek.

Hirtelen abba kezdett bele, s azt mondta el igen részletesen, milyen tudatnivalókkal érkezett ő vissza annak idején tőlünk ide. Miért nem akarta azt szó szerint a Lettres Françaises-ban Aragon közölni; miért lett az országos szenzáció végül a Monde első oldalán!

Mindebből azonban én alig értettem egy szót is. Hangja egyre halkabb lett. Olyan mértékben szinte, ahogy indulata emelkedett. De ezt hovatovább csak a rézmetsző-finom vonalak gyorsírása fejezte ki a száraz s mégis gumiként mozgékony arcbőrön, a száj körül s aztán még elevenebben a homlokon.

De egyszerre fölerősödött a suttogás.

– És Lukács?! Mit csinál most a maguk Lukácsa?!

Csak jót voltam mondandó róla, Lukácsról; épp ezért kezdtem a rosszal, a rossz hírekkel. Felesége, Európa egyik legkitűnőbb asszonya, a legkülönb társ, akit férfi magának egy életre kívánhat, meghalt, váratlanul, unokája tragikusan.

– Nagyon haragszom rá!

– ?

Szememben küldtem egy kérdőjelet.

– Megállni Goethénél! minden irodalmi példát a németektől venni! No nem, ezt mégsem! Mintha Goethe után sehol egyetlen költő sem született volna.

– Németországban végezte az iskoláit.

– Megállni Danténál. Egy tekintetet sem vetni azokra a korokra, amikor mégiscsak: … én vagyok a Dante! ma mi vagyunk a Goethék. Már aki őhozzá akarta mérni magát. Mert én nem. Ki az a Goethe! Nem szeretem Goethét!

– Túlságosan én sem. Valamit mégis csinált.

– Heine a költő. Az zseni volt. Az egyetlen a németek közt.

– Meg tán a romantikusok.

– De a zseni Heine volt. Heine, mon ami. Heine!

– Különös, hogy éppen maga mondja.

– Épp azért mondom hangosan!

A szívszorító volt, hogy ezt a harsogásnak indított mondatot is suttogva ejtette ki. Jóformán a szája – a papírvékony ajkak – mozgásából olvastam le.

Aztán éppoly szenvedélyesen s éppoly suttogóan újra a Magyarországról való visszatérésének következményeit mondta el. Hosszú interjút adott a Magyar Távirati Iroda párizsi kirendeltségének. Aragon azért nem közölte a Lettres Françaises-ban, mert a helyzetről festett sötét képet ugyan elfogadta volna, de a tanulságot túl szigorúnak találta. Az interjú így a Monde-ban jelent meg, az első oldalon! Egy hét múlva pedig az ország csaknem valamennyi újságjában, óriási kommentárokkal. Közben Magyarországon megszólaltak a fegyverek.

Elővette kis dohányosszelencéjét. Ugyanazt talán, melyet negyven évvel ezelőtt láttam kis keze ügyes ujjai között. Cigarettát sodort, éppoly gyorsan, hibátlanul, de most is csak felet, mint negyven év óta mindenkor.

A szelencével hirtelenül, de azon mód máris türelmetlenül kopogni kezdett az asztalon.

Bejött a kis spanyol asszony. Nem gyorsabb lépése, hanem csak egy mosolya, egy lassú mosolya volt a kopogásra.

Ilyenformán beszélt franciául.

– Lemenni, venni enni? Mennyi?

Karján kosár, vállán parasztkendő.

Párizsban már két helyen is ütköztünk spanyol cselédlányba, takarítóasszonyba. Franciaországban évtizedek óta nincs háztartási alkalmazott. Vagy csak heti tízezrekért akadt, ha akadt! A spanyol kormány egyszerre megnyitotta a határokat, olyan boldog cselédállapotokat teremtve, amiről a századforduló polgárasszonyai álmodoztak.

A rokonszenves, szomorú, fekete asszonyka kezében agyonfogdosott füzetkét vagy összehajtogatott papírlapot tartott. Letette az asztalra. Nyilvánvalóan a vásárlandók beleírása végett.

Megindult a magyarázkodás – au petit nègre, vagyis mintha igazán őserdőben folyt volna –, hogy mi legyen ebédre. Örömmel hallottam akaratlanul is, hogy nem kellett diétásan főzni; jobbulásra következtettem ebből magam is. Az étrendben, amit összeállítottak gigot volt, birkaszelet a fő étel. Hozzá még négy-ötféle vásárlandó.

Már csak be kellett írni. Tzara maga elé húzta a füzetet vagy lapot. Ekkor eszmélt rá, hogy kezében nem ceruza van, nem azzal kopogott az imént.

Egy pillanat alatt elborította a harag; kitűnően váltó agya egy pillanat alatt visszasietett arra, miért is történt az előbbi ingerült kopogtatás.

– Hamutartót kértem! Takarítsa el nekem innen ezt – mondta, félrelökve a papirost.

Az asszonyka elvette a papirost, kiment, hamutálcával tért vissza. Megadó mosollyal tette a költő elé.

– Nem ez szokott itt állni!

Egy reneszánszkori patikai mozsártörőnek volt ott a helye. A törőjével el lehetett nyomni a füstölgő cigarettacsutkát, s ugyanakkor kongatásra is igen alkalmas volt.

– Elmehetek? – kérdezte a kis asszony türelmes, de ugyanakkor – amikor felém is vetett egy pillantást – szinte cinkos mosollyal.

Tzara leszegte fejét. De szép homlokára annyi ránc gyűlt, hogy azt kellett képzelnem, arcának görcsbe rándulását rejti azzal a főhajtással. Nem szólt. Csak jobb kezének könyökből végzett vad mozdulata fejezte ki akaratát, egy zsarnok türelmetlen parancsolhatnékjával, hogy menjen már, menjen!

Csak most riadtam rá egész teljességében, micsoda istentelen gyötrődés szemtanúja vagyok. Hisz itt egy Szent Sebestyén van előttem, kikötve, szünetlen nyilaztatás alatt; csak belül kapja a nyilait; a fájdalom tán még ma sem ismert idegdúcaiba.

Az asszony kiment. Csönd következett. A fej fölemelkedett a mellről. A meggyötört arc kisimult. Az elnézésnek, a megbocsátásnak azt a fajta mosolyát derengette, amelyet valami nagy fájdalom megszüntének pillanatában nők és gyermekek arcán látni; az ártatlanság Aljósa-szerű mosolyát.

Mit kérdezhettem volna, hogy megtörjem a csöndet? Ezt kérdeztem:

– Jelentet meg valami újat?

– Egyiket a másik után! Épp most. Kiadták újra a Sept manifestes dadá-t. Nem akarok megfordulni, itt a hátam mögött a szekrény és a fal között vannak példányok, hozza ide a legfölsőt.

Mire odaértem, szeme megint dühöt szikráztatott:

– Hol a tollam?

Meglelte, épp mikor már kopogtatni akart.

Egyszerre elöntött, egész teljességében az is, hogy mennyire szerettem, becsültem ezt az embert, mióta csak ismerem, pontosan negyven éve. Olyanféleképp, ahogy egy város iránt való szeretetünk igazán akkor kezd fokozódni, amikor a vonatablakból visszatekintve szemléljük, most még nagyobb rokonszenvet éreztem iránta.

Vigasztalni szerettem volna, lecsillapítani. Én bízom az orvosszerekben, de nemigen szedem őket. Ezért aztán rendszerint tele vagyok tartalékkal belőlük. Dicsérni kezdtem a magyar idegnyugtatókat; szívesen adok, ha csak kísérletül is.

– Hol van?

Kiderült, hogy otthon van, illetve a feleségem kézitarsolyában. Így tudta meg, hogy nem egyedül vagyok itt, hanem asszonnyal, gyerekkel.

– Hozza el őket is, jöjjön el újra!

Hirtelen keresgélni kezdett az aznapi postájában, izgatottan, egyre izgatottabban. Végre előhúzta, de akkor már remegő ujjakkal, ingerülten, ami után kutatott. Aranyszegélyű, nagy fehér díszkártyát nyújtott át.

– Okvetlenül menessze el ide a lányát. Én küldöm. A legérdekesebb – a „legjobb” – társaság lesz ott. „Irodalom”!

A Nemzetközi Könyvtár másnap megnyíló nagy Diderot kiállítás meghívója volt.

Utólag könnyen össze lehetett kötni a gondolatelemeket, amelyek során arca ismét mosolygós lett, egyre mosolygósabb; amely gondolatsor végén a mosolygó ajkak még hahotára is fakadtak. Csaknem teljes épségében zengetve, azt az annyiszor leírt, hogy szinte már irodalomtörténetbe tartozó okos, éles, fölényes, győztes hahotát. Aztán elém tolta a tollat.

– Írja ide annak a falunak a nevét! Meg akarom tartani. „Az emlékirataimnak!”

S ismét nevetett s most már én is vele. Amire emlékeztünk, közös életünk egyik legképtelenebb jelenete volt, a dadaista sors rendezésében.

Falut is akart látni, eleven parasztokat is, amikor Magyarországon járt. Természetesen nem a zsúfolt programrendezés keretében, hanem véletlenszerűen, a baráti szálak révén. Ennek semmi akadálya nem volt. A füredi „Arany Csillag” előtt napszámra ott rostokolt a rendelkezésére adott gépkocsi. Mi meg esztendők óta már valami öreg paraszt-almáriumot akartunk szerezni a tihanyi szobába, s éppen kaptunk Liptákéktól egy címet, azaz esetleges lelőhelyet – hol is?

Eszembe jutott a csöpp bakonyi falu neve. Már írtam is az elém tett papírlapra:

Nemespécsely.

Kánikulaian meleg délelőtt mentünk át a dombok közt. Sehol egy lélek. Éppily üres a nekem is ismeretlen, példásan tiszta falu. A gyalogjárón, sőt a kocsijárón is ott a friss söprés vesszőnyoma, de sehol egy gyerek se, hogy eligazítson.

Vasárnap volt ugyanis és mindenki a templomban. Egy megzörgetett ablakon át tudtuk meg, hol az a „nagyon öreg ház, ahol öreg holmit találni”.

Öreg volt nagyon az asszony is, akire az alacsony konyhában rányitottunk. Tessékelt bennünket tovább a szobába az almáriumhoz s a férjéhez. Bocsátottuk mi meg magunk előtt a nevezetes külföldit.

Belépett, köszönt, udvarias érdeklődéssel kezdett szemlélődni. Most járt először magyar parasztházban. Mosolyogva bólingatott.

De én hátrahőköltem. Akiket nem származás, hanem erkölcsi fölfogás avat be a szegénység életébe, azok állják annak legmélyebb poklait; feleségem ilyen; de itt még ő is kapott egy belső ütést.

Soha Magyarországon ilyen helyen én nem jártam; Flóra sem. Ebben a szobában emberek állatokkal laktak egy födél alatt, egy levegőben, mondhatni, egy almon. Azaz, inkább az állatnak megfelelően, mintsem az embernek. Kacsa- és malacürülék bűze vegyült. A sarokban két gida szorongott. A bútorok – a hajdani szép almárium – oldalán is – végigfolyt tyúktrágya fehér csíkjai.

Nem tudtuk azonnal kikormányozni Tzarát. Neki ez folklór volt. Egyre bólingatott a feje forgatása közben. Ahogy egy afrikai sárkunyhóban viselkedett volna.

– Az egyetlen cáfolat az lehetne – mondtam neki az udvaron –, ha ettől a háztól fogva most egyetlen ház kihagyása nélkül legalább tizenötezren végigvezetném. Hogy elhiggye, ezen kívül sincs még egy ilyen az országban.

Elhitte. Ismertük hozzá elegendően egymást.

De a valószínűtlenségi számolásnak ezt a mestereredményét csak otthon, a kései ebéd közben tettük a helyére. Végül is nem mindennapi nevetéssel tetézve.

– De hogy épp a maga jelenlétében produkáljon nekem ilyet a világ.

– Mert azt nekem produkálta. Engem mindig ilyenben részeltet a világ – tette hozzá egy hahotával.

Mi szükség volt ide idézni – különlegességénél fogva – ezt az őszi, de az őszben is oly vad meleg, Szahara-szerű delet abban a néptelen vasárnapban?

Nem akarta elengedni. Mosolyával, jókedvű fejcsóválásával szinte gyerekesen ragaszkodott hozzá; újra s újra kibuggyant ajkán, ami abból a jellegzetes kacajból még kibuggyanhatott.

Aztán egyszerre ismét Rabelais-ra tért vissza. Fölfedezte egy eddig ismeretlen művét. Annak a bonyolult anagramma rendszernek a továbbfejlesztésével fedezte föl, amellyel Villon néhány versének új értelmet adott.

– Aragon kitűnő sorokkal vezette be a cikkemet erről! A Lettres Françaises épp ezredik számában. Mindenkitől valami ünnepit kértek, tőlem ez volt a legünnepibb. Várjon csak.

Elmagyarázta, hogy a második vagy a harmadik szobában visszamenet balra a kandalló s az ajtó közti könyvoszlop tetején találok egy példányt abból a Lettres Françaises-ből. Hozzam ide, megmutatja, mi abban a cikkben a lényeg; mert nekem adja.

Tíz-tizenöt példányban is ott volt szépen elrendezve a Lettres Françaises-nek az a lapja a cikkel.

Mire visszatértem, aludt.

De nyomban fölnyitotta a szemét. Anélkül hogy fölismert volna; mintha föl sem ébredt volna. Gyanakodva, ingerülten nézett. Aztán elmosolyodott, fáradtan, lemondóan.

Búcsúzni akartam. Leültetett, szóra unszolt. De közben újra elaludt, keze a kezemen.

Aztán ismét végigmentem a sark-hideg szobákon, gondosan becsukva sorra mind az ajtót. A házmester nem volt otthon, a kulcsot a nagy, szép darab lábtörlő alá csúsztattam, gondosan a közepén.

A rue de Lille hosszú, az elejétől egy lépés a Saint Germain templom tér, a Deux Magots, a Flôre. A házból kilépve csupa olyan helyen jártam, ahol együtt is jártunk, ültünk, poharat koccintottunk, gondolatot cseréltünk. Ebben a házban is lakott, abban is. Fölidéztem ismét, hány lakásában is megfordultam, kezdve a rue Campagne Première-i olcsó kis szállodától az Avenue Junot-i maga építette villáig. Ez abba a hitbe ringatott, hogy a hosszú sor még folytatódni fog, még újabb s újabb lakásokban is látom.

 

 

A karácsonyestet Rousselot-ék házában töltöttük, Étang-la-Ville-ben, a volt királyi vadaskertben fekvő falucskában, Saint-Germain mellett. A nők már ebéd után kimentek, de mi férfiak, G. és L. meg én késve érkeztünk, mert L.-t mégsem a Gare du Nord-tól egyenest vittük magunkkal, hanem elkormányozva előbb a szállodájába. A franciák nem karácsonykor ajándékozzák meg egymást (hanem újévkor), de Rousselot-né értesülvén már a magyar szokásról, nem feledkezett meg egy-egy kedves meglepetésről; az ünnepi asztal szalvétái alá rejtette külön-külön mindenkinek.

– Tzara agonizál – fordult hozzám Jean, épp mikor kibontottam az asztalkendőből a nekem szánt meglepetést.

Az ünnep másnapjára megint csak Étang-la-Ville-be mentünk, jó hangulatban, mert Dallosék miniatür-autóbuszán, amin a márványt meg az öntvényt szállítják. Nem Rousselot-ékhoz mentünk ezúttal, hanem Dallosék maguk építette, illetve egy vén parasztházból ötletesen átalakított műteremházába. De vacsora után Rousselot-ék is átjöttek, a szokásos vidám zajjal; erre most külön ok is volt. Dallosné angol, de házassági boldogságában rögtön magyarul kezdett tanulni. Most anyajelölt mivoltjában, dupla szorgalommal csinálja. Rousselot-ék lánya meg a három balatoni nyár következményeként most az érettségi után a Keleti Nyelvek Fakultásán a magyarra iratkozott be. A két fiatal nő – egy angol s egy francia a versailles-i királyi vadaskertek közepén! – magyarul üdvözölte egymást, majd együtt Ikát, azzal a tréfás ceremóniával, amelyet ilyen hely és helyzet szinte megkíván; azzal az amateur-színjátszással, amely eleve bizonyosra veheti a nézők tetszését. Nem is maradt el. Ennek elültét várva közölte Jean a hírt, amit nyilván számomra már hazulról eljövet tartogatott.

– Tzara meghalt. Most mondta be a rádió.

Magam se vártam, hogy ennyire beledöbbenek. Hogy ne kelljen szólnom, de azért ez feltűnő se legyen, karon fogtam Jeant, s két távolabbi karosszékhez vezettem. Némán leültettem, melléje ültem, fejmozdulattal jelezve, hogy mondja, amit még tud.

A montparnasse-i temetőben temetik.

 

 

A temetésre nem akartam elmenni; az ilyen hírességek temetése – van emlékem rá – inkább valamiféle vernissage, mint végtisztességadás. Épp abban az időben indult L. vonata is; őt akartam kikísérni.

Aztán L.-lel mégis az állomás helyett a szállodájában ölelkeztünk össze. Én meg nekiindultam a délelőtti éles szélben végig a Raspailon a Rotonde, a Dôme irányába. Erre aztán minden négyszögölön – csak oda kell nézni – hajdani órák fakadnak virágba a múlt talajából. Gondoltam, beülök a Rotonde-ba, ott gyászolom meg egy pohár viszki társaságában, annál az ablaknál, ahol néhányszor találkozónk volt s ahova, ahogy illett, mindig én érkeztem meg elsőnek. Nem szoktam délelőtt inni, de most a poháralj fölé egy második s egy harmadik is került. Valahonnan széttárult bennem a hajdan-várakozás feszültségének pontos mása; már-már az ablakon is kitekintettem, a rue Campagne Première irányába.

Aztán ahogy a várakozó végül maga megindul az elé, akivel találkozója van, kimentem, megindultam, a temető felé. Mindössze egy metrómegállónyira van.

Amíg tetemünk nincs a földben, franciául kijár neki, harmadik személyben is, az „úr”! „Tzara úr elhantolása? Balra, aztán az első mellékutca” – mondta a kapuban a gyászdiplomata.

Itt még hidegebb volt, élesebb szél. Az úton előttem Dobzynski ballagott, Marcenac. A várakozók kis csoportjából Chaulot jött elém.

Nem voltak sokan. Az egyik gyalogjárón is elfértek némileg elnyúlva s így szabadon hagyva az úttestet. A másik járdán feküdt egymagában egy hangszertokszerű barna kis koporsó, csak úgy odatéve a szorosan sorakozó századvégi kriptácskák elé. Sír nem volt, sírásó sem, senki.

A gyászhuszárok itt valóban diplomata-utánzatok, nemcsak a fehér harisnyájuk, fekete frakkjuk következtében. Hangjukkal, lépésükkel is.

Sok-sok várakozás után végre itt is föltűnt belőlük négy. Egy óriási gyászgépkocsi előtt lépdeltek. Azon hozták a koszorúkat.

Cassou-t láttam, Cassou-nét Dariával, Caillois-t, Claude Roy-t, Leiris-t, Duras-t. Senkit a régi harcostársak közül.

Megint hosszú várakozás; hó szállingózott. Ruháskosár-félében sárga és lila nárciszköteget hoztak, kibontották. Megindult végre a hagyományos francia szertartás: az egyik gyászdiplomata sorakozásra szólította föl a megjelenteket, egy másik mindenőnk kezébe egy-egy virágszálat adott. Ezt szokás itt a sírba ejteni. De sír nem volt. Földhányás, sírásó sem.

Most láttam, mi helyettesíti itt a sírt. Az emlékművek közt alig embermagasságban vas félív emelkedett két vasdúcon. Rajta, olyan betűkkel, mint a cégtáblák:

Cavau provisoire avec ascenseur Labaite.

Vagyis ideiglenes pince, fölvonóval. Ide tettük le a virágokat. Itt adtuk le a részvét kézfogásait. Ezt hárman fogadták, annyi volt az egész család: egy esőkabátos fiatalember láthatóan a feleségével – nyilván Tzara fia és menye – és a kis spanyol nő. A házaspár megviselten biccengetett, fáradt ajkkal mormolta a köszönetet, a kis spanyol nő el-elsírta magát, már az ismerősök láttán.

Ezt már a túlsó járdáról néztem. Ott is várakoztunk még jó ideig. Se pap, se szónok, egy hang búcsúztató sem. A megjelentek nagy része öreg volt, Tzara kortársai. Hatvanhét évet élt. A szokatlan délelőtti, szabad ég alatti világításban hamuszürke volt a férfiak arca, s még szürkébb, kifestetlenül, a nőké. Mintha már mi föld fölött állók sem e világiak volnánk. Kilépett az út közepére az egyik gyászalkalmazott, s emelt, tanult, szép hangon ezt jelentette:

La cérémonie est terminée.

Előzően egy pillanatig egyik társával a koszorúk körül foglalatoskodott. Kerestem a koporsót, de már nem láttam. Zajtalanul elnyelte a lift.

Semmi nyoma nem maradt, hogy itt valaki a föld alá került. A cégtábla alatt üres volt a hely. A koszorúkat arrébb rakták.

A kis csoport tétován – amőbaszerű mozgással – a túlsó szélén nyúlani, oszlani kezdett.

De a ceremónia mintha mégse ért volna véget. Valaki mégis búcsúztatófélére készült.

Tésztaarcú, testes férfi lépett az út közepére, olyan hófehér télikabátban, ami tán nőkön is föltűnő. Átmenet nélkül, fölemelt hangon, kiáltva kezdett szólni.

Senki sem állt meg. Az egész amőbatest, mintegy e hangütésre, a kijárat felé kezdett húzódni.

A beszédet alig értettem a kiejtés miatt. Aragon neve gyűlöletesen rezgett benne, Paszternaké pátosszal. „Ki ez?” Chaulot ismerte. Isidore Isou volt, a lettre-izmus föltalálója, egy ifjabb nemzedék számára persze, mert hisz a pusztán betűkből, illetve hangzókból álló vers már harminc, ötven és ötszáz éve is föl-föl volt találva.

Gyanúm támadt, hogy ez a beszéd voltaképpen nem itt szándékozott visszhangot kelteni; hanem az úgynevezett irodalomtörténetben. A közönség is ilyenformán fogadta. Most már láthatóan megindult, hátat fordítva a szónoknak.

De az nyomon követett bennünket; azaz a többieket, mert mi Chaulot-val az útszélre léptünk, hogy ne közvetlen hátunkba kapjuk a szavakat, lévén, egy kicsit elszakadva, a csoportban az utolsók.

A ceremóniamester intésére a szónok abbahagyta, illetve társának adta át a szót. Ez karcsú, magas, jó kiállású férfi volt.

Egy nyomtatott kis könyvből egy verset kezdett szavalni. A jelenlevők erre sem fordultak meg. A csoport most már egyenletesen folyt a kijárat felé.

A versmondó is jártában szavalt. Így ez olyan volt, mintha ők hárman hangjukkal terelgették volna kifelé – holmi juhászkutyák módjára – a gyászolókat.

Végre is az egyik fehér harisnyás alkalmazott a szavalókhoz lépett, s egy kemény „Uram” után most már személyesen hozzá fordulva közölte vele, hogy a tisztességtevés befejeződött. Az – egy gesztussal szinte az idézőjelet is kifejezve – „engedett az erőszaknak”.

Némán lépdeltünk egy ideig Chaulot meg én. Aztán akaratlanul még szellemesek is lettünk.

– Un brin de scandale, au moins.

– Sur les fleurs – toldott szavamon, amitől az egész franciául – lefordíthatatlanul – afféle szójáték lett.

A kapuban még egy – most már elköszönő – kézfogás, akikkel fölismertük egymást. Közülük nem egy mindvégig jó barátja volt Tzarának, igazán közel állt hozzá. De ki áll közel ma is a költészetéhez akár ezek közül?

Tele voltam még gyászigénnyel, hogy így fejezzem ki magam, ahogy ismét egyedül lépdeltem. Nyilván az elmaradt méltatás, az ének, az olyan-amilyen ceremónia miatt. Volt még egy órám. Utam véletlenül Seghers egykori üzletháza előtt vezetett el. Itt jelent meg – a Poètes d’aujourd’ hui sorozatban a legjobb Tzara-versválogatás. Otthon megvan nekem is. De a következő könyvkereskedésben mégis megvettem, pusztán arra az egy órára, amit még ezek után is, épp ezek után, vele akartam tölteni. Visszamentem az előbbi helyemre, a Rotonde-ba. Rendeltem, kinyitottam a könyvet; mintha a találkozó mégis a régi lett volna.

Az irodalomtörténetben többet ért el, mint a költészetben – az ügyes könyv előszavából is ezt szűri ki, csalódottan, az olvasó. Eszméi hatása fölülmúlta verseiét. Az előszó írója sem mélyed el a költemények taglalásában. Részletesen ismerteti ellenben, hogy az egykori román diák hol, mikor, kikkel bizonyíthatóan ejtette ki, illetve írta le először a világhírűvé vált Dada szót.

Zürichben, a Café Terrasse-ban (és nem a Café Voltaire-ben) Hans Arp társaságában 1916. február 8-án délután hat órakor. A világirodalom újkori nagyfejezete ekkor nyílt meg tehát, kétségbevonhatatlanul az ő varázsszavára. Kereken húszéves volt. Jószerivel tehát rögtön meg is halhatott volna. Azok szemében mármint, akik újra s újra csak e tettét magyarázzák, lírája helyett. Élete helyett is.

Hogy ki is volt, arról ez a könyv sem beszél.

Romániából ment – már tökéletes francia tudással – Svájcba. De sem e tény előtt, mely puszta helyváltoztatás, sem utána semmi, hogy voltaképpen miként formálódhatott. No, itt egy fénykép. Kollégiumi egyenruhában, sapkában, illedelmes, szemüveges kamasz, zsakettos, keménykalapos nagyapja s apja mellett, kerek bádogasztal mögött, valami vendéglő udvarán: ennyi egyforma vasasztal és vasszék csak olyan helyen lehet. De aztán megint csak az írókhoz, illetve a mozgalmakhoz való viszonya: Bretonhoz, Aragonhoz, a szürrealizmushoz, a forradalomhoz. Nincs még költő, akinek a pályafutásában a szerep úgy elborította nemcsak a művet, hanem az arcot is.

Verseiért voltaképpen csak Cassou lelkesedett. Emlékszem a valóságos próza-ódára, amit a L’homme approximatifról közölt, annak „homéroszi képzuhatagáról” – a tűzről szólva – és harci menetéről. Leiris is rajongott, hogy úgy kitartott egy megkövesedett logika állandó, mondatonkénti robbantása mellett. A többiek – a fiatalabbak – ugyanezt a képromboló – költői képromboló – szívósságot, a meghökkentő szópárosítások zuhatagát „bádogtetőn kopogó jégverés”-nek mondták.

Legtöbbre ő is munkásságának költői részét tartotta. Mást alig írt. Egy regényt még, egy színdarabot. Még irodalom-alakító teóriáinak megfogalmazását is javarészt másokra hagyta.

Visszaszoríthatatlan vitatkozó volt, éles, félelmes agy, kimeríthetetlen érv- és adattár. Ezen a kegyetlen elmén jöttek át – megvallatva, kikutatva, holmi vesszőfutás vagy tűzpróba nyomaival – a versek. De mindig, így kell mondanom, a szívből. Érzelmi költő volt, illetve lett volna, ha nem szégyenli. Hadd fordítsam le ezúttal is egy versét, mintegy koszorú-megváltásul. Ezt 1923-ban írta, illetve tette közzé. Ebben az esztendőben érte el csúcspontját a dada, s fejeződött be egyben. Világszerte ebben az időben írták a mindenkori európai irodalom legbadarabb, legképtelenebb verseit, az ő hatása alatt. Költők azért rágták a tollat, vasszorgalommal azért javítgatták s írták át kéziratukat, hogy végre valami igazán érthetetlent alkossanak. Nézzük, mit írt ő:

 

Megtérnek a halászok a vizek csillagaival
kenyeret nyújtanak az éhezőknek
nyakláncot a vakok nyakába
ezen az órán még akár a rézmetszeteken olyan borús az idő
a királyok kimennek a parkba
a szolgák a vadászkutyákat fürdetik
keztyűt húz a fény
következésképpen ablak csukódj be
jöjj ki mint barackból a mag
gyere ki fény a szobából
mint templomból a pap
puha pokrócot a szipogó szeretőknek istenem
rajzolj ki madarat nekik rajzolj egy új képet a holdra
– gyerünk fogjunk szentjánosbogarat
zárjuk dobozba őket
– gyerünk le a patakhoz
csináljunk korsót égetett agyagból
– gyerünk boldog ölelkezésre
a forráshoz gyerünk
a nyilvános kertekbe míg csak
nem kukorékol a kakas
és botrányt nem kiált a város
vagy a padlásra
szurdal a széna a barmok bőgnek
aztán kicsinyük jut eszükbe
gyerünk

 

Nem is olyan érthetetlen. Azaz, most, negyven év távolából, túlságosan is érthető. Vonala van – belső vonala persze – légköre. Megvan a kereksége is. Mindezt most látom. Hajdanában nem láttam. Mintha a közben eltelt óriási idődarab, azaz óriási átlátszó semmi, nem távolítaná, nem kisebbítené a dolgokat, hanem megnagyítaná, helyükre tenné. Nem minden verse áll előttem sem ilyen egységben. De bizonyosan érzem, hogy az idő nagyítója megmutatja majd bennük azt a rendet, amellyel korunkra ütöttek. Lesz föltámadás abból a műsírból is.

 

 

 

Amit a felnőttek a gyermekek könyvéből tanulhatnak*

Népmesegyűjteményem angol előszava

Szól népmese arról is, hogy egy varga meg a felesége olyan szegény volt, hogy világgá eresztette a rengeteg gyerekét. Azok aztán tenger kalandon mentek át, de végül is haza kerültek, megsegíteni az édesanyjukat. Mert az édesanyjuk jó tanácsaira, okos szavaira mindig emlékeztek, azokat bajaikban mindig emlegették; egymásra is azok révén ismertek rá az idegenben.

A világ rengeteg különféle népét is ilyen világgá bocsátott gyermekeknek tekinthetjük. Tenger kalandon, megpróbáltatáson mentek át ők is. Elszakadtak egymástól, sokszor szembekerültek egymással. Nem ismerték föl idején, hogy édestestvérek.

De mintha most lassanként ráébrednének erre. Olyan mértékben, ahogy egymás alaptermészetét megismerik. A meséik, a dalaik révén.

Egyre több jel merül föl arra, mintha az öt földrész annyiféle népe, ez a világgá szóródott rengeteg testvér mindmáig emlékezne egy közös édesanyára. Mintha az a közös édesanya ma is élne.

Ezek a népek ugyanis mind megőriztek fejükben egy sereg nagyon-nagyon régen kapott tanácsot. Olyat, amilyet az ember nagyon-nagyon kisgyerek korában kap. S ezek a népek – mindegy, hogy a Tűzföldön élnek-e vagy Eszkimóföldön – fölnőtten is egyre-másra ráeszmélnek olyanfajta okos szavakra, aminőket édesanyák szoktak vigaszul vagy útravalóul gyermekeikhez intézni.

A világ meséiben rengeteg a közös vonás. A legfontosabb ezek közt, hogy mindenütt egyformán érthetők s élvezhetők. Az ír szénagyűjtők élvezte mesét a japán szénagyűjtők ugyanolyan izgalommal hallgatnák. De sokszor a történet magva is hasonló. S spanyol parafaerdők kéreghántóit ugyanaz a Sárkányölő és Hegygörgető szórakoztatja napi munkájuk végén, mint a karéliai rengetegek szénégetőit. Sőt ma már a szumátrai pálmaerdők banánnyesőit, a brazíliai kávéligetek kapásait és szüretelőit is. Nemcsak a viszki és a szendvics lett nemzetközi cikk. Az is, ami a lelket üdíti és táplálja.

De ugyanakkor különböznek is egymástól ezek a mesék, mégpedig szerencsére igen erősen, lényegbevágóan. Ez azért szerencsés nyereség, mert hisz különben nem volna miért összegyűjteni mindenfelől őket, nem volna érdemes egyiket még a másik után is meghallgatni.

Tanulságos rárajzolni a világtérképre, hogy a mesefajták szerint milyen egységek vannak a földön. E mesebirodalmak határai nem oly éles vonalúak, mint az országhatárok. Még csak annyira sem állandók, mint a nyelvek és vallások határai.

Az első ilyen egység a hindu-perzsa-arab mesék birodalma: az Ezeregyéjszaka megteremtője s fölvirágoztatója.

Eddigi tudásunk szerint ez legkülönállóbb, a legkorábban magas szintre jutott meseközösség. Volt hiedelem, hogy egyáltalában maga a mese is ott született meg; ott, a „mesés” Keleten kezdett bugyogni, ha nem is egy forrásból, a Bagdad és Kalkutta közti szerény területen. Hatását mindenesetre kiterjesztette egész a Földközi-tenger északi vidékéig, azaz alapjában magába kebelezte Törökországot, Olaszországot, Spanyolországot is.

A második – s egyben a legkisebb „meseország” – a nyugat-európai; a germán-francia vetésterület.

E rendszer két fő kialakítójának, a finn Antti Aarne-nek s az angol Stith Thompsonnak legtöbb gondot, legtöbb vizsgálni valót a harmadik egység adta. Az, amely az Altáji hegységtől Közép-Ázsia alsó részéig, majd Kelet-Európa közepén végignyúlva Magyarország nyugati határáig tart. Ezt a folklór épp ezért Ural-Altáji egységnek hívja.

Érdekes tudósi föladat volt megfigyelni egy-egy mesének – egy-egy típusnak – az útját e három különböző területen át. Mintha egy eleven ember vándorlásának körülményeit kellett volna leírni. Pontosabban azt, hogy ugyanaz az ember miképp váltogatja ruháját aszerint, ahogy más és más országba érkezik.

A mesék alkotó elemei, hogy úgy mondjuk testrészei, a motívumok mindenütt csaknem ugyanazok. Szemre mégis különbözők lesznek, elsősorban annak folytán, hogy helyenként hogy és hogy jelennek meg; hogy és hogy adatnak elő.

Az Ezeregyéjszaka stílusát nem kell bemutatnunk. Valóban, mint egy gyönggyel, arannyal televarrt keleti köntös, ami ráadásul még remek szabású is; idomul a tagokhoz, pompásan érvényesíti azok szép mozgását. A második csoport meséi jobbadán az izmok frisseségével, a csontozat erősségével: a jó szerkesztéssel hatnak.

A harmadik csoport tulajdonságait közvetlenül láthatjuk mi magunk is. Ennek a mesecsaládnak a magyar népmesék nagyon is jellemző tagjai. Ezek elsősorban az előadás közvetlen, friss menetével tűnnek ki. Mintha a mesemondó voltaképpen nem mások szavát ismételné, hanem olyat mondana el, mégpedig azon melegében, ami vele magával esett meg. Rögtönöz; rákacsint a hallgatóira. És szavai mögött bizonyos humor bujkál. Annak ellensúlyozására, hogy látszólag mégiscsak hihetetlen dolgot ad elő.

Hogyhogy látszólag?

Azért, mert valójában nagyon is olyan dolgot fejez ki, amiben nemcsak lehet hinni, hanem kötelesség is hinni.

Ezek a mesék ugyanis egytől egyig arról szólnak, hogy az igazságnak, ha törik-szakad, győznie kell. Ezeknek a meséknek kivétel nélkül az a tartalmuk, hogy minden helyzetben, minden körülmények közt érdemes az igazságért harcolni.

Mert ebben a harcban az embert a közönséges halandóknál hatalmasabb lények is segítik. Mert ez a győzelem a világ értelme és vigasza. Mert maga a világ is szinte ezzel a reménnyel indult. Maga az emberi fajta kapta ezt még valamikor bölcsődalul.

Akik a meséket költötték, erre az ősi tanításra emlékeztek a szívükben. Igazán úgy van: mintha egy hajdani közös édesanya szavait, dalait őrizték volna meg a – képzeletükben.

 

 

A népmesét felnőttek költik, de nemcsak a gyermekek számára. Elsősorban a maguk gyönyörűségére. Hogy is tudnának másképp annyi eredeti ötletet, lélekből fakadt őszinte vágyat, erkölcsi és költői értéket s tanulságot beleönteni ezekbe az egyszerű történetekbe? Meglátszik ezeken a históriákon, hogy alkotóik örömmel csinálták őket; a sorok közül az ember szinte kihallja a boldog nevetést, az elégedett vagy fölháborodott mormogást, melyre az együgyű szerzők a mesék továbbadása, toldozása-foldozása közben maguk is fakadtak. Hogy ezekre a népmesékre leginkább csak a gyermekek figyelnek? A felnőttek éppannyi gyönyörűséget és okulást meríthetnek belőlük, ha rájuk figyelnek. Erre szeretnénk figyelmeztetni őket. Ez a könyv gyermekeknek készült, de nem csupán őnekik.

A felnőttek s ma talán a gyermekek egy része is azért nem tartják magukhoz méltónak a mesét, mert az „gyerekes”. A művészet nem ismer korhatárt. Ezekben a „fiataloknak való”, „kitalált” történetek részleteiben sincs semmivel több kitalálás, mint egy komoly regényben vagy versben. Sőt, ha azt vesszük, hogy a költött dolgoknak mennyi belső közük van a valósághoz, a mesékben több a megfigyelés, a tapasztalat: mindaz, amit a lélek kifejezésre és közlésre érdemesnek tart, mint a legnagyobb költők alkotásaiban. Ha a mese magva egy embertől származik is, egy egész nép, sokszor több nép művészi és emberi ellenőrzésén, tapasztalatán át csiszolódik remekké. Egy nemzet gondolatjárásának leghitelesebb megnyilvánulása a mese.

A mese szinte közvetlen menekülés a valóság szorításából, olyan kalandok és csodák segítségével, amilyennel csak lehet. Ki nem érezte már, hogy a való élet sárkányai, gonosz boszorkányai és sötét hatalmai elől nem is mentheti meg más, mint a mesék csodatevő tündérei, varázsos erejű állatai?

A magyar népmesék, parasztságunknak ezek a tiszta költészetbe öltöztetett vallomásai és vágyakozásai a magasabb, a szabad és tiszta élet után nemcsak szórakoztatnak. Más is van a Tündérszép Ilona történetében, az angyalbárányok csodálatos útjában, a székely góbé huncut hazudozásaiban. A magyar nép igen nagy távolságból, igen nagy szenvedések árán jutott el a mai hazájába. A magyar népmese a hihetetlen kalandokban, sárkányokkal való küzdelmekben, az ördög kijátszásában megőrizte a maga tündéries nyelvén a magyar lélek legrégibb emlékeit; azt a világképet, amely még az őshaza magyarjainak lelkében élt. A fejlődés lassan leszoktatott bennünket arról, hogy higgyünk a csodákkal való találkozásban; a mese megőrizte a régi magyarok hitét a csodák világában. Ezért a népmesekönyv történelemkönyv is: megismertet bennünket azzal a régi s elmúlt világgal, mely őseinknek volt kedves.

A magyar parasztság sorsa küzdelmekkel, megaláztatásokkal volt terhes, élete nehéz és kemény élet volt. A mesehős életét eleinte ugyancsak beárnyékolják a keserves és kilátástalan küzdelmek; azt kell hinnünk, hogy a kis kanász sohasem tudja legyőzni a szörnyű tizenkét fejű sárkányt. S íme mégis, ahogy mondtuk, az igazság s a tiszta bátorság győzedelmeskedik, s a legkisebb fiú, a család és a nemzet, az emberiség legmellőzöttebb fia, aggódó szívünk ujjongására levágja a sárkány mind a tizenkét fejét. Ez az ujjongó győzelem, amely felé a mesehős tör: ez a parasztság, ez mindenütt az elnyomottak bizodalma. Ezzel a reménnyel viselik sorsuk terhét.

 

 

Gulliver, mikor megtért bámulatos utazásaiból, tüzetesen leírta, milyenek a szokások és a törvények a törpék országában, az óriások országában, és ott, ahol a lovak uralkodnak. Ha elvetődött volna a mesék birodalmába, annak „írott és íratlan” törvényeiről éppolyan tüzetes beszámolót adhatott volna.

E törvények elseje, hogy jó tettért itt mindig jó jár. Aztán, hogy adott szavát mindenki megtartja. Továbbá, hogy minden téren az érdem számít. A királykisasszonyokat szinte szabályszerűen kiskondások veszik el. A rangkülönbség tehát csak látszólagos. A szerelmesek az első csók után sírig hűségesek egymáshoz. A haldokló végrendeletét, a halálraítélt végső akaratát minden körülmények között teljesíteni kell. A vándorlót be kell fogadni, az éhezőt meg kell vendégelni, a tévelygőnek meg kell mutatni a helyes utat.

E törvények és szokások megsértői keményen bűnhődnek. Általában meghökkentően sok a szigorú rendelkezés. A bűnös sorsa nem a szabadságvesztés, hanem vagy halál vagy kegyelem.

Az élettel általában mindenki könnyen dobálódzik, függetlenül attól, hogy a saját életéről vagy a máséról van-e szó. A vendégjog megsértőinek éppúgy végük, akár azoknak, akik valami hősi vállalkozásban kudarcot szenvednek.

A hős legfőbb kötelessége s egyben ismertetőjele a tökéletes lovagiasság. Nemcsak a gyermeket, a nőt, az aggastyánt, a beteget s a bajba jutottat kell azon nyomban megsegítenie. Ellenfelével, még aljas ellenfelével sem lehet lovagiatlan. Az egyik magyar mesehős veszélyes útján talpig fölfegyverzett, de épp alvó vitézre bukkan. Épp azért nem öli meg, mert alszik. Alvót megölni gyávaság. Etnográfiai adat, hogy északon maradt finn-ágú rokonainknak, a voguloknak vallásuk tiltja az alvó medve megtámadását. Alvó vadat különben vadászat során népünk ma sem öl meg, előbb fölriasztja. A néprajztudomány ezek alapján az előbbi mesemotívumot jellegzetesen magyarnak tartja, s abból népünk egy-két ősi alaptulajdonságára következtet. Alátámasztva azzal is, hogy ugyanez a motívum más nép meséiben nem ilyen élesen rajzolódik ki.

Népmesekincsünk állagának legfontosabb karátmérője mégis az, hogy véletlenül sincs olyan mesénk, amelyből hiányoznék az erkölcsi ítélet: a jó megjutalmazása, a bűnös megbűnhődése. Legszörnyűbb végre a hamisság jut; ezt minden pöre végén nemcsak elégetik, hanem biztonság kedvéért még a hamuját is szélbe szórják. A jók ellenben a próbáltatások végén először is egy alaposat esznek, attól fogva pedig egyhuzamban boldogan élnek, pontosan addig, amíg meg nem halnak.

Egy ilyen törvényű országot sokban irigyelni lehet. Kár, hogy nem tudunk még Gulliverként sem odautazni, s a dolgot a helyszínen megtapasztalni. Vagy tán nem is olyan végzetes kár. Mert hisz ezeknek a különös törvényeknek és vigasztaló szokásoknak úgy-ahogy mégis hírét vettük. Ismerjük hát, megszívlelhetjük őket. Sőt befogadhatjuk őket nemcsak a szívünkbe, hanem okkal-móddal akár írott joggyűjteményeinkbe is.

 

 

 

Follain*

vagy a személytelen líra

Van az irodalomnak egy behozatali szava: elidegenülés. Rég aláírhattunk volna még egyet: elszemélytelenülés. Van köztük rokonság. Húzhatnánk így akár olyan vonalat alájuk, mint az összeadandó „egynemű” mennyiségek alá. De hátha kivonni kell, egyiket a másikból?

Hagyjuk ezeket az algebrai kifejezéseket. „Egyenlőségi jelet” sem tehetünk közéjük, még ha egy anyaméh szülte is őket. Kaint és Ábelt is az szülte. Azt nézzük, honnan jöttek, már anyjuk méhében.

Az úgynevezett ízlésváltozások genealógiájáról már a húszas évek végén volt kép. Egyik legkitűnőbbet, noha meglepő elfogultsággal az arisztokratikus ízlés – tehát nem az arisztokrácia – iránt Halász Gábor vázolta föl, még 1929-ben.

A politikai változások előfutárai a világnézeti változások – ezt fejtegeti. Az arisztokrácia voltaképpen akkor ingott meg, amikor behódolt az érdekeitől és eszményeitől idegen polgári szentimentalizmusnak. A polgárság hátrálása viszont ott kezdődik, amikor az addig megvetett dolgozóban – a parasztban és a munkásban – valóságos mitikus hőst érez. A polgári szellem és ízlés legvilágosabban ábrázolva a romanticizmusban látható. Ez a romantikus, tehát jellegzetesen polgári ízlés átitatta a realizmust, a naturalizmust, át gyakran még a romantikaellenes izmusokat is. Hat a mi századunkban is. Jegyei a lírában: a versíró egyéniségének túlhajtása – a vers voltaképp mindig magáról a költőről szól –; a költő hol történelmi, hol isteni elhivatottsága; ezekből következően minden személyi apróságnak kérkedésig, sőt szemérmetlenségig terjedő föltárása; e föltárások, illetve kitárulkozások meg nem becsülése folytán nebáncsvirági begubózás; ebből következően kitárulkozás, illetve gyónás csak „értők” számára; mélytudatunk és magasszellemünk oly őszintesége, melynek értője már csak mi magunk lehetünk; a legbensőbb hangnak a delíriummal való azonosítása; a gondolati megfogalmazás, a tárgyi valóság ábrázolásának megvetése épp a mindenség átérzése érdekében; vagyis úgy lényegülni a világ központjává, hogy magáról erről a világról – énünk hipertrófiájában – semmit se tudjunk.

Nagyjából ez a negyedszázada közzétett megállapításaiban helyes, következtetéseiben téves – arisztokratikus ízlést jósoló – tanulmány első része mintha ma íródott volna. Meghökkentően időszerű; időszerűtlenségeinkre hökkent rá.

A romantika megtévesztő színben látta – Rousseau nyomán – a parasztot, majd a munkást. De úgy igaz, hogy ízlésében – a romantikusban – jogutódjául ő maga is ezt a dolgozó-alkotó típust jelölte meg. Még akkor is, ha idegenkedett tőle.

Nagy kitérő volna (a líra területéről), ha minden, kimutathatóan már nem romantikus ízlésjegyben mi most azonnal az új rend ízlésének már kész formáit akarnánk meglelni. Ez bizony elsietett, groteszk eredményképet adhat.

Noha a nyugati líra országok fölöttien olyan hasonló jegyeket mutat, hogy azokból nagyon is összeáll valami törvényszerű, hagyjuk egyelőre a következtetést; nézzük a puszta jelenségeket. A polgári-romantikus, az egyénközpontú ízlés után az kezd műélvezetet adni, ami tárgyilagos; ami nem egyénien, hanem általánosan emberi. Meglepő tán Ungaretti vagy Eliot szemléletéről olyat leírni, hogy kollektív; mégis, ezek a hermetikusok, ezek a kevesek értésére számítók semmit sem tartanak avultabbnak s nevetségesebbnek, mint ami csak egyéni; semmi nem foglalkoztatja őket úgy, mint ami rendeltetésünkben közös. „Én vagyok az úr, a vers csak cifra szolga”, ha elképzelhető ezzel ellentétes álláspont, az övék az. A költő egész lényével a hírszerzés, a titokfejtés, az ismeretgyarapítás mindent föláldozó rabja, a vers pedig ugyancsak munkát és áldozatot kívánó föladat, hogy a híradás pontos és hatásos legyen. Mert hírt nem mindennapi területről kell közölni. Mert a költő és a vers közös dolga mindig is valami fölfedezés volt; tudatosítás.

A különös, hogy ebben a tudósító tudatosításban nincs a személyiségnek olyasféle szerepe, aminőt mi várnánk minden lírát eleve alanyinak képzelvén. A bölcseletnek nem mai problémája, hogy a megismerő kivetül a megismerendőre, s így maga az ismeret voltaképpen az alanynak és a tárgynak nem tükörjátéka, hanem küzdelme. A modern költők nyilván nem a kanti ismeretelméletből merítették szemléletüket. Onnan merítették, ahonnan maguk a bölcselők is.

A korból, a maguk idejéből; ez, úgy látszik, a személyiségnek minden vonatkozásban más, új szerepet szán, s ez tán a mai nyugati líra legfigyelemreméltóbb vonása. Képzeljük el Prufrock úr szerelmi vándorlását nyolcvan év előtt. Micsoda tragikus-rőt egek várták volna, minő balkonok, bűnök és bánatok! Minderre Laforgue sípládái fújtak jerichói omlást. Van csak egy humoros sora Baudelaire-nak, Adynak? Rajtuk, a nagyokon látni, milyen fagyasztó ereje van az alanyiságnak. Ennek levetésével nyílt egy új lírai világ. Líra, amely – személytelen akar lenni? Igen, hogy annál emberibb legyen.

Személyietlenség nem emberietlenség. Sőt. Ahogy a tárgyilagosság sem közönyösség.

Az új nyugati költők nagy élménye a hajdan oly megtartó – oly „személyes” – emberi kapcsolatok eldologiasodása; az egyén „embertelen” kiszolgáltatottsága; a lét áttekinthetőségének bonyolultsága. Hogy ezt átérzik, és kifejezik, nem azt jelenti, hogy elfogadják. Sőt.

A szürrealizmust követő nyugati líra azért tetszik nehezebben áttekinthetőnek, mint maga a szürrealizmus, mert ahány költő, csaknem annyi út. Legalábbis a mostani látásunknak. Olyan egységbe fogni őket ma, mint aminőbe utoljára a szürrealistákat lehetett, ahhoz alig van több közös vonás, mint amennyit fölsoroltunk.

Ezek az egyéniség-megvetők tehát maguk is botcsinálta egyéniségek, s csak a közös tagadás rokonítja őket? Bizonyos, egy távolibb kor embere majd látja őket oly egybőrűnek, mint egy távoli utazó egy fűszersziget bennszülöttjeit; de vizsgáljuk mi csak közelebbi ismerkedésül oly külön-külön őket, mintha valóban nem volna közük egymáshoz. Nem a korból rájuk, következtessünk majd róluk a korszakra.

Az elembertelenedéssel való küzdelem harci gyakorlata s próbája minden új francia költőnek. Az új líra legismertebb antológiája, a Rousselot-féle, valóságos hadcsoportokba osztja e küzdelem irányzatait. „A köznapi ember” nagy költői a 20. századi Franciaországban: Chaulot, Seghers, Frénaud. A köznapi valóság, a „materialista költészet” táborának vezetői, illetve táborteremtői: Ponge, Guillevic, Follain.

 

 

Első pillantásra nincs egyszerűbb vers, mint Jean Follainé. Soronként vagy kétsoronként egy-egy félremagyarázhatatlan kép alakul ki bennük. A versek szerkezete még egyszerűbb. A képek olyanféleképpen következnek egymásra, mint a lépcső fokai. A költő aprólékosan, néha már-már kínosan vigyáz arra, hogy az olvasó akadálytalanul lépjen egyikről a másikra. Csak mikor a lépcső tetejére ér és szétnéz, akkor éri meglepetés. Hova jutottam?

De menjünk egyen végig, kihagyás nélkül. A Bolt címűn például.

 

Lassú-mosolyú falusiak
jönnek be előre kimért
csomagokért meg néha egy szál
fehér gyertyáért ebbe a sivár
boltba hol a falon
kicifrázott facipők függnek
s fölharsan hangjuk:
„Van itt valaki?”
Előjön végre egy asszony
nyújtja a holmit azzal a kezével
mellyel az imént gazt szedett
kint az út mellett amelyen
átsurran gyorsan épp egy
közönséges mezei nyúl.

 

Hogy tartozik mindez össze? Mi itt a rend? Főképp, mi az új ezekben a szinte nagyon is földközeli sorokban?

Úgy tetszik, a költő az emlékezete anyagával dolgozik. Egy másik versében hasonló rend során múltbeli almák pirosodnak; egy továbbiban rég halott férfi halad egy varázslatosan megelevenült alkonyatban. De vigyázzunk. A vers lépcsőcsúcsára érve egyre több a különös meglepetés: az az emlékalma például Tintoretto festőasztalán piroslik; abban a szép alkonyatban az a magányos férfi „valamilyen harmincéves háborúból” kocog haza öreg csatalován. Ezek az emlékképek, bármily hitelesek, nem a költő személyes emlékei.

Így, külön-külön bármily élesek is ezek a képek és közvetlenül bármily természetesen következnek is egymásra – valami rejtelmet takarnak. Néha úgy hatnak ránk, mint gyermekkorunk Verne-könyveinek illusztrációi, mikor – még a szöveg elolvasása előtt – az ismerkedés azon melegében végiglapoztuk őket. Néha, mint azok a régi képeslapok rajzaiból összenyírt montage-ok, melyekből Max Ernst és Eluard csinált művészi alkotást.

Amit ábrázolnak, az mindig vaskos, reális; ez a szó rá: földhöztapadt. A rajzok technikája kínosan pontos, szinte szándékoltan naturalista. A végleges élmény azonban, az a bizonyos széttekintés a lépcsősor tetejéről merőben más. Azt már ég és föld választja el vaskosságtól, naturalizmustól. Nézzünk teljes egészében még egy rövid – még az előbbinél is szerényebb megjelenésű – verset. Ennek címe A sasok útja.

 

Déli verőben
hirtelen elkiáltja magát
égre mutatva az inas
nézze mesterné asszony
ott fönt fönt sasmadarak
de az ügyet se vet rá
lágy ívben fölemelt kezével
megigazítja hajzatát
megörökítve szakadék
szélén nőtt mozdulatlan szirmú
sötét
virágok lendületét.

 

Nem először írom le: a modern francia költészetbe a legjobb bevezető ösvény a modern párizsi festészet; főleg a mi keleti észjárásunk számára. Az a festészet természetesen, amely még megőrzi a tárgyak formáját. De mégis lelkületet ábrázol. Follain első illusztrátora Chirico lehetett volna, és Utrillo, ha tájképet és zsánerképet is csináltak volna. „Sa poésie est faite avec des objets” – írta Follainről Max Jacob. De hát hova is hág ő, hova érkezik el az emlékezet festményeinek és tárgyainak e varázslatos elrendezésével?

Ha csak a keze mozdulatát nézzük, a versépítő Follaint nem nehéz rajtakapni. Egyetlen módszere van. A jelentéktelent, ameddig lehet észrevétlenül, fontossal kezdi vegyíteni. Nagyjából úgy, mint a sors. Szürke tájakat, szabvány eseményeket sorakoztat; de szívünk egyszerre csak gyorsabban ver, torkunk elszorul; ám ő csak konokan, mondhatni föladatot végezve, adagolja tovább azokat a mindennapi képeket. Nagyjából úgy, mint az álom.

Van, hogy már fölkiáltanánk. Mint a lidércálomban. Van, hogy a dermesztő képek lezajlása után a nyomás boldog föloldódásra vált át. Mint egy klasszikus tragédia „végigélvezése” után.

Ezek az emlékképek tehát voltaképpen álomképek? Vagy tragédia képei? Tollunkból majdnem úgy ugrott ki mondat: azaz, tragédia képei? Mert mivel tud megkínozni az álom? Hogy eseménysorozata úgy esetleges, hogy valamiképp mégsem esetleges, mert hisz hatásos. S mivel gyötör – és emel – Ödipus tragédiája? Hogy ami velünk történik, rettenetesen esetleges ugyan, de van láncolata.

S tán oka is. S tán rendezője is. Akkor pedig mégsem hasztalan.

Örök kár, hogy Freud nem maradt meg annak, amiben minden vitát kizáróan nagy volt: színházi kritikusnak. Az ő tudatalatti-elméletéből mára tán a pozitivista esztétika kölcsönözne eszközt az inspiráció működésének – főleg a költői képalkotásnak – vizsgálatához. Ismerjük Jung – végső kapcsolásában hibás – föltevéseit. Nem csak születésünkig visszanyúló mélyemlékezetünk van. Van társadalmi, történelmi is! Idegsejtjeink – sőt agysejtjeink – mélyén nemcsak a mi egyéni kétlábra-állásunknak: emberfajunk talpraállásának élménye is ott él!

Follain személytelen emlékei nem ilyen eredetűek. De ilyen hagulatúak. A párhuzam csak az itt is, ott is meghökkentő rejtelmességet érzékelteti. De Follain rejtelmessége csak látszólagos. Az ő inspirációja követhető; már ameddig költői inspirációt követni lehet.

Follain szemében is képtelen a világ; de mégsem álomszerűen. Azért, mert egy különb emberi logika szerint járt látszólag a feje tetején. Mert nem emberi, hanem dologszerű. Ez a költő azzal, hogy esetlegesnek – tehát tragikusnak – érzékeli a létet, nem valami zeuszi uralmat ismer el.

Egy rettenetes rendetlenség állapotát tudatosítja, épp valami – az ő ösztönében derengő – rend sugalmára.

Ez az ihlete.

Nem azért „időtlen” – a jelent és a múltat nem azért keveri össze –, mert valami örököt érzékel; hanem mert egy megsejtett jövő reményében egyformán elutasítja, ami eddig volt s van. Az idő, melyben lényegeket és tárgyakat szinte egyforma gráduson ábrázol, nem „történelmietlen”, ahogy azt bírálói nemegyszer nevezik; „történelem előtti” – abban az értelemben, ahogy azt egy világszemlélet értelmezi.

A képek, amelyeket látszólag önkényesen elénk perget, rendszerint sötétek, kegyetlenek. Pesszimisták? Ha a Guernica-sorozat is az! Az időt mondják.

Sokszor groteszkmód. De hisz az eldologiasodott kapcsolatok is groteszkek: a maguk módján önkényesek. A képek értelmetlensége sokszor megállít. De nézzünk csak mögéjük: nem ők „értelmetlen”-ek, hanem az a lét, amit ábrázolnak. Annak mai formája.

Ismerjük a moziban a pillanatot, amikor a film cselekménye hirtelen meggyorsul, a zene elhallgat, a dráma semmi segédeszközt nem tűr, zuhan szinte, szabad eséssel célja felé. Follain sikeres verseiben mindig elkövetkezik ez a pillanat. Az esetleges, de mindig valami általánost kifejező kockák megiramodnak, értelmet keresnek. Zene? Andalítás? Mellékeszköz? A költő csaknem fitogtatva szakítja szét azt a szükségesnél szorosabb szövetséget, amelybe a francia vers a zenével az elmúlt száz év során került. Értelmet, értelmet, értelmet; magukból a jelenségekből! S valóban, valami vészesen történik, megy kifejlete felé. Akkor is, ha esetleg nem is értjük, ez évi képzeteinkkel. Csönd van, mintha nem is rezzennénk. S rohan a világ. Mint az az annyiszor megírt fékevesztett vonat. Jövőnkkel? Vagy csak emlékeinkkel?

Nincs unalmasabb kacattenger, ószerhalom, mint a gyermekkori emlék: minden házban ugyanaz s évente szaporodik. S a későbbiek is! Vagy a korábbiak akár! „Emlékem több, akár száz éve gyűjteném” – mondja Baudelaire; egy Spleenben: azaz panaszkodva, hogy ez is csak teher. Rendet teremteni az emlékekben, a múltban, a történelmi időben – ami már jövendő is –, ez már kívánhat valami figyelmet. Csinálni valamit mindebből – a létből –, ahhoz már odatársulunk.

Hosszú volna föltárni, hogy a nyugati országokban az ilyenfajta kérdésekre válaszolva a költők nyelvezete miért olyan élesen más, mint a szociológusoké. Mert már magát a kérdést bonyolultabban fogják föl? Mint annyi költőtársáét, Follain válaszát sem tudjuk más úton híven továbbadni, csak inspirációján át. Hisz gondolatai is versbe vannak öltözve. Ezért költő. Eszméit akkor értjük meg minden rezdületükben, amikor a verseit, ugyancsak minden rezdületükben. Ez számunkra nem mindig könnyű. Hisz a világ, amelyben Follain él, térben is, időben is távol esik tőlünk.

 

 

Jean Follain 1903-ban született Alsó-Normandia egy jelentéktelen, jellegtelen, vagyis épp ezáltal élesen általános érvényű mezővároskájában, Canisyben. Egyik nagyapja jegyző, a másik tanító; a család kiművelt voltában is mélyen a tájba, a népbe gyökerezik. A táj: kertszerű; a beton dűlőutak közt sehol egy foltnyi ugar, mocsár, gödrös bozót; mintha a nyulak és menyétek is háziállatok volnának; a nép: szorgalmas, józan, még jómódú is. Minden rendben tehát; épp csak – mivégre? Vagyis: „Sehol annyi rejtelem és kérdés, mint épp ebben a csöndes minta-faluban”, ennek a Vieille France-nak – a magyarra oly találóan fordított Vén Európának – a szívében.

A mintafalu s minden oldalról mintacsalád fia mintatanuló. Fújja a katekizmust, a líceumi latint, majd az angolt, mert szülei angol szóra is kiadják, át Angliába. Jogásznak megy Caenba; mintajogász. Bíró lesz, a párizsi törvényszéken, mintabíró; betéve tudja a Napóleon-Codex-et, az összes kiegészítéssel és szövegértelmezéssel. A ténymegállapítás megszállottja. Ez történelmi tanulmányokhoz vezeti. „A puszta tény, hogy valami végbement”, számára önmagában megrázó élmény. Minden szabad idejét otthon, szülőhelyén tölti: az első élmények foglalkoztatják legizgatóbban, válaszra, ítéletre. Irodalommal – e kitűnő nyomozati útmutatóval és eszközzel – kezdettől fogva jól megismerkedett, gyakorlatilag is. Behatol – nyomozatilag szinte – a modern irányzatokba is. Harminc éves, amikor első könyvét kiadja. Hangja, tárgyköre, szemléletmódja már ekkor az, ami ma. Évente azóta több könyvet is megjelentet. A bírói pályát otthagyja. Megkezdődik Canisy és az első élmények – mindnyájunk első élményeinek – egyre mélyebbre ható, egyre szélesebb terű, egyre leleplezőbb – ma magunkat is egyre lecsupaszítóbb – föltárása.

Semmi sem volna könnyebb, mint e néhány életrajzi adatból összeszerkeszteni az írói mű gerendázatát. Egy ember a valóság ábrázolására keres eszközt. Egy vidéki fiú fölmegy Párizsba, kimegy a világba, s amit ott elsajátított, a korszak tekintetét járatja meg ősei – Európa megalapítói – földjén. A tenyeres-talpasok ártatlan törzséből valaki oly finomra neveli érzékenységét, hogy patikamérleggel méri azt, amit addig vásári mázsán értékeltek.

De ez a hideg leltározás csak akkor volna lehetséges, ha a megismerendő valóban nem hatna vissza a megismerőre. Márpedig a költői megismerés alapja, hogy ez a visszahatás nagyon is eleven legyen.

A költő Follainnek ereje is, fogyatékossága is, hogy nem kódexre emlékezve nézi az ősi környezetet. Igen, vizsgálóbírói szigorral nyomoz és állapít meg, sőt „szögez le”, de ítélete eredendően költői.

Azt kell gondolnunk, oly elfogulatlan, hogy ő maga sem érzi ítéletei horderejét. Verseiben megingathatatlan törvényszerűség nyilvánul meg. Semmit nem változtat az ítélet szigorán, hogy ez a törvényszerűség nem jogrendszer kódexét követi, hanem, így kell mondanunk, ízlésrendszerét. Azét mégpedig, amelynek változása világnézeti változás előhírnöke.

Ez a költő, aki jó, ha minden századik versében egyszer kimondja azt, hogy én – épp az egyén helyét akarja tárgyilagosan ábrázolni abban az eldologiasodott valóságban, amelyet a nyugati irodalom a mai világnak vall. Sokszor tragikusan, sokszor gúnyosan ábrázol; de reménnyel is. Mint ebben a Falusi estében:

 

Ittak a vének
nézi a fiatalság őket
ott várnak mind a fa alatt
folynak rendben a vérerek
látnak üresen a szemek
járnak üresen az agyak
a jázmin-illat diadalt ül
a legkeszegebb nő is
keblén át asszonynak érzi magát
Szegre akasztva függ a bőrkötény
s a patkolókovács ajkán
ott vár a régi dal már
a szerelem s a bosszú
szavaival.

 

A mai francia költészetben Follain lírája van tán legtávolabb attól az egyénközpontú lírától, melyet romantikus örökségűnek nevezhetünk. Ne hőköljünk meg, ha ízlésünk nem nyit azonnal utat világszemléletének. Induljunk meg birodalmában, ha másra nem, fölfedező útra. Ráébredünk, hogy távolibb tájra nyílik abból kilátás, mint magunk is gondoltuk. Végső ítéletül ezt a mondatát fogadhatjuk el:

 

Daloló patakaival még
a világ gyermekkorát éli.

 

 

 

Az oltárőrző*

Minden nagy nemzedék echónak vonul vissza halála után a magaslatokba. Csak jól kell kiáltani, s ömlik le a lapályokra a válasz: a tanács; az orákulum.

Század eleji nagy nemzedékünk némán őrzi csúcsait. A mi hangunk volt gyenge, mélységeinkből? Vagy a jóslatmagyarázó papoké vajon?

De egy hely híven felelt. Fábry Zoltán oly állhatatosan adta a magyarázatot, oly hű rítusban fejtette számunkra, völgybelieknek a magasság szövegeit, hogy elménk eljátszott a képpel: a magyar szabadgondolkodás napjai a stószi hegyeket választották Olimpusul és szent forrásuk védelmére: tisztán tartására Fábry Zoltánt már szakálltalan – imberbis – korában fölavatták, elrendelvén, hogy ősei patrícius házát remetelakká alakítsa, s benne csakis nekik éljen. Illetve annak, amiért ők is életek és haltak – csak ritkán természetes halállal –, az Ügynek. A beszennyezhetetlen, szent Ügyeknek.

Nem látok, messze országokig el, még egy ilyen oltárőrzőt.

Én, már-már szkeptikussá verve rideg kartézianizmusomtól, Fábry Zoltánt nem tudom követni minden útján; nem minden elágazó útján, jól kimondva. Forrón dicsért íróinak zömétől jó, ha föllangyulok. Stílusra is más a szájízem. Remeteként élek én is, de nem hitben; mert oly abszolút hitigény átka alatt.

De mégis egy az egünk és poklunk.

Fábry Zoltánt – bár szemtől szembe sose láttam – negyven éve ismerem, úgy érzem, személyesen; a hangjáról.

Amit ő negyven éve nevez hűségesen vox humanának, hűségesen, kitartóan, egyértelműen.

Ez nem kis dolog.

Ez a hang mindig a végekről érkezett hozzánk. Magyar olvasói területünk északi limesvidékéről. Ugyanakkor a szocialista humanizmus hol előretolt, hol visszavont lövészállásaiból.

Fábry Zoltán mindig harcban állt. Túlfűtött, túlzsúfolt szava sokszor vált fojtottá, szaggatottá: sokszor elhallgatott. Hogy micsoda pokolból jött forgószelek járták keresztbe-kasba ezt a negyven évet s ezt a mi Duna-vidékünket (s vele a világot), annak az is termométere volt, hogy mikor meddig hangzott, s aztán hogy csuklott meg, hogy némítódott el ez a hiteles, jó fémjelzésű szó. Az Ady-iskola hanghordozását idéző Figyelmeztető Szó.

Fábry Zoltán íróeszményeinek jó része nekem nem eszményem. Okfejtő módja sem az enyém. Kevés mégis a kortárs író, aki elé kisebb megilletődöttséggel állnék oda, hogy valami évforduló ürügyén működésére dicsérő beszédet mondjak.

Legutóbbi könyve nem közönséges hatású. Ránk pirít, megszégyenít. Vagyis az író megint föladatot, harcot vállal. Olvasói, anyanyelvi területünk egyik jelentős – valamikor Kazinczy, Batsányi vezette – fertályáról ad képet. Ez előtt nem azért sütjük le a szemünk, mert amit ábrázol, fájdalmas. Azért, mert nem gondoltunk rá? mert rossz pásztorai voltunk testvéreinknek; mert magunkba engedtük a hitványságot, hogy megfeledkeztünk a föladatunkról. Az íróiról, az emberiről.

A kép, amit Fábry Zoltán nyújt, nem derűs. De az írói tábor, melynek irányítása őrá szállt, nincs híján sem tehetségnek, sem mondandónak. De ahogy Fábry szava ismét száll, ahogy az a vox humana erősödik, az sikert ígér, íróit is, eszmeit is.

Az én maradék vallásom is, mint mindnyájunké ma, az ősök tisztelete.

Ha indulhatna valami boldoggá avatási per, hogy ki állt kegyükben, nagy elődeink szent hitében, legigazolhatóbban már e földön, kortársaim közül bizony Stósz irányába szögezném az ujjam. Él ott egy európai, egy szentszagú, hű szabadsághívő.

 

 

 

Levél Medgyessy Ferencről*

Bárhogy ellene vagy, igen helyesen, kedves barátom, könyvedben a „művészi” anekdotának, kénytelen vagyok Medgyessy Ferencről e mostani mondandómat ilyesmibe burkolni. A tisztelet és szeretet megfontoltabb szavai helyett, aminőkkel pedig személyét maradandóbb alakba készülök gyúrni, magam is, a magam módján, már esztendők óta. Tán sikerül így is ábrázolni valamit, ha nem művészi lényéből, hát az emberiből. Nem a maradandóból hát, hanem a múlóból.

De vajon nem lesz fontos egykor ez is, hogy embernek milyen volt ő? S nem kell-e ezzel is gondolnunk nekünk, akik nemcsak műveit, hanem lényét is jól ismertük?

Eszünkbe sem férhet, mennyire!

Mert hisz művei itt maradnak, s így róluk bármikor bárki mondhat jellemzőt. Ő maga azonban eltűnt. Szellemét s jellemét tehát csak azok ábrázolhatják, akiknek személyesen részük lehetett annak is a megismerésében.

 

 

Az íróknak gyanúval kell nézniök emlékezőképességük hűségét. Képzeletük annyiszor elcsábítja azt. „Élményanyaguk” annyiszor kikerekedik, át- és megszerkesztődik műveik hatásossága végett. Az itt említendő dátumok s főleg pénzösszegek dolgában tán tévedek. De nem például az utóbbiak keltette hatásban. Kétségtelen, hogy végül itt is ez a fontos.

S még egyet.

Az emlékezet működéséhez tartozik, hogy saját magunk alakját nemcsak szívesen idézzük vissza a múltból, teremtjük újjá még a gyászos múltból is, hanem szinte apai elfogultsággal szemléljük. Hadd tegyem hát gyorsan ide, hogy az a hajdani fiatalember, aki itt személyemet véli képviselni, nekem egyáltalán nem rokonszenves.

Könnyen kiszámítható, hogy a harmincas évek derekának melyik esztendejében folyt le az a kis történet, amit itt ezek után elmondandó vagyok. Magam is utánanézhetnék. De Medgyessy Ferenc jövedelmi-háztartási jegyzeteiből is megállapítható, melyik volt az az esztendő, amidőn az a jövedelmi jegyzék szinte semmi adatot nem mutat föl a bevételi oldalon.

Ez némiképp köztudomású is volt abban az időben.

Én magam abban az időben nagyon is közepes hivatalnok voltam. S mégis mecénása – illetve műpártolója – lehettem Medgyessy Ferencnek, mégpedig – úgy emlékszem – nem is jelentéktelen összeg erejéig. Néhány száz pengőket nyújtottam át neki.

Közvetve, gondolhatni; más pénztárcájából, illetve pénztárából.

A Phőnix nevű élet-, tűz- és balesetbiztosító társaság hivatalnokaként kerestem meg abban az időben a kenyerem. Osvát Ernő szerzett be ide, igénybe véve Rubin Lászlót, aki viszont Csécsy Imre közbenjárását kérte, tekintve, hogy az itt egy ideig osztályvezető volt. Munkám nem volt bonyolult; egy lírai költő közgazdasági tájékozottságát sem tette próbára. Hivatalnoktársaim úgynevezett OTI- (vagy MABI-) lapjának kitöltése, ezek lepecsételése s autogramommal való ellátása volt napi teendőm reggel 8-tól délután 5-ig, havi százhúsz, majd százötven pengőért. E szelleminek alig nevezhető munka ellenére is örvendtem némi tekintélynek. Azonközben ugyanis a Nyugat munkatársa, majd segédszerkesztője is voltam, és megesett, hogy az ügynökök raja közt a legfelső emelet széles folyosóján maga Babits Mihály sietett tanárosan apró lépteivel kis szobám felé, s a hatalmas épületben, ahol a hivatali idő alatt annyi ember tevékenykedett, mint egy mezővárosban, akadt ember, Csécsy Imre távozása után is, aki hallott arról, mi az: Nyugat, ki az: Babits.

Nyilván ennek folyománya volt, hogy egy alkalommal a legfőbb vezetés arra érdemesített, hogy bekéretett egy tanácskozásra. Mégpedig nem mindennapi fontosságú tanácskozásra.

 

 

A tisztviselők s ügynökök ezreivel dolgozó Phőnix hazánkban csak fiókvállalat volt. Hozzá hasonló sok működött még, sőt nála nagyobb is Európa nem egy országában. A központ – képzelhetni, milyen haddal s épületben – Bécsben székelt.

Vezette pedig az egész világszervezetet onnan Bécsből, vagyis volt a vezérigazgatók vezérigazgatóinak is a vezérigazgatója egy Berliner nevű, megjelenésre – mert hisz Pesten is gyakran megjelent – egyszerű, sőt elhanyagolt, szinte művészkülsejű ember. Terjedt is róla, hogy műpártoló: ezernyi telefonja közt, ami itt is várta, kierőszakolt magának saját magával szemben is egy órát, végigfutni ebéd előtt a mi Képzőművészeti Gyűjteményünkön.

S ez az ember most ünnepeltetés, valamiféle jubileum előtt állt: életében vagy karrierjében valami nagyon kerek évszámhoz közelgett.

Volt készülődés a megajándékozására, a világ minden részén.

Pénzben kifejezhető érték, pusztán pénzen vásárolható ajándék nemigen számított egy ilyen hatalmasságnak; hisz milliókkal dobálózhatott; dobálózott is, két kézzel mégpedig, mint később – s már későn – kiderült.

A pesti vezérek tanácskozása – megajándékozandó a nagyfőnököt – valami műtárgy mellett döntött. Épp Bécsből is itt tartózkodott két alvezér. Ezek lelkesen pártolták a döntést. Igen, úgy van, a fő-fővezér kedveli a művészetet. De volt egy veszély, egy nehéz körülmény. Az, hogy ért is hozzá: a bécsiek szerint.

Meg kellett hát fontolni, mit tegyünk mi, magyarok a bécsi központnak abba a dísztermébe, ahol az ajándékokat elhelyezik.

Csakis olyat, ami nagyon-nagyon állja majd a tekintetet abban a várható ajándékozás-versenyben.

Erre kellettem én.

De volt kívánalom is. A műkincs tárgya – a szüzsé! – példázza mégis valamiképp az életbiztosítás nagy eszméjét. Legyen fölismerhető benne, finoman persze – allegorikusan az életóvás; intézményünk e fő ágazata. Vagy, ha nem megy másképp, akár egy mellékág: a tűz, a jég, a betörés, baleset, műtét, csomag, utazás, házasság, illetve hozomány.

Megindult a találgatás. Az égő házra rocskájából vizet öntő Szent Flórián? Nem ismeretes róla modern műalkotás. A folyón átkelő Szent Kristóf? Szentek egyáltalán nem jöhetnek szóba. Szembeállítaná szent-tisztelő és szent-nem-tisztelő ügyfeleinket.

Az ihlet – tudja, aki élni kényszerül vele – olyan, mint a villanykapcsoló. Ha átcsavarjuk, rögtön fény támad. Cigarettára gyújtottam, ez volt a kapcsoló, s máris ragyogó fényt sugárzott fejemben Feri bácsi egyik középnagyságú, szinte ajándékozásra készült remeke.

A Szoptató Anya.

Egy fiatal nő, egy erős édesanya, aki óvó szeretettel hajlik ölében nyugvó, édesdeden alvó kisdedére. Aki mosolyával is azt hirdeti: biztos lehetsz minden baj ellen.

Két mondatot sem kellett mondanom, a jelenlevők – a különböző ágazatok főnökei – rögtön elfogadták mind: ebben páratlanul szerencsésen minden benne volt.

– Ki csinálta?

A szerencse nem hagyott el. Szuperlativuszokat mondhattam volna, hisz akként sem mondok hazugságot alkotójáról. De nem szóltam; cselekedtem. Székpalotánk egész háztömb volt a Duna partján, két lépésre a Vörösmarty tértől, az annak sarkán működő híres könyvkereskedéstől. Folyóiratban, külön könyvben jelent meg annak a szobornak fényképmása épp akkortájt? – nem emlékeztem; csak arra, valamiben megjelent. Írtam néhány sort, bekérettem egy altisztet; lift le, lift föl, már előttünk is volt a kép, mégpedig egy nem akárki dicsérő méltatásával, kinyomtatva, csontpapíron.

Már csak az volt hátra, megszerezhető-e az alkotás. Mégpedig sürgősen, mert tapintható alakjában a bécsi vezérek is akarták látni. Visszatértüket pedig épp aznap délutánra tervezték.

Ott helyben merészeltem a művészt otthonában telefonon át háborgatni.

Az alkotás kapható volt.

No de mit kínáljunk érte?

 

 

Világos volt, a cég kasszájából. Ilyen körülmény bárkit megértőbbé tesz a művészek érdeme, azaz díjazása dolgában. Ám akadt a jelenlevők közt, aki még itt sem veszítette el józanságát.

– Igyekezzék valami emberi árat elérni.

De ezt nem kívántam még tisztázni.

– Neked lesz?! – kiáltotta ugyanis álmélkodva a telefonba a mester.

– Ismerősnek.

– Gyertek, csak gyertek. Soha hamarabb nem jöhettek!

Hárman mentünk, a társaság legvezérigazgatóibb kocsiján, tekintettel a velünk tartó bécsi főnökre. Ez elégedettségemre szolgált, gondolván, Feri bácsi, ha másból nem, abból majd következtetni fog a körülállásokra.

Sajnos, nem várt bennünket a Százados úti ház előtt; láthatóan a házban sem várt.

Valamiféle mackóöltözetben hagyta abba munkáját beléptünkre. Könyökig feltűrt karja vizes volt, s így nekem még nem is a kezét, hanem az olajjal, malterrel dolgozó iparosok módjára keze szárát nyújtotta üdvözlésül, s csak a többiek tiszteletére törülközött meg hirtelenében a nadrágjában.

A hatás, amit ezzel s apró termetével gyakorolt, nem volt mérhető a csontpapír s a szoborképmás keltette hatáshoz.

Noha a műterem magas, hatalmas volt, s benne a szobrok is. Egyik-másik tán öt méter magasságú, a hozzávaló idomokkal. De hát mindezek közt annál kisebbnek tetszett ő személyében. Magam sem kerülhettem el a gondolatot: ezeket a roppant óriásokat valóban ő csinálta, ő, a kis törékeny manó? Öreganyák tudnak ilyenek lenni gránátos fiaik s fanyüvő unokáik közt.

No, de legalább a kis szakállával, a kedves kopaszságával, az élénk járásával és arcjátékával eredetinek minősülhetett.

Már ahogy a vödörrel megindult. Mert abbahagyott dolga sem művészi volt, nem. Épp szoborállványa alól takarított föl valami agyagpocsolyát. Közönséges szemmel nézve: épp padlót mosott.

Úgy illett volna, s más esetben úgy is történik, hogy azt a vödröt kivegyem a kezéből, s én vigyem ki.

– Ugyan, ugyan – lökött el –, majd rondítsd össze itt magad!

 

 

Egy sátáni sugallat azt tanácsolta, ne erőszakoljam az udvariasságot, hanem mutassam legalább én a kimértségemmel, hogy nem akárhol vagyunk. Ilyesmi azonban gyakorta lelket repeszt nálam. A jó szándék útján tudtam magam, de hangulatomban a pokol, a bűntudat felé csúsztam, ahogy már az ilyen útról még a jó szándék esetén is megmondatott.

Belekezdtem mondókámba. A művész helyeslően végighallgatta, hogy a velem érkező műértők képről ismerik már művét, s voltaképpen csak azért háborgatják most értékes tevékenységében, hogy magát az alkotást is megszemlélvén, annak megszerzési módjáról nyerjenek fölvilágosítást.

– Igen, igen, igen – bólintgatott, várva, hogy átvegye a szót. – Helyes, helyes, hogy kijöttél, épp mutatni akartam valamit.

S hamiskásan rám mosolygott.

Rátértem, hogy a szobor Bécsbe kerül, s milyen rendeltetéssel. Hangsúllyal kívántam jelezni, hogy ennek milyen mélyebb jelentősége lehet. Bécs! – mondtam pontosan azzal a hangsúllyal, mint midőn azt mondjuk: pénz!

De mintha épp ez nem jutott volna feje belsőbb járataiba. Noha éppoly élénken bólogatott.

– Hogyne, Bécsbe! Természetesen. Oda is lehet. De gyere csak ide. Tessék csak ide fáradni.

Közönséges fenyőfa polcon arasznyi agyagszobrocskák sorakoztak, a kiszáradás, illetve a nedvesség különböző fokain.

Akkor már közismert volt s méltó elismerést kapott az az édes parasztmenyecskéje, aki derékból földig hajolva, vagyis dereka alatti részét égnek irányítva, végez valami kétkezi munkát.

Ebbe a hangulatba tartoztak azok a szobrocskák is, csak épp meztelenek voltak, s páros is volt köztük. De kár talán leírásukkal töltenem az időt; nyilván ma is megvannak.

Nem voltak erotikusak, e szónak abban az értelmében, amely a sikamlóst súrolja. Merészek voltak. De csak a szabad boldogság, a görögöknek tulajdonított életöröm kifejezése dolgában.

 

 

Mélyen helytelenítettem fölmerülésüket. Illetve arcomon a finom helytelenítés valamiféle ünnepies kifejezésének kellett megjelennie, szándékom legalábbis ez volt.

Gondolhatni, miért. Csaknem útját álltam Feri bácsinak, azt árasztva mondataimmal is, hogy a perc komolyabb; hogy ezek a méltóságosra vasalt kiküldöttek szeme elé nem ilyen alkotás való.

Alaposan tévedtem. A két, már nem is fiatal hatalmasság ritka műértőnek bizonyult. Nemcsak tekintetük, lépésük is megélénkült, ahogy megkerülésemmel a művész oldalára igyekeztek. És nem: nemcsak a puszta motívum érintette meg őket, nemcsak a szüzsé.

Hatott rájuk a vonalak nemessége is, az anyagkezelésnek az a természetes könnyedsége, amely a legnehezebb mondandót is zökkenéstelen elfogadtat, mert megértet. Én addig a költészetből tudtam: minél bajosabb-vaskosabb a mondandód, szorítsd annál tökéletesebbre a formát, s megmenekültél. Mert a műből kisugárzó szépség egyben annak gépfegyvertüzénél erősebb védelme is. Hisz ez tán a rendeltetése is. A művészet játéka nem babra, nem gombra megy.

Feri bácsi, mint egy megelevenült kis görög isten forgolódott és magyarázott. Szándékosan nem faunt mondtam. Mert benne volt ugyan, sőt íme, áradt belőle az életöröm, de nem önző öröm – hiszen épp azért is áradt –, hanem a megosztott öröm! Egy ősz szakállasan is ifjúnak maradt Apolló módjára forgatta, csillogtatta kezében a kis alkotásokat, miután lábujjhegyen leemelte őket. Nem dicsérte, azaz csak szóval nem dicsérte őket. Nevetésével öntötte rájuk a magasztalást. Azzal, hogy íme neki, életrehívójuknak is boldogságot szereznek, valahányszor csak megjártatja rajtuk a tekintetét, az ujja bögyét.

Osztoztak ebben a betű szerint való műélvezetben a látogatók is. Mosolyogtak, a mester vállát veregették, el voltak ragadtatva.

Csak én nem. Egyrészt lírai költő voltam, s avantgardista vezérelvem, a realitás, azt diktálta, hogy a lenge hangulatok ellenében mindig a gyakorlatiasságot kövessem, úgy lelek igaz útra. Másrészt osztályharcos forradalmár voltam, s a kiváltságosokat nemcsak az erőszakkal bitorolt szántóföldekről és gyártelepekről, hanem már-már a jó művészet területeiről is ki akartam űzni, ez utóbbiakra is egyedül a kétkeziek jogosultságát ismervén el.

Rajta voltam hát, hogy a figyelmet a Szoptató Anyá-ra tereljem.

– Ott van az is, ott van, kikészítettem! Nektek kell? Együtt?

Átsuhant rajtam a kudarc valamiféle szárazvilláma. Eddig természetesen magam is tegeztem Feri bácsit.

– Nekik kell, kedves Mester.

– Megkapjátok. Nem veszünk össze!

S rájuk nevetett, gyermekes, görögös örömmel, hogy mármint az ilyen beavatottakkal nem vész össze. S mutogatta, szemléltette, élveztette tovább, amit igazánban csak kettőnknek lett volna szabad, már nem is tudom, milyen ősi igazság szerint szemlélnünk és élveznünk.

– Lenne szíves egy pillanatra, Mester?

Huszártámadásra határoztam el magam. Karon fogtam a művészt, s alkotásai egy távolibb csoportjához vezettem. Mintha nekem meg ott tetszene különösképpen valami.

– Feri bácsi, ide figyelj. Pénzük van! Megfizettetheted magad!

– Mit kérjek? Ötvenet?!

Elállt a szavam, ámultomban s tehetetlenségemben.

– Amennyit akarsz! – akartam kiáltani, de csak súghattam. A vendégek felénk közeledtek. A művész feléjük fordult. Ezenközben volt szava hozzám, válaszul, ugyancsak halkan.

– Százat?

Most már az ingerültség csavarta meg a torkomat, a hangszálaim.

Kutyakomédia kezdődött. Feri bácsi visszament a polchoz. A polc előtt állt. Szembe vele a két vendég.

Ezek háta mögött én, lesve, mikor kaphatom el a tekintetét. Hamarosan sorra került. Ismét lábhegyre állt, ismét fölmutatott valamit, boldog magyarázással. Annyi igaz örömmel, hogy ennek megosztásából engem sem hagyhatott ki. Ő kereste az én pillantásom.

Fölemeltem a jobb kezem, az ujjaknak azzal a szétterpesztésével, amely a bolygó minden nyelvén ötöt jelent.

Erre mégis megállt a szóban. Rám fagyott egy pillanatra a tekintete.

S újból elmosolyodott. De most már nekem szólóan. Azt fejezte ki, hogy képtelenség.

Hogy nem hiszi el.

Fölmutattam ismét a kezem. Gyorsan persze, mert hisz a vendégek – már csak a művész arcjátéka miatt is – bármikor hátrafordulhattak.

Annak a feledhetetlenül kedves – mert oly eredendően ártatlan – arcnak a kifejezése most az álmélkodás volt. Ez: „Nem értem!”

Ismerjük e némabeszédet. Ha fölnyújtott tíz ujjunkat gyorsan kinyitjuk s becsukjuk, ez tíz. Ha megismételjük, az húsz. Majd harminc s negyven és így tovább.

Ügyetlenségemben ehhez a jeladáshoz folyamodtam. Mert megtévedtem. Az ötszáz kifejezéséhez ötvenszer kellett volna ki-becsuknom a tenyerem. Mindig rossz számoló voltam. Mindössze ötször végeztem el a mozdulatot.

Feri bácsi megnyugodott, a dolgot így már természetesnek találta.

Azaz, hogy mégis ötven.

Ezt bólintotta befejezésül felém.

S most már inthettem villámgyorsan a nemeket meg azt, hogy följebb, többet, meg nyitogathattam az ujjaimat, már ameddig idő volt rá – csak jobban megzavartam.

 

 

Téved, aki azt hiszi, ajkamon a humor vonása játszik, miközben ezt fölidézem. Nem, inkább a keserűségé. Egy percre sem feledtem ugyanis, hogy a jelenet közepén a kor egyik legnagyobb képzőművésze áll s annál nagyobb megaláztatásban, minél kevésbé érti. A jelenet, filmre vetítve például, csak a tragikusság humorával lenne hiteles: azzal a groteszkkal, ami szívet szorít.

De végül is föltaláltam magam, néhány perc múlva.

Voltak ott rajztömbök is, kisebbek, nagyobbak egyaránt. Fölvettem egyet: mi természetesebb, mint hogy a művészt vázlatai dolgában is kérdésekkel zavarjuk?

Feri bácsi elé tártam a rajztömböt. Üres lapok voltak benne. Rögtön az elsőre mutatóujjammal ezt rajzoltam:

– 500.

– Rám bámult, de most már összevont szemöldökkel. Kivettem a ceruzám, s láthatóan is odaírtam:

– 500!

S becsuktam a tömböt.

Hangosan válaszolt.

– Meg vagy lódulva?

Ez valami debreceni szójárás lehet, akkor hallottam először, megragadt a fülemben.

Kinyitottam a rajztömböt, s mivel a vendégek egymással váltottak szót, ezt írtam.

– Kérhetsz 600-at is.

S most erre benne akadt el az ige, ezt írtam az előbbi alá.

– Kérj 750-et.

Ezt – talán, mert kerekebb – művészibbnek, képzőművészibb összegnek éreztem.

Nem rokonszenves nekem, ahogy jeleztem is, az a hatalmasok háta mögött jeleket leadó fiatalember. Ilyesmit én sem azelőtt, sem azután nem csináltam, az az alak tehát, tagadom, hogy az a bohózati figura azonos volna, vagy akár már akkor azonos volt volna velem. Pedig cselekedett még tovább is nevemben.

Zavart mosolyban rángó ajkai közül Feri bácsi végül is ötszázat erőszakolt ki. A hatalmasságok egyike a műértelmi közösség, sőt a dionüszoszi cinkosság melegében is megőrizvén hidegvérét, az összeget háromszázötvenre nyomta le.

De még így is volt egy zökkenő: az előbbi műértőnek egy – műértelemből származó – aggodalma. Hogy a szobor egyedüli példány-e? Nem volt az, hogy is lehetett volna, amikor öntvény volt; a kőbe faragott eredetin kívül készült így belőle legalább húsz darab, négyről-ötről magam is tudtam.

A művész kínos némaságba merült. Az általam megtagadott fiatalember, most már némileg belekeserült képpel, a kérdésre úgy felelt, hogy a műből ez az egy példány került piacra, ez lesz a végleges alakzat, mert a mester még amúgy is reszel rajta.

– S a többi példány?

– Meg lesz semmisítve! Le lesz rombolva.

– Úgy helyes.

Bár a pénz erkölcse szerint nyilván úgy lett volna becsületes is, természetesen semmiféle rombolás nem történt, s ez már nemcsak annak a távoli fiatalembernek a lelkén száradt.

 

 

Egy vagy két hét múlva hivatali kis szobámban azon a széken, az asztalom mellett, amelyen a beteglapért jelentkező ügynökök szokták kinyújtani fáradt lábukat, Feri bácsi harangoztatta a magáét.

A pecsétnyomók és a különféle beteg-űrlapok hegy-völgy világába két szoborkáját állította föl, illetve ékelte bele. A padlómosó asszony terrakottáját és a maga ólomba domborított arcmását. Egyik ma az előszobánk fűtőtestén áll, mert nemcsak hogy nem árt, hanem még használ is neki a meleg; a másik a könyvespolcon vándorol, ahol épp kiemelődik néhány könyv vagy hátratolódik.

 

 

 

Bodosi György*

Ennek a könyvnek semmi szüksége bevezetőre. Hagyjuk is hát ezt. A költészet abból a szempontból szerencsés műfaj, hogy egy-egy verssel – de egy-egy versszakkal is – ízelítőt ad egész anyagából. Verseskönyvet pult előtt álltunkban is teljes bizonyossággal vásárolhatunk. Csak föl kell ütnünk. A belekóstolás olyan, mint a gyűszűnyi bor az akár húszakós hordóból.

Valami dolgom azért mégis lehet. Valószínű, hogy az olvasó, mikor már végigolvasta a könyvet, elgondolkodik egy pillanatra: ki lehet ez az ember, akivel itt ilyen lélek szerinti ismeretségem támadt? Kész író, s mégsem a szokvány költők közé tartozik, versei üdítően ezt tanúsítják. Látnivalóan nem is kezdő ember a pályán. Ki, mi hát?

Ilyen értelemben készségesen közénk vezetem az írót. Régóta ismerem. Megismerkedésünk igen egyszerű volt; s igen rendkívüli.

Olyan évszakban, amikor a félszigeten már senki sincs, a napi munka után egy alkonyatkor egyedül ültem a hegyi ház előtt, behunyt szemmel, olvasásra is fáradtan. Kihalt volt már a parti betonút is; a vízen végig Herman Ottó korabeli csönd.

A kerékvágások buktatóit távolról most egy motorkerékpár vívta a járművek ismert mennydörgés-sorozataival. Épp a ház mögött állapodott meg. Nyilván a faluból a postás, valami rendkívüli kézbesítenivalóval.

A ház mellett levezető ösvényről egy bőrruhás férfi lépett be a teraszra. Bőrnadrág, bőrzeke; tán még a sapka is bőr volt.

– Távirat? – szedtem össze fölállásra a földig eresztett vászonnyugszékből a csontjaimat.

Intett, hogy csak maradjak; közben bőrtáskájából egy testes iratköteget vett elő.

– Versek – mondta, felém kínálva a testes iratköteget.

Nem őrzöm gépfegyverfészekkel úgynevezett alkotói magányomat. Mérnököt az irodájából, tanárt a tanteremből nem hívunk ki néhány órás csevegésre a tavaszról, az utazásairól, a szerelemről. Munkaidőmet is legföljebb ilyen arányban védem. De most, mint mondtam, munkaidő után voltam, fáradt, ráadásul fejfájós. Udvariatlanul ülve, azaz fekve maradtam hát, s egy szájon át vett lélegzettel a versek után nyúltam. S éppoly szótlanul a vendéget mutatóujjal egy közeli fatuskóra invitáltam.

Verset a szerző jelenlétében nem lehet olvasni, mert a várakozó tekintet átfúrja és kifolyatja bennünk a nemesfémvizsgáló folyadék – a királyvíz – tartályát.

Most mégis erre vállalkoztam.

Megtudandó, hogy van-e tehetségük, azaz jövőjük, az ifjú írók mozdulata, amellyel műveiket idősebb kartársak elé tárják, alig kecsegtet több eredménnyel, de szinte kivétel nélkül, mintha tenyerüket tárnák cigányasszony elé. Ez a babonás bizalom engem mindig meghatott. S mindig restelltem, ha nem tudtam megfelelni rá, vagyis ha nem írtam meg azonnal hosszú levélben az eleve képtelen döntést, hogy egy ismeretlen fiatalember mit csináljon az életével. Nem mentség persze, hogy tulajdon édesanyámnak sem szoktam hosszan és azonnal válaszolni. Mindent borzadok írni, de legjobban levelet.

Így történt, hogy a feszélyező pillantások ellenére is azonnal olvasni kezdtem a kéziratot, készen a szinte kivétel nélküli esetre, hogy ezúttal sem lehetek tehetségi tenyérjós, még akkor sem, ha az elém tárt anyag netán semmitmondó vagy egyenest rossz; amely esetek egyike sem zárja ki ugyanis, hogy ugyanaz a kéz nem nyújthat egyszer megfelelőt, sőt kitűnőt.

De már az első lap meglepetéssel szolgált. A második ugyancsak. A harmadik nem kevésbé.

A versek – a szonettek – jók voltak. Megformálásuk némileg Szabó Lőrinc esztergapadját idézte; bár anyaguk is, mintájuk is más volt. S aztán annak az esztergának a fogásairól írást hozni, az sem utolsó mesterlevél.

A nyolcadik-tizedik lap átfordítása közben emeltem föl először a fejem, kapcsoltam tekintetemet a rám meredő tekintetbe.

Meg kell emlékeznem még egy mellékkörülményről. Azokban a napokban Reverdyt olvastam. Az Épaves du Ciel-t; még magától a költőtől kaptam; bele volt ragasztva a költő egy fényképe, mert ugyanakkor azzal is megajándékozott.

Az ismeretlen bőrzekéje fölött Reverdy arca ült. Azaz, egy abból a mondhatni pénzverdében nyomódó, jellegzetes latin arcból, amely Dél-Franciaország és Észak-Olaszország parasztudvarain és iparosműhelyében milliószámra nyüzsög.

Nem tagadom le udvariatlanságomat; azt hiszem, hogy szóval ekkor fordultam először vendégemhez.

– Ki maga?

Elmondta, hogy orvos. Körorvos, túl itt az aszófői hegyeken, bent a Bakonyban. Motorkerékpárral járja a falvait, de most épp errefelé volt dolga egy beteggel.

– Régóta ír? Közölt már?

– Csak egy tanulmányt; még a 46-os Válasz-ban.

Ha ezt az egykori szerkesztőnek mondta, mondhatta. A folyóirat számait – mindig abban a hitünkben, hogy az utolsót – közös villamosútjaikon Márta és Flóra a ridiküljükből szerkesztették össze.

– Levelet is kaptam öntől; néhány biztató sort.

A kezdő írókkal a levelezést meg épp Lőrinc végezte, Márta fejedelmi mennyiségben főzött feketéi ellenében s azzal a joggal, hogy oda írja alá a nevemet, ahova akarja.

Végigolvastam az egész köteget. Bólintgattam közben eleget ahhoz, hogy összegezésül a végén a véleményem ebben a mondatban is kifejeződjék.

– És honnan ilyen olasz maga?

Még a 18-as háború alatt egy előretöréskor az osztrák-magyar csapatok olyan gyorsan vágtak Udine alá, hogy az olasz hadvezetőségnek nem volt ideje a terület szokásos kiürítésére. Egy székely önkéntes kihúzott a zűrzavarból egy Emília nevű, Romagna-beli lányt, aki rokonlátogatásra épp akkor érkezett oda. S aki aztán a helyzetek végső tisztázódása után három gyermekkel viszonozta e lovagiasságot.

 

 

Fölöslegesnek mondtam e versek bevezetését – mert hisz azok e nélkül is helytállnak, s majd maguktól előlépnek? Íme, megcáfoltam magam; aki költőről beszél, a költészetről is beszél; lévén e műfajban a bánya és a bányász egy.

Verstani szempontból – így kell mondanom – érdekelt ennek a költőnek az élete. Főleg azután, hogy közelebbről – otthonában is – megismertem. Otthonában: a bakonyi kis faluban, a szép dialektusban beszélő három gyermeke, felesége, betegei és barátai körében.

Meghökkentő élményforrás századunkban.

Irodalmunkat a romantika nevelte naggyá; hálánk egyik eleme örök hajlamunk a romantikára, főleg a költők életét, működését illetően. Romantikus az, aki a megszokottól elüt, s én szinte irigykedve néztem ennek az orvosbőrbe bújt költőnek a rendkívüli sorsát.

Nem idegenkedem az alkotóházakban fogant versektől. Természetesnek tartom, hogy íróink már ifjan az irodalom üzemeibe kerülvén, jobbadán egymás közt élnek, s azt a légkört szíva, óhatatlanul ezt is lehelik. Ez az élet, ez is érdekes. De mégis ez a hétköznapi, a sivatagszerű, az egy a tizenkettőből. Nem kevesebbnek, mint lángelmének kell lennie annak, aki – emlékei és igénye szárnyán – sajátos útra száll s eléri – azaz megteremti azt a külön világot, ami nélkül nincs lírikus, nincs egyedi költő. De micsoda eredeti sors; a szó jó értelmében, milyen romantikus pálya alanyi költő számára: orvosnak lenni, nem boldogtalanul; falun élni, nem lelki száműzöttként; emberek, verejtékező és szenvedő emberek tömegének vastagában forogni, hivatástudattal.

Ilyen is van?

Igen, ez is egy lehetőség a tengernyiben, mit korunk s helyzetünk kínál. S ha ezt az utat egy tehetséges, művelt, a kor minden áramát ismerő író vállalja? Mint a maga nagy kalandját?

A múlt században rangos jelző volt a literary gentleman. Messziről nézve az volt Berzsenyi is, Kölcsey is, Madách is.

Vegyük ki ebből a gentle-t, s helyettesítsük egy korunkbeli szóval, mondjuk a social-lel, s előttünk lesz egy típus, amelynek fölemelkedésétől egyre többet várhatunk, akiknek egyformán fontos a nép is, az irodalom is.

Ennek előhírnöke e könyv szerzője, Bodosi György.

Az életben – hogy még inkább elrejtőzködjék – nem így hívják. A Bodosi írói álnév. Álnév! A szerző apai – székely – őseinek előneve.

Én beszéltem rá, hogy lépjen ki magányából. Ezért nem mondhatok befejezésül sem mást a verseiről: olvassák el őket, egybevetve a legtöbbet emlegetettek termésével s bólintsanak, mint én, örömmel: buzdító versenytárs.

 

 

 

Szobraim*

s egyben az absztrakt művészet teljes – népszerű – fölfogása
 

1

A modern festőnek nem kell tudni rajzolni.

A modern költőnek nem kell tudni verset írni.

A szobrásznak nem kell érteni a faragást.

A dramaturgnak a drámaírást.

Csak alkotni kell tudniok. Műveket teremteni.

Az annyiféle s annyiféleképp értelmezett művészi formabontásnak ez az egyik kétségbevonhatatlan következménye.

Magyar nyelvünk finom különbséget tesz következmény és eredmény között. E sorok írója föltételezi, hogy olyan füleknek beszél, melyeken rángás fut alá, valahányszor ilyet hallanak: az aszály eredménye…, a hibás tervezés azt eredményezte, hogy…

A formabontás másik érdekes következménye az lett, hogy nemcsak a kifejezendő, a művészi mondandó lett szabad a formáktól. A művészi formák is függetlenedtek. Ez kezdetben elképzelhetetlennek látszott. Rím és ritmus gondolat nélkül? Festmény ábrázolás nélkül? Dráma cselekmény nélkül? Mint a test lélek nélkül, vagy a lélek test nélkül! De viszonyuk nem ez volt. Hanem ami a házastársaké. A szétválás után is mindkettő megmaradt az életben, a világban. Sőt akkor kezdte csak élni a világát.

Figyelemre méltó következményeket is eredményezve.

Mihelyt a festészetet azok is gyakorolhatták, akik nem tanultak festeni, ez a terület – s vele a többi művészi ág – régtől nem tapasztalt módon, használjuk ezt a szót: eldemokratizálódott. Tán a barlangfestészet óta nem volt olyan szabad bejárás rá. Nem lehetett többé mereven kategorizálni, hogy mi a szép. Aki amit csinált, azt tarthatta szépnek. S amiről a szomszédját meggyőzte. Kellően kifejtve a maga ízlését.

Megismételjük, most már pontosabban. A modern festőnek elsősorban nem a festés mesterségét kell tudnia. Hanem az ízlés rejtelmeit. Inkább műértőnek kell lennie, mint – ami hajdan volt – műiparosnak.

Térjünk vissza még egy percet a kéz tudására.

Mondják, hogy a mai primitívnek ható művészek a műfogások teljes birtoklásában primitívek. Hogy a setesuta rajzok, a szétrobbantott perspektíva mögött mesteri rajztudás és mélységlátás lapul. Ez nem így van. Picasso jól – nem káprázatosan, csak mesterségbelien remek-jól, lendületesen – rajzol, aktot főleg; de ezzel is párját ritkítja. Világhírességek, akikért kiállítótermek versengenek, ellenőrizhetően nem tudnak egy öreg fület, egy vágtató paripát, egy vitatkozást lerajzolni, de erre nem is törekszenek, kezdettől fogva átengedve mindezt a könyvillusztrátoroknak és a gyermeklap-rajzolóknak, ahogy elődeik a portrét átengedik a fényképészeknek. E téren is folyik – s miért is ne folyna – munkamegosztás. Modern művészeink nem másolnak, hanem teremtenek – nem idézünk egyetlent sem azokból a hosszú mondatokból, amelyekben ezt még Apollinaire nyomán újra s újra meg akarják magyarázni. A művészetnek valamiféle magvát keresik, azt a lényegét, amire már nincs magyarázat. Innen a félreértések sora.

 

2

Ha fogunk fáj, nem borbélyműhelybe, egy kupica jó pálinkáért nem patikába megyünk.

Száz év előtt még ez volt az út.

Mintha a művészeti félreértések alapoka is valamiféle cégtáblaváltozás volna. Olyan helyeken keresünk bizonyos dolgokat, ahol azokat már rég nem árulják. Vannak viszont boltok, amelyeknek kínálmányairól mi nem tudjuk, inni vagy fejre kenni kell-e azokat.

Száz éve körülbelül, hogy a művészet területén elkezdődött egy olyan kínálatváltozás, amelynek ismerete nélkül falusi kislányként forgunk a modern kiállítótermek, a modern műtárgykirakatok világában.

Igen röviden, de mégis világosan összefoglalva: azelőtt a költészet is, a festészet is – de még a zene is – leírt. Ma szuggerál, sugall. Korlátozódjunk a képzőművészekre. Azelőtt ezek – vagyis a szobrászok is – mintegy meggyőzni akartak, az értelmen, a logikán át.

A maiak gondja a közvetlen befolyásolás, bármily módon és eszközzel. Tehát akár a logikátlanság, a képtelenség beiktatásával is. A mai művészek jelentős része nem gondolatot akar közvetíteni. Lelkiállapotot. Olyat is persze, aminek összetevőit ő maga sem ismeri. Sőt: aminek erejével maga sincs mindig tisztában.

Még jobban tömörítve: a klasszikusnak mondott művészet az észhez szólt; vagy legalább azt hitte, hogy ahhoz szól. Az ultramodern szinte az ösztöneinkhez; de akár a babonáinkig lenyúlva.

Világos, hogy mihelyt a lelki érintkezésnek ezt a formáját elfogadom, minden lehetséges. Lelkiállapotot egy riadtan odavetett krikszkraksz éppúgy kifejez, mint egy leheletfinom színárnyalatokkal hetekig komponált tájkép.

De mi akkor az értékmérő? Nyilván semmi más, mint a hatás. És a hatást mi méri?

Soha annyiszor, mint épp az eltelt száz esztendő folyamán a művészetről szólva le nem írták, ki nem ejtették azt a szót, hogy tehetség.

Minden ellenőrizhető meghatározás nélkül ezt is. Tehetség az, ami előnyös – tetszést keltő – hatással van rám, ami szuggesztióképes. Hogy a szuggerálás, a sugallás szó állt fejtegetésünk elején is? Igen, a kígyó itt valóban a farkába harap, itt valóban megindult – és egyre kápráztatóbban forog – az a bizonyos cercle vicieux, a híres bűnös kör, a circulus vitiosus, a bódító eszmeörvény! –, amely annyiszor alakult át mégis villamos indukálóvá, annyiszor fröcskölt ígéretes szikrát is.

Csak – képtelenség teremtményét – a képtelenségig kell hajtani.

E sorok írója bízik abban, hogy az olvasó mind ez ideig függőben látja, vajon eszmefejtésünk az absztrakt művészet ellen, vagy annak védelmére irányul-e? A kérdésben ugyanis az író már együttesen szeretne ítéletet mondani.

Ha művészi az, aminek előnyös hatása van, s ha következésképpen e hatás fölkeltése nem a mesterségbeli tudástól – nem a kézügyességtől – függ, hanem a szuggesztibilitástól, vagyis a tehetségtől: a távlat óriási. Az egykori akadémiák arisztokratizmusával szemben ez, semmi kétség, valami barlangkori demokratizmus. Van valami szárnyaltató abban, hogy magam állapítom meg, mi a szép. Hogy fekszem hanyatt egy cecei parasztszobában, s a mennyezet mészrepedéseinek szeszélyes vonalait én rakom össze képpé s nem Hans Arp vagy Joan Miro. Akik szabályos rajztudásból semmivel sem adtak több bizonyítékot, mint jómagam. Akiknek ízlésével versenyre kelhetek. Következésképpen versenyre kelhetek velük az alkotásban – a mesterségbeli ismeretektől függetlenül – műteremtésben is. Nézem a pince falainak salétromfoltjait, s a rajzolást képzelettel helyettesítem. Föltételezem, hogy a vonalak vagy foltok egy részét feketével borítom. A fekete és fehér foltok között aztán bizonyos összhangot teremtek. Hatást keresek. Szuggerálom azt, amit magamban szépnek érzek. Számításba véve az esetleges néző befogadó képességét.

 

3

Az absztrakt művész a késszel dolgozik, azzal, ami a nézőjében eleve megvan. Képzeletem és érzelmem világának már meglevő anyagát mozgatja. Donatello és Brueghel gazdagítja képzeletem világát, hozzátesz valamit. Az absztrakt művész fölkavarja, szétrobbantja, és esetleg újrarendezi, a saját, vagy a kor ízlése szerint. Néha megpróbálja átlényegíteni. Ez azonban éppoly kevéssé sikerül neki, akár a gazdagítás.

De a puszta megmozgatás sem kis dolog. Mert hátha – történeti helyzete folytán – nem is képes többre ma a művészet?

Mert hisz a nem absztraktok zöme is – mivel gazdagít?

Ismétel; biz a készet, a meglevőt rendezgeti az is.

Kevesebb játékossággal.

A művészet az emberi szellem legkomolyabb kifejezőképessége. De játékosság nélkül nem működik. Az emberi kultúra legsúlyosabb mondandóit az esztétikai kultúra őrzi. De mindig könnyed, természetes, leleményes külsőben. Ami nem szárnyal – aminek nincs emelkedő és emelő ereje –, az nem szép. Az nem ragad magával. Az nem – szuggerál.

Az absztrakt művészet mintha csak a szárnyalást nézné, az emelkedést. Az emelkedő nélkül. A súllyal – a súlyos mondandóval – mintha nem is próbálkoznék.

Ennyiben fogyatékos. S ennyiben közpréda.

Ám a közpréda sem elítélendő szó itt. Miért is ne lehetne bármily zsákmány közös?

Miért ne lehetne a művészet mindenkié? Abban az értelemben is, hogy bárki teremtheti?

Ha egyszer nemcsak tréfás hangütésül csendülhet el az a mondat: a modern festőnek nem kell tudni rajzolni; a modern szobrásznak nem kell érteni a vésőkezelést!

Csak néznie kell tudnia. Fölfedezni a szépet. Egyrészt a kész műalkotásokban. Másrészt abban, ami műalkotásnak kínálkozik.

 

4

Melyik a fontosabb testrésze a szobrásznak: a szeme vagy a keze?

Ismerjük Michelangelo mondását. Szobrászkodni nem más, mint a márványból a fölösleget leverni. A belelátott mű körül.

Mai fölfogás szerint ezt mással is leverethette volna. Neki csak irányítania elég lett volna ezt a munkát. Pusztán a szemével dolgoznia.

Már most ennyi szép premissza birtokában ne késleltessük tovább a konklúzió kimondását. Az absztrakt művészet, de már minden elszánt formabontás is egy abszurdumot kínál: a tartalom és a forma külön műalkotásként való fölfogását és kezelését. Vigyük ad absurdum ezt a fölkínált lehetőséget. Teremtsük meg az absztrakt művészet absztrakcióját. Absztraháljuk az absztraháltat.

Mit jelent e fényben a formabontás? Hogy végül semmi teremtett forma nincs. Azaz, semmi különbség az emberi kéz alkotta forma és a természet véletlene alakította forma közt. Azaz, ezúttal is megérkeztünk, ahonnan megindultunk; bezárult itt is egy kör.

De nem mindennapi zsákmánnyal, hogy ezt a kört most úgy értsük, mint a vadászok: a vadak összeterelésének, a biztos célzások tömegalkalmának.

Ha a természet is készen kínálja a szép formát, s az én szellemem eléggé ki van csiszolva a szép érzékelésére, valóban elég, ha csak a szememet járatom a kínálkozó műtárgyaknak a természet anyagából való – már nem kibontására –, hanem puszta kiválasztására.

Ez az én szemszobrászatom esztétikája s egyben megcáfolhatatlan logikai, valamint pszichológiai megalapozottsága. Okfejtésemnek egyetlen fogyatékossága lehet, hogy világos. Gondolatomat kifejezhettem volna pompázatosabban is – több idegen szóval és szaknyelvi fordulattal –, ám igazamról nem annyira a művészet klérusát, mint inkább híveit akartam meggyőzni. Okkal ezt is.

Szemszobrászatomat évtizedek óta űzöm, hajlamot rá már zsenge gyermekkoromban, képességet rá már kora ifjúságomban éreztem. A jó vonalú kavicsokat ujjam bögyével is élveztem – ízleltem szinte. Tapéta, falfestés vonalaiba alakzatokat látni – diákkori lusta heverészéseimnek kezdettől fogva jó vigaszai s így meghosszabbítói voltak. A felhőket nem említem, tekintve, hogy azok művészi tartalmát már Shakespeare elég részletesen érzékeltette Hamletnak Opheliához intézett szavaiban. Hogy koromfolt és zápor mosta folt Polinéziát rajzol a falon, arról előfutárként Babits, hogy a penész pedig térképet fest, arról József Attila számol be, mindkettő még figuratív – alak alapú – módon.

Adottságaimat – mint annyi alkotó esetében – a legmegfelelőbb anyaggal való szerencsés találkozás bontakoztatta ki. Anyagomért nem Carrarába kellett utaznom. Bányám, illetve bányáim közelebb vártak arra, hogy kincsük fölfedessék.

 

5

Szőlőmíveléssel foglalkozó vidékeken bolyongva, nyilván az olvasó is látott már egy-egy szőlődűlő végében, az árokparton kiszáradt, évek óta ott heverő venyigehalmot. Láthatott ezek mellett, rendszerint külön kupacban, elszáradt szőlőgyökereket is, elpusztult vagy kivénült tőkéket. Fogott már ilyet kezébe? Hogy tüzetesebben szemügyre vegye?

Minden gyökér erőfeszítési központ. Elég csak megfordítani s virág módjára tartani magunk előtt, hogy megérezzük: ahogy a virágból hódítani vágyó illat, a gyökérből hódító küzdelem energiája árad.

E harc kihűlt emléke minden útfélre vetett szőlőtőke is. Fordítsuk gyökerével fölfele. Mennyi izomdagadás, mennyi feszülés, mennyi döbbentő forma – csaknem lelki kifejeződés –, mennyi görcsösült akarat. És tragédia és ravaszság, sőt humor.

A szőlőgyökeréből különösképpen.

De még inkább a tőkefejből, melyet évenként visszanyesnek.

Ez a növény ugyanis még a szokásosnál is nagyobb erőt fejt ki. Kicsinységéhez képest roppant mélységből szívja föl a nedvet. Hisz abban az ellentmondásban él, hogy nagyon is dús nedvű bogyóit csak kellő forróságban – szárazságban – képes megérlelni. S mit érlel, milyen nemes tartalmat, azokban a bogyókban!

Tragikus erőfeszítést sugároz útfélre vetett állapotában is, minden ilyen életösztönében visszavert – csak egy-két venyigével élő – tőkefő.

Főleg, ha az ember egy-két mozdulatnyi beavatkozással még segíti is, ami kifejeződhetnéket belelátott egy-egy ilyen, már halálba dermedt – már kőszerű – izomcsomóba.

Ezt először puszta letördeléssel végeztem. Később zsebkéssel. Aztán valahányszor esti sétáimat a lelőhelyek felé terveztem, már gépiesen ágnyeső ollót süllyesztettem a viharkabátom zsebébe. Egy-két helyénvaló csettintés, és máris kész alkotást tehettem a viharkabát másik zsebébe.

Otthon alkalmas talapzatra, szobrászi nyelven socle-ra, szoklira helyezve, műveim nemegyszer saját magamat is megdöbbentettek. Mintha csak most szólaltak volna meg. Nevet kívántak. A Fölfeszített ős című, azóta nemzetközi elismerést nyert szobrot hónapokig magam is csak elvétve vettem elő, úgy megrázott mindannyiszor. Az Eget nekem is! című kompozíció hatásának tudatosításával máig sem készültem el. A Négykezű táncosnő megfejtése természetesen egyszerűbb: dinamikájával beszél. A Léda, a hattyú nélkül megint a tudat mélyéig kavar.

Mindezek, mint a szemlélő is láthatja, figuratív alkotások, s kifejezett gondolatmenetemet így csak részben támogatják. Bevezetőnek s az alapok tisztázására azonban ezek is elegendők lehetnek.

 

6

Mert a nagy konklúzió ezekből is kellően kisüt. Az nevezetesen: ha művészi igényt hovatovább ilyen alkotások is kielégítenek, mi történik az igazi, a szakmaszerűen tanított, a hivatalosan elismert művészettel?

Nem mindennapi. Rászorul – épp e verseny folytán –, hogy igazit alkosson, a szakma birtokában is hivatást töltsön be. Adja meg azt a hatást, amit a kor kér. Legyen úrrá a káoszon. Fejezze ki ő, ami a mélyben van. Mutassa föl a készülő rendet.

Vagy mondjon le az érdem nélküli elismerésről.

S a vevők?! Mit vásároljanak, ha ennyire összefolyik a szép hatása s azáltal értéke is, a szakmaszerűen készült műtárgy s a véletlen adta szép mű között?

Fojtsuk vissza a könnyet. Az még ugyanis sose ártott semmifajta művészetnek, ha azok, akik pénzzel közelednek feléje, zavarba esnek. Annak tisztázására kényszerülnek, hogy mi is a szép! Nemcsak az értékpiacon, hanem igazi, vagyis társadalmi funkciójában.

Mert van itt valóban egy súlyos társadalmi együttható. Az mégpedig, hogy mintha ezt a művészetet bárki űzhetné. Mintha általában művészetet bárki csinálhatna.

Ettől valóban elállhat a lélegzet.

De e sorok írójának ez lenne az álma.

Ez az álom régóta kísérti a lelkeket. Töredékes francia nyelvismeret is hosszú s tiszteletgerjesztő idézeteket tudna csillogtatni arról, kik-mik vallottak olyat, hogy az igazi művész nem az, aki inspirálva van, hanem aki inspirál; és hogy még a költészet is akkor lesz igazi, ha közösben készül.

Éluard, Lautréamont; az előbbit az első, a utóbbit a második vallotta.

Ezt vallja mindenki, aki tudja, hogy a művészetben néha a játék megy a legkomolyabban.

Szerénységemnek is ez ad erőt. Említettem a föltűnést, melyet statuettes-jeim keltettek. A nyári házunkat megtisztelő külföldi jó ismerősök közt alig akad, aki láttukra ne végezne hosszabb-rövidebb nyakfordítást irányukban. Kaptam rajongó – írásos – elismerést igen befolyásos műértőktől, említhessem csak Daniel Meyer, Jean Rousselot, Eugène Guillevic urakat például, utóbbi kettő még az alkotások elnevezésében is segítségemre voltak. Kaptam – mais sans blague! – ajánlatot még kiállításra és csontpapíron való publikációra is, mindkettőt hozzá Párizsban. Mindezt művészi öntudattal s fegyelemmel fogadom. Amiként azt is, ha néha – mert a villanytűzhely kihagy, s a sparheltban kell tüzet rakni – Mariska egy-egy csomó világsikerre elég remekemmel süti meg a halat.

 

 

 

A költő dolga*

A mesét, első művészi élményeim tán legnagyobbikát, amelyben még egy paraszt nagymama részeltetett a nevezetes magyar pusztákon, önök is jól ismerik. A közimádott királylányt rejtelmes sorvadás lepi, már halálán van. Egy világlátott obsitos huszár érkezik. A szép szüzet ez szétdarabolja, minden részét külön-külön gondosan megmossa, majd ismét összeilleszti, aztán a tarsolyából elővett életfűvel megilleti. A szép hajadon rögtön kinyitotta szemét, rögtön első pillantásával beleszeretett az ügyes kezű huszárba, s díjul, hogy egészségesebb, szebb lett, mint valaha, menyegzőt, fél országot kínált neki. Ma is élnek, ha meg nem haltak, a mi mesénk optimista zárószava szerint.

A szerencsés műtétet más népek meséi hol egy messziről jött diákkal, kóbor kiskondással, hajóssal végeztetik; van eset, hogy valóságos orvossal. Az elgondolkodtató vándormotívum, ahogy a folklór nevezi, a világ minden sarkába eljutott, önök, a messziről jöttek a megmondhatói. Volt ideje rá. Amint tudjuk, ez a magva már Izisz és Ozirisz csodás megújulásának is.

Száz éve körülbelül, hogy a költészet, a közértett, a közimádott – sorvadni kezdett. Megmerevedett, minden funkcióját elvesztette. Sokan már a rothadás szagáról beszéltek, így asszociálva össze egy tiszta nagy könyv címéből a virágot a rosszal.

Az egykori szép test nem sírba került.

Abban a csodában van részünk, hogy a hajdan élettől duzzadó egy test éppúgy élettől duzzadóan, hiánytalanul előttünk fekszik, épp csak részeire darabolva, egy nem mindennapi műtőasztalon. A romlás szaga? Az egymástól külön került testrészek megmosva, megtisztítva inkább valamiféle szentség illatát árasztják. Csodatétel befejezésére késztetve a járatlant is.

Engedjék meg, hogy fölolvassam a konferenciánkra ajánlott gondolatmenetnek azokat az alapkérdéseit, melyek kifejtésének megindításával, az elnökség engem tartott érdemesnek megbízni.

 

 

Milyen hagyományokhoz fordul legszívesebben korunk költészete? Milyen új törekvések mozgatják napjaink költészetét? Hogyan igyekszik a költészet adekvát eszközöket teremteni a modern világ bonyolultságának, a mai ember belső életének kifejezésére? Lemondhat-e a költészet arról, hogy „emberi nyelv” – emberileg felfogható nyelv – maradjon? Nem fenyegeti-e a modern líra egy részét az a veszély, hogy elszakad mindenfajta közönségtől, kivéve a „beavatottak” egészen szűk körét?

 

 

Hogyan viszonylik a mai költészet az 1910-es és 20-as évek „izmusai”-hoz? Új rend vagy új zűrzavar felé tart-e az általános fejlődés?

Mi a mai költészet erkölcsi-társadalmi hivatása.

Vállal-e közösségi funkciót, mennyiben, miben érvényesül ez?

 

 

Hogy a költészet milyen elemektől lesz részeiben kívánatos, egészében gyönyörű, az arisztotelészi poétikából tudjuk. Metrum, ütem, hangzat, zeneiség, lendület, dinamizmus a fülnek, és hasonlat, szimbólum, kép, látomás s ezeken át eszme, világkép, sőt világszemlélet, sőt állásfoglalás a többi ötezer érzékszervnek.

A költészet különös átváltását, eltávolodását a köz- – a logikai – érthetőségtől, a közönségnek a szimbolizmus jelzi. A versnek egy lehetséges eleme: maga a vers! Ekkor – mintegy emiatt – kezdtek csak zuhogni a derült égből egy Niagara, egy omló kristálypalota fényjátékával a voltaképpeni izmusok: szimultanizmus, dinamizmus, futur-, kub-, aktiv- és konstruktivizmus, majd az unanim-, dada-, imazs-, szürrealizmus, találomra keverem a halmot.

Emlékszünk kiáltványaikra és hitvallásaikra – hitvallásainkra! –, majd ellenkiáltványokra és kiátkozásokra. Ha műveiket nem is, az elveiket mindig szigorú tüzetességgel fogalmazták meg, főleg határolták el. Így igen könnyű volt csaknem mindegyikben egy arisztotelészi – klasszikus poétikai – tételre ismerni.

Ez volt a szép – főleg külsőleg oly szép – test széttagolása. Értsünk szót: nem meggyilkolása, még kevésbé lekéjgyilkolása. Megmentésének kezdete.

Fejszével faragnánk elefántcsontszobrot, oda egyszerűsítve mondandónkat, hogy a nevet kapott s nevet nem kapott izmusok mindegyike alján egy-egy poétikai részigazság akart teljes igazsággá dagadni. De hogy itt valami közös törekvés munkál, arra a sok azonos nyom a leglustább detektív szimatát is fölébresztené. A jó vers zenél, mondja az iskoláskönyv. A vers csak zenéljen, mondta Verlaine iskolája. A vers egyik ereje a jó dinamika. A vers csak dinamika, vallotta a futurizmus. A vers másik ereje a jó hasonlat? A vers csupa hasonlat legyen, tanácsolták – még Jeszenyinnek is – az imazsinisták. Hasson tettre is a vers? Csak hasson, harcra! hirdette a német expresszionizmus. Ismerjük Shakespeare oktatását. A földnek és az égnek – a valóságnak és a valóságfelettinek – egyetlen pillantásban való összefércelése, ez is a költő dolga. Meg a szürrealizmus programja. Aki olvasta Arisztophanészt, emlékszik, hogy a lettreizmus olyan gondosan kidolgozott elveit már ő, a Madarak szerzője gyakorlatba ültette, nyilván nem elsőül. Apollinaire képverseinek – a feledhetetlen Calligramme-oknak – nagy újdonsága az, hogy jó lapozni öreg, középkori fóliánsokat: a legmerészebb Calligramme-ok ugyanis ott találhatók.

Folytassuk a sort? A tétel nemcsak e formai elemekre kínálkozik érvényesnek. Mi volt az unanimizmus? Hogy a nagy versnek olyanféle közlekedőedény-viszonyban kell lennie a közösségekkel – a tömeggel, a néppel, az eszményi hazával –, mint a tengerszemnek a tengerrel. S a költői kubizmus: Reverdy iskolája? Vagy ellentéte, amit pedig belőle származtattak, az écrit automatique? Hogy a szerkezet annál lüktetőbb, minél rejtettebb; de legmerészebb, ha teljesen a múzsa sugárzására hagyatkozunk.

A költői fölismeréseknek ezek a láncolatai rendszerint önmagukba tértek vissza, szép kört alkottak. Sokan azt hiszik, hogy az első nagy kör a musique avant toute chose jeligével kezdődött. Nem; azzal zárult. Ami rákövetkezett, az csaknem ugyanazokkal a tanulságokkal alkotott egy újabb kört, az előbbivel csak olyasféle kapcsolatban, aminő a fogaskerekek közt van. Hát ilyen kör alakult, a különböző országokban, nagyjából ugyanazt a problémát forgatva? Tetszetős gondolat, hogy az első világháború után, a dadaizmussal, valami merőben új költői lelkület próbált kifejeződni, épp a háború hatása alatt. Nem, e kor művészi problémái már a háború előtt kifejeződtek, s a dadaizmussal csak egy új körforgást kezdtek. S annak elmúltával megint egy újat. A fiatal költőknek alig van olyan „legmaibb” törekvésük, amelyet az idősebb nemzedék tagjai úgy üdvözölhetnének, mint a saját hajdani „legmaibb” törekvésüket. Valamiféle helybenforgásról van tehát szó, mely hovatovább száz éve tart? Nem, korántsem. Egy érdekes, a szemlélő számára is érdekfeszítő küzdelemről van szó, mely valóban hovatovább egy évszázada folyik. Ez a küzdelem, mivel nem harctéri, s nem a halált szolgálja, hanem az életet, eddig is, útközben is rendkívüli eredményekkel dicsekedhet. De a meg-megújuló erőfeszítés végső célja – ma mi világosan érezzük – már-már mesebeli. Tán ezért is a konok körforgás a mesékből ismert új és új, egyre szívósabb nekigyürkőzés. A föladat az, amire az a legendás huszár és Ozirisz vállalkozott: a szétdarabolt gyönyörű test nemes szerveit összerakni, az élet füvével megérinteni, majd mindannyiunk ideálját, a varázslatos szexepilű hajadont, a költészetet új létre varázsolva az emberek közé visszavezetni, éppoly csábító állapotban, mint amilyen egykor volt.

A csoda fele máris végbement. Ne keressük, hogy kinek érdeméből – nyilván a konok és hű újrakezdőkéből – a szív önmagában is dobog, a tüdő lélegzik, a szem néz, a fül issza a hangokat. Sokan már ezzel is beérik, ennek is örvendenek. De mi legyünk továbbra is szívósan elégedetlenek.

Augur auguri gaudet. Az öröm, mellyel önöket, a kérdés megoldására összegyűlteket üdvözlöm, mégsem az auguroké, a rejtelmes erők ismerőié és kezelőié. Szívesebben hasonlítanám e kerekasztal résztvevőit Rembrandt híres festményének, az Anatómiai lecke díszbe öltözött orvosaihoz. Képzeljük, hogy a mi kedvesünk fekszik ott, s nekünk már nem a boncolás a dolgunk, hanem az ismeretek érvényesítése, a bíráló teremtés.

 

 

De hát mi is okozta ezt a széthasadást? Az, aki emberfelettien sok terhet kénytelen cipelni, úgy panaszkodik, nyilván nemcsak az én magyar nyelvemen: megszakadok bele. Valami végül valóban megszakad benne, a legnemesebb szervek közül. Így szakad szét – terhétől – vajon a költészet is?

Ne legyünk túl gyors detektívek. A szétszakadás idején történt valami katasztrofális, nem is annyira a költészettel, mint a költőkkel. Ábrázoljuk ezt előbb anélkül, hogy az egyidejűséget rögtön egyokúsággá tágítanánk.

Voltaképpen egy folyamat zárult tragikusan – vagyis elviselhetetlen ellentmondással – akkor, a Fleurs du Mal megjelenése s egyben pöre idején.

A század eleji, a romantikus lírikusnak szinte verstanába került bele az őszinteség; ezt hagyta rá a szabadszólás polgári vívmánya is, de az édes libertinage szabadszájúsága is. „Mindent elmondani” – ez akkor azt jelentette: önmagunkról. Rousseau – a folyamat megindítója – „leleplezte” az „egyéniségét”, ezzel nagy szolgálatot tett a közösségnek.

Ezt kívánta Homais úr is. De ezt ő már nem engedélyezte. Feleannyira sem végül, mint egy libertin király, vagy egy voltaireiánus szalon.

Ez az ellentmondás – ez az őrlődés két malomkő között – volt a tragédia. Az őszinteség újkori nagy drámája. Scève-nek, Sponde-nak nem kellett őszintének lenniök? Igen, de csak művükkel s nem bőrükkel bizonyítandóan. És nem a megfeleltetés csapdájával. Homais úr – de nemcsak Homais úr, Sainte-Beuve úr is – elvárta a verstől, hogy fölfedjen. Lelket, jellemet, érzelmi, szerelmi helyzetet; sőt anyagi helyzetet. Sőt állampolgári gondolkodást, olyan fokon, aminőt másokról szólva, a legjobb tollú rendőri jelentés sem vetett papírra.

De nem akart magára ismerni.

A költő közéleti szerepe az lett, hogy agya minden rekesztékjének ajtaját kitárja, indulatának minden rezzenetéről azon melegében képet adjon. A valamirevaló lírikusnak afféle naponkénti eleven önboncolást kellett végeznie a fórumon.

Tudjuk, hogy Homais úr mit tart közlésre alkalmas jónak, szépnek, igaznak. Elég, ha a tereit még ma is benépesítő szobrokra tekintünk. Sainte-Beuve-nek – a viszonyítás egyszerűsítése végett veszem, engedelmükkel, a példákat egy irodalom köréből – jobb volt az ízlése. De az csak gyorsította a tragédiát. Hogy a költő magát lemeztelenítve álljon ki a köztérre, azt ő is változatlanul hirdette; hirdette csak igazán. Szinte fölbuzdulva a következményektől.

„Ha nem mutatod meg magad, nem vagy költő” – mondta az igényes kritika. „Ha megmutatod magad, agyonverlek” – mondta a közvélemény egyre élesebben, mert már nem szóval, hanem tettekkel. Egyre türelmetlenebbül kívánva meg, hogy a költő csak Homais úr hasonmása legyen. Illetve, ahogy Homais úr az embert elképzelte, maga elé hazudta.

Mi lehetett a választásuk azoknak, akik nem akartak hazudni? Előttünk a kép, a romantika követelményeiből kitörő líra két irányzata. Az egyiknek követői úgy igyekeztek nem szolgálni, de nem is agyonverettetni, hogy nem Homais úr nyelvén váltottak szót, maguk közt, szinte a maguk használatára teremtettek egy költői nyelvet, vallván, hogy ez a szépség, az igazság – az emberiség egyetlen lehetséges kifejezési módja. Ők érzékeltettek színt a füllel, hangot a szemmel, látványt az ínnyel – valóságosan elmozdítva helyükről, teljes joggal az érzékszerveket. Hősi vállalkozásukról összefoglalásul csak annyit: ahol korunk művészetében bomlásról hallunk, ott a jóhiszeműségnek megerősödött hűségre kell neszelnie; kettős, egymással látszólag ellentétes irányú – szerintünk egy célú – hűség működésére.

A másik csoport hősiesen – a romantika legszebb illem-, illetve jellemtanának megfelelően – vállalta az őszinteség következményeit. Elveivel cáfolta, de sorsával végül is az előbbiek viselkedését igazolta. A zászlót megmentette, de személy szerint – úgy értve, hogy valóságosan minden emberével külön-külön – belepusztult a vállalkozásba.

Meddig bír hű lenni magához, hogy bír dacolni – hány éves koráig – úgy az ember a társadalommal, hogy közbe tőle függően él? Húszéves korig anarchisták lehetünk, akár hercegi születéssel és jövővel is. De harminc év múltán nincs pardon.

A romantikus ízlés sejtoszlásos fejlődésének fejezetcímei, már az esztétikai kézikönyvekben ez: az őszinteség megkívánása a költői egyéniség túlhajtásához vezet. Ez meg már szent minősítésű elhivatottsághoz, csaknem exhibicionista kitárulkozáshoz. Majd e vallomások meg nem becsülése, illetve elítélése folytán szinte jungi befeléforduláshoz, csak beavatottaknak való eszme- és érzelemváltáshoz. Ennek következménye a gondolati megfogalmazás, a tárgyi ábrázolás visszautasítása, akár a delírium, vagy a vízió kedvéért. A világról úgy beszélni, hogy azt legkevésbé a megvetett világ értse.

Ez az egyik oldal, a költő felőli. Nézzük meg a másikat, az úgynevezett átlagolvasóét, anélkül, hogy táborukat máris az úgynevezett társadalommal azonosítanánk.

A romantikus festészetnek kedvenc tárgya a bérc csúcsán derékba tört fenyő. A romantikus olvasó ilyen állapotban szereti azt, ami kiemelkedik és a széllel küzd. Ez a szemlélet ma is él, bennünk is. Shelley, Byron, Puskin, Lermontov, Petőfi, Botev – mennyi „nagy”, mennyi „szép” halál. Esztétáink és szüzeink versenyt kedvelik a lírikusok akár ön-, akár idegen kéz, vagy legalább elemek általi erőszakos halálát, csatatéren, bitófán, tengervészben, barikádon, de fegyház vagy bordélyház vackán is, helyesen sejtve, az is egy-egy öngyilkossági forma. A regényíróktól – érdekesen – ez már kevésbé volt megkívánva. A tudósok is érhettek kövér öregkort. A költőknek újra és újra vére kívántatik; a korízlés tükre a mai olvasó arcát sem mutatja szelídnek.

Miként hatásosabb – miként áll szívünkhöz közelebb – Villon: akasztva, vagy akasztás nélkül? – erre még mi mai olvasók is egy lényegre vágó, egy ösztönre alapozott szavazás – egy jó teszt – eredményeként óriási többséggel azt felelnénk, hogy természetesen csakis akasztva. A választás azonban észokkal is megmagyarázható. Ez egyrészt a hitelesség miatt kívánatos. Állításainkra mindmáig mégiscsak az érte vagy miatta vállalt halál a legbizonyítóbb pecsét. A társadalom elviselhetetlen – la vie est ailleurs! –, ezek a halálok ezt tanúsították. De ugyanakkor egy kicsit megváltások is voltak ezek a halálok, számunkra, olvasók számára, akik mégsem akartunk meghalni. Sőt úgy-ahogy egyensúlyban vágytunk élni. Lélekbúvárok górcsőivel tudnám csak részletezni, mi elégül ki bennünk – mi nyugszik meg – annak látványától, hogy egy pokoli helyzetben valaki még nálunk is jobban szenved; elveszi a mi bűneinket, vállalja! Igen, az „átkozott költő” rang volt; épp azért, mert meg volt áldva! Hátranézve az elmúlt századra, ezer változat mutatja, hogy ez a kor bizonyságul s megkönnyebbülésül nemcsak életük végső perceiben szánta valamiféle kínzóeszköz magasára azokat, akik a szívéből szóltak. Szívesen vette, mert hangjukat kifejezőnek akkor érezte, ha már pályájuk elejétől fogva valamiféle tartósított keresztfán, korszerűsített karón rángtak. Mivel mi tudjuk, hogy mindez nem a szakma tartozéka – mert jó költeményt írni lehet egy Horatius, Vergilius, Ronsard, Shakespeare, Tolsztoj berendezési tárgyai közt is –, azt gondolom, kedves Barátaim, tisztelt Hölgyeim és Uraim, mindnyájan aláírjuk a tiltakozást, melyet ez ellen a szemlélet ellen a mai költők nevében utólagosan is emelek. Elsősorban nem is a már-már szadista kínzatás miatt. Jó versért jó költők jó közönség előtt többet is vállalnak. Tiltakozásunk e szemlélet ásatag mivolta, fejlődésgátló természete, jó költészetet akadályozó irányzata miatt történik. Ez ma a vaskalaposság. Ez a középszer, az akadémizmus, az „irodalom” – vagyis a költészet megújhodásának fő gátja – ahogy Fargue és a Littérature – a Lit et ratures egykori szerkesztői értették a szót.

Voltak, akik ezt az utat – teljes tisztelettel a hősei iránt – nem akarták vállalni, ízlésből vagy okosságból, most ne keressük. Akik nem kívántak ehhez a gyanús ízlésű, megosztott ítéletű társadalomhoz szólni. Hanem csak azokhoz, akik megértik őket; akik számára ezért külön nyelvet csináltak. Olyat, amibe az illetéktelen – vagy inkább méltatlan – ne üthesse az orrát.

Ismerjük a megvesztegető elméletet – egyik legszívósabb képviselőjét e teremben köszönthetjük –, mely szerint a költő és társadalma közti szakadásnak amennyi az esztétikai oka, majdnem annyi a – már-már bírósági. Robert Goffin ügyvédi mellékfoglalkozásának szívósságával bizonygatta évtizedeken át nagy barátainak, Cocteau-nak és Eluard-nak, hogy Rimbaud és Mallarmé „…és még sokan mások kényszerítő szükségből voltak kénytelenek egyfajta költői találós játékhoz folyamodni, hogy érzelmeik kifejezése közben kibújjanak a büntető törvénykönyv s az erkölcsi előítélet végzései alól” – vagyis szó szerint: „une impérieuse nécessité forcera l’un et l’autre, et de nombreux autres, á l’utilisation du jeu allusif pour atteindre leurs fins sentimentales en déjouant les impératifs du code ou de la morale”. Valóságos perrendtartási, sőt tárgyi bizonyítékokat kínál. Rimbaud bevallhatatlan – a Saison en Enfer-be rejtett – szenvedélyét Verlaine iránt, Mallarmé bevallhatatlan – és csak a vers nem gondolati elemeibe zsúfolt hevét a kor nagy kurtizánja, Méry Laurent iránt. A teóriával vitázhat az – esztétika. A jelenséggel ő sem. Súlyos szavú terhelő tanúk vannak. Roger Caillois merőben más okokra gondolva vallja: „Le poète ne peut nommer directement: aussi doit-il faire fond sur l’expérience de ses lecteurs pour leur suggérer, á partir de son expérience propre, une émotion aussi personnelle, concrète et particulière que la sienne…” Vagyis: A költő nem szólhatván kereken, olvasói tapasztalatára hagyatkozik, és sugall a saját tapasztalatának birtokában az övéhez hasonlóan személyes, sőt sajátos élményt…

Éreztetni tehát, a leírás, a vallomás helyett. Nem az élményt közölni, hanem annak hatását.

E szuggerálás, az az újfajta közlési mód fejlesztette ki a vers szuggesztív – logikától is független – elemeit, a hangzást és főleg a képet.

Újfajta közlési mód?

Igen. Magában a költő visszahúzódásában elkezdődött egy új hódítás; a vers szétdarabolódása közben már megindult egy új integráció és új egységbe állás.

Ez folyik azóta is. Nem kis küzdelemmel. Főleg az értetlenség és a rossz ízlés – a tegnapi helyeslés és divat – ellenében. De máris rengeteg eredménnyel és még több reménnyel.

És igénnyel.

A költők – ezt a hírt adhatjuk – szót akarnak érteni nem is annyira a jelennel, mint a jövővel. Benne akarnak lenni a társadalomban. Szadista áldozatok helyett embertársak óhajtanak lenni.

Ez sem könnyű.

Nem igaz már az sem, hogy a modern költő csak „átkozott”, csak tragikus lehetett. Jarry, Apollinaire, Cendrars, Jacob, Cocteau – még mindig a viszonyítás lehetőségéért veszem állhatatosan a példákat egy irodalomból – az életöröm énekeseinek indultak. Az ún. nagyközönség épp ezt a vidám, sőt játékos voltukat nem „értette”: nem tekintette „költőinek”. Homais úr változatlanul költővért kívánt? Sok szólt emellett.

Éluard-nak a pályája során kétszer kellett értetlenséggel megküzdenie. Először a dadaista-szürrealista korszakában. Ez volt a könnyebb. Aztán, amikor párban Aragonnal s mégis a maga útján, jó ösztönét tudatával is követve, az élet, a remény, a vállalt emberi jövő költője akart lenni – minden erejével. Amikor kiszabadítván kezeit a szögekből, fejét a tüskékből, nemcsak leszállt a gyönyörű kínzófájáról – amely pedig, tudjuk, európai fénybe emelte –, hanem szembe is fordult azzal, s két marokra fogva, alapjaiban rázta meg. Példája nem egyedüli. Fölösleges önöknek neveket sorolnom, jórészt élőkét, akik ma is úgy munkálkodnak, hogy – megértve vagy meg nem értve – az emberek tág – megtartó és szabad – közössége felé reményt érezve törnek.

Azt hiszem, szükségtelen több szót ejtenem a vers földaraboltságának okairól s következményeiről. Vagy akár a versolvasás csaknem hasonló megoszlásáról, arról, mint lettek versek nemcsak eszmeileg, de esztétikailag is más hatásúak az egyik pártban, mint a másik pártban, illetve azok egy-egy frakciójában.

Hogyan gyorsítható meg a darabok összeillesztése, s mi az a csodafű, amitől a szűz talpra áll és megy – ez lehet már csak a gondunk.

A varázstudomány nem tetszik túlságosan bonyolultnak. Ha a bomlás oka valóban az az ellentmondás, hogy a modern költő, aki, mint bármely más kor költője, nem képzelhető el társadalom nélkül, nem tudott beilleszkedni a társadalomba, a megoldás nyilván az, ha bele tud illeszkedni.

Erre van példa. A latin költők, úgy tetszik, azonosak voltak a társadalmukkal; még különceik is „kiadhatták magukat”, megértésre számíthattak. A középkor költője sem különült el, még ellentmondva, még vétkezve sem.

Ha azt mondom, hogy Villon azonos volt a maga társadalmával, világos lesz, hogy milyen értelmű az igen, amit én az azonosulás lehetőségéről mondok. Villon megvallhatta a bűneit, a „kitöréseit”, mert hitt az ítélet jogosságában, hitt még nyilván a penitenciában is. Az akasztottak balladája „az érem másik oldaláról” a kor rendjének ódája. Rimbaud és társai viszont már azért sem azonosulhattak a társadalmukkal, mert ők – válaszul az értetlenségre – nem ismertek el sem bűnt, sem penitenciát: nem ismertek el maguk fölött semmiféle rendet és ítélőszéket. Közel jár az igazsághoz az az irodalomtörténeti osztályozás, amely az egész formabontó költészetet szellemi anarchisták mozgalmának mondja, közéjük sorolva még – Claudelt is. A teljes igazság az, hogy koruk „rendje” természeténél fogva nem tudta magába fogadni ezeket az előfutárokat.

S a mai nappal datálható társadalom a maga költőit?

 

 

A figyelemre méltó, hogy a társadalomnak és művésznek már eddig kívánatosnak ábrázolt találkozását – fogalmazzuk még élesebben: a tömegeknek és költőknek, a Mallarmé-örökségű költőknek – széles kapcsolatát elsősorban a társadalom sürgeti. Félszázados szólam a nagyközönség közönye a jelen igényes művészete iránt. Ez nincs így, rég nincs így, ne alakoskodjunk.

Egy Picasso-értőre negyven év óta ezer Picasso-bámuló, tízezer Picasso-ismerő esik és százezer olyan, aki a neve után legalább egy képét betenné az agyába. A dada-ban érteni- és élveznivaló nem volt. Sikerének – annyi hozzá hasonlatos vállalkozás sikerének – titka? Milliók akarták érteni és élvezni, pusztán érteni és élvezni való hiányból. Nem vagyok muzikális. Már a középiskolában az érdeklődés valóságos terrorja kényszerített, hogy nagy hazámfia, Bartók zenéjével megismerkedjem, annyian emlegették eleve, egy dallamának hallása nélkül. Tovább vallok. Nyelvi ismeretem meggátol, hogy Saint-John Perse vagy Eliot vagy Ungaretti költészetének, hogy úgy mondjam, első kézből való értékelője legyek. S én is ezt Franciaország, azt Anglia, amazt Olaszország költőfejedelmének hirdetem egy közvéleménnyel együtt, mely nem hiszem, hogy lírájukba alaposabban behatolt volna, mint én. Mi magyarázza, hogy mihelyt valami művészeti műfaj – mozi, regény, üvegablakfestés – elé ma ott a jelző, hogy új, a kritika remegő térddel hajt zászlót, mégpedig a népszerűtlenségtőli rettegésben? Közigényt észlel, olyat, mellyel ez ideig mi magunk sem vetettünk számot.

Mindez pusztán azért, mert a modern törekvéseknek hitelük volt. Ezzel itt vagyunk nemcsak tanácskozásunk, hanem egész korunk nagy problémájánál: népére lelhet-e a költő? Párban haladhat a művészet és a társadalom megújulása?

A társadalom a keresztkérdésekre azt válaszolja: igen. S a művészet?

Kitűnő tankönyvében, a Panorama des idées contemporaines-ban Gaëtan Picon minden izmust csaknem azonos etikai magig bont föl. Szerinte a huszadik század nyugati emberének alapélménye a sokféle válságból és csalódásból, hogy üdvössége nem választható el a kollektivitástól. A század szellemi törekvéseiben a két fő vonás: a szociális kérdéssel való törődés és a lét tragikumának fölismerése.

Hogy félreértés ne essék, az utóbbit ábrázoljuk már most, Camus feledhetetlen megfogalmazásában: a gyermekek a tökéletes társadalomban is igazságtalanul fognak meghalni. A szociális elem pedig a költészetnek nem afféle tárgya, mint Coppée vagy Verhaeren verseiben; hanem szerves anyaga. Kialakulóban van egy költői humanizmus. Egy költői életvitel – nem a baudelaire-i értelemben, hogy életünkből csináljunk műalkotást –, egy költői transzcendentalizmus, nem úgy, ahogy a vallások megkísérelték.

Rimbaud eszerint azért látnok, mert valami eredendően bűntelen – költői – állapotban a „mai látszatok” fölé emelkedik, új szellemet azért idéz, hogy új egységbe fogja a létet. Hogy a lét itt legyen!

A szürrealizmus motorja is a pálya elején s végén egyaránt inkább etikai, mint esztétikai. Amikor még együtt szerkeszt, s nyilván együtt elmélkedik Éluard-ral és Aragonnal, Breton annak a csodának a birtokolhatóságáról ír, hogy az ember képes átlényegíteni saját létét, fölszabadítván magában az öntudatlan, az álom, a vágy, a képzelet oly soká visszafojtott s megtagadott erőit. Nem volna nehéz kimutatni e „csodás” gondolat hegeli, marxi eredetét. Vagyis a szürrealizmus – szó szerint idézek – „nem érzi jól magát valamely tisztán egyéni etika távlatában. Akár föllázad a civilizáció múltja ellen, akár aggódik a jövője iránt: ítélkezik fölötte, s a kollektivitásra gondol”.

Ha az izmusokat úgy fogjuk föl, mint a részek lázadását az egész ellen – pontosabban az egész értelmetlensége és immoralitása ellen –, azt kell látnunk, hogy ahány izmus, az mind külön útjának végén egy új – értelmes, erkölcsös – kollektivitás sürgetéséhez érkezik. Nemcsak a szó szerint vett művészi izmusok. Mind, amire csak valami formában rátehetjük a szép megjelölést: avant-garde. Az élet teremti a rendet, de a puszta rend nem teremt életet, mindennek legfőbb forrása tehát az ember; tisztelet az embernek! – Saint-Exupéry nagy résuméje talál más-más fogalmazású kifejezést Char, Malraux, Camus, Frénaud, Guillevic, Emmanuel, Follain, Rousselot úgynevezett fejlődésében, de – hogy túllépjünk az eddigi példázatok körén – az új spanyol s angol nyelvű költőkében is, a Gorkij szemléletét érvényesítőkében, akiknek példaképe szinte szó szerint írta le ezt a mondatot. Ez a mi nagy József Attilánk jeligéje is. Ez óriási eredmény, barátaim. Ma még tán mi magunk sem látjuk – fáktól az erdőt – távlatát és gazdagságát.

Nemrég magam panaszoltam egy tanulmányban a modern költészet köz-, helyesebben csoport-érthetőségének lassúságát. Valaha aki egy szimbolista költőt megértett, valamennyi titkát – nyelvét – birtokolta. Ugyanígy, aki egy-egy barokk vagy reneszánsz vagy ókeresztény szerzőt fölfogott. Ma Eliot nem ad kulcsot Saint-John Perse-hez, Max Jacob Martinovhoz, ahogy Léger sem Klee-hez. S íme, kerüljünk csak egy kicsit mögéjük, itt a kiáltó hasonlóságok. A vigasztaló közös vonások.

Ne röstelljünk még mélyebbre nyúlni a vigasznak a nyomaiért. Olyanok gondolataiban is, akik minden efféle erkölcsi igény nélkül vizsgálják korunk művészetét. Sőt, azt e területen szinte ellenségesnek, kerékkötőnek tartják.

Idéztem már Caillois-t. Így határozza meg Art poétique című kitűnő könyvében a vers mai állapotát. „La poésie est solitaire, affranchie de toute obligation extérieure… Une autre aventure commence, une étrange alchimie obstinée à la destillation d’un suprème elixir. Les temps sont loin où un chantre aveugle et errant contait dans les manoirs d’Ionie les guerres des peuples et les querelles des rois. Bientôt, le poète anxieux devant la page blanche redoutera á chaque instant de la souiller de la parole vile ou pernicieuse.” Vagyis, hogy „A költészet magára maradt, lerázta külső kötelmeit… Ez már más vállalkozás, különös, szívós alchimizálás, kipárolni egy tömény életelixírt. Messze az idő, amidőn egy kóbor vak dalnok népek harcairól, királyok viszályairól énekelt Iónia udvarházaiban. Hovatovább a költő minden percében csak attól szorong fehér papírja előtt, nehogy aljas vagy ártalmas szóval szennyezze be.”

„Aljas és szennyes” – eddig még vitázhattunk volna Roger Caillois-val. Ez az ítélet – igazának ez a kemény összefoglalása – összefűz vele.

Az alakszerűtlen művészetről – az Art Informelről – írt, ellenkezést is lenyűgöző tanulmányában említi meg Jean Paulhan, hogy a fiatal Braque és mind a csontig kubisták, pályájuk elején, amidőn ez a nevük sem volt meg, egy-egy festőért nem azért lelkesedtek, mert az szép képeket festett. Hanem mert az indulatát tette bele a színeibe. Van Gogh nem a megcsavart fáival ragadta el őket; azzal, hogy ő a megcsavartság milyen állapotában élt. Annak bevezetőjéül idézi ezt Paulhan, hogy a mai modern képet aztán teljességgel az alkotójuk erénye – s nem festői képessége – szerint minősítjük jónak vagy rossznak. Nincs többé festmény, csak annyiban, amennyiben egy ember szenvedélye kiárad belőlük. Egy ember dühe.

Igen, ez a harag köztünk is a kapocs. Modern költemény sincs e nélkül. Azaz, klasszikus költemény sem. Soha semmiféle költemény nem volt e nélkül.

De volt-e egyáltalában bármi művészet e nélkül? Vagy bármily szellemi megnyilatkozás?

Én az informel költészet egyik Európa-ismert művelőjétől birtokolok efféle vallomást. Diákkorában, mert igaz írással az emberiséget vágyta szolgálni, Desmoulins hivatására, az újságírásra készült. Ráébredt, hogy az az indulati erény, pontosan az, amelyet Braque megkívánt, ott már bajosan érvényesíthető. Ekkor azt hitte, a regényírás az, amely napjainkban nem engedi magához a szolgalelkűséget, a hazugságot; mert hisz azt csak tehetség gyakorolhatja, ihlet birtokában. Ráeszmélt, hogy némi hajlam kifejlesztésével regényben is éppúgy lehet hazudni, s e célból a regényírás is eltanulható. Így hátrált a költészetbe – az emberi hűségnek, a művészi meg nem alkuvásnak – szerinte való donjonjába.

De – ismét magába tér egy kör – azt is csak afféle – koplaltató, dideregtető – elefántcsonttoronynak érezte. Kikívánkozott belőle.

Kit citáljunk még a második világháború utáni lényegkeresőkből? Ismerjük Alain Bosquet félelmes igényességét. Egy tünetet kezel olyan kímélő gonddal, amely már babusgatónak hat, a humanizmusát, bárhol fedezi föl, bármily szerény formában is. Hovatovább húsz éve készítette el s újítja-bővíti azóta Jean Rousselot az új költők hatalmas, kétkötetes, Seghers-féle antológiáját s kommentálását. Milyen tanulsággal, milyen tájékozódással? Verseiben fejezi ki legjobban. Annál inkább emberinek lenni, minél kevésbé tetszik úgy, hogy érdemes.

Azt hiszem, mindebben válasz rejlik az elnökségnek arra a témapontjára is: milyen hagyományokhoz fordul legszívesebben korunk költészete? Mi közünk a múlthoz? Az, ami benne jövőnket segíti. Együttes küzdelmünket.

„Gyújtsátok fel a múzeumokat!” – a futuristáknak ez az 1910-es sommás jelszava még tíz, tizenöt év múlva is gyújtott ifjú szíveket, voltaképpen akkor robbant világraszólót a dadaizmusban. Nemrég egy publikációban rálapoztam a futuristák egy csoportfényképére. Párizsban egy bulváron állnak egy világlap szerkesztősége előtt, amely aznap is közölt tőlük valamit, miért kell széttépni a Giocondát, összezúzni a Szamotrakhei diadalt. Fejükben is hát nyilván ilyen korszerű eszmék virítanak. Külsejük is korszerű, sajnos. Lábukon kánikulában is lakkcipő és fehér kamásni, fejükben kecses, ún. sárgadinnye-kalap, Marinetti pocakocskáján hibátlanul divatos zsakett, jobbjukban sétapálca ezüstgombbal ugyan, de pontos másaként az ősember husángjának. A pimasz idő otromba tréfája csak, tudjuk jól, hogy az Emmausi vacsora ma is helyén van, a sétapálcák pedig isten tudja, hol, s így csak fél szájjal, okosan mosolygunk.

Az időhöz is, a múzeumokhoz is, viszonyunk megváltozott. Semmi zökkenőt nem érzünk, ha egy Moore-teremből egy précolombien-terembe lépünk. Sőt: mintha az egyikkel a másikat mérnénk. Korszerűségünk, hogy valamit az időnél is fontosabbnak érzünk. A lét megszervezését. Evégből keresi egymást, ezért tapogat egymás felé oly szívósan a művészet és a közösség.

A Dandin György egyik pukkasztó jelenetének homályos színpadán tapogatóznak olyanformán egymás felé az egymásnak rendeltek, ahogy ma művészet és társadalom. A helyzetet lehet tragikusan is értelmezni. De igazságot bizonyítani a komikummal a leggyorsabb. Kevés az időnk, maradjunk hát emellett.

Összefoglaljuk a tételeket. A költészet testrészeinek Menenius Agrippa-i lázadása sok jel szerint azért következett el, mert a költő nem lehetett azonos a társadalmával, mégpedig annak folytán, hogy amire biztatást kapott, arra nem kapott egyben sem jogot, sem módot. A költészet új „egysége”, valamiféle korszerű klasszicizmus akkor következhet el, ha a költő azonos lesz ismét a társadalmával, vagyis ha amire biztatást kap, arra megkapja a jogot és módot is. Mégpedig a legfőbb cenzori erőtől: a közízléstől.

Ez nem könnyű út, ez nem kis kívánság. Hogy mennyire csak fokonként, szoros együttműködésben valósítható meg, érzékeltetheti, ha őszintén számot vetünk, mit lökne vissza még ma is a közízlés abból, amivel Shelley és Byron, Puskin és Baudelaire, Mickiewicz és Petőfi, Rimbaud és Mallarmé a maga „külön” útjára tért.

Egyik napról a másikra a gyönyörű szűz nem áll talpra, nem adja ide a kezét. De nem is akartam mást bizonygatni róla, mint hogy talpra állítható, meggyógyítható. Van ugyan tarsolyomban nekem is érdekes fű, egy-két produkciót is végeztem már, de ezúttal nem merem előhúzni, hátha nem működik. De hál’istennek az udvariasság is – önöknek adja az elsőséget. Távolról jöttek, világot jártak. Ha én egy kicsit mégis a mesebeli magyar huszár módjára viselkedtem – legalább a földarabolás tudatosításával – legyenek önök az álruhás királyfiak, garabonciások – csodaorvosok –, nyissák meg tarsolyuk.

 

 

 

Csécsy Imre*

Minden nemzedék az őt követő nemzedék tanítómestere – a jó fejlődésű népek életében. Az Ady-nemzedéknél alig volt súlyosabb szavú oktatógárdája a magyar történelemnek. Tragédiánk egyik legnagyobbika, hogy épp ennek a kivételesen színes és gazdag nemzedéknek a tanítványcsapatai nem juthattak el a megvalósítások tereire; nem hajthatták végre mindazt, amit a történelem feladatul nekik szánt.

Mert meghaltak a háborúban; ifjú fővel megtörettek, s szétszórattak az országból a háborút követő események során.

Ha a nemzedékek váltásait tíz évben szabjuk meg, a magyar szellemi életből egy nemzedék szinte szemmel érzékelhetően hiányzik. A Nyugat s a Huszadik Század munkatársainál a Válasz s a Szép Szó munkatársai húsz évvel fiatalabbak.

Hogy mi veszett itt el, azaz hogy milyen is lehetett volna ez a nemzedék, arra nekem volt egy-két magános példám, előbb az emigrációban, aztán itthon. Nem sorolom föl a tudósokat, akik külföldön leltek módot megmutatni, milyen emberré nevelte őket ez a föld. Nem beszélek a politikusokról, akiket a forradalmak fegyelme és vaskerékzete fosztott meg, hogy nevet szerezzenek maguknak is, nevelő iskolájuknak is.

Az eltűnt tölgyes egyik legjellegzetesebb magányosát Csécsy Imre személyében szemlélhettem. Ifjú fővel – diákként szinte – rendkívüli képességeket mutatott. Kisnemes származásának jó reformkori lobogásával lelkes galileista, Ady bizalmasa, Jászi titkára. Aztán 1919 őszétől negyven éven át a hűség néma szobra. De úgy hangtalanul, mint az az Élő Szobor, melyet Vörösmarty faragott meg.

Az ő baráti házában ismerkedtem meg Csinszkával, Ady volt feleségével, Lesznai Annával, Jászi Oszkár volt feleségével; ő mutatott be Vámbéry Rusztemnek, Nagy Vincének, Braun Róbertnek, Varró Istvánnak s többi társának a hűségben. Általa ismertem meg – s becsültem, sajnálkozásom és kemény bírálatom ellenére is, azt a nem kevés számú, akkor már inkább regény-, mintsem történelmi figurát, akik az 1918 októberének alakulásában a magyar polgárság forradalmát látták, noha az – legyen szabad legalább itt kimondani – épp a magyar polgárság politikai bukása volt, szomorú csődje. Jeleztem már az egyik okát; egy nemzedék katonai temetőben, fogolytáborok meszesgödreiben feküdt. A másik ok: a megmaradtak közt is kevés volt a – Csécsy Imre vágású.

Azt írtam, „baráti házában” volt alkalmam embereket megismerni. A baráti szónak itt külön hang-íze van, erről szólnék még egy-két szót.

Csécsy Imrének úgy voltam barátja, hogy – máig nem halványuló hála késztet ennek fölemlítésére – ő ütött azzá, nemcsak azáltal, hogy egy generációval a bátyám volt. Főnököm is volt.

Neki köszönhettem, hogy mikor Párizsból hazajöttem, mégsem vidéken, rokonságom körében maradtam, hanem Pestre kerültem, ha csak százhúsz pengős állásba is, annál a biztosító társaságnál, ahol ő maga akkor cégvezető volt. Két ember ajánlott be hozzá. Az egyik őneki még a Galilei Kör hősi korából való kenyerespajtása, és októberi hajótörött társa: Rubin László, akit én meg még Párizsból ismertem; a másik Osvát Ernő.

Ma is előttem a kép, ahogy a szőke Csécsy Imre, a daliás, a csupa értelem tekintetű fiatal férfi föláll hatalmas íróasztala mögül, s válaszul mintegy Rubin kedves szószaporítására, hogy a cégnek miattam a politikai rendőrséggel semmi kellemetlensége nem lehet, felém nyújtja ápolt kezét, és azt mondja: „Szervusz”.

 

 

 

Keresztury Dezsőről*

Ha lankadtan is, de úgy-ahogy még funkcionáló magyar nemesi udvarházat, olyat, amilyen Felsőbüki Nagyot, Berzsenyit, tán Deákot, de előbb még Béri Baloghot, Bezerédyt nevelte, én – már felnőtt, tárgyilagos szemmel – Nemesgulácson láttam belülről is; a második világháború előestéjén. Keresztury Dezső vitt oda; szülei házába. A tágas, de elhanyagolt kúria Keresztury anyai őseinek birtokán állt, az Eőryekén.

Ez a név a nyugat-dunántúli fülnek úgy cseng, mint az, hogy Nádasdy vagy Batthyány. Jelenti azt a megyei nobilitás-t, amely rangját itt Bécs hónaljában nem Bécsnek, nem a Habsburgoknak köszönhette, sőt azok ellenében tartotta meg, még a török előtti időkből. A birtok már csak két-háromszáz hold volt, elég rossz kezelésben az is: az öngyilkos apa halála után ismét – láthatóan boldogtalanul – férjhez ment anya vezette, szorgalmasan és tájékozatlanul, akár abban a regényben, melyet e réteg letűnéséről száz éve vár az olvasó, de amely máig sincs megírva – mert hisz még Babits sem ezt írta meg a Halálfiai-ban.

Az egykori, de már csak egy-két gyökérhajtáson jelet őrző arborétum közepén még ott állt a copfstílusú könyvtár, azaz egyszemélyű olvasó- és elmélkedőszoba, melyet valamelyik szépapa horatiusi igénnyel kellő hangtávolra rakott az akkor még nyilván gyermek-, asszony- és vendégzajos kúriától. A kisház – midőn mi rossz ablakán át belékandikáltunk – csak rozsdás kapát, szőlőkarót, rafiakötegeket tárolt, de könnyű volt falaira képzelni szinte a szerzők sorrendjében a hajdani könyveket. Latinok lehettek, franciák, angolok, néhány magyar s még néhányabb olasz.

Annál többször kellett hát a kései utódra, akkor már évtizedes jó ismerősömre kérdő pillantással tekintenem. Ő – műveltségileg – nyakig ült a német világban. Akkoriban jött meg Berlinből, nem lévén hajlandó Hitlerékhez még csak egy heil erejéig sem köszörülődni. De költészetről vitázva, a soványan, de annál gyönyörűbben hajlongó rozstáblák közt is, ahogy illik, minden második szava Hölderlin volt, minden harmadik Goethe, aztán Schiller, Heine, Rilke. És Thomas Mann, a Zweigok, talán még Feuchtwanger is, ha helyesen írom le.

Fizikailag is ingerlő lett, úgy értve, hogy nézni is zavaró volt. Vitatársam a fekete haja, kalmükösen barna arca járulékaként olyan ferde vágású szemet hordott, aminőnek Ady sorai nyomán akkortájt a honfoglalókat kezdték ábrázolni már a hírlapi rajzolók is, és amely akkoriban kezdett divat lenni a nyugati színésznőkön is, ott már Gauguin tahiti festményei hatására. Hogy ilyen kiáltó külsejű hun ivadék újra és újra német írókat és filozófusokat, sőt zenészeket citáljon érvei megtámasztására, ellentétben velünk, akik ezt akkortájt főleg franciákkal s angolokkal míveltük: ez is nehezen ment össze. Az ellentmondást fokozta, hogy – egyetértettünk csaknem mindenben. Keresztury a Válasz gárdájához számított. A magyar népi irodalom körül azért annyi a félreértés, mert tele van félreértesültséggel: előkészülte ma is fölfödetlen. Ki beszél – hogy csak legfölkészültebb előfutárunkat említsem – ilyen vonatkozásban a Kereszturyhoz származásra, műveltségre, igényre oly egy törzsökű Tóth Aladárról? Igen, forrtak frissen koponyák Petőfi és Arany örökéből hajdúsági faluvégeken, a sárréti legelőkön. De volt parázsvillongás annak jeléül is, hogy a hajdani reformnemzedék öröksége sem temetődött hamu alá.

Keresztury Dezsőt mi így néztük.

Később is jártam abban a kúriában, már földosztó szemrevételezéssel, ugyancsak a kései utódnak – most már a parasztpárt szónokának – társaságában.

Nem tudom, nem mentünk-e messze abban az ellenoffenzívában, melyet újkori líránk a német irodalommal szemben végbevitt. Déryt, Gulyást, Szabó Lőrincet, Vas Istvánt átjárták a német szellemiség jellegzetes jó áramai. Mindebből a honi hasznosítás? Gulyás Pálnál néhány eszmetestesítés, Szabó Lőrincnél néhány szókötés. Holott az egyiknek Schiller volt a példakép, a másiknak Goethe. Déry, Vas, Kassák Weimára? És Keresztury dunántúli Bécs-közelsége?

Berzsenyi alkaioszi légvételű, gyönyörű mennydörgéseivel fülünkben azt hisszük, hogy verse latinos; Horatius soha nem „dübörög”; egyetlen latin költő nem omlaszt sziklahegyet és lavinát. Berzsenyit a latin példa, mint tudjuk, Sopronban ragadta el, a híres klasszikus hangra a német szón át indult meg a nyelve. A Magyarokhoz soraiban a látomás és az indulat nem Catót idézhetné, hanem a német romantikát, ha – idézné! Ha nem ott fakadt volna föl a legeredendőbb magyar beszéd.

Ennyit a hatásokról.

 

 

Keresztury ilyenformán csak annyira németes frissítésű magyar költő, amennyire a nyugatosok legjobbjai franciások. Akik aztán leghitelesebben használták a magyar akusztikát: Adyék.

Ugyancsak félrevezetném tehát az olvasót, ha Keresztury most megjelent könyvéhez valami jellegzetesen németes hangot remélve nyúlna. Az éneklésre készülők előtt a karmester meg-megfú egy halk á-t. Keresztury múzsája előtt ezt az alap á-t valaha Goethe vagy inkább Hölderlin sípján fútták meg. Múzsája magyar földön, sőt a magyar földnek egy nagyon is körülhatárolható darabján lépdel. A skála pedig annyi, amennyi az európai lírán megpendíthető.

 

A tiszta törvény s az örök elem
mocsoktalan derűvel ünnepel –

 

ez a hang még Schiller húrját idézi a „sóhajfényű felhők” alatt. De ez bevezető, ujjgyakorlat. Olyanféle vizsgateljesítmény, aminővel a hajdani mesterlegények köteles vándorútjukból megtérve, otthon számot adtak arról, nem hiába járták a világot. Méltók arra, hogy kivegyék részüket az itthon végzendőkből. Bár minden honi költő úgy térhetne meg, annyi magáévá tett tapasztalattal s hűségfokozó világismerettel, mint ez a mesternek-jelentkező:

 

Épp hogy esett, még pettyes az ablak, iramlik a símán
 
zúgó gépkocsi a frissremosott betonon.
Messzi mezők, erdők, rétek szaga ömlik, a lucskos
 
ég sűrű fellegeit oszlani tépi a szél.
Árkok partjairól pipacs int: pirosan lobogó láng,
 
freccsen a víz, sir a drót, fák sora zúg, lezuhan.
Mintha kezek, hurkos kötelek nyúlnának utánunk:
 
száraz a torkom, alél; fojtva növő harag ég
véremben; mint megfeszülő húr peng az ideg, vad
 
dobként dübben a szív: Hagyd, ami volt! Menekülj!…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Sűrül az emberlakta vidék; falu jő, a kanyarban
 
pajta, meszelt falu ház, templom alatt temető.
Kis takaros hegyek állnak körbe s a tünt fiatalság
 
szine szürődik a táj hars, mai fényein át,
s mint a megújult sebben a vér, buzog, önt el a forró
 
emlék, felszakad és torkomig árad a múlt.

 

Ez a múlt nem azt jelenti: megálljunk. A múlt itt éppenséggel a haladás reményét idézi, az ősök szívós munkáját a jövőért.

 

Fogj ásót, ha a tél megtört, forgasd meg a földet
új oltványok alá te is; elteregetve a trágyát
bontsd ki s mesd meg a tőkéket, de ügyelj, hogy a sarkot
jól válaszd: ne legyen sok a termő szem; ha kisarjad
veszeje, fattyazd meg, kötözéskor a fürtre vigyázz: moly
rá ne tanyázzék; hozd ki a gépet, kádba vizet merj,
permetezésre legyen gálic, mész, s hogyha a kék lé
felcsípi izzadt arcod, amíg fujtatva a rendet
járod, türd te is el; a magas venyigét nyesd
s újra kötözz, szórj permetet újra, kapálj, hogy a szőlőt
el ne borítsa a gaz…

 

Mi voltaképpen az ilyenfajta, leírás számba menő lírának varázsa, azaz művészi ereje? Az, hogy aki úgynevezett „kis” dolgokban tanácsot, bölcsességet és magatartást tud nyújtani, eligazít – mert hozzászoktat a méltó magatartáshoz – a legnagyobbakban is. Amelyekről mellesleg, ezerszerte könnyebb beszélni, mint a föld- és a testközeliekről. Ezt tudta Horatiusnál is jobban Vergilius. Keresztury a maga Sopronában őt kapta, nem vezetőül, hanem sarkallóul. Erejét tudó költő ír így:

 

…végy hátadra te is puttonyt, húzd nyögve a prések
rúdját, mérd, foka jó-e a lének, ügyes kotyogóval
szűrd ki a forró mustból a mérges gázt, s amíg erjed
újra takard be a tőkéket, s ha az őszi eső ver,
álld ki; mikor már söpreje megszállt, fejtsd meg az újbort.

 

Mint szülőföldjén, a Tapolca síkságán azok a jól ismert vulkanikus kúpok, úgy emelkedik ki Keresztury Dezső lírájának alapszintjéből néhány jól megszerkesztett ciklus. Hozzám legközelebb a tájfestésbe burkolt bölcseleti Szonettek állanak és – ezeknél is közelebb a Dunántúli hexameterek. Ide tartoznak – a különben szétosztottan közölt – megemlékező versek is: Vörösmartyról, Radnótiról, Szabó Lőrincről. Mindegyik más és más, de – akár azok a nekünk termett kúpok – itt mégis egyformák; egy anyagúak; egy kataklizma szülöttei. Olyan hév dobta fölszínre őket – már a kötet csúcsairól beszélek –, mely Európa minden részén, a Föld minden részén működik, de mi épp ezeket – s épp ezért – érezzük legmélyebben hazai gyökérzetűeknek. Műveltségünk és igényünk tanúi.

 

 

 

A Kegyenc-ről

 

A párizsi bemutató elé*

Ez nem történelmi darab, a tógák s a római köszönés ellenére sem. Minden erre helyezett hangsúly eltérítene a játék céljától.

Ez a cél ugyanis nem más, mint a parancsolás és az engedelmesség viszonyának, az együttes élet működésének tudatosítása. Örök s egyre bonyolultabb föladat. A tétel, kiélezetten, már a darab elején elhangzik: Aki elismeri az abszolút monarchia létjogát, vállalni köteles az abszolút szolga szerepét. De mit jelent ez valójában? Szembenéztünk ezzel valaha?

XIV. Lajos nem volt abszolút monarcha. Attila, Sardanapal sem. Istenre hivatkozhattak; fölöttük is volt még parancsoló.

Abszolút uralkodóvá az érik, aki bármi – alsó vagy fölső – irányítás és ellenőrzés nélkül, magányos emberként kezd emberfeletti cselekvést; aki itt a földön akar isteni föladatot ellátni.

Elkerülhetetlen, hogy aki a földi dolgát komolyan emberfelettinek hiszi, ne higgye végül saját személyét is emberfelettinek. Az „istenülés”-nek erről a fajtájáról ma már pontos leírásaink vannak. Nem annyira a történelem lapjain. A pszichológiai iskoláskönyvek egy-egy fejezetében.

De emberbőrben isten számunkra csak szörnyeteg lehet. Jupiter még beöltözhetett Amphitrüon porhüvelyébe. Volt hova visszatérnie onnan. Jézus is égi háttérrel, az Atya követeként járt a földön.

Isteni fedezet nélkül az abszolút hatalom az egyházi logika szerint is csak ördögi lehet. És olyan világban, amelynek nincs istene? A kárhozat még pokolibb: még predesztinációszerűbb. Ennek a darabnak az „ördöge”: a császár, alapjában (mint ember) eszes, kedves, tehetséges; még tán ártatlan is. Hisz nagyrészt a körülmények viszik oda, hogy – ellentétben Caligulával, aki őrültként kezdte – a Téboly szörnyetegeként végezze.

Erről szól a darab. Főhőse mégsem a császár, az abszolút úr, hanem az abszolút – a tudatos – szolga: a kormányzó, Maximus. Ő még eszesebb, „ártatlanabb”. Szenvedése és bukása így még nagyobb. Nemcsak magát az urát veszti el. Azt is, amiért mindezt teszi: a célt.

Elveszti úti segítőjét és végső vigaszát, a szerelmet is. Így a darab épp legemberibb teremtménye, Júlia is megszenvedi (ő tán a legjobban) az isten nélküli istenkedés tragédiáját. Prostituálttá s ugyanakkor szentté kell válnia – ugyancsak hasztalanul. Elkerülhetetlen következmény ugyanis, hogy ahol emberi lényt kell mindenekfölött szeretni, ott még a szerelmeseknek is őérte kellene hevülniök, egymást ölelve is.

A tragédiák, ezt vallom én is, optimista művek. Végzetes nyomás alól oldanak föl. Ez a darab is, noha nem a szenvedély és a kötelesség hagyományos ellentétét példázza, korunk egyik leggyötrőbb ellentmondásának föloldását segítené. Fegyelem: engedelmesség és vezetés nélkül nincs közösségi élet, nincs civilizáció. De épp a civilizációt öli meg, ha a vezetés nem a közösség életét szolgálja. Ha az isteni korlátot nem helyettesíti földi fegyelemmel.

Művészi föladat, hogy mindezeken az olvasó természetesen a darab befejezése után gondolkodjék el. A színjáték nem filozófiai értekezés. Nem műalkotás, ami először is nem élő test. A néző első kívánalma s joga, hogy élvezetet leljen. A darab csontszerkezetének e rövid bemutatásával a rendező s a színész kezére akartam járni.

Egy kiváló magyar színésztől kaptam azt a csak első hallásra meglepő kioktatást, hogy a színészek nem szeretik a túlságosan megírt szöveget, a szájbarágott s így csak a szájon át kifejezhető szerepet. Hisz tekintetük, mozgásuk – szívük is van. Azt szeretik, ha ezeknek is lelnek teendőt. Mintegy sajátos anyagot kívánnak. Mintegy önálló részt a közös munkában, ha egyszer már magukévá tették a célt, s szinte testükben is érzik a darab alakulását, haladását – csontszerkezetét.

 

A budapesti bemutató elé*

A Kegyenc-ről mindnyájan tudunk. A Kegyenc írójáról semmit sem tudunk; vagy csak valami igen homályosat. Történelmünk egyik legrokonszenvesebb és legtragikusabb vezéralakja fiatal fővel, amikor lánglelkűen (de tapasztalatlanul) még a tollat is forgatta: írt egy hatalmas szándékú drámát, melyet a kerek számokat kedvelő irodalomtörténet a Bánk bán és Az ember tragédiája harmadikjának ver be a középiskolás fejekbe.

A darabból csak cím és szándék lett; és legfeljebb olvasmány. Játszható színmű soha; még az átírási kísérletek után sem.

Teleki László híres Kegyenc-ét először én is átírni akartam. De annyira ki kellett volna forgatnom minden ízéből, úgy át kellett volna raknom a csontozatát, hogy munkámat, még ha sikert hoz is, nem fogadta volna helyesléssel Teleki – szelleme. Ehelyett magához az ősi forráshoz tértem vissza: magamévá tettem Teleki közlendőjét, s a magam nyelvén az én koromnak mondtam el, amit ő a kortársainak mondani akart. A darabnak, mely most színre kerül, csak annyi a köze az eredeti Kegyenc-hez, mint a sok Faust-nak az ősi Faust-legendához.

Egyhez mégis ragaszkodtam. Megtartottam a személyek nevét, annak ellenére, hogy jellemüket, szerepüket ugyancsak megváltoztattam.

A darab cselekménye, melyet maga Teleki is Gibbon római történetéből vett át, azt fejezi ki, hogy embertelen módon szent ügyet sem lehet szolgálni, önmagunk föláldozásával sem; hogy az ellenőrzéstelen hatalom önmagában kórokozó; hogy zsarnokságot isteni parancsra sem lehet tűrni. Vagy ahogy Júlia, az áldozatul dobott hősnő az áldozatdobó hősnek mondja: az ember megcsúfolásával istent sem lehet szolgálni. Az ő – és a darab – megfogalmazásában isten a világvivő eszmét jelenti.

A darabot Teleki László halálának századik évfordulójára írtam: 1861. május 9-én lőtte agyon magát, belekeveredvén a csapdába, melyet az osztrák kormány neki, Kossuth legtehetségesebb, legforradalmárabb emigráns társának vetett. Hajtson egy pillanatra fejet emlékének így is a néző.

 

A kolozsvári bemutató elé*

Ez a darab az elszabadult hatalomvágyról szól.

A párizsi bemutató után Marcel Arland megbecsült bennünket azzal, hogy a Vieux Colombier Színházból kijövet velünk tartott abba a kis kávéházba, ahova a színészekkel élményeink taglalása végett átvonultunk egy fél üveg fehér borra, fél tucat osztrigára. Mi volt a legmegrázóbb emlékem a zsarnokokat illetően? – erről faggatott. Sok volt.

A pusztán, ahol nevelkedtem, a leghatalmasabb élőlény a tenyészbika volt. Hosszú lebernyege a koromfekete nyaka alatt a térdéig ért. Szép volt és félelmetes az iszonyatos súlyával. Tudtuk, hogy óriási érték: már dédapját, szépapját törzskönyvezték. A puszta büszkesége volt.

Ez a bika évente legalább kétszer elszabadult. Ezek voltak a pusztán a végítélet napjai. Anyánk a padlásra hajtott bennünket, s még a létrát is elvonta a feljáró alól.

A büszkeség fordult borzalommá, mégpedig egyenes arányban. Amilyen mértékben nagyra tartottuk, olyan mértékben rettegtünk most a bikától.

Vagyis: elsőnek lenni: kockázatos adomány a sors részéről; mert aki visszaél ezzel, a sors legszörnyűbb büntetését kapja: a gyalázatot.

Erről szól ez a darab. A főszereplői mind tele vannak jó szándékkal. De mind túllépnek egy határt. Mindnyájukban elszabadul valami, ami csak addig érték, amíg kordában van tartva.

A Kegyenc is csak látszólag történelmi darab. Ezek a szenvedélyek, ezek az elszabadulások mindnyájunkat fenyegetnek.

Kivételes öröm számomra színművemnek kolozsvári bemutatója. A Kegyenc eredeti alapját Teleki László írta. Az én darabom az övéből voltaképpen csak az alakokat vette át, az alakok nevét. Mért ragaszkodtam mégis, hogy a cím és színlap az ő nevét is idézze? Mert a múlt század magyar nagyjai közül alig van, aki jobban megérdemelné neve és eszméi föltámasztását. Kossuth legképzettebb, leghűbb, legönzetlenebb munkatársaként már 1848-ban a Duna menti népek egymásrautaltsága és együttműködése mellett tett hitet s ezen munkálkodott, amíg csak életével nem kellett fizetnie érte.

 

 

 

Három hónap külföldön*

Ön-interjú

Megtisztelt az Élet és Irodalom, interjúra kért föl. Viszonzásul azt kértem, láthassam a közlendő szöveget, írhassak esetleg bele. Azt a választ kaptam, felelhetek akár azonnal írásban a kérdésekre. Kértem a kérdéseket. Egész kérdésbokrokat kaptam azzal, annyit tehetek hozzájuk, vagy vehetek el belőlük, amennyi tetszik. Vagyis a kérdéseket is én fogalmazhatom. Így érkeztünk, azaz érkeztem, azaz nyomódtam ebbe az új műfajba, az öninterjúba.

 

 

Milyen alkalomból volt külföldön? Konferencia? Kéjút?

– Egyik sem. Sem az utazás, sem a konferencia nem kenyerem. Vizsgálódási úton voltam. Erőt véve magamon, a legszigorúbb, legönzőbb magántanulmány-úton.

Mit akart tanulmányozni?

– Amiért a hajdani kézmívesek útra-útrakeltek. A mesterség új fogásait. A művészet – s általában a szellemi ipar – távolabbi jelenségeit, eredményeit.

Mennyi ideig volt távol?

– Több mint három hónapig.

S merre?

– Elég nagy ívben. Skóciától Nápolyig. Megállva hosszabb-rövidebb időre Münsterben, Kölnben, Amszterdamban, Bruxelles-ben, Zürichben is. De leghosszabban persze Párizsban.

Változatos lehetett.

– A tapasztalat, már az úgynevezett modernség dolgában, elég egyöntetű volt.

Mégpedig? Hogy lehetne összefoglalni az avantgarde mai állását néhány szóban?

– Elterjedt.

Eddig nem volt?

– Bulvardié lett. Ahol azelőtt pikáns fényképeket árultak, sokat jelentő szemjátékkal, absztrakt metszeteket mutatnak, hozzávaló kész keretben. A chansonénekeseket messze leénekelte egy hajdani szürrealista: Prévert. Labiche helyett a fűszeresek Ionescóhoz tódulnak, egyszerre több színházba is.

Látott tőle valamit?

– Két darabjához, illetve háromhoz magam is odatódultam. A két elsőhöz és a legújabbhoz.

Mit látott?

– A La Huchette-ben – (a hajdani Zsebszínházban) – nyolcadik éve játsszák együtt a Kopasz Énekesnő-t és a Lecké-t.

Hogy hat most?

– A Lecke ma is, mint egykor: pukkasztóan és dermesztően. A Kopasz Énekesnő-nek, hogy úgy mondjam, szakálla nőtt. No, borostája.

S az új darab?

– A Haldoklik a király. Az Alliance-ban.

S az milyen?

– Az összes ionescói, becketti, kafkai fogaskerekekkel egy szimbolista üresjárat.

Mintha lekicsinylően beszélne a modern törekvésekről.

– Akkor rosszul raktam a szót. Az avantgarde előhad; magam is idetartozónak érzem magam s nem is mint holmi múltbeli dísztag. Ez a had ma is fronton áll. Csak megilletődéssel lehet nézni, ahogy szünetlenül küszködik, vérzik; s inkább belepusztul, de nem hátrál. A megalkuvás, a már volt; az olcsó siker irányában. Több mint fél százada például, hogy a festők előőrsei kinyomultak az impresszionizmus úgy-ahogy biztos hadállásaiból. Azóta is drótok közt, aknamezőn kúsznak ide-oda; figyelnek, lesik a rést. Ahány, annyi irányban. Egyik modern festőt már rég nem lehet megmagyarázni a másikkal. Ahogy költőt sem. Mint még a kubizmus idején, de a szürrealizmus idején is. Mind külön szabadságharcos: partizán.

Az imént viszont épp az elterjedtségükről beszélt. Hogy mennyire népszerűek.

– Elfeledtem hozzátenni: a martalócok, az árulók nagyrészt. A „lógós”-ok s a haszonlesők. Meg az az egy-kettő igazi nagy, akit a divat, no meg az üzleti számítás szintén fölemelt.

Üzlet?

– Amerikában – de másutt is – a műtárgy adó- és illetékmentes. Így ez a vagyonmegőrzés, átörökítés egyik legolcsóbb módja. A legbiztosabb is, az idő ezt mutatta. A gyarmati részvények, a kínai, chilei couponok elértéktelenedtek. Toulouse-Lautrec, Braque „papír”-jai emelkedtek, szédületesen. Ahogy erről Bernáth Aurél olyan találó mondatokat írt, Borsos Miklós olyan pontosakat mondott. Nálunk sem ismeretlen ez. Ki emlékszik, mi volt egy Rimamurányi? Egy bánya-„értékpapír” volt. Ha egykori vásárlói egy-egy Csontváry, Egry értékére tettek volna!

S ennek lett a következménye, hogy…

– Hogy képkereskedők, illetve képvállalkozók nyugaton valóságos jegybankkibocsátó üzemeket létesítenek egy-egy művész „hitele”: eladhatósága körül. Keresletet teremtenek neki.

S hogyhogy a közönség fölül?

– Még nem a közönségről beszélek. A pénzbefektetőkről. Bár ezek közt rengeteg a kispénzű is.

S miért éppen az absztraktokba fektetik a pénzük?

– Nemcsak az absztraktokba. Mindazokba, akik nem „közérthetők”. S ez hozzátartozik a dologhoz. Legendák kerengtek – s kerengtetnek –, hogyan lehetett ma milliós értékű műveket a századfordulón öt hatosért megkapni egy-egy akkor még félreismert zsenitől. Nyerni, illetve nyerészkedni, ez a szemlélet vonult be ott újdonságként, korunk esztétikájába. Minél vadabb, „érthetetlenebb” a „zseni”, annál inkább foglalkoztatja ma, már nem is az Akadémiát, hanem a – kimondhatjuk: a tőzsdét.

Nevetséges helyzet.

– Igen, mert hisz ezek a zsenik máris méregdrágák. De a helyzet nem csupán nevetséges. Ezek közt a vad lángelmék, e lármás „félreismertek” közt vannak ugyanis egy hadban a valódi tehetségek is; nyilván a holnap igazi lángelméi. Az avantgarde valódi harcosai.

S ez miért baj?

– Mert vagy belekerülnek ők is az Üzletbe, s így akaratlanul egyben a befolyása alá is kerülnek. Vagy kívül maradnak a Vásáron, s akkor a Murger-festette művésznyomornál is ridegebb sors vár rájuk. Mert ezek fölfedezéséhez, egy ilyen értékzavarban, valóban lángelme kell; kritikai lángelme! Tekintve, hogy nincs közös princípium az értékmérésre. Hogy úgy mondjam, épp a szem művészetéről szólva: mindenki sötétben tapogatózik. Az ösztöne szerint inkább, mintsem szépérzéke szerint.

S ebből nem derülhet ki valami?

– Ebben nem vagyok bíró. A képzőművészetnek csak neveltje, vezetettje szeretnék lenni, s nem irányítója, még csak tanácsadója sem. De még a szerénységének is áldozata lehet az ember. Párizsban megnéztem Brauner kiállítását is. Még a nagy szürrealista időkből ismertem. Sokat egyszerűsödött, a színei még szebbek lettek. Tetszettek a gyermekrajzokat utánzó vonalai is. Ízre kapva legeltettem szememet a hatalmas vásznain. Amikor egy csontpapírra nyomott, fényűzésben is szélsőséges folyóiratban elolvastam művészi vallomását. Apja az okkult tudományok megszállottja volt, maga a művész is ezt az életérzést kapta örökségül, ezt akarja kifejezni. Ettől rögtön nem értettem a képeit. Épp azért, mert valamit megtudtam róluk, valami pluszt! Tán sikerült érzékeltetnem, mit nevezek princípium-hiánynak, értékzavarnak.

Így van ez az irodalomban is?

– Igen. Azaz, nem. Mert hisz ott jobban tájékozódom. Legalábbis a költészetben.

Ott van közös princípium?

– Két szonett elolvasása után, amit egy kezdő elém tesz, nyomban megmondom, írjon-e még egy harmadikat. Úgynevezett modern – mondjuk absztrakt – versből húszat is át kell szitálnom, hogy arról, ami benne csillog, megmondjam, nemesfém-e. Vannak költői irányzatok, melyek alkotásait kétszázas sorozatban is szitálhatjuk. A munka hasztalan.

Érthetetlenek.

– Érdektelenek. Számomra nincs érthetetlen vers. Mihelyt két szót, ha a legtávolabbról is, egymás mellé teszünk, valami különt jelent, akár két vonal vagy szín, vagy hang; mert hisz azok a szavak külön-külön is jelentenek valamit. Legfeljebb az az új szóegyüttes csak valami laposságot, unalmas cifraságot mond, szaharai homokáramlást, ha sok van belőle. Írásos művészetnek az számít, aminek közlendője van. Az is lehet persze nehezen érthető, de azt már érdemes elménk rostájába tenni.

A Lettres Françaises-ben a mai francia versek homályosságáról Hubert Juinnel folytatott beszélgetésének a visszhangjáról is hallottunk.

– Örülök, hogy akiket ott megneveztem, nemcsak megértették, amit mondtam, hanem még tovább fejtették a gondolatot. Kétféle „homályos” vers van. Az egyikben maga a költő is úgy bolyong, akár az éjszakában, és semmi mást nem tudat, mint hogy nem lát, s megint csak nem lát semmit. Ez lehet megrázó, az első hallásra még tragikus is. Hovatovább azonban elkerülhetetlenül magánügy lesz; számunkra nemcsak közömbös – mert hisz az ismétlés nem fokozza a tudást –, hanem ingerlő is. Sőt félrevezető. Mert hátha mégsem olyan vak az az éjszaka. A másik fajta „homályos” versben együtt haladunk a költővel. Mégpedig úgy, hogy azt érezzük, ő itt valamivel tájékozottabb nálunk, az ő szeme kezd alkalmazkodni, talán mert előbb lépett ki az éjszakába. Vannak versek tehát, amelyek azonképp (és azért) homályosak, mert a valóságban is vannak még homályos területek: a mi tudatunkban, ösztönünkben, sőt ismeretünkben. Itt épp a „világosság”-gal hazudna, azaz okozna zavart – homályt – a költő. A lét nemcsak parkettán vezet át, őserdőn is.

De ha az olvasó ezeket sem érti rögtön? Így mégiscsak van oka panaszra.

– De nem joga. Erőltesse meg egy kicsit a szemét. A saját érdekében. Másképp e téren is elmaradhat a kortól úgy, mint a szellem más területein. Így viszont egykettőre megkülönbözteti ő is a kétféle homályt.

Azelőtt az olvasót jobban elkényeztették, jobban kiszolgálták az írók.

– Elébe rakták szépen becsomagolva az árut. Még haza is szállították neki. Most egy kicsit önkiszolgáló boltban érezheti magát.

Fájdalmas mégis, hogy a modern nyugati művészet minden ága oly nehezen érteti meg magát az úgynevezett nagyközönséggel.

– Nem minden ága. Az építészet már elég világosan beszél a szépen, szellemesen és hasznosan megfogalmazott fürdőszobákkal, erkélyekkel, ebédlő-konyhákkal. Még új templomot is láttam olyan „korszerűt” – Coventryben, hogy ha volna modern isten, igazán beleköltözhetne. Kórházat, múzeumot is láttam ilyet. A gyakorlati élet óriási segítség a művészetnek, ez kezd kiderülni. Még a költészetben is. A franciák errefelé keresik az utat; abban a bizonyos „homály”-ban.

Van változás az új francia költészetben?

– Igen mélyenjáró.

A „gyakorlati élet” szolgálatában? „Hasznossági” alapon?

– Pontosan. De persze, ahogy Éluard s Lautréamont értette ezt a szót.

Ja, úgy!

– Értsünk csak szót mi is. Minden szakma a maga területén lehet csak hasznos, gyakorlatilag, társadalmilag is. Nem tettek jót a szocialista realizmus jelmondatnak, akik úgy vélték értelmezni, hogy még a műtrágyázás, a mélyszántás is a lírikus elsősorú gondjai közé tartozik. Nem, ez az agronómusok teendője. Az új francia költők legjobbjainak törekvése, hogy a költészet a maga területén – hogy úgy mondjam, a maga műhelyeiben és szántóföldjein –, a maga eszközeivel alkosson hasznosat, gyógyítót, fejlesztőt. Erőt véve nemcsak a tünetein a betegségnek, hanem magán a morbiditáson is.

Mert abban nem volt hiány.

– Nem a költészet hibájából. Maga a lét is lehet fojtó, zavaros. Ezt akarják szinte alapjaiban legyőzni ők.

A „homályt”! De hisz ők is homályosak, az olvasónak.

– Végezzünk már ezzel a csomóval. A – nevezzük így – passzív, mert belenyugvó művészet homálya olyanféle, mint a lekváros bödöné: anyagából egy csipetnyi sem más, mint az egész. A célt, rendeltetést érző és szolgáló költészetnek az éjszakában, a beborult egében is vannak csillagai, égtájai: van tehát hajnala is. Világossága. Csak ki kell küzdenie. Egy Martinov verseit is csak az érti „könnyen”, aki nem érti őket, a teljességükben. Aki csak felületesen látja az egészüket. Az igazi értelemért, a maiért mindenütt küzdelem folyik.

S hol áll ez a küzdelem, a franciáknál?

– Szép előrenyomulásban, izmosan. Bár számunkra elég idegenül. A klasszikus francia úton halad. Arra tér vissza.

Ez mit jelent?

– Tárgyilagosságot. A valóság pontos ábrázolását, a lélek legvéletlenszerűbb rezzenésében. Hagyományos szemérmességet.

A franciák – szemérmesek?

– Nagy ellenpéldáikkal is. Nem önmutogatók, hanem – tán így világosabb lesz: tény- és jelenségmutogatók. Saját érzéseikről is mint jelenségről beszélnek, s nem holmi exhibicionizmusból. Siránkozó és kérkedő vers hallatán feszélyezetten elfordulnak. Leglebecsülőbb irodalmi jelzőik a pleurnichard és a vantard. A nyöszörgő és az öndicsérő. Azért is fogadják igen sok versünket hidegen.

Mert a mi költőink siránkoznak és hencegnek?

– Szellemi hagyományunk egy rosszul értelmezett hatására – mert nagy költőink közül néhánynak a sorsa ténylegesen embertelen volt, néhány pedig ténylegesen többet igényelhetett szerepet, mint amennyit kapott: csaknem ragály, hogy a lírikus a könnyeivel érveljen, s azzal, hogy milyen egyetlen hős és jellem ő, köztünk halandó gyávák és brigantik közt.

S ez tőlük idegen?

– A franciák a lírájukat férfiasnak tartják. Elérvén az „önmegmutatás”-nak olyan mesterteljesítményét, aminő Villoné, e műfajt befejezettnek vélik. Ezen még olyan zseni sem változtathatott, mint Verlaine. Iskolát nem ő, hanem a nagy tartózkodó: Baudelaire és a büszke míves: Mallarmé csinált.

Mondjon egypár nevet.

– Guillevicet nem azért említem meg kiindulópontként, mert kommunista szemléletű, sőt párttag fegyelmezettségű író. Nem is azért, mert a Nouvelle Revue Française kedvelt költője. Ő fejtette ki nekem legékesebben – példákkal illusztrálva –, mit tudott ő Mallarmé satupadjáról kapott eszközökkel kiformálni a közösség számára. Mert – most már tán nem kell magyaráznom – ezek mind közösségi költők.

Kik még?

– Most meg Frénaud nevét mondom ál-véletlenségből, vagyis nem azért, mert Guillevicnek szinte elválaszthatatlan barátja és örök – vitatársa. Mert az ő eredményei, ugyanazon a területen, ugyanabban az irányban éppoly nagyok, éppoly megbecsültek, noha merőben más forrásúak és anyagúak. Mert, ahogy a képzőművészek, ugyanúgy partizánok a költők is. Ki-ki más oldalról közelíti a célt.

Más nem fűzi őket össze?

– Guillevic és Frénaud igen közel állnak a munkásmozgalomhoz. Rousselot is, aki mellesleg a Francia Írók Szindikátusának az elnöke. De Follain például bíró volt, s ebben az együttesben mégis jog szerinti tag, mégpedig a vidékiek képviseletében. De ugyanígy oda tartozik – ilyen eredményekért munkál a radikális Chaulot vagy a katolikus Emmanuel.

Mind ismerős név.

– Igen. Az élő francia költők Olümposza nem az Akadémia, hanem egy könyvsorozat. A Seghers gondozta Poètes d’aujourd’ hui megannyi csinos kötet a kor nagy lírikusairól: száz oldal ismertetés, száz oldal vers. Akiket fölsoroltam, azok abban a sorozatban már mind sztárok.

Máshonnan is ismerős a nevük.

– Véletlenül, azaz nagyon is nem véletlenül, hanem csak váratlan ajándékul mind jó barátunk. Mégpedig úgy, hogy máris – megkérdezésünk nélkül – örömet szereztek nekünk. Rendkívüli költői tehetségüket arra is fölhasználták, hogy magyar költeményeket ültettek át franciára. Valamennyien részt vettek – magukkal vonva még vagy húsz hozzájuk hasonló költőt a legjavából – Gara László, azóta már világszerte emlegetett magyar antológiájában.

Alig várjuk, hogy erről halljunk. A magyar művek külföldi sikeréről. Mi a változás ezt illetően francia nyelvterületen?

– Óriási.

Képet kaptak végre rejtett kincsünkről, a magyar költészetről.

– És mi is.

Az övékről?

– A magunkéról. Először esett meg, hogy kiváló idegen költők a tárgy ismeretében – személyes élmény alapján – mondtak véleményt, őszintét, mégpedig a magyar líráról.

 

 

 

A Fáklyaláng orosz olvasóihoz*

Melyik lelkesedni tudó diák nem fájlalta, hogy nem láthatta szemtől szembe népe szabadságharcainak hőseit? Mihelyt megtudtam, hogy rég holt hősöket is meg lehet eleveníteni, azaz színpadra vinni, vagyis mihelyt megismertem a drámairodalmat, ezeket szerettem volna sírjukból föltámasztani, a művészet eszközeivel.

A szerencsétlen sorsú népek vigasza, hogy bőven vannak hőseik; hisz ezek önfeláldozása élteti a hitet újabb és újabb szabadságharcokra.

Első színpadi művem a freudizmus eltúlzóinak kigúnyolása volt, afféle molière-i komédia. A darab sikere, majd meglehetős tájékozódásom a modern nyugati dramaturgiai törekvésekben azonban egyszeriben azt a régi diákkori vágyamat ébresztette újra bennem, hogy drámák sorozatában ábrázoljam és magyarázzam a magyar nép egy-egy kiemelkedő szabadsághősének alakját és törekvését.

Engels a német parasztfölkelésekről írva, hosszú oldalakat szentel Münzer Tamás nagy kortársának s eszmetársának, az erdélyi magyarság nagy népvezérének, Dózsa Györgynek, illetve mozgalmának. Az 1848-as magyar forradalom vezérét, Kossuth Lajost, Marx a magyar szabadságháború egy személyben egyesült Carnot-jának és Dantonjának nevezte. Mivel magam is paraszti ősök leszármazottja vagyok, első két drámámat nekik, a népforradalom irányítóinak szenteltem. Írtam aztán egy tragédiát a külföldön még kevésbé ismert, a Habsburgok által öngyilkosságba kergetett Teleki Lászlóról. Egyet az 1944–45-ös évek magyar hőseiről. Egyet általában az egyeduralkodók elriasztó megromlásáról. Ezt az utóbbit a párizsi Vieux Colombier színház mutatta be, 1965 őszén.

Az itt következő dráma, a Fáklyaláng, alaptémája: az igazi forradalmár bukásában is győz: fölébe keveredik a megalkuvónak.

Örülök, hogy épp ez a művem kerül most az orosz olvasók elé. Ha szereplőkként nem lépnek is a színre, a cselekmény mögött ott mozognak az 1849-ben Magyarországra vezényelt cári hadsereg vezetői is. Az orosz közönség képet kap, hogy mi volt a szerepük – nemcsak az én művemben, hanem a históriában is.

A magyarok nemzeti ünnepei közt van egy gyászünnepnap is: október 6-a. A Habsburg-monarchia 1849. október 6-án kezdte el példátlanul vérengző és gyalázatos bosszúját Kossuth hívei ellen, tizenhárom magyar tábornok kivégzésével.

A véletlen úgy hozta, hogy e sorokat egy október 6-ának előestéjén Moszkvában írom. Harmadszor járok itt, vendégként. Első ízben, mint fiatal írót ért az a megtiszteltetés, hogy az 1934-es szovjet nemzetközi írókongresszusra meghívást kaptam. Erről az utamról akkor könyvet írtam, olyat, mely hitem szerint a két nép összeismerkedését szolgálta, a szovjet nép hű ábrázolását. Mint művésznek nagy gondom nekem is a művészi siker. De örülnék, ha ezzel a művemmel többet szolgálhatnék ennél. Azt, hogy ezúttal népem sorsát mutassam meg, a magyarok hű ábrázolását segítsem elő.

 

 

 

Vége felé a kétségbeesésnek*

Minél szétágazóbb valami, természetes, hogy annál bajosabb tömören jellemezni. S ha mégis lehet, az nyomban mélyen leleplező, mindig a gyökeret fedi föl. A modern költészetnek már a kezdetén annyi ága volt, mint egy bokornak. S mindegyik újat sarjasztott, évenként! Az egész – most már bozótnyi – keletkezvény jellemzésére, most, hogy úgy-ahogy körüljárhatjuk, mégis ajánlhatok egy szerfölött rövid mondatot: défi au déseespoir. Kesztyűdobás a kétségbeesésnek.

Támadás a kétségbeesés ellen. Előretörés, térnyerés a kétségbeeséssel szemben. Játék a kétségbeeséssel; hol úgy, mint a kártyázó a kártyázóval, hol mint a torreádor a bikával, hol mint a laboratóriumi tudós lombikjai anyagával, mely őt magát is légbe röpítheti, rákkal vagy pestissel fertőzheti.

A jellemzést még kurtíthatnánk is, egyetlen szóra. Az egész modern költészet alaptalaja, amelyből az egész kinőtt, egy fogalommal körülhatárolható: kétségbeesés.

Hozzuk föl gyorsan mi magunk a súlyos ellenpéldákat. És Jarry és Apollinaire tréfacsináló kedve, Majakovszkij hangos hite, Lorca és Éluard szívós örömvágya? A kérdést kérdés teszi a helyére: mire volt mindez visszahatás, min termett és – főképp, mit termett és kinek? Ám hozzuk föl mellé rögtön a legsúlyosabb ellenérvet is. A modern költészet elfordul, még tréfálva is, a fölszíntől; a mélység vonzatában. Lehet-e vajon más, mint összevont szemöldökű nemcsak költészet, de bölcselet, de bármily emberi eszmélkedés, a végokok közt, abban a légvonatban, amely egy modern költő szava szerint az érkezés és távozás két ajtaja, az anyaméh és a sír közt borzolja a hajunk? Ezt a kérdést is kérdés háríthatja el már most az útból. Nem érhet-e ez a komor magatartás úgy a végére, ha akár a csúcsát közelítgeti is?

Mert épp ez volt a mi kérdésünk. Nem a feleletünk. A gondunk, a törekvésünk. És persze az óhajunk.

Ami nem befolyásolhatja a ténymegállapítást; nem a következtetést sem. A tömör, egységteremtő fogalmat tárgyilagosan és szakszerűen kell kezelnünk, mint valami jó kulcsot. Egyelőre nem is állítunk mást, mint hogy nincs modern költő, akinek titkai fölnyitásához ez a szókulcs nem volna elsődlegesen használható. Más kérdés persze, hogy mit nyitunk föl vele. S még újabb szempont, hogy mi is az, amit a megnyílt zárak mögött lelünk. Rimbaud-tól, illetve Lautréamont-tól kezdve át Apollinaire-en, Eliot-on, Majakovszkijon el Éluard-ig, Reverdyig, a mi József Attilánkig oly változatos az érték, hogy még csak össze sem hasonlítható. Mert hisz nem is egynemű; aranyékszer éppúgy van közte, mint orvosszer, fegyver éppúgy, mint útikalauz vagy ima. De ha volt egy közös fogalmunk a mag jellemzésére, lehet egy a kikelt termésére is. Ezek a művek mind segíteni akarnak.

Ebből kiindulva, azt hiszem, könnyen megvilágíthatjuk, mit is kell érteni a mai költészet szótárának ezen a szaván: kétségbeesés. Azt megértve pedig nem lehet messze a pillanat, amikor szót érthetünk a kritikusokkal, sőt a publicistákkal s politikusokkal is. Mindazokkal, akik az elmúlt évtizedekben tűzzel-vassal akarták kiirtani a köztudatból ezt a fogalmat. Annak a nevét is.

Hökkentsük meg őket egy kis szándékosan éles fogalmazással? Szemünkben egy Samuel Beckett a reménység-lírának, a világjavító irodalomnak szinte leányintézetien széplelkű képviselője. Oly egyértelmű indulattal helyteleníti – és festi – a rosszat. Azaz, oly türelmetlenül és teljességgel tart igényt – kelt vágyat – a jóra.

Mert az egész csak azon fordul meg, hogy milyen oldalról nézzük ugyanazt a jelenséget? Mert hisz magunk is azt tanácsoltuk, járjuk körbe ezt a hatalmas bokortelepet, a modern költészetnek immár az egész világon szétgyökeresedett, oly sok virágú, oly sok gyümölcsű ligetét. Ne az ilyen vagy olyan szempontú – oldalú – képért járjuk körbe. Hogy tárgyilagosan láthassuk és ábrázolhassuk az egészet. A külön-külön rögzített képe éppoly tárgyilagos egybevetésével, az abból lehetséges következtetés tudatosításával.

Munkánkat az segíti, ami egyben akadályozza. A világ, sőt általában a lét, kiváltképpen az emberi lét huszadik századi állapotát, akik tudatosítani képesek, tudósok, bölcselők, felelős államférfiak, sőt másállapotos nők, kétségbeejtőnek vallják. Vagy legalábbis hirdetik. Nem lelvén meg az új szót esetleges új sejtelmére. Azt a bizonyos igét, amit az emberek a költőktől várnak. A „teremtők”-től, ahogy azok ma magukat – modernségük kidomborításával – nevezik.

Egy nemzetközi méretű megbeszélés előkészítésén munkálkodunk. Az elmondottak után vajon most az a teendő kínálkozik, hogy alakuljunk át valami kétségbeesési vetélkedővé, abban igyekezvén elkaparintani egymás elől a versenydíjakat, hogy melyikünk helyzete a reménytelenebb? Helyesebben melyikünk népének költészete fejezi ki legmélyebbről jövően s legmagasabbra hatóan az egész emberiség panaszolnivalóját valami eszményi siratófalnál? Ha a gondolat nem volna kacagtató, nem merném ajánlani. Így azonban merem. Azt remélve tőle – amit alapjában már eddig pengettem –, hogy a reménytelenségnek ezzel tudunk fölébe kerekedni; a rengeteg negatív előjel fölsorakoztatása és összevonása végén mégis – mint hajdani bűvészkezű matematikatanáraink a fekete táblán – úgy tudunk tán pozitív előjelet is elővarázsolni. A költő fülében a legdermesztőbb jaj voltaképpen a legharsányabb örömigény: gyermeki, állati – szemérem nélküli – ragaszkodás az élethez, vad idegenek segítségülhívásával. Aki zokog: üvöltve bízik. Emlékezzünk Camus jó mondatára: a pesszimista művészet contradictio in adjecto. Ami szép, az magában jó. Csak értsük kibontani, minél többen. Azt hiszem, ez lesz voltaképpeni értelme annak, ha itt összetesszük a bajaink tetején az eszünket.

A kitüntető fölkérésnek, hogy én nyissam meg a nemzetközi megbeszélés előmunkáját, ennyivel gondoltam megfelelni. Kaptam még egy pótfelkérést is. Hogy egyben beszámoljak a mi mai költészetünkről. Hol fekszik a népek „modern” költészetének világtérképén; van-e sajátos hangja az imént ábrázolt hangversenyben?

A házigazda ne kérkedjék a sebeivel sem, ne fukarkodjék elsőnek a panaszfalnál sem. Nagyon rövid leszek. Hisz lesz tán még, aki kiegészít.

Költészetünknek még az imént vázolt egységén belül is vannak eredendően sajátos vonásai. Úgy eredendőek, hogy szükségszerűen következtek nyelvünk és történelmünk sajátosságából. Nyelvünk, mint az utcán jártukban a cégfeliratokon is láthatták, Európa egyetlen közismert nyelvével egy szálnyi rokonságot nem mutat. A szintetikus indo-európai nyelvekkel szemben agglutináló, mint a baszk; de rokonságban azzal sincs. Hanem csupán a finnel. Nem titkolhatjuk, hogy ez az örökség, amely nekünk természetszerűleg drága, gyűlöletessé tett bennünket nemcsak néhány közeli nép, hanem még távoli tudósok, a nagy Herder, a kitűnő Meillet előtt, talán ezt is oly természetszerűen, ahogy a varjak kicsipkedik maguk közül a csókát s a csókák a varjat. A világon mintegy tizenötmillió ember beszél magyarul, ebből azonban minden harmadik határainkon túl él, időnként s helyzetenként változó ségrégation-ban. Történelmi, irodalomtörténeti örökségünkről, a legközvetlenebbről csak annyit, hogy századunk két kiváló és egyben – büszkeségünkre mondhatjuk – legnagyobb hatású költőnk közül az egyik életművében azt hagyta ránk, hogy népe elvész, ha egy végső csoda nem emeli be Európába. Ez, negyvenéves fővel, alkoholizmusban halt meg. A másik, nem kis részben azért, mert ez a csoda nem következett be, harmincéves fővel, hörderlini tébolyból fenyegetve maga ölte meg magát, a második világháború előestéjén. Elődeiknek, a múlt század s az előző századok mindig európai szintű magyar költőinek jóslata és sorsa még sötétebb. Voltaképpen egy úgy-ahogy derűs hangú, bizakodó költőnk volt. Őt, huszonhat éves fővel, egy poétikus forrás mellett dárda vagy kard terítette földre, miután félórát szaladt ellenséges lovak előtt, egy levert forradalom utolsó ütközetéből, 1849-ben, Erdélyben. Voltak művelt reneszánsz költőink is. Az egyik egy erdőben vérzett el, gyanús körülmények között, a másikat végvár bástyafokáról török ágyúgolyó lőtte le, körülbelül akkor, amikor Shakespeare a Szent Iván-éji álmot vetette papírra.

Ilyen példákkal, jóslatokkal – ilyen hanggal főleg –, bajosan lehet népet vezetni. Mindezt épp ezért mi nem is eresztjük a tudatunkba. Nemigen emlegetjük. Témaként és adatként nem veszik rímeik közé költőink sem. De a tónus, ami a zenét is, a verset is minősíti, ezt fejezi ki; ezt is.

Vajon predesztinálva volnánk tehát mintegy, hogy a panaszhangversenynek legalább az európai kórusában az első helyezettek közé kerüljünk?

Ifjú költőink, valóban, mintha ennek igyekeznének megfelelni. Mégpedig vállalva, amit a helyzetből Európa-szerte a legkülönbek vállaltak. Hogy szembefordulni ezzel. Hogy kiutat ebből. De igazit és nem „odavetítettet”. Valódi ajtót s nem falrafestettet.

 

 

Kedves Barátaim,

nemrégiben is volt nálunk egy ilyesféle nemzetközi írótalálkozó. Nyugat egyik legnagyobb költője a kérdésemre, hogy mi az általános benyomása a magyar írókról, azt felelte: „Magukkal mosolyt is lehet váltani”. Azaz, nemcsak kézfogást, vállveregetést és gondolatot.

Találónak éreztem. A mosolyt is, akár a szót, a száj formálja. Nyilván az előbbinek is megvan a szókincse, grammatikája és hangtana. És az nemzetközi, illetve nemzetek fölötti. Azt mindenki érti.

A magyarokat általában mosolygó, barátságos népnek ábrázolják a távolibb külföldiek. A barátságost, még ha csak bók is, megköszönjük, hozzászólás nélkül, a konstatálásához itt elég a tapasztalat. Mosolyunkhoz azonban fűzhető magyarázat, sőt kétely. Ismerjük – sokan nyilván saját arcukról – a gondolatcserének azt a helyzetét, amidőn követjük ugyan idegennyelvű társunk szavait, de helyeslésünket vagy ellenvetésünket mi magunk képtelenek vagyunk kellően árnyalatosítani, s így szókészletünk szegénységének pótlásául mosolyunk kimeríthetetlen kincstárához folyamodunk. Bíborbanszületett Konstantin, aki a nomád magyarok viselkedéséről elsőként adott tüzetes képet, a 9. században, ilyennek láthatta őket, bizánci palotája dísztermében. Délceg termetük csupa arány, fölvetett arcuk csupa arany, egymás közt is fekete rigószemükkel cserélnek eszmét. Tudtak görögül, de mégsem annyira, mint a császár.

Önök már sejthetik, mi lapul a fegyelmezett mosoly mögött.

Ilyenformán kell a magyar nyelvű Múzsa arcát is figyelnünk. Költészetünkről az általános vélemény az, hogy férfias. Bizonyos, hogy még női költőink is tartózkodóak, szemérmesek. Férfiasságon ugyanis nálunk ezt értik. Ez azonban csak külsőleg, s ennek is – akár a híres keleti mosoly fegyelmezettségének – megvan a sajátos játékszabályrendszere.

Idegen fül, amely kívülről hallgatja líránk működését, olyanformán, ahogy az orvos a szívet, két ütemet, egymásnak felelő két elemet észlelhetne csaknem minden modern költőnk művében. Az egyik az annyiszor említett életérzés kivetítése. Ismételnünk kell, ez az életérzés nem szükségszerűen helyi indítékú; világérvényességű. A másik: ennek valamiféle kordába fogása vagy fölhasználása. Ahogy a szélviharral is lehet vitorlát hajtani.

Hosszú skálát lehetne fölállítani, hogy ifjú költőinknek melyik életműben melyik elem – és ott is mennyi időre – kerül előbbre. Ezt a nemes küzdelmet nemcsak azok a szerencsétlen sorskörülmények élesítik mondhatni szerencsésen, hanem ténylegesen kedvező körülmények is. Mi nem kis meglepetéssel szemléljük azokat az újabb időben egyre többször kommentált valóban érdekes gazdasági-politikai számoszlopokat, amelyeket a statisztika a tőle oly távoli területre, a művészet területére betörve fölmutat. A francia íróknak mindössze három százaléka származik a kétkezi dolgozók világából. Az angolokénak még annyi sem. A többi mind nagypolgárok, polgárok, szellemi foglalkozásúak ivadéka. Gondolom, nem tételezik föl, hogy ezzel valami politikai mondatfordítást készítek elő, kikanyarodva a líra berkeiből. Épp a zugolyaiba húzódom.

Nyilván kezet szorítottak már eddig is néhány ifjú magyar költővel. E találkozón még többel lehet ismerkedésük. Nem törődve akár arckifejezésük, akár eszmekifejezésük tán túlzottan is intellektuális voltával, kérdezzék meg tőlük, hol s hogyan töltötték gyermekkorukat. Óriási többségük parasztudvarban, proletárnegyedben töltötte, szegénységben, üldözöttségben. A valóság még érdes közelében. Rengeteg tárggyal, állattal, bogárral és növénnyel és még rengetegebb szenvedéllyel testi közelbe jutva. Innen költői képeik színessége, már-már zsúfolt gazdagsága. Innen, hogy az ősi rossz legyűrésében közelebbi – testközelebbi – célokért is teljes vértezettel küzdenek. Innen szívósságuk. Mert innen az igényük is. Régi törvény: szellemi ember, aki nagyon mélyről jött, fokozottan tör magasra. A költői szív e dologban meg valóságosan olyan, mint gyermekkorunk tömör gumilabdája: mennél nagyobb erő csapja földhöz, annál vadabbat szökken.

S innen, végül, elég különös mód, remény-többletük is nyilván. Aki a dolgok ennyi nehezén átment, a legnehezebbet is szeme sarkából valamiféle bizakodással nézi.

Ha aztán megszólalnak ebben a nemzetközi nagy versenyben, amelyben önök közül annyi visz vezető szólamot, ők mindezek ellenében, véleményem szerint, valami ráadás hitelt érdemelhetnek. Nagyobb szenvedés, nagyobb bizalom; ha emberül állták.

Valamiféle kérkedés lenne, ha én akarnám őket sorra bemutatni. Egyikről – néhány verse ismeretében – Auden írt lelkes sorokat, a másikról Martinov, a harmadikról Emmanuel, a negyedikről, ötödikről, Éluard, Guillevic, Follain, Frénaud, Rousselot, Neruda.

Nemcsak afféle kezesekként vagy referenciákként említem ezeket a neveket, melyekhez még jó néhányat fűzhetnék. Tájékoztatásul, szintmérésül. Ezek a baráti nevek egyben versenytárs nevek is. A magyar költők, bármennyire be vannak zárva különleges nyelvükbe, a líra európai koncertjének – világkoncertjének – tagjaiként szólnak.

A költők viszonya egymáshoz nem az, ami a csókáké és a varjaké. Vidéken élek, egy ligetes félszigeten. Tavasszal megszólalnak a fülemülék. Ismerem a fészkeiket. Néha akkora, olyan általános a zengés, hogy csak ámulok: hogy bír az a néhány árva kis fülemüle annyi gyönyörű hangzatot adni, hajnalig? A parasztok világosítottak föl. Jó néhány más madár is – főleg a rigófajták közül – eltanulja a dalukat. Helyettesíti, föl-fölébreszti, újabb s újabb teljesítményre sarkallja őket – és az együttest. A madarak átlépik a határt.

 

 

 

Kétféle költészet?*

Fokozott örömmel ülök be Beckett és társai darabjainak magyarországi vagy lengyelországi előadására. Fokozódóan rossz lelkiismerettel hallgatom végig. Távozva már-már orgazdának érzem magam. Minél pirosabbra vertem a tenyerem, annál inkább.

Mintha valamiképpen kihasználója volnék a nálunk „modern”, „avantgarde”, „formabontó” címkével egyszerre megbélyegzett és fémjelzett alkotásoknak. Csak élvezem őket. Holott e szerzők igénye, hogy moráljukat kövessem. A pamfletíró a legtürelmetlenebb moralista.

De pompás biztatásukból fölserkenve mi itt Keleten mégsem arrafelé indulunk, amerre ők szándékolták. Innen a zavar első fele.

A Kelet s Nyugat közti ideológiai ellentét folytán ugyanis ezek a művek Keleten szükségszerűen úgy hatnak, hogy a bennük kifejezett fájdalom sajátosan csak nyugati. Hogy fölemelkednek – főképp művészi szintjükkel – magának a létnek a kérdéseihez? Igen; de válaszuk azon a szinten pesszimista csak igazán. Szocialista tábor viszont csak optimista lehet: a hegeli dialektika, mint tudjuk, a poklokon is erőt vesz.

Így alapjában nem értjük egymást. A dörgő taps, a hajlongó szerzők csókdobálása ellenére sem.

Minél kitörőbb tehát a tetszés, melyet az En attendant Godot, mint napjaink Éjjeli menedékhely-e arat, annál sürgetőbb, hogy tisztázzuk mind a félreértést, mely itt vagy ott lapul, esetleg itt is, ott is. Hisz egy földrész lakóiként is két világ tagjai vagyunk s nem tegnap óta. Századokra visszamenően.

Én magam a taps megadása után valamiféle hulláminterferenciát azért is tapasztalok magamban, mert ezekkel a művekkel – mint minden művésznek minden eléje került értékes új művel – versenyeznem kellene. Fokozottan érzem, hogy nekem is legalább annyira időszerűnek kell lennem, mint nekik. Mégpedig a lényegbe vágóan. Vagyis nem úgy, hogy e kitűnő nyugati művészek műfogásait, leleményeit utánzom. Hanem, hogy én itt a saját területemen leszek modern művész, megfelelően a mi társadalmi adottságainknak, beleértve közönségünkhöz való viszonyunkat. Nem importot szeretnénk tehát. Még importból sarjasztott kultúrát sem. Hanem a saját kultúránk továbbfejlesztését.

Csaknem így kelek föl Ezra Pound vagy Dylan Thomas kötetei mellől. Lelkiismeretemben és eszmélkedésemben egyaránt megzavarva lépek ki az ő zsenijük teremtette világból. Nem említve, hogy rengeteg dolgot nem is értek; nem érthetek, olyanformán nem, ahogy egy-egy helyi vonatkozású nyelvtani fordulatukat nem. Sokat félreértek. Megesett velem, hogy ezoterikus villanást véltem ott, ahol csak egy argot szó fénye bujkált. Igen távoli világok neveltjei vagyunk.

Aminek folytán ők sem egykönnyen érthetnek bennünket. Legkevésbé rendszerint épp akkor értik, például a mi művészi alkotásainkat, amikor a legtüzetesebben próbálják elemezni. Ekkor alkalmazzák ugyanis a maguk legfinomabb operáló és nagyító műszereiket, állván ettől még csak biztosabban a saját nézőpontukon.

Nézőpont helyett magam is majdnem nívót írtam. Nem kétséges, itt igen közel kerül az a szint, mellyel a történészek a fejlődés egy-egy fokát és az a szint, mellyel az esztéták egy-egy mű rangját jelölik. A kettő összefüggése szerfölött bonyolult. Megvilágításuk nélkül alig képzelhető hídverés két egymástól már eléggé eltávolodott műveltségi kör között.

Még kevésbé két modernség között.

Engedjenek meg egy példát. Ritkán idézek saját magamtól. De hát nem először bukkan elénk, Európa keleti felén élő írók elé, ez a probléma.

Legalább tíz-tizenöt Európa-peremű nép irodalmára áll a válasz, amit épp e hónapokban F. G. Cushing, a londoni egyetem magyar tanszékének vezetője s a magyar irodalom belhonian otthonos ismerője leírt arra a kérdésre: miért nem ért el sikert Angliában a különben szerinte is európai szintű magyar irodalom? Azért, mert érthetetlen. – S miért érthetetlen? – Mert – „nemzeti”. – Nem „nacionalista”. National!

Mivel pedig ez a válasz a magyarok fülének érthetetlen, némi tűnődés után egy kedves fül számára így öntöttem parabolába én, aki megértettem.

– Képzeljük el, hogy egy kiváló tehetségű ember arról ír regényt, hogy mit szenved egy falu a Duna kiöntései miatt. Csak gratulálni tudunk, hogy a művészetével ilyen nemes tárgyat emel föl. Képzeljük el aztán, hogy ugyanannak a népnek legnagyobb drámaírója arról ír tragédiát, miért nem sikerült valakinek a Duna áradásait megakadályozni. De a legnagyobb költő is arról írja első, második, sőt tizedik verseskönyvét, hogy a Dunát sürgősen szabályozni kell. Majd a kritikusok is azon a mérlegen mérik az alkotások értéksúlyát, hogy milyen fokban szolgálják azok az árvizek meggátlását s mindannak a népbetegségnek, közlekedési, mezőgazdasági és közoktatásügyi bajnak, amit a zabolázatlan folyók okoznak. Elképzeljük mi is a hangot, amely az áradások s azok kifogyhatatlan következményeinek huszadik ábrázolása után ingerülten fölcsattan: hát hol a vízügyi hivatal? Hol az egészségügyi miniszter, a földművelésügyi, a hadügyi? Érthetetlen, miért gyötri magát ezekkel épp az irodalom?

Ezt a különös jelleget – mint mondtuk – nemcsak a magyar irodalom mutatja. S nemcsak a szerbhorvát, a bolgár, a szlovák, vagyis a többi Duna menti nép irodalma. Ezt mutatja a lengyeleké, a cseheké és minden olyan népé, amely a történelem folyamán évszázadokat élt úgy, hogy országa ugyan volt, de állama nem. A nemzetek életműködése alig különbözik az emberi test működésétől. Ha egy-egy szervünk nem működik, feladatát átveszi vagy átérzi egy másik. A vak az ujjaival olvas, a süket a szemével hall. Hogy egy nép rímekbe foglalja az alkotmányát és igazi szokásjogát, sőt arra hajlik, hogy igazi törvényeit is népdalokban hirdesse, ez nyilván nehezen érthető egy olyan országban, amelynek hadügyét már egy tenger is ellátja, de tán nem fölfoghatatlan oly nép fiainak, amely hosszabb-rövidebb ideig résistance-ra kényszerült.

A magyar, a lengyel, az egész balkáni irodalom szinte első megnyilatkozásai óta résistance-irodalom. Első fönnmaradt – latinba bebalzsamozott – nagy magyar vers Dzsingisz kánnak áll ellen; a tatárok elleni harcában hívja Krisztus és Európa segítségét; oly kevés eredménnyel – megértéssel –, mint aztán később is hosszú századok folyamán a török- és a németellenes függetlenségi harcaiban. Önök, franciák, nyilván egy szóból megértik, hol az a történelmi mélység, ahol még egyazon víz táplálja a résistance irodalmat és az engagé irodalmat. Engagé mindannak szolgálatára, amit Nyugaton már a reneszánsz meghozott, engagé az emberi jogok kiküzdéséért: az említett népek íróinak a legutóbbi időkig is ez jelentette azt, hogy nemzeti. A nyugati olvasó tán sokall ennyi végignéznivalót egy lírikus számára. Az említett országok olvasói keveslik, annyira el vannak kényeztetve e téren. Úgy megszokták, hogy gondjuknak-bajuknak méltó hangot a literátorok adjanak – akiket ők még ma is szívesen bárdoknak, váteszeknek neveznek –, hogy nemcsak az isteni: a lelki csapások szenvedése közben néznek várakozóan az írók felé, hanem akkor is, amidőn a természet vagy a történelem sújt. Elképzelhető még az áramszolgáltatás vagy a közlekedés valami komolyabb elakadása esetén az ilyen tömeghang: no és az írók? Mért beszélnek folyton másról?

 

 

Azért merem ezt a vitát idehozni, mert azt látom, hogy Nyugaton is egyre több azoknak a művészeknek a tekintélye, akik valamiképp más-ról is beszélnek. Vagy legalább ilyenfajta más-ra is néznek, alkotás közben is. És azzal is valami fontosat végeznek.

Szent a meggyőződésem, hogy Hitlert (és mindazt, amit képviselt) legalaposabban Picasso és Breton győzte le. Nemcsak abban a háborúban, melyet a Népvezető a degenerált művészetek ellen indított. A katonákéban is. Mert mik egy század csataterei azokhoz a terekhez képest, ahol az ízlés, a világlátás küzdelmei lefolynak?

Rég nem várt oly izgalmas kérdésláncolat megoldást a szociológiától, mint az: ki kormányozza voltaképpen a világot? Illetve mi a következő lépés akkor, ha véglegesen tudatosul, hogy az emberiség sorsát, ha áttételesen is, a művészek és tudósok irányítják. Az áttételek – Picassóék ízléseinek gyors hatása a példa – közvetlenebbek. Az, hogy a Nadja, a Paysan de Paris, a Yeux fertiles egy-egy kávéházi asztal vitatémájából néhány év alatt livres de poche lett világszerte, ez a kapu-betörés további váratlanságokra jogosíthat. Hogy a költészet világszerte visszakapja azt a társadalmi szerepét? Melyről épp a varázslatos párizsi utcákon kószálva feledkezett meg, a rue de Rome-tól kiindulva.

Előttem a Preuves márciusi száma. Gondolhatják, hogy fejemben már az írandók gondjával, milyen szomjasan olvastam el elsőként a tanulmányt, melyben Georges Le Breton az angol (s egyben az amerikai) költészet legutóbbi tíz évének alakulásáról közöl. Revelációi főképp azért leptek meg, mert én ugyanazt mertem volna revelálni a francia költészet utóbbi évtizedéből. Holott ez a két irodalom két világ; ezt legjobban egy mindkettejükön kívül álló ország fia látja; hogy egy francia jó vers és angol jó vers miért más-más növény, az egy lengyelnek vagy magyarnak legszembeszökőbb, „la poésie a cessé d’être l’art de l’érudit”. „Un poème valable doit résister à une analyse rationelle.” Sőt: „Si un poème ne peut pas être paraphrasé, c’est un mauvais poème.” S mintegy összefoglalóul: a versíró számára „l’obscurité est la première chose à éviter”. Mindez pedig avégett, hogy a költő és a közönség egymásra találjon. Hogy a költészetnek ismét hatékony, közvetlen társadalmi funkciója legyen.

Ismerős mondatok. De most mintha egy nagy kaland végén hangzanának.

Kettősen is ismerős mondatok a mi fülünknek. Szinte szó szerint megegyeznek azokkal a jelmondatokkal, melyek közül nem egy közép-európai ország irodalmi vitái forrnak, s forrtak már a két világháború közt.

Kínálkozik tehát végre vajon valami lehetőség a két világtáj irodalmának találkozására? Föloldódhat egyrészről az az értetlenség, melyre G. F. Cushing találta meg a szót, másrészt az a félrehallás, amely a kétségbeesésről tett gyónásokat – a már nem is papnak, hanem istennek dadogottakat – pörbeli vallomásokként füleli?

Erre nem is egy a jel. Mit vár – mondhatjuk: mit vár el – a világ legigényesebben művészi bírálója egy Senghortól, Césaire-től, Amrouche-tól, mindeddig az ismeretlenségig háttérbe nyomott népek költőitől? Hogy nemzetiek legyenek. S miért nyitja föl ugyanez a kényes bíráló az új lengyel, magyar, szlovén vagy szerb-horvát költők műveinek fordításait? Nyilván nem azért, hogy a Roi meurt nagy líráját meg egy utánérzésben áteressze magán s azért sem, hogy a Manifeste du Surréalisme tanácsait negyven év távolságú visszhangból is hallhassa.

A költők szabadkőművessége a legtökéletesebb. Sehol soha olyan testvériséget, mint köztük. Ami vívmány és szerszám ma Montevideóban vagy San Franciscóban megteremtődik, arról hír és használati utasítás már holnap ott van Zágrábban és Tokióban. Ezek a szerszámok azonban nem fitogtatásra; nem díszelgésre valók, körbehordozásra sem, mint a középkori fölvonulásokban a céhek megaranyozott jelvényei. Hogy méltó kezekbe jutottak-e, az arról ismerszik, hogy mi újat ásnak, fűrészelnek, kalapálnak velük.

 

 

Én innen, ebből a Balaton melletti kerti házból is látom azt a hatalmas műhelyt, amelyben a világ mai legértékesebb költői, anélkül hogy lakóhelyüket elhagynák, együttműködnek, és a szabadkőmíveseket megszégyenítő testvériségben cserélgetik szerszámaikat és tapasztalataikat.

Szabadság és felelősség – sokak számára ellentétes fogalmak. A jövendő, azt hiszem, összepárosítja őket szorosan. Az a költészet, melyet én a holnapénak érzek, máris ezt teszi. A filozófiában ezek más-más oldalon működő fogalmak. De a madár két szárnya is más-más oldalon működik. Az a költészet, amelyet én nemcsak a holnapénak, hanem minden világrész költészetének érzek, azt hiszem, a szabadság és a felelősség más-más oldalú, de mégis mindennél összeillőbb szárnyával fog új pályát kezdeni.

Saját területünkön kell fölhasználnunk a nemzetközinek mondható eredményeket. A saját területünkön elért s azokra jellemző eredményekkel kell a népek elé tárnunk, megértést, meghallgatást kérve tőlük. Mert hisz az egész világot fenyegetik már olyan veszélyek, amelyekkel szemben mindnyájan rezisztensek és következésképpen engagék vagyunk.

Vége a könnyű játékoknak. Vége az üresjáratú groteszknek. De vége az olcsó – a hamis – receptek korának is.

A versírás maga a megtestesült szabadság.

„Le commencement apparent d’un poème c’est un mouvement irrésistible du langage. Comme si tel désir profond, rendu plus fort d’être nié par la vie qui ne lui fait pas sa place, s’était immédiatement réalisé à l’extrême de sa proclamation… Mais après le premier épanchement – où se trouvent mêlées souvent les paroles qui viendront au début et à la fin du poème – il arrive que celui-ci s’arrête. La poète sait qu’il ne faut pas forcer l’oeuvre en suspens car il n’est pas seul à l’accomplir, il lui faudra attendre.”

Vagyis: „A vers születése látszólag mindig a szavak egyféle föltarthatatlan összeállásával kezdődik. Mintha valami mély, épp attól erős vágy, mert az élet nem ad neki helyet, kapna hirtelen alakot attól, hogy lám, mégis kitört. Ám az első ömlés után – amidőn még össze-összekeverednek a vers elejére s végére való szavak – megesik, hogy nincs folytatás. A költő tudja, hogy nem kell erőltetnie a függőbe került művet, mert annak beteljesülése már nemcsak rajta áll, várnia kell.”

Ez André Frénaud ars poeticájának első szakasza. Ő azután a tudatot – ha kell, a mélytudatot – hívja az ihlet útitársául.

Hosszú volna, de a szabadság és a felelősség – az igazi versértők – számára már fölösleges is volna elmondani, miért kellett és kell nekünk mindezek előtt a morált hívnunk a Múzsa útitársául.

 

 

 

Független-e az író?*

A PEN Klub e mostani New York-i Nagyértekezletének megvitatandó tárgyát lényegbevágónak érzem. „Az író mint független szellem”, vagyis még élesebben: az író lelki szabadsága – szemben a piac, az előítélet, a technika, a hatalom jogos vagy jogtalan törvényeivel: – ennél kevés sürgetőbb és izgalmasabb – rejtelmesebb – megoldandót tárhatott volna elénk a Vezető Bizottság.

Az írónak mindig számolnia kellett tőle kívül álló akarattal. Engedjék meg, hogy legmélyére vágjak a problémának. Hogy arról szóljak, ami kezdettől fogva szabadságunk – a szabad szólás – legfőbb akadálya, de egyben mégis szakmánk fő éltetője volt: az olvasó viselkedéséről irántunk. Hisz ez határozza meg a valóságos – a kiadók és államok – cenzúráját is.

Hypocrite lecteur! – mon semblable! – mon frère!

Hogy vagyunk ma ezzel az álszent testvérrel?

Hasonmásunkkal. Mert hisz mi is olvasunk.

 

 

Minden író listát adhatna azokról az elképesztő szívességkérésekről, melyekkel olvasói hozzáfordultak annak fejében, hogy egy-egy művét elolvasták. Íróközi antológia ezekből a válaszok-ból első olvasásra alig különbözne egy elmeklinika teszt-gyűjteményétől. Valóságban ez a leghitelesebb adattár az írók és olvasóik különben elég rejtelmes viszonyáról.

Nyilván országonként s koronként igen különböző adattár. A frissebb keletkezésű irodalmak olvasói bizonyára más hatást mutatnak, mint a nagyobb múltúaké. Belejátszik a hatás minőségébe az olvasmány tárgya is. A két háború közt úti naplót tettem közzé Szovjet-Oroszországról, hitem szerint igen tárgyilagosat. Noha Micsurinról nem írtam, egy gyümölcstermesztő arra kért, szerezzek neki én – mivel akkor Magyarország és a Szovjet közt nem volt diplomáciai viszony – ötszáz darab fagyálló szibériai őszibarackcsemetét, titokban, ajándékul. Mások – számosan –, hogy juttassam ki őket útlevél nélkül Moszkvába.

Ismerjük a fiatal olvasónőt, aki regényünk megjelenése után hosszú levélben kér tőlünk még hosszabb magánlevelet valamelyik hősünk általa nem helyeselt lépésének megindokolására; s ismerjük azt az idősebb olvasónőt is, aki verseskötetünk elolvasása után heti levélváltást ajánl, mert kiderült, hogy e földön csak mi ketten érthetjük meg egymást. Ismerjük a névtelen levélírók hatalmas táborát, amely oly különös lelki törvény szerint oszlik két részre: földicsérőkre és legyalázókra; arányuk átlag egy a huszonöthöz, az utóbbi javára mindig, mindenütt.

S azok a nemcsak írásos, hanem telefonon és szemtől szembe kapott élőszavú fölszólítások, hogy utazzunk vidékre, azaz szánjunk rá bárhol egy napot, esetleg kettőt annak az épületes históriának a meghallgatására, ami papírra vetve teteje lesz minden eddigi próbálkozásunknak.

Mindez nem visszásságot jelez. Ellenkezőleg, lényeget; a dolog mélyére nyúlik vissza. Alapjában ma is leveleket írunk. Mondunk tollba, gépbe, rádióba, színészek ajkára.

Az irodalom fogalmát igen sok nyelv a levél többes számával fejezi ki. Homme de lettre és homme de lettres között a fül semmi különbséget nem érez; hanem csupán a szem, az olvasó.

 

 

Aki levelet kap, a küldővel szemben fölényben hiheti magát. Tőle kérnek, véle tudatnak valamit; hozzáfordultak. Nem ő a kezdeményező. A teljesítő ő; a válasz vagy a szívesség teljesítője. Kapott levél olvasása idejére mindnyájan trónusban ülünk.

Levél előbb volt, mint írott irodalom. Ez a második ok, amiért sok könyvolvasó is a levélolvasó helyzetében érzi magát. Nem cigánykodnak-édeskednek-e vajon az írók is a nyájas, a szinte térden tisztelt olvasó kegyes türelméért? Nem járnak-e vajon valósággal kézen, hogy szíves figyelmét lekössék? Egyik kitűnő magyar írótársam leírt egy könyvolvasó arisztokratát, személyes élménye alapján. A gróf egyedül, egyenes derékkal ülve kastélya egyik termében, reggeli és ebéd közt, mihelyt a regény egy lapjának aljára jutott, kitépte, összegyűrte, tűzbe dobta. Írótársam – Nagy Lajos – pompás helyzetfestő – ezt elítélte. Nem látta meg, ő a remek beleérző, a tünet ősibb motorját.

Levelet nem illik megtartani. A levél egyszeri közlés; jelentése – még a szótári is – szigorúan alkalomhoz és személyhez kötött. Levelet félretenni, vagyis küldőjétől függetlenül kezelni, nem kisebb visszaélés, mint szerelmesünk vallomását tudtán kívül – ágy alá rejtett – hangőrző készülékre fölvenni. Valószínű, hogy ez utóbbiból is lesz olyanféle vegyes műfaj, mint abból a pirulva olvasható tömérdek anyagból, melyet lángelméink ugyan anyósukhoz, adóhivatalokhoz, szerelmükhöz írtak, de a körmondatok gondos meghúzásának cáfolhatatlan bizonysága szerint az utókornak szántak, s voltaképpen összes műveik Levelezése köteteinek címére adtak postára. Grófunk regényt is a levélcímzettek mindenkori trónusában olvasott. Lenézzük gyermeki gőgjét, amivel a szamárbőrbe kötött Atalá-t is mint egyszeri – csakis személyének írt – közleményt kezelte. Ám értékelnünk kell, hogy ment volt attól a voyeur-ségtől – attól a mások szeretkezése meglesésének ferde kéjérzetétől –, amely az utóbbi századok irodalmának egyik fő jellege lett, míveltetvén egyre rafináltabban, de ugyanakkor egyre csüggesztőbben, mert hisz lesők és meglesettek egyre tudatosabb összjátékával.

Új lökést kap érdeklődésünk, valahányszor a tiszta, a lángelme kiégette mű függelékére a Levelezése – anyagára – nyersanyagára – lapozunk. De épp a fölfokozott érdeklődés visszahatásaképpen röstelkedést érzünk; aki nem sejt rá, hogy valami nem tisztában volt része, az nem tudja, mi az irodalom sajátos útja; mikor s miért vált el – ingerülten, megsértve – a levéltől.

Éppígy készítve elő egy még szerencsétlenebb találkozást; a közben úgy-ahogy megerősödött műfajok még kibékíthetetlenebb keveredését.

 

 

Dante nem azért írt, hogy eltartsák. Feddő leveleket írt. Tartósan és igazságosan megfeddeni valakit, csak függetlenül lehet; mindenekelőtt attól függetlenül, akit megfeddünk.

Kérdésünk gyökere: igényt tart-e a mai író is a feddés jogára; vagyis annak kimondására, amit ő igaznak vél?

Természetesen, mondjuk mindnyájan, hisz anélkül nincs irodalom. Anélkül nem érdemes írni, felelik az írók. És nem érdemes olvasni, teszik hozzá az olvasók.

De megvalósíthatja-e vajon jobban ezt az igényét a mai író, mint Dante? Azaz, mondhat tartósan véleményt függetlenül azoktól, akiktől függ?

Ez az oly éles, hangos ellentmondás mégiscsak látszólagos. Föloldja az, hogy írók és olvasók csak a kiadók és a terjesztők, vagyis a pénzemberek szemében két külön tábor. Valójában az írók egyúttal olvasók is. Irodalom ott létesül, ahol ők értenek szót.

Minden irodalom az idők terméke. Sokak szerint a mi időnk az üzleté. Hosszú lenne megindokolni, miért hajlok én arra, hogy dantei időket élünk. Korfordulóban vagyunk, sok a zavar, sok a remény. És elég kevés a jó szem, a tiszta hang; az író.

Nézzük ilyen szempontból a lehetőségeinket: a függetlenségünket.

 

 

Ha elfogadjuk a vitaindítás alapgondolatát, hogy az olvasók – tehát nem a kiadók – kezdettől fogva az ember és a világ természetéről akartak olvasmányt kapni, a többi kérdés fölvetését voltaképpen helyzetismertetésnek, beismerésnek kell tekintenünk. A kérdések első felére a válasz minden esetben csakis igenlő lehet. Igaz vajon, hogy az ember és a világ természetéről fölvilágosítást ma az olvasók inkább a szociológusoktól és pszichológusoktól várnak? Igaz. Az író tehát csak másodrendű forrásként buzogván, már csak azért sem tarthat igényt a függetlenségre? Ez nem igaz.

Kétségtelen, hogy az olvasóknak ezt a dokumentum-kedvelését egyre kevésbé az épp csak fogalmazni tudó tollnokok végzik, hanem mint jó értelmű népszerűsítést ma már rangos írók is vállalják egy-egy kiadó fölszólítására, sőt utasítására. Mégsem hihető, hogy pusztán ez új irodalmi stílust teremthet vagy éppenséggel új műfajt. Bizonyos, hogy a rádió, a televízió, a rajzregény közvetít eladdig csak irodalmon át közölt élményt és mondandót. De semmi nem bizonyít amellett, hogy ez magára az irodalomra alapjában hatni fog. Az olvasóra igen. De még az sem bizonyos, hogy ez a most veszélyesnek tetsző hatás végeredményben milyen eredményt hoz.

Megtörténhet, hogy magát az irodalmat bizonyos mértékben fölszabadítja, úgy értve, hogy szabadjára engedi. Előrebocsátja, de nem örök magányosságra. Később az olvasók „széles táborát” is utánaindítja.

Előttünk a festészet példája. Ki gondolta volna, hogy a naturalizmus zsákutcájába szorult festészetet éppen a legnaturalistább, a leglelketlenebb eszköz, a gép, a fényképész üveglencséje fogja kiszabadítani?

„Az író mint közszereplő” – a Kongresszus utolsó, mert nyilván legfontosabbnak tartott programpontjához is a nem-igen – a nemből keletkező igen – ilyen dialektikus válaszával kínálkozó hozzászólni. A vitapontok megfogalmazóit dicséret illeti, remekül ragadták meg a lényeget ezzel: zavarhatja az alkotói függetlenséget az író politikai nézete? De ezzel is: mit tartsunk klasszikusaink működésében legfontosabbnak, a fényt-e, mellyel műveik az emberi szellemet világították meg, vagy egyéni állásfoglalásukat koruk eszméivel s mozgalmaival szemben? Wordsworth iszonyodott a társadalmi reformoktól; Flaubert a szocializmusnak a gondolatától is. Van még egy égetőbb példa is: Balzac; monarchista volt.

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy e súlyos kérdés válaszaként a magam véleménye helyett egy egész könyvet tudok az asztalra tenni. Kitűnő hazámfiáét, Lukács Györgyét. Már ifjú fővel ragyogó okfejtések során mutatta ki, épp Balzac példáján, hogy a művészet erkölcsi kódexe függetlenséget nyújt az írónak a saját személyisége közéleti korlátaival szemben is. Egyénileg hazudhatunk. Műveinkben nem; tönkretesszük. Csalni, bármily meglepő, állampolgári lehetőség, nem művészi. Sőt lehetetlen. Csalás és művészet kizárja egymást.

Lehetséges irodalom, melynek híradásai nem elkényeztetett levélolvasók számára készülnek. Mallarmé a leveleit, noha azok nem Dante módjára voltak feddők és figyelmeztetők, elég kis számú olvasónak címezte.

Azaz, nem is olyan kisszámúak. Leveleinek olvasói csak a saját életében voltak kevesen. Később megszaporodtak; a mai napig állandóan növekednek.

Ezt úgy mondhatnánk, hogy igényesekhez szólni – elkerülve a gyanús közvetítés csatornáit – nem is olyan hálátlan dolog, mint gondolnánk.

De még helyesebb volna ehelyett, hogy igényesekhez szólni, az a kifejezés, hogy igénnyel szólni.

Ez jobban megbecsüli az olvasót.

S igénnyel nemcsak a művészet beavatottjaihoz, a már-már dekadens mód connaisseurs-ökhöz lehet szólni.

A legegyszerűbb emberekhez is. Már-már a betű-nem-ismerőkhöz is.

Akik még ráéreznek, mire is teremtődött az irodalom.

Hogy mire teremtődött? Semmiképp sem a közvetlen sikerre. Sem az anyagira, sem a szellemire.

Ezzel számot kell vetnünk.

És itt válik, a fölismerés tényében, két részre az írók tábora, csakúgy, mint az olvasóké.

A vitakínáló okfejtés mélybevágóan ábrázolja: az író dolga, hogy általa magára találjon az ember, s mint ilyen, fölfedje a rend törvényét a ma világának.

Munkánkról van közölnivalónk. A napi gyötrelem végén föl-fölvesszük a tollat, hogy amit eredménynek érzünk, levélbe foglaljuk. No, nem karszékben pöffeszkedő unatkozóknak, akik hovatovább inasaikkal vagy titkárnőikkel olvastatják föl napi postájukat, még haldokló anyjuk s őrjöngő szerelmük sorait is.

Azoknak írunk, akik velünk gyötrődnek.

 

 

 

Szabó Pál iskolája*

Alig van irodalomgyökerűbb, könyvtalajúbb irodalom a népivé keresztelt irodalomnál. Honnan s ki nyújtotta Veres Péter kezébe a tollat: próbáld meg, fiam, csizma ide, csizma oda? Maga Anatole France, egyenest Párizsból; már a Számadás-ban több helyt leírattatott; figyelembe mindmáig nem vétetve. Hol talált vissza Erdélyi József a népdal ősforrásaira? Egy Múzeum körúti könyvkereskedésben; ő is megvallotta többször ugyancsak, de ugyancsak figyelemtelenül. Sinka István első verseinek – az expresszionista himnuszoknak – ihlető példáit meg sem merem nevezni.

A könyveknek csak kinyitatlanul van papírszaguk, halomban. Vidéken még a közepesen magvas könyvek is bő termést adnak. Megesik, hogy még a konkoly is búzát terem, megfelelő talajon.

Valamennyiök – valamennyiőnk – közt a legtanulságosabb Szabó Pál példája.

Németh László már első nemzedékbemutató tanulmányában Szabó Pál stílusának nyugatos fejlettségét, sűrű képeinek impresszionista finomságát, már-már dekadens (a szó jó értelmében) árnyaltságát dicsérte. Egy rajz – Németh László nagyítójának jóvoltából – azóta is itt áll idézetre készen a fejemben. A parasztudvarról megindul a szekér, a forduló kerék abroncsa egy arasznyira magával visz egy kis porréteget, aztán visszaejti.

Szabó Pál maga is többször megnevezte azt a rózsabokrot, amelynek aljából őstehetsége látszatra hirtelen, valójában szép éréssel fölsarjadt. A még Ady-virágoztatta Nyugat volt.

Mindezt nem olyan jókedvűen írom, mint ahogy e mondatok mosolyogják, akaratom ellenére. A világban található festményeket lehet aszerint is osztályozni, hogy melyek ábrázolnak öregasszonyt, melyek gitárt, lóversenyt, naplementét. Hogy egy-két tanulmány kivételével úgynevezett népi íróink ilyen természetű méltatást kaptak, s hogy az milyen zavart keltett közönségben s művészben egyaránt, arra megint csak Szabó Pál a legkínálkozóbb példa. Stílusművésznek indult, ami a legtermészetesebb szándéka Biharugrán is annak, aki írni akar: minden író a stílus művésze. Stílusának remek teljesítményeiről – így író voltáról – leginkább a Nyelvőr és a vele testvér szakközlönyök szoktak megemlékezni egy-egy bizonyítékul kiemelt mondat elemzésével érzékeltetve, miként él tovább ennek az írónak tollán nagy földijének, Arany Jánosnak nyelvezete.

Hogy mit csinált ő maga ebből a nyelvből, az föltárásra vár. Képeket festett a magyar parasztság életéről; ez volt az ő gitárja vagy naplementéje. De, hogy azokat már ő milyen színekkel festette meg – erről a magyar prózastílus fejlődésének egykor egyik legtanulságosabb fejezete fog szólni.

 

 

 

A költészet egyetemessége*

Hölgyeim és Uraim, kedves messziről jött barátaink,

arra kaptam megtisztelő fölszólítást, hogy a Költészet Egyetemességéről beszéljek. Ez tanácskozásunk alapkérdése. Nyilvánvalóan azért, mert ez az egyetemesség nincs meg. Vagy nem hat; nem kellőképpen legalább.

Vagyis a költészet a megosztottság, a kirekesztettség, a meg nem értés állapotában van.

Mégpedig oly módon, ami nem kívánatos.

Mert, ha egy irodalom – akár egy nemzeté, akár egy kontinensé – sok részre oszlik, ez önmagában nem a gyengeség jele. Sőt. A család, amelyben nyüzsögnek a gyermekek, akár civódva, kétségtelenül egészségesebb, erősebb, mint az, amelyben bármily kitűnő nagyapa egyetlen unokában folytatódik.

De itt más szétválásról van szó. Arról az atomizálódásról, amelyben az egész társadalom szenved. Amelynek a költészet is csak jelensége. Amelyről kettős gond lesz tehát gondolatot cserélnünk.

Azt mondják, a költők addig jók, amíg a gyermek tekintetével s meghökkenésével tudják nézni a világot. Ilyen szemmel tekintve hátra a közelmúltba, az én nem mai észrevételem az, hogy az emberiségnek a mi századunkra jellemző megoszlását egy látszólag igen prózai használati tárgy, a fürdőkád kezdte. Azzal éppen, hogy az egyetemesség bajnokaként jelentkezett. Az emberek egy része fürdött, más része nem, s ezek többé nem hálhattak egy ágyban, nem ehettek egy asztalnál. A soron következő átmeneti elválasztó szörny a gépkocsi. Ez szüntette és szünteti meg azt a közösséget, ami a vonatfülkében, a villamosperonon ha bár rövid időre, de ismeretlenek közt is egybeállt. Balzac regényeinek bérházaiban az első emeleten főhivatalnok lakik, a másodikon kereskedő, a harmadikon iparos, a negyediken diurnista, a padlásszobákban diák, művész és prostituált. A lépcsőházban naponta súrolják egymást, köszönést, de legalább pillantást váltva, közös színházba, táncba, templomba, sétahelyre, sőt népgyűlésre sietve. Azóta a lakók szétköltöztek, előbb külön-külön házakba, ma már külön városnegyedekbe. Még a közös színházat, templomot és népgyűlést is szétdarabolták: néhány arasznyi képen nézik ágyban ülve, de ott is magányosan, mert ez még ott, még szerelmesüktől is elkülöníti őket. Alarik hordái nem űzték úgy szét a közösségek tagjait, mint Watt és Edison lángelméjének angyalhadai. Épp azért, mert e vívmányok üdvösek. Pusztításuk klasszikusan végzetes, mert hisz ők maguk a jövőt szolgálják. Mindent meg kell tennünk mihamarabbi, minél egyetemesebb elterjedésükért. Ugyanakkor nincs nemesebb föladat, mint hatásuk megállítása.

Erkölcs és haszon, vallás és érdek egyként rendeli az anyagi jólét szüntelen emelkedését a világ minden sarkán. Érdekes kép az „Isteni”-nek és „ördögi”-nek ez az együttműködése; azon, hogy az emberi lét alapföltételei ne csak javuljanak, hanem összehangolódjanak, kiegyenlítődjenek. Sarkigazság, hogy a világgazdálkodás csak úgy lehet jó, ha mindenütt jó; ha egyetemes.

És a lelkek egysége? A földi halandóknak az a benső közössége, amely nélkül az előbbinek, az anyaginak a működése üresjárat? Ifjú fővel én logikai fölépítést tulajdonítottam annak, hogy a nevezetes hármas jelmondatban a testvériség mintegy betetőződésül áll, a szabadság és egyenlőség után – azok szintéziséül! Az egyén vele leli meg tökéletes helyét a közösségben. S mit látunk? A társadalom is tökéletesedik s az egyén is. De a kettő viszonya?

Nem kis kutyaszorítóban vagyunk.

S a költők hallgatnak, halljuk, vádként. Mielőtt mentegetőznénk, tegyük még élesebbé a képet.

 

 

Az embert nemcsak a technika fejlődése szakította el az embertől. Igaz, Párizst egymillió gépkocsi, New Yorkot négymillió teszi vadul nyüzsgő hangyabollyá. Ám képzeljünk el egy olyan bolyt, melynek minden hangyája nemcsak egy kis acélketrecben kering, hanem hideg közönyben is, ha ugyan nem izzó ingerületben társaival szemben. Mert az érzelmek differenciálódása – fejlődése, mondjuk – még végzetesebben lök a magány felé. Amerikában jártam a nyáron. Emberi fajunk legszentebbnek s legtartósabbnak hitt érzelméről, a szerelemről értekezve egy professzor azt fejtegette, nem is a saját, hanem egy pszichikai ún. munkacsoport vizsgálódásainak eredményeként, hogy a lelki tudatosodás – ami a függetlenedés és finnyásság ad abszurdum bonyolultságába vezet – hovatovább lehetetlenné teszi akárcsak két embernek is boldog kapcsolatát. A szerelem – mindenféle szerelem – csak feloldhatatlan traumák, azaz tragédiák sorozata lehet; helyes a profilaxis, a baj előzetes elkerülése. Ismerjük a mondást: a szerelem az a testi szükséglet, az az egyetlen testi szükséglet, amelynek kielégítéséhez két személy kívántatik. Ha a testit a lelkivel helyettesítjük, a kép – azáltal épp, hogy torzít – még leleplezőbb. Fintorral fogják hallani: tudósi vita tárgya a pszichológiai felismerés, hogy az érzelmi élet legkevesebb bonyolultsággal járó formája az, amely nem kíván társat, nem érinti az egyén különállását: az onánia. Nincs viszony, nincs felelősség. A dolog torz voltát, tébolyát itt is a logikája teszi félelmessé.

S a költők hallgatnak, halljuk. Illetve, akár hallgathatnának is – mondja egy még keményebb megrovás. Mert ki érti a szavukat?

Igen, ez a kifogás hangzik leggyakrabban az olvasók úgynevezett széles köréből a modern költők ellen, hogy minél maiabbak, annál érthetetlenebbek. Hogy a logikájuk valamiképp más.

Azért vagyunk itt, hogy erre választ adjunk, hogy szót értsünk a világgal, vagyis megkíséreljünk valami egyetemességet: közös beszédet, közös logikát.

A katolicizmus ismeri a szentek egyességét. Az olvasók zöme hajlamos a költőket is egyezségben látni, távol már a földtől. Főleg a „modern” – az „avant-garde” költőket. Tisztázni valóink közé tartozik az is, hogy ha van is valami egységünk, az nincs – sosem is volt – távol a földtől.

 

 

Bizonyos, hogy azt a gyermekien-költőin rácsodálkozó – királymeztelenítő – módszert, amellyel az imént a világot ábrázoltuk, a világ veszélyesen visszafordíthatja ránk. Külsőségeiben a modern költészet is mutat nem egy megmosolyogtató, de tán épp ezáltal mélyen leleplező tünetet. Itt van rögtön legszebb címként, az avant-garde, értékmérésünknek ez a már-már homéroszian hősi epitetonja. Az avant-garde hadászati műszó, azt a maroknyi csapatot jelenti, mely ismeretlen, még ellenséges vagy ellenség-gyanús területekre előre tör; karakterisztikonja, hogy a zöm ne tudjon róla (azért ment ismeretlenbe), és hogy részben-egészben elpusztuljon (mert hisz az ellenség ereje a keresnivalója). Napjainkban csak avant-garde művészet van, ez virágzik a bulvárokon, a világlapok szerkesztőségeiben. A jószemű s -igényű olvasó méltán kérdezheti, hogy hol e különös hadsereg zöme, tartaléka, utánpótlása. Ilyen nincs: klasszikus költészet; korunk csak ersatzot termel, nem kismértékben azért, mert nemcsak a szanitécek – a kritikusok és irodalomtörténészek –, hanem a trén felelősei is kizárólag az avant-garde-on kanyarognak, Picasso ki, Ionesco be. Holott ezeknek például rég más helyzet a nagy érdemük: a hátvéd remek ellátása, hű veteránokként.

Vagy: előttünk esztétikánk évtizedes erőfeszítéseinek nagy eredménye: a hasonlat prozódiai forradalmának legalizálása. A korszerű vers annyiban jó, azaz örök érvényű, amennyiben korszerűen képszerű. Így van, ellene nekünk sincs apellátánk. Ám a világ – az olvasóké – méltán vetheti közbe, hogy a költészetnek és a festészetnek ez az örök érvényű házassága őt egy másik házasságra emlékezteti, arra, amit a költészet nem is oly rég a zeneművészettel kötött, s elég hamarosan fölbontott, nem is rögtön a piktúra kedvéért.

Ennél is több az ellentmondás, amit az olvasó a mai költők hitvallása és gyakorlata közt fedez föl. „Versem az értelem villamos kisülése” – mondja a költő épp arra, amivel az olvasó addigi értelmét is homályossá zavarta. „Azért dalolok, hogy lelkileg megfinomítsalak” – vallja a költő szándékos ordenárságokat bocsátva közzé egyáltalán nem dal, hanem olyan trágár ordibálás kíséretében, amiről már az állatkezelőket is leintjük. „Látnok vagyok, írásomért a szent ihlet felel, nem én” – mondja a lírikus, mámorosabban, mint az idült alkoholista, miután tizenkétszer átírta a szonettet, de még a kefelevonatban is kicsiszolt egy belső alliterációt.

Nem folytatom. Sajnos, nem ülhet itt sorainkban, mint ahogy vártuk, nincs módunkban megkövezni őt a – azt akartam mondani a hajdani szürrealistát, de úgy kell mondanom: a következetes szürrealistát, Roger Caillois urat, aki, ha eljött volna, bizonyára élőszóval is képes lett volna megemlíteni néhányat az ilyenféle ellentmondásokból, melyekből ő dandárnyit fölsorolt Ars poetica című – ízlést átváltó, de jelenleg csak magyar fordításban olvasható – könyve lapjain.

 

 

Tervszerűen soroltam föl néhányat a milliárdnyi szemrehányásból, mellyel a költészet világa az ún. gyakorlati világot illeti annak fejében, amivel a gyakorlati világ az ún. költői világot elhalmozza. Azt mondják, amíg a házastársak perlekednek, az még jó jel; össze akarnak békülni. Nem tagadhatjuk: rengeteg az arra mutató tünet, hogy a két fél már beszélni sem akar egymással, tudni sem kíván egymásról. De én azok közé tartozom, akik azt hiszik, hogy rendbe lehet tenni szüleink dolgát.

Mégpedig azzal, hogy végére járunk mindkettő panaszának, szigorúan és igényesen. Szigorúan a veszély tudatában; igényesen a célhoz mérten. A cél ugyanis nemcsak az emberiség megmentése. Az emberiség üdve. Nekünk kevés a pokol lángjait – az atom- és a hidrogénbombát – a kapuk mögé parancsolni. Nekünk az ígéret földjének a kapuival is van célunk; hogy azok viszont sarkig táruljanak, minden halandó előtt.

Mintha erről az utóbbi időben nem esnék elég szó. Mintha ennek a jobb, ősibb, messzibb ható célnak: az emberi szellem nagy vállalkozásának már csak védelméről lehetne gondolkodni. Én azt hiszem, hogy – még a stratégia tanácsa szerint is – bátran ellentámadásba mehetünk át.

Az emberi egyetemesség első területeinek – a költőieknek – megszerzésére, illetve visszaszerzésére.

Azt hiszem, ezen az így vágandó csapáson messzebb jutunk, mint magunk is képzelhetjük, messze túl mai kintről-bentről szentesített határvonalainkon. Valóban avant-garde lehetünk.

Lesz akadály. De úgy lehet, csak kezdeti. Mert foglaljuk csak össze most. A világ azt mondja a költőinek: nincs meg köztünk a régi kapcsolat. Nem értünk jól benneteket. Eleinte csak azokat a költőket nem értettük, akikről azt hallottuk, hogy azok a jók; de most már az állítólagos rosszakat sem igen értjük. Kérdezünk, s dől ránk a megfejthetetlen válasz.

A költők viszontvádja pedig ez:

A világ tele van megoldhatatlan problémával. Nem megoldatlannal, ügyeljünk a szóra. Olyanokkal, amelyek a fogalmak és fogalmazások mai használata miatt ma, így megoldhatatlanok. A rák föltehetően megoldható lesz, mert a problémát odaillő – és nem például a sáskajáráshoz illő – fogalmakkal s ellenszerekkel közelítgetik. Az emberiség örökölt és vészesen szaporodó babonatermészetű problémái – a faji és újabban már Európa közepén is az anyanyelvi türelmetlenség tünetei – épp azért gyógyíthatatlanok már és még, mert gyógyítószerük régóta alig tartalmaz több „értelmet”, mint azok a gyermekkori kádenciák, melyeket a csiga előcsalogatására, a katicabogár elröppenésére fújtunk. A nyelv, mely a világ sorsát intézi, absztraktabb, mint a költőké.

Hölgyeim és Uraim, kedves barátaim, költő nem lehet más, mint eredeti. Eredeti költő pedig az, aki nem éri be a világ addigi magyarázatával; aki újjá varázsolja a tribu szavait, eladdig érthetetlen hangot ad az új valóságnak. Mióta iparunk társadalmilag működik, a költők nem szűnnek meg kérkedni azzal, hogy nemzedékenként nemcsak új igékre, hanem új érzékelésekre – új frisson-okra – is ők oktatják kortársaikat. Ezt mint tartalmatlan kérkedést a kortársak nemzedéke rendre visszautasítja. Ennek a költők alapjaiban örülhetnének, szabadon játszhatnának a szavakkal, amire amúgy is nagy a hajlamuk. Ám a kortársakra következő nemzedékek rendre bűnbánó és hálazsolozsmák közepette ismerik el e tanítások óriási, nemegyszer korszakfordító igazát és erejét. A költők felelősségét. A költők így zavarba esnek. Hol a játék és a felelősség közt a határ? Meg a mai rossz s holnapi jó tanítvány között? Mi a mai jó vers kritériuma? Hogy fonódik össze a kritériumban az esztétika és a morál?

E zavarból itt nem én fogom önöket kisegíteni. Vallom azt, hogy tengernyi az a jó és rossz új frisson, aminek még nincs neve. Ezt napvilágra hozni óriási tett, tehát óriási felelősség. De vallom azt is, hogy a varázserejű nevek előcsalogatásánál eleink mindig olyanfajta játékossággal is éltek, mint a csigacsalogatók; felelősség tehát ehhez is ragaszkodnunk.

Az elmúlt évtizedekben a költészet, az én észleletem szerint, világszerte jelentős alakulásban van. Vége az üres szellemi tréfáknak. De a mosolytalan vaskalaposságnak is. Az új igény – már-már a divat is – azt kívánja, hogy könnyedén, vagyis a költészet legtökéletesebb fogásaival mondjuk ki a legbajosabbat.

Van súly, aminek cipelése segítség. A kötéltáncosok bambuszrúdjának két végében ólom van, ennek egyensúlyával szaladnak a magasban.

De hogyan használjuk mi efféle szárnyként korunk egyre nehezebb gondjait úgy, hogy közben produkciót is végezzünk, azaz tetszést is arassunk? Mert hisz e nélkül – ha nem megyünk át a kötélen – nem azok vagyunk, ami a nevünk.

Ha nekem minderre a kérdésre válaszom volna, nem merészkedem ide önök elé, s önöket sem invitáljuk ide, mert hisz közölhettem volna egyszerűbben is, ismeretlen nyelvű kalauzok és pincérek beiktatása helyett szakmánk eszközeivel. Azért vagyunk itt, hogy ezekre az égető kérdésekre – ebben az égő, vérző, szorongató helyzetben – együtt próbáljunk választ s tán tanácsot adni, vagyis valamiféle konzultációt tartani.

Reménnyel nézek ez elé. Hisz óriási érv a költők világtól való eltávolodása és nehezen érthetősége ellen már pusztán ez az együttlét: ezer s ezer kilométer távolságból gyűltek ide költők és én tudom, hogy ezek a külön-külön oly érthetetlenek egymást régtől kitűnően értik.

Kérem, érezzék otthon magukat. Egy sokat szenvedett nép, Európa tán legkeményebben sújtott, de szívósan eszme- és eszményhű népe nevében s a magyar költők megbízásából köszönöm, hogy körünkben vannak.

 

 

 

Ferenczy Béni*

Rajongok a formabontásért. Imádom a formabontást. A festészet, a szobrászat mi más vajon, mint a látás felsőfokú gyönyöre, ölelődzése a világ szép formáival? Ám mi élményt ad éhes szememnek egy józanul kerek ébresztőóra, összehasonlítva szétszedett belei aranygubancának asztalra öntött kincstárával? Szép a gitárok lánytomport idéző hajlata? Szétszedni hát minden gitárt, amíg csak hajlat kerül belőle. Társasjáték minden színdarab? Még több játékot hát bele, illetve belőle, még nekem is! Felpezsdülök, ha zengő átkai csúcsán Lear király egy pillanatra leveszi szakállát, s tudatja, hogy ő persze azért Ferenc barátom, akivel az imént az eszpresszóban vitáztam. Ki nem tombol a formabontásért? Ifjúkorunkat idézi, amidőn mást se tettünk, mint bontottunk.

Unom a formabontást. Torkig vagyok szabályaink örökös-gyerekes bontogatásával. Az ébresztőóra föladata, hogy fölébresszen; lényege tehát, hogy járjon, oly megnyugtató ketyegéssel, mint a jégcsapoké, ha – már az éjszakában – itt a tavasz. Hogy mit közölt velem Lear és Hamlet és Macbeth, azt majd az előadás után – igen, a kávézó asztalnál – kívánom részletezni Ferenccel, Ivánnal, Miklóssal és Imrével. Tévedsz, testvérem, ha azt hiszed, hogy a szép szemedért jöttem ide a terembe. A munkádért, a képességedért: a játékért, aminek csakis szigorú szabályai lehetnek. Semmi szükségem, hogy élvezetemet megszakítsák azzal, hogy valami rosszul főtt tanulságot számba rágjanak, vagy valami rejtett hatóerőre fülemnél fogva figyelmeztessenek. A tanulságot, az élmény végén, magam óhajtom szívembe zárni. Az efféle megszakítás alig más hatású, mintha nászszoba ajtaján kopogtatnánk és éppen a szenvedély kilesett perceiben, afféle alapigazsággal, hogy minden mulandó, s az újságok hazudnak.

Az első szótól fogva Ferenczy Béniről beszélek, fél szemem folyvást az ő életművén jár. Mert csak azokért a formabontókért hevülök, akik össze is tudják állítani a formát. Szeretem nézni az óra szétszedését. De a gyönyör az, amidőn egyszerre csak megindul. Ismét? S ha a szétszedés után sem indult volna meg? Óhajtom azért, hogy már a szétszedés módja szolgáltasson némi tanúbizonyságot a remélhető eredményről. Gyermekem kezébe épp ezért eleve megjavíthatatlan órát adok: amivel nem kár a játék.

Mert ez a másik játék az szent, egyedül már csak ez szent. Mutatja a csak bontók és a csak összerakók két szektájának ádáz összebékíthetetlenülése. Ifjúkoromban, amidőn még Ferenczy Bénivel lelkes vitáink is voltak, szinte jellembe vágott, ha például egy absztrakt festő figurálisra tért át, ha egy aktivista költő, bár éjnek évadján, két sor összerímelésére vetemedett. Menlevelet, az állandó átjárásra csak egy s épp a legkonokabb kísérletező szerzett: Picasso. Hogy legkubistább ablakán át a leggörögebb vázák bikáinak és nimfáinak édes együttheverését tárta elénk, ezt a polgárpukkasztás afféle felső határának szánta.

Nem vagyok polgár; unom, hogy – nyolcvan-kilencven éve immár? – bárki az én esztétikai érzékszerveim működtetését a polgárpukkasztáshoz hangolja. Ennél csak egy ásíttat meg jobban: a kérkedés; ha valaki a műbe rejtett értesüléseivel akar hatni a polgárra, illetve azon át reám. Komoly időket élünk, komoly vigaszra, igaz tanácsra van szükségünk: tartalmas művekre. Azt szeretem, ha a művész elvonul alkotása mellől, s arra magára bízza a közlendőt. Ha maga a kép vagy szobor mondja el még azt is: honnan szedte össze, miképp rakta olyan új egésszé a formáit.

Mert mégiscsak azok beszélnek.

De belülről beszéljenek; működésben; élve.

Ennek a szép albumnak az elejére az eltervezője, Szántó Tibor, oda akarta tenni Ferenczy Béni néhány alkotását a kísérletező, útkereső, formatapogató korszakából. Ismerjük azokat a vállrántásból, szemvillanásból, hangból összetett robbanásos mozdulatokat, melyekkel tíz éve a mi kedves Bénink a nem-et közli. Ezekkel soroztatta most arrébb ezeket a „kezdeti” műveket. Nem azért, mert megtagadta őket: akkori eredményeit.

Mert eredményeit már másutt – bennebb – kell nyomon követnünk.

Közismert, hogy Archipenko tanítványa volt Párizsban, 1912-ben! Ott volt tehát a nagy titkok fölfakadásának forráshelyén, a legjobb pillanatban. Ismerjük az ifjú Ferenczy Béni „kubista” szobrait; micsoda kezdés, ha ezt az irányt folytatja. Berlinben 1924-ben a Sturm állítja ki immár absztrakt műveit, a másik nagy magyar absztrakt fiatallal, Bernáth Auréllal. Kutatótársuk itthon: Pátzay, Derkovits, Kmetty.

Hol vannak ma ezek a fölbontott formák, ezek az önállóságra kényszerített hajlatok, önálló beszédre bírt vonalak, megvallatott felületek?

Szigorú és édes Bénink hiába tolta félre azoknak az éveknek nyersen maradt lendület-ábrázolásait. Csak kijöttek azok a ceruzából, a szobrászhüvelykből. Azt mondják, Picasso szerszámedzés végett cserél oly könnyedén szemléletet; nézőpontot: zsánert!

Ferenczy Bénire meg azt lehetne mondani, tekintete egyszer s mindenkorra kiélesült. Nem a külsővel való, már-már szemfényvesztő játékra, nem a tetszésre. Mélyebb tekintésre, a lényeg akár tragikus meglátására. Nem Barcelonában élünk, nem Párizsban folytattuk az ifjúságot.

Okosaknak kellett lennünk, türelmeseknek és szívósaknak. Én kezdettől fogva úgy képzeltem el, hogy igen, ő, Ferenczy Béni is – előbb játékból, aztán lázadásból – szétszedett, majd összetört magában egy világot. Aztán gyengéden és iszonyú erővel – tündér sugallatra és halálos végszükségből – fölépített egy másikat.

Ebből támadt valami olyan teljessége, aminőt csak a reneszánsz nagy mestereinek életműve nyújt. Egyformán remek kezelője a vonalnak, a színnek és a térbe helyezésnek. De éppúgy tudna művet teremteni bölcseleti eszmékből is. De a verstan törvényeiből is.

Ez a romboló magából is teljes újat, új teljességet teremtett.

Művei jellemzésére ezért is nyomul tollamra újra és újra ez a szó: teljesek. Törvényismerők, épp azért, mert alkotójuk kellő időben törvénytagadó is volt. S így tudja, nem mától, hogy mi a rossz és a fölösleges törvény és mi a jó és a szükségszerű. Nyilván ez az oka, hogy Ferenczy Béni művei számomra egyszerre csak holmi rejtelmes örök mozgók módjára kezdtek járni lejárhatatlanul. Megállíthatatlanok ezek a kis és nagy művek: valaki olyan jól fölhúzta őket, oly mély értelemmel s gyengédséggel tudta kezelni – kezesíteni szinte valóban – szerkezetüket, azokat a bizonyos rejtelmes formákat, melyek lám, akkor is belsőek, ha külsők; melyek annyi hozzászólást kapnak és oly kevés hozzáérést, hozzáértést. A perpetuum mobile megteremtésének titka lám, ugyanaz, ami az életéé. Művészi alkotásra a legnagyobb szó ma is ez: él. Mégpedig örökre, mert hisz „holt” anyagban. Minden műalkotás perpetuum mobile.

Ferenczy Béni művei frissen, tömören, hangosság nélkül járnak, a jó dinamók olajozottságával és termelékenységével. Nem kis mértékben azért, mert a kor minden vívmányának ismeretében készültek. „Külsejük”, hogy így mondjam, ízlésünknek megfelelően szerény, tudatosan kerüli a már sorozatban gyártható rendkívülit. A rendkívüli a belsejükben van: rendkívüli erővel sugározzák egy rendkívüli lélek mondandóját a társainak. Ez a mondandó óriási. Az, hogy a világ nincs elveszve, ki kell tartani. Lelkünket összetörték, hitünk romokban, a híres kőtáblák, ők aztán igazán törmelékben, s mégis érdemes bízni a világ összerakhatásában.

Minél konokabb az anyag s keservesebb a munka, annál tündéribb lehet a fizetség, a hála, magától az anyagtól, a munkától. Ki tudja a győzelemmel járó ujjongás nélkül nézni Ferenczy Béni utóbbi tíz évének alkotásait? Igenis, úrrá lehetünk mindenkor, mindvégig a „holt” anyagon; a halálon. A reszkető kézzel is egymás mellé ejtett színek vidáman harciasak. Azt mondják, hogy a jövő mégis a mienk; az emberi fajé.

 

 

 

Baudelaire példája*

Hányadik a korszak abban a halála óta eltelt száz évben, amely mind őt vallja szellemi előfutárként? Nincs a teremben nyilván egyetlen komoly Baudelaire-ismerő, aki ne azt mondta nemcsak Kierkegaard és Kafka világszemléletét, de akár a strukturalizmus vagy az új lingvisztika elméleteit hallván: de hisz minden benne van már az én költőmben. Mint a kubizmus Cézanne-ban, illetve Tintorettóban. Áruljuk el a művészi halhatatlanság titkát? Örök érvényű, idő fölötti dolgokra kell elsőül rátapintani. Attól fogva azok a korok végeztéig időszerűek lesznek.

E pillanatban a Fleurs du Mal szerzője azzal a legidőszerűbb, amiért sokáig leginkább elmarasztalták; hogy csupa ellentmondás.

Önöknek fölösleges okadatolni, hogy Baudelaire költészetében és lelkületében nem ellentmondás uralkodik, hanem kettősség. Ez óriási különbség. Ezt látja művében a mi korunk. Mint a maga nagy alapproblémáját.

Az ellentmondás magában még káosz is lehetne: ezer irányból jövő, ezer irányba futó. De Baudelaire-ben két fő irány küzd.

Racine is már, igaz, versben panaszolja, hogy még jó keresztényként is két erőnek van odavetve. Isten segedelmével akar úrrá lenni rajtuk. Az imától vár békét, bensejében rendet. Baudelaire-nek egyetlen eszköze van a mélység hatalmai ellen. A költészet. Ennek rejtelmes tulajdonságaival választja el a földet a vizektől, a fényt a sötéttől, a jót a rossztól. Vakon bízik az Igében. Olyan teremtő erőt tulajdonít neki, amit csak minden dolgok alkotója, Isten kezelhet. A költő sokat emlegetett sátániasságának alapja nem az, hogy a rossz szellemek közé züllik. Hanem, hogy Isten dolgába akar avatkozni. Rendet akar teremteni, de a saját erejéből. A rossz szellemeit akarja visszaszorítani ő is. De isteni segítség nélkül.

És nem is ráolvasással.

Ennél többre tartja a Verset.

Tudjuk, nem volt költő az európai irodalomban – s azóta sincs –, aki hozzá hasonlóan olyan szentségtörően tisztelte a Verset. Annyit várt tőle? Nem kevesebbet, mint az üdvösségét. Utat, ösvényt legalább a megváltás felé e lenti, egyre rettenetesebb pokolból.

Vagyis mindnyájunk számára. Mert hisz az út, eszköz mind olyan fogalmak, amelyek valami másoknak is jót jelentenek.

Minél kuszáltabb körülötte és benne a világ, annál világosabban akar beszélni róla. S a világ fokozásához hajlandó magát a kuszáltságot is növelni.

De csak két irányból.

Ezt mívelték a klasszikusok is, elsősorban Racine, hogy megint őt idézzem. De Baudelaire csak eredményében klasszikus. Munkáhozállásában nem. A klasszikusoknak eleve van bírájuk, királyuk, istenük. Baudelaire körül semmi ilyen; legkevésbé fölötte. Ő maga a teremtő és a teremtett, „alternativement victime et bourreau” vagyis áldozat és hóhér, a gyónó és gyóntató – a pénitent et confesseur. S egyetlen bírája az az arc, amely a saját tükréből néz rá; az Elhagyott Emberé.

Az esendő emberé. Az önmagába, a sárba esett halandóé. Aki még emlékezik a tisztaságra, a Szellemre. Ami itt – mint Ige – már csak a Művészetben villantatható meg. Kései, de mégis vigasztaló fényként.

De a vigasz vezet is.

Nem csodálkoznék, ha Montségurben fölraknának egy Baudelaire-oltárt. Világképe – hogy a földön a gyönyör a legélvezetesebb büntetés, hogy a test az ördög birtoka bennünk, mind az a sok chute et élévation – bukás és fölszárnyalás – salut, damnation, gouffre et ciel – üdv, kárhozat, mélység és menny – pontosabban a kathároké.

Nem az én ismereteimre van mérve a feladat megkeresni, mi az a hasonlóság, amely ilyen kettősség, ilyen pólusokra szakadás esetén oly sokszor – mint a toulouse-iaknál is – szikráztat ki nagy feszültségű költészetet, hív létre nagy művészi életet.

Annak részletezésére sem én vagyok itt hivatott, hogy tükrét Baudelaire milyen módon csiszolta oly élesre; akarom mondani, hogyan bírta ő szóra az Igét; azaz költészetének miképp adott még a költészeten túl is hatást azáltal, hogy oly áhítattal tökéletesítette. A Fleurs du Mal ajánlásában a poète impeccable, a parfait magicien és lettres françaises után rejtett irónia tette a baráti nevet; oda annak a neve illik, aki azt oda írta.

Összefoglalóul most már az én mondandóm röviden az, hogy a Fleurs du Mal költője a munkájába, becsületességébe, a hitébe ölt életével, hogyan halhatatlanult, a lettres françaises-en kívül, például az én országomban.

Nyilván lesz taglalója annak, mit köszönhet Baudelaire roppant szívósságának Rilke, George, de akár Pound, Blok, Ungaretti, sőt valóban Kafka. Modern íróvá ő keresztelte vagy konfirmálta őket.

Ebben az évben mi magyarok is megünnepelhetünk egy külön kis Baudelaire-évfordulót. Nyolcvan éve, hogy verses formában az Albatros az olvasni csak magyarul tudó közönség elé került, Endrődi Sándor tollából. Valószínű, hogy már ezelőtt is készült rangos fordítás, a L’éxamen de Minuit – az Éjféli számvetés. Ezt a korszak egyik legjobb magyar költője, Reviczky Gyula készítette. Azóta állandóan versenycél volt, hogy versei magyarul úgy zengjenek, oly megejtően s mégis pontosan, mint franciául. Végre elkészült a teljes magyar Fleurs du Mal, versben ugyancsak szigorúan az eredetinek a prozódiája szerint, a századelő három nagy magyar lírikusa – Babits Mihály, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád – szorgalmából. Nyelvünknek efféle mestervizsgája lett.

Ennek köszönheti, hogy Baudelaire hamarosan nálunk is azzal hatott, amivel végül hazájában is. S amivel szándékában volt: mint művész, mint versmíves. Mert hiszen, tudjuk, hatott ő a félreértett dandységével, satanizmusával, művi édenkertjével, azzal a legszomorúbb paradis artificiellel is. A születése századik évfordulóján a mű együtt írt előszavában az a három magyar lírikus ezt vallotta róla, az egész magyar irodalom nevében: „Kötelességet tár elénk: a legmerészebb tartalom lehetőségét s a legnemesebb forma kötelességét. Hatott ránk, nem poézisa talán, hanem bátorsága és szigorúsága.”

Kik idegyűltünk a világ annyi részéről, ezt mondhatjuk róla egyöntetűen, anyanyelvre való tekintet nélkül. A világ minden irodalma benne van már a nemes versenyben, hogy az ő szavai fordításban is úgy tündököljenek, mint az eredetiben. Aki csak a német, az angol, az orosz remekléseket ismeri, tudja, milyen rendkívül magas szinten folyik ez a verseny.

Az ő Igéjét lefordítani azonban nemcsak nyelvművészi föladat. Láttuk, mit bízott ő rá, mit munkált ő bele a francia nyelven át ebbe a teremtő és ítélő Igébe.

Baudelaire vallomása – majdnem azt mondtam, vallása – szerinti szép versben több sikerül, mint esztétikai produktum. Ismerjük imáját „Seigneur, mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes.” És hittételét: „C’est cet admirable, cet immortel instinct du Beau qui nous fait considérer la terre et ses spectacles comme une correspondance du Ciel. C’est à la fois par la poésie et à travers la poésie… que l’âme entrevoit les splendeurs situées derrière le tombeau.” „Uram Istenem, engedj kegyesen írnom néhány sor szép verset, bizonyítékául enmagam előtt, hogy nem az emberek legutolsója vagyok.”

A csodálatos az, hogy mindaz a tündöklés, amit Baudelaire egy nyelvbe zsúfolt, a franciába, ki tudott gyúlni más nyelvekben is. Nem a fordítók művészi érdeméből. Nem is az ő, a költő „művészi” érdeméből. Hite folytán, melyért életét adta. Mert bármily különösen hangzik, ez az ember, akinél kevesen nézték gyanakvóbban, megvetőbben tán az ember nevű, megváltásra érdemetlen szomorú teremtményt, az emberi fajért égette el magát.

A keresztény megváltóval harcolt egy életen át azért, hogy – az győzzön. Hogy az esésnek legyen értelme. Jézus igazi föltámadása, a mi világunkra, az volt, amidőn a szellem lángnyelv alakban megjelent azon a Pünkösdön az apostolok feje fölött, s azok szétoszoltak igét hirdetni minden nyelven. Nem vagyunk apostolok. Tán nem követek el profanizációt a hasonlattal. Ilyenféle lángnyelvet vélek lebegni a mi fejünk fölött.

 

 

 

Örley István*

Benyújtotta első elbeszélését. A szerkesztők meglepően színvonalasnak találták az addig jobbadán csak ifjú-írók körében ismert ember művét. Kék ceruzával ráírták a nyomdaipar rejtjeles betűit, s leküldték a szedőterembe. A szerző megkapta a javító levonatot. Ezt azonban nem adta vissza a folyóirat megjelenésének határidejéig. Értesülve, hogy írása nyilvánosságra jut, még csiszolni akarta; tökéletesíteni. Azon volt, hogy megfeleljen annak a szintnek, melyen ő azt a folyóiratot látta.

Annyi ideig dolgozott írásán, már szorosabb együttműködésben a szerkesztőséggel, mígnem maga is tagja lett ennek a szerkesztőségnek. Föladata az induló írók beküldött kéziratainak elolvasása és osztályozása lett. E minőségben a saját írását erősen átírandónak, majd – újabb hónapok teltével – közlésre éretlennek ítélte.

Az írói világban ilyennek legenda ereje van. Erőfeszítésbe kerül leszedni Örley István alakja mögül a legenda holdudvarát.

Kevés embert ismerhettünk, aki már fiatalon oly frissen, tevékenyen forgott a való világban, mint ő.

Származása, társadalmi helyzete, környezetének életszemlélete és példája ködlovag-sorsra – sikeres, de tartalmatlan – földi létre szánták. Jobbról-balról, alulról-felülről agyonfémjelzett dzsentri volt, az érvényesülni képesek törzsökeiből. Édesanyjának – hét megyére tündöklő szépségnek – egy ugyancsak érvényesülni képes és ezért még műveltségre-jólértesültségre is szert tett – híres politikus volt közismerten hódolója, férje végül. A fiút katonatisztnek, mégpedig – fölfedezvén képességét a tanulásra – tüzértisztnek nevelték. Kinyitva eleve számára a pálya minden kapuját. A Ludovikából kilépő és még egy kis mongolos szemállással is megpedigrézett minta úrfiú ezt a ködlovag sorsot úgy tépte le magáról, s vágta a sárba, mint egy bohócköntöst egy ostoba farsang hajnalán.

Partium-beli volt, mint Ady. Apja szerint nem is Örleynek kellett volna hívni, hanem Szunyoghnak. Rengeteg nagybátyja sorában volt egy Desmoulins-indulatú – s nemegyszer olyan tollú – közíró is; korának egy híres néptribunja.

Fényes László. Akit Tisza István lelövéséért akart megszámoltatni később a bíróság.

A család méltán fogadhatta kettős meghökkenéssel, hogy a megcsinált pályát odahagyva, ifjú tagja ráadásul az irodalom felé tesz lépéseket. De ide is beszerezték. A pálya, a hivatalos, itt is megnyílt.

Örley István másodszor is letépte magáról a könnyű érvényesülés ködköpenyét.

Ez már nem ment olyan egyszerire. Könnyed, de határozott mozgású volt; nemcsak külsőleg – és ez idézhette volna tán az egykori egyenruhát, hamisan; – az volt az észjárásában is. Amit helyesnek – „célszerűnek” érzett, minden tekintet nélkül, egy fordulattal meg akarta valósítani. Nemzedéktársai – élükön Radnóti Miklóssal – a harag asztaldöngetései és a meghatottság könnycseppei árán jutottak el egy-egy művök rádióelőadásáig. Az ifjú lektor jelzőket cserélt volna ki a neki kedves ifjú költők verseiben, melyeket így három-négy változatban is betéve tudott. Hite szerint volt ugyanis: a jó kritikus dolga „beleérezni” a műbe; meglátni, amit maga az alkotó is csak sejtett; vagy valami miatt nem domborított ki eléggé. A kifejezés tökéletessége volt a cél, mely felé – oly frissen, akaratosan – minden elmét irányított.

 

 

Megeshet, hogy a vezér haldokolva több erőt áraszt, mint épen; több fegyelem és hűség övezi. Babits végső hetei, hónapjai mindmegannyi haladék az európai szellem megdönthetetlenségének irodalmunk bástyáin. Földbetételével egyszeriben itt volt a veszély, a fölgyűlt tajtékával, támadhatnékjával. Ne idézzünk föl mást, csak a Babits Emlékkönyv fogadását. A szennyár a sírhalmok közt is kanyargott, a temetőn is átcsapott.

Mindnyájan éreztük, rendezni kell a védelem sorait. Az ellenségtől belőtt, a rohamoknak kitett állásokba sürgetően kellettek friss erők is. Nemcsak ütni bátrak. Ütni képesek. A jó látásukkal jó célzók is.

Faulknert emlegetni 1938-ban, Greent, Maugham-ot, Montherlant taglalni okosan, Hunyadi Sándort dicsérni elszántan a Napkelet-ben, ugyancsak a harmincas évek derekán: ebből igen gyorsan összeállt egy kritikusi jellemkép azokban az időkben.

Örley István nemcsak tollal a kezében volt biztos ítéletű bíráló. Megvolt az a nem mindennapi tulajdonsága, hogy azon melegében, első olvasás után megérezte egy alkotás izom- és csontvázrendszerét: villámgyorsan fölfogta, melyik művel érdemes törődni, melyikkel nem. S élvezte, egy vadász szenvedélyével, a kéziratok rengetegében cserkészni.

Az a jellemalkat volt, aki eszményeihez öntudatlanul hű, akiből tehát a próbák alatt a hűség természetesen zavartalanul: – megnyugtatóan árad. Bátor is ilyen öntudatlanul: megnyugtatóan volt.

Elsősorban szorgalmáért, megbízhatóságáért szerettük. Utólag hátratekintve azokra a földlökéses esztendőkre, hajlamos volnék megvádolni magam, hogy a szerkesztőségi teendők megosztásakor vajon nem vettem-e számba Örley Istvánnak azt a képességét is: szükség esetén még párbajozni is tud. Nem. A munkájával került oda. Rég csinálta, mikor neve fölkerült a lapra.

A Magyar Csillag legriadtabb heteit mégis ő hozta ránk.

 

 

Darvas Szilárd lírai versekkel kezdte. Első írásait hozzánk küldte el, mégpedig a frontról, a Voronyezs körüli időkben; választ egy táboriposta-számra kérve.

A verseket általában én láttam először. Belőlük már csak a közlésre szántak kerültek Örleyhez, a lapban való elhelyezés, a szerzővel való érintkezés végett.

Darvas Szilárdtól – épp, mert teljesen ismeretlen volt – egyszerre négy-öt verset közölt a Magyar Csillag.

Rákövetkezően pedig rögtön az Új Magyarság közölt vezércikket, magának a főszerkesztőnek a tollából Darvas egyik verse ellen olyat, mely az akkor dívó hangnemnek is mesterdarabja volt a gyűlölködés és a – följelentés dolgában. Teljes eredménnyel. A Hadbíróság azonnal fölfigyelt és intézkedett. A megtámadott vers alatt ott volt kinyomtatva ugyanis a tábori postaszám.

Két keresztény beszélget, ez volt annak a versnek az alcíme. Tartalma pedig, hogy a nérói üldöztetés alatt egy keresztény arra biztatja társát: hirdesse az ügy föltámadását annak ellenére is, hogy végleg elveszettnek látszik; mert ez a hit – ez a csoda – valóban föltámaszthatja.

A vers kiáltóan, vérdermesztően egyértelmű volt. Magam is megdöbbentem; első olvasása alapján más volt az emlékem róla.

Igen, mert István közben átcserélt egy-két jelzőt. Igaz, a szerző jóváhagyásával.

Gellért Oszkár feje vagy irattömbje nyilván részleteit is őrzi a továbbiaknak: a felelősség átvállalásának, a nagyobb baj halogatásának, egész addig, amíg el nem következett a mindezeknél nagyobb baj: mindenen a hadak bíráskodása.

Örley István ezt nem élte túl.

 

 

Eleven, emberi arcának megrögzítését szolgálná mindez.

Örley István író arcképének megrajzolása nem könnyű vállalkozás. Épp azért, mert csalóul egyszerűnek látszik. Novelláiban úgy vall magáról, hogy lírikus sem különben. Meg akarod ismerni az anyját? Olvasd el a Farsang-ot. Gyermekkoráról kell kép? Ott a Flocsek bukása. Barátait sorra acélba metszette.

Mint megannyi modellt? De ezek a rajzok nem a modellekért készültek; ezek a remek képek csak áttételesen reálisok. Azért készültek, hogy egy tőlük szinte függetlenül fejlődő szenvedély valamiféle alakot ölthessen egy tudatos író teremtő akaratából.

Örley István kora legnagyobbjainak szintjén akart író lenni. A lét ábrázolásának egyik legszenvedélyesebb, legtudatosabb – lírai, de mégis ügyszolgáló – művészetét vesztettük el benne.

Teljes fölkészültséggel állt nemzedéke pályafutásának versenyindításához. Csak egy forduló befutásához adott neki időt a sors. Műveiből szívfájdítóan hiányzik a folytatás, a kiegészítés, az előrelátott teljesség. De nem emberi alakjából. Nagy regénye, életének főműve nem készült el. De saját életének nagy regénye igen. Irodalmunk egyik legszebb regényalakja lett ő maga. Majdnem romantikus. De mégsem ködszerű annak sem. Hanem éppenséggel ködoszlató; reálisan, útmutatóan. Puszta emlékével is vigasztalóan, bátorítóan.

 

 

 

Breton*

A Kiáltvány után egyik napról a másikra lett világhíresség. Mégpedig azoknak az emelkedési módján, akik ezt a följutást csak másodsorban köszönhetik saját maguknak; elsősorban annak, hogy a hazájuk fiai.

Ezt életében nem mertem volna leírni. Még kevésbé szemébe mondani. Ismerjük, milyen düh-görcs rántotta meg a tollát már a puszta szó előtt: haza, nemzeti érzés. Külföldről nézve a francia szellem nagyjai négy-öt válfajba oszthatók, feltűnően kevesebbe, mint a többi népé. A válfaj, amelynek jegyeit Breton viselte, mindig ontotta a világhírességeket, de az ő jelentkezésekor mintha kimerült volna. Ez is hozzájárult a bámulatos sikerhez.

A Kiáltvány közzététele másnapján boldog őrtüzekként gyúltak ki a szürrealista központok el Izlandig, Fokföldig, Madagaszkárig. Lángjuk egy-egy lelkes folyóirat: Belgrádban a Nadrealizam, Prágában a Surrealizmus, Spanyolországban a Gaceta, Dániában a Konkretion, Japánban a L’échange surréaliste – Nadeau csak a sor elejét nevezi meg; volt Brüsszelben, Kölnben, Milánóban, Bukarestben (sőt az erdélyi Temesvárott), az Antillákon, Bécsben, itt kettő is. Nem szólva azokról az addig is megjelenő különféle modern izmusnak hódoló folyóiratokról, amelyek most zászlórúdjuk elég tarka lobogói közé a szürrealizmusét is fölhúzták, mégpedig az első helyre. Az a Kiáltvány a legjobb pillanatban érkezett. Egy szent ügy a szétszóródás előtt állt.

Hova jut az egész századunkbeli „modernizmus” Breton 1924-es nagy tette nélkül? Oda, már akkor, ahol ma van. Ne feledjük, hogy a találmányok mind rég megvoltak, az újdonság csak a hasznosításuk, a kiaknázásuk, a körön kívüliek közt.

Breton mindvégig az imádandó típus tulajdonságaival látta el a szerepet, amelyet az előre nem látott siker reá rótt. A nemzeti zászló előtt nem vette le a kalapját. De mint az ő részéről, olyan hiteles megtisztelést francia földön ritkán érzett idegen; minél sötétebb sarkából jött a világnak, annál inkább.

Fokozta a jóérzést, hogy ez az egyrangúként való kezelés nem ajándék volt. Ára volt. Hála? Nem. Viszonzásul azon a rangon kellett viselkedned nyomban – és egy életen át –, amelyre ő így emelt; amelyen ő az életet elfogadhatónak vallotta.

Tudott a hatalmáról? Bizonyos vagyok, hogy nem. Akkor nem bírta volna gyakorolni. Hisz ha „gyakorolja”, már azzal elveszti.

Az események úgy alakultak, hogy azokból a távoli központokból a főszékhelyre fel-fellátogató ifjú költők és festők egyik hazatérésük után hirtelen kifejezési eszközt változtattak. Partizán dandárparancsnokok lettek a Balkán hegyeiben, illegális röpiratot szerkesztők, még földalatti kormányok alkalmi diplomatái és futárai is. A művészi forradalom és a társadalmi forradalom csak a diadalban nem fér össze, az üldöztetés alatt egy a tábor, főleg nagy messze a fórumoktól. Ezekre a messzeföldi ifjakra, akik a Certa, a Cyrano, a Rotonde kávéházi asztal végein a Breton–Aragon–Éluard-körben tanulták vagy tökéletesítették a merészséget (és a francia nyelvet), nehéz napok vártak. Akkor is, midőn már aranysújtásos tábornoki egyenruhában vagy selyembélésű diplomatafrakkban – előbb, mint a köztársasági elnöknél – hajdani szívbeli irányítóiknál is tisztelegni akartak. Nem egy közülük – elbocsátva a hivatalos díszkocsit és titkárt-testőrt – félórát sétált a rue Fontaine-ben, mielőtt fölment (vagy mégsem mert fölmenni) abba a szerény – a túlzsúfoltságával mondhatni szegényes – lakásba, ahol Breton ifjan élt. Nem volt bizonyos, hogy fogadja őket. Vagy, ha igen, kapnak-e vajon tőle a meghallgatás után többet néhány udvarias, de kárhozattal sújtó szónál, a kiátkozás csiszolt, de könyörtelen igéinél? Char és Césaire is valamiképp innen indult. Vajon arra az útra is, ami pályájukon közéleti lett? Nem tudom. De a föltételezés is ábrázolhat egy típust.

Miféle ítélkező magas székben ült ez a rövid lábú, remek arcélű és fejű ember, akinek nyaktartása és nyakig dús fürtjei, mintha nyaktiló kosarából való alkalmas kiemelésre és fölmutatásra idomíttattak volna?

Ha szerényebb lehetőség közt is, de azok sorába tartoztam, akik egy-egy, világlapok hasábjaira kerülhető szerep vállalása előtt azt is a mérlegelés tányérjába tették: s mit szól ehhez Párizsban Paul, Louis, André, mit még René és Robert szelleme is? „Hallom, maga volt Pannóniában az ingyenes földosztás kormánybiztosa” – mondta 1946-ban Hôtel Odéon-i padlásszobájának ágyán Tzara törökülésben ülve, és szemét szemembe fúrva. Visszanéztem rá, nem lévén bizonyos, helyesli-e azt a földosztást.

Szabad-e rímet tenni – itt-ott persze – a versbe? Szabad-e megesküdnünk szerelmünkkel? – a viszontlátott Breton társaságában még ilyesmiktől is szoronghattak a hajdani hívek. Mert a szürrealizmus ismerte ugyan a kiátkozást, de épp azon az alapon, hogy magát az egyszer fölvett szürrealizmust éppúgy nem lehetett letenni, akár a keresztséget, vagy a pappá szentelést.

Nem igaz, hogy pápa volt, ezt a hírlapírói trouvaille-t jogosan pöckölte le magáról.

Hacsak az lett volna.

Nem egy eleve kész szent székbe ült be. Ő maga ácsolta azt a trónt, az ipar jellegzetes francia eljárásaival. Ellentétben a másutt dívó szokással, Franciaországban még az irodalmi kampányok lefolyása az, hogy a teendőket előbb tervbe foglalják, kiáltványban közzéteszik, majd lelkesen, de kartéziánus beosztással pontosan megvalósítják. Az európai nonkonformizmus szent ügye idő előtt elbukik szülőhonában, Franciaországban Breton kiáltványai nélkül. Ezekben ő a műfaj két nagy mesterének Du Bellay-nak és Napóleonnak képességeit egyesítette. Nem kétséges, hogy az ő hadrendező, irányt jelző, új tartományokat idéző Manifeste-je nélkül az esprit nouveau szétszóródott, egymást maró csoportjainak mozgalma oda jut, ahova a Bastille-nál kezdődött folyamat Napóleon nélkül. Siessünk a szóval; ezt a trouvaille-t még ingerültebben lepöccintette volna. Dehogy illik rá a császárhasonlat is. Saint-Just volt ő végig.

Ettől csak nőtt a tekintélye s vele Franciaországé. Képzeljük el, az elképzelhetetlent, hogy nem a korzikait szolgálták azok a seregek, hanem Saint-Justöt. (Talán az is lett volna a jobb, hisz Napóleon rosszul végezte.) Most ezek az új kiáltványok azt harsogták világgá, hogy Franciaországban nem bukott el a forradalom, az igazi szellemé; egy talpig honnête homme viszi tovább, egy igazi hazafi! Európa – a világ – meghódítására, azaz fölszabadítására indul ő is. És micsoda táborkarral ő is! Legenda-szükségletünk egy mintára – hasonló archetípusok szerint – kívánja a hősöket. Tegnap még ismeretlen nevek szálltak át az Alpokon, a Kárpátokon olyan üstököscsóvával, mint egykor Murat, Masséna, Kléber, Soult. Hány remek hőstett, szívderítő csíny, vitézi botrány a nonkonformizmus jegyében a francia név dicsőségére.

És dicsőségéből. Ez a látványos száguldozás azért hatott, mert adott az a föld komoly hadakat is. Nem hiszem, hogy Breton és társai érdemesebbek elől fogták el a fényt, a világhírét. Sőt. Másokat is előresegítettek, minden franciát.

Az viszont igaz, hogy első műveik értéke nem állt arányban hírnevükkel. A világ többet olvasott róluk, mint tőlük. A túlzott érdeklődés pedig félelmetes nagyítóüveg.

Így ugyancsak a távlat tette, hogy messziről nézve kezdett kiviláglani: maradandó műveiket maguk a szürrealista vezérek sem a szürrealizmus nagy elvei, még kevésbé a Kiáltvány rendeletei szerint írták. Maga Breton sem. Tartós művészi közlésre az automatikus írás éppoly alkalmatlannak bizonyult, akár az álom esztétikája. Ez messziről nézve – a Duna vidékéről – még hamarabb kiderült, hisz a freudizmus például épp onnan ment át, húsz évi késéssel Franciaországba. Kit vidítanak még a Cadavre exquis, a Si, quand és mind a szürrealista játékok? Akiket azelőtt is, a gimnazistákat, Lwówban is. És a mystère-ek, a voyant-ok? Az marad meg, az a költői lendület és már-már filozófiai mélység, amit Breton a megmagyarázásukra pazarolt. És a politikai vitákból? Ugyancsak.

És mi eszerint magából Bretonból, aki épp az írót becsülte legkevésbé magában?

Óriási dolog. Egy lépés, amit a francia szellem ővele tett. A dac jellegzetes francia arca. A hűség. Mihez? Ha hallhatná, fölülne a sírjában. Jellegzetesen francia hagyományokhoz. Ahhoz nevezetesen, hogy az ember erkölcsi lény, mint ilyen öröklétet, örök igazságot igényel: nem adhatván meg magát semmi rossznak, következésképpen legkevésbé a halálnak.

Mindezt azért mondom el, mert egyetlenegyszer volt komoly vitám vele. Álláspontom az volt, hogy a szürrealizmus megjelenése egyedül Franciaországban volt elképzelhető, lett lehetséges. Ezt úgy utasította el, hogy rendreutasított határozottan, de mégis udvariasan, jöttment voltomra való tekintettel.

Rengeteg az emlékem róla: olyanok, amikor ő nem is volt jelen. Csak így, a hatásában. Emlékezetem szerint legközelebb hozzá egyszer Crevel társaságában voltam, testi személyétől mintegy kétezer kilométerre.

A harmincas évek elején történt, hogy Crevel (aki egykor a mestereihez bevezetett) nemcsak hazámba, hanem nagyatyám híres pusztájára is eljött. Szeretett utazni, főleg az említett szürrealista őrhelyek közt. Soha elragadóbb utazó diplomatát! Közvetlen volt és suhintóan éles ítéletű, az első pillantás után. Megtapogattatta paraszt nagynénéimmel a kioperált lapockacsontja puha helyét a selyeminge alatt, aztán büszkén is, magát-sajnáltatón is, hogy íme, egy szép karcsú férfi, akinek nincs a hátában csont, végigment a gazdasági udvaron, szájára fordított egy kiszáradt vályút, és arra telepedve – amire mi sose ültünk – folytatta a szót; nagyjából azt, amit hat-hét évvel előbb kezdett velem. Neki Engels volt a napvilág. Hevesen mondta a magáét; akkor már benne volt abban a kétoldali húzásban, amely később széttépte. Eszméi már távolították Bretontól, érzelmei annál jobban kötötték. Azért járta a világot, hogy érveket és tapasztalatokat gyűjtsön. Breton ellen? Breton számára? Ültünk a távoli ökörcsordák bőgéseitől kerített éjszakában, és a történelmi materializmus meg a mélylélektan összeházasítását, ivadékkilátásait latolgattuk. Minden kérdés csak annak tisztázása után zárulhatott le: mit szólna ehhez Breton? Most derült ki, milyen értelmes és milyen kezelhetetlen. Vezér, aki tábort csak gyűjteni tud, megtartani nem.

Magatartása az életműve. Könyvei ehhez csak afféle illusztrációk. Kegyetlenül hangzik? Az első pillanatra. Mert mit szolgálnak külön-külön a magukban még oly remek alkotások is? Hogy egy magatartást megértsünk, elfogadjunk, gazdagabbá váljunk általa.

Ő személyében volt mű. Ezt éreztem, mikor utoljára láttam, 1965 novemberében. Gyalog ment egy fiatal nővel, egy keskeny járdán a rue du Dragon körül. A kereszteződésben meg kellett állniok. Elég soká nézhettem, három méterről a térde magasából. Aggastyán volt, de a régi mégis. Kocsiban ültem, a vezető mellett; ő, Georges Charaire figyelmeztetett rá. Kiszállhattam volna, de hogy magyarázhattam volna meg, addig, amíg a lámpa piros volt, hogy mit érzek iránta változatlanul. Különben is már éppen készülődtem el megint Párizsból haza, ide a végekre. Most, halála hírét olvasva ébredtem rá, milyen jó volt mégis, hogy láttam. Teljes mivoltában hazahoztam a könyvei közé. Ifjúkori műveknek nem tesz jót a találkozás elaggott szerzőjükkel. Az övéi megelevenednek tőle.

 

 

 

Hidas Antal és a többiek*

A magyar irodalom ötágú síp, összehangolatlan. Eléri még vajon a mi nemzedékünk, hogy egy jó munka mind e nemcsak külön-külön, de más és másként is szóló sípot egyszer ismét összehangolja, illetve az eldugulástól megmenti? A közelmúlt esztendei a föladat nehezülésére vallanak. Nézzük meg egy azonos írói mondandónak kifejeződését – a vers ezt különös élességgel mutatja – Kassán, Kolozsvárt, Szabadkán, Dél-Amerikában, és szemmel látjuk, hogy a különben gazdagító távolság hogy szegényíthet; közös mérce híján.

Volt egy hatodik síp is. A munkásmozgalom emigrációs szépirodalma.

Ennek mesterei hazatértek. Szavuk belehangolódott a budapestibe, az itthoniba.

De milyen körülmények közt? Milyen tanulsággal, illetve eredménnyel? Gazdagulva, szegényedve? Vagyis milyen sajátos föladatot végezve vagy – mulasztva.

Közülük én Hidas Antal személyét és munkásságát ismerem legrégebbtől, legbehatóbban. Most, hogy tudta nélkül s minden évforduló nélkül a Kortárs így megünnepli őt, tollam ontani tudná a baráti – a pajtási – emlékeket, a derűs-borús és nem is csak magánérdekességű anekdotákat.

Találkozásunk nagy dátumai: 1920, 1934, 1956.

De munkáját nem hasztalan végzett író alig kaphat jobb elismerést, mint ha azt tudatják vele, még további munkát várnak tőle.

Az a bizonyos pánsíp nyújthat még egy hasonlatot. Népünk központi területén, honi irodalmunkban sincsenek méltóan összehangolva a sípok. Isten ments bármiféle egyszólamúságtól. Hangos és halk, éles és lágy sípok egymásról tudomást sem véve működnek, tehát a hangversenyről, a teremről: létokukról is megfeledkezve: arról, hogy egy közösség lelkületét kellene kifejezniök, irányítaniok.

Ünnepieskedés helyett komoly szóval tisztelném meg Hidas Antalt. S rajta keresztül társait.

Az emigrációból hazatért írók jó ideig nemegyszer adták jelét: nem érzik magukat testestül-lelkestül visszafogadottaknak; nem kinti szereplésük, érdemeik s tapasztalataik arányában. Közszereplésükért kaptak koszorúkat akkor is, amikor stílusukat kellett volna taglalni.

Évtizedekig távol élni az anyanyelvi közösségtől, ez olyan hegedűhúron való játszás, amely nem hangszekrény fölött, hanem puszta falapon feszül. Író számára ennél alig van tragikusabb helyzet: nemcsak a szavak zengése, hanem biz maguk a szavak is kiszöknek az ujjai közül. Most nyáron, New York kellős közepén Zilahy hosszan arról faggatott, hogy a nyűg-öt voltaképp hogyan kell kötni, s köthető-e a ló hátsó lábára is. Hidas Antal ezer és ezer kilométerre és fagyasztóan sok esztendőre a Jázmin utcától, ahol nevelkedett, elvétette Sevcsenko fordítása közben, egy régi magyar szónak, a nyűg-nél százszorta ritkábban használtnak az alkalmazását. Megilletődve hallgattam Zilahyt, épp azért, mert hisz magam is ott jelenlétében keresgéltem ki agyam holmihalmazából, hogy nyűgöt a ló hátsó lábára nem szokás kötni. Pontosan erről az érzelmi alapról fölháborodva utasítottam el, sőt rendre minden nyegle fölényt Hidasnak és társainak kezdeti nyelvi lépésvétésével szemben. Ezek a hozzánk visszatértek nem vígjáték, hanem tragédia szereplőiként léptek elénk. Anyanyelvünk világméretben is párjaritkító megpróbáltatásainak valló tanúiként. Viselkedésünk irányukban egy lehetett annak idején: testvéri karonfogás, útbaigazítás: az egyenlőség megteremtése.

Nyilván ennek elmaradása okozta, hogy viszont ők sem érzékelték azt a feladatot, amely – mint később kiderült – nagyon is várt rájuk; amelybe a csaknem legkésőbben – leglelkesebben érkezett Hidas belefogott, ösztönösen. Hogy mint látja ő a magyar irodalmat, annak a sajátos társadalmi szerepét, azt voltaképpen csak orosz olvasói tudják: a cikkeiből, tanulmányaiból s főleg a Kun Ágnessel végzett hatalmas fordítói munkásságából. Újra s újra fölmerül a már-már ingerlő, az – hogyan is nevezzem – önszemporhintésünk irodalmunk nemzetközi tekintélyéről, „betörésünkről a világirodalomba”. Két helyen történt számottevő lépés: amit Gara tett, s amit Hidasék együttesen csináltak.

Irodalmán át megteremteni a magyar szellemi élet új közösségi tudatát, az értékek javaival, mert hisz e téren csak azok nyomnak a latban, kimunkálni az anyanyelvi közösség új nemzeti érzését a klasszikus – a nagyon is egészséges alapokon – ez volt, miként a környező népeknek, nekünk is föladva. Ebben várt oroszlánrész a hazatértekre. Gátját vetni annak a különös törekvésnek, hogy úgy bizonyulok jó nemzetközinek, ha minél több rosszat mondok a nemzetire – ezt abban a helyzetben legkönnyebben s leghatározottabban ők tudták volna megteremteni; ismétlem, a múlt és jelen értékeinek helyes – messzebblátó – összefűzésével. Ha kedd volt az a nap, amikor Hidas végre viszontláthatta szülővárosát, és csütörtök volt Szabó Lőrinc temetése, ő ott állt a sírnál. Nyilván nem világnézettől vezettetve; hanem megadva azt, ami bárkiben a költőnek jár. Kit akart első magyar hónapjaiban maga körül látni, kiket mutattatott be magának Hidas? Akiket műveiken át a legjobb oroszoknak bemutatott. Az itthoni legjobbakat.

Milyen tüskébe nyúlt, vagy milyen régtől hordott tüskéi kaptak új lökést még mélyebb benyomódásra – nem tudom; de hogy ilyesmi ezen a tájon nem fölmentés a teendő alól, azt nem röstellheti még tisztelkedés során sem tudatni nemzedéktárs a nemzedéktársával.

Nemcsak éveink vannak számbavéve; az időtől ránk szabott feladataink is. Az Ady–Babits–Móricz nemzedék egy pudvásságtól összeomlott közösségi tudat helyébe állított, óriási erőfeszítéssel, egy másikat. Amely – ne körülményeskedjünk – a lelkekben, nem pudvától, hanem az idők más férgeitől, szintén összeomlott. Poklunkká válik a sír, ha nem lesz erőnk legalább annyi üdvre, amennyi jó munka tudatára: mindent megtettünk, hogy a magyar anyanyelvi közösség is az eszményekben való hit erejével lássa el tagjait. Hogy ez a közösség magyar sajátosságai megvallásával s érvényesítésével valóban megállja helyét a többi közösségek közt.

Hogy egy irodalom megoszlik, s csoportok választékát nyújtja, ezen riadozni alig más, mint egy vendéglői étlap kínálatain. Az ötven év múltáni szellemkutatóknak mégis tanácsolhatnék két – statisztikával is ellenőrizhető – föltárást.

Közszereplő íróink zömét osztályozni lehetne aszerint is, kik nem írták le, de véletlenül sem egymás nevét. Babits sem írta le Herczegét, hacsak irodalmi rossz pontozással nem, holott érintkezésük jól, a lovagiasság aranyszabályai szerint folyt: 1917-ben a militáns antimilitarista Babitsot nem kis részben Herczeg mentette meg a börtöntől.

A másik föltárás már súlyos tünetként ábrázolhatja az egység hiányát. Az esztendők során, amikor történelmi megpróbáltatásainak a közös anyanyelv tán legcsonttörőbb kínjait élte, hogy lehetett megoszlás aszerint: ki írt le erről, hacsak egy célzást, s hova lövőt? Illetve kik s miért nem írtak le egy igét sem épp annak a négy-ötmilliós közösségnek ségrégation-járól, mely szemünkhöz, fülünkhöz legközelebb folyt.

Ennek az egységnek kereteit s alapjait nem az esztétika adja. E kérdésben így – noha elsődlegesen irodalmi is – nem lehet megoszlás. E kérdésben való együttműködés nélkül nem lehet egészséges irodalmi élet. Hisz működési anyagunk valamennyiönknek az anyanyelv. Hisz mindnyájunkat ez az anyanyelvi közösség táplál.

Iszonyú időket éltünk át a múltban és a közelmúltban, nem volt közösség, amelyben a ségrégation nem tombolt; s nem hagyta benn a miazmáit. Fegyelem kellett: előrelátás, önmegtartóztatás a mi irodalmunkban is helyreállítani azt az – esztétikán is felüli – egységet, amelynek híján nemcsak irodalmi élet nem, de semmiféle szellemi élet nem teljesítheti föladatát.

Több volt ebben a jó erő, mint amennyire e kesernyés sorokból következtetni lehetne. De a rossz erő is több volt, mint amennyit ma számba veszünk. Az orvoslás érdekében.

Ebben a rendcsinálásban tulajdonítottam én hathatós szót Hidas Antallal együtt azoknak a többieknek is, akik az ő útját járták. Ebben a föladatban van szerintem és tanácsom szerint továbbra is teendőjük. Ez útjukhoz tartozik.

Van oka, hogy ezeket a nem mai gondjaimat miért épp most mondom el, Hidas Antalra gondolva, nemcsak a hazatért férfit, hanem fölidézvén azt a sovány-szikár, lobogó hajú és hitű hajdani húszéves ifjút is, akivel én tizenhét-tizennyolc éves fővel hosszú eszmecsere sétákat tettem a Bajza utca és a Rózsa utca között. Nem az előkelő, a kelet felé eső részen, ahol ma az Írószövetség székel. A nyugati proli oldalon, a Szondy utca bérkaszárnyái közt, az akkori Podmaniczky utca pályaudvar-füstjében.

Miről is cseréltünk eszmét? Te emlékszel, Gyula?

Én szinte csak arra, már-már megszálltan szavaltad Adyt. Abban a korban voltunk, amikor az egymást kimeríthetetlenül hazakísérő fiatalemberek hirtelen helybe cövekelődnek, s az egyik, szembehelyezkedve a másikkal, elmond, ott a gyaloglók sodrásában elejétől a végéig egy verset a másiknak, olyat mégpedig, amelyet az is betéve tud.

 

Népét Hadúr is szerteszórja!

 

Ezt, amikor a lobogás némi időre kiszárította a torkod, én tudattam, már akkor s ugyancsak fölöslegesen veled, a pályatest vágányai felé tekintve, ahol százszámra álltak mozdonytalan vagonok, a menekültek, a hontalanok szükséglakásai. A vers akkor az „igazam lett” keserű diadalával zenghetett.

Mennyi hazátlanodás, menekülés, vagonba hajtás, vagonból kiszórás történt azóta ezen a földön! Mennyire kell tehát a biztonság, hogy ezek ellen itt mibennünk legyen erősség, testi is, szellemi is. Hitem szerint az előbbinek az – utóbbi az előfeltétele.

Ezért pedig mi felelünk. A sereghajtók.

Élünk s ez rettenetesen kötelez, a halálunkig. Mert annyian meghaltak helyünkön; némelyek hősiesen, mások teljesen hasztalanul.

 

 

 

André Frénaud, a dialektikus költő*

Mindenki Rimbaud „követő”-jének vallja magát.

De ki is követi Rimbaud-t komolyan? Már nem a játékosságban!? Hiszen Rimbaud – elhallgatott.

Addig-addig „követte” a maga játszi irányát, hogy megállt; otthagyta a költői utat, és fogcsikorgató némaságban másfelé keresett kivezető ösvényt annak az énnek, aki mindig más. Ne köntörfalazzunk: végül is polgár lett. No, enyhítsünk mégis: polgár akart lenni; mintapolgár (azaz annak is törvényen kívüli).

André Frénaud – fogcsikorgató némaság után – harmincegy éves korában írta le az első verssort. Noha – G. E. Clancier eredményes életrajzi nyomozása szerint – már gyerekfővel költő volt és éppen olyan vágású, mint a poète de sept ans.

Komolyan vette a hivatást. Frénaud azok közé a kevés számú modern franciák közé tartozik, akik az egész Rimbaud-t fölmérhették maguknak.

Az egész 19. századot.

Korunk – épp a 19. század nagy csábításai és esései folyományaként – prózai; földönjáró. A költők persze konokan szárnyalni akarnak. Nem valamiféle szárnyalás a legkisebb költői mozdulat is?

Van hát min összekülönbözni.

Mert hova is lehet ma „szárnyalni”? Hol vannak még rejtelmes és magas – transzcendens vagy isteni – olyan régiók, hova én, a hite vesztett, az immár dacból is földönjáró, követni tudom a könnyed röpdösőt?

Mindazoknak, akik elvégezték magukban, hogy számukra ilyen régiók és révületek nem adattak, nyilvánvaló, hogy a földről kell elindulniok, a „prózából”. Épp, ha mégis emelkedni akarnak.

Mert a költészet mégis – szárnyapörkölten is – emelkedés.

Frénaud első tekintetre a földönjárók költője. A prózából indul el, nagyon is tudatosan. A próza anyagából készít – szárnyakat? Olyan káini áldozatot, melynek füstje mégis fölfele száll. A föntiekre hagyva, merik-e még ezt is visszahajtani.

Visszatérve kezdő mondatunkra: az elnémulás konzekvenciájához fejlődött Rimbaud követőit két csoportba oszthatjuk. Akik az elnémulás előtti Rimbaud hangját folytatták, akik tehát mintegy saját akarata ellenére tovább beszéltették az Une Saison en Enfer költőjét. Mint például a szürrealisták, vagy akik Claudel szerint értelmezték elégedetlenségét a költészettel.

S azok, akik a pokolból megtérve, Rimbaud némasága után próbáltak szólni. Nem a Pokolról, hanem arról a helyről, ahova visszatértek.

Hadd írjak ide most erősen összetömörítve három egymásnak meglehetősen ellentmondó véleményt Frénaud-ról.

„Mindig a rútságból indul el; Frénaud a rútból csinál szépet, költészetet” – mondta nekem egy folyosói beszélgetés alatt G. Poulet, a modern líra belső törvényeinek tán legélesebb eszű nyomozója. (A zürichi egyetemen a francia irodalom tanára.) „Dans l’usure générale des rythmes connus et peut-être possibles, il a su se créer un langage et une harmonie.” Vagyis: az ismert – a tán egyáltalán lehetséges ritmusok ráadásaként új nyelvet és új harmóniát tudott teremteni – írta róla Georges Limbour. Pierre de Boisdeffre a híres antológiájában pedig azt vetette papírra a szerinte csak vizuális szépséggel, a gondolat szép – hű – vonalvezetésével törődő Frénaud-ról, hogy zenétlen.

Tehessünk mi, a kívülállók legalább némi rendet, e kitűnő franciák véleménye közt? Az utolsóból indulva ki.

A művészetek közt a zenében leggyöngébbek a franciák. Ezért muzsikáltatták meg az elején oly érzelmesen az építészetet – a kőbe fagyott zenét! – a végén pedig a verset, húrja szakadtáig, szegény Lelian vonója alatt.

Ha egy jelentős francia költőre mármost azt mondják, hogy zenétlen – épp csak zenétlen, mert minden más tulajdona megvan –, holmi eredendően nemzeti jelleg díszbélyegét ütik rá.

Ez a bevezetés csak arra kellett, hogy meg merjük kockáztatni mosolykeltés nélkül:

André Frénaud a maga kortársai közt legjellegzetesebb francia költő. Beleértve mindazt a jellegzetességet, amit mi innen messziről, paysans du Danube (Duna menti paraszt –) mivoltunkban Villontól Péguyig, akár Jaurèsig jellegzetesen franciásnak érzünk.

Vagyis olthatatlanul racionálisnak és olthatatlanul hitszomjasnak.

Megérthetjük, hogy az ilyen természetű költő szinte ösztönszerűen elsősorban ott, azon a területen zenétlen, ahol Verlaine oly édesen áriákba zengte a kimondhatatlant – azt a bizonyost, ami miatt érdemes verset írni. Az első költemény, melyet 1938-ban az addig – a környezete tudomása szerint – csak filozófiával, lélektannal és szociológiával foglalkozó Frénaud közzétett, csaknem kihívás az akkori hagyományos – vagyis már szürrealista mód hagyományos – költészet ellen. Ha van antidráma és antianyag, ez efféle antipoéma.

 

SÍRFÖLIRAT
Ha számvetésem megejtem a Semmivel
már nem sokára,
nem fog a képembe röhögni.
Nem lesz hibás az összeg,
tiszta zéróval zárul.
Jöjj fiam, szól majd fagyos fogai közül,
jöjj keblemre, kiérdemelted.
S én elnyújtózom rajt édesdeden.

 

Vers ez egyáltalán? Frénaud jó ideig a költők költője volt. Hangjában, mely szándékoltan költőietlen volt, csak vájtfülűek fedezték föl az eredendően nagy költészetet.

Éluard nem sok előszót írt verskötethez. Frénaud-é elé ezt írta: „Mindig az utcát idézve, André Frénaud szavai a négy évszakot lehelik: befagynak, kibimbóznak, rekedten hörögnek, lángra lobbannak. Mindig az utcát idézve, mámora végtelenül közösségi. De úgy, hogy a magánmámort is elfeledjük tőle. Mert a közösségi érzés, ez jellemzi mindenekelőtt André Frénaud költészetét.”

Aragon pedig – még Georges Meyzargues álnéven 1942-ben – így vezette be, így vezette föl a kortársak legjobb világítású pódiumára: „Íme egy nagy, az egyik legnagyobb francia költő.” René Char, André Malraux tapsolt ehhez, s növelte a villámgyors elismerést a maga szavával.

Frénaud hadifogságból, Brandenburgból szökve „futott be” (szinte szó szerint) a legkülönbek közé s egyben a legnépszerűbbek közé, akkor már harmincnégy-harmincöt évesen.

Nemcsak a háború tartotta távol Párizstól. Burgundiában született. A Sorbonne után rögtön – egyetemi lektornak – Lembergbe került. Szabad idejét spanyol, olasz, görög, holland, német, cseh, skandináv utakon töltötte; a Szovjetunióban is járt, 1935-ben.

Kiforrt íróként adta hát ki első írásait. És – legyen szabad ezzel a forr igét egy kis szójátékra befogni – kiforrt forradalmárként.

Nem igaz, hogy forradalmár nem lehet illúziótlan. Hovatovább ez a típus áll legközelebb hozzánk is, a Barikádhoz is. Belátjuk, hogy keserű élmények, leforrázó események megállíthatják az elme ifjú lángú lobogását (a szinte pubertáskori reményt), de nem a szívét. Az elme dolga, hogy körültekintő legyen. De nem szív az, amely nem az iránytű hűségével jelzi az ifjúság sejtette tájakat.

Gyanakodva nézni már azt is, ami tetszik: jellemvonása ez is a kor emberének, s nem is az utolsó. Nem is a legfölöslegesebb. Királyvízzel maratni azt is, ami tetszésünket elnyeri – leleplező magyar szavunkkal: ami megveszteget! – nem tudom, utódaink nem éppen ezt az örökséget kezelik-e majd mint legtöbbet érőt.

Kezdeti, főleg rövidebb versei vallomása alapján a lobogó indulatú Frénaud-t e modern gyanú oly régóta esedékes s oly nagyra hivatott költőjének nevezhetnénk. Legizzóbb kis lírai darabjai szerint e gyanú alól saját magát sem vette ki.

Ez a különös kegyetlenség főleg lírai versei közül a szerelmi verseket emeli szívfacsaróan – és szívforrósítóan – emberivé. Hisz sehol sem vagyunk esendőbbek, ahol úgy ki vagyunk a sorsnak is, nyomorunknak is, vágyunknak is és istenkísértésünk erejének is szolgáltatva, mint itt, és mégis – nyilván épp ezért – erről mertünk még Baudelaire után is a legkevesebbet mondani.

Ez a jó út megtalálása végetti gyanú teszi Frénaud-t – a most éppen Kafka nevével elkeresztelt életérzés – és korszak – nagy lírikusává. Ismétlem, a rövidebb alkotásaiban. Mert az ugyanakkor közzétett nagyobb lélegzetű – s a korabeli kritika által legjobban méltányolt – költeményei, mondhatni, hogy éppen ellenkező lelki magatartásról vallanak. A gyanú ellenében szinte gyermeki hiedelemről.

Az én szememben azonban e kettő nem mint ellentét függ össze, hanem mint egymás kiegészítői, sőt folytatói.

Nem meggondolás nélkül írtam le az imént Péguy nevét. Mi volt a fiatal Péguy racionalizmusának kiegészítője s folytatása? Az, ami Jaurèsé is volt. Ez ugyancsak jellegzetes francia lelki magatartás: a fegyelmezett könyörület. Az oly fokúan kielégíthetetlen szomj a megváltásra, hogy az már a mítoszokkal is alkura lép. Megegyezést keres velük – racionalizmusa birtokában –, illetve „nyűgeiben” is.

Az ateista Frénaud, ez a freudizmussal súlyosbított antiklerikális, voltaképpen valamiféle hittel szeretné megajándékozni még a szocializmust is. A hit világa a transzcendencia határával kezdődhet?

Erre vezet ő kezdettől fogva s ma is újra s újra fölfedező expedíciókat. Első – olvasó-hódító – ilyen nagy verse a Három Királyok című. A legutóbbi a Pihenő a tisztáson. Közbül ötször-hatszor fölmerül valami formában szinte ugyanaz a kép: egy nagyobb csapat megindul egy csillag, egy eszme, egy hiedelem vagy félelem sugallatára, hogy megtaláljon egy üdvösségföldet, egy biztos tábort, egy szigetet: egy értelmet a sok értelmetlenségben.

Kafka lángelméjű metaforái a lét zűrzavarának ábrázolására: egy ismeretlen jog szerint működő bíróság, egy titokzatos hatalmú Kastély, egy elérhetetlen Amerika.

Frénaud rokonsága vagy leszármazási láncolata Kafkával az, hogy az ő hősei is egy zűrzavaros világban élnek, de ők már aktívan; azzal a vággyal, hogy megleljék a bajok okozati forrását. Rendet keresnek, magyarázatot tételeznek föl: ezért kerekednek ismét és ismét útra.

Nem érkeznek „biztos” célba. Azért nem, mert „céljuk” nem is a saját megérkezésük. Hanem az, hogy bennünket is útra serkentsenek. Hogy valami rendet, valami magyarázatot mi keressünk – tételezzünk föl – a létben. Ez pedig már nem másnak a célja és föladata, mint az igazi – a nagyra képes – költészeté. Gyanú és merészség, reménytelenség és hit: Frénaud költészetét ezek az evezőpárok hajtják.

A maguk egyéni módján.

 

 

„Tetten érhetően a vers a szavak ellenállhatatlan összeugrásával kezdődik. Mintha közvetlenül így fejeződhetne ki, ily szélsőséges kitöréssel valami ősien mély vágy, amelyet csak égetőbbé tesz az, hogy az életben nem juthat sem szóhoz, sem helyhez… De az után az első kibuggyanás után – amelyben még együtt forognak a verskezdő és -végző szavak – gyakran szünet következik. S a költő tudja, hogy a függőben maradt folyamatot, a mű kibontakozását nem kell erőszakolnia, mert a beteljesítése nemcsak az ő dolga, várnia kell.”

A költő dolga, hogy tudatosítsa, amit közönségesen inspirációnak nevezünk. Mert „versalkotás közben nem valamiféle látomás átírásáról van szó, hanem egy ének megformálásáról”.

„A költemény állandó őrállást kíván a szerzőjétől. De a figyelem elterelődésének legveszedelmesebb módja az értelem bizonyos fajta közbefecsegése, mert hisz a kérkedésre, ügyeskedésekre oly hajlamos értelem szinte iszonyodik a semmittevéstől, az esemény kivárásától. A valóságtól, melyet pedig csak közvetve tud megragadni… Ez az izzó alázat visszahat az emberre, és magát is megmunkálja, átalakítja.”

Vagyis a dal szüli énekesét.

Ezek a bevezető mondatai Frénaud ars poeticájának. Mint látjuk, elég messze kerültünk Bretonék automatikus írásától. De mintha emlékképpen ez a fölismerés is itt bujkálna. A verset az ihlet indítja meg, s az ihlet a kezdetén mindig automatikus. De a tudat beavatkozása nélkül a versen mindvégig az „ihlet” is csak üres – automatikus – zörgésnek bizonyulna. Ennek az automatikus erőnek az üzembe fogása, ez Frénaud költészetének ereje és sajátossága.

Akár világszemléletében és érzésrendezésében, ebben is tehát dialektikus. Két, látszólagos ellentétes hatalom közt teremt összhangot. Olyat, aminőt elfogadhatunk, mi, akiket korunk ugyancsak több erő igájába hajt azzal a kívánalommal, hogy dolgozzunk; hogy mindenképpen helytálljunk.

 

 

Mert nem igaz, hogy nem lehet akár kétségbeesetten is élni. Azért, mert a tegnap még érteni vélt létünk nem ad egy kérdésünkre sem választ, s így nyugalmat, nem igaz, hogy nem lehet élni, kétségbeesetten is. Nem igaz, hogy a régi mítoszok, az elvadult legendák: a hamis magyarázatok és olcsó vigaszok eltűntével csak a korlátoltaké a férfiasság, a bátorság; s az a boldogság, amit elvétve ez a kettő mégis nyújt.

A keserves órák és az édes órák egyenlege a végérvényes keserűség, a halál elkövetkeztéig is egy a százhoz – végigélni az életet tehát még üzletileg is őrület. Mégsem igaz, hogy nem lehet mód egyensúlyban élnem, elmém működtetésével is. A világegyetem fölfoghatatlan rugótól tiktakkol. Egyéni sorsom ebben, mint egy zsebóra, melyről szólva hovatovább mindent ismerek, épp csak az időrendszert nem, amely szerint jár, és amit mutat is – de kinek? Mindez elfogadhatatlan.

De mivel én is járok – mert én is megindíttattam –, mégis végigcsinálom, már csak dacból is. Emelt fővel, keményen összezárt fogaim fölött mosollyal. Vállalva és hirdetve – ugyancsak dacból –, hogy az elfogadhatatlan lét betetőzéséül magam is elfogadhatatlan vagyok magamnak.

 

 

Je me suis inacceptable.

Ez Frénaud műveinek a kulcsmondata.

Ez nyitja meg szívünket is; egyénisége előtt.

Hisz ez a mi emberünk. Végre egy fölnőtt hang! De hisz vele a világ beszél hozzánk, végre szemtől szembe. Aki az elfogadhatatlan létben magát elfogadhatatlannak érzi, az iránt mi már bizalmat érzünk; azt valamiképp vezetőnknek tekintjük abban az úttalanságban, amely logikusan vált embertelenséggé. Hisz ez a költő olyat tudott kifejezni, ami belőlünk is kikívánkozott. Hogy megkönnyebbüljünk. Hogy a világ mégis rendeződjék.

Aki személyesen megismerhette Frénaud-t, tudja: olyan emberséges emberre ritkán akadt, mint ő. Épp mert a tagadás tagadásával mondja ki az igent. Aki költészetével is megköti a személyes ismerkedést, boldogan figyel föl: ily meghitt közelről ritkán szólt hozzá költő. Épp mert a reménytelenség vállalásával keresi a reményt. Harcban, munkában, szerelemben. Aki nem az elmúlás tudatával vállalja az életet, az nem mondhat róla komolyat, mert hisz nem ízleli teljességében. Az nem lehet őszinte sem.

Korunk egyik legnagyobb hiánya nyilvánvalóan az őszinteség. Őszintén szólni ugyanis nem elhatározás dolga, nem kényszer következménye. Művészeti föladatok közt is a legnehezebb – mert a puszta tehetség nem elég hozzá – s a legbonyolultabb – épp mert a keresetlenség a főeszköze.

Óvakodjunk az óvatlan őszintéktől. A vizsgálóbíró is őszinteségre tör, a kínzókamra falfölirata is az őszinteség lehet. Akinek a szíve a száján – vagyis az öregnek kéjjel a szemébe mondja, hogy öreg, vagy aki nem röstelli a házmestert összeszidni –, az még csak kíméletlen. A nem közhasznú szókimondó csak zsarnokjelölt. Az „igazság”, a „valóság” nevében egymást gyötrő, az egymás titkaiban vájkáló szeretőket csak a szadizmus kerülgeti.

Egy tisztán őszinte szó szellőre is érzékeny, zsenge palánta. A fentiek mind nem segítik, hanem éppenséggel lábbal tapossák eleve már a virágágyást is, ahol kifakadhat.

Frénaud fájdalmasan, de fölszabadítóan igazmondó. Ösztönével tudja a legfontosabbat: egyetlen szócskával kevesebb vagy több – nem: egyetlen hangsúly ide- vagy odahelyezésétől – nem az értődik, amit közölni akartunk.

Szerelmes verseiben nem kisebb a nők iránti tisztelet, mint trubadúr őseiében. Talán épp azért mer olyat leírni, amit előtte az ő rangján még senki. Ha már egy hétig fejünkben hordoztuk – kibontottuk az érdekességükből –, csak akkor tudjuk eldönteni: könyörület vagy rémület, leleplezés vagy megkímélés, idegenkedés vagy szeretet van-e több ezekben a sorokban, a Mystères de Paris című versben:

 

Colibris frelatés les dactylographes,
le rouge à lèvres et leurs règles qui les ont tachées;
sous le coton capitonné le vagin coule.
Elles regardent aux belles devantures des Boulevards
l’émeraude de rivières de pierreries.

 

Tetőtől talpig, létük teljességében látja a nőket is. Esendőségük – esendőségünk – teljes dicsőségében.

Az a francia udvariasság, amit burgund eleitől Frénaud örökölt, nem a széptevéssel azonos, még kevésbé a hízelgéssel. Az eleve megadott tisztelet a szinte előlegül nyújtott emberszeretetet jelenti. Ahogy a lovagiasság sem a nálam erősebb szolgálását, hanem a nálam gyöngébb védelmét írja elő.

A hasítóan éles látású, a dermesztően valóságmutató Frénaud-nál nem ismerek előzékenyebb tekintetű, készségesebb mosolyú, szárnyalóbb szívű franciát. Burgundiában úgy ejtik az r-t, mint a Székelyföldön vagy Somogyban. Gyermekes játékszálacska volt, de valami mégis volt annyiónk gyors összebarátkozásában vele: egy csipetnyivel nyomban otthonosabban váltottunk szót, keresetlenebbül. Frénaud többször járt Magyarországon, igaz barátunknak vallhatjuk. Szeretném, ha megérezné, milyen közvetlenül, őszintén fogadjuk most, hogy végre szellemi voltában is köztünk üdvözölhetjük.

 

 

 

Beszélgetés Brassaival*

– Igaz, hogy Picasso előbb rajzolt, mint beszélt? S épp ezért csak későn kezdett beszélni, mert mindent, amit megkapni kívánt, ujjával a levegőbe ábrázolta, majd hamarosan papírra vetette? Hogy tízéves korában apja, a főiskolai rajztanár abbahagyta a tanítását, mert már nem volt mire megtanítania a fiát, tizenhat éves korában pedig átadta neki magának a rajzórákat? Ezt olvastam vagy hallottam valahol.

– Húszéves korára pedig, ami akadémiai díj és kitüntetés csak volt, mind elnyerte.

– Tudniillik a száz magyarázathoz, hogy miért lett Picasso a legkíváncsibb formabontó (kutató inkább), fűznék én egy százegyediket. Mert neki már nem volt tovább; nem volt további elérnivalója azon a vonalon; a „realizmus”-én. Ő a mindentudásból fordult vissza az alapokhoz. A semmi kész-tudáshoz! Az üres „készség” elvetéséhez.

– Nem volt gyermekrajz kora. Ezért üzemeltethette ezt a benne maradt teremtő kedvet már érett fejjel, ezt maga is mondta. De beszéljünk erről is szemtől szembe. Teszem le a kagylót, indulok hozzád. Azt mondtad, ott laksz a Rotonde mellett?

– A hajdani csatatéren. Nyolc rue de la Grande Chaumière.

– Csak nem az Atelier-Modigliani?

– Pontosan. Az a műterem, amely kezdetben Gauguiné volt. Átjössz az udvaron, a hátsó falépcsőn föl az első emeletre, balra az első ajtó.

– Félóra múlva ott vagyok.

– Mennék inkább én hozzád. Hogy a könyved után az új képeidet, szobraidat is lássam. A fényképeidet.

– Abból most nemigen van új, fényképből. Vágj neki a boulevard de la Montparnasse-nak, aztán a rue Faubourg-Saint-Jacques. Várlak lent a kapunál. Megyek eléd! Mielőtt a lakásba feljössz, elviszlek a műterembe. Itt van az is öt percre.

 

 

– Látod, tíz méterről megismertelek! Mikor láttuk utoljára egymást?

– Húsz éve. Huszonegy. Cs.-vel jártunk itt. De mért beszélünk még most is franciául? Telefonon még hagyján. De egymás jelenlétében. Gondolom, beszélsz még magyarul?

– Mihelyt merek.

– Nem mersz?

– Tiszteletből! A magyar nekem a földközeli, a burjánzó, a nem grammatikából táplálkozó nyelv. Amit franciául Colette ír, Giono, Delteil! Ezért is ezek a kedvenceim. Magyarul már ezt nem beszélem, a talaj híján. Innen a röstelkedés.

– A könyvedet egyenest franciául írtad?

– Párizsi talajon!

– Picasso mit szólt hozzá?

– A lakásban majd megmutatom. Ahány fordítás eddig megjelent, mindbe írt és rajzolt valamit, baráti kézfogásul.

– Hány nyelvre fordították le eddig?

– Kilencre.

– Egyszóval a magyar lesz a kerek tizedik.

– Hogyha nem a szlovák, a pozsonyi.

– Mikor láttad Picassót utoljára?

– Épp ma tíz napja. Dolgozik, igen szívósan. De az operációja óta csak rajzol.

– Mert az könnyebb?

– Neki nehezebb. Húsz év óta csak abban akarja kivágni a rezet. Nem győzöm csodálni. És nem győzném faggatni, kommentálni. Harmincöt éve ismerem, de…

– Régebbről ismered. Már huszonnégyben le-lejött egy kávéra a szomszéd asztalunkhoz. Meghallgatta a süketnéma Tihanyi esztétikai fejtegetéseit.

– Közelebbről ismerem harmincöt éve. A művész ráadásaként az embert is.

– Ahogy a könyvedben mindkettőt oly sikerrel: oly közvetlenül bemutatod. Én viszont téged szeretnélek bemutatni az előszóban. Engem kértek meg rá.

– Megtisztelsz vele.

– Megszégyenítlek. Amiért be kell hogy mutassalak, épp a magyaroknak.

– Ezt nem értem.

– Itt állsz világhírbe fürösztve. És épp otthon kell képet adnom rólad. A lexikonokban az életrajzod első mondata: magyar; született Magyarországon.

– Az vagyok. Brassóban születtem. Az 1899. év 9. havának 9. napján. Négyszeresen a 9-es számmal megjelölve.

– Ha kabalának nézed, nem rossz jel. Mikor jártál utoljára Pesten?

– 1919-ben. A Képzőművészeti Főiskola növendéke voltam. Párizsba egy kis berlini kitérővel, 1923-ban érkeztem. Egyenest Tihanyi Rotonde-beli asztalához. Emlékezhetsz.

– Halász Gyulának ismertünk meg. Festőnek. Hogy lettél Brassai?

– A családi nevemet, a Halászt akartam halhatatlanítani; a festményeimmel, tisztán. A Brassai név a kenyérkeresethez kellett, a fényképek szignálásához. A kettőt kezdetben kényesen elválasztottam.

– S a múzsa megbosszult. Végül nemcsak a képeid és szobraid kaptak helyt Brassai név alatt a korszak művészi, illetve szellemi történetében, hanem még, lám, az írásaid, a könyveid is. Módom van közölni veled az okát. Minden tevékenységedet voltaképpen ugyanaz a szemlélet irányítja. Az az erő működteti, amely először a fotografáló lencséden át avatkozott bele a világ dolgaiba.

– Ez csak egyszerű.

– Egyáltalán nem egyszerű, amíg nincs együtt a sokféle – a sok eredetű – eredmény. Mindenütt ugyanazt kivívni, ehhez ugyancsak konoknak kell lenni. Szívósnak.

– Konok, én? Játszva csináltam.

– A játszó gyerekek konokságával.

– Szórakoztatott.

– Az is hozzátartozik, hogy az ember valaminek a megszállottja legyen. Mindig mindenütt résen lenni, lesen állni, hogy minden jó zsákmányt könnyedén megszerezzünk, ez felőröl, ha nem lélekből folyik, egy jó alapadottságból. Henry Miller festette rólad a legjobb jellemképet.

– Igen?

– Otthon majd szó szerint kimásolom. Hogy éjt-nap mekkorákat csavarogtatok azokban a boldog montparnasse-i sovány tehén esztendőkben. „Brassaiba a város legváratlanabb helyén ütközött az ember. Arcán folyton ugyanaz a mosoly, szemében ugyanaz a vallató pillantás, ajkán folyton ugyanaz a készség a szóra, hogy az éppen akkor elkapott élményét azon frissiben átadja. Mintha folyton valamiféle őrségen lett volna, szüntelenül szimatolt, kutatott, fürkészte a távolt amögött is, akivel beszélt. Számára minden dolognak, de mindnek volt jelentősége. Soha nem bírált, ítéletet soha nem mondott a dolgokról vagy eseményekről. Egyszerűen csak számot adott arról, amit látott és hallott.” Így van. Kivéve az utolsó mondatot, hogy se bírálat, sem ítélet. A tárgyilagos beszámoló a legmeggyőzőbb bírálat.

– S ítélet is?

– Föllebbezhetetlen. De adom vissza a Baktérítő szerzőjének a szót. Jobb róla a véleményem, mint hajdanán.

„Született fényképész! – mondhatnánk tehát Brassaira. De hisz írónak és festőnek is az volt, jóval azelőtt, hogy a fényképezés eszébe ötlött.”

– Harmincéves koromig azt se tudtam, mi a fényképezőgép.

– S akkor mért jutott eszedbe?

– Mert nem fértek már el bennem a képek; annyit szedtem magamba, főleg az éjszakai csatangolásaim alatt. Ki kellett adnom őket, más – közvetlenebb – formában is, mint amit az ecset nyújtott.

– S aztán rájöttél, hogy azzal is lehet valódi művészetet csinálni?

– A művészet dolga nem a valódiság; hanem a valódiság kifejezése. Mivel az ábrázolnivaló teljességgel utánozhatatlan, a föladat csak az, hogy lényegét, a mondandóját le tudjuk fordítani, valami közös nyelvre. De épp az késztet bennünket valamiféle újrateremtésre, az, hogy az ábrázolandó lényegéhez mindenképpen hűségesek maradjunk, hogy azt el ne áruljuk (ahogy a fordítások az irodalomban mívelik). Ez az ádáz hajsza, hogy megleljük a hasonlóságot (bármit beszélnek is ma róla), messzibb visz a képzelet és a lelemény „szabad” területeinél. Ez vezeti a művészt a kifejezés újabb és újabb forrásaihoz. A források magukban mindig pezsdítők, lelkesítők. De hogyan szabjunk irányt és utat nekik: ez a nagy gond. Birtokolni, hasznosítani, formába kell fogni őket. Nem tudtam se gyorsírásba, se fölvevő masinába kapni őket. A folyó világot szilárd partok közé kellett terelnem. Az elfolyó életet mozdíthatatlan formában akartam ábrázolni. Akkor is, amikor fényképeztem, akkor is, amikor ismét írni kezdtem.

 

 

– Én különösképpen el voltam ragadtatva attól a fényképsorozatodtól, melyben a párizsi külvárosi srácok házfalra kapart reliefjeinek művészetét mutattad be. Födözted föl. Ezekben a szívszorító ábrákban én az európai népművészet kései – elhaló – hullámcsapását fürkésztem. Megértettem a hökkenetet is, a lelkesedést, melyet a modern esztétika követői közt keltettek. A műkereskedések kirakatai tündöklő világításban és már ki sem írható áron kínálják az óceániai szobrokat, az afrikai fétiseket. S egyszerre valaki ezek sajátos szépségével vetekedő műveket hoz be azokról a kormos bérkaszárnyasarkokról, végehosszatlan kőpalánkokról, melyeken a járókelők szeme eladdig legfeljebb csak a Défense d’uriner-féle föliratokat futotta végig. Mivel magyarázod, hogy éppen Párizsban lett ilyen fura virágzása ezeknek a graffiti-knek, ezeknek a barlangrajzokra emlékeztető fali ákombákomoknak és firkálmányoknak?

– Mert itt volt kellő minőségű és mennyiségű anyag. A régi párizsi házak hatalmas mészkő kockákból épültek. Abban valóban gyerekjáték szobrászkodni. A párizsi utcagyerekek kifejező szerszáma nem a plajbász meg a kréta volt, hanem a szeg, a vasdarab. Rengeteg remeket skicceltek az idő keze alá. Mert aztán az is segített nekik, esővel, széllel.

– Meg a te válogató tekinteteddel. Voltaképpen az alá dolgoztak.

– Minden művészi alkotás először is válogatás. Kiszemelés. A lényeg kiemelése a tengernyi lényegtelenből.

– Ez tán a hitele ennek a Picasso-könyvednek is. Mennyit írtak a nagy katalánról. Hány pazar fényű kirakatba helyezték a személyét is, nemcsak a műveit! A vakító ragyogástól – ragyogtatástól – hovatovább maga is afféle bálvány lett. Vakító, akit csak imádni vagy átkozni lehetett. Ember mivoltáról is legendák kerengtek. Te emberközelből tudtál beszélni róla. Segíts megtalálni a nyitját, hogy annyi rengeteg Picasso-könyv között miért épp a tiednek lett ilyen sikere?

– Fényképezni embert csak emberközelből lehet. Azt hiszem, leírni is.

– Alig van fárasztóbb azoknál az esztétikai fejtegetéseknél, melyek csak az immanencia vagy a transzcendencia valamiféle új rendszerébe ágyazva vélik megértethetni velem, hogy egy csendéleten a korsók miért nem követik a nehézkedés fizikai törvényét. Vagy hogy a napot mért festi valaki őszirózsának. Vagy az őszirózsát lángoló bolygónak.

– Pedig ilyesmiről a festőknek is eleget beszélnek.

– Kétlem, hogy attól jobb festők lesznek. Az a sanda gyanúm, hogy ti festők, szobrászok az ujjatokkal gondolkodtok, s nem az agyatokkal.

– Köszönöm.

– Alkotás közben, persze. Van mivel rögtön ellenőrizni a gondolatot, hogy életképes-e. Mindig irigyeltelek benneteket. Könyvedben is ilyesmit csinálsz. Láthatóvá teszed, ahogy Picasso egyszerre csak fülön fog egy eszmét, s azon melegében papírra vagy anyagba rögzíti. Láthatóvá teszi; tapinthatóvá.

– Pedig, mondhatom, mindig „kapásból” teremt.

– Ez épp az ördöngössége. Ennek a leleplezésére voltam mindig kíváncsi. In statu nascendi látni a varázslatot.

– Picasso nem „varázsol”. Leleplez.

– Egy korszak ízlését változtatta meg. Új esztétikát teremt, új transzcendenciával, immanenciával. Ahogy mondani szokás, világot döntött romba, világot rakott újjá, a szépről való képzeletünkben. Olvastam még olyat is róla, hogy jupiteri munkát végzett. Könyvedben az tetszik, hogy a Mesternek ezt a legendás, ezoterikus tevékenységét valóban kéz-közelből mutatod meg. A töprengő, a próbálgató és végül mégiscsak teremtő ujjai mozgásán.

– Ez volt megint csak a legegyszerűbb.

– S a legnehezebb.

– Ha egyszer bejárásos lehettem a műhelyébe. Mi az érdem ebben?

– Hogy bennünket is, minden díszbe öltözés meg feszes bemutatkozás nélkül egyenest bevezettél ebbe a műterembe, ahol mégiscsak Európa ege csinálódott. Hogy közvetlen barátainknak érezzük a barátaidat. Akik pedig megválogatták a vendégeiket. Nem rang, hanem értelem szerint.

 

 

– Melyek a legkedvesebb könyveid?

– Az Éjszakai Párizs, ez még 1933-ban jelent meg. Paul Morand írta a szövegét. Aztán a Harminc rajz, melyeket Jacques Prévert verseihez készítettem. És persze a saját verseskötetem, a Mária története, amelyet viszont Henry Miller látott el prózai magyarázattal. De – válogass magad köztük, ez az egész sor az én munkám.

– Most mire készülsz?

– Millerről szeretnék egy ugyanolyan könyvet írni, mint Picassóról. Vagyis nemcsak róla, hanem arról a korról, amikor nekiláttunk meghódítani a jövendőt.

– Mikor jössz el hozzánk?

– Brassóba? Vágyakozom erősen, de ugyanakkor azt érzem, hogy ráérek. Nézd, itt van az apám legújabb könyve; most jelent meg Bukarestben, magyarul persze. Emlékiratait tartalmazza. A címe: A századik év küszöbén. Apám még két szemével látta Görgeyt, Klapkát, itt Párizsban Munkácsyt. Ismerte Jókait, vitatkozott Gárdonyival, Mikszáthtal. Én még csak a hetvenet közelítgetem. Okvetlenül hazalátogatok. De még rengetegre futja az idő.

 

 

 

Vadrózsa vagy csipkebogyó*

A vadrózsa nálunk nyár eleji növény.

Ahogy nevét halljuk, rögtön a lengő, a halványpiros virágját látjuk.

Ősszel nem vadrózsának hívjuk ugyanazt a bokrot; csipkebogyónak.

A német irodalomnak két hatalmas kis verse van; Goethe remeke az Über Allen Gipfeln és Hölderliné, a Hälfte des Lebens. Ez így kezdődik.

 

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See.

 

Szó szerint: Sárga körtékkel csüng és tele vadrózsával a táj a tóba.

E versnek hat közismert magyar fordítása van, Kosztolányié, Szabó Lőrincé, Keresztury Dezsőé, Képes Gézáé, Rónay Györgyé, Hajnal Gáboré.

Valamennyien vadrózsát fordítanak.

A vers őszi, ősz végi hangulatú. Amikor messzire láthatóan sárgállnak a körték.

Amikor tehát már rég nem nyit a vadrózsa; hanem terem.

A rendkívüli hatású verset Hölderlin elborult elmével írta. Ez indokolná vajon a valóságnak ezt az önkényes kezelését? Nem. Ismerjük, hogy az olyan lelki betegek, akik közé Hölderlin is tartozhatott, a valóság aprólékos dolgaiban nagyon is tüzetesek. Világrendjük más – a nagy – vonatkozásokban különbözik a mienktől.

A versbeli őszi rajz akkor éles, s járul hozzá az egész kép nyugtalanító különösségéhez, ha a körték sárga tömegéhez piros szín társul; a csipkebogyóké.

Lehetne még egy értelmezés. A fordítók legtöbbje a vadrózsát egybe írja. Kivéve Kosztolányit és Szabó Lőrincet. Ők nemcsak külön szóba, de még külön sorba is választják a két szót, enjambement-nal adva nyomatékot, hogy a vad-ot egyszeri jelzőnek érzik. Fordításukban a rózsák valóban különlegesen lángolnának; ha lángolhatnának – olyan mennyiségben – ősz végén. Kosztolányi fordítását egyéb miatt nem tekinthetjük példának.

 

Sárga virággal és vad
Rózsákkal rakva csüng le
A part a tóba.

 

Elvétett egy szót. A Birnent Blumennek nézte.

Ezek után próbáltam meg magam is lefordítani, átmagyarázni a verset.

Volt még egy kérdéses pont benne. Az utolsó másfél sor, ez:

 

in Winde
klirren die Fahnen.

 

A szélben csörögnek a zászlók.

Magyarban nem csöröghetnek. És meggyőződésem szerint ezt a jelentés-áttolódást németül sem magyarázhatjuk Hölderlinnek „rendellenes” lelkiállapotával. Szabó Lőrinc és Keresztury a Fahnent szélkakassal azonosítja. Azok csörögnek; illetve csikorognak a szélben.

Az a szerencse ért, hogy e fordítói latolgatások napja végén olyan baráti asztalnál tölthettem időt, amelynél rajtam kívül a költészetnek és egyben a német nyelvnek egyszerre három ritka fölkészültségű értője is ott ült: Lukács György, Déry Tibor, Bernáth Aurél. Szóra szó, érvre érv: valóságos kis szimpozion kerekedett, nem más hangulatban, mint Platón idején, arra a háromnegyed órára, amíg ki-ki elmondta fölfogását. Hosszú volna fölidézni a különböző, egymással mégis összeférő szövegértelmezéseket. Legtöbb méricskélés akörül esett, nem túlzás-e a Fahnent szélkakasnak mondani.

Európa sok vidékén a zászlóformára kiszabott vaslemezből csinálják a széljelzőket, a kéményekre szerelt füstirányítókat. Ilyeneket idéz vajon a vers utolsó sora? Nem kis mértékben az eszmecsere hatása alatt én így fordítottam le, hetedikül a híres verset.

 

AZ ÉLET FELEÚTJÁN
Sárga körték és
csipkebogyók özönével
csüng a tóra a táj.
S hattyúk, ti, megszelídültek,
csók-mámor után
fürdetitek fejetek áldott
hűvösség habjaiba.
Jaj, hol lelek én, tél
jöttén virágokat, napsugarat,
árnyék-játékot a földön?
Állnak hidegen, némán
a falak s csak a kémény
bádog zászlaja sír.

 

Van még meríteni való ebből a tárgykörből. Még a Nehéz föld-ben megjelent egy vers, átlátszóan Hölderlin fenti versének hatásaival. A novemberi ég alatt száraz levél röpül:

 

Szálló könnyekkel
Sírja szinét és
Tavaszi kedvét
S ég felé ijedten
Kapkod a cserfa.

 

Leveleit a cserfa nem ősszel, hanem egész télen át megőrizve tavasszal veti le.

 

 

S ha már szóba került az Über Allen Gipfeln, a fordításversenybe, amely érte magyarul indult, álljon be – huszadikul-harmincadikul? – az én tegnapi – 1968. november 2-i – próbálkozásom is.

 

A VÁNDOR ESTI DALA
Fönn a hegycsúcs mind már
a csöndé;
lenn egy lomb se himbál
többé –
egy pici nesz –
elhallgat a fán a madárka.
Várj. Nincs sok hátra.
Te is pihensz.

 

 

 

Váci Mihály világa és költészete*

Váci Mihály annak idején engem tisztelt meg azzal a hálás végeznivalóval, hogy az irodalom ajtaját, amikor végre kopogtatott rajta, megnyissam neki. Kaptam tőle egy borítéknyi verset, a kezdő írók szokásos mondatával: döntsem el, lehet-e helye a magyar költők közt.

Irodalomtörténeti ténykedésem húsz percig tartott. Elolvastam a kéziratot, fölhívtam egy folyóirat szerkesztőjét, írtam néhány sort a szerzőnek, szándékosan rögtön a teendőkről beszélve; a véleményt nem a jelentkező műveinek dicséretével, hanem személyének kezelésével tudatva. Így kezdődött: Kedves Kartársam.

Megismerkedtünk személyesen is. Aztán jó ideig nem találkoztunk. Mindketten éreztük, suta dolog volna ezt az irodalomra tartozó meleg találkozást személyes barátkozássá alakítani át; rontaná az előbbi hitelét, őszinteségét.

De mégis összebarátkoztunk, családilag is. Amikor első kapcsolatunk feledésbe mehetett, mert oly természetes lett Váci Mihály helye a magyar költők közt; amikor mintegy irodalommentesen érintkezhettünk, tisztán személy szerint. A sors tehát kétszer ajándékozott meg Váci Mihállyal: miután megkedveltem mint költőt, megkedveltem mint embert is őt. (Őket. Sosem tisztáztam, s az ő jelenléte nélkül most már nem is akarom tisztázni azt a – már a baráti érintkezéskor támadt – sejtelmemet, hogy bemutatkozásra szánt verseit nem is ő küldte hozzám, hanem a felesége, az ő tudta nélkül. A küldemény nem jutott azonnal a kezembe, vidéken voltam. Amikor fölbontottam, mellette volt már a választ nógató tapintatos levél, ez már a férje érzékenységét óvó feleség részéről: aki viszont ekkor azt rejtette homályba, hogy nemzedékének egyik kiváló irodalomtörténészével azonos.)

Sem ekkor, sem később nem gondoltam, hogy Váci Mihály pályafutásának ügye még egyszer írásra késztet. Ha jóslatként hallom, hogy egyikünk elparentálja a másikat, nyilván arra gondolok: egyvalakinek tollából bizonyos, hogy jó szót kapok a sírra. És íme, most az a végeznivalóm, hogy a pályát, melyet megnyílni segíthettem, eredményei összefoglalásával lezárjam. Ám, ha szerepem annak idején olyasféle volt, mint aki egy sötét szobában átfordítja a villanykapcsolót, a hasonlat folytatása nem az, hogy most tehát csavarjam le azt a lámpát. Hanem az, hogy tovább forgassam, egy csillár minél több égőjét kigyújtsam.

Pályafutásának rövid – mindössze tizenöt évnyi – nyilvános szakasza alatt Váci Mihály beváltotta, amit a jelentkezés verseivel ígért. De többre készült, igényével, képességeivel egyaránt. És tájékozottságával, műveltségével.

 

*

 

A „modern” költészetnek – mert hisz minden jó költészet modern – szürrealizmus hajtotta hullámai úgy futottak előre, hogy szinte a teljes feledésbe tiportak egy, a jövő felé éppoly frissen törő taréjáramlatot. Whitman volt a távoli Neptunusa. A mozgalom még nevet is csak Franciaországban kapott. Unanimizmusnak hívták, és még Éluard is büszkén vallotta, őt ez az áram hozta a modern vizekre.

Az unanimizmus szótárilag közös lelkűséget – tehát nem lelki közösséget – jelent; költőileg: hogy ne egy-egy lélekről és sorsról beszéljünk, hanem arról a lélekről – és sorsról –, amely mindannyiunkban egy.

Valahányszor a valóság fölötti – a szürrealista – költészetből kiütközik valami e világi, emberi, valami valóságos: ez az unanimista örökség jut napvilágra.

Hogy milyen költők legyünk, az Váci Mihály föllépésekor az induló tollforgatók számára választás dolga volt. A világirodalom új s új irányzatait a napilapok is bőven ismertették; bőven ahhoz, amitől a tehetség megszárnyasul. A művészi eszközök és fogások könnyen el- és kisajátíthatók voltak; a rengeteg izmus kínálta lehetőség csak attól volt gazdag, hogy más és más; a tömérdek iskola külön-külön mind iskolásan egyszerű leckét adott az érdeklődőnek a behatolásra, a vállalkozó kedvűnek a termelésre. Persze az ide-oda kapkodásra is, annak, akiben a kifejezés természetes vágya nem jutott még egyensúlyba az érvényesülés éppoly természetes vágyával.

Versei első bemutatkozásakor Váci Mihály már tájékozott és eszközbiztos költő. Az indulás tananyagát – a jelen s a múlt (és a régmúlt) izmusainak iskoláit – már elvégezte még a tanyai, majd kórházi és szanatóriumi évei alatt. Költői szemlélete – a költő világszemlélete – kész. Ezzel ő alig rokonítható a korszak bármely izmusához. Ügye neki is a közösség, de bensőségesen. Bensőséges viszont úgy tud lenni, hogy nem magára irányítja a fényt, nem magába a figyelmet. Egy kései versének ez a címe: A sokaság fia. Az unanimizmus sugallhatott volna ilyen verscímet, az unanimizmus munkált ilyen költői világszemléleten. Tán az egyetlen izmusiskola, melyről Váci Mihály – kérdeztem később róla – íróinaskodása idején semmit sem hallott. Ráérzett, bontani kezdte a nemes ércréteget, melyet – mint említettem – éppoly értékes rétegek takartak. Az ilyenek a dolog természeténél fogva jobban rejtik a kincset, mint a puszta föld.

Ehhez a kincshez őt, akár a mesékben a legkisebb, leggyengébb fiút, a hűség vezette. A nála is kisebbekhez s gyengébbekhez.

 

*

 

Lehet értékmérője egy versnek az, hogy miről szól? Nyilván nem. S az, hogy mint vélekedik arról a költő, amit bemutat, vagyis – hogy így mondjuk –, mit szól ő ahhoz, amiről a verse szól? Az sem, bár itt már számolni kell, hogy az a körülmény is ízlést vonzhat és taszíthat, vagyis a költő szavához az olvasó is hozzászólhat, személy a személyhez, kívül a rejtelmes esztétika – a tetszéstan! – törvényein. Ezért mély ars poeticai tanács: minél pártosabban szólnál olvasódhoz, te költő, annál ékesebben szóljon a vers önmagáért: annál hitelesebben legyen költői is.

Váci Mihály erre tört.

Ezt is anélkül, hogy tudatában lett volna. Nem valamiféle fölismerés vezette. Annál is mélyebb. Itt is a hűség, a mese kívánalmai szerint.

Majdnem úgy győzött s kapott jutalmat, mint a mesehősök. Miután átment a próbákon. Mert kapta azokat is bőven; bővebben, mint bírta.

 

*

 

Mi a költészet birodalmába indulók jutalma? Nem más, mint a Kis Kondásé, a Lófia Jankóé. Meghódítani a tündéri lányt és holtodiglan-holtomiglan együtt élni vele a híres birodalomnak egyik felében: abban, amely a valódinak égi mása.

A tündéri lány a Költészet. Meghódítani pedig az képes, aki megkapja az Öreg Anyótól a verscsinálás nevű varázslás használati utasításait; (azt sem ingyen).

Tanulmányírók járnak majd utána, miként kapta s használta Váci Mihály ennek az üveghegymászó, sárkánylebíró varázslásnak a titkait.

Jól tudott szerkeszteni. Családi hajlamból értett a rajzoláshoz, a festménykomponáláshoz. Verseit egy csapásra befutja a szem, magába veszi az elme.

Puszta szóhasználat, hogy a költemény találó hasonlatait, a mélyet érintő összefüggéseit, a nevezetes korrespondenciákat is képeknek nevezzük. Ezek nem a festészetből származtak át, de erejük ezeknek is a láttatás. A költő azzal vizsgázik, hogy a kép, mellyel a fölszínt érzékelteti, mégsem a fölszíné. Nem a szemet bírja láttatásra, fölfogásra. Hanem eddig még nevet sem kapott érzékszerveket.

 

Jónást a cet: – magába zárt a test
 
ez az esetlen állat,
átúszta velem a tiszta óceánokat,
 
itatott velem pocsolyákat;
éhei jászlaihoz négylábra alázott.

 

Majd, ugyanabból a versből:

 

és engedelmesen letérdeltem a test
 
minden itéletéhez.

 

Merész, anélkül hogy csak meghökkentene is a bravúrjaival.

 

Kipusztulok már önmagamból,
száraz meder marad utánam.

 

Ezt a bajairól írja. Azok valóságosak is voltak, bőrén érezhetők. Ifjúkora óta a tuberkulózis gyötörte. Korán megtanul tűrni is.

 

Emlékeimben irgalom van,
mint értő gyóntató atyákban.

 

S hol nyújtózta ki még munkája (később harcai) fáradalmait? A kórházi ágyon.

 

Jöjj vissza, hű betegség!
Ejtsd rám fehér kezed,
és lágy ujjakkal szedd szét
dühtől kék öklömet.

 

„Képei” mind bensőbb világ rezzeneteit – fényképezik.

 

Olyan csend van így nélküled,
hogy szinte hallani,
amit még utoljára
akartál mondani.

 

S van még egy eleme költeményeinek, melyről külön kell szólnunk. Bensőségesen tudott ábrázolni egy külső világot is.

 

*

 

Az igen alacsony sorból fölszármazottak nem kis része mindmáig lényeges helyreigazításokra kényszerül új környezetének gyermekszoba nevelte tagjai előtt. Sokan ezek közül a néppártian nyomorfestő irodalom hatása alatt ugyanis az anyagi élet szűkösségéhez, sivárságához rögtön odatársították a lelki élet fogyatékait, kietlenségeit. A koplaláshoz a piszkot, a foltozottsághoz a trágárságot, ahogy ezt a naturalista regény tette (tette ezt az meg a naturalista festészet nyomán). Hogy ez nincs így, hogy proletár múltú művészbarátainkat nem azzal otthonosítjuk, ha mosdatlan beszéd és végtag közvetlenségét, netán a bundapálinka fesztelen fölböfögését kínáljuk nekik, arra épp új szellemiségünk legkiválóbbjai lehetnek tanúk. Még szerénységem is.

Városba jutva, iskolatársaim látogatása csaknem annyi munkáslakásba vezetett el, mint kispolgáriba. Emlékképeim az egyszoba-konyhás (hónapszám lakbérű) prolilakásokat összehasonlíthatatlanul tisztábbnak – otthonosabbnak! – őrzik, mint a két-három szobás (negyedév lakbérű) hivatalnok- és kereskedőlakásokat. A hajdan úriasszonynak nevelt mama délutánra összerogyott a takarításban. A Ganz-gyári vasas felesége, még ha maga is gyárba járt, nem feküdt le addig, míg a konyhát is föl nem mosta: ő így nevelődött, nem zongoraleckékre, hanem pesztrálkodni, majd cselédkedni járván. Hihetetlent mondok: a konyhafelmosást még valamicske olvasás is követte, a gyerekek olvasókönyvéből, a férj zsebében meglelt Népszavá-ból.

Voltak hősi lények, hősi idők hordozói. Sárkányokat lebíró helyzetek. Minek lesz köszönhető jelen sorok írójának koporsóján esetleg még Akadémiánk koszorúja is? Nem egyébnek, mint hogy egy ágrólszakadt bognárlegény a Békés megyei Gyulaváriból oly magasra tört, hogy mesébe illő feleségül a kőbányai sörgyári főfőigazgatóéknak legbelsőbb takarítólányát sikerült magához kiragadnia. Az pedig egy isten háta mögötti tolnai pusztán sem mondott le egy jottányiról sem, de haláláig sem, amit magába szedett – hebegő kislányként –, hogy előre, fölfelé! Mindezt annak érzékeltetéséül rovom itt magam elé, hogy milyen is volt az a világ, amelyből Váci Mihály fölmerült, magasba emelkedett, de úgy, hogy minél magasabban, annál hívebben!

Megismerhettem a kirepítő fészket, a Nyíregyházán is kültelki munkáslakást. Kicsi kert övezte, de szívósabban kultúraőrző, mint a versailles-i vagy luxemburgi. Minden négyzetcenti kihasználva, itt sor krumplinak, ott sor tearózsának. A konyhában ebédeltünk, villogóan ragyogott. Ettem már államfők jobb oldalán is. Ott sem érezhettem bensőmben oly megtisztelve magam, mint itt. Bensőmben, úgy értve, hogy gyomromban is a hagyományos magyar ünnepi tálalástól a kettős tányérba, a hófehér és pléhkemény damaszt szájtörlővel oldalán. S mi volt a vendégfogadásra éppoly ünnepire kikészült – kikészített – házigazda? A nyíregyházi pályaudvaron ő kiáltotta be a várótermekbe – hatalmas csengő megrázása után – az érkező s távozó vonatok állomásait. Közönségesen hordott munkássapkáját ilyenkor pirosra kellett cserélnie. Ilyenformán kellett – állomásfőnöki utasításra – szép családi nevét is kicserélnie. Eredeti, szolgálat előtti neve Vitál volt. A családot láthatóan itt is az anya vezette.

Ennek az igényes szegénységnek, ennek a maga kereteiben gazdag lelki életet élő munkásrétegnek szellemiségét hozta föl, fejezte ki s akarta – a jogosultság öntudatával – hatóerővé tenni Váci Mihály a demokrácia államában. Államalkotó erőnek vallotta.

Nyomatékosabban, mint mások. S itt helyén volna még egy fogalmat leporolni, s fejéről a talpára állítani. Lefitymáló, lenéző gőggel a kispolgár jelzőt eredetileg az arisztokrácia osztogatta a nyomába törő osztály épp harcias tagjainak. A szó röppályája megváltozott, de nem elég világosan. Vaktában is lődözzük egymásra, épp ott keltve zavart, harci zavart is, ahol a legfontosabb volna a rend a hadsorokban. A kultúrába föltörő munkás nem törtető, nem kispolgár; vesz át vívmányokat a nagypolgárságtól, de nem másképp, mint ahogy az a rendiségtől, az meg az őt megelőzőtől; ahogy minden osztály folytatója az előbbinek, ha elfogadjuk, hogy van tökéletesedés. Váci Mihály nem „kispolgári” volt, ahogy egy másfajta tévlenézés sérteni vélte; komolyságával, őszinteségével kitűnt még azok közt is, akik nemzedékében a forradalmiságba beleértették a társadalmi tennivalót is. Bizonyos, művész mivoltában veszélyes határvonalon járt. De – például – nem érzelgős volt, még csak nem is érzelmes; érzelemtudó. Tudott versében fennhangú lenni, lárma és kiáltozás nélkül. Minden sorában ott volt a törekvés: árnyalni, a bonyolultat is kifejezni, de mégis nyomban érthető is lenni, sőt – közérthető. Hatni akart. Ezt is a hűség hozta. Hatni azokra, akikből származott, vigaszt, bátorítást, magyarázatot nyújtva. És hatni mindazokra, akik közt úgy érezte, ő annak a hazai rétegnek a hangja.

 

*

 

Hatott, olvasták, szavalták. Nemzedéktársai közt tán a legtöbbet. Utolsó verskötetének, az 1968-ban megjelent Eső a homokra címűnek a példányszáma tizenhatezer. Siker várta különben is. Jó kiállású, jó arcú, jó beszédű férfi volt; megnyerő elmének, szemnek, szívnek egyaránt. Képviselhette otthon maradottjait a szó betű szerinti értelmében is. Országgyűlési képviselő is volt.

Mindez inkább megzavarta, mintsem megnyugtatta. Sosem oly nehéz jó verset írnod az igazságról, mint amikor te vagy a bíró, s a népről, amikor már a vállalkozásodért is ott a koszorú. S ő ráadásul szerény is volt, mégpedig a mondás szerint úgy, hogy neki volt mire. Tehetséges volt és jól nevelt.

És hű a maga iránt támasztott igényéhez. A vidékről írt, de – amint láttuk – egy ízében sem volt provinciális. Az emlékeit versbe gyűjtő költő is a hűség útját járja, de rendszerint annak csak az első szakaszait. Váci Mihály első tíz évének verseiben a meghittség jegyei: a kerékcsapás, a lábnyom a homokos úton, a jegenyefák az út két oldalán. Aztán ezek a jegyek ritkulnak; a meghittséget más jegyek hitelesítik. Váci Mihály már a tanyán több volt, mint tanyasi tanító; horizontja egyre nőtt. A kerékpár csíkozta gyalogút nemcsak a városba vezette. Saját maga új lehetőségeihez. Alig volt vele egykorú költő, akinek fejében annyi tervet, szívében annyi friss érzelmet állított meg a halál.

 

 

 

Adottság és lehetőség*

Az elmúlt esztendő legizzóbb magvú vitája – irodalmunk jövő útjairól – a pozsonyi Irodalmi Szemlé-ben folyt le, illetőleg indult meg, mert hisz az összefoglaló még hátra van. Nem az ottani magyar írók vitáznak. Ők csak szívélyes és okos házigazdák. A körkérdést Németh László jó kétíves helyzetföltárása nyitotta meg; időrendben az utolsó hozzászóló Féja Géza.

Egy létfontosságú téma szorult-e vajon a perifériára, vagy a helytelen értelmű periféria van-e szűnőben s csak a kilométer szerint messzebb élők kapcsolódnak be természetesen a központ gondjaiba? Azaz, gazdagodásunk vagy szegényedésünk jele-e ez vajon? Erőnk, vagy éppen ellenkezőleg gyengeségünk tüneteként vegyük-e számba, hogy nemcsak irodalmi, hanem egész szellemi holnapunk lehetőségeinek megtárgyalása ott kap teret, ebben a folyóiratban, melynek láthatóan még a jó nyomás, a jó papír is probléma s melynek nyilván egyéb nehézséggel is meg kell küzdenie? Én szeretem az ilyen ellentéteket. Szememben ez a pozsonyi tünet az egészségesedésre vall. Nem is egyedülállóan. Ki nem kapta kellemes meglepetéssel fejét a kritikai fénycsóvákra, melyek mintegy oldalról csaptak a pesti centrumba Újvidék két magyar folyóiratából? Még akkor is, ha vitára meghökkentéssel serkentettek! Ki ne nézné respektussal az erdélyi magyar írók körültekintő munkásságát, hogy a maguk külön fészkét azon a nem tegnap óta szélfútta ágon olyan rangra emeljék, mint amilyen az legutóbb Tamási idején volt?

Mindez tőlünk fokozott tárgyilagosságot kíván; az alapok újrarendezéséről van szó. Sosem kell olyan szigorúan eljárnunk a számbavétel körül, mint amidőn az adottság valóban lehetőséget kínál. Rengeteg erőt gyalogoltunk el a nem jól megmért lehetőségek útján.

 

 

Németh László hatalmas tanulmánya, mely fél évszázad távolából Babits gondjaira ad választ (azon a szinten, melyre Babits is Vörösmarty nyomán emelkedett), nekem, elolvasása végén, egy nemrég hallott termelőszövetkezeti vitát juttatott emlékezetembe. A szövetkezet tagjai gyümölcstermelésből, illetve gyümölcsértékesítésből akartak zöld ágra vergődni. Erre volt kitűnő földjük, kitűnő piacuk. Beültették a határt, tárolót, hűtőházat építettek, csomagolóműhelyeket rendeztek be, bizakodva néztek a jövőbe, mert hisz mindenre gondoltak. De mire gyümölcsük lett, minden elavult; még a piac igénye is megváltozott. Csődbe mentek. Épp azért, mert bíztak.

Ilyenformán vagyunk irodalmunk adottságaival s lehetőségeivel is. Ilyenformán nézem én még bizakodásunkat is. A legindokoltabbat, a legjogosabbat is.

Szavakat ismétlünk, melyeknek jelentését vállalkozásunk elején sem tisztáztuk. Világirodalmi helyről beszélünk például újra és újra anélkül, hogy megvizsgáltuk volna e fogalom tényleges aranyértékét; hogy mit nyernénk vele; hogy mit érdemes áldoznunk rá.

Németh László gondja is ide sarkallik. A világban való helyzetünkre.

Nincs magyar, aki ha kezébe kerül bár csak olyan méretű szellemtörténeti enciklopédia, mint a kis Larousse, ne tenne benne próbafúrásokat Petőfi, Arany, Vörösmarty, Liszt megkeresésével. Mindezek – már az én diákkorom idején benne voltak a kis Larousse-ban. Hozzájuk társult rendre Ady, Bartók, Móricz is. Ebből azonban egyáltalán nem következett, hogy klasszikus szépíróink közül bárki is bekerült a világirodalomba.

A fogalom helyes értelmezése szerint ugyanis világirodalmi helye annak az írónak van, akinek puszta neve említése élményt idéz föl: elolvasott művet, megismert irányzatot. Bossuet világirodalmi író. A mögötte semmiben el nem maradó Pázmány nem az, és – ismertethetnénk bármennyire – már sohasem is válhat azzá. Seregestül vannak íróink, akik megütik a világirodalmi mértéket. De ahogy Balassit, vagy Pázmányt nem, akként, mint kiderült, tán már Adyt sem iktathatjuk a neki megfelelő helyre. Ezzel számot kell vetnünk, mégpedig különösebb búsongás nélkül. Mert egyrészt nemcsak mi vagyunk így a klasszikusainkkal. Ez a sorsa a horvát, a cseh, sőt a lengyel Csokonaiaknak, Berzsenyieknek, Kölcseyeknek is.

Másrészt meg nem vizsgált tétel az is, hogy ezúttal valami rendkívüli károsodást szenvedünk.

Sokan világirodalmi helyzetünk igazságosabb alakulásától ugyanis még holmi gyakorlati eredményeket is reméltek. Ha ennél meg ennél a békeszerződésnél halhatatlanjainknak is lehetett volna ható szava mellettünk! Nem hiszem, hogy esetünkben egyetlen cikkely is másképp fogalmaztatott volna. Ha 1918 után Liszt, 1945 után Bartók nem szerzett egy vonásnyi megértést, nem valószínű, hogy mondjuk Krúdy, Nagy Lajos vagy Kosztolányi szerzett volna. Vagy szerezne. Megvédett vajon csak egyetlen görög telepet a lausanne-i béketárgyaláson a görögöknél a pajzs, melyet – Homérosz kalapált?

Mi magunkért kell világirodalmi rangúaknak lennünk. És elsősorban is a saját szemünkben.

Alig hat rám érvelés ellenszenvesebben, mint azoké a hírlapi magánlevelezőké, akik utcáink elhanyagoltsága ellen azért emelik föl szavukat, mert azon a társaságukban levő külföldi szeme is megakadt; akik a sör langyosságát, az autóbuszok túltömöttségét is párizsi vagy londoni nézőpontból érzékelik. Az elhanyagolt város magyar mivoltomban sújt le, a rossz kiszolgálás ellen mint a magyar társadalom tagja tiltakozom. Elsőrendű világszínvonalú magyar irodalomra nem másokért, azaz nem hiúságból vagy sznobságból tartok igényt; csakis a magam és a népem érdekében.

Mindezt hosszú esztendők nem kellemes tapasztalatai mondatják velem ilyen kereken.

 

 

Mint annyi nagy témáját, Németh László ezt is remekül kimerítette a maga előre-hátra sugárzó tömör mondataival. Így alapjában mélyet bólintok mindarra, amit irodalmunk külső és belső helyzetéről mond. Véleményem csak a tennivalók sorrendjét illetően tér el az övétől.

Még csak világirodalmi esélyeink egy közelebbi övére vessünk egy pillantást.

Hogy népeket a nacionalizmus milyen bűnökbe sodorhat, arról a Duna menti nemzetek közül épp a magyar szellemi élet kapott tüzetes leckéket haladóbb irányzatú bírálóitól a második világháború után. Oktató hevületre ritkán volt ilyen kevés ok. A körülöttünk élő másnyelvűek megbecsülése – adott esetben a védelme – már a Nyugat, a Huszadik Század vezérelvei közt ott volt. A Válasz körének pedig valóságos jelmondata lett, hogy vigyázó szemünket ne Párizsra vessük, még kevésbé Londonra vagy New Yorkra, hanem szomszédaink fővárosaira. A második világháború utáni magyar szellemi élet nemcsak a jóhiszeműen nyíló szem, hanem a kézfogást kínáló kéz, az ölelést kínáló kar mozdulatában volt.

Lehetett része ennek a rajongó magatartásnak is abban, hogy tudatába ennek a szellemi életnek, szinte a mai napig nem jutott el az, amit a vártak helyett valóságosan kapott: hihetetlen híreket, itt faluvezetők tönkön toporral való lefejezéséről, ott az értelmiség modern gettóba zárásáról, amott parasztok vonatszámra történő elhurcolásáról oly körülmények közt, amelyre a hitlerizmus adott példát, dolgozott ki szörnyű módszert. Ábrázoltunk hideg napokat, pontosan megállva mindig ott, ahol azok miatt éppoly ártatlanok dermesztő heteket szenvedtek. Miközben valamiféle madárnyelven sose folyt hangosabban valamiféle szellemi érintkezés a bankettre betolt mozifelvevőgép előtt, majd a vásznon az íróknál sokkal tájékozottabb nézők homlokráncai előtt.

Én a legjobb szerb költővel sétálva a Kalimegdán bástyáiról vethettem egy körpillantást a dunai népek irodalmi egymásratalálásának, művészi érintkezésének valóságos képére. Bárki utánam csinálhatja, négy-öt ország összehasonlító könyvtár-statisztikájával kezében. A Kárpát-medence irodalmi közeliségének hőfoka rég nem nő az idővel. Már Adyék korában nem volt oly erős, mint Kollár és Vitkovics idején és az is csökkenés Zrínyi, Balassi, majd a néprománcok évszázadaihoz képest. Akkor értettük igazán egymást, akkor voltunk igazán együtt, amikor nem írtunk.

Eredményes változás itt sem tőlünk indulhat. A keveset, amit egy-egy generáció ilyen dologban tehet, mi csökkenően is megtettük.

 

 

Nem a büszke magyarok válfajába tartozom, arról tán már elég tanúságot tettem. Sőt. Ugyancsak. De van mégis egy határ, amidőn a megszégyenülés már munkaakadály. Nem szellemi vetélkedő az, semmi köze nincs a versenyfutáshoz annak a szaladásnak, amelyet olyan szekér után teszünk, amely – ő tudja miért – konokan nem vesz föl bennünket.

Véletlenül viszont azok közé tartozom, akiknek feje köré a hazai jóakarat meg-megfonja a világhír koszorúját. Még ha ez valónak bizonyulna, még ez is csak hír s nem hely a világirodalomban. S itthon fokozottan kötelez az igazság európai szintű ábrázolására.

Mindezt nem fájdalmasan írom, hanem szinte elégedetten. Egy tüskét szeretnék kihúzni a talpunkból, egy terhet levenni a vállunkról, egy fölösleges gondtól megszabadítani a jobbak energiáját. Annyi szép és fontos gond, föladat és út vár ránk.

De ne legyen félreértés. Persze hogy megvan minden jogosultságunk világirodalmi helyre.

De ezt a jogosultságot nem a mi dolgunk érvényesíteni.

A mi dolgunk más.

Persze hogy csak lépések választanak el bennünket, hogy Európa szólótagjai is legyünk, hogy belépjünk a mesés Grál-kastélyba.

De amilyen mértékben mi magunk akarjuk megtenni azokat a bár utolsó lépéseket, a Varázs-vár olyan mértékben libben tovább délibábnak.

Legjobbjaink – már Balassitól, Zrínyitől fogva – úgy viselkedtek, mint kik annak tudják magukat, amik ténylegesen voltak is: a kor teljes irodalmának messzire delegált tagjaiként. Itt helyben végeztek Európa-méretű munkát.

Ide törtek be.

Propagandaszerveink sajátjukként végezhetnek igen hasznos munkát: irodalmi termékeinkből is piacra juttatni, ami exportképes, természetesen nem az ő, hanem a fogyasztók véleménye szerint. Külföldre került anyanyelvtársaink saját értéküket fokozzák, ha segítik megvilágítani annak az országnak a rangját, melyet már csak az igazmondás, a férfiasság, a lelki elegancia törvénye alapján is vállalniok illik.

Ezek működése azonban – főleg a propagandaszerveké – néha épp azáltal vet akadályt, amivel előre akar törni. Semmi sem késlelteti úgy, hogy Budapest szép város legyen, mint az, ha most, amikor még csak lehet, máris gyönyörűnek zengjük. Egy-egy könyvünk külföldi sikerét úgy ábrázolni, hogy végre „betörtünk”, magát a megálmodott hódítást késlelteti: fölment a gondja alól.

Vannak sikereink. Gara László megszállt munkássága nem volt hiábavaló. A fél tucaton is fölül van azoknak az élő íróinknak a száma, akit a szellemi élet igényesebb nemzetközi fórumán vagy társaságban mint közismertet illik említeni. Ezen a téren nem vagyunk hátrább a szomszédos országoknál, nem hátrább a hozzánk hasonló számú népeknél. Sőt. Érvényesülésünknek nem kis akadálya nyelvünk egyedülisége, a fordítás nehézsége, ez is kétségtelen. Én mégsem erre irányítanám a buzgalmat. „Van érdeklődés, volnának kiadók, hisszük, hogy művek is…” – mondja Németh. Szerénység van ebben a „hisszük”-ben, vagy kétely, ne keressük.

Ebben a pillanatban vannak valóban ilyen művek. De lesznek-e és milyenek? Irodalmunk jövőjéről elmélkedve én ide központosítanám a kérdést. Megfelel-e a magyar irodalom, helyesebben szólva megfelelnek-e a magyar irodalmak, az egymástól látszólag már-már organikusan elvált részek, annak az igénynek, ami tőlük világirodalmi szinten elvárható? Mert föladatuk óriási. Van ezek közt a feladatok közt még nem irodalmi is, mégpedig olyan, amelyet ma csak az irodalom tarthat fölszínen. Olyan tudat-teremtés, egyebek közt, aminőről literatúránk a reformkor verbuválódása idején adott példát.

A világon ma tizenötmillió a magyar anyanyelvű. Mennyi lehet a magyarul is beszélni tudók száma? A tizenötmillió is óriási olvasósereg. Betűéhsége, ha egyszer fölébred, a közönségesnél is fokozottabb lesz, hisz elvált csoportok várnak értesülést, erősítést, tapasztalatcserét egymástól.

Ez izzó, friss szellemi életet ígér – főleg, ha szerephez jutnak benne a nem magyar származású magyarul tudók és a magyarokat ismerő másnyelvűek.

A világirodalomban sosem az kapott helyet, aki világirodalmi helyre pályázott. Ennek epigon a neve. Hanem az, aki a maga helyén végezte el a saját ideje által rámért munkát úgy, mintha a világirodalom nevében csinálná.

A megbántottság nem kis erő. Hogy mit lehet ismeretlenül, félreszorítottan, sőt gáncs közepette megteremteni tökéletesre, arra épp korunk diadalmas művészeti áramlatai a példák: milyen körülmények közt készült el még a 19. század végén az impresszionizmus, a rimbaud-i, mallarméi iskola.

A föladat pedig, a munka?

Képzeljük el, ami ma elképzelhetetlen, s ezáltal töméntelen torz jelenségre, de tennivalóra is fényt vet: egyesülnek egyszer, ha csak egy konferenciára is a magyar irodalmak írói. Mit lehetne tanácskozásaik alaptémájául ajánlani? Azt, amit Adynak a magyarság szétszóródásáról mondott jóslatában Németh László a legsúlyosabbnak tart: „S még a Templomot sem építettük meg” – próbáljuk tehát most megépíteni? Túl nagy vállalkozás volna? A kőhordás hozzá semmi esetre sem.

Az a tragikusan megirigyelt Templom is így készült, hitből és hűségből, távol Jeruzsálemtől.

A szörnyű ragályról, amely a 20. századi emberiséget úgy lepte meg, mintha a középkor egy gyógyíthatatlan leprája, illetve tömegőrülete tért volna vissza, mi tudunk tán leghiggadtabban beszélni. Fertőzetén a múlt században átestünk, úgy akkor is, hogy szellemi életünkbe alig hatolt be. Áldozatok pedig oly mértékben lettünk, hogy hatásos orvosszer-keresésben bő tapasztalatot nyújthatunk.

Túl nagy vállalkozás?

A perspektíva teszi azzá.

Talán bízhatunk végre az időben és az ő rendjében. Ha mi, Duna menti népek, kiket épp Németh László volt képes kezdettől fogva oly közös égbolt alatt látni, ezekre a tennivalókra irányítjuk figyelmünket, nyújtunk valami olyan sajátosat, amelyre fölneszel a világ, amelynek irodalmi alkotásait magától értetődően iktatja magába a világirodalom.

A jó fazekas, miközben a korongon formál, a jó kovács, miközben az üllőn kalapál, nem a rendelővel gondol; azzal, amit csinál. Mert hisz a jó mesternek a rendelő kívánsága is már eleve az ujjbögyeiben, az izmaiban van. Kicsiny ez a mi magyar műhelyünk, kicsinyek errefelé mind a műhelyek, de rendelőnk, úgy tetszik, mégiscsak a hatalmas emberiség.

 

 

 

Élőszóval

 

 

 

 

Minden jót – Az utókornak*

Nemes György beszélgetése a hatvanéves Illyés Gyulával

Szín: Tihany, Kopaszhegy, a Bagolyvárnak hívott kis tuszkulánum – nevezzük remetelaknak – bejárata előtt. Jobbra egy kőasztal két lócával, szemben is egy kőasztal, rajta drótok, szögek, szerteguruló diók, mellette egy kis ülőkuckó vásott párnával és egy napszítta nyugágy. Fák, bokrok, az előtérben még nyíló kerti virágok, szerte mindenütt avar, az őszi táj a fakuló zöld és a rőtbarna között száz tompa színben pompázik, szemben lent a Balaton kéktiszta vize s a halászok mólója.

Idő: október vége felé, vasárnap délben fél tizenkettőtől fél háromig.

Szereplők: az író (a továbbiakban: I), aki november 2-án lesz hatvanéves, a nyugágyban ül, szemben a nappal, barna kordbársony nadrágban, sötétkék munkapulóverben, és a riporter (a továbbiakban: R) szürke ingben, a nyugágy melletti ülőalkalmatosságon, a kőasztalra támaszkodva és jegyezgetve. Az alábbi dialógus a riporter jegyzetei alapján készült; helyenként szó szerinti hűséggel adja vissza az író szavait, helyenként transzponált szöveg: tartalmilag hű, de stílusa nem az ismert illyési prózastílus.

 

 

R. Visszatekintve az alkotás évtizedeire, mennyi az eddigi életmű: sok-e vagy kevés? A mennyiségre gondolok: a termékeny vagy a szűkszavú írók közé sorolja magát?

I. Megdöbbenek, mennyit is írhattam, holott költői ideálom nem a sokat termelő író. Ismerem az irodalom működését, tudom, hogy egy költő száz remek verset vagy egy prózaíró három remek regényt hagy hátra, az emberiség nem kíván többet. Nagy írók, akik százszámra írták a műveket, legfeljebb három-négy olyan könyvvel úsznak a halhatatlanságba, amely művekért érdemes volt élniök. Tolsztojnak például három ilyen művét tudnám megnevezni, Balzacból se vennék többet, Baudelaire maga nem is adott át, csak százötven verset az utókornak. A legkitűnőbb magyar költők harminc-negyven verssel képviseltetik magukat a halhatatlanságban. Ritka az olyan író, mint Shakespeare, akinek nevével talán tíz halhatatlan mű fonódik össze. Magam, mivel szorgalmas családból származom, sokat írtam. Apám mindennap hajnalban kelt, egész nap dolgozott; én sem tudok másképp tenni, s ha nem írok, boldogtalan vagyok. Persze, az én foglalkozásom más, mint az övé volt meg az iparosoké; nem fával meg pléhvel kell dolgoznom, nem azt kell megmunkálnom: az író saját agyából, idegeiből termel, ez sem kisebb dolog, itt sincs pihenés.

R. S mennyire taksálja az eddigi életművet?

I. Azt gondolom, körülbelül húsz kötetbe belefér. De ez úgy adódik, hogy rengeteg írásom van, amit nem adtam ki vagy félbehagytam – kufferszámra van ilyen. A termés mennyisége tehát sok, de – udvarias vagyok! – nem szeretném terhelni az utókort. Az igényem az, hogy ne túlságosan sok mű maradjon utánam. Tulajdonképpen nem szeretnék mást hátrahagyni, mint egy kötet verset, vagy ötszáz oldalnyit, és mondjuk három kötet prózát, három színdarabot – ez szinte sok is.

R. A most megjelent nagy válogatás, a Nem volt elég-kötet csaknem hétszáz oldal – azonos ez a költő örökhagyó igényével?

I. Nem egészen. Ezt a kötetet Flóra válogatta, a legfontosabb verseim 1928-tól benne vannak. De úgy érzem, még vagy száz versem hiányzik, s ezek egy részét még nem is írtam meg.

R. S a három prózai kötet s a három színmű, amely kiállhatja az idő próbáját?

I. Ez csak az igényem. Megnevezni nem tudom őket.

R. Mennyi ebben az utókor-komplexusban az írói hiúság, az egyéniség szerepének a fontossága?

I. Nincs bennem úgynevezett írói hiúság. Azok közé tartozom, akik minden pillanatban szeretnék átjavítani az elkészült művet. Őszintén mondom: alig állom meg, hogy minduntalan ne javítsam ki, ne javítsak újra meg újra rajta. Meg szoktam fogadni minden okos tanácsot; ha értelme van, a tanács szerint javítom a művet. De van bennem egy másfajta hiúság, óriási hiúság a műre. A juhász, a fúró-faragó, az iparos hiúsága ez – ha készül a birkafogó bot, a szekrény vagy az asztal, s mások is beleszólnak, hogy itt kell még javítani, ott kell még reszelni, igazítani rajta – ez a mű fontosságát hangsúlyozza s nem azét, aki csinálja. Különben is túlságosan sok egyéniségünk van. Az egyéniség fogalma a betegség tüneteit mutatja Európában. Betegség, vagy ha úgy tetszik, mánia. Én azonban azt vallom, hogy az elvégzendő dolog, a megoldandó probléma a fontos, az, ami emberré teszi az embert. Dolgunk van itt e földön, és nem én vagyok a világ közepe.

R. Mikor kezdett írni?

I. Nagyon korán kezdtem írni – tizenegy éves koromban. Akkor és még sokáig fogalmam se volt a vers törvényeiről. Egyébként nehéz felfogású voltam, és semmi érzéket nem mutattam az elvont dolgokhoz. Egy olyan mondatot például, hogy „az igazság feltételeinek a megvilágítása” – nem értettem meg. Ezért jelentett nekem kitűnő iskolát a francia nyelv, mert abban mutatkozott meg előttem igazán a fogalmak meztelensége, vagy inkább la nudité de la vérité.

R. Mikor és hogyan lett író?

I. Sose akartam író lenni. Nagyon szegény, de műveltségre, tisztaságra, igényre sokat adó, tehát elég jó családból származom. Íróvá az erkölcsi felháborodás tett. Kamaszkorban az ember feltaláló vagy utazó akar lenni. Én hadvezér szerettem volna lenni, forradalmi, népi felkelt hadak élén, nem fővezérként, hanem másokkal, együttesben, kollektíve harcba szállni, megszervezni a kizsákmányolt, megtiport, meggyalázott népet. S mert ez nem volt lehetséges, írni kezdtem azért, hogy az írással ugyanazt szolgáljam, amit egyébként akartam szolgálni. Az írás fogásaival nem törődtem, lenéztem a rímet, a ritmust – nem riszálni kell magunkat.

R. Akkor ez vitte az avantgarde-hoz?

I. Nemcsak az avantgarde-hoz. Nem akartam soha egyéni, elátkozott zseni lenni. Mindig társulásra vágytam. Ahogy ifjúkoromban mi diákok Párizsban együtt voltunk a munkásokkal, az maga volt a paradicsom. Együtt másokkal – ez a legjobb dolog! Ezért lettem avantgarde-ista, ezért dolgoztam együtt Kassákkal, ezért lettem népi író, majd Babits halála után szerkesztő. Ezért próbáltam a Magyar Csillag-ban egy szekértáborra való értéket összehozni, sajnos, nem sikerült úgy, ahogy szerettem volna.

R. Maradjunk még néhány pillanatig a párizsi éveknél.

I. Kint Párizsban kötelességből véltem a legmodernebb avantgarde-ista költővé válni, mert azt hittem: az irodalomban, a művészetben a legújabb a legjobb, miként a tudományban vagy az autómárkában. Mozgalmi együttes indulattól vezettetve akartam avantgarde-ista-szürrealista költő lenni. Pedig alkatomnál fogva e szerepre nem voltam alkalmas. A legújabbat, a legigazabbat akartam. Imponált nekem, amit nem értettem; ez izgatott. Eleinte nem tudtam, hogy a modernségben mennyi a tréfa. De egy hét alatt rájöttem titkára, arra, hogy nevetni kell, és jól éreztem magam. De aztán 1926 végén visszajöttem Magyarországra.

R. És mit talált itthon?

I. Azokkal az eredményekkel, amelyeket, mint szürrealista költő Párizsban összeszedtem, Ozorán és Rácegresen merőben más közegbe ütköztem. Szürrealista és moralista – e furcsa kettősségben valamit csinálnom kellett, valamit ki kellett alakítanom. Korábban már mondtam, hogy eredetileg sem akartam író lenni. Mint szürrealista nem is lettem író, mert a szürrealista – nem író. A dadaista sem.

R. Ha jól értettem: szakítania kellett a szürrealizmussal, hogy író legyen.

I. Ez nem ilyen egyszerű. Mindenesetre: nem írónak jöttem haza. Vidékre mentem azzal a gondolattal, hogy műveltséget szerzek, írni is fogok, de nem leszek hivatásos író. Családom egy része megyei tisztviselő lévén, úgy volt, hogy magam is az leszek: Szekszárdon a vármegyeházán, a levéltárban kapok állást. De Osvát Ernő közbeszólt. Verseimet egy ismerősöm révén elküldték hozzá, és egyszer csak, számomra is váratlanul, a versek megjelentek a Nyugat-ban, Osvát száz pengő tiszteletdíjat küldött. Majd állást szerzett nekem a Phoenix biztosító társaságnál – a személyzeti osztályon dolgoztam, az OTI-ügyeket intéztem. Ekkor huszonhat éves voltam és tisztviselő.

R. S meddig volt tisztviselő?

I. Ma is az vagyok. Ezt mindjárt megmagyarázom. Abban az időben nem akartam irodalmi körökkel érintkezni. De Babits József Attilával – aki feljárt hozzájuk – üzent, hogy szeretne velem megismerkedni. Babitshoz József Attila vitt el. Jól emlékszem: a Reviczky utca és az Esterházy utca sarkán adtunk egymásnak találkozót, ott volt Erdélyi József is, együtt mentünk Babitshoz. Ezzel közel kerültem ugyan az irodalmi körökhöz, de sem akkor, sem később nem akartam szakítani azzal a rögeszmémmel, hogy ne az irodalomból éljek. Még amikor a Nyugat szerkesztője voltam, akkor sem azért, hanem mint a Nemzeti Bank tisztviselője kaptam a fizetésemet. Ma is tisztviselő vagyok – rendszeresen fordítok az Európának. Ez a tisztviselő-állapot lehetővé teszi, hogy anyagi létem ne műveim megjelenésétől vagy előadásától függjön.

R. Szó esett arról a bizonyos társulási vágyról. Adódott mód, hogy nemcsak Párizsban, itthon is kielégítse és milyen tartalommal?

I. A népi irodalomban. Oda egyébként úgy kerültem, hogy megjelent a Nehéz föld című könyvem, s erről Németh László írt kritikát. Ezután ismerkedtünk össze, jóllehet az ő családja s az enyém között már korábban is volt kapcsolat. Ő akart még a Tanú előtt irodalmi együttest teremteni és folyóiratot alapítani. Abban az időben Pap Károllyal voltam jóban. Vele mentem Németh lakására, s ott voltunk együtt Halász Gáborral, Gellérivel, Cs. Szabóval, Erdélyivel, Sárközivel. Ott – az együttcselekvők mozgalmától izgatva – próbáltam először megfogalmazni magamnak és másoknak: mi a tennivaló Magyarországon. Haladó, erősen szociális, az ország itthoni feladatait vállaló irodalmat kell csinálni. Megmondtam: nem ismerjük az országot. Azt hisszük, hogy Európában élünk, de ez nem igaz. Mi egy afrikai országban élünk. A nép helyzete nem jobb, mint mondjuk, a Nyasszában élők helyzete. Ezt a mi népünket kell fölfedeznünk, s az idegen fölfedezőkkel szemben az az előnyünk, hogy beszéljük ennek a népnek a nyelvét. Természetesen az egyik útmutató tisztet vállalom. Ekkor indult el a népi írók mozgalma.

R. Ez az Afrika-hasonlat ijesztő, és nem kevés pesszimizmusról árulkodik.

I. Igen. Én nagyon lenéztem az országot, láttam a tomboló félműveltséget a középrétegekben, láttam a nép szörnyű nyomorát – mért ne lettem volna pesszimista? De pontosan emlékszem, mikor fölfedeztem, hogy kicsoda Tersánszky, kicsoda Nagy Lajos, amikor megismertem a kitűnő magyar irodalmat, én, a Párizsból jött, kezdtem talpra állni, azt kezdtem érezni, hogy Pest azért szikrázó, érdekes város, s lehet és érdemes is itt élni.

R. A népi író Illyés a város dicsérője?

I. Én nyugodtan dicsérhetem Budapestet, mert az egyetlen igazi urbánusnak tartom magam, természetesen olyannak, aki a parasztot és a proletárt is emberszámba veszi. Tudom, milyen volt a görög, a középkori város, milyen a modern város, és mi a feladata egy nagyvárosnak egy ország, egy nemzet életében. Mindig az volt a vágyam, hogy Budapest igazi várossá, fővárossá váljék. Budapest szelleme, bája, tréfára, vesézésre, pezsgésre és lelkesedésre való hajlama alkalmas arra, hogy kiváló, boldog szellemi együttes teremtődjék a fővárosból.

R. Mi a magyarázata annak, hogy olyan sokoldalú? Vers, próza, dráma, műfordítás – az írás csaknem minden műfajában alkotott. Ez a fajta író manapság elég ritka nálunk.

I. A 19. század írói viszont elég sokoldalúak voltak – mint Vörösmarty, mint Petőfi. Nekem ez a sokoldalúság szükséges, mert számomra minden műfaj csak eszköz. Úgy vélem, hogy nem a pontosan leírt mondat a végcél. Aki csak azért ír, hogy a mondat legyen jó és nem az, amit szolgálni akar, akár ne is írjon. Én a különböző műfajokkal is mindig csak egyetlen ügyet akartam szolgálni. Hogy egységes nép legyen, hogy megszűnjék a kizsákmányolás, a nyomor. Az irodalmat mindig csak eszköznek tekintettem. Sok műfajom volt, de gondom csak egy. Mielőtt például a Puszták népé-t megírtam prózában, sokszor próbáltam megírni ugyanezt a gondot versben, így mindenekelőtt a Hősökről beszélek című poémában. Több oldalról kerülgettem ugyanazt a témát, és végül a Puszták népe, a prózai változat lett a legsikerültebb.

R. Ezek szerint minek tartja magát? Prózaírónak, költőnek, vagy…?

I. Költőnek! Minden más művet odaadnék egyetlen versért! A vers az első, eredendő élményem, és mindig az is maradt. A költészet hegyes vidék, a próza sík vidék. A prózát meg kell tanulni, ahogy a betűvetést. Emlékszem: azon a pusztán, ahol nevelkedtem, kitűnő magyar nyelvet beszéltek. Aztán mikor a városból, ahol gimnáziumba jártam, vakációra hazamentem, és beszéd közben akaratlanul néhány városi kifejezést használtam, mint például azt, hogy „ki van zárva” – anyám nem értette, azt hitte, úrhatnám vagyok, és hencegek városi voltommal. Fiatal koromban nem is tudtam jó prózát írni. Ha megnézem kezdeti írókorom prózai írásait, elborzadok: tele van magyartalansággal, amelyekkel a középiskola tette tönkre nyelvezetemet. Mikor megismerkedtem Kosztolányival, és megkérdezte tőlem, kitől tanultam meg „olyan kitűnően” magyarul, habozás nélkül feleltem: Jules Renard-tól. Kezdetben Kosztolányi se írt szépen magyarul. De megtanulta, s ugyanilyen jól megtanult volna spanyolul vagy portugálul is. A lényeg tehát az, hogy a prózaírást meg kell tanulni, aztán aggyal kell csinálni, de úgy, hogy ne hiányozzék a belső hevület se.

R. És a dráma?

I. A dráma a takarékosság műfaja, akárcsak a vers. A lényeget kell látni, s jól, de nem szabályosan meg kell szerkeszteni. A drámáról szólva mindig a művészet varázsára gondolok: bemegyek egy terembe, leülök, s három óra múlva olyan tudással jövök ki, amit magánszorgalommal egy fél év alatt sajátíthattam volna el, s közben remekül mulattam is. Egy gondolat, egy tapasztalat átadása így, hogy élményt jelentsen, nem kevés erőkifejtést igényel az írótól.

R. Mit mondana a műfordításról?

I. Párizsban, amikor a Quotidien című baloldali lap munkatársa voltam, magam is írtam franciául verseket. A nemrég megjelent francia nyelvű magyar költői antológia is közöl ilyen verset tőlem. Persze nem igaz, hogy annyira tudnék franciául, ellenkezőleg: a hideg fut végig a hátamon, ha arra gondolok, hogy fiatalon milyen merész az ember. Egy bizonyos: ma nem mernék franciául verset írni. De odakint akaratlanul adódott, hogy a modern verseket látva, kíváncsi voltam: mi van bennük. Hogy megértsek egy idegen verset, le kellett fordítanom. Ha választanom kell a francia eredeti és a magyarra átültetett vers között, ma is szívesebben olvasom az utóbbit, noha elég jól tudok franciául. Éluard-t például igazán jól ismerem, a költőt egy magyar tolmácsolója mégis közelebb hozta hozzám, mint eredeti verse, mert verset igazán csak az anyanyelvemen tudok élvezni. Nem szeretem azokat a hencegőket, akik azzal kérkednek, hogy tökéletesen ismernek egy idegen nyelvet. Szeretném hangsúlyozni: micsoda hódítás volt az, amit a magyar költők műveltek a világirodalom remekeinek átültetésével. Nincs tán még egy nép, amelynek ilyen magas fordításirodalma volna. Egy magyar a költészet területén műveltebb, mint egy angol vagy egy francia. Egy angol nem ismerheti meg úgy Dantét, mint egy magyar, mert nekünk Babits mutatta be, vagy egy francia nem ismerheti úgy Burnst, akit Szabó Lőrinc tomácsolt magyarul legalább úgy, ahogy Burns Angliában szólal meg.

R. És saját műfordítói munkássága?

I. A legtöbbet franciából fordítottam. Különösen 13. századi óprovence-it meg ófranciát; ez volt a legkedvesebb, még Dél-Franciaországba is elmentem érte. Sok színdarabot is fordítottam, főként Molière-t. Aztán a kortárs francia költőket: Éluard-t, Guillevicet, Frénaud-t, Emmanuelt, Rousselot-t. Megvan az a nagy vigaszom, hogy irodalmi életet alig élek ugyan, de jó viszonyban vagyok a francia kortárs-költőkkel.

R. A franciákon kívül kiket fordított még?

I. A legtöbbet oroszból. És nem egyszerűen nyersfordításból, mert megértem a költői orosz szöveget. Fordítottam Puskint, aztán a Majakovszkij utáni költőket: főként Paszternakot és Zabolockijt, Martinovot, újabban a fiatal szovjet költőket: Jevtusenkót, Voznyeszenszkijt, és szívesen fordítanám egyik óriási költőjüket, Tyutcsevet, akit nálunk kevéssé ismernek.

R. Mi a véleménye a riportról, erről az egyes íróktól lebecsült újságműfajról?

I. Azt hiszem, ebben a vonatkozásban sincs műfajkülönbség, ha az írónak van elérnivalója. A riport éppolyan értékes, izgalmas lehet, mint a szonett. Az olvasó számára legfeljebb az a különbség, hogy a riportot végig kell olvasnom, míg rájövök, hogy rossz, a rossz verset pedig a második szakasznál abbahagyhatom. (Mellékesen szólva: a szabad verssel is így vagyok – abból tízet is el kell olvasni egy költőtől, míg rádöbbenünk, hogy nem tehetséges.) Visszatérve a riportra: amit Móricz, Kosztolányi, Krúdy olyan magas színvonalon művelt, méltó irodalmi műfaj. Nincs lelkesítőbb dolog, mint a valóságot megírni, mint a tényezőkről beszámolni. Egy időben alacsony polcra helyezték az újságírást, s a vízállásjelentés, az időjárásjelentés színvonalával rokonították a riportot is. De ha írói igénnyel, mély pszichológiai érzékkel íródik a riport – hirtelenében Csoóri, Csák, Ruffy, Boldizsár riporteri munkáját sorolnám példának –, akkor újra megbecsült műfajjá válhat. Egyetlen műfajt sem becsülök le; szívesen írnék operettet, burleszket is, ha tudnék. A riportírást viszont magam is mindig műveltem, és talán írok is még riportot.

R. Érdekelne a véleménye az úgynevezett irodalmi életről, az írók mai lehetőségéről.

I. Azzal kezdem, hogy annak idején a magyar népet egy gyengülő, a múltjához képest hanyatló, majdnemhogy elkorcsosuló népnek éreztem, olyan népnek, amelyet betegségek pusztítanak, szolgaság nyűgöz, megrázkódtatások gyöngítenek. Úgy láttam, hogy azért ez a nép kitűnő tehetségeket áraszt magából, mint a láp, amelyből fényes buborékok szállnak ki. Azóta megváltozott ez a pesszimista véleményem. Nem hiszem, hogy oly sok volna a tehetség, de hiszem, hogy a nép maga életerős, szívós, s ezt olyan jelek mutatják, mint a magyar munkás munkaszeretete, szakértelme, a parasztság életszeretete, a középrétegek érdeklődése. Életerős, fölfelé menő népnek érzem ma a magyar népet, s ilyennek érzem a magyar irodalmat is. Azt érzem, hogy jó a magyar irodalom szelleme, s ez nemcsak az írókra, hanem mindenekelőtt az olvasókra vonatkozik. Az olvasók igénye, tisztánlátása megnőtt. Megbukott a másodrendű irodalom, az olvasók visszautasítják a rossz irodalmat, az olvasóknak nem kell az irodalmi selejt sem. Az irodalom területe megtisztult, és sok lehetőség nyílt meg az írók előtt. Elmúlt a személyi kultusz időszaka, amikor rossz irodalommal akartak jó ügyet szolgálni. Most, hogy a mező tiszta, felvetődik a kérdés: mivel vessük be? Óriási, izgalmas feladat a fiatal írók, költők és prózaírók számára: hogyan nyomul előre az igényes, jó irodalom. Az olvasó és a magyar szellemi élet figyelme keresi a jó műveket. „Nagy munkásfelvétel van” – mondanám az üzemek munkáskeresletének mintájára: nagy írókereslet van, kereslet, szükséglet jó írókban, jó művekben, nemes művekben, zsenikben, ha úgy tetszik.

R. Ez nagyon lelkesítő, optimista szemlélet.

I. Igen, a lehetőségeket optimistán látom. Nem mondanám ugyanezt az úgynevezett irodalmi életre. Az írók körében merevséget, depressziót érzek. Nincs meg az a jó szellem, amelyet a szovjet vagy a francia irodalomban látunk. Azt hiszem, kevés kellene, hogy jó irodalmi élet bontakozzék ki.

R. Az Új Írás „Bartáról szólva” címmel nemrég közölte tanulmányát, s ez egyszersmind vallomás is: vallomás aktivista, közismert mozgalmi múltjáról. Nem tervezi, hogy feleleveníti további hasonló emlékeit, megírja, tanulmánynak, vagy másként, emlékeztetőül és tanulságul?

I. Rengeteg témám van a magyar szellemi élet baloldali irányzatainak különböző korszakából. Rengeteg emlékem van az illegális küzdelmekről is, de úgy érzem, az irodalmi ábrázoláshoz – ha az embernek a megtörtént eseményekben volt valamiféle szerepe – kell egyfajta szemérem, tartózkodás. Ez teszi roppant nehézzé számomra ezeknek a témáknak a megírását. Amikor a Hunok Párisban című könyvem megjelent, volt olyan kifogás: mért kezelem lenézőn, mosolyogva a múltat, a múltamat. Semmi esetre sem igyekeztem, és ezután sem igyekszem a valóságosnál szebbé festeni magam, nem akarok sem valóságos, sem vélt forradalmi tevékenységgel kérkedni.

R. De ezeknek az emlékeknek a megírása nem tenné egyértelműbbé a költő megítélését?

I. Lehet. E pillanatban azonban úgy érzem: nincs a magyar írók között még egy, aki körül annyi félreértés támadt volna, mint körülöttem.

R. Ezt hogy érti?

I. Egy példa: nemrégiben Antony Rhodes úr az Encounter-ben visszhangozta azt a hamis legendát rólam, hogy körmönfont, ravaszdi fickó vagyok, politikailag kétkulacsos. Mit mondjak? Egész életemben iparkodtam egyértelmű lenni, gyakran éppen a családom tartott vissza, hogy ennek az egyértelműségnek a jegyében ne cselekedjem legelemibb érdekeim ellen. Azt hittem, méltatlanabbul nem bánhat a magyar irodalom valakivel, mint ahogy Babitscsal bánt. Tévedtem. Itt állok proletár-paraszt származással, írói munkámmal mindig egyet akartam szolgálni: a népet, a közösséget, tulajdonképpen életemben nem is írtam mást, mint a népről szóló műveket – és csak fogom a fejemet. Mosakodásnak tetszene, ha egyértelműen szocialista gondolkodásomat kellene bizonygatnom – erről nem írhatok, ezt nem tehetem.

R. Ilyen keserű hatvanadik születésnapja küszöbén?

I. Nem vagyok keserű. Én is azt vallottam, hogy negyvenéves kora után a férfi ne mutatkozzék nyilvánosan. Ötvenévesen nagyon szégyelltem, hogy nem tartottam meg ezt a szabályt. Most, hatvanévesen visszavonultabb vagyok, mint valaha. Viszont sok verset írok, negyven-ötven le is van gépelve, de nem lévén bennem olthatatlan publikálási igény, szívesen várok velük. Boldogan írnék nyugdíjban, ha hatvanéves kora után a költő is nyugdíjba mehetne, mint a postás, s várnék még tíz évet, míg együtt van az a bizonyos száz hiányzó vers, s akkor közölném őket.

R. Ez a programja az elkövetkező évekre?

I. Verseket szeretnék írni, elsősorban verseket. S talán a mérleget is meg kellene vonnom: ezt adtam, ezt kaptam. Lehet, hogy kiderülne: nem ez a legkifizetődőbb ipar. Van egy francia mondás: harmincéves kora után az ember felel az arcáért. Úgy érzem: hatvanéves kora után az ember már nemcsak magának felel az arcáért, hanem környezetének, a társadalomnak, mindenkinek: mi lett belőle. Igyekszem olyan arcot kialakítani magamnak, amilyennek én elképzeltem a magyar írót. Egyébként minden jót kívánok az utókornak.

 

 

A nap közben csaknem a beszélgetők háta mögé bújt, s a fák koronája mögül incselkedik még egy keveset, de hamar abbahagyja: ősz van, délután fél háromkor a nap már elalél. Nincs több kérdés, a szereplők percekig szótlanul ülnek egymás mellett. Aztán kinyílik a kis ajtó, és Flóra asszony közli, hogy elkészült az ebéd.

 

 

 

Kodály Zoltán, a nemzet nevelője*

Rádiónyilatkozat

Vigasztaló jelensége az emberi történelemnek, hogy a társadalmi élet bármely részén, bármely úgynevezett részleges területén működjék is valaki eredményesen, magasratörően – végül kiemelkedik abból a részlegből, és általánosan is jelentékeny személyiség lesz: példakép, nevelő. Elképzelhető, hogy valaki mint orvos vagy mint mérnök végez kitűnő, fontos munkát: kitartásával, szorgalmával, becsületességével így egy egész országra hat, a saját szakmáján kívül is.

Berzsenyi Dániel például szerette a magyar népdalokat, de akkori muzsikálóikat bizonyára ő is istállóban hálatta, ételmaradékkal traktálta; – álmában sem támadt képzelme arról, amit az ő nemzetpusztulást sirató, hatalmas énekei után száz év múltán bekövetkezett, hogy nemzetének öntudata éppen a népzene révén újul meg – hogy az elsiratott magyar nemzet méltóságát, világbeli jó hírét két népzeneművelő állítja ismét talpra.

Mi tudjuk, hogy nemcsak a zenében volt ez az erő. Hanem épp abban a két zenei tehetségben: Kodály Zoltánban és Bartók Bélában. Miért? Azért, mert nemcsak zenésznek voltak nagyok. Jellemnek is, embernek is. Azaz, nagy kötelességtudók voltak. S ezáltal nagy nevelők is. Egy nemzetet tudtak új teendőre, új harcra felsorakoztatni.

Egy nép megmozdulását, győzelemre való szervezését valamikor a nagy hadvezérek erejének, bátorságának tulajdonította az utókor. Vagy a nagy politikus sikerét ügyességének, éleslátásának. Ma egy tudós az idején meglelt találmányával a legnagyobb fővezér. A politikában pedig a népek kifejezett vagy ki nem fejezett, de végeredményben így is ható akarata a döntő. Nagy kérdés tehát, hogy ki is neveli igazánból tettre, új feladatra a népet. Vissza kell térnem ahhoz: azok, akik a saját szakmájukból úgy emelkednek ki, vagyis ott olyan munkát végeznek, hogy az egész országra tudnak hatni.

Nekem megadta a sors azt, hogy közelről láttam Kodály Zoltán nevelői működését. Meg kell mondanom, nem vagyok nagy zeneértő, és voltaképpen Kodály emberi nagyságán át fedeztem föl zenei nagyságát is. Minden íróval megesik az – főleg olyannal, aki a magyar nyelvvel különösen foglalkozik, mint én is –, hogy beválasztják különböző nyelvművelő, szótárkészítő, kiejtésjavító bizottságokba. Ezeket legtöbbünk afféle tiszteletbeli állásoknak tekinti, és hát bizony elhanyagolja azt a nemes munkát, amit ezekben végeznie kellett. Én magam akkor ébredtem rá, hogy milyen fontosak ezek is, amikor a nyelvművelő bizottságban, ahol hét vagy nyolc nyelvész vagy tanár ült hetente össze, hogy a magyar nyelv egy-egy részletproblémáját megtalálja, megtárgyalja – ott találtam mindig Kodály Zoltánt; órákat töltött ezekben a bizottságokban és nemcsak ezekben, hanem hasonlókban is, hogy elmondja ott a véleményét, hogy ott is érvényesítse, a zenén túl is – fontos nevelői akaratát.

Mindnyájan tudjuk milyen munkát végzett azáltal, hogy az egész magyar népet az énekre megtanította. Az ő nevéhez fűződik az, hogy népünk nemcsak az irodalmon át, és főleg nem az elég alacsonyan levő utcai és kávéházi zenén át ismeri meg népének szellemét, hanem a saját torkán, a saját hangszalagjain át tudja élvezni és tudatába fogadni azt az óriási erőt, ami egy népet össze tud tartani. Én szerény véleményemmel ebben látom Kodály Zoltán halhatatlan nagy nevelői munkásságát; remélem, fog hatni, éppolyan erősen, éppolyan halhatatlanul, ahogyan a zenéje.

Kodály Zoltánnak igazi tanítása a nevelők számára, a nevelés területén tehát az, hogy bármily területén működünk is az életnek, ha ott olyan erővel, olyan egyenes jellemmel végezzük munkánkat, amire ő példát adott, akkor mindnyájan, kivétel nélkül az ő nyomdokain, részesei lehetünk egy egész nemzet nevelésének: irányításának.

 

 

 

Ferenczy Béni Bartók-műveiről*

Rádiónyilatkozat

Ferenczy Béni két alkalommal is lerajzolta Bartók Bélát, a hír szerint, véletlen találkozás révén vasúti kupéban, valószínűleg 1936-ban. Már ezen a két rajzon észrevette azt, amit a fotográfiák nem ábrázoltak eléggé Bartók arcmásain: a nyerges orrot, a hosszú felső ajkat. Azután három plakettet készített Bartók Béláról, valószínűleg a rajzok után.

Mint tudjuk, Ferenczy Bénit 1956-ban súlyos agyvérzés, féloldali paralízis, megmerevedés érte, és így csak bal kezével tudott rajzolni. A magyar képzőművészetnek megrendítő különlapjára tartozik az, hogy ez a munkaképességét, karjai izomerejét, jobb kezének az ügyességét elvesztett kitűnő művész – milyen erőfeszítés révén sikerült! – elérte mégis azt, hogy ki tudta fejezni művészi képzeletét, és küzdve a bénult kézzel, értékes, de külön esztétika által megítélendő műveket hagyott hátra. Ezek közé tartozik Bartók Béláról készült szobra is.

Mindnyájan megrendüléssel láttuk és nézzük ma is nemcsak a rajzait Ferenczy Béninek Bartók Béláról, nemcsak ezt a szobrát, hanem emlékezhetünk még azokra a mondatokra is, amikor ő Bartókról beszélt. Ezekben a mondatokban találjuk meg, hogy miért sikerült éppen Ferenczy Béninek olyan megrendítően kifejezni Bartók egyéniségét. Nyugodtan mondhatjuk, hogy egyformán éreztek, egyformán gondolkodtak, egyformán voltak európaiak és európai voltukban egyformán voltak hű és kiváló szellemű magyarok. Ferenczy Béni éppúgy bejárta a műveltség minden grádusát, éppúgy magához engedte a modern, még a formabontó művészi irányzatoknak minden áramát is, és ezen túl volt képes összefoglalóan, saját művészetet teremteni, mint ahogyan Bartók is csinálta. Tulajdonképpen egyenrangú, egymáshoz hasonló két ember működött más-más művészi területen, és számomra ez magyarázza meg azt, hogy épp Ferenczy Béninek sikerült oly kiválóan, mélységesen kifejezni – néha csak egypár ceruzavonással – vagy pedig, mint ahogyan mondtam –, már akadozó kézzel szoborba önteni Bartók Bélának a lényegét.

 

 

 

Magyarság – Emberiség

Rádiónyilatkozat

Nagy megtiszteltetésnek érzem, hogy Tímár József, akit korszakunk talán legnagyobb magyar színészének tartottam, megbecsült engem azzal, hogy a verset, a Menedék-et saját jubileumi ünnepségén elmondta. Valóban úgy éreztem, hogy ötven év után kisebb-nagyobb agonizálás mindenkinek az élete. Én túléltem ezt az ötven évet is. Az öregség küszöbéről, általában az embertől, az íróktól azt várják, hogy foglalják össze egy kicsit életüknek az eredményét: mit tapasztaltak, mit nyertek, mit vesztettek, érdemes volt-e. Az ember úgy képzeli – mint gyermekkorunk falusi képein az élet lépcsőzetesen föl-, majd lehaladó állomásain –, hogy tízévenként lépünk föl bizonyos magaslatra. A legfelső magaslatról aztán úgy nézhetünk hátra életünkre, mint egy tájra. Én magam, ha visszanéznék arra, amit eddig megéltem, az első válasz arra, hogy az ember valóban megkapta-e az élettől azt, amit kívánt, vagy nem: sokkal többet kaptam, mint amit vártam vagy reméltem. Ennek oka, hogy nem volt bennem már családi származásom, neveltetésemnél fogva nagyravágyás. Igen „lenti” módon tudtam nézni minden pillanatában a saját helyzetemet. Valóban volt pillanat, amikor a legnagyobb hatalom volt a kezemben, amit irodalomban el lehet képzelni. Én voltam a Nyugat főszerkesztője; én döntöttem arról, hogy ki lép be kortársaink közül a halhatatlanságba. Vagyis kinek a versét közöljük le a legelőkelőbb magyar folyóiratban. Megrendített ez a helyzet. Csaknem szerzetesi alázatossággal neveltem magam arra, hogy épp a helyzet magassága: nagysága miatt a helyén nézzem saját személyiségemet; méltóan nézzem magát a munkát, amit a történelem véletlenül rám bízott.

Visszanézve arra, hogy milyen feladatot kellett volna elvégeznem a magyarság életében, a magyar irodalomban, egyszerre lehetek hálás a sorsnak, hogy erre kinevezett, vagy kiszemelt, és ugyanakkor vádolhatom magam, hogy nem feleltem meg eléggé ennek a feladatnak.

Éppen tán két hete Nagykanizsán, egy igen kedves körben, szerzői est-félét rendeztek számomra. A kitűnő irodalomtörténész, Béládi Miklós jelenlétemben ábrázolta pályafutásomat. Nem volt mosolyogtatás nélkül való; úgy éreztem, hogy mindezt nékem tulajdonképpen a sírból vagy a túlvilágról kellett volna hallanom. A jól fölépített előadás mindinkább azt élezte ki, hogy vonásom, már az, amivel engem jellemezni lehet a magyar irodalomban: valamiféle nemzeti elfogultság.

Nem először hallottam írásaimról szólva azt: nemzeti, magyar; ilyen nemzeti, olyan magyar. Elgondolkodtam ezen ott, és mivel a helyzet azt adta, hogy az előadás végén mondanom illett nekem is valamit, erre tértem ki, Béládinak erre a megjegyzésére. Vagyis: ha egy ember szerepet kap a maga nemzetében, abban a közösségben, amit a nemzeti jelent, az szükségszerűen nemzeti viselkedés-e, vagy ugyanúgy csak emberi viselkedés-e? Ott, az emelvényen keresve a szavakat, ott kezdtem tisztázni magamban, helyzetemet a magyarságban.

Sorsom úgy alakult, hogy nagyon fiatal fővel külföldre kerültem. Párizsba. Elmondhatom nyugodtan, hogy elmém, gondolkodásom, de még nyelvhasználatom is a Sorbonne-környéki Párizsban alakult ki. Azaz, teljesen nyugat-európai, nem akarom nagyon hangsúlyozni, de éppenséggel nemzetfölöttien humanista-szocialista szemmel tudtam nézni már ott Franciaországban, a franciaországi problémákat csakúgy, mint az európai problémákat. Ide értve a magyar problémákat is.

Abban az időben volt nagy sikere André Gide afrikai utazási naplójának. André Gide, az előkelő francia író útra kelt, tanulmányozni az afrikaiak életét. Nekem épp akkor lehetőség nyílt, hogy visszajöjjek Magyarországra. Fölvillant előttem is egy írói útinapló. Van egy világrészem, egy tanulmányra érdemes tájam. S milyen sok előnyöm a fölfedezéséhez! Kitűnően beszélek magyarul, ismerem a magyar társadalom mélyrétegét: a magyar vidéket. Írói feladat lesz, ha visszamegyek a szülőföldemre, és azt megnézem, európai szemmel, hogy ott milyen állapotok vannak; hogyan is él egy boldogtalan, halálra gyötört nép, nem Afrikában, hanem Európában.

Így jöttem vissza még fiatal fővel, huszonhárom és fél éves koromban Magyarországra. Pusztai származék vagyok, egyenest hát a pusztára mentem. Állíthatom, André Gide-nek Afrikában nem volt olyan mély, megrázó élménye, amidőn megismerte a tőle idegen bennszülöttek életét, mint nekem otthon, úgy felháborított, megrázott, és rögtön feladatra sarkallt az a kép, amit a saját népem sorsáról láttam. Addig is írtam; írtam franciául is, írtam már magyarul is. Nem akartam soha mesterség szerint író lenni; hazajövet nem is igen álltam meg Pesten. Azért mentem rögtön haza szülővármegyémbe, mert ott – tapasztalatszerzés végett is – valami községházi hivatalnok, vagy hasonló akartam lenni. Nem volt semmi „társadalmi” ambícióm sem. De a feladat elvégzése, hogy a látottakról mégis beszélni tudjak, csak irodalom révén volt lehetséges. Összeszedtem hát erre nagyjából, ami írói műveltség mégis volt bennem.

Így mentem neki, hogy ezt a népet, a magyar népet ábrázoljam változatlanul humanista és nemzetfölötti elvek alapján. Így írtam egypár tanulmányt. Mert felháborított mélységesen a magyar szegényparasztság, a magyar külvárosi munkásság és főleg, ismétlem, a pusztai cselédség sorsa, ezért írtam meg, de úgy, mintha Párizsnak szántam volna az első jelentékeny, mondjuk így: ismertté vált könyvemet, a Puszták népé-t. Ezt folytattam, ezt a föladatot, ezt a szemléletet, állítom, változatlanul azóta is.

Nem nemzeti elfogultság tehát részemről arról szólni, hogy a magyar anyanyelvűek például az országukon kívül milyen helyzetben vannak; hogy miként szóródik szét milliószám a világban a magyarság; hogy milyen egyéni tragédiák folynak le milliószám ezért, mert emberek csak magyarul tudnak beszélni. Az sem nacionalizmus, ha magyarok csak magyar közösségben érzik jól magukat. Ezek örök emberi jogok, örök nemzetfölötti jogok.

Ha tehát úgy éreztem, hogy ezekről kell hangot adnom, egyáltalában nem mint valami nacionalista (a nacionalista szót még tisztázni kell, mert nincs „magyarra” fordítva), egyáltalában nem a saját magyar anyanyelvű közösségem iránti pártosságból csinálom. Hanem nagyon is európai nagy elvekhez és eszmékhez való ragaszkodásból. Ha tehát felemeltem a szavamat, Európa nevében beszéltem, nem nacionalizmust, hanem éppen nemzetfölöttiséget képviseltem vagy kívántam a magam szerény eszközeivel képviselni.

Kint Párizsban, szürrealistákkal meg dadaistákkal, a leghaladóbb művészekkel és gondolkodó emberekkel barátkoztam. Ezekkel vagyok ma is barátságban. Ha ezek idejönnek, akkor természetesen a régi összeismerkedés, a barátság alapján nagyon jól érezzük magunk s értjük egymást. Csak honfitársaim – anyanyelvtársaim – emlegetik föl: ellentmondást éreznek, hogy egy már-már túl modern költő ilyen kérdésekkel foglalkozzék Magyarországon, a saját anyanyelvén. A kettő pedig lényegesen összefügg.

Igen nagyra becsülöm Ionescót, Beckettet és a többi formabontó, remek újító írót. De igazánból a saját helyükön. Itt hallva őket, valami orgazdaságfélét érzek. Mi itt ne úgy legyünk modernek, mintha Párizsban élnénk. Nem, nekünk úgy kell itten moderneknek lennünk, mintha a magyarság mélyrétegeiben a pusztákban, a falvakban élnénk. Két ilyen nagyon távolinak tetsző sarkot próbáltam én mindig összeszikráztatni. Ezt szeretném változatlanul csinálni. Hátranézve életemre, nagyon is egységben látom azt, amit mások – mondjuk – éppen megosztottnak, ellentétesnek vélnek.

Ahogyan pályámat hátranézve látom: egy műveltségben eléggé fölkészült, egy nyugatian, nemzetfölöttien figyelő fiatalember jött vissza Magyarországra, és vált különféle fordulatok révén mégis íróvá. De e mivoltában változatlanul a legmagasabb rendű emberi gondolatokat próbálta érvényesíteni itt is.

Ebben volt, meg kell mondanom, elég sok szerencsém; olyan emberekkel kerültem életem folyamán össze, vagy legalább ösztönöm olyan emberekhez vitt mindig, akik megértették ezt. Életem nagy tartalmának vélem, hogy Babits Mihályt megismerhettem (nem beszélve arról, hogy feleségemmel összekerültem, és olyan megértésben tudok vele lenni, minden tekintetben).

A legújabb magyar irodalomra vigasztalóan az jellemző, hogy amilyen mértékben kifejti tehetségét valaki, mint író és művész, majdnem olyan mértékben kapja meg a felelősségtudatot: helyt kell állni fokozottan és becsületesnek, emberiesnek kell lenni; és nem lehet, ha az ember igaz humanista, ellépni a könnyű siker felé, a föladat területéről.

 

 

 

Minden jó hatás: erősítés*

A rádió munkatársa beszélgetést folytatott néhány írónkkal arról, kik hatottak rájuk. Illyés Gyula – élőszóval – ezt válaszolta.

 

Kik vagyunk, mik vagyunk? – ennél nincs rejtelmesebb kérdés és nehezebb felelet. Testünket az anatómia már be tudja mutatni nekünk. De hogy lelkünk miből van összetéve, arra még nincs biztos boncolási mód. Mindnyájan – már kora gyerekségünktől fogva, rengeteg lelki hatást kapunk. Az író csak látszólag kap többet; azért látszólag, mert ő erről számot ad. Hogyha látni akarom, hogy mint író, kiktől kaptam, miktől kaptam igazi nagy hatásokat, természetesen a lehető legtávolabbi gyermekkorba kell hátra tekintenem.

Mesét én a szülői háznál nem hallottam. Anyám fölvilágosodott asszony volt. Noha messze, kinn a pusztán éltünk, véleménye az volt, az anyja hatása alatt, hogy a mese csak arra jó, hogy a gyerekek képzeletét megrontsa, és az éjszakát, ami arrafelé amúgy is félelmetes volt, még ijesztőbbé tegye. Meséket én így csak a házon kívül hallottam. Így történt mégis, hogy azokról a csodás lényekről, amelyeket az emberi képzelet teremt, s amelyek összessége tulajdonképpen az irodalomnak a legősibb hadserege, ezekről én – ki-kimenvén a ház végére – szinte első forrásból, első hiteles szájakból hallottam.

A pusztán a mese még teljes erejével élt. Vasárnap délutánonként a béresek kitelepedtek a kis emelkedésen elnyúló nagy istálló elé, és ott különféle történetekkel szórakoztatták egymást. Legtöbbször persze katonadolgokról beszéltek, de népmesét is rengeteget mondtak el egymásnak, rövidet, csattanósat. Ezeknek az értelme mindig az volt, hogy a szegénység valahogyan csak utat tör a boldogság felé; hogy az igazság valamiképp mégis tud győzni a rettentő zord valóságon. Emlékszem például Mátyás királynak és az igazmondó juhásznak történetére, meg arra, hogy mint jár az, aki irigy. Ezt később én magam is nagy kedvvel dolgoztam át, dolgoztam föl, mondhatnám saját élményem alapján a Hetvenhét magyar népmese című könyvemben.

De még érdekesebb volt, hogy az a vidék, ahonnan származom, véletlenül a népdalnak is valóságos meseföldje. Bartók gyűjteményét, ha az ember átnézi, legalább négyszáz vers, illetőleg négyszáz népdal alatt azt látja, hogy lelőhelye: Iregpuszta vagy Iregszemcse. Ireg, illetőleg a mi tájunk kiejtése szerint: Ürög – mert még ezt is valahogy Ireggé úriasították, ahogyan ümög és üng helyett inget mond már ott is az ember, már hogyha műveltebbnek véli magát –, egyszóval Ürögön szedte össze Bartók a legszebb népdalait. Ez az Ürög Ozorától, az én nagyszüleimnek meg családomnak a falujától összesen kilenc kilométer. Még Bartók szövegében is van dal, amely ezzel kezdődik: „Nem messze van ide Uzora – másfél óra járás az útja”. Tehát így is kaptam igen sok olyan hatást, közvetlenül a nép művészetétől, olyat, ami egész életemre, azt hiszem, nagyon nagy nyomot hagyott.

Még érdekesebb volt azonban, hogy noha anyai nagyszüleim a hitetlenség, a tökéletes felvilágosodottság szellemében neveltek, apámnak anyja annál bigottabb volt. Szintén pusztán élt, igen módos juhászszámadónak a feleségeként.

Elég gyakran átvittek hozzájuk, már csak azért is, mivel apám szülei azt hitték, el fogom veszteni lelkemet az anyai református, fölvilágosodott nevelésben. Majdnem vallási leckék alá fogtak. Megismertettek a katolikus vallásnak sok érdekes énekével, rituáléjával. Öregasszonyok gyűltek össze nagyanyám tűzhely világította konyhájában, hogy megtakarítsák a petróleumot. Őszi és téli estéken órák számra hat-hét asszony is ott gubbasztott nála. Kukoricát morzsoltak: ülve, sötétben azt is el lehet végezni. Mivel templom igen messze nem volt, és ezek a hitre szomjas öregasszonyok éppen templomba nem tudtak elmenni, hát ott maguk között mondták el a litániát. Épp nemrég egy ismerősömmel, akinek szintén volt hasonló élménye, versenyezve elevenítettük föl, mik is voltak ezek a régi litániák. Az ő segítségével majdnem hogy szürrealista versekre hasonlító zsolozsmákat kapartam ki az agyamból. Ültek sorban az öregasszonyok, és az egyik majdnem úgy, mint a Kalevalá-nak az énekmondója, ilyeneket kántált: Titkos értelmű rózsa! Dávidnak tornya! Tiszteletes edény! Elefántcsontból való torony! Mária aranyház! Frigynek szent szekrénye! Örömünknek oka, igazság tüköre, szüzeknek szent szűze, ájtatosságnak jeles edénye! És minden mondat után a többiek hajlongva, karban ezt jajongták: Könyörögj érettünk!

Később, amikor már magam is kezdtem kutatni a ritmusnak és a versírásnak az ösztöntörvényeit, azt véltem fölfedezni, hogy ez a fölsorolás, ez még a nagyon később írt verseimben is fölmerült. Tehát elég mély hatásra tudok én itten visszapillantani. A Nem volt elég című versem például, vagy ami legutóbb jelent meg, a Ditirambus a nőkhöz című, ezt a litániát idézi… ezen a ritmuson épült. De még az a bizonyos egyetlen mondatból való vers is, ami nem más, mint egyetlen fölsorolás.

Igen különös módon, még itt a pusztán jutott a kezembe az első műköltészeti anyag, amelyre emlékszem. Fazekas Mihály remekműve volt, a Lúdas Matyi. Mint tudjuk, ez hexameterekben van írva, olyan klasszikus versben, amelyet a magyar nép nemigen tudna rögtön élvezni, nem ismervén a törvényeit e versfajtának. Ez azonban, ez a pusztai Lúdas Matyi, ponyvakiadás volt. Folyamatosan próza módjára volt kinyomva benne a szöveg. Én magam is csak akkor tudtam meg, hogy verset olvastam, már abban a primitív ponyva füzetben, amikor már mint versértő vettem kezembe a Lúdas Matyi-t. És akkor tudtam igazán bámulni Fazekas Mihálynak a nagyságát. Oly tökéletesen kezelte már a 19. század elején a hexametert, hogy azt egy parasztember, sőt egy vidéki egyszerű gyerek is tökéletesen élvezhette. Emlékszem, mint gyerekkori olvasmányélményre, a jelenetre, ahogy a fejszések az erdőben Döbrögit keresik. Ez a leírás számomra ma is a magyar hexameteres költészetnek mesterműve.

Nyilván itt a pusztán találkoztam már Petőfivel is. Az ő verseit azonban olyan természetesen hasonlítottam össze, vagy azonosítottam a népdalokkal, hogy eszembe se jutott, hogy ezt egy ember írta! Később Dombóváron, már elsős gimnazistaként került kezembe egy könyv, ami szintén igen nagy hatással volt rám. Ez egy Rákóczi-album volt, és egy kicsit romantikusan Rákóczi sorsát mondta el; elég éles – bár burkolt – Habsburg- és osztrákellenes szikrák pattantak belőle. De Rákóczinak a valóságos élettörténete is olyan hatással volt rám, hogy az fölülmúlta még a Kis lord-ét is, amit abban az időben olvastam ugyancsak. Egy herceg, akit a legnagyobb jómódban nevelnek s ő mégis a szabadság mellé áll, szegénységre jut, száműzetésben hal meg, de mindvégig hű az eszmékhez! Ez is mélyen befolyásolt. Általában elég pontosan tudom ellenőrizni a hatásokat, amik értek, mert életem úgy alakult, hogy már kora ifjúságomtól fogva sok helyet kellett változtatnom. A nyolc középiskolát, azt hiszem, hat intézetben végeztem, mindig várost is változtatva, tehát pontosan emlékszem, hogy mivel, milyen élménnyel, hol találkozhattam.

 

 

A gimnázium negyedik osztálya után, latinból megbukván, kereskedelmi iskolába kerültem, a jegyzőséghez ez is elég lett volna. Irodalmi művelődésemhez óriási mértékben járult hozzá, hogy azokban az esztendőkben az iskolákat telente majdnem mindig becsukták, úgynevezett szénszünet miatt. Ilyenkor Cecére mentem, nagyszüleimhez. Az a különös szerencse várt ott, hogy kitűnő nagybátyám, Kállay Lajos, tanító Medinán – nem Arábiában, hanem Tolna megyében –, katonáskodása idejére a könyveit, két nagy ládában odavitette nagyszüleim házába. Ámulva fedeztem föl, hogy milyen remek könyvei vannak. Később értékeltem tulajdonképpen igazán, mert noha nagyanyám sárkányszemmel őrködött a fronton küszködő fiának e legfőbb kincsei fölött, azért én bizony ezeket sorra kiszedtem. Ott olvastam, a cecei estékben egymás után Ferrero: Róma történeté-t, Darwin munkáit, Kropotkin forradalmár emlékiratait, Anatole France-tól a Pingvinek szigeté-t. Mint később megállapítottam, kitűnő nagybátyám egy sorozatot vett meg, a Világkönyvtár-t; ezt akkor Pogány József szerkesztette és látta el igen élvezetes és nagyon érthető előszavakkal. De nagybátyám könyvei között meg volt például Szabó Ervin szerkesztésében Marx-Engels kék kötésű Válogatott Műve is. Ott Cecén olvastam, óriási élményt merítve belőle, Engelsnek a Parasztháború című tanulmányát. Tehát tizenhat éves fővel már elég világos, szociális képem volt; a proletárdiktatúra kitört, meglehetősen értettem a kor eszméit. Ekkor ismerkedtem meg a túl modern, akkor túl modernnek nevezett futurista, „maista” irodalommal; ez – sajnos – jó időre azzal a gőggel töltött el, hogy mivel ez a jövő irodalma, a többivel nem is igen érdemes foglalkoznom.

Hosszú volna elmondani, megint azt a szerencsének nevezhető körülményt, hogy nagyon korán, érettségi után egy-két hónappal Párizsba miként is kerültem. Eredetileg a pesti egyetemre iratkoztam be. De a következő évben már igen szegény sorban a Sorbonne környékén laktam. Tanár akartam lenni, látogattam hát az ottani órákat, de ugyanakkor – mivel a „modern” költészetet is meg akartam ismerni – a legmodernebb, akkor dadaistáknak, szürrealistáknak nevezett költőkkel baráti kapcsolatba kerültem: eljárhattam kávéházi asztalukhoz; meghívtak tanácskozásaikra; nem beszélve előadásaikról. Így történt, hogy miközben a legrégibb francia költészetet tanulmányoztam, és hogy jobban megértsem, szinte fordítottam is, ugyanakkor a legmodernebbeket is tanulmányoztam ugyanilyen hévvel, és fordítottam ugyanilyen szempontból. Nagy hatással volt rám a Chanson de Roland – a Roland-ének –, le is fordítottam egypár passzusát, már akkor.

Ámulva fedeztem fel azt, hogy a franciák már a 12. században milyen nyíltan, kitűnően tudtak beszélni azokról a kényes dolgokról, amiket a keleti irodalmak, a miénk például alig mert még századok múlva is érinteni. Ilyen volt például a Hűtlen feleség című, 12. századi ismeretlen szerzőtől való dal.

Éppily hatással volt rám Bertrand de Born, az akvitán költő.

Nem volt kis élmény számomra megismerkedni a trubadúrok sorában Père Vidallal. Ő szintén provence-i, óprovence-i nyelven írt, Toulouse-ban született. Igen kalandos életet élt. Járt Spanyolországban, Máltában, a Szentföldön és 1196-körül Magyarországra vetődött, itt élt Imre király udvarában, akit egy igen szép és igen jelentékeny verssel meg is ünnepelt. Elgondolhatják izgalmamat, amikor ezt a verset fölfedeztem. S általa, onnan nyugatról, hogy mi is a magyarság.

A kedvenc költőm, valamennyi középkori között, akinek az elevenségét, a nagyságát nem győztem bámulni, Rutebeuf volt; mondandóinak az őszinteségével, közvetlenségével az egész francia irodalom Villon előfutárának tekinti. Ha meghallgatják akármelyik versét, például Bűnbánat-áról szóló versét, meglátja az ember rögtön, hogy mennyire benne van már Villonnak a hangja, akiről nem kell mondanom, hogy énnékem is milyen kedvenc költőm lett.

Ismétlem, a különös az volt, hogy csaknem pontosan egy időben jártam a legmodernebb francia költők közé, és foglalkoztam a legősibb francia irodalommal.

Igyekeztem behatolni a nehezen megérthető francia költők verseinek a megértésébe. Mallarmét szinte fúró szorgalommal akartam fölbontani, hogy megértsem. Ennek legegyszerűbb módja persze az volt, hogy megpróbáljam áttenni magyarra, mégpedig úgy, abban a bonyolultságban, ahogyan ő tudatosan megírta a verseit. Nagy hatással volt rám ugyanakkor Francis Jammes költészete is. Ez saját verseimben is fölfedezhető. Emlékszem, hogy egyik nagy, de rövid versét, a Szívtam cseréppipám kezdetűt legalább ötször lefordítottam, míg úgy éreztem, hogy eléggé primitív tudok lenni, eléggé megfelel hangom az ő hangjának. André Gide mint prózaíró volt rám hatással; de először mint költőt szerettem meg.

Cocteau-t is személyesen megismerhettem. Ma is emlékszem, amikor ideadta verseskötetét, és én még az utcán elolvastam a Tavasz a tenger fenekén című versét. Így ismerkedhettem meg Reverdyvel, aki a kubizmust érttette meg szinte velem. Bretonnal, Aragonnal. Verseiken át fedeztem fel, hogy bontják szét tudatosan a modern művészek azt, amit a polgári világ egységben lát, és hogy emelik ki azokat az elemeket önkényesen, de mégsem önkényesen, mert egy belső rend szerint, egy új harmónia nevében ők a modernek, és rakják ismét össze.

Azt a kitüntetést kaptam a sorstól, hogy legjobban mindnyájuk közül Éluard-ral kerültem kapcsolatba. Roppant rokonszenvesen viselkedett mindenki irányában. Én ezt a mindenki iránt egyformán osztott szeretetét fokozottan értelmeztem magamra, és valóban kifejlődött köztünk olyan meleg emberi viszony, hogy eljött Magyarországra is többször, a későbbi idők során.

Csaknem öt évig voltam távol Magyarországtól. Ott, a Sorbonne-on, jobban mondva a Sorbonne környékén, az irodalmi kávéházakban, a diák-vitahelyeken, munkáselőadásokon kaptam meg azt a szemléletet, azt a művészi, de ugyanakkor társadalmi nézetet is, amely mikor hazatértem, Magyarországon új színt adott, új színben ábrázolta számomra a hazai viszonyokat. Ehhez próbáltam ragaszkodni mindvégig.

Így történt aztán, hogy hazaérve ismertem meg voltaképpen a magyar irodalmat. Nem azt mondom, hogy addig egyáltalán nem ismertem. Neveket ismertem; de lényegében Adyt kevésbé ismertem, mint Baudelaire-t. Móriczot nem vettem át, hogy így mondjam, annyira, mint ahogyan kortársát, az említett Gide-et vagy Flaubert-t. Jules Renard, aki Kosztolányinak is az ideálja volt, nekem előbb volt mesterem, mint Kosztolányi maga. Emlékezetes kedves jelenet volt egyébként Kosztolányi és köztem, midőn egyszer Kosztolányi, még ismerkedésünk elején, azzal fordult hozzám: te kitől tanultál meg jól magyarul? Mivel én tudtam, hogy ő hol tanult meg jól magyarul, azt mondtam neki: Jules Renard-tól, Párizsban. Átölelt, bevallva: én is! Ez azt jelentette: világosan, színesen, egyszerűen, erőteljesen beszélni – ez a magyar stílus. Ami a francia is, a latin stílus is; – ez a stílus.

Mikor hazajöttem, épp ezért tudtam világosan meglátni Magyarország tragédiáját, majd ábrázolni épp a nyugati, művészi szemmel és világnézeti fegyverzettel.

Ekkor olvastam át tulajdonképpen igazi élménnyel, nem egyszerre természetesen, újra az egész magyar irodalmat. Ekkor ismertem föl ennek az igazi hangját. A nyelvi hatalmasságát, a kifejező erejét; de a problémáját is. Azt láttam, azt kellett látnom, ez a nép – a nép, melynek bennszülöttje vagyok – állandóan halálos veszedelemben tudta magát; folyton a pusztulás ellen küzdött. Irodalmunkban úgy van ábrázolva a magyar nép, mintha egy süllyedő hajón egy bátor tengerészcsapat minden erejével azon volna, hogy újabb és újabb sziklák, zátonyok között, rettentő viharban még valahogyan tovább vigye ezt az országot. Ezt a hajót. Ettől azóta sem tudtam szabadulni. Meg kell mondanom, a legmegrázóbb, a legnagyobb magyar versek azok voltak, amelyek ide vágtak. Zrínyi dala Kölcseytől, akit azelőtt különben idegenül néztem; e versének a második és a hatodik szakasza, majd aztán Zrínyi második éneké-nek az utolsó szakasza dermesztő hatással figyelmeztetett arra, hogy mi a magyar költőnek a dolga, mi a költőnek a dolga ebben az országban, mi minden humanistának dolga ebben az országban. Fokozottan annak, aki egy világ világosságával tudja ezeket a helyi problémákat látni. Ebből származott az, hogy noha mindvégig a lehető legmodernebb eszközökkel, legvilágosabban próbáltam gondolataimat kifejezni, ezek a gondolatok voltaképpen igen mélyenjáróan a klasszikus magyar irodalomnak a nagy gondjai voltak. Ez sokak szemében tán ellentmondás. De hogyha ezt a két hatást meg tudom világítani, akkor, azt hiszem, összeáll egy lelki kép.

Emlékszem Berzsenyire, arra, hogy már tizenkét éves koromban, anélkül hogy értettem volna teljes mivoltában, mint szavaltam verseit, de ugyanazokat a verseket, már Nyugatot megjárva, mikor ismét elolvastam, mint tekintettem már a világirodalom remekeinek. Akkor döbbentem rá, hogy nemcsak a magyar nyelvnek milyen óriása Berzsenyi, hanem hogy milyen egyenesbe vágóan tudja a legmegrázóbb, a legsorsbavágóbb örök gondolatokat is kifejezni. Nekem valamennyi verse között A magyarokhoz című verse tetszett; nem az, amit az iskolából mindenki betéve tud, hogy „Romlásnak indult hajdan erős magyar…”, hanem amit Kodály megzenésített: „Forr a világ bús tengere, ó magyar!” Ezt a sötétenlátást én nem sötétenlátásnak, nem pesszimizmusnak nevezem. Ha az ember, a művész nehéz helyzetet ábrázol, az nem azt jelenti, hogy azt a nehéz helyzetet kívánja; mikor tehát én átvettem teljes idegzettel Berzsenyinek, Kölcseynek vagy Vörösmartynak megrázó pesszimizmusát, rám az nem azzal a hatással volt, hogy lemondjak az életről, vagy csak akár arról is, hogy ezért a népért ne küzdjek. Ellenkezőleg, az ő úgynevezett borúlátásuk engem is arra ösztökélt, hogy minél előbb világosságot, derűt tudjunk hozni ennek a népnek az egére.

Ezzel – ezért – küzdök ma is. Ezek a hatások munkálnak rajtam. És ameddig a toll fog – vagy ahogy költőin mondják: a lant peneg – engem, azt hiszem, ezek fognak elkísérni már mindvégig. Vannak hatások persze, amik később jelentkeznek. Olvastam egy verset ezelőtt harminc évvel, és megmaradt bennem; előfordult, hogy betéve is tudtam. De épp azért, mert betéve is tudtam, valahol egy esti sétánál fölidéztem, némán az agyamba, és akkor ébredtem rá, milyen óriási is ez a vers. Például így voltam nemrég Babitsnak Intelem vezeklésre című versével; ezt fiatal koromban tetszéssel megjegyeztem, de hogy az öregség milyen problémákat hoz az embernek, hogy milyen kemény föladat az, hogy az ember ne legyen kishitű, ne legyen irigy, ne legyen gyáva még a halállal szemben sem, ami ennek a versnek a mondandója – ezeket a nagy gondolatokat egy kicsit megidősödve érthettem meg csak igazán. Évek kellettek tehát, hogy egy hajdan befogadott hatás teljes erejével – ajándékával – erősítsen. Mert minden jó hatás: erősítés.

 

 

 

A világosság szürrealistája*

Hornyik Miklós beszélgetése Illyés Gyulával

Milyen csodatettei a villámrajzú megelevenítésnek – írta Szabó Lőrinc Illyés Gyula írásművészetéről. Találhatunk-e ennél jobb szavakat Illyés költészetének jellemzésére? Harsányabbakat igen, találóbbakat aligha.

Már első verseskötetében – s azóta hány könyvében még! – a „világosság szürrealistája” zárt formákban is szabadon, korláttalanul szárnyal, legbonyolultabb képzeletugrásaiban is a valóság képei villannak meg. Áttételeket nem ismer. Egy anekdota szerint a franciáktól tanult magyarul írni. S olyan eredménnyel, hogy Jules Renard is megirigyelhetné.

Míg más költők csillagködök messzeségében találtak magukra, Illyés a hétköznapok – a jelen idő – anyagából épített ronthatatlan tornyot. Beavató szertartás nélkül is beléphetünk költői világába: mint álmunkban, az ősi ráemlékezés pillanatában, itt felismerünk minden arcot, tárgyat, emléket, felszikrázó összefüggést. Először látott tájakra ismerünk rá – a villámrajzú megelevenítés fényeinél. Valóságos ez? Az álom is valóság – Illyés azonban az ébrenlét valóságát választotta modellül.

Az idén ünnepli írói munkásságának negyvenéves jubileumát. E négy évtized alatt Illyés a 20. századi magyar irodalom egyik legszebb, legharmonikusabb életművét alkotta meg. Az 1928-ban megjelent Nehéz föld című verseskötete már kész költőt fémjelez („minden szavára figyelni kell” – írta akkortájt Németh László), s azóta minden újabb könyve a fölfelé ívelésé.

Sokan dicsérték Illyést a költőt, a műfajteremtőről megfeledkeztek. Úgy tetszett, a Puszták népe vagy a Hunok Párisban megmarad sajátos illyési műfajnak: önéletrajz, naplójegyzet és esszé, szociográfia és útirajz érdekes, de megismételhetetlen ötvözetének. Modern prózánk fejlődése bizonyítja, hogy nem alkatra szabott forma ez, hanem minden tehetséges író által megalkotható műalak: termékenyítő, éltető hatású.

Illyés Gyula irodalmunk egyik legszebb életművét érlelte ki – lírában s prózában egyaránt. A Puszták népé-ről minden értelmes kritikus azt írta, hogy remekmű. De remeklés a Petőfi Sándor, az Ebéd a kastélyban, a Fáklyaláng vagy a Kegyenc is. S ha nem rőffel mérjük az írást: a Szíves kalauz, az Ingyen lakoma megannyi darabja.

Aki a mindennapok anyagából építkezik, aki tehát a cselekvés-rokon költészetet műveli, érinti-súrolja a politikát is. Faggathatjuk a költőt verseinek titkairól, akaratlanul is a „nyersanyaguk”-ról, az élet tényeiről fog beszélni.

Így történt most is. Illyés Gyula készségesen válaszolt a legszokványosabb irodalmi vonatkozású kérdésre is, de közben lerombolta a falakat irodalom és közélet között.

 

Emigrációban

– Tizenkilenc éves korában, a Tanácsköztársaság bukása után el kellett hagynia Magyarországot. Öt évig emigrációban élt. Milyen szerepet játszott életében ez a hazátlanság?

– 1921-ben Pesten leérettségiztem, s 1922 áprilisában érkeztem meg Párizsba, miután már voltam Bécsben, Berlinben és a Rajna-vidéken is. Azt hiszem, mindenki életében a tizenkilenc és huszonöt év közötti korszak a legfontosabb, legtanulságosabb, s ezt Párizsban tudtam tölteni. Minthogy saját keresetemből tartottam el magamat, s emellett diák is voltam, ez minden tekintetben igen érdekes és tanulságos volt.

– Hogyan sodródott Párizsba? Választott vagy véletlen út volt ez?

– Már itt Pesten francia szakra iratkoztam. Kereskedelmi iskolában érettségiztem. Készültem a különbözeti vizsgára is. Ez szakadt félbe. Először Berlinbe utaztam, ott voltam körülbelül hat hétig; de egyrészt Berlin nem tetszett, másrészt nagyjából egyre ment, hogy az ember hol kísérli meg rendezni az életét, hol tud diák lenni, dolgozni. Volt velem egy iskolatársam, Slézinger Imre nevű, nagyon élelmes fiatalember; elhatároztuk, hogy lemegyünk a Rajna-vidékre, ahol akkor még vörös front volt. A francia bányavidékre mentem aztán, ott is töltöttem egy időt, elég kalandosan, forradalmi romantikától fűtötten – amit azért nem lehet papírra vetni, mert kérkedésnek tetszenék.

Innen Párizsba mentem; azt hittem, tudok franciául. Hogy Tolna megyében miért tanultam meg éppen franciául, az szintén véletlenek sorozata. Egy francia nevelőnő került a pusztánkbeli kastélyba, és összebarátkozott a – még fiatal – nagyanyámmal. Ezt a nevelőnőt én magam nem ismertem, de ő nagyanyámnak s nagyanyám aztán nekem annyit beszélt Párizsról, hogy végül az lett a világ számomra. Volt ebben némi örökölt németellenesség is: kuruckodó, 48-as család volt a miénk; németül beszélni nem volt dicsőség. Tán épp azért, mert anyai nagyanyám gyermekkori nyelve a német – a bajor – volt. Így kerültem a franciák közelébe.

– Egészen fiatalon, és bizonyos forradalmi múlttal a tarsolyában…

– Nem voltam kommunista. Vidéki fiú voltam, nemigen lehettek ilyesfajta szellemi kapcsolataim. De Pesten a letartóztatott kommunisták hozzátartozói számára működött egy Vörös Segély szerű szervezet, s ennek a megbízottja, ismervén a híremet vagy a diáktársaim révén a személyiségemet, és tudva azt is, hogy nem vagyok benn a mozgalomban, tehát a rendőrség nem tart szemmel, mozgalmi feladatokkal bízott meg. A Bécsből érkező pénzt osztottam szét a hozzátartozóknak. Fiatalember számára ennél szebb, romantikusabb feladatot nem lehet elképzelni. Ez azonban a rendőrség tudtára jutott; barátaim idejében figyelmeztettek. Sikerült elhagynom az országot, de már azzal a veszéllyel a hátamban, hogyha otthon maradok, letartóztatnak.

A csoport tagjait, amelyikkel összeköttetésben voltam, elfogták; ezek tudták, hogy már kint vagyok, és mindent rám hárítottak. Tán ma is megvan a pesti rendőrségen a hatalmas dosszié, mely szerint én akkor valami igen képzett marxista és félelmetes szervező voltam; emiatt később is túlértékelték a szerepemet. Azokat a forradalmi „bűnöket” vállalni kellett, s tulajdonképpen ezért nem jöhettem haza sokáig, majdnem öt évig. A családom azután úgy intézte a dolgot, hogy a körözés elévült – illetőleg, azt hiszem, egy kicsit hamisítottak is: a vármegyénél voltak ismerőseink, s olyan bizonyítványt adtak, ami szerint én a kérdéses időben éppen lent voltam vidéken, tehát el sem követhettem a terhemre írt „bűncselekményeket”.

– Ifjúkorát tárgyaló írásokban mégis igen gyakori a „vörös” jelző…

– Itt a regényesség sínjeire ugrik át az életrajz. Hiába tiltakoztam a koszorúk ellen. Soha nem voltam vöröskatona; de valóban kint voltam a fronton, részt vettem a szolnoki ütközetben is. Tizenhat éves voltam akkor, be sem vettek volna rendes harcosnak. Ott csellengtem a 22-es csepelieknél, ott voltam a fronton, de nem mint sorkatona.

 

Avantgarde

– Párizsban akkor élte virágkorát a dada- meg a többi izmus. Mit vallott magáénak az avantgarde törekvéseiből?

– Amit nem értettem. Mint forradalmár meg akartam ismerni minden új törekvést, s azt hittem, ha társadalmi téren szélső vagyok, a művészetben, a művészi forradalomban is a legszélsőségesebb utat kell választanom. Mindaz, amit nem értettem, ami elütött a szokásostól, nagyon foglalkoztatott. Párizsban akkor valóban a dada virágzott: egyik legérdemlegesebb, legszebb lázadása a szellemnek. Nagyon tetszett, megfelelt mindenképpen; érthetetlen volt, én meg érteni akartam. S miután „megértettem”, azokat az irányzatokat vettem sorra, amelyek még homályosak voltak. Ilyen mértékben lettem és vagyok ma is avantgardista: az ismeretlen foglalkoztat.

– Ki maradt meg emlékezetében az avantgarde nagyjai közül? Például a Tzarával való találkozása nagyon érdekes volt…

– Igen… De most már szívesebben Crevelre gondolok; később járt nálam, Magyarországon is. Mai szempontból nézve ő a legérdekesebb, mert már kezdettől fogva össze akarta egyeztetni a társadalmi forradalmat a művészi, a szellemi forradalommal – s mert ez nem sikerült, emiatt lett öngyilkos.

– Első, szürrealista verseit nem gyűjtötte kötetbe; a Nem volt elég és a Poharaim című nagy versgyűjteményeiben sem találni őket. Költészetéből végleg kitagadta ezeket a verseket?

– Nemcsak a szürrealistákat, hanem a kezdetieket általában. Egységes kötetet akartam csinálni, amikor erre 1928-ban sor került; de abban a kötetben is vannak szürrealizálók. Nemrég valaki elküldött egypárat a fiatalkori verseim közül; nagy érdeklődéssel olvastam!… Egyébként teljes jogú szürrealistának érzem magam. Csak épp nálunk van egy beskatulyázás; ha valakit reformátusnak keresztelnek, nem mehet katolikus templomba; vagy ha írt egyszer egy szürrealista verset, jellembe vágónak tartják, ha utána szonettet mer írni… Emlékszem, amikor tudattam Kassákkal, hogy Cocteau újabban rímes verset ír, úgy nézett rám, mint rémhírterjesztőre.

 

Kibontakozás

– „Az avantgarde: előhad: magam is idetartozónak érzem magam, s nem is mint holmi múltbeli dísztag” – olvashatjuk a Szíves kalauz-ban. Ha avantgarde-on nem izmusok tarkaságát értjük: így igaz. De ami a látványos külsőségeket illeti, Ön hátat fordít ezeknek, vagyis hátat fordított az irodalmi divatoknak. Milyen körülmények hatására; pontosabban: milyen körülmények hatására ismerte föl tehetségének irányát?

– Déryvel, Németh Andorral majdnem egy időben jöttem vissza Magyarországra. Azt hittük, lehet modern folyóirattal mozgalmat csinálni; teljesen szürrealista, de társadalmi fölkészültségében is szürrealista folyóirattal. Amit odakint a szürrealisták a botrány idézésével végeztek, nem üres botrány volt; határozott társadalmi tett. Ilyen társadalmi tennivalót reméltem az irodalomtól. Rövidesen kiderült, hogy a szürrealizmussal ezt nem lehet elérni. Egyrészt nincs olyan tömeg, amelyik föl tudná fogni, másrészt nagyon komoly mondanivalót kellett volna közvetítenie. Amikor ismét elmentem a pusztákra, és láttam az ottani állapotot, akaratlanul is azzal kezdtem foglalkozni.

Ami például Vas István könyvében meg másutt is föl van tüntetve, hogy én voltam az első, aki az avantgarde-ból átment egy érthetőbe, csak látszat; ezt csináltuk mindnyájan kivétel nélkül. Maga Kassák is a legjobb irodalmi művét, az önéletrajzát ebben az időben írta. Nem azon fordult meg a dolog, hogy az ember kitért, és átiratkozott egyik felekezetből a másikba; ki-ki azt csinálta, amihez kedve vagy adottsága volt; amit a helyzet megkívánt. Ilyenképpen jutottam el én is a realizmushoz, amit később „népiességnek” neveztek. József Attilának is volt szürrealista korszaka, ő ugyanezt az utat járta végig. Vagy, ha mondjuk, Weöres Sándor csütörtökön időmértékes verset ír – hol van abban ellentmondás, ha vasárnap megírja a szürrealistát? Ma is változatlanul a mondandó szabja meg a formát, arról nem beszélve, hogy mindenki fejlődésben van. Magunk sem tudjuk, hogy öt év múlva milyen verset fognak jónak ítélni az emberek. Ez tehát számomra nem probléma: a legújabb verseim között is van annyi szürrealista, mint azelőtt volt. S emellett, bevallom, rossz gazdája vagyok a műveimnek. Nem tudom, hol vannak a régi verseim; még azokról sem tudok már, amelyek megjelentek nyomtatásban.

– Kik voltak első mesterei?

– Voltaképpen autodidakta vagyok. Rettentő rossz iskolákba jártam, rettentő rossz körülmények között.

Olyan vidékről származom, ahol a népdal, a népmese még eleven volt. A pusztai analfabéta, elmaradott népek ebben éltek. A cselédek még véletlenül sem daloltak műdalt. Ha valaki közülük elvolt a szomszéd faluban, vagy egy-két napra távol, úgy illett, hogy „új nótát” hozzon. Otthon én mesét sem hallottam soha, mert a családom amolyan álfölvilágosodott család volt; azt tartották, hogy a mese, akár a babona, megrontja a gyerekeket. Mihelyt azonban kiléptem a házból, más se volt a bennszülöttek ajkán, mint hiteles mese.

Azután jött az iskola. Óriási élményem volt Arany Toldi-ja. Később egy tengert úsztam át, mint mindenki, aki tizenöt éves korában falja a betűt. Az ozorai nagykocsmában volt a polgári kör könyvtára, egy ruhásszekrényben; körülbelül kétszáz könyv; ezt egy nyáron elolvastam.

Amikor a moderneket megismertem, másra sokáig alig voltam kíváncsi. A párizsi egyetemen a középkori franciákat tanultam, s így történt, hogy a francia irodalmat már értő szemmel fürkésztem. Itthon aztán már tudtam szelektálni. Emlékszem, mekkora fölfedezés volt számomra Tersánszky; Tersánszky, akit senki sem emlegetett, és ő maga sem tudta – máig sem tudja –, hogy mit jelent, mennyit a magyar irodalomnak.

 

A szabad versről

– Erő és szeretet című esszéjében olvastam: „Egy-egy műfaj kánonja pontosan annyi, amennyi a remekműve.” A magyar líra nem szűkölködik remekművekben, nem csoda tehát, ha kánonokban sem szenved hiányt. Ilyesfajta tilalom volt egy ideig a szabad vers. Még mai nap is csak kötöttebb formája az uralkodó… Hogyan vélekedik erről?

– Szabad vers nincs. A szabad vers a legkötöttebb vers; ilyet a legnehezebb írni, mert ott, „helyben” kell a poétikáját, a ritmikáját, a megkötöttségét kidolgozni. Minden szabad versnek van egy belső izomzata, ez legtöbbször egyszerű. A költő kitalálja a maga szabad versének a törvényét, és rendszerint csak ritkán változtatja meg. Füst Milán fiatal fővel rátalált a maga remekül kántáló szabad versére, és ilyen verset írt egész életében. Ezt tanítani tudnám: meg tudnám írni a prozódiáját, a törvényeit; oly jellemző, hogy rögtön meg lehet ismerni, ha valaki utánozni próbálja. Kassák is meg-megalkotta, öt-tíz esztendőre, a maga szabadvers-törvényét; ez megint olyan szigorú (és egyszerű) volt, hogy azonnal föl lehetett ismerni, ha valaki utánozni akarta.

A szabad verset óriási erőnek tartom, nagy fölszabadulásnak; nagymértékben segíti a vers gondolati elemeinek kifejezését. De tagadom, hogy egyeduralkodó lehet. Kassák korában sokan hitték, hogy eddig rímes vers volt, most ennek vége, ezentúl csak szabad vers jön és még szabadabb vers. Ez a naiv hiedelem a gépiparból származott át, annak megfelelőjeként, hogy az idei autó szükségszerűen jobb, mint a tavalyi. Nem hiszem, hogy így van. A borbélyok ma sem nyírnak jobban, mint a régi Rómában; ötszáz év óta a cipő sem fejlődött, legfeljebb – gépesülvén – többet gyártanak belőle. Sokat lehet várni szabad verset teremtő költőktől, de nem mondanám azt, hogy már a kezdők is ne tanulják meg a klasszikus prozódiát.

– Mi lehet az oka annak, hogy a magyar kritika nem tud behatolni a szabad vers rejtelmeibe? Már harminc vagy negyven éve nem képes felzárkózni az alkotókhoz…

– Németh László óta a kritikusok alig foglalkoztak a prozódiával, pedig nagy szükség lenne rá. Én Szabó Lőrinc költészetében látom a magyar versritmus egyik legérdekesebb alakzatát: ő megtartotta a klasszikus formákat, de ezeken belül a vers lélegzete, a megformálás precizitása rendkívül érdekes, „szabad” ritmust ad. Sokaknak tanácsoltam már: nézzék meg, milyen érdekes fejlődés követhető nyomon Szabó Lőrinc költészetének „forma”-eredményeiben is.

– A magyar költészet belső fejlődése, akár a hullámmozgás: oldottabb és zártabb formák szabályos váltakozása egy-egy költő életművén belül. Mi ennek a magyarázata?

– Rendszerint azok ragaszkodtak a szabad vershez, a kötetlen formákhoz, akik – ezt nem megszólásképpen mondom – nem ismerték eléggé a zárt prozódiát. Én például kezdetben nem tudtam jól kezelni a klasszikus formákat. Tizenhat éves voltam, amikor megismertem a szabad verset, s ez nagyon jól ment, nagyon könnyen. Később, amilyen mértékben fölfedeztem a klasszikus verselést, olyan mértékben foglalkoztatott.

Ahogyan Picasso ákombákomos rajzait másképp nézem, mint az olyan festők műveit, akik nem tudnak rajzolni, így nagyjából föl lehet ismerni azt is, hogy ki az, aki szükségből, és ki az, aki bőségből cseréli a formákat, illetve megy vissza primitív formákhoz. Szerettem az olyan költőt, aki mindent tud.

 

Sorshelyzet, ars poetica

– Nagy költőink ars poeticáját szinte nem is ők maguk írták, hanem sorshelyzetük – e sorshelyzetből felemelkedő pátosz. Ma milyen belső parancsra hallgat a magyar költő?

– Nagyon különös földrajzi és korparancsokra, amikről szinte lehetetlen beszélni is, olyannyira nem tisztázottak ezek a kérdések.

A magyar irodalom európai irodalom, de a magyar nép még nem teljes jogú tagja az európai közösségnek. Furcsa történelmi fejlődése következtében annyi egyéni baja van, annyi specifikuma a magyar életnek, így a szellemi életnek s következésképpen a költői életnek is, hogy ezt nem érezni elmaradottság. Vannak persze költők, akik látszólag nem érzékelik; úgy viselkednek, mintha itt tökéletes Európa volna, vagy a magyar hiánytalanul európai nép volna. Ezeket szinte irigylem. A legjellemzőbb Kassák és Szabó Lőrinc, bár nem tudom, hogy erre vonatkozóan nem lehet-e valamit kiszűrni a műveikből. Mert jól tudom, hogy nagyon is érzékelték itteni helyzetüket, csak másképp fejezték ki. Látszatra még sok jelentős költőnek nincsen ilyen értelmű hazafias vagy nemzeti jellege – és mégis van.

Amit a politika nem tud megfogni, nem tud érinteni sem, az bizony mindenütt az irodalomra háramlik. Nem mondom, hogy ez minden írót befolyásol, de bizonyos, hogy igen sokat. Én véletlenül azok közé tartoztam (tán épp, mert modern akartam lenni, és érdekelt, hogy mi a specifikum ezen a talajon), akik foglalkoztak ezzel a kérdéssel.

Volt egy vitám az angol Cushinggal; azt írta, hogy a magyar irodalmat azért nem lehet érvényre juttatni Nyugaton, mert nemzeti irodalom. Azt kérdeztem tőle: mi az: nemzeti irodalom? A többi nem-nemzeti? Nem, azok nem a nemzetükről beszélnek állandóan – válaszolta –, nem a társadalmi bajokról; márpedig a magyar irodalmon mindig ez üt ki. – Mi azonban mást nem tudunk nyújtani, mert ezek a bajok megvannak. Igaz: ha a szkipetárok mindig a bajaikról írnának, és ezzel akarnának Európában jelentkezni, vagy a makedónok tisztáznák ilyen módon a problémáikat, ezt Nyugat nyilván megunná; de az a makedón költő, aki a környezete problémáit nem veszi tudomásul, légüres térben él. Provinciális, épp azáltal, hogy ignorálja provinciáját.

Nehéz és igen bonyolult dolog ez, erről sokat lehetne írni és beszélni: hogy hogyan folyik össze a társadalmi tennivaló és a szellemi tennivaló egy magyar költő sorsába; s hogy miért lettek a magyar költők szinte kivétel nélkül közéleti faktorok is, főképp a múltban. Bármennyire világos számunkra, hogy Petőfi Sándornak alig volt több szava a 48-as eseményekben, mint egy őrnagynak vagy kapitánynak, mi úgy látjuk mégis, mintha a forradalom élén ketten lettek volna: Kossuth és ő. De, mondom, ez nem szükségszerű: Vörösmarty például nem játszott nagy szerepet 48-ban, ám a költészete a legjobbak közül való korszerűség szempontjából is.

 

Nemzeti jegyek az irodalomban

– Déry Tibor a Nyugat 1919-es évfolyamában Az utolsó nemzeti költő címmel írt Adyról; jóslata azonban nem vált be, hisz Adytól József Attiláig és Józseftől Juhász Ferencig a nagy költőink szinte mind nemzeti költők. Kivéve talán Weöres Sándort, akinek rejtelmes módon sikerült úgy átszíneznie ezt a dolgot, hogy nem ötlik a szemünkbe…

– Ne siessünk az ilyenfajta értékeléssel, mert nem ismerjük azokat a jegyeket, amelyek egy későbbi korban perdöntőek lehetnek. Megtörténhet, hogy ötven év múlva éppen Weöres Sándor költészete mutatja föl legvilágosabban a nemzeti jegyeket. Itt rejtelmesebb a költészet, mint gondolnánk.

– Az előbbiekből következően: a magyar költészet mindaddig nem vetheti le magáról a nemzeti problémaköpönyeget, amíg ilyen világban élünk?

– Ez nem nagy probléma, illetve álprobléma. Eléggé ismerem a színesek irodalmát. A francia irodalomban legalább tíz igen jelentékeny néger származású költő van. Másról sem írnak, mint a néger mivoltukról. Senkinek sem jut eszébe kifogásolni, hogy állandóan a néger kérdésről beszélnek. Mármost, ha azt nézem, hogy az anyanyelve miatt vagy pedig a színe miatt népközösségeket gyötörnek meg, nem nagy különbséget látok. Szinte hozzátartozik a költői hitelhez, hogy erről is tudomásunk legyen. Engem nem a nacionalizmus ösztökélt, hogy nemzeti ügyekről is szót ejtsek. Mondhatnám: inkább a szürrealizmus.

 

Az igazság esztétikai faktor is

– A pesszimista versekről szóló tanulmányában ez olvasható: „Szinte reflexszerűen bízom az életben. Tán ezért is tudtam s mertem annyiszor s oly keményen a bajairól beszélni.” – Nem kétséges: az irodalom katarzisadó szépsége is ebben rejlik; de a katarzison kívül hozhat-e gyógyulást bajainkra?

– Az etnológia és a pszichológia megállapítása szerint gondolat és nyelv szorosan összetartozik: a kategóriák mindig mint fogalmak, nyelvi alakzatok élnek az agyban. Abban a percben, amikor a költő néven nevez egy bajt, megszüntet egy rossz varázslatot. A primitív embernek nem volt szabad kimondania Isten nevét vagy egypár állat nevét; mihelyt azonban a papja mégis kimondta, rögtön valami nagy dolgot ért el; csodás kapcsolatot, varázslatos összeköttetést teremtett velük. Azáltal tehát, ha a költő meg tudja nevezni a bajt, óriási dolgot csinál: föloldja az embert; mert hisz attól kezdve az emberek számolnak a bajjal; fölkészülnek rá. Én társadalmilag is fontosnak tartom a költészet szerepét az ember életében.

– A magyar kritika egy időben, éppen a társadalmi hasznosság nézőpontjából, elmarasztalta a pesszimista verseket.

– A pesszimizmus is adhat katarzist. Képzeld el, hol tartana ma az emberiség, ha nem élt volna Baudelaire? Mennyi mindent tisztábban látunk azóta… Olyanok is, akik soha nem hallották a nevét, akik egy versét sem olvasták. Mert az évtizedek folyamán Baudelaire öröksége átment a köztudatba; egészen másképp látjuk az életet ma, mint őelőtte.

– Hogyan fogalmazná meg azt a felelősségtudatot, amit mint költő embertársai iránt érez?

– Mindenki tagja egy társadalomnak, és amilyen mértékben tudatosítja a helyét a társadalomban, olyan mértékben érzi azt is, hogy mi a tennivalója. A felelősségérzet az emberi tudat működésétől függ. Mallarmé például tett annyit a közösségért, mint Coppée, noha az ő korában Coppée volt a társadalmilag funkcionáló költő. Ha akkoriban tudtak volna Mallarmé létezéséről, elítélték volna: társadalomellenesnek bélyegezték volna, mert olyan problémákra vont energiát, amelyeket az a társadalom nem tartott fontosnak. Ma már tudjuk, hogy mégis Mallarmé volt a társadalom jó tagja… Meggyőződésem, hogy a jó mű minden tekintetben érték, még abban is, hogy a villamosok valamikor gyorsabban mennek majd. Persze, primitív dolog volna csasztuskák írására biztatni a költőket; bár ha van hozzá kedvük, hát csinálják, annak is lehet valami haszna, főleg a reklám terén… Ám az irodalomnak csak annyira lehet igazi társadalmi funkciója, amennyire jó.

– Ahogyan Halász Gábor mondta: „A költő világnézete a jó vers”. – Itt azonban újabb kérdés merül föl: az igazság, sokak szerint, nem esztétikai kategória – viszont az ön munkásságából is az derül ki, hogy végső soron első számú parancs a magyar irodalomban.

– Az igazság rendkívül fontos esztétikai faktor is, nemcsak társadalmi. Az emberek általában azt hiszik, hogy az igazság szerepe a kimondásánál kezdődik. Kimondani az igazat – ez a kisebb dolog; megfogalmazni az igazat – ez az óriási. Mert ha már birtokomban van az igaz, akkor már hevít is, erőt ad a kimondásra. Hatalmas előmozdító erő az emberiség életében az igazság kimondhatósága. Precízen fogalmazok: a vélt igazságé. Mert ha visszatekintesz a történelembe, hogy miért haltak meg hősök, azt látod: azért haltak meg, mert ki akartak mondani valamit. Azért haltak meg az igazság útján, mert kimondták, hogy a Föld nem tányér alakú, hanem tepsi vagy tál alakú.

Ha jó verset olvasol, átmegy rajtad valami villamosság, valami felismerés: ez valahol mélységesen így van, ez igaz. És hiába próbálod visszafelé elemezni, hogy hol van ez a faktor, mitől lett ez a vers ennyire igaz. A költő igazsága szinte beleötvöződik a prozódia törvényeibe; néha az alliterálás, a rím, esetleg egy szótag átfordítása idézi ezt elő. És újra csak azt kell mondanom: azok a jó költők, akik jól ki tudják mondani az igazat, ilyenformán; kik legalább egy korszak számára meg tudják fogalmazni az igazat. A kevésbé hamisat.

 

Mire jó a költészet

– Az eddigiek során több ízben szóba került a költészet „hasznos” volta. Tulajdonképpen mire jó a költészet?

– Erre csak úgy válaszolhatok, ha elmondom, hogy mit kaptam a versektől, az irodalomtól. A versek engem megtanítottak – beszélni. Nem tudatosított érzések, sejtések, fogalmak versen át hatottak rám először. Nem tudnám pontosan megfogalmazni, hogy mi volt az a többlet, amit egy-egy verstől kaptam, de ahogyan anyám megtanított arra, hogy mi a csésze, az asztal, a fogó és a kés, ilyenképpen a költészet is megtanított egy sereg kimondatlan és talán még ma is kimondhatatlan érzésre. Egyazon irodalom légkörében nevelkedett emberek szinte már egy szempillantásból is megértik egymást; könnyebben közelednek egymáshoz. A költészetnek van egy ilyen praktikus eredménye is – ezt mondanám a társadalomtudósnak. Hogy aztán milyen mélytudati, milyen transzcendens élményekben részesít, ezt lélektani tanulmányban lehetne tárgyalni.

Köztudomású, hogy a regényirodalom mennyire meggazdagítja az ember életét. Tolsztoj jóvoltából 19. századi orosz arisztokrata lehetsz. Képzeld el, mennyire kitágulsz, mennyivel gazdagabb vagy, ha van elég csápod fölfogni egy nagy alkotást. Megduplázza az életedet; több ismerőst ad és több jó barátot. Én voltam már Pierre Bezuhov, sőt azt hiszem, Natasa is.

 

A népi írók mozgalma

– A 30-as évek elején ön volt egyik elindítója a népi írók mozgalmának. Erről a mozgalomról az utóbbi húsz évben igen sokat vitáztak. Elítélő jelzőkben sem volt hiány, mintha a mozgalom szellemi bontóanyaga lett volna a magyar irodalom antifasiszta és kommunista egységfrontjának – nem pedig az, ami valójában volt: a puszták népének, a magyar nép védelmének frontja. Arra kérem, mondja el: milyennek látja ma a népi írók mozgalmát.

– Bonyolult kérdéseket sűrítettél egybe. Először talán ennyit: ez nem is „népi” irodalom volt – ez volt a magyar irodalom; Balassi, Csokonai, Petőfi vonala. Mindenki, aki a magyar nép közösségének problémáival foglalkozott, ide tartozott. Az, hogy Szabó Lőrinc „népi” költőnek számított, a legjobban bizonyítja, hogy mennyire felületes szempontból szabták meg a táborokat.

A 19. században, nemcsak nálunk, Európa majdnem minden részében úgy látszott, hogy a parasztság mint osztály letűnik. Ennek ellenére a parasztság épp a mi századunkban adott néhány nagy költőt: egy Jeszenyint Oroszországban, egy Lorcát Spanyolországban. De ha megvizsgálod a kisebb népek történetét, ott is találni egy időszakot, tíz-tizenöt évet, amikor főként a parasztság sorsa foglalkoztatta az embereket. Minthogy Magyarországnak a parasztság volt a legfontosabb problémája – a magyarság fönnmaradása a szegényparasztság létéhez volt kötve –, a parasztsággal való foglalkozás nagyjából közéleti kötelesség volt. Épp azért, mert senki sem foglalkozott vele; a kormány és a szociáldemokrata párt között, mint tudjuk, megegyezés volt: a szociáldemokraták nem szervezhettek parasztmozgalmakat. De nem is tudtak a parasztság helyzetéről. Csak Móricz Zsigmond írta a novelláit meg a regényeit, egyedül ő tudósított erről.

Ezt mi megörököltük, és ezt próbáltuk folytatni. Akkoriban még volt remény, hogy a parasztságot a benső erőkből lehetséges annyira forradalmasítani, hogy ezáltal nemcsak ő maga, hanem az egész ország megújuljon. Olyan gond ez, amelyhez odatársult mindenki, aki valamennyire megértette a magyar nép helyzetét.

Külön átok volt, hogy ugyanakkor megerősödött a hitlerizmus is, ami szintén ilyen völkisch és nem tudom, milyen jelszavakkal jött, és az alsóbb néprétegeket is megmozgatni akarta. Akadtak olyanok, akik azt hitték, a népi mozgalom is hasonló lesz. Innen származtak a különféle csúnya torzsalkodások, amelyek majdnem minden esetben félreértésen alapultak. Ignotus Pál éppen a Híd-ban írt József Attiláról; amikor Londonban találkoztam vele, említette, hogy ő abban az írásban elismeri: a „népieseket” nem úgy kellett volna kezelni, nem azzal a gyanúval, ahogyan a Szép Szó kezelt bennünket.

Visszatekintve, nyugodt lelkiismerettel mondhatom, hogy egy-két jelenségtől eltekintve, ami szinte az őrület vagy a halálfélelem határán jelentkezett, az egész népi mozgalom igen derekasan megállta a helyét, tisztességesen viselkedett. Amikor már a Magyar Csillag körül toborzódott-tömörült a gárda, akkor már félreérthetetlenül kitűnt, hogy – más lapja nem lévén a népfrontszemléletnek – éppen a népiek lapja és mozgalma nyitotta ki kapuit minden becsületes író előtt.

– Minden magyar anyanyelvű író előtt… Hisz akkoriban a zsidó származású írók másutt jóformán nem is kaptak helyet.

– Igen.

– Emiatt nagyon komoly támadások érték a lapot…

– Igen, nagyon csúnya támadások, a nyilasok és a jobboldal részéről. No, de ez nem sértett szívet… Később, amikor már öltek, amikor a német hitlerizmus megszállta az országot, már nem sokat tehettünk. Egy idegen hatalom volt itt, az hozta a rendeleteket, az szabta meg a törvényt is, és az szedte magához a végrehajtóit. Ezért a magyarságot nem lehet megfeleltetni.

 

Parasztság és forradalom

– A magyar történetírásban komoly ellentmondásra bukkanunk. 1919 és 1945 között körülbelül félmillió munkás élt az országban, ugyanakkor pedig több millió szegényparaszt…

– Így van.

– A történészek csak a munkásosztály akkori vezető szerepét veszik tudomásul, de olyképpen, hogy elválasztják a parasztságtól. Nem azt vitatom, hogy melyik volt a forradalmibb vagy öntudatosabb réteg; arra gondolok, hogy ilyen tagozódású országban a parasztokra kellett volna építeni a szocialista forradalmat. Más szóval: Magyarország lényegében agrárállam volt, parasztok túlnyomó többségéből állott, tehát a szocializmust is ennek megfelelően kellett volna előkészíteni; mint a néger országokban, ahol jóformán mindenki földműves. Ezt kellene már a történészeknek tisztázniuk: hogy puszták és tanyaházak népéről volt itt szó elsősorban, nem pedig egy erős, népes munkásosztályról. (Minthogy e sebtében fogalmazott kijelentés, melyet csak a párbeszéd hitele kedvéért hagytam meg eredeti formájában, félreértésekre is okot adhat, megtoldom azzal a két mondattal, amit folyóiratunk nyomdába adása után a Filmkultúra hasábjain olvastam. Lukács György akadémikus a parasztság és a forradalom kérdésével kapcsolatban ezt mondta a Filmkultúra szerkesztőinek: „Az egész magyar fejlődésnek éppen az a nagy nehézsége, hogy a parasztság, amelyet minden párt, még a régi szociáldemokrata párt is elhanyagolt ideológiailag, nem állt forradalmi színvonalon. S ehhez hozzá kell vennünk, hogy a proletárdiktatúrában hibát követtünk el a földosztás elmulasztásával, s így a parasztság előtt nem állt igazi forradalmi perspektíva.” – Ilyen összefüggésben talán pontosabb értelmet kap a fenti tétel is. H. M.)

– Ennek más vetülete is van. Az első világháború előtt a magyar munkásmozgalom roppant érdekes volt, működött akkor még egy igen erős agrárrésze is. A nyugat-európai munkásmozgalom elemeivel megjelent aztán az idealizált, majdnem arkangyallá minősített kalapácsos ember, aki leüti a börtönről a lakatot, és fölszabadít mindent. Ez az eszmény nemzetközi erő volt. Azt se feledjük el, hogy a szakszervezetek, a munkásegyetemek, maga a munkásmozgalom valóban tudott embereket – jellemeket – nevelni. Akkor még olyan apostolai voltak, mint Jaurès, akire egy egész ország tekintett.

Mindez azonban, épp a proletárdiktatúra tragédiája következtében, a két háború között megszűnt. A szociáldemokrata pártnak nem volt ereje, szemlélete sem, és akkor már összeköttetése sem a parasztsággal. Változatlanul glorifikálta ezt a kalapácsos embert. És a munkásmozgalom igényelte továbbra is, hogy ő nevelje az embereket. De intellektueleket nevelt. Ha az ember megnézi a két háború közötti Népszavá-nak a körét, ott inkább egy rokonszenvesen lázadó polgári réteg gyülekezett, mintsem munkás, és főleg nem paraszt. Ezek teljesen elhanyagolták, sőt gyanakodva, ellenséges szemmel nézték a parasztságot. Amikor mi a parasztság helyzetének ismertetésével jöttünk, ők rögtön a német völkischre gondoltak. A magyar polgárság, ha tudta is, hogy van nagybirtok – de azt már nem ismerte, hogy azon ki él, vagy hogy az hogyan működik. Erről szinte fogalmuk sem volt. Azt hitték, a parasztság azt is elműveli a többi között.

 

„Népiesség” ma

– Van-e szerepe ma a „népiesség”-nek?

– Olyan módon, mint régen. Volt kritikai pöre a népi íróknak, megfeddték őket – el is felejtettem már, hogy milyen érvekkel; de hogy a népi irodalom annak idején a magyar irodalom volt, és nem egy „népies” irodalom, azt ismételni vagyok kénytelen. Tulajdonképpen mindenki ezt támogatta, ez volt a központ. József Attila a Szép Szó szerkesztője volt, de lelkileg s történelmileg ehhez az irányzathoz tartozott ő is.

A felszabadulás után legföljebb kitágult ez a „tábor”: minden író népi író lehetett. Így külön iskolát ma sem látok. Van persze néhány író, akinek világos a parasztsággal való kapcsolata. Ha nem jön a háború, és ez a mozgalom folytatódik, akkor a mai írók közül sokan ehhez az iskolához tartoznának pusztán származásuk miatt is. Sok ilyen írónk van, a legmodernebbek közül Simon, Csoóri, Juhász, Nagy – az ő gondjuk a nép sorsával függ össze. No de ma nem tekintenék csak „népies”-nek magukat.

– Azt hiszem, a „népies” irodalom folytatásának tekinthető a szociográfia is. Sánta Ferenc, Galgóczi Erzsébet és többen mások fölvették ezt a fonalat…

– Igen. S arra gondolok, van-e ilyen másutt is? Mert amit például nálunk Galgóczi Erzsébet igen kitűnően csinál, ahhoz hasonlót Nyugaton nem látni. Van tehát egy ilyen örökségünk: hogy a népről való tudósítást érzékeltetően, „olvasmányosan” írják meg az írók. A szociográfia másutt nem ilyen igényű.

 

A puszták népe

– Mondhatna-e valamit a Puszták népé-ről? Mikor határozta el, hogy megírja?

– Majdnem véletlenül keletkezett ez a könyv. Amikor Franciaországból hazajöttem, először vidéken próbáltam letelepedni, ott is voltam hosszú ideig. Később feljöttem Pestre; gondoskodnom kellett a megélhetésemről. Alkalmam volt hírlapi cikkeket írni. Mivel Franciaországban köszörülődött tekintettel láttam a magyar állapotokat, úgy gondoltam, írok a puszták helyzetéről is, az ott élő emberekről, mert mindaz európai szemmel mint kuriózum is kiütköző volt. Többször említettem már: a pusztai életet szemlélve olyan érzésem támadt, mintha egy afrikai törzs életét tanulmányoznám; egy olyan törzsét, amelynek véletlenül beszélem a nyelvét, és jól ismerem a szokásait. Akkoriban már a Nyugat-ban is szerepeltem, s bár nem voltam ismert költő, kritikák révén a szerkesztők tudtak az érdeklődésemről. Egy napilap, a Magyar Hírlap cikket kért. Megírtam az első részt, a Puszták népé-nek első fejezetét. Oda is adtam. Kereken visszautasították; igaz, a főszerkesztő igen hízelgőket mondott a stílusomról, a szemléletemről, de mégsem merte közölni. Próbaképp odaadtam egy másik lapnak is. Itt már megmagyarázták, azért közölhetetlen, mert a nagybirtokot támadja. Azután megindult a Válasz, és megjelent ez a cikk – nagy fölháborodást keltve, és meleg baráti kézfogásokat kínálva.

Éreztem, hogy falat kell áttörnöm. Már csak az érdeklődésből arra következtettem, nyilván olyan terület ez, amiről érdemes fontos dolgokat elmondani. Így kezdtem írni a többi cikket, ezeket is a Válasz közölte folytatásokban.

A véletlen is megkönnyítette ezt a munkát: abban a pusztában, ahol a nagyapám volt juhász számadó, testvérnéném az ottani gazdatiszthez ment feleségül. A hajdani gazdatiszti házban éltek, később a kiskastélyban; azok közt az öreg cselédek közt, akik a családunkat, visszamenőleg három-négy nemzedékre, ismerték. Ha valami adatra volt szükségem, egyszerűen leutaztam, s megkérdeztem a testvéremtől; ő kiszólt az ablakon, behívatta a Marit vagy a Julcsát, s máris minden adat a kezem ügyében volt.

Eredetileg nem könyvet terveztem, de amikor már a hatodik vagy hetedik folytatás is nagy port vert föl, Gellért Oszkár ajánlotta, hogy ezeket az írásokat könyvvé egyesítsem. Így a Puszták népe 1936 végén megjelent.

 

Petőfi

– A Puszták népe, éppúgy, mint a Petőfi vagy az Ebéd a kastélyban: műfajteremtő alkotás irodalmunkban. Bár tárgyuk miatt frivolan hangzik a kérdés, mégis megkockáztatom: kísérleti műnek készültek? Vagy nem is gondolt műfajteremtésre?

– Semmi ilyesmire nem gondoltam. Mondom, a Puszták népe majdnem véletlenül keletkezett: tele voltam mondanivalóval, akkor még élvezettel írtam akármit. Ha később alkalmam lett volna ilyet csinálni, szívesen vállalom. A Petőfi is hasonló módon keletkezett. Megbukott a hivatal, ahol dolgoztam, elbocsátotta az alkalmazottait; tervbe vettem, hogy visszavonulok a pusztára, mert ott kevés jövedelemből is meg tudok élni. Úgy gondoltam, ha évente megírok egy könyvet, a pénz elegendő lesz ahhoz, hogy a testvérnénémnél, a családomnál megéljek.

Szabó Lőrinc hozta ekkor a hírt, hogy Az Est-lapok regényes életrajzokat akar kiadni; ő ajánlotta ott, hogy Petőfiről én írjak könyvet. Szívesen vállalkoztam erre – mint említettem, ilyen megélhetés-okokból is; – öt vagy hat forrásmunkával Ozoráról kigyalogoltam a pusztára, és megírtam. De Az Est-lapoknak nem kellett. A Nyugat adta ki, vállalva a kockázatot, hogy elkobozzák.

– Petőfit csak száz évvel a halála után ismerte meg igazán a magyar olvasó: az ön könyvéből. Könyvtárakat írtak róla, olyan ötkötetes pletykagyűjteményeket, mint a Hatvanyé, anélkül azonban, hogy életközelbe hozták volna. Régóta foglalkoztat a kérdés: mi lehetett ennek az oka? Hisz a Petőfi-versek a világköltészet legérthetőbb, legvilágosabb remekei…

– Annak valóban világszemléleti oka is volt; nem mertek Petőfi szemébe nézni. Aki versolvasáshoz ért, akire tehát hatással van a vers, nem tagadhatta le, hogy óriási költővel ismerkedik. Éppolyan világos, hogy a becsületessége, őszintesége, jóhiszeműsége, sőt hiszékenysége is egy kiváló, ártatlan fiatal férfié. De ha betettek egy szalonba egy vörös bársonyba kötött albumot, aminek az volt a címe, hogy Petőfi Összes költeményei, és bárki rálapozhatott az Akasszátok föl a királyokat! című versre, akkor erre valami magyarázatot kellett kieszelni. Talán nem is tudatos hazugságot: hogy igen, zseniális, nagy költő, de ahogy más költők isznak és mulatnak, vagy nemi betegséget szereznek, Petőfi különféle bolondériái közé tartozott a politikai bolondériája is. Begyömöszölték a Murger-féle hősök, a Scènes de la vie de Bohème hősei közé; amilyennek a rossz középosztálybeli nyárspolgár elképzeli a művészt: hogy a művésznek adóssága van, nem törődik a holnappal, nincs becsületszava – pedig nagyon jól tudjuk, hogy éppen a művészek néznek legjobban a garasra is, a becsületre is.

Petőfi teljes alakja nem fért be egy polgári szalonba; bárhogy igazgattak rajta. Nem tudom azonban, miért nem volt világos az igazi arca. Amikor legelőször olvastam még diákként a verseit, rögtön láttam, ki ez az ember. S miután nagyon rövid életének majdnem minden adatát áttanulmányoztam – ez nagyon könnyen ment –, akkor már félreérthetetlen volt, hogy egy igen nagy, európai méretű költő tévedt ide Magyarországra. Ha az akkori Európát tartjuk szem előtt, és így világítunk Petőfi alakjára, semmi kétség, hogy mekkora ember áll előttünk. Nem is tudtam volna másképp megírni ezt a könyvet.

 

A monarchia Aradnál bukott meg

– Lehet, hogy túlzás, de azt hiszem, önismeretünkre általában jellemző ez a százéves késés…

– Roppant nehéz korszak volt az. 1848-ban a magyarság majdnem reménytelenül kihúzta a kardot, és hű volt a forradalmakhoz. A forradalom leveretésének embertelen brutalitása, az, ahogyan a Habsburgok akasztottak és gyilkoltak, elmebeteg módon, a saját érdekük ellen, elfogadhatatlan volt olyanok számára is, akik nem voltak forradalmárok. Az egész nemzetnek szemben kellett állnia ezzel a perverz módon végrehajtott, vérben őrjöngő megtorlással; mindenki tudta, hogy Kossuth kormányának volt igaza, hisz a kivégzettek alkotmányos miniszterek és alkotmányos katonatisztek voltak.

Meggyőződésem, hogy a Habsburg-monarchia 1849-ben Világosnál bukott meg, illetve Aradnál, ahol megkezdődtek a kivégzések. Ha Ferenc József kormányzata 1849-ben csinálja meg azt, amit 1867-ben megtett, más Közép-Európánk lett volna.

A nemzet brutális megtaposását az emberek nem fogadhatták el; de szükséges volt azt ábrázolni, hogy a forradalmi út, amin Kossuth és főleg Petőfi megindult, járhatatlan; hisz ellenkező esetben erkölcsi parancs lett volna szembeállni az elnyomással – az elnyomással, amely közben már a kiegyezésbe torkollott. Ez az oka annak, hogy Görgeyt is úgy-ahogy kimosták, nem a közönséges hazaárulásból, hanem rettenetes tévedéséből (taktikailag óriási hibákat követett el), s hogy Petőfit is inkább garabonciás diáknak ábrázolták, mintsem olyan embernek, akinek a gondolatait érdemes végiggondolni. A hivatalos Magyarország ezért állt szemben ezzel a korszakkal: hogy ne szégyellje, hogy beleült a stallumokba. Mert 67 óta már alkotmány is volt; a királyra, Ferenc Józsefre esküdtek föl, s valahogyan úgy kellett megtagadniuk 48-at, hogy azért a nép előtt is posszibilisek maradjanak. Nem tagadhatták meg önmagukat, meg kellett tehát tagadniuk 48-at, de mégis valamilyen taktikázó, elmosó formában.

 

Babits Petőfiről

– Babits Mihály költészetszemlélete nyilván nem a Petőfiéhez áll a legközelebb; mégis furcsa, ahogyan Aranyt szembeállította Petőfivel. Szerinte Petőfi nyárspolgár a zseni álarcában, és Arany zseni a nyárspolgár álarcában… Erre nehéz magyarázatot adni, hisz még az olyan literary gentlemenek is, mint Szerb Antal, fölfigyelnek Petőfi rekedt, forradalmi hangjára, arra a hangra, ami az Akasszátok föl a királyokat! című versből feltör. Babits azonban csak a biedermeieres Júliás-szerelmest látta meg Petőfiben…

– Erre koronatanúként válaszolhatok. Beszéltem Babitscsal éppen erről a kérdésről is. Tudnunk kell, hogy Babits húsz-egynéhány éves korában írta ezt a tanulmányt – de később egyáltalán nem ezt vallotta. Amit ebben írt, az majdnem játék volt, a szecessziós kor divatja; megjátszani az ellenkezőjét annak, amit a többiek gondolnak. Abban igaza volt, hogy Arany tekintete olyan feldúlt, hogy Baudelaire-é se különben, s hogy Petőfi, a szertelen, a barikádokról álmodó, szokásaiban, becsületességében, házassági hűségében, mindenben típusa a szecessziós kor ábrázolta polgárnak. Babitsnak ezt a tanulmányát nagyon a helyére kell tenni. Írt ő Petőfiről másként is, Petőfi koszorúi című versében. Az az ő igazi véleménye.

 

Ihlet vagy préoccupation

– Olyan verset, mint a Bartók vagy a Nem volt elég – még számtalan hasonlót említhetnék –, úgy érzem, csak ihletett pillanataiban írhat az ember. Az ihletről azonban nem sokat tudunk, újabban tagadják a létezését. Ezért kérdem: van-e ihlet?

– Természetesen van. Ahogyan egy muzsikusnak eszébe jut egy dallam, ahogyan mindenki láthat egy ábrándképet, vagy ahogy szerelmesünkre gondolva megmelegszik a szívünk; így van ihlet is. Ilyenformán az ember szinte kész sorokat kap, szavakat, és megpróbálja azokat forgatni. Ebből rendszerint az első szakasz megírására telik is, s olyankor kiderül, hogy aranyrétegre találtunk. Ha a költő jól föl van készülve, ha már ismeri önnön természetét, akkor ezt az eret ki tudja bányászni.

Később azonban ez oda fejlődik – nem szégyen bevallani –, hogy a legtöbb író és költő úgy ül le naponta az íróasztalához, mint egy hivatalnok. Főleg a regényírók: elég, ha egyszer megkapják ezt az ojtást, máris hozzáfoghatnak egy olyan műhöz, aminek a megírása esetleg esztendőkig eltart. Az írói munka ilyenkor már igavonás; a kincs kibányászása semmiben sem különbözik egy filológus munkájától. Petőfiről és Babitsról beszéltünk az imént; nos, Petőfiről az maradt fönn, hogy a szobájában föl-alá járkálva írta a verseit, miközben egy négykrajcárost dobott föl és kapott el a levegőben; így lett kész egy-egy szakasza, és már csak a kész szakaszokat írta le. Babits – ő maga mondta el nekem – elejitől végig fejben írta a verseit; előfordult, hogy pódiumon előadott olyan verseket, amiket még le sem írt. Különben a versírás, ahogyan Weöres Sándor mondta, szöszmötölés, hasonlít a most divatos betűrejtvényekhez. Persze, az ihlet nagy áldás; irigylendő az olyan költő, aki gyakran megkapja ezt az ojtást, mert akkor valamivel el tud bíbelődni egy napig; s ő maga csodálkozhat a legjobban, ha a vers sikerül.

– Edgar Allan Poe állítólag hideg aggyal, pontos matematikai képlet alapján írta a legjobb versét; de lehet-e nagy verset ihlet nélkül írni?

– Nem lehet. Nagy vers megírásához vízió kell vagy egy excitált – nem őrjöngő – állapot; préoccupation. Érdekes viszont, hogy vannak igen jelentékeny költők, akik csak keveset írtak – azt a keveset állandóan újragyártották, roppant erősen kimunkálták, s ezáltal lettek nagyok. Baudelaire-nek mindössze 150 verse van, ezek a versek: remekül kikovácsolt ihletdarabok. Mallarménak még ennél is kevesebb, mégis mindvégig gyakorló költőnek számított, mert, mondjuk, ötévente megírt négy sort.

– Legfrissebb könyveink egyikében a következőt olvastam: „A magyar líra legnagyobb zsenijei, Weöres Sándor, Illyés Gyula, József Attila, Szabó Lőrinc vagy minden hangszeren játszottak, vagy időnként szükségét érezték annak, hogy bebizonyítsák, tudnak minden hangszeren játszani: kötelező lerovás volt ez, hogy megértessék, nem véletlenül művelnek olyan lírát, amilyent művelnek”. – Én nem hinném, hogy „kötelező lerovás”, vagyis hogy bármiféle kényszer volna a többhúrú hangszer pengetése…

– Nem kényszer; inkább játék vagy szórakozás. Ha valaki például magyaros hexametereket ír, ez egy kicsit mutatványnak számít: nézd, hogy’ tudok táncolni ebben az idegen formában is. Mert olyan költők is vannak, akiknek a prozódiája látszólag szürke, mégsem kisebbek a többinél. Pilinszky például szabvány jambusban, nem is remek rímekkel ír bámulatos verseket. Petőfi legjobb verseiben csapnivaló a rím; ilyen A Tisza című verse, ennek a külső ritmusa is másodrendű, de maga a vers mégis ragyogó.

 

Közszellem és irodalom

– Egy párhuzam kedvéért: milyennek látja a mai francia költészetet?

– A franciák elmentek egy rendkívül érdekes út legvégső pontjáig, és egy kicsit ott forognak, körben. Náluk az onirikus versbeszéd, a félálomban való versfogalmazás teljesen megszűnt; mi azért vagyunk elmaradva, mert nálunk magyarul még ezt csinálják. Áttételes jegyekkel fejezünk ki érzelmeket; a hangulatokat majdnem szimbolista módon közelítjük meg. A franciáknál ez a félálom megszűnt, ők nagyon precízen és pontosan lényegében valóságábrázoló költészetet művelnek. Emellett van más irány is, a transzcendensek, vallásosak, misztikusok, de ezt nemigen tudom követni, minthogy nem tudok túlvilágot vagy személyes istent elképzelni; ehhez, sajnos, semmi csápom nincsen, jóllehet elismerem, hogy éppen a legújabb költők között kimagasló tehetségek vannak ebből az irányból.

Engem azok a költők foglalkoztatnak, akik a valóságból tudnak kihozni nekünk valót. Sajnos, a franciák ilyenfajta költészete még így is nagyon elvont ebben a pillanatban; ezzel küszködnek ők is. Az olvasótábor nagyon kicsi; úgy látszik, a hermetikusabb költészet utcájába nehezen megy be a közönség. Ungaretti panaszkodott arról, hogy nagy gondot okoz neki: hogyan kiterjeszteni a hangtölcsért, amivel a verseit kibocsátja.

– Ha a francia költészetet összehasonlítjuk a magyarral, azt látjuk, hogy a magyarnak jóval nagyobb a hangtölcsére: Magyarországon tízezres példányban jelennek meg a verseskötetek, Franciaországban már nagy példányszám az ezerötszázas is.

– Persze, ezt nem úgy kell érteni, hogy a magyar pusztákon az emberek több versre vágynak, mint a francia vidéken. Csak arról van szó, hogy a magyar irodalom többet vállalt a közszellemből, mint a francia. Nálunk az emberek többet várnak az irodalomtól, mint másutt. Itt a nemzet akarata, a társadalom gondolkodásmódja jobban beleszövődött az irodalomba. Az olvasók elvárják a költészettől a saját érzéseik – majdnem azt mondhatnám: honpolgári érzéseik – kifejezését.

– A modern költészetben meglehetősen eluralkodott egyfajta ezotéria…

– Igen, vagy még inkább: egy nemes groteszk; fintor a polgári valóságra.

– Az új francia törekvésekkel kapcsolatban Ön felhívta a figyelmet az új tárgyilagosság jelentkezésére. Van-e kilátás arra, hogy az új tárgyilagosság lépjen a groteszk helyébe?

– Nem tudom, ilyet jósolni nem mernék. A 19. században a költőtől elvárták, hogy nagyon tarkán más legyen, mint a többi ember, és mondjon el magáról mindent. „Vallani mindent: volt életem dolga” – írta Ady is. Mintha egy óriási gyóntatószékké alakult volna át a verseskötet, amiben az olvasó a pap, a költőnek pedig mindent ki kell mondania, a legintimebb dolgot is; mert különben hazudik. Ennek a csődje bekövetkezett. A költők valóban hazudtak, még akkor is, amikor súlyos dolgokat követtek el önmaguk ellen, csak hogy valami tarkát mondhassanak. Tehát kiderült, hogy nem egyéni, hanem emberi őszinteségre kell törekedni; azt kell kifejezni, szinte tárgyilagosan, ami mindnyájunkban megvan: szenvedés vagy vágy. A nagy individualisták nem azért győztek, mert individualisták voltak, hanem mert közösségi szempontból tökéletesen ábrázolták magukat – mint nálunk József Attila vagy Szabó Lőrinc. Ők mindketten olyanok, mintha szélsőséges individualisták volnának; nem, ők az emberit találták meg magukban, életüket is kiszolgáltatva az olvasónak. Az emberi lélek mélységeit, a társadalom szörnyűségeit górcsövi precizitással, de mégis művészileg ábrázolták. S ez az, ami engem érdekel, az ilyen verseket szívesen olvasom.

 

A költői nyelvről

– A magyar költői nyelvnek kissé megkopott a fénye; arra a vonulatra gondolok, amit ön egyik írásában a „kritikusok lírájának” nevezett.

– Nem tudom, meg tud-e kopni a nyelv; a francia példát idézve talán világosabban láthatjuk ezt a kérdést.

A modern francia verset nem értheti az, aki nem ismeri a francia klasszikus költészetet. A modern franciák egyszerűsége, primitívsége tulajdonképpen válasz egy rettentő nagy bonyolultságra. Merész egyszerűségük, köznapiságuk nem az utcák köznapisága; a klasszikus nagy költészet (ideértve Baudelaire-t is, Apollinaire-t is) ad visszhangot neki. Tehát: minél tökéletesebb egy költői nyelv, minél több dolgot megoldott már, annál többet lehet azon megoldani még – ellenkező irányban is. Amikor például a Három öreg című verset írtam, szándékosan rossz rímekkel s döcögő ritmussal kísérleteztem, mert abban az időben, ha ilyen rövid szakaszokba tört szöveget látott, azonnal csengő-bongó rímeket s valami állandóan lüktető, idegzetében tudott ritmust várt az olvasó.

Nálunk is tágult, gazdagodott a költői lehetőség, de nincs annyira a köztudatban; a meglevő költészet hangját még nem érzékelik eléggé az olvasók, nincs olyan visszhangzó fal, mint, mondjuk, az angol vagy francia költészetben. Sokan emiatt nem értik a modern verseket; majdnem úgy olvassák az új verseket, mintha még Petőfit sem olvasták volna. A költőnek mindig a legutolsó, végső lehetőség hangján kell szólnia; nem kell föltétlenül poeta doctusnak lennie, de e nélkül nem lehet újszerű, nem ad új érzést sem. Magyarországon lehet Arannyal vagy Babitscsal szemben egyszerűnek lenni úgy, hogy a vers újszerű is, de nem vagyok benne bizonyos, hogy ezt a közönségünk érti is, ahogyan Franciaországban Éluard vagy Follain egyszerűségét megértik.

– Milyen fokon áll a magyar olvasóközönség verskultúrája? Milyen tapasztalatai vannak e téren?

– Nem tudok ítéletet mondani, mert nem ismerem a versolvasókat; de abból ítélve, hogy költőink közül kik a divatosak, jó értelemben, azt kell mondanom, hogy a magyar versolvasók nagyon magas szinten állnak. Mert Juhászt, Nagyot, Csoórit, Vas Istvánt, Nemes Nagy Ágnest, Pilinszkyt és a többieket megérteni: az kíván valamit. Ha ezek a kedvenc költők, akkor igen igényes az olvasó.

– Említette, hogy a „társadalom gondolkodásmódja” a mi irodalmunkba jobban beleszövődött, mint Nyugaton; irodalmunk nemzeti jellege tehát meghatározott társadalmi állapotokhoz kötődik…

– A századfordulón volt egypár költő, akiket Arany kozmopolitának nevezett, mert nem énekeltek a magyarság közvetlen bajairól. No de Vajda énekelt, és Kosztolányi, Tóth Árpád, Babits verseiben is föllelhetők ezek az elemek.

Szabó Lőrinc jellegzetesen olyan költő volt, akit az ember érdekelt, minden nemzeti jegy nélkül. Mégis, pontosan ki lehet venni verseiből a magyarság állapotát. József Attila már föllépésekor Ady-szemléletet folytatott; élete vége felé, a nagy szociális versei a magyarság helyzetéből fakadtak. Ezeket a verseket nem lehet megérteni, ha nem ábrázoljuk, hogy milyen helyen s milyen időben keletkeztek. Amit a modern magyar lírában borongósságnak, pesszimizmusnak neveznek, szintén mai állapotot fejez ki. Ma költészetünkből csaknem hiányzik a játékosság. A táncolhatnék, ami hozzátartozik a versíráshoz, s ami például a franciáknál megvan.

– Eszerint a magyar költészet a rossz közérzet költészete?

– Igen; vagy még inkább egy tragikus közérzet el nem fogadása. Még akkor is, amikor a költők pesszimistán reagálnak, akkor is szemben állnak ezzel a tragikus közérzettel. Egy igen erős szellemi magatartás jele ez.

 

Herderrel vitázva

– Az új magyar irodalomtörténetben igényes, szép tanulmány tárgyalja az illyési életművet. A tanulmány írója csendes szóval azt kifogásolja, hogy újabb műveibe a „nemzeti veszélytudat” lopódzott be. Nem hinném, hogy így volna, hisz már első műveiben felismerhető ez a veszélytudat…

– Igen.

– …a Szomorú bérestől kezdve, a Puszták népén át egészen a mai napig. Minthogy eddig több ízben érintettük ezt a problémát, szeretném, ha bővebben szólna róla.

– Rendkívül bonyolult dolog ez. Ha a könnyebbik oldaláról nézzük, akkor úgy lehetne ábrázolni, hogy van egy pusztuló nép, és annak vannak prófétái, akik az utolsó pillanatig jajonganak. Nem így áll a helyzet. A magyarság nem pusztuló és nem halálba menő nép, hanem olyan történelmi szenvedésektől meggyötört nép, amelyik képtelen volt eddig betölteni mindazt, amire igénye volt. Mi itt állunk egy teljesen európai nívójú irodalommal, egy teljesen európai humanista szemlélettel, s ezt nem tudjuk megvalósítani, mert majdnem köznapi, kínos dolgok megoldásával kell foglalkoznunk.

Majdnem minden költőnk „pesszimista” volt, kezdettől fogva, a protestáns prédikátoroktól máig – legalábbis így lehet ábrázolni. A múlt század minden nagy költője tulajdonképpen Herderrel vitázott, nagyon is szívére véve Herdernek azt a különben visszavont jóslatát, hogy a magyar nyelv el fog veszni. Vörösmarty, Berzsenyi, Ady, Babits mind azt látták, hogy a magyarság pusztul, megy lefelé. Ennek az igazi oka az volt, hogy költőink nagyon magasra néztek; örökségük ez volt: milyen magasra lehetne emelni ennek a nemzetnek az erkölcsi-szellemi magatartását. S mivel ez elmaradt, fogva tartotta őket az az érzés, hogy katasztrófa fogja érni a népet.

S ez meg is történt, sajnos, ezek a katasztrófák bekövetkeztek. Az, hogy a magyarságot az idegen világképű arisztokrácia és a még idegenebb érdekű nagytőke bele tudta vinni az 1914-es háborúba, hogy diplomatáink és politikusaink olyan tehetségtelenek, olyan ostobák – olyan „idegenek” – voltak, s nem látták meg egyszerű képletekben sem, hogy hova kellett volna állítani a nemzetet, ez végzetes igazságtalanságokat hozott az országra is.

Hogy manapság Magyarországon van a legtöbb öngyilkosság, Magyarországon születik a legkevesebb gyermek, ez tulajdonképpen majdnem olyan, mint az elefántok utódgyilkolása. Nép nem fogadja el a „történelem” által rászabott föltételeket, és inkább lemond az életről. Én ezeket nem kétségbeejtő jeleknek látom – ez a szembenállás jele: egy magasrendű élet igényét fejezi ki.

Azért is nehéz ezekről a problémákról beszélni, mert valahányszor fölvetődnek, a mindenkori rezsim ellen irányulónak vélhetik őket az emberek. Emlékszem, Gömbösnek az írókkal történt híres találkozásakor Móricz Zsigmond egy kis noteszból elkezdte sorolni, hogy mit esznek – illetve: mit nem esznek – a magyar parasztok. Móricz tíz percig olvasott ilyen „étlapokat”, amiből kiderült, hogy egy napszámos család Szabolcsban vagy a Nyírségben a negyedét sem veszi magához a szükséges kalóriának. Gömbös fészkelődni kezdett; pontosan éreztem, hogy személyében van megsértve: már mióta miniszter, s még mindig nem tudta megoldani az alapkérdéseket. A magyarság nagy kérdéseinek megoldása nemcsak egy kormányzat feladata, egy rezsimé sem; sokkal mélyebb szellemű tudatosodásnak kell itt beállnia. Az irodalomra is óriási és nagyon szép szerep vár: az egységesítés, ezeknek a problémáknak a kitisztázása; megvilágítani például, hogy miért van ez a pesszimizmus; miért van ez az állítólagos halálvágy, amit én éppen az élet mellé állásnak értelmezek.

– Van-e azonban lehetőség arra, hogy az írók ezeket a problémákat valóban felszínen tartsák? Mert mindmáig vajmi kevés nyoma van ennek…

– A sztálini korszak politikája úgy ábrázolta a helyzetet, hogy ezek a kérdések rég meg vannak oldva, itt semmi hiba sincs. Egy-egy kérdésre rögtön azt a választ kaptuk, hogy egynapi türelem, és ezeket a problémákat a „fejlődés” önként, azonnal meg fogja oldani. Közben pedig embertelen dolgok történtek.

Úgy látszik, vissza kell kanyarodnunk beszélgetésünk elejére. A valóság, hogy nem minden fiatal író publicista; s a modern verstől idegennek tetszett ez a témakör, idegennek olyan problémáról szólni, ami éppen a lábunk alatt ég. Szerintem azt hívják provincializmusnak, ha valaki Bugacon úgy viselkedik, mintha Párizs közepén élne. Másrészt, azok a fiatal írók, akikkel beszéltem, jól ismerik a magyarság helyzetét, és foglalkoznak is ezekkel a kérdésekkel.

Emlékszem, amikor 1954-ben kint jártam Csehszlovákiában, az írószövetségben ünnepséget rendeztek; olyasféle szólamok hangzottak el, hogy „soha nem volt még ennyire együtt a cseh és a magyar nép, mint most, a szocializmus egy ege alatt” stb. Felelnem kellett, azt mondtam el: „Nagyon szeretném, ha így volna, de nincsen így. De én pontosan azért vagyok itt, hogy így legyen, vagyis megmondjam, milyen fájdalmak s milyen félreértések vannak a két nép között, mert szeretném, ha legalább mi, írók föloldanánk ezt.” Ekkor Nezval, aki az első sorban ült, följött a pódiumra, és könnyezve átölelt. S elmondta, hogy ők, a csehek éppolyan szorongatottnak érzik magukat, mint mi; s hogy ez volt az első alkalom, hogy valakivel, egy magyarral szót tudott minderről érteni. Megható pillanat volt. Igazi találkozásé.

 

Az ötágú sípról

– Ön ötágú sípnak nevezte a magyar irodalmat, a nemzetiségi kisebbségi irodalmak különös jellege miatt…

– Nézz az asztalomra; ott sorakoznak az erdélyi, felvidéki, jugoszláviai és emigrációban megjelenő magyar folyóiratok és könyvek. Ha ezeket egymás mellé teszem: sisteregnek. Mintha öt külön világrészből jönnének vagy öt bolygóról. Csak azért, mert ezeket a könyveket ugyanazon a nyelven írták. Egy a tűzhelyük.

A magyar irodalom öt részre van szakadva; mindenütt alkalmazkodnia kellett a környezetének irodalmához. Ez az alkalmazkodás igen használható tüneteket mutat. Nem kell külön tanulmányoznom, mi a szellemi áramlat Belgrádban, Bukarestben vagy Prágában, elég, ha ezeknek a lapoknak a vezércikkeit elolvasom. Mind más, de itt mégis egy. Egész Közép-Európa helyzete kiolvasható ezekből a tünetekből.

Az a benyomásom, hogy a nemzetiségek nem a saját bajaikról-problémáikról beszélnek. Mintha egy befagyott tavon, a jégen értekeznének a jég alatt levő halakról. De amennyire tragikus ez, annyira át lehetne fordítani hasznosra.

Képzeld el, hogy összehívok minden magyar írót egy konferenciára – tartózkodási helyre való tekintet nélkül. Annál tarkább és különösebb szellemi társaságot nem tudsz ma a világon elképzelni. Ez mutatja, ez a fonák oldal az egész nép különös helyzetét. S a tanulság? Vagy lesz itt Európa és szocializmus, s ha igen, akkor ezeknek az ellentéteknek föl kell oldódniuk, mert akkor nem lehet nemzeti hátrány – vagy elviszi az egészet az ördög. Foglalkoznunk kell ezzel a kérdéssel, mert hisz még háborús veszélyek is jöhetnek, és ha nem készülünk fel, akkor megint ki lesznek szolgáltatva ezek a népek egymás rohamkésének, mint ahogyan eddig ki voltak szolgáltatva. Tehát épp ebből a széttagoltságból lehetne valami jót kicsiholni; majdnem az összekötői lehetnénk ennek a négy nemzetnek.

 

Íróink moralisták

– Egy helyütt ezt írta: „A költőnek… az eszét kell használnia”; eszerint a jelen pillanatban költőink még nem engedhetik meg maguknak azt a fényűzést, hogy a józan gondolatoktól elrugaszkodjanak?

– Nehéz persze ilyet tanácsolni költőknek; mert a költőnek megvan a joga ahhoz, hogy szárnyaljon. De akármennyire szárnyal: számolnia kell azzal a területtel, ahova leszáll. Ilyen helyzetben s ilyen történelmi múlttal, amilyen a mi történelmi és irodalomtörténeti múltunk is, az íróknak bizonyos fokon moralistáknak kell lenniük. E nélkül nem tudunk jót alkotni – mert a jó írás velejárója, hogy valóságot fejez ki.

A század eleji polgár irodalom ellen az igazi kifogás nem is az volt, hogy nem volt eléggé érdekes, vagy nem utánozta jól a külföldi divatokat. Az volt a végzetes hibája, hogy nem ezt a földet ábrázolta. Nem volt eléggé erős, nem volt eléggé jó irodalom. S ez nem azt jelenti, hogy írók nem voltak; rengeteg volt belőlük, tehetséges is, de nem találták meg azt az erkölcsi törvényt, hogy az itteni helyzetet kifejezzék. Voltak a magyar irodalomban ilyen holtjáratú korszakok; amikor az irodalom nem tudta teljesíteni a feladatát. S a következő korszak teljesen elfeledtette az előbbi ügybuzgó tollnokait. Pest nagypolgárságának első írója Déry lett a Befejezetlen mondat-tal, őelőtte nem tudtak képet alkotni erről a rétegről. Az egész magyarság igazi helyzetéről prózában tulajdonképpen Móricz kezdett beszélni, ötvenéves késéssel.

 

Szabó Lőrincről

– Egyik legjobb költőnket, Szabó Lőrincet a felszabadulás után nem akarták fölvenni az Írószövetségbe, állítólagos nagy bűnei miatt. Mi a bűneiről semmit nem tudunk; mert egyetlen rossz szót sem írt le. Szeretném, ha ismertetné ezt a legendát, hisz Szabó Lőrinc elég sokáig „kitagadott” ember volt…

– Ma sem foglalkoznak vele eléggé. Valóban, Szabó Lőrinc műveiben én sem tudok mást föllelni, mint egy materialista, humanista, tömegek szenvedését megértő, meggyötört, minden elfogultságtól mentes embert. Németes műveltsége volt; amikor fölkerült Pestre, egy német származású patrónust talált. Ahogyan íróink közül jó néhányan az olasz vagy a francia irodalomba ásták be magukat, így ő a német irodalom szerelmese lett.

E miatt s a németes műveltsége miatt olyan híre támadt, hogy a hitlerizmussal is rokonszenvez. Fő bűne az volt, hogy 1942-ben, Weimarban részt vett egy írókongresszuson, és onnan írt egy tudósítást. Ez a tudósítás most megjelent a prózai írásainak gyűjteményében, s így mindenki meggyőződhet arról, hogy semmi köze a hitlerizmushoz.

A legfőbb vád ellene az volt, hogy írt egy verset – címe: A vezér –, egy kifejező, kitűnő verset arról, hogy hogyan kell a vezérnek eredményt elérnie. A vers érvényes lehetett volna Hitlerre is – csakhogy ezt Szabó Lőrinc 1928-ban írta, akkor tehát, amikor Hitlerről még szó sem volt. Ezt a versét 1944-ben, a tudta nélkül egy nyilas lap leközölte. Dátum nélkül. Ekkor azt hitték, hogy Szabó Lőrinc a verset Hitlerhez írta. Én számtalanszor megmagyaráztam ezt íróknak és olvasóknak egyaránt, megmutattam a kérdéses újságkivágást is, a Pesti Napló 1928-as számát, amiben A vezér megjelent, de hiába: ugyanezek az emberek másnap már változatlanul a fejére olvasták a „Hitler-verset”. A Petőfi Múzeumban most nyílt meg egy Szabó Lőrinc-kiállítás; külön kértem, állítsák ki a Pesti Napló említett számát; ki is állították.

Közvetlensége és őszintesége okozta a bajokat. Megvoltak persze a politikai nézetei is: teljesen internacionalista és kozmopolita volt. Életemben tán kétszer vesztem össze vele, olyan fogadalommal, hogy többé nem nyújtok neki kezet; éppen a magyarság sorsáról volt szó. Ilyeneket kérdezett: „Miért vagy te magyar? Mi közünk nekünk ehhez?”… Hideg aggyal, játékból, de mégis tragikus komolysággal végiggondolta ezeket a kérdéseket. Egyszer meg ezt kérdezte: „Mi közöd neked a parasztokhoz? Mit foglalkozol te ezzel?” Volt tehát okom veszekedni vele – de nem a művével.

Írónak a műve számít. A kételkedők a művét nézzék meg, a levelezését; de göngyölítsék föl az életét is, és ki fog derülni, hogy mennyire tiszta, faji, nyelvi, nemzeti elfogultságtól mentes ember volt. Vádolták antiszemitizmussal – 1944-ben azon fáradozott, hogy zsidó barátainknak mentesítést szerezzen.

 

A Kegyenc

– A Kegyenc című drámáját a közelmúltban mutatták be a Madách Színházban. Milyennek ítéli a fogadtatását? Nem a közönség vastapsára gondolok, hisz ez természetes, hanem a színikritikákra. Ugyanis egy-két jelentéktelen cikken meg egy-két irodalmi pletykán kívül más nem jutott el hozzánk.

– Milyen pletykát hallottál?

– A többi között azt, hogy a Kegyenc élő személyekről szól.

– Nos, erről én is hallottam. 1961-ben írtam ezt a drámát, s akkor kezdett keringeni a hír, hogy élő személyekről szól, azokat ünnepli vagy marasztalja el. Ez sértő volt számomra, mert ha meg akarok emlékezni valakiről, közéleti személyről, ezt közvetlenül is megtehetem, mint ahogy a múltban nemegyszer megtettem.

A Kegyenc körül már akkor volt huzavona, amikor meg kellett jelennie az Új Írás-ban. Az volt a kifogás – amit írásba is foglaltak –, hogy túl pesszimista, és minden hatalmat elítél. A dráma arról szól, hogy a hatalom önmagában megront; mindenki, aki hatalomhoz jut, fertőzet veszélyébe kerül, s ha ez ellen nem védekezik, akkor szükségszerűen tönkremegy, még akkor is, ha rokonszenves, értékes ember.

Folytatásokban jelent meg, később könyv alakban is, és így szóba került a színpadra vitele. Néhány éven át minden évadnyitáskor azt a hírt kaptam, hogy elő fogják adni, kisebb dramaturgiai változtatásokkal. Kétszer fölkészültem az előadására, de harmadszor már én nem kívántam, hogy előadják. Egy különleges dolog is közrejátszhatott itt, ugyanis közben Párizsban már előadták. Újra fölmerült az a probléma, hogy a dráma azért sötét, mert minden hatalom ellen szól. Ám, ha egy tragédia a végső kicsengésében ilyen is, ha mondjuk a végén mindenkit megölnek, az azt jelentené, hogy a nézőtéren is mindenkinek meg kell halnia? Lehet, hogy épp azért ilyen a befejezése, hogy elkerüljük ezt az eshetőséget… Ekörül folyt a vita, de aztán elintéződött ez is.

– Elégedett a pesti bemutatóval?

– A párizsihoz képest túlságosan korba rögződött. A kosztümökkel, díszletekkel épp csak jelezni kellett volna az időt; mert a szereplők eszmeváltása olyan, hogy ma is megtörténhetne. Nagyon pompázatos, nagyon szép volt a díszlet, én egyszerűbbet szerettem volna. De nem szóltam bele, mert meggyőződésem, hogy ennek is megvannak a szakemberei; így voltam általában a rendezéssel is. A színészek kitűnőek voltak.

 

A drámáról

– Noha a magyar élet bőven szolgált drámai anyaggal, drámairodalmunk eléggé gyér. Nehezen hihető azonban, hogy íróink valami öröklődő fogyatékosság miatt nem tudnak drámát írni. Mi az oka annak, hogy a magyar dráma még nem tölti be azt a szerepet, amit talán betölthetne?

– Nem a saját problémánkról írunk. Említettem már: az a provincializmus, ha Bugacon úgy viselkedünk, mintha párizsiak volnánk. Németh László huszonöt drámát írt, valamennyi kiszakított része az itteni életnek; ezt kellene folytatni. Nem azt mondom, hogy a fiatal írók Németh Lászlót utánozzák, de az ő magatartása a példamutató: itt vagyunk, erről beszéljünk.

A személyi kultusz idején meg volt szabva, hogy a zsdánovi elvek szerint miről kell írni; ez volt az egyik akadály. A másik pedig az, hogy sok magyar író nacionalista vád alá helyezhetőnek érzi magát, ha az itteni jellegzetes témákhoz nyúl; ebben vérzik el a gondolat.

Én nem gondolom azt, hogy a magyar dráma különösképpen el van maradva. Mit tudnánk itt csinálni? A jugoszláv, a cseh, a román vagy a lengyel dráma se jobb. Írjunk esetleg még egy Ionesco-utánzatot? Ezeket gyártani lehetne, és akkor talán az emberek azt hinnék: na, végre ott vagyunk, ahol Párizs. Ellenkezőleg: épp akkor vagyunk Bugacon.

 

Formabontás és groteszk

– Dürrenmatt szerint „minden színdarab célja az, hogy játsszék a világgal”. Ezzel nem tudok teljesen egyetérteni; illetve csak annyiban, amennyiben a költészet is „játszik” a világgal.

– Érdemes ezen elgondolkodni, mert a modern dráma, az informel vagy absztrakt dráma csupa játékosság. A formabontás hatása mindig groteszk; a tragédiát is csak fintorba mártva ábrázolhatja. A modern drámák akkor jók, amikor szélsőségesen groteszkek, mint például Beckett darabjai, vagy ha rögtön burleszkszerűen humorosak, mint Ionesco drámái.

A néven nevező irodalomnak vagyok a híve. Nem szeretem az allegóriát, a jelszerű, áttételes dolgokat. Rögtön átlátom, mit akarnak csinálni, s emiatt csökken az érdeklődésem. Eleve látom a dráma végét, rögtön tudom, mit kapok; a játék ezért nem tud magával ragadni.

Dürrenmattból s a többiekből azért nem lesz Shakespeare-vágású nagyság, mert akkor is játszanak, amikor komolyat akarnak mondani. Majdnem minden alkotásuk komédia. Ez pirandellói hagyomány; Pirandello leleplezte a szó ősi jelentését: a komédiás akkor is komédiázik, amikor tragédiát játszik. A többi drámaíró ebből merít, ezt a kettős játékot folytatja. Ebbe a játékba egyszer belemegyek, hogy, mondjuk a Lear király előadás közben levegye a szakállát, és leszóljon nekem a nézőtérre: „Ne essék félreértés, én a Bessenyei Feri vagyok, akivel az imént kávéztál” – majd visszategye a szakállát, és folytassa a játékot. Ezt egyszer, ismétlem, csak egyszer, elfogadom; ha ötpercenként leveszi, és mindig leveszi, akkor megunom, és azt mondom, rendben van, majd ha megint kávézunk, akkor véglegesen elfogadlak szakálltalannak, de egyelőre belementem egy játékba, abba, hogy te Lear vagy, én pedig a néző, tehát csináld a Leart. Ezt elmondtam már egyszer, de úgy látom, nem árt ismételni.

Ha majd Dürrenmatték végig tudnak csinálni egy Leart, akkor többször elmegyek a színházba. Lelkesedem a formabontásért, de ha kétszer fölbontják, akkor már nem, akkor már valami mást szeretnék látni. Ezeket az informel drámákat gyártani lehet; ha parancsolod, rögtön írok egyet.

– Vannak előadatlan drámái?

– Abbahagyott drámáim vannak.

– És ezeket nem is szándékozza befejezni?

– Nem, nem szándékozom. Valószínűleg befejezhetetlenek.

– Minden drámáját előadták?

– Nem, például a Malom a Séden című drámámat nem adták elő, de nem is kívánom már. Az ételtől is elmegy az ember gusztusa, ha sokszor kozmásan kapja. Amikor már az előadásokra került a sor, fanyalogtam, kínnal jártam el a próbákra.

– Gara László könyvében olvastam, hogy a Lélekbúvár című színműve nagyon különös visszhangot keltett annak idején; egy sereg ember megsértődött, találva érezte magát.

– A freudisták azt hitték, hogy Freud ellen szól, holott a freudi tanokkal visszaélő kóklereket figuráztam ki, azokat, akik mindent megmagyaráznak. Például, abból, ahogyan te most a cigarettát tartod, abból holtbiztosan nemi inszufficienciára gyanakodnának… Valóban, létezett ez a típus: az örök szófejtő, minden tan élősdije. Jól tudjuk például, hogy mit csináltak az ilyenek a marxizmusból. Épp azért, mert a Lélekbúvár egy típust mutatott meg, az effajta freudisták, szóbogarászó szociológusok és egyebek nyilván találva érezték magukat. Akkoriban indították meg a harcot a faluban; s mivel a darab falun játszódik (oda kerül le egy ilyen lélekbúvár), kioktattak, hogy a falunak most nem ez a problémája, hanem a kulákok kiűzése és a malmok államosítása.

 

Félhomályban az életmű

– Legjobb íróink, költőink között alig akad valaki, akinek életművét teljességében ismerné a mai olvasó, mert könyveik egy részét nem kapni új kiadásban. Sokan megírták már, hogy az ön életművében egyetlen sor nincs, amit bármiféle okból meg kellene tagadnia. Mi az oka mégis, hogy több fontos könyvét – például a Hunok Párisban, a Kora tavasz, a Magyarok s a Lélek és kenyér címűeket – nem olvashatjuk új kiadásban?

– Nem tartom különös érdemnek, hogy nem kell egyetlen soromat sem megtagadnom. Erre azért nem vagyok különösképpen büszke, mert legföljebb azt jelenti, hogy óvatosabban tudtam nézni a körülményeket, vagy jobban megláttam a fenyegető dolgokat. Az említett könyveket nem akartam újra kiadni; a Magyarok-at azért nem, mert abból nem engedtek volna mindent közölni; a Hunok Párisban című könyvet át akartam írni, illetve szerettem volna még hozzátenni egy-két fejezetet, ezért halogattam a kiadását… Kritikus szemmel nézem a kiadott műveimet; a Szépirodalmi Könyvkiadó már nemegyszer szólt, hogy kiadná a Kora tavasz-t. De – javítani szeretnék rajta.

– A Puszták népe, a Hunok Párisban, a Kora tavasz, a Magyarok és az Ebéd a Kastélyban majdnem összefüggő önéletrajzot is magában foglal…

– A személyes élményeimet írtam meg bennük.

– A Kora tavasz második kötetében mégis azt olvashatjuk, hogy ne tekintsük önéletrajzi műnek.

– Most ébredek rá: ez akadályozott meg abban, hogy újra kiadjam őket: a Kora tavasz-ban is és a Hunok Párisban című könyvben is olyan embereket írtam le, akik még éltek. A Hunok Párisban egyik főszereplője épp akkoriban volt kint a Szovjetunióban; ha a saját nevén nevezem meg, abból kellemetlensége származhatott volna. De nemcsak neki, hanem több embernek, a regény élő figuráinak. Írás közben persze nemcsak a nevüket változtattam meg, egy kissé a jellemüket is átformáltam; ténylegesen azonban mégis az élő alakokra emlékszem. Amikor ennek utána akartam nézni; az első kérdés az volt: most mit tegyek? Igazítsam ki a neveket? Ez hamis volna; vagy folytassam így, regényesítve, az ábrázolást? Ez is nehéz dolog.

Mindez leginkább a Kora tavasz-ra érvényes: itt szándékosan elkanyarítottam az eseményeket, még a várost is másképp írtam le, hogy ne okozzak kellemetlenséget. De ugyanez megvolt már a Puszták népé-ben is, ahol nem Gyánt van, hanem egy kitalált pusztanév, s ahol a személynevek is fel vannak cserélve – magam is csaknem eltévedtem később bennük.

– Ebéd a kastélyban című könyvének utolsó lapjain arról tesz említést, hogy van még följegyezni valója arról a témáról. Miért volt nehéz megírnia ezt a könyvet?

– Az arisztokráciával akartam leszámolni egy olyan korszakban, amikor a történelem már leszámolt ezzel az osztállyal. El kellett kerülni azt, hogy az ember a sebesült nyakára lépjen, vagy hogy a hullát tapossa meg. Ezért választottam egy rokonszenves és tehetséges arisztokratát; az volt a célom, hogy a személyek inkább vonzók és emberiek legyenek, és maga a szituáció legyen képtelen, maga az osztály legyen ellenszenves. Emiatt volt is vita; de vigasztalt az, hogy maguk az „illetékesek” nem sértődtek meg. Egy ismerősöm Nyugaton találkozott a gróf unokájával; az csomagot akart vele nekem küldeni, s az egész család nevében megköszönni, hogy milyen kedvesen írtam le a „papit”. Bevallom, ennek örültem; örültem, hogy nem embereket bántottam meg.

 

Exodus

– Alig egy hónapja két újabb Illyés-könyv jelent meg: Az éden elvesztése, amit Déry Tiborral közösen adott ki, és a Fekete-fehér című új versgyűjteménye. Olvasói kíméletlenség volna azt tudakolnom: milyen új könyv készül az írói műhelyben?

– Beteg vagyok, körülbelül egy éve nem dolgozhatom; jóformán el vagyok tiltva az írástól. Mint aki befejezte a pályáját. Eltökéltem, egy évig még egészségesen sem veszek tollat a kezembe; pihentetem. S akkor, ha lehet, kezdek tán még egy új életet; de már csak magamnak. Röstellem szinte, hogy ennyire túléltem a kortársaimat; hogy ilyen tisztességtelen versenyre adott módot a sors. Sose volt bennem erős a közlési vágy – most teljesen megszűnt.

 

 

 

Nemzedékek az irodalomban*

Héra Zoltán beszélgetése Illyés Gyulával

Az interjú gyakori műfaj ma nálunk. Divatosnak is mondják, pedig inkább hasznos, alkalmat ad a közvetlenebb tudakozódásra. Illyés Gyulát azért kereste föl lapunk (a Népszabadság) munkatársa, Héra Zoltán, hogy ezen a kötetlenebb módon megkérdezzük a véleményét a mai irodalmunk néhány időszerű kérdéséről. Az interjú az élő nemzedékek együttműködésének a témájával kezdődött, s aztán a közvetlenebbül is közérdekű irodalom mai lehetőségeiről volt szó.

 

 

– Sokan írnak ma verset, s nagy a veszélye annak, hogy még több lesz a költő – némelyek így fogalmaznak. Van ilyen veszély?

– Nem látok ilyen veszélyt, noha a költőknek a nagy számát magam is mérni tudom, mert nekem is sok verset küldenek bírálatra. Magyarországon mindig sokan verseltek, annyira, hogy – ez, azt hiszem, Európában sehol sem volt így – még napilapok is közöltek mindig költeményeket. Kassák életrajzában arról ír, hogy addig volt éjjel fent, amíg hajnalban ki nem ragasztották az újságot a szerkesztőségek kirakatában; odament, elolvasta nem a legújabb hírt, hanem a legújabb verset. A magyar nép, megvan az oka rá, hogy miért, óriási mennyiségű verset termel. Én ezt nem ítélem el; ez hozzájárul ahhoz, hogy versünk valóban igen magas szinten áll, azt lehet mondani, majdnem minden kísérletet átvesz, és mindenről példát ad, ami csak Európában vagy a világban történik. Ebben annak is része van, hogy a magyar olvasó igen kiválóan van felvilágosítva a világ költői tendenciáiról, kitűnő költők kitűnő antológiákat állítanak össze más nemzetek irodalmából.

Hogy miért írnak olyan sokan? Talán azért is, mert vannak olyan versfajták, amelyeket könnyű utánozni, noha jó verset írni semmilyen formában sem könnyebb, mint régen. Ma sokan írnak úgy verset, hogy nem törődnek különösebben a formával, és nem is akarnak valami különlegeset kifejezni saját magukból, hanem azt mondják, ilyen és ilyen verset olvastam itt és itt, ilyet gyártok én is. S elsőre talán csakugyan gyártanak olyat, és ez még érdekes is lehet. A tévedés akkor ütközik ki, amikor már másodszor vagy harmadszor állnak elő ugyanolyan verssel. Akkor már megunom őket, nem olvasom tovább. Ez azonban az irodalomra nézve nem veszély. Az irodalom lerostálja, tízévente teljesen kirostálja a versekből a tartalmatlant. Nézzük meg akármelyik folyóirat tíz évre visszamenő példányait, s látni fogjuk, hogy hány leközlésre méltó versei jelentek meg később teljesen jelentéktelennek bizonyult költőknek. Amikor rengetegen írnak közepes, sőt hangzásra jó verset, akkor sokkal nehezebb azon nyomban fölfedezni az igazit, a nagyot. Vagyis szerkesztői kín ez, a szerkesztők problémája. Hozzá kell tennem, hogy a költő nem verseinek a számán mérődik. Ismerünk költőket, akik nem írtak talán még ötven verset sem, és nevük mégis fönnmaradt; abban az ötven versükben ki tudták fejezni nemcsak magukat, hanem azt a korszakot is, amelyben éltek.

– Újabban mintha túlságosan könnyen illetnék a fiatalabb költőket az epigon jelzőjével. És mintha egyoldalúnak tekintenék a hatást. Csak az idősebbek hatnak a fiatalabbakra?

– Nincs ilyen törvény. Az irodalmat a folyó mentéhez lehetne hasonlítani, amelybe életkorra való tekintet nélkül lépnek be a költők, és az egységes kép nem az egyes költők kora szerint alakul ki. Annyira nem, hogy célravezetőbb is volna egy-egy év keresztmetszete szerint vizsgálni a termést. Hogy példát mondjak, a Nyugat nemzedéke, Adyt is beleértve, de Ady halála után is, egy majdnem szecessziós hangban fejezte ki igen érdekes, bonyolult emberi érzéseit. Így volt ez, de amikor az úgynevezett népiek feltűntek, a még működő Nyugat-beli költőknek a líráján pontosan ki lehetett mutatni az utánuk következő nemzedéknek a hatását, ha ugyan erre a jelenségre a hatás szó az igaz, hiszen ez valami lebecsülést is jelent. Olyan hatásra gondolok, amely előfeltétele a jó irodalomnak, biztosítja a szerves fejlődést. Ilyen értelemben mondom, hogy az akkori fiatalabb nemzedék is hatott az idősebbekre. Tóth Árpád utolsó versein észre lehet venni azt a versalkotó formát, amelyet Erdélyi József valósított meg, illetőleg hozott vissza a magyar irodalomba, és Babits, a szinte hírhedetten legkitűnőbb formaművész is számolt az új vívmányokkal. Életének második felében mintegy zakatolóvá tette a verset, hogy mélyebb emberi hitelt adjon neki. És József Attila is visszahatott, talán még Kosztolányira is, aki őt igen sokra értékelte. Nincs hát egyéni kor szerint szétválasztható irodalom, hanem csak egy óriás folyam, ahol kölcsönös hatások vannak. Az az egészséges tulajdonképpen, ha valaki átveszi az eredményeket, azokhoz hozzátesz, és így adja tovább. Így alakultak ki a nagy irodalmak, ilyen volt a magyar irodalomnak minden nagy korszaka.

Igaz viszont, hogy ettől függetlenül jelentkeznek néha olyan költők, akik nem ebbe a vonalba esnek bele, hanem ahogyan Ady magáról is mondta, mintegy isten szörnyetegei. Hirtelen vulkánmód törnek ki, ami – noha a képzeletben a vulkánszerű többet mutat – szintén nem értékmérő. Ezek a költők egyszeriek, őket, például Rimbaud-t vagy Adyt nem lehetett folytatni. Ha egy kis eredményüket átvette egy utánuk következő, rögtön és méltán az epigont sütötték rá.

– Ők, a vulkánszerűek is merítettek valamiből. Számot vetettek az előzményekkel, és tanultak a kortársaiktól. Baj volna, ha belőlük is merítenének az utánuk következők?

– Az imént mondtam, hogy én a hatást jó értelemben igen üdvösnek tartom. Nem mi találjuk ki a rímet és a ritmust, egyetlen költő sem dicsekedhet azzal, hogy ő találta ki, ezeket mindenki átvette már és nem is csak az előző nemzedéktől. Ilyen értelemben természetesen van hatás. Rimbaud és Ady, hogy ezt a két különleges példát tartsuk, óriásit feszített a költészet törvényein, de nem úgy, hogy specifikumaiknál fogva utánozni lehetne őket. Amit ők hozzátettek a lírához, az önmagában az ő tulajdonuk: ha más elveszi, akkor rögtön felismerhető, hogy őtőlük való, és ez rögtön kompromittálja a verset. Természetesen Ady vagy Rimbaud sem mondhatott mást, mint amit a kor adott nekik mondandóul. Ebben a vonatkozásban ők is hatás alatt álltak, de a formában, a szavaknak az összerakásában, ebben, azt kell mondanom, nem adtak jó utánzási szkémákat. Márpedig hogyha jól megnézzük, mi teszi a verset? Elsősorban a szavak. A vers a szavakkal való művészet formája.

Nem azt állítom természetesen, hogy valaki kihúzhatja magát a kor hatása alól. Adyról éppen nemrég írtam, hogy milyen sokféleképpen hatott. Én, akire igazán nem mondhatták soha, hogy valahol is Adyt követem, tapasztaltam ezt. Egész életemre óriási hatással volt például Ady szabadságérzete a gondolkodás területén. Mindaz, ami Adyt maradandóan Adyvá teszi, az igenis hatott rám. És nyilván hatott verseimre is, de nem kimutathatóan, nem külsőleg, „formailag”.

– Ez valóban nem közönséges hatás. De úgy gondolom, a közvetlenebb nyelvi hatás sem mindig közönséges.

– Az irodalomban vissza-visszatérő probléma ez, és úgy látszik, a fiatalabb költőnemzedék jelentkezésével visszatért megint. Minket is foglalkoztatott annak idején. Én akkor azt tanácsoltam Barta Sándornak, akinek akkor már folyóirata volt Bécsben, hogy közölje aláírás nélkül a műveket. Tehát ha valaki tökéletesen Ady- vagy Füst Milán-epigon, közöljük le a versét, s az olvasó olvassa azt abban a hiszemben, hogy Ady-verset vagy Füst Milán-verset olvas. Ez, mondtam én akkor, óriási mód meg fogja gyorsítani a költészet fejlődését, mert aki felvett egy olyan formanyelvet, amely már rajta is zörög – már mint egy védmárkát hordja –, kénytelen lesz levetni, mert láthatja, hogy a szomszédja névtelenül különb verset írt abban a külsődlegessé vált formában, mint ő maga.

Én általában igen keményen amellett vagyok, hogy mindenki, ami hatást csak tud, vegye használatba. Éljen vele, mert csakugyan nincsen őseredeti költő. Ha valaki azt veszi át, vagy véletlenül olyat csinál, ami már egyéni jegy, például valamely kortársának sajátos képalkotási módja, nem kerülheti el, hogy ne azt mondjuk róla, hogy utánoz. De ez se legyen baj. Utánozzon egy évig, majd kinövi, mert egy ilyen utánzási formával is lehet igen értékes dolgot teremteni. A versnek a sorsa nem azon fordul meg, hogy a rímek benne hasonlítanak ennek vagy annak a költőnek a rímeihez. És egész bizonyos, hogy ha a tehetség vesz át ilyesmit, az le fogja vetni a szóláshoz őt eleinte hozzásegítő formát, és kialakítja a saját magáét. Említettük Adyt. Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy Adyra is hatással voltak költő kortársai, nevetve kell mondanom, hatással volt rá még Endrődi Sándor, sőt Thaly Kálmán is. Ha az egész kuruckultusz nem lett volna, akkor Ady jó néhány nagy verse elmarad. Ilyen összefüggésekre is kell gondolnunk. Így, ilyen bonyolult úton-módon halad az egész. És az egyes is így találhat magára gyorsabban, meglehet, így.

– Úgy ismerjük önt, mint aki megújította, egész munkásságával gazdagította az irodalom társadalmi funkcióját. Van-e jövője az irodalom effajta fölfogásának, illetve gyakorlatának?

– Az a kifejezés, hogy az irodalom társadalmi funkciója, nem egyértelmű. Ha őszintén áttekintjük a modern költészetet, és annak a társadalomban való helyzetét, akkor óriásképpen el kell marasztalnunk a társadalombölcselőket és az irodalomkritikusokat, hogy ezt a funkciót miért nem tették világossá.

Hogy röviden megmondjam, mire gondolok, kezdeném azzal, hogy közérthetőség; kapcsolat a közönséggel. A költők ma külön-külön is nehezen érthetők. A modern líra eltávolodott attól, hogy az egyszerű emberek úgy értsék, mint ahogyan a régiek értették a lírát, mondjuk Petőfi költői alkotásait. Nemrég még nagyon kevés erőfeszítéssel is be lehetett hatolni az irodalom berkeibe. Ma a helyzet az, hogy minden költőt külön-külön kell megérteni. Nem elég, hogy ismerem valamelyikük képrendezési elvét, abból még nem fogom megérteni a többiekét, legfeljebb hajlamom fejlődik ki rá, hogy őket is megérthessem. Hogy miért következett el ez, miért atomizálódott ennyire a költészet; ezt kellene fölfedniük egyszer a társadalom- s az irodalomtudósoknak, mert nemcsak Magyarországon van ez így, hanem a világ minden részében. Amilyen élénk nyájakban vagy madárcsapatokban éltek a századfordulón, de még a két háború közt is a költők, annyira elszigetelten élnek ma. Az irodalmi élet mindenütt, nálunk is, széttagozódott, nincs meg az az emberi melege, ami az irodalom fölvirágzásához régebben hozzájárult. Ennek is tulajdonítom azt, hogy annyi különlegesség, furcsaság fejlődik ki. Hogy a költők gyakran forgó dervisek módjára mondják a maguk igen érdekes és igen nagy fontosságú közlendőiket, abban a hitben, hogy ki-ki megtanulja az ő nyelvüket; holott még a közös nyelv sincs meg, ami érvényes volna rájuk, a saját körükre. Ettől is szenved mai irodalmi életünk. Az olvasó többnyire csak azt látja, hogy itt valaki összefüggéstelenül beszél, szokatlan módon használja a szavakat. Hogy legyen ezzel? Sokszor azt sem tudja, hogy szégyenkezzék-e emiatt vagy mosolyogjon rajta, vagy pedig mondja azt, hogy ez a dolog nem tartozik rá.

– És a kritika? Nem segíthetnének ebben a kritikusok?

– Igen, el kellene gondolkodni azon, hogy akik a tömeg művelődését viselik a szívükön, miképpen tudnának segíteni. Elválasztani a tömegek számára a jó költészetet a rossztól, és megmagyarázni az embereknek, hogy ami jó, azt érthetik, még ha nem is elsőre. Ezt azért mondom, mert ami ma teljesen magánakvalónak látszik, abból lesz esetleg ötven év múlva olyan vers, amelyet a tömeg mint sajátját ismer el: az egyének akkor érnek bele abba a tudatba, amiben munkálkodik a mostani költő. (Legjobb példa erre a mi Adynk, akit valóban nem értett annak idején az emberek nagy része, s akiben ma már nem találhatni semmi érthetetlent.) Ami engem illet, bennem mindig megvolt az, hogy minél nagyobb számú emberhez szóljak, küzdöttem ezért magammal is, és akkor voltam megelégedett, amikor azt hittem, hogy a művészi követelménynek is meg tudok felelni, és mondok valamit azoknak az embereknek is, akiknek a gondját erkölcsi kötelességből a magamévá tettem. Ebből azonban nem következik, hogy kisebbrangúnak ítélem azt a költőt, aki nem ezt teszi.

Sokszor megtárgyalt, súlyos problémája a magyar irodalomnak, hogy mennyire lehet elvárni az írótól az állásfoglalást a köz gondjaiban. Ez azonban nem magyar különlegesség, így van ez a körülöttünk levő országokban is; mindenütt, ahol a népnek sokáig csak országa volt, de nem volt állama, tehát nem tudta az igazi problémáit cselekvően is kifejezni. Ez a különös örökség nem múlik el egyik napról a másikra, és valóban elérkeztünk ahhoz a problémához, hogy mi is az irodalomnak a funkciója ma, a praktikusság szempontjából. Ez azt a gondolatot veti föl – ezt szoktam magamnak kiindulópontul elmondani –, hogy ki is formálja tulajdonképpen a népet. Az irodalomnak sokkal nagyobb a nemzetnevelő ereje és még a nemzetformáló ereje is, mint ahogyan közönségesen hiszik. Kossuthnak volt az a megfogalmazása, hogy a politikus hivatása megfelelni azoknak a kívánalmaknak, amelyeket a történelem vagy a nép érdeke a kezébe ad. Magának a nemzetnek a tudatát, azt, amire a politikus tartósan építhet, az irodalom behatóan formálja és élteti. Ilyen szempontból óriási feladat vár a költőkre még ma is.

És ezeken kívül az írónak dolga az is, hogy elébe menjen olyan kérdéseknek, amelyek, hogy úgy mondjam, nem kurrensek, még nincsenek benne vagy nincsenek benne megfelelően a nemzet tudatában. Ilyen szempontból minden jó irodalom terepfölverő, előőrsi, avantgarde-i irodalom. Én érzem ezt, és azt hiszem, hogy nem tévedek, amikor majdnem minden írótársamnak a figyelmét ráterelném arra, hogy nézd meg, hol élsz, és aszerint beszélj. Különben nem azt mondod, amiről szó van, hanem mellékes dolgokra pazarolod az időd és a papirost. Meggyőződésem, hogy ha a nagy közösségi, nemzeti problémáinkat nem bontjuk föl és nem tudatosítjuk, akkor valamikor száz esztendő múlva az irodalomtörténet úgy néz vissza erre a korszakra, mint tehetetlen korszakra, amelyben nem volt igazi, nagy irodalom: voltak kisebb-nagyobb tehetségű költők, de a költészetnek nem volt igazi társadalmi szerepe. És sok minden tartozik ide, a közösségi témához. Ide tartoznak a többi között a magyarságnak – a hazai és a határainkon túli magyarságnak – a sorskérdései is.

– A nagy nemzeti problémák vállalása nélkül nincs jelentős irodalom. És más társadalmi feszültségek, mondhatnám osztályfeszültségek? Szükséges-e, hogy az irodalom ilyen értelemben is tudatosítson, és folytassa, gyarapítsa az említett különös örökséget?

– Állandó probléma nálunk ez is. Könnyű volt nekünk ellenzékinek lenni annak idején, amikor mindent irodalommal kellett kifejeznünk, más eszközünk nem volt. Ma, amikor más eszközök is vannak, a szociális feszültségekre, azt hiszem, nehezebb írói módon reagálni. Nehezebb, de szükséges mindenképpen. Vannak olyan területek, amelyeknek a problémáit az államszervezet képtelen belátható időn belül megoldani, örökölte ezeket, és (megoldásukhoz, meglehet) egész generációk munkájára lesz szükség. Én ezekre a problémákra is ráirányítanám az írók figyelmét. Más kérdés, hogy a régit itt sem lehet csak folytatni. Van a magam számára egy kifejezésem: úgy szoktam magamban mondani, hogy a proletariátus ma fotografálhatatlan. Azt értem ezen, hogy nem lehet egyszerűen lefényképezni, nem lehet durva vonásokkal oda állítani, hisz a külsőségekben már oly kevés érhető tetten. Feszültségek viszont ma is, ennek ellenére is vannak. És közel kell férkőzni hozzájuk, föl kell tárni őket a tudat számára.

És nemcsak a gyorsabb megoldás kedvéért kell ezt megtenni. Van az irodalomnak egy varázslatos hatása, amivel eddig nem foglalkoztunk eléggé, mert ez majdnem a szociológiát is behozná a művészet területére. Ez pedig az, hogy ha az ember a fájdalmas jelenséget művészileg ábrázolja, szinte a fájdalom is elviselhetőbb lesz. Én kezdettől fogva olyan alkat voltam, olyanra nevelődtem, hogy minden közös fájdalomra úgy reagáltam, mintha én volnék felelős, ha nem múlik el. Nem tudtam nyugodni, ha valakivel igazságtalanság történt, de ha már nagy csoporttal történt igazságtalanság, akkor a lázadásig boldogtalan voltam, ha nem mondhattam ki, ha nem szólhattam ellene. Ezt neveztük később néha úgy, hogy a vélt igazság kimondhatósága. Meggyőződésem, hogy ez az egyik legnagyobb motor az élet elviseléséhez, de tulajdonképpen az emberi fejlődéshez is. Nem egyedül vagyok a magyar irodalomban, aki így gondolkodik. Ha valaki megnézi például Németh László munkásságát – nemrég olvastam újra az ő fiatalkori műveit –, nem lesz nehéz kikövetkeztetnie, hogy ez az ember, miként az én nemzedékemnek majdnem minden kiváló tagja, milyen érzékenyen reagált az úgynevezett közfájdalmakra.

Hogy jönnek-e utánunk fiatalok, akik folytatják ezt? Ha igen, sokkal nehezebb lesz a feladatuk, mint amilyen a miénk volt, mert mint az imént mondtam, a proletariátus nem fényképezhető egyed többé. A szenvedés olyan lelki rétegekbe tud beülni, betokosodni, hogy megtalálásához még külön érzék is kell. Bízom abban, hogy lesz ilyen érzékük a ma indulóknak is, és megtalálják azt az anyagot, ami által kifejthetik művészi képességüket.

 

 

 

A Malom a Séden-ről*

Nyilatkozat

A magyar nép a második világháborúban nemcsak vért vesztett rengeteget. Jó hírét, becsületét is kemény csapások érték. Igaztalanul olyan vádakkal illették, melyek hatása alatt már-már a természetes nemzeti érzés – korunknak is e leghatékonyabb közösségi érzése – szégyellni valónak látszott.

Ez a darab arról szól, hogy nincsenek – nem lehetnek – önmagukban bűnös népek. Hogy Európa nehéz esztendeiben a magyarok közt is akadtak bőven, akik hitet tettek az európai eszme mellett. Nincsenek járhatatlan, zord hegyeink, ahol a külső barbársággal szemben ellenállást lehetett volna szervezni. De a lelkekben nálunk is volt olyan magaslat, ahol a becsület épen megmaradt, és harcot vállalt.

Ady Endre nem lenne büszke tanítványainak minden csoportjára. Ő prófétai haraggal – vagyis a jóratérítés hevével – ostorozta „fajtá”-ját, nemzetét; ez utóbbit sose a néppel azonosítva, hanem azzal az országvezető réteggel, melyhez – magamagát is számította.

Röviden kell fogalmaznom, nem történelmi szakközlönybe írok, s mindjárt fölmegy a függöny. Nem ismerek tehát még egy szellemi életet, mely a szükséges nemzeti önbírálatot olyan önbecstelenítésre fordította volna, mint az, amelynek eszményképei az én eszményképeim is voltak. Ezúttal – úgy lehetett érteni – az egész nép, a teljes ország ellen zúgtak a vádak, azaz a szólamok. Idézhessek csak kettőt, egyet a legelsők, egyet a legutóbbiak közül. „Magyarország volt az első, amely – már 1919-ben – a fasizmus útjára lépett!” – fordítja visszájára az egyik még ma is sokak szemében azt a tényt, hogy épp Magyarország volt az az első, ahol a tanácsköztársaságot külső imperialista-prefasiszta erők fegyveresen leverték, és egy népet a Duna-völgyi szabadság e legmerészebb kísérletéért kettős rabságba vetettek. A másik szólam, hogy „mi voltunk Hitler utolsó csatlósai” azt a tényt csavarja át, hogy Magyarországot a hitleristák fegyveres betöréssel épp utolsóul tiporták le, quislingekül ide már klinikai kórtünetű elmebetegeket telepítve. Avult tankönyvben található még az a módszer, amely a népek történelmét a királyok cselekedeteivé szimplifikálja, olyannyira, hogy még magát az időt is azok uralkodási ideje szerint tagolja. A szemlélet, melyet e színdarab elutasít, ezt a maradi irányt követte: az uralkodó réteget azonosította a néppel; az előbbi bűneiért az utóbbit is elmarasztalta, máig károsan ható következményekkel.

Kényes, nehéz kérdések! Nemzetünket védeni nehéz? Mert, hogy az meg – nacionalizmus, azaz, ugyancsak valamiféle előfasizmus?

Soha könnyebben nem állt kezemhez kérdés. Hadd világítsam meg ezt is egy szólamátváltással. Ámulva nézek mindannyiszor körül, ha azt olvasom magamról: nemzeties. Nemcsak a nacionalizmusnak egy szikrája nincs bennem, de nemzeti érzéseimet is fogyatékosnak érzem, ismereteimhez, a helyzethez képest. Még Jaurès-nevelésű engesztelhetetlen internacionalista vagyok: egy morzsányival soha nem kívántam s nem kívánok több jogot a népnek, mely fölnevelt, mint bármelyiknek. De ha azért, ami kijár, nem emelnék szót, épp nemzetköziségem zárna ki – mint orgazdát – nemcsak a magyarok közül; a kölcsönösség minden jó táborából.

Képzeletem a darabbal 1945-ben kezdett foglalkozni; tollam csak 1958-ban. Voltaképpen tanácsot, csaknem használati utasítást szerettem volna adni, hogy miként teremtsünk újjá – miképp teremtsük meg alapjaiban szilárddá – a magyar anyanyelvűek közösségét. Aki tudja, hogy mennyire nem csitult, sőt növekedett azóta világszerte a nyelvi, a vallási, a „faji” türelmetlenség, most érezheti csak igazán időszerűnek, amit kifejezni akartam, persze nem elvont eszmék, hanem hús-vér alakok összeütközésével.

 

 

 

Beszélgetés a Magyar Ifjúság szerkesztőivel*

A dolgozószobában, melynek falait mennyezetig könyvek kárpitozzák, két vallomáserejű tárgy ötlik a szembe: az akkor még ép, híres Petőfi daguerrotypia egyetlen pontos, hű ceruzarajz-másolata az 1860-as évekből (milyen más ez a Petőfi, mint a göndörfürtös fejű, romantikus szobrokon!), s a juhok megjelölésére szolgáló, zsinegre fűzött kis fafigurák nyalábja (Illyés juhászőseit idézően, éppen az íróasztallal szemközt, talán örök mementóként.)

A beszélgetés egy gyűjteményes kiadás és két színházi bemutató kapcsán indul: nemrég jelentek meg – végre együtt olvashatóan – Illyés Gyula drámái; s az új mű, a Tiszták pécsi bemutatója után Veszprémben is Illyés-premier készül: február huszadikán mutatják be az évekkel ezelőtt írt, s akkori megjelenésekor élénk vitákat kiváltott Malom a Séden című drámát.

– A legjobb Illyés-drámák már az expozícióban robbannak: olyan határhelyzetben ismerjük meg hőseiket, amelyekből szinte nincs szabadulás, vagy csak tragikus vétségek-áldozatok, bukások révén. Ez jellemző a Tiszták-ra, ilyen határhelyzetben játszódik a Malom a Séden is. Tudatos drámaírói fogás, vagy alkati vonzódás ez a kiélezett, döntésre kényszerítő erkölcsi-emberi szituációkhoz?

– Az igazi drámák lényegében nem a színpadon kezdődnek. Mikor a függöny felgördül, a színen kívül már lejátszódott valami iszonyú esemény, mint az Oidipusz király-ban vagy a Hamlet-ben. Mielőtt a Fáklyaláng-ban az első szót elmondanák, már pattanásig feszült a drámai helyzet, egy nemzet életéről vagy haláláról van szó, közvetlenül Világos előtt. S a Malom a Séden ugyanígy indul: kint egy összeomló világ haláltusája, s a megszülető új gyötrelmei, és ugyanezek bent is, az emberekben, a dráma alakjai között, de már emberi konfliktusokban.

– Tehát ismét a nemzet sorsának döntő szituációi, mint az Ozorai példá-ban, a Fáklyaláng-ban, a Dózsá-ban, vagy éppen a Tiszták-ban?

– Aminthogy a mi történelmünk évszázadok óta, újra meg újra sorsdöntő szituációk ellentétei között hányta-vetette népünket. Irodalmunk java mindig is e sorsfordulók köré sűrűsödött, ezekről az élethalál-kérdésekről vallott, Balassitól József Attiláig. És nem is maradt más lehetőség számára, mint hogy e kérdésekről valljon. Azt hiszem, az író feladata éppen ezeknek a kiélezett, sorsdöntő helyzeteknek a hű, átélt, megszenvedett ábrázolása. Erre törekedtem a Malom a Séden-ben is, az eleve pattanásig feszült drámai helyzet ábrázolásán túl még azzal az igénnyel, hogy felmutassak valamit a nemzet jobbik énjéből, segítsek visszaadni a háború utáni alaposan megtépázott önbecsülését. A tagadhatatlan bűnök és hibák mellett a büszkeségre is van okunk. A kép így teljes. Igaz, kíméletlen is: a tehetetlen nemzeti értelmiséget nem nézhetjük engedékenyen; de a fasizmussal szembeni helytállásnak, ellenállásnak is meg kell adnunk a rég esedékes elégtételt.

– Látszólag messze kanyarodom az eddigiektől – de a drámák új két kötete mellett itt látom az asztalon a fiatal költők Elérhetetlen föld című antológiáját, benne a kilenc költő ajánlásával. Több-e ez, mint az indulók tisztelgése az idősebb pályatárs előtt?

– Jólesik azt hinnem, hogy igen. Ismerem ezt a fiatal nemzedéket, nemcsak ennek a kötetnek a szerzőit, másokat is, bár talán megengedhető elfogultság, ha azt mondom, hozzám ez a kilenc fiatal áll közel. Külön-külön senkiről se szólnék szívesen, mert ez az egész újonnan felrajzott sereg érdemelne egy teljes, együttes méltatást. De valami mégis elmondható róluk. A mai életről is tudnak valami olyat, amit csak fiatal költő, és csak fiatal magyar költő tudhat. Vannak köztük, akik szívesen indulnak külföldi – jó vagy rossz, új vagy csak újnak tűnő – minták után. De akikben csak ez munkál, kevesebbre jutnak azoknál, akik a legjobb és legújabb világirodalmi törekvéseket képesek szintézisbe hozni magyarságukkal. Én azt becsültem az előző nemzedékben, Nagy László, Juhász Ferenc, Csoóri, Simon és társaik költészetében, hogy amikor tudták, mi van az európai költészetben, s azzal szinkronban is voltak, egy pillanatra sem feledték, hogy magyarok, és magyar talajból – magyar költői, nemzeti, etnográfiai, történelmi talajból – nőttek ki. Azt szeretném, ha a fiatal irodalom általában is igényesebb lenne, küzdőképesebb; ha küzdene az utánzás veszélyeivel, és megküzdene a saját eredményeiért. S ha kevésbé hinné, hogy körülöttünk forog a föld. Nekem életre szóló élmény és tanulság volt, ifjúkoromban Párizsból nézni a hazámra. A távolból mások az arányok, más az akusztika. És ezek az arányok, ez az akusztika ma sem nélkülözhető.

– Vajon a mai magyar költészet és általában az irodalom elegendően ellátja-e az Ön által is igényelt önábrázolási feladatot, azaz, mennyire van szinkronban jelenlegi életünkkel és közvetlen múltunkkal, mit mutat meg ebből vagy abból?

– Jogos kérdés, és a válaszom, bár talán rám nézve is elmarasztaló, az, hogy: nem. Nem elegendő, amit ma erről a magyar irodalom mond. Fehér holló például egy regény, egy novellakötet a nemzet két alapvető osztályának, a munkásságnak és a parasztságnak az életéről, problémáiról, pedig ma sem könnyű, ma sem problémátlan az életük. Sőt mi több, az ilyen írásoknak nincs is elég becsületük. Eluralkodtak az értelmiségi réteg – sokszor felnagyított, mondvacsinált – problémái, s ebben jócskán ludas a mai fiatal prózaíró nemzedék is. Annak idején a két háború közötti fiatal generáció sokkal jobban ismerte az országot, s pontosabb képet adott róla, mint a maiak.

– Ez bírálat?

– Bírálat és határozott kívánalom. Ez az ország soha ennyit nem áldozott a szellemi életre, és soha ilyen keveset nem kapott vissza a szellemi élettől. Az értelmiség, a szellemi élet jelentős része elszakadt a fizikai rétegektől. Ez nem rémlátás, ez sajnos, tapasztalatom. Ráadásul erről, valami érthetetlen óvatoskodás miatt, szinte nem is illik beszélni. Pedig ennek húsba-vérbe vágó vonatkozásai is vannak. A fizikai rétegekből származó középiskolások, egyetemisták hátrányos helyzete közismert, az egyes egyetemeken egyre csökkenő számú munkás-paraszt hallgatók problémája úgyszintén. És erről sem ad hírt irodalmunk, vagy ha igen, akkor sem a valós megközelítésben, a megfelelő komolysággal, felelősséggel. És miért?

– Gondolom, erre a kérdésre nem nekem kell válaszolnom. Ehelyett inkább én kérdeznék: és az ifjúság? Hogyan látja a mai fiatalokat a költő, aki maga ilyen ifjúi tűzzel beszél a máról?

– Nálunk sosem volt könnyű fiatalnak lenni. Ma különösen nehéz. Irigylem és sajnálom a mai fiatalokat. Irigylem a számomra már aligha megérhető lehetőségeiért, a kozmoszig ívelő távlataiért, amely mindennapos megszokássá szelídül – egyszerűsödik. Ugyanakkor sajnálom őket, és megrendültséggel elegy rokonszenvvel nézem küzdelmüket önmaguk megteremtéséért. Nincs könnyű dolguk. A korábbi nemzedékek erős és természetes megtartó-nevelő közössége, a család maga is válságos időket él. A még egy nemzedékkel ezelőtti nagy formáló-jellemalakító erő, az osztályöntudat, ma már gyakran frázis vagy érvényesülési lehetőségként alkalmazott adu. Nemzeti tudatuk – szemben a környező országok fiataljainak nemzeti tudatával – fejletlen, tisztázatlan, rossz befolyásoktól terhes, nemegyszer szégyellt, lesajnált érzés. Érthetetlen módon nem adjuk meg – nem tudjuk vagy nem akarjuk megadni? – nekik a nemzethez tartozás, a nemzeti öntudat érzését. Így nem csoda, ha ideáljaik nincsenek, vagy ha vannak, gyakrabban hamis ideálok; néha kiszolgáltatottjai mindenféle hazug soviniszta ideológiának éppúgy, mint a mindent tagadó kiábrándultságnak és az anarchisztikus álforradalmiságnak.

– A kép talán túl sötét, a vélemény túl szigorú.

– Bár ne lenne igazam! De az ifjúság körül gyűrűző vita, sajnos, nem sokkal derűsebb képet fest, csak merjük őszintén nézni, és merjünk szembenézni a tanulságaival. Aligha tagadható például, hogy ma nem divat annál többet adni, mint amennyi az egyénnek kell, nem divat többet teljesíteni, áldozatot hozni, túlnézni az egyén horizontján.

– Mindez persze nemcsak a fiatal nemzedékről mondható el.

– Ha ez a nemzedék jó néhány hibát, tévedést, balhitet cipel nyűgként, s ha – ne kerülgessük a szót! – sokszor boldogtalan, annak, mint szinte mindig, ha egy fiatalság sorsa nehéz, jórészt az apákban keresendő az oka. Értük az előző nemzedék felel, s az apák bűnei-hibái most is megbüntettetnek. S vajon az apáknak könnyű volt-e? Ők nem csalattattak-e meg ideáljaikban? És ha igen, akkor hogyan adhatták volna ezeket a megcsalatott ideálokat tovább a fiaiknak? Furcsa játéka a sorsnak, hogy ezek az apák most számon kérik fiaiktól az át nem adott, mert át nem adhatott ideálokat, és rossz néven veszik, ha fiaiknak – mert az előttük járóktól nem kaptak, vagy nem megfelelőt kaptak – nincsenek ideáljaik, vagy gyakran rossz ideáljaik vannak. Nemegyszer aggódom, mi lesz velük, mert a tiszta eszmék csontváza hiányzik belőlük, vagy igen sokukból, márpedig e nélkül hogyan bírják majd tizenöt-húsz év múlva a dolgok rendje szerint az ő vállukra nehezülő országos terheket?

– A nemzet sorsát magáénak érző költő hangja ez?

– Igen, azé a magyar költőé, aki, mint Jónás a prófétaságot, néha rühelli a virrasztó, a lelkiismeretet ébresztő szerepét, ami nem is mindig hálás szerep, mi tagadás, de mert erre született, költő voltával ezt vállalta, és magyar költőnek lenni mindig is, most is egyet jelentett, és egyet jelent az őrző, a virrasztó gyötrelmes tisztével.

– Tekintsük ezt hitvallásnak?

– Helyzetfelismerésnek és ebből adódó feladatvállalásnak inkább.

– Esetleg tanácsnak, útravalónak a fiatal költők-írók számára?

– Megtisztelnének vele, ha annak vennék, s megszívlelésével megörvendeztetnének, nem csupán engem, hanem az irodalmára mindig nagyon odafigyelő, nagyon rászorul nemzetet: a magyar anyanyelvűek közösségét.

 

 

 

Magyar irodalom – Világirodalom*

Béládi Miklós beszélgetése Illyés Gyulával

Folyóiratunk (a Kritika) májusi számában jelent meg Almási Miklós interjúja Lukács Györggyel. A beszélgetés során Lukács György összefoglaló érvénnyel ismertette a magyar irodalom világirodalmi helyére vonatkozó gondolatait, mindig erélyesen megkülönböztetve a valódi világirodalmi értéket a provinciálistól, a történelmi szempontból haladó műveket a csupán helyi érdekkel fölruházott alkotásoktól. Az interjú Lukács György régebbről ismert nézeteit elevenítette föl, de ki is egészítette azokat a fejlődésrajz némely elemének újszerű értelmezésével. A téma fontossága és időszerűsége kívánta meg, hogy elsőül Illyés Gyulát kérjük föl, mondja el véleményét az interjú gondolatmenetéről.

 

 

A magyar irodalom világirodalmi szerepének lehetőségeiről és akadályairól századunkban újra meg újra eszmecsere indult. Sem Babits Mihály esszéjét, sem a legtöbb, két háború közötti tanulmányírót, de a témával foglalkozó maiakat sem a nemzeti elfogultság fűtötte. A helyzetfölmérések józanságról tanúskodtak, s azt a keserű belátást fogalmazták meg nemzedékről nemzedékre, amelyet elsőül Babits írt le a magyar irodalom világirodalmi útját, hírét szemlélve: „úgyszólván semmi siker…” Lukács György gondolatmenetét sok helyen mégis túlzónak, egyoldalúnak érezzük, még akkor is, ha a magyar irodalomnak a világirodalmi tudatban alig is mutatkozik valami nyoma.

Illyés Gyulától először épp erre várnánk választ: világirodalmi ismeretlenségünk okát valóban a magyar irodalmat meghatározó provincializmusban kereshetjük?

Lukács Györgynek kamaszkorom óta vagyok szellemi adósa. Első esztétikai olvasmányom az ő még 1919-ben megjelent népszerű füzete volt; újságpapírra nyomták; egy vidéki állomáson vásároltam meg. Az első mondata azóta is a fejemben van: „Minden kultúra esztétikai kultúra.” Nem értettem akkor, de Lukács épp azok közé a tanítómesterek közé tartozik, akiknek a gondolataival az ember akkor is gazdagodik, ha nem úgy veszi magába azokat, hogy rögtön elfogadja, hanem vitázik velük. Ezért fogadtam tisztelettel, hogy vitatársa lehetek; azzal a hajdan keletkezett tisztelettel akarok hozzászólni ott is az ő gondolataihoz, ahol azokat másképp szeretném interpretálni.

Cikkében három nagy vonalat látok. Az egyik a világirodalomnak a fogalma; a másik a „provinciálisnak” a fogalma; a harmadik pedig – ami kezd már afféle nemzeti kisebbségi érzésünk lenni: – miért nincs helyünk a világirodalomban.

Az elsőt, hogy mi tulajdonképpen a világirodalom, Lukács úgy fogalmazta meg, ahogy magam is itt-ott már körvonalaztam. Világirodalom nem azoknak a műveknek az összessége, amit az ember elolvas (már csak azért is, hogy jól tudjon társalogni), hanem, véleményem szerint, egy civilizációnak, a mi civilizációnknak afféle tudata. Vannak ugyanis művek (és vannak írók), amelyek szinte szótári fogalmakká váltak az emberi agyakban. Amikor kimondom, Harpagon, már nem is műre gondolok voltaképpen, hanem egy típusra; hogyha kimondom, Karenina Anna, nemcsak a nőalak jelenik meg előttem, hanem egy óriási kérdéskör. Hogy kiket fogadunk be ebbe az én értelmezésem szerinti szótárba, az valóban történelmi korok szerint változik; Lukács György kitűnően fogalmazza meg. Azt szeretném hozzátenni, változik ez a fogalom majdnem földrajzilag is; egy amerikai általános műveltségű ember agyában hovatovább a világirodalom másképpen alakul, mint például nálunk.

A legfontosabb jelenség a világirodalomnak e fogalmában tehát az, hogy ez a szótári jelentés néha nagyobb szerepet kap, mint maga a mű. Vannak ide tartozó, korukban nagy alkotások, amelyeket ma az emberek már el sem olvasnak. Vannak művek, amelyeket, ha olvastuk is őket, elfeledünk. És vannak művek, amelyekről később kiderül, hogy nem is voltak remekművek, tehát nem érdemelték meg azt a megbecsülést, amiben korukban részesültek, mégis kitéphetetlenül benne vannak a világirodalomban. Ilyen például Goethe Werther-je is, amelyet, azt hiszem, egyőnk se rajongva olvasna ma már újra.

Lukács György összefűzi a világirodalmi hatást a provincialitás eszméjével. Ahogyan gondolatmenetéből később kiderül, a szó használata nem a legszerencsésebb. Hasonlóan ahhoz, ahogy a „paraszt” melléknévként durvát, ostobát jelentett, a „provinciális” ma nálunk is barbárt, parlagit, elmaradottat idéz. Lukács mást ért rajta. Megkülönböztetve a lényegest a lényegtelentől, ő provinciálisnak nevezi például a francia irodalomnak a házasságtörésről szóló századvégi műveit is. Itt az irodalmi értékelés oly közel jut egy nem esztétikai értékméréshez, hogy bizonyos zavart idézhet elő. A túl tömör megfogalmazás szerint a házastársak hűsége, azaz, hogy a férj megbocsát-e a házasságtörő feleségnek, nem gyökeresen érdekes kérdés: provinciális. A provinciális szó helyett én inkább parciálist használnék Lukács gondolatának a meghatározására, vagyis az egész közösségre vonatkozó probléma helyett egy résznek a kiemelésére. Hogy megközelítsem az én gondolatmenetemet, már itt, ennél a párizsi példánál föl tudom vetni, hogy nem pusztán a „haladás”-hoz mért viszony határozza meg a mű értékét: az író nem azáltal vizsgázik, hogy milyen tárgyat választ magának. Még aszerint sem, milyen ítéletet mond. Mert például a házasságtörés problémája, mely szorosan hozzátartozik a nő felszabadulási problémájához, a tárgya a Bovaryné-nak is és a Karenina Anná-nak is. Tehát ezeket pusztán a tárgyuk szerint, vagyis aszerint értékelni, hogy parciális, vagyis Lukács szava szerint „provinciális” témát nyújtanak-e: félrevezető. Mert hisz kitől tudjuk, hogy magukat maradinak valló írók művei is lehetnek haladók? Magától Lukács Györgytől, a Balzacról írt fejtegetéseiben. S ez miért történhet így? Mert az általánosságokban eltévedhetünk: de a részletekben nem. A világmindenségről hetet-havat összecsacsoghatunk, a „provinciá”-nkról nem; ott az első hazug szóra megnyílik a föld.

Provinciális az, ami nem haladó; a világirodalomba való bejutáshoz haladónak kell – és kellett volna – lenni; a magyar irodalom azért nem világirodalmi rangú, mert nem haladó; mert provinciális. Tussal meghúzva így lehetne háromszögbe foglalni Lukács György pontjait. Kemény ítélet a múltra, szigorú jóslat a jövőre. Klasszikusaink éppúgy elmarasztaltatnak, akár a mai s holnapi reménységek.

Bár így volna, mégis. Bár úgy lehetne, hogy egy-egy mű ereje és pályája a művész kortársi állásfoglalásától és nem művészi képességeitől függne. Melyik író nem szívlelné meg az ebből folyó igazán egyszerű tanácsot?

Sajnos, nem így van; nem így lehet olyan jó értelmű hatást elérni, hogy a műveket határainkon is túl röpítse, be a világirodalom elíziumába. Hanem majdnem hogy fordítva; – ahogy azt Lukács György nem egy mondatában fölvillantotta.

A legújabb európai és amerikai irodalom azt mutatja, hogy a jó művész éppen a Lukács által „provinciálisnak” nevezett témából tud érdekeset és nagyot alkotni. S nálunk sem az történik, hogy ha valaki a magyar valóságot akarja ábrázolni, szükségszerűen a Baczur Gazsi-szerű parlagiasságba esik. A parcialitásnak, vagyis a részletnek a vállalásával én majdnem feladatot látok az író előtt.

Egyik legérdekesebb tünete az új, a huszadik század irodalmának az úgynevezett négritude irodalom. A néger írók szinte másról sem beszélnek, mint a saját „részleges” problémáikról. Ezek a problémák, noha csak a feketékre vonatkoznak, mégis az egész emberiségre tartoznak. Így hát, ha valaki a magyar valóságot nem madártávlatból akarja kifejezni, hanem a részleteiben, a ma lényegtelennek vélt zugaiban, azt én nemcsak hogy nem marasztalnám el semmiféle „provincialitás”-ban, hanem ellenkezőleg, megdicsérném a hűség dolgában. A pars-on át föltárni a totum-ot – az író azáltal tud művészileg igazit ábrázolni, ha egy-egy részletet ragad meg, és azt a részletet a legmagasabb világirodalmi igénnyel, beleértve ebbe a legáltalánosabb erkölcsi ítélő módszert is.

De hadd térjek még vissza Lukács Györgynek arra a megfogalmazására, hogy a művek azáltal válnak provinciálissá, hogy gondolatmenetükben a végső ítélkezése az írónak nem a haladás vonalába esik. Ez így túlságosan tömör, félremagyarázható. Lukács szerint például a Bánk bán és Az ember tragédiája azért nem „világirodalom”, mert „provinciálisak”, helyhez kötöttek. Általános érdeklődésre igényt azért nem tarthatnak, mert nem a kor időszerű, „haladó” eszméit szolgálják. Szerzőik nem egy általunk is helyeselt eszme szerint ítélkeznek bennük. Az ember tragédiájá-ban nincs határozott igen vagy nem. Se hús, se hal utolsó mondata miatt (hogy „ember küzdj, és bízva bízzál”) esik ki abból a lehetőségből, hogy a világirodalomba bekerüljön. Ezt én nem hiszem. Egyrészt nagyon egyszerű volna ezt a mondatot kihagyni vagy megváltoztatni, a mű lényegén semmit nem változtatnának ezáltal.

Az ember tragédiája szerintem pusztán azért nem került be a világirodalomba, és nem vívja ki Magyarországon sem mindenkinek az elismerését, mert nem színpadra készült mű volt. Olvasásra szánt gondolati költészet, amely úgy is megáll, ha nem viszik színpadra, sőt tulajdonképpen úgy hat igazán. Akár a Faust, amellyel össze szokták hasonlítani, amely szintén előadhatatlan színpadi mű, noha mint költői alkotás, óriási. Éppígy nem követhetem Lukács Györgyöt abban sem, hogy a Bánk bán pusztán azért maradt ki a világirodalomból, mert a királyhűség mellett hangzik el benne egypár szó. Ez abból a szempontból bírálható, hogy a Bánk bán utolsó felvonása a magyar köztudatnak a monarchiával való megalkuvását jelenti. A Bánk bán színpadi fogyatékossága nem ebben rejlik. Ugyanabban a korszakban, amikor a Bánk bán keletkezett, keletkeztek olyan hatalmas művek, amelyek bekerültek a világirodalomba, noha szellemük nem volt haladóbb, mint emezé. S keletkeztek olyanok, melyek kitűnőek voltak s haladók is, és mégsem kerültek bele a világirodalomba. Puskin például maga erősen nemzeti érzésű volt, ha nagyon akarjuk, még nemzeti elfogultsággal is illethetjük, de ez az ő alkotásának esztétikai értékelését nem befolyásolja. Fazekas Mihály műve igazán korszerű, megérdemelte volna rögtön a teljes világirodalmi elismerést, és ő sem kapta meg.

Azt a problémát tehát, hogy mi kerülhet be a magyar irodalomból a világirodalomba, más szempontból kell határozottabban megvizsgálni. Ha ugyan érdemes még mindig ezzel gyötörni magunk. Mert nem kis zavar származhat abból is, ha értékmérővé azt akarjuk tenni, hogy népek és irodalmak milyen arányban vannak benne a világ tudatában. Hamis volna az is, ha a mai írókat aszerint értékelnénk, hogy bekerültek-e a nemzetközileg olvasott írók közé.

Ez a módszer hasonlít ahhoz az értékméréshez, melyet a hírlapok űznek, statisztikát közölve arról, kik a legtöbbet olvasott írók. Ezek a statisztikai kivonatok egyszerre három irányban is sebeznek. Megsértik a nagy tehetségű, de kis közönségű költőket. Megsértik a sikeres írók olvasóit. Meg végül magukat a sikeres írókat.

Ehhez hasonlítható annak a rideg, számszerű, statisztikai méricskélése is, hogy egy-egy országból kik, hogyan s hányan jutottak be a világirodalomba, illetve maradtak ki abból. Petőfinek néhány évtized óta igen kedvező helye van az orosz irodalomban. Miért? Pusztán azért, mert Kun Ágnesnek sikerült, hogy a verseket Paszternak, Martinov, Zobolockij és a legjobbak fordítsák. De kívüle tudtommal valóban nincs olyan magyar író, aki ilyen „szótárszerűen” bent volna akár csak egy másik nép olvasóinak tudatában.

A ma élő magyar írók közül igen sokan nemzetközileg olvasottak. Ezt nézve nem is lehetne panaszolnivalónk, hogy a versenyben elmaradunk. De ezt a sikert sem olyan kategóriából ítélném meg, ahogy Lukács György teszi. A Švejk-et például, Hašeknek a művét úgy ábrázolja, s azért tartja a világirodalom részesének, mert a legújabb kor haladó eszméit fejezi ki. Megint föl kell vetnem azt: nem hiszem, hogy emiatt vált – különben méltán – népszerűvé Švejk alakja. Teremtett hozzá hasonló alakot egy kitűnő magyar író is, Tersánszky Józsi Jenő. A Kakuk Marci öt kötetének ítéletei, azaz eszméi még haladóbbak, mint a Švejk-éi; Tersánszky ösztönös szegénypártisága, tudatos társadalmi kritikája még élesebb, mint Hašeké. És hitelesebb: művészibb. A felelet mélyebben van arra, hogy milyen véletlen vagy törvény folytán nem jutott mégsem ez a mű olyan pályára, mint amilyenre a Švejk. Nekünk, mindkét mű ismerőinek van módunk mélyebbre néznünk: mi lehet valóban ennek az oka? Valóban csak megfelelő világszemlélet hiánya okozta, hogy a múltban igen kitűnő magyar művek nem váltak a világirodalom részeseivé? Valóban, csak az állásfoglaláson fordul meg, hogy mai íróink sem tudják fölkelteni az értékükhöz illő nemzetközi érdeklődést? Noha, mondom: igen sokan már ünneplésre méltó sikert szereztek, a legjobbak közül is.

Ugyanakkor vannak művek, amelyek nem nyerik meg az itthonihoz hasonló külföldi érdeklődést. De ismételhessem meg még egyszer, még nyomatékosabban kételyemet, hogy az már önmagában értékes, amit a világirodalmi piac magába fogad. Ismételhessem azt is, hogy annak elfogadásával nemcsak örök kisebbségi érzésbe tévesztenénk magunkat, de magunkat is meggyőznénk, hogy „hazulról beszéljünk”, kifelé, azaz ne az itteni problémákkal foglalkozzunk, hanem olyanokkal, amelyek ezeket a nemzetközi fórumokat érdekelhetik. Ez valóban provinciális volna, a szó elmarasztaló értelmében. Ha nem leszünk hívek a saját helyzetünk adta kérdésekhez, ha mást se keresünk, mint rögtön a nyugati – mert főleg erről van szó, a világirodalomról beszélve – olvasóközönségnek az ízlését –, nem hiszem, hogy ebből jó irány fejlődnék ki.

Hogy miért nincs helyünk a világirodalomban, ennek az okát százszor leírtuk: nyelvünk el van zárva a többi európai nyelvtől. Helyzetünk ezt nézve nem hasonlítható össze a dán, a svéd, a norvég irodalommal, mert azok oly rokon nyelvei az angolnak, illetve a németnek, hogy egyrészt a dánok, a svédek játszva megtanulják ezeket az idegen nyelveket; irodalmukat így könnyen le tudták fordítani, vagy tudtak arról beszélni a nagy nyugati kiadóknak. Kontaktusuk tehát elevenebb és közelibb volt. A mi esetünkben a leglényegesebb akadály az, hogy kivéve Gara László vállalkozását, nem volt olyan fordítói tábor, amely a magyar verseket méltó módon át tudta volna adni nyugat-európai olvasóknak. Hiába kerülgetjük újra és újra ezt a problémát, addig, amíg Nyugaton nem lesznek kellő számban őslakos betűértők, akik magyarul is tökéletesen tudnak, nem remélhetjük, hogy irodalmunk bejut abba a szent körbe, ahová különben – ezt a hiúság csitításául mondom – szomszédaink sem jutottak be jobban.

Miképp sikerülhetne mégis? Éppen a helyi problémáknak, a „provinciális” helyzetnek kegyetlen, éles ábrázolásával. A legnagyobb igénnyel; a nemzetközileg is, a világirodalmilag is legmagasabb nívón. A próza itt több eredményt remélhet. Mert hisz Nyugat-Európában a honi költőknek sincs nagy olvasótáboruk.

Ady a maga korának nemcsak úgy volt legmodernebb költője, hogy a legeurópaibb emberi indulatokat fejezte ki, de ugyanakkor vállalta a legjobban helyhez kötött, legmagyarabb problémákat is. Mintául szolgálhatott arra, hogyan képviselje a világirodalomban a maga korát a magyar költő. Bármennyi a jó fordítás, az a bizonyos hatás elmaradt. Igazságtalanul, mert tökéletes fordítása nyugaton például Puskinnak sincs. A tanulság mégsem az, hogy ne ezt az utat kövessük. Meggyőződésem, hogy a magyar írónak ahhoz, hogy világirodalmi rangot kapjon, az útja változatlanul az, hogy világirodalmi szinten az itt levő, és főképpen a csakis itt levő problémákat, az itt kialakult egyéni és közösségi lehetőségeket ábrázolja.

A világirodalomba vezető út tehát változatlanul a „hazai jelleg” hiteles, igaz kifejezésén át vezet? Azért érdemes erről beszélni, mert néhány esztendeje épp ekörül forog művészi életünk legtöbb vitája, és nem egy jelét látjuk, hogy a világművészetbe és világirodalomba való betörés egyetlen módjául – alkotók és kritikusok – azt ismerik el, ha megszabadulunk az idejét múlt nemzeti kötöttségeinktől. A nemzeti helyett az egyetemes, sőt a kozmikus lett az egyedül üdvözítő jelszó. Illyés Gyula ma is úgy látja, hogy az itteni jellegzetességek átélése, ábrázolása nélkül a világirodalomba emelkedés napjainkban sem képzelhető el?

Ezt azért is fontos kimondani, mert a „provincialitás” itt támaszthatott nem egy félreértést – főleg a kritikusi világban. Hogy mindaz, ami jellegzetesen magyar, az rögtön provinciális. Hogy a „sorskérdés” csak a „hazaffy”-ak gondja. Lukács György gondolatát már csak ezért is el kell választani ezektől. Mert hisz az ő világirodalmi igénye szerint a magyar népnek igazi problémái méltó ábrázolás híján nem lehetnek benne a magyar irodalomban sem.

Lukács György itt kényes, de mély és fontos kérdést érintett. Valóban, ha valaki húsz év múlva visszatekint erre a mai korra, és megnézi a magyarság mostani égető problémáit, azt fogja tapasztalni, hogy ezek nagyrészt hiányoznak az irodalomból. Ha az ember jó helyzetismerő külföldivel, főleg szomszédos országbelivel beszél, őnékik az értesülésük a magyar népről, nem egy vonatkozásban, ki kell mondanom, gazdagabb, pontosabb, mint a miénk. A nemzetközi tudatban ma sem egészen kedvező rólunk a kép. Legfontosabb „sorskérdés”-einkről, hogy Magyarországon a legkisebb a születések és világviszonylatban is legnagyobb az öngyilkosságok száma, erről engem jószerével csak külföldi faggatott – mi lehet ennek az oka, hol van ennek irodalmi ábrázolása?

Hogy milyen nemzetiségi problémák merülnek fel épp a provincializmus rossz értelmű magyarázatával, vagyis, hogy ha helyi jelenségeket ábrázolunk, arra rögtön a nacionalizmus vádját és a provincializmus vádját kapjuk meg, arra azt hiszem, nem kell több szót pazarolnunk. Ez világjelenség. Mi, a tizenkilencedik század neveltjei, azt hittük, hogy a nemzetiségi kérdést az emberiség anyagi felszabadulása meg fogja oldani. Nem ez történt; soha izzóbbak nem voltak a nemzeti ellentétek; nemcsak Louvainban cserélnek eszme helyett revolvergolyóval véleményt a diákok; legújabban Írországban, egynyelvű írek vívnak elkeseredett csatát egymással.

Seregestül vannak igen fontos „helyi” problémák, amelyeket az irodalomnak volna szerepe ábrázolni. Nem azt akarom mondani, hogy az az irodalom, mely nem ezzel foglalkozik, nem lehet jó irodalom, hanem csak azt, ha sok ilyen kérdés hiányzik egy nép irodalmából, az feltétlen provincializmust, már a szó igazi értelmében vett provincializmust, jelent: azt, hogy az irodalom nem teljesített egy „helyi” feladatot. Épp a tegnapi posta hozta meg az újvidéki Híd legújabb számát és benne Biacsi Antal Ez a halál nem magánügy című szociográfiai tanulmányát. A jugoszláviai szociológiai tanulmánykör pályázatán első díjat nyert tanulmány azt nyomozza, miért számít már szinte magyar betegségnek az öngyilkosság. Eleve fontosnak vélem tudatni, hogy mindezek a tünetek, az öngyilkosságok döbbenetes száma, a születések visszaesése – nem beszélve a magyar diaszpóráról, a magyaroknak a szétszóródásáról a világban – nem az utóbbi húsz vagy harminc évnek sajátos tünetei. Az öngyilkosságnak a különös magyar ragálya megvolt már a századfordulón is. A népszaporulatnak a visszaesése még régibb időkre megy vissza. E tünetek tárgyalásától sokan még ma is azért idegenkednek, mert félnek a vádtól: a mai rezsimmel állnak összefüggésben. Nem, sokkal mélyebben van ezeknek a tüneteknek a gyökere, és velük épp ezért kellene foglalkozni, hogy annyi rossz orvosság után várhassunk végre új gyógyító módot. Ahogyan nem nemzeti vetélkedésből vagy sovinizmusból kellene tüzetesebben számba vennünk a köröttünk levő országok nemzeti fejlődését. A lengyelek például a háborút húszmillió lélekkel fejezték be; ma Lengyelország lakóinak a száma harminckétmillió; vagyis az elmúlt húsz évben ott óriási mértékben felszökött a népszaporulat. Az ugyancsak újvidéki Magyar Szó április 15-i számában olvasom, hogy a gyermekszaporulat Romániában is, az utóbbi évek intézkedései során, óriásira felszökött. Románia azelőtt az utolsók között volt a születések sorában, 1964-ben ezer lakosra hat újszülött jutott; 1966-ban már tizenhét, néhány gazdasági intézkedés folytán. Népek versenye folyik körülöttünk, és ez számunkra sem lehet mellékes, provinciális jelenség. Mi azonban mindazokat, akik ezekkel a kérdésekkel foglalkoznak, ismételten hajlamosak vagyunk „búsmagyarkodás” vádjával illetni, elhallgattatni; azt a bizonyos „nemzethalált” pedig, amiről az egész irodalmunk annyit szólt, már majdnem a kezdetétől fogva, idézőjelben mintegy kigúnyolandó vagy lebecsülendő álproblémaként elutasítani vagy éppenséggel reakciósnak bélyegezni.

Összefoglalva tehát: szerintem nem provinciális az az író, aki a maga provinciájának a kérdéseit merészen fölfedi; sőt éppenséggel az lesz világirodalmi szerző, aki ilyen helyi lelkületet, „provinciális” anyagot világirodalmi rangon tud ábrázolni.

Igen figyelemre méltó az úgynevezett világirodalomban egy különös polarizáció. Vannak kitűnő költők, akiknek életműve távolibb a nagy tömegektől, zártabb, hermetikusabb, mint annak idején, még a fasizmus alatt Ungarettiék költői iskolája; csaknem mindenütt a fiatal, jó versolvasók, a hozzáértők őket kedvelik, az említett Ungarettit, Montalét, Eliotot, a franciák között Saint-John Perse-t, Frénaud-t, Queneau-t, Guillevicet. Ugyanakkor egy másik, éppennyire érdekes irányzat, ennek ellentéteként rögtön a tömegekre akar hatni, azoknak a legközvetlenebb fájdalmát mondja ki. Ez körülbelül az egész latin-amerikai, ázsiai és afrikai modern irodalom, a színesek új irodalma, akármelyik táján a világnak, tehát nemcsak az előbb említett, négritude-nek nevezett szellemi, irodalmi irányzat. A figyelemre méltó itt az, hogy ezeknek a színes íróknak a legjava – akár Aimé Césaire, akár Léopold Sédar-Senghor vagy a többiek – másról nem ír, mint a saját népük bajáról. Még csak nem is az emberiség általános problémái közt beszélnek az övéikről, hanem rögtön a saját népüknek panaszát, kínját fejezik ki valamiféle kizárólagossággal, még akkor is, ha olyan szélsőségesen szürrealisták, mint például az előbb említett Césaire vagy pedig annyira „européer”-ek, mint Sédar-Senghor. Tanulhatnánk tőlük. Vagy a japán vagy a zsidó íróktól; az izraeliektől csakúgy, mint a New York-iaktól. Mert lám, nemcsak a négereknek vannak „négritude” problémáik. Részvétet kell éreznünk minden szenvedő, minden jogfosztott közösség iránt, ezt örököltük a szocializmus erkölcstanából; de még nem különböztettük meg, és nem látjuk elég világosan, hogy milyen közösségek miért szenvednek. Például azok a milliók, akik magyar anyanyelvük miatt szenvednek megkülönböztetést.

Van tehát a magyar irodalomnak néhány igen éles és sajátos problémája, illetve kötelessége. Így az, hogy együvé tartsa ezt az egy anyanyelvű népet, ennek a kultúrájáról gondoskodjék, méghozzá a legmagasabb európai szinten, de ugyanakkor nyújtsa azt a vigaszt is, amit nyújt az előbb említett irodalom. Ez nálunk nincs. E feladatról homályos és hamis fogalmak kerengenek. Én magam se kívánnám azt, hogy kizárólagos költői ismérv legyen. Hogy minden lírikus adjon hangot ilyen közösségi érzésnek is. De az egész irodalomnak a jó működéséhez hozzátartozik, hogy ez a lelkület is kifejeződjék, mert különben a szellemi működés egészségtelenné válik, nem teljesíti hivatását; maga az irodalom is csonka marad.

Ezt magam is ilyen irányúnak látom; az irodalomhoz értő ki tudja érezni a lelkiállapotot az írónak azokból a mondataiból is, amelyek nem pontosan arról a témáról szólnak. Az, hogy a magyar költészet épp legeurópaibb, legigényesebb szólamaiban mélyen szorongásos, állandóan a létnek vagy a nemlétnek a kérdéseit veti fel – ez azt jelenti, hogy bizonyos áttételekkel ezt a helyzeti érzést, a helyzetnek ezt az adottságát fejezi ki. Nem hat olyan mértékben az olvasókra, mint ahogyan ez más korszakokban megtörtént. Én nem hiszem, hogy maga az irodalom bármiképp is elmarasztalható ezek miatt. Ezek a problémák igen kényesek, olyan területeket érintenek, ahol még ma sem elég világosak a fogalmak.

Lukács Györgynek azzal a fölfogásával, hogy azok a jelenségek, irányzatok, amelyeket ma specifikusan magyarnak szoktak nevezni, nagyobbrészt a dzsentri-Magyarországnak a lokális problémáiból adódtak, és mi nagyjában-egészében megragadtunk ezekben a lokális jelenségekben, azzal sem tudok egyetérteni. Adódnak számunkra nem a nemesi korszak hagyományából olyan problémák, amelyeket mégis minékünk kell úgy kifejeznünk, hogy a mai problémáknak megfelelő választ is tudjunk valahogyan adni az embereknek. Azáltal, hogy az irodalom valamit ábrázol, abból még nem következik, hogy megoldja ezt a kérdést; de rögtön könnyít; mert ha valamit szabadon ki lehet mondani, az a levegőt tisztítja, az emberek tüdeje, szíve szinte másképpen működik. Ez, azt hiszem, világszerte így van. Főleg olyan országokban van így, ahol a közbírálatnak nincs módja olyan fokon irodalmat csinálnia, mint amilyen a Nyugat nagy korszaka alatt volt. Mindenki tudja az érdekes jelenséget, hogy a francia forradalom előtt sokkal radikálisabb és nívósabb volt az irodalom, mint a forradalom alatt. Danton, Robespierre alatt nem született egyetlen nagy dráma, nem támadt egyetlen olyan költő, aki méltó lett volna az előzőkhöz; a legkülönbet, Chénier-t, maga a forradalom végezte ki.

Társadalom és irodalom viszonya bonyolultabb, mint első tekintetre látszik. Én nem tudok beleszólni az utánunk jövő íróknak a dolgába – de nem látom ilyen sötétnek a helyzetet; leírtam már egyszer, hogy amilyen mértékben az utánunk következő írókban kibontakozik a tehetség, majdnem olyan mértékben bontakozik ki bennük egy különös fajta becsületérzés. Magyarországon – és ez nem minden országban van így – nem lehet igaz író az, aki nem igaz ember, aki nem az igazat mondja, akinek nincs meg az az írói hitele, hogy állja is azt, amit kimond. Ismétlem: ez nem minden ország irodalmának a tartozéka; ezt csak azoknak az országoknak az íróitól szokás elvárni, ahol az íróra bizonyos társadalmi funkció is ráhárul. Az utánunk következő nemzedék jó egypár tagjánál látom a küszködést, hogy a becsületes igazmondás és a becsületes, a magasrendű művészi alkotás hogy fonódjék egybe a műben. Ennek következtében, amint már mondtam, a líra például nem derűs hangulatú ebben a pillanatban, igazolásául annak, hogy valóban idegzetté lett ez az irodalom.

Összefoglalóul tehát azt lehetne mondani, hogy ne hajszoljuk magunkat holmi kisebbrendűségi érzésbe azért, mert se a múltban, se a jelenben nem vagyunk bent abban a bizonyos körben, amit világirodalomnak neveznek. Mert hisz lényegében benne vagyunk. A magyar irodalom a múltban is följutott és szívósan megállt, majdnem minden korszakában a felvilágosodás után, azon a fokon, ahol gazdasági, földrajzi fekvése folytán állnia kellett. A magyar írók európai módon tudták teljesíteni a maguk feladatát, anélkül hogy rákacsintottak volna arra, vajon bekerülnek-e ténylegesen a nemzetközileg emlegetett írók sorába. Ezt Ady még hetykén fogalmazta meg – az Értől az Óceánig jutni –, Babits már ingerülten, Németh László ismét reménnyel, mint vigaszdíjat a tragikus diaszpóra ellenében; irodalmunk európai betörésével akart igazságot szerezni, hitet adni egy szétszórt népnek. Valóban, aki a század elejétől Adyék korszakáig, de még azután is, a harmincas évek végéig nézi a magyar irodalmat: csodálatos kibontakozást láthat; egy olyan európai nívónak a megvalósulását, amely kivívhatja a büszkeséget is, a mellőztetettség miatt való megbántódást is. Olyan költők támadtak, olyan regényírók, de olyan igényű olvasók is, hogy ki-ki méltán mondhatta: én, aki értékelni tudom Flaubert-t, és melléje tudom tenni, mondjuk, Móricz Zsigmondot, majdnem sértőnek érzem, hogy mért nem áll Móricz Zsigmond olyan helyen – világirodalomban is – mint a nála nem nagyobbak. Ennek ismételni sem érdemes egyszerű és durva okai vannak. Az egyik, ahogy mondtam, csaknem lefordíthatatlanok vagyunk.

A másik a bennünket övező nemzetieskedő gyűlölet meg az általa keltett rossz hírünk a nyugati világban. Ez utóbbihoz mi magunk is jócskán hozzájárultunk. Magyarországot hosszú évtizedeken át külföldön mint fasiszta, elmaradott, azelőtt grófi mulatozókból, szellemi szolgákból álló országnak ábrázolták. Történt ez oly buzgón és oly folyamatosan, hogy a nyugati átlagolvasókban nem támadt irodalmi érdeklődés irántunk; meg volt a képük rólunk. Ezért nem sikerült „betörnünk” a legjobbak köztudatába sem olyan mértékben, ahogyan már a század elején megindult irodalmunk megérdemelte volna. Így azzal lényegében elkéstünk. Történtek fordítások, s azok nemegyszer nagyon is rangos helyen jelentek meg; Kosztolányi egyik regényét például a Les Temps folytatásokban közölte, a hatás, az igazi – a szótári jelentésig menő – mégis elmaradt. Ma némileg jobb eséllyel folyik ez a küzdelem. Leginkább azok a könyvek hatnak, amelyek a magyar problémákat, Magyarországot ábrázolják, Magyarországról adnak valami levegőt – képet! Németh László Iszony című művében nemcsak a kitűnő lélekfestést becsülik a franciák, hanem a magyar környéknek, a magyar falunak olyan érzékletes leírását, amiből megérzik, lám, ilyen táj is van Európában. Déry regénye, a Befejezetlen mondat például nemcsak azért aratott sikert, mert egy osztályharci helyzetet ábrázolt, hanem mert ábrázolta ennek az osztályharcnak pesti – és bécsi – jellegzetességét, mondhatni egy-egy geográfiai pontot. Nem akarom itt sorra venni a többi sikert aratott mai magyar művet; mindegyikben megtalálható a siker magva: a sajátosságnak, a részlegesnek, a „provinciális”-nak a vonzóereje. A tanulság mindebből: nem kell szégyenkeznünk vagy zavart éreznünk amiatt, hogy nem vagyunk rajta egy olyan irodalmi ranglistán, melynek irodalmon kívüli okai is vannak, viszont mégis e listába jutás révén is törekedjünk az érdeklődést fölkelteni magunk iránt; azáltal, hogy hívek maradunk azokhoz a problémákhoz, amelyeket ez a mi környezetünk ad a kezünkbe, bíz a lelkiismeretünkre. Ebben az égvilágon semmi újdonság nincs; mióta az irodalom irodalom, minden jó irodalom ezzel élt.

Térjünk vissza még egyszer a provincializmus kérdésére. Lukács György írja: „A magyar dzsentri vagy dzsentroid provincializmusnak a határa éppen 18–19-ben van, és onnan indulhat meg egy irodalmi fejlődés, amely kedvező körülmények közt világirodalmi jelentőségű lehet.” Az a kérdés, elfogadható-e 18–19 a provincialitás-világtörténetiség határvonalául? Lukács szerint a magyar irodalom története úgy rajzolható föl, hogy azt a provincializmus jellemezte, egészen a 20. század második évtizedéig; azt ismerve el, hogy a provincializmussal szembeni ellenállás is létezett; az áttörési kísérletek sora – mint írja – „sikerült, vagy nem sikerült, szakadatlan”. Tegyük ehhez hozzá, hogy Lukács György nem tartja döntőnek sem a nyelvi elszigeteltséget, sem a magyarság kis nép voltát. Szerinte a magyar kis- és középnemességnek jutott egy időben a nemzeti lét védelmében a vezető szerep, ez viszont szükségképpen hozta magával azokat a bizonyos provincialitásokat, melyeket tanulmányában említett. A kérdés tehát ezek után, gondolom, két részre tagolható. Az első: 19 tekinthető-e a provincialitás leküzdésének időhatárául; a második: a kis- és középnemesség szociológiai jelenléte miatt provinciális-e a magyar irodalom?

Ez a kérdés egy régebbi, igen érdekes vitát elevenít föl számomra. Babits Mihállyal volt még eszmecserém efölött; beszélve egyszer a mi népi irodalmunkról, azt mondta (le is írta), hogy a klasszikus magyar irodalom tulajdonképpen nemesi irodalom. Neki sem adhattam igazat.

Kétségtelen, hogy az íróknak igen jelentékeny része még a 19. században is nemesi származású volt; ám ezeknek már nem volt semmi nemesi érdekük. Ha végignézzük azoknak az íróknak, hírlapíróknak a listáját, akik a negyvenes években a nemesség nevében „lemondtak” a nemesi jogokról, azt találjuk, hogy ottan föld, jobbágy, semmi nincsen már; Vörösmarty családja éppúgy alkalmazott, illetve „szabad foglalkozású”, noha nemes, mint Garayé vagy Kossuthé, Bajzáé, Vachoté, Vasvárié, Jókaié. Ahhoz tehát, hogy mi definiálja ezt a szót, azt kell megnéznünk – Lukács György igen helyes ismérve alapján –, hogy a magyar irodalom vajon teljesítette-e azt a feladatát a 19. században, ami által a lényeghez szólt hozzá; azaz, nem mellékes dologról beszélt, hanem a legfontosabbról. Én azt hiszem, hogy ebből a szempontból megítélve, a magyar irodalom már a 19. században teljesítette feladatát. A Zalán futásá-ban vagy Az ember tragédiájá-ban vagy Arany János elmaradottnak látszó eposzaiban a feladat az volt, hogy a nemzetet a haladás útjára terelje a költő. Tehát nem a téma, hanem a műfaj. Az én elképzelésem szerint a Zalán futása elsősorban a nemesi származású, de nem vagyonos írókra, olvasókra hatott – a polgárokra, a nemességből már tisztviselői sorba vagy iparosságba került emberekre. A Zalán futásá-ban, Az ember tragédiájá-ban, de még Arany János elkésettnek hitt eposzaiban is a jelleg tehát nem a műfaj, hanem a hatás a cél. Ezek a művek a haladást szolgálták, és mint ilyenek, majdnem párba állíthatók a korabeli, nyugati hosszabb költeményekkel, a polgári eposszal, a Hermann és Dorotheá-val is. Ahogyan Goethe a polgárvilágot igyekezett a maga helyére juttatni, úgy ezek a magyar eposzok az egész magyar népet akarták előrevinni a nemzeti fölszabadulás útján. A történelmi teendő abban a pillanatban valóban az volt, hogy a népek elnyerjék az önrendelkezési jogukat. Ezek az eposzok áttételesen egy tényleges, fontos történelmi feladatnak feleltek meg; fölébresztették a népet annak a tudatára, hogy megvan a külön nyelvi egysége, és ez a közösség mint ilyen ki tudja harcolni az egyén jogait is. Sok szó esett már arról, hogy a 19. században, a reformkorban a nemesség voltaképpen polgári feladatot végzett Magyarországon. De nemcsak ez volt a különleges helyzet nálunk.

A szellemi élet is két lábon halad; ez a mindig egymáshoz igazodó két láb: hogy kik írnak és kiknek írnak. Szellemi életünk első magyar nyelvű fölvirágzását a hitviták korába tehetjük. Ezek a viták nemcsak nemeseknek szóltak. Mindazoknak, akiket a protestánsok, illetve a katolikusok meg akartak győzni a maguk igazáról. Igen jelentékeny paraszti tömegek is voltak közöttük. Ez az irodalom tehát éppúgy a népnek szólt, mint ahogyan később Petőfi költészete vagy Fazekas Lúdas Matyi-ja. Bizonyítja az, hogy a hitviták nyelvezete majdnem keményen népies magyar nyelv; hogyha tehát a prédikátorok között még túlsúlyban voltak is a nemes származásúak, ezt az irodalmat semmiképpen nem lehet nemesi, még kevésbé „dzsentroid” irodalomnak nevezni. Hiába kérte maga Csokonai a főurak kegyét a saját irodalmának a támogatására, Csokonai szemlélete, hangja, még eszmeköre is teljesen demokratikus.

Abban, hogy a magyar irodalomnak a dzsentroid jellege mikor szűnt meg, nem lehet zsinórt, egyenes határt vonni, hogy eddig az, azután pedig nem; az elválasztó vonal úgy ugrál, mint a kardiogrammnak a vonala, néha fölszökken, néha lezuhan. A Nyugat-nak például a legjelentékenyebb költői közül nem egy „dzsentri” származású volt – Babits apai-anyai ágon nemes, Kosztolányi nemes, Krúdy nemes, Móricz maga is nem kis büszkeséggel fedezte föl élete végén, hogy a Pallagiak – anyja családja – állítólag még erdélyi bárók is voltak, egyszóval nemcsak nemesek, hanem arisztokraták. A kor vezéralakja pedig, Ady, annyira kardos, makacs nemes, hogy nem is egy, hanem két prédikátuma volt, és noha sokszor hivatkozott nemesi voltára, egyáltalán nem lehet azzal vádolni vagy jellemezni őt, hogy a 19 előtti korszakba tartozik, és dzsentroid irodalmat képvisel. Vajda János körében, a Palágyiaknál már összetoborzódott egy majdnem polgári szemléletű magyar írói gárda. Mégsem csupán Vajdáig nyomhatjuk vissza ezt a határvonalat. Noha Arany is nemesnek mondta magát, vagy legalábbis nemesi származását büszkén meg-megemlítette, a tény az, hogy a parasztságnak is a legalacsonyabb rétegéből származott. És Petőfi! Tompa! Mondhatjuk, hogy őróluk húzható meg ez a dzsentroid vonal? A félreértés ott lehet, hogy Lukács György nem az egész irodalomban, hanem csupán a prózában, a regényben kereste a dzsentroid vonásokat.

Egy nemzetnek az irodalma szervesen beletartozik az egész nemzet életébe. A magyar fejlődés a polgáriasodás útján nem a 20. század elején, hanem már jóval előbb megindult. A 20. század elején Magyarországon nem a dzsentri uralkodott; hanem a nagybirtok, a tőke és az egyház. A dzsentriszármazású írókról azt lehet mondani, hogy csaknem ingerültebben álltak szemben ezzel az uralkodó osztállyal, mint a polgári származású írók. A magyar polgárság íróinál már a 20. század elején éppen ezt a harci készséget hiányolhatjuk; akik ezzel a „felső” érdekszférával érdekesen, keményen szemben álltak a polgári vonalon, azok nem voltak harciasak. A kor igazán „dzsentroid” írója – Herczeg Ferenc – nem nemesi származék. Még a kispolgárság követelményeit is azok az írók hangoztatták, akik voltaképpen a proletárságból vagy a szegényparasztságból jöttek, például Nagy Lajos, Móricz, Móra.

Összefoglalva tehát igaz Lukács György tétele: nem provinciális az az irodalom, amelyik megfelel a korszak szabta feladatának. Azt hiszem, a magyar irodalom, amióta önállóságra jutott, megfelelt a feladatának; provinciálisnak ezért nem lehet nevezni. Ha pedig a dzsentroid vonás volna az alapja a provincializmusnak, akkor visszamenően Fazekas eposzáig, azt mondhatnánk, hogy verses irodalmunkban már ott – a jakobinizmus magyar íróinál – megvan a nemesellenesség; éppen a legvidékibb-legnéppártibb eposzunk a legkevésbé provinciális.

Annyira fontosnak tartom a provinciális jelzőnek a Lukács György kezdeményezte tisztázását, hogy a szót – e játékos kettős jelentésével – még a mai irodalomra is merném alkalmazni. Napjainkban is legkevésbé azok az írók „provinciálisak”, akik provinciális témát dolgoznak fel; vagyis akik a saját feladatainkról, saját helyzetünkről beszélnek.

Tehát, hogy pontosan árnyalni tudjuk a szónak a jelentését: azok az írók, akik nem lényegesről beszélnek, vagyis nem törődnek például az országnak a történelemből, a földrajzi helyzetből adódott problémáival, hanem még ezekre is más provinciák szempontjait alkalmazzák, azok elmarasztalhatók a Lukács György-értelmezésű provincialitás bűnében. Ezzel természetesen nem azt akarom mondani, hogy az írók, főleg a költők, akik az európai nagy költői áramlatokhoz csatlakozva valóban egy európai szintű irodalmat művelnek, azokat is ebben a körbe számítom bele. Nem; ők, épp mert jól elvégzik a maguk feladatát a maguk körében, ők nem provinciálisak. Provinciális ebben az értelemben mindig az, aki nem odaillőt, történelmileg nem helyénvalót ábrázol. Nem kis büszkeségünk lehet, hogy éppen költőink között nem is kevesen idegen nyelvű fordításban is megállják a versenyt; egyszóval azon a szinten vannak, mint külföldi, legelőbbre jutott társaik. Elmondhatom ezt néhány prózaíróról is. Különösmód épp ezeknek az íróknak a művében leli meg a jó szemű olvasó mindazt, ami valóban jellegzetessége a mi országunknak, a mi időnknek. Ezekből a versekből, ezekből a prózai írásokból rajzolódik ki legélesebben, hol fekszik az az ország, milyen az a talaj, amelyből kisarjadtak. Sajnálatosan – idézőjelbe teszem a sajnálatost – nem olyan egyszerű meghatározni egy írónak a helyét a provincialitásban. Ha elég volna pusztán csak hitet tenni a haladás mellett, akár egy utolsó mondattal a műben, akkor seregestül tudnánk lángelméket gyártani és a világirodalmi hely meghódítására fölsorakoztatni. Sokkal mélyebbről jön az, hogy az írói műnek a haladó volta is hiteles legyen. Nem szavakon fordul meg, nem kijelentéseken; hanem az egész tehetségnek a fokán és az író moralitásának az erején.

 

 

 

A Vigilia beszélgetése Illyés Gyulával*

Riporter: Hegyi Béla

Arckép helyett

 

Szelíd, verselő jakobinus. Műveiben nincsenek zabolátlan forradalmi passzusok, kontár jelszavak, de vannak határozott és szenvedélyes felszólítások: Merj tudni! Maradj meg embernek! Szeresd szülőhazádat! Vannak kényszerítő erejű látomások, amelyek az olvasót egy szabad, művelt és humánus társadalom létjogosultságának elfogadására, megteremtésének tennivalóira készítik fel. Ezek azonban sohasem jelentenek nála valamiféle tétlen esztétizálást, inkább annak tudomásulvételét, hogy természet és történelem egymás ellenében kölcsönösen feltételezve és fedezve lélegzik, harcol, alkot. Az idő árterein menekülő költő mindig igyekezett túljutni önmagán, így akarhatott költészetével ellenkezést provokálni, vagy részvétet kelteni belső töprengései és kudarcai iránt. Munkaprogramját kezdettől fogva közvetítő tevékenységnek szánta, amellyel rend, törvény, misztérium és az egyes ember, a gyarló, de fénylő értelem között szőtte az azonosulás, a vállalás és a tiltakozás szálait.

Végtelen folyamatnak látta a világot, és ellentmondásait nemcsak megfogalmazta, hanem át is élte, tudván, hogy ezzel esetleg önmaga meghasonlását is kockáztatja. Tette pedig ezt „a tudat teljességének” elérése végett. Mintha önmagát is csak másokon: népén, közösségén, barátain és ellenségein keresztül mérte volna fel, próbálta volna ki, és saját szerepére is akkor eszmélt volna rá igazán, amikor igazságtalansággal, erőszakkal, hazugsággal szembeszegült. Példája mindenkit az introverzió elkerülésére, önmagunkból való kiemelkedésre, a másképpen gondolkozók megértésére int.

Nevezték már kétkulacsosnak, a hatalmon levők kegyeltjének, önnön halhatatlanságát építő mesterembernek. Ő azonban pletykákkal, kicsinyes csapdákkal, mendemondákkal sohasem törődött. Őrizte, védte igazát. A lélek mélyén lassan-lassan fészket rakó hitét. Mint aki igazat ad Bernanosnak: a gyűlölet a legmélyebb, legrejtettebb és legelemibb emberi érzés, ami mindennek ellenáll, és amiből semmi sem gyógyíthat ki bennünket, ha csak a kegyelem nem.

 

 

Mi lett az isten?
Mert csak azért, hogy földre vert,
nekem még nem bírám a törvény.
Így várok, hitem senki-földjén,
bármily fényhozót, – lucifert!

 

– Aki már a senki földjén van, az nincs a fedezékben. Akit a Törvény földre vert, az már érezte karján a Törvény kezét, ha a Törvény kezének melegét még nem is vette észre. És aki azt kérdezi: mi  lett  az Isten (azokban, akik tévesen vagy kételkedve élik az Istent), egyszer azt a kérdést is fölteheti: mi és ki  igazában  az Isten. Az az Isten, akivel nem egy ellene tusakvó találkozott már a „hite senki-földjén”. Úgy, hogy esetleg maga sem tudta biztosan erről a senki földjéről, hogy már  hitének  a földje.

– A végső megoldás, bárminek nevezzük is: Isten vagy a causa sui, az emberi életnek, sőt a világ létének az alapkérdése és alapténye. Ettől függ az egyedi ember életútjának indítása és befejezése, de a történelem további menete, az emberi jövő is. Épületet alapozni, tető alá hozni és tovább építkezni csak tervek ismeretében lehet. A megszerkesztett valóság mögött a Szerkesztő akaratának a számbavétele a legtermészetesebb. Tisztességes viszony az, amelyben a gyermek nem ismeri az apját? Aztán az üdvözülés kérdése. Azt mondjuk, Jézus megváltotta bűneitől az emberiséget. A római birodalomban erre bizonyára szüksége volt az embereknek, de kérdés, hogy ma is szükségük van-e rá? Amikor az ember önmaga fölé emelkedik, olyan tudás birtokába jut, hogy megszerkesztheti és kivitelezheti a holnapját? Számomra a boldogság a bűntelenség állapotát jelenti. Az egyes ember pedig már most is képes lehet arra, hogy bűntelenül, tehát boldogan éljen.

– Esszé-regényében a Kháron ladikján-ban így ír: „Az öregkor az a végső időszak, amely alatt halhatatlannak deklarált lelkünket az üdvösség felé irányíthatjuk: ami nélkül annak része az örök kárhozat. Hogy a vallás mi vigaszt – vagyis mi praktikumot – tud nyújtani, azt majd a halállal szembenézve részletezhetjük.” E könyvének és Tiszták című tragédiájának ismeretében úgy tűnik, hogy írójuk immár elhagyta „hite senki-földjét”, és feladva passzív várakozását, maga kezd tevékenyen nyomozni Isten után.

– Mindkét műben személyes, belső kérdéseim is benne feszülnek. Istenkeresés? Nem: értelemkeresés. Minden élet titkának, értelmének a fejtegetése. Egyszer valamennyien ott állunk a halál előtt, és azt vesszük észre, nincs elég vigaszunk. Nem vagyok ateista, mert az is eleve tagadást jelent, elzárkózást valami elől, amiről senki és semmi nem tud bizonyosat. Kész vagyok Isten befogadására is, mint a dolgok végső értelmének, az egész teremtés befejező aktusának a befogadására, de tudjam, értsem, igazoljam a magam számára. Műveltségem, vagy talán inkább félműveltségem egyelőre ellenáll, kevés és hiányos a bizonyítás. Értelmem sokkal gőgösebb, hogysem beérné sovány vigasszal. Még meghódításra vár. Ha a végső értelem Isten, miért nem ismerhetjük meg őt? Miért titkolózik, miért hagy bennünket bizonytalanságban?

– Ha jól tudom, felesége és Ika lánya is pszichológusok, az emberi lélek feltárásán és gyógyításán fáradoznak. De vajon mindig biztosak az eredményben? Sikeres minden beavatkozásuk? A léleknek olyan mélységei, olyan szövevényei vannak, amelyek beláthatatlanok és megfejthetetlenek maradtak. Gyakran önmagunk számára is fehér folt, járhatatlan terület vagyunk. Jogosan követelhetjük-e Isten teljes megismerését?

A Tiszták-ban mintha éppen erről szólna, hogy az emberiség azért nem képes megismerni az egy igaz Istent, mert nem tud megszabadulni az Ördögtől, az őt szüntelenül kísértő rossztól, aki szinte ugyanolyan hatalommal rendelkezik, mint az Isten. Törekvései így minduntalan zátonyra futnak: a történelem e két erő időtlen mérkőzésének színtere.

– Igen, így igaz. Éppen ezért találom, hogy Isten létére, mint a végső értelem valóságára nincs kielégítő bizonyíték. A történelemben olyan vérzivatarok voltak, annyi szenvedés esett, aminek az idő múltával kevés, vagy egyáltalán semmi haszna nem volt, s ezáltal „megkérdőjelezhető” az értelemkeresés túlvilági útja is.

– Isten azonban nem evilági érzéki tapasztalás tárgya. Ha pedig az értelem mint értelem fogyatékos ahhoz, hogy a teremtett dolgok tényleges és abszolút létét megismerje, hogyan képes Isten létét bizonyítani? Igaz, hogy számunkra lét és lényeg valóságosan is azonos Istenben. Mégis: értelmünk istenfogalma és Isten léte között majdhogynem áthidalhatatlan szakadék tátong – a puszta értelem Isten fogalmának megismeréséből nem tudja létét egzaktan bizonyítani.

A mai hivő értelemkeresése itt, földi méretek és határok között megy végbe. A világban élve és közreműködve jut a végső válasz birtokába, amikor a teremtett lét tiszteletéért, az emberibb emberért küzd, a szenvedés és öröm megbecsülését és értékét hirdeti, az emberben Isten képét, hasonlatosságát vigyázza. Ha eleget tesz küldetésének, üdvözülése már több, mint ígéret.

– Tetszik nekem, hogy ilyen magabiztos a hitében, meggyőződését őszintén vállalja. Öcsémnek tartom ezért, s értelemkeresésemben bajvívó társamnak.

– Milyen megoldásra számít értelemkeresésében? Lát-e akadályokat, amelyek hátráltatják? A Bölcsek a fán című tragikomédiája általános, feszült várakozással zárul, rejtélyes nyitottsággal a jövő felé. Mire és meddig kell várnunk?

– A Bölcsek a fán-t a mindenfajta fanatizmus ellen írtam. A fanatizmus ellen, amely a tehetetlenség és az értelmetlenség megnyilvánulása. Értelemkeresésemben most tehát meg tudom állapítani, mik azok a tényezők, amelyek ellene mondanak az értelemnek, elkendőzik a teljes felismerést. A fanatizmus eltorzítja gondolkodásunkat, megfertőzi az agyat, és ugyanolyan ázalagokká teszi az emberi lényt, mint amilyen a teremtés kezdetén volt. Vagy másképpen fogalmazva, a különböző tartalmú és indítékú fanatizmus oda juttatja őt, hogy a hibás logikai fonal végén visszakerüljön a fára.

Mire és meddig várjunk? A darabban ezt így „közelítem” meg: „Nincs repülés gyönyörűbb, ragyogóbb, mint / eszmének, tudománynak a szárnyaival / szállni előtted irányért, emberiség! / Elragadó! Akik ezt mívelhetik: elragadók. / Már ha ragadni, valóban / képesek is valamit: ki a bajból / vagy föl a mélyből, azaz / összefonódva szilárdan a lenti világgal…”

Végül is: a túlvilág csak olyan lehet, mint mi. Meghosszabbított élet. De látomásaink, arany álmaink eleven megvalósulása is. A Vízöntő Korszak. Kristálytiszta kinyilatkozás. Az öregek előőrsként bandukolnak feléje…

 

 

A költő felel
Dolgozom: küzdve alakítom
nemcsak magamat, aminő még
lehetek, akinek jövőjét
az „ihlet óráin” gyanítom:
formálom azt is, amivé ti
válhattok, azt munkálom én ki:
azt próbálom létre idézni,
azt a lényt, ki még csak agyag
 
bennetek s halvány akarat;
 
akire vágytok,
 
amikor sürgetve mondjátok:
 
költő, előzd meg korodat!

 

– Hogyan látja a líra szerepét korunkban?

– Platón nem adott polgár-, illetve létjogot köztársaságában a költőknek, a költőinek. Hova vezetne, ha a költők viszont diplomáciai retorzióként a szépség területéről zárnának ki mindent, ami a szó legközvetlenebb értelmében res publica? A köz dolga a múzsa szemében éppúgy egy dolog a milliárd közül, akár az esthajnal, a déli szél vagy a kedves keble. Platón nem demokratikus, a Múzsa az.

A világ mozog. A történelem formálódik. S csak átmenetileg old fel a cselekvés vállalása a cselekvés kényszere alól. A lírának nem csupán a költő élete olyanféle „anyaga”, amilyen a szobrásznak az agyag, de a köz élete is. Függetlenül attól, ráteremtődött-e erre a közéletre vagy sem. Mert ez nem választás dolga már. Ahogy az életé sem. Művész nemigen teremtődik erre. Már csak azért sem, mert művészetre teremtődik. De természetünk ellentmondásaival szemben vállalni valamit, helytállni valami mellett: ez már csírájában drámai költészet. Vállalni s betölteni a nem választott sorsot: ez tehet lírai pályafutást is tragikussá.

– Mit tart mai irodalmunk legfőbb gondjának?

– Keveset beszélünk az egyszerű emberek, a fizikai dolgozók gondjairól, életéről, hogy a valóságosan tevékenykedők becsületét helyreállítsuk, s minél inkább megszűnjön a még létező távolság az értelmiség és a fizikai dolgozók között, akik ma is a társadalom igazi terheit viselik. Világszerte divatos – s nálunk is – az értelmiségi figurák tépelődéseinek, válságainak ábrázolása, nemegyszer csinált szituációkban, az élet valódi problémáitól elvonatkoztatva. Föladat, hogy társadalmunk e két vezető osztályának képviselői is irodalmi rangot kapjanak.

– Magyarország a tehetséges költők országa. Pazarlón is bánunk velük. A bőség zavara azonban hol a lapszerkesztők, hol a kritika, hol a heterogén olvasótábor ítélőképességét csökkenti. Milyen tanácsot ad a kezdő költőknek?

– A versnek elengedhetetlen tartozéka a meglepetés. Ha ez rögtön a költemény elején nem következik be, s az egyik sor nem rántja szinte maga után a másikat, a bennünk fölkeltett várakozással: a verset nem volt érdemes megírni, hisz semmi újat nem tudat.

– Mi az az érzés, amely elszorítja szívünket, amikor magunk mögött hagyjuk régi önmagunkat? Ifjúságot, szerelmet, történelmet? Amikor látjuk, hogy a világ kitágul és összezsugorodik előttünk, mert vagy túlontúl sokat, vagy éppen ellenkezőleg, túlságosan is keveset ismertünk meg belőle? Elérkezhet az idő, amikor a világ egészséges ereje, csatazaja, tömérdek kincse nyomasztani kezd bennünket, depresszióba hajszol. Féltjük a magunkét: gondolatainkat, tisztességünket és a nekünk járó, de nemegyszer megtagadott elismerést.

– Századunk nagy változásairól – a csalódásokról és megvalósulásokról – azok tudnak helyes képet adni, akik ezeket a változásokat szinte magukban olvashatják… vagyis, akik nagyjából olyan idősek, mint a század. Akik szellemi életének megindulása egybeesik a század nagy eseménysorozatainak megindulásával. Akik kamaszfővel afféle tanítvány-tanító kapcsolatba kerülnek magával a történelemmel. Hogy aztán résztvevői, majd az eredeti kapcsolat megfordításával ők legyenek tanítói a történelemnek, a nem kis költséggel szerzett tapasztalatok birtokában.

 

 

Hiány a kéziratban
Csakugyan, hova lett a kincs? Ki érti ezt?
A szövegből itt néhány sor tán kimaradt?
Vagy kellék volt mégis mind az a ragyogás?

 

– Az Ingyen lakoma című kötetében ismét megjelentette 1933-ban írt tanulmányát a katolikus költészetről. Többek között így summázza mondanivalóját: „A katolicizmus, mely a társadalom minden területén hatalmat és tekintélyt szerzett, a költészet területén semmi eredményt nem tud felmutatni. Szellemi mozgalmai az agitáció jegyében és nívóján folynak, képviselőiből hiányzik az élmény és a meggyőzés ereje.” Ma is fenntartja akkori állításait?

– Annak idején a katolikus irodalmat méltatva, erősen fogalmaztam. Az új kiadásban javítottam, enyhítettem a megállapításaimon. A kemény ítéleteimet az is indokolta: féltettem a katolikus irodalmat; azt szerettem volna, ha jobb és egyre színvonalasabb lesz. A vulgarizálástól, a primitív hitvédelmi funkcionálástól féltettem.

A katolikus irodalom is csak akkor irodalom, ha művészileg, tartalmilag is egyenrangú a többi irodalommal, ha igyekszik azt – ha lehet – még magasabb fokon művelni. A feladata is végeredményben ugyanaz, mint a többié – még ha más eszmék és szenvedélyek fűtik is –: a világot magyarázni, értelmezni az ember és világ kapcsolatát, létünk értelmét vizsgálódva keresni. Sajnos, hosszú időn át ezt a szerepét nem tudta betölteni. Még Claudel is, akinek őszinteségében egy percig sem kételkedem, túlságosan leegyszerűsít, nem tud az értelmemhez szólni, nem tud meggyőzni. Bernanos és Péguy képes volt felkelteni szellemi érdeklődésemet. De a katolikus irodalom átlaga megrekedt a szentimentalizmusban, a hitigazságok monoton ismételgetésében, s azt hiszi, ha sokszor leírja: Uram, Uram! vagy sűrűn használja Isten nevét – eleget tett minden formai és tartalmi követelménynek.

Engem különben is taszít az Isten folytonos emlegetése; ez ma nem vallásos világnézetű költőknél is gyakori. Komolyan veszem az ősi tanítást, hogy Isten nevét hiába ne vedd. A zsidók állandóan megkerülték Isten nevét, inkább körülírták, sejttették, hogy róla van szó. De hogyan is lehetne kifejezni, egyetlen szóban definiálni azt, aki magáról – a biblia tanúsága szerint – annyit mondott: „Az vagyok, aki vagyok.” A kimondhatatlanról tehát köteteket, könyvtárakat lehetne írni, anélkül hogy valójában pontosan meghatározhatnánk és nevén nevezhetnénk. Ezért vonzó számomra Pilinszky költészete, amely fáradhatatlan a „megközelítések”-ben, az áttételekben, és nagyon sokat elmond Róla, anélkül hogy kiejtené a nevét. Nagyon rokonszenves nekem a mohamedán művészet, amely Allahot sohasem meri direkt módon ábrázolni, de még a prófétáját is ritkán. Ugyanezt tette más vonatkozásban André Frénaud, a neves francia költő (aki egyébként materialista), amikor a Háromkirályok című kötetében éppen vallásos jelképek, bibliai történések és hangulatok segítségével mondott el olyan dolgokat a világról, a belső életről, amelyeket csak velük, csak így tudott megvilágítani, hűséggel megrajzolni.

 

 

Híresek
Mert meddig győzik türelemmel
kiknek a vágy csak látomás?
S mert bármily grádicson az ember:
igéret, egy-egy profán messiás.
Ha láthatná előre sorsát
jajongania kellene.
Mert dicsősége? Zord adósság!
S amellyel győz majd: serege?

 

– Említett tanulmányában Sík Sándorról azt írja, hogy „kortársai között még ő a legfigyelemreméltóbb, a legkulturáltabb”. Úgy tudom, Önt hosszú időn át mély barátság fűzte hozzá.

– Sík Sándorral kezdettől fogva egészen a haláláig jó barátságban voltunk. Hite és embersége tiszteletet keltett mindannyiunkban, akik ismertük őt. Hogy mint költő nem tudta kinőni magát, annak nyilván megvolt az oka, és ez elsősorban nem is a tehetségében keresendő. Inkább azokban a körülményekben és azokban az emberekben, amik és akik körülvették őt. A hierarchia olyan szellemiséget árasztott az egyházban, hogy felszabadult, kétkedő és vitatkozó, az értelmet megragadó katolikus irodalom nálunk nem születhetett meg; ezért valójában hatni sem tudott. Sík Sándor volt talán az egyetlen a maga idejében, aki költői programmal, becsülettel akarta szolgálni a hitét.

– A jelenkor keresztény költőinél a „belső világ” már nem helyezkedik szembe a külső világgal, hanem átjárja és átöleli azt. Az Egy és a Minden vágya fűti, mely a megtapasztalt valóságot is szakralizálja. A „spirituális” költő azt a valóságot kutatja, amelyből maga a szó is származik. De ez a szó többé nem „rács” a számára, amelyen keresztül a világot kémleli és felfedezheti, hanem részvétel a megállíthatatlan teremtő aktusban. Korhűsége és egyetemessége arra kötelezi, hogy távol tartsa magát minden erőszakolt apológiától, agitációtól.

– Ritkán beszélünk manapság azokról az írókról, költőkről, akik nem tartoznak semmilyen csoportosuláshoz, hanem és mindenekelőtt a hitükhöz tartoznak. Ezek a keresztény világnézetet vallók és élők nem pályáznak mindenáron babérra és hírnévre, hanem teszik, amit tenniök kell, amit diktál a szívük, tolluk, szerényen, feltűnés nélkül. Ideje felmérni szerepüket és jelentőségüket a magyar irodalomban. Tulajdonképpen ők alkotják ma a keresztény írógárdát. Tehetségük, munkásságuk nem látványos, de nélkülözhetetlen és termékenyítő.

– Ön a Vigiliának régi és hűséges olvasója. Hogyan vélekedik a megújhodott folyóiratról?

– Okosan szerkesztett, színvonalas lap lett. Örülök annak, hogy nem a régi módon akar katolikus lenni: elzárkózó, a világ új jelenségeiről tudomást nem vevő, kudarcokat védő és nem beismerő. Beleillik a magyar irodalmi élet java termékeinek sorába.

 

 

Kézfogások
Letétként mennyi érték gyűlt belém,
 
  kemény
 
hűség, fénylő remény,
fémjeles jóság, tömény bizalom:
 
  vagyon –
 
El nem pazalhatom.
De meg se tarthatom: szent s köz
 
  dolog –
 
tollat ezért fogok.

 

– Mit ért korszerű magyarságtudaton?

– Helyünk és helyzetünk reális ismeretét, nemzeti értékeink, hazaszeretetünk ápolását és elmélyítését, állandóan növelve szellemi kincseinket, a nép kulturális fokát, intelligenciáját, amelynek következményeképpen nemcsak az egyes ember kapcsolata finomodik, válik sokoldalúbbá, türelmesebbé és megértőbbé a másik iránt, hanem országon belül az egyes társadalmi csoportoké is, sőt országon kívül az egyes embereknek és nemzeteknek a más népekhez, nemzetekhez fűződő viszonya is. Ezzel azt is akarom mondani, nem szabad szégyellni azt, hogy magyarul beszélünk, de abba sem szabad beletörődnünk, hogy bárhol a világon szégyellni kelljen azt, ha valaki magyar anyanyelvű, és emiatt hátrányos megkülönböztetésben részesüljön.

– Ön a magyar sorsproblémákról írott, Lukács Györgyhöz címzett nyílt levelében napjaink égető kérdéseit fogalmazza. Aggódva teszi szóvá a születések számának csökkenését a legutóbbi két népszámlálás között, a válások nagy számát, az öngyilkosságok, az abortusz növekvő százalék arányát. Mindehhez még hozzátehetjük az alkoholizmus okozta károk és a fiatalkori bűnözés adatait is.

– Sorskérdéseink okát közösségi életünknek nem ma meghibásodott működésében látom. Az okok régiek. Mai közpanaszainknak zömét is ide tudnám visszavezetni. Ide tehát az orvoslat módozatainak meglelését is. Itt nincs helye sem a hiúságnak, sem a szégyenlősségnek. Helye itt csak komoly fölmérésnek, adatelemzésnek van.

Fájdalmaink, bajaink többségét én a közösségi – a nemzeti – tudat állapotával kapcsolom össze. Ha ez a tudat jó, az élet működése – a sorsproblémák megoldhatása is – helyes irányú, jó megoldást mutat. Sorskérdéseink ma megoldhatók. Közösségi gond, társadalmi érdek, hogy ezt mihamarabb megtegyük.

– Sorskérdéseink alapos és végérvényes megoldása azonban el sem képzelhető az egész magyar társadalom részvétele, cselekvő egysége nélkül. Hivő és nem hivő, kommunista és pártonkívüli, pap és állami tisztviselő segítségére egyaránt szükség van. Össznépi érdek, hogy megszűnjenek a néhol még alkalmazott megkülönböztetések, a maradék gyanakvás és a bizalmatlanság is felszámolódjék a vallásos világnézetű emberekkel szemben.

Ha például egy mai fiatalt az a sérelem ér, hogy bizonyos pályák zárva maradnak előtte, mert papi gimnáziumban érettségizett, olyan lelki traumával indul az életnek, ami gondolkodását, munkamorálját, közösségi magatartását később kedvezőtlenül befolyásolhatja.

– Igen, itt-ott még akad erre példa. Én is nemrég segítségkérő levelet kaptam, hogy egy rokon fiatalembert támogassak egyetemi felvételén. Megtudtam azonban, hogy mivel Pannonhalmán végzett, nincs sok esélye. Elfogadhatatlan számomra ez a megkülönböztetés már azért is, mert tudtommal a papi gimnáziumok jó felkészültséget adnak, az oktatási színvonal kifogástalan, s az itt végzettek többsége választott szakmája területén és az egyetemeken is megállja a helyét. De azt is hozzá kell tennem ehhez, hogy ami a szellemet illeti, az nemegyszer éppen vallásos meggyőződésünk ellen fordítja a diákokat. Tudniillik az életre, az életképes hitre való nevelés már nem megfelelő. Én is jártam egyházi iskolába. Ezért lehettem tanúja sokszor annak, hogy a papi gimnáziumban végzett fiatalok hányszor váltak hitehagyottá, ateistává.

 

 

Szívközelben
A magyar nép a friss, hatalmas,
meleg test, melyben rohanunk,
és jó így szállni, mert a legjobb
vigasz, ha így együtt vagyunk.

 

– A korszerű műveltséggel bíró, sokoldalúan képzett, hazájukat és népüket szerető papok, akik komolyan veszik hivatásukat, a társadalomnak is nagy szolgálatot tehetnek. Lelkipásztori teendőik felelősségteljes ellátásával – prédikációikban, a szentségek kiszolgáltatásakor stb. – híveiket helytállásra nevelhetik: önmaguk és mások együttes vállalására, az élet nehézségeinek, emberi gyöngeségeknek türelmes elviselésére, munkájuk megbízható végzésére. Véleménye szerint papjaink nyújthatnak-e jelentős segítséget sorskérdéseink morális orvoslásához?

– Igen. Az már régi megállapítás, hogy az emberek, ha belső kérdések feszítik őket, és nem tudják azokat önállóan rendezni, pszichoanalitikushoz vagy paphoz fordulnak segítségért. De túl ezen, népünk a nemzeti műveltség fejlesztésében sokat köszönhet tudós papjainak, akik kezében valamikor a nép művelődésének az ügye, kulturális kincseink java összpontosult.

De a papokon kívül – ha már előhozta ezt a kérdést – szólnunk kell az apácákról is. Minden társadalom kitermel olyan nőket, akik képtelenek a házastársi együttélésre, alkalmatlanok a családalapításra. Ezek régen elmentek betegápoló nővérnek, mert ott „kiélhették” anyai ösztöneiket, és mint Krisztus jegyesei, szublimálták szexuális életüket. Lengyelországban, Csehszlovákiában megmaradtak a betegápoló nővérek, nálunk viszont csak tanítórendek működnek. Nagy kár értük, mert munkájukat hivatásként végezték, megható gonddal és áldozatkészséggel. Ma, amikor éppen a kórházi betegápolás szinte társadalmi méretű gondot okoz, mert nincs megfelelő számú személyzet, kevés a hivatás, ne feledkezzünk meg róluk, már csak hasznuk miatt sem.

Vajon a betegnek vagy a haldoklónak mindegy-e az, ki gyógyította meg? Ki ápolta? Ki fogta le a szemét?

– Marx azt tanítja, hogy az ember mindenfajta szükségletét – tehát a vallásost is – tudomásul kell venni, számolni kell vele. Ha pedig ma embernek meglevő szükséglete a vallás, igénye a templom, ennek kielégítését nem tekinthetjük másnak, mint személyes döntés eredményének, lelkiismereti kérdésnek. „Bizonyos, hogy a vallásos szükségletben – írja Lukács György – gyakran az önkiteljesedés felé ható, igazi emberi törekvések hozhatók mozgásba, amelyek nyomtalan eltűnése szegényebbé tenné az emberi életet.”

– Elmondok egy megtörtént esetet. Szűkebb pátriám egyik falujában egymásnak nagy ellenfelei voltak a helybeli pap és a tanácselnök. Nálunk ma is megvan az az ősi szokás, hogy a katolikus temetésen a kántor strófákba szedve elénekli az elhunyt élete útját, állomásait, elsiratja a halottat. A tanácselnök kemény ember hírében állott, soha a templom felé sem nézett. Végóráját közeledni érezvén, meghagyta, hogy egyházi temetése legyen. A sírnál a kántor – szokás szerint – elsiratta őt, végigsorolván élete eseményeit, közéleti tevékenységét, kitüntetéseit, érdemeit.

Így élnek együtt manapság az emberben a vallásos igények és a felelős tisztségviseléssel járó kötelezettség, a látszat és a belső valóság. Ha valamilyen oknál fogva rákényszerülnek, hogy ezt a belső valóságot eltagadják, ezzel csak lappangó feszültségeket teremtünk, amelyek újabb konfliktus melegágyaivá válhatnak.

– Ezekkel a feszültségekkel magyarázható, hogy a nemzetben még vannak olyan alkotó energiák, amelyek nem szabadultak fel teljesen. Az ország, a nép javát szolgáló produktív erők nem egy helyütt háttérbe szorultak azért, mert nyíltan megvallották vallásos meggyőződésüket.

– Meg vagyok győződve arról, hogy ez az itt-ott még észlelhető jelenség hovatovább konzervatív állásponttá merevedik. Hiszen a társadalom ügye mindig az egész nép ügye, minden állampolgár ügye. Ahol a végzett munka, a közösségnek tett szolgálat az ember mércéje – ez a megkülönböztető szemlélet visszahúzó tényező.

Egyébként nekem sohasem volt mindez gondom. Nem tekintettem soha úgy emberekre, társadalomra, hogy ezek hivők, ezek nem hivők, ezek ilyenek, azok olyanok. Mindennél fontosabb, hogy bárki ember legyen.

– Hogyan értelmezi a szocialista nemzeti egység megvalósításának nagy és lelkesítő tervét?

– A nemzeti egység megteremtésére irányuló törekvést nem értelmezhetem másként, mint egy valódi és gyakorlott egység megteremtésének nagy kísérletét. A magyar nemzet máig sem egységes. Franciaországban éltem hosszú időn keresztül, s mindig arról álmodtam, hogy egyszer a magyar is ilyen egy tömbből faragott, egy akaratú nemzet lesz, amely tisztában van nemzeti értékeivel, erejével és történelmi végeznivalójával. Sokszor tapasztaltuk azonban ennek éppen az ellenkezőjét. Noha elérkezett az ideje, és megteremtődtek a feltételei annak, hogy ezt az egységet létrehozzuk.

 

 

A lélek épületei
Ti, láthatatlan, szent alakzatok
 
sorsunkon ti könnyítsetek:
 
súlyosodjatok!

 

– Cikkeiben, tanulmányaiban már több ízben kifejtette, hogy a társadalmi tökéletesedés egyedüli útjának, az ember jobbá válása eszközének a műveltségi szint állandó emelését tartja. Gondolja, hogy az általános kulturálódás, az ismeretek elsajátított halmaza önmagában megoldja az ember lelki válságait is?

– Az a tétel, hogy a munka felszabadítása, amin általában a munka megszüntetését értjük – tehát a gépesítésnek, a teleautomatizmusnak olyan fokát, amikor az embernek legföljebb csak napi három-négy órát kell dolgoznia – s ami egyúttal az ember felszabadítását is jelentené –, hamis alternatíva. Amíg az ember nem ér el egy olyan műveltségi szintet, az emberi érintkezésben egy olyan magasságot, hogy fel tudja használni létrejövő szabad idejét; amíg nem tanítjuk meg az embereket arra, hogyan építsék magukat és egymást – a munkaidő csökkentése nem hozza meg a várt eredményeket. Éppen fordítva igaz a dolog: a kulturált, fejlett tudatú ember tud majd élni a szabad idő lehetőségeivel, az számolja fel a munka terheit.

– De hol a garancia arra nézve, hogy egy  homo supersapiens  nem él-e majd vissza megszerzett szellemi és esztétikai vagyonával? Nem fogja-e mások elnyomására, pozíciói és gyors karrierje védelmére, önző célokra felhasználni? Tetteit tetszetős magyarázatokkal igazolni?

– Amit Ön mond, az inkább a civilizáció veszélye. Az elkényelmesedésé, a lustaságé. A háztartási gépek, kommunikációs eszközök hozzászoktatnak bennünket ahhoz, hogy mindent készen kapjunk. A körülményeink, informálódásunk elmechanizálódása azonban nem a kulturálódást, nem a gazdagabb tudatú és érzelmi életet élő önálló embert jelenti. A műveltség, önmagunk szellemi bővülése ugyanis fejlett, érzékeny idegrendszert eredményez, és az ember olyan kifinomult esztétikai és etikai érzékkel fog rendelkezni, hogy ez a társadalmi és közvetlen emberi kapcsolatokból előbb-utóbb kizárja a tragikus konfliktusokat.

– Mindez nem biztosíthatja az ember „belső” növekedését, érzelmi kiteljesedését, nem lesz általuk szeretetre méltóbb. Okos lesz, félelmetes tudású, konstruktív, de ezzel még nem tesz szert jobb morálra, egészségesebb lelkületre. Nem véletlen, hogy az ember végső sorsának kérdése, a fejlődés kimenetelének problémája ma égetőbb, mint valaha is volt. Nem gondolja, hogy e tekintetben a vallás, a kereszténység példaadása, erkölcsi nevelő ereje megmarad, és továbbra is nélkülözhetetlen szerepet tölt be életünkben?

– Ez kétségtelen. Ma is ugyanazokat az erkölcsi alapelveket valljuk, amiket a kereszténység időszámításunk kezdetén megfogalmazott, s amelyeket a zsidóságtól örökölt. A szeretet himnuszánál szebbet és többet mi sem tudnánk mondani. De úgy érzem, ez mind kevés a mai ember értelmének…

 

 

 

Illyés Gyula műhelyében*

Bertha Bulcsu beszélgetése Illyés Gyulával

Az utcába nem lehetett behajtani. Kifizettem a taxit, és elengedtem. Fél négyre jelentkeztem be, de még csak negyed négy volt. Gondoltam, sétálok egyet a ház körül. Léptem néhányat, aztán megálltam. Kihaltnak látszott a vidék, pedig ahol kiszálltam a taxiból, több utca is találkozott. Gondozott, üres utcák. Sehol egy ember, gyerek vagy asszony. Csak fák, nagy udvarok, néma kertek. Elbizonytalankodtam. Jobb, ha azonnal becsengetek, gondoltam, s fél négy előtt tíz perccel megálltam az egyik kapu előtt. A ház a Szemlőhegy alatt állt, kert vette körül. A kertből két utcára is nyílott kapu. Én az alsó kapu előtt vártam a bebocsátásra. Alacsony, testes asszony nyitott ajtót. Nyilván a házmester. Köszöntem, kérdeztem valamit, de nem válaszolt. Csak a ház sarkánál intett, hogy menjek körbe, majd ő belülről kinyitja az ajtót. Tényleg kinyitotta. Közben láttam, hogy a kert sarkában, magas drótháló mögött, néhány barna tyúk kapirgált. A lépcsőházból fehér ajtók nyíltak. A házmester rámutatott az egyikre:

– Ott csöngessen.

Csengettem. Bent írógép kattogott. Újra csengettem. Abbamaradt a gépelés, s néhány pillanat múlva Illyés Gyula felesége, Flóra asszony nyitott ajtót. Az ajtók csukódó neszére Illyés Gyula is előkerült. Üdvözlések, kabátakasztás. Személyesen talán háromszor találkoztunk összesen. Ez feszélyez. Nehezen találok bele a helyzetbe. Alig csukódik be mögöttünk a dolgozószoba ajtaja, Illyés átsegít a zavaromon:

– Van törkölypálinkám, fehér borom, s van itt a házban murci is… Melyiket választod?

Pécsi cirfandli kerül az asztalra. Illyés kezében megáll a pohár:

– Áron beszélt nekem erről a borról… Igaz, hogy ezt a fajtát a németek a Rajna mellől hozták magukkal Baranyába?

Feláll. Körülmutat:

– Egyszerűen élünk…

Kinyitja az erkélyajtót, követem.

– Azt mondják, Savoyai Eugén sátra itt állt valahol a Szemlőhegyen, amikor Budát ostromolták…

Az erkély tágas. A Dunára látunk és a Margitszigetre. A zöld gyep s a teniszpályák vörös foltjai jól látszanak. Árpád-híd, Margit-híd. Két híd között egy szelet zöld rét.

– Ha Európában idáig egy ágyút elsütöttek, ennek a háznak leröpült a teteje. Mindig a harcok közepén vagyunk. Negyvenötben a pesti oldalon égtek a malmok. A Gizella-malom és a többi. Úgy égtek, hogy éjszaka non-pareille-t olvashattam a fényüknél –- mondja Illyés, aztán a kertbe, az erkély alá mutat:

– Azt a fürdőmedencét a saját kezemmel építettem a lányomnak.

A fürdőmedence talán akkora, mint négy fürdőkád. Körülötte a fák vedlenek. Sárga és piros levelek fedik a kert gyepét. Nehéz már felismerni a fákat. A feketedő törzsekhez igazodom. Barack, alma, körte, mandula, s egy fügefa tele gyümölccsel. S a szomszédos kertek? Az út túloldalán már felismerhetetlenek a fák. A házak belevesznek az ágak rengetegébe. Csupa lakatlan ház. Úgy tűnik. De ez nyilván csak illúzió. A Rózsadombon minden házban lakik valaki.

Újra az asztalhoz ülünk. Igyekszem felmérni a szobát. Lehetetlen… Mégis… Nem is egy szoba ez, hanem kettő. Kettő volt valamikor. Középütt kiverték a falat. A fal maradványai két oldalon alkalmas zugokat nyújtanak heverőnek, könyvespolcnak, kis asztalnak, féltett ősi tárgyaknak. A hátsó falat könyvek borítják, előtte hatalmas íróasztal. Az asztalon könyvek és papírhalmok. Az asztal túloldalán parasztszékek. Merev, egyenes háttal, csuhéjból font ülőkével. Még idébb, a hajdani válaszfal tövében dohányszínű garnitúra, heverővel, könyvespolccal. A szoba másik felében polgári bútorok, asztal, szekrény, kényelmes székek. A falon néhol egy kép, festmény. Az az igazság, hogy a szoba berendezését nincs időm megfigyelni, vagy nincs erőm… Figyelmemet pillanatról pillanatra leköti Illyés Gyula. Személyisége eltakarja a szobát. Nem lehet tárgyakra figyelni, amikor jelen van. Ráadásul olyan egyéniség, akit nem jellemeznek a tárgyai, legfeljebb arról lehet szó, hogy a tárgyainak is ő maga ad értelmet, jelentőséget.

Bort iszunk. Dohányszínű fotelben ül. Öltözéke puritán. Ing, nadrág, pulóver. A nyakára kendőt tekert. Megfázott. Úgy tűnik, vad és nyers a megjelenése. Olyan, mint egy végvári kapitány, vagy esetleg, mint egy kalózhajó kapitánya. Besenyő feje félig már lekopaszodott, de ettől nem lett sem intellektuális külsejű, sem öregemberes. Erős, határozott vonalú arca van. Inkább barna, mint vidékiesen piros. Egy férfi bronzból. Egy Illyés Gyula-szobor húsból. Dühkitörésre hajlamos, ha meghal egyszer, valószínűleg az indulatai végeznek vele. Fegyelmezi magát. A szépség tisztelete, az európai kultúra a vérében van. Pontosan ismeri a szavak és a mozdulatok értékét. Az életforma, amit vállalt, kényszeríti a jóra, hasznosra, okosra, mértékletesre. A konyhában Flóra asszony gépel, a villa oldalszárnyában vagy az emeletén asszonylánya készül a másnapi tanításra, s férje valamilyen titok tudományos megfejtésére. Rend van a házban. S a Szemlőhegy alatt ott van a város, az egész magyar nép, akikkel már írói indulásának pillanatában sorsközösséget vállalt. Nem ordíthatja el magát, nem lehet szertelen, meggondolatlan. Emberek sorsáért felel. Az embereket már nem is nézik, csak Őt… Illyés mit csinál?… Illyés mit gondol?… Illyés mit álmodik?… Így aztán úgy él, mint egy katona. Rangjelzés nélkül, de a vezérkarnál… A városban csak a művei vannak jelen és a szelleme. A legnagyobb élő klasszikus. Rácegrespusztán született 1902-ben. Kétszer kapott Baumgarten-díjat, háromszor Kossuth-díjat. A nemzetközi költői nagydíjat, a Herder-díjat is megkapta. Művei: Nehéz föld (versek, 1928); Sarjúrendek (versek, 1931); Három öreg (vers, 1932); Hősökről beszélek (vers, 1933); Oroszország (útinapló, 1934); Szálló egek alatt (versek, 1935); Petőfi (tanulmány, 1936); Puszták népe (szociográfia, 1936); Rend a romokban (versek, 1937); Magyarok (naplójegyzetek, 1938); Ki a magyar? (tanulmány, 1939); Külön világban (versek, 1939); Lélek és kenyér (szociológiai tanulmány, Kozmutza Flórával együtt, 1940); Összegyűjtött versei (1940); Csizma az asztalon (tanulmány, 1941); Kora tavasz (regény, 1941); Mint a darvak (visszaemlékezések, 1942); Válogatott versek (1943); A tű foka (drámai példázat, 1944); Egy év (versek, 1945); Honfoglalók között (riportok, 1945); Hunok Párizsban (regény, 1946); Kiáltvány a parasztság művelődése ügyében (1946); Franciaországi változatok (karcolatok, 1947); Összes verse (1947); Szembenézve (versek, 1947); Tizenkét nap Bulgáriában (versek, 1947); A lélekbúvár (szatíra, 1948); Két kéz (vers, 1950); Két férfi (regény, 1950); Ifjúság (elbeszélő költemények, 1951); Ozorai példa (színmű, 1952); Válogatott versei (1952); Tűz-víz (dráma, 1952); Fáklyaláng (dráma, 1953); Hetvenhét magyar népmese (1953); Tűvétevők (parasztkomédia, 1953); A csodafurulyás juhász (verses mesék és műfordítások, 1954); Dózsa György (dráma, 1956); Kézfogások (versek, 1956); Három dráma (1957); Kínai szelence (antológia, 1958); Új versek (1961); Nem volt elég… (válogatott versek, 1962); Ebéd a kastélyban (egy életregény fejezetei, 1962); Másokért egyedül (drámák, 1963); Nyitott ajtó (válogatott versfordítások, 1963); Ingyen lakoma (tanulmányok, 1964); Dőlt vitorla (versek, 1965); Bolhabál – Tűvétevők (parasztkomédiák, 1966); Szíves kalauz (útijegyzetek, 1966); Poharaim (összes versek, 1967); Fekete fehér (versek, 1968); Drámák (1969); Kháron ladikján (esszé-regény, 1969); Hajszálgyökerek (esszék, útirajzok, interjúk, 1971).

Illyés kezét, poharát nézem. Nehezen szólalok meg:

– Köt még valami Rácegrespusztához?

– A szüleim meghaltak, a rokonok is, mások elköltöztek. De elég nagy a rokonság. A nyáron ott voltam Ozorán a Szent István-napi búcsún. Aztán tovább utaztam Dél-Magyarországra, Szegedre… Mennyivel kulturáltabb arra a falu és a táj… Cece, úgy tetszik, elhanyagoltabb. De a táj változatlan. A tájat nem lehet elfelejteni. Ahogy megy az ember a Sió mentén, vagy Regöllyel szemben bevág a Kapos-völgybe. Bonyhádon jártam iskolába. Varsádra kerültem cseregyereknek. Kocsival járva természetesnek vettem a tájat. De később csúnya vidékeken is jártam, azóta büszkeség fog el, ha a szülőföldemre gondolok. Simontornyán rendbe tették a várat, de Ozorán nem. Az árkádok ki sincsenek bontva, a szép tiszti szállást lebontották. Szemnek az ötven év előtti Dunántúl szebb volt, mint a mai. Ezek a szögletes családi házak… Leutánozzák a Pest környéki villákat. Az első szobát ezekben az új házakban sem lakják. Az első szoba, akár a kripta. Évente egyszer befektetnek egy vendéget. Diákkoromban én az első szobába húzódtam dolgozni. Olyan volt az akkor, mintha egy templomba mentem volna lábat mosni. Az első szobától nem lehet szabadulni. Nem költöznek bele… A népet nem sikerült kimozdítani… A magyarok nem szeretnek vidéken lakni… Az autótelítettség talán szétbontja a városokat… Párizsban, Londonban a lakosság évek óta csökken. Ha az autókból vidékre is jut, kertváros ország lehet a miénk. Van egy párizsi ismerősöm, aki kétszáz kilométerről jár be a városba. Négy nap alatt elvégzi a munkáját Párizsban. Addig meghúzódik ott valahogyan szerényen, aztán megy haza vidékre. A mi hajdani problémánk, az nem városellenesség volt, hanem kívánalom, hogyan éljünk. Most voltam Dublinben, gyerekhangok uralják a várost. Londonban, Párizsban a fiatalemberek hangja hallatszik mindenütt. Pest morcos, nincs jelen az ifjúság. Én is szeretem a várost, de csak akkor, ha a főtérről kilátok a szőlőhegyekre.

– A gyerekkorodról mondhatnál valamit, ami a Puszták népéből kimaradt… A diákévekről, az életről, ami akkor meghatározott?

– Petőfi eleinte jómódú polgárgyerek volt, aztán tönkrementek. Az ilyesmi a pubertáskor táján megmozdítja az embert. Én is hasonló helyzetbe kerültem. Anyám elvált apámtól. Nem egymás miatt, hanem apám családja miatt váltak el. Anyám feljött Pestre, varrásból élt. Választhattam, hogy hova költözöm, a jómódú ozorai családhoz, vagy anyámhoz. Ozorán nagykocsma, jólét, bőség, primitív életforma… Anyámhoz költöztem. A nyitva levő jómóddal szemben a szegénység vállalása. Ez formálta az embert. Amivel megismertetett a forradalom, azzal már gyerekkoromban találkoztam. Anyám például ateistának nevelt. És a táj… Boldogtalan voltam, amikor el kellett hagyni a pusztát. Még jobban, amikor Simontornyáról Pestre kellett költöznöm. A vágyamat megelőzte a kényszer. Ozora nagyon szép volt gyermekkoromban. Sárszentlőrinc és Cece is. Borjád gyönyörű… A pásztor elterjedettség révén mindenütt nagybácsik, sógorok. Otthon voltam minden faluban… És az esték. Egy szobát fűtöttünk télen. Minket, gyerekeket korán lefektettek. Este bejöttek hozzánk az iparosok, juhászok beszélgetni. Én még félálomban ezt hallgattam. Meséskönyvet a nagyanyám nem engedett a házba tartani, de így bejött a mese. Apám egy kis bort tett eléjük, és a férfiak beszélgettek… Milyen volt a világ negyvennyolcban? Hogyan mulattak Ukkban a pásztorok? – Az első latin közmondást a falusi csizmadiától tanultam Cecén. Ez a csizmadia összekötő volt az urak és a nép között. Csizmakészítés közben elbeszélgetett a néppel, de a kocsmában már a jegyzővel, pappal és a tanítóval ült együtt. A falusi iparos maga volt a kultúrcsere. A legelőkelőbb bál Ozorán az iparoskör bálja volt. Iparosok, juhászok, béresgazdák együtt ültek. Már író voltam, Párizsból jöttem haza, de elhallgattam, ha egy iparos kezdett beszélni. Műveltek voltak. Mert mi a műveltség? Az ember árnyaltan meg tudja különböztetni a hamisat az igaztól. Aki a két kezéből megél, az nagyon független. Nagy hatással voltak rám a szerszámok, eszközök. Ezek a kis szobrok is.

Illyés a falra mutat, aztán feláll, és kézbe vesz néhány fából faragott apró tárgyat. Kis billogok, két kerék, két sajtár, két kolomp, sok apró jel, mindből kettő. Egy vékony rúdról lógnak most a fal elé. Illyés magyaráz:

– Egy éjszaka húsz-harminc ellés is volt. Egyik jel az anya, a másik a bárány nyakára került. Egyszer felmentem a padlásra, és tele volt velük egy zsombor.

Kimegy, és behoz egy faragott fejű, ólmos végű juhászbotot. A bot markolata birkafejet formáz.

– Ez a bot a nagyapámé volt – mondja.

Finom, míves munka. Sokáig tapogatjuk, nézzük. A juhászbot élménye, úgy látszik, elkedvetleníti Illyést. Szomorúan folytat egy korábban félbeszakadt gondolatsort:

– Dublin, Párizs tele van gyerekkel, Pest kutyákkal. Nincs közösség… Az emberek nem tudják kialakítani a közösséget. Boldogan kellene élni egy közösségben. Aztán egyesek belül lehetnek kedvetlenek is. Ismerek angol és francia egzisztencialistákat. Öt gyerekük van, jól esznek, isznak és közben élesen vitáznak. Nálunk hónapos szobában ülnek az emberek, és optimizmusról írnak…

– Gyerekkorodban Rácegrespusztán mit szoktál reggelizni?

– Négy tehenünk volt. Annyi volt a tej, hogy akár lábat moshattunk benne. De nagyanyám azt olvasta valahol, hogy a köménymagleves jót tesz a gyerekeknek. Anyai nagyanyám nagyon művelt asszony volt, és elhitte, ami le volt nyomtatva az újságba. Köménymaglevest reggeliztem, míg fel nem lázadtam. Később kávét, a borzalmas Frank kávéval. Anyám gyönyörű nagy kenyereket dagasztott. Kenyeret ettünk, vajjal, mézzel.

– És mostanában?

– Teát… A feleségem odakészíti nekem a túrót, zöldpaprikát, egy szelet szalámit, kolbászt. Én készítek aztán elég erős teát. A feleségem inkább tejet iszik. Depressziós vagyok. Iszonyú szomorúan ébredek. Le kell győznöm a szomorúságot. Le szoktam menni gyalog a Lukácsba. Ott úszom tizenöt-húsz percet. Utána valamelyik kávéházban, pihenés ürügyén és alatt próbálok olyat dolgozni, ami semmire sem kell. Kiírom magamból a szomorúságot. Hazajövök, és akkor dolgozom. Általában rendelésre. Először életemben, négy nappal ezelőtt igen megriadtam. Este nyolcig eltöltöttem az időt munkával. A színdarabon dolgoztam. De nem darabot fárasztó írni, hanem verset. Beszólt a feleségem. S akkor hirtelen éreztem meg olyan zsibbadtságot az agyamban, hogy megijedtem. Túlfeszítettem az agyamat. Akkor láttam, hogy a túlfeszített szellemi munka hogyan rontja az életet. Nagyon visszavonultan élünk. Színházba ritkán megyünk. Van egy televíziónk, de azt nemigen nézzük, mert nincs rá idő. Tizenegyig olvasok. Így élek. Lányunk is itt lakik a házban. És van Tihany. Flóra nénjének van ott háza. Én akkor megyek oda, amikor amúgy is üres.

– Van olyan szó, íz, szín, illat, ami nosztalgiát kelt benned?

– Elég érzéketlen vagyok. Magamba zárkózott. A feleségem jobban látja a színeket. Tudomásul veszem, de nem hat rám. Soha nem volt kedvenc gyümölcsöm, színem. Húszéves lehettem, amikor meg tudtam különböztetni a disznóhúst a marhahústól, csibét a libától. A borban is csak az utóbbi időben fedeztem fel az árnyalatokat. Még a nőknél is elsősorban a tekintet volt, ami megragadott. Barátaim a gimnáziumban azt mondták, jó lába van ennek vagy annak a nőnek. Nem értettem. Más szépségrendem volt, mint a barátaimnak.

– Az év ünnepei közül számodra melyik a legkedvesebb?

– A karácsony az természetes… Én halottak napján születtem. A rítus az volt, hogy kivittek a temetőbe. A temetők mifelénk dombon voltak. Lobogtak a gyertyák. Közben Simontornyán előző napon volt a vásár. Így az új csizmámat is mindig halottak napján kaptam meg. Fölvittek a temetőbe. Imádkoztunk, de tudtam, hogy lent a pusztában már készül az ünnepi vacsora, sül a kacsa és a sütemények. Fönt a hegyen a halál hangulata, a gyertyák, a megpörkölődött fenyő, az őszirózsák illata és a vacsora elképzelt illata összefolyt bennem. A másik nagy ünnep gyerekkoromban a Szent István napi ozorai búcsú volt. Minden környékbeli családból odagyűltek az emberek. Nagy sátrak, áruspolcok… A gyerekek kaptak egy koronát, amit elvásárolhattak a vacakosoknál. Most mennyire szegényes ez is. Ugyanazokat a bádogholmikat árulják, mint az üzletekben. Régen hat faluból, pusztáról odagyűltek a pásztorok. Majdnem nomádkori ünnepek voltak.

Kint az előszobában cseng a telefon. Öt-tízpercenként felcsörömpöl. Szűrten, bizonytalanul lehet hallani, hogy Flóra asszony beszél valakivel. Ha a drót végén fontosabb ember várakozik, Flóra asszony bekopog a szobába. Illyés Gyula feláll, kimegy, nyitott ajtó mellett telefonozik. Aztán visszasüllyed a dohányszínű fotelba, és figyelő, gondterhelt arccal várja a következő kérdésemet. Úgy látom, nem szeret interjút adni. Szenved. Félve teszem fel a kérdéseimet.

– Magyarországon kívül hol tudnál még élni a földön?

– Pontosan tudom. Dél-Franciaországban Toulouse és Albi között, ott is Réalmont táján. Királyhegy, érted? Éltem is ott. Réalmont-ban occitánok élnek, nem is franciák. Éppen a múlt héten volt nálam itt egy occitán. Párizsban is tudnék élni, most fedeztem fel, hogy milyen szép város. Malraux kimosdatta. Ez az én bajom, hogy látom, milyen egy nép, a közösség. Párizsban mindenütt fiatalok, gyerekek…

– Külföldön járva érzel időnként honvágyat?

– Nehéz dolog… Éreztem, de nemcsak geográfiai értelemben, hanem az után a közösség után, amit én elképzeltem. Egy ideális hazát alakítottam ki a fejemben. Sokáig úgy éltem kint, hogy nem jöhettem haza. Ki voltam zárva, ezért vágyódtam egy elképzelt, megnemesített hazába. Közösségi életet diákkoromban itthon is láttam Cecén. Vakáció idején együtt korcsolyáztunk. Ott volt a sok fiatal diák a Béri Balogh kúrián, s a szomszédos zsidó kereskedő gyerekei is mind velem egykorú diákok voltak. Sommer Magda hegedült… Közösségben éltünk, noha háború volt. Amikor Párizsban éltem, erre vágyódtam. Megidealizáltam. Régen annyi alkalom volt a találkozásra. Nálunk most valami kardinálisan mély baj van, az emberek boldogtalanok. De ez nem a rendszerből ered, hanem a népből.

– Álmodni szoktál? Vannak visszatérő, jellegzetes álmaid?

– Soha… Évente egyszer-kétszer álmodom. Rengeteg éber álmom volt viszont fiatalabb koromban, alig bírtam az agyammal. Folyton ment, mint egy mozi. Ötvenéves koromig. Áldozata vagyok a képzeletemnek. A való életem része a szabad, túlzott képzeltség. Amennyire öröm volt ifjan a képzelet játéka, annyira ellenem fordult később.

– A nappalokat szereted jobban vagy az éjszakákat? Milyenek az éjszakáid?

– Nem szeretek éjszakázni. Amikor hivatalnok voltam – adtam ugyanis arra, hogy ne irodalomból éljek –, az írás rendszerint éjszakára maradt. Belefeledkezve reggel négyig. Jó egypárszor átdolgoztam az éjszakát. De ez már megváltozott. Szeretek tizenegykor elaludni, és szeretném kialudni magamat. De nem így van. Felébredek kétszer-háromszor. Négy Noxyronnal el tudom húzni reggel hatig. Akkor igyekszem felkelni, és a munkát elkezdeni.

– Írásra a reggeleket vagy az estéket tartod alkalmasabbnak?

– A reggeleket. Most már ragaszkodom ahhoz, hogy tizenegy óráig semmi más dolgom ne legyen. Azelőtt este dolgoztam. A hivatalom szerencsés volt, hatkor kezdtem a munkát, és tizenegykor végeztem. Sajtóreferens voltam a banknál.

– Könnyen írsz vagy nehezen?

– Nem szeretek írni. Elképzelni igen. Halogatom, ameddig csak el lehet kerülni. Nagyon szerényen dolgozom, csak cetliken, mintha mellékes volna a dolog. Nem azzal a nagy komolysággal. Majd egyszer jobban megcsinálom – gondolom mindig. De rendszerint nem javítom ki. Feleségem el tudja olvasni a kézírásomat. Legépeli. De a kefelevonatnál alig bírom megállni, hogy át ne írjam az egészet. Mindig javítani akarok. Most írtam újra a Bolhabál-t. Parasztoknak írtam, most átdolgoztam, hogy városban is lehessen játszani. A Dózsá-t is elő akarják adni, legszívesebben egy újat írnék helyette. Ugyanazokkal a figurákkal, de kijavítva. Előfordult, hogy megírtam egy verset, aztán újra megírtam, és kiadtam mind a kettőt.

– Hány órát dolgozol egyfolytában?

– Nagyon keveset. Három-négy órát. Az is inkább pepecselés. Akiben nincs kétely, az nem tud értékeset csinálni. Bár van példa az ellenkezőjére is, Tersánszky, aki mellékesen írta a remekműveket. Nem is nézett oda.

– Mit tartasz mint író a legfontosabb feladatodnak, milyen elképzelések vezérelnek?

– Ezen sokat gondolkodtam. Soha nem akartam író lenni. Csak rengeteg töprengés után… Feladatom csökkenteni az emberi szenvedést. Nem tudom megszüntetni, de csökkenteni igen. Szépet írsz, elringatod, megnyugtatod az idegeket. A másik, ami ehhez kezdettől fogva társadalmilag is járul: enyhíteni az emberi butaságot és a szadizmust. Soha nem voltam megelégedve a munkámmal. Apám felhúzta a kerekekre a ráfot, az munka volt. A pusztán learattak, az is munka volt, elvégeztek valamit. Én ilyen érzést nem kaptam a munkámtól. Ezért irigylem a szobrászokat, a festőket, akiknek anyaguk van legalább. Önbizalmat nem kaptam a műveimből, még kevesebb önhittséget. Az én érdemem csak annyi, hogy az anyám nyelvét megtanultam, hogy általa jó nyelvet beszélek, tudom, mi a ritmusa a magyar prózának. Nem becsülöm le a munkámat. Ha nem csinálhatnám, felakasztanám magamat.

– Min dolgozol most?

– Verset szeretnék írni… Tudatom veled, a versírás az egyetlen komoly munka. A szomorúságot gyűri le. Talán belém nevelték, de nem tudom kivenni az életből, amit kínál. Látod, milyen egyszerűen élünk. A vers vezet. A képzeletemnek enni adok, mert engem esz meg. Malom, ami lisztet őrölhetne, követ őröl. A Bölcsek a fán című darabomat most rendezem sajtó alá. Rengeteg fölösleges dolog is van, mások ügyeit intézem. Aki nem tudja elintézni a dolgát, veled is végigcsináltatja azt, hogy nem lehet elintézni.

– Beszélhetünk írók társadalmi felelősségéről? A költő vajon befolyásolhatja a világ eseményeit?

– Adottság dolga. Nehéz… Etika és esztétika külön terület, de érintkeznek. Tragédia a közösségre, hogy bajban van, és nincs, aki kifejezze az alapbajokat. De ezért nem hibáztathatok egy szürrealista vagy absztrakt festőt. Rengeteg ember van, aki a felelősség alól feloldotta magát, nem is érzi. De ehhez igen tehetségesnek kellene lenni. Ha egy közép vagy negyed tehetség elviseli, hogy eltartsák, szinte semmiért, az nagy baj. Erkölcsi felelőssége van mindenkinek. Meg kell szolgálni, amit a közösség ad. Vannak közéleti költők, akik elvontan fejezik ki magukat, de száz év múlva kiderül, ők mondták ki, ami a baj… Ha egy haldoklónak nincs módja megmondani, hogy mi a baja, kitől lehet elvárni, hogy ennek hangot adjon? Nem tudom. Olyan, mintha XY-t felszólítanánk, hogy váltsa meg az emberiséget a ráktól, vagy Vietnamot szabadítsa fel. Egyénileg ezt nem lehet megcsinálni. Olyan dolgokat mondtak el íróink, ami elsődlegesen nem esztétika. A múzsát le kell foglalni, munkát kell neki adni. Baudelaire-be estem bele újra, mit tudott az kifejezni… Azt mondják róla, esztétizált. De nem. Többet mondott, mint Victor Hugo.

– Szerinted kik olvasnak ma verset, novellát, folyóiratot?

– Szakértők és a fiatalok. Akik már majdnem mérgezve vannak a szépségtől. Például én. A középréteg elég keveset. Sajnálhatja. Tehát a gourmand, a gyerekek és a fiatalok.

– Az író társadalmi helyzetét milyennek látod és helyét a közéletben?

– Egyházfiak vagyunk. Új éneklő kanonokság fenyegeti az irodalmat. De igazat kell énekelni. Legalább ezzel szolgáljuk meg a helyzetünket. A politikusnál többet kifejezhet az író, de csak az igazat. Felel érte. A magyar szellemi életnek óriási felelőssége van a néppel szemben.

– Az író politikai szerepléséről mi a véleményed?

– A politikusokat a napi igazságok kötik le, és a napi eszközökkel dolgoznak. Az írónak tartósabb igazságokért kell dolgozni, tartósabb eszközökkel.

Kopognak. Bodosi György toppan a szobába. Író, s főleg Pécsely községben körorvos. Csak egy szóra, kézfogásra ugrott be. Le sem ül, siet valamilyen pesti dolga után. Bodosi Illyésék tihanyi szomszédja. Alakja a nyarat idézi, a szőlőskerteket és a Balatont. Sietve fordítok egyet kérdéseimen.

– Ha nem írsz, mit csinálsz? Van valamilyen kedvenc tevékenységed?

– Egyre jobban szeretnék fizikai munkát végezni. De Pesten ez nehéz. Tihanyban sokáig kapáltam, kertben dolgoztam. Megvetettem közben a sportot. De rájöttem, nekem ez is sport, hiszen ha írok, sokkal többet keresek. Valami ilyesmire vágytam. Láttam Veres Péter esetét. Marad majd a séta. Szeretnék kószálni Pest kültelkén és a balatoni falvak között vagy az erdőkben. Többet akarok mozogni. Két éve megtanultam autót vezetni. Vágyom az emberek közé.

– Kártyázni tudsz?

– Nem… Gimnazista koromban az internátusban kártyáztam utoljára.

– Szenvedélyeid vannak?

– Azt hiszem, túl sok. Amit csinálok, csak szenvedéllyel tudom csinálni. De kiben nincs szenvedély? A lemondásban elég nagy vagyok. El tudom utasítani, amit az élet olcsón kínál, cigaretta, kényelem, ital. Van, amiről nem tudok lemondani, ez a szabadság. Tombolni tudok, ha korlátoznak. Az igazságtalanság szemlélése feldúl. Elönti az agyamat a vér. Ilyenkor meggondolatlan dolgokat tudok csinálni. Ezért is tartózkodom mindentől. Nem járok társaságba, a nyilvános szerepléseket kerülöm, nem járok előadni. Érzékeny, túl szenvedélyes vagyok. Nagyon megbánom később… Nagy a visszahatása. De vannak területek, ahol képtelen vagyok fékezni magamat.

– Van állandó időbeosztásod?

– Nincs, csak nagyjából. A nap felkel, felkelek, és délben eszik az ember.

– Érzel magadban valamilyen hiányt?

– Csak azt érzek. Meg fogok halni. Az örök életet hiányolom. Nem vagyok megelégedve magammal. Arany Jánosként „megemészt az örök kétely”. Nemcsak a világban kell kételkedni, hanem saját magunkban is. Ha nem lenne kétely, ott maradtunk volna a fán. Nem haladt volna előre a világ. Az is bajom, hogy túl nagy tekintettel vagyok másokra. Nők neveltek… Nem tudom eléggé érvényesíteni a saját természetemet. Mások természete fontosabb, mint a sajátom. Egyszer valami jó cselekedetemet elmondtam az asztalnál. „Miért az asztalnál mondod el? – kérdezte anyám. – Azért, hogy mindenki hallja? Így nem adtál, hanem kaptál.” Később emlékeztem erre. Ezzel a tapintatossággal tönkretettek.

– Van valami, amit nem sikerült elérned?

– Kisigényű voltam kezdettől fogva. De nagyot akartam, megérteni és leírni az életet. Dosztojevszkij feltárt valamit, feltette a kérdést. Azt hittem, megoldom majd, de nem tudtam. Ha egy pusztában élhettem volna, ahol két szoba van, az is elég lett volna. Szégyellem, ha borravalót kell adnom, vagy viszi valaki a bőröndömet. Nem voltam elegáns soha. Ilyen körülmények között mégis kitűnő szellemekkel tudtam érintkezni. Külföldön és itthon. Azt láttam bennük, körülöttük, ami nekem tetszett, a lényegretörést. Nagy fájdalom, hogy rengeteget kellett a létfenntartásért dolgoznom. Mikor a Nyugat szerkesztője voltam, akkor is a hivatali fizetésemből éltem. Ha nem ragaszkodom ehhez, többet foglalkozhattam volna a saját munkámmal. Talán erre ráfizettem, nem tudom. Gőg volt bennem, hogy én nem élek az irodalomból.

– Mikor sírtál utoljára?

– Soha. A sírást szégyellem. A fogamat csikorgatom. A roham, a depresszió néha a közelébe visz. Szemérmetlennek érzem a sírást. Irigyeltem Szabó Lőrincet, aki naponta ötször sírt. Én a fogamat csikorgattam. Megkoptak a fogaim. Később gumikészüléket is kaptam a fogamra, amit éjszakára rá kellett tenni. Gyerekkoromban azt mondták: „fiú vagy és sírsz? Nem szégyelled magad?”

– Melyik évszakot szereted a legjobban?

– Egyre jobban az őszt, rájöttem. A magyarok nem tudják még, milyen szép itt az ősz, a sárga, vörös, vörhenyes színek… Van négy tündéri hét ősszel, de nem lehet kiszámítani, hogy mikor. Az idei ősz tüneményes volt. A napsütéses telet is szeretem. Magyarországon ez, sajnos, nincs. Itt csak locs-pocs és köd van.

– Mondj egy pénzösszeget, annyit, amennyit te összegnek tartasz!

– Nem tudok mondani. Pénzzel régóta nincs találkozásom. Kezdettől fogva a feleségemnek adom a fizetésemet. Sajnos, az árakat sem ismerem. Nincs is oly vágyam, ami a pénzzel kapcsolatos. De volt. Az apám egyszer megkérdezte, mennyi pénz van nálam. Nem tudtam pontosan. Könnyelműnek tartott, mert az a réteg fillérre tudta, hogy mennyi pénz van nála. Valamikor jártam a várost, nézegettem a kirakatokat. Bonyhádon a korcsolyákat. Nagyon jól korcsolyáztam, de az enyém eltörött. Anyám aztán vett egy gömbölyű orrút, ami már nem volt divatos. A kesztyűmet mindig elvesztettem és nem tudtam pótolni. Az internátusban elvesztettem a cipőkefét, és a vizit előtt csak ronggyal tudtam a cipőmet tisztogatni. Nem tudok kérni. Soha egy krajcár adósságom az életben nem volt. Nem vagyok nyílt. Ma is azzal gyötörnek meg a legjobban, ha más részére kell kérnem valamit… Panaszkodni sem volt szabad gyermekkoromban. Évtizedek múltak el, mire otthon azt mertem mondani, hogy nem vagyok jól. Illetlennek tartottam a kérést. Kis körben ment ez, egy pusztán. Azt hittem, így működik a társadalom, de ez nem volt igaz. Én még könyvet sem tudtam kölcsönkérni.

– Hiszel a barátságban?

– A legnagyobb dolog volna, de ez kiment a divatból. Mindig kerestem, szociális lény voltam. Nagy barátságban voltam egy béresfiúval, elemibe jártunk együtt. Társulni kell. Nem árultam el bajban azokat az embereket, akiket becsültem. Ahogy Lőrincet megóvtuk a súlyosabb megrázkódtatásoktól… Ajándék volt Babits Mihály, Németh László, Déry Tibor és Szabó Lőrinc barátsága. Ez kezdődött József Attilával is, sajnos, nem így folytatódott. A szerelem is, sajnos, teljesen átmegy a szexualitásba. Szerelemről mint belső vonzalomról már nem lehet verset írni, csak a szexről. Arról is lehet szépet. A barátságról sem lehet már verset írni. Kimegy a világból. Már csak legenda a középkorból, amikor nemcsak két ember barátsága volt lehetséges, hanem a nagyobb közösségé.

– Vannak ellenségeid?

– Nyilván, de nem tartom számon őket. Az engem ért sérelmeket, igazságtalanságokat elviselem, de a hozzám tartozókét, beleértve a barátaimat, nem. Nem ölni, de ütni tudnék. Kijön belőlem valami nyers düh. Kard ki a hüvelyből!

– Gyűlöltél már valaha valakit?

– Nem. Ingerült, az voltam. Megtörtént, hogy megvetettem valakit. De ebben is volt haszonlesés, a megkönnyebbülés, hogy nincs vele tovább gondom. Némán meg tudok vetni embereket. De sajnálom is őket.

– A halálfélelmet ismered?

– Nem, ezt nem. Csak emberektől félek. Ostrom alatt a golyóktól nem féltem, de az emberektől igen. Kérdezd meg Flórától. A golyó egyet üt és vége, de ha ember kezébe kerülök, aki megalázhat… Itt ebben a szobában éltük át az ostromot. Némethék voltak itt és még harmincan. Sokáig azt hittem, könnyen tudnék meghalni. Az öngyilkosság foglalkoztatott. De nem tudom, hogy ez igaz-e? Volt már úgy, hogy itt volt a méreg a fiókomban, ha ez és ez következik… De nem egyedül, az egész családot beleértve. Attól félek, igazi ok nélkül megölöm magamat egyszer… A halál inkább felháborít, mint megijeszt. Embertelen, mint minden, amit nem értek. Ilyenkor dühbe jövök.

– Voltál életveszélyben?

– Persze, de nem tudtam. Utólag tudtam meg. Ebben a házban volt az is. A Markos György becsöngetett, hogy a németek listáján vagyok. Nem hittem el, hogy ilyen fontos ember vagyok. Este aztán, amikor átmentünk Némethékhez, átéreztem. De nem tudtam elképzelni, hogy kijön ide négy német katona autóval, és ez megéri nekik. Ez volt később is… Negyvennégyben bujkálnom kellett. Az igazi kín az volt, hogy embereknek ezzel gondot okozok. Az egyik Veszprém megyei faluban heteket töltöttem egy kamrában. Életemben annyi befőttet nem ettem. A veszély kifejlesztett bennem egy torz humorérzéket… Egyszer majdnem belefulladtam a Sióba, akkor megijedtem. Nem tudtam úszni. Véletlenül elengedtem a fűzfaágat, és elmerültem. A lábam nem ért talajt. Aztán felnyúltam újra, és egy ágat sikerült elkapnom. A kutyák mindig megharapnak. Ez benne van a csillagképemben is. Hozzászoktam, hogy a kutyák mindig megharapnak. Déryék kutyája már egy darabot megevett a lábamból.

– Nélkülöztél a háború alatt?

– Rengeteget nélkülöztem. Az ostrom alatt sok ember idegyűlt. Közös szilasi ismerőseink. Mi Tihanyban akartuk végigélni, itt szinte semmi élelmünk nem volt. Aztán idekeveredett egy fehér ló. Nekem mezőgazdasági álmaim támadtak, de Némethék megbeszélték egy orosz katonával a lelövését. Azt a fehér lovat ettük hosszú ideig. A nők jártak a környékbe marharépát szerezni. Ozorán sem volt egy szem élelem, mert ötször cserélt gazdát. Ennek a háznak a fele szét volt lőve, még ez volt a szerencse.

– Ismered a magányt?

– Magános természet vagyok, nem érzem rosszul magamat egyedül. Ez az életformám. Bár vágyom társaság után. Feleségem későig dolgozik, mindig magánosan éltem. A messzi pusztán is el tudok lenni egyedül. Egyre kevesebb ember van, akiket ténylegesen látok.

Illyés erős arcán fáradtság hullámzik végig. Órák óta ülünk a kisasztal mellett. Besötétedett, ég a villany. Kint öt-tízpercenként megszólal a telefon. Úgy tűnik, a fáradtsága hirtelen ingerültségbe, haragba vált át. De udvarias ember, uralkodik magán. Szégyellem, hogy még vannak kérdéseim. Mégis megszólalok újra.

– Milyen a közérzeted?

– Jobb, mint tavaly volt. Én azt érzem, hogy Magyarország szélárnyékban van. Áldhatjuk a körülményeket. Régen volt ilyen nyugodt élete a nemzetnek. Most kellene megoldani sok mindent. Tisztázni. Van-e egyáltalán magyar nép? Most meg lehetne csinálni. Ez a reformok, a fogalmi tisztázások évtizede. De szellemi életünk ezt nem appercipiálta. Ki leszünk téve megint a körülményeknek, ha nem lesz elég belső energiánk. Nagy a belső közöny. Van egy szemlélet, amelyik nem szereti a magyar népet. Pedig most lehetne tenni valamit. Nem a parlamenttől várni, mit szervez meg, hanem te, mint szellemi ember mit teszel értük…

– Mi az életünk értelme, mit kell csinálni az életben?

– Megtoldva, amit Camus mondott. Tolni fel a követ a hegyre, hátha egyszer fent marad.

– Másokkal összevetve milyennek látod a magyar népet?

– Borzalmas történelme volt. Nem ismerek még egy népet, amelyik ennyit szenvedett. Idedobva idegenek közé, mint a más formájú csibe a baromfiudvarba. Meg kellene vizsgálni, hogy a legrégibb értelemben van-e magyar nép? Jó alkatú, de semmi nemzeti tudata nincs. Amíg fel nem pofozzák, addig azt sem tudja, hogy van. Abban a sváb községben, ahová engem német szóra adtak, magyart gyalázó verseket, mondókákat tanultam németül… Népünk pacifista, mert keleti. Átenged mindent. Nem volt polgársága. Óriási tennivalók vannak. A statisztikák szerint a halálba megy. A törököket sem csak mi vertük ki, és azonnal jött a német. Akkor veszett el valami véglegesen. Nem úgy nép a magyar, ahogyan a többi nép az. Sok itt a tennivaló. Ahogyan Kölcseyék kimutatták a nagy veszélyt, s ez negyvennyolcban erőt adott. Nekünk pontosan ki kellene mutatni, hogy hol tart ez a nép. Én éltem egészséges nemzetekben, tudom, hogy ott milyen az életműködés. Igen érdekes dolog magyarnak lenni, mert a végzet játékát láthatjuk anyanyelvi közösségünkben. Akik nem törekednek népünk megismerésére, hanem szétbomlasztottságát a maguk egyéni érvényesüléséhez használják fel, saját létüket is veszélyeztetik ezáltal.

– Hiszel az emberiség haladásában, abban, hogy jobb lesz az ember?

– Igen… Ezen sokat gondolkodtam. Az ember előtt nincs megoldhatatlan probléma. Ha erre fordítja erejét. Logikailag még a halál is legyőzhető. Elvileg. Hogy aztán milyen tragédiák jönnek be, az sok mindentől függ. Jól tudom, nem isten kezében vagyunk, hanem a saját sorsunk a saját kezünkben – mondta Illyés Gyula.

Kabátot vett, kikísért a kerten, kinyitotta a kaput. Messze lent csillogott a város. Szemlőhegy környéke nyirkos homályba burkolózott. Illyés elmagyarázta az utcák rendjét. Elbúcsúztam.

 

 

 

Írószobám*

Simon István rádiós-beszélgetése Illyés Gyulával

SIMON I.: „Dolgozom, küzdve alakítom / nemcsak magamat, aminő még / lehetek, akinek jövőjét / az „ihlet óráin” gyanítom, formálom azt is, amivé ti / válhattok, – azt munkálom én ki; / azt próbálom létre idézni” – írja a  Költő felel  című versében Illyés Gyula, akivel most itt, józsefhegyi háza dolgozószobájában ülök. Körül a falakon könyvei, könyvtára csekélyebb része; minden bizonnyal a munkájához leginkább szükséges kézikönyvek. Barátok fényképei és a pásztorélet szép emlékei, kampósbotok, más faragások, pásztorőseitől maradt szép relikviák. Itt dolgozik, leginkább a téli hónapokban, hiszen tihanyi háza éppen olyan munkahely, mint a budai, de verseiből, írásaiból olvasói szűkebb környezetét is megismerhették már, mivel a valóságot magát olyannyira költői anyagnak tekintő költő a szűkebb emberi környezetet is költészetébe emelte. Egészen rövidre fogva a bevezetőt, itt, és Illyés Gyula tudja csak megmondani, hol alakította dolgozva, küzdve önmagát, vagyis nagy, sokrétű életművét, mely századunk irodalmi vonulatának egyik kiemelkedő csúcsa. De tegyem hozzá nyomban: nemcsak életművét, hanem alakította magát az elmúlt félévszázad magyar irodalmát is. Formálta a szerkesztő, a közéleti ember, a mindig mély felelősséget érző hazafi.

Fél esztendeje, hogy köszönthettük hetvenedik születésnapján, amikor a gratulációt úgy fogadta, hogy eltávozott nemzedéktársaira emlékezett, megejtő tisztelettel. Azokra, akikkel együtt formálta, alakította azt az egykor elképzelt jövőt, ami a mi jelenünk már. Épp azt szeretném hallani most tőle, hogyan látja ő egykori küzdelmei színterét: a húszas évek elejét. Általában úgy volt korábban, hogy egy-egy nagy nemzedék után egy ideig nemigen tudták az utánuk jövők nyomban megismételni, jobban mondva: egyszerre újítóként is folytatni az elődök munkásságát. Illyés Gyuláék viszont a századeleji forradalmi nemzedék: az úgynevezett Nyugat első nemzedéke, Adyék, Babitsék után azonnal saját önálló értékeikkel adtak valami többletet is, meg újítani is tudtak; például abban, hogy popularizálták a lírát, s ahogy megtalálták Trianon után a nagyon is aktuális progressziót, az osztálytudat irodalmat forradalmasító erejét és szerepét.

ILLYÉS GY.: Igen lényeges szempontokra tapintottál rá akaratlanul is. Én egy kicsit röstelkedve hallgatom, amikor a mi nemzedékünket a Nyugat második nemzedékének mondják. A második az mindig kevesebb, mint az első. És én magam nem írtam le soha, nem is szívesen használtam, mert arra gondoltam, hogy akkor van harmadik, sőt negyedik nemzedék is, s ez majdnem úgy van, mint a vasúti kocsiknál: legelőkelőbb az első. Azt hiszem, különbözik annyira a mi nemzedékünk a Nyugat törzsi, ősi, első nemzedékétől, hogy külön név fogja egyszer majd megilletni. Nem a népi írók elnevezés, mert az legföljebb egy nagyon kis csoportra vonatkozhat. Holott az egész magyar irodalom volt akkor népi és nemzeti problémákkal teli. Nagyon helyesen mutattál rá arra, hogy ez a nemzedék Trianon után, bukások sorozata után állt föl. Elbukott az ezeréves Magyarország, elbuktak a forradalmak, elbuktak a belülről való fölkelések reménységei, a lehetőség elbukott, és elbukott az európai forradalom, illetőleg el sem kezdődött, meg sem valósult. Tehát ilyen helyzetben állt föl a mi nemzedékünk, valamit folytatnia kellett. Az bizonyos, hogy nem a Nyugat-nemzedéknek a hangját, szecessziós, túlötvözött, különféle bravúrokra remekül kikalapált nyelvét folytatta, de nem is a Petőfi nyelvét, ahogyan sokan, főleg Erdélyi Józsefre gondolva hitték, akit elsősorban kell említeni, mint kezdeményezőjét és útvágóját ennek a nemzedéknek. Még Erdélyit sem lehet Petőfi utódjának tekinteni. Petőfi hangja tudniillik nem Petőfi-hang. Petőfi hangja már megvolt Csokonai korában is. Az egész magyar irodalomnak, mint minden irodalomnak, mindig volt egy népies, populáris, a nagy tömegekhez szóló hangja. Ez volt Petőfi hangja, ez volt Erdélyi hangja, de nem volt az egész nemzedékünké, vagy ahogy az imént neveztük: a Nyugat második nemzedékének a hangja. Hiszen Németh László van annyira bonyolult stílusművész, mint Babits vagy akármelyik az elődei közül, Szabó Lőrinc, Cs. Szabó pedig van olyan távol a népiességtől, mint bárki más. Tehát én azt tudnám ennek a nemzedéknek a jellegzetességéül fölhozni, hogy valami helyszíni tudatot sugallt; körülnézett, és igyekezett tisztába kerülni azzal, hogy hol is van Magyarország, a magyarság és ez az egész magyar irodalmi áramlat.

SIMON I.: Nem befolyásolt benneteket, vagy mondhatnám így is: nem nyomta ezt az induló nemzedéket, például Ady a maga történelemszemléletével? Ti, Gyula bátyám, egészen más plattformról kellett, hogy induljatok. Milyen viszonyban voltatok ezzel a nemzedékkel indulásotokkor?

ILLYÉS GY.: „Isten szörnyetegé”-nek nevezte magát Ady, amibe beleértette azt, hogy folytathatatlan. Adynak epigonjai lehettek, de olyanok, akik mint eredményt, tovább vitték volna az ő óriási teljesítményét, olyan egyetlenegy sem akadt. Annál nagyobb volt azonban a hatása, amit még ma sem bontottak ki eléggé, hogy tudniillik, Ady folytatója volt a Petőfi előtti tragikus magyar szemléletnek. Nagyon jók tudjuk, még Petőfi sem volt optimista a magyarság sorsát illetően, de mind az előzményei: Zrínyitől Vörösmartyn, Bajzán és Vajda Jánosig, még Arany Jánost sem kivéve, tulajdonképpen egy megrendítő pusztulástudattal dolgozott az egész magyar irodalom. Azt kellett legyűrnie valahogy. Erőszakos módon reményt hinteni akkor is, amikor ő kevésbé hitt. Ady tehát valamennyiünkre hatott. Adyt folytatni éppen a magyarságszemléletében lehetett. Hát nem kell mondanom, egyedül ő maga hány embert nevelt, akik pusztán az ő gondolatait váltották át, mondjuk, közérthetőbb gondolatokra. Gondolok itt Szabó Dezsőre és egész körére. Tehát Ady mint stílusművész folytathatatlan, mint világnézeti lírikus benne van a hagyományban. A leghagyományosabb magyar költő. A legkeményebben mondta ki azt, amiről – mondom – az előzőek még csak tétovázva adtak hangot.

SIMON I.: Ady éppen hogy csak megérte azt a pillanatot, amitől annyira félt: az összeomlást. Amit jósolt, bekövetkezett, sajnos. Mi történt utána, nem volt-e ez tehertétel, a ti induló nemzedéketeknek? Ti ugyanis nem a pesszimizmust folytattátok. Nem ezt a pesszimista látásmódot vettétek át mégsem.

ILLYÉS GY.: Vissza kell idézni azt a korszakot, milyen kétségbeejtő volt Magyarország helyzete. Ugyanakkor azonban a világ tele volt a világforradalom hitével. Tehát mindnyájan, nemcsak akik baloldali gondolkodásúak voltunk, hanem még a reakciósok is azt hitték, hogy világforradalom fog végigsöpörni Európában. Ezt hittük mi is. Ez adott nemcsak reményt, hanem valami kemény büszkeséget is, és ez segített át bennünket az akkori Magyarország gyászos helyzetén.

SIMON I.: Ady Párizsra hívta föl a figyelmet – hogy is mondjam? – ha nem is Batsányi értelmezésében, de a költészetére óriási hatással volt Párizs. Te is ott kezdted Párizsban azt a fajta eszmélkedést, ami aztán itthon később, a húszas évek végén, költészeted kovásza lett.

ILLYÉS GY.: Párizs az én koromban és Ady korában sem Franciaországot jelentette csak, hanem az egész világ forró központját. Tehát Európát lélegezni ment ki Ady Párizsba, és amit én – már a háború utáni Párizsban – láttam, az csak egy kis részben volt francia jellegzetesség. A nagyobb az, hogy ott futott össze a világ minden reménysége, ott kapott az ember hírt a világban történt minden művészi mozgalomról. Ott volt az a legmagasabb fórum, amire az ember föl tudott jutni abban az időben.

SIMON I.: Tehát forradalmi értelemben segített, támogatott benneteket a párizsi hangulat. Az, amire az előbb céloztál, hogy a világforradalmat várta akkor minden értelmes baloldali ember.

ILLYÉS GY.: Az egész művészet maga abban a hitben élt, hogy el lehet dobni mindazt, ami addig volt, teljesen meg lehet újulni. Az ultramodern mozgalmak, a dada, a szürrealizmus, mind azt ígérték, hogy el lehet söpörni, ami a múltban gyászos és kétségbeejtő. Ez a pesszimista mozgalom, a dadaizmus és a szürrealizmus, lényegében a legoptimistább volt, mert hitte, hogy az általa pesszimistának nevezett világ átvágható, lerombolható és helyébe egy új építhető, vagyis a legnagyobb optimizmust hirdette.

SIMON I.: Az előbb beszéltünk Adyékról, a Nyugat első nemzedékéről. Rád történetesen Adyék hatottak-e a húszas évek elején erősebben, vagy az előbb említett avantgarde, a francia líra, a korabeli irodalmi forradalom.

ILLYÉS GY.: Tizennyolc éves voltam, amikor kijutottam Párizsba. Nem mondom, hogy nem ismertem az akkori magyar irodalmat. Olvastam már Adyt, tudtam, hallottam Móricz Zsigmondról. Amennyire egy érettségizett diák meg tudja találni a maga korabeli irodalmához az utat, én is így ismertem ezt az irodalmat. De lényegében előbb ismertem meg élményként Baudelaire-t, mint Adyt, előbb Flaubert-et, mint Móricz Zsigmondot. Szóval, előbb voltam nyugatos, ilyen értelemben valóban nyugat-európai, mint a magyar glóbusnak az ismerője.

SIMON I.: Az izmusokat említetted, Tzaráékat, Cocteau-ékat, az akkori nagyon jelentős és valóban forradalminak látszó, nagy francia költőket. Mi történt mégis, hogy bár a figyelmedet a hangjukkal, a töltésükkel Európára hívták föl, de ugyanakkor a szemléletmódodat mégis a magyar glóbus határozta meg, amiről most említést tettél?

ILLYÉS GY.: A magyar irodalomra mindig az jellemző, hogy európai szintű. Mint a közlekedő edényekben a folyadék, a magyar irodalom is úgy állja az európai szintet. A valóság, amit földolgozott, ugyanakkor mindig jellegzetesen magyar volt. Petőfi vagy Ady a legeurópaibb jelenség, mint művész. Nem akarom mondani, mint stiliszta is. Mert amit Petőfi megcsinált, az a népiesség, a világosság irodalma volt, ami jellegzetesen európai. Ahogy a francia és az angol. Tehát Ady és társai, beleértve még Móriczot is, európai szintűek voltak. De amit kifejeztek, az anyag, amit meggyúrtak, az volt magyar. Ebből a szerencsés találkozásból született aztán az, amit valóban méltán klasszikus nagy magyar irodalomnak tudunk nevezni. Idevág még Kemény Zsigmond, Eötvös József, szóval mindnyájan – ismét azt kell mondanom –, hogy nincs olyan magyar író, aki ne állta volna meg műveltség, kifejezés dolgában az európai színvonalat.

SIMON I.: Amikor a húszas évek elején, talán még huszonötben is Párizsban voltál…

ILLYÉS GY.: Még huszonhatban is.

SIMON I.: Még huszonhatban is, igen. Nyilvánvalóan akkor hatással voltak rád, formai értelemben is, nyugati költőtársaid. Mikor volt az a pillanat, vagy mikor érezted, hogy az ő formájukat, azt a nyelvet te magyar értelemben nem folytathatod, nem tudod kifejezni vele magadat?

ILLYÉS GY.: Ezeket az izmusokat nem Magyarország termelte ki. Ezek igen bonyolult, igen nagy művészi szinten levő irodalmak s országok műveltségének a termékei voltak. Tehát akkor, amikor a szürrealizmus és a dadaizmus kiállt a teljes lerombolással, például az ország, a nemzet, a haza fogalmának elutasításával, ugyanakkor, amikor nálunk ezek még eleven tartalmúak voltak, nem lett volna helyénvaló ugyanazokat az elveket alkalmazni Magyarországon, mint amiket az ember költő ismerősei részéről megnyilvánulni látott Franciaországban. Megint azt kell mondanom: én is, ha már kérkedni lehet, bizonnyal európai műveltséggel jöttem vissza Magyarországra kb. ötévi távollét után; tehát a közlekedő edény az én igényemben is európai szintű volt. De amihez aztán hozzányúlhattam, az a magyar valóság volt. Ebből a kettősségből támadt megint valami, ami nemcsak rám jellemző, hanem majdnem valamennyiünkre, Németh Lászlóra, József Attilára, Szabó Lőrincre, Radnótira, de még a novellistákra és regényírókra is, Déryre, Illés Endrére, Tamásira.

SIMON I.: Lehetne-e akkor úgy mondani, hogy nektek nem lerombolni, hanem teremteni kellett egy hazát?

ILLYÉS GY.: Föl kellett építeni valamit.

SIMON I.: Ezt a hazát, most a szó osztály értelmében, az irodalom számára ti fedeztétek fel. Hogy látod ezt?

ILLYÉS GY.: Hát… elég különös mód volt az. Az egész modern, a Trianon utáni Magyarország a szociális szemléletet a diktatúra alatt kiadott propagandafüzetekből tanulta. Akkor fedezték föl, még az ellenségek is, hogy van burzsoázia, van kapitalizmus, van proletariátus. És ezek rögtön eleven, ható fogalmak voltak. De akik nem ebben a korszakban tanulták meg a társadalmi szemléletet, azok majdnem értetlenül álltak ezzel szemben. Én magam mosolyogva gondolok vissza rá, hogy a nálam ötvenszerte műveltebb Babits Mihállyal próbáltam megértetni, hogy vannak társadalmi osztályok. Képtelen volt megérteni. Pusztán azért, mert az ő édesapja bíró volt, igen magas állású bíró, akinek a törvény mindenki részére egyformán érvényes volt. Tehát, hogy lopni nem szabad, a proletárnak éppúgy nem szabad lopni, mint a kapitalistának. Ő nem is tudta megkülönböztetni ezeket az osztályokat. Mi, mint az egész nemzedékünk Nyugat-Európában is, ezt már készen kaptuk. A marxizmus benne volt a levegőben, nem kellett marxista szakkönyveket, tudományos könyveket olvasni ahhoz, hogy az embernek meglegyen az osztályszempontja. Magyarországon a leghitelesebben magyar a legszegényebb réteg volt. Tehát az osztályszemlélet és a magyarságszemlélet összevágott.

SIMON I.: Az előbb Babitsot említetted. Nagyon nehezen értette meg, hogy osztályok létezhetnek.

ILLYÉS GY.: Egyáltalán nem értette meg. Nem volt hajlandó elfogadni. Annyira igazságtalannak tartotta, hogy osztályok vannak. Tehát ezért tagadta.

SIMON I.: Babitsot elég korán megismerted. Mit szólt ahhoz, amikor te a hősökről beszélve arra biztattad a cselédeket, hogy lopjanak.

ILLYÉS GY.: Hát ennek érdekes háttere van. Abban az esztendőben, amikor én ezt a verset írtam, ő meghívott, hogy töltsem a nyarat esztergomi kis házában. Oda is mentem valóban. És mivel a terveim között volt, hogy ezt a kis eposzt megírom, és naponta fölmentem a kert sarkába, ott volt valami kis szaletliféle, ő meg lement a kert alsó sarkába, és ott középkori latinból himnuszokat fordított. Akkor adta ki az Amor sanctus című fordítás-gyűjteményét. Ebéd után a napi szórakozás az volt, hogy én fölolvastam ezt a valóban tolvajlást dicsérő verset. Már úgy értve, hogy a proletárnak, a szegény népeknek joguk van fondorlatosan is visszaszerezni azt, amit erőszakkal elvesznek tőlük. A tételes joggal szemben álló elveket hirdető versen végtelenül mulatott. Azért, hogy meg tudtam oldani, el tudtam fogadtatni. Ő közben aztán felolvasta a különféle Mária-himnuszokat.

SIMON I.: Ez azért is érdekes, így hallani is, mert ti egy megyéből származtatok. A miliő, ahonnan eljöttetek, nem osztályértelemben mondom, de a környezetet értve azon, nagyon hasonlított. És milyen nagy távolságból láttátok, majdnem szöges ellentétből, magát a magyar valóságot.

ILLYÉS GY.: Ő erről írt is, de ez nem jelenhetett meg. A cenzura kivette, amit a Puszták népé-ről írt, hogy ő ott élt, ugyanabban a környezetben, nemcsak abban a megyében, hanem mikor Szekszárdról Pécsre kocsizott, átment a pusztákon, és nem vette észre, hogy az más világ. Érthető volt, hogy van paraszt, illetőleg van föld, van aratás, ottan hajlonganak emberek kaszával, de azok között mi a különbség, ki a független, önálló paraszt és ki a cseléd, erről őneki valóban nem volt fogalma. Úgy hatott rá, azt hiszem, ő írta le, mintha afrikai népeket látott volna.

SIMON I.: Mégis mi volt akkor az a ráérzés, ami benneteket olyan gyorsan összehozott? Most nemcsak a személyedre és Babitsra gondolok. Hiszen Erdélyi a Nyugat-ban dolgozott, itthon te is a Nyugat-ban kezdtél publikálni és még sokan mások is. Szabó Lőrinc, azt hiszem, a Babitscsal való összezördüléséig szintén a nyugatosok közé számított. Te jobban tudod ezeket, hiszen végigélted. Mi tette, hogy a két nemzedék között olyan gyorsan megtörtént a szóértés?

ILLYÉS GY.: Mert mind a két nemzedék az ősi magyar irodalmat folytatta. Tehát, ahogyan az imént mondottam, a népies iskolára nem a népiesség jelző alkalmazható. Olyan értelemben, ahogyan ma általában a népieseket mondják, egy töredéke volt csak az irodalomnak. De azoknak sem az volt a jellegzetességük, hogy népiesek. Mert megállták népiességen kívül is a helyüket. Erre a nemzedékre az jellemző, hogy a magyarság sorsproblémáival foglalkozott, a magyarság nagy áramlatait akarta folytatni. Na, de ezt folytatta, amint az imént mondtam, Ady maga is, akármennyire szecessziós volt a stílusában, vagy szimbolista a vers formálásában. Az alapérzése Zrínyi Miklós érzése volt, hogy elvész a magyar, ne bántsd a magyart. És ugyanez volt maga Babits is. Nagy tragédia, hogy Ady halálával Babits egyedül nem tudta ezt oly erővel folytatni. Mert közben olyan elemek jöttek, amelyek kompromittálták a magyar nemzeti érzést. Az ellenforradalom kisajátította magának, hogy ő az igazi magyar, és mindazt, mondjuk, ami a magyarságot javítani akarta, és forradalmár volt, beleértve még Bartók–Kodályékat is, egyszerűen rebellisnek, destruktívnak bélyegezte, és kiiktatta az országból. Tehát hogyha valaki erre az álláspontra helyezkedett, akkor akaratlanul elismerte volna a másiknak az igazát. Babitsban megvolt a hajlam az igazi népiséget megtalálni. A második ének című népies színdarabját a tízes évek táján írta. Amikor még híre-hamva sem volt a mi népiességünknek. Nem igaz, hogy ő nem becsülte Petőfit. Azért, mert huszonhat vagy huszonnyolc éves korában írt egy csillogó esszét, amiben összehasonlította Aranyt és Petőfit, és megjátszotta azt a truvájt, hogy Petőfi a burzsoá, a kispolgár, és Arany a dekadens és a mindenben disztingvált… Mélységesen szerette és becsülte Petőfit, irigyelte szinte, ezt kell mondanom, az egyszerűségéért. Szóval, ami a két nemzedéket egyesítette, magától értetődő volt. Babits fölszabadultan, örömmel üdvözölte. Nem merném mondani, hogy a népiesség nem hatott rá. Hatott. Pontosan kimutatható, hogy attól kezdve, hogy ezekkel a magyar sorsproblémákkal jelentkező írók írtak, és a népies hangot hallatták. De azért, mert megvolt benne ez az igény.

SIMON I.: Találkozott egy másik ilyen igénnyel…

ILLYÉS GY.: Tulajdonképpen nem hatott rá, hanem fölszabadította. A versei attól kezdve olyan egyszerűek. A Jónás könyvé-t soha nem írja meg, hogy ha nincs ez a magyar néppel vagy Arany János, Petőfi hangjával ismét találkozó nemzedék.

SIMON I.: Az előbb említetted, Gyula bátyám, Babits érzékenységét. Hogy fel kellett csak szabadítani, ami a magyar sorsproblémák, a magyar nép iránt benne élt. Mi lehetett akkor az oka, hadd tegyem így fel a kérdést, hogy veletek ilyen gyorsan megtalálta a hangot, ugyanakkor ellentétek maradtak például Móricz és Babits közt? E kérdésekben? Vagy más kérdésekben?

ILLYÉS GY.: Természeti alapkérdésekben is nagy különbség volt kettejük között. De a lényeg mégis az, hogy Móricz túl vaskos volt, túl reális, azt lehet mondani, hogy néha naturalista is. Ezen már Babits a külföldi példái nyomán messze túljutott. Az ember ha összehasonlítja a Halálfiai-t, mondjuk, az Erdély-lyel, rögtön kiderül, hogy a majdnem áttételesen beszélő Babits kiken nevelkedett. Az angol regényírókon. Viszont Móricz éppen csak hallott valamit harangozni Zoláról; szerencsére Zola nem befolyásolta őt, csak fölbátorította, és csinálta a maga irodalmát, amely nagyjából a naturalista korszaknak felelt meg a magyar irodalomban. Tehát megvolt köztük ez az ellentét is már, arról nem beszélve, hogy Móricz azzal vádolta Babitsot, hogy nem ért a prózához, viszont Babits majdnem okadattal mutatta meg, hogy Zsiga bácsi nem ért a költészethez. Azok a költők, akiket Babits akart a Nyugat-ban érvényesíteni, nem nyerték meg Móricz tetszését. Azonkívül volt még más is. Babits zárkózott, szavait megválogató, a külsőségekre is elég sokat adó volt, ellentétben Zsiga bácsival, aki rögtön igen szabadszájúan, nagyon közvetlenül kimondta a véleményét. Kerülgetem, azért dadogok, hogy hogy mondjam: volt köztük anyagi dolgokban is eltérés. Egyforma summát adtak be a Nyugat alapjába; Babits, mint jól nevelt polgárfi, minden fillérről számadást adott. Zsiga bácsi csak kezelte a pénzt, egyszer csak vége volt annak az alapnak, és soha nem értette meg a krajcároskodást. Ilyen dolgok is voltak; azt hiszem, ez okozta, hogy a Nyugat-ból aztán kivált Móricz Zsigmond.

SIMON I.: A húszas évek végén, amikor ti mint nemzedék jöttetek, már akkor Babits szinte az egész Nyugat-ot, úgy, ahogy volt, rátok építette.

ILLYÉS GY.: Igen. Ez így történt. Őt megbűvölte Németh László óriási tudása. És a nemzedéket Németh László kezdte összekovácsolni. Nagy kár, hogy idő előtt abbahagyta, szóval olyan embereket kihagyott, akiknek később még ott lett volna a helyük. A nemzedéket kovácsoló cikkeket Németh a Nyugat-ban közölte, így akaratlanul a Nyugat-hoz kötötte ezeket az embereket.

SIMON I.: Hogyan értette meg, ha most visszagondolsz ötven vagy negyvenöt évre visszamenőlegesen, általában a Nyugat első nemzedéke a ti törekvéseiteket? Kosztolányival vitatkoztál.

ILLYÉS GY.: Kosztolányi nagyon nagy rokonszenvvel kísérte és egy-két alakját ennek a nemzedéknek igen nagyra tartotta. Nagyon érdekes, hogy József Attilát és Berda Józsefet. Kosztolányi aztán igazán a jól nevelt polgárfi volt, és ha fölidézed Berda alakját, a szabadszájúságában vagy pedig forradalmi eszméjét tekintve tőle épp különböző József Attilát, az ember elámul, hogy éppen Kosztolányinál találtak legmelegebb otthont.

SIMON I.: Nem az irodalmi értékeik szempontjából ítélte meg őket elsősorban?

ILLYÉS GY.: De, de feltétlenül. De mint – hogy mondjam? – típusok, az alakok is érdekelték, szórakoztatták. Őnéki nyilván, hogy ha Berda elment hozzá vacsorára, volt annyi, mint egy színházi este.

SIMON I.: Mint író is felhasználta.

ILLYÉS GY.: Ezt Berda is tudta, és – hogy úgy mondjam – szolgáltatta az anyagot.

SIMON I.: Az előbb említett Németh László-féle koncepcióval kezdett igazán összekovácsolódni ez a nemzedék. Ha most visszagondolsz rá, merrefele tudtatok mint nemzedék együtt előremenni?

ILLYÉS GY.: A szociális probléma volt a leglényegesebb, vagyis hogy ez lehet, azt hittük, ami egyesít bennünket, szintén Ady örökségeként. Adyt, mondom, stílusban folytatni nem lehetett, lehetett folytatni magyarságszemléletében. A kétségbeesett pesszimizmusból valami kiutat találni. És végül a társadalmi szemléletben: a proletariátus mellé való hozzáállás, a parasztság helyzetének a föltárása – ezek voltak azok, amiket ránk hagyott az előző nemzedék. Hogy miket kellene megvalósítani. És mi azt hittük, hogy ezeket valósítjuk meg. Lényegében nem azt csináltuk, de ez volt a keret. Senki nem mondaná meg, hogy Szabó Lőrincre hogy’ hatottak Ady proletárversei. Erre senki nem gondolt, ugye? És hogy mi a népiesség Szabó Lőrincben? Vagy Németh László mért fogta be a népiesek sorába Szabó Lőrincet is, és ennek nyomán még a népiesek ellenségeit is. Mondd, hogy ha van, ami a népiességnek az ellentéte Magyarországon, hát az, hogy mondjam, nem Szabó Lőrinc? József Attila inkább odatartozik a népiesekhez, mint Szabó.

SIMON I.: Visszatérve még Adyra. Azt a gondolatát, vagy inkább azt a tettét, hogy küldte a frigyládát a munkásosztálynak, mint feladatot, ti már tudatosan tovább akartátok vinni?

ILLYÉS GY.: Mi vittük oda a frigyládát, ahol nem kellett. A Népszavá-nak és az akkori szociáldemokrata pártnak nem kellett az egész népiesnek nevezett tömörülés, idegennek tekintette. Nem beszélve arról, hogy idegennek tekintette még József Attilát is.

SIMON I.: Én nem is ilyen értelemben gondoltam, mert ez valóban így volt. De nem véletlenül beszéltél a puszták népéről, hogy a műved címével fejezzem ki magamat. József Attila a város pereméről, sőt Szabó Lőrinc a kispolgári szorongásról és a dühről és a…

ILLYÉS GY.: …a proletariátus igazáról is. Szabó Lőrinc életműve tele van a szellemi munkásnak nevezett proletárréteg bajainak az ábrázolásával.

SIMON I.: Igen. De mennyi volt ebben a tudatosság? Hogy a nemzedék együtt ezt a fajta osztályszemléletű, de mégis homogén nemzeti irodalmat teremti: tudtátok ti ezt akkor?

ILLYÉS GY.: Nem. Nem. Akkor mindenki, aki egyáltalában irodalommal foglalkozott, legalábbis szocialista volt. Olyan fiatal írót nem ismertünk, aki reakciósnak mondta volna magát. Voltak, mondjuk, nagyon tétován katolikus irodalmi próbálkozások, de annak igazi nagy írója nem akadt. Hát mondj egy ilyent…

SIMON I.: Nincs, valóban…

ILLYÉS GY.: Rónayék föllépéséig Sík Sándor volt, aki mondjuk, a legértékesebbet nyújtotta, aki viszont nem volt a mi nemzedékünk tagja. Hogy szociális problémákkal foglalkoztunk, az a levegőben volt. Az elől nem volt kitérés. Az volt a kor problémája. Tehát nem mi hoztuk. Azért mondom: nem volt olyan író, aki legalábbis ne szocialistának vallotta volna magát. A magyar sorsproblémákat megfogalmazni roppant nehéz volt, mert a forradalmak, melyeket külső erővel levertek, képviselték az Ady-szemléletű magyarságszemléletet. De ezt nem lehetett itt folytatni… hogy fejezzem ki pontosabban? Leverték a forradalmat, a 18-asat és a 19-eset egyaránt. A radikalizmus éppúgy vereséget szenvedett, mint a szocialista-kommunista mozgalom. Most ezek képviselői mind elhagyták az országot, vagy legalábbis ellenzékbe vonultak. Ezekhez kellett hű lenni. Viszont ezek nem tudták folytatni, és nem is akarhatták folytatni a magyarság sorsproblémáinak a tárgyalását, mert ezek az akkori Csehszlovákiában és Romániában találtak otthont.

SIMON I.: Nagyon érdekes a gondolatmeneted. De visszatérve újra az irodalomhoz, fiatal korodtól kezdve részt vettél a Nyugat szerkesztésében is, Babits mellett. Hadd kérdezzem meg: milyen kritériumok alapján szerkesztettél? Hogy’ válogattál, most a minőséget persze beleértem, mi volt az elsődleges szempont, hogy valakit elfogadtál és támogattál a Nyugat-on belül?

ILLYÉS GY.: Csakis a minőség. Semmi más. Erkölcsi minőség is.

SIMON I.: Világnézeti…

ILLYÉS GY.: Természetesen volt ilyen. De hogy ha valaki nem az én világnézetemet követte is, de minőségileg nagyon jó volt, például Márai Sándor, aki az egyetlen nagypolgári írónk, s akinek az édesapja bankár volt, és maga igen gazdag körülmények között nevelődött föl, volt köztünk ellentét, de nem emiatt. Tehát teljesen a minőséget néztük. Különben Ignotusnak volt a jelmondata annak idején, hogy egyetlenegy kritériumot ismer: akármit írsz meg, hogy ha jól megírod, akkor már rendben van. Én ezt így nem vallottam teljesen. De viszont nem is volt nagy probléma, mert hiszen, mondom, az egész nemzedék, Pap Károly és Gelléri, Fenyő László, Komlós, vagy ahova néztél, mind szociális szellemű volt.

SIMON I.: Ott voltál a Nyugat-nál. De ugyanakkor olyan súllyal és erővel dolgoztál a Válasz körével is együtt. Hogyan tudtad ezt a kettőt, ha most utólag visszanézel, összeegyeztetni?

ILLYÉS GY.: Abban az időben ez elképzelhetetlen volt. Engem annak idején kétkulacsossággal vádoltak. Az égvilágon semmi ellentétet nem éreztem. Nemcsak egyszerre voltam a Nyugat szerkesztője és a Szabad Szó belső munkatársa, a majdnem legalacsonyabb nívón élő parasztság hetilapjáé. Ebben én magam semmi ellentétet nem láttam, és azt hiszem, hogy engem igazolt az idő. Ha valaki visszanéz erre a korszakra, elámulhat, hogy hogyan kaphattam meg a kétkulacsosság vádját, amikor a Nyugat-ban pontosan azt írtam, amit a Válasz-ban és a Szabad Szó-ban.

SIMON I.: Igen…

ILLYÉS GY.: Mindenhova írtam, ahova lehetett írni, illetve ahol megbízható és jó társakat láttam.

SIMON I.: Sosem volt olyan belső problémád, hogy választani kell, hova inkább?

ILLYÉS GY.: Nem. Nem volt.

SIMON I.: Egyben láttad az egészet…

ILLYÉS GY.: Igen… Igen…

SIMON I.: A harmincas évek végétől, 1937-től, 38-tól kezdve, eléggé nehezedett a helyzet, nagyon súlyos nyomás érte a magyar társadalmat, sőt az egész nemzeti problematikát is. Érdekes módon szálazódtak szét ezek a korábban még jobban összesodort szálak. Egészen 44-ig, azt hiszem, míg a Magyar Csillag-ot be nem szüntették, végig dolgoztál, és ugyanazzal a gárdával tudtál dolgozni, holott maga a gárda eléggé széles mezőben sodródott szét.

ILLYÉS GY.: Igen. Ez a bizonyítéka annak, hogy tulajdonképpen egységes volt ez a nemzedék; nem voltak népi írók és urbánus írók, hanem mind hozzánk tartoztak. A múltkor valakivel beszéltem, azt kérdezte, hogy kit tartok én a legérdekesebb népi költőnek? Zelk Zoltánt, mondtam… Meg se tud mukkanni, hogy ha nem Szatmárról beszél. Az ilyen problémák mondvacsinált problémák voltak. Etikettet ragasztottak fel egypár irányzatra, de azok külső etikettek voltak. Lényegében az volt a jó irodalom, amely nívós volt, és közben az itteni problémákat dolgozta föl, vagyis a magyar sorskérdésekhez is bátran hozzányúlt. Vas István is velünk tartott.

SIMON I.: Melyik esztendő volt a legnehezebb, a legnyomasztóbb neked mint szerkesztőnek, mint költőnek, írónak, közéleti embernek?

ILLYÉS GY.: Azt hiszem a 38–39-es, amikor még a háború nem tört ki, de már itt volt a kísértés is, amikor az emberek még, nem mondom, hogy elmehettek nyilasnak, de már voltak, akikben nem volt elég ellenállás. És akkor elég keményen kellett a szabad magyar szemléletet képviselni; csak azt tartottuk jó írónak, aki a magyar irodalom szabadságeszméihez hű.

SIMON I.: A Nyugat-ban is és egyéb publicisztikai munkádban is nyilvánvalóan ezt vallottad.

ILLYÉS GY.: Ezt meg lehetett csinálni. Illetőleg csináltuk addig, ameddig lehetett. Nem volt semmi hősi tett ebben. Mikor a Nyugat-ot betiltották, és a Magyar Csillag-ot mégis úgy-ahogy meg lehetett teremteni folytatásul, volt annyi erkölcsi és tehetségi készlet az országban, hogy kitűnő folyóiratot lehetett volna csinálni, hogy ha nem jönnek be a németek.

SIMON I.: Hogyan jutott eszedbe a szekértábor gondolata?

ILLYÉS GY.: Magától értetődő volt. Amikor minden oldalról fenyegetve volt már a magyar szellemi élet, hát akkor legalább együtt harcoljunk, vagy együtt essünk el, gondoltam.

SIMON I.: Na, jó, de nem féltél? A kommunista Lukács Lászlót közölted abban az időben. Nem volt benned semmi feszengés, hogy rád csapnak Horthyék vagy a jobboldal?

ILLYÉS GY.: Hát annál még sokkal nehezebb esetek is voltak. Darvas Szilárdnak majdnem pöre volt amiatt, hogy leleplezhetően kommunista verseket adott át, melyeket mi aztán közzétettünk. Nézd, akkor az embert legföljebb pörbe fogták, és hogyha egy írót nyilvánosan elítéltek két vagy három hónapra, nem volt olyan meggyalázó dolog abban az időben. Nekem volt nem tudom hány pöröm, Flóra tudná, neki van egy külön dossziéja; valami tizenkét pöröm volt, nemzetgyalázás…

SIMON I.: Igen, ezek a perek eléggé ismertek; de azért 43-ban, mondjuk, 43 végén már, vagy 44 januárjában, nemcsak arra lehetett gondolni, hogy kapsz két-három hónapot.

ILLYÉS GY.: Nem tudom. Könnyű volna most a vállamra tenni a hősiesség palástját, de semmi hősiességet nem éreztem. Sok probléma volt akkor, sok embert kellett menteni. Az emberek nagyon rossz anyagi helyzetben is voltak: sokan munkaszolgálaton. Én magam nem tételeztem föl, hogy a németek be fognak jönni. Azt tudtam már, hogy a németek elveszítették a háborút, mert – meg kell mondanom – az elején én úgy voltam németellenes, hogy azt hittem, hogy a németek fognak győzni. Nem örökre, azt nem hittem; de hogy tíz évre kezükbe veszik Európát, és tönkreteszik belsőleg is az ellenállási gócokat, akörül sok kételyem volt. 1943-ban már nem. Sztálingrád után én is világosan láttam, hogy másképp fog alakulni. De nem tudtam, hogy hogyan.

SIMON I.: Nagyon izgalmas korszak lehetett, most az alkotó szemszögéből nézve is. Engedd meg, hogy kérdésem visszavigyen újra a harmincas évek elejére. Lírai műveiddel kezdted s lettél közismert, országos hírű. Mi volt, ami elindította benned az epikust, a prózaírót? Hogy több műfajú író lettél.

ILLYÉS GY.: Azért, mert az emberek nem értették meg rögtön az első szólamban, amit mondani akartam. Azt éreztem, hogy nem elég hatásos, már nem irodalmilag, hanem országos hatású az, amit mégis mondanivalónak gondoltunk abban az időben; például a parasztság helyzetét.

SIMON I.: Úgy érezted, hogy a prózát könnyebben el tudod juttatni az olvasókhoz…

ILLYÉS GY.: Már nem tudnám megmondani pontosan. Prózát írni kínálkozóbb, mint verset. A vers az isten adománya. A prózához úgy hozzá lehet jutni, hogy az ember elmegy… ahogy te elmész tanítani.

SIMON I.: Rendben van, de akkor hadd kérdezzem mindjárt, hogy melyiket írod szívesebben?

ILLYÉS GY.: Hát a verset! A vers volna a nagy dolog, ha az ember még tudná csinálni.

SIMON I.: Ahogy látom, nagyon jól tudod csinálni. De prózát is írsz most is. Sőt drámákat.

ILLYÉS GY.: Igen.

SIMON I.: Van olyan műfaj, amiben nem dolgoztál!

ILLYÉS GY.: Nyilván van… Filozófiát nem csináltam…

SIMON I.: Az nem is kimondottan irodalmi műfaj.

ILLYÉS GY.: Te is… hát mindenki ír prózát. Az emberek azt hiszik, hogy az író olyan, mint a cipész, aki cipőt tud csinálni. Az író a mesterember. Mindent el lehet tőle várni. Egyszer asztalos, aztán kovács, azután pék, ami éppen szükséglet…

SIMON I.: 1945 után az újjáalakuló magyar irodalom a ti munkátokkal indult el. Azt hiszem,  Egy év  címmel jelent meg…

ILLYÉS GY.: Egy év címmel verseskötet. És akkor jelent meg a Válasz.

SIMON I.: Hogyan jutott eszetekbe, hogy nem a Magyar Csillag-ot, hanem a Válasz-t folytatjátok?

ILLYÉS GY.: Mert el tudtam képzelni, hogy fog alakulni majd egy pusztán irodalmi lap. Volt olyan is aztán. A parasztság számára akartunk mi egy nívós folyóiratot teremteni, és így csináltuk… csinálta Sárközi Márta és Flóra együtt a Válasz-t. Retikülből, a villamosban szerkesztették, mert Márta, Sárközi György özvegye intézte a nyomdai dolgokat. Hozzá futottak be a kéziratok, átadta, munkába villamosozva a kéziratot Flórának, én idehaza elolvastam, és visszaküldtem neki. Így történt, igen szerény keretek között. Nagyon sajnáltam, és nagyon végzetesnek tartottam, hogy aztán elvágták az életgyökereit a Válasz-nak. Nem akarom azt mondani, hogy betiltották, de lényegében ez történt. Nem kaptunk papírt, postai mizériák voltak; nem lehetett tovább csinálni. Nem beszélve arról, hogy aki a Válasz-ban írt, akaratlanul is fejére húzta az égő szenet.

SIMON I.: Milyen programot szerettetek volna, majd később kidolgozni a Válasz-nak? Merre szélesítettétek volna? Volt-e utánpótlástok akkor?

ILLYÉS GY.: Nagy. Nagy. Mindaddig, amíg nem volt kedvezőtlen körülményeket magával hozó az a tény, hogy valaki a Válasz-ban írt, egy európai szintű, magyar sorsproblémákkal foglalkozó, s elsősorban a parasztságnak az égisze alatt működő lap munkatársa lehetett. Tehát a parasztság problémáit kívántuk volna napirenden tartani. Szemben, mondjuk, a többi folyóirattal, amelyek elsősorban a proletariátusnak vagy a polgárságnak a problémáit tárgyalták.

SIMON I.: De nemcsak a népi írókra…

ILLYÉS GY.: Nem. Nem. Hiszen a versolvasó szerkesztő Szabó Lőrinc volt.

SIMON I.: Többek között Ottlik jelent meg benne…

ILLYÉS GY.: Igen. Mindenki dolgozott, egész addig amíg én magam… hogy mondjam… lebeszéltem embereket, hogy ne írjanak oda, hogyha karriert akarnak csinálni.

SIMON I.: …ennyire előrelátó voltál…

ILLYÉS GY.: Igen. Egész naiv, tudatlan költőket, akik akkor jelentkeztek először, azokat közöltük, hogy a figyelmet rájuk tereljük, és módot adjunk nekik, hogy aztán továbblépjenek.

SIMON I.: Jelentős tehetségek indultak ott. Pilinszkyre gondolok, Sarkadi Imrére…

ILLYÉS GY.: Igen. Igen.

SIMON I.: Gyula bátyám, az elmúlt tizenöt esztendőben hallatlanul sokat dolgoztál. Versesköteteid két-három évenként jelentek meg, drámáid, prózai könyveid…

ILLYÉS GY.: Sok?…

SIMON I.: Megnéztem az életműkiadásodban kétkötetes, összegyűjtött verseidet, hát, a vaskosabbik a negyvennyolc utáni kötet.

ILLYÉS GY.: Hogy ehhez mit szólok?

SIMON I.: Nem…, hanem… hogy úgy érzem, a negyvenes évek közepéig vagy mondjuk negyvennyolcig mindenfelé figyelő és sok munkát végző Illyés Gyula talán fölszabadult ilyen kötelezettségek alól, újra a költő kezdett szélesebben teret kapni a magad munkásságában.

ILLYÉS GY.: Bár így volna. Várom azt, hogy verset tudjak írni. Azt tartom a leglényegesebbnek, de azt hiszem, te magad is.

SIMON I.: Mi az, ami napjaidat kitölti mint munka? Van-e valami nagyobb lélegzetű mű, amin dolgozol?

ILLYÉS GY.: Szerencsére ilyen a próza. Az ember egy könyvet akkor is ír, amikor még nem vette kezébe a tollat, illetve a golyóstollat. Foglalkoztat két problémakör is. Egyrészt színdarabot szeretnék még írni egyet, azonkívül összefoglalni egy kicsit éppen a magyar sorskérdéseknek ezt a pesszimista oldalát. Annyiszor emlegették századokon át legjobbjaink azt, hogy a magyar nép meg fog semmisülni, hogy ha ez és ez a „ha” nem következik be. Ezek a „ha” kezdetű mondatok nem következtek be, tehát fölmerülhet nagyon komolyan a gondolat, hogy van-e még egyáltalában olyan értelemben magyar nép, ahogyan Zrínyi, Vörösmarty, de még Ady is elképzelték?

SIMON I.: Mondd, te hogy látod?

ILLYÉS GY.: Nincs.

SIMON I.: Miért nincs? Létezünk, vagyunk.

ILLYÉS GY.: Vagyunk, nem azok vagyunk, ahogy Zrínyi képzeletében, vagy Ady képzeletében is élt a magyarság. Hogy ne hangozzék mégis ilyen pesszimistán, már az elképzelésem az, hogy most kell megteremteni a magyar népet, tulajdonképpen az anyanyelvi alapon.

SIMON I.: Hogyan lehetne ezt úgy tenni, hogy valóban az egész nép tudomást vegyen róla, hogy ilyen feladatok állnak előttünk? Az irodalomra gondolok elsősorban.

ILLYÉS GY.: Igen. Írni roppant nehéz és roppant bonyolult, amikor ilyen kényes témáról van szó. Ugye? Tehát ehhez fel kell kötni a… lenge…

SIMON I.: …alsóneműt…

ILLYÉS GY.: Igen… igen. Hogy ne lehessen félremagyarázni. Egyrészt, hogyha azt mondom, hogy olyan értelmű magyarság nincs, ahogyan mondjuk ezelőtt százötven évvel is még megkövetelték volna, ahogy még Petőfi is elképzelte a magyarságot, ebből nem az következik, hogy nem lehet… ne lehessen meggyógyítani és megteremteni az utolsó pillanatban. Szóval, itt valahogy annyira akkumulálódnak a jelek egy nép fölött, hogy az alapprobléma ez. És majdnem csodálkozom mindazokon, akik nem ezzel foglalkoznak.

SIMON I.: Képesnek látod a fiatal nemzedéket, a tőletek fiatalabb nemzedékeket erre a nagy feladatra?

ILLYÉS GY.: Egypár emberben látom. De nem olyan tömegben, hogy ez – mondjuk – reménnyel töltene el.

SIMON I.: Bizonyos problémák azért egyre inkább fölmerülnek. Ha nem is versekben, nem közvetlenül a szépirodalomban, de vannak törekvések, hogy valóban a nemzet lelkiismeretéhez beszéljünk. A demográfiai zuhanás, vagy stagnálás inkább, például ma már közügy.

ILLYÉS GY.: Nem a nemzet tudatából estek ki, a szellemi élet felelős ezért. Azt hiszem, ha egyszer vissza fognak tekinteni e korszak szellemi életére, igen elmarasztalóan ítélik meg. Mint a 18. század második felének az irodalma, olyan stagnálásban vagyunk mi. Itt a szellemi életet érzem roppant nagy felelősség alatt.

SIMON I.: A legpregnánsabban drámai törekvéseidben mutatkozott meg, hogy mindig nemzeti történelmünk egyik sorsfordulóját, csomópontjait próbáltad valamiképpen tudatosítani vagy abból vontál le következtetéseket, tanulságokat. A történelmi folytonosság vagy folyamatosság ilyen értelemben is nagyon izgat. Az előbb említett drámád nem történelmi lesz?

ILLYÉS GY.: Nem. Az majdnem az élet értelméről és a művész helyzetéről, sorsáról, képességeiről, illetőleg hatékonyságáról szólna, hogyha meg tudom egyáltalában csinálni.

SIMON I.: Ha most valaki azzal fordulna hozzád: kedves Illyés Gyula, én elindulok a Marsra vagy a Holdra, vagy valami más égitestre, tessék nekem ideadni három könyvet a saját életművéből, amit a legjobban szeret. Melyik hármat adnád oda a műveid közül?

ILLYÉS GY.: Hát ez elég fogas kérdés. Egy kötet verset… Hármat lehet vinni?

SIMON I.: Hármat.

ILLYÉS GY.: Egy kötet verset, és akkor őseim iránti tiszteletből a Puszták népé-t, egy kötet tanulmányt.

SIMON I.: Nagyon érdekelne még engem, hogy ha visszatekintesz a harmincas évekre, kikre hívnád föl most a fiatalok figyelmét: kiktől tudnánk igazán sokat tanulni?

ILLYÉS GY.: Így fogalmazva tudok válaszolni. Hogyha visszagondolok valóban a harmincas évek tablójára, arra a nemzedékre, amelyik akkor összeállt, és közülük kit nem emlegetnek, elsősorban Pap Károlyra gondolnék. Akit igen nagyra becsültünk, sokat vártunk tőle, ebből nagyon sokat be is váltott. Nem hallom a nevét eléggé. Gellérit még valahogy emlegetik, de nem látom a hatását. Akivel a legszomorúbb sors történt, az Nagy Lajos. De még Tersánszky is. Nem jöttek rá egyiknek az ízére sem. Tehát amennyire benne van a nemzeti irodalmi tudatban Krúdy, mivel Krúdynak egyenrangú társa Tersánszky és Nagy Lajos, ez utóbbiaknak is benne kellene lenniök. De még nem jött meg az a divat, amelyik fölfedezze őket. Krúdy is rengeteg felületeset írt, novellát, napilapba, így írt igen sokat Tersánszky is. De Krúdy mély, nagy értékű írásai átsütnek még az apróbb írásain is. Ez nem történt meg Nagy Lajossal, sem Tersánszkyval. Ez a két ember, akiket legjobban fájlalok, hogy nincsenek eléggé bent a tudatban. Még ide sorolom Kodolányit is. Valahogyan politikailag látják, s szociográfiai szempontból ítélik meg inkább, mintsem művészi szempontból. Van egy nagy női írónk is: Kádár Erzsébet. Nagyon sajnálom, hogy Fenyő László teljesen elment. Nadányi Zoltánt nagyon nagyra becsülöm. Gulyás Pált.

SIMON I.: Hogyha a költői teljesítményekre gondolunk, talán az egy József Attila hatása az, amelyik bizonyos értelemben kimutatható volt, most az is kevésbé érezhető már. Én úgy érzem néha, mintha Sértő Kálmánba oltott Tristan Tzarákat növelne föl a kor vagy inkább a divat. De te hogyan látod ezt?

ILLYÉS GY.: Hát ez elég bonyolult kérdés. Rettegek attól, nehogy valami kemény reakciós állásfoglalásom legyen ebben a dologban. Azt érzem, hogy a magyar szellemi élet nem áll az ország állapotának a szintjén. A költők között is rengetegen olyasmit énekelnek meg, amelyre nem merném azt mondani, nincs szükség, mert ezt már Petőfi elítélte, és az ő nyomdokán súlyos volna továbblépni, de azt érzem, hogy ritkán volt korszak, amikor tehetséges költők ennyi nélkülözhető verset írtak volna. Írnának inkább kevesebbet, de lényegbevágókat.

SIMON I.: Miben látod a lényeget, Gyula bátyám?

ILLYÉS GY.: Egyrészt a közösségi érzést sehol nem látom. Az, hogy milyen helyzetben van a magyarság ebben a pillanatban, az irodalomból nem olvasható ki.

SIMON I.: Irodalmunk modernségét hogy ítéled meg? Az igazi modernségét?

ILLYÉS GY.: Az igazi irodalmi modernség az volna: teljes hittel írni azt, amit a hely és az idő kíván. Most úgy viselkedünk, mintha Franciaországban élnénk. Költői problémáinkat nem ítélem el. Nagyon üdvös és nagyon szükséges, hogy ilyen magaslaton álljunk, hiszen emlegettem éppen az imént a közlekedő edények törvényét, hogy a magyar irodalom mindig olyan ág volt a világirodalomban, amelyik a világirodalmi szintet mutatta. De azért a találkozást a magyar valósággal hiányolom. Ha valaki megnézné, mondjuk, a regényirodalmat, a színi irodalmat és a költészetet, hogy hogyan élt ebben a korszakban a magyar paraszt vagy a magyar munkás, ennek semmi nyomát nem látná, vagy legalábbis nagyon kevés nyomát.

SIMON I.: Sokat élsz Tihanyban. A nyarakat általában ott töltöd. Verseidből azt érzem, hogy más évszakok néha jobban izgatnak. Melyik a kedvenc évszakod?

ILLYÉS GY.: Az ősz. Magyarországon a legmegbízhatóbb évszak. Minden ősz hoz legalább három-négy angyalian derűs, kedves, kitűnő hetet. Csak nem lehet kiszámítani, melyikek lesznek azok. Szeptember elejétől október végéig vannak elszórva. Nálunk nincsen tavasz. Mindnyájan tudjuk, itt tél van, és hirtelen majdnem trópusi burjánzás és kánikula. Holott aki élt már, mondjuk, tengeri klímájú országokban, tudja, hogy milyen boldogság és milyen öröm az a három hónap, amikor se tél, se nyár, hanem a kettő között illatokat lehet érezni, kiskabátban lehet járni. Ezt pótolja Magyarországon az ősz.

SIMON I.: A számodra nehezebb évszakokat, mondjuk a nyarat, amit említettél, nem jutott eszedbe, hogy külföldön töltsd el?

ILLYÉS GY.: Soha. Én benősültem Tihanyba – a szülőföldem elég közel esik a Balatonhoz –, Flórának, a feleségem szüleinek van ott egy kis nyári háza, abba szoktam lemenni, mikor az iskolai év már megengedi. De azelőtt telet is töltöttem ott. Nem teljes telet, de két-három zord fagyos hetet kivéve, lent voltam. Úgyhogy fűteni is lehet abban a házban.

SIMON I.: A magány nem zavar a munkádban?

ILLYÉS GY.: Nem.

SIMON I.: Szeretsz elvonulva dolgozni.

ILLYÉS GY.: Igen. Igen.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]