Naplójegyzetek

1946–1960

 

 

 

 

1946

Január

Apám, anyám rákban halt meg, ugyanabban az esztendőben, s aránylag elég fiatalon. Én is a gyomrommal kínlódom, ugyanazzal a testrésszel, amelybe apámnál ez a betegség fészket vert. Ezt szinte már szégyenlem felemlíteni, azon nyomban annyi vigasztalás és magyarázat zúdul rám, hogy: az nem jelent semmit, nem öröklődő betegség ez, s az a bizonyos hajlam is…! Mintha félnék tőle! Még mindig egyszerűbb lesz (ha Flóra bírja türelemmel) ágyban, morfiumkábulatban meghalni, mint akasztófán vagy sortűz alatt, amelyre vérmérsékletem, a sértő hevesség, a türelmetlen szókimondás, szóval a mindkét ágról örökölt természetem hajlamosít. Tulajdonképpen csak egy dolog bánthatna. Ez a betegség még nem kellően népi (mint például a tüdővész vagy akár a gutaütés). Persze parasztok is halnak meg nagyon is rákban, de nem oly régóta, hogy szép tradíció válhatott volna belőle. Oka: a rák azelőtt inkább öregkori s így úri betegség volt, a zömével negyven-ötven körül elhulló parasztságnak nem volt még ideje e baj kultúrnívójára emelkedni.

 

*

 

A gordiuszi kard átvágja ugyan a csomót, de a szálakat – a problémát – az kavarja csak össze igazán.

 

 

Január 3.

Sarkad. Tegnap Oláh Jánoséknál disznótoron. Más látogatások. A rendőrség. A kisgazdák is jelentkeztek, azokat nem vették fel. Fonás.

 

*

 

Márai Napló-ja. Minden együvé van hordva benne, ami egy nagy író lelkületére jellemző – egy adótiszt képzelete szerint. A nagy író a hazáért aggódik, a nagy író érzi a felelősségét, a nagy író művén töpreng, a nagy író küzd a művel, a nagy író ingujjra vetkezik. Mindez megfelelő elosztásban és vegyítésben, a végzet és egy gondos szakács utasításai szerint. S ilyenféle mondatok: „Mikor apám meghalt, kimentem a folyosóra, s cigarettára gyújtottam. Mikor fiam meghalt, szintén rágyújtottam. Úgy látszik, erős dohányos vagyok.”

 

*

 

A zseni egy adag tehetség és két adag szorgalom – Márai kedvenc Goethe-idézete. De ő hovatovább csak a szorgalomra nézett. S pláne, azt hitte, a szorgalom a teleírt lapokat jelenti.

 

Borsó a falra

Január 22.

Az olvasóval első az udvariasság. Ne élj vissza a türelmével; felkeltett figyelmét ne fojtsd szóáradatba. Vagyis írj oly keveset, amennyire csak képes vagy.

Nem Márai az egyetlen Goethe híres mondásának a félreértésével, hogy a tehetség nem más, mint szorgalom. A szorgalom nem a félévenként kötelező új és új könyvet jelenti. Félévi szorgalmas figyelmet jelent, egy oldalnyi szövegért. Márai a tanácsot nyilván Goethe százötven kötetének szemlélése közben értette félre. Petőfit – tudata s létösztöne alján – talán ez a százötven kötet is hőköltette Goethétől. Ha szeretettel belekezd, egész életében máshoz sem jut, a maga huszonhat évével. Van valami lusta szemérmetlenség, férfiatlan hanyagság százszámra hagyni könyvet az utókorra. Mennyivel rokonszenvesebbek, keményebbek, tisztábbak, messzebb szólóak azok az írók, akiknek hagyatékát egy ujjal kihúzhatod a kötetek sorából: Petőfi, Shelley, Rimbaud, Villon, Horatius és valamennyi latin! S Ady, Tóth, Juhász, József. Ezen a téren az egyke felé hajlok. Együtt marad a vagyon.

Megfontoltan írj, óvatosan. Nem bizonyos, hogy az írói képesség olyan, mint a zongoristáé vagy a magasugróé: minél több gyakorlat, annál nagyobb teljesítmény. Ha a tehetség nem is egészen olyan egyszeri, mint a szüzesség, sok szól amellett, hogy nem kimeríthetetlen. Jól nézd hát meg, mit röpítesz fel vele és mikor. Flaubert élete főművét, a Bovaryné-t első könyveként írta meg, harmincöt éves fővel. A következő jelentőset, az Éducation-t már csak embertelen erőfeszítés után tudta tető alá hozni. Mintha ebbe bele is rokkant volna. Alkotó ereje teljében, férfikora csúcsán, tele tudással, tapasztalattal s az annyit emlegetett gyakorlattal első könyvéhez mérten silányat alkot; azután – élete, de nem ereje végén – még a közepesbe – a Bouvard és Pécuchet-ba is – beletörik a bicskája. Vannak tehetségek, amelyeket, mint a kiköszörült kardokat, épp a jó vágás, a találat csorbít. Néha azt gondolom, életem hátralévő részét már csak felesleges mondataim kikeresésére és kihúzására kellene fordítanom: mondandóim – melyeket úgy érzem, elmondtam – lehántására és kitisztítására. Ezért a jövendő nyilván hálás lenne, még akkor is, ha végül egy mondatot sem hagynék hátra; kétséges azonban, hogy a jelen társadalma eltartana érte. Holott nemcsak az eddig végzett munkáért érdemelném ezt meg, s nem is a példáért. Közben is munkát végeznék, s nem is terméketlent, a jövendő számára; olyasfélét, mint a romeltakarítás vagy a mocsárszárítás. Sokan – írók főképp – azt hihetik, mindez tréfa, játék a szerénységgel. Meg fogom mutatni, hogy három kötetnél több nem marad utánam, választásra sem. Ez az egyik, amit kihívásul odadobok. A másik pedig az, hogy ebből kettő már úgy-ahogy megvan. A meglévők megtartásához épp annyi szünetlen munka, vigyázat és fegyelem kell, mint a hátralévő esetleges létrehozásához.

Mert mért nem lett író például az öreg V.-ből? Okos volt, tehetséges, szorgalmas. Rengeteget írt, majdnem mindent megírt. Aztán veszélyes szorgalomtól hajtva éppoly okosan és tehetségesen a leírtaknak az ellenkezőjét is megírta. Vagyis nullára írta magát.

Korunk sok nagyratörő bölcselőjéből – élükön Bendával – ezért nem lesz bölcselő. „Egy élet, egy nő” – mondta Veres Péter. Egy élet, egy démon, Péter!

Ezt a minden feladatra odahajtó szorgalmat tulajdonképpen egy kapitalista szemlélet hajtja, amit a művészet terén legtalálóbban talán lombfűrészszemléletnek nevezhetnénk. A polgár szíve szerint a művészi alkotások közt is azt becsüli legtöbbre, amelyen szemmel látható az aprólékos, gondos munka, vagyis a belefektetett munkaórák száma. A baj igazán ott kezdődik, hogy „szemmel láthatóan”. Apáim népe, kétkeziek, higgyétek el, álmomban is dolgozom. Esztendőkig inaskodom, szorgalmatoskodom, hogy egy mondatot, egy vonást könnyedén, erőfeszítés nélkül, a maltercsapó kőmíves biztonságával odavethessek, úgy, ahogy nemcsak a szem, hanem a szív is kívánja!

 

*

 

Magyar fajvédő vagyok? Nem, csak magyar fejvédő.

 

 

Január 24.

Esztendők óta ismerjük ezt a kedves-lelkes nénit, s most ejti el – két rossz cigaretta közt, a kályhasarokba csomósodva –, hogy látta Lenint, sőt vitába szállt vele. 1904-ben történt, a berni szociálrevolucionerek csoportja Zürichből vitára, mintegy párbajra hívta át a testvérpárt (bár éppúgy lehetne mondani: az ellenpárt) vezérét. Egy kávéház különtermében gyűltek össze, mindkét pártból vagy százötvenen. Várták Lenint. Egy kis oldalajtón lépett be. Megállt a fal mellett, arcát két tenyerébe rejtette, csaknem egy álló percig maradt így, mint aki nagy sietés végén rendezni akarja a gondolatait. Azután lépett a kis dobogóra. Az orosz mezőgazdaság szükségszerű kapitalizálódásáról beszélt. Felszólalt ez a mi fázósan kuporgó, de rendületlenül mosolygó vendégünk is: huszonkét éves volt akkor, rövid hajú diáklány, s amint akkor illett, lelkes forradalmár, menekülve kellett Oroszországot elhagynia. Számomra az egészben az élményszerű az, hogy ugyanarra a hangra figyelhetek, amelyre egykor Lenin figyelt. Azaz végül még így is beszélhetnék: Lenint nem láttam ugyan, de volt közös ismerősünk! Ennek a ma is fiatalosan eleven fejnek a gondolatait hallgatta. Meghallgatta, de nem felelt rájuk, nyilván jelentéktelennek ítélte őket, mondja a kedves ismerős fiatalos mosollyal; láthatóan még ennek is örül.

 

*

 

Röstelljem, vagy legyek büszke rá, hogy a szívem nem tűri a játékot, az elméét sem? Hogy minden ember s minden eszme felé csak egy adott szava van?

Fürst és Sallai halálraítélésének lidércnyomása ma is a mellemben van. Este a Társadalmi Szemle szerkesztőségében találkoztunk. Tiltakozó kiáltványt adunk ki, ezt határoztuk. Madzsar, Schönstein, Molnár René, Sándor Pál, Haraszti a megszövegezést kettőnkre, József Attilára és rám bízták. Abban állapodtunk meg, még az éjjel mindketten írunk egyet, s hajnalban a legjobb részeket összeolvasztjuk (reggel már nyomdába is kellett adni). Mit írjunk mégis bele? – kérdeztük. – A szörnyűséget, hogy ember embert halálba küldhet! – mondta Madzsar.

Késő éjszakáig fogalmaztam föl-alá járva, majd egy-egy mondat idejére asztalhoz ülve. Alig írtam egy-két mondatot – az élmény annyira beburkolt, oly kevéssé engedett a „tárgy” fölé emelkednem. Nem a feladatot, nem a megírandó oldalt láttam, hanem szüntelenül azt a halálra váró két embert a cellájukban. Lefeküdtem, hogy majd hajnalban folytatom. Alig félóra múlva ismét róttam fel-alá a szobát, mintha felettem lebegett volna a halál. Már túl voltam politikán, bajtársiasságon, eszmein. Már csak azt a két életet láttam, s valóban azt a szörnyűséget, hogy vannak emberek, akik el tudják tökélni, ki tudják mondani, s végre tudják hajtani annak a két életnek a kioltását.

József társaságában már nyugodtabb voltam. Az ő fogalmazványát fogadtuk el, néhány betoldással és javítással. A Nádor utcában a nyomda felé haladtunkban írtunk, meg-megállva, s a papirost a házfalra nyomva.

Hiába írtunk, Fürst és Sallai meghalt, Molnár René, a védőjük, elmondta utolsó óráikat. A rettenet azonmód maradt meg a szívemben. Semmit nem halványodott az évek során, mert a kiáltványért perbe fogtak bennünket, esztendőkig húzódtak a tárgyalások, s én minden kihallgatás alatt újraéltem az akkor belém sajdult nyomást. Mikor a kiáltványt fogalmaztuk, még csak két kommunistát akartam megmenteni. Épp mert nem tudtam megmenteni őket, azért akartam most már mindenki mást ilyen helyzetből megmenteni. Az újra és újra feltépett seb és felújult fájdalom tett a halálbüntetés elvi ellenségévé is. Az ész igazához egyszerre csak odacsatlakozott a szív is.

Az ész fordulhatott azonközben, beláthat s tán hirdethet is újabb igazságokat; a szív némán és konokon áll amellett, ahova egyszer kiállt. Iszonyú, ami itt az emberi életek oltásával történt. A bosszú, de a jogérzet is iszonyú dolgokat követelhet.

Mindezt belátom. De egy Luther tehetetlenségével állok itt: ellensége vagyok a halálbüntetésnek.

 

*

 

Elvi ellensége vagyok, de tudok felhozni „gyakorlati” szempontokat is.

 

Korképek

Január 25.

Legendák Bárdossyról. A kivégzés előtt a mellékhelyiségre kéredzkedett. A fegyőr oda is vele ment, s így vele ment az ügyvédje is. Ahogy a kis helyiségből kilépett, Bárdossy ezt mondta: Csináltassák meg a tolózárat, nem lehet becsukni.

A sortűz előtt kiáltott valamit. Ezer találgatás erre. Állítólag egy lap is megírta, hogy utolsó szava ez volt: „Istenem, mentsd meg Magyarországot ezektől a…” Még akart valamit kiáltani, de akkor már tüzet vezényeltek. Pfujozták.

A fegyőrök közül állítólag senkit sem lehetett rávenni, hogy a kivégző oszlopba lépjen. Idegen rendőröket hoztak. Sz. Klára úgy hallotta, hogy felesége belehalt az öngyilkosságba. Ez sem igaz.

 

Korképek

Január 28.

A Nemzeti Bank teherautóján (alkalmi utazás) le Ozorára. Dunaföldvár után, az első kis kapaszkodó tetején valami rövid motorhiba. Dobrovolszky valakivel beszélget, ott elöl. A ponyva fellebbentett sarkán fekete borostás, szemüveges, kelletlen arc. Ez az egyik utas, akit Dobrovolszky felvett. „Nem alkalmatlankodnánk, mondja a fekete borostás, ha… Az éjjel Csillagpusztán az oroszok agyonlőtték Kornis főszolgabíró úr fiát.” Jön a társa is; negyven körüli, jó bundás, jó külsejű férfi.

Először azt hisszük, valami hivatalos bizottság, talán a tisztiorvos s egy rendőrtiszt. „Sok még az orosz erre?” – kérdezzük. „Áh, dehogy kérem”, mondja élénk szóval, bőbeszédűségre készen a jóbundás. „Alig néhány. Oroszok!” – mondja, jelentős hangsúllyal s kezét felemelve s hirtelen leejtve. „Most mindent azokra tesznek!” S ismét legyint. „Oroszok – de hát nem beszélhetek, kérem!” Megindulunk, rögtön elhagyunk egy bricskát. A bundás int a kocsisnak, hogy csak utánunk. Tehát arról szálltak át.

Egy kis idő múlva: „Szomorú! Szomorú!” mondja a bundás, miközben jól beleburkolódzik a prémes takarókba, s hagyja hogy borostás társa a lábainál elrendezze a takarókat.

– Hogy történt? – teszi fel valamelyikünk a szabványos kérdést.

A bundás nem válaszol azonnal; most látom, szeme meg-megcsillan a leheletnyi könnytől. „Védte az utolsó kis maradékunkat. Hogy mindent szét ne hurcoljanak! A teheneket nem akarta engedni – hallott valami neszt, leszaladt, ellenállt. Szomorú, kérem, ha az ember így veszíti el a tizenkilenc esztendős fiát.”

Most már magától is beszél. „Bejön az intézőm ma reggel a hírrel. Most azon a kocsin hozzuk be Földvárra azt a fiút? Mert, kérem, ott a családi sírboltunkat is feldúlták! Csupa régi ismerős. A dohányosom azt mondta nekem is: menjen el innen, mert melyik orosszal lövessem agyon? Agyonlövetett volna. Tessék nézni, itt most is a kukoricaszár. Ezeket a szép zirci földeket is így pocsékolták szét. (Előszálláson vagyunk, a zirci apátság volt negyvenezer holdján!) Ilyenkor még a kóró a földön. Mintabirtok volt ez is!” Szóval nem oroszok lőtték agyon a fiút.

Egy ideig elhallgat. Keresztes később körvadászatot lát a földeken. „Ott a hajtók – ott a puskások.” Az országúton egy puskás parasztembert, majdnem rongyosat hagyunk el.

„Puskás!” – mondja a lemondás keserű gúnyjával a férfi. Aztán ő érdeklődik, kik-mik vagyunk. „Ah, a Nemzeti Bank!” Igazak azok a hírek, hogy most mégis jön a tallér és a duna? Itt, Földváron a múlt héten már az adópénztár sem fogadott el befizetést – újabb lepecsételés készül, újabb dézsma.

Horog, a bank új altisztje, aki még nyomdász korából ismeri a nevem, át-átpislant hozzám, hogy ehhez mit tetszik szólni.

Nem tudom levenni a szemem erről a férfias arcú apáról, akinek az éjjel agyonlőtték a legidősebb fiát. A fájdalom tette ilyen fecsegővé? Vagy így kell a férfiúnak a fájdalmat viselnie? Ahogy osztályelfogultsága nem enged fel!

Mikor megtudja, hogy Keresztes és Dobrovolszky Szekszárdig megy, már üzenetet küld. „Majd megírom a levelet, ha leszálláskor megáll a kocsi.”

S azon aggódik, megáll-e majd kellő helyen a kocsi, Cece előtt a hármas kőnél. Majd kikopogunk a vezetőnek és Dobrovolszkynak.

Szót ejt végre ismét a fiáról. Szorgalmas volt, szívós, hogy megmentette, amit még lehet. „Úgy dolgozott, mint egy utolsó ember.”

„Ilyen ez a világ – sóhajtja –. De hisz az urak többet tudhatnak róla, mint mi. Most erről az új botrányról. Ami Kerék Mihály ellen indult” – mondja magyarázatul.

Itt van végre a Cece előtti hármas kő, átkopogunk a vezetőhöz. A férfi mégsem ír. Csak üzen. „Mohay alügyész úrnak, csak azt, hogy dr. Kornis István főszolgabírónak és birtokosnak a fiát az éjjel agyonlőtték.”

Összeszedik a sok takarót, prémes lábzsákot, leszállnak.

„Egy fekete kalapom sem maradt”, mutat barna kucsmájára a férfi; „kölcsönbe kell kérnem egy feketét meg egy kabátot – ha ugyan kapok!” – mondja, s fájdalma őszinte.

A takarókat, hasára ölelve, az intéző viszi; a szép arcú férfi egy kis kézitáskát s egy plédet visz, ahogy bekanyarodnak a Csillagpuszta felé vivő dűlőútra.

S nekem most jut csak eszembe, jártam én Csillagon, Pordányék, illetve Pordányék veje, Csilléry bérelt ott kétszáz holdat; napszámba jártunk oda unokatestvéremmel, Ferenczy Sanyival. Tizenöt évesek voltunk, szöllőt kötöztünk, a tizennyolc éves Pordány Zsófi volt a felügyelőnk, de maga is együtt dolgozott s tréfált velünk, egy kicsit megilletődve attól, hogy két diák napszámosuk is van, két Kállay unoka (ők majdnem írástudatlan parasztok voltak); tán észrevette azt is, hogy mindketten eleget meregettük rá kamasz szemünket.

 

 

Január 29. Ozora, reggel

Csupa vád, panasz, siralom. A Parasztpárt helyi vezetője (Blázsovits István, Lajos bácsi hajdani udvarosa) állítólag arról mondta első nagy beszédét, hogy a foglyok még a moslékot sem érdemlik meg, dögöljenek meg ott, ahol vannak, miért harcoltak a németek oldalán, mért nem adták meg magukat? A logikai képtelenséget (hogy miképp lettek foglyok, ha nem adták meg magukat), a heves szóáradatban észre sem veszik. Csak a düh, csak a harag, s hogy mindezt mért rendeztem így, szinte személy szerint én!

S a cselédek ellen! Valóban: itt a gyönyörű uradalmi góré szétdőlt kőtalapzata, amelyet a léc miatt összerontottak, itt a villanytelep értelmetlenül széthordott alkatrészeinek a roncsa, itt az ebek harmincadjára vetett sok drága gép, a szelemenfáiktól megfosztott, berogyó tetejű istállók, s itt a mi kirablott házunk is, a cselédek hordták szét az alatt a háromnapos távollét alatt. Reggel kemény összekapás testvérnénémmel, akinek ugyan egy négyszögölnyi siratni való földje sincs, de már a földre is érdemetleneknek mondaná ezeket a mihasznákat, akik borért adták el a magtárakból elrabolt búzát (s így maguknak megint csak nincs), s a szántókat épp csak megkaparják a színén, úgyhogy még a gaz is csak isten kegyelméből nő majd ki azon.

El vagyok zárva, hogy a változás nyilvánvalóan jó oldalait közvetlenül tapasztalhassam. A család épp ezelőtt tíz évvel került el az ősi Gyántról, ahol mindenkinek nemcsak rólunk, hanem már nagyapánkról megvolt a testvéri emléke, s ahol ez a változás társadalmilag is otthon talált volna bennünket (nem úgy, mint ezen az idegen Tóti-pusztán, ahova az Ödön-pusztai hat év után négy éve, hogy idevetődött a család). S azután nagyapánk személyében épp utolsó fél évszázad emelte ki a családot az ősi cselédsors közös szintjéről.

Tétovázok, bemenjek-e a cselédházakba, akik lakóiról testvérnéném csak keserűséggel tud szót ejteni, s akik közül, mondom, én senkit sem ismerek. Itt ténfergek az óriási tisztilak szétlőtt folyosóján és szobáiban – a ház, fejedelmi kilátással, Ozorával szemközt, egy magaslaton áll, állt pompás célpontul az ágyúknak. A cselédek közül azt látom, aki be-bejön. Elegen jönnek. Tegnap egy szíves szavú asszony jókora tányér disznókóstolóval állított be, szaporán kérve, csak fogadjuk el. Távozása után kérdőn nézek testvérnénémre. „Ó, mondja, kivételek azért vannak!” Ma a mi disznónkat vágják, a pörzsöléshez odaszegődik egy nagy bajszú magyar, szalmavonóval, gyufával, tanáccsal hasznosítja magát. Igen, ez is kivétel. De kivétel Pőcz bácsi és a fia és a veje is. Kivétel ez a Mári is, és nyilván bent Mányoki néni is. Egy Sodoma megmentésére elég igaz azért bőven találtatik, ha egyszer önmaguktól – ilyen időben – felfedik magukat. Gyánton olyanok közt lettünk volna, akik századokra visszamenően fölfedték már magukat, szinte családi hagyományainknak is.

 

 

Január 29. kedd, Ozora, este.

Föl, a hegyre menet (Klárikával) a mélyút kopasz akácáin át a havas dombok feledhetetlen, édes, szinte szívbe markoló vonalai egymás mögött, egymásból oldódóan, mint holmi zenei futamok. Ezek formáltak? Mint anyám szavai s dalai? Fájnak, hogy meghalok, s ezek itt maradnak; de ugyanakkor csendes vigasz is.

Sötétedés előtt le hármasban Bélával a hegyről, a rendes (de most fagyott és csúszós) mélyút helyett (a Stadler-hegyen át) végig a szöllőtőkék és bakhátak között, a pincehelyi útra; mindegyikünk kezében egy demizson. A mi hajdani szöllőnk alatt a hóban mereven egy férfi: „Kántor úr! tudja, hogy máma ünnep? Este ünnepelünk! Köztársaság lettünk, kántor úr! Isten éltesse, öcsém!” Bemutatkozáskor, öt centiről az arcába nézve látom, hogy tökrészeg. A volt sáripusztai gépész. A bankosok a nagykocsmában várnak. Béla s Klári is bejön – hátha mégse megyek át Vörösékhez.

Béla az ozorai nagykocsma hajdani úri ivójában őszen, szikáran, ráncai közt még feketébben, mint valaha, s a délutáni pinceszer után már egy kicsit kapatosan, ami azonban csak azon látszik meg, hogy elég sűrűn feláll, s egész az ajtóig tartva az élénk beszéd fonalát, ki-kimegy az udvari árnyékszék facsatornájához. A régi bútorzatnak persze nyoma sem, a régi embereknek sem. Én hallgatok. Fülöp bácsi (apám hajdani segédje, aki ötéves korom óta most látott először) Fülöp Gyula, az új kocsmáros (lekötelezettem az engedély miatt), Keresztes és még egy nemzeti bankos, akit Béla most ismert meg. De ezek közt is hajdani formájában van. Tréfál, nem fogadja el a kocsmáros rossz borát, a magunkéból akar tölteni, már lép is az ajtónál ácsorgó demizsonokért. Gyula (Fülöp bácsi fia, akinek nagyszülei a mieinkkel valami komaságban voltak, s innen elég bizalmas köztünk a hang a társadalmi osztálykülönbség ellenére is) kitesz magáért, maga megy le a pincébe. Béla nyalogatja az új töltetű bort, s kortyonként közelébb találgatja, kinek a termése. Valóban nem a Fölszegről való, nem is a Tükörcsösről, hanem a Koppányból, Dölles Lőrinctől. „De feliből töltötték össze, nem bontatlan hordó!” Látni való, hogy az alkohol enyhe szellőcsapására egy kicsit produkáltatja magát előttünk, ő, aki valaha egy fél járásnak volt hangulatcsinálója, a tréfáival, háborús és vadásztörténeteivel, a hangjával, a dali termetéhez annyira illő tánclépésekkel. Megindító, mint egy megöregedett nagy színész; ami különben – ma is meggyőződésem – még könnyebben lehetett volna, mint feleannyi képességgel én író. Élvezi, hogy változatlanul ő a központ.

„Magának az arcáról megmondom (ezúttal sem téved), hogy tiszt volt, tipikus tiszt”, mondja az egyik autósnak. De ez csak arra volt bevezető (mert öntudatlan szerkezettel vezeti a szót, akár egy színdarabszerző), hogy mellékesen megemlítse a maga szolgálatait, s végül megmutassa a nemzeti színekbe keretezett leszerelő igazolványt, amelyet már a mostani Nemzeti Hadseregtől kapott a németek elleni háborúban századosi minőségében szerzett érdemeiért. (Ozorán még állt a harc, amikor őt már behívták Szekszárdra, csak azért, hogy húszéves kora óta, amikor csak behívás volt, őt mindig s azonnal behívták.) A többiek bólogatva, mosolyogva s valóban látható élvezettel hallgatták.

Csak nekem, noha élvezem én is előadó tehetségét, csak nekem olyan az egész, mint egy hatalmas regényfolyam lezáró fejezete. Emlékezem, kik hallgatták egykor Bélát. Ez a jelenet csak arra jó, hogy felidézze, kik ültek ebben a szobában tizenöt éve vagy húsz éve; vagy ötven éve, kik ballagtak le akkor a demizsonokkal a téli szöllőhegyről. Még tíz éve is ilyen januári vasárnap este a piros kályha mellett ebben a szobában a pusztákról beszakadt rokonok verték a blattot, a kerek asztalnál Úrhegyi, Somogyi, Kositzky, Markos, Hamar bácsi, Sommer, az orvos… A falon, itt, felettem üvegre festett páros kép: valami képzeletbeli német kastély decemberben és januárban. A szemközti falon két vadászkép, ugyancsak ilyen páros tárgyú: a kocavadászok, egy sereg leterített kacsa, csirke, kecske, sőt egy tehén s üvöltöző parasztok között aztán igazi vadászok, igazi vadászzsákmány dús terítéke előtt. Középütt: Az aradi mártírok megdicsőülésének ötvenedik évfordulójára kiadott hatalmas rajzos emléklap Posner Károly bécsi intézetéből. S egy kakukkos óra még nagyapánk gyánti házából, mert akkor még az egész kocsma a mienk volt. S aztán még előbb, amikor még nagyapánk is ide-idekocogott engedelmes szürkéjével… S aztán: amidőn ezt a szép épületet, a vár mentén a falu legpatinásabb házát, a hajdani uradalmi tiszti széket az Esterházyaktól a mi családunk részére juttatták Esterházy egyik juhász számadójának forintjai… Sem a képekből, sem a hajdani bútorokból egy darab sem. A falon gránátnyom, a hibás padlaton ládákból összeütött székek. A hősök csaknem kivétel nélkül fönt a hegyi temetőben. Hogy nézhet bennünket az új tulajdonos, miközben igaz vendégszeretettel tukmálná most nem kocsmárosként, hanem régi ismerősként és házigazdaként nemcsak belénk az ingyenborát, hanem a velünk együtt érkezettekbe is? Éppolyan kerek fejű, éppolyan emelt szemöldökű, akár mi; az idő arcra sem venné észre a cserét.

 

 

Január 30.

Béla Ozora ostroma alatt. Legalább tíz helyen lakott, parasztoknál. Csaracky Vendeléknél, „aki még öregapánkhoz járt Gyántra aratni”. A putrikban külön putrikat ástak, a bejárat az egyik ágy alatt volt – ide rejtették a lányokat. Béndekolából a „Zsíros Mári, a falu kurvája” kimarta őket; rájuk küldte a katonákat, szerezzenek „úri kurvákat is”. A falut akkor is kiürítették. Ők Béndekolából (ez a falu egyik távolibb, völgy közötti része) nagy kerülővel a dombok és szöllők közt botladoztak Pincehely felé, kötésig érő hóban. Az egyik völgytorokban elhagyott pincére bukkantak, volt benne egy rossz tűzhely is; a szomszéd pincében meg húsz mázsa krumpli! A közelben szöllőkarók. Két hétig robinzoni életet éltek itt: kint az állandó hófúvás, egy perc alatt elfödte a lábnyomot, elkavarta a füstöt. Csak egyszer bukkant be hozzájuk tíz orosz (mégis a füst után). Vilmát, a lányukat bedugták a szalmába. Egy olyan kirgiz állított be elsőnek, akinek az orra valósággal belelapult a két pofacsontjába. Megitták a tejet (amit éjjel csempészett egy parasztházból Béla), dolgoztatták egy keveset (ott volt a tüzérállás és ők méréseket végeztek dúcveréssel), aztán elmentek.

 

*

 

Keresztes volt az, aki Cece előtt a Csillagpusztai birtokost, gyásza ellenére is, elmarasztalta azért a szaváért, hogy a fia „úgy dolgozott, mint egy utolsó ember”. „Ennek úgy látszik – mondta helyes észrevétellel Keresztes – csak az utolsó ember dolgozik igazán. Vagyis szerinte dolgozni utolsó embernek való.”

 

*

 

Este – Flóra, Szmik s én olvasunk – Söveges jóakaratú, de ízléstelen adomája. Két karaván a sivatagban. Az egyik vezetője kérdi a másiktól: Kik vagytok, mit visztek, hova mentek? A másik felel: Ha nem volnánk azok, amik vagyunk, nem vihetnénk azt, amit viszünk. Nem tudom megfejteni, de kérem, mondja meg, mert a kíváncsiságot sem bírom. Eunuchok voltak, háremhölgyeket vittek. Flóra udvariasan nevet, őszintén: bizony ezt nehéz lett volna kitalálni. Vagyis nem értette a dolog sikamlósságát.

 

 

Január 30. Délután

Ferivel vadászatra a cselédházak között. „Ne, tala, ne” – hallom az istálló felől. Harmincévnyi mélységből emelkedik ki bennem a szó értelme. Üszőnél is fiatalabb tehenet jelent.

Kora délutántól estig a havas határban, eredménytelenül. Visszafelé az egyik szakadék mélyén lövések, Feri megismeri, hogy katonafegyver. „Ki jár ott? Kik lövöldöznek itt golyóspuskával?” „Senkik! Emberek!” Ferit úgy kell visszatartani. Lent nyolc ember libasorban – bruegheli kép. „Hagyd őket.” Mindenki orvvadász. A vad rengeteg, de mert egész nap űzik őket, oly félénkek, hogy száz méterről megszaladnak.

 

 

Január 31.

Bélával, Prajdával vadászat, kocsin. A gyümölcsös fennsíkján hatalmas félkörben megyünk. Később a szeszgyár felett a gazosból legalább száz fácánt verünk át a nádasba. Óvatosan a jégen – egy helyen víz, itt messze bekerülök a jégre. A parton egy helyt olvadás, forrás vize szivárog a hó alól. Amikor a…

 

*

 

Döbrönte pusztán – azt beszélik – egy német kapitány összefogta személyesen a fiatal legényeket. Agyba-főbe verte őket, aztán géppisztollyal sorban agyonlőtte őket, hetet. Aztán tréfálkozva bement a tanítónőhöz. Az észrevette, hogy a keze véres. Megkérdezte tőle, mitől, de egy velük járó civil figyelmeztette, ne kérdezgessen ilyesmiket.

 

*

 

Hangász pusztára mindössze egy ment be. El akarta kapni az egyik kocsis feleségét, de az beszaladt a házba, berántotta, s maga mögött bezárta az ajtót, s aztán kiugrott a túlsó ablakon. A német erre dühödten lövöldözni kezdett; az egyik béres épp fűrészelt az udvaron, lelőtte azt is.

 

 

Február 1.

Részletesen felsorolni, hogy a magyarság még mindig milyen jól járt – mennyivel sötétebb sors volt kimérve rá; régi rossz húzásai még a mostaninál is mennyivel nagyobb pusztulást kockáztattak, mennyivel nagyobb vereséget készítettek elő. Az oroszok nem gyújtogattak, télvíz idején sem. Ezt csak az tudja értékelni, aki tudja, milyen jól lehet melegedni nyílt tűznél is, egy szalmaboglya, egy kazal (s így egy ház) lángjainál. A társadalmi változás megvolt (megeshet) forradalom nélkül. A háborús emberveszteség nem akkora, mint Jugoszláviáé? De mindezt jó ellenőrizni.

 

*

 

 

Ozora

A piactérről négyes sorokban egy nemzetiszínű és egy egyházi zászló alatt körülbelül háromszáz ember vonul a Cinca-hídon át föl a várdombra, a templomba. Utánuk majdnem annyi legény, de már csak egyházi zászló alatt. Ez a köztársaság kikiáltásának ünnepe Ozorán. A nagykocsma előtt állok a gyönyörű, de vakító téli napsütésben. Kihallatszik az orgonaszó. Miről beszélhet a pap? A téren a rendőrség most oszlatja szét az árujukkal gyülekező pusztai asszonyokat. Péntek a piac napja Ozorán, de ma nem lesz piac. Az asszonyok zsörtölődnek, morognak, csúszkálhatnak vissza, fejükön a kosarakkal a pusztára – a köztársaság nem jó nyitánnyal kezd.

Én az oszlatás közben is bölcsebbedek egyet. Helyi rendelkezés ugyanis, hogy ha péntekre ünnep esik, a piacot egy nappal előbb kell megtartani. Ezt valamikor a katolikus papok harcolták ki a falu ellen, összefogva a karcagi jószágigazgatósággal. (A misék ünnepiességét féltették.) Bölcsebbedésem oka: az ünnep tekintélyének védelmét, íme, most a köztársaság hivatalos ünnepe igényli magának. A köztársaság első mozdulata itt nem is a reakcióra, hanem a legsötétebb klerikalizmus egyik vívmányára támaszkodik – úgy, ahogy a történelem épül.

Flóra is zsörtölődhetnék, mert vajat szeretett volna venni a lányának, s most már egy hétig nem lesz piac. Megszólít egy pusztai asszonyt, akinél épp vaj van, már meg is alkudna vele, mikor egy kofa beavatkozik, magával húzza az asszonyt, azt vetve oda az elpiruló Flórinak: én régibb ozorai vagyok. „Az én családomnál ugyan nem régibb!”, hallom a gyerekét cipelő Flóritól. Nagymama jut eszembe, hogy állt ő ezen a piacon a véka tojása, a szőlőlevélbe takart darab vajai mögött! (Így kerül emlékben Flóra mellé.)

 

*

 

Veszekedés Ozorán az ünnep alatt. – Maga mondja nekem, hogy szemtelen? Maga meri nekem azt mondani? – Ki mondta itt magának, hogy szemtelen? Én azt mondtam magának, hogy nyalja ki a …!

 

*

 

Hamar bácsi jön ki a templomból (rá vártam a borpárlat miatt). – Ahogy ez a Béla ma is énekelt! Az ozoraiak az ő torkán át érzik meg, mi az ünnep!

 

*

 

Egy szétlőtt ház megmaradt könyvei közt halászok. Az örvény tetején, amely egy „világot” (ebben az esetben egy családot) nyelt el, a zavaros, piszkos buborékok közt parafadugók, képkeretek, szóval ami fennmarad. Mi ez a piros kötéses? Erdős Renée A nagy sikoly-a. Egy világnak kellett elmerülnie, hogy végre a híres könyv elolvasásához jussak.

Az első kötet után ámulva teszem le. Valósággal megrendít, úgy meglep az ízléstelenségnek, a hazugságnak ez a mélysége. Ezt olvasták a magyar udvarházakban? Ha ilyen bukkan fel utolsó jelként belőletek, nem sajnálhatom az elmerülésteket. S ez a kék kötéses? Herczeg Kék róká-ja. Ez legalább csillogón, simán, szikrázva forog a maga csinált világában. De kétlem, hogy ezt élvezték igazán.

 

*

 

Sógorom, Feri, egész nap szarvasagancsot reszel. A megye egyik legjobb vadásza. Vadászkéshez való csontfogantyút reszel, ökörszarvból cipőhúzót, körömtisztítót. Vadászkalapjának kis ezüstdíszéből kiesett a fő ékesség, a páros őzfog. Háromnapi ernyedetlen munkával reszelt két tökéletes utánzatú őzfogat, ugyancsak agancsból.

 

*

 

Blázsovits, a parasztpárt itteni elnöke:

– Láttam én reggel a templom előtt a képviselő urat a kis szekéren. Nézem, nézem – nem lehet, hogy szamarakat hajt, egy író!

– Hát mit hajtsak?

 

*

 

A kommunista párt helyiségén (a hajdani zsidó iskolán) a táblára így van kifestve:

Ozorai heli szervezet.

Bár mindenképp ennyire helyben volna.

 

*

 

„A mafla, az milyen betegség?” – kérdezi Mariska.

 

*

 

Vadászat a Sió-laposban Szmik úrral, fel Alsó Sári határáig. Vadkacsák, tőkések a Sió jegén. Térdelésből a flóberttel rájuk lövök, előttük vágódik le a golyó a jégbe. Haza sötéttel, meghajtva még az út menti akácosokat. A puszta előtt egy puskás; mellénk csatlakozik Godenának, a gépésznek a kamasz fia, a maga gyártotta puskával. A sötét mélyút felett hirtelen nagy rohanás, öt-hat alak körvonala fut össze a part élén, egy nagy állat kiugrik szinte közülük, éles lánggal lövés villan-dörren fel. Pusztai kamaszok, szarvast kergettek, betévedt a házak közé.

 

 

Február 2. Ozora.

Gyertyaszentelő – ragyogó napsütés, a medve ugyancsak láthatja az árnyékát. A tető minden oldaláról csurog (a csatornát elvitte a háború), az ablak előtt tenyérnyi haragos zöld páfrány a hó alatt, a fagyos földbe lapulva. Szemben élesen a Koppány láncolata Nyék felé, az ozorai szőlőshegyek legszebb vonala.

Ötödik napja távol Pesttől. A pesti események is most kapják meg a helyes ítélethez szükséges távlatot. Milyen kicsinyek a láthatár keretében.

Először is az irodalom. A parasztság és a munkásság szövetsége történelmi szükségesség. E szövetségből kell kialakulnia az új magyarságnak. A parasztság íróiként itt volnánk mi. S a munkásság írói? Nyilván azok, akik a munkásosztály élcsapatában, a kommunista pártban vannak. Ők működni is kezdtek, Balázs (Béla) színházi lapot irányít, Gábor Andor egy élclap lelke lett. Nem hozzánk közeledtek azonban, hanem az eddig legenyhébb szóval is polgárinak nevezett írókhoz. Balázs Máraival, Heltaival kezel újra és újra a nyilvánosság előtt (sőt Herczeggel).

 

*

 

A falu nagyot változott, szemre egyelőre visszafelé. Esténként testvérnéném orsót pörget (Flóra is tanulja), kártolásról, guzsalyról beszél, olyan szavakat ejt, melyeket utoljára tán száz éve használtak errefelé. Csaknem minden házban van rokka. A csereholmival házaló pestieket egyre kevesebb kapun hívják be, a falu lassan teljesen „önellátó” lesz. Meleg fehérneművel nagyjából már maga látja el magát.

 

*

 

Feri szívrohamai, estétől éjfélutánig, fuldoklással, olyan erős fájással a bal karban, hogy jajgat. Kínos éjszaka. Karcsi biciklin visszaindul Gyönkre.

Délelőtt a nagy sárban Klárival le a kulai ártézi kúthoz a szamárfogattal. Menet két orosz lovas, jövet egy harmadik, ez mintha meg is akart volna várni bennünket az enyingi út kereszteződésénél, de aztán elvágtatott. Ugyanakkor lent szekéren három másik orosz. Bíztatjuk, verjük a két csacsit, (a Csinost és a Bohócot), két hektó víz van a kis szekéren (amely hajdan a Kositzky gyerekek kiránduló játék kocsija volt, a pónik elé; oldalát teknőből pótolták).

Délután Sommer, az orvos. Előttünk vetkőzteti derékre Ferit. A szokásos kopogtatások a kissé púpos, vékony karú fehér férfitesten. Angina pectoris – az előjel.

Sommerral már sötéttel le Ozorára, orvosságért. A sár, a gödrökbe gyűlt hólé a bakancson is átcsap, felülről folyik belé. A patika zárva, az udvarról kerülünk be. Páhy, alig öregedett. „Azért még meglátni a képviselő úr arcán a régi Gyuszi vonásait.” Véletlenül van orvosság, 91 170 pengő.

Egyedül vissza, már teljes sötéttel. A járda száraz részén részeg, daloló legények, nem térnek ki, én lépek be a sárba. Hamarék ablaka világos, látom a magas szobában Zoltán görnyedt alakját, s elszorul valami honvágytól a szívem. Az ő sorsa kellett volna nekem a sorstól. Egyetlen fiú, módos szülei mindent megtettek érte, előbb festőnek készült, aztán harmincéves kora körül orvos lett, de gyenge melle miatt hazajött, orvosi gyakorlat nélkül az irodalomnak élt, saját költségén két könyvet is kiadott, megnősült, most itthon él, minden foglalkozásként ki-kiballagva napjában egyszer a szőlőbe – melyet épp tőlünk vettek meg. Az ő helyén tán tudnék értelmes dolgot csinálni – írni, valóságos viszonyban (s nem olyanban, amilyenre a politika zülleszt) élni az itteniekkel, a parasztokkal, orvosként. Együtt gyerekeskedtünk, de semmi mondanivalónk egymáshoz. Milyen keserű-keserves volt tegnap az arca, ő meg talán az én sorsomban volna otthon? Milyen szívesen cserélnék!

Jókora tántorulat a Cinca hídján lemenet, majd egy méternyit a bal sarkamon csúszok. A Sió-hídon túl egyszerre ér el a falu és a határ minden zaja. Mögöttem két helyen is távoli ének, gajdoló magyarosan, minden rendszer nélkül, a dalt sem lehet kivenni – mintha Ázsiában üvöltené egy sámán (akkor is, ha történetesen, ami valószínű, egy pesti kuplét énekelnek). Nyék felől lövések – orvvadászok vagy oroszok, katonafegyverrel; vad kutyaugatás. Közvetlenül a part mellett (a felrobbantott hídroncs alatt) újabb megcsúszás, a víz felé. Aztán a gyaloglás a szántón. Félek? Mindenesetre azt érzem: emlékezetes éjszaka, elszámoltató egy kicsit a sorsunkról. Tán utoljára járok életemben Ozorán.

Nem Béla az a regényvégére árvult alak, hanem én. Valóban napok óta úgy benne vagyok a falu közelmúltjában, mintha valami regényt olvasnék, a Háború és béke édes szomorúságát (az idő múlásának kótyagosító fájdalmát) érzem. Jobban köröttem vannak azok, akik már fent nyugosznak a temetőkben, bátyám, apám, Károly bácsi, Bözsi néni, mint akikkel még találkozom. Minden csupa rom. Nemcsak az, amit golyó és akna talált. A valóságban rom és halál minden; a fejemben itt ragyogó rendben áll minden, itt pezseg változatlanul a hajdani élet, s kísért, hogy megörökítsem. Egész nap Flórának beszélem, hogy volt ez, hogy az, s boldog vagyok, ha jelenlétében más is belekezd: amikor Illés nagyapa kihajtotta a birkáit… Flóra emlékezete az én kéziratpapírom, amelyre a nagy regényt rovom.

 

 

Február 3.

Egy darab végzet. A faluba menet Dobosné (még gyánti béresasszony) állít meg. Az orvostól jön. Kulában egy csapat cigány tüzet rakott a réten. A tűz hirtelen bombaként robbant szét: hárman meghaltak, öten súlyos sebbel hevernek az istállóban. Épp egy beásott aknára raktak tüzet.

 

*

 

Mikszáth a Kortársai egyik feledhetetlen jellemrajzában, a magyar nekrológirodalom mesterdarabjában (a Horváth Boldizsárról írottban) néhány mondatnyi vágással az egész magyar liberalizmust felboncolja. „Minden ember két emberből állt” – mondja. Az egyik otthon kövéren, gőgösen és megközelíthetetlenül szívta a drága szivart, szidta a szolgáit és a romló világot, a másik apostoli megszállottsággal hirdette a fórumon a szabadelvűség szent igéit, embertársai javát. „Egy szent hazugság volt a zászló, melyet mindnyájan (a Gorovék, a Klauzálok, a Mikók) lobogtattak. De egy szent hazugság, melyben mindenki hitt.”

Egy nemzet lelki alkata nem változik egyik évtizedről a másikra. A liberalizmus kora elmúlt, anélkül hogy liberálisok lettünk volna. Ma épp így vagyunk a demokráciával. Azzal a különbséggel, hogy „ebben a szent hazugságban” nem hisznek annyian.

 

 

Február 6. Ozora

Este elalvás előtt magától vers:

 

Fölengedett a föld fagya (tegnap óta valóban)
Sarat tol a kerék agya
Bíbor a sár oly aranyló
Csüdig cuppog benne a ló –

 

Próza. Nem lóval láttam ezt, hanem két szamárral, mikor lent voltam velük Kulában vízért.

Hajnalban álom. Tőben seb esett a bal mutatóujjamon, már csak a bőr tartotta. Bicsakkal levágtam, az ujjat apám régi bőr útitáskájába tettem. A seb hamar behegedt. Napok múlva jutott eszembe, le kellene vinni az ujjat Sommerhez, hogy tegye vissza, mert úgy hallottam, hosszabb idő múlva az ujj nem forr vissza. De lusta voltam lemenni ezért. Különben alig lehetett látni, hogy egy ujjam hiányzik, a középső ujj csaknem a mutatóujj helyéig jött előre. A következő nap ismét elfeledkeztem a lemenetelről, nézegettem az ujjat, jó lesz-e még. Esetleg magam tegyem vissza, bicskával fejtsem fel a hegről az odanőtt bőrt? Erre ébredtem fel. Megtapogattam a bal kezem, örültem, hogy megvan mind az öt ujjam.

Délelőtt Klárival Ozorára, szamárfogaton. Szilasiéknál. Dobrovolszky feljön ebédre hozzánk. Beszélgetés a cselédekről – a legnagyobb tolvajék Ballassáék: a Verescsagin jegyezte metszet már kint lóg a szobájuk falán. A cselédekről – mindent széthordtak, nem tudtak megegyezni a földek dolgában az ozoraiakkal. Széthordták a villanyműveket, most nincs víz.

Napok óta most szélkereket akarnak csinálni, hogy azzal szivassák a vizet. Az itteniek szerint nem fog sikerülni. Karcsi adott kölcsön egy gazdasági kézikönyvet a szélkerekekről az egyik Szolimán fiúnak, ennek alapján kezdtek munkába. (Reggel láttam is négy embert, ahogy egy igen hosszú létrát vittek.) Dobrovolszkyról kiderül, hogy bélyeggyűjteménye, versenyistállója volt, s vőtársa Jurcseknak. (Idealista volt Jurcsek, meghalt Ausztriában.) [– – –]

…-t kikísérve: már áll a szélkerék váza az istálló mögött (így talán nem dönti le a szél).

Távirat Kanyartól: menjek le Pécsre. Már nem.

Blázsovitshoz, Koppányba. Este feljön néhány parasztpártival.

Panni a díványon Flórával s kis Klárával. Az orosz megszállás alatti élményeit mondja, sok rokonszenvvel egy öregebb törökös orosz és egy ugyancsak orosz János iránt, akik sírtak, amikor elváltak.

 

 

Február 7.

Tegnap este Blázsovits, az ozorai Parasztpárt még öt emberével – köztük Dobos András. Először tétováztak, a Nemzeti Parasztpártban van-e a helyük. A paraszt itt száz holdon felüli gazdát, szessziós parasztot jelent. (Blázsovits: De mondják a prosztóra, az ember magaviseletére is: paraszt.) Fél tízig maradnak itt – az egyik vendégszobában ülünk. Rokonszenvesek – köztük egy sincs, aki lopott volna.

Takács (így hívják?) elmondja, miért maradt szántatlan föld. Először Miklósék huszonöt holdat osztottak, akkor ő nyolc holdat kapott. De így nem jutott mindenkinek. Erre másutt öt hold bevetett zabot. Az övé is volt épp aratásig. Akkor két holdat kapott Gyánton. De az meg a némedieknek kellett. Végre Fürgeden kapott – félve szántja meg.

Mennek sokan sváb falvakba (Apali Mátyás).

Tóti – a versengés. Kijött Veszprémből a bizottság, három napig várta a tolnait. Épp mikor elment, akkor jött meg az. Aztán megint elkerülték egymást.

 

*

 

Ugyanaz a leküzdhetetlen érzés, akár Sarkadon. Pest még mindig távol van az országtól, a földtől, a vidéktől. Fonálon magasan lebegő léggömb, még csak nem is egyenest fölöttünk lebeg, hanem oldalvást, amerre a szél fújja, keletre vagy nyugatra; épp csak hozzánk van kötve, azáltal, hogy ebből a földből él. S ha elvágnák? A veszteség csak az időben volna érzékeny, a jelenben a vidék nem érezné. Ha hirtelen, hangosan (vagyis kellő bevezető magyarázat nélkül) kimondanám, éppúgy bevernék a fejem, akár tizenkét évvel ezelőtt, a Magyarok pusztulása, a Dunántúli német veszedelem idején.

Azért most se újság se rádió? Egyrészt szivárog már újság, van egy-két rádió is. De nem ad rájuk az sem, aki el-elolvassa, meg-meghallgatja. Elképesztő rémhírek. A mai: az angolok már meg is indultak, hogy a Dunántúlt megszállják a lispei olajvezetékig. Erről és csak erről esett szó aznap, amikor a Köztársaságot kellett volna ünnepelni.

 

*

 

Kedves Barátaim,

Megtiszteltetésnek vettem, amidőn – még távollétemben – a Szabad Szó szerkesztőbizottságába választottatok. Amíg erővel és egészséggel győztem, igyekeztem méltó lenni a feladatra, s tán nem sikertelenül: a hadifoglyokért, a határokon kívül maradt magyarok demokráciájáért elmondott első szavak bizonyíthatják. Egészségi állapotom hosszú hónapok óta elzárt ettől a munkától; most tudtam meg, hogy előreláthatóan még hosszú időre teljes nyugalomra kényszerít. Lelkiismeretem nem engedi, hogy olyan helyet töltsek be, amelynek csak díszét viselhetem; nem engedi ezt írói felelősségem sem. Ezért arra kérlek benneteket, hogy erre az időre mentsetek fel e tisztség alól.

 

 

Ozora, 1946. február 8.

Őszinte barátsággal

Illyés Gyula

 

 

Február 9.

Tegnap fel Ozoráról. Autódefekt Tétény fölött, az egyik teherautó vontatta a másikat, de csak az Alkotás utcáig. Este kilenckor – már késő, hogy (gyerekkel) nekivágjunk a hegynek. Schwengék a közelben laknak. Jó hangulatú este után náluk alszunk.

 

 

Február 10.

Tíz napig bakancsban, sínadrágban jártam az ozorai határ szántóinak nehéz sarát a vad után, fáradtság nélkül, legfeljebb csak nekiéhezve a végén. Ma a Nyúl utcáig a kényelmes, a könnyű városi cipő megsántított, elszoktam az aszfalttól. Bottal járok, öreguras lassúsággal. A lélek még nehezebben szokja vissza a terepet.

A lebegő léggömb belsejében járok, ezer kilométerre a földtől, a valóságtól. Hallgatom Pest gondjait, a pesti híreket. Megérződik rajtuk, hogy körben forogtak, olyasképpen, mint sok mókus a pörgő hengerben – nem volt szabad kifutásuk egy országra, a tapasztalatgyűjtésre, a próbára. Ami itt történik, Pestért történik és Pestnek, s nem a magyarságnak. Az események útja is ez: nekifutnak fejjel a falnak, de nem hullnak vissza, hanem különös képességgel fölfutnak a falra, a mennyezetre, megkerülik a szobát, s újra neki az előbbi falnak. Ez is mozgás, vérpezsdítő is, szédítő is, s az izmoknak nyilván még nehezebb, mint a közönséges. Épp csak az út hiányzik alóla. Ámulva nézem Pestet, s szédülök.

Szédülök, elcsüggedek, s fáradtan le szeretnék telepedni valahová, biztos talajra, hogy fejemet tenyerembe hajtva nyugodtan elgondolkodhassak, mi is indította meg ezt a különös önforgást, ezt a mókuskalitka forgást. Nem a demokrácia, természetesen. Az csak annyiban gyorsította, hogy a közlekedő eszközök híján még jobban elszakadt a vidéktől.

 

*

 

Visszaértem Pestre, a lakásba. Megcsendült a telefon. Ebből tudtam meg, hogy megjavították; már hetekkel az elutazásom előtt rossz volt. Ez a telefonbeszélgetés indította meg, aminek elmondásába belekezdek.

Egy húsz év előtti jó barátom beszélt, akit azóta még csak egyszer láttam viszont – közvetlenül a mostani vidéki utam előtt. Párizsban ismerkedtünk össze. Ültünk egy asztalnál a Dôme teraszán is, de még többet a Ménilmontant-ban, a magyar munkások szervezeti helyiségeiben. Azok közé a kevesek közé tartozott, aki hallott engem nagy nyilvánosság előtt nemcsak szónokolni és szavalni, hanem énekelni, sőt harmónikázni is. Vagyis mindketten a huszadik életévünk körül tapostunk, amikor összefűzött bennünket a rokonszenv s az a hév, amivel az élet értelmét mindketten a munkások fölszabadításában láttuk. Mindezt nem holmi dicsekvésül, hanem épp egy félreértés magyarázatául mondom.

Barátom munkás volt, az a fajta, aki a gyár után kimosakodva, kezében ceruzával filozófiakönyvet olvas, vasárnap délelőtt a múzeumban első látásra megismeri a Mona Lisát és a Milói Vénuszt, s szombat esti pihenőül a fiatal költők kávéházi asztalához telepszik, s maga is részt vesz az üdítő irodalmi vitában, amelytől hajnal felé szinte egymást támogatják fel az emberek.

Húsz évig azért nem láttuk egymást, mert csaknem akkor, amikor én Pestre, Párizsból ő Moszkvába került. Nem csodálkoztam, hogy mérnökként láttam viszont. Oroszországban is gyári munkásként kezdte, de aztán közben egyetemre is járt, diplomát szerzett.

 

*

 

Szeretni mást jobban, mint önmagunk – ebben találkozik a kereszténység és a – szerelem. Az egyik csak parancsolja azt, amit a másik magától értetődően mível, mihelyt tökélyét eléri. Ha freudista volnék, innen közelíteném meg Jézust. Freudista is lennék, ha meg tudnám közelíteni.

 

*

 

Rettenetes, hogy amit a földön érdemes volt tudni, azt már hatéves koromban tudtam; vagy tudhattam volna, ha odafigyelek.

 

*

 

Aki nem fél, nem szeret.

 

*

 

Most látjuk, mily óriási különbség: megállapítani és elfogadni (azaz helyeselni). Darwin megállapította a fajok harcát, igen helyesen. Helyeselte is? Nem. Miért is helyeselte volna? Az egyik nem következik a másikból. Sőt bizonyára helytelenítette! (Ahogy az orvos a rákot.) A két területen csak a dilettáns ugrált összevissza: Chamberlain, Gobineau. És aztán: Hitler!

 

*

 

Kívánom, hogy a mi végzettel, nemzethalállal, kétségbeeséssel küzdő nemzetünkre az utánunk jövők úgy nézzenek, ahogy Kölcseyékre nézett a húszéves Bajza a maga európai magabiztosságából. De azért Kölcseynek volt igaza.

 

*

 

A nemzet nyelvében él, ez igaz. De odáig ezt mégsem lehet fokozni, hogy aki egy nép nyelvét beszéli, az már tagja is annak a népnek. Ezen az alapon én francia lehetnék. Nemzethez tartozás, ma is és örökre, az elsősorban a lélek elsajátításán fordul meg. S akkor is! A nemzetiség nem külső szín, még kevésbé festék, amelyet – ahogy Széchenyi mondta – egyszerűen magunkra lehet kennünk (vagy másokra kenhetünk), mint meszet a falra.

 

*

 

 

Február 12.

Nagy Ferenc. Az átmenet állapotában, mint a dinnye, mikor már sárgul. Hangja még baranyaian öblös, de hangsúlyában már ott a politikus kimért lejtése. Mozdulata még felidézi, hogy eke után is járt, de ezeken a mozdulatokon kifogástalan szabású öltöny veti ráncait. Csizma nincs. (Legfeljebb tán vasárnap.)

Bárdossy kivégzését ő nem akarta. „Veszekednem kellett, hogy úgy lőjék agyon, ami ugyan neki mindegy, de…”

– Nem mindegy.

Teljesen átengedi a szót, ezt is már a politikus ösztönéből. Bólint: igen, igen.

Tildy is mindannyiszor: „a köztársasági elnök úr”. El fogja mondani az elnök úrnak felfogásomat. Sőt közvetít, hogy magam is beszéljek vele.

Ha Imrédyt kivégzik – expiál s végül rokonszenvessé válik, tán mártírrá is. Akkor merül feledésbe, ha életben hagyják: a népgyűlölet jegecesedési pontja lesz – fejtegeti, mint egy diplomata.

 

*

 

Kereszturyhoz. Várni kell rá, épp beszédet mond valahol az épületben. Szélsebesen érkezik, a fiatal államférfiak kötelező gyorsaságával – az ösztön súgja ezt is. (Mert hisz utána félóráig csip-csup dolgokkal telik az idő.) Jön ő is Tildyhez.

A szobában Marika festményarcképe, derékon alul, életnagyságban. Dezső elemében van s vadonatúj ruhában. Közvetlen, rokonszenves – helyére került.

Némethnek a gyógypedagógia (lélektani) vizsgáló laboratórium igazgatóságát – ó, hogyne!

Utána Molnár Erikhez a budakeszi fogyatékos gyermekek otthonának megtartása (és Wallrabenstein) ügyében. Pontos, nyugodt készség, értelmes kérdések, egyenest a lényegre s a tennivalóra. Ahogy Flórából kicsap a hév, amikor a szakmáját, a „közügyet”, az intézetet kell védeni.

Még Gonda Heddához. Csaknem az egész családját kiirtották – gettó, Auschwitz. Édesanyja a múlt hónapban halt meg. S ő? Épp csak magára nem gondol. Nyugodt, csaknem derűs, mint a gyalogló, aki rettentő út után végre leül, és – testében a rettenetes fáradalommal is – boldogan pihen.

Novella. A férfi régi barátnőjénél. Barátság, nem szerelem. Nagy társaság – ebből kiragyog a nő. Közös ügy megbeszélése a másik szobában. A társaság fénye itt is ott ragyog még a nő arcán. Hajdani emlékek melegítése. Készséges. Ahogy nekikészül, kivillan alul a fekete vonás (amit Ave Maria-val mértek!), s ez vegyül – mint két egymásra fényképezett lemezen – a tiszta arccal.

 

EGY NÉPFI KÖLTŐRE
Mint a madár a fa ágán,
Úgy szól ő a családfáján…
Mint a madár a faágon,
Úgy szólsz te a családfádon…
Fülemüle a faágon,
te dalolsz a családfádon

 

 

Február 18.

Pesten – mondja L. – a legvéresebb nyilas terror alatt is ötvenezer zsidó bujkált. Keresztények segítségével persze. A dolog természeténél fogva egy-egy zsidót nem egy keresztény bújtatott, hanem – így lehet számítani – egy zsidó elrejtéséről, hamis igazolvánnyal való ellátásáról rendszerint egy egész család: legalább tíz keresztény gondoskodott; vagy legalábbis tudott. Csináltak erre vonatkozóan ellenőrző számításokat (állítólag a békeelőkészítő bizottság számára). Pesten eszerint mintegy ötszázezer keresztény volt valahogy részes a zsidók mentésében, vagyis a lakosságnak csaknem a fele. Hasonló számítások szerint az ország magyar népének körülbelül negyven százaléka élesen elítélte a zsidók üldözését; negyven százalék közönyösen, tíz százalék kárörvendve nézte; nyolc-tíz százalék volt, amely részt vett benne. Ezeknek nagy része középosztálybeli és – akárhogy csavarjuk is – iparos, munkás. Paraszt csak a kirendelt „keretlegények” között akadt egy-kettő, a propaganda és a durva légkör hatása alatt.

A mentés nem volt kockázat nélküli. Erősen megzavarta a zsidókérdés feloldását (amelyre az üldözések végén lett volna alkalom), hogy a sajtó és a zsidóság hivatalos szervei rögtön azt az álláspontot foglalták el, hogy a mentésért semmi hála vagy köszönet nem jár, mert az kötelesség volt. Nemcsak emberi és keresztényi, hanem honpolgári is. Ez tételesen valóban így van, de nem lélektanilag, amikor az ember köszönetet mond annak is, aki a villamosban egy terhes anyát előreenged. És tömeglélektanilag!

M. B. egész szállodát tartott pincéjében üldözött zsidó barátnőinek. Rengeteg erőfeszítésébe s gondjába került, nemcsak a veszély miatt, hanem főleg a visszahúzódó, finnyás, a forradalmársága ellenére is szinte jellegzetesen „úrasszony” természete miatt. (Apja 48-as képviselő volt.) Nagyrészt ismeretlen vendégeiért B. életét kockáztatta, de néhányuk társaságát nehezen bírta. A felszabadulás után nem látta, nem kereste őket. Kettővel végre összeakadt, az utcán. Utolérhetetlen derűvel beszélte el ezt a találkozást. Alig ismert rá a nemrég földszürke és rongyos, de most ápolt és bundás vendégekre. Azok kitörő örömmel üdvözölték. „Hogy látunk végre! Igazán felnézhetnél egyszer hozzánk. Annyiszor emlegetünk, hogy akkor milyen hercig voltál!”

Becsülöm is, bámulom is a tárgyilagosságot, amely a pillanat és körülmény hullámverése közt is megőrzi magasságát. Az üldöztetés legkegyetlenebb napjaiban Zelk megszökött a munkaszázadból. Pusztán ezért halál várt rá. Minden papír nélkül (Szabó Lőrinc közvetítésével) Németh László házába menekült, aki maga is bujkált, épp velem. Az asszonyok rejtegették Zelket, nehéz körülmények között, mert a kislányok mindent kifecseghettek. S házkutató bandák járták a környéket. Flóra volt a posta; fel-felsurrant a lezárt és „üres”, a lehúzott redőnyű dolgozószobába, az aggodalomban és cigarettaszomjban vergődő költőhöz. Vele élte át azt a félórát, amikor a nyilas házkutatók már az udvarba is bementek, és csak a sors vagy Ella jó nyelvének szerencséjére kerültek hátra a kertbe, kihagyva a villát. „Hogy tölti különben az időt?” – kérdezte Flóra a fellélegező, a dohányhoz jutott Zelket. „Olvasom a házigazda műveit. Így belemélyedve látni, terheli felelősség őt is azért, ami most itt folyik.” Flóra másnap nálunk volt, a Dunántúl közepén. Föl kellett nevetnem az elbeszélésére. Feledve veszélyt, halált és politikát, kedvem lett volna nyomban Zelkhez jutni, tisztázni vele ezt az irodalmi kijelentést. Maga tisztázta.

 

*

 

Sanyiéknál Zugligetben. Kiástuk a még a németek alatt az erdőben elkapart holmit: lekvárt, mézet, lisztet, gyermektápszert, babot, rizst – mind literes üvegekbe dugaszolva, összesen huszonegybe. Vita: lehet-e sváb házat-kertet elfogadni. (Sanyinak most semmi megélhetése, és kertészkedni próbál.) S ha a svábot lassan kártalanítanák, akár ott, Németországban? Vagy az utódait? Inkább vétel. De pénzt honnan?

Sz. (az, aki a nyilasok alatt ellenállási igazolványokat szállított, s akit a Szanatóriumban, mint a „Tass Iroda munkatársát” s mozgalmi embert a jövő biztosítására tartottak) most autón jár – Sanyit is ő viszi le Szöllösre. A Tőzsdén csak a napokban is fél kiló aranyat nyert. Szőnyegeket vesz szűkölködő tisztviselőktől, s azonnal eladja. Ezüstje egy tonna van! Nyilván képtelenség. Erdődyvel „dolgozik”: az vett egy képet húsz dollárért, s azonnal tovább adta ötszázért – a múzeumnak! De honnan volna a múzeumnak ötszáz dollárja?

Hátizsákban, esőben, vaksötétben hozzuk haza az üvegeket, tréfásan emlegetve, hogy tegnap éjjel is hét embert öltek meg az utcai rablók.

 

 

Február 19.

Szent-Györgyinél Kodállyal, Kosáryval, Ferenczy Bénivel. Lista a segélyezendő művészekről.

 

*

 

 

Levél Veres Péterhez

Budapest, 1946. II. 20.

Kedves Barátom,

Nehezen javuló egészségem miatt – s mert nem szívesen töltök be oly tisztséget, amelynek így csak felelősségét viselhetem, s a napi politikától amúgy is elhúzódom – lemondok a párt fővárosi szervezetének elnökségéről és a Szabad Szó szerkesztőbizottságának tagságáról.

Kérlek, tudasd ezt az intézőbizottsággal, s add át barátainknak őszinte üdvözletem.

 

Baráti kézfogással

Illyés Gyula

 

 

Február 20.

Irodalmunk sokkal kisebb s szűkebb, hogysem a bírálatot bírná! A legkisebb mozdulattal embert érsz. Ütni csak érdemest kell. (Nem az ütésre, hanem az arra érdemest, vagyis aki értékénél fogva érdemli meg.) De teheted ezt nyugodtan, amikor simogatást és méltó dícséretet épp az érdemesek nem kapnak? Így végül mindenkit elpusztítasz magad mellől. S az értékek körét még kisebbé és szűkebbé teszed.

 

 

Február 21.

Laci (Flóra fivére) szemben velem felfele jövet a József-hegyi utcában: Mit hallok! Meg akartak verni a villamosban, mert nem vetted le a kalapod, mikor az Internacionálét játszották? Tegnap!

A hivatalában hallotta.

Három nap óta kint sem voltam a házból.

Reizmann (eddig szocdem, de újabban kommunista) elvtárs beszélte neki.

Először éreztem – némi zavarral, azaz magam sem tudom, hogy kellemetlenül vagy kellemesen-e, hogy személyem külön is él tőlem. Milyen lehet? Fognék kezet vele?

 

*

 

Németh legélesebben minden „ellenfele” közt Szekfűt támadta. (A Három nemzedék-et olvasom.) S nem volt senkihez sem közelebb. Két sarjhajtás ugyanannak a derékba tört gyümölcsfának a gyökérnyakáról. Melyik hoz gyümölcsöt? A kérdés inkább: melyiken ered meg az ojtás? Ha lesz még kertész.

 

 

Február 22.

Egész nap ez a csacsiság kísért. Legegyszerűbben úgy szabadulok meg tőle, ha leírom:

A hajdani, távoli ősmagyarok ici-pici népek voltak. Az Ob környékén első látásra még szemmel is alig lehetett észrevenni őket a gyepes síkságon. Ki sem tűntek a fű alól. Vagy a cobolyafenyők alól? A fenyők is picik voltak; akkorák, mint a fűszálak. Az ősmagyarok csak a Volga-könyöknél nőttek akkorára, hogy a veréb nagyságát elérték. Nyugat jót tett nekik. A Don mentén arasznyiak. Itt már arcuk is kivehető. Igen fürge, nyüzsgő-forgó rajnak látszanak. Szüntelenül kavarognak és áramlanak, már lovuk is van, ugyancsak pici, hozzájuk mért. A kankalinok és sóslórium közt meg-megpillantják és űzőbe veszik a kazárokat, a bolgárokat, az oroszokat, akik (mi ki nem derül) éppoly picinyek, akár ők. Este hazatérnek a lapulevelek alá, bár néhánynak van már fűszálakból állítgatott csinos kis háza is. S még egy felfedezés: valamennyien – frissességük ellenére is – öregek! (De nem törpék.) A csecsemőknek is szép arányos aggastyán alakja és arca van.

S mennyi ismerős! A tábor egyik szélén Illés nagyapa hasznosítja magát, kezében egy vödörrel, a másik szélén Kállay nagyapa tevékenykedik; fogalmuk sincs, hogy össze fognak találkozni annyira, hogy egyszerűen majd egymásba olvadnak. Az ősmagyarok még gondtalanok.

Hogy történhetett, hogy a Kárpátokig óriásokká nőttek? Egyetlen lépéssel lépik át az iszonyatos hegyeket. A csoda az, hogy aztán fokonként akkorák lettek, mint mi. Ha Mátyás nem is, Rákóczi már nyugodtan utazhatott volna villamoson.

 

 

Február 23.

Sárközi Márta, tizenkettőtől szürkületig. Alvatlan, egész éjjel Jocit őrizte – vérzés, majdnem elvetélés. Vitája közben Erdeivel. Ő (Erdei) fogja szerkeszteni a Válasz-t! „Megmondhatod Illyésnek…” stb. Mintha én akarnám szerkeszteni!

Így egyőnk se fogja. Ő azért, mert ember híján nem tudja. Én meg emiatt a kijelentése miatt. (Mely felment a jóravaló restség bűne alól.)

Aztán: Ignotus, a kicsi. Csak két hétre jött haza – vissza tehát a bátorságának készített koszorúm. Künt szörnyű hírek rólunk, az oroszokról. Az országúton defekt. Ignotusban meghűl a vér az első orosz autó közeledtére. Különben? „Semmit nem változott.” A nagy időkben az emberek nagyot is nőhetnek, de csak a régi irányukban.

Véleményei és értesülései Némethről, Kereszturyról, Erdeiről, Kovácsról, Veresről – tővel-heggyel állnak egymásnak. Ezért reménytelen minden. S irodalom? – Tehetség nincs.

Közben levelek. A kis Hadfy Béla fogoly – Rennes-ben. Értesítés, hogy csomagom érkezett New Yorkból! Ki küldhette s mit?

Aztán: kik s hogyan rejtegették Mártát. Matyiért egy feketéző kofaféle jött fel, akiről Márta csak azt tudta, hogy Rozi, valahonnan a Dunántúlról. Tejfelt, tojást hordott neki. S ennél a Rozinál (úgy kellett kinyomozni, hogy Kilitiben) Matyin kívül még két lengyel s egy orosz bújt meg a padláson.

Mártáért egy rég elfeledt házmesterpár jelentkezett. De végül Balkányiék szakácsnéja vitte ki a csillagos házból le Lellére, mint a húgát, Annát, aki a zsidótörvények miatt kiesett a zsidók szolgálatából, s akinek a vőlegénye a fronton volt. Erdei Sanyi küldött vőlegényi zöld kártyákat.

 

 

Február 24.

A jó alkotás (akár egy jó tétel, egy kerek gondolat) olyan, mint egy élő, talpon járó, meztelen ember. Ennek legyőzésére lovagiasan csak egy éppilyen teljes élőlényt lehetne megindítani: birkózzanak. A legtöbb kritika azonban csak egy szempont dárdájával döfi le. S a nézők ezt tartják ügyességnek, hősiességnek, az igazság diadalának!

 

*

 

Rengeteg az „igazságtalanság”. Ez is, az is közbenjárásra kér fel. Készséges vagyok, hónapok óta minden időnk erre megy. A kérelmezők készségem láttán kiöntik szívüket: meg- és fölmelegedve földig gyalázzák azt, amiért egész életemben küzdöttem (még a földosztást is) s ráadásul helyeslésem várják. Vagyis azt várják, hogy eláruljam és eldobjam azt az erőt, amellyel segíthetem őket. A kezdő mondat ez: „Te aki oszlopos tagja vagy ennek a…” S a befejező: „Mert ez az egész hitvány…” Aztán kezet nyújtanak. S én mosolygok, mint egy fia Jézus…?

 

*

 

Olvasmány dolgában elég rossz az emlékezőtehetségem. Tíz, illetve tizenöt év után harmadszor olvasom Babits tanulmányait. Nemcsak az előadás szépségét élvezem. Seregestül van adat és eszme, amely az első két olvasással nem ragadt meg agyamban, nem lett tulajdonom. De miért restellem újraolvasni azt, amit tizenöt éve én magam írtam, amelyet közben elfeledtem, s amelyben szintén lehet néhány elsajátításra méltó adat és eszme? A stílust még úgy-ahogy élvezném, bár ez is emlékeztet valami önfertőzésfélére. Az eszméktől, gondolatfűzésektől azonban legyőzhetetlenül viszolygok. Nem, önmagamtól nem tanulhatok. A saját kísértetem nem termékenyíthet meg.

 

*

 

A Három nemzedék-ben Szekfű szép magyar borulatainak felhői – milyen megindítók volnának Bethlen mögöttük bújkáló napja, a Habsburgok ki-kikacsintó holdja nélkül.

 

 

Február 25.

Légy belül bonyolult, érzékeny, szertelen, egyszóval romantikus; de mindezt egyszerűen, hűvösen rendbe szorítva fejezd ki, azaz klasszikusan. Itt a titok.

A romantikus manapság: a belső keveset szavakkal kint óriásira fújni; a klasszikus: a belső rengeteget előttem kevésbé sűríteni.

Gide gondolata volt: a nagy író banalitásra törekedjék. S ha valóban sikerül neki? Akkor nem volt nagy.

S Cocteau: a stílus nem azt jelenti, hogy sok szép szót rakjunk a kevés köré; épp fordítva: kevés szóval mondjuk ki a sokat.

Mindez azonban hasztalan lecke. Korunk egyetlen nagy magyar klasszikusa – a módszer tekintetében: Móricz. Romantikusa: Szabó Dezső. Első klasszikusaink viszont – Berzsenyitől Vörösmartyig – egytől egyig romantikus lobogásúak. Első romantikus lelkű, de klasszikus hangú költőnk Petőfi. Módszerben Arany párja. S lélekben az a legmerevebb ellentéte. S így hogy állítsuk párba a romantikus Adyt és a klasszikus Babitsot?

 

*

 

Akik csak azért írnak, hogy egy népet vagy osztályt felserkentsenek, talpra állítsanak, azaz írásaikban csak orvosságot raknak, azok elkészülhetnek arra, hogy a talpra állt, a felgyógyult beteg elfeledi őket. Az egészséges ember kiköpi az orvosságot. Akiben – népben, osztályban is – egészség van, abba már nem fér hála. S így? Gyógybort csinálj, ami az időtől csak nemesül. Hol vannak Petőfi cseppjei! Szesze hat, egyre erősebben.

 

*

 

Költői gondok. Egész nap ez az átkozott füstölés. Az Ozorán levágott malac (mindössze nyolcvan kiló volt) szalonnáját már nem füstölhettük meg ott, Kláriéknál – a rekvirálók azt hihették volna, hogy az övék. De itt hol csinálhattunk volna füstölőhelyet? Kínálkozott egy hentes, de ki mer ma hentesre húst bízni, s aztán a költség is! Végre az előszobából nyíló kis helyiséget szemeltük ki (nem használjuk, mert a fürdőszobában van a csésze). A teljes délelőtt azzal telt, hogy a szalonnatáblákat két rúdon valahogy a mennyezet alá tudjam szerelni – kétszer a nyakamba estek. Aztán hol lánggal ég a tűz, hol elalszik. De közben szerencsésen átírtam a Széchenyi-t.

 

*

 

 

Február 27.

Még a Nouvelle Revue de Hongrie-ban tanulmányt közöltünk, benne azzal a közhellyel, hogy a Mátyás-templomba annak idején a törökök bekötötték a lovaikat stb. Másnap jajduló átirat a török követségtől a külügyminisztériumba: hogy ők, a civilizáció terjesztői! Akik felszabadították Magyarországot (az osztrák zsarnokságtól), ők a lovagias török nemzet!

Nemcsak helyreigazítást, elégtételt is kértek. Épp valami vasúti elszámolásban voltunk velük – végül is két, állítólag hibás mozdony ki nem fizetett árának az elengedésével csitult el az ügy.

Attól kezdve vigyázott Balogh (tőle tudom a dolog kanyarjait), ahogy előttünk vigyázott már egész Európa. A törökök érzékenyek voltak, a szúnyogcsípésre is felszisszentek, s harsogva követelték az írt.

Az igazság hallása hájkenegetés a fülnek. Boldogan olvasom az Incidences-ban Gide útinaplója remek horogütéseit a törökök állába (amikből Loti is kap egy hanyattejtetőt). „Gyülevész, hitvány, testileg-lelkileg egyformán ronda népség. S Konstantinápoly! Piszkos, hordalékváros. Ami figyelemre méltó benne, az görög, örmény és – albán alkotás.” Élvezem magamban a mérleg játékát, az egyensúly végleges helyrebillenését.

Takáts Sándor pompás korrajzú novellái után – s legutóbb a fajtestvérség legendájának hatása alatt – már magyar is volt seregestül, akik a törökökben holmi jótevőinket látták s a Mohács–Buda közti másfél századot tán népünk („népi”) fénykoraként is emlegették.

Gide után – összehasonlításul – Lamartine Voyage en Orient-ja. A kor regényes mondatszövevényein át egy igaz vonást sem lát meg. A nép elragadó, a táj ugyancsak elragadó, a szultán nemes szívű nagyúr, a Márvány-tenger márványosan villog, a rabszolgalányok ingres-i kartartással állnak, kutya – kóbor kutya – egyetlen sincs a láthatáron.

Átmegyek a költővel Drinápolyba, Szófiába, Belgrádba – majd Zimonyba. Hogy ezt még nem fedeztük fel: Lamartine álló tíz napot töltött Magyarországon, 1833 nyarán. (Azt hiszem, erre is utazhatott haza, bár erről nem ír, naplója Zimonyban zárul.)

Szégyenem, hogy tőle olvasok végre valamit az újabb kori Szerbiáról. Stílusa változatlanul elragad, sajátos fordulataival. A szerbek – les serviens – szintén angyalian elragadó, erkölcsös, nemes és tiszta népek. Közben csak úgy mellékesen döfik hátba, és koncolják fel egymást. Vezérük, Kara György öt teljes oldalon makulátlan hős, és csak úgy, a sorok közt lövi le az apját, akasztatja fel a testvérét, igaz, hogy egy szűz megbecstelenítése miatt. Egy kanálnyi ízelítő ez a stílus az egész poszt-romantika megítélésére. A Kara Gyorgyevicsek családi neve eredetileg Petroni.

 

*

 

Ami letűnőben van, azt lehet jól ábrázolni, annak volt alakja, tömörsége, van – ha csak emlékben is – kontúrja. (Az alakuló az forrong – ezért van csak pillanatfelvétel a jelenről, s csak líra a jövőről; ezért kell rendkívüli képesség a „proletárirodalom”-hoz.)

 

*

 

Milyen is volt a régi Magyarország? Árnyoldalait eleget rajzoltam. Fel-feltűnik, ami mosolyogtató volt rajta. A könyvespolcomon van egy kis szoborfej. Ez mosolyogtat most meg.

Bementem egy vidéki városka múzeumába. Két hatalmas ládában márvány akantuszlevelek, oszlopok, ablakrozetták törmelékei, egy-egy arasznyi gótikus ív. – Ezek micsodák?

– Az x-i ásatásokból! – mondta lelkesen a múzeumigazgató. A 18. századi templom mellett volt ott még egy régibb is. Annak az ásatásaiból! Parancsolj választani belőlük, kérlek.

Találomra kivettem belőle egy öklömnyi szoborfejet. Ez áll most Babits versei előtt.

 

*

 

Sándor Klára (beszéli Flóra) pszichológiai felvételeket, Rorschach-ot, Szondi-tesztet csinált Bárdossyn, Zöldin, Szálasin, Imrédyn, Kiss Ferencen, s hosszan elbeszélgetett velük – ahogy már a felvétel s az ő természete is kívánja. Bárdossy „Kitűnő szellemi képet” adott; s elmondta: nem tudta, hogy a hadüzenetet a parlamentnek kell megszavaznia. Ő évtizedekig külföldön volt, közben hozták ezt a törvényt. Különben: mindent meggyőződésből csinált, az orosz veszélyt nagyobbnak látta mindig a németnél. De a háborút tulajdonképpen Horthy akarta, bízva, hogy angol–német szövetség lesz belőle: egész Európa összefogása a bolsevizmus ellen. – Miért nem mondta ezt a tárgyaláson is? – Az én fejem már úgyis elveszett. Nem akartam Horthyt terhelni.

Klára szerint Endre László paranoiás, ma is éppúgy viselkednék – semmit sem bán. Zöldi vizsgálásánál kiderült: már gyermekkorában alig tudott uralkodni a született szadizmusán s később homoszex hajlamain.

 

*

 

Az amerikai (kétkilós) ajándékcsomagból az első vacsora: egy csésze kakaó. Közben a rádió „hangképei” a Szálasi tárgyalásról. Lélektanilag teljesen elhibázott. Szálasi bonyolult közhelyeket mond, tagoltan, a „történelmi helyzet”-hez mérten. A magyarázó mondatonként közbevágó megjegyzései nem vágnak rá. Beregffy, Vajna menti magát – Kemény, Csia férfias megbánást mutat – Szöllősi majdnem ünnepélyesen. A magyar nyilasok valamennyien: hittünk a német győzelemben, a németek szavának. A németek: nem hittünk, de teljesítettük – nem a parancsot – a kötelességet. Aztán a hírek közt – Tildy elutasította Imrédy kegyelmi kérvényét. Holnap kivégzik. Az üres csészék ott állnak a kis asztalon.

Most van a siralomházban. Valóban vallásos? A halálra – megpróbálom magam is – képtelen központosítani az ember a gondolatait; mintha egy ismeretlen nyelv szövegét, egy felsőmatematikai képletet kellene megoldani. De hova csap – mellécsapva is – a gondolat? Belenyugvás, vak remény? Kétségbeesés, vágy a teljes megnyugvásra? Majd egy óráig némán ülünk. Kit érezhet maga mellett, s jelent-e ez valamit?

 

 

Március 2.

Komlós estefelé – vállaljam el mégis az áldozatul esett írók antológiáját. De ha nem fogadja is el, megérti érvem: a tapasztaltak után jöhetne még ezért is támadás, zsidó barátaink sírjára állva akarok kitűnni. S ez az ügynek is árthatna. Csaknem nyolcvan névből álló listát mutat; egy percre belenémulunk. „Sok listát láttam, de az enyém a legnagyobb.”

Szerinte a zsidóság és magyarság teljesen szétvált. Minden zsidó kivándorlásra gondol. De ő marad.

A kérdés megoldhatatlan. De vannak megoldatlan kérdések is.

Szondival volt együtt a deportálásban, aztán Svájcban. Flóra megjön – már csak Szondiról folyik a szó. „Eleganciával” viselte az éhezést.

 

*

 

Kevés író van, aki annyi szívóssággal, értesültséggel, tudással, sőt szinte ösztönnel jött volna mindig rá, hogy tehetség birtokában hosszan nem szabad írni.

 

*

 

Major Tamás telefonálás után kijön. A kért tervet a szokott lelkességgel fogadja: mutassa be (15-én) ne csak Petőfi költészetét, hanem egy kicsit a kort is. Szavalja el a Királyokhoz-t, aztán Mező Dániel erre írt Petőfi-gyalázó zengeményét, Rosenthal Mór Petőfit és Ferdinándot összebékítő klapanciáját, majd Petőfi válaszát, A gyáva faj, a törpe lelkek-et. Örömmel fogadja, rögtön előadatja Krleža Glembayak-ját, amelynek lefordítását épp ma írta meg Dudásné.

 

*

 

Szeretem ellenségeimet. Nem úgy, mint a keresztények. Szeretek küzdeni. Mennyi tűz s lendület rekedt bennem, gondolom néha, hogy sohasem küzdhettem kedvem szerint. Méltó ellenfelet nem adott a sors. Gúny, megvető pillantás – ez lehetett a legtöbb, részemről, aki érzékeny gyermekségem ünnepnapjait minden üveg alkatrészükkel csattogó és csörömpölő kocsmák előtt állongtam végig, származván véletlenül oly faluból, ahol (már Vas Gereben feljegyzései óta) mise nélkül inkább telhetett el vasárnap, mint legalább egy fejbetörés nélkül. S most? A legyőzöttek már nem az én dolgom; oda nem kard kell, nem bajviadal.

 

*

 

Ez a szürrealizmus, a kereszténység! Szeressétek ellenségeiteket! Credo quia absurdum! Ilyen szellemi bukfencre, ilyen érzelmi képtelenségre a Dada sem merészkedett. A Dada Krisztus. (Ki érti még ezt?) Most kezd a tan imponálni, hogy a túlsók közelednek feléje, az egész világ megkerülése után.

 

*

 

A Csizma az asztalon gombhoz varrt kabát volt. Hálából írtam meg, úgy megörültem, olyan jót mosolyogtam a puszta címnek. A Borsó a falra és a Mennykő a csalánba már utánérzés volt. Még egy jó könyvcím, ez: Kitaláltam. Mit találhatnék ki hozzá?

 

*

 

A feminizmus, ifjúkorom lelkes amazonja! Észrevétlenül öregedett meg, mint egy vidékre költözött nagynéni. Tegnap véletlenül találkoztunk; behúzott fejjel ódalogtam el, nehogy behívjon még valahová!

 

 

Március 3.

Mariska:

– Émamám, szabad volt két mandulát megennem?

 

*

 

Első alkotásom, amelyet valaki betéve tud:

 

Elefánt,
Ha nem bántod, ő se bánt.

 

A mű nem hosszú, s tudója elég közel áll hozzám.

 

 

Március 4.

Lóc kapott a hivatalában hat mázsa hasábfát – de a Vágány utcából kell felhúznunk kiskocsin holnap. Telefon este Veres Péterhez: Meglesz-e az az ötös baráti beszélgetés? Színházban van, utána pártköri értekezlet. Joci jobban van.

Éjfél felé Péter. A „rémhírek”-ből csak annyi az igaz, hogy a feszültség a koalícióban sose volt ilyen erős. Tán szakadás lesz. Ez már a válság, de erről nemigen lehet beszélni csak így, telefonon. Aztán ennél sokkal lelkesebben, milyen volt a ma esti táncbemutató. Végre valami hitelesen paraszti. Nem dekorum, hanem élet! Muhorayék első szép eredménye stb.

 

 

Március 5.

Egész nap a telefonértesítést várva, mikor kell lemennem a fahozáshoz. Nincs fa.

 

*

 

Le a kalappal minden mesterteljesítmény előtt. Szabó Lőrincbe elsőnek R. vágott bele – ahogy mondják – a Vezér című vers miatt, hogy Hitlerhez szólt, 1928-ban! Az indíttatás freudian egyszerű: Vezérhez, Mussolinihez R. írt – 1935-ben egy zagyva Ad Ducem-et. Valaki végre – Zelk – rá is olvassa. Megrendülten néztem a döfést, ez után nem áll fel. Felállt. Négyhasábnyi makarónimondat után: az Ad Ducem épp gyalázta a Vezért! Forradalmi vers volt! „Szavalták is titkon eleget.” És senki sem kérdi: mért nem szavaltatná el most egyszer nyíltan? A lenyűgöző művészi ösztönt bámulom: hazudni csak olyat szabad, amitől a csillagok is lehullnak.

 

 

Március 6.

Veres, Kovács, Darvas, Erdei, Farkas Ferenc: tanácskozás délelőtt Farkas lakásán, délután Kovácsén. A pártkongresszusi mondanivalók előkészítése, összeegyeztetése, az Erdei–Kovács ellentét miatt. Kovács a béke érdekében hajlandó visszavonulni a főtitkárságtól, ha nem Erdei kéri magának. Erdei – nem mert személyi ambíció, hanem mert pártügy – igényt tart rá. Tíz perc múlva, ahol októberben abbahagyták. Aztán emelkedés. Kovács elképzel egy személybe tömött nemzeti tudatot is – Zsilinszky például, amikor az egész magyarság hallgatott. Darvas előttünk küszködik, mi neki az első: a nemzet felszabadulása-e vagy a népe! Végtelen körforgás ekörül, mint mikor a lemezen a vonal végére jutott tűt vissza rakják az elejére. Péter közben a falon függő Hufnageleket nézdegéli.

Délután kerül sor arra, amit reggel megemlítettem. A Szabad Szó-ba írt első cikkemben leírtam, s aztán többször megemlítettem: addig maradok a politika közelében, amíg úgy érzem, mulasztást követnék el. Betegségem és húzódozásom a debatterkedéstől hónapok óta távol tartott. Az alkotmányozó kongresszust látom annak a pontnak, amikor a pártból kiléphetek, a képviselőségről lemondhatok. A pillanatnyi politikai feszültség miatt várhatok ezzel valamelyest, a lépést félremagyaráznák. De elvben már most véglegesíteni akarom az elhatározásom. Az első két válasz:

Darvasé – a mandátumodról is lemondsz?!

Erdeié – miből élsz meg?

A párt elvesztette teljesen az írói, a szellemi szárnyat (ahogy már a nyáron, sőt tavasszal Boldizsárral, a Szabad Szó miatt való összetűzésemkor megjósoltam). Ha az ellentét nem szűnik meg, a párt tovább bomlik, vagy tovább topog egy helyben. Legjobb volna, ha Kovács is, Erdei is teljesen visszalépne, sőt ha mindkettőt kizárnánk: ha Péter irányítaná szinte teljhatalommal a pártot. Azért lépek ki, hogy az ügyet, a régi célt valaki tovább őrizhesse; hogy az esetleges bomlás után is találkozópont legyen; arbitraire az ellentétek közt. A mozgalom vesztene? Nyerne. Nekem a pártnál fontosabb maga a parasztság, a nép, a magyarság. Megoldásul ezt: írok néhány sort, s a vezetőség ezt olyan hangon venné tudtul a lapban, hogy senki sem gondolhasson rosszat.

Aztán újra az ellentét eszmei része. S persze utána törvényszerűen a személyes. Erdeiék egyik embere, a szegedi titkár, H. hivatalos előadásban Kovácsot részegesnek, nősülésével a kapitalistákba, zsidókba olvadónak s tudj ördög még minek mondta – jegyzőkönyv van róla. Kovács a pártbíróságnak ezért H. kizárását terjeszti elő. Erdei hosszú érvelése, hogy álljon el ettől. Péter újságot olvas, sőt szó szerint szundít egyet. Fél nyolcig forog a lemez. A pillanatnyi feloldódás után is, hogy (Darvas indítványára) Péter vegye át teljesen az irányítást, szüntessék meg a főtitkárságot, Erdei és Kovács alelnökökként csak adminisztratív ügyeket intézzenek.

 

 

Március 7.

A laptudósítások és mendemondák szerint Imrédy így halt meg:

Délután négykor hirdették ki előtte a kegyelem elutasítását. Visszajövet megbotlott a folyosón, a fogházőrök karonfogva vezették a siralomházba. Este felkereste húga és unokahúga. Az éjszakát nyugtalanul töltötte, pap volt vele. „Mindent másképp csinálnék” – mondta. Reggel feketekávét ivott; nyolc helyett kilenckor vezették ki az udvarra. „Gyilkos! Gyilkos!” – kiáltozta a közönség. (Az újságok szerint nem voltak nők, a szóbeszéd szerint főképp azok voltak.) Imrédy hajadonfőtt volt, barna kabátban, térdnadrágban, bakancsban. Megnyúlt falfehér arcán a ráncokban állandóan gyöngyözött a verejték, bele-belefolyt a szájába. Botladozott, az ítélet kihirdetésére csak fejjel bólintott. Fogházőrök vezették a fal előtt fölrakott homokzsákok elé; rogyadozva lépdelt, itt is alig tudott talpon állni. Kétszer megcsókolta a papot. Gyorsan bekötötték a szemét. Alföldy László alezredes (akit a tárgyaláson láttam) tüzet vezényelt. Négy fegyőr lőtt rá. A közönség nagy éljenzésben tört ki; a demokráciát és a köztársaságot éltették. Kimenet ilyen hangok voltak: „Egész megkönnyebbültem! Az ember szabadabban szívja a levegőt! Na, ugye, megérte, hogy eljöttünk?” A holttestet kiadták a családnak.

A család – unokahúga – így mondta el:

Teljesen nyugodt volt. Mikor a kegyelem elutasítását kihirdették előtte, Zimányi pátert kérte, a lelkiatyját. Meggyónt, megáldozott. Este 11-ig húgával és unokahúgával beszélgetett, még tréfált is. Gondolkodott, mit mondjon az utolsó pillanatban. Erre készült: Éljen Mária országa! – mert azokban a hetekben nagy Mária-kultuszba merült. Erről azonban a védő lebeszélte. Nem vett fel meleg ruhát, kalapot, hogy azok megmaradjanak a hozzátartozóinak. Örökül hagyta, hogy nevét semmi politikai tüntetésre ne használják fel. Kilépett az udvarra, legfeljebb a hidegtől didergett. Csak egy-két becsmérlő kiáltás hangzott fel. Eltökélte, hogy semmi szokástól eltérőt nem cselekszik. Mikor a szemét bekötötték: Jézus, Jézus, Jézus! – mondta, az újságírók erről írták azt, hogy motyogott valamit. A holttestet nem adták ki a családnak.

 

 

Március 8.

Igazság. Nem ábrándít ki Rousseau-ból, hogy alapelve, a bon sauvage gyermekes tévedés. Nincs kisebb hatással rám, amiért tulajdonképpen egy természettudományi és bölcseleti képtelenségért buzog. Ettől szememben még tudósnak s bölcselőnek sem kisebb. Elméje, szíve, nemes lendülete, a nyilvánvalóan rossz irányban is mennyire előreviszi az igazság felé. S mennyire helyben topognak ellenfelei, akiknek (tehetség és bátorság helyett is) igazságuk volt, csak igazságuk!

Németh László ellen a fő kifogás (és az utolsó is), hogy „zavart” kelt. Mit keltsen egy eredeti gondolkodó (sőt akár eredeti gondolatok híján is egy nagy tehetség), ha elsősorban is nem zavart? Megnyugvást keltsen, elmerenyheséget, vagyis konzervatizmust? Azt nézd: erjeszt-e, előbbre visz-e? Jó élesztő-e a jövőre? Köszönd meg annak, aki felpezsdít, útra lendít.

A jó vadember ostobaság, mert a vadember – mint kiderült – aljas, gyáva, a legbonyolultabban gonosz és kártékony. De végül még ennek a felfedezése is Rousseau érdeme. Hány keserű, sőt mérges mag növeszt édes gyümölcsöt, kocsiderékszámra!

 

*

 

Platón említ egy tudományt – a pszihagógiá-t. Ez a lelkek vezetésének a tudománya. Hogy ebből nem fejlődött külön szaktudomány. Holott Platón az alapkövet is lehelyezte. A szónoklás ez. A propaganda – hivatalok, a sajtóirodák, a közvélemény – kutatók és irányítók után elképzelem a doktorált és műszerekkel felszerelt pszihagógusok korát.

 

*

 

A kaméleon minden színt felvesz, csak fehéret nem.

 

 

Március 12.

Paraszt kongresszus. Kimegy egy olyan apróka ember, mint egy bibircsók, alig éri fel az előadói polcot. A második mondattal akkora hangot ereszt ki, mint egy oroszlán. Az arcok a meglepetés vidámságával fordulnak felé. Komoly fejtegetését is az akaratlan mosoly szívja magába. A disszonancia zavar? Itt az segíti a diadalt.

A szilasi kiküldött. Üvölt, veri az asztalt, hízeleg „Veres Péter kedves elnökünk”-nek, az „édes magyar testvérek”-nek, a „diadalmas demokrácia nagy vezérei”-nek. Erősen dógunk, óma, de hirtelen egy mögteremtés! Kálmán Sándor. Ez az a volt bérlőfi, akiről Szilason beszéltek? Péter egykettőre letessékeli.

Megrendezett tapsok? Egy közbekiáltás feldobja a vádat.

A kálozdi kiküldött a papok ellen. Az első „forradalmi hang” – ne nektek, tiszántúliak! Befejezésül: „És mi akár meghalunk ezért! A hősi szobron az van: pro pátria, a hazáért. A mi sírunkon majd ez lesz: pro pátria, a parasztságért!”

 

*

 

Szatmári: „Úgy nálunk Majsán, mint vidéken.” „Csak kapával vagy kaszával ha kitehetnek bennünket a földről!” Az óriási taps közben szerényen meghajtja magát.

ifj. Csatáry Ferenc, Mezőtúr: „A tanítók nem tanítanak.”

 

*

 

Jövet – Kereszturyval – nagy csapat a Markó előtt: Rajniss kivégzését akarják látni. Jó részük nő, jellegzetesen jómódú, városi. Zsidó is? – távolról nem látni. Kiengesztelődik ettől az indulat, vagy növekszik? Mint szomjúhozónak a sós víz.

 

*

 

„Amikor a parasztasszonyoknak nincs cipőjük, az embereknek meg bakancsuk – én, paraszttestvéreim, a bilgeri csizmát reakciós viseletnek tartom!”

Egy intellektuel (úgy mondja: csinyálni, módust találnyi a gazdasági síkon): azt akarjuk, hogy a parasztság maga vágja zsebre a munkájának a gyümölcsét.

 

*

 

Várnagy – egy hívő végre; noha pap. Pap volt, most Budakeszin epilepsziás otthont vezet. (Hat-hét éve voltunk ott Flórával.) „Nem cserélnék se a hercegprímással, se Raffayval, se Ravasszal. Azt mondja az a humanista: »tarpéji szikla!« Én meg a Bibliával: a repedt nád és a kormos mécskanóc, az az igazság!”

Alacsony termet, térdig érő fekete kabát, fényes kihajtóval, mint a szmokingon; csinált nyakkendő, elnyűtt keménygallér; apró szem a piros, rokonszenves arcon.

„Őrült”?, – végre pozitív irányú; bár minden ember ilyen volna.

 

*

 

A mai Világosság riportja „Szálasiék a siralomházban”. „Beszélgetés Rajnissal.” Amihez újságíró nyúl, elrontja. Hogy utálta őket az ország októberben. Valóban hazaárulók. De most a levegőben mégis az érződik: nem tanul esetükből a magyarság. Nem a bűn kapott hangsúlyt, hanem a megtorlás.

 

Regényrészlet

A márciusi napfényben, a ház elé tett székeken ülve, miközben egy hölgy beinti a sütemény felé ugráló kölyökkutyát.

Nyugodt vagyok – olyan nyugodtan halt meg!

Az előbb az orgonarügyekről beszélt; hogy milyen öröm nézni azokat! Éppilyen hangon.

Az életben, mondta, a család és a hit a legnagyobb dolog. A fiának üzenetül azt hagyta hátra: sose tegyen olyat, ami vallásos belső sugallatával ellenkezik. Mindenkinek megbocsátott. Köszönte a könyvet, a baráti érdeklődést.

Mikor a vég már elkerülhetetlen volt, akkor látta csak be igazán, hogy hibázott. Isten figyelmeztette rá a büntetéssel – amellyel egyben penitenciát is nyújtott neki.

Apró dolgokról beszélt. Hogy szeretne ebben az alsónadrágban maradni: de másik tiszta ingét juttassák el a fiának. A gyerekekről beszélt – kortársairól s a nála idősebbekről nem. S ha felesége mellette lehetett volna. Szerette volna ősz hajjal látni – mert az festette a haját, de az utóbbi időben már nem.

Fél egytől négyig aludt. Hívta maga mellé a papot is, de csak két takaró volt. A pap betakargatta. „Olyan hozzám, mint egy édesanya.”

Szeretett volna még élni.

(A regényben azonban ezt közvetve tudjuk meg. Írói áttét? Sokkal hatásosabb, ha más mondja el – az elmondás izgalmát ábrázold. Flaubert technikája.)

 

 

Március 16.

Az idei március 15-re a falragasz Petőfi és Kossuth együttes képe, kardosan, korabeli magyar díszruhában. Ma közvetlen szomszédságunkban új falragaszok voltak: „Bratia Slováci!” meg a többi ilyen rajzos felhívás a tótokhoz, térjenek haza (egy-egy ottani magyar áttoloncoltatása árán). Kossuth s Petőfi nemesen oldalt fordított fővel ezeket a képeket és szövegeket nézi. Visszatérnének?

Mégis ide kell írnom a pointe-t, hátha magam sem kapcsolnám később. Véletlenül mindkettejük eredetre – slováci!

Még a legszínesebb plakát rajzolójának nevén akadt meg a szemem: Richter.

 

*

 

Ilyen gondolatokkal Pilászy Gyuri temetésére. Harmincnyolc éves volt – tüdőbaj. Csak az utóbbi esztendőben ismertem meg, azután, hogy saját szándékából közbenjárt Bellatininál, hogy ne tegyenek ki a bankból. Le akart menni Temesváryhoz is. Mint magyar tartott megmentendőnek, bár ő jobboldali volt. A magyar-rajongása vitte jobbra. De hisz ő is szlovák eredet volt!

 

*

 

Természetes, hogy ha az emberiség nem kapja meg átoknak a betegségeket, soha nincs orvostudomány – minden tudományok őse és megindítója. Minden felfedezés tehát egy-egy átok elhárítására történt? Micsoda nyomorúság, hogy a saját fülemmel nem hallok New Yorkig, hogy a két karom nem visz fel a levegőbe! De most már ott tartunk, hogy utólag ébredünk rá nyomorékságunkra, a felfedezések arányában. Vagyis a legnagyobb átokkal híres elménk van megverve. Bújhatunk a föld alá szégyenletünkben, hogy nem tudunk átjárni a Marsba, a túlvilágba! Az Istenhez.

 

*

 

Mialatt Miszlai (sárszentlőrinci földim) itt van, cseng a telefon. „Szűcs János úr kéreti szóra az író urat!” Aztán: Szűcs János, főügyész… Nem vállalnád a népügyészi tisztet Hóman ellen?” Nem.

 

*

 

Később Bözsike, (?) negyedórára, Kaposvárról, egy kifestett liba társaságában. Egy képeslapot nézeget (a liba), amelynek címlapján Szálasi a bitófa alatt. „Rém érdekes! Itt még él? Vagy már akasztás után?” „Hát ez meg is érdemli a kötelet” – így Erzsike. Jól vannak.

 

 

A Nemzeti Parasztpárt vezetőségének

 

Kedves Barátaim,

a párt első kongresszusa s a párt alkotmányának felállítása meghozta azt az időt, amelyet a Szabad Szó-nak adott első írásomban is magam elé tűztem: hogy a magyar szegényparasztság és a magyarság felszabadító munkájának napi politikai felében csak addig veszek részt, ameddig ott rám, az íróra is, mint mondtátok, okvetlen szükség van. Úgy érzem, visszaléphetek az irodalomba, abba, amely az előbbinek hol előőrs csapata, hol hátvéde volt. A közös egy ügyért itt szeretnék dolgozni, ha erőm visszanyerem. Ezért, megköszönve a bizalmat, lemondok a pártban viselt tisztségemről, s azt kérem, bocsássatok ki azon a korláton, amellyel minden politikai párt szükségszerűen övezi magát. Kötelességemnek tartom, hogy képviselői mandátumomat is a párt rendelkezésére bocsássam.

Betegágyból küldöm ezeket a sorokat. Hadd mondjam meg, egy élet értelmének érzem azt az időt, amelyet veletek az összetartó munka és a munkát erősítő jó barátság légkörében töltöttem. Szeretném, ha működésem emléke köztetek mindvégig ezt idézné, ezt szilárdítaná.

 

Budapest, 1946. március 15.

Baráti kézszorítással,

Illyés Gyula

 

 

Illyés Gyula levelét azzal adjuk át a párt és az ország nyilvánosságának, hogy mi a szellem szabadságát a legteljesebb mértékben tiszteletben tartjuk. A párt – minden párt – tehát a mienk is nehéz kötelék, amely lehúzza az embert a mindennapi gondok mellé, holott pedig a nemzetnek, az országnak, de a saját pártunknak is az az érdeke, hogy mindig legyenek szabad és messze tekintő emberei, akik egyszerre a jelenben élnek, és a jövőbe látnak.

Természetesen továbbra is szeretettel és bizalommal leszünk hozzá, és azt kívánjuk, hogy minél hamarabb gyógyuljon meg. Végül arra kérjük, hogy a képviselői mandátumot a jövőben is tartsa meg.

 

Budapest, 1946. március.

A Nemzeti Parasztpárt

Országos Vezetősége

 

 

Március 19.

Farkas Ferencnél. Az elnöki tanács tudomásul vette a lemondást, de tiszteletbeli tagságot ajánl fel s díszmandátumot.

 

 

1946. III. 20.

Hóman-tárgyalás. Kalapok a fejeken. A szünetben az elnök, a bírói székben maradva rágyújt. Erre az egész terem.

Az egyik bíró, nő; erősen kifestve. Vonásai pontosan, mint Varjas Jankáé.

Bassola vallomása. Nem is az a fontos, amit mond, hanem ahogy mondja.

Egy 78 éves öreg – Wertheimer? – a zsidó egyház valami vezetője. Úgy ismerkedett meg Hómannal, hogy Hóman mint a múzeum igazgatója pénzt kért pesti mecénásoktól, hogy megvásároljanak egy történelmileg fontos gyűjteményt a bolsevizmus koráról.

Erre az egyik bíró:

– S milyen célzattal vásárolta meg, a bolsevizmus ellen, vagy mellett?

– Nem értem, kérem.

– Nem azért szereztette meg, hogy a bolsevizmus ellen használja fel?

 

 

Hain-tárgyalás. Weisz József tanú elmondja, hogyan vitték a Majestic pincéjéből a Városmajor utcai nyilasházba, onnan a Lánchíd alá. Péter Andrással volt összekötözve. „Agyonlőnek bennünket” – mondta Péter. Weisznek sikerült kioldani a kötelet, elszaladt, elrejtőzött egy szemétgödörben, onnan hallotta, amint a többire sortüzet adnak.

Valaki rosszul lesz a teremben.

Előttem egy asszony (a hallgatóság nagy része nő) feljajdul, elfordítja, de aztán felnyújtja a fejét. „Hangosabban – mondja – semmit sem hallani!” Mellette Kosztolányi fia.

Koltai sorsa eldőlt. Az egyik rendőrtanú szerint kiadott foglyokat nem rendőri közegeknek is.

A vádlottak egy szót sem takarítanak meg a védelmükre. Haint újra és újra az elnök szakítja félbe.

 

 

Március 22.

Koltai: A mulatozásokban nem vettem részt.

– Maga akkor gyászban volt, hogy nem ment el? – kérdi az ügyész.

Nagy nevetés.

Előzően:

– Mondja, Koltai, maga sváb-hegyi magyar Himler.

A szünet alatt a kitóduló közönségből egy idősebb asszony a vádlottakhoz:

– Akasztófa-jelöltek! Itt kellene mindet agyonverni.

Az elnök: A nagyszámú közönség végett a tárgyalást a törvényszéki díszteremben folytatjuk.

Taps.

Schlachta Margit beszélget Koltaival. Mindketten mosolyognak.

Elnök: – Mondja szemébe Hain Péternek, hogy nem mond igazat.

Koltai: – Hain Péter nem mond igazat.

Óriási lárma. A két vádlott egymást túlkiabálva magyaráz az elnöknek.

Kelemen főorvos, a csepeli zsidótábor volt parancsnoka: A bombázás után Koltai kijött: „Mennyi zsidó dögölt meg?” ez volt az első szava. Mondtam, csak épületkár esett. „Kár” – felelte.

Koltai: – Épületben sem esett kár.

Megint nagy lárma. Elnök: – Maga ezt enyhítő körülménynek mondja?

Koltai: – …hogy oda bomba sem esett, és így… Nem hallani.

Kelemen emelt hangon magától mondja az eskü szövegét.

 

*

 

Nem engedik be a tömeget a Markóba. „Ó, pardon, képviselőket igen” – mondja a rendőr. „Miért van zárlat?” „Kivégzés.”

Sietek a folyosón; az ablakokon csüngnek az emberek. Nem fogok kinézni. „Most vallatják az asszonyt!” – hallom. Aztán: „feljelentett egy zsidókat rejtegető főhadnagyot; hét ember halálát okozta, hogy rabolhasson.”

Nem tudom megállni, egy percre mégis letekintek. Töpörödött asszony áll egy leterítetlen asztal előtt; az asztal mögött két férfi; az egyik olvas, előtte még öt ív. Azt mind elolvassa? A három akasztófa egyikén ponyvával sarkig letakart emberi test függ. Az asszonyt két fegyőr karonfogva tartja, ahogy a temetéseken az özvegyet szokás. Már fordítják is hátra. A hóhér megkötözi a kezét, felvezetik a zsámolyra. Ott kötelet csavarnak egész testére, a bokájáig. A hóhér létrán felmegy, a hurkot a cölöp kampójára akasztja, aztán az asszony nyakába veti. Három másodperc? Annyi sem, ameddig ezt a mondatot leírtam. A test megráng. A pribékek már állnak is félre (addig az asszony lábát fogták), s a hóhér kendőt vet a fejre. Aztán lejön, kifújja az orrát. Vége. A közönség tódul ki. Egy ferencrendi szerzetes és egy fekete taláros protestáns pap közeledik távolról egymás felé. Kezet fognak. Együtt mennek ki. (A kivégzett férfi: Jakity Károly volt nyilas pártszolgálatos, az asszony Stregova Lajosné sz. Szabó Erzsébet. Vitéz Rimahidy Vilmos századost és még hat embert öltek meg.)

 

*

 

Egy tárgyalás. (A Korkép-tanulmányokhoz).

– A védőtanúk később! – a közönség már az előző tárgyaláson megpfujolta az elnöknek ezeket a szavait.

Schlachta Margitra vonatkoztak.

Ma szólítják – a pfujolás rögtön felharsan. De Schlachta még nincs itt. „Maradjon otthon!” Aztán meg kéretlenül lép be. Kiküldik. De mikor hívnák, megint csak nincs itt.

Végre nem hiába szólítják.

De mielőtt belép, feláll az ügyész. Délelőtt Schlachta engedélyt kért tőle, hogy főtt tojást, kenyeret, szalonnát adjon át Koltainak. Ezt kötelessége jelenteni, a tanú elfogultságának jellemzéséül.

Zúg a felháborodás.

– Na, itt van! Mellé kell ültetni! – Melléakasztani!

Schlachta valami ápolónői ruhafélében van. Egy hasonló öltözetű nő követi. Mindketten leülnek a vádlottak padjára.

– Ide álljon. Ne a hallgatóság felé. Szemben a bírósággal!

Nevetés.

Körülményesen leveti kabátját; mosolyogva elrendezi a vékony kis selyem nyakbavetőjét.

Hatvanegy éves. Képviselő, valami nőszervezet főnöknője.

– Ismeri Koltait?

– Nem.

– Hát akkor miért jött ide?

– Csak kétszer láttam. Bizony nem ismertem volna meg.

Mosolyogva hátra-hátrafordul, a pisszegés, a kiáltozás irányába. Nagyothall?

Hívő katolikus, belső parancsra jelentkezett tanúnak.

Koltai olyan jót tett vele, hogy azt el kell mondania.

1944 novemberében a rendházba betörtek a nyilasok, mert megtudták, hogy oda mindenféle vendéget befogadtak.

Hosszas kérdezgetés után derül ki, hogy ezek a vendégek halálra keresett zsidók voltak, az utcáról menekültek be.

– Kitért üldözöttek?

– Volt köztük nem kitért is.

– Milyen társadalmi állásúak?

Valaki közbekiáltja: – Akik jól lepénzeltek!

– Volt ott koldus is. „Mert Krisztus előtt…” – Tiszta éneklő hang.

– A nyilasok negyven embert bezsúfoltak egy szobába, őrt állítottak, amíg majd elvihetik őket. Másnap valaki értesítette Koltait. Mindenféle ürüggyel húsz embert rögtön kiengedtek az őrizetből. A másik húszat felvitték a Sváb-hegyre, de mikor ő másnap felment Koltaihoz az érdekükben, már azokat is elbocsátották.

Az egyik bíró: – S tudja ön, mi ez ahhoz képest, akiket nem bocsátottak el?

S kérdések: – Bántották-e ezt a negyven embert? – Nem. – Látta-e ő ott fenn a kínzásokat? – Nem. – Miért nem mentett meg több embert?

Aztán az ügyész: – Miért pártfogolja ön annyira ezt az embert? Tudja, mit csinált ez? – S jellemzi.

Ő nem pártfogolja. A törvény úgyis megteszi a maga dolgát, de ő az emberi könyörület nevében…

Az egyik bíró: – Nem pártfogolja? Hisz itt hallottuk, hogy még itt is csomagot akart átadni neki. Tojást, sonkát.

A nő eszelős?, – vagy ez a vallási megszállottság? Gyermekes örvendezéssel felel.

– De hisz engedélyt kértem. A tízóraimat adtam át volna…

Hálás, nagy nevetés.

Az elnök: – Ki szólította önt fel a közbelépésre? S hogy ezt a levelet megírja?

Megint az a báva mosoly.

– Senki, kérem. Amikor olvastam az újságban, hogy Koltait hazahozták, krisztusi kötelességemnek éreztem…

Az egyik bíró közbevág:

– Hogy a gyilkost mentse!

De a hallgatóság már néma.

Az elnök leinti a bírót, aztán az ügyésszel kap össze. Az ügyész most a nő mellé áll. „Mindenki tudja, mit tett Schlachta Margit a németek bevonulása pillanatától élete kockáztatásával…” – bő, zengő szavak.

– Ne tessék itt kommentálni! Kérdezni tessék!

Aztán Koltai kérdez:

– Mi történt volna azzal a negyven emberrel, ha én nem mentem meg őket?

Az egyik bíró: – Ami azokkal, akiket nem „mentett meg”!

Schlachta szavát nem hallani.

Még előbb az ügyész:

– Álljon fel, Koltai! A maga felesége zsidó volt. Horovitz Margit. Maga életveszélyes fenyegetést írt neki, ha nem válik.

– Figyelmeztetem – mondja az elnök –, családi vonatkozásúra nem kell felelnie.

– Nem igaz! Családi ügyeim nem tartoznak ide.

– Majd csatolom azt a levelet!

 

 

Március 23.

Mi derült ki eddig? Hogy az emberek mégsem bántottak eléggé ahhoz, hogy hasonlóvá tegyenek magukhoz, hogy gyűlölni tudjam őket.

Mikor visszavonulok az emberektől, igazában magamtól vonulok még vissza. Tisztáznom kell valamit a csendben? Igen, de igazánból nem magamban, hanem az emberek világában. Ezzel a világgal vonulok vissza, hogy nyugodtabban szót cserélhessünk.

Megmentenék egy gyilkost is? Ha hozzám fordulna segítségért… De ha megmenekedve is csak a gyilkolást folytatná? Viszont megjavulásának is előfeltétele, hogy megmeneküljön.

Nem az én ügyem… Tudtom nélkül vétkezett, vagyis passzív voltam a bűnnél, legyek tehát passzív a büntetésnél is, ne vegyem tudtul a megtorlást… forduljak el. De a jóra való restség? (S nemcsak azért, mert a hét főbűnök egyike.) De az én mentésem már cselekvés! Néha nem is veszélytelen. Ez a veszély, ez az eddig idegen elem zavar meg. Végül gyávasággal vádolom magam.

Visszavonulva térek igazán az emberekhez vissza. Azért vonulok vissza, mert nincs bennem bosszúérzet. Vagyis szeretem a világot.

 

*

 

Baudelaire spleenje és világmegvetése! Senki sincs benne úgy a világban, mint az, aki unatkozik. Ez a spleen a legkínzóbb valóságérzés volt – Baudelaire-t is halálra fojtogatta!

 

*

 

Bejön Pikler, tíz éve nem láttam; tíz éve tartóztatták le. Egyenesen az íróasztal mögé kerül, betelepszik a karosszékbe. A „mi újság”? úgy hangzik, mintha tegnap láttuk volna egymást utoljára.

Kevésbé barna. „Semmit sem változott.” Beszédesebb, mint akkortájt – így még fiatalabbnak érzi az ember.

Nincs különb dolgunk, mint annak az útnak a részletes felidézése, amikor a Dunán és a Sión feleveztünk Ozoráig. Hol is háltunk meg? Ercsiben, Agárdon, Udinán, Pálfán – persze Précsényiék! Hogy felsültünk az atyafisággal. De aztán az ozorai három nap! Panni, Kati, Sári mongol szeme! S a szöllőhegy? Béla le akart itatni. – De nem ittam!

– Nehéz volt a börtön?

– Elmúlt. – S nevet.

– Mennyire is ítéltek?

– Tizenhét év.

– Meglepődtem, mikor elfogtak. Jóakaratú, haladó polgárnak hittelek – még én akartalak egyről-másról meggyőzni. Azt hittem, szívességből kezelted a mozgalom vagyonát…

– Már harminckettőben pártutasításra jöttem meg Triesztből. – Mi lesz a világgal? – Volt feudalizmus, lett kapitalizmus; szocializmus lesz – a dolognak ez a része a legvilágosabb.

 

 

Március 24.

A legnagyobb eredmény itt: meghalni tudni. De micsoda nemtelen játék velünk, hogy ennek az elérése nem olyan, mint ahogy az ember végre feljut egy csúcsra, s tagjaiban a fáradtság léleküdítő fájdalmával letelepszik, és csak szemlélget maga köré… Hányszor készen voltam (vagy már-már készen) a méltó halálra; hányszor közelítgettem a csúcsot! Volt, hogy már üldögéltem is egy-egy percre azon a magaslaton, s a fáradtság fájdalma a pihenésben sosem érzett derűvel s a testinél is magasabb emelkedettséggel ajándékozta meg a lelket. S aztán megint lekerültem a hegyről. Ízleltem a szép halál lehetőségét. De attól még úgy lehet, a legnyomorultabban s leggyávábban, pondróként végezhetem az életet.

 

 

Március 25.

Hátralévő napjaim távolról oly idillien szép birkanyája napról napra fogy. Mindennap kényelmesen, jó étvággyal megeszek egy birkát. S közben halálos veríték ver ki: mi lesz, ha egy nap elfogy a nyáj? Micsoda kétszínűség: siránkozva azt sajnálom, aminek én vagyok a hóhéra.

A megoldás (legalább logikailag): ne zabálj. Légy mértékletes. Tapasztalhattad, minél inkább megtöltöd tartalommal a napjaidat, annál tovább tartanak, a nyáj – aránylag – annál lassabban fogy.

Az idő dolgozik. Ha másért nem is: dolgozz azért, hogy az idő munkáját lassítsd benned. Erővel csak erőt lehet szembeállítani. Épp a henyék élete – panaszolják is – egy pillanat. Ingyen senki sem ad semmit, az isten se.

 

*

 

Százszor inkább a rák, mint az akasztófa, természetesen. Isten vagy a sors akaratát (kezét) még eltűröm rajtam, de – emberét?!

 

 

Március 26.

Rádióból este az UNO (a United Nations Organization) megnyitó ülésének közvetítése. A jövő „legláthatóbb reménysége”. Az amerikai elnök, Truman üdvözlő levele. „Büszkén üdvözöljük földünkön” stb. New York polgármesterének üdvözlő szavai (ha jól hallottam) ugyanilyen stílusban. Nem ünnepélyesebben, mint egy iparosegylet megnyitója Ozorán. Ez az egész mesterség? Csak ennyit tudnak ők is a szavakkal teremteni? Sőt Ozorán a szavak még többet teremtettek volna.

 

 

Március 27.

Nagy nap. Mariska végre ki tudja ejteni az r-t. Magától kezdte el, reggel az ágyban, hogy drch, trch. Egymagában az r helyett még j-t mond, de összetételben már sikerül, igaz, csak a szavak elején: drépa, dretek, drigó. Az első értelmes szó: drót, aztán tréfa. Vagyis a szláv szókezdő mássalhangzó-torlódás is, amelytől a magyar úgy idegenkedik, tulajdonképpen könnyebbség. „Mondd azt, hogy róka.” – „Jóka.” – „Mondd, hogy zdrásztye.” – „Zdrásztye.”

 

*

 

Elnyűtt villamosalkalmazott ruhában, húsz év körüli fiatalember. Egy barátja helyett jött fel, mert az igen szégyenlős – költő. Megmutathatja-e a verseit? Kérem. Nincs itt nála belőlük, de egyet tud kívülről. Ahogy mondja, látom, ő maga a költő. Rokonszenves, szerény, intelligens, a rossz verssel is.

A szokásos tanács. De cipője sincs. Munkája sem – még mindig a barátjának. Tanulni szeretne, négy polgárija már van. Örömmel, amiben csak segítségére lehetek. De lakásuk sincs, özvegy anyjával (akit rajongva szeret) egyelőre vidéki rokonoknál húzzák meg magukat, mert a pesti egy-szoba konyhát szétvitte a bomba. Az anyja vici a Városmajor u. 22. alatt.

Rokonszenves fiú – nem vehetnénk ide házmesternek, ha Pistáék valóban elmennek? Úgy látszik, a sors küldte ide.

Jó, hozza fel a „barátját”. De előbb a verseit szeretné megmutatni. Jó, az is. Hozhatja rögtön?

Egy félóra múlva, amikor már ábrándban el is helyeztem őket, sőt már íróvá is neveltem, a fiú hangja a bezárt kerítésen kívül: Jó napot! Flóra nagyothalló édesapját szólongatja, aki a kertben nyesi a rózsákat. Jó napot! Hé! Öregem! Fater, nem hall! Fater! Hütty! És füttyentget. – Nem szólok, halljam végig a szerénységet. – Na végre! Kinyitni, kinyitni! – és mutatja kézzel is a kulcsforgatást.

 

*

 

Püski. Lacitól jön: már jobban van, nagy levélben válaszol Péternek. A harmadik drámán dolgozik. Együttes megbeszélésre feljönne Tamásival, Veressel, velem, Kodolányival.

 

 

Március 28.

Szombathelyi-tárgyalás. ½9-kor még senki. A sötét kis előszobában egy Don Quijote és egy Sancho Pansa: Szombathelyi a fegyőrrel. A raglánban még magasabbnak látszik. – Szervusz, – int felém, holott sose tegeződtünk. A kis fegyőr köztünk, mint egy haragos kis puli: – Kérem! Tilos beszélni! Arrébb, kérem!

A tábornokok civilben; ezeké volt a sorsunk?

Se Kovács, se Márai – akik pedig legtöbbet tudnak róla.

Elmondom pontosan, ahogy történt: – esküt kell tennie rá! 1942. májusában a kolozsvári főtéren a könyvnapon, mikor hozzánk lépett, rögtön a börtönében lévő Kovácsról kezdtem beszélni. Milyen kínos csend támadt akkor! S később a lillafüredi írótalálkozó. Nagy István, Darvas, Veres beszélt (S Zilahy s Márai; én nem). Erdeinek is valami büntetés-elengedést kellett kérni, „bujtogatásért” volt elítélve.

Az ügyész: – S mi történt Kovács Imrével?

– Kiengedték.

– De milyen feltétellel! Nem írhatott; elnémították!

Azt nem tudom. – Kijövet jutott eszembe: akkor szerződött a Magyar Nemzet-hez.

A folyosón Zilahy, az atombombáról, a világ átalakulásáról, az ipari találmányokról. Minden évhez megvan a maga eugenetikája. S Platthy; nem győz helyeselni.

 

 

Március 29.

Zsolt nagy támadása Veres ellen. A feltámadt új antiszemitizmust pusztán Veres izgatása okozza. Pontosan, mint az ellenforradalmi sajtó szerint a szocialista mozgalmakat az a néhány „uszító”.

 

*

 

Reggelente két nap óta Mariskával a Kalevalá-t. [forgatjuk.] Könnyebben emlegeti Vejnemöjnent, Kavet, Ajnót mint én. S a kis kacsa tojása, amelyből a föld és az ég lesz! Kész előtte a világteremtés! Hogy helyezik majd bele a tanítónénik Jézust?

A Köznevelési tanácsban a tanítóképzésről. Beszéd közben ébredek rá magam is, mennyit tudok róla.

Este Kereszturyéknál Favre (a francia követ), Gachoték, Boldizsárék, Szent-Györgyiék.

Tohonya gránátos, monoklival: szemre ez a követ.

 

Novella

Március 31.

A változást Szekeresné szemében legjobban a telefonkönyv mutatta. Az ostrom alatt szétlőtték a huzalokat. De a készülékeket már előzően elszállították sok lakásból; a zsidók nem tarthattak telefont. A nyugatra menekültek lakásából meg a zűrzavar sodorta el a készülékeket. Az 1944-es ezeroldalas telefonkönyv helyett 45 őszén nyolcvanoldalas kis füzetet bocsátott ki a posta; alakra az is jó, ha fele volt a régebbinek.

S ebben csupa új név volt. S micsoda nevek és címszavak! A Kommunista párt csaknem másfél hasábot foglalt el. Az ember hosszas keresés után bukkant egy-egy ismerős névre. Árva fűszálak a romokon kezdődő új sarjadozásban.

 

 

Április 2.

Gellért, új versei kefelevonatával; a régi Sztambul kávéházban (a Margit-híd feljárójánál – most teljesen néptelen). Hosszú vita, miért nem fogadok el sváb birtokot. (A kormány 15 írónak kínált fel.) Ugyan! Ebbe nem lehet elveket keverni! Kassák aláírta a svábok kitelepítése ellen tiltakozó közös nyilatkozatot, s másnap már járta Buda környékét, már ki is költözött Békásmegyerre!

 

*

 

Mi volt nálunk a költészet? Hogy mondandójuk fogytán a szónokok és újságírók befejező szavukat szép másliba csavarintották: ember küzdj, és bízva bízzál, szabadság, te szülj nekem rendet!

 

 

Április 3.

A szobában olvasok. Közben Mariska az erkélyről már harmadszor le a kertbe:

– Ha tudnád, Pötyi, milyen vastag ez a cipő, elájulnál!

 

*

 

Ferenczy Laci és Bandi. Milyen nemes anyag, tiszta jellem Laci! Egyre nemesebbre érik. Teljesen megérti az oroszokat. Ha felesége életét valakinek a megölése árán tudná csak megmenteni, azt hiszi (most legalább), akkor sem ölne.

Ha a gyilkos kivégzésével elveszítjük a jogunkat a gyilkosság elleni tiltakozásra? Hiszen mi is gyilkolunk!?

Megállapodtunk Lacival, hogy a nagy bűnözőket szénbányában kell dolgoztatni.

Tehát: vagy gyilkolni, vagy tiltakozni.

Bandi két hete jött meg Hannoverből, angol fogságból. Egy este egy angol a kimenő ideje vége felé az utcán megkérdezte egy hazatérő magyartól, mit kószál még, nem tudja, hány óra? Aztán szépen lecsatolta a karóráját.

Mikor elmentek: egyik szebb fiú, mint a másik. A Kállay-vér! Ez mindenütt szerencsésen üt ki. S a három Kállay lány? Lajos bácsiéi, akiket alig ismerek, csak egyikről tudom, hogy anyám hasonmása. Milyen rokonszenves és jellemző, hogy a famíliából épp ők nem jelentkeztek semmiféle kéréssel; egyáltalán nem jelentkeztek.

 

 

Április 10.

Anatole France: Az istenek szomjaznak. Mi volt ezen valaha a hús? Nekünk csak a csontja maradt meg? A férc. A végén még mintha emelkedne. De hova? Hugo legfáradtabb lapjaiig. A másik rejtély: hogy ez valaha a forradalmároknak tetszett! (Bölöni fordította, méltón.) A forradalom legnyálasabb legyalázása, bután, műveletlenül (dialektikátlanul, az olvasottság fitogtatásával). Édes bosszú: Anatole France Zsiga bácsinak pontosan a tyúkszeméig ért. (Ez is magasság.)

 

 

Április 11.

Vacsora Oltványiéknál (Molnár Erik rokonszenves komorsága, Jékely, Jánossy.)

 

*

 

Szép Ernő könyve munkatábori napjairól, a düh vagy bosszú legkisebb nyoma nélkül. Sehol egyetlen kifakadás az írótól. Épp ezért fog el engem, az olvasót harag és keserűség. Végre egy író, aki nem a nyers indulatot próbálja átadni, hanem a tényt. Az első „élmény” azoknak, akik nem részesültek közvetlenül abban az élményben. S a humor örök ereje! A tornyokat (a szellem területén) még inkább egy ujjal lehet felpöccinteni. Ő mosolyogva beszél, s én könnyel küzdve hallgatom.

 

*

 

A Szabad Nép, a Lúdas Matyi után a harmadik támadás a Szombathelyi tárgyalásán tett vallomás miatt. „Menti a háborús bűnöst, (sőt itt már: megmentette), a kötéltől!” Különös és veszélyes érvelés. Én mentettem meg, énrám volt bízva az ítélet? Egy tényt közöltem. Ha Szombathelyinek valóban kötél járt volna, a helyes érvelés: e tény, e jó „pont” ellenére is halált érdemel – ezért és ezért! Támadás legfeljebb a bírónak járhatna (ha igazságtalanul ítélt), de nem a tanúnak, akit a törvény kötelez az igazmondásra. S ha még azt a tényt cáfolnák, amit (kötelességből, férfiassági és törvény szabta kötelességből) elmondtam! De a tanút vádolni, s ezzel a jövendő tanúkat megfélemlíteni? Ezt a demokráciát nem értem. Erre nem térhetek le arról az útról, amelyre – Sallaiért és Fürstért tett „mentő kísérlettel” léptem.

 

*

 

Majd bolond vagyok mindent megírni, kifosztani magam!

 

*

 

 

Április 12.

Csak lassan azzal a kifosztottsággal. Inkább: csak meg ne dohosodjak, mint a bezárt liszt. Hisz éppen azzal gazdagodnék (belül is), ha írnék.

 

 

Április 14.

Veres Péterrel, Flórával, Borsos Sándorral Tihanyba. A ház – még züllöttebben, mint azelőtt. A kilincseket, az ablaktáblákat (a szakmai nyomok után ítélve) mesteremberek távolították el. A földön heverő papíralomban én szedegetem fel Flórával J. A. leveleit. Két becsületes házaspár, akikért kegyelem Sodomának: Gábris bácsiék, Kötél bácsiék. Az utolsó gombostűig mindent megőriztek. De egymást mégis mártanák be a többiekkel együtt. Gábris néni szerint Kötél néni azt mondta Szabadiéknak: ők felesben tartogatják csak a holmit… Kötél bácsi: Tessék vigyázni, mert ha az öreg Gábris oda kukoricát ültet, a fák elmaradnak… (Előző nap ő mondta, hogy már ültetett is.)

Miklósék, a faluban. Ahogy egymást túlüvöltve (a férfi egy aknától megsüketült) elmondják veszteségeiket. Miklósné sopánkodásába Miklós bácsi (78 éves) harsogva olvassa a 8 oldalas listát: 20 db 1–4 literes befőtt, mind tele, 40 db paradicsomos üveg, mind tele, 8 db 1–5 literes málnás üveg, mind tele, 1 kg gyertya, ½ kg csokoládé, ½ kg tea, Batávia…

A nappali ajtaján kék ceruzás felirat így: it jártak az igazi Hon védok Kiknek már nem juttott semi. Üveg alá ezt azonmód, fölébe keresztbe fektetett mozsarakat, alája babérágat.

Este a túl rövid ágyban. Másnap széket állítottam az ágy mellé, hogy időnként kinyújthassam egy kicsit meggémberedett lábam.

De ez az a táj, ahol legszívesebben élnék. Kék tó, kék ég – minden gyümölcsfa virágban.

Az élelem legnagyobb részét a halászfelügyelőék vitték el – akiknek Flóra magától odaadott egy zsák lisztet és ötven kiló mézet (Klárikáékét). A holmi java a parti vendéglősék, B.-ék kezén ment át – az ágyukat is átalakították a mi sodronyaink méretére. Mindezt meglehetős derűvel idézem fel, ahogy szemtől szembe ülünk velük (borral kínálnak), s ki-kimondják: az emberi gonoszság, senkiben sem lehet bízni.

Hétfőn hajnalban a Tapolcáról megérkező Péterrel a faluban, a parasztok között. „Elnök úr”, „tisztelt Vörös úr”. – „Nem rokona annak a füredi Vörösnek?” Péter, mint egy mosolygó törzsfőnök, tele bölcsességgel, egyszerűséggel és – elnézéssel; eleve látja a hibáikat is.

 

 

Április 16.

Rákosi. Ő kínál cigarettával. S mivel rögtön a forradalmárokra kötelező puritánsággal esem neki (délelőtti mászkálásom a Zsidókórház környékén, a Szabolcs utcában, a Bajza utcában), elővesz egy másik dobozt is. Ezt láttad? Tildy elnökségének ünnepére gyártott finom cigaretta, arany pálmával s ezekkel a vörösbe nyomott betűkkel, így: Tildy president Respublicae Hungariae. Vagyis a négy szóban hány hiba is? Csak a presidentben kettő, ahhoz, hogy praesidens legyen. A respublica genitivusban egyeztetve reipublicae. S a rex hungarorum mintájára itt is nem inkább hungarorum? Vagy melléknév?

 

 

Április 22.

Az én lelkiismeretem. Furdal, furdal, de sehol semmit nem fúr át – forrást nem fakaszt.

 

*

 

„Láttam volt menni”, „lázadás okán” – ezek a stílusbeli monoklik!

 

*

 

Ha sajnáljuk, hogy egy költő vagy tudós – méltánytalanul – nem a mi korunkban élt, az azt jelenti, hogy épp a maga korában élt jó időben.

 

*

 

A szegénység s az irodalom, az örök jó cinkosok, hiába; mindig minden körülmények között!

 

*

 

Végzetes hiba – gyávaság –: írás közben nagyobb tekintettel voltam a barmokra és az ellenségre, mint az értőkre s a jóakarókra.

 

*

 

Mondor: Vie de Mallarmé-ja. Egy fecsegő a szfinx körül. De az igazi út mégis Stéphane-é. Épp csak: hova vezet? Csúcs, de mit lelek rajta? A másik oldalon indulhatok máris lefelé: se ház, se fa, se jövő. Ha egy termékeny Amerikába vezetne! De hát a csúcshoz hozzá jár a kietlenség; minél magasabb, annál inkább. Annál szebb? Távolról?

 

 

Április 25, 26, 27.
Pécs, Zengővárkony, Magyar Provence!

Lajos örök igazságai egy kicsit a közhely biztonságával. Egy igazság nemcsak győzelmével veszítheti el igazságát, hanem az ismétléssel is.

Farkas Ferenc. Ő, becsületes. A bőre olyan, hogy nem tapad meg rajta a piszok, ha nyúlkál is benne. Mint a kacsa tollán a sár.

Isten mentsen meg egy költőt attól, hogy kedvező korban haljon meg. Örökre eltemetik. Exhumálás nélkül költő nem él meg. A költészet minden lehet, csak költői nem. A puskapor önmagában nem robban, hanem bűzölögve lustán elég. Mint minden revelációhoz, a robbanáshoz is fojtás kell. A legnagyobb költő, aki a legkisebb mennyiségű „költői anyaggal” a legnagyobb sziklát vetteti szét.

Farkas ismerőseinél, Geieréknál disznóölés. A levágásra szánt kocákat elkülönítették valami pincébe. Ott egy hordó kimustrált bor állt. A disznók kiütötték az akonát, sárrá taposták a bort, benne hemperegtek, dugig vedelték, és szó szerint dalolva mentek a halálba. Ez egy darabnyi puszta tény. G. K. beszélte, a kár miatt (kb. 3 milliárd pengő). Van benne valahol egy gramm költészet, robbantásra alkalmas.

 

*

 

A költészetnek nincs törvénytára, nincs geometriája, nincs geográfiája. Minden jó költő új terra incognita. Ezért lehet – nagy ritkán – értelme egy-egy kritikusnak. Először lép partra.

 

 

Május 1.

Költőnek csak felfedezetlennek, legfeljebb félreismertnek érdemes lenni. Az élvezni tudó versolvasóban ott lappang mindig egy kis szadizmus vagy legalább egy kis féltékenység. Legjobb a felkötött költő verse! Aki a divat sodrában olvas, az már nem a verset olvassa. A népszerűség fényében pedig rádiumsugárzás; kellő elővigyázat híján megöli a termékenységet.

 

*

 

Károlyi a képviselőházban. Meg van hatva, sápadt; kezében reszket a papír, ahogy a válaszra feláll. Magas, karcsú; botjával is megragadó jelenség. Ahogy beszélni kezd, s beszél, beszél, raccsolva, alig érthetően s pongyolán: látszik, mindenkit kiábrándít. Nem engem. Egész ember ez. Be van zárva az arisztokratizmusába, de épp ezáltal hiteles forradalmisága is. Lámpaláza is van, nagy dolgot is akar csinálni (érezve a történelmi pillanatot), de menthetetlenül alacsonyabbrendűnek néz bennünket; igen emberszabású, rokonszenves, értelmes, a felszabadításra mindenképpen jogosult valakik vagyunk neki, nem az eszével persze, hanem az ösztönrendszerével.

Sorra megemlékezik meghalt bajtársairól; mindegyik kap egy-egy szép, körmondatnak szánt, kusza rögtönzést. Garami, Fényes, Kunfi, Lovászy után a szokásosnál is hosszabb időre elakad.

– Meg kell még említenem… kit is írtam még ide fel? Fölírtam erre a papírosra. Igen, meg kell még emlékeznem Batthyány Tivadarról…

Az egész ország előtt (mert ott a mikrofon) meghatottságában is úgy beszél, olyan fesztelenül, mint lakájai előtt. Zavarban van, de nem előttünk. Sorsa előtt?

A miniszteri székek ott sorakoznak fél méterre tőle. Rámutat ujjal Nagy Ferencre.

– Tisza István – mondja, s szinte Nagy Ferenc arcát érinti rezgő, hosszú mutatóujjával –, Tisza István. Ebben a székben ült Tisza István, innen kelt föl, és mondta ki…

Már abba is hagyja a Tiszáról való emlékezést. Látszik, hogy véletlenül ötlik eszébe, amit még mondani fog.

És elmondja nagy tisztelgését Tisza emléke előtt. Mindenki érzi, ez a történelemé. De mindenki más napokig sétált volna azzal, kimondja-e ezeket a szavakat, amelyeket vele végül is ez az ösztönösség mondatott ki olyan természetesen és – történelmien.

Sorsukba zárt emberek – ezek tömörek. A pufogó köszöntő beszédek közt Veres Péteré ad még ilyenről ízelítőt.

– Köszönjük Elnök úrnak, hogy elkezdte a földosztást a maga földjén. Mi befejezzük a másokén is.

Ezt se mondhatta volna senki más sem másképp.

 

 

Május 2.

A hírnévvel szemben csak egy kötelességünk lehet. Minél hamarabb lerontani. Ezt kívánja a közönség is: igazán csak a rossz hírt élvezi.

 

*

 

Képzeljük, hogy Ady Wassermann-kúrák helyett gyónni járt volna. A polgárolvasó szemében a legszebb költőhalál Villoné volt, az akasztófa.

Ha ugyan valóban felakasztották. Az eddigi irodalomtörténeti adatok szerint épp csak a fa alá állították. A kötelet az első Villon-hívek szomjas képzelete rántotta meg.

 

*

 

Költészetben az első babérkoszorú az első nagy figyelmeztetés az örvényre. Kevesen vannak, akik mentőövül tudták felhasználni. De a visszautasítás is életveszély. Óvatosan kell, köpeny alatt kell kivinni az istállóba. Satie muzsikus volt, de értette a csíziót: A művészet nem az, hogy utasítsuk vissza a Becsületrendet, hanem hogyan ne érdemeljük meg.

 

*

 

Tél után megint kánikula. S hiába magyarázom a magyaroknak, hogy még sohasem láttak tavaszt (őszt sem), hogy nem ismerik az átmenetet. Lelkükben sem. Dupla vagy semmi! – a szívük ezt harsogja. S így mindig a semmit kapják.

 

*

 

Aki a költészetet megérti, az már forradalmár.

 

*

 

Révai téved. Petőfi nem azért volt jó költő, mert jó forradalmár volt. Azért volt szükségszerűen jó forradalmár, mert megronthatatlanul jó költő volt.

 

*

 

Babits mélyen megsértődött, amikor Németh azt írta róla: úgy virágzik és terem, ha van karó, amire felfuthat. Tölgy szeretett volna lenni? A német erdők lebegtek előtte? Holott a legnemesebb gyümölcs, a szöllő, és legnemesebb szellemek sora így, felfuttatva érik. Isten mentsen meg a magára hagyott tőkéktől és szellemektől! A német szellemi élet ilyen elvadult gyümölcsös. Életem tragédiája, hogy fele erőm dúcaim hegyezésére és leverésére pazarlódott. Mert csak korhadt dúcra ne fussunk.

 

 

Május 12.

Gyöngyösi a nyilvánosság kizárását kéri. Varga, az elnök: „A zárt ülést megnyitom.”

A csehek magyarellenes kegyetlenkedését tárgyaló ülés Beneš dicséretével végződött. (Gyöngyösi ajkairól. Előzően Kertész Miklós dicsérte Beneš humanizmusát, emelkedettségét, és – rokonszenvét a magyarok iránt.)

 

*

 

Kovács beszédébe Buchinger állandóan belekiabál: „Mért nem Jarossnak mondta ezt?!” Kovács a Csallóközi magyarok embertelen üldözéséről beszél. Buchinger, most már szinte magánkívül: „Mért nem Jarossnak mondta?!” Közvetlenül előttem ül. Elhagy a béketűrés. Odafordulok hozzá: „Jarossnak is megmondta!” Egy villanásban ez a gondolatsor fut az agyamon: Jarosst az embertelen üldözések miatt kivégezték. Buchinger álláspontja szerint tehát az embertelen üldözések miatt Benešt is ki kellene végezni. De hát akkor mért nem ezt mondja? Dohogásban fortyog ki belőlem a felháborodás a logikátlanság miatt.

 

*

 

A tárgy a felvidéki magyarok élete. De ez csak csont itt. Ürügy, hogy a képviselők ráncigálhassanak egymás szájából valamit. „Odavágások” röppennek. Nagy Vince hangját hallom: „Miért adnak ilyen jó ziccert?!”

 

*

 

Marosán: „Ezt az egész nemzetieskedő ügyet a szocializmus diadala fogja megoldani!” Egy másik hang, ugyanonnan: „A határok rövidesen úgysem számítanak!” De akkor miért számítanak a románoknak és cseheknek?

December óta most vagyok először a képviselőházban. Csüggedten, ezzel a gondolattal ballagok haza: soha többé.

 

 

Május 15.

Ne csodálkozzatok, hogy nem látom a valóságot, ha fekete. Akkor látom, ha ragyogó fehéren villan elém; ha elkápráztat. Igen, optimista vagyok.

 

*

 

A pártérdek és a haza érdeke. A nürnbergi perben felolvasták Ciano naplóját: Teleki a németek vereségére készül fel, Csáky Európa-veszélyes őrültnek mondja Hitlert. A német főhadiszálláson az asztal körül kergetik a magyar kiküldötteket, amíg egy szál katonát adnak; ugyanakkor, amidőn a románok és szlovákok versengve vonulnak keletre a koncért. Ennek emlegetése azonban – ez igaz – kisebbítené a múlt rezsim bűnét. Fontosabb tehát a múlt ledöfése, mint a jövő megnyerése? Fontosabb a párt, mint a haza? Éppen csak haza nélkül párt sem lesz. A demokráciát végeredményben a semminek nyerjük meg.

 

 

Május 21. Pécs

Délelőtt Keserüéknél, a nagy diófa alatt, amely nem korával idézi a múlt századot, hanem hangulatával. A fa – a berzsenyies hangulat – kedvéért ülünk itt: Kassák, Csorba, Kanyar, Borsos, egy percre Csaba (bonyhádi iskolatársam) s még néhány pécsi. Bor, sonka. Berda a szokásos csámcsogással és cuppintással zajosan dicséri az evés, az ivás és (halkabban csak a férfiak felé) a bélgázeregetés kéjeit. Unom; sőt ingerel ez a már színésziesnek ható „természetesség” a kamasz beteges visszamaradása ebben a negyvennégy éves lomha testben. Weörest vallatjuk: „érthetetlen” versei magváról. Nagy pilláju szemét maga elé meresztve, folyamatosan mondja elveit és illusztrációképp a verssorokat: panyigai panyigai panyigai ü; panyigai panyigai panyigai ü – és így tovább. Ő meghat. Tiszta lélek süt ki a vékony, borostás arcból. Maga a megtestesült ártatlanság és hit. Shelley lehetett ilyen? Zsenialitása egyre jobban angyallá érleli zsírfoltos nyári kabátja, piszkos inge alatt. Őszül. Az ő gyermekessége nem megmerevedettség – érlelődés. A szívbe az a félelem koppan, hogy az elmebaj felé. Kassák támadóan vitázik vele, a tiszta patakkal a belehányt kő.

Fél egyre Littkeyékhez várnak kettőnket, mondja Kassák; Keresztury üzenteti. Kelletlenül megyek – mi dolgom egy pezsgőgyárban? Berda is velünk tart. A téren még egy szócsere: csak kettőnket hívtak, a többit, Weörest például nem?

Elsőnek érkezünk, Berda kitartott.

 

 

Június 2.

Ami negyvennyolcból jó lett, azt az irodalom készítette elő. Március után azonban az irodalom nem dicsőítette a hivatalos negyvennyolcat. Petőfi a kutyáját se bízta volna rá, Arany Csórit látta meg benne. Ez nem igazság vagy igazságtalanság, méltányosság vagy méltánytalanság kérdése. Pusztán az irodalom működésének egy tünete. A költők általában több verset áldoznak gyermeknemzésre kiszemelt ideáljuknak, mint a nemzett gyermeknek: az „eredmény”-nek. Ekkor már más „eredmény” csábítja őket. Az többek között, hogy az „eredmény” is eszményi legyen. Kínos házasság, mint a legtöbb házasság.

 

*

 

Nincs eset, hogy a babérkoszorúnak legalább egy levele ne lógjon le a homlokról a szembe, mármint a szem elé.

 

*

 

Vae victoribus?

 

 

Június 8.

Debreceni „íróhét”.

Vita Németh László értékéről, este a közös hálóban a Klinikán.

– Mégiscsak ő Móricz után a legnagyobb regényíró. A legnagyobb élő magyar prózaíró.

Mire Déry, a mélyebbik hangján:

– A múltkor elolvastam a nagyregényemet. S a Tengerparti gyár-amat.

S nagy, fekete tekintete mondja, hogy ő ezeket tartja a jelen irodalom tetejének.

 

 

Június 15.

Aragon. Kiteljesült, kinyílt, az összefoglalás francia szóval s’est épanoui. Et s’est montré vide!

 

*

 

Megcsíptél. S magad most büszkén méhnek nézed.
Mérged az van, igen. De hol a mézed?

 

 

Június 18.

Élő kortársaimra gondolva, még fiatalnak érzem magam. A halottakkal szemben aggastyán vagyok, már az emlékírás bölcs esztendeit taposom. A visszatekintés öregít? Egy sereg emlékem konokan megállt annál a határnál, ahol barátaim élete határt kapott. Külön világban élnek, kimozdíthatatlanul. De tán épp azért annál elevenebben, tisztábban; vagyis ábrázolásra készebben.

Kosztolányi és Karinthy között lépdeltem egyszer egy halottas menetben. Az esztendőt és a napot is pontosan meg lehet állapítani: Fenyő Miksa első feleségét kísértük utolsó útjára, szelíd napsütésben, délután, négy óra felé a Farkasréti temetőben. A fekete ruha, az ünnepélyesre merevített arc mögött Karinthyban és Kosztolányiban tobzódott a tréfálhatnék, kamaszos jókedv – tán épp a gyász, a kötelező szomorúság kényszere miatt. Jobbról-balról belém karoltak.

– Azt tudod – mondta egyikük halkan s az atyai tanácsadás hangján –, hogyan kell ezeknél a szabadkőműveseknél kifejezni a részvétet? Nyújtsd ide csak észrevétlenül a kezed, majd megmutatom.

Odanyújtottam.

– Megszorítod a kezét – mondta, már nem emlékszem, melyikük – mélyen a szemébe nézel, de nem szólsz. Hanem közben háromszor – de csak háromszor – ezt csinálod.

És mutatóujja hegyével finoman megcsiklandozta a tenyeremet.

Szóval azon voltak, hogy ott, tíz méterre a koszorúval telerakott koporsó mögött elnevessem magam.

Egyik képtelen ötletet a másik után eszelték ki, komor arccal, a fájdalomtól lehorgasztott fővel, zsebkendőjüket néha szemükhöz emelve, hogy közben – hangtalanul s a zokogás utánzásaképpen – kivihoghassák magukat.

Még egyre emlékszem. Ezt Karinthy mondta.

– Ezt kellene megpróbálni: Odamennék Fenyőhöz, bizalmasan fülébe súgva félrevonnám a gyászmenet éléről. „Csak egy pillanatra, Maxikám. Bocsáss meg, de nekem most már el kell sietnem. Nem volnál szíves ötvenet kölcsönözni, csak elsejéig?”

Ritkán mulattam olyan jól, mint ezen a délutánon. Ajkamat fájóra haraptam, hogy ki ne robbanjon belőlem a jókedv. Nem robbant ki, visszafojtottam. Ezért él ma is bennem s robbangat szüntelenül belőlem valahányszor erre a két – nem sokkal azután szintén meghalt – íróra emlékezem.

 

 

Június 19.

Egy sort kénytelen voltam átírni: Mert gyönyörű a győzelem, de szörny lesz mindig a győztes – helyett: a buta győztes.

 

*

 

Mondor pofonjai (a Vie de Mallarmé-ban) Catulle Mendès képére. Mendès – hiszen ez Hatvany! Nem, legalább életükben kíméljük őket!

S Ernest La Jeunesse, akit Szini a század nagyjai közt mutatott be! Még ő járt jobban. Legalább a harapást megtakarítja az, aki után a kutya sem ugat.

 

*

 

Írói felelősség. Ördög vinné, ez megvan. Mert nem általános tetszésre, elismerésre, érvényre törekszik a szépség? S nem lesz így általános érvényű a szépségbe burkolt mondandó is? Aki pedig véleményt csinál, az törvényt csinál – a törvényhozó meg felel. A feneség, hogy ezt az elején sose tudja az ember.

 

Ostromtörténet

Június 20.

A férj ifjú férj. Szerelemből nősült, s ráadásul legkedvesebb tanárának lányát vette el: mintha királyi családba házasodott volna be; ő a botosispán fia.

Óvóhelyszomszédja pedig, a hetvenéves postatiszt:

– Becsület! Tisztesség! Mi tagadás, üres szavak voltak nekem is, csinált virágok! Persze ott voltak folyton a számon nekem is, tündöklően, divatosan, akár nyakamon a fehér gallér, öklömnél a mandzsetta. No, szépen csapdába estem!

Nevetett, elégedetten. Fejével felesége felé bökött.

– Udvaroltam – neki! A becsületességre fényesedik meg a szeme, az igazmondásra. Meg hogy a férfi erejét az mutatja, milyen gyengéd a védtelenekkel?! Nyújtogattam neki a szép mondatokat, akár a virágcsokrokat. Ha csak ez kell! Ez kerül még a legkevesebbe. Mikor aztán már esztendős házasok voltunk – füllentek egyet. Rájön – fehéredik, mint a fal, a szeme meg úgy gömbölyödik a megdöbbenéstől: maga, maga hazudik? Aztán adódott volna egy kis suskus, valami egész pici, tíz-tizenöt forintos. Hát azzal ugyan nem dicsekedhetek én el otthon, akkor meg mire jó? Aztán: sajnálja azt a rossz nadrágot a vicitől? Meg: maga szeret csalni a villamoson? Csak pislantgatok: kit vettem én el? Így történt, ahogy mondom: beletört a tisztességbe, ahogy más asszony az urát a papucs alá. Nem lehettem én még álmomban se bosszúálló; az, aki különben tán hajlamommal lettem volna. Az ilyen persze végül szaglik az emberről. Ha tiszta kezű ember kellett valamire a hivatalban, csak jöttek hozzám. Úgyhogy már majdnem nevetnem kellett. Pedig tudja, mi volt ennek az asszonynak az apja? Tőzsdebizományos!

Az ifjú férj is nevetett:

– És ha most megszabadulna a zsarnokság alól?

– Késő! Ötven évig büntetlenül tisztességes sem lehet az ember. Minden más, életrevaló szervem elsatnyult. Belenyugodtam ebbe én már régen! Szegények maradtunk, de egye fene. Így éltünk s – élünk!

A ház ebben a percben ismét tengeri orkánba került. Iszonyú dördülés hallatszott. Mintha hajó lett volna a ház, és hullám csapott volna át rajta, úgy megrázkódott. De most folyt, ömölt, görgött is róla valami.

– Ez belénk esett!

De már kitapasztalták, hogy az ilyen eszeveszett dördülés mindig kívülről való. Úgy is történt. A bomba a közös udvarra faroló iskola tetejét vágta szét, annak a cserepei, téglái, ablaküvegei folytak végig a házon. Az asszonyok már ismét a tűzhelynél voltak, a bejárat mellett. A tűzhely csöve ott vezetett ki az egyik pinceablakon.

 

Bélista

Ez már a negyedik ülés a Nemzeti Bankban. Az elsőn csak a Kommunista Párt, a Szociáldemokrata Párt és a Kisgazdapárt 3-3 kiküldötte tanácskozott – mindjárt csináltak is egy-egy előkészítő listát, s ezen rögtön össze is kaptak. Így a második ülésen – amelyre némi sértődöttséggel a Parasztpárt kiküldöttei is betörtek – a Munkáspártiak listáján az első elbocsátandó ember a kisgazda-bizottság vezetője volt, a kisgazdákén pedig a munkáspártiaké. Ezzel jó félóra telt el. Végül megindult a tanácskozás, melyben a Parasztpárt, mivel fegyverül is használva megsértődöttségét, listát nem készített, teljesen az igazságtalanul kiszemeltek védelmét vállalta. Végül elkészült az első közös lista, aztán a második, majd a harmadik, elég bajosan, mert hisz a pénzforgalom megtízszereződésével a bank munkája legalábbis megduplázódott, s így nemcsak hogy nem elbocsátani, hanem még felvenni kellene alkalmazottat, legalább még négyszázat. (Ezer egynéhányat ugyanis már fel is vettek.) Közben azonban az is kiderült, hogy az elnöki osztály rosszul alkalmazta a törvényszabta százalékot: nem 140 embert kell meneszteni, akikre az első három lista elkészült, hanem 483-at.

Egyszóval megindul ismét a tanácskozás a kisgazdák és a munkáspártiak listájának összeegyeztetésére. (A Parasztpárt – még mindig megsértettségével élve – most sem készített másokról listát, csak a szerinte okvetlenül megvédendőkről.) Közben azonban a kommunisták már hírlapi közleményben is megtámadták a kisgazdaküldöttség vezetőjét. Így az meg sem jelent a tanácskozáson. Maga a küldöttség is jó késéssel érkezik.

De végre mégis megkezdődik a tárgyalás. Közben a munkáspártiakat sikerült rábeszélni, hogy elsősorban szociális szempontok szerint mérjék az elbocsátandókat. Vagyis a politika miatt kiteendők után elsősorban azokat menesszék, akiknek már teljes vagy majdnem teljes nyugdíj jár, aztán a vagyonosokat, a rossz „munkaerőket”, a férjes nőket, ha házastársuk is keres.

Szóval indul a tanácskozás; mindenki előtt kötegnyi papírív, az újabb és újabb és újra újabb listák. Az előadó olvassa a neveket. (Nem azokat írom ide.)

– Ákos István. Bélista.

A kisgazdák és munkáspártiak erre:

– Nálunk is.

– Nálunk is.

Ákos neve után mindegyik párt vezetője odaírja: B.

– Balogh Sándor, Bélista.

– Mit csinált? Hisz ez baloldali.

– Nyugatra ment.

– Mindig a németeket szidta! Mi kivesszük.

– Nyugatra ment!

– Akkor legyen nyugdíj.

– De csak a családnak!

– Jó. Írjon mindenki a B után egy Cs-t.

– Bolshelmi Guidó. Bélista.

– Bé!

– De mennyire Bé! Ronda sváb.

– Butters Oszkár! Kivesszük!

– Mi nem.

– Kérdőjel.

– Cattéri Miklós. Bélista.

– Miért?

– Fasiszta volt.

– De a legjobb munkaerő.

– Igen, a legkitűnőbb munkaerő és a legkitűnőbb fasiszta.

– Nyugdíj. Hány éve van?

– Húsz.

– Legyen Cs!

Az ötszázadik név után langyul a figyelem.

– Kutter-Kárváry Zoltán. Bélista.

– Bé!

– Bé! Nyugdíj nélkül. Főnyilas.

A harmadik név után jut valaki eszébe:

– Vigyázat! a Kutterek közül a Félix volt a nyilas. Vissza se jött.

– Akkor legyen: nyugdíjjal.

– Melyik?

De már Latkóczynál tartanak.

 

 

Június 21.

Az önzéssel legelőször így találkoztam. Rácegresen történt, még nem jártam iskolába. A gyerekekkel – mind szegényebb volt, mint én – a határban kószáltunk. Egyszerre: botokat akartunk vágni. Az egyik gyerek már metszett is magának. Kése azonban csak neki volt.

– Add csak ide – mondta neki valamelyikünk, amikor pálcáját az már le is gallyazta.

Nem adta oda, egyikünknek sem. Azzal az indokkal, hogy ha sokat vágnak vele, a kés éle hamar elkopik!

Elámultam. (Annyira, hogy ma is tisztán emlékszem rá.) Nekem ilyen nem jutott volna eszembe. Mai ámulatom, hogy ezt a kifogást akkor tökéletesen meg tudtam érteni; épp azért, mert annyira meglepett?

 

 

Június 22.

A szerkezet (az írói alkotásé), ha akarom, a mű lelke, ha akarom, ürügy. Életem fő művét megírhatnám úgy is, hogy előveszek egy szótárat, s szép sorjában, ahogy következnek, minden szóról leírnám épp csak első emlékemet. Ablak, abrak, abroncs… húsz oldalt tudnék írni ebben az ültő helyemben rácegresi házunk két apró szobaablakáról, aztán az üveges konyhaajtó ablakáról, amelyhez olyan fokozatosan nőttem fel, mint egy virág, amíg végre kiláthattam rajta. S mikor az a szó következne: apa, anya! És: abrosz! És: adni s arany s akác, adós, alsónadrág, Amerika, akarat, avar, alma, alom, agyar, apostol, aratás! És a tíz Antal, akit ismertem! S mindez még ötéves korom előtt! S csak akkor jönne a java Adyn át Angoulême-ig, Apollinaire-ig, Aragonig! A bordeaux-i Association des anarchistes maga öt kötet – többre mennék vele, mint az időrenddel. A jó hasításhoz csak a késnek kell újnak lennie.

 

Kiáltvány*

A parasztság művelődése ügyében!

ÍRTA: ILLYÉS GYULA

 

PARASZTOK! MAGYAROK!

Saját ügyetekben és az ország jövőjének ügyében fordulunk hozzátok.

Elvész az a nép, amely nem szerzi meg a tudás fegyvereit. Mert arra még nem volt példa a földön, hogy az okosabb – akár emberről, akár néprétegről, akár nemzetről essék szó – ki ne forgassa a butábbat, ha a lélek már ráviszi. Akinek esze van, igaza van, tartja helyesen a mondás, mert végül is az kerül felül. S a magyar falusi iskolákban épp csak lézengenek a gyerekek; a magyar gimnáziumokban kevesebb a parasztszármazék, mint valaha; a magyar egyetemekről az idén csaknem kétezer vidéki diákot kergetett vissza falujába a nélkülözés. S nem él a parasztság a művelődés új alkalmaival sem.

 

MI TÖRTÉNT?

Őszintén és világosan beszélünk. A magyar demokrácia egyik első gondja volt, hogy a munkásokat és parasztokat hozzájuttassa a sorsuk irányítását segítő műveltséghez. Utat nyitott nekik az értelmi emelkedéshez, utat nyitott számukra az értelmiség soraiba. Seregestől létesültek népművelő intézmények. Létesült egy újfajta középiskola is. Aki, felhasználva a gyors vizsgázhatást, már felnőtt korban ezt az iskolát – a Dolgozók Iskoláját – elvégzi, hamarosan jegyző, tanító, tiszt vagy tiszviselő lehet. Ezren és ezren keresték fel ezeket az iskolákat. A parasztság azonban ezekből is teljesen kimaradt. És semmi remény, hogy jelentkezik beléjük.

 

MIÉRT?

Egyszerűen azért, mert ezek az iskolák a dolog természeténél fogva csak városokban létesülhettek. Csak ott van elég tanterem, elég tanár és elég – tanítvány. A tanulni vágyó munkások napi munkájuk után is elvillamosozhattak ezekbe az esti gimnáziumokba és polgárikba. De hogy juthattak volna el az éppoly nagy kedvvel tanulni vágyó parasztfiúk és parasztemberek estéről estére az ilyen iskolába, amely a legközelebbi városban is tőlük 40–50 km-re esett? S hogy juthatott volna el, ami nekünk a legégetőbb gondunk, a legnagyobb tömegű volt zsellérség és cselédség, amely ma is épp csak hogy megkeresi a kenyérrevalót? Hova legyenek ezek a városban? Mert az képtelen kívánság, hogy az állam minden faluban ilyen középfokú iskolát állítson fel. Ledőlt iskoláinkat sem tudjuk felrakni. Minderről a legmegrázóbb képet maga a közoktatásügyi miniszter tárta az ország elé, legutóbbi debreceni beszédében is. Erről adott hangot a Győrffy Kollégium évzáró jelentése. A szépíthetetlen valóság az, hogy mint annyiszor és annyifelé a parasztságot pusztán letelepülési módja, a különben oly lélek- és jellemnevelő foglalkozása most és nálunk is megköti a felemelkedésben; a tág határokhoz láncolva leláncolja a tegnapi állapotokhoz; mostohatestvérré teszi szabad testvérei között. Mert nem lehet még ott felszabadulásról beszélni, ahol a dolgozóknak csak egy része is szellemi szolgaságban senyved. Ha nem segítünk, akkor a falvakban és tanyákon élő magyarság csaknem egészében továbbra is szellemi szolgaságban senyved.

Percenként és léptenként tapasztaljuk olyan emberek hiányát, akikben a jó szándékhoz és képzettséghez a parasztság érzésvilágának ismerete társulna. Vannak dolgok, amiket nem lehet megtanulni, hanem a tapasztalatok, emlékek és élmények birtokában csak képviselni. Nincs ilyen parasztismerő magyar diplomata; tudós, pénzügyi szakértő, újságíró is alig van. Számához képest a parasztság alig tud vágyának közvetlenül hangot adni ott, ahol az érveket és érzéseket számba veszik. Ez nemcsak a parasztság kára. Kára a nemzetnek is, amely így csak sántítva és tévelyegve haladhat, akár az olyan ember, akinek rosszul működik a lábából az agyába vezető idegszála.

Egy nép felszabadulása valóságos csak akkor lesz, ha minden tagja külön-külön is élni tud ezzel a szabadsággal. Szabadságukat csak szabad emberek védhetik és használhatják. E nélkül még az eredmény is olyan, mint a megért vetés, amelyhez végül is hiányzik a kasza. Nézhetjük, de csak szívünk fájdul bele. Elpereg a szem, vagy más hordja el.

 

MI A SZABADSÁG?

Csak a művelt ember szabad. Nem igaz, hogy a kezdetleges, az ősállapotú ember szabad. Babona és vak hit rémíti; tapasztalat és eszköz híján, pihenés nélkül napestig csak a test éhe hajtja. De amikor mindenki más halad a világgal, százszoros szolga az elmaradt ember. Hova jut ma az, aki első pillantásra nem veszi észre a szövetben a hamis papírfonalat, az emeletnyi magas összeadásban a csalást, a nagyhangú fogadkozásban a hazugságot, a nyúlfarknyi újságcikkben vagy vége nincs szónoklatban az ügyes jellemtelenséget? Egy távirat, egy fellebbezés, egy beadvány vagy akár egy újságcikk megírása, egy népgyűlési vagy tanácsbeli beszéd talpraesett elmondása ma éppoly közszükséglet, akár a gyufa. Már nem taplóba ütünk tüzet. Külföldön mindenütt óriás léptekkel halad előre a parasztság, szinte regeszerű, amit hallunk róla. De hova jut az a magyar falu, ahol nem akad egyetlen paraszt, hogy egy helyi cséplőgép-szövetkezet könyvelését elvégezze? S öt másik, hogy ellenőrizze?

 

A MÚLT A JELENBEN

Minket még mindig a múlt kísért és fenyeget. Mert akinek kezefeje ma tehetetlenül tartja a tollat, semmiképp sem különbözik ősapjától, akinek keze fejét kalodába zárták. Aki az ország bármely fórumán nem tudja értelmes szóra nyitni száját, azonos azzal az ősével, akinek kivágták a nyelvét. A néma népnek épp az anyja, a nemzet nem érti a szavát – annyi felé kell figyelnie. Pedig volna mit mondanunk, volna mit képviselnünk az ország előtt is, a világ előtt is! Ha a szabadság felé az első lépés a harcos öntudat, öntudatban nálunk sem volt hiány. De semmit sem ér az öntudat, ha nincs kellő eszköz az érvényesítésére.

A tudás ez az eszköz.

 

A TUDÁS TITKA

Ennek a fogását, kezelését elsajátítani – ez a tanulás. Ahhoz, hogy a világ dolgaihoz hozzányúljunk, ismernünk kell e dolgok természetét, törvényeit, történetét. Vagyis történelmet, természettant, mértant, számtant, embertant kell tanulnunk; s hogy eredményesen megértessük magunkat, helyes gondolkodási és érvelési módot, helyes beszédet és helyes írást. És még sok egyebet. Mindez nem boszorkányság. Megszerzéséhez alig kell másfajta fáradság, mint amivel egy borjú vagy egy szekér árát összekínlódja, összespekulálja az ember. Törekvés és szívósság kell hozzá. A parasztság azonban még idáig sem juthatott el.

 

KI SEGÍTHET?

A kérdés kemény, a felelet nehéz. Akaratunkat, hogy mégse hagyjuk ennyiben a dolgot, csak az indíthatja meg, hogy a tönköt csak mi emelhetjük ki: tartósan csak mi segíthetünk magunkon. Már itt elmondhatjuk, milyen megható készséggel álltak mellénk a munkások az első szavakra is, melyeket bajainkról ejtettünk. De a megoldást nekünk kell meglelnünk, mi ismerjük magunkat. S itt akkora s olyan természetű erőfeszítésre van szükség, amilyet az ember helyett a testvére vagy szülője sem végezhet el. Állami életünk a szörnyű csapás után csak most eszmél, annak ereje sem futja még erre. Tudás és tanulás dolgában olyan helyzetben vagyunk, mint abban az ősrégi időben, amikor még állam sem volt, s az emberek egyenként álltak össze a közös munkára, a közös védekezésre, a közös otthon, a jövendő haza megteremtésére. A legkisebb résznél kezdve, alulról kell tehát a tennivalóba fognunk. A kínálkozó követelődzés helyett, hogy mikor jön már felülről segítség, ezért is fordulunk hozzátok mi, akik soraitokból kerültünk ki. Valamikor a munkások is így kezdték. A népet csak a nép emelheti fel.

 

MI SEGÍTHET?

Nemcsak a szegényparasztság, hanem az egész vidék közoktatását a háború legalább száz esztendővel lökte vissza. Azokra az évszázadokra kell emlékeznünk, amikor a vándortanítóknak még a gyerekek hordták az ételt, amikor egy-egy jófejű jobbágyfiút a falu közösen taníttatott ki papnak, amikor a távoli kollégiumok apró kirajzásaképpen nem egy faluban a mester, egy-két tudományértő ember, sőt világot járt mesterember jóvoltából előkészítő tanfolyamok, fiókkollégiumok, úgynevezett partikulák működtek, igen szép eredménnyel, a magasabb műveltség szerteágazó gyökereiként! A magyar parasztság messzire tekintő okosságának, az igazi magyar betűértők és igeterjesztők önfeláldozásának hősi ideje, aztán az ipari munkásság önmívelő szívósságának és önfeláldozásának éppoly hősi korszaka jut eszünkbe, amikor azt latolgatjuk, hogyan is lehetne azonnal, a mai körülmények közt is megoldani a magyar földmívelő szegénység kiművelésének, a magyar értelmiségi réteg megnövelésének és fölfrissítésének sürgős és örök kérdését. Vagyis, már részekre bontva és pontokba foglalva a kérdést, hogyan lehetne:

1. A parasztság számára ma elérhetetlen középiskolát és a Dolgozók Iskoláját a régi partikulák mintájára kivinni a falvakba;

2. A parasztok erejéből a szegény parasztfiúk számára a városokban minél több középiskolás tanulóotthont létesíteni, testvéri együttműködésben a főiskolások népi kollégiumaival;

3. Minél több középfokú mezőgazdasági iskolát szervezni;

4. A népfőiskolákat és népegyetemeket állandóan és fokozottabban működtetni;

5. A tehetséges parasztfiúkat kellő időben kellő körülmények közé juttatni, hogy tanulhassanak, képezhessék magukat;

6. Rövid egyetemi tanfolyamokat szervezni, hogy a parasztság minél hamarabb megkapja a neki való új tanítókat, közigazgatási és szövetkezeti tisztviselőket, újságírókat és közéleti férfiakat;

7. A művelődést, az önképzést, a művészetet megszerettetni a falvakban.

Folytathatnánk a felsorolást, kész tervből idézünk. De egy lépéssel sem akarunk feljebb lépni attól, amibe azonnal belefogtunk, ami valóságos alapon nyugszik.

Attól, ami emberi elhatározástól függ.

Mindez rajtatok nyugszik, a ti akaratotoktól függ, mindez megvalósítható.

 

PARASZTOK! MAGYAROK!

Van pillanat, amikor a megértett szó többet ér a fejben, mint a zsebben a marék arany. Van pillanat, amikor a puszta emberi elhatározás valóságosabb dolog, mint egy lábon álló ház. Először is elhatározástokra, akaratotokra van szükség. Éljetek a már meglévő alkalommal.

Nem nyeritek meg a magatok és hazátok harcát, ha nem indultok meg, és ha nem indítjátok meg a gyermekeiteket a művelődés felé. A legsúlyosabbat még nem is mondtuk ki. Művelhetitek a most megszerzett földet, az elmaradtság szolgáiként tengődtök rajta, ha magatok nem művelődtök ki! A föld is csak annyit ér – s mindinkább annyit fog érni – amennyi tudással nyúlnak hozzá! Ügyeljetek tehát, hogy egyetlen gyermek ne maradjon ki az elemi iskolából. Legyen gondotok, hogy az iskolában szakszerűen, otthon pedig nyugodtan tanulhassanak. Támogassátok a tanítókat szellemileg, de – amíg a helyzet nem javul – anyagilag is, hogy munkájukat odaadással és eredménnyel végezhessék.

De ez csak az első lépés.

 

ÚJ KORSZAK

Már az ősztől fogva új korszaknak kell nyílnia a magyar parasztság művelődésében, bármily szerény kezdettel is. Nem üres szavakkal akarunk felverni benneteket. Nemcsak terveket akarunk megbeszélni veletek s mindazokkal, akik veletek éreznek, hanem azonnali lehetőségeket is. Rajtunk, mindnyájunkon fordul meg, mit érünk el belőlük.

Addig is, amíg a tennivalók híre elérkezik hozzátok, készüljetek föl, már most készítsétek az összefogást, hogy a falu eszes gyermekei felsőbb iskolába kerülhessenek. Figyeljétek, válasszátok ki őket. Tekintsétek a falu nagy családja gyermekeinek. Vállaljátok majd, ha úgy fordul, azt a csekély községi terhet, amellyel tanulásuk alatt közösben eltarthatjátok őket. A nagyobb falvakban nézzétek a módot, hogy a hajdani fiókkollégiumok mintájára a Dolgozók Iskolája már tíz-tizenöt hallgatóval is vidékszerte megkezdhesse működését. Minderről majd bővebben szólunk.

 

LEGÉNYEK! LÁNYOK!

Asszonyok, férfiak, mind, akik felnőtt korban, akár ősz hajjal is tanulni vágytok: tanulni sohasem késő! Figyeljétek munkánkat. Ahogy az akadályok legyőzése engedi, köztetek leszünk. Addig is keressétek meg egymást, értsetek szót. Adjatok magatokról hírt, ha együtt vagytok. Tíz-tizenöttel közületek is már meg lehet kezdeni azokat az iskolákat, amelyek elvégzése után belőletek is lehet óvónő, tanító vagy bármiféle tisztviselő; egyetemre is felkerülhettek. Vegyétek cselekvő felszólításnak ezt az írást. Olyanok küldik, akik közül nem egy a ti helyzetetekből indult el. Olyanok, akiket a közös múlt és közös jövő fűz hozzátok, emlék és eszme állít mellétek, pártállásra való tekintet nélkül. Merő véletlen, hol kerülnek elétek ezek a sorok. Csak a cél egyesítsen benneteket: ledönteni azt a falat, amellyel a hamis írástudók őrizték önzően a műveltség fegyverházát és magtárait. Vannak – s ezekkel fogtok egyesülni – akik belülről bontják elétek a falat.

 

PARASZTDIÁKOK! MUNKÁSIFJAK! MUNKÁSDIÁKOK!

Biztassátok sorstársaitokat; könnyítsétek meg első lépésüket a falvakban, egyengessétek útjukat a városokban. Segítsetek lebontani azt az éppoly átkos – és ugyanabból az anyagból rakott – falat, amely a várost és a falut, a kétkezi és a szellemi munkást, a külön-külön hazáját elválasztja. Döntsétek le az osztályfalakat! Nem akarjuk, hogy műveltségre nevelődve bárki is úrrá nevelődjék.

 

SZELLEMI MUNKÁSOK! FALUSI ÉS VÁROSI BETŰÉRTŐK!

Tudjuk, sok hiszi ma közületek: kiváltságot veszít. Csak szolgaságát veszti. Tudjuk, sokan eltévedtek az új szavak közt, s nem látják helyüket a népben. Nem szavakkal akarjuk érzékeltetni, mi a demokrácia. Azt kérjük: próbáljátok meg a gyakorlatban, alkalom kínálkozik rá. Támogassátok a tanulni vágyókat. Helyet kínálunk a szervezésben, a tanításban. A világ s a jövendő csak az előtt folyik össze, akinek nincs biztos öntudata. Adjátok át tárgyi tudástokat a népnek, s cserébe észrevétlenül is megkapjátok a dolgozók öntudatát. Így váltok lélekben is azzá, ami a valóságban mindig is voltatok, a dolgozók sorstársaivá. Így érzitek át, mi az igazi közösség, mi az igazi haza.

 

MEGÚJULT MAGYARORSZÁG

Csak az a méltó haza, amely a népé. A hazát – s vele a világot – csak az újítja meg, ami a népet megújítja. A magyar szegényparasztság forradalom nélkül juthatott egy forradalmi vívmányhoz: a szabad földhöz. Szellemi szabadságához csak a maga forradalmi lendületével juthat el: lelket nem lehet kölcsönözni.

Célunk nem kevesebb, mint felébreszteni a magyar parasztság lelkét. Csak így vehet méltó részt országunk felépítésében. Hűségével a nyelvhez, a szabadsághoz, az emberiességhez a parasztság volt mindig a támasztó erő a nemzet nehéz pillanataiban. Cserébe ezt várjuk ma is tőle. Így leszünk már mindnyájan méltók a szabadságra, arra a szabad és emberi hazára, amelynek képét nagyjaink elibénk írták.

Ehhez kérjük a figyelmet, a tanácsot, a társas munkát, amidőn bejelentjük a

 

MAGYAR NÉPI MŰVELŐDÉSI INTÉZET

 

megalakulását. Ez az új intézet a ti kiművelésetek megkönnyítésére, előkészítésére alakult. Szerető gondossággal fordul felétek, vállalkozik érdeketekben a szervezésre, irányításra, segítségre, és ha kell, a harcra is. Forduljatok hozzá bizalommal. Aki előbb jelentkezik, az hamarabb célhoz ér, több eredményhez juthat, annak a faluja hamarabb kiszabadul a szellemi szolgaságból, s a magyar demokrácia nyújtotta iskolázási lehetőségeken át hamarabb beléphet művelt, a szabad magyar közösségbe. Várjuk a kérő, hívó szót. Minél több helyről és minél hamarabb várjuk.

 

Budapest, 1946. július.

 

IV., Deák Ferenc utca 14. II. 5.

 

 

Július 1.

Nemzedékek ragadtak meg az éretlenségben abban a pillanatban, amidőn érettségi bizonyítványukra rátekintve elhitték, hogy érettek. Ennek továbbvitele: aki a bölcsesség kövét megleli, bombát talál: bölcsessége abban a pillanatban szétdurran. A tudásnak egy biztos alapja van: a bizonytalanság.

 

*

 

De ha már benne vagyunk: a másik, a könyvespolcai bástyái közé szorult művelt Csé! De őt hogy élvezem a szabad mezőn! Milyen üde ilyenkor, milyen megnyerő és – egészséges! A kisportolt, jól nevelt, nyílt szemű úri fiú a dűlőúton, az ismeretlen – tehát titokzatos – kutyatej, csalán és káposzta szemlélése közben!

Németh mondta ki a legjobb meghatározást az urbánusok és népiesek pörében. Népies a „gyűjtő”, a parasztian „szerző”. Szabó Lőrinc volt a példa. Éppígy itt állhatna Márai és Cs. Szabó is, ezen az alapon.

 

*

 

Szentendrén Farkassal. Vacsora után éjfélig az „ambituson” – csak a tajtékpipa hiányzott a száz év előtti hangulathoz.

Reggel együtt vissza Pestre.

Itthon közben a legfontosabb esemény. Rika homlokán jó borsónagyságú (és mélységű) seb. Leszaladt a kerítés előtti töltés magas és meredek partján, a házajtó előtt, megbotlott a járdán, s teljes zuhanással fejét bevágta a fal alját övező terméskő sarkába. Csak úgy csorgott a vér végig az arcán – beszéli Flóra, még mindig a történtek hatása alatt. Orvoshoz akarta vinni, hogy varrják be a sebet, mert hátha nyoma marad? De már késő volt, nemigen lehetett volna összevarrni. Flóri kötözte be, nyírta le Rikus homlokáról a hajat. Ezt, ami itt van.

 

 

Július 3.

Nem hiszek istenben s túlvilágban, de mért kétkednék kimondani: keresztény vagyok. Holott a kereszténységből sem ismerek sokkal többet, mint amennyi a gyermekkoromban unalommal bedarált Katekizmus révén, néhány szajkószájú műveletlen pap és néhány eszelősen babonás vénasszony révén eljutott hozzám, s bennem úgy-ahogy – az alvó mag módjára – megragadt. A Bibliát mindannyiszor kiábrándultan tettem vissza: micsoda galimatias! Az egyházatyákat már első mondatuk után abbahagytam, mert épp ezt az első mondatot, a dogmát nem érthettem. A kereszténységet óriás vargabetűvel a magam tapasztalatából s a magam kárán ismertem meg. Mint Kolumbus, keletre indulva fedeztem fel nyugatot.

Vagyis a megbocsátást, a türelmet, a hatalom visszautasítását, az alázatot, az alázat üdvösségét, én, a gőgös… és hogy inkább áldozat legyek, mint áldozó, vagyis hóhér. És hogy a tetté váltható gondolat legfelsőbb foka: ellenségeiteket is – szeressétek.

A kétely, ami mindezek kimondásában még ma is megállít, ez: micsoda ronda malmokra hajtanák a vizet változatlanul félreérthető szavakkal. De ha csak egy jó malmot is megindíthatnék…

Jobb szeretném, ha azoknak volna igaza, akik szerint Jézus sohasem is élt, hanem személye, éppúgy, mint eszméje puszta legenda és kitalálás. Vagyis emberi elme és vágy századokig hozott szüleménye, olyasféleképp, mint egy-egy népdal vagy mese, amely szájról szájra szállva csiszolódik és tökéletesül. Így volna ő valóban az Ember Fia, s mégis az istenség fogantottja. De sajnos, a népdal legelső szövegét is egyvalaki találta ki. Bár az értéket itt is a hozzájárulás adja.

 

*

 

A hatásos, de ostoba mondatok uralma, csak azért, mert jól kifejeznek egy vágyat (egy igazság helyett).

A szuronyokra igenis rá lehet ülni. Csak legalább ezret kell a hegyével pontosan összeilleszteni. S esetleg egy vánkost a tetejébe.

 

*

 

A szép emberi hiedelem, hogy mihelyst egy kérdést felfedezünk, azt hisszük, a megoldásához is eljutottunk. S mindnyájan megoldatlan kérdésként hordjuk magunkban a halált, a legképtelenebb ellentmondást, s közben attól még vidáman élünk.

S hány ilyen „megoldatlan” kérdést örököltünk, amelyet már nem is érzünk, úgy beléjük nyugodtunk.

 

*

 

Ez a század már tengerapály lesz, a múlt század dagályával szemben. Mik bukkannak ki az elöntött partból s a tengerfenékről? Az elsöpört istenek? De azután megint csak dagály jön.

Európa – s vele a világ ötven évig cseppfolyós lesz, nincs az a békeokmány, amely a papiroson rótt határokat (és vágyakat) a valóságban is meg tudná rögzíteni. Így a most készülő békeszerződések se aggaszthatnak túlságosan – nemcsak azok aggaszthatnak bennünket. A népek (és osztályok) szüntelen háborognak tovább, miközben – magukba fordulnak. A jövő egy fénysugara azé, aki mégsem húzódik magába, hanem felkészül az új tengerdagályra. De kibírjuk-e addig mi, magyarok? Mert az okosság is, a kényszer is azt mondja, hogy az európaiaságnak, az emberiességnek erre az új áramára készüljünk.

 

Ünnep*

Július 14-re

Egy távoli téren emeletmagasságú körhinta forgott. Az egész város egy óriási körhinta volt.

Ez volt a második Nemzeti Ünnep, amelyet a városban töltöttem. Keletről nem jó emlékét hoztam a nemzeti ünnepnek. Rettenetes szobrok előtt ízléstelenül felcicomázott dobogó, azon egy-egy alkalmi vagy – ami még rosszabb – gyakorló politikai ripacs, haragos ajkán a közhelyek hamis felső C-ivel. Egy borzalmas szavalat, amely alatt az ember szégyenében égve méregette a cipője orrát, aztán egy ennél is borzalmasabb szavalat, majd egy legborzalmasabb: helységünk vagy iskolánk költőjének műve. Néha egy felvonulás, az üres színpadiasságot a jelmezekre is kiterjesztve. Itt is, ott is ugyanaz a kirendelt vagy látnivalóra szájtáti, néma tömeg, amelyre hasztalanul hullt a biztatás, hogy örvendezzen és emlékezzék. Vagyis mindenütt egy teremnyi vagy térnyi közöny s annak közepén egy maroknyi feketébe vagy rókamálba öltözött úr, amint egy ősi félreértés áldozataként heves karmozdulatokkal azon buzgólkodik, hogy a tömeg őket ünnepelje, s ne magát, s még kevésbé az eszmét, amelynek emlékére összegyűjtötték. Ilyen fürdőbe én nem kívánkoztam. Magára adó ember ilyenkor félrevonult, annál kényesebben, minél drágább volt neki az az eszme, s minél szívesebben ünnepelt volna; magányában ütötte fel Petőfit, vagy elmélkedett egyet arról, mit is akart István, s mi sikerült neki. Először így húzódtam el a franciák nagy ünnepe elől is. A kinti rikongás és hejehuja csak a harmadik nap csalt elő. Ekkor elámultam; beszívtam valamit abból, mi az ünnep, egy nemzeté, egy népé.

Ezt szimatoltam most a második alkalomkor is. Sipító szavalatnak, öntetszelgő felvonulásnak, cintányérnak persze itt sem volt híja. Egy csapat frakk és aranygallér itt is dobogóra szorgoskodta magát, hogy az eszme helyett őket ünnepeljék, ezekre azonban érezhetően igazán csak a kutya nézett s a városon épp átutazó clevelandi aggszüzek. A népet erre sem kivezényelni, sem kicsalni nem lehetett. A nép jókedvűen köpte cipőjét és haját a kefe alá; ingujjban, kezét dörzsölve gyülekezett, nem a szónokok, hanem az utcai zenészek emelvényei köré s az ezernyi kiskocsma napfogójának árnyékába. A zenészeket és egymást kívánta hallani. Eszébe jutott neki egyáltalában a Bastille? Nem is az eszével ünnepelt, hanem az idegzetével.

A Bastille-ból már egy fél tégla sem maradt, s szerencsére nem építették meg erre az alkalomra papírmaséból. A múlt nem tolakodott, nem súlyosodott. Az ősök nem feszítették hivalkodóan a dolguk. Ez megtörtént s ezzel azt akarták, amit hőstettük pillanatában: hogy ivadékjaiknak könnyebb dolguk legyen. Ez megtörtént, s ezt az ivadékok is tudták. Hálájuk épp azért lehetett spontán, mert senki sem ordította a fülükbe. „Na, egészségünkre” – mondták, s ittak, s egymásra hunyorítottak szemükkel. „Na, egészségünkre” ez volt az ősök vágya. Bölcs ősök voltak s hősöknek is igaziak: önfeláldozók és a tett után szerények. Az idegen, aki a hazai iskolás könyvekből azt tanulta, hogy minden forradalom kudarccal végződik, ezt érezhette: itt valami sikerült. A táncoló párok közt, az alkalmi elárusító bódék végtelen sorfala közt egy pillanatra azt érezhette, hogy abban a rejtelmes áramlatban lépdel, amit egy nép történelmének neveznek. Az ünnepnek pontosan az volt a hangulata, mint egy ozorai búcsúnak.

A polgárok kiürítették a várost. A vacances-nak, a tehetősek hagyományos nyári pihenőjének kezdete évtizedek óta egybeesett az ünneppel, s tán ez is ösztönös volt. Az előkelőségek csak olyanformán vettek részt az ünnepen, mint a falu notabilitásai a parasztlakodalmakon: a hangulat emelkedésének első jelére odahagyták a színteret. Az utca a népé lett. Boldogan vette birtokába.

Már nem a carmagnole-t táncolták. Az épp divatos táncot járták, az akkor épp divatos dal ritmusára. Ebbe azonban mindenki beállt legalább egy fordulóra. A kocsmák és kávéházak előtt az úttest mindenütt táncteremmé alakult, elöntve néha a villamossíneket is. Sapkás munkások, hetyke kalapú munkáslányok forogtak benne. A tömegen csak tánclépéseket mímelve vághattad keresztül magadat. A gavallérok a járókelőkből válogatták ki tánctársukat. A hidak alól fölmásztak a csavargók, a padlásszobákból lecsoszogtak a magányos öregasszonyok, akik úgy tenyésztek ott, a tető alatt, mint más városban a galambok. A tömegben úgy úszott ide-oda egy-egy raj diák vagy midinette, mint a seregélyek, mint az ívó halak. A nyerőboltokban csilingelve forogtak a szerencsekerekek, a céllövöldékben pukkant a puska; messze, az utca végén forgott egy-egy óriási körhinta. Az egész város egy óriási körhinta volt, főleg a harmadik nap végén. Három napig tartott a tánc, de akkor már járta a sarki rendőr is, a villamosról leinvitált vezető és kalauz is, a kórházakból kiszivárgó, csíkos köpenyű ápoltak is.

Dionizosz öröksége, gondolhatta egy-egy Bergeret-külsejű magánbölcselő, nekitámaszkodva a Szajna-part ezegyszer lezárt könyvesládáinak, tekintve, hogy azok tulajdonosai is táncoltak. Ilyen egy nemzet, gondolta irigyen az idegen, fájó szívvel találgatva, mikor lesz ilyen magától pezsdülő ünnepe az ő népének.

 

 

Július 15.

A Szentföld című lap legutóbbi számában (ilyen is van, Flóra édesapjának jár) a szerkesztői üzenetek közt, amelyeket „A szentföldi biztos üzeni”: „Szentmisére egyesek olyan keveset küldenek be, hogy néha még a kézbesítési díjat se födözi. Tisztelettel közöljük, hogy nem fogadhattuk el az ilyen küldeményeket misepénznek, és így értük a szt. misék végzését se vállalhattuk.”

Aztán a mai tarifa, majd:

„Ha azonban anyagiakat kapunk ilyen célra, jobban örülünk.”

S egy másik üzenet, még előbb:

„Hálásan köszönjük terjesztőinknek és jótevőinknek nagylelkű küldeményeiket: az élelmiszereket. Isten fizesse meg! Mindent pontosan megkaptunk. A zsákokat, kosarakat, ládákat mindig visszaküldtük.”

S alatta:

„Az egész ország területéről lehet hozzánk postacsomagot küldeni, és sohasem hiányzik belőlük semmi. A természetben kapott adomány ma különösen értékes, mert itt fenn súlyosak a viszonyok.”

Ezzel a fent-tel egy pillanatra ez úgy hangzik, mintha a mennyországból íródnék. Az itt fent Pestet jelenti, a Hűvösvölgyet. A Szentföld célja, hogy ott „felépítse a Szentföldet”, Jézus szülőhazájának korabeli épületeit.

 

*

 

Az Írószövetség társelnöke voltam (Gergellyel, Kárpátival), de egyetlen ülésre sem mentem el. Most ismét társelnökség. Az elnökség első ülésére sürgető levél. Legalább erre.

Vége-hosszatlan fecsegés, jelentéktelen dolgok körül (hogy három debreceni írót s Weörest rögtön beválasszák-e, vagy csak a tagfelvételi bizottság ajánlása útján, melynek tagjai mellesleg szintén jelen vannak, s akik csak az ittlevőknek ajánlhatnak valakit tagságra).

Tagfelvétel.

Elmondom lelkiismeret-furdalásom. Szabó Lőrinc, Kodolányi, Sinka nem kaphatnak állást, lakásmentességet, kiadót, amíg nem tagjai a Szövetségnek. Ez túlságos erős büntetés. Állandóan közmunkára viszik őket, mint henyélőket.

A többség hajlik rá, hogy vegyük tekintetbe a szociális szempontokat.

D.:

– De akkor írhatnak!

V. azt fejtegeti, mi mindent követtek el az üldözöttek ellen. Ők annak idején nem gondoltak ránk.

– De szabad ugyanazzal az eszközzel visszaütni? Akkor tulajdonképpen az ő álláspontjukat fogadjuk el, s igazoljuk.

F.:

– Más ártatlanok ellen fellépni, s más bűnösöket üldözni.

– Csak gondomat akarom átadni – így én –, s nem véleményemet. Nem, nem.

– Van politikai szempont. Később esetleg már ők nem jönnek ide. S a vidék tele van rémhírekkel.

D.:

– Az nem szempont!

De V. és F. szinte egyszerre:

– Az más.

Eljövet Illés Endrével az Andrássy úton. Vas Zoltán jön szembe, gyalog. Elmondja a gazdasági helyzetet, miközben lesétálunk a millenniumi emlékig.

– Rettenetes recsegés lesz. A kereskedők ezrével fognak tönkremenni a magas üzletbér miatt. Régi törvény: szanálni csak a dolgozók kárára lehet.

Elmondom gondolatomat a logikai ellentmondásról: kommunista vezetéssel kapitalista rendszert építeni fel?

– Ez éppen a mi dialektikánk teljesítménye: lehetetlen helyzeteket megoldani!

 

 

Július 18.

A magyarok szívósságáról:

„Hódmezővásárhely október 4-én esett el. Egy ló nem maradt. A környékén még folyt a harc. Harmadnapra dolgom volt a határban. A városon kívül egyetlen emberrel találkoztam, egy paraszttal; hátán zsák, vállán kapa. – Hova? – A Páléba. (Ez egy határrész, magam sem tudom, mit jelent.) – S mi végett? – Elkapálom ezt a búzát.

A szántatlan őszi kukoricaföldön egyszerűen elszórta a vetőmagot, s aztán kézzel bekapálta.

Szerettem volna megölelni. Majdnem kijött szememből a könny.

Fiatalkoromban hallottam, hogy egy könyvet elkoboztak. Nem volt nyugtom, amíg meg nem szereztem. A Szanyin volt. Végigfaltam, bár nem tetszett, rossz könyv volt ez. De máig is őrzöm. Amikor meg börtönben ültem, cigarettáztam, pedig nem vagyok dohányos.

Nem kívántam semmi állást, de a párt engem jelölt a Hangya vezérigazgatójának. De aztán még a szemembe is mondták, nem lehet nekem üzleti érzékem. (Pedig van.) Láttam, azoknak mit jelent ez az üzleti érzék. Na de most nem engedek. Az asztalra csaptam, megmondtam Szakasitsnak, hogy most már elég, nem adhatjuk meg magunkat ezeknek.”

Elmosolyodik.

„Engedtem, egye fene.

Az egyik percben mindent gyönyörűnek látok, aztán meg szinte elvesztem a fejem.”

Akaratlanul a fejét nézem. Szép, fekete, kun arc, tele azzal a mintázni való nemességgel, amelyet az öregedés is csak jobban kidomborít.

Felém fordul.

– „Hogy megmondtad negyvenkettőben, mi fog történni. Sokszor gondolok rá.”

 

 

Július 19.

Életem legfontosabb eseményeit nincs időm feljegyezni, azokat annyira „élem”. Egyheti láz és roham után megalakult a Népi Művelődési Intézet.

A férfias, nagy jelenet Dezsővel. Már állt volna fel, hogy lemondó levelét megírja – elismeri, semmit sem ért el.

Aztán hosszú beszélgetés Kováccsal, Farkassal, Veressel. Aztán Dezsővel. Majd újból az előbbiekkel. Megint Dezsővel – egy utolsó kísérlet, legalább nyoma maradjon, hogy a parasztság emelte miniszterré. A rendelet fogalmazása (mert közben Dezső – Marika inkább – egyheti nyaralásra szánta magát, erőgyűjtés végett). Aztán a Kiáltvány. Laci tervei. Erdei, Darvas, Márta aggodalmai. Szathmáry feltűnése, visszavonulása. Harsányi. És Gombos, aki az egész Intézet irattárát még ma is állandóan a bal belső zsebében hordja.

 

*

 

A Hungária-szálló, amely a Duna-parton állt, eltűnt a föld színéről. Lebombázták, aztán leégett, aztán lehordták az alapokig, a helyét pedig elsimították.

Egyik szobájában egy olyan jelenet folyt le, amelyről csak én tudok. Mindössze tán húsz percig tartott. Hallomásból ismerem. Ha én tovább nem adom, örökre feledésbe merül az időnek ez a húsz perce.

Izgat ez a különös tulajdon, ez a jelenet, amely olyan helyen ment végbe, ahova ember ma nem léphet, mert hisz most a puszta levegőben lebeg, s csak trigonometriai számítással volna meghatározható. Izgat az a csöppnyi idő is, amely menthetetlenül a semmi végtelen óceánjában keveredik, mihelyt az én agyam kiejti.

A jelenet 1919 nyarán folyt le egy levegőtlen, aszfaltolvasztó délután.

Az egyik hőse Pap Károly volt, az ismert kitűnő író. A későbbi író, csak akkor még eszébe sem volt, hogy író lesz, hisz esztendők múlva is előbb mint színész, majd mint operaénekes vélt utat adni a benne mozgó művészi erőnek.

Ebben az időben társadalmi állapota az volt, hogy tizenkilenc éves volt, tele hittel és erkölcsi fölismeréssel és ebből következő kötelességérzéssel. A háborúba önként – korosztálya behívása előtt – jelentkezett, az intellektuelek elszántságával helytállt, gyerekfővel tiszt lett. [A kézirat itt megszakad. – A szerk.]

 

 

Július 25.

Mariska szünetlen kérdezősködéseivel tőlünk tanulja a nyelvet; én a nyelvszegénységet tanulom tőle, hogy milyen kevés a szavunk. – Ez mi? – kérdi. – Vízcsap. – És ez mi? – A vízcsap lukja. – És ez mi? – A vízcsap fordítója. (Amivel nyitni és zárni lehet a víz ömlését.) És ez mi?

Azt már én sem tudom, abból az egyszerű okból, mert arra a köznyelvben már nincs kifejezés. A csap begörbült részét (talán a nyakát) mutatja, aztán azt a csavarmenetes részt, amelyre az öntözőcső ugyancsak csavarmenetes nem tudom micsodáját rá lehet szorítani. Aztán a csapnak azt a részét, ahol az előbb fordítónak nevezett rész kiszélesedik. Aztán ahol a falba illesztődik. Nagyítón nézi a világot, de engem szemrehányó szemmel. Nem azt gondolja, hogy vak vagyok, hanem azt, hogy titkolódzó. Kiveszi a kezemből a kalapácsot, s csak azon tizenkilenc rész külön nevét akarja tudni.

Tanulási módszere pontosan az, amivel én a latin szavakat magoltam: ciha, ciha, ciha ciha; hétfő, hétfő, hétfő, hétfő.

 

 

Augusztus 5.

Fülep, a Válasz-együttesben. Még mindig csak a magyar nyelvhelyesség! Félbeszakítja a bevezető cikk olvasását is (amelynek minden szava élen táncol), – s a vélt germanizmust lefordítja németre. Ami németre fordítható: mind germanizmus.

 

 

Augusztus 6.

Csak öregembert érdemes segíteni. Már nem szolgáltathatják vissza. Így legalább érzik a hálát.

 

Útijegyzetek

Augusztus 6–11.

A valóságban s a helyszínen minden mindig másképp van. Muhiban megtudjuk, hogy a muhi csata Ónod alatt volt; az ónodi gyűlést viszont itt kint, a Sajó-torokban tartották.

Hallunk egy romba dőlt várról. Helyiségkereső lázunkban kigördülünk a várhoz is. Festői, lenyűgöző, de igazi, háború előtti, sőt török-háború előtti rom, ha a mostani környezet leszedte is róla az aggkor varázsát, s a rom így mintegy megfiatalodott is, hasonlóan az öregasszonyokhoz, ha náluk valamivel kevésbé koros matrónák közé kerülnek. Kisfaludynak valami szép románcot súgott volna. Nekem rögtön ezt: ebből már nem lehet parasztiskolát építeni.

De van itt egy kastély, méghozzá a falu közepén. Megyünk a kastélyhoz. Hatalmas, kétoldalas udvarra kanyarodunk be. A tágas, boltíves folyosó egyik ajtaján: a Szociáldemokrata Párt helyi szervezete – a másikon: a Kommunista Párt helyi szervezete, a harmadikon: a Rendőrség helyi kirendeltsége. A termeket, az épületet, az udvart a sors is iskolának szánta, mégpedig internátussal, mert a gazdasági épületek, a gép- és kocsiszínek is csak a meszelést és a bútort várják, hogy aztán akár százával fogadják be a paraszt tanulókat és a tanuló parasztokat, vagyis a tanköteles és a felnőtt tudnivágyókat. Eltűnik az egyetlen valóságos akadály is: A pártok vezetői az első célzásra elfogadták, hogy kiürítik az iskola számára a kastélyt – mihelyt más helyiséget kapnak.

Ónod az első komoly állomás s egyben jelképe talán az országos helyzetnek és tennivalónknak. Félóra alatt kiderült: egy jókora csoport alig várja, hogy középiskolát végezhessen a falusi Dolgozók Iskolájában, s az értelmiségiek egy lelkes kis csoportja alig várja, hogy buzgalmát tettre válthassa, vagyis előadókarrá szerveződhessék. Vagyis megvolt a menyasszony, megvolt a vőlegény, meg a szülői beleegyezés, a fészek s a legfontosabb: az egymáshoz való hajlandóság. Micsoda lelki, majdnem freudi tehetetlenség bénította mégis őket, mire vártak? Bármily különösen hangzik: egy puszta szóra, egy igényi szentesítésre, beírásra; arra, hogy valami hivatal tegye egymásba az egymáshoz nyúló kezeket. Pest ma is titokzatos messzeségben és magasságban van az ország felett, s nagyrészt még mindig hiába villantja és dörgi szándékait. Lent a mélyben, ahol a hétköznapi, a percenként meg-meggondolt élet folyik, még mindig eleven képviselőre, a szándék efféle látható kiküldöttjére is szükség van, aki vállalja a felelősséget. Beírjuk a jelentkezőket, vállaljuk a felelősséget, amelyben semmi felelősség nincs, s közös örömben mondjuk ki a szentesítést, amely így szóban alig tartott tovább, mint egy köznapi szertartás. Elkezdhetitek, s csinálhatjátok, ahogy legjobban esik! Persze hogy ezt akarja a törvény is, az élet is! S már megyünk is tovább.

Az eredmény felvillanyoz bennünket, kicsapja idegzetünkből a szorongást, amellyel feladatunknak indultunk. Nem, több erő és értelem van ebben a népben, mint magunk is gondoltuk. A legpezsdítőbb érzés a kellemes csalódás. Hisz épp csak a hírt kell szétvinnünk, menni fog itt minden magától! Mert miért is ne menne? S máris az ellenkező végletben vagyunk. Egy-két év alatt talpon lesz ez a nép. Elszalasztott forradalmait a legszebb forradalommal pótolhatja, a forradalmi gyors művelődéssel, a művelődés (s majd a szövetkezés) forradalmával! Csak ember kell ide, semmi más. S épp jó szándékú emberben volna hiány? Egy más fokon, az oroszoknak is ez a művelődési forradalom volt első teendőjük! Ahol nem született Rousseau, ott 79 után s 79 tapasztalataival kell megcsinálni s szétosztani az enciklopédiát! De nem lesz itt hiány emberben sem.

Ingujjban álljuk a rekkenő hőséget s a port. Bal kéz felől a láthatáron egy félkarnyi halvány hegyvonulat, jobbkézt beláthatatlan rétek, füzesek, tarlók, egy-egy menetoszlopnyi süppedt kukorica. Nézzük a térképet: a falvak, mint megannyi rég elhangzott kabar vagy besenyő vezényszavak, amelyeket már senki sem ért. Hejőköz, Taktaköz – sose tudtam, hogy ilyen folyók is voltak.

Gogol hősére kell gondolnom, ama feledhetetlen Csicsikov úrra, aki máig is eléggé homályos célzattal holt jobbágyok lelkének összevásárlására indul el az ország legismeretlenebb, de tán épp ezért legjellegzetesebb földrajzi és szellemi tájaira. Mi élő lelkeket vásárolnánk – azaz szereznénk, mert hisz mit adhatnánk értük – nagyon is világos szándékkal [hazánk] éppoly jellegzetes és ismeretlen tájain.

Volna valami névsorunk s ennek fölgombolyítására útirányunk, de az irányba beleszól egy-egy kiváltképpen járhatatlan útszakasz, térképolvasó tájékozatlanságunk s a kocsi rettenetes zörgése, amely miatt vezetőnk jó, ha minden harmadik szavunkat érti.

– Jobbra! Jobbra kellett volna! Na, nem baj, gyerünk csak erre, lesz itt is valami!

Hejőpapiba majdnem merőben neve miatt mentünk be. Igazánból mindegy volt, hova térünk be; az ország minden falujában ki kellett volna – s ki kellene – kötnünk. Az egyik helyen – Taktaharkányon – asztagjai mellől, a másikon – épp Hejőbábán – dohányvágó gépe mellől szólítottuk el a „tanszemélyzet”-et, s kanyarodtunk be velük a falusi értelmiségieknek azokba a hűvös, belső szobáiba, amelyeket a becsukott zsaluk, a magas tálalószekrények és a falon függő, meghökkentően egyforma ízléssel megfestett naplementék, cigánykaravánok, korsót vivő menyecskék, gyümölcshalmazok összetéveszthetően hasonlóvá tesznek egymáshoz. A földes szobákat, ahova a mezétlábas gazdákkal beléptünk, az éppoly hasonló, magasra vetett ágyak, az ágyak fölé akasztott nagyított fényképek vagy szentképek miatt keveri össze az emlékezet. A kis párthelyiségeket épp csak a kiragasztott jelmondatok s a vezérek rotációsan készült arcmásai különböztették meg egymástól. Legtöbb helyre váratlanul csöppentünk le Pest s a világ már említett egéből. Miközben kérdéseinkkel előhozakodtunk, nekünk kellett volna jó néhány fogas kérdésre megfelelnünk. Itt arra, megbolondultak az urak a negyvenforintos búzával s a hatforintos kartonnal, ott arra, mi lesz ennek az aszálynak a vége, s itt is, ott is arra: mi remélhető Párizstól? Magamat véltem illetékesnek egy rövid „meg”-re vagy „semmi”-re hogy – már mondandónk bevezetőjéül azzal folytathassam: minél nagyobb a külső-belső zavar, annál sürgetőbb, hogy a parasztság tisztán lásson; minél végzetesebb az elesettség, annál szebb feladat, hogy a magyarság saját erejéből álljon talpra – álljon ki a népek új versenyébe, ismét, azon a „síkon” (itt valóságos a sík), először is, ahol már semmi sem gátolhatja: a tudás területén. Kivétel nélkül minden faluban megvan ez a lappangó erő, csak fel kell fedezni; mindenütt rejlik valami jó szándékkal teli bomba, csak hozzá kell érni, s mintegy felrobbantani száz kilométereken át. Mint a gyújtózsinór füstje cikázik a kietlen utakon jobbra-balra hatalmas porfelleg farkával a rettenetesen zörgő csicsikovi gépkocsi emlékezetemben, ahogy most négy nap távolságából visszagondolok rá. Nem szeretem a „jellegzetes” eseteket. Ahogy ott, a dűlőutakon nemegyszer a merő véletlen választatta ki velünk, hol álljunk meg, most is a véletlenre bízom, hogy valamit „közelebbről” megmutasson.

 

*

 

A kévék a cséplőgép körül, mintha játék kévék volnának, mintha négyéves gyerekek kötötték volna. Hosszuk arasznyi, a kalász rajtuk, mint a hüvelyk első perece. Holdanként jó, ha másfél-két mázsa. Arrébb a kukorica: mint májusban, de összepödörödötten. Ahol cséve akad rajta, azt is már tördeli az aszály: öklömnyi, de már hajlik el a szártól. Árnyékban 37 fok, s tavasz óta nem volt eső.

A falu, mintha felgyúlt volna, olyan port lök föléje a gépkocsi. Megállunk a templom előtt. Az arasznyi porban Móricz Zsigmond hasonmása áll, csak valamivel hosszabb bajusszal, kiugróbb pofacsonttal és ingben-gatyában, mezítláb.

– A tiszteletes úr itthon van?

Nincs itthon; épp tegnap vitte el a rendőrség.

– S a tanító úr?

Zsiga bácsi állával a széles utca túlsó oldala felé bök. Átmegyünk a széles utcán, bemegyünk egy hosszú és sivár épület udvarába. Az egyik szobában térdeplő asszony súrol.

– A tanító úr itthon van?

A térdeplő asszony karcsú, magos tatár fejedelemnővé magasodik, jobbjában a felmosóronggyal. Csontos arcán kiszáradtan is ott feszül a hajdani vonások nemes szabálya. Gyanakvóan méri végig az ismeretlen s tán ellenséges követeket.

A tanító urat az épület végén találhatjuk, a szobájában. Végigmegyünk az eresz alatt, egy helyen cséplésre száradó bab mellett, a sötéten tátongó pincelejáró mellett húzódó padkán. Kopogunk az első ajtón, kopogunk a másodikon. Az előbbi nővel láthatóan egykorú és egytörzsbeli szikár, csontos férfi lép ki az üveges ajtón, s – ahogy hunyorgása mutatja – a délutáni álomból. Egyéb bútorzat hiányában én egy rozzant íróasztalra telepszem, társam az egyetlen székre; a magas homlokú, a hosszú és emelt nyakú férfi – ahogy keleti méltósága szinte kívánja is – egy alacsony zsámolyra, majdnem a földre. Kemény állain jó hetes az őszes borosta.

Ő volna az, akit híréből olyan kitűnő népfőiskola-szervezőnek ismerünk? Ő az. De a beszélgetés vontatottan indul. Belép az előbbi nő. A mondat éppúgy csavarodik, hogy társamat nevén kell neveznem. A szépsége múmiáját hordozó nő rátekint.

– Az író?

A férfi feláll a zsámolyról. Társam is feláll a beteg székről, hogy elhessentse feje fölül a hirtelen kigyúlt zavaró glóriát, a szerénység mosolyával az én kilétemet is felfedi.

Állunk a suta ünnepiességben, a fülledt szobában, a rekkenő nyárban. Már volna ebéd, volna egy kis savanyú bor, volna – ha volna – különb szoba is. A férfi, majdnem azzal az izgalommal, ahogy igazoltatásnál rakja ki papírjait az ember, szedné elő a rossz kis könyvtárból vízözön előtti könyveim közül azt, amit a vízözön meghagyott. De csak negyedóránk van. De most már negyedóra is elég, hogy jövetelünk célját megértessük.

Most rajtunk a kirakodás sora. Mint holmi kereskedelmi utazók tárjuk elő a választékot.

– Általános iskola van már?

Ez azt jelenti, működik-e már az eddigi IV. elemi után elrendelt négy osztály, amelynek minden faluban és városban egyaránt már középiskolás fokon kellene működnie.

– Már hogy volna meg! Összesen két tanerőnk van!

– S a Dolgozók Iskolája?

Ez a következő, amiben utazunk. Ez meg azt jelenti: történt-e valami annak a kormányrendeletnek az értelmében, hogyha legalább tizenöt jelentkező van, gyorsított középiskolás tanfolyamot kell felállítani azoknak a dolgozó felnőtteknek a számára, akik eddig nem végezhettek középiskolát. Már hogy történhetett volna bármi is, ahol csak két tanerő van? A felelet mégis megvolt:

– Az mehetne itt! Jelentkezőben nincs hiány!

Azért nincs, mert errefelé nem ismeretlen a népfőiskola. Nahát akkor, tanító úr! Vágjunk arra, amerre út nyílhat! S már vágunk is. A szomszéd községben is volna jelentkező, azok onnan kerékpáron is átjöhetnének. Át az előadók is. Mi kell még? A tanidőnek és a parasztok ráérő idejének összeegyeztetése. Az csak egy miniszteri aláírást kíván. S a tankönyvek, illetve jegyzetek? Erre már az Intézet felelőse nyilatkozik, hogy ha csak az az akadály, az nem lehet akadály. Ha másképp nem, levél formában küldjük meg az első hónapokban. Vagy – napról napra – rádión nyúlunk le idáig. A tanító úr a valóság emberének látszik. A megoldó feleleteket csak némi gondolkodás után ereszti magába, csak akkor bólintja rájuk a helyeslést. Ahogy kikísér bennünket, még mentében is megáll, hogy megfelelőt bólinthasson.

Az utcán még mindig ott áll Zsiga bácsi, de most már egy egész kis csapatában a hozzá hasonló mezétlábasoknak. Arca olyan mértékben enged szigorából, ahogy hozzá közeledve kiveheti: baráti beszélgetéssel vettük közre ezt az egyenes nyakú, de különben szintén mezétlábas tanítót. A gond most a pap. A pap, a pap! A falu három pártja, élükön a Kommunista Párttal már beadványt is szerkesztett: adják vissza a papot.

Már a kocsiban ülünk, már porfellegbe gyújtottuk ismét a falut. Meg kell állnunk.

– Merre is jutunk innen a Tisza felé?

Zsiga bácsi mellettünk terem, a fordulóig ott üget a kocsi zörgő ablaka előtt. Kiáltanom kell, hogy megértse.

– Milyen falu is ez?

– Kesznyéten!

Egyszóval Kesznyétenben és Kesznyéten határában is, ahány emberrel találkoztunk legalább minden harmadik közülük mezítlábas volt. Elhagyunk egy teli nép szekeret: nincs ezeknek ingük sem. Hopp! Zsiga bácsin is csak gatya volt; felső testén valami hitehagyott mellény lebegett, oly régi, hogy már foltjait is egyszín fakóra szítta az idő. Egyszóval az iparcikkeknek és textíliáknak abból a már-már legendás hírű mennyiségéből, amellyel az újságírók szerint a csereberélők elárasztották a vidéket, erre a vidékre is vajmi kevés jutott. Igazuk van tehát a panaszkodóknak. Mezétláb nem lehet télvíz idején iskolába járni. Mégis ide merem írni, amit a panaszkodóknak válaszoltam: van a mezítlábasságnak is valami külön ereje. Ha a Konvent katonái mezétláb törtek át a Vendée-n, majd az Alpokon és a Rajnán, ti is megindulhattok úgy, ahogy vagytok. Az eszmék szeretik az ilyen uniformist.

 

*

 

Leginkább persze ott értettünk szót, ahol a leendő tanítványok és magántanárok már eleve közösben vártak ránk. Az első ilyent abban a községben tapasztalhattuk, amelynek kapujában a hosszú fehér tábla ezt a csatakiáltást villantotta felénk: Taktaszada!

Bementünk Taktaszadába, megbámultuk a halmon épült falu alatt a hajdanvolt lápi világ egyik utolsó maradékát, az aszályban is üdezöld réteket, a morotvákat, az emlékeztetőül itt maradt hatalmas víztükröt. Illetve azt a végtelen zöld szőnyeget, amely a víz tükrét biliárdsimára vonta. Nem békalencse fedte a vizet, hanem sulyom.

Voltunk annyira irodalomfertőzöttek, hogy az érdekeltek összegyűltéig közelről megtapasztaljuk ezt a gyakori lápi és népi táplálékot, amelyet a debreceni „sulyomkofákról” szólva Csokonai is emleget. Amelynek jó sültgesztenyeízére öregkorában is visszasírt Móricz Zsigmond. Nemhiába találkoztunk néhány órája azzal az alterego előőrssel: ez már Zsiga bácsinak, az igazi Zsiga bácsinak földje. A víz felé ballagtunkban megmutatják a vízen túli falu távoli tornyát: ott nevelődött. A langymeleg Csécse után az a falu volt neki a jegesfürdő az edződésre. Egy készséges atyafi begázol az iszapba, kitép egy-egy bokor sulymot. A félhüvelyknyi, nyersen csicsókaízű gyümölcs a víz alatt érik tüskés buzogányfő tokjában.

Fönt az egybegyűltek jobban tudják a leckét, mint mi magunk. Velük ott kezdhetjük, ahol másutt végezni szoktuk: a részleteknél. Aki legszabatosabban ejti a szót, a legkerekebb mondatokba szorítja a tájnyelvet, arról derül ki, hogy parasztlegény. Népfőiskolát végzett, majd szervezett. Kinek a nyakába akaszthatnánk ügyesebben a paraszttanítványok összeverbuválását, ha nem az övébe? Orosz tanító úr, aki eddig a népfőiskolák lelke volt, reméljük, most már a készet kapja maga elé. A többiek buzgalmát – köztük a fiatal katolikus papét – már a környékbeli faluk csatlakoztatására kanyaríthatjuk. Az Angliát járt fiatal református pap szobájában ülünk. Ott ül az asztalnál, s meg-meghordozza néma-riadt tekintetét házigazdánk egy zsidó jó barátja: ifjú feleségével álutakon most lopakodott át Szlovákiából. A hirtelen összeforrt baráti együttes összetétele és gondja után vajon ki tudná meghatározni, hogy Európa melyik sarkában s melyik korszakában ülünk? Már Sárospatak vonzási körében ülünk, s már itt tapasztalhatjuk, hogy ez Európa délköreiben is, az európai időszámításban is valami különlegeset jelent.

 

 

Augusztus 8.

A Haladás cikkét, a Kultúrbotrányt!-t – most derült ki – Antal Gábor írta. Ez egy sápadt, halk szavú fiatalember. Emlékszem rá kezdő költő korából; kézirataival gyakran felkeresett a Nemzeti Bankban.

Ez nekem, a hely miatt, igen kellemetlen volt. A diktálást abbahagyva a negyedik szobából kellett kimennem az előszobába, miközben Aranka és Mária írógép fölé emelt ujjal várt rám. Az előszobába meg egyre-másra kifordult Judik.

Mondtam neki, vigye a szerkesztőségbe a verseket, itt én hivatalnok vagyok. De csak oda járt. A versek nem voltak csalhatatlanul rosszak. De jók még kevésbé. Valamennyi az a középszürke, vagy nemes erőfeszítéssel meghúzott közhely volt, amin az ember lelkiismeret-furdalással, de végül bosszankodva rágódik, miért is nem kell. Szóval szerzőjük a jellegzetes, tanult tartalmatlanság.

Egyszer talpig feketében jelent meg. Két költeményt nyújtott át. Egyik egy temetésről, a másik tán az elköltözöttről.

Kínos, hosszú percek után:

– Sajnos még ezek sem… Egyik sem.

– Egy fontos közlendőm volna, szerkesztő úr – mondja.

– Tessék.

– Édesatyám tegnapelőtt halt meg.

Viszkető zavar részemről.

– Fogadja részvétemet… Sajnos ez a gyászeset sem indokolhatja…

Sose tudtam kéziratot visszaadni.

– Azt hittem, ez a körülmény ez egyszer befolyással lesz ítéletére.

– Talán a legközelebb – mondtam ki ezt a szamárságot, majd alig leplezve ingerültségemet, kezet nyújtottam, és sarkon fordultam.

 

„Kultúrbotrány!”*

A Haladás augusztus 8-i száma „Kultúrbotrány!” címmel terjedelmesebben foglalkozik a Népi Művelődési Intézettel, amelynek célja parasztságunk kulturális felemelése, s amelynek elnökségét én vállaltam. Évek során megszoktam – megszokva hozzá az alázatos némaságot is –, hogy a legingerültebb arculköpések akkor érnek, amikor a magyar szegénység érdekében fognék eredményesnek ígérkező munkába. Nem fogunk felelni az Intézet felé sújtó alaptalan támadásokra sem, mert munkánk nem a hírlapi csetepaté Budapesten, hanem a műveltség terjedése a vidéki dolgozók közt. De ismerve a hatást, amelyet a legrosszabb sajtó a legjobb lelkekre is gyakorolhat, kötelességemnek érzem, hogy ha személyem védelmében nem is, a vezetésemmel induló intézmény védelmében legalább egyszer éljek a szóval, nem a támadók felé, hanem a parasztság és minden jó szándékú ember, vagyis a megtámadottak felé fordulva. Röviden s egyszer s mindenkorra azt kérem ezektől, ne adjanak hitelt az Intézetet illető vádaknak, a vádak milliomodrészének sem mindaddig, amíg azok indítékáról s alaposságáról meg nem győződtek. Pusztán ízelítőül említem meg tehát, hogy a Haladás-nak az Intézetre vonatkozó állításai és gyanúsításai közül, amelyek az Intézetet nyilvánvaló szándékkal a reakció, a fasizmus és a zsidóellenesség hírébe akarják keverni, egyetlenegy sem igaz, még a szapora szófűzés véletlenségéből sem. Pusztán példaképpen nevezem tehát – ízlésem ellenére s merőben a hivatalos igazságszolgáltatás idebocsátása érdekében – a Haladás-nak az Intézetre vonatkozó minden állítását hitvány hazugságnak, elvárva a cikkírótól, hogy becsülete és vádjai igazolására ezért bíróság elé állít. Ha pedig ezt mégsem tenné, őt magát – ugyancsak ízlésem ellenére, de ugyancsak a demokrácia és az igazság szolgálatában – afféle betűcsibésznek mondom, már kartársait szólítva fel, hogy – ha adnak tisztaságukra – közösítsék ki őt maguk közül.

Sajnálom, hogy a magyar nép megmaradásáért folyó külső-belső rettenetes küzdelemben az olvasó figyelme s az én erőm ilyenre is megy. Sajnálom, hogy a csaknem nyolcszáz kilométernyi, faluról falura, tanyáról tanyára való vándorlás néhány órás szünetében ilyen az első hír arról a munkánkról, amelyet népünk felemelése érdekében tán a legfontosabbnak tartok. Hadd fordítsam még ezt is az ügy hasznára. Borsodi, zempléni, szabolcsi, hajdúsági, bihari, békési, csongrádi parasztok és önfeláldozó nevelők, akik ezekben a napokban az aszályba sült mezők közepén a földes szobákban és pusztakollégiumokban újra és újra meghallgattatok, e véletlen – s mégsem véletlen – példából is láthatjátok, milyen sürgető az értelem és tudás terjedése, a gyanakvó indulat, az üres szavakba burkolt elfogultság, a szellemi analfabétizmus visszaszorítása, a nemzeti és faji rosszakarat feloldása és – amiről legtöbbet beszéltem – a műveltségben való egyenlőség és egyesülés. Építsétek fel iskoláitokat, és minden zavaró szándék ellenében is, művelődési intézményeiteket. Parasztok, akik közt csak ezután fogunk megjelenni, készüljetek a népi gimnáziumokba, a Dolgozók Iskoláiba! Készüljetek fel arra, hogy párban a munkásokkal, megkapjátok méltó helyeteket az ország szellemi hatalmában! Bármit hoz a külső döntés, ezen fordul meg, milyenek leszünk mi, minden népnél nagyobb próba előtt álló maradék magyarok.

Hódmezővásárhely, 1946. augusztus 12.

 

 

Augusztus 17.

Egyre éreztem volna hajlamot a közéletről szólva. Hogy én képviseljem Magyarországot a békeszerződésen – vagy legalább ott legyek, azok közt, akik védeni fogják. Azt hittem: fegyverem is lesz egy-kettő, s lelek segítő társra hajdani francia ismerőseim közt is. (Duhamel már Zsebőknél érdeklődik irántam stb.) Volt egy délelőtt, amikor minden szándékomat s álmomat így átélhettem, mintha már valóságosan is benne volnék.

A mai délelőtt volt ez. Az éjszakát Szentendrén töltöttem. Reggel csak egy percre futottam haza. Flóra kapkodva mondja (mert Tamási és Farkas a kapuban várt), hogy az éjjel fél kettőkor ide telefonáltak: Tildy ma tíz órára vár Leányfalun, a békeértekezlet ügyében; rosszul áll!

„Nyilván, ki akarnak küldeni” – mondja Farkas. Kapkodás autó után, aztán bent a hivatalban, hogy a napi munkának legalább egy részével elkészüljek. Végre elkésve – ½ 11-kor kiértem Leányfalura. Az elnök Pestre ment! Talán Flóra hallotta az éjjel rosszul az értesítést. Vissza Pestre, 11-re Tildy a köztársasági palotából is elment. Nem várt meg? Telefonálások.

Az éjszakai telefonálás – ez derült ki végre – telefontréfa volt. Ki tehette? Ki akart most rám vágni?

Tegnapelőtt jelent meg válaszom a parasztok taníttatásának védelmében a Haladás cikkére, amelyet Antal Gábor írt.

 

*

 

Nem vagyok népszónok. Először ilyen tömeg előtt igen. Épp azért mást mondhatok, mint általában a szónokok. Azok a sérelmeket hánytorgatják. Én az eredményeket.

Magyarországnak jobban fordult a sorsa, ahogy ki volt rá szabva.

Ma egy éve –

Választás – nem polgárháború

Békekötés – nem anarchia

Kiút: fegyelem; belső; becsület.

Két veszély,

1. Aki demokrata – az elárulja a hazát? aki a hazához ragaszkodik – elárulja a demokráciát?

Ezt a kettőt egyesíti a parasztpárt.

Mindkettőben a legtöbbet. A legnagyobb demokráciát és a legnagyobb magyar függetlenséget.

A parasztpárt: az, amit a parasztok akarnak.

Nehéz belépni.

Mi a különbség a Független Kisgazda, a Polgári Földmunkáspárt és a Parasztpárt közt?

Itt semmi. Másutt is csak annyi, amennyi a Kisgazdapártban a kisgazdák és a földmunkások és – a polgárok közt van.

 

Érzelmek nélkül

Petőfi a kapitalizmusért halt meg.

Meghökkentésül fogalmazom így meg, mélyebbre akarok vágni. Nem a kapitalizmusért lelkesedett. Az a feszítő erő, amely őt az élre lökte, s a közvetlen küzdelemben oly nagy feladatra rendelte, a társadalom mélyében az az erő azonban a feudalizmussal mérkőző kapitalizmus volt.

Ahogy ez az erő adott szerepet Petőfi mintaképének: Desmoulins-nak, Dantonnak, sőt Shelleynek, sőt Béranger-nek is.

A gyors csónakokat, amelyekben ők olyan hősiesen szép testtartással, olyan igazán regényesen – romantikusan – szép bátorsággal álltak, lantot verve és zászlót lobogtatva, ez az ár hozta, a csónakok oldalát ennek az árnak a tajtéka és szennye mosta.

Megtorpantak volna, ha látják, hova kanyarítja őket az az ár, s hol állna meg velük? Mindnyájan messzebb éreztek. Végigharcolták a történelem örök folyamának azt a korszakát, amelyre szakasznyi életük esett, mert csak erre volt előretörés a felé a távolibb cél felé, amelyhez ösztönük vitte őket. Hogy nézték az előttük lévő útszakaszt? Rávetítették arra is annak a távoli célnak bűvölő képét. Így tudtak haladni rajta. Mindnyájan romantikusok voltak.

 

*

 

Milyen szép gyűlöletben lobogott Desmoulins a zsarnokok ellen. Shelley az egyházak ellen. S a királyok ellen Petőfi! Szentül hitte, elég egy-egy koronás főt lenyisszantani, hogy a szolgaságba görnyedt gerincek felegyenesedjenek, hogy minden alattvaló (hogy gyűlölte magát a szót is) nőjön egy fejjel. Milyen üde képe volt csak a puszta szónak is: egyenlőség!

 

Veres Péter útja

Nem utolsó okként azért léptem hátrább a politikától, hogy az irodalom távolából az irodalom hangján, vagyis elfogulatlanul megmondhassam véleményemet a politikusokról.

Egy adósság kényszerít, hogy ezt Veres Péteren kezdjem. Lassan évtizedekre visszamenő barátságunk során volt egy pillanat – 1941 elején –, amidőn páros haladásunkban talán túlságosan erős hirtelenséggel ragadtam meg a karját, a balt, hogy elrántsam valahonnan, amit ő nyilván átléphető pocsolyának látott, de én örvénynek éreztem. A tán fájdalmat is keltő rántás után minden ok meglett volna, hogy – a közös úton is – eltávolodjunk egymástól. Különösképpen kezünk ezután fonódott csak egymásba. A következő évek próbáinak útján szorosabban haladtunk, mint valaha. A buktatókon most már nemegyszer ő segített. Hogy legdühösebb széljáratokban a Magyar Csillag körül tett kísérlet a magyar irodalomnak azzá a lángőrző szép vállalkozásává sikerült, amivé sikerült, abban ő volt egyik legjobb támaszom.

 

*

 

Regény arról, hogy valakit úgy üldöz a tisztátlan szerencse (ő úgy vonzza azt), mint mást a baj. Valaki azáltal lesz hibás, hogy elfogadja (nem tudja visszautasítani) az aljas sors kedvezéseit. S így zsákutcába kerül, mert lelke nemes. Lelkifurdalása támad. Visszadobja ezeket az ajándékokat.

 

*

 

Mint valami pincérrel, aki rendelés nélkül megsejti a törzsvendég kívánságát, s már hozza is nyáron a jeges fröccsöt, két külön kockadarabkával, télen pedig a forró teát dupla rummal. Sándor olyan viszonyban volt a lelkével.

 

Az idő kérdései*

Az első főhajtással, melyet szép jelképként betű fölé hajolva mindenkinek akaratlanul el kell végeznie, Sárközi György emléke előtt tisztelgünk.

Ott folytatjuk, ahol ő abbahagyta.

Ott kell folytatnunk. Annak az írócsoportnak, amelyet először az ő szerkesztői türelme fogott egységbe, legfőbb jellemzője az volt, hogy elérve egy írói szintre és elismertetésre, nem érte be puszta írói fölfelé törekvéssel. Erejével s tehetségével több akart lenni, mint magányos gejzír egy mélyre nyomott s épp azért heves nyomású lapály fölött. Semmit sem adva fel magas igényéből, ezt a lapályt, népe riasztó és mesterséges alacsony állapotát akarta megbolygatni, átjárni és magával emelni. Szemben a mindinkább csak irodalommá függetlenülő irányokkal, nem az irodalmat – vagy nemcsak az irodalmat – fogadta el érlelőnek, hanem az „életet”. Volt ebben romantika, mondhatnánk, de nem feddésképpen. Petőfiék, Hugó Viktorék, a kezdő szocializmus romantikája buzgott benne, a 19. századnak az a nagy eszmei árama, amelynek épp meglassulása okozta a 20. század katasztrófasorozatát s amely – újra felcsapva – még mindig hordoz bennünket. Nyugatról nézve maradiságnak is látszhatott. De ez meg a minden nyugatosságával a „magyar valóság”-ba húzódó Ady, a minden latin emelkedettségével mindinkább a magyar globus „kis” ügyeibe bonyolódó Babits, a végül narodnik módra faluzó és apostolkodó öreg Móricz „maradisága” volt. A történelem egyenese nem a mértané. Népe útján egyenest épp az halad, aki kellő helyen akár vissza is kullog az akadályok félrevetésére. S fordulóin az irodalom is így tér vissza mindig az „élethez”.

Így lett ez az írói csoport egyszerre társadalmilag haladó, nemzetileg (mert hisz a baj elől ő is a nemzetbe húzódott volna) látszólag maradi, valójában mindenképp feladatteljesítő, ahogy hatása meg is mutatta. Eredménye hármas. Új szakaszt ékelt a magyar irodalomba. Izzóra fújta a magyar agrárszocializmus szétrúgott parazsait. Kiragadta a magyarság fogalmát az ellenforradalom markából s öntudatra ébresztve az értelmiség, különösen a vidéki értelmiség nem kis seregét, a magyar sors gondolatát a társadalmi fejlődés, sőt társadalmi forradalom irányába hajlította. Így alakult egy mozgalom, közepén az írói maggal, e körül már tömegnek is nevezhető szegényparasztokkal és helyüket lelt diákokkal, betűértőkkel, akik a történelem kívánalma szerint egyre jobban összevegyültek. Az egészet valóban a századvégi munkásmozgalom pezsdítő szelleme járta át. Az emberek java része egy időben nevelt és nevelődött; az egyéni ambíciónak is az önfeláldozás volt az útja; az eszméket a harc alakította. A mozgalomnak két fogyatékossága, illetve időbeli késedelme volt, a magyar történelem különös alakulása következtében. Mindezt a városi munkásság, noha az egymásra utaltságot sokan jókor felismerték, egy ideig meglehetős távolból, a városi polgárság egy része pedig mindvégig ellenségesen nézte. Az itt váró feladat kezdése közben kezdett dőlni hirtelen a világ. Kis kohónk alá is, amely nem volt sajátosan külön, de mégis a miénk volt, Európa pokollángnyelveit vágta a szél.

Mi volt addig a „magyar végzet”? Az eszmék szabadjukra, tán csak a papírsárkány fonalának kötöttségével repdestek az események előtt. Most az események indultak meg, hagyták maguk mögött az eszméket és a szép terveket. Ha a magyarság haladása végre az eszmék és események arányos ütemén folyna, ha a magyarság minden rétege magyarázat nélkül értené az „idő szavát”, s az időnek is meglett volna a magyar szótára, s végül ha irodalom és élet nálunk nem a kiváltság és a kizártság viszonya volna, ez az írói csoport – kétségtelen eredményével, a szegényparasztság politikai útraindításával – befejezettnek tekintené feladatát, s ismét az íróknak abba az összességébe jelentkeznék, ahol csak érdem s tehetség alakíthat táborokat. De változatlanul gazdát kívánnak az előbbi feladatok; ezek kötelezik ezt az írói csoportot, hogy – épp a megteremtendő egység meggyorsítása végett – külön lépjen elő, kénytelenül ott folytatva vagy kezdve újra a munkát, ahol mártírhalált halt szerkesztőjével abbahagyta.

 

*

 

Mindebből kettő következik. Ez a folyóirat nem igényli, hogy az egész magyar irodalom szócsöve legyen. De nem is egy párt szócsöve. Az irodalomban csak egy rész akar lenni; a parasztság szellemi életében viszont azt a hajdani egész népies mozgalmat segítené a fejlődés és tisztulás felé, amelynek a falukutatás, a Márciusi Front, majd a Parasztpárt is csak egy-egy szárnyhada lett, s amelynek még több szárnya és raja lehet, míg el nem éri célját: a szegényparasztság tökéletes anyagi és szellemi egyenjogúsítását. Külön kötelezettséget érzünk azok iránt az értelmiségiek, betűértők iránt, akik a mi szavunkra mérték újra a magyarság fogalmát, tértek vissza Petőfi és Ady útjára, de akik a száguldó események és bénultnak látszó eszmék közt tétován állnak, vagy irányt tévesztettek. S akiknek már most ezt mondhatjuk: elvész a magyarság, ha a reakcióba hátrál, ha szorultságából és szorongásából nem tudja kivágni magát legjobbjaival a neki való demokráciába. Azt mondhatjuk mindenfelé, ami hajdan is első szavunk volt.

Valamikor így fogalmaztuk meg: az tartozik hozzánk, akinek minden gondja mögött ott van még egy külön gond: a parasztságnak az élő nemzetbe, az európai műveltségbe való emelése. Ehhez éppúgy kellett az okányi juhász beszámolója, mint a Cambridge-járt diáké vagy Moszkva-látott utasé. Ma sincs másképp. A falukutatás sose ígért tanulságosabb anyagot, mint ma; a Keleten és Nyugaton szerzett tapasztalat szétosztása sose volt sürgetőbb. Mindezt változatlanul művekben kell elmondanunk. Folyóiratunkat elsősorban szépirodalmi folyóiratnak szánjuk – kibővítve s mintegy megerősítve azzal a szociológiai anyaggal s különösképpen a „magyar valóság”-nak azzal a tárgyilagos feltárásával, amely újabb szépirodalmunknak eddig is oly szerencsés erjesztője volt.

A Válasz helyett annak idején a borítólapra először ezt akartuk írni: Petőfi. A négyökrös szekér Shakespeare-t fordító szerzője, Desmoulins magyar kokárdás rajongója puszta nevével megmagyarázta volna, amit nekünk íme ma is magyaráznunk kell: hogyan fér, sőt tartozik össze szorosan felső műveltség és néphagyomány, haladás a világgal és aggódás a nemzetért, egy vers Ossianról s egy kiáltvány vagy népgyűlési beszéd a mezítlábasokhoz; különösen abban a köztünk nem ritka esetben, ha az előbbiek művelői az utóbbiak fiai.

 

*

 

A hajdani Válasz minden tanulmányának, sőt szinte minden versének és novellájának alján ez a gondolat dobbant: földet. Nagyon is hiszékenyek volnánk, ha azt hinnénk, hogy egy olyan országos cselekmény, mint egy gazdaságilag és korszerű műveltség dolgában változatlanul nincstelen népréteg földhöz juttatása puszta telekkönyvi bejegyzéssel befejeződik. Ha a föld helyett ezentúl a szövetkezet és a népműveltség lesz ez a vissza-visszatérő gondolat, az olvasó megérti: csak a szó változott, a lényeg nem. A társadalmi vívmányok közül csak azokat tekinthetjük érvényes, valóságos, lényegükben megszerzett vívmányoknak, amelyek a szegényparasztságra is érvényesek, amelyek a parasztságig valóságosan is lehatnak. Így oszlathatjuk el azt a hiedelmet, így szüntethetjük meg annak a hiedelemnek alapját, amely ezt a parasztságot s vele a dolgozó magyarság zömét gyarmati népnek látja saját országában. A feladat egyszerre gazdasági és szellemi.

Itt érkeztünk oda, ahol azok, akik munkánkat figyelik, barátainkká és ellenfeleinkké válnak szét. Európa népeinek most következő fél százada arra megy, hogy a nacionalizmus igazán maradi légköréből kibontódva miképp erjedjenek át külön-külön, majd együttesen a szocializmusba s azon át abba az új erkölcsiségbe, amelynek épp a szocialista eszme a legfőbb tünete. Szeretnénk elkerültetni a magyar parasztsággal azt a történelminek vélt szakaszt, amely Franciaországban ugyan bekövetkezett, de másutt nem: hogy a föld csak a bankár és a prefektus vámján át jusson az ismét csak kijátszott és megnyomorított parasztság kezére. Elkerülhetőnek véljük ezt már csak azért is, mert a parasztság harcos társa ma nem a polgár, hanem a munkás. Így nem hisszük azt sem, hogy a magyar munkásságnak és parasztságnak szükségszerűen át kellene mennie a műveltségnek azon a szakaszán, amelyet ma – nem minden ok nélkül már elmarasztaló hangsúllyal is – kispolgári kultúrának neveznek, s amely nálunk, a dolog természeténél fogva, ki sem fejlődhetett, s vajmi kevés az alapja, hogy ezek után egészségesre fejlődhessék, utolsó, elkésett és elszórt jeleképpen bármily értékes alkotásokat nyújt is. Még egy gondolat a jellegzetes magyar helyzetre, a munkások és parasztok e fölfejlődésére: politikailag az előbbiek mozgalma szolgálhatja erősebben ezt a szövetséget; az irodalom dolgában az utóbbiaké, ahogyan az eddigi alakulás is mutatja. Nép és irodalom évszázados összeforrtsága, a parasztság ma is eleven hagyományai s az aljkultúrától való aránylagos érintetlensége, egyszóval látszólagos „maradisága” ad alkalmat a parasztságnak most gyorsultabb haladásra, arra, hogy egy idejétmúlt szakaszt e téren is átlépjen. A közös feladat elvégzésére is döntő lesz, kit kap eközben maga mellé, s kit szemben magával. Hisszük, hogy az írói csoportok közt ma ennek a csoportnak nyílik legkedvezőbb út, hogy bejusson vagy beletartozzon az alkotó közösség életébe. Az irodalom talaja a nyelv; a nyelvé nálunk a nép szelleme. Merészeljük hinni, hogy van magyar észjárás, van dolgozó észjárás, és hogy e kettőt már csak egymás mellé kell tenni. Petőfiék vállalkozása most jut el a teljesítés vállalásához.

Mindez csak határvonás, és a határvonás még nem harc, főképp ha feladatot övez. De ragaszkodunk e határon belül a háborítatlanságnak ahhoz a jogához, amely minden jó szándékú munkának kijár. Hitünkben vagyunk annyira forradalmárok is, alázatosak is, hogy hibáinkat belássuk. Voltak tévedéseink; nyilván lesznek is. De erőnk is van, hogy a tanulságot elsősorban mi magunk vonjuk le. Érezzük felelősségünket.

Ehhez kérünk bizalmat és türelmet; olvasóinktól támogatást, munkatársainktól önfeláldozást.

 

Aurélien vagy a francia patriotizmus*

Aragon legújabb regénye

A hajdani nyurga ismerős Franciaország legismertebb s legnemzetibb írója lett, majdnem hivatalosan is. Mit válaszolt volna, ha akkor – húsz évvel ezelőtt – valaki megjósolja neki? A dadaista „enfant terrible”-k között is ő volt a legnekiszabadultabb. A többiek derék csínyekkel pukkasztották a polgárt és a társadalmat, ő volt az első, aki valóságosan is bele-beleszúrt. A szürrealisták közül elsőnek vágott át marxistának. Megunva a kísérleti műhelyt, ő ment ki először írónak. Hihetetlenül gyors és könnyű tolla vitte. Hiába, nem rombolónak, alkotónak született. Első műveiben még mindent elkövetett, hogy megmaradjon a sámsoni oszloprázásnál (amihez a már forradalmár szürrealisták feladatukat hasonlították). A „Páris parasztja” még csupa pofon, a „Stílusgyakorlat” csupa káromlás a polgári „civilizációra”. Aztán jöttek a proletárversek sámsoni oszloprázásai – hullt is egypár kő, valóságosan is. De mit tehetett az, aki minden hevével és forradalmi türelmetlenségével is elsősorban ábrázolónak, kifogyhatatlan szavú elbeszélőnek teremtődött? Akinek tollából csak úgy dől a részlet, a jellemfestés? Mondja el, amit látott, írjon forradalmi regényt! Igen ám, csakhogy ez a fiatalember igazán csak a polgári világot látta, abból származott – épp az hajlamosította a rombolásra! Ez már bonyolultabb csomó volt. Végzett ezzel is, nem tartozik ide, milyen eredménnyel. A „Bázeli Harangok”-at magyarul is olvashatjuk. S úgy tudom, hamarosan az „Omnibusz utasai”-t is. Mindezek Franciaország nagy problémája előtt keletkeztek.

Aragont ez a próba emelte fel, most már franciának is, ahogy maga mondja. Hazafias verseiről tán máskor adunk beszámolót. Tanulságosnak látszik vaskos új regénye, az Aurélien.

Az Aurélien – vagyis Aurél – afféle két háború közti jómódú francia lődörgő. Nem rossz ő, node nem is jó; olyan, amilyenné épp a körülmény teszi. Vagyis nem nehéz kitalálnunk, maga a polgári Franciaország ez a mi jó fellépésű, italértő, gépkocsizgató, nőtől nem, de családi élettől húzódozó Aurélunk. Jár föl és alá Párizsban. Azt sem lehet kitalálnunk, miért. Elvezet szépen bennünket egy mulatóba, egy kubista kiállításra, egy nagytőkés irodájába, ennek hálószobájába, egy híres színésznő hálószobájába, egy nagy színműíró özvegyének hálószobájába és természetesen saját hálószobájába. Idegen szemnek mindez hovatovább csüggesztő volna – leírva láttunk már jócskán ilyesmit, s így eleve tudjuk a leckét: mennyire üres ez az élet. Auréllal azonban történik valami meglepő is. Beleszeret egy nőbe, észrevétlenül s szinte akarata és hajlama ellenére. A nő vidéki, Homais úr falujából való, sőt – mintegy kihívásképpen – patikusfeleség. Bovárynénak mégsem hívják, legalábbis nem a regényben. Bováryné dédunokája, vagyis ő meg az örök francia nő, körülményei szerint. De túllépi körülményeit. És – szerelmétől vezetve – Aurél is már-már sorsa fölé lép. Legalábbis meglátja, merre kellett volna mennie. Mindezt látszólag az okozza, hogy egy ostoba véletlen folytán Aurél épp ezt a Bováryné-Bérénice-t nem tudja meghódítani. A húszas évek elején elválnak és a német roham elején találkoznak újra. Aurél polgár lett; de Bérénice egy kicsit Franciaország, egy kicsit a szabadság nemtője.

Baj van azzal a regénnyel, amelynek tartalmát ilyen könnyen el lehet mondani. A regény többlete, hogy mindebből az igazi tragédiák hangja csendül ki. Aragon eddig is sok jó képet adott erről a polgári és nagypolgári nyüzsgésről, de körülbelül ezzel a – nem titkolt – dohogással: dögöljetek rakásra. A végső kicsengés most ez: mindebbe Franciaország omlott bele. Barbentane úr, a nagykapitalista, Zamora úr, a kubista világhíresség, Melrose, a nagy művésznő, Fuchs úr, a kitűnő hírlapíró, a tábornokok és a „hozzáértők” változatlanul pofozni valók, de Aurél rokonszenves, Bérénice-ért pedig könnyet ejtünk, sőt Paulért, a kis dadaista költőért is. És Franciaországért is. Nemcsak gyöngeségüket, sorsukat is érezzük. A kritikák mindezt az új hazafiság jelentkezéseképp ünneplik. Többet adnak az írónak, mint amennyit ő maga megszolgált.

Erős ugyanis a gyanúnk, hogy ezt az ötszáz oldalas, nagy formátumú, sűrű nyomatú könyvet tulajdonképpen az idő szerkesztette. Négyötödét az író nyilván a megszállás fojtottságában rótta. A rövidebben összefogott, de épp ezért legmegkapóbb epilógusban a felszabadulás visszavetette eszméi vibrálnak.

Nagy, de – mint Aragon minden műve – gyors alkotás. Hiányoljuk azt a néhány évet, amitől egy Flaubert kezében feleekkorára sikerült volna. Mondjunk egy sértőt? Németesnek érezzük. A sok belső dialógus, a szavaknak az a szabad ömlése (mintha az író beszélne, s nem írna), az a természetellenes természetesség: a francia telitalálat-mondatokhoz szokott szemnek – bécsi iskola. Párizsban tán épp ezért újszerű és rendkívüli siker. Kitűnő akkor lesz, amikor a szerző annyira belefeledkezik ebbe a módszerbe, hogy végül önmagához, saját természetéhez érkezik. Akkor aztán rákapcsol, nekifeszül, s a veszélyes kanyarodókon át hirtelen a legszebb csúcsokra ragad.

 

Ivan Goran Kovacsics*

A mai jugoszláv irodalom legnevesebb költője harminc-egynéhány éves korában már meg is halt. Legnagyobb – szinte egyetlen – verses alkotása a halálról szól.

Nem arról a halálról, amely az élet ellentéte, amelyhez átjutni csak egy pillanat, s amelyről már annyi költő énekelt. A meghalásról szól, a szenvedésről, amely még az élet része, sőt tán az élet legérezhetőbb, legtudatosabb része. Erről alig van költői mű. Olyan megrázóra, mint ez, nem emlékszem.

Mi a titka ennek a megrázó, szívdermesztő hatásnak? Egy hatalmas, kész tehetség kísérteties tárgyilagossága. A költői erő dermesztő fegyelmezettsége. Harmincéves korban meghalt íróról szólva, egy értékelés sem hagyhatja ki ezt a szót: ígéret. Ha eddig ennyit adott, mit adott volna még ezután! De ez a mű maga a befejezettség. Erről a mondandóról senki semmi más életkorban nem mondhatott volna többet, vagyis rettenetesebbet és megrendítőbbet. Ehhez nem életkort kellett megérni, hanem az emberiség egy korszakát. Egy hihetetlenül koraérett tehetség és egy hihetetlenül barbár – emberileg éretlen – kor találkozásából s egymásra hatásából született ez a borzaloméposz. A jugoszlávok méltán emelik magasba újabb irodalmuk legnagyobb alkotásaként, és újabb történelmük leghitelesebb dokumentumaként. Nem véletlen, hogy róla beszélve ezt a nevet merik emlegetni: Dante. Ez a fiatal író a költészet legmagasabb régióihoz elég erővel a legmélyebb poklot járta meg. Korunk poklából hozott híradást.

Szándékos fegyelmezettséggel s tárgyilagossággal beszéltem eddig pusztán a műről. Mert ami azután mint részletezés, mint életrajz és mint körülményrajz következnék, ott – még nagyobb fegyelemre van szükség, hogy a toll egyáltalában megmaradjon a papíron, s ne fusson félre az átkozódásba, vagy ne hulljon le tehetetlenül a döbbenettől.

Ivan Goran Kovacsics ezt a Tömegsír-t 1943 elején írta, néhány hónappal halála előtt. Nyilván valamelyik partizánbajtársának elbeszélése nyomán. Mert odahagyva Zágrábot és az irodalmi életet, nesztorával, Vladimir Nazovval akkor már rég a hegyekben harcolt. Addig is számon tartották, mint az új horvát parasztírók egyik ifjú tehetségét: első kötetében népének, a gorszki-kotári parasztoknak nehéz életéről adott képet solohovian széles vonásokkal. Most fegyveresen tért vissza népéhez, a hegyekbe. S most mint egyikét a legszívósabb szabadságharcosoknak tartották számon, az usztasák is. Fogságba esett. S a költő szinte rezzenetről rezzenetre úgy végezte életét, ahogy ő a halált, a szörnyűségest épp akkortájt befejezett költeményében megírta: rettentő kínzások után torkát késsel vágták el, úgy lökték a tömegsírba. Mintha saját halálát olvasnánk. Verse így kapta azt a rettenetes lírai hitelt, hogy a költő haláláért is kiált.

Amidőn őt halálba hurcolták, körülbelül abban az időben nyújthattam én a szörnyű áradat fölé utoljára egy baráti üdvözlést Goran Kovacsics népének. Van ilyen szándékunk ennek a fordításnak közreadásával is. Amikor megmutatjuk a magyaroknak Goran Kovacsics hősi alakját, a jugoszlávok felé is van egy mozdulatunk. Ahol hős és költő pusztul, ott minden népnek része van a gyászban. S az együttérzésben összeforrt kezek tapadnak tán legjobban össze.

 

 

Október 27.

– Mit csinálsz?

– Játszok.

– De hiszen rajzolsz meg irkálsz!

– Az is játék.

 

*

 

A vendégeknek minden alkalommal újra és újra meg kell nyerniök Mariska bizalmát. Hátrahúzódik, anyja szoknyája mögül figyeli őket.

– De hisz mi már régóta jóban vagyunk, Mariska! Nem emlékszel, hogy összebarátkoztunk? Itt ültél az ölemben!

Mariska emlékszik, de gyanakvása nehezen enged. Édesatyja nem helyteleníti a magatartását. Csak csínján a jó barátokkal és jó barátnőkkel, azokkal is, akiknek tegnapelőtt még ölében ültünk! Az idő változatlanul gyorsan telik, ami azt jelenti, hogy az események és emberek változatlanul gyorsan alakulnak.

Ezzel a vendéghölggyel azonban Mariska hamar föleleveníti a jó viszonyt. Ölébe telepszik. Már ereszkedik is le. A hölgyet ugyanis ő külön is vendégül látja. Főz neki.

Vagyis odaszalad az édesatyja fekvőhelye előtt álló törpe asztalkához, amelynek felső lapján a hamutartó körül fehér lapok és papírlapok, alsó lapján pedig különböző alakú könyvek hevernek. Az alsó deszkalap a tűzhely lukja lesz, ahol a láng lobog, a felső a tűzhely vaslapja, ahol a lábasok sorakoznak. Aragon Lajos és Sartre János-Pál művei a fahasábok; egy friss kézmozdulat a fenti fehér papírlapokat gyűri alájuk begyújtónak.

Bablevest főzök neked – mondja Mariska, s fürgén az egyik szék mögé szalad. Az ott a kamra. Kis tenyereit összetartva hozza a képzeletbeli babot, s teszi a képzeletbeli tűzhelyen rotyogó képzeletbeli fazékba.

– Egy szemet elejtettél! – kötekedik vele édesatyja, hogy egy pillanatra felüdítse a nem könnyű tárgyú beszélgetést, amelyet a vendéghölgy férjével folytat.

Mariska aggódva hátrafordul.

– Nem ejtettem le semmit!

 

Írói öröm*

Nem szívesen írok prózát – kezdi István barátom – egyrészt, mert sokkal nehezebb, mint a vers, másrészt, mert – ha már mégis írok – nyilván először nekem is arról kellene írnom, amiről most mindenki ír; hogy miért nem írnak az írók? (A verset, igen helyes ösztönnel, senki sem tekinti írásnak.)

Némi lelki vizsga után azt kellett bevallanom – egyelőre csak magamnak –, örömömben írok. Azért nem akaródzik ez a prózaírás, mert soha életemben nem élveztem úgy az íróságot, mint most. Soha így nem voltam elememben. Már úgy értve ezt az elemet, ahogy például a víz a hal eleme, a diplomatáé a háborús veszély, az újságíróé a kéjgyilkosság vagy a képviselőházi vihar. Írói anyag lóg ki a házak ablakán, a villamoson utazók zsebéből és szeméből, a gyárak kéményéből, a szürke kartonlapokból, amelyekbe a hivatalnokok az aktákat kötözik. Az utcán térdig járok a témában, sőt ezek a témák lakásomba is követnek, éhes hangyák módján versenyt másszák íróasztalom négy lábát. Ha nem tudnék franciául, ellenállhatatlanul embarras de richesse-nek nevezném helyzetemet.

Mindezt felszabadulásomnak köszönhetem. Már annak, amivel Sándor esztendők előtt úgy kecsegtetett: az írók pedig visszaszabadulnak íróknak; értve rajta, hogy ki és föl végre azok alól a tennivalók alól, amelyek közönségesen mégis inkább a pártszervezők, egészségügyi felügyelők, plakátragasztók, ügyvédek, átváltozó bűvészek, okirathamisítók, Dugovics Tituszok, pedagógusok és politikusok felkészültségét igénylik. Most kezdem csak élvezni eredeti mesterségemet. Soha ilyen közel nem kerültem az emberekhez.

Végre sorsokat látok – anyagot. Eddig, bevallom, első tekintetre is osztályokat és rétegeket láttam – e rétegek tagjait. Elméletet, elkerülhetetlenül. Szemléletem a világról szinte előbb volt, mint képem a világról. Természetesnek vettem – hovatovább elvártam –, hogy az árvák pénzének kezelője elkezelje az árvák pénzét, a szolgabíró csak a szolgákat bírságolja, az állami építkező még az országutat is magának rakassa, a felelős miniszter felelőtlenül fecsegjen, felesége belesápadjon, ha véletlenül nem kegyelmes asszonynak szólítják, a tudós butaságot mondjon, a közíró akkorát lódítson a köznek, hogy az ellenkezője se legyen igaz, s a rend különféle őrei ezt a tótágas rendet őrizzék. Megrendültem volna – világszemléletem rendül meg –, ha másképp viselkedik. Bástyám és váram volt ez a világszemlélet. Magas volt, nagyon is magas! Íróilag épp ez volt a hibája. Nagyon is egyformának láttam róla az embereket.

Ma már nem látom olyan egyformának őket. Sorsot látok bennük. Bástyámat, az íróit, néha holmi színházi kakasülőnek érzem: előttem most ürül és népesedik újra a szín, s én szorongok, vagy örvendezek, pisszegnék vagy tapsolnék; egyszóval szórakozom és okulok. Ismerem a darabot, ismerem a szerepeket, de ezúttal ismerem az újonnan fellépő szereplőket is. Ismerem még civil korukból, emberkorukból őket, egyikét-másikát még diófa korából. Innen mellőlem, vélem egy sorból léptek föl a deszkákra, amelyek most valójában világot jelentenek s ahol, én, a szerény, de bíráló szemű néző tudom, hogy nem csupán játék folyik, hanem vizsga is. E szereplők szemében a nyilvánosság, a jelen fényszórója ezerszeres hévvel süt – ezzel legtöbbjük számot vet. De tudják vajon, hogy őket oldalról is sugár veri, és hogy ez a fény már nemcsak dicsfényt szór, hanem afféle röntgensugár módjára csontot is keres. Ott gubbaszt a rokonság és a hajdani pályatársak, eszmetársak kara. Lélegzetük se hallik a visszafojtott, de kitörni kész örömtől és kárörömtől. Ott ül az irodalom, jótékony sötétben, mint a fényképészek és a jövendő.

Műve megírása előtt a kezdő írónak – sőt nemcsak a kezdőnek, mert hisz új művével mindenki kezdő – a homályban a helye. Illedelmesen ülök a csendben és a homályban, de néha alig állom meg, hogy oda ne kiáltsak a színre: – Előbbre a III. Paraszttal, a Jóskával! – Kevesebb domborítást, Pali, azazhogy II. Főispán Úr! Vagy (mert rokonszenves nekem a felelősség keltette lámpaláz) – Csak bátran, Zsiga, nem vagy magadban! – Megszokás ide, megszokás oda, akkorát már mégse, Főszerkesztő Úr, változott az akusztika, még komolyan veszik a végén! – Remek úgyis az a traktor, Miska! – Hagyjuk csak ott az aranyakat, Népügyész Úr! – És Főtiszteletességed micsoda brazil tábornoki köntösbe öltözött olyan sürgősen?

De nem szólok, mert az író gondolja meg kétszer is, amit mond (mert hisz ő az utókor előőrse), s mert az első felvonás alatt amúgy sem jogos még a bírálat; a jellemek még változhatnak. A jellemek, a nép és a katonaság, az I. és II. Cselszövő, a VI. és VII. Paraszt, a Kalmárok és a Kalózok hada, a X. és XX. Munkás csak ezután mutatkozik be. Micsoda nyüzsgés a színen, amely már nem is színpad, hanem színtér. Akárhová megyek, elnémulok a megilletődöttségtől, s azt a csendes sarkot keresem, ahol kedvemre figyelhetek. A színen most egy ifjúkori ismerősöm siet át, borostásan és nyakkendő nélkül; élénken magyaráz, s közben újságpapírból valami prószafélét eszik. Megmelegül a szívem, mert ez az ifjúkori ismerősöm most olyan fontos helyet „tölt be” (rohantában is), mintha zsákból és számolás nélkül Körmöcbánya aranyait osztogatná. Ez az állása, s közben egy becsületes ebédre sincs megállása, s ahogy a régi, csizmás korunkbeli ismeretség alapján elképzelem, tán pénze sem. Azután egy mozdony nagyságú gépkocsi gördül be a színre, épp előttem áll meg. Hátrahúzódom, nemcsak született szerénységemtől indítva, hanem a szakmai boldogságtól is, olyanformán, mint tájképfestő az erdő koszorúzta bérc előtt, amelyről azon nyomban megérezte, hogy le fogja festeni. A gyönyörű gépkocsiban a hajdani vállalatirányító ül, ugyanaz, aki… egyszóval az, akivel valamikor épp a demokráciáról szólva különböztünk össze oly mértékig, hogy ő csak az ügyészség említésével tudta izgága hevességemet csitítani. Ó, az a méltóságos egyszerűség (mert hisz most a nép érdekében irányít valamit), ahogy a kocsi megállása után kilép a járdára, halad a kovácsoltvas kerítés felé, fennkölt arcélét előre-, titkárát hátratolva, a megtorpant járókelők pillanatnyi sorfala között! Mit írjak egykor erről, színdarabot? Már az ötszázadik változásnál tartok, az ezredik jelenetnél, annyiadiknál, ahány pillantásra kinyitom a szemem. Milyen tragédiába, milyen komédiába fér ez mind bele? Hol az a Comedie Humaine… Takk!… – erről csak regényt lehet majd írni, regényt végre, igazit, nem transzcendens elmélkedéssel, nem prousti időelmélettel, hanem cselekménnyel telítettet, egyvégtében egy harminckötetes roman fleuve-öt, vagyis regényfolyamot. Balzaci világban élek. Van polgári világunk is végre, szabályszerű nyugati!

Nem tudom, meddig élvezhetem, de élvezem végre. Hirtelen kitárul előttem az egész ország. Eddig, bevallom, én is inkább csak a parasztokat láttam, egyszerű népviseletükben, amely néha már oly egyszerű volt, hogy a lábra nem is került belőle. Most belátok a hálószobák, az erszények és a szívek titkaiba, épp azért, mert előre nézek, tele bizalommal. Tudod, hogy személyesen megismertem Grandet Eugéniát, Birotteau Cézár urat, Goriot bácsit? Hogy hús-vér alakba öltözötten találkoztam a Becsvággyal, a Gyávasággal, az Önfeláldozással, a Hatalomszomjjal, a Rossz-, majd a Jóakarattal? Jellemek alakulnak előttem, s én ismerhetem e jellemek alakító erejét: oly gyorsan, oly szemmel láthatóan alakult előttem ez az erő is. Számomra ez egyik haszna a világfordulásnak. Néha magamat is szeretném meglökni: nézd ezt a hajdani alamuszit, milyen hibátlan törtetővé robbant. Nézd azt a régi kedves hűbelebalázst, micsoda szívós hős lett! Törtetőket és hősöket látok, kancsal haszonlesőket és önfeláldozó fiúkat, önzés és önzetlenség megszállottjait, aztán közömbösöket, tudtukon kívül bátrakat és lapulókat, embereket látok – látom az embereket végre. S rajtuk át a törvényt, amely gyúrja és képezi őket. Csak ábrázolnom kell, s máris kész a művészet: az alkotás. Ritka és szerencsés kor, már a látóknak, azoknak, akik könnyükön keresztül is élesen látnak. S mert különben én született derűlátó vagyok, hát elégedettségemben kezemet dörzsölöm. Hogy úgy mondjam, tán ezért is nem fér egyelőre ujjam közé a toll. Úgy érzem, most kerültem csak igazi írói iskolába. Készülök a munkára. Érzem, lesz értelme s foganatja a szónak. Van miről, s lesz kinek beszélni. S főképp van, és lesz: miért! Megértem a panaszt afelett, hogy nem írnak az írók. Ám tartok tőle, hogy a panasz néhány ajakról igazán csak akkor tör fel, ha írni fognak. De hát mit csináljunk? Élni kell. Amivel nem azt akarom mondani, hogy keresni kell, hanem azt, hogy el kell végeznünk mindenkor a mindenkori feladatot. Te mit írsz meg?

– Talán ezt, kezdetképp.

 

 

November 22.

Sokat utaztam, de soha nem szerettem utazni. Ha nem visznek, vagy nem kényszerítenek, már a pusztát, Rácegrest sem hagyom el. Veszélyes távolság és ijesztő idegenség volt nekem már a falu. Ozora is. „Csak tapasztald ki azokat a kathólikusokat”, mondta rácegresi nagyapa, a református. Azért mentem el Ozorára, hogy beszámolhassak Rácegresnek.

A legnagyobb úti távolság természetesen ma is a Rácegres–Ozora közötti. Ennek szédületéből kapok ízelítőt, valahányszor a körülmények végül mégis útra kényszerítenek.

Úgy álltam rá erre az útra, hogy nem hittem benne. A rom-Pestből (és a rom pusztából) még egyszer Zürich. Genf, Párizs? A rom jelenből még egyszer vissza a lebombázhatatlan ifjúságba? Amikor a lehetőség híre eljutott hozzám, azzal, hogy adjak rögtön nyolc igazolvány-fényképet, első gondolatom az volt: mindebből csak a fényképésznek lesz haszna, ha ugyan az egész nem valamelyik munkátlan fényképész ügyes ötlete. A svájciak szíves meghívását azért fogadtam el, mert nem hittem benne, s ez volt a legegyszerűbb, hogy elvessem a gondját. Már az elhatározás gondját is, hogy menjek-e, vagy ne menjek, ami már az utazás szorongó érzéseihez tartozik. Útlevél, vízum, négyféle átutazási engedély – mindebben egy lépést sem kellett tennem, nem is tettem volna. Minden meglepő gyorsan elkészült, s engem kötött a szavam. Komoly elhatározás most már a visszalépéshez kellett volna. De miért lépjek vissza? Legyen meg a körülmények akarata. Csip-csup dolgokban dönteni, ez már a veszéllyel határos; elhatározó erőkészletét a férfi a nagy ügyekre tartogassa. Egyszóval ezúttal is úgy mentem, hogy tulajdonképpen vittek. Ez a legjobb lelkiállapot a megfigyelésre, az úti szemlélődésre.

A búcsú persze a két-háromszáz év előtti búcsúzásokra emlékeztetett, azokra, amidőn a csutorával, fustéllyal és tarisznyával fölszerelt gazdát veszélyes erdők és ingoványok, bizonytalan révek és hidak, kiszámíthatatlan indulatú városbírák, várurak és másnapok várták. Háznépem – szemében könnyel és bátorságomnak szóló áhítattal egy álló hétig készítette elemózsiámat és iszákomat. Bár nem írásban, de megtettem végrendelkezésemet. Nem egyedül keltem útra. Indulni kész kocsink előtt a hitvesek egész karéja szorongott szemükben a könnynek és áhítatnak ugyanazzal a csillogásával. A kulacsokon és batyukon és a különböző takaró alkalmatosságokon átlépve, szokásom ellenére magam is az ablakba álltam, fustélytalanul ugyan, de melegen a meghatottságtól. Amidőn az indóházat elhagytuk: ki tudja, mennyi időre (milyen terra incogniták és Óperenciák felé! „Vigyázzatok egymásra” – kiáltották még utoljára a nők, igen helyesen föltételezve, hogy azok, akik itthon egymás nyakát is elharapták volna, ott kinn életüket is odaadják egymásért. Nyolcan voltunk. Ennyien talán már Bulcsu korában is nekivágtak magyarok.

Nyugtalanság csak egyszer fogott el bennünket: éjfél felé a nyílt pályán megállt, és hosszan vesztegelt a vonat, egy frissen összetákolt hadi hídon, épp az Óperencia, az Ober Enns fölött! Ez az amerikai zóna kezdete vagy vége. A vizsgálat azonban itt sem volt más, mint másutt: őszintén szólva itt is a formaság formasága volt. A katonák láthatóan unják már Európa-szerte a hivatalok fontoskodását. Rengeteg papírunkba, amely keblünket valóságosan is, képletesen is duzzasztotta, utoljára az osztrák határ előtt nézett bele tüzetesebben egy üdítően udvarias, de mégis megközelíthetetlenül kimért magyar tisztviselő. A többiek, a különféle hadseregek egyenruhásai? Hovatovább szinte sértő volt, hogy nagy hírű igazolványainkat, pecsétjeinket és ide-oda ragasztott bélyegeinket még csak kíváncsiságra sem méltatták „Yes!” Da! Gut! Oui!” – mondták legyintve, ahogy villanylámpáik fényére papírkötegeinket előmarkolásztuk. Akár egy mázsa briliánsot, akár egy élő süldőt kivihettünk volna. Még iszákjainkat sem kellett kibontanunk. A vonathoz, amelybe a kalandos magyarok elszántságával léptünk be, étkezőkocsit is csatoltak, s a svájci vendégszeretet ebéd- és vacsorajegyről is gondoskodott. Kint eső és hó, késő ősz és kora tél váltakozott aszerint, milyen magasságra emelkedtünk. Gondunk emiatt, hogy milyen mértékben szellőztessük a túlfűtött fülkét. Életemben nem utaztam ilyen kényelmesen nyugatra.

Amíg a világ hozzá nem ér, az ember a saját hazája légkörében utazik, abban az esendő kis szappanbuborékban. A kis fülke, melyet színültig a mi csomagjaink töltenek meg, még a Brenner tövében is egy darab Magyarország, egy hosszabbra nyúlt vitaéjszaka valamelyikünk lakásán vagy valamelyik hazai szervezetben. Vagy a régi Centrálban… Azzal a különbséggel, hogy bármennyire nekiélesedik az eszmecsere, itt senki sem ugorhat fel az asztaltól (ami otthon nemegyszer megesett), hogy kalapját s mintegy vélt igazát is felkapva, kirohanjon az éjszakába. Az urbánus és népies vitát (mert a szappanbuborékban is ez forog) persze egy harminchat órás vitaéjszaka sem dönti el. Az sem, hogy egyedül vagyok, akibe a népiességnek szánt minden nyilat bele lehet lőni. Ahogy ilyenkor történni szokott, már nemcsak magamért kell felelnem, hanem mindazokért s mindazok minden szaváért és cselekedetéért, akiknek hacsak egy gondolata is (a célja!) azonos az enyémmel. Hol Veressel, hol Kováccsal, hol Némethtel, hol Erdeivel gyúratok össze egy célbabává. Tetszik ez a szimultán sakkjátszma, ez a hatványra emelt Szentháromság, amelynek most ajkammal kellene nyilatkoznia Valéryről és a búza áráról, a lánckereskedelemről és a középkori céhekről, elevenekről és holtakról. Így – mégiscsak nyilatkozva – látom magam is legvilágosabban, miben különbözöm én a többiektől, s miben különböznek azok egymástól. A játszma nem könnyű. Márai ül velem szemben, olyan remek kibicek gyűrűjében, mint Ferenczy Béni, Pátzay, Czóbel, Cs. Szabó, Szücs, Szőnyi… S mégis milyen könnyű volna a játszma, ha csak érvek és tények hűvös játékszabályain futhatna, indulat és szenvedély, vagyis személyes rész (mondjuk, személyes tapasztalat) nélkül! De így gondolatok és eszmék helyett emlékek és remények csatáznak, egy-két sivárrá taposott közhely porondján. S e porondról, amely már cirkuszi körnek is ócska, nincs kitörés, talán épp a hallgatóság sűrű gyűrűsora miatt, amely tud hatni és zárni láthatatlanul is. Befejezte-e hivatását a polgárság? De mi egyáltalában a polgárság? Jogos-e a polgárság létalapja, mondjuk, a kereskedői haszon? Már hogyne volna jogos, ha tisztes! Már hogy volna jogos! Valamikor majdnem a katona kockázatáért járt: karddal és találékonysággal kellett meghozni Kínából a selymet, a Hortobágyról a barmot! Hol a kockázat ma ott, ahol már csak puszta árukiosztásról vagy elosztásról lehet szó? S különben is, milyen tisztes az a haszon, amikor egy putriország fölé egy vékony réteg életét párizsi, sőt londoni szintre tudta (s szeretné) emelni, amely ugyan szemre szép csillogós, valójában azonban dermesztő jégpáncél? Hol van itt az élet egészséges kerengtetése, amelyről egy-egy vezető osztály megismerszik? Ez a történelmi emelkedés útja! A kultúra megvédése és továbbadása! Emelni népet csak alulról lehet! Ami pedig azt a kultúrát illeti!… Nem tisztelem Márai álláspontját; magatartását (a személyi részt) annál inkább tisztelem. S ebben is legjobban a hűségét, ahogy megáll a Kassai polgárok-nak már csak az ő képzelete őrizte – s tán csak képzelete alkotta – várfokán, mialatt a falak alján a képzelete nemesítette táborban zajosan folyik már nem is az áru-, hanem a lélekcsere, de az is a láncolás legvigasztalanabb szabályai szerint. A konokság elcsüggeszt. De minden hűség megindít: saját hűségemre sarkall. A közhelyek kártyacsattogtatásaival semmit sem oldunk meg, de valamit mégis nyerünk, méghozzá – úgy érzem – mind a ketten. Oldódik a feszültség, amely az utóbbi években őt régi ismerőseivel szemben is megmerevítette. Ha írói ellentétig oldódik, akkor már valami elkerülhetetlen együttműködést is jelent. Jó műre törve a jó író csak jó útra érhet. Akarata ellenére is, mondják a marxisták. Ki írta le, hogy a falukutató irodalom, helyesebben: magyar társadalomkutató irodalom első műve az – Egy polgár vallomásai? Én. A szavak kemények, de a hangulat már-már annak a hajdani erdélyi útnak levegőjére emlékeztet, amelynek Cs. Szabó szegődött jegyző diákjává. Tolja homlokára szemüvegét, és jegyezget most is, biztatóan kaján pillantást lövellve orráig emelt füzetecskéje mögül. Ha valóban ezt jegyzi, van mit jegyeznie. Pátzayval, Szőnyivel is lezajlik egy játszma, képzőművészetünk jellegének magyarosságáról vagy nemzetköziségéről, s általában a népek szépségeszményképéről. Valahogy az ördög tudja, hogy – a Parasztpártot ezért is terheli felelősség. Húzódhattam vissza a politikától, megvíva kísértésével még a pusztában is, a politika – akár a görög elé a halál – elémbe áll, mintegy találkozóra vár mindenütt: mindenben politika rejtezik. Hogy lehet mégis parancsát követni, amelyben a legnyomósabb hangsúly az, hogy: erkölcsi parancs is? Úgy, hogy megmaradsz mindvégig annak, ami a politika előtt voltál, annak, ami épp a politika felé kényszerített; úgy, hogy csak politikus, vagyis „igazi” politikus mégsem leszel. Úgy, hogy megőrzöd eszményeidet, tisztán, karnyújtásnyira. Úgy, hogy épp a legnehezebb birkózásra újra és újra be tudd kenni magad ezzel a tiszta olajjal. S úgy, hogy legyen hova visszalépned minden percben a politikától; ne a porond éltesse a lelkedet; még kevésbé testedet, persze: mert a porond végül a legjobb gladiátort is bohócnak szerződteti. S a visszavonulási hely? Nem Antonius nagybirtoka persze, nem is Venizelosz bankbetétje. Az, ami Cincinnatusnak a szántó, Montaigne-nak a könyvtárszoba, Petőfinek a költészet. Van választék, kinek-kinek képessége szerint. Ha pedig holmi istenként, a politika mindenütt jelen van, ezek a helyek az ő szentélyei: akkor érzed, ha ismét kilépsz belőlük. Ezeket gondolom, miközben vitatársaim erélyes lábdobbantására magam is szorgalmasan taposom az utolsó fűszálat is a közhelyen, amelyet pedig – emlékezve a kifejezés eredeti jelentésére – holmi falusi közrétként nemcsak üdén sarjadónak, hanem még virágosnak is szeretnék. De hol vagyunk még mi (a magyar társadalom) az árnyalatok jogától, azaz megint csak a demokráciától! Mosolyogva figyelem, amint ahelyett, hogy a magam nevében beszéljek a parasztság ügyében, odaszorulok, hogy a magam mondandóját is a parasztság nevében mondjam, azaz mégiscsak ajakává szegődjek annak a tán ezredik hatványra emelt Szentháromságnak, amelyben pedig az én részemet csak – mindig is így kívántam – a legbonyolultabb köbgyökvonással lehetne meghatározni. Már-már valóban „nyilatkozom”, de úgy, hogy nemcsak Cs. Szabó jegyezhetné – fényképész-pillantásával szeme elé emelt füzetkészüléke mögül –, hanem egy újságíró is. A parasztság nem ellensége a kultúrának és a civilizáció terén is arányos elosztást – mintegy szellemi földosztást – óhajt. Operaházunkban csizmás és papucsos látogatóval ugyan nemigen találkozhatni; ám – hogy csak e példával éljünk – ennek ellenére sem kívánjuk e neves intézet s a hozzá hasonlók megszüntetését, jóllehet azok költségvetésének nagyrészt a parasztok zsebéből folyó évi tizenhárommillió forintja valamivel megelőzi népművelésünkét is. Parasztságunk e téren is csak némi arányt óhajt, mondjuk a zsöllyeárak felemelését a bakancsárak emelése helyett. Ha pedig ez másképp nem megy, mivel hogy ez Londonban is így van, parasztságunk azt feleli, hogy azok, akik a mezítlábasok földjén is rögtön londoni szintre tartanak igényt, húzódjanak az arányosítás rövid évtizedeire Londonba.

Így visszük a magyar világot, szinte a szardíniásdobozok légmentességével egész Innsbruckig. Egyórás veszteglés, gémberedésoldó séta a vonat hosszán. Borostás, földarcú kis ember merül föl szinte a földből; szeme, mozgása mint az egéré. Magyar. „Hova megy ez a vonat, hol a határ, milyen a vizsgálat?” Mocskos keze fázósan hajtogatja alvatlan arca mellé bundája kopott prémjét. De ujja tele aranygyűrűvel, csuklóján is arany az óra és a karkötő. Mégis külföldön vagyunk, itt már sért az ilyen magyar. A szomszédos fülke ablakából veszprémi tájszólás bugyog ki. Egy kisebb törzsnyi család, útban Amerikába, az értük jött családfő vezetésével. A Keletin még holmi irigység övezte őket, itt már a szánalom: örökre elmennek, ennyivel is kevesebb a magyar.

 

 

November 26.

Az első komoly élmény, amin rajtakapom magam. Szégyenkezem. Itt ezek közt a kevert genfiek közt igazán nekiengedhetném a francia szavakat még az én barbár garatomnak is, de kerülöm a szót. Restellném, ha megtudnák, hogy idegen vagyok. Szeretnék észrevétlenül belelapulni a bennszülöttek közé, vagy ha egyedül vagyok, hát a fák törzsébe, a falakba. Dolgozom ebben a Canonica nevű szörnyű kávéházban, s a pincérlány siettében elkiáltja a zsúfolt asztalok fölött, franciául persze:

– A telefonhoz hívják… hogy is csak…

És kimond valami szógörgeteget, amely csak az én nevem lehet, már úgy, ahogy hallomás után egy csicsergő kis francia száj elismételheti.

Nem jelentkezem, sőt pirulva fejem is lehajtom; szó szerint lesülne képemről a bőr, ha a kíváncsian emelkedő tekintetek előtt nekem kellene azonosulnom a külföldivel, a gyanús jöttmenttel, az „idegen”-nel! Nem vagyok azonos vele. A pirulás nem a svájciaknak szól, hanem Európának. Abban a hiszemben vagyok, hogy a hajdani Európa egy kis csücskén ülök, azon a képzeletbeli Araráton, amelyen már nem fajták, hanem emberek éltek, s ha mégis volt fajtájuk, arra csak ez a szó illett: európai. Nem azt restellem, hogy magyar vagyok, hanem azt, hogy idegen, még mindig, vagy újra; idegenje annak az araráttá zsugorodott hajdani birodalomnak. E pillanatban minden fajtát karikatúrának érzek. Lapos szemem és rettenetes vogul állkapcsaim helyén éppúgy rejteném szomszédom germán lófejét, vagy amott annak a csehnek a turcsi orrát, vagy annak a románnak cigány barnaságát, vagy – amiből legtöbb látható itten – a szomorúság vastagította zsidó szemhéjakat és cimpákat, az olaszok brillantinos bodrosságát. Alkotónk, gyúrj már össze bennünket újra, de lelkestül!

 

*

 

Zürich: Béke, bőség, fény, udvariasság; tömött könyvesboltok, a világ minden részéről való könyvekkel, üres villamosok, jó ruhák; az élelmiszeres boltok is tömöttek, a világ minden részéből való gyümölccsel és gyártmánnyal.

Mi vidít fel? Nem a gazdagság. Úgy érzem, mintha az időben utaztam volna előre. A húsz év utáni Pesten képzelem magam.

 

*

 

Csupa ép híd, csupa ép tető, csupa fényes, hibátlan ablak. Egy félóra alatt megszokom. Ha tíz év alatt tesszük is rendbe a csúnyácska hazát, öt perc alatt természetesnek fogjuk találni.

 

*

 

Este színház; az Antoine-ban Sartre két darabja: a kétfelvonásos Temetetlen holtak és az egyfelvonásos Tisztességtudó  . Ez a fekete vonal itt nem nyomdahiba; a falragaszokon is így látható. A cemende, a ringyó közhasználatúbb rokonszavát takarja, melyet már csak emiatt is én sem írok ki. A földalatti vasút hirdető osztálya boríttatta le ezzel a sötét fátyollal, amelyet persze lelkében mindenki azonnal fellebbent. A színházügynökség kapva kapott az ötleten, s az utcai falragaszokat, a színlapot is így nyomatta. Maga a darab – amelyet valójában címe emelt magasra – egy napihír összezsúfolt, egy kicsit összehányt, mindenképpen elsietett feldolgozása. Egy ártatlanul megvádolt amerikai néger meglincselését bonyolítja izgalmas üldözéssel, térdre rogyással, revolverlövéssel, a jenki álszenteskedés leleplezésével (az idézett   leplezi le), két jó és öt-hat közepes színésszel. Három felvonásra bontva tán megfeszült volna benne valami drámaiság; így inkább csak a rendőrségi anyag feszül benne.

Sokkal jobb a kevésbé jó címmel ellátott kétfelvonásos. A temetetlen holtak a pétaini börtön halál előtt álló forradalmárait jelentik: a darab utolsó napjukat mondja el, revolverlövés helyett nyíltszíni emberfojtással és inkvizíció korabeli kínzással, amelyek hatása alatt az első előadásokon néhány néző elájult, de – az igazi belső drámaiság helyett – legalább egy lelkiállapot drámaiságának, mély hősiességének megmutatásával és egytől egyig kitűnő színészekkel. Egy meglehetősen elvont filozófiai gondolat fonódik össze benne túlságosan is tapasztalati naturalizmussal. Nem természetükkel fonódnak össze, hanem csak egy erős tehetség jó kemény rántásai és csavarásai alatt. S mondom, a színészek teljesítményével. A nevezetes nagy kínzási jelenet elsülhetett volna egy nagy guignol-nak is. Az áldozatára boruló, a szadizmus kéjét nyelő milicista ábrázolója a legocsmányabb erotikát a legtisztább eszközökkel eleveníti meg: művészetet nyújt, nedűként itatja a mocskot.

 

 

Genf. November 28.

Jó politikai érzékem óv attól, hogy ne politizáljak mindaddig, amíg eszményeimet csak politikai játékkal szolgálhatom. Azok nem játéktárgyak.

 

*

 

Prudhommeaux felolvassa szép József Attila-fordításait. Az Ódá-nak még csak felével készült el. A francia nyelv új hangszerelésében új élményként zeng az a mély emberi kétségbeesés… Milyen kéjjel élvezzük ezt a fájdalmat. Ezt a jól meghasogatott, nagy emberi szívet!

Bólogva, elégedetten néztünk össze a szellemi lakoma alatt. Pontosan, mint az emberevők a tűz körül. Ez az esztétikai élvezet, az eredendő, az ősi. A mentség: bárki közülünk megsüttetné magát ilyen eredményért. Sőt süttetgeti magát eredmény nélkül is.

 

*

 

Legingerlőbbek az események. Mivel törnek be a kávéházba és a vendéglőbe a rikkancsok? Mi rikolt araszos betűkkel az újságosbódékra függesztett színes papíríveken? Kisiklott egy vonat! Szerencsére egy kocsi sem borult fel. Egy turista lecsúszott egy hegy tetejéről! Szerencsére csak eszméletét és hátizsákját vesztette el. Tűz egy papucsgyárban; általános sztrájk egy óragyárban: a munkások – mind a harmincegy – kivonultak az utcára. A tűz természetesen még a tűzoltók kivonulása előtt elaludt, s a munkások délután már visszatértek a gyárba, fele-fele megegyezéssel. Mindebből a szenzációból tulajdonképpen az önzés harsog világgá. Akaratlan és így megróhatatlan ez az önzés – mert mért ne a maga háztája legyen mindenkinek a gondja – de csak annál megdöbbentőbb. A szomszédban országok siklanak ki, gyúlnak föl és csúsznak le a csúcsról – mindez az ablakot ostromló darázs zümmögésével hatol csak be ebbe a kifogástalanul tiszta lakásba és – már magam is észlelhetem – a háborítatlan lelkekbe.

 

 

November vége

Helios-strasse, Jupiter-strasse… bolygókról és csillagokról elkeresztelt kis utcákon cikázik a gépkocsi fölfelé a dombon, a tisztaságtól és jóléttől ragyogó negyed apró villái és házai közt. Valóban, mintha intermundiális világba emelkednénk, Buda törmelékei, Magyarország siralomvölgye után. Az alacsony szobában csillagvilági rend és nyugalom. Az ablak – november végén is – tárva, a kilátás gyermekjátékszerű tetőcskékre, erkélyecskékre nyílik. Itt él, szájában régi pipájával, szemében régi derűjével Szondi, a sorskutató.

Még csak ereszkedem a székbe, de már benne vagyunk a vitában, pontosan ott, ahol három éve abbahagytuk.

A csoda mentette meg. Az már természetes ráadás volt, hogy külföldre jutva rögtön eljutott személyében is arra a polcra, ahol eladdig csak tudósi neve állt. Azok közé a menekültek közé tartozott, akiknek szakadt köntösét a határon nem egy jó köntössel, hanem bíborpalásttal illik kicserélni. Könyveit angolul és németül tette közzé. Svájcba érve, a kirakatokban egyik azon melegen megjelent művét láthatta; ezt is a sors elemzéséről írta. Ilyen nemes játékossággal fizette meg a sors azért a kísérleti játékért, amelyet ő a sors nagy kérdéseivel űz, s amelyet én hajdani vitánkban oly veszélyesnek véltem.

Az a vita nem olyan volt, amelyet az idő eldönthet, vagy amelybe az idő beleszólhat. A lélektannak, amely Freud óta oly sajnálatosan, ha nem is egy helyben, de egy területen topog, Szondi tudott új utat nyitni. S ráadásul – szemben Jungék transzcendens s már-már istenkereső irányzatával – a társadalmi valóság, sőt a társadalmi hasznosság irányában. Felfedezése nem kevesebb, mint hogy lelki hajlamainkat, ösztöneinket a végehosszatlan lélekanalízis helyett puszta tárgyi vizsgálattal, a csaknem műszerként használható tesztekkel egykettőre meg tudja állapítani. Célja, amelyet sok vonatkozásban már el is ért, hogy a kellő időben leleplezett ösztönöket még kellő időben nevelni és alakítani tudja. Vagyis, ahogy irányzatának neve is mondja, lelked helyett magát a sorsodat elemezze és gyógyítsa. Hadd idézzem az egyik klasszikus példát. Esztendőkig tartó vizsgálataiból és kísérleteiből azt az eredményt kétségbevonhatatlan aranypornak mosta ki, hogy például a gyújtogató és a tűzoltó ösztöneinek alján ugyanazok a piromániás hajlamok rejtőznek. Ennek megállapítására szolgál a válogatásra eléd rakott teszt fényképsorozata; ellenőrzésére pedig a családfa lelki ágbogainak kikutatása: mindenki ősei ösztöneinek hordozója. A virág vagy termés, amivé életeddel a világra nyíltál, kitéphetetlenül a múltból táplálkozik, ezer és ezer elődöd hajlamának eredője! S ez az eredő szinte mértanian pontos törvények szerint alakul, mert az ösztönök és hajlamok végzetesen vonzzák egymást. Nem véletlen, hogy nagyapád nagyanyádat választotta, te pedig a feleségedet. Vagyis, a similis simile igazán a vérben, a gének közt gaudet, a sors könyvében minden előre meg van írva, a házasságok az ösztönökben köttetnek, és a bűneid hetedíziglen büntettetnek. Üdvösség helyett legfeljebb a gyógyászatban bízhatsz. Ösztöneidet ugyan az sem tudja megváltoztatni, de egyet tán még megpróbálhat: megpróbálhatja terelni, jobbra vagy balra, azaz társadalmi értelemben pozitív vagy negatív irányba. A pirománia azonos terhével, illetve adottságával – mert értékről még ne beszéljünk – kellő pillanatban egyformán lehetsz gyújtogató vagy tűzoltó. Az orvostudor kezében van, hogy Napóleon, a hasfelmetsző Jack vagy egy vágóhídi igazgató útján indult-e meg, mert a kéjgyilkos, a hős és a mészáros istentől kapott alapösztönei is meglepő hasonlatosságot mutatnak. Ezeket fürkészte ki Szondi, s ezek alapján kezdte el munkáját: belenyúlni a sorsba. Nem az emberek, vagyis az emberiség sorsába, amelybe már épp elegen belenyúltak, hanem külön-külön egy-egy ember sorsába, ami az előbbinél csodálatosképpen ezerszerte nagyobb és merészebb feladat. Ez a munka szó szerint istenkísértő: ez eddig az isteneknek és az Istennek volt fönntartva.

Aki kapott ízelítőt, főképp ha saját életén át is, a görög tragédiák levegőjéből, az csillanó szemmel hallgathatja ezt is, akár hajdan Freud lángelméjű színházi magyarázatait. De a keresztény, az igazi, aki élete nagy élményeképp a szabad akarat tanát is megkapta, az mindezt prüszkölve hallgatja. Nincs-e vajon az egész tan magva bent már a Ószövetségben? Lelkesen helyeslek minden kutatást. Még lelkesebben minden gyógyító szándékot. Már nemcsak szüleimnek csecsemőkoromban észlelt helytelen mozdulataiért kell felelnem, hanem dédszüleimért is? A keresztény – már a freudizmussal is ezt szögezhette szembe: az ember épp ott kezdődik, ahol a lélek mély förtelmei fölött, sőt azokban letekintve is megáll a talpán, ahol gyeplőként marokra fogja ösztöneit, mert van hova fölfelé is tekintenie, s így még bukása sem ödipuszi, mert hisz ő már tud megbocsátásról és feloldozásról is! Itt válik el a két világ; két emberi világ: két emberi természet. A mi nyelvünkön szólva, itt válik el a két tudomány: a lélektan és az erkölcstan. Igaz, nagyon is hatásosak; épp ezért kell hatásaikra nagyon is vigyázni. Ami itt jó, az épp amiatt amott lehet rossz. Szakmai tapasztalatból tudom, milyen zavart idéz elő csak a műfajok keveredése is.

A vita körülbelül itt szakadt meg, amikor végre felálltunk a Csejtei utcai ház kályhasarkából. Épp talán a véleménykülönbség, a világnézeti ellentét fűzött bennünket össze; a magáéval mindkettőnk egyet akart elérni, egy ifjúi álmot: az emberi faj megjavítását. – Megmentését – mondta Szondi. Mivel járulhattak ehhez a vitához a világ eseményei? Csak személyes, csak lélektani mozzanatokkal.

Nem leptek meg a hírek, amelyeket Szondi hazatért fogolytársaitól hallottam, a gyűjtőtáborban tanúsított nemes magatartásáról, példás lélekjelenlétéről. Ő volt a táborban az egyetlen orvos, aki minden pillanatban, minden körülmény között, esküjéhez híven, minden szenvedőnek orvosa, minden szenvedtetőnek pedig, tudományos megszállottságához híven, tárgyilagos megfigyelője maradt. Szóval, egyhuzamban ügyeleten volt.

Igen, látott egypár dolgot. A legmegrázóbb az volt, amikor egy apa éjszaka ellopta saját kisgyermeke kenyéradagját.

Vagyis a lélektan világában áll ő ma is. Vagy én állok mereven a magamén? Kínzás, gyilkosság emlékét vártam: igazság és törvény elleni szörnytettek példáit.

Ezekre ő – a szadizmus tanulmányozója – eleve fel volt készülve. De mégis: a következmény? Összefoglalásul ilyeneket mond:

– Volt egy puhány, egy nőies humanizmus. Ez megbukott. Kik a humanizmus – a nevelés, a belső irányítás – vezetői? A papok, bírák és oktatók. Ezekben nem volt elég erő férfiasan is fellépni a férfiasság külsőségeiben tetszelgő barbárság ellen. Mi lett volna, ha az embertelenség első tüneteire ők is fegyvereikhez nyúlnak, vagy csak sztrájkba lépnek? Ha a tanító megjelöli, a bíró elítéli, a pap kiátkozza a gonoszt?

De hisz ez az én utcám. Gyerünk csak beljebb. A lélektani irányzatok fogyatékossága az én szememben vajon nem épp az volt-e, hogy emberileg megértve a bűnt, nagyon is könnyen ki merték mondani a legilletéktelenebb, a legveszélyesebb: az emberi megbocsátást? Tulajdonképpen ez bukott meg, de már régen. Mi most tehát a teendő?

 

 

December 4.

Átköltözés az Elisa penzióból a Victoria Szállóba, ahol Márai is lakik. Végre fűtött szoba, lámpa az ágy fölött, meleg takaró. Benyelek egy csomó orvosságot, és lefekszem. Máraitól kölcsönbe Gide naplója.

 

*

 

A szobámban előttem valami nő lakhatott. Bent tartózkodva nem érzem itt felejtett illatát, csak akkor, amikor belépek. Ez kellemes – valami kellemes várakozás – de aztán elszomorít. Mint mikor gyerekkoromban úri szalonba vezettek, s bennem épp attól támadt fel az otthoni istállók bűze.

Kis szoba, ajtó – s az ajtó elé tolt komód – választja el a mellette lévőtől. Ott egy angol – hallottam telefonálását – hortyog (s ereget) fájdalmasan dallamosakat, mihelyt felébred.

 

 

December 5.

Csak a szegények evése nem nevetséges. De ezek a méltóságos magatartású előkelő ebédelők ebben a hatalmas, keresett egyszerűségű finom teremben! Esznek – illetve étkeznek, illetve táplálkoznak – de minden mozdulatukkal azt kell fitogtatniok, hogy mindezt mellékesen végzik; legszebben az étkezik közülök, aki azt is érzékeltetni tudja, hogy mintegy kedve ellen eszik. A humor alapja a leplezett, de mégis nyilvánvaló ellentmondás. Ha nem akarnak enni, akkor miért szorgalmatoskodnak mégis oly kitartóan a hatféle villákkal, késekkel és kanalakkal? Ez nevetségességük alapja. Aki éhes, az lásson hozzá. Számomra olyan ez, mintha valaki a szeretett lény megcsókolása közben is fontoskodnék: tartaná magát a formákhoz! Képzeljük hozzá, hogy a szeretett lény is így viselkedik, s kész a bohózati jelenet.

Mi sem faltunk otthon a családi asztalnál. Megvolt a szertartása az evésnek ott is. De abban a fő elem épp az volt, hogy mutasd ki egészségesen az étvágyad, merítsd jól tele a kanalad, hörpintsd be egyre, s szemed hunyorgásával vagy egy jó bólintással épp azt jelezd, hogy ez aztán döfi. Kényeskedni, mint ezek az egyenes derekú dámák és urak? Az etikett épp az volt, hogy – udvarias áldozatként a háziasszony iránt – még akkor is egyél, ha véletlenül nem volnál éhes. Enni: az egyszerre jog, életszükséglet, szentség. Ezekkel pedig nem lehet komédiát játszani.

Flórának többek között az tetszett Veres Péter természetességében (ami annak a legnagyobb erőssége), hogy ebéd közben a kínálást így hárította el: nem kell több, vagy még egyszerűbben: nem köll. Semmi; „köszönöm, nem kérek többet”. Mi ebben valóban népiesen hiteles? Annak a szemléletnek a kiütközése megint csak, hogy az evés nem ajándék, nem játékosság, nem is kitüntetés. Az evés kijár. Azért nem köszönöm meg, mert természetesnek veszem, hogy megadod, amire szükségem és jogom van. A köszönet az a hallgatólagos egyezség, hogy ezt én is éppígy megadom majd neked. Egy nőt, hajdan, halálra sértettem azzal, hogy megköszöntem az ölelését. Helyes ösztöne ebből vette észre, hogy nem őt szerettem, hanem csak azt, amit kaptam tőle. Ki köszöni meg a csókot? Aki érzi, hogy nem jogosan, nem természetes dologként kapta; aki érzi, hogy „ingyen” volt.

 

*

 

A bevezető nem rossz. A római vonat menetrend szerint három órát áll Milánóban: Bolognáig minden híd fel van robbantva, a közlekedés csak cseppekben folyik. Vacsoraidő van, néhányan leszállnak vacsorázni. Félóra múlva a vonat megrázkódik, hol előre, hol hátra döccen, mint mikor a tétovázó ember egyik lábáról a másikra áll. Végre elszánja magát, s megindul visszafelé. A városon kívül már tökéletes az elhatározása, férfias iramban robogunk Genova felé. Az utasok összenéznek és mosolyognak. Genova felé hamarabb elkészült egy híd? Vagy a mozdonyvezetőnek van találkozója arrafelé? A fülkét a kaland friss levegője árasztja el. A cél Róma, s minden út Rómába vezet.

 

*

 

Como – itt halt meg Mussolini. Önteltsége áldozata volt, utolsó pillanatában is. Német tisztnek öltözve egy német gépkocsiosztag emberei közé vegyülve menekült. Csak kilométerekre volt a határtól. A határőr partizánoknak nem volt erejük feltartóztatni az osztagot, épp csak átfutották, nincs-e olasz benne. A partizántisztnek gyanús volt a fekete arcú német, erősen emlékeztette egy fényképre. De nem volt bizonyos a dolgában: azok a fényképek telt arcúbb, büszkébb férfit ábrázoltak. Mégis odalépett hozzá. Halkan megszólította.

Színpadi jelenet következett.

– Duce, azért vagyunk itt, hogy a legbiztosabb helyre vezessük. Kövessen.

Mussolini kilépett a kocsiból. Vezéri léptekkel haladt a tiszt nyomában, a partizánok sorfala közt.

Az első sziklafalig lépdelhetett. Megszólaltak a géppisztolyok.

Így beszélik itt, a fülkében.

 

*

 

Chiasso előtt egy pillanatra kitágul a táj, szinte lélegzethez jut a nyomasztó hegyek után. Mint Ady Párizsába az ősz, a komor vadregénybe beszökik egy darab Olaszország. Csak egy tenyérnyi, mert aztán a hegyek megint összeugranak. De micsoda megkönnyebbülés ez is.

Nem nehéz megjósolni: ez az egész vízeséses, örökhavas vadregény előbb-utóbb ki fog menni a divatból. Már csak azért is, mert hisz divatba is úgy jött, alig két százada. Goethe előtt az utasok még szemüket takarva, hányingerüket fojtva keltek át az eget verő hágókon, Észak és Dél víz- és szemléletválasztóján; az isteni tájat egyszerűen pokolnak érezték. Búzamezőket kerestek, s ez – igen helyesen – eltakarta előlük a gleccserek szépségét.

 

*

 

Kivel szemezek az étteremben? Egy ötéves kislánnyal. Nagyanyja és nevelőnője között ül mereven, akár egy satupad két pofája közt. Minden mozdulatát kettős pillantás kíséri; most szerelik és reszelik hölggyé. Megérti pillantásom, lopva vissza-visszatekint rám. Fekete szemű, fekete hajú, feje tetején piros szalagcsokor. Elfordulok tőle. Mért lep meg valamiféle bűntudat. Igen, az én kislányomra emlékeztet. Rá emlékeztet, vagyis félrevezetve érzelmeimet, pótolni akarja: hűtlenné akar tenni. Azt nem. Túl vagyunk mindenfajta kicsapongás és félrelépés korán.

 

*

 

Mi az igazi „élmény”? Megyek Genf legelőkelőbb épületének díszlépcsein lefelé, tenyérnyi vastag szőnyegen, pálmák között. A lépcsőforduló mennyezetig-földig érő tükrében a környezet hivatalos előkelőségéhez mért előkelőségek közt hirtelen apám termetét pillantom meg, apám jellegzetes járását, ahogy a tüskepusztai cselédház istállójából a bokáig érő sáron és trágyán át a konyhaajtó felé lépdelt.

 

*

 

Előrelátásból zsebkésemet (hogy soká tartson) indulás előtt úgy megélesítettem, mint egy borotvát. Közben elfeledkeztem róla, s már harmadszor sebzem meg vele az ujjam. Könyvet is csak a legnagyobb óvatossággal tudok vágni vele: rögtön beleszalad a lapba. Épp azért nem használhatom, mert túlságosan tökéletessé tettem.

 

 

December 6.

Mi lesz Európa sorsa – lesz még egyáltalán? Vannak még európaiak? Sz. Á. ismer személyesen egy példányt: Milánóból épp most van útban Párizsba, egy napra megáll Genfben, este találkozhatunk vele. Sz. Á. beszélt neki rólunk; ő is keresi a találkozást. Helyesebben: híveket keres, hisz ezért is utazik folyton, olyanformán kerengve Európában, mint valami erdőben, a szülőhely felégetése után. Európa egyesítésének eszméjével ügynököl, s örül, hogy a véletlen olyan vidékről vet elébe embereket, ahová egyelőre nem juthat el. Umberto Campagnolónak hívják; Mussolini uralmát emigrációban töltötte; most a padovai egyetem tanára.

Még fiatalos. Azok közül a kopaszok közül, akiknek láttán az ember nem bánja hajhullását. Semmi olaszos rajta, hacsak nem a szemében és a szája sarkában villódzó csipkelődhetnék. Vagyis pompás vitázó. Meglepő sokat tud rólunk, múltunkról is.

– A maguk sorsa egészen különleges. Majdnem rejtelmes (énigmatique). Alig illeszthető az európai népek hivatásának rendszerébe. Távoli nyelv, távoli eredet… s mégsem árulták el soha Európát.

– Köszönjük. Szerény véleményünk szerint mindenki elárulta Európát. Elsősorban az európaiak.

Negyedóra, míg megállapodunk a szóhasználatban: Európa egy bizonyos erkölcs rendszerét jelentette. Ettől azonban kormányok és mozgalmak mindinkább eltávolodtak egy bizonyos formális logika irányában.

 

 

December 7.

A falragaszok szerint a hét két nagy eseménye: az államtanácsi pótválasztás és a „Bal 1900” Polgárok, Szavazzatok Deluche-ra! Polgártársak, Szavazzatok Teina-ra! S mellette: Gyertek el mindannyian a város legnagyobb jelmezbáljára. „Bajusz kötelező!” S a végén még egyszer: Moustache de rigueur!

 

 

Brissago, 46. XII. 15.

Elio Vittorini „modoros”, de mégis lenyűgöző regénye az Uomini e no – épp keresettségével ér el hatást, sőt valamiféle valóságot, társadalmit és lelkit egyaránt. Folyton ismétlődő párbeszédek. Tán csak a mi fülünknek vontatottak, mert hisz az olaszok nyelve ötszörte gyorsabban pörög, mint a miénk. A könyv utószava: „Erről a könyvről nem azért kell hinni, hogy kommunista, mert én – mint köztudomású – gyakorló kommunista vagyok. Egész más dolog kutatni az emberiség fejlődését a művészetben, mint harcolni ezért a fejlődésért a politika és a társadalom területén. A művészetben semmit sem számít az elhatározás, nem számít semmit a puszta tudat sem, ahogy a meggyőzés racionalista eszközei sem számítanak; itt minden az ember lelki világához kapcsolódik, és semminek sincs új ereje, ami nem tiszta és egyszerű emberi felfedezés. Az a tény, hogy a Kommunista Párthoz tartozom, azt mutatja, mi akarok lenni; könyvem viszont csak azt mutathatja, hogy ténylegesen mi vagyok. Könyvem egyik alakja hitének szolgálatába állítja emberi kétségbeesésének erejét. Kommunistának nevezhetjük? Ez a kérdés súlyosul az én írói eredményemre is. Ítélje meg az olvasó, tekintetbe véve, hogy csak egy könyv érdemei következnek abból, ami nem kommunista. A többi emberi gyengeségem származéka. Mint író, e tekintetben semmi ígéretet nem tehetek. Mint az utolsó szakasz egyik munkáshőse, csak azt tehetem hozzá: „Majd jobban megtanulom.”

 

*

 

Az irodalom divatja már nem Sartre és az egzisztencializmus, vagyis érthetőbben a létezésiesség, hanem, Miller és a gáttalanság, világosabban a szabadszájúság. Az ember nem tudja, hogy Miller Henrik neve után milyen sorrendben is helyezze el ezt a három szót: amerikai, író, ügyes. Író, amerikai, aki ügyesen él azzal a tapasztalattal, mit jelent, ha egy-egy Amerikában elkobzott könyvet, mondjuk, Angliában jelentetnek meg. S mit, ha azt a könyvet Angliában sem engedélyezik, hanem csak Franciaországban. A nem éppen csendes hírverés szerint Millerünknek eddig hét könyvét nem engedélyezték angol nyelvterületen. Elképzelhetjük – ahogy nyilván ő maga is elképzelte – mennyi fogyott a Párizsban megjelentekből. S mennyi tinta folyt róla az írás szabadságáról szólván; ezzel kapcsolatban Flaubert-ral, Baudelaire-ral, Joyce-szal került egy sorba, tekintve, hogy azok könyvét is elkobozták. Magam is balkáni sietséggel vásároltam meg a kirakatok legdíszesebb helyére tett műveit. Hármat mondhatok sajátomnak: A Ráktérítő-t, a Fekete tavasz-t és a Baktérítő-t. Ő az az író, aki a világirodalom története folyamán eleddig legjobban megszabadult a morál kötelékeitől; ő a legamorálisabb író; a legszabadabb – olvastam róla oldalas ismertetésekben. Ez lelkesített fel. Ebben az a fosztóképzőben itt valami dac is van.

Őt magát olvasva, lelkesedésem lanyhult. Írói képessége dolgában Miller Henrik nem sorakozik Flaubert mellé, még Sade márki mellé sem. Kiemelkedését más természeti képességeinek köszönheti.

Tiszteletre méltó férfiúi képességének köszönheti, majd annak a már kevésbé férfiúi erénynek, ahogy a képességével szerzett élményeit a világ elé tárja aprólékosan, egy mozzanatot sem feledve ki. Újítása, hogy nem köntörfalaz. Meghitt ismerőseit éppúgy néven nevezi, akár saját meghitt testrészeit és ismerőseinek kapcsolatos testrészeit, e kapcsolatok hosszadalmas és gyakorta bonyolult lefolyásának mozzanatait. Mindezekre a legnépiesebb kifejezéseket használja; népszerűséget persze ezzel nem a nép körében szerez, amelynek mindez nem újdonság, hanem – helyesen sejtette – az úgynevezett „értők”, vagyis a „connaisseur”-ök közt, akik ezt is a maguk módján tudják értelmezni. Irályát némelyek laktanyairálynak értelmezik. Meg kell védenünk a laktanyákat: bizonyára vannak pillanatok, amidőn ott más hang és más gond is felmerül. Miller irálya tán inkább egy eszményien tökéletes mély lélektani elemző óra hangjára emlékeztet (csak felteszem, mert nem volt benne részem), amidőn a lánglelkű gyógyásznak már sikerült minden gátlást legyőznie betege lelkületében és szótárában. Miller Henrik emlékezéseiben egy porszemnyi gátlás sincs. Gazdag szótárából nyolc sűrű oldal telik egy olyan esemény bemutatására, amelyet a gyáva regényírók eladdig csak három ponttal érzékeltettek. Az olvasó tehát megkapja, amit kíván, megnyugodhat. Miller azonban nem nyugszik. Az említett leírás után például csak egy félórára pihen le egy napsütéses réten. Rövid alvás után írói képessége ismét felébred; szerzőnk a homlokára csap, elsiet egy hölgy lakására, akinek az előző este véletlenül bemutatták, s már az előszobaajtaja mögött tizenöt oldalnyi tevékenységbe fog. Nem vagyok semmi jó elrontója, de az olvasóra ez már csüggesztően hat. Ugyanannak az estének huszonkét oldalnyi olvasása közben már nem fojthatunk el egy röpke ásítást. A következő fejezetet gyanakodva lapozzuk előre. Ebben is csak ez lesz? Abban is csak ez van. Elvétve – egy-egy mellékmondatban – értesülünk ugyan néhány más természetű jelenségről is, mint például az amerikai munkások társadalmi mozgolódásáról, amit szerzőnk gátlástalanul hülyeségnek bélyegez, a színesek született élvetegségéről, a jenkik antiszemitizmusáról, de a következő mondatban már munkások, kapitalisták, jenkik és zsidók mind bebújnak az ágyba, néha valamennyien egy ágyba, és a cselekmény visszazökken a megszokott mederbe. A Fekete tavasz-ból hetven oldalt olvastam el, a Ráktérítő-ből negyvenet; a Baktérítő-nek harmincnyolcadik oldalánál kattantottam el a villanyt, s fordultam nyomott lélekkel, de jótékony álmossággal a falnak. Derülten, bizsergő vérrel ébredtem. Nyilván azt az izgalmas álmot álmodtam, hogy göndör szőrű fehér bárányokat legeltettem egy csörgedező csermely partján, édes-bús nótát furulyázva szűzi és távoli kedvesem felé.

 

Egy szentségtörés története

Róma, december.

Alkalmam volt hosszasabban időznöm – a bámulat s a tisztelet fél napját töltöttem – abban az intézetben, ahol az olasz képzőművészet megrongált remekeit – a márvány- s kőszobrokat, a vászonra, deszkára s falra festett képeket – helyreállítják. Valóságos klinikatelep ez, külön épülettel a röntgengépeknek, a mikroszkópoknak, a „műtőknek”, amelyekben fehér köpenyes tudósok és fehér hajú művészek dolgoztak. Egy teremben óriási halom vakolatot s téglát láttam oly apróra zúzva, mintha mozsárban törték volna össze. Egy kápolna volt, szőnyegbombázás után, Pádova környékéről, falain megannyi Giotto-freskóval. A terv s eljárás már megvolt rá, akkor készültek hozzáfogni, hogy a kupacba lapátolt malterból ismét kápolna és falfestmény legyen.

Hogy restaurálni lehet, sőt kívánatos, abban senki sem kételkedik. Munkácsy a modern vegyipar tetszetős, de még kipróbálatlan festékeivel dolgozott. Ezek a színek a vásznon rögtön romlani kezdtek. Az önkényesen alakuló s ráadásul repedező képek életben tartásáért vagy eredeti erényükben való megtartásáért ma úgy küzdenek a képhelyreállítás szakértői, akár az orvosok egy-egy betegükért. Bár nem esnek különösképpen ízlésem irányába, e képek értékeinek megőrzését és helyreállítását helyesnek tartom. Minden érték helyreállítását s megőrzését kötelezőnek érzem.

Kerülhet rossz anyag irodalmi alkotásokba is. A romlandó festéket készítő áramlatokhoz hasonlóan vannak romlandó szavakat és fordulatokat szolgáltató áramlatok. A természet (is tartalmaz) idétlen és torz – vagyis eleve elvetendő – jelenséget, mint maga az élet. A nyelvnek azonban nemcsak természetes termelvényei vannak.

Ismerjük nyelvújításunknak azt a tévedését, hogy annál jobb a nyelv, minél rövidebbek a szavai. A derék Helmeczy ennek a különös, az angol nyelv s tán a nyomdaköltség megtakarításának hatására keletkezett elvnek a jegyében vágta le egyebek közt a törzsökből az ök-öt, a tájékból az ék-et. A nyelvhasználat ezeket elfogadta. Nem fogadta el azonban a véres szókaszabolás további kísérletét, a játék, a béke és eskü helyett kínált ját-ot, bék-et és esk-et s töméntelen társukat. Ez az elutasítás azonban nem történt egyszerre s egyhangúlag. A játnak, a béknek, veg-nek s rénynek is volt kísérleti ideje; kibuggyantak – mintegy próbául, hogy helytállnak-e – legnagyobbjaink tollából is, Vörösmarty fordításaiban szinte nyüzsögnek.

Van ilyen még [olvashatatlan név – A szerk.] fordításaiban is.

Jobbadán csak fordításokban, eredeti alkotásaikban – különösen Petőfi és Arany műveiben – sokkal kevesebb az ilyenfajta félhitelességű szó és kifejezés.

Ezeket az életképtelennek bizonyult szavakat természetesen meg kell különböztetnünk az egykor egészséges életet élt, de az idők teltével kivénhedt, elavult szavainktól. A korány vagy a virány fölényünket, a szű vagy pajk tudásszomjunkat keltik fel. Elfogadjuk, hogy a marha valamikor kincset jelentett, de feszengünk, ha állam jelentésben ma állományt olvasunk. Az államot ugyanis a köznyelv sohasem mondta állománynak.

Mindezek jó ideig számomra is merőben a tudomány zárt területére tartozó, úgynevezett akadémiai kérdések és viták voltak. De fölmerült egy gyakorlati intézkedés, s ez egyszeriben az élet sőt a küzdelem terére vonta őket.

 

 

946. XII. 16.

A történelem iránya, hogy feloldódjak az emberiségben, hogy felszabaduljak az anyag kötelmei alól. S közben a jelen mégis azon van, hogy minél jobban beköltözzön egyéniségembe. Filozófiailag szólva – ez derül ki ma délelőtti beszélgetésünkből V.-val – a mai társadalom minden erejével azon van, mindenekelőtt azt követeli tőlem, hogy folyton-folyvást azonos legyek önmagammal. Ezt ellenőrzi, ez alól nem enged ki már álmomban sem. Útlevelem van, útlevelemben fényképem, foglalkozásom. Ugyanígy van, világfelfogásom, szándékom, célom, ítéletem. A világ azt követeli, hogy ezen semmi változás ne essék. Ma még csak arcom és hüvelykujjam kanyarjait rögzíti le örök ismertetőjelképp. De meg lehetne már írni a humoreszket arról a világról, amely születési adataim mellé okmányba foglalja húszéves koromban a gondolataimat is, és hetvenéves koromban azok fölkérdezésével vizsgálja, hogy az vagyok-e, aki vagyok: azok alapján fogad el létezőnek.

 

*

 

„Dönts már!” – sürget B. Ingerültségből döntök, s aztán némi szégyenérzéssel ezt gondolom: „Gondolkodó ember nem dönt.” Aztán, már hazafelé menet: „Magyar ember nem dönt. A németek döntenek! Tisztességes ember legfeljebb szavaz. Mi vagyok én, Isten? Író csak egy könyvnyi indoklás után mondhat ítéletet, s nem előtte! Az életben én is csak folyamat vagyok, s ragaszkodom ehhez a jogomhoz.” Azt hiszem, arról kellett döntenem, villamosra vagy autóbuszra szálljunk-e. „Hagyjatok békén ezekkel a cézári követelményekkel! Hogy kalapot hordjak-e vagy sapkát, barna legyen-e az ízlésem vagy szőke, jónak tartsam-e X. regényét vagy rossznak! Asszonyi dolgok ezek. A férfi arra a döntésre gyűjtse erejét, hogy meghal-e vagy nem. Ebben pedig már döntöttem. Majd megírom az indokolást.”

 

Úti vázlatok

November 22.

Magyar határ – személytelen udvariasság, de pontosan mindent megnéznek, lepecsételnek, felírnak. (A nők búcsúja; sírnak. Hódi, Kovács, Szakasits.) Bécs, egy lélek se az utcán?; gyér világítás. Útitársak: Márai, Cs. Szabó. Pátzay, Ferenczy Béni, Czóbel, Szűcs László, Szőnyi, Keszthelyi, az ifjú sajtófőnök öreg nejével, hálókocsiban. Bécsben szállt fel. A közvetlenségére akaratlan sündisznótüskék. Miért? Nagy vitám Máraival: urbánus, polgárvédő. A közvetítő kereskedelem érdeme. Szerintem. Tetszik a hűsége. A kultúra hordozója. Leszakítja bundája akasztó zsinórját. Sehol komoly ellenőrzés. Rémhír a franciákról: majd ők. Elhozhattunk volna 10 mázsa aranyat, legalább két háborús bűnöst. Arlberg: napsütés, hóvihar, zöld völgy, fehér csúcs. Nem volt világítás a kupéban. Étkezőkocsi. Buchs: Hubay. 100 sv. fr. Márai elveszít 40-et, – megleli. A vonatban Gunda Jenő újságíró – még Párizsból. Az Esti Kurir munkatársa, ma a Szocdempárt hiv. svájci megbízottja. Tüskék. Keszthelyi mellettünk eszik, felé is – miért? Zsidók? Nem! (Hisz első dolgom, hogy Szondit keresem telefonon.) A kultúr-, sajtóattasé Halász Ernő (aki egyszer könnyezve beszélte Pesten, milyen jól bántak vele a parasztok, mikor zsidó munkaszolgálatos volt). Érzések a határon: külföldi vagyok, bocsássatok meg: nem rabollak ki benneteket stb. Este taxi, szálló, mosdás, találkozás a Bahnhofgartban. Csokoládé nincs. Egy fekete 2.50 sv. fr. Halász hívta egybe – mi értelme volt? Vaduz: a pokol tornáca. Buchsban egy magyarul beszélő: a vonatjárás iránt. Ujján két aranygyűrű, csuklóján arany karóra. Amerikai magyar kivándorlók.

 

 

November 23. szombat. Zürich.

Az osztrák Próféta kiállítás. Pátzay, Szőnyi, Ferenczy és Czóbel Kokoschka képei előtt. Szenilis lett? Három évvel idősebb csak, mint mi! A képek valóban szörnyűek. Macskafejű kislány köt egy óriási hal teteme előtt. De aztán Tintoretto, Tizian, Velazquez, Rembrandt, Brueghel! Czóbel Michelangelo rajza előtt: hol itt az arány! A has túl van rajzolva. Onnan Szondihoz Pátzayval, Ferenczyvel. Vita. A nőies humanizmus megbukott, mert a papok nem léptek fel ellene. Mi lett volna, ha a bírák, tanárok sztrájkba lépnek. Szóval nevelés helyett bíróság? Utópiája: egy központi humanista szervezet nevezze ki világszerte a tisztviselőket, papokat, bírákat. Humanizmus militans: Nem jöhet haza másfél évig. A szabad akaratról. Te protestáns vagy! (én neki.) Az ember nem lehet jobb. Szóval csak egy nívót tartani? Mindenki egyénenként érje el a legtöbbet, ami benne van. De ha én egy olyan kultúrközösségből szakadtam ki, amely már fent volt egy szinten?! (Pozíciókat – de nem úgy, mint Pesten?) Vannak nevelhető ösztönök (szerzés, düh), és vannak betonoszlop keménységűek (önzés, szeretetvágy). Van aztán a társulási ösztön. – Nincs itt senki, akivel beszélhet kedvére. Ebéd közben: bor, banán, narancs, datolya – nehezen eszem, sőt nem eszem belőle az otthoniak miatt.

Vonaton Genfbe. 19, rue de Chantepoulet. Canonica-kávéház, este egész társaság együtt. Emigráns hangulat: csak otthoniakról. Márai Karinthyról, Cholnoky Viktorról, Hornyánszkyról, a süketekről.

A béke – inkább felháborít, mint megnyugtat. Ne büszkélkedjetek – mi döglődtünk helyettetek is. – Mindez nem adja vissza a nap színességét és tartalmát. Vállalni kell az öregséget.

Szondi a parasztokról. Svájcban a felső réteg pontosan olyan, mint másutt, az elnöktől kezdve. A parasztság ősin demokrata. Ezért nem lehetett az országot háborúba vinni.

A próféta a kiállítás után. Hangosan a krisztusi szeretetről, már ahogy én a németet értem. (A kalauz M.-vel: megcsapják az írógépét.)

Czóbel, aki mindent elfeled.

 

 

November 24. Vasárnap.

A békét azonnal meg lehet szokni. Mert jártam itt (éltem is Genfben), az a hiedelmem, hogy már Magyarországon is ilyen az állapot. A nagy élmény: éjfélkor haza, és minden ajtóm nyitva marad egész le az utcáig.

Búcsúnál: még egy utolsó Béla, (?) mintha ez volna ez a pillanat, amivel az élet megtoldható, s így értelmet ad. Az hiányzott. Síró nők.

A kávéházban szacharin.

Nem fűtenek; éjjel fázom; nagykabáttal.

A kávé keserű.

Szondi: a szocializmustól sokat vár. A zsidókérdés: személyemben meg lehet sérteni bennünket, az megbocsátható; a törzs nem bocsát meg; ha törzsi mivoltomban kapom a sértést.

A szoba 19 rue de Chantepoulet, Pension Elisa. A francia zsúfoltság, hangyabolyfolyosó, egy tyúklétrán a II. emeletre. Hangok. Tüsszenések a harmadik szobából. Bármelyik ajtón kopogtatnak, én is harsány oui-t kiáltanék.

Délelőtt séta a városban. Múzeum, épp csak átfutottam. Aztán a Bd. des Tranchées 44 elé, ahol 39-ben Flóra lakott, s a kis téren, ahol annyit vártam, Racine-t fordítva.

 

*

 

A zürichi kiállítás sikere – 10-kor özönlik a nép. Szőnyi (nem utolsó élvezet a legnagyobb magyar mesterekkel végigmenni) Velazquez gyermekököl-festését, Pátzay Rembrandt háttereit. Az alak a világban ül. „Tizian belekalkulálja a szemet is, és nemcsak a tudatot a tárgy elevenítésbe.” Mennyivel többek, (mint) mi! Roham a [olvashatatlan – A szerk.] ért. Kint taxi kellene. Nem merjük megszólítani – végre Ferenczy egy rendőrtől kérdi meg, taxi-e az.

Az.

Gordon havija 4500 sv. fr., több, mint a régi követeké! Hubay havi 400-ért munkát is végez. Tizian Zsuzsannája magyar tulajdon volt. Nádasdyé. Csak azért végezték ki, hogy gyűjteményét megkaparintsák.

Du. Prudhommeaux a spanyol háborúról. A földkérdés Aragóniában: a robassaires-ek pontosan, mint a jobbágyok. A műveletlen földet sem művelhették meg. Külön kommunákat alakítottak, Darruti szerepe. Minden iparág külön szervezze meg magát. Senki sem viselt kalapot. Elvtársak, hordjatok kalapot, mert munkanélküliség lesz. Így a borbélyok. Ezeket a közös fürdőkbe. A barcelonai forr. másnapján érkezett meg. Ki volt adva: folytassa mindenki a munkáját. Fordítása.

Délben Gunda Jenő, majd Békefi telefonált. Teára Pátzayval, Máraival. Emigráns légkör. Hazajárhatnak. Egy Esterházy? Tamás? Képekről; megy vissza Pestre. A világ jövőjéről. Békefi hisz a nagyhatalmak összebékélésében. Én nem. Vacsora, utána a Magyar Könyvtárba – Prudhommeaux felolvassa József A.-fordításait. Igen jók. Mme Silberstein – igen rokonszenves – akinek ittlétünket köszönhetjük. Zilahy előadásáról – Zilahyról. Milyen kevéssé ismerik, amiért csak a pletykákat ismerik róla.

Az újságok témája – első oldalon – az, hogy egy Dakota nevű repülő 11 utasával lezuhant az interlakeni sziklák közé, s most folyik a mentés. Életben vannak? Igen. Élelmet nekik. Aztán mentőexpedíciót. (Egy járás mentésben jártas tartalékos katonáit behívták.) Mind megmenekült. Repülőgépet értük! A hadügyminiszter ugyanakkor mond beszédet: hogy készül fel Svájc a hadi védelmére. Így. A színhely fölött végül annyi repülő kerengett, hogy holmi közlekedésirendőr-gépet kellett ott tartani a forgalom irányítására, nehogy összeütközzenek.

Óra. Az amerikaiak valósággal, a katonák – megrohanják a boltokat. De a svájciak fel is készültek. A barbár rohamozókat a legképtelenebb modellek fogadják. Óra kronométerrel, naptárral.

Este Trolliet-val. Kedves, közvetlen svájci. Harmincnyolc éves. Magyarbarát, vagy csak udvarias? Pontosan érti, mit szeretnék a Présence-szal, persze, ha otthon beleegyeznek. Nemzetközi folyóirat erős közép-európai hangsúllyal, a humanizmus jeligéjével – tehát erős magyar szerepeltetéssel, mert írónk is, igazunk is ott nekünk van. Hazakísér. Olvasta franciául a Puschták népét (!), erről beszél. A mérhetetlen csüggedés, ami elfog erre a Rhône hídján. Képtelenség megmondani, mi ez a nép. Közhelyek. Átázott cipő!

 

 

November 30. Szombat.

Canonica. Gunda: ő minőségi szociálizmust akar. Csomag, (16 fr.-ért) haza. Du. Glacieraux. Szűcs, Márai. A fogadás a Maison Internationale des Etudiants-ban. (Előzőleg Márait elvezetem Bocskay szobra elé.) Beszédek. A lengyel jó, de olvassa. Cs. Szabó szabadon beszél, remekül. (Nyilván betanulta, de csak annál rokonszenvesebb.) A szlovák szánalmas: olvassa is, raccsol (?) is. Utána ismerkedés: Raymond-nal Proustról. M. Ziegler. Gordon! Intézkedni fog a francia vízum miatt. „Írok a francia nagykövetnek, én magam.” „Írd meg – így Márai –, hogy akadémikusok vagyunk!” Egész nap láz, folyik a fülem. Nyolckor aszpirinnal ágyba – rossz éjszaka.

 

 

December 1. Vasárnap.

A Végh-kórus; Bangha a penzióban – hangos. Du. dolgozás, erős láz, fülbaj. Békeffi; senkire sem haragszik, ma is humanista. A fogságban a legrondábbak a lengyelek és franciák voltak. Az ukrán és a fehér orosz közti különbség. Este Hubay a penzióban. Erős láz és iszonyú szomorúság.

 

 

December 2. Hétfő.

[Olvashatatlan – A szerk.] – rossz. Kötelességből, még [?] vállaltból is semmi sem megy. Délután láz. Este a magyarok tiszteletére réception a Cercle de la presse-ben. Chenevière beszélt, utána Cs. Szabó, ismét remekül. A láz és didergés ellen egyik pohár portóit a másik után. Ettől viszont a francia tudás virult ki – soha olyan jól – olyan könnyedén – nem beszéltem, mint Froscat-val, Roland de Traz testvérével. Leültem, úgy elfogott a szerelem – nem a testi – Flóra iránt. Aztán aggódás: ha elveszíteném, míg távol vagyok. Ha valaki kinyit egy autóajtót, hogy mehetek haza, rögtön mentem volna. Utána a Végh-koncertbe, de csak a conservatoriumig jutottunk el, beültünk egy kávéházba: Cs. Szabó, Márai, Hubay, Radvánszkyné és néhány svájci.

 

 

December 3.

Átköltözés a Viktória Szállóba, végre. Márai is itt lakik; igen kedvesen szegődött betegápolónak, hozott két kiló narancsot és citromot, cigarettát, cukrot. Szekula Ágnes az olasz vízum után jár – mert Cs. Szabó és Márai indítványára most már benne vagyok, hogy lemegyünk Rómába, bár semmi kedvem hozzá. De – hol ténferegjek egyedül? Végtelenül sajnálom, hogy Flóra nincs itt. De hát Ika? Azt hittem, a szabadság még ad valamit. Azt adta, hogy ma is szabadon őt választom, szabadon hozzá kötöm le magam. Láz, de már lefekhetek, s ágyban könnyebb.

 

 

December 4. Szerda.

Reggel Pátzay, Déry, Cs. Szabó, Hubay, majd Szekula Á. nálam. Menjünk Rómába? A párizsi vízum egyre késik. Egész nap ágyban, vagy itthon. Este színház: Le viol de Lucrèce, Osbey-től – egyetlen esetre érvényes kísérlet, elszomorító, rossz előadásban.

 

 

December 5. Csütörtök.

A Válasz-nak szánt cikk – rossz, s tele félremagyarázható állítással. Levél haza. Séta délután. Glacier. A szokásosak, s Békefi, Gunda, Márai. Emigrációs légkör? – a versengések, amelyekbe azonban belejátszik a pénz is. „Én igazán önzetlenül szolgálom hazámat, de élni csak kell valamiből!” Micsoda összegek dobálódtak itt! Ez 1000 frankot kapott, az 1500-at. Lék az ellenállásban? – Pápáról német repülőn szökött Bariba. S most az irodalomra iratkozna, Hubay: itt kap havi 500 ösztöndíjat? feleség, gyerek. Színészi képesség – tán épp az von le valamit szavai hiteléből, hogy meg is játssza azokat. Cs. M.-val.

 

 

December 6.

Szilasi Lili, aztán Vilmos kedves telefonja, hogy okvetlenül menjek el Brissagóba hozzájuk, lakni, hosszabb időre. A Reinwald, Graubünden, Engadin – St. Moritz. Három falu = négyszáz ember. Vízmű. Nyomorult falu. A Szövetségi tanács most nem merte országos választás elé bocsátani, mert az egész ország ellene szavazott volna.

Umberto Campagnolóval, Cs-vel. Este Szekula Ágnesnél – vita az európai föderalizmusról.

 

 

December 7. Szombat.

Rossz álom. [?] meghalt. Tartalmatlan nap. De. Cs. Szabóval könyvkereskedésben. Du. egy óra a Glacier-ban. Kedden vagy szerdán megyünk. Hubayval ismét Németh meghívásáról.

 

 

December 8. Vasárnap.

Szomorú álmok. Hadifoglyok lettünk. Azt mondták, Kecskemét felé visznek bennünket. Az a két bőrönd volt nálam, amelyik most is velem van. Az egyiket otthagytam, a másikat Péchy Blanka segített vinni. Kezdetben kedves volt. Egy faluban megszálltunk, felhúztam a cipőmre a bakancsomat, bár – egy kaján civil figyelmeztetett, hogy el fogják venni; mert hisz Szibériába megyünk. Itt már egyedül voltam; akik eddig előzékenyeskedtek, elhúzódtak.

De. Café du Centre; du. otthon és a Glacier-ben társasággal és Halásznál Gundával – ahogy szegény Hubayt leszólják.

 

 

December 9. Hétfő.

Reggel bevásárlás, vízumért az olaszoknál. Fázás. Udvariasság, aztán bent felednek egy szobában, rossz franciásság. A konzul túlzott udvariaskodása, közben 20–20 perces telefon valami jelentéktelen ügyben. Végre. Tizenkét példányt kell kitölteni. Nem! Beleegyeznek. Fénykép. Nincs! Engem ismernek, de Cs. Szabó. Oda rajzolom a szemüvegével. Negyvenhét frank a kettő.

Magyarok a szomszéd asztalnál; felmenet a lift előtt a lépcsőn Flori levele.

André Germainnél. Márai hajdani látogatása, Franco öccse. A spanyol emigráció. Mindenki meghalt. Egy valencienne énekesnő – Irene Lorez –, aki épp Iránba indul. Nem tudja, Magyarország Konstantinápolyon innen vagy túl van-e.

Kik voltak, s mivé lettek ifjúkorunk nagy írói: Morand, Cocteau, Jouhandeau, Montherlant, Aragon, Éluard stb. Csomagolás.

 

 

Zürich. December 10. Kedd.

Az utazás undok izgalma. Nem merem felkeltetni magam, de 3-kor már fent vagyok. Levél Flórától, Ikától – ez eddig a legnagyobb élmény. Az egyik csomagot a Viktória Szállóban hagyom (rue Pierre Fatio). Az állomáson Szőnyi, Ferenczy, Szűcs, Békeffi, Cs. Szabó. 1 órakor Zürich – senki sem vár. Végre megjelenik Tarr.

Alvás. Séta a városban, mielőtt Szondihoz mennék. Szeretet, szellem, kemények, h., k., p. fenntartó, kitágító ideálalkotó, környezetálló.

Környezettől függő: e, d, sz, etikai ösztönök, állami fennhatóság alatt

1 vallásra, kultúrára, szellemtudományra, önveszélyesek

2 állami ösztönök: Kain, én, d szerzés, szadizmus;

államfenntartó, áll. felügyelet alatt állok.

Az emberiségnek csak 15%-a lehet ember. Ez fegyver nélkül tehetetlen a 85% ellen. Kétségbeejtőnek látja a világot. (Néktek lélektanászoknak a hibája: aláástátok az erkölcsrendet, a jövőt, amely épp azért hat a lélekre, mert nem törődtek vele. Ha az ember az őseiért felel csak.)

– Nem. Módja van választani ősei közt, hogy melyiket vállalja! Ránevelni őket, hogy a jót vállalják. Az állam a rablóösztönre épül.

Az isten projekció, mindig én határozom meg.

– Kálvinizmus! Inkább szabad akarat.

Tegnap: előadás után a legtöbb cédula erről a szabad akaratról szólt. Van szabad akarat.

Félek: a személyes istennél végzed.

A kereszténység azt elkárhoztatja, aki tud a kereszténységről, s mégsem keresztelkedik meg. Te is: felvilágosítod az embereket, hogy melyik ősüket vállalják, s aztán fegyverrel kényszeríted a választásra őket.

 

 

December 11. Szerda.

Séta Zürichben. A Spiegelgasse, ahol Lenin lakott, kis véletlen [?] tér. Üres telken konyhakert – szép régi munkásházak. Múzeum. Utazás délre. A Zuider-see balatoni hangulata. Tihany!

Délután indulás. Át a Szent Gotthardon; hó; lelki emelkedés is: micsoda élménye lehetett a 19. századnak, amikor megcsinálták ezt a tizennégy km-es alagutat, mi mindenben hittek még. (A rabbinövendék, aki nagy héber könyvet tanulmányoz útközben is a táj nézése helyett.) A nagy vízválasztó és népválasztó. Kiszállunk, sétálunk a hóban. Ilyen a szép határ: az alagút túlsó oldalán már olasz vidék és szó: Ticino, Locarno: Mohács-Muhi földje, a gyönyörű helyek neve egy-egy vesztett csatát jelöl: Lugano s arrébb Rapallo. Séta Locarnóban: ne menjünk kijjebb, mert ott már Kiskunfélegyháza kezdődhet. Szilasiék (Pátzayval, Déryvel) az autóbusznál. A Casa Tre Cipressi. Emelet, behajlik a mimózafa, már bimbózik. Este beszélgetés Szilasiékkal. Lukács György jön. A pápa azt mondta neki: maguk saját akaratukból kaptak megbízást az igazság keresésére, én az istentől. Nem színészkedik ez a pápa? Nem. Igen intelligens.

 

 

December 12. Csütörtök.

Séta a köves-sziklás parton Szilasival. Járt Fribourgban Heidegger érdekében, akit nácizmussal vádolva elmozdítottak. Beszélt Koeniggel: csak nem űzik el azt az embert, akinek tanait rossz követői tanítják, Párizsban is? Jacques Maritainnal, aki most a vatikáni követ, hogy legalább a könyvtárát mentsék meg. Szép Szilasitól ez a nagylelkűség. Némethet is védi. Pátzay ma utazik el, Déry holnap.

Cs. Szabóval tegnap este Erasmusról; a humanizmus: kontemplációval visszafojtani magunkban a rosszat, hogy a jó, a „vőlegény Krisztus” belénk költözhessék. A humanista igazságrendszer helyett pszichológiailag, tehát egyénenként javítani az emberiséget.

Délután az olasz határra, Szilasiné, Déry, Cs. Szabó. Föl a hegyre. Piodina hegyi faluba, a szűk utcák – mit szólna ehhez Péter? A kocsmában. Dohogás a táj ellen. Szöllőkultúra, de csak ők tudják ezt a nostramót inni. A [?] tó! Este beszélgetés. Déry darabja.

 

 

December 13. Péntek.

Szilasival a könyvtárban Heideggerről. Babits verskötete, Mihály jegyzeteivel, a versek keletkezéséről. A Játszottam a kezével – 1915! Biciklin Szilasinéval, Cs. Szabóval Locarnóba. A cukrászdában egy csokoládé és szódabikarbóna, mert majd lefordultam a székről (de senki sem vett észre semmit).

Vilivel Mihályról – miért nem akarta Ildikó előtt felfedni, hogy csak fogadott lánya? Mert lassan-lassan maga is elhitte, hogy az övé. (A cselédlány, akitől I. született, egyszerre szeretője volt neki is és Bubinak is, Ilonka öccsének.)

Vili: Svájcot a parasztok vezetik. Az adók először a községet, aztán a Kantont, aztán a Bundot illetik. Brissago élén hét paraszt áll; a miniszterek parasztfiúk.

Minden törvény csak hat hét múlva lép életbe, de 50 000 aláírással népszavazást lehet ellene kérni. Így történt, hogy pl. a katonai előképzést (afféle leventék) a népszavazás elvetette, noha újság és minden párt mellette volt. De a Bundesbahn adósságát (500 millió fr-t) is elvetették, noha azt meg kellett mindenképpen adni.

A gyárak széthelyezése az egyetlen megoldás. Itt így van. A dohánygyár olyan helyen (itt) működik, ahol vasút sincs.

 

 

December 14. Szombat.

R. Beszélgetés Vilivel: jönne-e haza egyet. tanárnak. Szégyellné, hogy ő tanítson ott, ahol Németh nem. Örömmel látná vendégül. De. olvasás: Déry: A tanúk. – Már mindegy, hol vagyok. A táj, az ország nem ad semmit.

Egész nap itthon olvasás. Este felolvasás – Lőrinc verseiből. Kerényiné.

 

 

December 15. Vasárnap.

Éjjel kettőig olvasás a lengyel helyzetről. Szép napos idő. Mintha Tihanyban volnék. Ebéd, Czóbel, utána Cs., Vili az angol etikettről: halálra sértett egy angolt, mert noha meghívta s megvacsoráztatta a londoni Carltonban, csak a szálló ajtajáig kísérte ki s nem az autóig. Cs. Szabó egy hölgy jelenlétében meg akarta nézni ágyában a lábmelegítőt. A magyar parasztszokások. Piodinóban Vilivel. Méhkasfalu. Tiborról. P-ban 35 000 fr-t. Miért? A kereskedők is így csinálják! – Levél Fl.-nak. Már sose tudom kifejezni szóval, mennyire szeretem. Levélben még kevésbé. Minden levelem hazug. Képtelen vagyok az „őszinteség”-re. Fiatal koromban az áradó fecsegés és színészkedés még csak kihozott valami őszintét is belőlem, most a hallgatagsággal ez még jobban eltemetődik. Csak engem nyom. A legnagyobb dolog, amivel meglepett az élet, Flóri volt. Most érzem, hogy ha csak néhány hétre is – elvesztettem! Pedig otthon már milyen megszokottnak tudtam látni; nem siettem elébe mindig, amikor megláttam az ablakból. Máskor is el kell szakadnunk, hogy érezzem mihez köt. Ha meghalna, legegyszerűbb, ha azonnal megölöm magam, mert végül úgyis csak oda érkeznék.

Czóbel.

 

 

December 16. Hétfő.

Beszélgetés Vilivel. A társadalom egyre jobban bezárja az egyéniséget. [?] vagy, családé, múlté. Útlevél, fénykép. Azonos vagy magaddal, s nem változhatsz. Humoreszk: felveszik majd húszéves korodban világnézetedet, álmaidat, s hatvanéves korodban is azt kell vallanod, ha kérdeznek, mert különben nem kapsz kenyérjegyet.

Dől a hó. Csak este megyünk ki, el a falu túlsó végére; visszajövet egy papírkereskedésbe. Az újfajta toll – Bic. Este beszélgetés az ostromról, Lukácsról. Levél haza.

 

 

December 17. Kedd.

Elállt a havazás, de a hó megmarad a mimózafákon. Megjött a pénz, mehetünk Rómába.

Húzódunk le a tél elől fokonként Rómába. Oda is utánunk jön. Hogyan fordulunk majd szemközt vele, vissza.

Emlékszel – mondja V. beszéd közben –, mit mondtál nyolc éve? Az embernek csak alanya van, állítmánya nincs. Milyen remek mondat és gondolat volt! – Egy morzsájára sem emlékszem.

 

 

December 18. Szerda.

Nem havazik, de elég nagy a hideg. A világ az, ami megvilágosul köröttem. A magy. nyelv a legalkalmasabb a filozófiára, mert most a valóságra törés egyenesíti, ami volt [?].

Grassi, előadó a zürichi egyetemen. Jókedvű olasz – de csak a németek közt tud élni. (½ német.) Egy őrült nő vendége, akinek férje „arkangyal”, de igen gazdag, s mindeddig kitűnő üzletember volt. Basel – hetente kétszer templomi ének, a protestantizmus „tobzódása”. Rengeteg az idegbeteg. A hisztéria népbetegség – parasztok között is. Azért, mert az élet maga olyan tökéletesen megszervezett és egészséges? A őrület nem keveredik a józansággal az életben – tehát külön-külön, egyedekben tör ki. Ernesto Grassi az olasz helyzetről. A reakció felé mennek. A szocialisták rossz helyzetismerők, a kommunista igazságügyminiszter minden fasisztát szabadon engedett.

 

 

December 19. Csütörtök.

Guiridone-hegy, Cortagio falu, séta a régi római útig; Vilivel. Az ösztön és az akarat elválasztásával kezdődött a freudizmus is, a hitleráj is. A falun át.

 

Hullámzik a tó és hullámgyűrűk,
teraszok, kertek mindenütt
a hegy derekán –

 

A betegség oka.

Moszkvába – téli város – nyáron mentem kitapasztalni. Róma nyári város, hóval fogad? Így veti le lepleit. Látni, hogy fűzgallyal kötözik át a [?] akkora volt a kukoricatermés. (Cséve csüng az ablakon.)

Új tájban nem lehet érzelem nélkül járni. Ifjúkorban szerelmet szerzünk már a vonatban is. Ebben a korban én a feleségemmel utazom, vagy sehogy.

 

 

December 20. Péntek.

Utazás Bellinzonán. Chiassón át Róma felé. Havas táj. Meg vannak ijedve, ha négy-öt ilyen tél: nem bírja a növényzet. Csüng a hó súlyától a pálma.

Bellinzonánál egy kupéban két munkás, az egyik alszik, másik szundít. Kifogástalan sícipő, vastag gyapjúharisnya. De az arc? Arra bizony ráírt a ránc és a barnaság egyet-mást. (Egyiken nyári kabát, de felső kabátja kifogástalan bőr – ami itt ritka.)

Ki fogsz menni a divatból; a 17. századig az Olaszországba indulók utálkozva kelnek át: megint egy vízesés. A Pó síkságon lélegzettek fel. Szabadság és jó hotel és romantika. De mihelyt mindenütt lesz – ez nem. (Cs. Szabó.) Hideg – Chiasso, várás.

 

 

December 21. Pisa.

– ébredés: romok között. Pineák napernyők. A megbolondult vonat. Milánóból előbb Genovába, amikor háromórai várást ígértek, s egyik utas elment vacsorázni. A mozdonyvezető nem adta becsületszavát. Az útitársak – kínálnak mindennel, kedvesek egymáshoz. Mussolininek 39-ben meg kellett volna állnia. Pisa után amerikai rendőrségi tábor, mert az erdőben szökött néger katonák élnek meztelen olasz nőkkel, mint a vadak. Még egy tábor, kétméteres drótkerítés. Ez Európa.

Végre síkság. Inkább síkság, mint hegy. Nincs hó. Elhanyagolt erdő. Lián befutotta fák. A kalauz civil kabátban.

Rengeteg utas Pisa és Róma közt. A mezőkön szántanak, vetnek, ökörrel. Egy helyen két megfontolt férfi egy disznó habfehérre vakart teteme körül. Ismét szántás a pincék, a félköríves cserepes házak alatt, mint egy középkori metszeten. De egy traktor! Az egész család rajta ül. Juhok a csatorna mentén. Hidak. Mellettük – a vasúti híd mellett a felrobbantott kőhíd helyén fahíd. Tehát a mi hidunk is új. Folyik itt az újjáépítés.

Az egész ország tele üres konzervesdobozzal: az amerikaiak küzdöttek erre. A németek azért robbantották a templomokat, hogy a torony az utcára zuhanjon, és elzárja.

A szélben egy erdőnyi kis ápolt olajfa olasz hevületű gesztikulációban ezüst leveleivel.

A tengerpart. Hajók. Kulissza mögül Olaszország.

Civita Vecchia: nyár; mások a zöld fűről észlelik, én: a rikkancs rossz bakancsában nincs harisnya.

Megérkezés a Terminibe; majd egy kilométerre cipeljük a csomagot, míg kiérünk a térre. Fiáker: mint Ady Lázár-„hajóján”. Az Akadémia. Kardos Tibor. Séta a városban. (Levél haza.) Egy kávéházban. Az énekes. A közönség. Dudás paraszt rossz bakancsban és papagájzöld felöltőben egy ficsúr. A politikai helyzet. A koalíció nem megy itt sem. K. szerint a baloldal tör előre, Togliatti? A trieszti kérdés. A szoba. Az ebédlő – a vendégek.

 

 

December 22. Vasárnap.

Áradó tömegek a Vatikán felé. Az élclapok támadták s gúnyolták a pápát. Plakátok 13 Agosto 1943 – a pápa fehér köntösben, mellén vérfolttal – 1946: l’insulto.

A Villa Borghese. A Museo di Giulia. Az etruszk gyűjtemény. Az etruszk Apollo mosolya.

Plakátok Prestito della Ricostruzione. Szép falragaszok, rengeteg, egy sem politikai. Szöllőt cipelő pár, meztelen kisded, nő: kukorica, rizs stb.

A trolleibusz megáll: jön vissza a tömeg. Ének, jelszavak. W. il papa! Papok kiabálnak. Apácák, óvodások. A betlehemi jászol kiállítás. Aragnon-kávéház. A hangverseny az Acc. dísztermében. Remek zongora. Krisztus-kép – már zölden, épp a halál előtt, a száj nyitva, de a fej még egyenes. Térd, könyök véres. Alatta a zene. A tenor merev, szurkoló, rekedt magyar: Halmos (tenor), a nagyratörő és a kancsal x lábú bika (basszus), amint nadrágszíját markolva s bennünket majdnem leköpve hatásosan dalol, oly természetesen játszva, mintha már anyja hasában ezt csinálta volna: G. Sorgi. A tajtékpipa-érettségű szoprán, Maria Landini. Grieg. „Hej a mohi hegy borának”.

Giuseppe Halmos, Gastone Sorgi. A közönség dúdol. „Bis!” Az utcán az akadémiai évtársak énekelnek. Lénárd doktor, aki cimbalmoz. Egy „pizzá”-ra Pap Álmosékkal. Az olaszok: kibicek. Tettek Napóleonra Ferenc Józseffel szemben, nyertek (Elaludt a villany, másnap): 14-ben ingadoztak, de a Marne után mégis tettek, nyertek, 40-ben Hitler Párizsban, a tét biztosnak látszott: tettek, de vesztettek. Most (mint a latin fajták) azt bizonygatnák, hogy nem is tettek, csak kiesett kezükből a golyó. Csak külpolitika van, belpolitika játék. Amerika-ellenesség. Az első idők a megszállás alatt. Most is jeepet gyújtottak fel Padovában. Az amerikaiak botoztattak. Nők stb. Egy sereg fasiszta – Bottai – miniszter máris szabad. Pavelics állítólag itt. A cassinói front többet fogyasztott élelmet és dohányt, mint a többi. Lopnak. A kikötőből egy egész hajót. Ha Muss. élne, már min. volna. Észak komm.; dél monarchista. W Mona!(?) Jettatore! (szemverő; Muss. Eden.)

 

 

December 23. Hétfő.

Át a városon. A Pantheon. A Café El Greco: Liszt, Wagner, Miczkievicz, orosz – emléklap. Papp Gézáékkal a Palatinus-hegyre. Marcus Aurelius szobra – Konstantinnak hitték a középkorban a békés kézmozdulat miatt – ezért maradt meg. A múzeumban a hetvenéves Boccoli igazgató végigvezet. Aztán az erkély. Ebéd.

Paulay Erzsi Párizsról: a franciák levertek, mert nem tudják elfogadni, hogy megverték őket. De Gaulle. „Nincs nagyobb veszély, mint ha a marhának igaza van.” Mit játszanak Pesten? A Nemzeti!

A Croce könyvkereskedésben. Egy kávéházban – csüggedt fáradtság. Este – az irodalmi est. Tóth Lászlóval a „Petőfi” kiadásáról. Az olasz utca este. Szagok. Verekedő gyerekek – ilyen nincs Svájcban!

 

 

December 24. Kedd.

A Piazza Veneziáig gyalog. Egy eszpresszóban. A lapok a padovai gázolásokkal vannak tele. Az egyik: csaknem forradalom! A másik gúnyrajz: két angol egy jeepben, az utca tele elgázolt emberrel: Itália feldarabolása után feldaraboljuk az olaszokat is! A fórumon, a Palatinuson. Még egyszer a Kapitóliumon. Partito della Democrazia Christiana (min. eln.) De Gasperi; Gonella (kultusz).

Partito Socialista Italiano (Nenni; fuzionisták; Saragat – jobboldal).

Partito Communista Italiano.

Togliatti: ez a három kormányoz.

Partito d’Azione (Parri az észak-olasz partizánok vezére, nacionalisták, tért vesztenek).

Partito Liberale (Croce).

Partito Repubblicano.

Partito Monarchico.

Partito Democratico.

Partito dell’Uomo qualunque (qualunquisti Giannini) nem politizálni, liberalistákkal tárgyalnak: kapitalisták, polgárok, elégedetlenek, jobboldali – erősödik – volt fasiszták, Rómában a legnagyobb párt; Blocco de popolo = baloldali blokk: szoc, kom. (?) demolaburisti (?); Garibaldi képe alatt.

Várakozás a főpostán a pesti telefonra, hiába. A rengeteg ember, az őrült forgalom az utcán – karácsony este. Az intézeti kis ünnep s vacsora. Tóth Imre, szobrász, igazi és szerelme. Kardos meghatott beszéde, szenved a családjától távol. Küry, a költő. El éjfél felé a Monte Aventinóra, a San Anselmo-templomba. Szír mise – a torokhangon előadott imák, a monoton gregoriánus énekek, a 72 fekete varjú, a dominikánusok. Felmenet, majd le a szűk, sötét utcákon, mintha a 4. századi Rómában jártunk volna.

Rövidzárlat. Részeg üvöltözés, durrogás, állandó harangszó az utcán.

 

 

December 25. Szerda.

Levelek. A Szt. Péter. A rémes mozaik – barokk. Az elragadó kapu, melyet csak rendkívüli alkalommal nyitnak ki: épp kinyitják. A templom: egész város, csodálkozik az ember, hogy a konflisok és autók nem jönnek be. A fel-alá sétáló közlekedési rendőrök. Távolról nagy, aztán pici, s ismét nagy. A körív a szebb. Gondolatok lejövet a lépcsőn. Imponáló s felháborító, hogy ez a katolikus általános, mennyire római, mennyire nem engedte be a világ katolicizmusát. Semmi lengyel, semmi fr., sp., magyar. Holott azok haltak meg érte. Ezek a partizánlegendás mártírok. (Szt. Péter 67-ben K. u. halt meg, holott már az utolsó vacsorán kopasz ember. De ez az istenevő vallás tudta az antikot beolvasztani.) – Napsütésben egy eszpresszó előtt a szabadban.

Lénárttal végig a városon Tóth Imre műterméhez. Az olaszok érdemei: 1. nem irigyek, 2. nem ismerik a társadalmi kiválás ambícióját, s csak szenvedélyből ölnek. Így demokraták, de a demokrácia hátgerincessége nélkül. Kom. 25%, szoc. 20%, 45% egyéb bal; a többi reakciós. Oda állnak, ahol több erő lesz. Tóth I.-nek és barátnőjének, Fischer Évának képei. Lénárt beszélt csak magyarul tudó négerekkel – egy texasi magyar faluban fogadták örökbe őket. A magyar származású francia hadifogoly – egy gróf inasa lett: maga hamisította magyar igazolványait, így szökött Romániába.

 

 

December 26. Csütörtök.

Bevásárlás: 4 harisnya. A Piazza del Popolo, Pincio, francia intézet. Amerikai öreg katonával magyar nő – deportált. Egyedül haza. Du. Kardossal a Mózes szobor. Papp Álmoséknál. Az új diplomácia nívótlansága. Óváry Baba, Grandpierre hajdani szerelme (K. mondja), aki egy olasz diplomatához ment (öreg férj), érdeklődik Emiciről. A finom bosszú, ahogy – őszintén – az egekig magasztalom E-t, hogy lássa, kit árult el. Gyalog haza. Levél F.-től.

 

*

 

A kupéban mi franciául beszéltünk. Nem azért ítélte el az a rokonszenves olasz különösen a franciák elleni háborút? Muss. legsúlyosabb árulásának nevezte.

 

*

 

A marokkóiak erőszakoskodása. A hódító lelkiállapota Z. szerint. Egyforma. Nem mennek ki maguktól, arra még nem volt példa.

 

 

December 27. Péntek.

Ragyogó idő tegnap Traján fürdőin: volt itt hajdan minden: gőz, úszás, zene, irodalom – mint Krúdy Rácz fürdőjében.

Ragyogó napsütés ma is.

San Luca képgyűjtemény.

S. Maria Maggiore és környéke, a mozaikok. Kocsin. A Trajani fórum.

Küry Béla, volt szolgabíró: versek, naponta 3–4.

 

 

December 28. Szombat.

A restauráló intézet. Mantegna 80 000 darabból. Mózes szobor, Konstantin keresztelő kápolnája. (Az orgonazengésű ajtó, melyet Dante is megénekelt.) A Laterán. Szent Kelemen-templom – az udvaron a freskó. Caracalla termái. Kocsin haza. Du. dolgozási kísérlet az Aragnonban. Egy betű sem. Este a Három Lépcsőben a Feina(?) Literaria írógárdájával. Ungaretti – nem magyar név ez? Ilyen név a 14. században merül fel először az Anjouk házában. Van egy Anjou-báróságú Ungaretti család? A két kis Ungaretti. Ung. eljön M.o.-ba, utána az Arlecchinóba; az erkély, csupa író, Croce – leánya valami Odon Pop(?), Unanumo menye. Már Pesten. Három versemet – rímtelenül, mert itt a rím most klapancia. [?]. Rádió-közvetítés!

 

 

December 29. Vasárnap.

A Borghese-múzeum. Ebéd Lénárdéknál. Rossi az Unita munkatársa. A magyar földreformról. Tóthék, náluk.

Lénárdék ablakából az augustinusok zárdájának tetőteraszán csuklyás kispapok (fekete) futballoznak. Szegény rend. Főnökük a Szent Péter-templom egyik gyóntatószékében előadja egy márkinő meggyilkolását (12 tőrdöféssel), aztán árulja a szentképét. Ebből tartják fenn a kolostort. A Fórum a holdvilágban. – Milyen kicsi! Ide alig fért el néhány száz ember – a kétmilliós városból. Itt tehát akkor már nem volt demokrácia. Így lesz börtön a keret, ha nem tágul.

Nyitott ablaknál ingujjban ebédelünk és Rodit (afféle tokajit) iszunk.

Annyira ép minden, hogy Magyarországot Galíciával (s annyira megszokom) azonosítom: ott szokott ilyen barbár hülyeség történni, nem nálunk.

Hagyjuk a szellemeskedő gúnyt. Remek nép ez, remek ösztönű. Hódítás, védekezés teszi a népeket naggyá? Mondjuk. Csak a legbiztosabb fegyvert választották. Azt az egészséges, jól működő …-szervüket. A kardról rossz tapasztalatuk van; épp ők buktak egyszer bele.

Annál aztán igazán jobban megvetem az embereket, hogy még nemes lelkű se legyek irántuk.

Az Aragnon-beli találkozás. Könyörületes (stb. egész litánia).

A Borgheseben: Tizian III. Pálról s a nepotizmusról (az unokaöccsről, a kegykeresőről). Akkor tán nem vették észre, de most üvölt. Goya képei a királyi családról. Kitűnő ízlésű festő, hagyta, hogy a legízléstelenebbül öltöztessék fel a halhatatlanságra, még azt a tollas bóbitát, [?] cipőt is.

 

 

December 30. Hétfő.

A faragott kapun (?) az Aventinuson. A Máltai Lovagrend Székházának kapuján az egy szemnek való kis lyuk, amelyen át egy szép lugas végén a Szt. Péter kupoláját látni. Cestius piramisa. A protestáns temető, amelyben egymás mellett hevernek a német és az angol halottak, a régiek. Bombanyom. Shelley és Keats sírja. Kocsin a Capitoliumtól haza. Mégis megy futár.

(Nemestóthy fellépése, ahogy magát kelletve illatosan átvonul a termen, zsebkendőjét a kabátja ujjába gyűrve, mint az asszonyok.)

Telefonkísérlet Pestre, a postán írok. Kint cigarettaárus gyerekek. A legvidámabbnak köztük a fél arcán „bőrfarkas”.

A félbemaradt afrikai minisztérium. Az etiópiai obeliszk. Hirtelen: tüntetés! A szemben levő munkaügyi minisztériumból most nyomják ki a tömeget, (a rendőrök sajátosan olasz módszere). Az egyik rendőr épp kezel az egyik tüntetővel, a másik összetett kézzel közeleg felé. A tömeg fele már az utcán van. Rohanva érkeznek az édességárusok, s hangos szóval a tömegbe furakodnak.

Cerrutiné, Óváry Zoltán. Az olaszokról: nem irigyek, s nem imponál nekik semmi. A sofőrnek jólesik, hogy az asztalhoz ültetik, de természetesnek is találja.

Magyarbarátságuk oka: Még a rossz regényeinket is falják. P. E. mikor először elment férje vidéki kúriájába. Ó, be ronda (ahogy ezt megjátszotta). Feltekint, s fönt egy freskó: Garibaldi és Kossuth.

Vacsora Papp Gézáéknál, apró tengeri rák, zöld spagetti, hús, tészta, gyümölcs, fekete, pálinka. Alig ettem, mégis felriadtam éjszaka és szódabikarbónát.

Az öregedés: fokozatos felszabadulás.

 

 

December 31. Kedd.

Vatikán, Sixtusi Kápolna. Egy szűk utca fordulójában két biciklista teljes erővel egymásnak, közvetlenül mellettem. Még én is odaütöttem volna. „Nem fognak összeverekedni!?” – mondja Cs. Még csak össze se vesztek. „Ilyet mégse kellett volna csinálni!” – mondja az egyik. A másik mentegetődzik, és mennek tovább. Du. bevásárlás. Este őrült petárdázás a városban. Az intézetben 2 üveg pezsgő.

 

 

 

1947

 

Újévre*

A községházáról, a parasztok közül, átmentünk az iskolába, az „értelmiségiek” közé. A macskaköröm azt jelenti, hogy az értelmiségieket nem diplomájukkal mértük, hanem a puszta értelmükkel. Ide kérettük a malomgépészt is, a Dél-Amerikát járt borbélyt, a fiatal bábát, a volt uradalmi borászt, aki most tojást szed. Mindazokat, akik egy ugyancsak ide kért földmívesfiú szerint, a falu egyetlen népfőiskolása szerint, valamiképp szintén „belekapcsolódhatnának” a tervezett tanfolyamba, a dolgozók iskolájának itteni megszervezésébe. Külön csoportba húzódtak.

Vagy meglehet, a hivatásos értelmiségiek csoportosultak rögtön egymás mellé; zsebbe mélyesztett kézzel, gallérjukat fázósan feltűrve ültek. Nemcsak kabátjukba voltak beburkolózva. Némelyikük ott volt a parasztoknak rendezett gyűlésen is, s ezek már szétvihették a hírt: megint valami demokratikus puskapor-pufogtatás készül. Fölléptünk a cukrosládákból összeeszkábált kis katedrára.

Hát itt a középosztály hagyományos szapulásának kevés foganatja lesz. A két vénkisasszony tanítónő már rojttalan berlinerben didergett, olyan soványan, mint a kemencepiszkafa, mert a soványságba ráadásul még bele is feketedtek. Mellettük, télen is keménykalapban, de már zöldbe játszóban, ki az a keserű cigányprímás? Bizony a kántor. Az ódivatú kalap alatt a borostás arc előrenyújtottan figyel, de az embernek az az érzése, hogy azt a sóvár szemet igazán egy doboz cigaretta vagy egy pár bakancs felmutatásával tudná csillogóvá gyújtani. Megállt nyelvemen a szokásos bevezető a „szellemiekben és anyagiakban” a nép fölé emelkedő, de a népet eláruló értelmiségiek bűneiről. A kántor (s egyben iskolaigazgató) mellett a fiatal református pap ült, a hajdani mozgalom, a falukutatás neveltje, akinek levele révén idekerültünk. Magasan feszített nyaka nem téveszt meg. Abban a nyakban az a négynapos kihallgatás merevül, amelyhez (amint ő mondja) Szabó Dezső „fasiszta” füzeteinek „rejtegetése” miatt jutott. Az intelligencia hajdani helyzetét csak az állatorvos közelítgeti prémes bekecsével, kerekülő képével és várakozó – enyhén gunyoros – mosolyával. Őt búzával és borral, sőt libával és törköllyel már fönntartja a falu, alakját mintegy példaképpen is föltartva: akire szükség van, az rögtön megkapja a helyét. De a vak is láthatja, hogy soványan vagy kulákká testesedőn, rongyosan vagy jól öltözötten mindnyájan a falun belül is a számkivetettség valami szigetén érzik magukat, nem véve ki az egykori uradalmi prakszit sem, aki most lelkes párttitkár, s tán a segédjegyzőt sem, aki a szegénysoriak szerint annak idején „megmentette a falut” (ide mentve az uradalom java földjét), s akit most a szegénysoriak mentenek újra meg újra bélistától, nyugdíjazástól, áthelyezéstől. Hát ezek szemöldökállásáról is megérzi az ember, hogy a népről, a hazáról, a szabadságról szálló szavakban változatlanul a márciusi szavalatok kongását fogják hallani. S csínján a szót az urak és parasztok viszonyáról is. Ezek megbántott lelkek, s most – azon az alapon, hogy valamikor a megszólításban a nevük után nekik mindig mintegy hivatalosan is kidukált az „Úr” – hovatovább minden valamikori úr, tán még Zápolya úr leszólását is magukra veszik. Ők árulták el a falu és a betűértők együttműködését, ők? Ki viseli – már a nyílt utcán is – a kántor hajdani asztrakán kucsmáját? Hova kerültek a tanítókisasszonyok asztalfutói, de még az iskola ablakai is? Ki tüzelte fel a padokat? Elhagytam a bevezetőt.

Szónoknak, előadónak egyformán csapnivaló vagyok, de itt – azok helyett, amikre a fülek eleve fölkészültek, s eleve bezárultak – tán épp a botladozásnak és dadogásnak van hitele. Rögtön a lényegben botladozok, a tennivalók között. Az emberek tanulni szeretnének ebben a faluban is. Az előbb a községházán alig tudtuk összeszámlálni a hirtelenében felnyúlt kezeket, a jelentkező tanítványokét. Egy hónap múlva fiókközépiskola működhet a faluban. Már csak attól függ, kapunk-e mondandónk végén itt önök közt is elég felnyúló kezet. Csak azon fordul meg, akad-e ehhez az újmódi, illetve nagyon is régimódi tanításhoz elég oktató, elég tanult és tapasztalt és persze önfeláldozó ember, mert a fizetség vajmi kevés lesz. Annyira vajmi, hogy kezdetben talán semmi.

De a végén mégsem lesz az haszontalan önfeláldozás, mert nézzük csak, mi lehet belőle! Dehogyis bizonyítványgyárat akarunk! A sok kínálkozó út között meg akarjuk nyitni a parasztság számára az iskolás műveltség, a tárgyi tudás magasabb útjait is. Hisszük, hogy ez a módja mindenféle emelkedésnek, az anyaginak, az erkölcsinek, de még a „politikai iskolázottság”-nak is. Nincs elég tanító és tanár? Ezért gondoltunk arra (azon kuszáltan foglalom itt össze, amint ott előadtam), hogy például a gyógyszerész eltaníthatná a vegytant, az állatorvos az állattant, a jegyző az alkotmánytant vagy a megye földrajzát. S miért ne taníthatná el a tankönyv átolvasása után éppily kitűnően az első osztályok mértanát az egész életében vonalakkal, szögekkel és területszámítással bíbelődő kőmíves? Vagy a gépész a kezdő fizikát, valamelyik gazda a növénytan elemeit? Mindenkitől csak tárgyi tudását kérnénk, nem „szellemi vezetést”. Szellemi, világnézeti irányítást talán a tanítók is épp tanítványaiktól kapnának.

Hirtelen elmondtam, hogy tanítottam én valaha a párizsi munkásszervezetekben. Bajszos tanítványaim rendelése szerint olyan dolgokat tanítottam, amiket a következő óráig jóformán magam is akkor sajátítottam el, a buzgalom hatása alatt. Tulajdonképpen ők tanítottak engem, s már nemcsak műveltségre, hanem a műveltség értelmére, céljára és feladatára is. Igen, világnézetre. Tanítva lehet igazán tanulni, művelve művelődni. Nem akarunk kevesebbet, mint az egész magyar művelődés megpezsdítését. Valójában ajándékfélét nyújtunk, amikor részt kívánunk ebből. Van az önfeláldozásnak is kamatkulcsa. Képzeljenek el egy közösséget, akár csak egy ilyen kis községnyit is, amelyben a tudás és a munka ilyen fogaskerék-rendszerben segíti egymást – amelyben önöknek is szerves helyük van. A nép tán nem hívja még személy szerint önöket, de a feladat igen.

Nem kellett tovább Demoszthenész mesterségével gyötrődnöm. Éreztem valami hatást, bár ennek megérzéséhez is kellett valami ösztönféle. A nagykabátba és gyanakvásba burkolt arcok fölengedtek; a lelkek kezdtek kilépni szigetükről és tüskevárukból. „Miért ne? – fordultak egymás felé a pillantások. – Ráfér egy kis csiszolódás erre a falura. Rá a mi rozsdáinkra is!” Mint regényíró nem merném így, átmenet nélkül ábrázolni a fordulatot. Gyorsabb volt, mint ahogy körülmény és látszat engedte volna. A gépész és a kántor hamarabb összemosolygott, mint vártam. A csoportok még külön ültek, de a bólingatás szerint már lehetett határvonalat húzni. Már a népfőiskolás beszélt. Megindult a vita – nem is a vita, hanem a „részletek megbeszélése”. A népen akartak segíteni, valóban az önfeláldozás melegedett meg bennük? Nem vagyok olyan naiv, olyan követelődző sem. Amit ösztönöm nekem közvetített, az ez volt: ők, a bizonytalanok valamifajta biztonság levegőjét kezdték érezni. Tán megcsapta őket annak a jövőnek illata, amelyről beszéltem, s amelyre magam is mindig vágytam, azé az időé, amikor a falusi főutcán lépdelő pantallós majd nem az irigység és megvetés oxigénjét-nitrogénjét szívja, hanem a megbecsülés és barátság éppúgy összetartozó elemeit. Vagy a múlt levegője volt ez, amelyet a patics-templomok prédikátora, a kosta Tompa, a nótárius Arany érezhetett, s szívott örök élménynek magába? Mintha még a vénkisasszonyok képe is világosodott volna egyet.

Nem kell a tanulságot összefoglalnom. A demokrácia szólammozsaraira a fázós együttes csak beljebb húzódott volna gubóiba. Épp csak hang kellett nekik más – félig-meddig nekik való –, hogy kinyíljanak. Ki a demokrata? Aki a nép javát akarja, együttműködésben a néppel. Gondolkodtam, közöljem-e velük, legalább befejezésül, hogy demokraták? Egy hajlam megállapítását a lélektan az úgynevezett hívó szavakkal végzi. A politikában, a közéletben s általában az életben ezt az ilyenfajta hívó tettekkel, ilyen tettre hívással lehetne helyettesíteni. Megmondtam nekik az eredményt, felvilágosítottam őket, hogy mi lakik bennük. Az előadói babér nem az én babérom; csak azért említem, mert ennek levelein derű és jókedv csillogott.

Az állomáson már egy csapat bizalmas ismerőstől vettem búcsút.

Nemcsak a nevek listáját tettem jó helyre; a tapasztalatot is. A véletlen kísérletből a következő faluban már módszer lett, a környék kisvárosának tanári kara előtt pedig – noha lelkiállapot dolgában ők sem álltak másként – már vitaanyag: hogyan lehetne ezt a módszert tökéletesíteni? Mi merevíti meg a demokrácia körei előtt azokat is, akik demokraták? Természetesen – ahogy szokott – egykettőre túl voltunk az eredeti kérdés határain. – A korrupció! – hallottam. Aztán: – Az ember nem tolakszik! Aztán: – Valahogy nem volt meg a folytonosság! Nincs meg a véleménycsere – a vidéknek ma is felülről beszélnek! Aztán – ahogy szintén történni szokott – egyszerre csak nyakig voltunk az irodalomban. – Mit csinál ez? – Miért hallgat az? – Igaz, hogy amazzal ez meg ez történt? Az érdeklődésbe aggodalom vegyült; ez mutatta, hogy kedvenceikről kérdezősködnek.

Mindebben az igazi tanulság az, ami országos érvényű.

 

*

 

A magyarságnak jó zöme, a vidéki értelmiségnek (a diplomásnak és a csak értelem szerintinek) pedig csaknem teljes egésze ül ilyen felhajtott gallérú mozdulatlanságban. Folyik a hajlamvizsga a különféle hívó szavakkal, s a tárgyilagos szemlélő csak dicsérhetné e rétegek mozdulatlanságát egy olyan korban s egy olyan helyen, ahol sorra maguk a jelszavak buktak legnagyobbat. A tanítványjelölt méltán hiheti magát tapasztaltabbnak mesterénél – annyi mestert látott! Mit tehet hát az új mester, a demokráciáé? Először is azt, hogy a szavaknál mélyebbre ható eszközzel keresse a szerinte jó hajlamokat.

Nem tudom, hányan vannak, akik továbblépve végre egy kicsit azon, hogy miképp vizsgázott az ország (amely nálunk nem a nép volt, sőt nem is a nemzet), megcsinálták a magyarság ilyen belsőbb vizsgáját. Eredményük nemigen különbözhet az enyémtől, s ez az eredmény legkevésbé épp azokat lepheti meg, akik legforradalmibb tárgyilagossággal vizsgálják a társadalmat. Azokat, akik azt vallják, hogy népek és emberek tudatát mégiscsak körülmények szabják meg, s a körülmény és tudat illeszkedése dönti el még azt is, amit egy nép életében sorsnak nevezünk. Ők elméleteik koordinátáival is megrajzolhatják, ahogy meg is rajzolták: a magyar nép alaphajlamainak vonala mindig, még a látszat ellenére is, a haladó eszmék irányába esett. S valóban: a tudat csak itt nem számolt volna a körülménnyel? Csak nálunk nem, ahol a szabadságtörekvéseket az osztályelnyomatáson kívül sarkallta a népnek mint nemzetnek elnyomatása is? Nem a mi feladatunk a marxista tételek alkalmazása a mai magyar társadalomra. De a demokrácia helyes taktikája számára van adatunk és tapasztalatunk. Van közlendőnk újabb falukutatói munkánkról, amely, mint azelőtt, ma is írói munka. Nemcsak úgy, hogy írók vizsgálják népünket. Hanem úgy is, hogy igyekeznek az irodalmat, a szellem és az értelem munkáját (vagyis nemcsak a „népi” irodalmat, hanem a „legmagasabbat” is) egybe fűzni a nép önfelszabadító küzdelmével.

Ez az irodalom, ez a szellem mélyebbre hatolt a magyar társadalomba, mint ahogy látszik. A magyar értelmiségnek (az előbbi meghatározás szerintinek) belső képe más, mint ahogy viselkedése mutatja. Én írtam egy könyvet Petőfiről. Ennek fogadtatása is elsősorban azt mérte, hogy Petőfi igazi igéin milyen tömegek nevelődtek a parasztok közt, a falusi betűértők közt is. Ha Ady mondandóit pártprogramba lehetett volna fogni, a legjobbak tízezrei hordják ezt a pártkönyvet a legeldugottabb falvakban is. Képzeletbeli pártkönyv helyett arról már számlák és könyvtárcédulák szavazhatnak, hogy a falukutató és népi irodalom kiadványai fölé hányszor tízezer fő hajolt, elsősorban megint csak vidéken. Elképzelhető, hogy egyik napról a másikra a semmibe tűntek mindezek, s velük a tudat és a hajlam? Kortársaim közt tán én vagyok az egyetlen, aki felett Szabó Dezső dörgő fellegei hatástalanul vonultak el; nem emlékszem, hogy neve előtt tollam valaha csak egy dicsérő jelzőt is elejtett; épp azért mondhatom tárgyilagosan dicséretére, hogy tavaszi gomolygásai nyomán a jó hajlamoknak is milyen vetése sarjadt az ősi parlagon. És vajon míveli-e Móricz az igehirdetést egy életen át és élete utolsó tíz évében már-már prófétai lelkesültséggel, szinte gyalogszerrel és iszákkal, ha egész élete pusztába kiáltott szó lett volna? Igen, átkoztuk derekasan az országot, s vele, ahogy a szójárás hozta, nemzetünket, fajtánkat, népünket, de mindig éreztük: van kinek átkozódnunk. Aki az elmúlt rendszerek szellemi vagy később fegyveres üldözése elől futva nagyobb darabot becikázott az országból, az a megmondhatója, hány és hány ajtó tárult ki előtte. Volt mindig itt a nép ügyének és a szellemnek egy összeesküvése; persze nehéz volt eldönteni – vagy elválasztani –, hogy mi fűtötte jobban, a nemzeti elégedetlenség-e vagy a társadalmi – erősen emlékeztetve a gyarmati népek forradalmi hevületének kettős lánglobogására. De gondunk nem is ez, hanem a hajlam puszta megállapítása. S aztán valóban az, mit kezdjünk ezzel a bénultnak látszó hajlammal.

 

*

 

Mindeme jelenséget egyszerűbb volna a szociológia nyelvén elmondani, ha mondandónkkal a szociológusokhoz akarnánk fordulni, s nem elsősorban és rögtön azokhoz, akiket ábrázolunk: e hajlam hordozóihoz – akik az új időknek épp a szavait értik legkevésbé. Van kor (majdnem minden kor ilyen), amikor az elvont szavak a közhasználatban csak másodsorban jelentik a fogalmat; elsősorban a tábort jelentik, amely hangoztatja azokat. Nem véletlen, hogy például a demokrácia szó közjelentése átmenetileg épp a politikai irányok tisztulásával zavarosul. Így már ezért is dicséret illetheti azokat, akik a demokrácia szép jeligéjével gyülekező különböző táborok versenyét tartózkodva nézték, épp azért, mert a demokrácia nekik nem szó volt, hanem élmény; hajlamukig hatolt. Szellemi lustaság volt ez a tartózkodás? Nem annak nevezném. Ez a verseny hasonlított bizony egy kicsit holmi kereskedői versenyhez. A demokrácia javaiért már nem küzdeni kellett; igénybevételükről volt szó, egyik napról a másikra, harc és vizsga nélkül. Természetes következmény volt, hogy sokan – azok, akiknek a demokrácia nem belső élmény volt –, összetévesztve az eszmék terjedését a gyufa terjesztésével, a demokráciát holmi monopóliumnak tekintették. Boldogok voltak – a maguk illetékességét is azzal vélték bizonyítani –, ha a demokráciából minél több embert kizárhattak. Így ennek a magyar értelmiségnek is, amelyről itt szóltunk, nem azt magyarázták, amit mi szeretnénk megmagyarázni, hogy haladó, hanem azt, amivel mi még a látszat ellenére is szembeszállunk, hogy haladásellenes. S mindezt a szavak vizsgája alapján, alkalmat sem adva a cselekedetek vizsgájára vagy pótvizsgájára. Mi azt hisszük, van alkalom ilyen viselkedésvizsgára. Hisszük, hogy eredményes lesz. Hisszük, hogy a parasztsághoz és munkássághoz való viszonyunk tisztázásával egy időben tisztázni tudjuk viszonyunkat ehhez az értelmiséghez is. Feladatunknak érezzük, hogy levegőhöz juttassuk ezt a tőzegtüzet, hogy kibontsuk a vidéki értelmiség eredendő demokratikus hajlamait. Ez a feladat – de hogyan oldjuk meg?

 

*

 

Ami haladó elem a vidéki magyarságban volt, az a felvilágosítást s részben a vezetést az irodalomtól kapta. A népi irodalom társadalmi hatását nem kis mértékben az magyarázza, hogy nálunk, szinte hagyományként, a társadalmi kérdések befogadása alá az irodalom szántotta a talajt. Kezdve azon, „Dunának, Oltnak egy a hangja”, el egész addig, hogy rendezzük végre közös dolgainkat, nincs még egy ország, ahol a szociológiai, politikai, de még a külpolitikai fogalmak pontos megjelölésére annyi költői idézetet használnának, mint nálunk, még a szociológusok és politikusok is. Megértjük a szociológusok és politikusok öntudatlan berzenkedését: a társadalomtudomány precizitása azért más, mint a rímeké! A politika más vonalvezetést kíván, mint a regény vagy az esszé! Igen, de ha a magyar értelmiség zömének füle – amint láthattuk s amint ők is láthatták – legjobban erre szolgál? Ha e réteg mozdulása vagy mozdulatlansága szorosan az irodalom mozgatásától függ? Jelen esetben pontosan attól az irodalmi mozdulatlanságtól, amelyet – ők is panaszolnak. Befejezésül erről szeretnék néhány szót ejteni. Nemcsak a népi írókról. Mindazokról, akik a jellegzetes magyar valóságot próbálták ábrázolni, s ezáltal kerültek szoros viszonyba elsősorban a vidéki értelmiséggel. S akiknek magatartása a demokrácia irányában eddig alig különbözött az előbbiekétől. De akiknek magatartása, ha már nem a szavak, hanem a tennivalók körül forog a dolog, éppolyan lesz, mint azoké, ez a meggyőződésem. Olyan lehet azoké is, akiknek haladó voltáról ma is vita folyik. Azon fordul meg, hogy irányukban is milyen magatartást tanúsítunk: az egyedárusítóét-e, vagy az igehirdetőét? Elégszer belenyúltam ebbe a darázsfészekbe, eléggé méhészkezem lett ahhoz, hogy hirtelen a mélyéből húzzak elő valamit.

Nem tudom, észrevette-e valaki, s elgondolkodott-e azon, hogy azoknak a már életükben az irodalomtörténethez tartozó magyar íróknak, akik a legkülönbözőbb okokból a fasisztaság hírébe kevertettek, vagy keveredtek, mi a közös jellemvonása?

Az első pillanatra meghökkentő. Csaknem kivétel nélkül a szociális kérdést feszegették. Műveikkel – a hagyomány vonalán – a magyar haladásnak adtak segítő lökést. Problémáik – szinte marxista módra megfogalmazhatóan – osztály-, sőt osztályharcos problémák voltak. Minderre én akkor ébredtem rá, amikor a demokrácia jelszavaival az ellenük felsorakozó írókon végigtekinthettem. Voltak kitűnő írók ezek közt is. De olyan, aki eredendően, egy életre szociális mondandót hozott, alig. Az ő problémáik elsődlegesen lélektaniak vagy esztétikaiak voltak. Haladó osztályszemléletükre vagy világnézetükre a marxista értékmegállapításnak csak egy jegye lehetett volna: nulla. Ebből a helyzetből adódott, hogy még a fasiszta hírhedtség enyhülése vagy eloszlása után is, az előbbi írók az én falusi betűértőim beburkolódzásával ültek a demokrácia pulpitusa előtt, sőt a demokrata hívó szavak hallatán is. Alig került hamisabb kép a magyar olvasók elé annál, amely őket holmi kézzel-lábbal előrefurakodó hadnak ábrázolta, amelyet a demokrácia érdekében vissza kell tartani, vagy csak okkal-móddal szabad szóhoz juttatni. Rosszul ismeri az írói alkatot, aki magára adó íróról ilyet feltesz. Tőlük kell a nép ügyét félteni? Ők nem demokraták? Becsületes írónak nem kell szigorúbb bíró a saját tehetségénél. Mi a jó irodalom, ha nem vallomás? Ezt csak egy béníthatja meg: a korai és illetéktelen feddés. Én vagyok a koronatanú, hogy milyen tapintat, unszolás és szelíd erőszak kellett, hogy ezek az írók elfoglalják helyüket, amelybe – innen a lélek titkos dölyfe – csak ők ülhetnek, senki más. Tudniillik én biztattam munkára őket. Szerepem köztük kísértetiesen hasonlított ahhoz, amely a mögött a ládakatedra mögött hárult rám. Bizonyos voltam benne, hogy munkájukkal meg fogják állni a vizsgát. Személyük volt vajon számomra fontos, értékük, amely előtt, mint irodalomismerőnek meg kellett hajolnom? Az is. De legfőképpen az a munka, amelyet örökségképpen végeztek, s nem véletlenül végeztek épp ők. Az eljövendő demokrácia érdekében éreztem nélkülözhetetlennek őket.

 

*

 

Még egy utolsó félreértés, illetve hiedelem vár eloszlatásra. Ez a helyettesítés körül alakult ki. Engem tán nem kell figyelmeztetni, hogy a parasztság és munkásság fiait emeljük be az értelmiségbe: az itt elmondott tapasztalatokat épp ezen munkálkodva szereztem. De épp e munkának egyik tapasztalata az, mennyi időbe telik ez. De elfogadnám, hogy még ezt a hallgatag réteget is helyettesítsük, ha volna jobb, amivel helyettesíthetnénk. Ilyen egyszerűen nincs; ezzel kell számolnunk és dolgoznunk, ha csak nem fogadjuk el a mindenképpen helyettesíteni akarók elvileg tán indokolható eszmemenetét, amelynek végén gyakorlatilag azonban az az abszurdum áll, hogy helyettesítsük hát az egész magyar népet, mert hisz kifogás annak összessége ellen is emelhető. Nincs más mód, mint ezt a réteget megnyerni.

Nincs más mód az irodalomra sem. Az írói állás nem olyan, mint a minisztereké; nem lehet cserélni, s főképp kabinetszámra nem. Ha egy nemzetnek egy nemzedékben tíz írója van, az már áldhatja sorsát. Így azok után, amit elmondtunk, tulajdonképpen azt kell eldöntenünk: akarunk-e magyar irodalmat ebben a nemzedékben, vagy sem. Elképzelhető olyan eszmemenet, amely itt is abba az abszurdumba torkollik, hogy: nem. Fölösleges tán megismételni azt a gondolatmenetet, amely szerint ezt legkevésbé a valóságos demokrácia hívei vallhatják.

 

*

 

Itt, Genfben lett időm mindezt papírra vetni. Szobámban két hét újságjai és frissen szerzett könyvei halmozódnak. Ennek a kis halomnak a csúcsáról felelhetnék, ha valaki megkérdené, hogyan látod Európa közepén madártávlatból a hazádat. Így távolról még sokkal több reménnyel szemlélem. Körös-körül Európa népei most gyúrják a demokráciát, ki-ki a saját anyagából. Ez dönti el, mennyire tudják megközelíteni az eszményképet. Mindent összehasonlítva mondhatom, van bőven anyagunk, s ez az anyag nem rossz. Csak ebből dolgozhatunk. De igyekeznünk kell, hogy ki ne szikkadjon. Új esztendő kezdődik. A magyarság vagy demokrata lesz, vagy semmi sem lesz, írtuk nemrég. De a mi demokráciánk is vagy magyar lesz, vagy semmilyen sem. Elérkeztünk oda, hogy a szavak helyett cselekvéseivel és alkotásaival mérjük hozzá az embert, minél többet.

 

 

Január 1. Szerda

Séta – hideg tramontánában – a Vatikánhoz. Egy magyar pap megszerzi az engedélyt a pápai kihallgatáshoz, ½ 12-re. Másfél óra addig. Fel a Janiculusra. A S. Pietro kávéházban egy cinzanó a meghűlés, a váltóláz ellen. Némileg megkésve vissza a Vatikánba. A kapusok, a svájciak egyenruhája, még Michelangelo terve szerint. Óriási tömeg tolong, lökdösődések. A II. emelet hosszú loggiájában Rafaello gyönyörű freskói alatt, melyeket most senki sem néz; én is csak némi ráhökkenés után. Mivel rengeteg az idegen, félő, hogy a tömeg összeverekedik, s végül még elveri a késlekedő pápát is. Két ifjú gárdista villámgyorsan föl-alá jár, mint egy Shakespeare-darabban. Két nemes, családjuknak kiváltsága évszázad óta testőrt állítani. Taps. Viva il papa! Újra taps. Végre maga a pápa. (Hatalmas ez a kis fogadó is, szemtévesztő barokk freskókkal; zegzugos végtelen folyosókon jöttünk a loggiáig.) A rendezés szegényes. Trombita nincs. A pápa a hagyományos fehérben. Először angolul (mögöttem egy néger katona, hátulról vállamra teszi két kezét, hogy lábujjra kapaszkodhassék), aztán franciául (bonimán déli kiejtés), aztán olaszul a jegyeseknek. Aztán áldást oszt. Imrédy-arc. Újra taps, éljenzés. A pápa ki, mi is. De taps ismét, a pápa megszólít egy-két embert, tehát még nem ment ki. De mi azért megyünk. Fel ismét a Janiculusra, a Garibaldi emlékműhöz, mint a Garibaldi szobra, ez is forgópisztolyt szegez. Garibaldi szobrán az egyik mellékalak is revolverrel céloz; ez itt nagy élmény lehetett, a revolver; elképzelem a merénylőkedvet. A rengeteg mellszobor, megannyi nagy hős.

Du. séta. A Cenci-palota. A félelmes, sötét Santa Maria sopra Minerva, az egyetlen gótikus templom Rómában; ahol Galileit kihallgatták. A Maffei-palota. A Greco. Mutassák meg, hol ült Gogol, mert prózát akarok írni. Egy sereg viharkabátos jiddis fiatalember.

 

 

Január 2. Csütörtök

Szabó, az intézetben lakó szabó. Az angolok hozták Olaszországba, mert jól dolgozott. Télikabátja még nincs, egy fürdőszobában lakott. A munkások hetente 2000-2500 lírát keresnek. Bevásárlás. Du. egyedül a városon át a Grecóig. Rossz vers a római karácsonyról. Papp Géza az olaszokról. Minden másképp van, a rossz közvéleményalakítás következtében. Az olaszok: fegyelmezettek (a rossz kormányokkal már minden felborult volna), türelmesek, békések. Egy római villamos: zsúfoltabb, mint a pesti, de semmi veszekedés; mint a bélműködés, úgy árad végig rajta a tömeg.

A politika a qualumque mozgalom publicistája – kabaréstílusú [olvashatatlan név – A szerk.]; Togliatti professzor, nyugodt, bölcselkedő. Zsúfoltság az üzletekben, vásárló is van.

 

 

Január 3. Péntek

San Stefano Rotondo, szadista festője vagy megrendelője. Az Accademia megnyitása. Roman Vlad őrült Bartók-előadása. Az én felolvasásom. Cs. Szabó, Paulay Erzsi: nem vagyunk elveszve. Utána Tóth Imre és kedvese, Lénard, és Pappék társaságában ki a Colosseumhoz, holdfény. Volt-e ilyen szép, amikor ép volt? Ugyanez a szörnyű Vitt. Em. emlékműre: nem volna-e szebb félig romban? Pizzeria. Haza. Kardos sikere. Csomag haza.

 

 

Január 4. Szombat

Keats–Shelley lakóházában a Piazza di Spagnán. Cs. kamásnit keres. Tramontana, erős hideg. Szent Teréz ájulása, önkívülete (Bernini).

Tegnap Ungaretti a versfelolvasás után: „Amit Bartóktól a zenében, azt hallottam, a verse ritmusában. Szívesen lefordítanám stb.” Hosszas, szívélyes beszélgetés.

Élclapok, antiklerikális mozgalom. A Mercanto 46. dec. 14. számában Garibaldi lovas szelleme űzi ki a papokat. Nyílt levél a pápához, vezércikk: „Signor Eugenio Pacelli (Capo dello Stato de Vaticano) Pontifice della Religione Cattolica et Complessivamente Pio XII.”

A Don Basilio szept. 22. számában kövér pap autóján majd elgázolja a szamaras Jézust. Az úton két paraszt beszél: – „Vedi, quello sul somaro è Dio. – E quello sulla macchina? – Il servo di Dio.”

 

 

Január 5. Vasárnap

Sindicato Ferroviario Italiano, Sezione di Modena, a táblán egy kis plakáton Lenin feje. Mit jelent hálókocsin utazni. Az Appennineken túl hóvihar. Bologna, mint Moszkva. Végtelen Újpest. Két alagút közt egy kis völgyben a hatalmas viadukt helyén gyufaszálépítmény, a völgyben egy eltörölt falu. Még egy hídrom.

 

 

Genf, január 6. Hétfő

Utazás. 2 órakor hajnalban Lausanne, de csatlakozás csak 5 órakor. Éjjel megnézzük a vad szélben a várost. Egy lélek sincs az utcán, egy-egy ablak világos – egy hálóköntösös nő kinéz. Genfben ¾ 6-kor. Még nincs villamos. Mme Florinetti penziója. Alvás 10-ig, aztán a konzulátusra. Hubay beszél Bernnel; Basch is ott van. Érkezett Pestről 3500 fr. – nem veszem fel, bár nincs pénzem. A francia konzulátus még mindig nem tud a vízumról. Egye fene a franciákat.

Visszanézve az olaszokra: Egy-két hét alatt elintézték a fasizmust, a bosszút. Északon a hiv. jelentés szerint 20 000 népítélet (sok ártatlan is). Most már senki sem beszél a múltról. Cs. Sz.: Nem államért rajongó nép: népiségében él. Én: nem karddal, hanem farkával hódít. Már megint 4 millió kivándorlásfelesleg. Ezt most Dél-Amerikába. Tudják, mikor kell dolgozni. A háborús nagyság nem imponál nekik. Európa népei olyan erények után ítélték meg, amelyeket ők alakítottak ki szükségletük szerint. Az olaszok történelmi szükséglete s erénye is más.

7000 embert gázoltak el az amerikaiak.

Itt dalolnak megint. Itt nem félnek a jövőtől. Bíznak a szexusban.

Nyomor. – Lopnak? A bolhapiac amerikai egyenruhával van teli. Egy egész hajót elloptak? Egy olasz felöltözve amerikai katonának egész teherautót irányít sötét zsákutcába társai markába. Gyerekek itatnak le teherautó-vezetőket, s árverezik el helyben a rakományt sofőrrel vagy anélkül.

A Po síkság a hó alatt. Mint az Alföld. De mi rejtőzik itt a hó alatt? 3000 év kultúrája. A szederfák.

Civita Vecchia, ahol az angolok partra szálltak. Egy ház sincs. Agyoncsapott repülők, mint a legyek a falon, összeroppant szárnnyal.

 

 

Január 7. Kedd

Du. Szekula Á.: őneki telefonáltak a fr. konzulátusról, hogy ott a vízum. Tehát lusták voltak megnézni. [Olvashatatlan – A szerk.] – kellett volna.

Lausanne hajnalban a hó alatt, mintha egy felvidéki város; ketten magyarok.

Genf a hó alatt.

Mme Florinetti penziója. A mosolygó, csak mercit és nont tudó ifjú angol. A kimért svéd nő. A zürichi orvostanhallgatólány. Mme Florinetti – egyben társalgónő.

A zsidóknál csak az antiszemitákat szerette kevésbé. Vagy inkább így: „nem szerettem a zsidókat; de még kevésbé az antiszemitákat.”

Beszéd Florinettiéknál a lopásról. Melyik nép lop? Egy vendég az elsötétítés idején nyolc napra kint hagyta az utcán a biciklit. Nyolc nap után eltűnt? A rendőrség vitte be, mert veszélyeztette a sötétben a járókelőket.

Mme Galopinnél; magyarrajongása. Boubier, De Ziegler a magyarokért. Egy chargé de cours. Sokat lehetne itt tenni.

 

 

Január 8. Szerda

Bevásárlás, utoljára Genfben. Indulás. Délben Fribourg: a korcsolyázók, egy nyelvtankönyv téli ábrája, Brueghel. Ez a város. A katedrális. A pap szentképet ad. Telefon Szilasiékkal, Lukáccsal; a lefogások (?) tisztítanak. Levél Fl.-tól. Tegnap a pénzfelvételnél. Semmi igazolás. A fr. vízum kiadásánál: Valentinnek meghalt az anyja.

Külföldi hír: csak úgy, mit nyer vele a magyarság. Az írót a legnagyobb veszély fenyegeti. Még egy mágnes. Minden külföldre jutott magyar író elromlott. Molnár!

Fribourg: pont itt találkozik a latin és a germán (a német és francia), tűz és a víz összecsapása. Milyen ez közelről: Baumgartenfrères, Weichsel Boulangerie. A franciák itt felnyomultak (a katolikus zászlókkal). De ez a hódítás az örök. Fribourg komoly ellenfél Genffel szemben. A gyönyörű modern egyetem. Német egyetem van: Zürich, Basel, Bern; fr.: Genf, Lausanne, Neuchâtel és Fribourg. Tiszta mesebeli, akár a glazúros fényképe.

A vonaton Babits Irod. tört.-e, Hubay viszi Baschnak.

Basel: Szőnyi, Ferenczy, Szüts: Basel prostituált város. Zeneszó. A hotelból kilépve rögtön egy részeg. Egy vendéglőbe, hogy megtakarítsuk a mai penziót. Utána a Rajna-hídra, épp a közepéig. Milyen békés még itt. Sietésében óraüzemet, villanytelepet hajt: milyen vérivó lesz négy kilométer múlva.

Otthon Basch üzenete. Rheinfeldhofba. Éppoly lelkes, mint hajdan. Basch jellemzése? A hajdani zsugorisága, Papp (?) szerint most megszálltsága. Elhelyezi Mihály könyvét, nemzetközi hírűvé teszi a Baumgartent, a könyvtárhoz kiprésel 3000 fr-t. Itthon Ybl; ma épp nem vacsorázott, mert hetente 2 × takarékosságból nem vacsorázik, de épp uszodából jött.

 

 

Január 9. Csütörtök

Basel. Németek ezek, de ½ éve franciák akarnak lenni; annak mutatkoznak: innen egyensúlytalanságuk művészetben, erkölcsben; de innen eredményük is: a humanizmus.

A katedrális románnak indult, tele polgári gótikával (a román feudális). Az apszis, mint a sors kereke. A Szent György s tőle távolabb a sárkány, amely szebb az előbbinél, tehát csábítóbb: annak van igaza. A bejáratnál a balga szűz és a csábító édeskés mosolya.

A katedrális oszloperdeje. Két idegen vonatkozás. Rotterdami Erasmus sírja, s tőle tíz lépésre Rudolf püspök sírja, akit „a pogány magyarok 917-ben agyoncsaptak”. (Mert itt is jártak; ma már holmi büszkeség: üvöltő betűkkel.) De a Rajna túlsó partján a legszebb házsort egy magyar húzta fel a 16. században. A polgári utcák; a Holbein-kiadó tenyérnyi táblán. A kiállítás. Holbein stb.

Bassermann (a nagy német színész) az étteremben. Noha nem zsidó, 1933-ban otthagyta Németországot, a dicsőséget. Nadrágos felesége (az zsidó?) és hatalmas termetű, oligofrén leánya.

A Chaplin-film, a Diktátor. A kort festő propagandafilm végzete – vízbe csap. Lehet egyáltalában szándékolt propaganda?

Szőnyi és Ferenczy képei. Béni: le akarja rajzolni Ikát – és Flórit, mint Madonnát.

Csak azzal a bölcselővel élvezetes (tanulságos?) foglalkozni, akiről eleve tudjuk, hogy nincs igaza.

Mért tanulok még ma is Schopenhauertől? Mert fölényben érzem magam vele.

Nem szeretek küzdeni a gondolatoddal. Inkább a kardoddal akkor.

 

 

Január 10. Péntek

Basel. A Rajna bal partján egy kőből faragott fő (királyi koronával) nyelvet ölt a másik part felé. Alatta még egy ilyen, de annak szájában már automatikusan mozog is a nyelv. Ezt a 13. században szerelték oda – kigúnyolásul a másik parton fekvő kis-Baselnak. Ott pedig egy segget állítottak fel. A történelmi múzeumban. A Baseli Chartreuse-ök templomából itt van a 15. századbeli ablak Szent Lászlóval. Bárd, kettős kereszt, hármas halom. Egy gobelinen Szent Erzsébet és Szent Margit. Az érmék közt János Zsigmond szép érme. Íme, ahol egyáltalában megőrződött valami, ott vagyunk mi is. Mink volna, ha mi magunk lehettünk volna őrévé múltunknak. Buda 1686-ban pusztult el.

Ebéd előtt Burckhardt lakóháza. Milyen egyszerű. Ebédnél Hay Gyula; átjött Zürichből. Hallgatag. Első mondata, németül halkést és halvillát kér, mert hal van ebédre, de csak közönséges villát adtak. De belekezd, mielőtt hoznák. Du. egyedül a Spielman cukrászdában (ott is írok), kilátással a Rajnára. Igen szép.

A vámvizsgálat Baselban. Be kell jelenteni a valutát – megteszem. A vámőr épp ezért talál gyanúsnak, mert tétovázva – híven – próbálom felidézni, pontosan mennyi is van. Magához int, külön helyiségbe vezet, átkutat. „Az amerikaiak, a magyarok és törökök mind csalnak.” Nem talál semmit. Később veszem észre, hogy 300 mégis bent maradt a kofferban. Éjjeli utazás a forró fülkében.

 

*

 

Párizs, kitűnő bevezető után nyugodtan. Lelkes vár. 4 bis rue des Beaux Arts, Hôtel de Nice. Kétórai alvás. A magyar intézet. Nagel. Nagy Lajosnak pénzt adott – jó fiú, kérkedik. Ebéd vele. Földiék, Szilvió, Ney László, Normai. Este Gyomai. Ney képei – most az emberi test formáit akarja felbontani absztraktra, illetve az absztrakthoz visszavinni a natúrát. Úton van, de az a posztulátum.

Gyomai – Tzara elbeszélése nyomán – elítéli, hogy a Magyar Írók Szövetsége tiltakozott a cseh kitelepítés ellen, mert ezt a cseh írók fájlalják, mert nem tehetnek semmit. Holott az elszállított magyarokkal jól bánnak a Szudéta-vidéken! Nem érti felháborodásom. Ez az igazi hipokrízis. Mintha a halálraítéltet megpezsgőztetnék! Panasza Boldizsár és a külügyiek ellen.

Nagel: Szakasits különvonattal érkezett, amikor Attlee csak első osztályon jött. A magyar köv. titkárok fizetése. A [Olvashatatlan – A szerk.] 115 000 f kap havonta (22 000 ft), amikor a Quai d’Orsay I. oszt. tanácsosa 23 000-et. A titkárok ennek felét. Innen a gyűlöletek és a lenézés a magyarokkal szemben.

 

 

Január 12. Vasárnap

Reggel Dauphin. Sose volt collaborationiste, a francia nevelést akarta irányítani. A németek elfogták, aztán elő sem jött egy évig, most ismét egyetemen tanít. Ki Puteaux-ba, Mme Jeanne a régi, Geogeo makizár tiszt! De külön él. A címét ő sem tudja. De maquis társai Madame Mignot unokái, 3, rue des 2 Gares. A fiuk, Geogeóról. Az egyiket Bécsből Magyarországra gyalogoltatták végig 45-ben. Geogeo címe 14 rue Henri-Monnier. Az 5. emelet, kopogtatásra semmi válasz. Végre: Ki az? Egy kis francia lánnyal lakik együtt. „Maki” volt. (Később a leányról: je la veux étudier stb., a Gare St. Lazare-on ismerte meg.) Kísértetiesen francia. Takarékos, jövőre gondol, rentier lesz nagyapa arcával. A belügyben dolgozik. Hazakísér. Kereskedő akar lenni. Sorban állás egy dancing előtt.

Párizs kilépve a rue de Seine felől a Quai-re. Gyönyörű idő. Rend, tisztaság. Megkisebbedett? A forgalom kisebb.

Este Théâtre Antoine: Sartre: Les morts sans sépulture – naturalizmus és egy filozófiai gondolat, nem eléggé összefonva. De az emberbe fojtja még a tapsolhatnékot is. La putaine respectueuse. (A falragaszon csak pxxxe.) Egy napihír drámája kibontva olcsón. Este haza a Sebastón végig. Eltűntek a prostituáltak. A század eleji prostituált rajok! Azért, mert nincs idegen, s a külföldieket kiszolgáló erkölcsi [Olvashatatlan – A szerk.] a föld alatt. Az apacsok 14-ben elestek (oda küldték őket). A német hatás? Mindenütt sorban állnak, a pissotier-k előtt is. Nincsenek legyőzve, kívülről nem ismerik el, de belül levertek.

 

 

Január 13. Hétfő

Esős nap: Reggel Deux Magots: Gyomai, Gara, Németh Andor, Juci; közben Gorely, az orosz író. N. Ady hibáiról. Földi R. Ebéd az újságíróknál, haza Gyomaival. Rossz hangulat: itt élt Flóra nélkülem. Hasztalan, visszamenőleges féltékenység – ilyen erős lehet. Sartre Huits clos-ja. Szép, de voulu. Este Beaumarchais Mariage de Figaró-ja. Orosz Annáról senki sem tud. Rózsi ígérte, hogy érdeklődik. Régi lakásáról elköltözött „sans laisser d’adresse.” Marguerite Dard-Cresse – orvosnő – ideadja Gara a telefonját. Ebédnél Gyomaiék Boldizsárék költekezéséről. Napi 1500 frankot vagy 5000-et kaptak? A Hôtel de Pont Royalban lakott. Károlyi az autót is visszautasította. Bold. nyilatkozata, hogy – grâce à lui – megkötötték a francia–magyar kult. egyezményt, holott csak 16-án fogják tárgyalni. Az Unescóban mint megfigyelőt is alig engedélyezték.

 

 

Január 14. Kedd

Café Flore. Gyomai, Gara, Cs. – szemben Simone de Beauvoir regényt ír; mellette Gorely, még öten írnak regényt. Görög Erzsi, a Szemle lehetősége. Taxin a követségre. Nemestóthy, Stark, Haraszti (Szakasits). Semmit sem értek el az írók közt. Boldizsár sem. Jelentéktelenebbek vagyunk, mint azelőtt. A jobboldal, amely becsült, elfordult, a bal nem bízik; jobban szereti a cseheket, románokat, szlovákokat. Tharaud? – nem kell. Tíz francia napilapnak van román belső munkatársa. Egy kicsit erélyesen akarok rendszeresen beszámolót. Képtelenek rá. Autón a találkozóra Martin-Chauffier-val. Ilonka (?) a sofőrhöz: il y a là une boîte de tabac! Martin-Chauffier. Megismer. Mindenhova elmegy, csak a lengyelek közé nem. Des [?]! Kellemes, szellemes ember. Európa? Egyik oldalon kereszténység, humanizmus és kapitalizmus, a másik oldalon a szocializmus. Könyvet ír róla. Liberté és jólét, jólét és liberté! Ebéd. Az előbbiek és Breuer és Lelkes. Délután egyedül föl a Farber utcába. Elle n’avait pas l’air malhereuse! Bastille-től gyalog a Szigeten, a csatorna mellett. Az idő és a tér képtelensége. Este Lelkesékkel színház, varieté: Pagnol (most lett akadémikus) César. Siralmasan vidám darab, testre szabva. Levél – milyen vigasztaló levél – Flórától.

A követségen: nincs pénz díszebédre. (Mennyit keresnek?)

Geogeo a választás előtt. Jobb lett volna, ha magyar marad? Én a francia civilizációról. Ő: a Massif Central-ban babonából nem vezetik be a villanyt és a rádiót. A francia fiatalok. Pas de café! Magyar emlékei. Apja két kis malaccal hóna alatt. Nagyapja kocsin, a ló megvadul. Beállít Cs. Szabóhoz.

A francia változások. Nincs malaclap stb.

 

 

Január 15. Szerda

Telefon Tzarával. Rögtön megyek is hozzá, 10, rue de Condé. A 4. emelet, szűk szoba, épp csak az ágy fér el benne. Úgy vagyok, mint hajdan. Mikor is ismertük meg egymást? 23-ban! 22-ben! Milyen jellemző, miről beszélgetünk: a közép-európai konföderáció. Kezdetben igazat ad a cseheknek. A Magy. Írószövetség kiáltványa, ahogy egy híres cseh – nevét elfeledte – előhozza. Nem kellett volna. A cseh és lengyel írók, malgré Teschen. Az orosz dominiatizmus. Bretonról – valami matriarchátustól várja az üdvösséget; hogy az asszonyok kormányozzanak! Mit írt azóta? Nem akarom, hogy fordítsanak! Mégis egy példányt. Telefon Aragonnal. Szegény Éluard, – épp vele ebédel. Nem jön el szombaton? Elhozza. Ebéd. Alvás. Az à la Source-ban. Az új ifjúság. Egészségesebbek, szebbek. A pincér keményen összeszid egyet közülök. Lelkeséknél vacsora: Gyomai, Cs. Az intézet feladatai, Lelkes tervei: compte-rendu aux Français. Este haza. Álmatlan éjszaka, a fekete miatt.

 

 

Január 16. Csütörtök

Lelkes telefon: levél hazulról. Oda. Flóra, Válasz, Bassola, Lajti(?) volt az N. R. F.-nél. A Puszták népé-ből csak tíz példány maradt? Telefon Sauvageot-val, Membréval, aztán Aragonnal.

Aragon. A Bibliothèque Française. A chaque hongrois j’ai demandé de vos nouvelles. Fiatalabb, mint valaha. Udvariaskodás. „Viszem magammal.” Indiába kellene mennie. Az Író Szöv. összeomlana nélküle: csak ők csináltak valamirevaló tisztogatást. Itt kell maradnia. De Tito is hívta személyesen: ha odajut, hozzánk is eljön.

Bassola levele: el kell menni az itteni Népi Művelődési Intézetbe.

Találkozás Lelkeséknél: Sauvageot, Wanier stb. Nem maradhatok: Geogeo vár. Együtt ki Neuillybe „chez son oncle”. A francia kispolgárok. Juliette; a mama. Auriolt azért választották meg, mert középszerű: „egy nagy elnök volt csak, Poincaré”. Ha De Gaulle nem olyan nagy egyéniség, ő lett volna az elnök. De így már történelmi piedesztálja van, az pedig veszélyes, hogy ilyen helyen az ember még elevenen mozogjon. A spekuláció, nyomor. Van cig., de mégis jegyre adják.

 

 

Január 17. Péntek

Deux Magots. Gyomai, Szekeres: a Szabad Nép-ben Horváth Márton írt rólam. A cikk otthon, elmegyek vele (emigráns lélektan: csak a hazai hír érdekes), a csehek ügyéről. Ismét elvesztik Közép-Európát: Horváth Márton és Bóka bírálata. Vissza a Magots-ba. Németh Andor: a magyar irodalom érdekesebb, mint a francia. Mit írhatna? Koestlerről: boldogtalan, feldúlt ember, üldöztetési mániás.

Ebéd otthon. Föl a Montparnasse felé, előbb Jani Pistával a Sorbonne Secretariátusán. A Rotonde – chantant! A Dôme – üres. Egy-két lármázó fiatalember. Ninive.

Dard, orvos lett, Wesselyékről. A franciák egészséges közvetlensége.

 

 

Január 18. Szombat

Reggel Deux Magots. Gara a regényről. Szalay – nem bolond, nagyon is művelt, csak indulati rövidzárlattal. Kifejezése: „igen, kenyerem javát már mások megették”. „Radnóti versei csinálmányok. Élményhiány.”

Délután – levertség, szomorúság – találkozás a 2 Magotsban. Németh Andor, Gyomai, Sorger Klári, Szabó, Lelkes. A Comité National des Ecrivains. Tzara. Ça va?! Stb. Éluard. Milyen szomorú lett. De tárgyilagos. Igen, Ceux de Pouchta! Meghívás. Odalép Moussinac. A fiatalságról, a megváltozott Párizsról. Az első háború után révolte. Most – törés. Szomorúak. M. azt tanítja, legyetek vidámak. Aragon. Eljön előadást tartani az Institut-be. A meglepetés: ezek nem is kérdeznek semmit az idegentől, nekem kellene vagy orromat beleütni az ő ügyükbe, vagy rájuk tukmálni a magyar bajokat. Raymond Queneau, az N. R. F. Szintén a Puszták népéről. Triolet, mennyi baj! Üdvözli Illés Bélát. (Még itt is összetéveszt vele valaki.) Állunk. Marcenac a fiatal költők gondjairól. A résistance után most a széntermelés fontosságáról? Félreülök Jean-Richard Bloch-kal (felesége). Őt hallgattam a moszkvai rádióban. Egyenruha. Mint egy elkeseredett cigány, húzom a fülébe a magyar ügyet.

Nyíri Éva és Faragó lakodalma. A rengeteg magyar, francia. Utána Cocteau La Belle et la bête-je. Sorger Klára, francia főhadnagy, hosszú elbeszélései, hármasban.

 

 

Január 19. Vasárnap

Louvre. Rembrandt: Bethsabée. Az olasz galéria. Délután Dauphin. Elza a forradalmi múltról. Tout perdu? Európa: nevelés. A neveltség merev formái Angliában. Ez őriz? Ő teljesen európai. Este Lelkes, Nagel, én, Cs. a Cochon au lait-ban. Boldog-e a hatalomra törekvő ember? Ellentétei az itteni magyarokkal. Gyermekes kérkedései. (Mindig megmondja, ki hírességet ismer, kit hogyan segített, kinek milyen tanácsot adott.) Séta a városban éjjel.

Éluard-nak nem tetszett, hogy eltűntek az obszcén újságok. stb. Álmatlanság. Mély szomorúság a rue Royer Collard-ban, itt lakott Flóra? Nem lehet megmérkőzni a múlttal. Vagy hogyan legyőzni? A féltékenység ellenszere a becsületesség. Állandó szívdobogás. Jobb egyedül? Vagy vele még kínosabb volna?

 

 

Január 20. Hétfő

Place du Carroussel. Megszólítok egy idősebb nőt, szervusz Anna. Je ne vous ai pas connu, Monsieur. Késés. Egy „cliente.” A Louvre-ral szemben egy kávéház. Grog, őszinteség. Férjhez ment, egy kisfiú. Sokat kell dolgozni – otthon. 5000 fr. A férjét ő tartja el. Kölcsönösen a fénykép a gyerekekről. Bolgár tanító. Neki adhatom-e a könyvet? Szeretném, ha elutazásom előtt elolvasnád. Hogy visszaadjam? Neked adom. Mennyibe kerül? (Azt hiszi, meg kellene vennie.) Azért, nem bánt-e. A nevem? A többi átváltoztatva, de a tied a valódi. Férje haza készül Bulgáriába. Honvágyam lesz (Párizs után). Újra és újra fiára tér vissza. Bagore, Oagor, Tagore: tisztán maradj meg, mindig megmaradsz – mindig, erre gondoltam. Olvastad? (Én nem.) Sokszor eszembe jutottál. Például mosom a tejesüveget, nem is rég. Egyszer te kérdezted, hogy kell tisztára mosni egy ilyen üveget. Én sem tudtam akkor még, azt mondtam, újságpapírral, pedig van egy lúgos oldat erre. Lenéztetek. Sentiment d’infériorité. Franciás kifejezések: elmentem keresni a ruhát. Te voltál a hibás, hogy az életem elromlott – nem úgy! Veled talán sikerült volna. Én hosszan Flóráról, boldogan, hogy ilyen tisztán s egyszerűen beszélhetek, s Anna megérti. Szeretném ismerni. Ő a férjéről. Szerelmi házasság volt – börtönből, német táborból jött a férfi, papír nélkül. Mért nem vehettem el. Semmi állásom nem volt. „Tudtam, nem vagyok hozzád való, ezért nem engedtem, que tu te sentes en obligation envers moi.” Én meg nem akartam felelősségtelenül beleavatkozni az életedbe. A régi mozgalom s a mostani. Mindig hiszem, hogy jobb lesz lassankint. Nem imponál neki most sem semmi. Föl-alá a Quai Voltaire-en. Ebéd Cs.-vel, beszélgetés Genfről, a protestantizmus francia voltáról.

Fogadás a követségen: Mauriac, Lacretelle, Aragon, Triolet, Membré, Tzara, Jouve, Scherer, Vercors, Cl. Morgan, Loÿs Masson, Clara Malraux. Martin-Chauffier. Beszélgetés Vercors-ral: ők csak saját személyükben nem kollaborálnak velük. Beszélgetés Mauriackal, anélkül hogy tudtam volna, ki [?]. Elizien [?] Régence. Este Nagel és Cs. Színház Les Hommes et les Souris. Lefordíthatatlan magyarra, mert a nép igazi nyelve még irodalomképtelen. Itt csak úgy csobog a merde, con, cul stb.

 

 

Január 21. Kedd

Reggel telefon, Dandin [?]. De. Régence. Levélírás. Du. Brice Parain, Queneau: Gallimard. A Puszták népé-ből 5700 pl. jelent meg, alig van. A honorárium rám eső részét is felvette Régnier – s most Lisszabonban van. Parain azt mondja: úgy egyeztünk meg. Queneau-val: a francia nők reális érzéke: semmi metafizika. Éjjel 1-kor a Vaugirard-on: egy lélek sem. Rendőrök igazoltatnak a metró előtt egy csapat fiatalembert. Taxin haza.

 

 

Január 22. Szerda

Brassai fényképei Párizsról. Rajzai. Pillanatfelvételei prózában. Interjú Claude Mauriackal az Agence de Presse külpolitikai tudósítójával. Kérdez, aztán én: s önöknél itt? A politika megakadályozza a munka kifejlődését. Eddig rengeteget állítottak helyre. Milyen boldog, amikor Franciaország grande puissance d’esprit-jéről beszélek. Mikor volt nagy Franciaország? Amikor szellemeinek tudományával s nem politikával vagy fegyverrel száguldott végig Európán. Az igazi diadaloszlopok Racine-nak és Descartes-nak, s nem Napóleonnak és Lajosnak járnak. Novella: az öregedő papról, aki megszállottan – szenilisen? – az igazat prédikálja ki, de csak temetésen. Mert ő is meg fog halni, s Isten felelősségre vonja.

Fogadás az Institut-ben. Adorján Marie Louise Levinsonról, Claude Severac-ról s Pierre Léviről, aki regényt írt róla, megemlékezve arról a költőnek készülő magyar diákról, Ill’is-ről, akiről Claude neki is beszélt. Bay, a Stock kiadója, a magyar könyvekről. Clara Malraux. Leipnik – Maráról. Négy gyermeke van, fényképész. Rengeteg francia. Utána vacsora Garáéknál, később Lucille és Dard, Dauphinről. Németh A. a Hunok-ról.

 

 

Január 23. Csütörtök

Az à la Source-ban. Tegnap Leipnik: a hatalmat kétféleképpen lehet megszerezni: eszmei agitációval s még inkább annak alapján, hogyha egy osztálynak jól megy, az előbb-utóbb uralomra jut. Most ebben a periódusban vagyunk. Minél több pozíciót meg kell hát keríteni.

Délután Deux Magots – Benda cikke. Gara, már jönnek könyvére a kritikák. Együtt Somogy editeurhöz. Nem saját könyvünkért, hanem általában a magyar könyvekért. A helyzet nem nehéz. Egy bizottságféle, Gara. Vállalja a lektorságot. Bd Brune, Vaugirard – erős hidegben. Hó, fagy. A francia tárgyilagosság.

 

 

Január 24. Péntek

Petit-Palais-ban a francia festők. Le Nain. Somlyóval a francia költészetről: csak a mienk az igazi. Lelkeséknél; szemgyulladás, a patika (fütyülő öregúr, itt vettem valaha patikamérlegen mért mákot). Nagel és irodája. Este Erősnél a francia újságíróknak a tiszteletünkre adott estélyén. Egyetlen fr. újságíró sincs. (Csak Jouve, a szoc. képviselő, de azt még Pestről ismerjük.) Németh, Szakasits (vele Orosz Anna ügyéről). Szekeres – Fejtő. Megismer? Nem. F! – Szervusz, akkor is. Épp fr.-ul folyik a társalgás Jouve-val – Németh L.-ról és annak a hibájáról. Talán igaza volt, de nem jó időben mondta. Én visszavonultan éltem mindig is – erről szólva F.-nek keményen véleményemet a hajdani cikke miatt. Nem ellenem, a címet Pesten adták. Sajnálja, de… mi a polgárság ellen vonultunk fel, ők a polgárban csak a zsidót látták. De akkor minden polgári erőt össze kellett volna gyűjteni. De a főellenség a nagybirtok volt, a polgárság szövetségese. Ő ma már belátja a harc áldatlanságát, legutóbb Pesten a Szép Szó körében is erről beszélt. Németh hazajön. Jouve-né – hogy én a nép fia! A kellemetlen érzés – miért is? Haza taxin. A kommunista a rend pártja. Kalandja a választókerületében. Ő volt a felforgató.

 

 

25. Szombat

Mauriac, 38 rue Théophile Gautier, 5. emelet, lépcső fel, aztán le, mint holmi hágón. Szép dolgozószoba. Rekedt, megöregedett. Nemezpapucsban, szvetterben, elegáns ruhában. De fázik, folyton kezét dörzsöli. Átadjuk a könyveket. Tapogatódzás, nem akar kényes kérdést feltenni. Nem vagyok reménytelen F.o. jövője iránt. A kétféle nagyhatalom. A kommunistákkal jól volt az ellenállásban. Az egyház hibája a spanyol háborúban. A pápai udvar csupa diplomata, nincs közük a valósághoz. Az előző pápa egyszerűbb volt, de szélesebb látókörű. A mostani „nekem intelligensnek tetszik. Il me l’est pas trop.” Előzően is ismerte. „Il n’est pas bête, mais enfin, il n’est pas très int. C’est un homme qui tend vers la sainteté!” Nincs pap, curé, igaz, hogy az életük igen nehéz. A paroisse holmi administration lett – semmi élet benne. Csak a szerzetesek, a dominikánusok például. (Tüzes ember, rekedtsége ellenére is piheg indulatában, öklével térdét veri.) A belga katolikusokról: une bonell [?] de jeunes noceurs! Ha de Gaulle ügyesebb politikus lett volna, az egész országot s talán Európát maga mellé állítja. A comm? Obéissants. Sikerük titka? C’est le parti du peuple. A szocialisták után. Praktikus kérdésekkel foglalkoznak. Újságjuk mindenhova elér, szervezetük kitűnő. A parasztok közt? A paraszt nem foglalkozik ideológiával – neki gyakorlati megoldás kell. Ő szemben áll velük. Fo. teljes függetlensége mindenfelé. Hogyan? Az atlanti chartával. Tehát az angolokkal. Thorez. [Olvashatatlan – A szerk.] egy új [?] lenne – talán! Az ifjúság? Mindent tud (Koestler, katonaság), mégis a kommunistákkal van, mert az emelkedő ár, hódít és visz. Fölkelünk. Én Közép-Európáról, Benešről. Kikkel tudnának együtt lenni? Kik az ellenségeik? A csehek most maguk alatt vágják a fát, a szerbek állnak legközelebb hozzánk. Ismert szerb parasztokat, az első háborúban Szalonikiban volt. Olyanok, mint a franciák. Ha hall Mo.-ról így ítéljen. Egy tökéletesen sikerült rajz. Egy órát voltunk nála. Jó hangulatban el. Át a Mirabeau-hídon, balra az Eiffel-torony. Iszonyú hideg. A Dupont-nál ebéd, borral 200 fr.

Dauphin. A francia ellenállás. Az amerikaiak elmebajos háborús hangulata. Óriási változás a kap. körökben. Moussat remek franciasága. A két kisgyerek: Frédi és Dominique.

Hála a cigányoknak. Jó hírünket nekik köszönhetjük. A Prince de Zilah [?] csak jó megfigyelők voltak, amikor hegedűvel és vállat verő hajjal ábrázoltak bennünket. A magyar ünnep a Salle Pleyelben. Amit a dzsentri levetett, azt mi felvegyük? A cigányromantika. A felénél otthagytuk.

 

 

Január 26. Vasárnap

Gara [?] kritika a New York Herald Tribune-ban. Geogeo. Louvre: az egyiptomiak. Ebéd itthon. Morgan.

 

 

Január 27. Hétfő

Hiába – iszonyú hidegben – a rue de la Boétie-ban, Picasso. Ebéd Loÿs Massonnal, Claude Morgannal. Igen barátságos hangulat. Giono anarchista volt, de dolgozott németbarát lapban. Hiú. A szegénységet hirdette, s a legjobb szállodában lakott. Masson, a kommunista katolikus. Csé magyar szavakra tanítja: con, merde, à la votre. A Maurice szigetekről való, 31 éves. Mindketten szívesen eljönnek Pestre. A Lettres Françaises szerkesztőségében. A régi lappéldányok az illegalitás idejéből. Hideg. Fáradtság, álmosság, szomorúság. Egy vers csaknem kész a fejben, nem írom le.

 

 

Január 28. Kedd

Van Gogh-kiállítás. Utána Picasso. Összehasonlítás. V. Gogh akarata ellenére nagy. P. – keresett. Marad-e nagy dolog belőle? Két nő – Aragonról, Éluard-ról beszélt – visszakísért bennünket. Cs. Szabó. Az egyik román (?). [Olvashatatlan név – A szerk.] Dicséri és irigyli a magyarok politikáját, [Olvashatatlan név – A szerk.]

Du. Bateau Ivre, M. Eber, Adorján, Gara, Jouve, a képviselő, a lift majdnem megáll, (egy sereg könyv). Chauffier, magyarok: Jacques Madaule, az M. R. P.-ről, „a latin és keleti konzílium szükséges [?] szintéziséről”. Madaule Claudelról. st. Régi keménygallér, nagy nyakkendő: igazi békebeli fr.: Mazziniről, Kossuthról. Történetek.

 

 

Január 29. Szerda

Iszonyú hideg, fűtetlen szoba. Gyomai: Képviselőcsoport, minden pártból kettő; Madeleine Braun, képviselőház alelnöknője (K); egy festőcsoport nyárra, festeni. Szalay: Egy Trebics nevű magyarul tudó cseh a csehek tervéről: a csallóközieket idetelepíteni bányászoknak, mert még a német hadifoglyokat is le akarják telepíteni, annyira hiányzik az ember (2 millió munkás). Az SS az idegenlégióba felvehető, állítólag rengeteg van ott, a reakció jóvoltából. Most, hogy kom. a hadügyminiszter, megváltozik. Cikk Politzerről a Flore-ban. Mellettem egy fekete, borotválatlan, kopaszodó úr hányja a betűt. Felöltője kopott. Telefonhoz Audiberti urat. Ő kel fel. Nincs töltőtolla, de quoi écrire-rel ír. Les natures du Bordelais. Verset másol, bal kezét zsebébe süllyesztve, mert hideg van. Kabátja is foszladozik. De három nő is leül (sorjában) mellé. Távozáskor a szűk asztal közt kifurakodva kabátom széle megérinti kéziratát. Szekeres: a békét 10-én írják alá, jön Gyöngyösi. Horváth Márton Londonba menet itt is megáll. Láz, didergés. Alvás a magyar intézetben. A Magyar Házban Pór Bertalan bevezetője után egy vers. Bodorné (Mária) ma is egyszerű varrónő, férje beteg. A folyosón munkások, régiek. Egy régi fényképen, ha nem ismert volna meg. A szememről ismert meg. Taxivadászat a [?]-téren. A Pen Club fogadó estje. Jacques Bertrand (Auschwitzból jött meg, fia ott maradt), a legjobb emlékeit írta erről, csak morális megújulás segít, a kereszténység. Vercors helyesel. Háború tán mégsem lesz, mert most nincs nép, amely mindenképpen követelné. Dormándi, a magyar irodalom elterjesztése: az állam alapítson itt kiadót (vagy állapodjon meg eggyel), s adjon ki évente 10–20 könyvet. A metróban: elfeledtem elmenni a Régence-ba, a találkozóra Annával!

 

 

Január 30. Csütörtök

Dolgozás, Régence, Anna, ¾ órára. Épp csak beszalad, vásárolnia kell. Mit vehetnék a jegyekkel a feleségednek? Illetve milyen ruhajegyet adhatna át, hogy vegyek valamit Flórának. Elkéri még egyszer Ika fényképét. A sok munka. Abrutissant, fatigant – az ember ideges lesz, és a türelmetlenség a házasság átka. A régi mozgalmiak s közben: nem lehet húst és vajat kapni, az asszonyok filet de hareng-ért állnak sort. Férje kérdezte, nincs otthon paradicsom? De hát ő csak a ruhaszállítás közben ér rá bevásárolni! Egy diplomata feleségének csinál most egy kabátot. Az asszony hosszúnak rendelte, de a férj – amikor már kész volt – a rövid mellett döntött. Át kellett dolgozni, felfejteni az egészet. Lelkeséknél: Beregi, Ady-fordítás. Clara Malraux: Ponge, az Action kommunista szerkesztője, Tardos Tibor, Németh A.-ék, Somlyó. Ponge az új költészet és a marxizmus viszonyáról. Egyéniség nincs, az éppoly kháosz, akár a természet vagy a társadalom. Kiemelni és ábrázolni a mélység elemeit, ezzel meggyorsítjuk a fejlődést. De megváltoztatni? Ez magától megtörténik, automatikusan. A saját költészete. Magam!

 

 

Január 31. Péntek

Nagelnél Pfeiffer; 10-en voltak testvérek, 6 elpusztult az üldözések alatt. Gyomaival, Lelkessel Lefèvre-nél a Nouvelles Littéraires szerkesztőségében, (egy piszkos kis udvar első emeletén két egyszerű szoba). Ebéd a rue Choiseuli magy. vendéglőben Lefèvre-rel és egy belga kiadóval. Földes I. előadása a Gloire des femmes-ről, amikor megnyerte a lassú pipázás első díját. Belemelegedés a beszédbe. A magyar nyelvről. A dunai összebékülésről és a csehekről.

Havazás, 5 cm hó. A párizsiak esetlensége, nem tudnak hóban járni, mint a [?] a parketten, gyors mozgásukban úgy vágódnak úton-útfélen hanyatt. Gyalog a rue de Martignacban. Nincs sv. vízum. Deux Magots.

Lefèvre is: Egyetlen tőkést, atlanticfal-építőt nem lőttek agyon, sőt egyetlen tábornokot sem, de írót, azt igen.

A svájciak is őrültek a vízummal. Nincs még Európa. François Porché: Le lever du soleil – gyermekesen együgyű, de a francia beszéd! Odéon. A Chahut. Papírmasé bordélyházak (69) keresztre feszített meztelen putaine lejjebb? (olvashatatlan – A szerk.) fallosszal falat törő férfiak. „Bordel, bordel!”-tiltakozás a bordélyok bezárása ellen. „Baisare humanum est.” Árnykép, meztelen nő alsó testét törölgeti. Tűzijáték, latyak. Az anyák felemelik gyermekeiket, hogy jobban lássanak. Még Anna, csütörtöki: nem halat vett, mert azt sosem szerette, hanem pommes frites-et.

 

 

Február 1. Szombat

Gyomaival interjú, [?], enyhébb idő, latyak. Svájci követség. Nagel – könyvek. A magyar házban. A Párizs környéki titkárok összejövetele. Az eddigi legszebb élmény: ahogy kérdeznek a hazai viszonyok felől, s én a hajdani szakszervezeti tanítólázzal elmondom a földreform ügyét, az új kialakulást, az itteni tapasztalatot a magyar hírnév megváltozásáról, aminek a magyar ellenállási mozgalom az egyik oka. Ott volt Orosz Anna is. Utána a vaugirard-i vendéglő. Vers Párizsról?

 

 

Február 2. vasárnap

Reggel Tzarával a Puszták népe. Kávéház. Hazai hírek az újságírók között. Ebéd Geogeoéknál; egyszerű szegényes szoba, de Helène buzgalmából milyen „repas”! Osztriga, göngyölt sonka, nyúlpástétom, egybe sült tyúk, szarvasgomba, saláta, alma, körte, datolya, narancs, feketekávé. Beszélgetés otthonról, apjáról. Elkísér az Invalides-ig. Versailles. [?] Esik az eső. Magamban, kávéház, csendes órák.

 

 

Február 3. Hétfő

A Peuple et Culture-nél, a fr. művelődési intézetnél. (14. rue Monsieur Le Prince.) Éppoly primitív, mint a mienk. Fáznak, hidegben ülnek mégis. De a falon Picasso, Léger plakátjai. Joseph Rovan: ők már a kommerciált kultúra ellen harcolhatnak. Mikor a mi bajainkat elmondom: mennyire hátra vagyunk! A parasztok közt ők is. Szekeres, zuhog az eső, fejfájás. Ebéd Raymond Queneau, Sauvageot, Gara, Lelkes, Cs. Sauvageot első magyar benyomásairól. Dépaysé. De aztán annyian hívták – még a tudományos megbeszélések végén is –, hogy tíz év után Párizsban volt dépaysé. Gyalog a Gallimard-hoz. A P. N.-ből csak 8 példány van, megvettem. Robert Aron – fiatalkori verseim. Franciaországban a baloldal mindig erősödik a társadalmi bajok alatt.

 

 

Február 4. Kedd

Reggel Bartha, Gyomai. A France-Hongrie ügye. Milyen fontos volna! Flore. Telefonálás, hiába, könyvekért. Délben Adorján: Paul Lévy akar okvetlenül látni: Claude Severac. Regénye. „Illitsch.” Du. parlament: erdőkitermelésről hosszú vita, Herriot a régi közvetlenséggel az elnöki székben. Lelkeséknél, vita a forradalmár tudatosságáról. Vacsora Szalay, Somlyó, Bartha, Cs., Lelkesék. Vita. Bar Vert. Tremutsa: a cseh kultúrattasé meg akar ismerkedni velünk. Mi csak az egész nemzet érintkezésének tagjai lehetünk: külön nem.

– C’est une ville, pourtant. C’est la ville! Gara fordítása. Fl. levele. Parlament: kifestett néger nők. Néger kommunista képviselő, néger katolikus pap. A marokkói (talán), aki a kezét emelgeti, majd föl az emelvényre.

 

 

Február 5. Szerda

Paul Lévy üzenetei. Régence – vásárolni Flórának, kész ruhát Ikának? séta a rue François Miron-ban, a Szigeten. Ebéd. Olvasás.

 

 

Február 6. Csütörtök

Gyomai cikke (véletlenül a 2 Magots előtt). Au Bar Vert. Nagel: most jött Zürichből, Lukács üdvözletét küldi. Tanulmányt Koestler ellen. S a Hegel-könyv. Nagel: okvetlenül kiadja a Hunokat. Holnap elutazik Skandináviába, de bármelyik nap felmegyek, ott a szerződés.

 

 

Február 7. Péntek

Ebéd: Altmann György, a Franc-Tireurs szerkesztője; Manouville, a Libération főszerkesztője, Jacques Copeau fia, Pascal, a Ce Soir főszerkesztője (a ? volt szerkesztője), úgy tud németül, mint egy német, ilyen szolgálata is volt (ő háborúról). Előzően a követségen, Auer. Paul Lévy, az Aux Écoutes-ról Marie-Louise-ról, könnyezve. A Gallimard-nál, könyv alig. A svájciaknál reggel a vízum. Lelkesék. Színház: Comédie Fr. Marivaux: Les surprises de l’amour.

 

 

Február 8. Szombat

Deux Magots, Szalay lerajzol. Bencze, könyvek. Követség, amerikai átutazás még nincs meg. Erős, ahogy megvárakoztat. Ebéd a 40 rue d’Enghienben, a Danube Bleu-ben. Éluard, Aragon, Triolet, Tzara, Masson, Morgan, Lelkesék, Gyomai – kitűnő hangulat. Aragon: Révaiékról, [?] Gionót publikálták – én fordítottam. „Én is kitűnő dolgokat írtam Gionóról.” Éluard: 20 év előtt fordított Adyt. Tzara vállalkozik (Éluard is) fordításra. Aragon bájos és kemény: Desmoulins. Este Magyar Ház, újságírók – Pestről a Szomorú vasárnap szerzője a szerzői jogokról, Kiss Józsefről. Az angol nyelvű magyar írók. A magyar tudat, a magyar ellenállás: Sós. Fénykép. Morgan. Aragon a magyarokról: a baszkok rokonai, azok is táncolnak. Vitám Tzarával a csehekről. Éluard nemessége.

 

 

Február 9. Vasárnap

Reggel Geogeo és Helène (Jani Pista) együtt előbb a rue Vaugirard-ba, majd egy házmesterrel a Métro Anatole France-hoz, Levallois: lakás kínálkozik. Évi bér 1000 fr, lelépés (vacak bútorért): 50 000. Nem felel meg. Onnan gyalog Neuillybe – ragyogó nap – Puteaux-ba. Csónakázók. Mme Jeanne hogy fogadja Helène-t. „Ma fiancée.” Rögtön munka, majd mikor jönnek ebédre. Át a világot járt borbélyhoz. Ebéd Geogeoékkal a szállóban. Van Gogh – a rengeteg nép. Tolakszanak, hogy minél előbb túljussanak a képen, amelynél máskor tán órákig állnak. Végig a quai-n, a St. Germain-de-Près-ig, Morgannal. Brasserie: Sauvageot a békedelegációról. Azt kellett volna bizonyítani, hogy Horthyt külföldi alakulat kényszerítette a magyar népre, így az nem felelős. Együtt Mme Guyot-hoz (és Mme André Fribourg). Lebos [?] tábornok, Lille védőjének lányai. Az Haute bourgeoisie. Mme ifj. Nitti. A cseh ügyről. Károlyi Mihályért Mme Guyot ment el Raguzába. A fáradtság: reggel óta csak franciául, elválunk, hogy lélegezzünk egyet magyarul. Vaugirard. Telítettség, ill. kimerültség a francia nyelvvel. Reggel 8-tól csak franciák közt. Izomláz. Cs. már „section de chef”, „air de courant”. Pihenésül el Sauv.-tól. Csak magyarul, hogy az állkapocs pihenjen. Vaugirard, jellememről. Tüntetés a Nationtól a République-ig.

 

 

Február 10. Hétfő

Nagel, Pfeiffer. 2 Magots. Kint [?] – Dessaignes – kopasz, tisztítatlan cipő. Ifj. Aranyossy – nem tud magyarul. Leipnik Lászlóval: bouquiniste-ek, Szent Lajos, föl a Combatra (ma place du Colonel Fabien). Mathurin Moreau. Sambre et [Mause (első világháborús ismert katonadal)]: ez is kisebb, holott akkor is a mai termetű voltam. Szóval az emlékezet tágítja a helyeket. Place de la Rèpublique-en a koszorúk a szobron. Üres tér. A Paris-Presse cikke a 25 nép békéjéről: La Roumanie s’estime heureuse de récuperer la Transjordanie. Otthon ebéd, Somlyó: [?] a demokratáknak a fegyveres nacionalizmussal szemben? Fabrication de magyar poupée bourrée.

Az órateremben. Oroszok. Angol. Egyesült Államok. Nagy, fehér márványrúd, zöld stráf. Észak-Amerika saját [?] Ausztrália. Nagy, fehér papírtömb, vörös szalag, Belorusszia. Piros spanyolviasz pecsét: Kanada – bottal (?). Cseh (4). Aláhúzza a nevét (követ) még egy [?]. India. Fekete(?). Új-Zéland, Ukrajna. Dél-Afrika. Bidault jelentést olvas. Jugoszlávia. Szemüveget tesz, kopasz, még egy magyar, két kéz mutatja, villámfény a combok között, az egész [?]. Auer, Szakasits, Sebestyén. Az aranysárga és a vörös függöny. A jupiterlámpák: mint egy operációs teremben. (A műtét senkinek sem fáj?) Az újságírók és fényképészek (szinte a cirádákon), mint a majmok a fán. Az én munkásruhám, kék ingem. Az oroszok rokonszenves, kemény egyforma arca. A Claridge az [?] küldöttség: nincs jegy. Egy autó: Farkas. Erős: nem küldtek kocsit értünk a franciák. „Ha egy szürke kisöreg jelentkeznék, hogy ő a magyar küldöttség?” Végig a Champs-Elysées-n, az Obeliszk. A hídon át a téli felhők vörösében a nap és a ködök fölött lengő Eiffel, ahogy [Olvashatatlan – A szerk.]. Igazoltatás. Át a kordonon. Ig. [?] nélkül. Tűzoltócsákókban díszőrség, kivont karddal. Vörös szőnyeg. Ruhatár – én munkásruhában. Utána gyalog. 25 perc.

Nem a dekadencia öli ki őket, hanem az ész; van ilyen is. Jól élnek, reálisak (a fr.-ák). Sokan hittek Pétainben, de a parasztok nem; igen okosak. Az ész villámcsapásai. Se tegnap, se holnap (ami az idegbajosok mániája), hanem a jelen.

Az ellenállás. 41–42-ben hittek P.-ben. Lassan, lassan kapták a csapásokat, tehát mindent külön éreztek, s volt idejük föleszmélni. Nálunk egyszerre volt a zuhanás. Este Rózsiéknál: a magyar demokrácia nehézségeiről. Az én regényem: csak kívülről ábrázolja a m. mozgalmat.

Regény: Amikor Fürst érezte, hogy lebukik, elment N.-hez, átadta neki a titkárságot, noha az csak akkor jött ki a börtönből, de épp azért volt megbízható. Elvállalta, noha a másik frakció, feketesége miatt, eltiltotta az ill. munkától. Első gond: új röpirat, hogy a tömegek lássák: él a párt, nem igaz, hogy a nyomdát felfedezték. Hajsza nyomda és pénz után. Egy temetkezési vállalat fiához, a vállalat házi nyomdáját. De azt el kell szállítani. A fiú bejelenti, hogy rossz a gép, elviszik. Hova? Gödre, egy sátor alá. Egy nap alatt az egész. Katonai fegyelem, katonai parancs, szigor, teljes munka. Társadalmi kép közben.

Még Soós a Magy. Házban. A magy. írók feladata küzdeni a magy. imperializmus ellen, hogy így legyenek az utódállamokban is olyan írók, mint Maeterlinck Belgiumban, noha vallon volt, mégis fr. lett. A Szomorú Vasárnap szerzője a szerzői díjakról.

A békekötés: a másik teremben a fakerítés körül a tömeg, mint a vurstliban a bolhacirkusz vagy a céllövölde. Két könyök és felhúzott térd szorosán át nézem.

A terem, arany, bíbor, 45 terítékes asztal, felállított kis papírok, mint a díszebédeken. A protokollbeliek finom mosolya és járása, szinte tánclépés, ebben a pillanatban épp csak a rokokó zene hiányzik. Este: Silvio, Németh A., Ernő.

 

 

Február 11. Kedd

Anna, 11 órakor, ebéd együtt Elzával, Cs.-val. A. tárgyilagossága: milyen emléket viszek Párizsból? Mindenki lelki élményre gondol, csak ő ajándékra. 3-kor Marius, nincs otthon. Este Ernő, a hajdani mozgalomról. A két frakció: újra sejt, pr. dik. (K) vagy fokozatos nevelés, erőgyűjtés a meglevő szervezeteken át, Landler. Eredmény kevés, de aztán véletlenül szept. 1. Mindenki a mozgalom javára írta holott más ok is volt. Több nem, túlzás; fordítás is? Ő a versek közt.

 

 

Február 12. Szerda

Szélpállal előbb Seghershez, aztán Nagelhez, aztán gyalog a követségre és vissza. Fáradtság; csüggedtség – bár már otthon. Flóri – most látszik meg, mennyire minden ő. A lelki együvé tartozás és a testi. Délután otthon. Köd.

 

 

Február 13. Csütörtök

Tzara. A csehekről. Megérti, sőt elfogadja érvelésemet. (Dunai konf, a csehek maguk alatt vágják a fát.) De más az ideológia s a tört. szükségesség. A csehek most „rendbe teszik” ezt a kérdést, aztán majd beszélnek a kibékülésről szívesen. (Lelövöm a gyermeket, hogy aztán elvegyem az anyját.) „Emberségesen bánnak a kitelepítettekkel.” Mit mondjon Prágában? Nem lehet semmit tenni, mondja el az én álláspontomat. Megvetnek bennünket? Nem, épp erősnek tartanak.

Ebéd Auernél. (Lelkesék, Ernőék, Auer unokahúga, Cs., Arany evőszer?) Utána megint a cseh ügy. (Előbb: amerikaiak csak kom. ellenesek, de nem akarnak háborút. De agitálnak az oroszok ellen, s az nem oda vezet?) Kertész: Masaryk szégyenli. Spiszbürgerek. Én a cseh és a magyar demokrácia jövőjéről. A csehek (Clementis) nem demokrata Magyarországot akarnak. Angol vélemény: magy. terület, viszont München után nem lehet visszaadni, de a csehek határmenti magyarságot sem tűrhetnek, tehát – ezért. „Hát akkor hagyják az egész ügyet a régiben.” Tzarától jövet Lelkes elmondja Zsolt támadását ellenem. Könyvvásárlás, Gallimard.

 

 

Február 14. Péntek

Beregi az itteni intrikákról. Anna férjéről. Ebéd. „Triste et accablé, oh rien ne m’allège.” Csomagolás. Nagelhez a koffer könyv. Rue Soufflot és St. Michel sarkán a kávéházban a csupa fiatal között – öregség? Zavar. Tele „költői” hangulattal, de semmi nem jön ki belőle. Telefonsztrájk.

 

 

Február 15. Szombat

Nincs újság, telefonsztrájk. Reggel Deux Magots, fényképek: Gyomai, Leipnik, Szekeres, Gara. Földivel követség, igazolvány. Itthon Georges. Együtt ebéd a sarki vendéglőben a diákok (?) közt, aztán bevásárlás, együtt hosszú beszélgetés a szobában a családról. Prudhommeaux hiába várt.

 

 

Február 16. Vasárnap

Reggel Gara, séta, Deux Magots, Szekeres, Gyomai, a többiek. Ney Laci a Hunokról, nincs benne az abszurdum. Amikor a mozgólépcsőn, a Denfert Metró mozgólépcsein lefelé mentünk. Menczer Sándor névjegyével, amit Weszely a breton nőnek prezentál. „Vous avez couchée avec un ministre de la guerre.” A kalapok, a cipők a francia racionalizmus legyőzésére. Ebéd. Búcsú. Elseék, Dominique, Frédi. Vaugirard, búcsú. Alkohol. Haza a hotelbe. Geogeo, Héléne, Geogeo taxiért. Telefon – nem működik. Ki az állomásra, remek jó hangulatban, végre haza! Geogeo is jönne azonnal. Ő veszi fel Nageltől a 7500-t, átadom neki a maradék 5000-t. A hálófülkében. Alvás.

 

 

Február 17. Hétfő

Ébredés Bázel előtt. Zürichben Gyergyai, [?]; Hubay Buchsig. A szomszéd fülkében Gyöngyösiék. Napos, szép idő. A kettészakítottság. Pest is, Párizs is. De egyesíteni fogom. Innsbruck iránya helyett München felé. A német határon lezárják az ajtókat. Utazás, Gyöngyösivel a párizsi benyomásokról. Este München. A sínek épek, áll az állomás nagy csarnoka is. Csak itt-ott néhány lebombázott ház. Este 9. Éjjel 1/2 3-kor az Enns. Kedves, jóakaratú fiatal orosz, de az igazolvány nem jó! Vita, három szóval: nyet gut, zurück, packet. Haraso dokument. Végre elfogadja. Viszont a cigarettát úgy kell zsebébe erőszakolni. Gyöngyösiék, csak az asszony tud oroszul. Bécs előtt [olvashatatlan – A szerk.] Alpinista plakátok, de köztük: Wer weiss näheres Oberleutnant stb., fénykép. Havas táj. Félóra múlva Bécs. Havas táj, gyönyörű napsütés.

A hegyek mögött hogy emelkedik mesévé Párizs, már nem is igaz, és az ifjúság sem. De az igaz, s nem az öregség s reménytelenség. Orosz katonák a vagonfolyosón, énekelnek, dünnyögnek sorban, mint egy falusi piacon a kút körül.

 

*

 

Jelentés

Miniszter Úr!

Néhány magyar íróval és művésszel együtt a múlt év novemberében meghívást kaptam a Genfben működő Comité International pour le Placement des Intellectuels Réfugiés című szervezettől, hogy a szervezet vendégeként három hónapot üdüléssel Svájcban töltsek. Elutazásom előtt egy-két nappal Miniszter Úr felszólított, hogy ha mód adódik rá, ezt az utazást használjam fel Magyarország külföldi kulturális kapcsolatainak megerősítésére is, illetve oly irányú tájékozódásra, hogy mik a lehetőségei, és mik lennének teendői e téren a demokratikus Magyarországnak. Három hónapot tartózkodtam külföldön. Engedelmével erről az alábbiakban számolok be.

1. Svájc. A fent említett Comité International pour le Placement des Intellectuels Réfugiés-nak, amely a svájci származású írók, sőt láthatóan a hivatalos kulturális szervek támogatásával működik, szintén célja volt, hogy az üdülésre meghívott vendégeket – magyar részről Czóbel Bélát, Ferenczy Bénit, Márai Sándort, Pátzay Pált, Cs. Szabó Lászlót, Szőnyi Istvánt, Szűcs Lászlót és személyemet, majd az utánunk érkezőket is – összeismertesse a svájci szellemi élet vezetőivel. Ez vállalt munkámat igen megkönnyítette. Megkönnyítette a munkát az a körülmény is, hogy Hubay Miklós, a genfi magyar könyvtár vezetője – aki a magyar ügyekben a fenti Comité egyik tanácsadója volt, ugyancsak feladatának tekintette külföldi szellemi kapcsolataink megteremtését, és e téren hosszabb idő óta közismert buzgósággal szorgoskodott. Ennek köszönhető, hogy igen rövid idő alatt igen sok neves személyiséggel ismerkedtünk össze. Részt vettünk több fogadáson – így a lengyel művészi csoporttal való megismerkedés után november 30-án az Association Suisse des Écrivains, december 30-án pedig a genfi Cercle de la Presse et des Amitiés adott megismertetésünkre ötórai teát, illetve estélyt. Ez alkalmakkor különösen az alábbiakkal folytattam olyan beszélgetést, amelynek a jövőben látható eredménye lehet: Charles Fournet (l’ auréat de l’Académie Française), aki a genfi egyetem tanszékén mint privát docens ad elő, és aki kijelentése szerint egy meghívás esetén szívesen eljönne Budapestre előadást tartani; Marcel Raymond, az ismert irodalomtörténész, a genfi egyetem irodalmi tanszékének tanára, készséggel együttműködnék bármely magyar irodalmi vállalkozásban; Henri de Ziegler, aki az Association Suisse des Écrivains elnöke, aki járt már Magyarországon, és népünk őszinte barátja, szintén hajlandó lenne hazánkba ellátogatni; Robert de Traz az ismert író, a Journal de Genéve irodalmi kritikusa, s aki Szabó László könyvéről írván melegen emlékezett meg Magyarországról; André Prudhommeaux, a kitűnő, nyilván a legkitűnőbb francia versfordító, aki Shakespeare szonettjeinek formahű átültetése és kiadása után Ady és József Attila költeményeit fordította eddig nem tapasztalt sikerrel; Gilbert Trolliet svájci költő, a mellékelt Présence című folyóirat főszerkesztője és kiadója, aki lapjában eddig is helyet adott a magyar irodalomnak és élénk érdeklődést mutat a közép-európai szellemi élet iránt. Vele folytatott tárgyalások eredményéről, mivel az a közvetlen megvalósítások körébe tartozik, az összefoglalóban szólok bővebben. Genfben ismerkedtem meg Umberto Campagnole-lal, a páduai egyetem politikatudomány tanárával, aki az „európai federalizmus” híveként szinte maga kérte, hogy eszméiről hazánkban előadást tarthasson. Itt kell megemlékeznem Svájcban élő két kitűnő hazánkfiáról, akik tudományos működésükkel európai nevet szereztek maguknak, s akik megfelelő poszt felkínálása esetén készséggel térnének haza Magyarországra. Az egyik dr. Szondi Lipót, a Magyar Állami Gyógypedagógiai Laboratórium volt igazgatója, az ösztönvizsgálat legismertebb tekintélye; a másik dr. Szilasi Vilmos, a freiburgi egyetem tanára, a filozófia-történet nemzetközileg megbecsült tudósa. Mindkettő származása miatt volt kénytelen hazáját elhagyni. Mivel mindkettőhöz személyes barátság fűz, összeférhetetlennek érzem, hogy ügyükben határozott javaslatot tegyek, s csupán arra szorítkozhatom, hogy megnyerésük nemzetközi viszonylatban is nagy nyereség lenne.

2. Olaszország. November 30-án hagytam el Svájcot azzal az érzéssel, hogy a magyar szellemi élet bármily vállalkozása ott nyitott kapukat talált. Hasonló kedvező légkört tapasztaltam Olaszországban is. Kardos Tibor, a római Accademia d’Ungheria igazgatója, aki az intézet talpraállításával értékes munkát végzett, a szellemi kapcsolatok dolgában is eredményes munkát fejt ki. Az ő összeköttetéseinek köszönhettük, hogy Cs. Szabó Lászlóval egyetemben, aki a képzőművészet terén kapott az enyémhez hasonló megbízást, rövid idő alatt összeköttetésbe kerülhettünk Róma irodalmi és képzőművészeti vezetőivel. Ott is több fogadásban volt részünk.

Olaszország egyetlen irodalmi hetilapjának, a Fiera Letteraria-nak szerkesztősége és munkatársi gárdája bemutatásunkra baráti vacsorát adott. Január 3-án részt vettünk és felléptünk az Accademia d’Ungheria hivatalos megnyitásán, amelyen Róma művészi életének igen sok kitűnősége is megjelent. E találkozásokon és a következő alkalmakkor különösen az alábbiakkal sikerült magyar vonatkozásban szorosabb kapcsolatot teremteni: G. B. Angioletti, a Fiera Letteraria főszerkesztője, Alvaro, Moravia, Piovene, Savinio, Sinisgalli, Bigiaretti, Bizzari, Fulchignoni, De Concini írókkal és különösen az olasz költészet legnagyobb alakjával, G. Ungaretti egyetemi tanárral, aki ígéretet tett, hogy szívesen enged annak a meghívásnak, hogy eljöjjön előadást tartani hazánkba, ahonnan – mint a beszélgetések során többször megemlítette, és amely körülménynek érzelmi részét nem lehet figyelmen kívül hagyni – ősei az Anjouk korában elszármaztak. A Fiera Letteraria 1947. évi január hó 2-ki csatolt száma fényképpel ellátott, hosszabb cikkben emlékezett meg az olasz írókkal történt találkozásunkról. Az elért és elérhető eredményekről Kardos Tibor nyújthat részletesebb felvilágosítást, mivel célunk itt is az volt, hogy a magyar hivatalos szervek látogatásunkat a kapcsolatok szorosabbra fűzésére később is felhasználhassák. Hasonló szívélyes kapcsolatot sikerült teremteni az olasz kommunista párt hivatalos lapjának, az Unità-nak irodalmi vezetőjével, Franco Rossi-val, aki az Unità 1947. évi január hó 25-i, csatolt számában közölt hosszabb cikket a magyar irodalmi helyzetről.

3. Franciaország. Bázelen át, ahol a legutóbbi magyar képkiállítás sikeréről győződhettünk meg, február 11-én utaztunk el Párizsba. Közvetlen megérkezésünk után felkerestem Louis Aragon, Paul Éluard és Tristan Tzara írókat, akikhez még diákkorom idején fűzött szorosabb ismeretség, és akikkel a későbbi idők során is szoros összeköttetésben voltam. Készséggel tettek eleget kérésemnek, hogy a francia-magyar szellemi kapcsolatok megújításában segítségemre legyenek. Elsősorban nekik köszönhető, hogy ez várakozáson felül sikerült. Része van az eredményben annak is, hogy a francia szellemi élet magatartása a külfölddel és így Magyarországgal szemben is az utóbbi években gyökeresen megváltozott. Nyomát sem láthatni az az előtti elzárkózottságnak. A francia szellemi élet igen nagy érdeklődéssel tekint a külföldi irodalmak felé, egymás után jelennek meg külföldi írók könyvei, ami sohasem tapasztalt lehetőséget nyújt magyar művek kiadására is. Fokozza ezenkívül a franciák Magyarország iránti érdeklődését az a körülmény is, hogy annak idején a magyarság a francia hadifoglyokat szívesen fogadta, s erről széles körben tudnak, és hogy a franciaországi magyarok jelentős szerepet játszottak az ellenállásban. Így történt, hogy igen rövid idő alatt a francia irodalmi élet egész sor kitűnőségével, írókkal, szerkesztőkkel és kiadókkal léphettünk ismeretségbe. Hosszú volna elsorolni mindazokat, akik – párizsi szokás szerint – ebédre vendégül láttak bennünket, és akiket mi rendre visszahívtunk, egyiket-másikat többször is. A legjelentékenyebbek az így megismertek közül a már említett Aragonon, Tzarán, Éluard-on kívül a következők: Jacques Lacretelle író, a Francia Akadémia tagja, Louis Martin-Chauffier, esztétikus, publicista, François Mauriac író, a Francia Akadémia tagja, Claude Morgan, a Lettres Françaises igazgatója, Loÿs Masson, a Lettres Françaises szerkesztője, Elsa Triolet, regényíró (Louis Aragon felesége), Raymond Queneau, költő, a Gallimard és a Nouvelles Revue Françaises igazgatója, Robert Aron, az Arche igazgatója, Aurélien Sauvageot, a Keleti Nyelvek Főiskolájának tanára, M. Membré, a Pen Club elnöke, L. Jouve, a képviselőház szoc. tagja, Vercors, az ellenállás neves írója, az Éditions de Minuit igazgatója, Clara Malraux regényíró, publicista, Paul Lévi, az Aux Écoles főszerkesztője és tulajdonosa, G. Ribemont-Dessaignes, költő, kritikus, Jacques Madaule történész, a képviselőház tagja, Georges Altman, a Franc-Tireurs főszerkesztője, Raymond Lefèvre, a Nouvelles Litteraires főszerkesztője, Pascal Copeau, a Ce Soir szerkesztője. Ezenkívül hosszabban tárgyaltam J. Rovan úrral, a mi Népi Művelődési Intézetünknek megfelelő francia intézmény, a Peuple et Culture igazgatójával, akitől az értékes felvilágosításokon kívül jelentős dokumentációs anyagot kaptam, valamint ígéretet a szorosabb együttműködésre.

Látogatásunk kapcsán több írói és művészi találkozás volt itt is. Így január 18-án az Aragon és Éluard irányításával működő Comité National des Écrivains, a francia baloldali írók szövetsége tartott bemutatásunkra összejövetelt. Január 31-én a magyar követség adott ugyancsak bemutatásunkra ötórai teát, amelyet jelenlétével többek között Mauriac, Aragon, Triolet, Lacretelle, Tzara, Jouve, Vercors, Morgan, Masson és Clara Malraux is megtisztelt, első ízben fordulván meg a magyar követségen. A párizsi magyar intézet január 22-én hívta egybe a francia-magyar fordítások ügyének megbeszélésére a kérdés szakértőit. Erős János, a párizsi magyar követség sajtóattaséja január 24-én rendezett ismertetőestet a francia újságírókkal. Január 28-án J. Jouve hívott egybe lakásán népesebb társaságot a megismertetésünkre és a magyar helyzetről való tájékoztatásra. Január 29-én este a Pen Club rendezett tiszteletünkre hivatalos fogadást. Párizsban élő honfitársainknak két ízben – január 3-én és 8-án – tartottam előadást a Magyar Házban.

Ott-tartózkodásunkról és működésünkről több lap is megemlékezett. A csatolt példányok tanúsága szerint az Opera című hetilap február 5-i, a Marseillaise című hetilap február 11-i száma közölt hosszabb ismertetést, illetve interjút. A Lettres Françaises és a Nouvelles Littéraires hasonló cikkei elutazásunk után jelentek meg.

A francia írókkal való találkozást is arra használtuk fel, hogy az ottani hivatalos magyar szerveknek alkalmat adjunk a szorosabb kapcsolatok megteremtésére és a későbbi együttműködésre. Így csaknem minden alkalommal magunkkal kértük a párizsi magyar intézet igazgatóját, Lelkes Istvánt és a követség sajtóattaséját, Erős Jánost, valamint az ott élő magyar írókat, akik közül különösen Gyomai Imre, Gara László és Németh Andor támogatott minket munkánkban.

Előkészítő lépést tettem itt is az irányban, hogy néhány francia írót Magyarországra hívjunk. Határozott ígéretet kaptam e tekintetben Louis Aragon, Paul Éluard, Claude Morgan, L. Masson és különösen Louis Martin-Chauffier-től. Az utóbbi meghívása azért is sürgős és fontos, mert március első napjait a cseh kormány meghívására Prágában tölti, és elhatározott szándéka, hogy mint a France-Hongrie elnöke Magyarországba is ellátogat.

Alkalmam volt közelebbről megismerni a magyar intézet és a France-Hongrie társaság ügyeit. A párizsi magyar intézet igazgatója, Lelkes István rátermett emberként végzi feladatát. Megindította a tudományos dokumentáció terén tervezett munkát, amelynek első részleteképpen elküldte a görög irodalommal foglalkozó francia tudósoknak a magyarországi tudósok idevágó kiadványait. Tervbe vette egy kéthetenkint megjelenő, sokszorosító géppel előállítandó bulletin kiadását, amelyre megítélésem szerint is Párizsban igen nagy szükség van. Megkezdte, hogy a francia könyvek magyarországi kritikáját rendszeresen eljuttassa az érdekelt francia szerzőknek. Munkáját akadályozta, hogy hazulról nem kapja rendszeresen a folyóiratokat és könyveket.

A Magyar Intézet mellett a France-Hongrie Társaság fejthet ki legeredményesebb tevékenységet a magyar-francia kapcsolatok terén. Nagy nyereség, hogy az elnökséget Louis Martin-Chauffier vállalta el, aki nemcsak ismert kritikus és író, hanem kitűnő és tevékeny publicista is. A nagyra hivatott társaság eddig azért nem tudott megfelelő munkát folytatni, mert hiányzott a kellő adminisztráció és anyagi alap. Tartózkodásunk alatt vállalta el a társaság titkárságát Gyomai Imre, aki – tekintve kiterjedt francia ismeretségi körét – bizonyára eredményes munkát fog végezni. Szükséges volna azonban, hogy a társaság eddigi havi 20.000 frankos budge-jét jelentősen felemeljék, mert ebből helyiség és a legkisebb igényű személyzet fenntartása sem futja. Gyöngyösi külügyminiszter úrral és Auer követ úrral folytatott megbeszélésem alapján remény van arra, hogy a France-Hongrie költségvetéséhez a Külügyminisztérium és a Tájékoztatásügyi Minisztérium is hozzájárul.

Mindezekből láthatja, Miniszter Úr, hogy vállalt feladatomnak erőmhöz képest igyekeztem megfelelni. Az eddig elmondottak csak emlékeztetőnek tekinthetők; az egyes pontokra vonatkozóan készségesen adok részletesebb szóbeli felvilágosítást. Legyen szabad ezek után észrevételeimre, illetve ajánlataimra áttérnem.

 

Összefoglalás

Mint az eddigiekben megemlítettem, mind a három országban csaknem nyitott kapukat találtam. „Rossz hírünk a világban” tapasztalatom szerint örvendetesen megváltozott. Minden azon fordul meg, hogy a nyitott vagy könnyen kinyitható kapukon át most milyen értékkel lépünk be. Feladatunkat két részre oszthatjuk. Az egyik a magyar szellemi életnek külföldre való kisugárzása, a másik a külföldi lehetőségek helyben való felhasználása. Pontosabban: a magyar könyveknek a külföldi piacon való elhelyezése és valami magyar szempontot szolgáló, állandó irodalmi szócső megteremtése. Kívánatos volna, hogy mindkét téren a Kultuszminisztériumnak külügyi osztálya és a Külügyminisztérium kulturális osztálya erősebben működjék együtt.

A francia kiadók igen nagy érdeklődést mutatnak a magyar könyvek iránt. Nagy akadály azonban, hogy nyelvünk elzártsága miatt nincs módjuk a kiadás előtt a könyvek közt választani. Merő véletlenen fordul meg, hogy lektoraik esetenkint egy-egy magyar könyvet egyéni véleményük alapján kiadásra terjesztenek be. Ez az akadály úgy volna elhárítható, ha valamely magyar szerv évente bizonyos számú magyar könyvet már jól lefordított állapotban tudna a kiadóknak felkínálni. Ajánlatom tehát az volna, alakuljon részben Párizsban, részben Magyarországon élő magyar írókból egy bizottság, amely évente legalább 8–10, francia kiadásra alkalmas magyar könyvet kiválasztana, annak megfelelő irodalmi fordításáról gondoskodna és a fordításokat a francia kiadóknak felkínálná. Bizonyos vagyok benne, hogy az így felkínált könyvek jelentős részét azonnal is el lehetne helyezni, de ha még egy időre azok nem kapnának kiadót, akkor is évek során összegyűlne egy bizonyos számú jól lefordított magyar kézirat, amely egyrészt az érdeklődők rendelkezésére állana, másrészt később bizonnyal találna kiadót. Semmi kétség aziránt, hogy a fordítás költsége az állam részéről csak befektetés volna, amely azonban utóbb megtérülne. Ez irányú érdeklődésem alapján a Párizsban élő magyar írók közül Gara Lászlót, Gyomai Imrét, Németh Andort, Fejtő Ferencet és Lelkes Istvánt tartom alkalmasnak e bizottság tagjaiul.

A Nouvelle Revue de Hongrie megszűnése, illetve betiltása óta állandó gond, hogy magyar szempontokat szolgáló francia nyelvű folyóirat alakuljon. Már a Nouvelle Revue de Hongrie munkájának nagy akadálya volt az, hogy Magyarországon jelent meg, és így a külföldi olvasó előtt az elfogultság látszatától nem tudott szabadulni. Eredményesebb volna tehát egy ilyen vagy ehhez hasonló irodalmi folyóiratot Magyarországon kívül jelentetni meg. Erre legalkalmasabb helynek Genf látszik. Mint említettem, több alkalommal beszélgetést folytattam Gilbert Trolliet úrral, a Présence című genfi folyóirat főszerkesztőjével és kiadójával. A lap, amely Svájc egyetlen francia nyelvű irodalmi folyóirata, jelenleg nehézségekkel küzd, és a kiadó szívesen elfogadna magyar támogatást. Ebben az esetben erős befolyással lehetnénk a lapra, amelynek azonban semmiképpen sem volna szabad feltűnő magyar irányzatot követni, hanem meg kellene elégednünk azzal, hogy szabad teret kapunk értékeink bemutatására és igazságunk tárgyilagos feltárására. Ezt csak segítené a főszerkesztőnek az az őszinte állásfoglalása, hogy európai érdeklődésű folyóiratot szeretne talpra állítani, együttműködésben különösen a dunavölgyi népek íróival. A megoldás – tekintve a dolog bizalmas voltát – leghelyesebben az volna, ha delegáltatnék valami svájci kulturális posztra egy olyan magyar író, aki munkáját és jövedelmének egy részét is erre áldozná. A folyóirat kiadási helyéül Genf azért kínálkozik alkalmasnak, mert központi fekvésénél fogva Európa csaknem minden országát innen lehet elérni; egy Párizsban megjelenő hasonló folyóirat elveszne a száz és száz francia folyóirat között.

Megköszönöm Miniszter Úr bizalmát, s kérem, fogadja őszinte nagyrabecsülésemet.

 

Budapest, 1947. évi február hó 24. napján.

 

Illyés Gyula s. k.

 

Akarat és belenyugvás

[Keltezés nélkül. – A szerk.]

Mindenkinek a háború a gondja, ahogy már a többé-kevésbé hiteles adatok is mutatják. A világ csaknem minden országában működik már közvéleménykutató intézet. Ezek – nyilván közös elhatározás alapján – megvizsgálták, hogy a különböző országokban az emberek hány százaléka tart lehetségesnek egy újabb világháborút tíz év leforgása előtt. Érdemesnek tartom lemásolni az adatokat.

 

 

Olaszország

U. S. A.

Nagy Britannia

Dánia

Németország amerikai övezete

Kanada

Hollandia

Franciaország

Svédország

Csehszlovákia

Igen

59%

53%

48%

45%

44%

42%

39%

35%

28%

24%

Nem

28%

36%

31%

27%

43%

33%

43%

35%

45%

41%

Vélemény nélkül

13%

11%

21%

28%

13%

25%

18%

30%

27%

35%

 

*

 

Mindenki a háborúról beszél, de olyanformán, mint a hirtelen feltűnő nagy egyéniségekről szokás. Tárgyilagos megítélés helyett a szenvedély bizonyossága. A háborút magát természetesen mindenki elítéli. Elkerülhetetlensége fölött oszlanak meg összeegyeztethetetlenül a vélemények. „Lehetetlen, hogy kitörjön!”, mondja az egyik rész. – Miért? „Mert őrültség volna! A két legutóbbi háború a civilizációt fenyegette; ez magát az emberi faj létét, a bolygót fenyegeti!” „Elkerülhetetlen!” – mondja a másik rész. – Miért? „Mert elkerülhetetlen okozat; az okot pedig emberi erő már nem tudja megszüntetni. Az ellentét történelmi következmény!” S a szenvedély már csak akörül csapong, hogy az elkerülhetetlen esemény mikor következik be, egy negyed év múlva, vagy egy év múlva. Továbbá: ha már úgyis be kell következnie, mikor „kívánatosabb”, hogy bekövetkezzék.

Azok közé tartozom, akik őrültségnek tartanák, ha bekövetkeznék. De vagyok már annyira józan, hogy tudjam: vajmi kevés történelmi esemény bekövetkezését akadályozta meg a puszta tény, hogy őrültségnek látszott, őrültségnek bizonyult. Az egyén úgy-ahogy képes számot adni hosszabb távlatra is tettei ésszerű következményeivel. Felelőssége éppen azon mérődik, milyen messzeségre és milyen pontossággal, milyen árnyalatossággal tudja meghúzni a határvonalat az ésszerűség és a kiszámíthatatlanság között, érzékletesebb kifejezéssel: a „beszámíthatóság” és a „beszámíthatatlanság” között. Vagyis mennyire tudja kiterjeszteni elméje rendszereinek birodalmát akár a természet anarchiájának (azaz más rendszerének) birodalmával szemben, akár a „sorsnak” azzal az elmebajával szemben, amelyet eddig még a görögök neveztek el legtapintatosabban, tragédiának. Természetes, hogy ez az egyéni felelősség az érdektársak szaporodásával könnyül. Innen van az, hogy népösszességek hamarabb sodródnak a kiszámíthatóság, illetve a beszámíthatatlanság mesgyéjére. Ami Le Bon tömeglélektanából helytálló, az nagyjából igaz a történelmi tömegek, a népek magatartására is. Azzal, hogy részszerepet fogadok el egy összességben, elvárom, hogy akik az összesség nevében beszélnek, akik az élen állnak, messzebb lássanak, épp azért, mert az élen állnak. Képletesen szólva: ha igényt tartanak valamennyiönk nyelvére, vállalniok kell valamennyiönk szemét is. Alku nélkül szokták vállalni. Vállalják azt a roppant felelősséget is, amely valóban azért roppantóan súlyos, mert hallgatólagosan az egyéni felelősségek összessége. Ám rendszerint nem a felelősség, hanem az „események súlya” alatt szoktak összeroppanni. Mentegetőzésük ilyenkor mindig ez: ki láthatta azokat előre.

Filozófiailag, logikailag nézve ez pontosan Bodóné viselkedése: a más területre vágó válasz nem válasz. Háború megindítása két esetben nem súrolja ennek az elmebajnak, ennek a beszámíthatatlanságnak a határát. Az egyik a szabadságharc, amidőn végül egy erkölcsi elv esik latba s vet véget a mérlegelgetésnek. A „szabadság vagy halál!” valóságos tétel, s nemcsak az összességek számára. Ilyet külön-külön minden egyén is fölvethet magának. A másik eset, amidőn a legkisebb kockázat sincs akörül, hogy a háború nyereséggel végződik, értve ezen nemcsak a győzelem megnyerését, hanem azt is, hogy az egyének összessége érdekeiben megerősödve kerül ki belőle. A legtöbb háború ilyen „meggondolás” – ilyen gazdasági számítás vagy kényszer alapján tör ki.

De „eredményt” az egyének összességéből hánynak hoz? A felének már azért sem, mert hisz a háborút az egyik fél rendszerint mégiscsak elveszti. A józan számítás szerint valóban nem lehet üzlet a háború a győztesnek sem: a vállalkozás túlságosan nagy áldozattal jár. Ésszerűen, vagyis felelősséggel ilyen háborút sem lehet üzenni.

Alig van gusztustalanabb látvány, mint amikor biztos várból vitézkedik valaki. A történelem folyamán csaknem minden háború kitörésének közvetlen oka a gyávaság volt, mégpedig a magát erősebbnek hívő fél gyávasága. Ahhoz, hogy lelkesen, zavartalan vérszomjjal elsőnek harcba induljunk, az a jóleső hiedelem szükséges, hogy nem hagyjuk ott a fogunkat, de még a kisujjunkat sem; vagyis hogy az ellenségnek kezében nem sül el a puska. Minden valamirevaló imperialista izgatás ebből merít: a hőst hagyományosan visszatértében, homlokán babérral ábrázolja, s nem ottragadtában, a haslövés förtelmei közt. A történelem vizsgálója számára, aki már tudja, hogy az egyik fél mégis otthagyta a fogát, alig van nevetségesebb látvány annál, mint amikor ez a fogadkozás kölcsönös.

Most az atombomba látszik annak a biztonságos várnak, amely mögött kockázat nélkül lehet vitézkedni. Kik vitézkednek leginkább? Még Párizsban találkoztam egy világot járó közíróval. Jó ösztönű felháborodással festett le egy előkelő szalont. Finoman ápolt nagyvilági hölgyek méltatlankodtak, de oly izgatottan, hogy szép ujjuk közt megremegett a teáscsésze, hogy meddig kell még várakozniok azoknak a híres bombáknak a ledobására. Ha egyszer megvannak! A háborút, illetve a háború megnyerését úgy képzelték el, hogy csak egy gombot kell megnyomni, olyasfélét, aminővel az ember a személyzetet becsengeti, s a világ negyedrésze – valahol távol – a levegőbe repül, s ezáltal, bármily furcsán hangzik is, minden rendbe jön, a háztartás nyugodt menetéből egyszerre kiküszöbölődik minden zavaró körülmény. Igazán meglepő, hogy a leglogikusabb következmények számba nem vevése, ez a társadalmi elmebaj milyen mértékben tud elharapódzni. Valóban a végét járjuk annak a történelem előtti kornak, amelyet a materialista dialektika emleget? Nos, úgy látszik, hogy ebben a korszakban sose volt olyan kevés szerepe az emberi tudatnak, mint éppen a vége felé. Az eldologiasodás tökéletes. Mintha az emberek fejében már a szerves agy helyett is valami szervetlen anyag működnék. Az erkölcsi elvek valaha legalább korlátoknak látszottak. Most még a látszat is arra megy, hogy ezekből a korlátokból ki hogyan tud tetszetősebb dárdákat faragni. Az élen állók mégsem teljesítik azonnal a szalonbeli hölgyek kívánságát? Nem az erkölcsi felelősség tartja vissza őket. Hanem annak a közvetlenebb egyéni felelősségnek, illetve felelősségre vonhatóságnak egy olyan alakulása, amelyet – noha történelmileg visszaesésnek kellene mondanunk – a népösszességek nevében némi elégedettséggel üdvözölhetünk.

 

*

 

Nem minden erőfeszítés nélkül, de mindennek ellenére is rendületlenül tartom magam ahhoz a felfogáshoz, amely szerint a legelvetemültebb gyilkosság sem indokolja erkölcsileg az emberi élet elvevését. Mióta eszemet tudom, képtelen voltam helyeselni bárminemű halálos ítéletet, hosszú volna itt elmondanom, hogy miért. Nincs egyéni bűn, hanem csak társadalmi – számomra a modern szocializmus tanításai közt is ez volt a leglelkesítőbb: az eredendő bűn bibliai legendáját fújta a semmibe.

Szempontom természetesen nem a gyilkosok védelme volt.

 

 

Április 30.

Mariska reggelizés után.

– Az émamák hunnan tudják, hogy kisgyereket fognak szülni?

Egy percnyi csönd. Túl van a gólyamese korszakon, anélkül, hogy a gólyáról valaha is tudott volna.

– Megérzik, kedvesem.

– A testükön?

– Igen, a testükön.

– A kisgyerek a testükben van?

– Igen.

Kiszalad az erkélyre, s lekiabál az unokatestvérének, hogy várjanak rá a játékkal.

 

*

 

A magyar irodalmat s vele a képzőművészetet, zeneművészetet, tudományt, az egész szellemi életünket nyomasztó s egyben lelkesítő feladat várja; a köröttünk élő népek a múlt század folyamán, a keleti népek, mondhatni, szemünk előtt kezdtek egészséges nemzeti egységbe forrni; nálunk ez nem történt meg. Nem kis részben annak az illúziónak a hatása alatt, hogy nemzeti életünk ezer év óta töretlen. Holott széttörhetőségünk, majd széttöretésünk tragikus élményét valamennyien szinte bőrünkön is megszenvedtük.

A németség felsőbbrendűségét, vagyis a többi népek alacsonyrendűségét hirdető elméletek döféseire szellemi életünk bőrrezdülése az asszimiláció kérdésének erőtlen, mert ötfelé is óvatoskodó fölvetése volt. A kiáltó valóságnak halk elmormolása, hogy a főképp német, szláv és zsidó rétegekből az elmúlt száz év alatt megmagyarosodott igen jelentős tömegek nem forrtak még elszakíthatatlanul vagy kiszakíthatatlanul össze azzal a magyar nyelvű – számra tán nem is nagyobb – réteggel, amelynek tagjait voltaképpen csak azért lett szokás autochtonabb magyarnak tekinteni, mert eredetre nem lehetett más néphez sorozni, amely tehát igazánból csak azért látszott magyarabb gyökérzetűnek, mert gyökérzeténél fogva nem lehetett más felé húzni, azaz leszakítani a magyar törzsről. Az asszimiláció első felvetői – Szekfű Gyula és Szabó Dezső – épp csak a kezdeti tüneteket ábrázolták. A jövőről csak jóslataik voltak. Azt, ami elkövetkezett, legkomorabb jóslataik sem közelítették meg. A német anyanyelvűek nagy része nemzeti kisebbséggé alakult, a zsidó származásúak nemzeti kisebbségbe kényszerültek, s a magyar állam a kormányzást is, a védelmet is elveszítette fölöttük. A magyarság mint nemzet nem működött, fölvetve a kérdést: működött-e valaha? A következményt ismerjük. A német nemzetiség megszűnt, falvainkból eltűnt a zsidóság; a magyarságot emberi életben s anyagiakban olyan veszteség érte, amilyen a török háborúk óta sem. S a kérdés ma is izzik: van-e hát már magyar nemzet, egészségesen működő, vagyis olyan, amelynek minden magyar anyanyelvű számíthat a védelmére, amelyben mindnyájan érezni tudjuk azt a tágabb családi összetartozást, amelyet az egészséges nemzetek tagjai éreznek?

 

 

Május

Az első ízelítőt már Belgrádban megkapja az ember. Vonatot kell cserélnünk, bolgár kocsiba szállunk. Második osztályon utazunk, mert az út körülbelül harmincöt-negyven órát tart. Nyugaton az első s második osztályú fülkéket általában külön kocsiban találja az ember. Itt az első, a második és harmadik osztályú fülkék egymás mellett, ugyanabban a kocsiban váltakoznak. A kényelmet megkapod a pénzedért, de az olcsó fensőbbségnek és elkülönültségnek azt a pacsuli levegőjét már nem, amely az első osztályú fülkéket általában belengi. A rohanó vonaton a fapados fülkék bocskoros népe dülöng el, ott állong a vörös és kék bársonyos fülkék előtt. A nyitott ajtókon nyugodtan bebámulhat a felsőbb világba. Nyilván épp azért bámul be, mert bebámulhat.

 

*

 

Ez még Jugoszlávia.

Mit lehet így vonatablakon át elkapni egy nép életéből? A csordában, nyájban való legeltetést nem ismerik, vagy tán a terület nem alkalmas rá. Az utak mentén, a sziklás kapaszkodókon, ahány tehén, annyi pásztor, az egy nyáj, egy pásztor helyett. Még egy-egy juhász is csak nyolc-tíz birka mögött támasztja a botját. A krumpli, kukorica óriási hantok közül üti föl fejét, kapás alá tehát nem fogasoznak, nem boronálnak. Mindenütt épp kapálás folyik, a kapák nyomán a szürke felszín sötétebb színnel fordítja ki belét, itt tehát volt eső. Asszony lépdel egy mezei úton, s közben baljával magasra tartva a kézi guzsalyt, szüntelenül fon. Itt az állomás előtt is fon két asszony, egymással szemben állva és beszélgetve. Vagyis a szorgalom itt afféle népszokás is. Falvaik a termékeny területeken sűrűn váltakoznak, kicsinyek. A házak nem az országút hosszán, nem szellősen, tágasan sorakoznak, mint a magyar falvak házai, amelyek ezáltal – most eszmélek rá – úgy hatnak, mintha lakóik csak vándorúti pihenésül, egy éjszakára tanyáztak volna le; falvaik tömöttek, kerekek, mintha mélyebben belegyökereztek volna a tájba. A kerítéseken öles betűkkel odameszelt hosszú feliratok. A férfiakon mind térdig bő, térdtől bokáig pedig feszes sötétbarna háziszövésű nadrág; háziszövésű mellény; fölkunkorodó orrú bocskor, többnyire már gumiból: mintha az egész parasztság egyenruhában járna. Az udvarok szűkek, tiszták. Legtöbb parasztház emeletes; alul – francia módra – az istálló, fent a lakószoba; a fal – ahogy a le-lehullott meszelés mutatja – paticsrakás: dúcok közé font ágakra vert agyag. A tető mind cserép, mégpedig félkör alakú zsindely, amelyet nálunk csak az élre raknak. A gyárakon, a nagyobb műhelyeken, a vasúti raktárépületeken az oromzat fölé szerelve hatalmas vörös csillag, alatta kétoldalt Sztálin és Tito képmása.

 

 

Október

Végigültem a genfi Nemzetközi Találkozók kéthetes értekezletét. A vita tárgya a legizgalmasabb volt, amit ismerek: a technikai és erkölcsi fejlődés jövője és viszonya. Legalább ötvenen ábrázolták, fejtegették, Európa legkitűnőbb gondolkodói és bölcselői, sőt egy hindu, egy igazi hindu szerzetes, aki kanárisárga talárban jelent meg, és bevezetőül vagy isteni segélykérésül elénekelt egy szanszkrit zsoltárt éles torokhangon, behunyt szemmel, égre tárt karral a genfi egyetem aulájának díszemelvényén, megdöbbentő sikerrel. Mi derült ki a vitából, a jobbról-balról felhozott, szinte felgurított súlyos érvek összeméréséből? Az egymásnak nyomott érvek, épp azért mert mindkét részén egyformán súlyosak voltak, megálltak a középen, kölcsönösen megbénították egymást. Igen, az erkölcs iránytűje vagy fékje nélkül a rohamost fejlődő technika szakadékba rohan… A technika fejlődésétől elzárkózó erkölcs viszont máris benne van a szakadékban: kiesett az életből. Az ötven kitűnő szellem a végén pontosan annyit sütött ki az egyetem és az Athénée dísztermében, amennyit ötven favágó kisütött volna egy vacsora utáni szabadtűz körül. Ez volna jó, az volna jó… Jó volna, ha a világot több értelem, az embert több becsület vezetné.

 

 

Október 11.

Mariska édesatyja ott ül íróasztalánál, s azt végzi, amit – belenyugodva a háznép és a világ szóhasználatába – már ő is dolgozásnak nevez. A félig teleírt papírlap fölött gondosan megtisztítja öngyújtóját, gondosan ledörgöli ujjáról a benzint és a kormot, nagy ügybuzgalommal megkeres az asztalon púpozódó könyvek közt egy bizonyos könyvet, amelyre ugyan most semmi szüksége, meghegyezi az asztalon lelhető valamennyi ceruzát, majd elhatározza, hogy végre rendet teremt levéltárcájában. Ám mégsem teremt rendet, hanem az ujjába ütköző töltőtollat emeli ki, s tárcájának kis füzetébe, ahova sürgős elintéznivalóit szokta bejegyezni, némi töprengés után ezt jegyzi be:

 

Este, a forróság után,
mikor az almák hűlnek már a fán…

 

Mariska az asztal előtt ül és csendesen két fadarabbal foglalatoskodik. Némasági fogadalmat tett, s így csak suttogásából derül ki, hogy az egyik fadarab most falja fel a másikat, tekintve, hogy az egyik medve, a másik pedig farkas. A rettenetes vérengzés fegyelmezett csöndben folyik le. Mariska feláll.

Mariska édesatyja ránéz Mariskára, s hátrahőköl székében.

– Ülj csak le megint oda a földre.

Mariska leül.

– Most állj csak megint föl.

– Hova nősz te? Most itt ültödben is nőttél legalább két centimétert.

Mariska csak mosolyog. Hóna alá veszi a farkast, majd utána a medvét, amelyet a farkas az imént szőröstől-bőröstől elfogyasztott. Kifelé indul.

– Állj csak oda az ajtó elé.

Mariska odaáll a kilincs alá. Fekete hajzatából fölmered egy fürt. A zárban benne van a kulcs, és az a fekete felágaskodó tincs pontosan a kulcsot súrolja.

– Jól van, kedvesem, kimehetsz. Csukd be magad után az ajtót.

Mariska kimegy. Az ajtót már rég nem úgy csukja be, hogy egyszerűen becsapja. Felnyújtott karral már egészen jól kezeli a kilincset. De azért egy kis dörrenés is hallik.

Mariska édesatyja visszamerül munkájába. Hosszú percekig vizsgálja, hogy az egyik levélen a bélyegre ütött bélyegző dátuma valóban 3-as-e, s nem inkább 8-as-e. Még hosszasabban szemügyre veszi könyvespolcát, nincs-e valami ott, amit halaszthatatlanul át kéne tanulmányoznia? Nincs. Kitöltötte már a Balatonvidéki Gyümölcsnemesítő Mozgalom múlt héten érkezett belépő nyilatkozatát is. Végre ráfanyalodik, hogy elolvassa, mint leghalaszthatatlanabb tennivalót, az előtte fekvő papírlap már feketére kapart részét. Bizony ez siralmas; csak úgy tátongnak benne a hibák. Egész élete kompromittálódik, ha valami ok miatt sürgősen nem javíthatná ki, ha például ebben a pillanatban megütné a guta. Ez végre kezébe adja az írószerszámot. No de előbb még csavar egy cigarettát. Füléhez emeli zsebóráját. Sajnos jár, semmi ok akár az üveg, akár a hátsó lap lefeszegetésére. Lefújja a papírlapról a dohányt, az előbbi öngyújtójavítás szemetét, a papírlap fölé hajol, de – anélkül hogy észrevenné – az eltökélt javítás helyett az arcpirító hibák seregét növeli, jobb keze a kompromittálódást folytatja a papírlap további telekaparásával, miközben bal keze ütemesen simogatja az előrehajolt fejet, olyanformán, ahogy bajlátott gyerekek fejét szokás csitításul vagy vigasztalásul simogatni, hogy semmiség, kisfiam, mire katona leszel, kinövöd.

Persze az ajtó megint csak kinyílik. Mariska édesatyja úgy üti fel fejét, mint akit álmából oldalba rúgással serkentenek föl. Ám mégsem bosszús. Nem azok közé az emberek közé tartozik, akik felingerlődnek, ha tevékenységüket abba kell hagyniuk. Arca inkább derűs. Szokásos mozdulataihoz képest feltűnő gyors mozdulattal teszi le a tollat. Székében ezúttal is hátrahajlik.

– Állj csak oda az ajtóhoz!

Tudniillik ismét Mariskát láthatjuk.

Mariska odaáll az ajtó elé. Kezében most fedelével lefelé egy cukrosdobozból készült valóságos erdei lakot tart tele emberrel, vadállattal, sőt az egész ozorai rokonsággal, ahogy gyorsan elmondja.

– Te már megint nőttél!

Ijesztőt növekedett.

– Állj szorosan a kilincs alá!

A fekete fej már egészen eltakarja a kulcsot. Egy ujjnyi választja el a kilincstől.

Mariska édesatyja bólogatva, mintegy a végzetbe megnyugodva (abba, hogy „múlik az élet!”) bámul maga elé. A papirosról ráüvölt egy halálosan kompromittáló hiba, szinte segítséget kérve. Mariska atyja bűnbánó alázattal nyúl a szerszám után, hogy egy vonással eltüntesse hivatatlanságának áruló jelét. De mit tegyen helyébe? A szerszám ott van hüvelyk-, mutató és nagyujja között. Így csak gyűrűs ujjával és kisujjával legyint, istenre bízva a dolgot s a hibák irtása helyett folytatja, ahol abbahagyta.

Néha kitekint az ablakon. Mi az, esik az eső? Nem, most már megint a hó esik, valamelyes szünet után. A kertből ismerős hangok, tegnap hallott kiáltások hallatszanak:

– Mennyi lepke, mennyi lepke!

– Ez az első hó, kedvesem – magyaráz valaki jól értesült hangon, a felnőttek tudástól büszke hangján.

De mi történt a kerttel? A csupasz bokrok megkisebbedtek, a kerítés megtörpült, az egész udvar mintha valamelyest összement volna.

Mariska atyja kinyitja az ablakot.

– Oda a kapuhoz! Állj csak oda egy kicsit a kapuhoz!

Mariska odaáll, s Mariska atyja felsóhajt. Elmosolyodik, s karját tehetetlen mozdulatra emelve ezt a mosolyát küldi az ég felé! Ahogy szemét visszafordítja a földre, megdöbben; ereiben valósággal meghűl a vér.

De nem, a kétméteres kapu tetejét csak azért hagyja el Mariska feje, mert Mariska felmászott rá.

– Jössz le onnan azonnal! – változik riadttá az előbbi mindentudó hang.

S Mariska két kitárt karba ejti be magát.

 

*

 

– Óh, gyönyörű gyerek ez!

Így Mariska édesanyja.

– Csak a szeme! – mondja Mariska édesatyja. – Mintha most megint ferdébb volna.

Valóban így van. Délelőtt Mariska még rendes európai arcot viselt. Este, amikor sapkásan, télikabátosan beállít, mosolygó arcában a fekete szem úgy csillog, akár egy kínaié.

Mintha rövid eltűnései közben az Altáj mögé szakadna vissza-vissza, ott megmártódna isten tudja, milyen fürdőben, s annak nyomaival térne meg. A nyoma a családi körben hamar leolvad róla.

– De ferde ennek még most is a szeme.

– Inkább csak akkor, ha nevet.

Igaz ez is. Mariska leginkább akkor válik kínaivá, amikor jókedvű. Mintha ott az Altáj mögött a boldogság tengere ringana.

– Amikor alszik, akkor nagyon szép.

Az alvás leleplezi annyira a lelket, mint a részegség.

 

*

 

– Miért olyan vidámak a szentek?

– Miféle szentek?

– A könyvben az van, hogy mindig nevetnek.

– Hol? Mutasd.

Itt.

 

…Hol minden szent nevet
Egy ezredév takar.

 

*

 

Mariska édesatyja végre belemerül a munkába, a tehetsége és őseitől örökölt képessége szerint valóba. Fát vág. Az elégedettség boldogságával dolgozik – ennek a napnak reggel óta értelme volt! Megcsinálta a kályhát, fölvert két pár cipőre összesen nyolc sarok- és orrvédő vasat, szétszedett és szerencsésen összerakott egy írógépet. Ahogy feje fölött a fejsze fokát a fejszére tapadt fával újra és újra odacsapja a tuskóra, ezt megannyi üdvözlésként hallhatja a hóba borult környék s elsősorban a ház, amelynek „alagsorában” Mariska atyja dolgozik, s amelynek két lakásában minden csapás után megrezzennek az ablakok, az asztalfiók kései odakoccannak a villákhoz, a poharak öngyilkos szándékkal közelednek a polc széléhez, a nők idegesen összerántják pillájukat s karosszékében Mariska nagyothalló nagyatyja érdeklődve emeli fel fejét újságkivágásainak gyűjteményéből. Mariska boldogan zubog le a lépcsőn.

– Maradj csak ott a falnál, angyalom.

Mariska tud a mennyországról, az angyalokról. Két napja tud róluk. De létezésükön csak most vidul fel, ahogy tudását továbbadhatja.

– Fönt sétálnak a felhőkön! Sétálnak és ahol luk van – zsuppsz! Leesnek a levegőbe.

Pötyi, az unokatestvére csodálkozás nélkül hallgatja.

– Mert megcsúsztak! – magyarázza Mariska.

Pötyi végre elneveti magát.

Mariska édesatyja a szobájából, a nyitott erkélyajtón át hallja a beszámolót. Délután maga elé állítja Mariskát.

– És azok a leesett angyalok? Hova esnek a felhők lukjain át?

Mariska durcásan elfordítja arcát, és kimegy.

 

*

 

A magyar kedvéért le kell mondania arról, hogy új nyelvvel ajándékozza meg a világot? Amit lehet, az üdvösség nyelvéből, átmenti fajának nyelvébe. Üsd el a lelket, hogy világot és nyelvet teremtsen. Legalább újítani akar, világot is, nyelvet is. A növésben maradt költők társadalmi reformnak és nyelvtisztítónak még mindig óriások. Az emlékezet a legdrágább rejtelmünk, de a legnagyobb is. A Provence-on túl az édenre emlékeznek, azt akarják szóval előhívni.

Ki oldja meg a rejtelmet, hogy Borsányi Suzanne és Kazinczy József gyermeke, az oly hosszú sor kuruc Andrások és Sámuelek Ferenc ivadéka olyan habókos biztonsággal tudta, ahogyan már-már csak emlékezni lehet, hogy miképp kell finomítani a magyar szólást, hogy mihez kell alakítani s nyugatosítani? Első buzdítója s erjesztője, aki mintája, mint tudjuk, nem a német, hanem a francia nyelv volt. Az a francia, amit Cap-Martin de Chaupy elcsapott és tekergő párizsi tiszttől Sárospatakon három hónap alatt elsajátított. Egy kertész és egy zenész buzgalmát párosítván magában ennek alapján nyesett és dallamosított: sarjaztatta a szót, és komponálta a mondatot. Mariska atyja az ő elveit, az ő nyelvészeti ösztönét véli viszontlátni, nem kis meglepetéssel Mariska módszerében is. Bizonyítékául annak, hogy az ész uralmát annyit emlegető nagy purista is valójában a szívével és fülével dolgozott.

Ahogy Mariska elhagyja a nyelvészet passzív területét, vagyis azt az időt, amikor még csak ért – felszólításra egymás után akár ötször is kiveszi édesatyja zsebéből a zsebkendőt, s megtörli vele édesatyja orrát – vagyis ahogy átlép az aktív nyelvészetre, azaz már élni kíván ő is a fogalmak közhasználatú jegyeivel, a hivatásra rendelt lelkek áltudatosságával rögtön újít is. Nyelvészeti beavatkozását a szavak elmetszésével kezdi, azúttal Helmeczyt igazolva. Ahogy már az ilyesfajta forradalmárokkal történni szokott, merészsége ifjúságával állt egyenes arányban, minél fiatalabb volt, annál bátrabb. Kezdetül még a gomb szó egy szótagját is sokallta: egy szótag, de négy hang. Pontosan egyéves és ötnapos korában nyújtott – némi előgyakorlat után – egymás után öt megoldást is a rövidítésre. Ezek, keletkezésük ugyancsak pontos időrendjében: bo, mb, mbo, omb, ubő. Csaknem félórai gyakorlati próbálgatás, mintegy ízlelgetés után a bo mellett állapodott meg, kiderített s kiderítésre váró összefüggések dandárját igazolva ezzel is.

A csecsemőnyelv figyelmesebb fülelése nélkül az ember sose érthetné meg a szlávokat. Sem különös hajlamukat a mássalhangzó halmozására, arra a torok-, állkapocs- és fogtornára, ahogy krulzsjt-eket és vzspluj-eket gyakorolják, sem azt a képességet, amellyel e hangokat több-kevesebb sikerrel valóban ki is ejtik. Nyelvi pályafutásának legelső felében Mariska is kedvelte az effajta torlódásokat, és egy kezdeti prth-flümm-mm után akár félméternyit is kiejtett belőlük, bámulatos könnyedséggel. A Provence-ból ekkor még a Visztulához is elmehetett volna. Hogy a gombból végül mégsem a mássalhangzókat vette ki, s ágyazta további zengzetes mássalhangzók közé, itt dőlt el a mérleg. Hogy a gomb hangjainak végtelen permutációjából a bo-t, sőt a bo-o-t választotta, az volt olyan döntő lépés, mint amikor az a hang mellett szavazott. Ha finn nemzet fültanúja a próbálkozásnak, bizonyára boldog fellélegzéssel hallja ezt a sorsdöntő bo-o-t. Mariska ezzel hozzájuk csatlakozott, az öntudatos magánhangzóhalmozókhoz.

Persze túlzásba víve rögtön ezt is, ahogy már az ifjú vérmérséklet sugallja.

 

*

 

A világ – tehát a jövendő is – rég a hivatalnokoké. Gyermek azonban egyetlenegy sem óhajt kereskedelmi osztálytanácsos lenni. Ők változatlanul arról álmodnak, hogy mozdonyt fognak vezetni, ökröt hajtanak, óriási pöröllyel rettenetes vasat vernek, csalafinta gépeket szednek szét, és állítanak össze, szikes földbe ekét és ásót nyomnak, igazi nagyot, vagy addig is egy picikét. A gyermekek a dolgozókat szeretik. Még a szakácsnőt is elsősorban a munkája miatt szeretik, s csak azután az édességért, amelyet kaphatnak tőle. Szeretik még a katonákat és a rendőröket is. Elképzelem, hogy ezeket is azért az elvétve hasznos hivatásért, amelyet egy eszményi társadalom osztana ki rájuk. Mindezt igen leleplezőnek tartom. A gyermekekben bujkál a jó értelem. Miképp sikerül ezt végül is kiölnünk belőlük?

Sajnos nem tudok eszmét cserélni velük erről, noha ebben a pillanatban is sivalkodik kettő lábam körül. Üvöltve hirdetik világgá gondolataikat és vágyaikat. Ez azonban mind megannyi kinyilatkoztatás. Ilyeneket közölnek:

– Megfőzök! Aztán megetetem a lányaimmal. Mindjárt itt lesznek. Tizennyolc meg kilenc meg harminc lányom lesz, húsz férjem meg még húsz férjem és ezer villanytűzhelyem.

Ez Mariska nevű négy és fél éves kislányom programja legközelebbi óráira, vagyis az életére.

Négyéves unokatestvére rádupláz: Nekem is lesznek férjeim, többek mint neked és főzök, főzök.

 

 

 

1948

A Mecsek alján egy-egy barackfa már kilökte virágját. Zengővárkonyban az ásatások helyén – mármint az ásatásokra kijelölt helyeken – vállra vetett felöltőben jártuk a zöld vetést, emelgettük és hajigáltuk vissza a napfényben csillogó, hatezer éves korsócserepeket, kőbaltamaradványokat, vályogdarabokat. Pestre érve, valamelyest hidegebb időt találtunk. Szolnok felé már dideregtem. A Tisza partján elhúzva, a szajoli magas töltésen, kemény szarmata szél vágta az arcot. Vékonyan havazott. Estére értünk Debrecenbe.

Ettünk valamit, mentünk a parasztkörbe. Nem vagyok ismerős a városban, nem tudom, merre kanyarogtunk. Némi idő után tomboló, erősbödő muzsika irányába kellett csak haladnunk: a kör parasztbáljára voltunk hivatalosak. Trombitazene szólt, csárdást játszott. Hány éves lehetett a ház? Az utolsó meszelés rajta legalábbis százévesnek látszott. Hozzá a gránát fel-felbukkanó ökölcsapásai, az aknák csillag-sercintései a falakon kint is, bent is.

Zengett a ház, már a bolthajtásos kapu alatt is. Sötét, jeges udvaron mentünk át: aztán föl egy szűk lépcsőházban, itt már oldalvást előreszegett vállal, annyi volt a nép. Előszobafélébe léptünk; mintha egy nagybőgő vagy cimbalom hangzószekrényébe jutottunk volna; egyre vadabbul harsogott a muzsika. A folyosón, az előszobában is táncoltak; éppúgy az összekötő kisebb szobákban is, amelyeken át a nagyterem felé haladtunk, persze csak lépésről lépésre az összesajtolódott párok tömegében, mint valami örvénylő-viharzó tengerben, akaratlanul is átvéve annak hullámmozgását; egy-egy tánclépés szöketett előre. Otthon nem számítok különösképpen magas termetűnek. Itt jó vállal kiemelkedtem a föl-le szökdelő rengeteg hegyes kucsma, a tarkóra tolt báránybőrsüveg fölött. Nem is tengerhullámzás volt ez, hanem mint mikor a tűzre tett lábos víz ugráltatni kezdi kifogyhatatlan buborékjait.

 

Magyarok!*

Nemzeti életünk legnagyobb ünnepe kezdődik.

Száz esztendeje, hogy Kossuth Lajos fölemelte a magyar szabadság zászlaját, hogy Petőfi Sándor talpra serkentette a nemzetet, hogy a magyar nép annyi évszázados elnyomatás után újra kardot húzott, kaszát egyenesített, és elszántan, bátran, az egész világnak példamutatóan harcba szállt a függetlenségért, az emberibb életért.

1848 tavaszától 1849 őszéig a magyar járt a nemzetek élén, a magyar mutatta az egész emberiségnek az utat a szabadabb jövendő felé. Történelmünk legragyogóbb korszaka az a másfél esztendő.

Mint istentiszteleten a textust, naponta felidézhetnénk egy-egy lélekemelő oldalt annak az időnek a történelméből. Minden napot külön megünnepelhetnénk.

Ne puszta szavakkal ünnepeljünk.

Cselekedettel, magatartással, munkával ünnepelhetünk.

Annyi szomorú esztendő, annyi üres esztendő, annyi üres ünnep, 1848 szent eszméinek annyi megcsúfolása után a sors megadta, hogy tettel lehetünk méltók Kossuth, Petőfi, Táncsics korszakának hőseihez és vértanúihoz. Nemcsak idézhetjük, hanem követhetjük is a példát. Folytatói és befejezői lehetünk annak, amire 1848 lánglelkű vezetői, önfeláldozó néptömegei, rettenthetetlen seregei vállalkoztak.

A népnek akartak ők hazát teremteni, a gyarmatosító külső elnyomás és a hazaáruló belső elnyomás ellenében, de baráti összefogásban a szomszédos népekkel, a világ haladó nemzeteivel. Ez a mi feladatunk is. A jobbágyfelszabadítás most fejeződik be a földhöz jutott parasztság talpra állításával. A munkásság most indulhat meg igazán Táncsics útján. Hazát kell nekünk is teremtenünk.

Ők harcoltak és véreztek a szabadságért, a függetlenségért, a nép felemelkedéséért. Nekünk fel kell építenünk tartósan a szabadságot, meg kell védenünk munkával a függetlenséget, biztosítanunk kell, hogy az ország a dolgozóké: a munkásoké, parasztoké, értelmiségieké legyen.

Így lesz örökre független és szabad.

 

 

Március 28.

Csöngetnek. A kert kapujánál egy öreg nő áll. Mariska robog ki a lakásból.

– Kit tetszik keresni?

A nő alig hallhatóan válaszol:

– Az isten áldja meg magukat, szegény öreg asszony vagyok…

Mariska már ismeri ezt a foglalkozást is.

– Pénz tetszik?

– A jó isten áldja meg, ha egy kis segítséget…

Mariska robog vissza. A lakásban azonban senki sincs, akivel közölhetné a kérelmet. De ismeri már azt is, mi a teendő ennek a foglalkozásnak űzőivel. A postástól el kell venni a leveleket, a szomszédokat fel kell világosítani, hogy a telefon sajnos még mindig nem működik, a kétnaponként érkező telefonszerelőt be kell engedni. Koldus érkezésekor fel kell kutatni Kemama tarsolyát. Öt és fél éves.

A tarsoly Kemama nélkül is előkerül.

Este Kemama sóhajtozni kezd.

– A fűszeresnél megint elvesztettem hat forintot.

 

Emberek vagyunk*

Illés Béla novellái

Be kell vallanom, az irodalom műfaj-kísérletezőit, szépprózánk megújítóit például, hovatovább csak elvben szeretem. A gyakorlatban – vagyis olvasás közben – az útralelteket szeretem; azokat, akik stílproblémák helyett élvezetet nyújtanak.

Illés Béla stílusa egyenes, világos utat folytat. Ez a szélsőbaloldali szemléletű író Mikszáth tudatos tanítványa, ha stílusát nézzük. S mivel íróban elsősorban mégiscsak a stílust nézzük, ezzel nem kis dicséretet mondunk.

Mikszáthnak az anekdóta volt az a fonál, amelyre mondandóját és művészetének sajátos anyagát felfűzte. Illés Bélának a személyes emlék a művészi ürügy a belsőbb mondandók kifejezésére. Mindig hiteles életrajzi adatok ezek az emlékek? Hitelességük aranyvalutája nem az elmondott tény, hanem az írói mód. Az eleven élménynél itt fontosabb az eleven hang.

Ez a mikszáthian derűs hangú író, akinek fő erőssége, hogy az olvasóval bizalmas, szinte beszélgető viszonyt teremt, csaknem kivétel nélkül komor, sőt tragikus élményt dolgoz fel – világszemléletének erősítésére. A fénynek s árnynak ez az egybeszövése teszi élményeit elevenné. Emberek vagyunk – mondja a kötet címe. Az ember az, aki a csapások alatt is tud mosolyogni, mosolygás közben is emlékezik a csapásokra.

Ennek a legújabb novelláskönyvének legkiemelkedőbb darabja kétségtelenül Az aranyliba. Az emigrációs élet bomlasztó körülményeinek s összetartó erejének ezt az ábrázolását méltán sorolta annak idején Romain Rolland legkedvesebb olvasmányai közé. Az emigráció küzdelmeiről ad első tekintetre mosolyogtató képet a Sámson és Delila is. Az első novella, mintha a Kárpáti Rapszódia egy fejezete volna. A többi novella a háborúról szól, olyan helyzetekről, amidőn ember a talpán, aki meg tud embernek maradni. Ezek között az írások között van egynéhány, amely történelmi dokumentumként is megállja a helyét – mint például a voronyezsi ütközet megindítása. De a legtöbbjének igazi élményanyaga megint csak a derűbe átmentett emlék. Ebben a háborúban a civilek voltak a legkönyörtelenebbek. Vigasztaló, hogy valakinek az aknák záporában is az emberlélek, sőt az emberiesség jelei a legfontosabbak. Ez az író dolga, ezt követi önkéntelenül ennek a könyvnek a szerzője is. Nyilván azért, mert ő katona volt.

 

 

Július 14.

Julian Huxley előadása az UNESCO feladatairól a Parlament „minisztertanácsi” termében, ahogy a meghívó mondja. A magyar szellemi élet negyven-ötven kiválósága: Kodály, Lukács, Szalai, Fogarasi, Boldizsár, Ferenczi Edmund, Hont Ferenc, Keresztury, Bibó, Ferenczy Béni stb.

Huxley szavait öt-hat mondatonként Szentkirályi fordítja.

Hatvanöt éves. Tudományos működését csak hírből ismerem; Európa egyik legnagyobb biológusa, ezt hallom.

A nemzetek szellemi együttműködéséről beszél. A nemzeteknek össze kell békülniök, evégből meg kell ismerniök egymást. Ennek egyik módja, hogy történelmünkről egy tárgyilagos könyv legyen. Legyen egy könyv képzőművészetünk legjobb alkotásairól. Alakuljon egy bizottság az ellentétek gazdasági okainak megvizsgálása, illetve eltüntetése céljából.

Innen is, onnan is egymásra villannak a fölényes tekintetek.

Arról beszél, hogy a béke gondolatát kell uralkodóvá tenni. Evégből vizsgáljuk meg azt is, milyen nevelő feladata lehet az irodalomnak, a tudományoknak, különösen a természettudományoknak.

Újabb tekintetek. Úgy ülünk, mint hatvan állig felfegyverzett szkipetár hegyi harcos, handzsárral és kétméteres puskával, szíjjal összefűzött lábunkon. A derű, a fölény egyre növekszik.

Megrendíthetetlen idegzettel és ártatlansággal a jámbor utazó most a szeretet szükségességét részletezi. Ne azt keressük, ami elválaszt bennünket, hanem ami összefűz. Egy perc, és az állatvédelemről ejt szót.

Egyszerűen megrendít az ártatlansága. Nyilván többet tud az emberi gonoszságról, mint mi valamennyien. Hogy a szó füst – azt is tudhatja legalább úgy, mint mi. De arcrándulás nélkül mondja a magáét. Ez maga Gábriel arkangyal, gondolom.

Az ülés végén kifejtem Bernáthnak és Béninek bámulatomat. A világ szokott viselkedéséhez mérten az emberiséget – elemeinél kezdve a leckét – olyasféléről kellene meggyőznünk, hogy éjjel ledöfendő édesanyánknak lehetőleg pontosan a szívébe szúrjuk a kést, ott gyorsan forgassuk meg, hogy ne szenvedjen túlságosan sokat szegény, a testvérbátyánk elveszejtésére szerkesztendő följelentést pedig fogalmazzuk lehetőleg pontosan, nehogy esetleg húgunk is bajba kerüljön.

Bernáth odament Huxley-hez, s azon melegében elmondta neki észrevételem. Az angyal jobbra-balra dőlve hahotázik.

 

*

 

Apjával ő még latinul levelezett.

– Raditi la noj au kreszkut?

Ez románul van, s azt jelenti, hogy a mi termésünk-e ez a retek. Gyermekkorában ugyanis folyékonyan beszélt románul. Ezt így gyakorolja, asszonylányaival, akik a gyermekkori erdélyi, illetve máramarosi nyaralások alatt szintén felszedtek valamit ebből a nyelvből.

A gyermekek (jól a negyven felé) némán, sietős főbólintással felelnek neki. A feleség németül tud, azzal az öregúr tehát jobbadán németül társalog. Mindent hasznosra kell fordítani, azokat az üresen elröppenő hétköznapi szavakat is, ez az elve.

– Bon jour! – vejét minden reggel így üdvözli. Aztán: Tout va bien? Este pedig: bon soir! bonne nuit! Beaux rêves, mes enfants!

A szomszéd Oroszországban volt hadifogoly, 1918 körül. Ez a második világháború végén, az oroszok bevonulásakor derült ki. Őt tehát reggelente hivatalba menet ez a harsány üdvözlés fogadja, az erkélyről, a kerti fák fölött:

– Dobre djen! Zrasztvujtye!

És ha a szomszéd az erkély felé int, akkor:

– Kak pazsivajite?

Ez nem ámítás. Az öregúr az ostrom óta oroszul is megtanult. Vásárolt egy orosz–magyar társalgó könyvet; beosztotta magának, minden napra egy oldalt. A könyv nyolcvanoldalas volt.

 

 

Tihanyban

Már azok közül, akikkel valamiképpen ismeretségbe kerültek, eddig csak egy ember mondta föl a családdal a köszönő viszonyt.

Vékony, egyáltalában nem parasztmozgású, kellemesen magas homlokú fiatalember volt, sápadt, szőkés hajú. Beszéde sem az a tüdő aljából jövő, öblös hang, ami, főleg a távolról hallva a beszédét, a román vagy az ukrán parasztokéhoz hasonlítja. Egy vasárnap délután állított be, az ismeretlen kézirathozók klasszikus idején, a vőt kereste.

– Az elvtárshoz volna egy elvtársi kérésem – mondta, fejét egy kicsit előrenyújtva, s szőke pillájú szemét mindaddig hunyva tartotta, ameddig csak beszélt, sőt azontúl is még egy kicsikét.

– Parancsoljon.

– Egy fát szeretnék az elvtárstól. Itt a jégverem fölött a partban a szilfái közül szeretnék venni egyet, ha lehetne róla szó; gerendának. Építkezni szeretnék.

– Üljön le, kérem. Nagyon szívesen.

– Kő, homok, cement, minden megvan, már csak a szelemengerenda hiányzik. Ismeri tán az író elvtárs.

– Hogyne, a tető gerince, amire a szarufák támaszkodnak.

– Olyan hosszút nem kapni. Naponta ott járok el a part alatt, van ott egypár igen egyenes, magas fa.

– Még öt van, amit a háború meghagyott. De üljön már le.

Tett egy hajlékony mozdulatot, de nem ült le.

– Köszönöm. Családos ember vagyok. Tavaszra elkészülne a ház. Hálás volnék az elvtársnak, ha megalkudnánk.

– A telek fele a sógoromé, s nincs elosztva. No de egy fa erejéig csak bírom a szavát. Főképp, ha már csak ez hiányzik a fészekrakáshoz.

Ismét egy hosszú szemhunyás és nyakelőrenyújtás a nyár végi napba.

– Köszönöm. A feleségemnek a héten vittem haza a könyvtárból a Kárpáti rapszódiá-t. Ő is mondta, jöjjek csak nyugodtan az elvtárshoz. Nem fog sokat kérni.

Mondta a fiatalember, eligazítva hosszú Krisztus-hajának egy fürtjét, amely lehunyt szeme elé borult.

– Azt hiszem, a sógorom is beleegyezik abba, hogy az az egy szál fa a mi jókívánságunk legyen a házrakásukban. Egy a baj. Illetve egyet kérek viszonzásul. Tilos fát kivágni. A tanács csak úgy engedélyezi, ha helyébe rögtön másikat is ültetnek. Intézze ezt velük maga.

– Már holnap, úgyis be kell mennem, hivatalosan.

– Alkalmazásban van? Gondoltam, hogy nem idevaló származék.

– De innen nősültem. A Szabadságharcos Üdülőben vagyok.

– Mint pincér?

– Gondnok. Nevem Dámos György.

S nyújtotta a kezét, oly hajlékonyan, mint egy táncteremben, de különösképpen ezt is szemlehunyva.

– Isten éltesse.

– Szabadság, elvtárs. A viszonlátásra.

S nem viszontlátásra, ahogy a (?)..k mondják.

 

*

 

S tavasszal aztán Juliska, miközben rendre elmondja az elmúlt tél viszontagságait:

– Ekkora hideg sose volt. Még egy kicsi, s talán a tej is ott fagy a tehenek tőgyében. Utolsóban még fát is vettünk.

A vő tudja, mit jelent, ha a Celsius a bukszáig süllyed. Elismerően kérdezi:

– Mennyiért?

– Kétszáz forintért. Méghozzá a kisasszonyék fájából.

– Hogyhogy?

– Ami gallyfát a Dámos Gyuri eladott.

A vő előtt fölrémlenek a távoli látogató leeresztett fehér pillái, s egy percre csaknem ő maga is behunyja a szemét, hogy összerakja, mi van e mögött.

Viszkettető, nehéz perc.

– Egy fáról hogy adott el kétszáz forint ára gallyat? Olyan drága lett? Hát meddig volt behavazódva az út?

– Öt fának adta el a gallyát.

– Ötöt vágott ki?

– Majd ő! Napszámba vágatta. Az csak árulta a gallyát; nemcsak nekünk.

– Ötöt vágtak ki?

– Tessék arra menni. A szilfák ott hevernek most is az út mellé húzva. Majd akkor viszi el, ha kiszárad.

– Addig nem visz el egy darabot sem, amíg magának vissza nem adja azt a kétszáz forintot. Mondja meg neki.

– Én megmondhatom, de nem adja az ide.

– Mondja meg neki: azt a fát ő ingyen kapta. Egyet, gerendának. A gally meg egyről sem volt az övé, azt mi adhatnánk el. De azt maguknak is ingyen odaadtuk volna. Már hogy odaadjuk.

– Tetszik tudni, mennyit keresett azon a fakivágáson? Legalább kétezer forintot.

– Azt nem keresetnek nevezik, Juliska.

– Hát én visszaveszem tőle a kétszáz forintomat.

Hosszú história – illetve csak hosszúra nyúló – lett belőle. A széphomlokú fiatalember jussban érezte magát, a nyár végén – bár nem építtetett – elszállíttatta a szálfákat, Juliskáéknak semmit sem adott. Juliska azt gondolta, bepanaszolja az üdülő vezetőinek. De addigra valami más miatt nem volt ott gondnok. A faluba költözött. Egy ideig, ha találkozott a vővel, úgy ment el mellette, mint kinek eszébe jut, hogy valamit otthon felejtett, de csak homlokán ráncol egyet, nem indul vissza. De amióta egyszer a vő köszönt neki, a véletlen találkozásukkor ingerülten eltekeri a fejét. Így tesz különben a felesége is – kisfia is.

 

 

Július 17–18.

Dombayék a zengővárkonyi szelíd gesztenyeerdő egyik völgyében. Három sátor van felállítva, a teljesen különálló az övék, a másikban a napszámosok laknak, Gáspár bácsi, az altiszt társaságában; a harmadik sátor a mindenkori vendégeket várja.

Dombay itt a közelben, Pécsváradon volt adótiszt. Elolvasta Wozinszky könyvét a Tolna megyei ásatásokról, így kapott kedvet az archeológiára. Ekkor már nős volt. Feleségével együtt jártak kutatni vasárnap és munka után. Napközben az asszony feltárta a sírt, este Dombayval együtt kimentették a leleteket. Dombay százhatvan pengőt keresett havonta, ebből minden hónapban ötven pengőt napszámosra költöttek (Gáspár bácsira), volt úgy, hogy hetven pengőt is. Képesített archeológus akart lenni. Éjjel tanult, így végezte el az egyetemet; az asszony kérdezte ki a leckét.

Az ásatási tábla (a hajdani hatezer év előtti város) tizenöt perc a sátraktól. Dombay minden alkalommal csókkal búcsúzik a feleségétől.

– Szervusz, édes Ticikém.

– Viszontlátásra, Mucikám.

Jobbról-balról megcsókolják egymást.

Most havi négyszáz forintból élnek.

Három gyermekük van.

– Minden nyolc évben szültem neki egyet.

Jancsi húszéves. „Az még életében nem mondta azt, hogy nem.” A baj vele csak az, hogy gyakorlati pályára akar menni.

Sári csupa szeplő; de a szeplőbozótból megvesztegető mosoly, lebilincselő tekintet ragyog elő.

Győző a legkisebb. Folyton a sírokban csetlik-botlik. „Nucleusz, milosi obszidián, bulbus, löszbaba.”

Este a tábortűznél.

Felügyelőt, ellenőrt akartak ide küldeni az ő ásatásaira, amelyeket ő fedezett fel, amelyeknek ő szerzett világhírnevet.

– Én is azt mondtam már ekkor – mondja Tici –, vágd oda, Mucikám, vágd oda az egészet.

Felügyelő nincs jelen; szerdán jön Párducz és Galakovits.

Hosszan elmondja a cseréprajzok jelentőségét.

„Láttam én az uramról, hogy ilyen szelíd ősemberek közé való.”

Este kiülnek a gesztenyés oldalába, elgondolják, hogyan is élhettek azok a hatezer év előttiek.

Amikor a koponya előkerül, épp süt a reggeli nap. Zsugorítva arccal keletnek temetkeznek.

Néha azt mondtam a feleségemnek, várjuk meg a hajnalt a bontással. Hadd süssön rájuk a nap első sugara.

A komoly történet után Jancsi a tűznél apjához.

Most, hogy a komoly részét elmondtad, apám, mondj egy-két vidámabb történetet is az uraknak.

A cigányost, amelyen mindig olyan jót nevetünk – mondja Sári.

– Periszer bácsit!

A cigányok (farukon ülve közelítették meg az ásatást az országútról) azt kérdezték, hogyan tudta meg, hogy itt hulla van.

Kileste, amikor a szellemek éjfélkor kijöttek a sírból, s egy órakor visszamentek. Itt ült a kukoricásban.

Periszer, a pipás, nyalka magyar: Garabonciás maga, a földbe lát! – egy avar sír előtt.

 

 

Július 21. Tihany

Gyermekkorunk bölcs vénei nem vesznek ki. Péter bácsinak meg az öreg Bartóknak csak a neve vonul ki a temetőbe; a rengeteg járás, a vizenyős szem itt marad; mint holmi örökség vagy hivatali tisztség Jani bátyánkra szállt át, aki ettől fogva nem is Jani bátyám többé senkinek, hanem Jani bácsi; harmadik személyben szólva pedig az öreg Horog.

Az idei tavaszra megörökölte azt is, hogy amikor beszélnek hozzá, szünet nélkül bólogat.

De örökölt ezen kívül is valamit.

– Hát akkor megint csak magát hívnánk napszámba, Jani bátyám. Enni sem kellene hazajárnia.

– Kezit csókolom a szívességiért, nagyságos Uram, de a magunkét is alig tudom már bekapálni. Hetven esztendő csak hetven esztendő.

– Sajnálom, Jani bácsi!

– A derekam, kezit csókolom, a derekam. – S úgy bólogat hozzá, hogy akaratlanul beszélőtársa is bólogatni kezd.

 

*

 

Bajusza az a fajta szalmaszőke, amelyről nem lehet tudni, vajon milyen szőrszínből szőkítette ilyen fakóra a nap. Haját nem látni, mert micisapkáját talán még egyszer sem vette ki a fejéből a nyár óta.

Szeme állandóan hunyorira csípve. A napfény miatt, a ravaszság miatt? a ráncok teteje szinte fekete, de mélyük fehér, akár a nyaraló kisasszonyok homlokán, noha ezek a Horog-féle ráncok jó mély, jó néhány esztendős, becsületes ráncok. Közülök apró gyíktekintet villog.

Ez a fiatal Horog; az öreg Horog unokaöccse.

Ő tán elvállalná ennek a zsebkendő nagyságú szőlőnek a bekapálását.

– Mennyiért?

Erre egy mosoly a válasz. Az ifjú Horog arcán ez a mosoly éppúgy beillenék a gyötrelem fintorának is. Az ifjú Horog arcán az ábrázolatok magyarázatot kívánnak, mint a képeslapokban közölt arcképek. Az ifjú Horog következő mondata dönti el, hogy a ráncoknak ez az összerendeződése fájdalmat jelent-e vagy örömet.

– Amiatt nem fogjuk, kérem, agyoncsapni egymást.

Eddig úgy állt ott a szöllő végében, hogy tenyerével a hátranyomott farára támaszkodott. Ahogy továbbindul, járása éppily legényes.

– Elvállalja ez – mondja az idősebb Horog –, családja van ennek. A kisebbik fia meg most beteg is.

– Hány éves?

– Harminc.

– Nem őt kérdeztem, hanem a fiát.

– A fia harminc, kérem. De aligha lesz már ember abból. A katonaság, kérem, a katonaság.

 

 

Július 25.

A legalacsonyabb rendű boldogtalanság a szerelmi boldogtalanság. Mert ettől az ember voltaképp legállatibb részével szenved: azzal az örökölt önzésével, hogy faja fennmaradjon. Közösségi része ennek még alig van; s a faj boldogtalan szerelemmel is fennmarad.

De irodalmilag ez a leghasznothajtóbb boldogtalanság.

Ebben én sohasem szenvedtem. Sose fogom elhitetni tudni, hogy mégis én voltam a legboldogtalanabb kortársaim, azaz írótársaim között. Az én boldogtalanságomat ugyanis irodalmilag sokkal bonyolultabb, hálátlanabb volt kifejezni: magasabb rendű boldogtalanság volt. A homálytól és a rendetlenségtől szenvedtem; nem boldogtalan szerelmes voltam, hanem boldogtalan, mert kielégítetlen igazságtevő.

 

 

Július 29.

Egyáltalában nem csodálkoznék, ha néhány évtized múlva az emberiségnek ez a két tábora nézne fegyveresen szembe egymással: a természetkedvelők és azok, akiknek a város, a technika minden.

 

*

 

A tyúkok váratlan s indokolatlan rémült kotkodácsolása egy nyári vasárnap délután az ólban. Kot-kot-kot-kot – és ezután mint amikor a vízbefúló ama befelé szívott rettenetes hangot adja – ás!

 

*

 

Így szeretek írni: hogy tollam hegyét, ha vastagon fog, eleven szöllőlevélbe törölhetem. Itt szeretek írni fent a szöllőhegyen. A hegy lábánál a Balaton. Ha tollam nem töltőtoll volna, az atracinkék tavat képzelhetném tintatartómnak. Itt szeretek írni a felhők mozgó mennyezete alatt, a júliusi enyhe széljárásban, a szabadban, ahol tudvalevőleg nem lehet írni, hanem csak elmélkedni. Írni igazán csak négy fal között lehet; jót és örökbecsűt legbizonyosabban börtönben lehet, tízévi háborítatlansággal a fejünk felett. Helyesbítek tehát. Nem írni szeretek így, hanem csak így szeretek író lenni, egy szöllőhegyi pince kőasztala előtt, amelyen háromnegyedig teli vaskos pohár védi a kéziratpapírt a szél viselkedése ellen, s ahol jó, ha minden huszadik gondolatát papírra veti az ember.

 

 

Július 30.

– Épapa!

– Hallgass! Tessék?

– Ülhetek itt melletted a korláton?

– Nem.

– Igazán…

– Dolgozom, láthatod!

– Szépen dolgozol te, hisz csak irkálsz! És még nem is a te irkádba. Nem rajzolsz te? Mutasd.

– Mondtam már, ne rágd mind a fülem! Nekem az a munka, hogy írok.

– Miket írsz?

– Épp rólad kell írnom. Tágulj szépen arrébb, de tüstént, hogy valahogy mégis iderögzíthesselek.

 

 

Július 31.

Fülöp, a kőmíves rakja a filagória falát. Terméskövet ágyaz sárba, ahogy már itt, Tihanyban szokás. A falra könyökölve nézem. Úgy látszik, kevés lesz a kő is, a föld is.

– Kaparjanak itt a hegytetőn valahol.

Megállapodunk, legjobb lesz valami kis gödröt ásni, abból aztán padmalyosan ki a sárgaföldet.

– Ássák meg itt a bástya előtt, s a padmalyt aztán be a bástya alá.

– Jó lesz aztán hulladékgödörnek is.

Így beszélgetünk jó félórát. Közben ő, egyszerre csak:

– Hallotta az új pesti hírt, Illyés úr? Most mondta be a rádió.

– Nem én. Micsodát?

– Ha arrébb ásnánk, tán még pöcegödörnek is jó lenne az a gödör. A Tildy lemondott. A vejét, valami Csolnoki vagy Molnoki, letartóztatták sikkasztásért, hazaárulásért, kémkedésért. Ő meg lemondott, családi szégyen miatt.

 

*

 

Másfél óra múlva.

– Gondolja, Fülöp úr, hogy akad ezen a félszigeten csak egyetlen ember, aki erre a hírre, hogy Tildy lemondott, most abbahagyja legalább egy percre a munkáját, s elgondolkozik azon, jó-e, rossz-e az, amit ez a Tildy most csinált?

– Talán a nyaralók közt, kérem.

 

*

 

– Hány házat rakott fel életében, Fülöp úr?

– Hát… Nem tudni. Nem számoltam.

– Mégis. Mennyi idős most?

– Negyvenegy.

– Egy kis utcára valót akkor már felrakhatott.

Megnézi a fehér kőmíveskalapácsát, fordít rajta egyet.

– Hát egypár követ meg téglát ez már a helyére pöccentett.

 

 

Augusztus 1.

Nem írástudó, aki nem érzi sötét naplopónak magát, látva, hogyan hordják vállukon a vizet a hegyi építkezéshez a napszámosok a rekkenő hőségben, miközben ő kényelmes nyári székében „dolgozik”, vagyis a hasára helyezett könyv tábláján papírra vet egy-egy mondatot; naponta alig többet, mint ahány kannával a napszámosok fölvisznek vizet a hegyre; mert versen dolgozik éppen.

Röstellem magam. De üres papírja előtt tehetetlenül és rémülten ülve, melyik írástudónak nem jutott eszébe: ha azt a megindíthatatlan szellemi munkát testi munkára válthatná át! Ha egy hold föld tényleges felszántásával ennek a halom papírnak a tollal való szántását pótolhatná! Ha egy-egy megoldhatatlan mondatot egy kis fűrészelés, ásás vagy reszelés árán nyélbe lehetne ütni! Volt esetem nekem, de nem is egy, hogy makrancos oldal írását félbeszakítva egész nap a kertben dolgoztam – micsoda hévvel és buzgalommal! (Estére mintha valóban könnyebben ment volna az írás!)

És a kihívás, hogy amikor már semmi ürügy sincs tanulmány írásának elhalasztására, az ember gyorsan megjavítja még a vízvezetéket…

 

*

 

Valamennyi halász végigcsinálta a háborút. Hiába mesterkedtek, 45 januárjában már egy épkézláb ember sem kerülte el, hogy ne kelljen önként jelentkeznie, ha sorbeli volt, ha soron felüli vagy aluli. Aztán persze, halál, sebesülés, fogság. Szalai Gyula az Uralból jött meg.

Jobb lábáról hiányzik a nagy ujja. Menésén senki sem venné észre, csak így mezítláb látszik, a hajóban.

– Hát azt hol kapta?

Mintha egy kissé zavarba esnék.

– Még az édesanyámban.

Ezzel a kis hibával született. A csatatér ott kezdődik, az anyaméhben.

 

*

 

(Jó dolga volt; a táborparancsnok; aranyba kellett volna foglalni! stb.)

 

 

Augusztus 3.

Hang a felső kerítés mögött.

– Mönjünk, mönjünk, mind csak főfelé mönjünk!?

Női hang. Folytatja:

– Vakujjon mög, aki ezt a útat is mögcsinyáta!

Két bokor között most előtűnik egy pillanatra, aki mondja. Nő valóban, de divatos strandnadrágot visel, továbbá szarukeretes napszemüveget, telitalpú fürdőcipőt. Felsőtestén minden ruházata egy kis könnyű kendő, afféle melltartónak hordja. Viszont ez paraszt édesanyjának babos fejkötője.

 

 

Augusztus 5.

Az áccsal. Most pöfögött föl a kert aljáig a motorkerékpárján.

– Másfél órája várunk, Gyula! – kiáltja neki Fülöp már messziről.

Gyula vár a felelettel addig, amíg hozzánk nem ér. A szekercével, a vasvinklivel, a fűrésszel együtt a választ is fölcipelte.

– Motoron jöttem! – mondja nagyot fújva és még nagyobbat legyintve.

A legyintésben bámulatos világossággal nemcsak az ócska motorkerékpárról való véleménye van benn, hanem az egész technikai világról, az emberiség fejlődéséről, az életről.

 

*

 

– Szép mesterség ez a maguké. Krisztus is ács volt.

Gyula mutatóujja az égre emelkedik.

– Csak inas!

És egy öles szeg bekalapálása után; a szekerce fokával kalapálja be:

– Nálunk sose szabadult föl.

 

 

Augusztus 21.

– Mondtam is a feleségemnek –, mondja az öreg Horog, s elgondolkozik, hogy mit is mondott neki.

– Mondtam neki, hogy most már az egész napi dolgom nem ér annyit, mint amennyit azelőtt éjszaka végezni tudtam.

Aki csintalanságra gondol, erősen téved.

A férfi Horog napszámba járásból élt. De volt neki saját földje is! Szöllő, kaszáló, szántó – öt nadrágszíjdarabban összesen 1400 öl. A napszám hol öt órakor kezdődött, hol négy órakor. Ekkorra a fiatal Horog már mindig megszántott, megkapált, vagy lekaszált egy darabot a saját földjéből.

– Még be is hordtam.

A két tehénnel.

– Így fogtam ki az uraságon!

Így fogott ki az istenen, aki egy napba csak huszonnégy órát teremtett, gazdagnak, szegénynek egyaránt.

 

*

 

A hegy itt meredeken lejt a tónak. Annyian vannak s annyit röpdösnek, mintha ők is légi gyakorlatokat tartanának, akár hajnalonként a repülők.

Röptében az egyik vadgalamb a villanyhuzalt célozza meg, arra fog leszállni. Kis karmait előrenyújtva, hirtelen rá is ereszkedik, de azonmód átfordul a dróton. A madárság sem könnyű mesterség.

Bukfenc végén mintegy talpra ugorva lebben vissza a drót fölé; most már óvatosan, felülről ereszkedik le rá.

Egy másik vadgalamb érkezik mellé, hibátlan íveléssel, kifogástalan leereszkedéssel. Csak ülnek egymás mellett, fejüket se fordítják egymás felé. Az ember mégis érzi, hogy az öregebb most ad leckét a kezdőnek.

 

*

 

Oly gyanakvó, hogy még fölmelegedni is gyorsabban melegszik föl, ha látja a tüzet.

– Ide üljön, Jani bácsi, itt közelebb.

– Hadd tartsam csak szemmel.

 

 

Augusztus 22.

Nagyanya még a Sióra járt mosni. Targoncán – amit nálunk tragacsnak hívtak – tolta ki a mosnivalót a vízhez, le a meredek parton. A mosnivaló tetején ott volt a négylábú kis szék, amelyet a vízbe állított, a sulykolófa, a nagydarab, a nyálkás, a dögszagú házi szappan. Ahogy így felkészülve elhaladt a házak előtt, olyan volt, mintha a kivándorló útra indult volna. Élete legfontosabb napjai ezek a mosónapok voltak. Nagy fáradság várt rá, de boldog volt. Lelkületében és mosolyában ilyenkor villant meg valami abból a jézusi önfeláldozásból, amely elveszi a világ bűneit. Tragacsával valóban oly egy volt, mint Jézus a keresztjével, Prometheusz a keselyűjével, Sziszifusz a kövével, szerénységem ezzel az írószerszámmal. Még mentében is megállított bennünket. „Van nálatok zsebkendő?”

Megvizsgálta a zsebkendőt is.

„Ez is megért már a kezemre” – mondta, és a zsebkendőt a mosni való kupac tetejére dobta. Este a kimerültségtől tántorogva tért meg. Mintha nem ő tolta volna a tragacsot, hanem a tragacs, az a nagy halom nedves tisztaság húzta volna őt föl a meredek parton, olyan volt.

 

 

Augusztus 23.

A halászat maga ma így történik: a kis vontató motoros, a „Géza” kiviszi a két nagy halászbárkát arra a helyre, ahol bizonyos jelek szerint fogás remélhető. Hogy hol remélhető fogás? Ezt itt legjobban Varró József bácsi, a halászmester tudja pillanatonként megmondani. Például, „ahol a hályogosa kerül a folyásba”. (Mert tudnivaló, hogy a Balaton vize is állandóan folyik, s épp hol erre, hol arra.) Az évszakoknak is van beleszólásuk a fogásba. Most például, „Ilyenkor, nyáron, a hal is, akár az ember, a hűst szereti. No de hol van hűs? Néha a part mentén, néha a mély víz fenekén. Sokat elárul a víz csillogása, illetve borzolódása is.”

A háló, amellyel karikát húznak a tó egy-egy pontján, hatszáz méter hosszú. Olyan, mint egy hatalmas szalag. Egyik szegélyén vastag parafakorongocskák sorakoznak, a másikon szalmába csavart ólomdarabok. A háló ezek között feszül merőlegesre a vízben. Szélessége hat méter; alja így legtöbb helyen söpri a tó fenekét. A parafakorongok persze a víz színén lebegnek.

A kellékekhez számítódik még két jókora terjedelmű bárka és a kis vontató motoros.

A „legénység” mindössze tíz fő; mindegyik bárkában öt-öt ember. A motorosban ketten vannak: a halásztelep vezetője és a halászmester.

A bárka belső falán az egyik csavar kiálló végén horpadt alumíniumbögre himbálódzik. Tíz óra után mind gyakrabban kerül le arról a rozsda rágta csavarról; emelkedik a hőség. Dróton lóg a bögre, vagyis hát füle nincs, az emberek tenyérbe markolva öblítik ki, s aztán merítik tele a Balaton vizében, amely ott buzog két-három arasznyira a bárka pereme alatt. Telemerítik, jót isznak belőle, a maradékot visszaloccsantják vagy visszaköpik a vízbe. A finnyásság csak az, hogy a bárka másik oldalán loccsantják vissza. Azon az ellenkező oldalon végzik a vizelést is, mert hát dél felé bizony arra is rákényszerül az ember.

A vendég elcsodálkozik a természetességen, ahogy az ifjabb Horog, egy pillanatra sem hagyva abba a szót, illetve a rendelkezést, hogy a másik három hogyan nyomja az evezőt, odaáll a peremhez, és nekigombolkozik. A vendég, akiben most még kevesebb a természetesség, épp az imént ugrott fejest vízbe, s úszott egy rövidet, azzal a szusszal, hogy könnyítsen egy kicsit a melegségen.

 

 

Szeptember 2.

A Puszták népé-ből kifeledtem, tán azért kísért esztendők óta újra és újra ez a kép. Valamelyik cselédházban meghalt egy gyerek, anyámmal elmegyünk halottnézni. A szoba közös, két család lakja, pontosan felosztva a helyet. A szoba egyik felében a fölravatalozott szegényes koporsó, körül a gyászoló család; a szoba másik felében egy asztal körül a másik család ingujjban krumplilevest kanalaz a párolgó tálból.

Eszembe jutnak azok a közös szobák is, amelyeknek egyik fele tisztára volt meszelve, a másik meg nem. S egy vita, amikor az egyik család nem akarta (illetve nem tudta) megcsináltatni a kitörött ablakot.

Mindez most mint színpadi kép gomolyog előttem.

 

 

Október 8.

Az autóbusz indulásra kész. Beszállt már mindenki. A kocsi ajtaja előtt a járdán csak egy fiatal pár áll. Nem is olyan fiatal. Harminc a nő, harmincötös a férfi.

Egymásba vannak karolva szorosan, és csak nézik egymást. Az utolsó percig együtt akarnak maradni. Pedig nincs mondanivalójuk.

A kalauz csenget.

Elválnak végre. Rövid csók. A nő beszáll a kocsiba.

Még kap ülőhelyet. De csak olyat, hogy háttal van a járdának, a férfinak.

Tekeri hát a nyakát, s mosolyog.

S búcsút int. De a kocsi még nem indul. A nő ismét búcsút int, s ettől még melegebb mosolyt ragyogtat.

Indulunk. Még egy búcsúintés.

S még egy búcsú-fejcsavarás. A férfi eltűnt.

A nő feje felénk fordul, az utasok felé. A mosoly még mindig ott ragyog azon az arcon.

Hogy is vethetné le egyszeriben?

De itt senki sem mosolyog rá vissza.

Áll, tétovázik, ingadozik az a mosoly az arcon. Ha egy viszontmosolyt kapna. Hogy megerősödne!

De nem kap. Egy kisgyerek a nő felé pillant. Mosolyözön ömlik a kisfiúra. De az komoly.

A mosoly már nyugtalan. Már készülődik, mint fészkéről a madár.

Már felszállt. Az az érzésem, hogy még itt lebeg a kocsiban.

Már innen is kisodorta a léghuzat.

 

 

November.

Éluard.

Romániából jött Magyarországra. Elébe utaztam Szolnokig.

Arra kért, ne terheljék túl programmal; ne fárasszák agyon. Magam is ezt akartam.

A Keletin így már a tiszteletére kigyűlt küldöttséget is szétrebbentettem. Fáradt, alig áll a lábán.

Magam is fáradt voltam, álmos. Így a csak szűk körű, baráti vacsorán láttuk vendégül az első este. Szabó Zoltán, Szentmihályi, Murányi s én. Épp csak bekapjuk az ételt, s oszlunk haza.

Mellette ülök, beszélgetés közben kabátom széléhez nyúl, megfogja egy olyan kis lószőrszál végét, amelyet az öltönyök bélésébe szőnek be.

– Imádom az ilyesmit kihuzigálni.

A vacsorától csak nem kel fel.

Bocsánatot kér: annyira ciklikus, hogy néha beszélgetés közben is elalszik a kimerültségtől.

Most, úgy látszik, a másik véglet van rajta, az elevenség.

Iszik, anekdotákat mesél.

Két fiatal lány olyan nagy lánybarátságban volt, annyira összeforrtak, hogy megfogadták, szüzességüket is egyszerre vesztik el. Az egyik férjhez is ment nemsokára. Amikor beteljesült rajta a sors, kibújt a nászágyból, s lánypajtását csempészte a maga helyére, a pihenőt alvó férj oldalára.

Reggel kérdi a fiatal férjet az ipa, hogy hogy ment a dolog.

– Nagyszerűen! Kitűnően! Isten bizony, mintha a kedves lányának két szüzessége is lett volna!

– Kihagyásos öröklés. Szegény anyjának egy sem volt.

Éjfél után kettőkor én álltam fel búcsúzkodni, asztalt bontani.

 

*

 

Két hét múlva hatéves. Kilukadt egy foga. Fáj.

Mariska édesatyja személy szerint felelősnek érzi magát ezért a fájdalomért. Bújna Mariska elől. Aztán mindent odaadna neki kárpótlásul. Szinte fogfájásszerű az a kín, ami a szívébe nyilallik. Attól külön is belenyilallik, hogy Mariskának sejtelme sincs, mi vár rá.

Délután fogorvoshoz viszik.

Vidáman készül rá. Hosszan keféli, már-már súrolja a fogát. A fölhabzott fogpép lecsordul az állára. Szeme ragyog.

– Villamoson megyünk. Átmegyünk a hídon. Émamával ott találkozunk a híd előtt.

Mert ő csak kettőkor szabadul el az iskolából.

– Nem félsz, hogy fájni fog?

– Micsoda?

– A fúrás…

– Fájni fog?

– Nem. Dehogy. Legfeljebb egy pillanatra.

 

 

December 6.

Egy tanító

Távirat délben: Pali bácsi rosszul van, gyertek rögtön. Két óra múlva újabb távirat: Hoffmann tanító úr meghalt, tessék azonnal jönni hozzátartozóknak.

Nyolcvanéves volt Pali bácsi, Vilmonka néni férje; Vilmonka néni Flóra édesanyjának a testvérnénje. Így vagyunk mi az egyedüli hozzátartozók.

Láttam én valaha Pali bácsit? Flóra szerint láttam egyszer.

Marici, Laci ment ki Fótra; ott volt tanító.

 

 

 

1949

Január

Iszonyú és rettenetes ez a szigor, de így van: csak egyetlenegyszer kapjak hazugságon egy írót, örökre oda a hitele.

Az én hazám? Azoknak a helyeknek az összessége, ahol jól éreztem magam? Sajnos nem. Azoknak a helyeknek az összessége, ahol legjobban felháborított az igazságtalanság; de helyben ott voltam, ahol legtermészetesebbnek vettem a küzdelmet az igazságért.

 

*

 

K. minden sorából kitetszik, hogy őt, a polgárfiút a proletárságnak a nyomora, az elesettsége, a tudatlansága vonzotta. Hősei durvák s ugyanakkor gyermekdedek, csalnak, s közben a könnyekig elérzékenyülnek saját hitványságuk láttán.

Vagyis lényegében úgy viselkednek, mint a polgárok. Ez bennük vajon az „örök emberi”?

 

Szűnjék meg a Válasz?*

A Válasz anyagi bajokkal küzd. Az a veszély fenyegeti, hogy elnémul.

Fenyegette ez a veszély már az új megszólalása első pillanatától fogva. Nem a közöny következtében. Olvasóinak s előfizetőinek tábora hamarosan kétszerese lett annak, mint amekkorát hasonló színvonalú folyóirat Magyarországon valaha is elért. A lap fenntartásához azonban ez sem volt elegendő.

Nem olyan viszonyban vagyunk olvasóinkkal, hogy mindenről ne beszélhetnénk őszintén. Kiadóhivatalunk címe nemrégiben azért változott meg, mert felelős kiadónk a lap megjelenése kedvéért eladta családi lakóházát, azt, amelyben még a hajdani Válasz szerkesztése folyt. Nyomdát cseréltünk, nem azért, mert nem voltunk megelégedve az addigi munkájával. Munkatársainkat nemcsak úgy nem tudtuk fizetni, ahogy megérdemelték, hanem úgy sem, ahogy rászorultak. Java részük ingyen dolgozott. Éppígy a szerkesztők. Az úgynevezett személyzeti fizetések dolgában is ez a helyzet.

De a lap eddigi megjelenését már így sem győzzük mi magunk tovább. Ezért fordulunk olvasóinkhoz. Vállaljuk továbbra az áldozatot a lap megjelentetéséhez, ha ők is vállalnak némi áldozatot; mintegy ezzel szavazva a mi áldozatvállalásunk mellett vagy ellen.

Azt kérjük, hogy minden olvasónk szerezzen legalább egy új előfizetőt.

Lapunk árát – a kevésbé tehetősekre gondolva – csaknem az előállítás költségében állapítottuk meg. Igen sok példányt küldünk feleáron. Azokat az olvasóinkat, akiknek módjuk van rá, arra kérjük, hogy a maguk előfizetésén kívül vállalják mások előfizetését is, ilyen kevésbé tehetősekét is, egy összegben vagy részletekben.

Ha lapunkat így sem tudnánk fenntartani, a hozzánk juttatott előfizetési díjak fejében ugyanolyan értékű könyvet fogunk küldeni.

 

Budapest, 1949. március

a Válasz

felelős szerkesztője

 

A tű foka

Ezt a színjátékot – régebbi tervezés alapján – 1943 derekán vetettem papírra. Olvasásra szántam, ezért is neveztem el drámai példázatnak, ezzel is azt akarván jelezni, hogy inkább figyelmeztetni próbál, mintsem szórakoztatni. Elkésett. Könyv alakban 1944-ben jelent meg, pontosan 1944. március 20-án. Így forgalomba nem is került; a példányok zöme az ostrom alatt szétszóródott, megsemmisült. Újabb kiadása évekig nem foglalkoztatott. Most, öt év távlatából az olvasó talán már vissza tudja helyezni abba a korba, amelyben keletkezett. Terjedelme nem fér be egy estébe, szerkezete nem színpadszerű. Nem érték vagy mondandó dolgában hasonlítanám Az ember tragédiájá-hoz, hanem csupán abban, hogy ha valaki egykor mégis színre viszi: némiképp Paulay munkáját vállalja.

 

Írói iskola

Bevezető

Az edzők, akik a bajnokokat nevelik, sosem „indulnak”. Ennyit arról, milyen író vagyok én.

Első gyakorlat

Ahogy a futónak a lábizmait, nekünk az igazmondás izomzatát kell magunkban mindenekelőtt kifejlesztenünk, épen tartanunk, finomítanunk.

Babits ötvenéves korában is nevetve panaszolta, még mindig képtelen egy utcai balesetet otthon híven elmondani. Kiszínezi, új szerkezetet lop bele, megeleveníti.

Ennek ő nem látta kárát. Majd meglátjuk, mit jelent a valóságot költőien, vagyis indulatian, vagyis azonnal a lényegében megfogni.

Akinek volt alkalma, szerencséje Móricz Zsigmonddal eszmecserébe vagy kiváltképp vitába kerülnie, emlékezhetik az ő érvelési módjára. Sose úgy kezdte, „nem” vagy „igen”, hanem: ismertem én egy papot Tunyogon. S elénk tett emlékezete doboz-rendszeréből előbb egy retusálatlan arcképet, aztán éppoly retusálatlan állapotban egy tényt. Hordta az adatot, az anyagot. Nem „építette” föl az igazát. De egykettőre kitűnt, hogy az a rengeteg anyag mind kifaragott kő. Összetartozásukat – a bennük rejlő épületet, a szerkezetet – végül a vaknak is meg kellett látnia. Azt a csöndes mosolyt aztán, amikor mi voltunk kénytelenek kimondani azt a lényeget, amelyet eleve Zsiga bácsi is csak ösztönösen érzett!

Ha Petőfi ellenpárja Arany, Babitsé nem Ady (aki éppoly indulati lény, mint ő), hanem Móricz. Soha annyi különbség alkatban, neveltetésben, műveltségben, esemény-, világ- és nőszemléletben, mint köztük, egy közösség, egy törekvés, egy igazság egyformán hasznos szolgálóiban.

Ez a példa azt mondja: alaptulajdonságainkat a nekik megfelelő módon kell az igazmondásra alkalmassá tennünk.

 

 

Húsvét. Tihany

Valamikor halászfalu volt. A nagyszombati, a Föltámadási körmenetben, amikor a pap baldachin alatt hordozza meg a Szentséget az utcákon, a baldachin négy rúdját ősidők óta négy halász tartotta, a négy „bokor” legöregebbjei. Közvetlenül a kántor mögött is halászoknak kellett haladniok.

A szokás máig megmaradt. A halászok ma állami alkalmazottak, B.-be járnak dolgozni. Párttagok, csak ők párttagok a faluban: részben szociáldemokraták, részben kommunisták. Így alakult ki a különös – csak idegen számára mosolyt keltő – helyzet, hogy a baldachint a pap fölött tegnap is épp a falu négy legtekintélyesebb párttagja tartotta, két szociáldemokrata és két kommunista, oly gondos, oly etikettszerűen figyelmes elrendezésben, hogy még arra is ügyeltek, mindegyikből egy legyen elöl, egy hátul. Komolyan, ünnepélyesen haladtak, fekete ruhában, fényesre kefélt csizmákban. A patika előtt állva várom a közeledtüket, s azt érzem: magában az Időben lépdelnek. A csöngetés élesedésére megkezdődik a zsebkendő-teregetés a még nyálkás-hűvös földre s a térdre ereszkedés. Igyekszem hátrahúzódni, de a menet már itt van, s az első jobb rúd tartója, K. bácsi hosszan rám tekint. A faluban egyedül ő ismeri „közéleti” állásomat (hogy nemzetgyűlési képviselő vagyok), vele szoktam hosszabban közösségi ügyekről is beszélgetni. Tekintetében, ahogy a kapu alá való húzódásomat nézi, vád van, úgy érzem. Sőt valamiféle parancs, hogy nem hagyhatom itt, nem tagadhatom meg őket ebben a helyzetben sem. Letérdelek, féltérdre. A többivel még fejet is hajtok; „megadom az áldozatot.” Nem bántam meg. Kaptam kárpótlást, abban a pillanatban. „Megélni a történelmet”, „perceiben érezni a történelmet” ritkán volt olyan valóság a számomra, mint ebben a színjátékban.

 

*

 

X. irodalomtörténész

Milyen áhítattal fogja kézbe, méregeti a halott nagy magyarok csontjait. Így, ez a jó fogás. Így lehet egy csapásra agyonsújtani egy elevent.

 

*

 

A novella kezdete

A régi Magyarországon nemcsak személyekre akasztották érdemtelenül a címeket.

A kastélyon semmi kastélyszerű nem volt.

 

*

 

A regényírás a mesterségek közül a kézmívességre, az asztalosságra, a lakatosságra hasonlít. Itt az anyag, itt a tervrajz; az lesz belőle, amit szorgalmad és tehetséged hozzáad. Kezdj neki, s húzd naponta, míg bele nem fúlsz.

A költés inkább a kertészkedés volna. Dolgozz, verejtékezz, de abba-abbahagyhatod. Az „alkotások” itt néha magukra hagyva is fejlődnek. Egy-egy éjszaka majdnem olyan csodás hatású lehet rájuk, akár a nyílásra kész barackfákra.

 

*

 

Beszédének annyi az értelme, hogy szakállát szellőzteti vele; de mivel én ellensége vagyok a szakállviseletnek, az ő gyors állmozgásának még ezt az értelmét sem értékelhetem.

 

*

 

Jouhandeau nyelvészeti jegyzeteiben olvasom – ő is mástól idézi –, hogy semmi sem jellemzőbb egy századra, mint az a nyomatékjelző, amit a szép elé tesz. A középkorban azt mondták valamire, hogy keményen szép (durement beau), a 17. században, hogy tébolyultan. A 18. század tárgyilagosan csak nagyont mondott. A 19. rendkívülit. „Au XXe, c’est vachement.”

Baromian. „Állatian.” Akár nálunk.

 

*

 

Rozika a sógoráról beszélve nem Imrét mond, hanem „Imre ember”-t.

Az egyik halász feleségére pedig, mert hosszú pantallót csináltatott magának: „hogy nem pállott ki benne a valaga!”

Ez a halászné különben idegen: Tamcsu Erzsébetnek hívják, Szabolcs megyei.

 

*

 

Fakusz Pál – ez is egy név.

 

*

 

Juliska nem idevaló születés; a Balaton déli oldaláról hozták ide még annak idején asszonynak.

Nem tőle tudtam meg, magamtól födöztem föl. Illetve sejtettem meg egy délelőtt, amikor kinyitotta a konyhaajtót, s az előcsarnokba kicsapongott a készülő krumplileves illata.

Olyan ismerősen, hogy hirtelen azt hittem, anyám van a konyhában, s rögtön kiszól – ahogy ilyenkor szokta –, hogy terítsek meg.

Legtöbbször egy-egy tányért kellett az asztalra tennem. Kettőt – mélyet és laposat – csak akkor, ha a leves után nem főzelék volt, hanem tészta. A lapos tányért azonban mi nem laposnak neveztük.

Itt most már meg volt terítve. Egy kis gondolkodás után mégis kiszóltam a konyhába Juliskának.

– Jobb volna, ha a szálkának nem mély tányért adna, hanem sikért.

– Majd azt adok.

– Milyet ad?

– Nem mélyet.

– Hanem?

– Amilyent mondani tetszett.

– Vagyis?

– Sikéret.

Végre. Mintha egy pillanatra odaát lettünk volna.

 

*

 

Kórbonctan

Az egészség törvényét nemcsak az orvosnövendék tanulja a beteg testen.

A jó versről igen bajos – néha szinte lehetetlen – kimutatni, miért is jó, noha egy-egy rész szépsége (és épsége) gyakran magára vonja a figyelmet.

A jó természete itt is egyszerűbben a betegségben szenvedőn tanulmányozható. Rossz verset kell elemeznünk ahhoz, hogy meglássuk, mi miképp írjunk jót.

Ez azt jelenti, hogy valamiképp már a rossz vers is alkotás.

Így is van. Rímbe és ritmusba foglalt írásbéli mű ugyanis háromféle van: 1. jó vers, 2. rossz vers és 3. nem vers.

A legtöbb az utóbbi. Az olyan nyomdatermék, amelynek a költészethez épp csak az a köze, hogy a nyilvánosságnak arra a helyére tolakszik – s oda is jut –, ahol a megszokás a jó verseket keresi. Mintha a Hamlet olvasása közben bárkinek módja volna az utcáról jövet azonmód a színpadra lépnie, hogy gyönyörszerző képességét bemutassa. Illetve próbát tehessen, van-e gyönyörkeltő képessége.

A színházban ez természetesen nem lehetséges, mert ott a jegyszedők is konyítanak valamit ahhoz a művészethez, amely körül kenyerük keresik.

A költészet terén ez azért lehetséges, mert a költészet csarnokainak őrzői és irányítói ma ezt – mint a gyakorlat mutatja – nem mondhatják el magukról.

S ez miért következett be?

Ahhoz, hogy valaki rossz hegedűs legyen, hegedülni okvetlen kell tudnia. Hogy nem tud jól hegedülni, az csak azután állapítható meg, ha magát a hegedülést – a hegedű és a vonó hibátlan kezelését – már elsajátította. Sőt, akinek valamiféle tehetsége is van a hegedüléshez. Vagy volt. Vagy – s ez sem ritka – valamikor elvétve jól is hegedült.

A nem versek azokhoz a hangfolyamatokhoz hasonlíthatók, amelyek akkor terjednek a légbe, ha olyan valaki veszi álla alá a hegedűt, s jobbjába a vonót, akinek még arról sincs értesülése, hogy a húrokat föl szokás hangolni. A zörej, amit szerez, teljesen magánügy, joga van hozzá, megeshetik, hogy őt magát még valamimód ki is elégíti. A nyomtatásban megjelenő versek zöme is ilyen. Az ember csak azon csodálkozik – s bosszankodik végül a jegyszedőkre –, hogy ez a legteljesebb magánügy miért került köztérre, azaz mért veszi el újra és újra az én időmet, akit ott azért fizetek, hogy valami olyat kapjak, ami nekem is ügy.

A rossz vers már grádus. Termelője tudja, mi a hegedülés.

Neki csak a zenéről nincs fogalma. Vagy nem volt épp akkor, amikor azt a rossz versét megszerkesztette.

A rossz vers is magánügy, s néha az bosszant csak igazán. Mert hisz a csalódottságunkat, illetve becsapottságunkat ezúttal a várakozás is növelte.

Igazán rossz verset, fájdalmasan rosszat tehát voltaképp csak jó költő írhat.

Közepes rosszat közepes jó költő is… Remélem, követhető még gondolatom menete. Példával érzékeltetem.

A rossz vers az, amely jó lehetett volna. Íme, egy mutatvány.

 

Ölti és hányja lepleit a víz,
Kék és zöld és arany visszfényű fátyol
Szédült hajóm előtt illanva lángol –
Hova visz?
Szélből, vízből, sugárból szőtt najád
Mély-száz redőn át üveglőn s kilengve,
Behizelgte lég- s fényittas szemembe
Szép magát.
Hajóm reszketve, vágtatva oson,
Zászlóval intve utána az árba –
S csak libben ő, kendőit egyre váltva,
Ittason.
Illanó, végtelen, száz-szín lepel,
Pillanatonként új gyűrűkbe törve,
Mit lágy lényű kéz a következőre
Szétterel.
S már önti újból göndörödve szét
Gyüremlő tünemény lég fátyolát,
Megvillantva párán át kék haját,
Szép szemét.
Oh, arany, s ezüst roppant pályakör!
S kelve és szállva tündérként szememben –
Oh örök szépség! víg-elérhetetlen,
Bús gyönyör!

A vers szerzője írt jó néhány kiváló verset. Noha költői „alapállása” a mérhetetlen hiúság miatt ellenszenves – benső erő helyett buzgó szavakkal hirdeti, hogy ő a hős, a tiszta, a nemes – és nyelvezete csomósan nehézkes – versei csak többszöri olvasás után nyílnak meg, mint amikor az ember gyengén ismert idegen nyelven olvas – képzelete igen sokszor költői, mint ebben a versében is. De ez a költői kép oly homályos, zavaros, hogy maga végül is hazuggá, a vers pedig élvezhetetlenné – rosszá – válik. Nézzük az első két szakaszt. Második olvasásra értjük csak meg, mit is akar elénk idézni a költő. Hogy a hullámok játékában ő egy tündért lát. Miért nem sikerül ez rögtön neki? Mert hanyag és henye, mert eszközeit rosszul kezeli. Régi tanács: minél szabadabban megy a képzelet, a festés annál pontosabb legyen. A fátyol nem lehet „visszfényű”, mert az átlátszik. Még kevésbé lángolhat, főképp „illanva”. Az első szakasz végén a kérdés, „hova visz?” nem érthető, hogy kit illet. A fátyolt? A hajót (mely szédült)? A „Szép magát” – Ady tulajdona, de tőle sem irigylendő. Ez a sor: „Hajóm reszketve, vágtatva oson” – egyszerűen bárgyú: vágtatva nem lehet osonni. Mint a leplet képtelenség „gyűrűkbe törni”. A negyedik szakasz végén a „szétterel” éppily ostobaság, ez is a rím kedvéért került oda, akár a hajó osonása. Leplet nem szétterelünk, hanem szétterítünk. Hasonló formaimpotencia kaparta össze az utolsó szakasznak ezt a sorát: „Oh arany s ezüst roppant pályakör!” Melyről ismét nem tudjuk, ő kel és hall-e tündérként (egy pályakör) vagy pedig az éppúgy csak reminiszcenciából ide hullott rímikre, a verszáró „bús gyönyör”!

F. legtöbb rossz verse a rossz minőségű indulattól rossz. A szakaszok, mint jó verseiben, itt is villogva forognak, az egész pöfög, rázkódik, füttyöng, kart dobál, mint a teljes gőzzel működő mozdony bezsírozott sínen. Az eredendő költői képet ebben a versben is a szenvedélynek ez a pontatlansága, azaz hazugsága ölte meg.

A boncolás eredménye? Azt hiszem, kész. A vers megélhetett volna. Létrehozójának jelleme mérgezte már első sorától fogva, s ölte meg végül, noha a vers itt-ott még akkor is ellenállt.

 

*

 

Múltunk pontosan annyi lehet, ahányszor elmondjuk.

 

*

 

A legszebb lejtésű magyar sorpár; Babits kacérságával, barokkos méltósággal, Ady írta le, méghozzá jambusnak:

 

Kérem a Sorsot, sorsod kérje meg,
Csillag sorsomba ne véljen fonódni.

 

Kering velünk. Eszünkbe sem jut értelmét keresni.

Ez ugyanis pontosan ennyi:

Gőzköszörű homorulda,

Gőzhomorú köszörülde.

 

*

 

Képzelt beszélgetések

1: „Igazán nem tudom, ezek után hol fejtsem ki az elveim.”

Én, félálomban: Buta vagy, hitvány vagy – menj el egyetemi tanárnak.

 

*

 

A képzelet nem alkot. Többre képes: kibont, meglát, fölfedez. Olyat, amit a mikroszkóp, a logika, a lélektan tán csak századok múlva igazol. De igazolni fog, a művészi képzelet ezt sugározza. „Alkotni”, vagyis kitalálni, gyerekjáték. Megfigyelni, ábrázolni, törvényt fölállítani – ez a férfimunka.

 

*

 

T. à moi, en parlant de K: „Il se masturbe.”

Et moi: „Il a donc toujours tant de force qu’il en déborde?!”

 

*

 

Pas de légumes sans jardins, pas de libertés sans nations.

 

*

 

A szabadság semmiféle nemes virága, fája, növénye nem él meg ápolt kertje, a nemzet nélkül.

 

Munkás-bírálók előtt*

Ezt a beszámolót azért írom le, azért teljesítem a Szabad Nép szíves felszólítását, mert szeretném hasznosítani a tapasztalataimat. Készségesen álltam a debreceni vagongyár munkásainak kritikája elé. Hadd adjam most vissza a kölcsönkenyeret, s az események elmondása közben bevezetőül hadd kritizáljam meg nem is az én megkritizálásomat, hanem magát az irodalmi kritikának ezt a sokat ígérő módját.

Az effajta nyilvános viták örök törvénye, hogy a kezdetén senki sem akar beszélni, a végén pedig mindenki. Helyes tehát, ha a vitát valamennyire megszervezik. De csak annyira, hogy ezen a szemérmesség okozta döccenőn átsegítsen. Oly módon kell tehát megszervezni, hogy mindenki, akinek mondandója van, azonnal kedvet és bátorságot kapjon a felszólalásra. E nélkül a vita nem vita, hanem kritikai színjáték.

Az első percekben a spontaneitás elmaradása miatt fogott el aggodalom, amiközben ott ültem a gyár hatalmas üzemi gyűléstermének színpadán. Petőfiről szóló könyvem megvitatására hívtak meg maguk közé, igen udvariasan, illetve állítottak – ahogy az újságban olvastam – „Irodalmi törvényszék” elé. (A kifejezés nemcsak azért nem tetszik, mert rossz emlékeket idéz fel – körülbelül tízszer-tizenkétszer álltam irodalmi cselekmény miatt igazi törvényszék előtt – hanem azért sem, mert az írót akaratlanul is eleve vádlottnak minősíti.) A felszólalók napokkal, ha ugyan nem hetekkel előbb elkészítették, részben le is írták hozzászólásukat. Arra készültem, hogy nyolc-tíz ügyészi vádbeszéddel kell szembenéznem.

Úgy terveztem, hogy meghallgatom valamennyi bírálómat, s a végén egyszerre felelek nekik. De már „kilencujjú” Tóth József, a gyár egyik legrégibb munkásának felszólalása után elhatároztam, hogy szétaprózom a választ. Elsősorban az ismétlést akartam elkerülni, aztán meg a pillanat szülte véleményt szerettem volna hallani, az említett spontaneitás jeleit. Féltettem a légkört valami hivatalosságtól, valami akadémizmustól.

A feloldódás majdnem túlságosan is sikerült, majdnem saját vermembe estem. Az elém készített papírosra rögtön egymás után két olyan kérdést kellett lejegyeznem, amelyek közül mindegyik próbára tett. Az egyik az egész 48-as irodalom legkényesebb pontja volt: Petőfi és Kossuth viszonya. Olyan kérdés ez, amelyről még az úgynevezett beavatottakkal is órákig kell boncolni az eseményeket és körülményeket, hogy mind a két nagy férfi megkapja a maga igazát. Próbáljak elsiklani a kérdés felett? Ezt tisztességtelennek éreztem. A sarokba szorító másik kérdés szintén összehasonlítás volt, számomra még az előbbinél is kényesebb. A felszólaló – Balogh Imre – Petőfi A XIX. század költői című versét az én Kacsalábon forgó vár című versemmel vetette egybe. Petőfi – ebben a versében is – a cselekvés mellett tesz hitet. A Kacsaláb szerzője – a bíráló szó szerint olvasta az idézetet – a világfordulat esetére azt ígéri, hogy ő majd akkor is „tárgyilagosan félreáll”. Töröltem egyet, észrevétlenül, a homlokomon.

Bevallom, nem emlékszem pontosan arra a néhány mondatra, amellyel a Petőfi–Kossuth-ellentét gödréből kivágtam magam. Csak elhatározásomra emlékszem: ha órákig nem beszélhetek róla, abban a négy-öt mondatban tömören is úgy fogom ábrázolni ezt a viszonyt, mintha a „legigényesebb” tudóstársaság előtt beszélnék. Hogy végül mégis mit mondtam, azt magam is a Népszava (i. gy.) hű tudósításából másolom ki. Az ellentét magva az volt, hogy Petőfi, a forradalmár kezdettől fogva tudta és sürgette a tennivalót. Kossuth az „egzigenciák tudományának” mestere (a politikát hívta így) a szükségesség arányában ismerte fel és hajtotta azt végre. Az egyik ébresztette a nép igényét – a forradalmat –, a másik kielégítette.

A XIX. század költői-vel az a szerencsém volt, hogy Simonffy Margit ezt a verset is betéve tudta. Megkértem – időnyerésből – szavalja el. Azonközben teljes erővel azon voltam, hogy fölidézzem a sajátomat. Fölidéztem, föllélegeztem, majd egy kicsit elcsüggedtem. Újra egy félreértés! Abban a versben azt a „félreállást” ugyanis én metsző gúnynak szántam, épp annak a kemény kirecsegtetésére, hogy mennyire nem állok félre. A vers szerintem félreérthetetlen volt; hisz épp azért esett szó benne arról, ahogy én az író mindenfajta „állását” elképzeltem. Emlékszem az elégtételre, amellyel a legutolsó sorba még ezt a tudományos terminus technicust is sikerült beírnom, vagyis költői anyaggá tennem: történelem előtti korszak.

Hogy jutottunk innen az író és az olvasó viszonyához? Most már záporoztak felém a kérdések. Elkövetkezett az elkerülhetetlen; egyszerre csak itt is előttem állt az a bizonyos „billegő íróasztal”. S a biztatás, toljam csak balra, majd nem billeg.

A félreértések, de még a félremagyarázások, sőt a ráfogások is engem – nyilván, mert annyi volt belőlük egy életen át – alig foglalkoztatnak. Majdnem, hogy szórakoztatnak, talán olyanfajta ösztön kielégítéséül, mint hajdan a bújócska. A művészetben nem hal el a játékösztön. De itt más érzésem támadt. Hosszú esztendők óta először restelkedtem amiatt, hogy oly keveset törődtem az emberek véleményével, (ha igazamban biztosnak tudtam magam). Elhűltem, hogy a különféle magyarázatok láncolatán keresztül milyen formában jutottak el ide azon az írói tanácskozáson elmondott gondolataim is.

Az írók védelmében szólaltam fel ott is, ezúttal az alól mosdatva őket, hogy nem dolgoznak. Az ottani általános véleménnyel szemben azt mondtam, hogy igenis dolgoznak. A magyar irodalom – mert annyi a tehetség benne – ritka felvirágzás előtt áll, ha megfelelően ápoljuk. Ami azt jelenti: ne azt várjuk tőle, amit ma még nem tud jól megteremteni, hanem azt, amire máris képes. Kívánnivaló mindig van. Ne érjük be a puszta fogadkozással. Keressük meg őszintén és bátran az okokat. Én – mintegy kísérleti anyagul nyújtva gondolataimat – így vélekedek.

 

A lírai természetű (a személyiség hitelével ható) műfajoknak minden idő jó. De – szerintem – az olyanfajta korábrázoló nagy alkotások, aminőket a szociológusok és politikusok példaképpen emlegetnek, azok a társadalomnak bizonyos megrögzítettségét, az időnek bizonyos megállapodottságát kívánják. Ki kell alakulnia a szóhasználatnak, a fogalomcserének, a társadalmi akusztikának. (Erre a gondolatra volt kép a billegő íróasztal.) Az olyan freskószerű nagy alkotáshoz távlat is kell. Balzac, Stendhal, Tolsztoj minden nagy műve évtizedekkel az ábrázolt esemény után keletkezett. Még a Csendes Don érlelődési ideje is tíz év. A riportszerű beszámoló természetesen más műfaj.

A tanácskozáson nem említettem, de itt elmondtam azt is: hátha egyáltalában nem a regényírásban fogunk kiválni? Ez ideig nem volt erős oldalunk, a lírához képest.

Az erre támadt vitában az volt a megejtő s egyszersmind zavarba ejtő, hogy gondolataimat, a közbeszólók épp az én példámmal, az én írói alkotásaimmal igyekeztek cáfolni. Nagyjából úgy, mint azon az írótalálkozón. De mennyire más zöngével s mennyire más eredménnyel! Ott, a Köztársasági Elnöki Palota dísztermében egynémely írótársam ellenvéleményét hallgatva (hogy igenis lehet rögtön nagyot alkotni), nem tudtam szabadulni attól a feszengtető érzéstől, hogy itt egypár ember a jelen volt politikai vezetők előtt az én élve boncolásommal akar vizsgát tenni demokráciából (mert hisz magával a nagy alkotással ők sem hozakodhattak elő). Itt, a gyári felszólalásokból, az ellenem szólókból is ilyesmi zengett ki: és ha még közelebbről megnéznél bennünket? S ha köztünk élnél? Volt, amikor ez a belső zengés megindított; ezt mondta: csak nem hagysz el bennünket? Csak nem leszünk idegenek egymáshoz?

Ez megdöbbentett, bevallom. Én, hozzájuk?

A véleménycsere nem afféle parolacsattantással végződik, mint a lóvétel. Nem meggyőződés az, amelynek a megváltoztatásához azon nyomban egy szó, egy mondat vagy akár egy vitaest elég. De Debrecenben a különös az volt, hogy nem is a megfogalmazható vélemény volt a döntő. Nem az esetleges vélemények ellenére, hanem valamiképp azok alatt történt meg a találkozás, igazi egyetértés.

Petőfi már régóta csak példatár volt. Kardos Pál a Lenkey huszárok jelképét citálta rám: a Galíciából hazanyargaló század magával ragadja a visszafordításukra utánuk küldött kapitányt.

 

Eszembe villant, hogy ebből a teremből, amelybe behallatszott a mozdonyok tüsszögése és krákogása, az ütköző vasak csattanása, hogy innen adok messze irányzott választ mindarra a félreértésre és félremagyarázásra, amely a nevezetes íróasztal körül és másutt elhangzott. Ez azonban olyan lett volna, mint amikor hajdan egy politikus kaposvári beszédére egy másik Egerből kiabált vissza, s ezért elszégyelltem magam. Néztem a figyelembe merevült, kormos arcú férfiakat, akik idesiettükben mosdásra sem akartak időt vesztegetni. A magam tárgyilagosnak hitt módján szemügyre vettem a munkászubbonyokat, amelyek kettős beosztású mellzsebéből kiáll a colstok és az ácsplajbász. Az jutott eszembe, hogy ezt ilyen tárgyilagosan még valaha nagyapámon figyeltem meg. Az jutott eszembe, hogy a szénpor fekete foltjai mögül apám tudott ilyen mélyre lövellő pillantást függeszteni rám. Az jutott eszembe, hogy juthattam akármilyen nagy műveltségű emberek közé, a legnagyobb dolgokat: a becsületet és a bátorságot, a hűséget és az önfeláldozást én ilyen külsejű emberek között, ilyenek példamutatásából tanulgattam és – ezt hiszem – sajátítottam is el.

Nem kenyerem az érzelgősség, de nem állhattam meg, hogy el ne mondjam ezt nekik, már befejezésül. Akartam még egyebet is mondani. De észrevettem, hogy az első sorban egy borotvált arcú zubbonyos férfinak szemében könny csillan meg. Nő kevés volt, de közülük is az egyik szeméhez nyúlt. Erre elhallgattam, úgy, hogy még a műsorzáró ének alatt sem engedett ki torkomból az az enyhe szorító fájás. Eszembe jutott a távoli puszta, ahol nemrégiben jártam, s amelynek régi cselédviskóit ezen a nyáron verik szét, hogy helyet csináljanak az új házaknak. Az én solohovi kozákjaim ott élnek. Álltam csak, és néztem előre, miközben az iménti hallgatók, arcukat egy kissé a mennyezet felé tartva, elszántan és keményen fújták az éneket. Álltam, s a gondolatok valami mélyebb járatú kapcsolódásának eredményeképp egyszerre csak elhatározás lett az az eladdig csak formálódó szándék, hogy akármilyen kezdetleges is a „lakáskényelem” azon a pusztán, akármennyire nincs ott semmiféle íróasztal, mihelyt tehetem, vagyis mihelyt sikerül rendbe tenni függő dolgaimat, máris indulok oda, már nem vitára, nem is „anyaggyűjtésre”, hanem hetekig – ha ők is úgy akarják – hónapokig tartó együttélésre.

 

 

Rácegres, 1949. június

Amikor eladásra került a sor, akkor – most – derült ki, hogy a magyar arisztokraták híres családi ékszerei alig érnek valamit.

Szemre mutatósak voltak, de nagyító alatt kiderült, hogy csaknem mind hibás; rengeteg volt a félhamisítvány; itt nem voltak megbízható ékszerészek, szinte nemzetközi összejátszás folyt – a lengyel, orosz és magyar, a „keleti grófok” meg a bojárok falhoz állítására. Zogu esküvőjére kiment két Festetich grófnő, teljes battériával persze. Az ékszereket biztosították ellopás esetére. Ugyanaz a becsüs most egynyolcadára értékelte a megmaradt kincseket.

 

*

 

Szörszöny, hallottam. Ez volt a szezám-nyílj a múlt tenger mélyébe.

 

*

 

„Szedett húst a veséjére”; meghízott.

 

*

 

Tóth Nusikának – tizennyolc körüli szép leány – tegnap két fogát húzták ki, harmadnapja négyet. Mind a hatot elölről. „Hát nem vette észre, hogy romlik?” „Fájt, fájt, de sose mind egyszerre. Ezért meg nem volt érdemes a költség be Simontornyára.”

Fogorvos minden tizedik faluban ha van.

De a vándor foghúzók eltűntek.

 

*

 

Pekli Márton. „Hogy jutott először eszedbe a versírás? A kastélyba új szakács költözött (a pálfai), rádiót csinált, a személyzetnek előbb volt, mint az uraknak. Csináljunk magyar nótát, lehet nyerni.” Szembe az asztalnál. „Édes rózsám, ha nem szeretsz.” Az meg kettőt is írt. Becsapta. Nehéz nagy nótát írni, mert azt már nem lehet, hogy „Ha kimegyek a temető mély árkába, meg Édes rózsám, ha megcsaltál.” stb. Felkérésre ír.

Olyan a feje, mint egy egyetemi tanáré (Pukánszky). A cigarettát mutatóujja és nagyujja közt veszi szájába, többi ujja közben szétáll.

A helyesírás volt a fő erősségem. Egyik sora: És valóra válik összreménykedésünk.

 

*

 

Dec. 2.-án Lőrincen: este itt. Délben sáros, levert, szomorú németek. Müllerék (svábok) beszélnek velük. Egy itt marad; tarló. Egy honvéd is, Vargha István szakaszvezető; a szekéren fényképe, imakönyve később. A szekér már mint zsákmány. Délután vissza a német. Majd szólnak, ha elmennek! De reggel 6 új ló az istállóban s előtte szekére, tele kenyérrel, nyers hússal. A katonák alszanak. Lajos utolsó rendelete: Lássák el a lovakat, hadd aludjék a katona. Telefon Pálfáról, az intéző kéreti két lóval. Átmegy. Az intéző hintaja megpakolva; megy a családja után. (Lajos előző példázódásai: hogy trappolnak majd ezekkel a lovakkal a muszkák; őrlessünk lisztet, adjuk ki, mert elvész.) Jani, a gazda búzát akart mérni, amikor az ágyúgolyók jönni kezdtek.

A gróf marad. Ásat, aztán ki, mert hallja, hogy beszélik. Vajtára, a Zichyekhez. A tolmácsok lesznek az urak.

Blagovics rendelkezik, előbb csak közvetít, aztán tanácsol az orosznak, aztán ő kezd parancsolni; kinevezi szinte Lajost ispánnak. Ő tehát a gazdatiszt. Álmai.

A grófné, az itteni. Törött láb, férje szinte erőszakkal viszi. Ásás, ezüst, keresik.

Az állatokat kiosztották. De a rengeteg takarmány itt van. Innen hordják. Aztán ide hozzák az állatokat o.-k, s mikor elfogy a takarmány, azt is ide szállítják. A magtárosok a rekvirálásokból. A jó orosz.

A „börtöntöltelék”.

A hosszú cselédház padlására minden konyhából föl lehet menni, másutt – ahol csend van – le. Rossz ruhák, rokkantság (?) sztari papák stb.

Az elfalazott szabad kémény jobb és bal oldalán 2-3 embernek való hely. A front vissza-visszajön.

Egy reggel felébred egy o, a többi elment (előre). Sipkáját is itt feledve szalad. Amikor visszatér.

 

*

 

Meddig hűséges a szolga? (Teremteni egy filozofálgató alakot, aki kommentál?) Nem, egyéni vélemény! Az író elmélkedjen.

 

*

 

Böndör, a búzában. 30 éve vagyok itt, de abból csak egyszer nem vágtam disznót:

– Nem ettem kopasz ételt.

 

*

 

– Vakulj, magyar, ne láss, tót.

 

*

 

Lajos: Az intéző 44 novemberében: indítsa meg a szeszgyárat! Kétszáz zsidó magyar szedte a répát – amit az ért. Két héttel előbb már hallatszott a Duna mentéről az ágyú, világított a gránát. Minek itt szesz? Hogy „lovagoljanak rajtunk?”

 

*

 

A földosztást a lőrinci bizottság intézte. „A bírótól az volt a mondat”: csak teljesen nincstelen lehet a bizottságban. Innen egy dohányost küldtek. Ez sajnos engedett. Később a beszolgáltatáskor be kellett jelenteni a disznókat. Persze kevesebbet. Jönnek ki megvizsgálni, vinni. Éjjel bekocogtak minden ablakon. Aztán hallatszott, ahogy kukoricát csörgetve csalták ki a határba, erdőbe a disznót.

Hova tartozzanak. Pálfa? Szegény. Lőrinc? Az a jó, az módos. De épp az babrált ki velünk.

A ruszki itt hagyott egy sánta lovat. Meggyógyult. Akinél hagyták, annak nem kellett, eladta 1500 pengőért. Hoztak ide lovat, lehetett cserélni tehénért, zsírért.

A szerencse: 15 vagon borsó (a ruszkik nem ették), egy pajta dohány, bor a pincében, rozs, búza. Eladták.

 

*

 

Hűs május: bő szüret.

 

*

 

„Papa a te lakás?” Nem az enyém, de itt most én lakom. „Kimész egy éjszakára.” (Elég jól beszél az orosz magyarul.) Nagy tisztek jönnek, 3 napja nem aludtak. De nem feküdtek le, kártyáztak. Vacsora. Lajos veszi át az ajtóban a lányoktól, ő adja be. Vizet ad. Az egyik kidönti, elmegy [olvashatatlan – A szerk.] tudom? Ez is vizen most borommá (?) tudom? Tudom, tudom. De nem kap „tejet”. (Előzőleg: papa, asztal piszkos – amikor a lefoglaló cédulát írja – ezt később is használjuk – ágyvége is poros. Nem germanszkij kultúra!)

 

*

 

Egyszerűség dans un château de campagne. Les serviettes en papier du petit dejeuner on les retrouve coupés en carrés reguliers au W. C.

 

*

 

Bonne opinion qui change. Un portrait de la maîtresse de la maison qui ne fait pas voir d’inconvénients, mais qui donne l’impression que la femme presentée est entièrement une Magdeleine en pénitence.

 

*

 

Au château. Toutes les portes grattées par des chiens, morts depuis des dizaines d’années.

Nem kell „kalapozni”. Engedélyt kérni folyton.

 

*

 

A „kaptam-földesek”.

 

*

 

Földosztás

Az egresieket kisemmizték. Kelletlenül fogtak bele, a lőrinciek meg ügyeskedtek. Nem olvasták föl a törvényt (hogy először a cselédeket kell kielégíteni a pusztákból), és ők, a jómódúak, kerekítgették magukat. A cselédek tulajdonképpen ettől kaptak kedvet. Ha azoknak jó, nyilván jó!

A grófné írással jön: 300 holdat utaltak ki neki Gyönkön. Alsóban volt a mérnök s a bizottság. – Mi nem adunk, mert nekünk az a parancs, hogy minden földet fel kell osztani, s internálnak bennünket, ha 17-ére nem készülünk el. (15-én kezdték.) Jön a bizottság elnöke. Az meg azt mondja, csak adjatok. De be kellett volna menni az irodába, így inkább nem. Úgyis lesz itt még osztás.

Hívják Lajost, mutassa meg már a megyét, mert a lőrinciek túlmennek Egresen is a Székelyi dűlőbe. – Hát nekünk hol lesz? – Hát ott a dombon. – De hisz az már Pálfa. – Szerezz, szemes.

 

*

 

A határ hullámzásának szépsége.

 

*

 

A dombéli úton ének (a köztársasági induló „a munkásoké a jövő” stb.), a lőrinci iskolásokat viszik Simontornyára röntgenátvilágításra.

 

*

 

Senki se zár be semmit kulcsra. (Akár Svájcban.) Holott a faluban minden ajtót bezárnak. Mert itt még most kerítés sincs.

 

*

 

Az öreg gróf (72 éves, A. Károly) a kastélyban lakik, az inasok három szobájában. Van 380 ft nyugdíja. (Volt vezérkari alezredes.) Holmikat adogat el. Volt itt. „Ugye, megfiatalodtam (ahogy Lajos a beszédjét utánozza). Nincs gondom. Ilyenkor már jött a Körber: Eszi a bogár a borsót, a répát. Eszi, eszi, hát mitől ne enné? Irtószertől. De hol a pénz rá? Azért jöttem. Hát én honnan vegyek? Most nem kell vennem.”

 

*

 

Amikor az iskolát államosították, a gyerekek jónapottal kezdtek köszönni. Nafene beléd, már a Dicsértesséket se tudod kimondani?

Legtöbb még ma is Dicsértesséket mond.

– Dacból is azt követelik otthon a gyerekektől.

 

*

 

Czinkó Márton, (fafaragó) Almajor, a Hejhónál.

 

*

 

Ez volt az ebédlő. A falon körben másfél méteres faburkolat. S a mögött az éjjel-nappal futkosó, rágcsáló egerek!

 

*

 

Tudnak mulatni. A henczei trottyosok jönnek. A prímás valamikor bandagazda volt (summás), ismeri a pusztaiak szokását, a nyelvükön kiabál, tüzeli őket. Kitakarítják a pajtát, vagy a szeszgyárat, abban megy a mulatság. Letesznek egy kalapot a trottyosok, abba dobja a pénzt, aki valami extrát akar. (Hogy a trottyosok guggolva, ülve, sőt fekve fújják stb.) Ők meg körötte táncolnak. Nincs vége. Bor János meg az öregek összeakaszkodtak nagy láncba (lányokat is vettek maguk közé), úgy muzsikáltatták végig magukat a pusztán. Minden ház előtt megálltak táncolni, kihívták az asszonyokat. Tavaly meg sorsolás volt (az iskolások javára), Kis János egy fazekat nyert (más kendőt, ollót). „Fel kell szentelni!” Tele hozta borral. De poharat már félős volt a kezükbe adni. Úgy fazékból ittak körbe. Úgy tetszett, hogy hétszer tele hozták a fazekat, 35 litert megittak – akkor volt ám hajcihő!

 

*

 

Le matin une voix presque virile: tudd meg, meg-e etette a malacokat.

 

*

 

200 ló volt. Mikor az o.-k visszavonultak, csak 80-at vittek el. Janiék 40-et kiválasztottak, külön istállóban kezelték. A többiért a falusiak áradata. Most a pusztaiak az urak: mutasson passzust, hogy hiányzik lova. Csak úgy adtak neki. Meg aztán – másért is. Jöttek vissza az o.-k. Megdicsérték Lajost, a 40 ló istállójának parancsolóját! De persze elvitték. Kidoboltatták, hogy a lovakat a falvakban vissza.

 

*

 

A tehén, amely hazajött a Jóká-ból. Mert az utolsó nap a gróf megengedte, hogy lehetett tehenet cserélni; vacak jószágért svájcit. Az övék öreg volt, rossz, vita, elcseréljék-e. Elcserélték, de megsiratták. Hát mikor vitték a pálfai teheneket, üget a határon át egy tehén: az öreg megszökött, megjött; gyorsan kötelet a nyakába. Jön a baka, hol a tehén? Keresd! Itt marad.

 

*

 

Csekáj. Konyi kusáj kukume. Prihkácci = pusztagazda.

 

*

 

Hoffmann a tolmács; sváb, aki hadifogoly volt. A németek alatt, most is. Tehát ő volt a fő tolmács.

 

*

 

Amikor hajtónak kellett elmenni az állatokkal. Mindenki padlás, pince. Fut ám a tolmács is. Jani Alsóig velük.

 

*

 

Dec. 1. ma este Jani megy a dohányosoknak konvenciót osztani. (A summásokat Körber nem engedte haza, csak most; 200 km gyalogoltak.) A magtár felé menet, magyar katonák.

– Na csak tegye gyorsan. Nem hallja, hogy pattog. – Nem volna emberbőrbe öltözni? A másik baka. – Gyere majd Veszprémbe! Addig hogy mégysz el? Osztani kezd: akna; futnak haza. A pincébe.

Németek Simontornya felől. Kiugrik egy német az ablakon. A vérfürdő az Újmajor alatti úton.

 

*

 

Valamelyik gyerek folyton durrogtatja az ostorát. Egy elveszett csibe mindig sír az anyja után. És reggeltől estig valahonnan mindig hangzik: Jani-i-i! – Mi a-a? Gyüssz már, a francok egyék ki a béled!

 

*

 

A puszta népe teljesen kicserélődött. De az ételeket pontosan úgy főzik, mint anyám. A gyerekek bilinckéznek, a leányok kövecseznek: a „Bújj, bújj zöld ág”-ot pontosan úgy kántálják, mint mi; váradat helyett várodat mondva.

 

*

 

A futballmeccs Alsó- és Felsőrácegres közt. Van, aki mezítláb, ketten tutyiban; a felének fején sapka (levente- és katonasapka), egy kalap (ha fejel, leveszi). Lányok, legények nézik; nagy nősikongás minden veszélyes fordulónál, nagy nevetés minden célját tévesztett erőfeszítésnél. (Egyik legény lábától a labda helyett a bakancs repül el.) A játékosok kiabálnak, fesztelenül. Mikor az egyik a másikra bukott: „Valag alá vette!” Később: „Hands az apád töke.” Mikor a kapus veti magát: „Ni a Lajos, a francok egyék ki.” (A parton három kisgyerek játszik. „Mit csináltok?” „Hugyozzuk össze a bogarakat.” Valóban azt csinálják.)

 

*

 

A parasztok humora: mondják azt, amin nevetnek. „Né az annyát, megcsúszott a sárban!” (Mindenki látja.)

 

*

 

A labda elé szalad az egyik játékos, rúgásra készül, s közben megköpi a tenyerét.

 

*

 

A pusztán ugyanaz a gaz: kamilla és „mályva” (pásztorsajt, ill. „gyűrűfű”).

 

*

 

Balaskó Lajosnál; a tiszta, tipikus, de szinte szemrevaló cselédlakás. Ő harcolta ki a szövetkezetet. 45 szeptemberében jött haza a fogságból. Szabatoni, (Gyönk mellől, anyja Kisszékelybe való). 47 júniusában alakították meg a földmíves szövetkezetet, csak boltot akartak. Arra T. Lajos nem kapott iparengedélyt. 67 üzletrész, csak 400 forint gyűlt össze, személyenként 10 f-tól. Sokáig nem működtek. 48 nyarán a cséplésből 600 f, téglából is valami. Kipucoltattak egy szobát, maguk mentek le Lőrincre áruért: gyufa, tű, szappan, kefe stb.; a jegyes holmit sokáig még L.-ről kellett egyénenként hozni: cukor, petról, só. Később ruha. A kölesdi kalandor: azért beszélte rá a szövetkezésre, hogy ő (azt hitte) járási igazgató legyen.

B. Lajos 35 éves, 37 óta minden katonai ügyre behívták; megsebesült. Felesége, anyja, három gyereke. Értelmes: olvasta a P. N.-t (ő az egyetlen a pusztán). Irigyek.

 

*

 

A múlt vasárnapi futball-eredmény; első félidő 0:0; a második 1:18 Alsórácegres javára.

 

*

 

A grófné. Kitúrnák. A Sayer házaspárnál volt: az asszonnyal összevesztek. Össze is verekedtek. A tanítónéékkal előbb komák; most azok menesztenék legjobban.

 

*

 

Mikor Balaskó idejött, trágyahordás. A dűlőn itt is, ott is parancsoló – összesen négy! Mondja is a gazdának: hát ezek nem tudnak egy szekérrel lerakodni? Az káromkodik, hogy nem.

 

*

 

Pusztán soha nem engedtek boltot vagy kocsmát. Nem tudták megindokolni. Húzták a választ. (Mert hisz van puszta falu, s így bolt a közelében.) Hogy a pénzüket elverik? Most tudták okosabban felhasználni.

 

*

 

Az öreg Hegyi intéző, aki olvasókört akart csinálni. Tiszttársai nevették. Nem lett semmi.

 

*

 

Most – május 20 körül – dohányt ültetnek, szöllőt tisztogatnak s kapálnak, itt-ott kukoricát kapálnak, palántáznak a kertben, mákot kapálnak. Zöldborsó már akad.

 

*

 

Győri néni temetése. A borászház; eresze alatt a röpködő, turbékoló rengeteg galamb. Az óriási gledicsfa, mintha Csontváry festette volna oda, a hosszú disznóól előtt. A pinceszerű tyúkól. Előtte fehér asztal mögött a kis sovány, Hitler-bajszú pap kereken csillogó szemmel, mintha púpos volna. Ül, néz, mint a hiúz. Mellette a nagydarab kántor. Kihozzák a koporsót; az olcsó koszorúk. (Galambok egyre; tyúkok kárálnak.) Rákezdik a 90. zsoltárt: „Tebenned bíztunk, Uram, eleitől fogva.” A zokogás tenger; ezek a pusztaiak még ki tudták sírni magukból az érzést. Mint a 16. század magyarjai. (A pap kopott fekete bársony Bocskay-mentéje, szétfoszló, foltos Bocskay-palástja.) Végtisztességet tevő keresztyén gyülekezet. Világosan, egyszerűen beszél. Iszonyú sírás; kormányozza, mint egy karmester. Mint egy szívós hajóskapitány; mint elszánt kemény hadvezér. Győri bácsi alig tud járni, szélütött. A halottas kocsi végig a pusztán. Kik vannak itt. A temetőben, újra ének. (Előbb a beszéd Mózest emlegeti; milyen volt ez 44 decemberében? Zsidókérdés: itt a Pál Korinthusiakhoz írt leveléből a feltámadásról szóló részt.) A behantolás. Amikor a foglyokról beszélt a pap! Précsényi Pista.

 

*

 

Temetés után Győri Gyuri bácsi. Összeölelkezés, átfogom. Átfog karjával ő is. Lassan kényelmetlen, hogy nem ereszt el. Úgy fejtem le igen udvariasan. Hát hogy van? Jól. A fiával. Mi mindene van, lovak, tehenek. Tehát most jobb? Volt nekem azelőtt is. Szerettek az urak, de én is tudtam a dolgom. Az emberekkel voltam. (Vagyis parancsoló.) Ősz haj, töpörödött, a csizmája úgy tartja, mint két mankó. Hurcoltam én a papát, mamát Gyántra, Varsádra. (Sose hívtuk szüleinket papának, mamának!) Alsóban. Ott is jóban voltam az urakkal. Körbör (Körber) oda akart vinni Szekszárdra. Inkább vagyok én magával éjjel, mint mással nappal. Fáj néha a gyomra. Amennyit mi szenvedtünk. A havon kellett hasalni, mert ha fölkeltünk, agyonlőttek.

 

*

 

A dacos kis pap, ahogy fél vállát előrevetve kiállt a gátra a hite mellett. „Miért drága nekünk, magyar reformátusoknak ez az ének?”

 

*

 

Győri bácsi: mindjárt megismertem a kedves papa után. Az is igen szép, nagy szál ember volt. Meg a kedves nagypapa is. (Az uraság, aki négyes lovon jőve – sose evett a tisztekkel, hanem hozta magával. – Csak rituálisat evett?)

 

*

 

„Hess ki ne! – Küssü, küssü, küssü (disznónak). Tala te! (Tehén) – Hijjad, anyja, hijjad, hijjad.”

 

*

 

Ne, virág, ne ha! – Még a lónak is, szántás közben: Nene-e, toszd azt a keserves édesanyádat! Kácsa ne! Háj-háj-háj. Hol a fenébe bújtatok be. Há áj ne! Kácsa ne! Popotyi-popotyi-popotyi, – a libáknak. Lilililili – lilikém lile a kacsáknak. Be anyja, be, be, be. – Puputyika, pupityikáim. –

Egy életen át nem tanultam meg, merre kell a lámpa belét fölfelé csavarni.

 

*

 

– Érzékeny ember volt. Ő járt el a lovaival Sárszentlőrincre a halottas kocsiért, de még húsz év múlva is megsiratott minden halottat, kijöttek a könnyei a cirkumdederuntnál meg a Te benned bíztunknál.

 

*

 

Renk; vajtai; 37 óta szolgál itt; megszöksz te, két hét múlva, mondta a felesége; hát majdnem. Csak a korán kelést nem bírta; két órakor.

– Akkor mindig el voltunk késve, mindig sietni kellett. Csak most gondolom el: hová is kellett sietni? Mert most lassan is elvégzünk mindent. Pedig gépek nincsenek. Ugyanannyi ember ugyanannyi földet megművel.

 

*

 

A gyászoló meny. Pesti, Üteg utca. Még pénteken hallom, ahogy a fiam az udvarban beszélget a fekvőhálóban. Kimegy az ember, egy papír a kezében, sápadt. Azt gondolom, a behívója! (És zokogni kezd, rettenetesen.) Mert sorozták. (Hosszasan, hogy hogyan volt, zokogás.) De ő csak mondja: mama, meghalt a nagymama. Készülődjön, mert én megyek futballozni. Hol laknak? Harminc évvel ezelőtt kirándultak a Normafához. A férje becsapta, még sokáig kell menni, meddig ott ültek, de csak egy héj volt a fa. Az ember nem jár kirándulni, csak konflison v. autón, most, egész napra kiveszi.

 

*

 

Lajos beletett egy pici kis uborkát egy befőttes üvegbe, még az indáján. Abba is növesztette meg, beljebb nyomkodva az uborkát egyre.

 

*

 

A parasztlakásokban három szép empire szék, egy kerek rézveretű tálca.

 

*

 

Müller bácsi háza falán ma is Vilmos császár, Ferenc József, Ferdinánd cár és Mehmed szultán képe látható a színes emléklap négy sarkában, középen egy ágaskodó lovat fékező huszár feje helyére Müller bácsi kis fényképe van ragasztva. Így látható Horthy is.

 

*

 

Egy cselédszobában Les naufragés című mélynyomat. Romantikus német képek.

 

*

 

A kastélybeli ebédlő faburkolata fölött paripákat ábrázoló képek.

 

*

 

Már készen volt a temetési menet, de nem indult. Kapaszkodjon fel Győri bácsi a bakra. Az is megtörtént, de indulás még mindig nincs. Áll elöl a pap, a kántor, a fejfával két gyerek. Szaladj, Jani, szólj, hogy húzzák már. A szomszédban a kápolna. De Jani át szeretné venni a másik Janitól a fejfát, s így nem mozdul. Eredj már, a francok essenek beléd. Mész, te nyüves. Nem megy.

 

*

 

Mire emlékeznek? Esőről beszélve I. egyszerre: Mikor rakták a palát arra a házra? (A kiskastélyra, hol a tisztek laktak.) Harmincban. Azt mondja a Diósi, az volt akkor itt az intéző: „A lucerna levágva, a házam tetőtlen, – és [Olvashatatlan – A szerk.] azt a fölséges úristent!”

 

*

 

A pusztaiak kiéhezettsége azokra a dolgokra (dohányra, borra, kenderre), amit termeltek, kezeltek, de amelyből egy csipet nem jutott nekik. S hogy 44-ben rávetődnek a raktárakra.

 

*

 

Bor János, Tóth János a vincellérrel, Müllerrel. Be minden ürüggyel a présházba. A bormérő sajtárba a fejet, egy percre; rövid idő alatt sokat; részegek; kiborulnak a lóréból. Egymásra: „Mi az, meghágod a komádat?”

 

*

 

Gayer (a kerülő): azért voltak a földosztáskor olyan mulyák, mert azt hitték, csak fogás az egész földkiosztás; a munkát osztják ki, mert hisz nincs iga, az uradalom úgysem tud műveltetni; kenyér meg kell; ha ez meglesz, úgyis visszaveszik a földet.

A bizottság itteni tagjait a lőrinciek elvitték a pincékhez, (Bort meg Böndört) itatták; azok mindent aláírtak, s mindig remek kedvben jöttek meg, magyarázták, amit ők se értettek, (míg egyszer nem énekeltek) a cselédek meg nem tudták, ez volna a pillanat.

 

*

 

A régi szántókat művelték; de az volt az esemény, amikor a lovaglóterületbe akasztotta valaki az ekéjét.

 

*

 

Gayerné, ahogy megy az istállók felé este les autres femmes la critiquent à cause de sa jupe trop courte.

 

*

 

Lépten-nyomon kutyák bagzanak, rángatják egymást farral összeragadva. Felnőttek és gyerekek együtt dobálják, rugdalják szét őket; senki sem akarja a nőstény ebét akármi kannal összeereszteni.

 

*

 

Apa kislányához: Majd elvalagallak.

 

*

 

Kanalazzák a paradicsomlevest.

– A kezedre fröccsent.

– Ajnye, ezt már megmosom. A disznótól vettem ki az előbb a malacot. De már döglötten, egye meg a fene.

 

*

 

Nem jó, hogy az órát előre tólják. Mert annak az állatnak így sok a délután. A délelőtt meg kevés.

 

*

 

Ezt – a lila tintást – lúdtollal írom. Töltőtollamból kifogyott a tinta. Acéltoll nincs a Lajosok kis boltjában.

 

*

 

Valahányszor valami elvet fejtegetek, hogy például milyen nagy kérdés a bürokrácia megoldása, ők mindig gyakorlati esetről beszélnek. „Megyek én is Lőrincre az idézéssel; hát épp csak meg kellett mutatni…”

 

*

 

A hangilleszkedés itt sem szolgai. Arrébb, odébb, ajnye. Honvédok. Eztán.

Mácsonya-gaz a kukoricásban, elfojtja.

Fehér mályva;

Kopoly; itt majdnem pocsolyát jelent.

Csihatag: a gyökérről hajtott fa; akác.

Bölöndök; beléndek: az a gyom, amelynek termése diókoppáncsszerű szúrós burokban nő.

 

*

 

Tóth Ferenccel, a halásszal beszélgetés át a Sión. Ismerte apámat. Mióta halászik? Hány luk van a hálón? 3½ × 3½. Számoljuk meg? Meg van őrülve. Két napja semmit se fog. Tóthék takarmányrépát vetnek. „Hajja!”

 

*

 

Iperedik: fejlődik, életre kél; ipar-kodik?

 

*

 

Az azelőttekben.

 

*

 

Olyan régi való ember volt az még, hogy az még nem szart kétszer egy helyre.

 

*

 

Bor Jánossal ünnep előtt a ház előtt. A búzája! 3 × szánt alája. Három évente meghúzatja traktorral. Tud földet művelni. Mert én néztem azelőtt. – 35 évig nézhettem. Oda vettek (az urak) közelükbe (parancsoló volt.) Nem dolgoztam. De nem cserélném vissza. 4-kor föl, 11 ácsorogni a parancsosztásra, amíg a Körbel ott bent vacsorázott.

 

*

 

Dzsindzsás: lápos terület

Csádé: sás

 

*

 

Pálfán, vita: műveletlenek voltak; a terem egyik fala végig konyha: tűzhely, mosogatódézsa, edényes polc; a másik ripsz szalonbútor: középen ebédlőasztal; mosdótál, ágy; mi mindent befektetett. A lovak (csak az után ügyelt, hogy a lovakat ne üssék; a cselédeket üthették.) Tevei Károlyi Gyulával: erdőket kapjanak a nagybirtokosok.

Gyerekei boldogtalanok voltak, meghaltak.

A grófgyerekek együtt futballoztak. A kislány a faluban mezítláb. Mert rossz házasság. Bigott mama. Szerencse!

 

*

 

Précsényi Istvánnál; a papról. Séta Pálfán: a szép nagy utca; az egészséges település; tudják, hogy besenyők voltak. (Térmegh?)

 

*

 

Este az udvaron Tóthékkal, amíg a kapuban a legények isszák a bort; mert a szövetkezet csak „utcán át” mérhet szeszt. Félóránként Lajos és Iduska gyertyával a pincébe.

 

*

 

A lúdtoll – magam faragtam – remek. Sokkal könnyebben, finomabban szalad, mint az acéltoll vagy a töltőtoll. Ha nem volna feltűnő, otthon is ezzel írnék.

 

*

 

A gróf kérdi T. Lajostól: Hol vannak az aratók? – A felső négy dűlőben? – Hát akkor mehetek hozzájuk? – Hogyne, hogyne, tessék. – De merre? – Majd a Feri (a kocsis) tudja. (Vagy egy kisgyereket ültettek fel a bakra.)

 

*

 

Leszokott a dohányzásról. Csak egyiptomit, 70-et. A titkárnő is leszokott, felesége titokban. 40 éves korban a VI. hadtest vezérkari főnöke – mert megtanulta! –, de hol is csatáztak az olasz fronton. Elfeledte. A Montebellóval szemben. Az ember az ellenség állását nézi, és tudja, a magáét kevésbé. (Mint a telefont.) Németes kiejtés. Felesége Windischgrätz lány. Rosszul tud magyarul. (Bigott, jótékony.) Szerették, most is szeretik. Nem halna éhen. Minden frissből hoznak. Nem jár ki. Öreg is, meg hátha „kompromittálja” azokat, akikkel beszél. Az oroszok [Olvashatatlan – A szerk.] 13 hónapig. Bethlen, Vass Lajos, Bódy, Lakatos meg, meg… elfeledte. Veszekedtek. Neki még Bethlen, Gömbös, Károlyi Gy. felkínálta a honvédelmi tárcát, Tolna főispánságát. De ő már a háború után azért lépett ki, hogy legyen hely az arra rászorulóknak. (Ezért nem lett miniszter!) Atyjának megtanulom ezt is: 2 tiszt munkáját bízták rá. A bajt nem a tulajdonosok, hanem a gazdatisztek okozták. Nem a grófok, hanem a dzsentrik. (Akiknek földjük sem volt.) Hogy bútoroznám én be ezt a helyiséget. [Olvashatatlan – A szerk.]! Hőgyészből a kínai fa [Olvashatatlan – A szerk.] ide, ezért külön szobákat. Bútorokért külön szobát. 50 szobával készült el, az utolsó 43-ban. (Mint az a görög templom.) Szeszgyár, istállók, gyönyörű ménes. (Az ebéd zöldborsóleves, rakott krumpli, benne vagdalt sonka, száraz sütemény.) Káromkodás: Most még többet! Csak most érintkeznek a káromkodókkal: Igen! azelőtt a kastélyudvaron ilyen nem hangzott el. Miért? – Vallástalan! T. Jani szerint mindig más állatját kellett hajtania, fáradt volt, verte, szidta a tehén gazdájának istenit. Fejtegeti, mért nem lesz háború. Az orosz ipar. Amíg nincs atombomba. Lenin zsenialitása. Logika és mestermű! (De azt nem olvastam, csak Marxot, jól.) – Szóval, Ön látja be az egész faluban legjobban az idők változásának szükségét! – A nép nem adná vissza a földet. De nekem sem kellene. Még újra beinstruálnák! Holott eddig is nehezen lehetett eredményesen így gazdálkodni. Ha Rákosi rosszat álmodna, s engedné, próbálják visszavenni a régiek: a nép mutatná meg, mi a forradalom. (Azt hitték az oroszok, a nép dühe ellen internálják őket.)

A grófné, nemegyszer nem evett levest (mindig jó erős húsleves volt). Ebéd után saját maga vitte el ebédhordóban egy-egy beteg asszonynak. (Magyarországi Szent Erzsébet.) Rózsák helyett egy-egy hold földet.

160 000 ezer pengőbe került csak a koszt a kastélyban. De micsoda pazarlás. Ha nem égett jól a tűz, bele 3-4 kiló zsírt. Hédi felére csökkentette.

 

*

 

Farkas Ignác. Dévaványai. Dohányos. Épp a susztert, az Ungert kerestem. Ő is elreszeli a szeget. Dohányos parancsoló volt. Megmaradt a kisimítatlan dohány a pajtában. Azért nem kellett akkor még senkinek, mert a dorogi raktár ezer meg ezer mázsa dohánya ezt a vidéket elárasztotta dohánnyal. Ő aztán mondta: emberek, ennek még nagy szeme lesz. Kisimították, cseréltek. Így lett mindenkinek az egy tehene mellé még egy. Az ő utolsó 65 kiló dohányáért egy lovat kapott. Celldömölk mellől, Bajomból jött valaki. Az is nyerhetett talán még rajta. Jó vásár volt.

 

*

 

A menekülők; a lőrinci főjegyző; egy leventeoktató. Svábok. A pusztáról a grófék, és az utolsó pillanatban egy fiatal házas, akit az öreg grófné kényszerített házasságra: mert megejtett egy asszonyt, akinek a fronton elmaradt az ura. A fiú nem szerette az asszonyt, nem nyomorból volt viszonya vele, egyszerűen megszökött most tőle.

 

*

 

Szerelem. Egy „juhkezelő” (művelt juhász, sajtkészítő; katona volt), ez jött a puszta felé. Szerelmes. Ugyanakkor a szerelem lökött a puszta felé egy embert. Karriert csinálhatott volna Pesten, mert tehetséges volt, mindenhol jól boldogult; sarzsi, élelmezési tiszt. Nagybátyja író, ezért egy színésznő is kikezdett volna vele. Egy lányhoz jött vissza, csak ezzel tudta elképzelni, hogy ágyba fekszik. A többivel csak testének egy darabkájával tudott érintkezni; próbálta?

 

*

 

A kispap; ő is írt. Ahogy a nagy szavakat mondja.

 

*

 

Az uzdi termelési nemzeti vállalat két (gazdatisztszerű) embere (selyemingben) a grófnőnél. Már nemzeti vállalatban kezelik a volt Pesthy Pál és Pesthy Gergely-féle birtokot, Schneiderét; oda kerül most a Kiss-féle; „Halljuk a gr. felkínálta.” Részletesen kiderül, mi minden épület van. Dohánytisztító, disznóhizlaló, magtár. Itt ez a kiskastély. Kár lebontani. (Most dőlt el, hogy nem lesz rombolás.) Süt a nap. Hány szoba van itt???

 

*

 

Lakásomba behallik a kakukk.

 

*

 

A fecskék. Először szinte csak a szálláscsinálók voltak, alig egy-kettő. Most alkonyattájt úgy rajzanak, mint a szúnyogok.

Fecskenevelő-szülő pusztán. Istállók.

 

*

 

Mikor a kordén bejöttünk. Alkonyatkor Vajtáról, Pálfán át az esőmosta határban. Május; a ló, az akác, a bodza és a megázott föld illata.

 

*

 

A lámpát a felfordított mozsárra állítják.

 

*

 

Este a libák átjöttek az alsó udvarból, fölfordították az üres vödröket, kosarakat, kopogtak, kotorásztak bennük.

 

*

 

Bor János, pálfai násztársával a pincében; rúgassuk be a nászt. „Hát nem jó ez a demokrácia? Amit akkor csak egy ember élvezett, most száz élvezi.”

 

*

 

Elpitlékült. Elszaladt.

 

*

 

A hároméves kisgyerek, aki még nem tud jól beszélni, de dühében azt mondja: ba..om apád. Bátran nekimegy a felnőtteknek. A cselédasszonyok még mindig nagyon öregek.

 

*

 

Szegény petróleumlámpa. Mi mindent tudott öreg házibútor voltában, amit a villany nem tud. Fölötte szárították meg a tintával teleírt irkalapot. Apánk ott gyújtott cigarettára.

 

*

 

Németh I. tehenes fogata: orrlikban gyeplő, nem kell kukoricaszántásnál sem vezetni. Meddő tehén: elkél egy ló.

 

*

 

Bor fogasolja a fia házhelyét. Jó nekünk ez így. Csak így maradjon, sose legyen más (különb).

 

*

 

A kispap: a vallásos élet a pusztán; itt az istentiszteleten 100% a jelenlét; a faluban 60, úrvacsora itt 60 (30), ajándékozás 50 (20).

 

*

 

Gayerné, a kövér. „Most, hogy szétosztottad a lányaidat?” „Mért kell itt előre fizetni?” (A gálicot osztják vasárnap délelőtt.) „A kurvákat fizetik előre.” (Óriási derültség. Az asszonyok dülöngélnek a nevetéstől, emelik kezüket a szájuk elé – ezek a fogak! Foghiányok!)

 

*

 

Farkas Ignác. Mennyit nevettek – ne tessék már megneheztelni ezért – azon, amikor az a cselédlány meztelenül lépett a szobába, Illés úr meg ki akart menni, és kezét is megvágta az üvegen.

 

*

 

Gyalog Sárszentlőrincre. Miszlaiéknál. A galamblövészet. Gyaloglás a Belső-Hegyre, a pincébe. Bezárva. Ebéd, vacsora az öregeknél. Miszlai nagybátyjánál, vejénél. (Pista átment, fogjanak be, lesz autó este 9-kor.) 10-kor a Halbachs a [Olvashatatlan – A szerk.] autóval. Ennek a veje részegen. A fegyverdurrogás és messzi hangzó (trottyosok) és énekszó az esti falu felett. A beszeszelt társaság. Ének az autóban. Megismernek, a menyecskék közé előre ültetnek („Gyula bátyám?”) El-elsütik a puskát. Egy kövér, aki a szabályokat kihirdeti. Mindenki 5-öt lő, duplázni is lehet. Ha az agyagból egy szilánk lemegy, pontot jelent. (A [Olvashatatlan – A szerk.] az altestét vakarja, hol elöl, hol hátul.) Paraszt vadászok. Ahogy a nem találást egy-egy vállrándítással kommentálják. Puskájukat nézik, lezuhant agyaglap után pillantanak, nem volt-e túl kemény; legyintenek. A galambok. Fiókák, nem repülnek fel. Dobálják. Egyet agyondobnak? Beleszállnak a csőbe. Öt méterről. A közönség a galamboknak tapsol, ha elröpülnek. Egy visszajön a vérző párjához. A következő durranásra felrebben, ekkor lelövi egy mesterlövő. Sétálnak sebesülten. Vergődnek. Ha egy vadász alsónadrágban végigszaladt volna a pályán, arra is lövetett volna a közönség.

 

*

 

Amit a teherautón énekeltek: „Rácegresi lányok, büszke valahány, Kék selyembugyogó feszít a farán, Kapitány úrnál nyitva az ablak, Barna kislány sírva sétál alatta.” És rémes műdalok. „Fehér galamb száll a falu felett.” Az internacionalét? Enyedi, a bíró, aki ismerte apámat. Derék szál ember volt (mutatja, hogy kövér!!).

 

*

 

Csak egy bodzafa (egyenes törzs, egy kerek korona) volt olyan, mint 40 éve; a lőrinci úton, a Belső-Hegy felé.

 

*

 

Farkasék lánya a műkedvelőbe 46-ban Lőrincen, beleszeret egy 35 holdas egyes fiú, szülők ellenzik. Farkas is (mások előtt, a fiúra azt mondta, szélhámos, tekergő, paraszt, mert ő dohányos). Nem ereszti be. A fiatalok találkoznak. A lánynak van esze.

 

*

 

Farkas nem vett először lovat – hátha visszakéri a gazdája. Aztán egy kisszékelyi embertől egy nagy vasderest: mind a négy lábára sántított, mert megzabálta magát kukoricával. (Ez vagy döglést, vagy sántaságot okoz!) Szolnok megyei: Ődön pusztán rekvirált a bátyja 18-ban. Amikor Úrhegyi munkásokat keresett ott, eljött, neki is mondta, erre könnyebb a megélhetés. Így jött ő is, Ignác, előbb Ődönbe, aztán ide. 44-ben unokaöccsei Ődönbe menekültek, de karácsonyra 30-ad magukkal vissza Szolnokra, tolmács is volt köztük, át Dunaföldvárnál a Dunán. Ődön teljesen tönkrement, a disznóól alatt a ruha; az ól elégett. Az itteniek is ott árkoltak. Farkas „szaladt” a bátyjáért (mert hallotta a pusztulást). Szembetalálkoztak, ment a Vámra a tehenéért. „Gyere csak ide, lesz tehén.” A két lány is dohányt simított, 2 tehenet vettek.

 

*

 

A ló fülébe pálinkát öntenek (mert a szájában megérezni); attól a legrúgósabb is kezes lesz, míg eladják a vásáron. (F.-é szétrúgta a kocsit, amikor kijózanodott.)

 

*

 

A tyúkot is pálinkával itatják, ha nem akar kotlani.

 

*

 

Dorog; a molnárok asztmásak.

 

*

 

A gyerekek „piskálva” öntik ki a tücsköt.

 

*

 

A tájszavak értelméről. Árnyalatot fejeznek ki, tehát nem feleslegesek.

 

*

 

A magyar arisztokrata asszonyok mély á hangja.

 

*

 

Amikor „jött a front”, azelőtt két héttel az uradalom pénzt adott Lajosnak, vásároljon (Gyönkön) ami kell, ásót, ökörláncot, lapátot, vett is egy szekérre valót, de amikor Schmidt megtudta, hogy az Apponyiaknak lesz, nem fogadta el a pénzt (a számlaíráskor): „Sose vettek maguk nálam.”

 

*

 

Abrinca: vízhordófa, két kannára.

Putton: Pálfa belső része. Dűlő nevek: Cifrakert, Hamarászó, Mácsonya, Gyimóti-kút (beleugrott)

elángyolodott: elpilledt, fáradt

cuca-vasfa, bökő eszköz; a boglyában vasból, ezen mérik a belső hőt, kigyulladás ellen

ne boca = (Lónak) buta

 

*

 

Ahhoz, hogy egy ilyen mondatot „kritizálni könnyű, megcsinálni nehéz” kimondjon, egy egész történetet beszél el. Egy útkaparó Tihanyban, Cseh nevű; a vízlefolyókat hova? A parasztok: ide, arrébb! Végre saját feje után. Akkor meg: hogy lett volna jobb. Erre mondta.

 

*

 

„Maga volt a tolmács? – Igen. – Hol tanult meg oroszul? Nem tudok én oroszul, uram; csak én mertem velük beszélni.” Mutogattak.

 

*

 

Rajzanak a percek
itt még volt s már ott van
minden pillanatot
meg kellene fogni

 

*

 

A katona csodálkozva nézett körül. Pesti volt, s meglepte, hogy ebben az országban, amelyet a körútak ívlámpáihoz mérten a vidéken oly kicsinek képzelt, ilyen tájak elférnek.

 

*

 

A rongyszedő még müezzinajakra való énekkel hirdeti, hogy asszonyok, lányok meghallgassatok, rongyért, csontért, rossz fazékért jó árat adok, tollért három bögrét adok. Itt a jó edény, itt a szép edény.

 

*

 

Min nevetnek. Nagy István bácsi, a szérűpásztor kapott egy óriási flintát, hogy lődözze el a varjakat a szérűbeli asztagokról. De ő csak úgy mert lőni (félt a mennydörgéstől is!), hogy elfordította az arcát. Faragó ráförmedt egyszer. Ott az a sok varjú, mért nem puskáz. Kiment az öreg, hozta a puskát, odasüti a kazalra. – Na – mondja a felrebbenő varjakra –, mind megy, mind valagba lőttem.

Aztán egyszer el akart menni Igarra a vejéhez. Már csizmát is húzott, amikor Faragó jön. Nagy bácsi elbújt, de a kasznár kiabálására csak előjött. – Hol volt kend. – Épp a baltát köszörültem. – És attól nem hallotta? – Békült volna Faragó. – Hallottam én, de gondoltam, ha nem bújok el, nem mehetek Igarra, mert maga nem enged el! – Na menjen kend az istenbe. (Még a lányok is kitörő zajjal nevetnek!)

 

*

 

Akit Pálfán meg nem lopnak, Alapon meg nem késelnek, Vajtán meg nem b…nak, azzal már nem történhet baj.

 

*

 

A búcsúban az a részeg, aki egymás után négyszer szó szerint elmondja, ha volnék szíves oda segíteni őket, hogy megkapják az építési engedélyt, megfizetnék, mert úgy van, hogy mióta a fákat-bokrokat kivágták, „szemetűni” sincsen hova, s az ember minden kis „piskálásért” nem szaladhat a határba.

 

*

 

A búcsú. A Szövetkezet rendezte; nem adtak idegen kocsmárosnak mérési jogot. Ők maguk vettek bort (nagyon jót), s árulták hat önkéntes pincérrel. Csak reggel kaptak egy kis sört és pálinkát, 4.50 adták a bort.

Egy Bíró „vette magára a felelősséget”, hogy a szeszgyár egyik helyiségét táncteremnek berendezte; a szeszgyár deszkáiból ő maga csinált padokat, kuglizót. Erőteljes, akaraterejű, de összeférhetetlen. Amikor berúgott, bicskáját bevágta a pultba Lajos elé, keze végigszaladt a bicskán, csak úgy fröcskölt tenyeréből a vér. Erre odavágott egy poharat, a pohárba belevágta az öklét.

Egy másik részeg. Eltört ugyancsak egy poharat, de már jött is, hogy kifizeti. – Mit adok? Négy forintot? Nem ötöt? Mert én Lőrincen eltörtem egyet, ott ötöt fizettem. – Nem tud betelni az egresiek tisztességének dicsérésével, hogy csak négyet kérnek. Meg akarja ölelni Lajost, beszédet akar tartani a szövetkezetről.

Fehér Jóska (akit Sz. Danival Tóthéknál jövet épp részegen találtunk) egész éjjel fegyelmezi magát, mert pincér ő is, de mihelyt vége, öt perc alatt tökrészegre issza magát.

A rendezők közül (nemzetiszín pántlikájuk van) kettő, mint a csacsi, úgy leitta magát.

Több vidéki volt, mint egresi. Csak szeszből 3000 forintot árultak ki. Pohár eltűnt boros 22, sörös 17, pálinkás 15; a pálfaiak vitték el a felét? A másik fele eltört.

Ebből ki lehetne fejleszteni, hogy minden vasárnap jöjjenek össze a szeszgyárnál, citerázzon valaki, aztán kultúrprogram is.

Ungernével a szobában, ahol születtem.

 

*

 

„Olyan népszerű asszony, mintha itt született volna” – Annuska Flóriról.

 

*

 

Ahogy Ika feltalálja magát, és játszik a hébérrel, a lopóval.

 

*

 

R. [ácegres – A szerk.] Ideális forradalmár jön szembe az o. sereggel. Megáll a pusztán, a temetésnél. Azt hiszi, van ideje, még messze a sereg. Megsebesül. Ugyanakkor munkaszolgálatosok; ők is szöknének át.

 

*

 

Már két év óta nem a régi rend felülről. Nyilasság, dégi gróf. De lent, mint a lendítőkerék holtsúlya, forog a régi világ.

 

*

 

Két asszony és egy lány beszélget a kertben. A kapát a hónaljuk alá támasztva. „Házsártos.” Gyerektartás. Az asszony. Egy lova van az apjának, de nem hat tehene.

 

*

 

Olyan légyzümmögés volt a konyhában, hogy a szobából az ember beszélgetésnek vette.

 

*

 

„Emenegetek mer ebeszétük az üdőt.”

 

*

 

A legény a sövény mögül hanttal dobálja a lányt, le-leguggol. A lány gyomlál, a gazt a sövényhez viszi, a legényt nem látja; az belerúg a sövénybe, hogy megijessze. A legény áthajol, pálcával ütögeti a lányt; együtt másznak soká a diófa tetejére (tuba fészkel ott). A lány kuporog, a legény a sövény rúdján ül. Megint csutával vagy üszékkel verdesi a hátát. Feszegeti, tördeli a sövény rúdját.

 

*

 

Krumpligánica meg a leves.

 

*

 

Kopaszd ki azt a zöldborsót.

 

*

 

A pacsirta azt mondja: öt akó, hat akó csigerem is lett.

 

 

Tájszavak

dzsindzsás: lápos terület

Bëllërgónia: pelargónia, muskátliféle

bókony: a (hármas)fogas előtti fa

csihatag: vadhajtás csiher

tányérbél: szotyola, napraforgó

tuba: galamb

zsódér: lapockacsont

csörge: sült szalonna

csiger: vinkó

csetelekvár: földi bodzabogyóból lekvár

föcstej: az elléstől számított 3–4 napon át fejt tej

gáncó, isterc: pirított liszt

smarni: pirított liszt zsírral, cukorral

kőttes: kelesztett tészta

kudari: savóleves

katakönyöke: disznó gyomra

kallantyú: lefityegő füle vminek

komatál

kóter: csibeház

tesze-tosza: lomha

csiszi-csoszi: gyámoltalan

kerekes: gyűrűs

iker-ókor-néha

langaló: lángos

murci: muston túl, bor előtt

borja: a disznó hátgerince

pulutyka: szósz

podlutyka: szőlőlevél

rénye: rántotta

prósza: kukoricasütemény tejfellel

szalván bor: alja bor

vatka: pálinka előpárlata

szaladé: csíramálé

lutya: főzelék

csömöge: ledarált szöllő

gallan: gatyamadzag, szoknyapertli

majkó: testhez állóbb röpike

pöpike: vászon alsószoknya (ing helyett)

röpike: ujjas női mellényke

tutyi: vászontalpú cipő

melles, ujjas

idő: üdülő

kobolya: „vízgyülemék”

landzsasátor: kocsma vásárban

lafanc: harmat

görömböly: ekerúd

hévizálás: szabotálás

hévizálja az üdőt

vigonya, berbecs, törökrozmaring

licium, sem fű, sem fa

kerékjászól: ahová a szénát a padlásról ledobják

nesz: minden lárma

miháncs: mihelyt

böllönködik: ingerkedik (hergel)

hámfálódik: szemére hány (hándigálódik)

urbánosan (urbáriumosan) kényelmesen

teráta: hanyag öltözetű

pacsker: kötött, vászontalpú cipő

 

Ház, eszköz

bocskás: lapos faedény a mustos kád alá

(káposztás-bocska)

bucsër: vesszőből font csibeház

busuló: karosszék

cuca: minden kihegyezett fa vagy vasrúd; ültető fa, rúd a kazalba (szálvas) (hőmérsékletmérő) a kemence világítása

csetresz: elmosatlan edény

csántérfa: gerenda a hordó alá

csipérvas: parázscsipesz

csobolyó: korong alakú faedény

ekeló: kétágú csuszifa, sárban ezen húzatják az ekét, ha nem teszik kocsira

favágittó: faaprító hely

gyalogszék: ferde lábú kis szék

gáder: teljesen nyitott, kerítés nélküli folyosó

gang: kerítéses folyosó

ízik: ételmaradék, takarmánymaradék

üszék: a marha által lerágott kukoricakóró

eszterje: eresz

ragolja: a tető és a padlás padozatszöge, belülről

gica: köteg

korc: egybefűzött kötegek

kujcsorgya: két gerenda, elöl lábon, a hordót a kocsira ezen gurítják

káfërka: fa mérőedény bornak, mustnak

kaszakacs: a kaszanyél fogantyúja

koleszkó: kisebbfajta kocsi

kotki (kotka): háromlábú főzőedény

nyomatij: rokka hajtólapja, pedál

nyilas: rét, kaszáló

pitli: egyfogantyús faedény

pilinga: penge

szalufa: a háztetőn ék alakban összeillesztett gerenda

tőtike: alul tölcsérszerű nyílású edény, bor töltésére

varsa: kas alakú háló

vonyogó: horog alakú szalmahúzó

zséter: fejőedény

abalé: amelyben a hurkát kifőzik

akona: a hordó felső dugója (a szádra)

avitt: elnyűtt

ájslong: kénlép (büdösküvirág: kén)

burittó: vesszőből font kúp csibéknek

ciha: vánkos-, dunyhahuzat

biling

csádé: fahulladék, (nem ölfa)

celőke: ütleg, karó

csádé: sásfélék (csáté)

éhó, éhóra, éhomra

emisztet: ürülék

ganyékupoc: kisebb trágyarakás kint a földön

guliba: kerekes fabódé

gyürke: a kenyér kiforradt része

gyövötény: futóka(?)

harangtőgye: harangnyelve

istenpuskája: villám

kacat: limlom

lazsnak: lepedő nagyságú zsákszövet széna, szalmahordásra

monyas: ménló

murva: megszáradt vakolatdarab

nyesedék: forgács, a fák tisztogatásánál levágott ág

cséde

böcök: csomós, bütykös tuskódarab

sziács: a gyalu forgácsa

ösztöke: az ekét tisztító vas

pompos: tej nélkül készített tészta, szalonna-, kolbászdarabkák vannak benne

pempő: pép, kása

péterka; elveti a péterkéjét: sír

pallos, pallosnya

polozsnatojás: záptojás

pëcázás: játék, pénzt dobálnak vonalra

pölhő: igen apró pehely

përdóc: rossz dohány

pucok (túrás): vakondok

pörsenés: pattanás

úriparaszt: mással dolgoztató paraszt

vizestetű: fagyás okozta viszketegség a lábon

ájér: hűvös szél

bakhát: a szöllősorok közti feltöltött rész

bakfütty: játék, egymásra ugranak

 

Igék

acsarkodik: erőszakosan kér, rimánkodik

aggat: akadékoskodik

alil: elhal: „de elalik a gyomrom” az éhségtől; elájul

ábdál: összeüt

babricú: babrál, tesz-vesz

böcöllérez: boterkál

böllenkedik: felesel, kötekedik

böstörködik: mérgelődik, dühösködik

bekáfú: berúg

kajlákodik: esetlenkedik

csármál: lármázik, kiabál

csiszatú: elken, elcsiszál

dödög: dohog

dödörikű: halkan beszélgetnek

buborog: a víz, ha forr

elalafál: elver

ekrendezik, eklendezik: lábatlankodik

êhâ: elájul

êkordélja (a napot) elhenyéli

êkontyolodik, elszontyolodik: elszomorodik

huhikú: folytatólagosan rálehel

hévizál: húzza (az időt)

kivakkant, kipötyög: elszólja magát

gobánckú: nagy sárban vagy lucsokban nehezen halad előre

győszködik: tépelődik, töpreng

hurákú: harákol

hedereg: ide-oda fitorodik(?)

kotonoz, katat: kattog

kelebalál: hadonászik

kacantú: neszez

katuskákodik: kiváncsin kutat, keresgél

kafrancú: elkever, elrak, összerak: összebogoz

koszpitú: koptat (a gyerek a csizmát)

kupercú: guggol

kecemecál: fickándozik

kecmereg: nehezen, bizonytalanul halad

karattyú: gyorsan, sokat beszél

kenceficél: összeken

kuruttyú: gubbaszt: egy helyben üldögél

karistú: karcol, sért

kókányú: húsvétkor a gyerekek a pirostojásba krajcárt ütnek vagy a tojást hegyével összeverik

kuttyog, laffog: cammog, baktat

meglagzál: megpurgál, hasmenést idéz elő (laxation?)

megszaporodik: gyermeke születik

megheglik: megdöglött (tréfásan?)

maricsgál: markolássza

nyifog: halk nyivácskoló hangot ad

pittyüli a száját: megvetően félrehúzza (biggyeszti?)

porvál: pirongat, fedd

pöcöget: a hal a horgot

pöcézik: apró halat horgász

pözsdű: a tehénre, ellés után

pözsög: nyüzsög megpözsdült nála a tej

piszmatulodik: piszmog

rápörgyeszt: ráripakodik

regmálódik: rimánkodik, könyörög, erőszakoskodva kér

rámú: rakosgat, rendez

retyetű: haszontalanságokat beszél, lefetyel

suskálódik: fürkész, kutat

sutyorog: susogva beszél

sipircű: elillan

szötyörög: kényelmesen tesz-vesz

sipákul: sirdogál (kihagyással)

besógorint: a kelleténél többet tesz valamibe

szörszönködik: szorgalmatoskodik

szotyakú: pipál

tücskérez: piszmog

tortyog, törtyög: a náthás gyerek az orrával, szortyog

üszkű: tákol, összeüt

vertáful: virraszt, éjjelez (bleibtauf-bertáfol)

vatyarász: tapogat, vájkál

vedê: nagyot iszik

virittyű: lubickol

vörsönyög: visszafelesel

zuborog: korog (gyomor)

zagyvalikú: összezagyvál

zsinatú: lármáz

 

Melléknevek

bölcs: gőgös, dölyfös

buzgó: bánatos, szomorú

bannyas: bolyhos, gyapjas

bászli: bátortalan

bosztihó: durva, bárdolatlan

böszme: esetlen, goromba

„Mingyár olyan, mint a böszme jószág”

csatrag: vásott, színtelen

csahos, cserfes: sokbeszédű

copákos: nedves, ragadós (föld)

csempe: letört szélű

derde: vásott

enyekës: nyálkás, nyúlós, nyirkos

előhasi: első ízben hasas

forhant: nem használt, avult

ficsertes: el-elcsetlik a lába

gáborgya: időjárás zimankós, bolondos

gernyés: vézna, beteges (gúnyból)

görhes, gösztös, göszti, szüszü: satnya (malac)

guggonülő: karonülő

herkentyű: hirtelen haragú (?)

kontyorú: búslakodó, szomorkodó (mísz)

keszegbélű: kisétkű

könnyidedes: lenge (öltözet)

lottyadt: petyhüdt, laza

megbuttyant: étel, megromlott

nyifa, nyiszereg: vékonypénzű, beteges

nyetre: letyegő; nyetre bugyli

nyenye-nyunya: szöszmötölő, lassú kezű, de lappangó betegség is: de tele vagy nyenye-nyunyával! (náthával?)

poszka: sovány, girhes

puruttya, tarátó: hányaveti, rendetlen

pelengye: hiányos öltözetű

purzsás: morzsalékos, omlós, a jó krumpli, gesztenye

rozsférges: csintalan (gyerek)

surgyán: gyerek serdülő, kamasz

szörszön: szörszön-szörsz: mindent egyszerre elintéző

puccadt: dagadt

pilláncs: pislogó

pilledt: eltikkadt

paszatos: szutykos

resvedt étel: sokáig állt

rehűtt: korhadt

szuszka: lassú kezű

suska: kíváncsiskodó

színeskedő: alakoskodó

totya: széteső, lapos

tirányos: asszony, különcködő, ravasz, zsarnokoskodó(?)

zsufa: tömött, erős (gyerek, asszony)

 

Pótlás

akság: gond

buborcsik: bibircsók

csöpögés: ahová az ereszről lecsöpög a víz

fóka < falka, de: fóka lúd, de: hosszú idő: jó egy fókát bögött, vártam rá egy jó fókát

falu farka: csavargó gyerek, te falufarka

göcsört: göcs, göröngy

gezemice: szemét, lom

lélekpénz: egyházi adó (evangélikus Lőrincen)

lafac, lafanc: harmat, vizes fű „Akkora lafanc volt, hogy csurom egy víz lettem kötözködésig”

nyehó: a suszterok gúnyneve

pandel, padmaly

pattantyú, halhólyag

tesze-tosza tutyi-mutyi

tattya: valaminek a kiugró széle, pereme

tikverő: hajnali lakodalmas menet a legényes háztól a lányos házhoz énekelve

süke-bóka: értelmetlen, bamba

retye-rutya: vicik-vacak

ripid-rapid!        tiszi-toszi

ripid-rapid

nyenye-nyunya

 

ketle-kotla: fecsegő, összevissza beszélő

egye-bugya: rendetlen

reze-ruza: hozzátartozó (pereputty)

csirip-cserup: dirib-darab

csög-bög, csöte-bota: apró, csökevény

áta-bota: összevissza

csömböllékes a disznó: sárcsomóval teli

elkordélja a dolgot: elfuserálja

óvantag: a tyúk bőre alá fúródó atka

poszog az üllepe: (péter en marchant)

csuzna: pózna

ne kajlákodj: ne esetlenkedj

Ad tuba terribili sonitu taratamtara dixit

(S a kürt rettenetes hangzással „taratamtara” szólott)

Oh Tite, tu te tati tibi tante tulisti

 

Hangtan

ë-ző: (szëm, embër, tësz, lëssz, ëggy, mëgy, kënyér, mëg)

de: fő, sindo, pörzo, pöckos, ko, pör

Diftongus alig

â és ê: âra, êre, azzâ, ezzê, kézzê, vedê, ês, âsó

m és n erősen nazálizálódik: van, leán, angyal, kengyel

A rövid magánhangzók megnyúlnak a velük egy szótagba tartozó l előtt: asztâ, âkudik, hâgat, tâpâ, vasâ, êmegy, êrak, lesêkedik, nyêv, nyê, kikê, reszê, felê, vêsüvê, emberrê, fôt, bôt, hônap, ódâ, ótt, ôvas, ócsó, óma, szóma, ződ, főd, őtözik, ferdŭ, bellŭ, hivű, sűve De: néha a magánhangzó rövid marad: szives, kujcs, Julcsa, balra, balta

A kettős rr megrövidül, de megnyújtja az előtte álló magánhangzót: êre, amâra, ôrom, órod, ára, fóradalom

Csak Lőrincen, Egresen ritkán: elterjed az í-zés; az í mindig igen hosszú: tíved, víge, vítek, tessík, tíbolodik, nígy, kíp, játík, kírges, fíreg, lílek, vidík, líp, víres, íg (ige), fíle, bíke, bíjjeg, csípű, íjjé, físzer, gíp, píntek, kínyes, víkony

Az egyes szám 3. személyű birtokos személyrag é-je helyett mindig rövid i: kezit, fejit, iletibe, képit, vígit, szílibe, termísit.

Egytagú szavakban i, ú, ű, helyett rövid i, u, ü: hir, sir, viz, tiz, csucs, rut, nyuz, huz, kut, lud, rud, ur, ut, fütt, szür, szüz, bün, fü, füz, hütt, gyül, szük, tör, tüz, ur

Az -ú, -ű melléknévképző mindig rövid: féllábu, natykoru, kikszëmü, natyhasu, csempeszáju

Rövid gyakorta másutt is: ágyu, bárgyu, boru, boszu, fiju, karcsu, tetü, gömbölü

A -tyú, -tyű és a ttyú is rövid: fogantyu, billentyü, dugattyu

Az -it képző i-je is rövid, utána a t-megkettőződik: javitt, keritt, buritt, meritt, lóditt; sőt: fütt, lütt (lőtt)

A hosszú ó, ő zártabbá válik, főleg az l kiesése folytán megnyúlt ó, ő esetében: jobbrú, balrú, arrú, anyátú, aptyátú, zakatú, karistú, parancsú, lű, ű, űk, lűnyi, szőnyi, körmű, gördű, bömbű

Az ó, ő zártabb, de megrövidült néhány szóban: ráspu, ruzsa, jászu, furu, paruláz, vésü, pöplü, söprü, gyürü

A rövid o > u változásra is van példa: buritt, csurug, hun, mustoha, ustor, sunka

de savanyó

Zártabb lett és megnyúlt az e a következő szavakban: téfő, téj, mén, ménkű, főkéll

Még zártabb az e néhány l képzős igében: szemetű, lehű, kërësztű, hejesü, hengerü, permetü, süvegü

Az é > í is zártabb: niz, kip, tip, szip, bires, visz, kinyes, firges, mirges

Az á hangú szótag után következő a-ból o lesz: járdo, várho, jártot, táblo, kártyo, káso, párgyo, jácconak, bántonak, szádbo, anyáddo, virággo, vasárnop, szádbo, jovábo

Az a > o változás előfordul á előtt is, sőt á nélkül is: csollány, óma (kokas?) kamora, nyugot, mondula, borock.

Az o > a nyíltabbá válik: pakroc, pardergya, vakand

Nyíltabbá válik (i > ö) esetében néha: csötörtök, fördik, ösmer

Az ë > ő labializáció sok szóban megvan, különösen az ë-vel egy szótagú l előtt: föl, fő, pörkő, zsöllér, sindő, tengő, főső, esző, vesző, kereső, pöckös, köröszt, pödör, pönditt, pönög, pör, pörög, pörnye, pöttyös, pözsdü, röbdös, tömérdök, vidör, vörsö, zsömle, Örzse, böcsű, bögy, bötü, csömöge, csönd, csörgő, csöpög, csöpp, öspörös, föcske, föd, görözd, gyönge, gyöp, gyöplü, csöndér

Az i > ü labializációra példa: üdő, ümög, üzen, jóizü

A delabializációra (a > á)-ra: plájbász, ád, hágy, hová, kánno

 

Mássalhangzók

Az l, s, sz, t gyakran ikerítődik intervokális helyzetekben: szallag, szöllő, nyullik, nyillik, mellik, kapálló, kaszálló, meszellő, reszellő, szolgálló, düllő, éllő, pantalló, gyullad, mullanak, esső, szélessen, édessen, világossan, szivessen, ügyessen, üressen, kissebb, jogossan, egésszen, fütteni

Néha az n, ny, j, r is ikritődik: fürönnyi, kocsonnya, tunna, alunna, ugyanígy, korró, karró, parré, tarró

Az -it igeképző t-je mindig ikerítődik: tanitt, forditt, boritt, nagyitt, vonyitt, szakitt

A következő szavak végén d fejlődött: ottand, mostand, innend, onnand

Az i és az utána következő magánhangzó között hiatustöltő j van: kijátt, kijjé, lilijom, mijatt, hijába, idájig, pijóca, sijet, ajis, ejis, vijasz, vijola, dijó, fijas, fijatâ

Kiesik az l a vele egyszótagos hosszú magánhangzó után: asztâ, kazâ, ződ, szóma, bót, esző, nyóc, gondú, csókú, bellü, tőcsér, bóha, kódis, mónár

A t, d két mássalhangzó közt kiesik: mohatom, aluttam, majnem, fejmeg! buricski! mommeg, asse, asziszem, mosmá

A szó végéről is elvész néha a t: mer, mér, mingyá, mámeg

A szó belsejében s végén is el-eltűnik az n nazalizációval: koppa, katla, kö’v, kivá, toro, ba

A hasonulás leggyakoribb esete j > ty, illetve j > gy: kaptya, löktye, raktya, döftye, szoktya, faraggyon, kérgyen, várgyon, meleggye van, kosztya, dobgya, férgyem

Ez a j > gy olyan helyen is előfordul, ahol a j nem a suffixumhoz tartozik: borgyu, sargyu, vargyu, boggya, lajtergya, gerebgye, kajcsorgya, pardergya

A szó elején is van j > gy: gyün, gyelü, gyüvő hét, gyüvőmenő, gyuttot, gyut

A palatizáció jelenségével találkozunk az n > ny eseteiben: kenyőcs, keny, keszkenyő, kényező, nyől, ganyé, teknyő, vonyószék, citrony, fony, csinyál, kalány, vászony, boronya. És az infinitivus nyi-ja.

A depalatizációra példa az ly > l: királ, Mihál, nyavola, hólag, mellik, nyoszolló, hüveles, hülé, mihelest, lik, gömbölű

Alaktan A főnévi igenév képzője: nyi: vágnyi, dobnyi, főznyi. Az egyszótagú i tövűeknél -nya: irnya, innya, birnya, szivnya, rinya, biznya.

A határozó igenév képzője -va, -ve, -vo. (vágvo) Néha a v az előtte lévő mássalhangzóhoz hasonul: vággo, kirre, dobbâ, mondda. Gyakori a -va -vé összecserélése a -val, -vel-lel. Csukkal, öltözvel, vággol

Használatos felsőfokok: legvige, legsarka, legszile, leghátujja, legfarka, legfeneke

Az -at -et képzős főnevek mértéket jelentenek néha: egy sütet liszt, egy dugat szár, egy vetet széna, fütet fa, főzet bab, öntet saláta, itat víz.

Az -ít igeképző -itt: orditt.

Az a végű névszók l képzős igei származékainak ragozásában a jelentő mód jelen idő egyes és többes számban z képzőszármazék is van: trágyázok, tréfázó, tréfázik, vacsorázok, pipázok.

Az ikes igéknél is k az első személyben: eszek.

A jelen idő 2 személyragja -el, -ol = ó, ő: esző, hisző, szokó, kapó, szántó. Ez néha becézgető értelmű: kire váró Katink? Hová menő, aranyos, várgyá szivem

A második személyű l elmarad a múlt időben és a feltételes módban: vártá, kérté; dógozná, enné, kérné

Az egyes szám 3. személyű tárgyas személyrag j-je: ty és gy: láttya, tuggya, loptya

A feltételes mód jelen idő egyes szám 1. személyben tárgytalan ragozásban a -nék helyett -nák van a mély hangú szavakban: vágnák, lopnák.

A felszólítás kétféle: aggy, aggyál v. aggyad, vedd, vegyed, tedd, tegyed: utóbbi kérkedő.

Enyimé, tiedé –

A tárgy és határozó rag előtt álló é birtokrag i: kezit, vigibe.

-ja, -je és -jut, -jüt helyett -tya, -tye, -lyuk, -lyük, -gya-gye, -gyuk-gyük: kabáttya,

A birtokoson is megjelölik a birtokos többségét: a Vargájék kutyájuk.

A többes 1. személy -unk-ünk birtokos személyragja -ónk-őnk ezekben: harmónk, négyünk, ötönk, mindenönk

 

Határozóragok

ban, ben helyett ba, be

ból-ből, tól, ról helyett bú, tú, ve, vó: ablakbu, attu, auvâ, pékné

-hoz-hez helyett hó, hő; paphó, férjhő

Az ért t-je eltűnt

A stól, stől: stú, stű, mindenestű

 

*

 

Folyt a nagy porverés. Még a körösztöletlenek is. Az ember ilyenkor már csak kosárban alszik (nyáron a korai munka miatt.) Kézre jött. Míg sírni nem kezdett az eső. Hideggel mentünk. Majd kifagyott a gyerek béle. Vásárvégi malac. Azt az a-t, amely ugyanabban a szóban következik egy á-ra, ó-nak ejtik. Hordoztam egész nap a [Olvashatatlan – A szerk.] aztán mihelyt látott mindent, illant Simontornyára a délutáni gyorshoz. Egye meg a nyüvek. Annyian voltak, szakadt be a föld.

 

 

Göcsej (Bak, Hanna-major). Július

A menyasszony az esküvőn többször átöltözik. Volt olyan, aki hússzor. A búcsúra jött vidéki lányok a kukoricásban öltöztek át; visongás, a gyerekek meglesték őket.

 

*

 

Csupa dió. A cselédházak előtt négy sor dió. Az utakon végig dió. De a cselédek a földről sem vehettek fel egy szemet sem.

 

*

 

S. I. édesanyja sírva beszélt arról, hogy olyan szobában szülte meg őt, ahol rajtuk kívül még hét család lakott. Óriási szoba volt; huszonkét gyerek. Lepedővel „barékádozták” el az ágyát, hogy a tátogó gyerekek ne lássanak rája. De hallani mindent hallottak.

 

*

 

Megmondták, hogy csak „kritizálni” lehet, bírálni nem.

 

*

 

A legjobb gazda. En parlant de lui-même il se vante tout le temps.

 

*

 

Les hommes que j’ai questionnés les premiers répondirent: Pourquoi pas? C’est mieux, – et tous ils étaient pour. Plus tard j’ai appris que bien au contraire.

 

*

 

L’ancien barilleur a écrit à l’intendant qu’il reviendra. Demandant quelque hectares de terre en disant qu’il était toujours pour les „gens”. (Bien au contraire.)

 

*

 

Gyerekná (van a bot.)

Asszonye (ment el.)

Les histoires de l’exrégisseur. Il y avait une famille, pauvre à tel point qu’elle n’avait nême pas le moyen d’acheter des souliers. Szerzett keresetet nekik. (A felszabadulás után.) Ils ont acheté d’abord un accordéon, mais le garçon ne comprenait rien à la musique, ils ont vendu l’accordéon et ont acheté une bicyclette.

 

*

 

Nyomorban voltak. Alig várták az első fizetést, hogy a fiuknak belső gumit vegyenek. „Legyen meg a szórakozása.”

 

*

 

Ha jó ing volt rajta, elengedett, de ha rossz ing volt rajta, hát bizony csak szégyenkezhetett az ember.

 

*

 

Miért jobb? – mert nem kell kalapányi. Edáig ért a sár, de csak ment a szántás. Délig átázott az egyik szűr, estélig a másik – ha vót!

 

*

 

Pénteken el lehetne kezdeni a kaszálást. De vagy szombatra halasztják, vagy már csütörtökön tesznek néhány kaszavágást.

 

*

 

A raj fecske a vályúból kicsepegő víz apró pocsolyájánál, ahogy sűrűn versenyezve, vad iramban szedik a sarat.

 

*

 

Péter-Pál napja. Après le petit déjeuner. Les moeurs des temps anciens. Ahogy az ispánok kérkedtek, hogy kit vertek meg, kit rendeltek be.

 

*

 

S. és a bérlő viszonya. Telefon. Felvidéki. Az asszonynak: ne kotyogjon, mire S.: az én feleségem nem alkalmazottja. A saját feleségemnek még különbeket mondok. Wehrmacht megbízott volt a malmokra és szeszgyárakra, tudta, hogy nem maradhat.

A gyerek vízipuskát, bodzapuskát.

Volt egy zs-beli: küldjön be valami leányt, hadarva beszélt. Egy másik: hol vannak a napszámosok? Ott a mezőn semmit sem lehet csinálni, hol van itt egy szoba? Kiürítik az egyik cselédék lakását, hogy az úr a lánnyal bemehessen.

 

*

 

Jön egy piszkos fehér tehén, utána egy asszony, fején egy kéve csuta, hóna alatt egy kéve csuta, a másik kezében a kisgyerekének a keze, a gyerek másik hónalja alatt is néhány szál csuta, mert hát nevelődni kell a pusztai életre. Ez a puszta festménye, a címere. A tehén is, az asszony is, a gyerek is mezétláb persze, a jó fekete sárban.

 

*

 

Egy óraütés alatt.

 

*

 

Aki attól félt, hogy a német csodafegyvert itt Magyarországon alkalmazzák (Kartzinger, német származék volt, azért ment vissza Ausztriába.)

 

*

 

Il y avait ici une jeune fille qui – attaquée par un régisseur – lui a tordu les couilles si fort qu’il le fallait transporter à l’hôpital.

 

*

 

A német „csodafegyver”! „Hideg kell hozzá, a fagyot 1000 fokig tudják növelni bombával!” S egyéb rémhírek: közel kell engedni, hogy kilőhessék, mert nem megy semmire. „A levegőégető.”

 

*

 

A késköszörűs 44-ben, amikor a V1-et kilőtték: „Nem szeretnék a londoniak bőrében lenni.”

 

*

 

Ahogy a cigány fiú a fenyves erdőben énekel szövegtelen kedves dalt, végtelenül; az erdő meg mint egy remek akusztikájú terem, úgy csengett.

 

*

 

Jégverés hirtelen. A tyúkok a kazal aljában; ugrálnak, búnának be a szalmába. Épp rájuk ver. Egyszerre – annyi eszük van – átfutnak a kazal másik oldalára, ahova nem ver a jég. Ahogy jött, egyszerre elállt, egy pillanat alatt elolvadt; süt a nap.

 

*

 

Épp csak hogy nagy szót hall – süket.

 

*

 

A kakas megvetette lábát, felszegte a nyakát, kukorékolt egy harsányat, aztán hátul kipottyantott egy kis köpést a földre, majd megrázkódva továbblépett.

 

*

 

Közös sütőkemence. Az asszonyok idehozzák a tepsiket, a rőzsét.

 

*

 

A hannaiaknak azt mondták a baliak, hogy eltelepítik őket, ne is igényeljenek itt földet. Aztán, hogy 4 holdnál nem is lehet többet igényelni; aztán a rémhírek. Aki kér földet, azt az urak majd elküldik.

A Földosztó bizottság jegyzője a major alatti forrás területet, a téglás a szöllőt és dombot igényelte, mert „célja van vele”.

 

*

 

Neki is hol itt feslik, hol ott.

 

*

 

Tíz helyett tűz: müvelenk (mivélünk.)

 

*

 

Reggel 8-kor a gazda megborotválkozva az asztalnál széken ülve Szabó Pál Anyaföld című regényét olvassa.

 

*

 

Szabó juhász a 18 éves fiáról. Olvas ez egész nap. Elolvas ez mindent, ami csak a szeme elé kerül.

Már négy egész könyvet kiolvasott.

 

*

 

Egy kislány a cselédházak előtt végzi nagyszükségletét, aztán fel-alá libegve a gyalogúton táncol.

Az ajtók előtt a házzal párhuzamosan, de az ólakhoz is deszkapallók.

 

*

 

I. Dobiról. Nem állhatatos. Nem Kisgazdapárt ez! Gaál stb! Beszéltem én ezzel a Dobival. Most is hogy a [?] üljön beszédet mondtam, azt mondtam el, hogy 46-ban Bődey, az egerszegi tanító odajön hozzánk együttálló kisgazdákhoz, hogy jó párt ez is, de ne olyan kisgazdák legyünk, mint Sulyok, hanem mint Nagy. Mink olyanok leszünk, mint Dobi – mondtam neki. Csak húzta a szemét – ki az?

 

*

 

– Jó napot, bátyám. Na, vetjük, bátyám, szép idővel?

– Vetem, öcsém, meg még boronálnám is máma.

 

*

 

Sajtó

– Egyszóval Sándor bácsi sehogy se akar híres ember lenni?

– Hát az én képembe ne is törölje senki a szaros valagát!

 

*

 

Mindig láb alatt vagyunk.

 

*

 

Hallgat, mint a süket eb.

 

*

 

Péter-Pálkor este felé a gyümölcsösben, az ajtó előtt állva. Az asszonyok fent a lépcsőn berlinerkendőben.

 

*

 

Lesz belőle olyan balta, hogy megszólal.

 

*

 

A sáros kezét száraz földdel mosta le.

 

*

 

Kisgyerek: Gyere oda a veremhó.

 

*

 

Veszekedés oka: 1. Egy 4 éves kislánynak a szoknyáját játék közben behasította S. Tomi (4 éves). S-né megvarrta, hogy otthon ne verjék meg a kislányt. Ennek anyja amiatt sértődött meg, hogy Sné bizonyosan csak azért varrta meg, hogy őt megalázza, hogy még varrni sem tud, a gyerekét sem látja el. (Valóban nem látja el; négy gyermeke 13 éves korig meztelenül alszik az ágyban, csak a szülők és a 18 éves lány visel inget.) 2. Kivágtak egy bokrot a mezsgyéről; egy özvegy asszony egész délután jajongva az urának részletezi úgy, hogy a szomszédok és a kivágó is hallja, hogy így tönkremegy a boglyájuk, mert nincs szélárnyéka.

 

*

 

Mit tettem én körösztbe maga előtt?

 

*

 

Vigyázz, még majd lépést csinálnak.

 

*

 

A tenyere húsával letörölte nyálát.

 

 

Június 30.

A „könyvtárőrnél”. Olvasnak?

Az asszony: Folyton zargatják.

Férfi: Alig.

 

*

 

„Nem volt könnyű 23 hold cselédföldet 26 holdnak kiosztani, meg 5 q gabonát 7-nek. De parancs – parancs!”

 

*

 

Folyton a fogát piszkálta, és ette finom elmélázással azt, amit kikapart, olyan arckifejezéssel, amilyennel bort kóstolgat az ember.

 

*

 

Azért lett orvos, hogy kikerüljön a betegek fajtájából.

 

*

 

Rengeteget énekelnek. Szent éneket, kuplét, nótát, népdalt.

 

*

 

A nők szépek, a férfiak nem. A nők termete: mintha agyagból gyúrták volna ki, aztán erősen a földre zöttyintették volna őket.

 

*

 

A cselédlakások egymás mellett. A különbség köztük! A bejárat, a konyha, szoba egy; de a berendezés, a tisztaság, a hang! S a két-két szobásoknál?

 

*

 

20%-nak nincs inge. S gatyája? Ha esik az eső, a gyerekek apjuk téli bekecsében őriznek.

 

*

 

A káptalan (Szakmárban) megtiltotta, hogy az egyik béres átadja a tehén tartási jogát a másiknak, akinek volt módja két tehenet venni.

 

*

 

A stupedli-ágy.

Vasárnap: a kisöpört udvaron a kiborított mosdóvíz szappana fehérlik.

 

*

 

Rostát vetnek. Imakönyvet a rostára, két ollót a két felibe, ezen tartják.

– Péterem, Pálom, mondd meg nekem, ki verte meg szemmel a fiamat?

– Péterem, Pálom, úgye na, hogy x y verte meg szemmel stb.

Végig mondanak mindenkit; a rosta a bűnösnél elbillen.

 

*

 

Pletyka: – Nem tudok már többé nyugodni, komámasszony. Mondom, csak bejövök már, mert már annyira bánt, hogy mondani se tudom.

 

*

 

– Magát keresem, mert beszédem van vele.

– Engem? Tessék.

– Tetszik a fenének.

 

*

 

Öntést csinálnak.

 

*

 

Nagymama vasárnap született!

– ?

– Kevély!

 

*

 

– Te csömörlet, te! Te idomtalan!

 

*

 

Girgácia-Göcsej tréfás latin neve, intelligensen.

 

*

 

Söjtör mellett van egy „pup” (földhányás.)

A monda szerint itt kastély állt, az úr és a felesége itt maradt, az asszony épp kenyeret sütött, a férfi a kemencébe bújt!

 

*

 

Becézés: jaj galambom, kedves égő gyertyám.

 

*

 

Sokszer, anyanek, anyave, nyavolánek, kertná, menná, fiáe (fiával). Igyunk áldomás. Szuemme.

 

*

 

Ágyába megy a nap-lenyugszik.

 

*

 

Balogh Zoltán, 18 éves parasztfiú, aki finnül tanul, mert egy barátja, M. Szabó István, szintén Sárhidán.

 

*

 

Nagylengyeli „hegy”; a szelídgesztenyés.

 

*

 

Az uraság az utolsó nap is még rendeletet akart adni, hogy lent vessenek stb. Berendelte volna az ispánt, hogy vegye át erre az esetleges néhány hétre a bútorát (mert maga itt marad és felel mindenért) de S.: elég lesz nekem a magamét is eltennem. Gulibában az erdőben. Szombatról Húsvétra. A gyerek sír egész éjjel, mert nem tud neki meleg tejet adni. (Már majdnem megfojtottam, mondják, mert én nem emlékszek.) Húsvét hétfő reggel kidobolták, mindenki haza; ők is. Kosárban a fejin a 9 hónapos gyerek. Repülő, lovas. Ide-oda néz, lefejti a gyereket a fejéről. (Kacagva meséli most.) Semmijük se veszett el, csak amit a németek vittek el.

 

*

 

Sötétül, itt az éjszaka, valamennyi legyem álomra hajtotta fejét; egy-egy hallat csak némi zümmögést; álmában leesett a mennyezetről, de zuhantában azonnal felébred. S tér vissza szépen a fali helyére.

 

*

 

Nagyon ígérkezett (az asszony a legényhez az ágyban.)

 

*

 

Petrikeresztúron 1435–1513 közt nemesek a két Vas, a két Báza, a két Csima, Zamer, Hencsei, Herceg, Kernécs, Csíkos, Paizs, Patas, Kereszturi stb.

 

*

 

Üörzö angyaláve.

 

*

 

Zalalövő; latinul Leontinum; frankok Lewe; Alsólendva: Halicanum.

 

*

 

Régente még a bor is olyan volt, hogyha lángra tartották, meggyulladt.

 

*

 

A pincében, ha fáztak, a hordóra ültek.

 

*

 

Olyan, mint a kányátúl megköpesztett – kopasztott – tik.

 

*

 

Tüled-hozzád beszélő – hazudozó.

cigán beszédű

 

*

 

Két öklöm uccsemre.

Olyan kutya legyek, mint a győri püspök.

 

*

 

„Dühös kutya legyek, ha…” Szűz Mária döglesszen meg, ha…

Luttyán vigye el! Dana bujik bele. Miggyon ruggya ki a torkát. Lucféreg buk beléje. A farostye egye meg. A tüzes rohonc vesse ki. Isten álljon el tüle! A rosszak kaptyák el. Az ördögök tutoljanak a valagábe. Farkas egye az apád koporsóját! A főd egye meg. Az a régi jó hétfejű fene egye ki. A mikefáját. A mikonyáját. A firkantyúját. A susnyálját, a böngyölit. Az anya ispaktyát. A hét szomorúságát. A hét szomorúságát a két szemed világának. A szőrféreg, a vadhús, a nyavalakórság, a gabroncos, a sörétes nyavala, a sörinfene, a vakkelés egye meg. A kórság borgassa. A polosu… csuk… fujjon fő!

A kígyók egyék meg a kenyereteket. Leptyen meg a gyönge harmat, amelyik a cserfákat hasogattya. A vakulás érjen el. Forgyon ki a szemed világa. Úgy mint a gubacs. Száragyon le a keze.

Pirongatás, leszólás Te gyömösztelen. Te bolond netrubás. Tökfenc, rücskös, csürkes, tetüfészek, takonpóc, melák, paszkonca, szuszimuszi, tüdőfejű, bundás, gyehos, csajtáros, lozsos, mafla, banga, büdös, tejbász, lompirtos, pókszárú, pufakos, tartatlan, éhendöglődő, ganéj, fagyosszájú, töpröngyös, perántyés, puzdorás, nyámándi, göbröncös, szopottfejű, gucoli, béllett, laffadtszájú, huzmia ember, disznójószág, gerindek, cafrás, gurgula szemű (kiálló szemű).

 

*

 

Eleven, mint a körömféreg.

 

*

 

Becézés: édes szógám, vérem, magzatom, kedves életfám, csimotám, szeretett kölkem.

 

*

 

Be kellene húzatni a vetőgépeket a gépszínbe. (A gépészt figyelmezteti másodszor is a szövetkezeti megbízott.) Nem kap embert, aki segítene neki. Ez „misére megy”, az „föl van öltözve” (s hogy!) Végre én ajánlkozom. A traktor megindul. Mindenki kijön a lármára. Két legény. Szellemi elmaradottság? Azt is külön kell kérni tőlük, hogy a gépszín ajtaját tárják ki, mert a vetőgép nekimegy! A gépész panaszkodása.

 

*

 

Legények, lányok. Egyik legény 27, a másik 23 éves. (beteg s rokkant) Udvarlásuk. A lányok mezítláb, szemérmesek. Hova vezeti azt a tehenet, Mariska. Őrőnyi. – Azt hittem, vásárba. – Őrőnyi megyek. – Ne segítsek? (Csak fejével int, hogy ne.) – Segittek. – Győzöm én is. // – Kimegyek majd biciklin. Kimentek. – Nem köll. Megtanítom biciklizni. – Nem köll. (A másik közbeszól.) Motorbicigli kellene, ugye? Az soká jár. Elöl van motorja, hátul a kipuffogó. Olyan kell? Ezen a lányok is nevetnek.

 

*

 

47-ig volt jó élet. Akkor aztán a jobb lányok elmentek Pestre szolgálni.

Volt mulatás. És 46-ban. A sok búza, csirke, tehén, bor!

 

*

 

A ruszki visszaadta a [?] juhásznak a fele falkát. Elhivatta az asszonyt: kiszámolt neki száz birkát.

 

*

 

A kovács felesége, aki kalapál, (láncot egyenesít) aki az urának valósággal inasa vagy segéde.

 

*

 

Vasárnap de. mindenki mezítláb. A lányok hazahajtják a teheneket, vad szél. Egy legény már kiöltözve – hófehér pulóverben – biciklizik (s ingerkedik) előttük.

 

*

 

Lónevek: Bogár, Bátor, Börgön, Büszke, Babel, Burkus, Cédrus, Cifra, Cigán, Cukros, Csillag, Csöndes, [?], Dáma, Daru, Deres, Dongó, Faló, Föcske, Füttyös, Fűszer, Gyémánt, Hajnal, [Olvashatatlan – A szerk.] Hullám, Ilka, Irén, Irma, Jancsi, Janka, [?] Julcsa, Julka, Kedves, Kese, Lujzi, Korhely, Kengyel, [?] Mester, Marcsa, Matyi, Narancs, Nina, Nyalka, Páva, Pityke, Sarjú, Rigó, Szajha, [?] Szellő, Szikra, Szöszke, Tompa, Tündér, Tüske, [?] Vidám

Ökör, bika, tehén: Baba, Balos, Babér, Bátor, Bekér, Bimbó, Bodor, Bogár, Bokros, Bubos, Busa, Cifra, Cimer, Ciki, Citrom, Csákó, Csuba, Csüngő, Dajka, Dalos, Daru, [?], Dobos, Doktor, Dorfi, Dudás, Fényes, Fegyver, Fickó, Flótás, Föcske, Fürge, Füstös, Galamb, Gyopár, [?] Gyömbér, Gyöngyös, Gyökér, Gyula, Habos, Hadnagy, Hajdú, Hattyú, Himes, Homál? Kapcsos, Kapitány, Kampós, Káplár, Kártyás, Kedves, Kötén, Kuli, Lamos, Lombár, Mérges, Monyuk, Muszka, Piktor, Piruk, Pöngő, Pörge, Pücskös, Sörös, Rabló, Rendek, Rigó, Sárkán, Sudár, Szajkó, Szekfü, Szeles, Szemes, Szenyes, Szilaj, Tükrös, Szoblián, Szurkos, Tigris, Tuha, Tüzes, Vellás, Vendég, Virág, Zsombor, Zsömle

Sertés: Bergu, Baklus, Bátor, Csandi, Csonka, Duhaj, Durcás, Gica, Guga, Gyehenna, Huszár, Kurta, Liszka, Lamos, Petyra, Pocki, Sala, Sándor, Siska, Tasi, Zsandár, Zsáma

Kutya: Bazsa, Belger, Biszi, Bod, Bogár, Bundás, Fordiccs, Fürgenc, Gyojcser, Gyögyis, Hangász, Megesz, Nemaz, Piszi, Sajó, Tambur, Talpas, Vadas, Vezér, Vitéz

 

*

 

köpec (kopasz) röhentek (rohantak) szöpüs (szopós) csërdás

 

*

 

Azelőtt többet ő-ztek, az öregek ma is.

 

*

 

Sürven (sűrűen) csullog (kullog) revereciu (revolúció) zsurmul: morzsol, üdvigy, csuzna (pózna) rikkancs (csordás) durrancs (kanász).

 

*

 

– Mit csinálsz te Ferkós gyerek?

 

*

 

Két kamasz lány mindig együtt legeltet, az út két oldalán.

 

*

 

A -hoz, -szer, -val és -nál, -nél sokszor nem illeszkedik; így a -ja, -je is: kipho, hatszë, láncce, rétná, surujje (sarlója) nómánek.

 

*

 

Nincs rá kiváncsim.

Valóságos törtinetes igaz.

Bár az anyám most is lán vóna.

Neki dőtünk aratnyi.

Ut tuttam mint a vizet.

Miuta eszemre emlikszem.

Csak part ne vóna meg adósság.

Ráérő emberek vagyunk.

Még a söprű is parancsol neki.

Ló öregszik, asszony vénül.

Faku beszid.

Kőfakereszt, lúdtikmon.

Megették a tikok a kenyeit. Porba esett a pecsenye.

Árkon túl gyepmester. (Máséból gazdálkodik.)

Verebek vannak a kalapod alatt?

Hibáz a szemem (gyönge).

Akkora, mint egy október.

A nap nem nyugszik le rajta. (Addigra vége.)

Sokat járt a nyiresbe (megőszült).

Örökösen el mint a Cicelle (Szent Cecilia.)

Van e hordum, fenekedbe (v. fenekeld be.)

Kutya voltál, h. maradsz, tudom én a te ingádot.

Nevet, mint a fődült gerencsir.

Él hal érte, mint a köteles a kócért.

Szeginyek fájánál tüzel (napnál melegszik.)

Sok zsidó gyereket főnevet már életébe: sok kamatot fizetett.

Olyan széna ez (olyan hosszú), hogy végig ér a lóban.

Egy garasos emberbe száz forint kárt ne tegyünk.

Az ökröt a tápáru fejik.

Egy a kertin, egy a testin. (Csak 2 inge van.)

Német asszony napján (meglesz).

 

*

 

aligos (legyek, gazdák: alig hogy megélnek)

balogács: balkezes

bátor idő: derült idő

besikosult: befelhősödött

békarokka: zsurló

belebüszködt: kevély

bugyoga: korsó

csapa: nyom; csapig: szinig

csicsereborsú: cukorborsó

csin: a hordófenék körüli szél

déhajlat: délután

falangiroz: kujtorog

félkéz fűrész

föllengez (magáz, kegyelmez) ne föllengézzen engem

gurguznyi: földet hengerenyi

hömbölget: henterget

Isten tehene: szarvasbogár

kishas: lágyék

lajha: lusta

lattyadt: (poshadt; pl. a hó alja)

nyifán beszél: orrhangon

te példa te! (te csúfság)

szegedis: oldalszúrás

sziporkál (a hó) hull

tikácsol: fuldoklik

tillad: nehezen lélegzik

tüstönködik: töpreng

csekeg: zörög (a kocsi)

bencse: nyúl

bujbele: téli rékli

fejes ükeme: vonyószék

felém rángató? sziókés

gyalog fészer: esernyő

kármentő: tölcsér

vízigágán: lúd

 

*

 

Újság: Huszonegy szavazat hijján egyhangú volt a határozat.

 

*

 

R. valahányszor visszatért a pusztára, egy kicsit Afrikában érezte magát, a néger bennszülöttek közt. A szurtos gyerekek, az egy ingben járó kislányok, akik oly természetes mozdulatokkal guggoltak le ott, ahol épp voltak. Az asszonyok is egy ruhában jártak, szép mellük kidomborította a szövetet. A mezítlábas fiúk, akik csak hűvös időben vettek fel egy elaggott mellényt. De hát ez a nép az ő népe volt, s így ő maga is minden alkalommal egy kicsit négerré vált, lelkében persze. Ez azt jelentette, hogy gyarmati: lázadást akart szervezni.

 

*

 

Gönci: A nők csúnyák, a férfiak szépek. Szerintem fordítva, ő tehát homoszex.

Gönci: A göcseji ember nem issza meg a tejet; azt cselédeinek adja. Azok tehát nem göcsejiek, vagy nem emberek?

 

*

 

A tyúkok felszoktak a fákra.

 

*

 

Szeme szüntelen csillogott, olyanformán, ahogy a táncosnőké, ajka folyvást mosolyog.

 

*

 

Egy író (Pesten), aki úgy ír, hogy minden fejezete előtt elolvas egy jó könyvet, annak a hangulatába ringatja magát, abból szed ítéletet stb. Ezt titkolta, mert meg is vetették volna érte, holott a festőt nem vetik meg, amiért órákig elgyönyörködik a lefestendő tájban vagy modellben vagy képben.

 

*

 

Muzsikus – népdalokat tett át a saját ízlésébe.

 

*

 

Ma ezt énekelik:

 

Szerelmem légy enyém
Szivedet kérem én
Gyere velem verőfényre…

 

Azt már nem lehetett hallani, hogy micsoda verőfényre.

 

*

 

Gyűlölt minden előítéletet, s azt hitte, hogy az udvarias beszéd is az.

 

 

Fehér major, Baki szöllő-hegy július 5.

Tegnap előtt, mikor a jég esett, minden ajtón kidobták a fejszét. Mikor alább hagyott, élére is állították.

 

*

 

A búbos banka után talán a legszebb madár; hosszú csőrét a ló- vagy disznóganéjba fúrja, annak levét issza ki. Büdös panka.

 

*

 

A falu harca a földért. El akarták a hannaiakat telepíteni. Közönyösek. A földigénylő bizottságban 9 falusi, 3 pusztai; noha a föld mind pusztai.

Először csak 3 hold, mint a zselléreknek. De tüttösieknek több jutott. Sinka követel. Fellebbez a Megyei Tanácshoz. Bizottság száll ki Tüttösre, az iskolába. 3 kommunista, kazánmunkás Pestről. Sinka 5 pusztaival, azok a háta megett nyitott bicskával őrzik. „Ne féljen, ispán úr stb!” Vita, a tüttösiek nem engednek. A szerencse: az egyik tüttösi odaszól a tétovázó kom-nak! – Magukat is biztosan megkenték. – Az fölugrik: – Ki mondta ezt? Revolvert ránt. – Itt lüvöm le. Disznó! Van köteles a faluban. Van. Kétszáz kötelet ide, felakasztatom magukat! – Még hatvan holdat kért, mert a hannai birtok egyrésze tüttösi határ volt és 2/3-ot Bak adott, 1/3-ot Tüttös. Beleegyeztek, de még egy év múlva sem mert ő Tüttösön éjjel járni. Rögtön kimentek, kimértek 60 holdat.

Ugyanez a gyümölcsössel. 20 hold 126 parcellán. Sok. Csak cseléd kapjon. „Írtam én olyan folyamodványt, amint kellett. Hogy mi, akik rabszolgaként ápoltuk, akiknek verejtéke arra folyt, akik ültettük, de az úri világban egy almába nem haraphattunk stb. stb.” „Küldjék be azt az embert, aki ezt írta.” Így készült már 45 őszén szövetkezeti tanfolyamra 2 hónapra Pestre. Csak egyéni gazdálkodással járó szövetkezés. Fogyasztási és értékesítő, nem termelő! Előadók Vásárhelyi István, Tempefői(?), Nagy F., Veres Péter, Farkas Ferenc, stb. Nagy Imre stb.

A bognár mézet küldött a párttitkárnak, kisgazdának, hogy ő kapja meg a félkész anyagú bognárműhely raktárát. Az neki is ítéli. Kiszállnak, hívatják Sinkát. – Magának van kifogása az ellen, hogy a raktár Kiss úré legyen? (Vad kom. volt, 38-ban jött vissza oroszból?!) – Igen. – Mért? – Mert én vagyok a kom. Mert én a népnek akarom juttatni. Mert ha egynek juttatjuk, kapitalistát teremtünk. (A baki bognároknak nem volt semmi anyaguk, a németek feltüzelték.) Ezt az anyagot a cselédek mentették meg a tűztől, tejjel, a vizeletükkel, mert itt nincs víz; a bognár úr meg csak az ablakból nézte gyáván, a méheit féltette! Szétosztjuk; mindenki annyi anyagot kap, amennyire szüksége van az instruáláshoz. Elpárologtak. Másnap veszem le a lakatot. Magának rúdja meg kereke nincs. Itt rá az anyag. Magának szekér kell. Olvassa ki, ami ahhoz kell és csináltassa meg azzal a bognárral, akivel akarja. A bognár is kapott egy szekér anyagot, mert neki sem volt szekere.

Az első kom. a volt traktoros (azelőtt béres), mert azt hitte, övé lesz a traktor meg a cséplőgép. Övé is lett egy évre. Aztán a szövetkezet kapta. A feleségét is beiratta.

Volt nyilas, zsidó feljelentésért ült is.

Be-bemennek Bakra pártgyűlésre, megmondják nekik, hogy aratni kell viaszérés alatt.

Taubingernek felvidéken volt 2000 holdja. Fiát a csehek lecsukták irredenta tüntetésért. Neki is menni kellett. Ott volt jóban Mihályinéval. Az vett itt 300 holdat. De elhatározták, hogy bérelnek. Hanna 1600; júniusban kezdődött a bérlet, 93 000 pengőre becsülhették a földön lévő (termés) értéket, holott 300 000 megért, megvesztegették a szakértőket.

Harmat a juhász dadogott. Mikor az uraság új kosokat hozott, mázsásokat s az úr megkérdezte, mit szól hozzájuk, azt felelte: – Az úrnak olyan jó, jó, jó izéje van. – Az asszony elnevette magát, 20 p-t adott neki hátulról. Csak nézett, miért.

De így tett a kocsissal is. Melegvérűeket hoztak, bemutatták. [Juhokat.] Az egyiknek rövidre volt vágva a farka, a másiknak hosszú volt. Az asszony azt mondta: Hiába, csak szebb a hosszú farok! A buta kocsis közbeszólt:

– És jobb is. (Azt gondolta: hajtja a legyet) Kapott 20 pengőt.

Taubinger családja mindent tudott, hisz az asszony juttatta módhoz őket. A férfinek ő állt jót a bérletért a 300 holddal. A férfi ezt a 300-t is kezelte. Az asszony nevén volt a bérlet. De a férfi volt az uraság. Derék 60 éves ember.

Most együtt élnek Ausztriában. A férfi lánya férjhez ment egy szállodás fiához. Az asszonyt is kivitették.

Együtt élt a két család mindig.

Sós Jánosék juhász. Az asszonynak rossz a híre: túlságosan kapzsi. Holott! 2 hektó boruk lett, nem itták meg rögtön. Egyet a férfi télen, mert akkor ő végez nehéz munkát (a juhászat igen nehéz télen, répahordás, etetés, elletés). Egy hektót nyáron az asszony.

A pusztaiak nem hálásak. Sinkának elvették a kedvét, mert még áskálódtak is. „Ő mondott le a 8 holdról.” Ezért nem törődött már a házhely dolgával. „Az ő szava is csak annyi, mint a mienk!”

Sós bácsinál. A birka rovások.

A kőrisfával beültetett legelő. Télen felhőszámra van itt a madár, ennek a termését eszi.

 

*

 

A juhászok között sok a Vendel, mert az a pásztorok védőszentje.

 

*

 

A tyúkok eszik az ürüléket. A szemétdomb – hova a gyerekek piszkítanak – mindig tiszta.

 

*

 

Hisznek a szemverésben! Tegnap Sinkáék szomszédja szenes vizet öntetett, miután a gyereket meghőmérőzte!

Boszorkány Egresen!

(Egresen V. Joli néni a boszorkány; úgy lehet az, hogy ő sem tud róla.)

 

*

 

A szokásos kép; négy-hat éves gyerek az apja bekecsében, amely neki földig ér, s mely alól kilátszik a meztelen lába.

 

*

 

Az egyik kotlós elkergeti Balaskó ürülékéről a tyúkokat; mérgében nyakán a toll fölborzolódik.

 

*

 

A kakas felágaskodik, mintegy sarkára áll, és úgy lengeti szárnyait, mintha szellőzködésképpen kabátja szárnyait lebegtetné; ez sem segít ebben a kánikulában. Ráugrik a tyúkra.

 

*

 

Az útfélen hatalmas akác- és jegenyetörzsek, méteresre fűrészelve. És félkar hosszúságú már belőlük a friss hajtás.

 

*

 

A széles út felét majd felszántják.

 

*

 

A szövetkezeti reklám-naptár falragaszán lemeszelték a traktort.

 

*

 

S.-né is hisz a szemverésben. Amikor Tóni született, a nagybátyja eljött, s dicsérte, milyen kövér, szép, egészséges. Másnap beteg lett. Elhívatta az öregasszonyt. Csináltak vizet, azzal őt az megmosta, másnapra semmi baja.

 

*

 

Az öregasszony ért mindenhez. Miért van, hogy annak a disznai sose jönnek haza a csürhéből, másé meg alig tud megszokni. Amikor először kihajtották, látta, hogy az asszony a mezőn leguggol, de közben forog, a kendőjét meg a hajtűit leszedte, a kendővel söpörte a földet.

 

*

 

A csordások is, amikor kihajtanak először, egy tojást tesznek az istállóküszöbre. Ha a barom összetöri, lesz valami baj, ha nem, nem.

 

*

 

A disznót is megverte szemmel az öregasszony. Minden csecséből vér jött, a malacok eldöglöttek. Elmentek a baki asszonyhoz, az ónyát öntött. Kijött az öregasszony képe. „Majd meglátja, hogy most nyugtalan lesz.” Az is volt, folyton jött-ment.

 

*

 

Az egész puszta külön őriz. Minden 2-3 tehén mellett állong egy kislány vagy asszony vagy ember, de dologtalanul. Nem úgy, mint a Balkánon [Olvashatatlan – A szerk.]

 

*

 

Nagy Gáborkát azt hiszem, én vertem meg szemmel. Az anyja lány: A téglás fiától (az szabó) esett meg. De a fiúnak „nagyon jó lány jutott” (nem ő). Pesten szolgált, de csak egy ruhája van. Anyja öreg. Egyik fitestvérét elvitték, másik „csujtorog”.

 

*

 

A Karády-frizurás mezítlábas lányok.

 

*

 

A búza (előbb, mint a rozs) pénteken ért meg. De az egész puszta már csütörtök este elkezdte néhány kaszavágással, hogy ne pénteken fogjanak hozzá.

 

*

 

Ahogy Lutárék kivonultak a földre, elöl Lutár (a gépész) vállán az istentelen hosszú kaszával, aztán a süldő lány, aztán a feleség, karján a kisdeddel, aztán a három kisgyerek s a hegyébe még a kutya is.

 

*

 

Fehér majorban a cselédek az ablakuk alá kertet csináltak, az őszibarackjuk már terem.

 

*

 

Rálépett a kovácsműhely előtt egy tüzes vasra.

 

 

Július 8.

Még mindig nem lehet aratni. Éjjel mindig megjön a kiadós eső, bokáig érő sár a határ.

 

*

 

Folyton naponta 10–15 × – kergetik ki a kotlóst a búzából.

 

*

 

Aki földön született (nők hajdan úgy szültek), az nem tud ágyban meghalni, hanem csak földön.

 

*

 

– Te rohadék, te-e! Te kurva!

– Te francos, te, hogy beszélsz te az idősebbel?

– B…d meg azt a jó édes anyádat, úgy!

– L… a v…ba! Úgy!

– A tiedébe, te nyüves. Még v…án a tojás, és már így szembeszáll egy második osztályossal. Még olvasni se tud, és már így beszél!

– Úgy hogy ha hozzám nyúlsz, igenis le vagy szarva. Te nyüves! Mész innen, cafadék! A rossebb rágja ki a belét az ilyen lánynak!…

…Úgy megyünk a v. intéző feleségével a lármában, úgy folytatjuk zavartalanul a beszélgetést, mintha az állatkertben épp a csicsegő papagájok vagy az unatkozó rókák ketrece előtt haladnánk.

 

*

 

Birkarovás (azon a 32 páron kívül, amit Sós bácsi ideadott, van még), kulcs, hébér, sarló, köcsög, balta, kalapács, kosár, szék, kés, kard, puska, B, hármas ablak, sótartó (fali), ágyfej, kobak (       ), horog       , járom fa  .

– Mért nincs alma, körte, lófej, kéz, meg ilyenek? Élő dolog egy sincs.

– Mert azt nem lehet kiligasztani. [?]

 

*

 

Gyerekek egymás közt. Te büdös kurva, én megtéplek ám.

– Lóf… a p…csádba!

 

*

 

A búzát a legnehezebb aratni. A rozsot gyerekjáték. Az árpát néhány napig renden kell hagyni, hogy megérjen.

 

*

 

„Az a jó föld, az a jó vályogföld.”

 

*

 

Arattam. Helyhez kell egy pillanatra merevedni s pontos félkört. De maradt hátra szál, mert erősen meg volt dőlve.

 

*

 

Tihanyban. Haza 3 róka. Közép-Zalában az egér-kár. Holdszámra még aratni sem érdemes.

 

*

 

Éjfél felé egy légy – egy éjszakázó – átzúg a könyv lapján, amelyet olvasok.

 

*

 

A hölgymenyétet (az úton láttuk, egy rönk alá szaladt), Sinkáné menyét asszonynak nevezi.

 

*

 

K. – kommunista (mondják rá.) De oly kommunista, aki kolhozt nem akar. Azért kom., hogy legyen földje.

 

*

 

Lutárnét választották meg a baki MNDSZ elnökévé, de 3 hónap múlva lemondott, mert „nincs nekem olyan szoknyám, amilyenben azok járnak oda”. (A tanítóné, állomásfőnökné, postamesterné, malmosné, Sinkáné. Parasztasszony csak kettő van.)

 

*

 

S.-né egy erdőben nevelkedett (nevelőapja igen goromba, nevelőanyja igen kegyetlen volt). Egy lakodalomban találkozott S.-val, de később már nem emlékezett rá. De az látta vasárnaponként a templomban, de akkor még napszámos volt. (Este végezte el a mezőgazdasági iskolát?) 17 éves korában megkérette. Előző bálon az anyja szólt, „Te, az a Sinka el akar jönni vasárnap, hogy megkérjen, mert olyan állása van, hogy megnősülhet (ispán Fehér majorban). – Nekem nem kell. (Nem mondta meg, hogy egy tanítóval titkon eljegyezkedtek, az távoli rokon volt.) Nevelőszüleinek tetszett, neki is egy kicsit. Reggel 6-ig voltak ott, neki S. mondta meg a konyhában. Majd meglátjuk. Hozzámegy. A tanítóra (még most is legény) várni kellett volna (még katona sem volt;) az lett az első vőfély (mint rokon), az oltárhoz az vezette, ott azt mondta: – Mancika, ha csoda történne és örökre így a karomban volna. – Ne beszéljen, mert kiszaladok a templomból mindjárt. – A másik vőfély az a fekete vadőr volt, akihez a nénje hozzáadta volna, de arra ő nézni sem tudott a szeme miatt, az is olyan nagyon fekete volt.

 

*

 

A cselédek kerteket csinálnak, ágkerítés. 20 méterenként oszlop, rá 3 rúd, ebbe ág. Magasan áll a paradicsom, a kapor.

 

*

 

Két öklömnyi-se csirke ugrál egymással szemközt s ví a csőrével.

 

*

 

S.-né az esküvőig nem csókolta volna meg S.-t, ha térden állva kéri, akkor sem.

 

*

 

– Szóval nem bánta meg?

– Nem. Legfeljebb most bánnám, hogy mégse a tanítóhoz; de most már késő.

 

*

 

A „lityinánt” leveszi a sapkáját, szagolják meg, milyen jószagú az ő haja. Főtt tojást ad a kisgyerek kezébe, a sárgája elfolyik.

 

*

 

S. mindennap írt neki levelet. Ő nem válaszolt. Mit írhatott volna, 17 éves volt.

 

*

 

Egy volt szerető írt neki, hogy másállapotban van, de nem volt igaz. Meg hogy rázza ki őket a hideg az oltár előtt.

– Az nem valami nagy átok. Egy pohár meleg bor meggyógyítja.

Még egy év múlva is írt. Már nem emlékszik, mit.

 

*

 

Nagy diófa lombokkal legyezik estente magukról a szúnyogot. Egyet-egyet a két kézbe.

 

*

 

Kiss, a bognár (a műhely!) szókimondó volt; az ember mindig beleütközött a reakcióba, a régi „piszkos” világba.

Egy helyen azért mondott fel neki az intéző, mert az mért tejet (12 fillérért, de szeparáltat, az esti tejet a pincébe viteti egy nagy tartályba). 6 tehene volt, a takarmány lelkét ő etette meg. Kanállal leszeparálta, és azt mérte a cselédeknek. Semmi zsírja nem volt, forraláskor cigaretta vékony föl képződött. Egy béresné a szomszéd faluból hozatott, de nagyon jót. Ők is. Az intézőné az ő feleségét kapta el. Be az irodába. Rácsapta az ajtót. Köszönt, az nem adta vissza. Ő sem. Azért küldöm el, mert a felesége nem köszön az én feleségemnek.

 

*

 

Remek kötéllel van ellátva a puszta. A németek itthagytak egy egész nagy guriga vastag gumiba vont négyszeres telefonhuzalt.

 

*

 

Este olyan ez az asszony is, az is az elbódorgott csibéit keresi: csibikém csibi csibi csibi. – „Már ebből a róka lakott be.”

 

*

 

Ahogy a puszta minden gyereke egy szekéren játszik! Lakodalomba mennek. (De a lovak is fenn ülnek.)

 

 

Július 14.

Szalay Sándor kovács elbeszélései, miközben a lakása előtt csapkodjuk magunkról a rengeteg szúnyogot.

A baki földmíves szövetkezet 47-ben eladta a hannai birtokról a kazángépet 8 akó borért egy söjtöri embernek. A hannaiak akkor tudták meg, amikor az már vitte is a lovakkal. Az asszonyok fölzöndültek ellene, elmondták „mindennek” (te ehes!) A bakiak meg két jó mulatságon megitták a bort.

Egy ismeretlen ember a szántógépeket, a fűnyíró gépet vitte el a föld. min. egy cédulájával. (Állítólag eladta.)

Egy szem gyümölcsöt sem adott Taubinger. A gyerekeknek a szájába esett a dió, de ha lenyelték, megbírságolták az apát.

„De a csősz csak juttatott” – mondja Horváth Rózsi néni. „Sose ettem annyi cseresznyét, mint akkor.” „Na emelje a kötényét! – mondta.” „Tán a szoknyáját!” „Hát emeltem azt is, mert kötény nem is vótt rajtam.”

A gyönyörű hársfákat is elvitték. Kifosztották ezt a birtokot. Mert itt nem volt erős kéz, aki odacsapott volna, hogy ezt meg ezt akarja a major.

 

*

 

Koriander nagyon hálás; a mustárt aratás után vetették, novemberben megért; retket, olajlent. Répamagot.

 

*

 

Ahogy a legények elmondják háborús kalandjaikat (úszással kapcsolatban) mindegyik a magáét folytatja; egyik a Felső Tiszánál volt, a másik Franciákkal, a harmadik a Pripet-nél.

 

*

 

„Megy mint a huzat.”

 

*

 

Të tëttëd. Të tëtëttëd. Tëttëd.

(Ton acte) (Tu l’a fais) (Tu as fait semblant)

 

*

 

A nevekben, mint a divatban, késnek fél századot. Itt a gyerekek most Tibik és Gézák és Bélák. A lányok Ellák, Gizik. Idősebbek: Gyulák, Mancik. (Csak az ispánék fia Tomi, az is azért, mert aznap született, amikor egy „Tomi”-t a határban lelőttek.)

 

*

 

Az aratóünnep. Himnusz. Barát Endre verse. Népdalok; tánc; a jegyző az újság híreit; ének, induló, vers, Zelk, Petőfi. A megyei kiküldött beszéde (olvassa). Közt. ind.

Aztán a jegyzőség udvarán tánc, ital.

Szikszayéknál egy szelet szalonna, vacsorára. A lányuk 16½, most megy férjhez. A vőlegény az irodalomról. Nem olvas, nem boldogul ilyen vacakokkal. (Száraz jó humor.) Búza? (?) Hogy ismerkedtek meg, 10 évvel idősebb.

 

*

 

Takarodás. Ketten-ketten összeállnak, mert az adogatáshoz kettő kell.

 

*

 

A gyerekek boldogsága. Egy ökörszekér egy hosszú gerendát zötyögtet. A puszta fél gyereksége fogja ezt a szálfát, és megy a szekérrel vidáman, bár a zötykölődő fa majd eltöri a karjukat.

 

*

 

Apa (30 év körül) a takarodó szekerek tehenei előtt; 6 éves kislánya karon hozza elébe egyéves húgát. A béres megáll (a tehenek is), arcát a kisgyerekhez dörgöli: – Hát fölébredtél? Hát megförödtél, te kis mocsok, te! – és kedveskedve ráver a fenekére. A nagyobbik lányka durcásan elfordul (mintha a picike sértődne meg). Na-a-a! – és visszapaskolja az apát.

 

*

 

Latár, a gépész, vontatja a traktorral a cséplőgépet; e mögé a kis kétkerekű szivattyú van kötve. Ezt egy csapat gyerek fogja; néha egyik-másik kis fiú megveti a lábát, megpróbálja, mi volna feltartani ezt az egész menetet. Sarkát előrevetve húzatja magát.

 

*

 

Dől az eső megint. Nő a kukorica! De a krumpli rohad! Van baj valami mindig.

 

*

 

 

 

Cséplés

A béresasszonyok öten egy sorban, fejük fölé tartják a villát, azon egy köteg szalma; ez az esernyőjük.

 

*

 

Kalákába csépelnek. Sinkáéknak 16-an segítenek, ők is 16-nak fognak segíteni.

Este vacsora a gépkezelőknek, a mázsálóknak.

 

*

 

A kovács – nagydarab erős ember – félnaphosszat két tehenet őriz. Ugyanakkor – úgy képzelem – egy féltucatnyi paraszt tölti idejét azzal, hogy egy kerékabroncsot helyreüssön.

 

*

 

A fakeretű fogast hátára fordítva – mint egy százlábút – húzatják ki a földre.

 

*

 

Nyulánk a nő csak mezítláb lehet, földön járva, akár a növény, a fa. Az oszlop tetején növő tölgy! – (?).

 

*

 

De a jó kis tömzsiek.

 

*

 

Sinkáné. A pusztaiakról. Rosszak, hangos megjegyzést tesznek, hogy „ennek még mindig tellik”. „Még van ruhája?” Az urára meg: Ez még mindig jár Bakra, a kocsmába (dehogyis oda). Ez még nem tágít most se?

 

*

 

De kedvesek is a gyerekekhez! Egy asszony kapával megy, 4–5 éves kislánya félre-félrelöki, ahogy átölelve tartva anyja térdét lépést vét a kocsinyomban. Anyja játszik vele, noha fáradt.

Egy másik itt babusgatja az ablak alatt a kislányát. Tubám te, tubám.

 

*

 

Az bizonyos, az uraság alatt nem söpörték így össze a gép körül a szemet. „Amikor már szinte csak föld, még akkor is föladják a kosárral a gépbe, hogy egy szem se vesszen el.”

 

*

 

Az asztag szalmával volt megpúpozva (az eső ellen).

 

*

 

Szerencsétlenség. A henger egy ágat forgatott, a gyerek érte nyúlt, a szegek elkapták a rongyos kabátját, a karját meg kitépték, mert berántotta.

 

*

 

A takarodás könnyű munka, de két személy kell hozzá; egy, aki adogatja, egy, aki a szekeret rakja. Így aztán az egész család kivonul, mert hisz a föld sincs messze. Viszont így lesz minden szekér valóságos diadalmenet, ahogy befele ballag: az apán s anyán kívül öt-hat apróság kíséri, s ráadásul a kutya.

 

*

 

Megindul a traktor. Egy kisgyerek merészen kinyújtja meztelen lábát, s pontosan a forduló kerék mellé teszi. Erre a többi is utánozza.

 

*

 

Veszekedés. Mondja a tejes félméterről a feleségének, de úgy, hogy az alsó puszta is hallja, hogy „az anyád pletykás k. istenit, ennyit se tudtatok megcsinálni?” (az asztag alját). „Azért, mert fölcsináltak” (!) (Az asszony 7-8. hónapban van.), kézbe veheted a villát, vagy megmutathatod a lányodnak, de stb. – S újra kezdődik.

 

*

 

Egy tyúk nyújtózik; bal lábát kéjesen hátratolja, szárnya öleli a levegőt.

 

*

 

– Tibi. Tibi-i-i-i… Tibi! Tibi!

– Na-a?

Ide ne gyere, mert agyonváglak.

(Négyévesek.)

 

 

Tihany

Balogh Karcsi: Jobb lesz behordani az erdőről a fát, ha egyszer ledöntjük, mert itt kinn elkopik.

 

*

 

1945. tavaszán a lapok, a politikusok azt vetették a szememre, hogy baloldaliságomban szerfölött tartózkodó voltam; óvatos; hát most csak lassan a testtel az érdemek jutalmazásánál.

Én nem tudtam róla, de bensőmben nyilván ilyesféle lehetett erre a válasz.

– Hogy nem „óvatosságból” voltam tartózkodó, azt már csak eggyel igazolhatom. Ha most a jutalmazásnál is tartózkodó leszek.

De meglehet, hogy nemcsak szemérmesség, hanem volt valami penitencia is ebben az új tartózkodásban. Hátha övék az igazság baloldaliságom bírálásában? Akkor pláne nem tolakodhatok hangadásra. De ők épp a hangadást várták tőlem.

Illettek egy sereg kiáltóan igazságtalan váddal, olyannal, amelynek alaptalanságát egy perc alatt ország-világnak bebizonyíthattam volna. A „vacsora”, amelyen behódoltam Gömbösnek. (Épp megsértettem.) Hogy egy 1942-es hírlapi nyilatkozatban – (ez Zsolt minden támadásának alapja) lemondtam a földreformról. (Épp akkor ítéltek el a nagybirtokellenes „izgatásért”.) Nem álltam ki az üldözött zsidó írók mellett. Nem védtem a védtelen baloldaliakat. A Magyar Csillag egyetlen értelme az volt, hogy oda zsidók is írhattak; a legutolsó 1944. március 15-i számban csaknem annyi a zsidó, mint a keresztény. A volt spanyolországi magyar harcosok fogságban tartása ellen egyedül csak én emeltem tiltakozó szót. És így tovább.

Ezekre – büszkén – épp azért nem válaszoltam, mert egy dokumentum felmutatásával megcáfolhattam volna őket.

A köztudatban is épp ezek vertek legmélyebben gyökeret.

 

Szózatok a légben

Az édenien gyönyörű tájban – fent még tavaszian üde zöld szöllősdombok, lent félkörben a tavaszian üde kék tó – hirtelen recsegés, majd hatalmas szózat hangzott. Éppen az alkonyodás érzékeny perceiben. A mennydörgő hang, mely két-három kilométernyi távolságban különösképp erősebbnek tetszett, mint a forrása közelében, ezt dörögte egy várszerűen különálló jókora ligetből:

– Tárgyalni fogjuk a hazaárulással vádolt Rajk László és társai bűnperét. Vezessék be a vádlottakat!

A liget műliget volt; hatalmasra nőtt kanadai nyárfákból állt, közvetlenül a tó partján. Közepén négyszögben elhelyezett nyaralótábor. A főépület padláshomlokzatára villannyal működő, tölcséres hangszórót szerelt föl egy különleges szakmunkás csoport, egész napi szorgoskodással. Most készültek el, még idejére.

Csakhamar Rajk László hangja lőtte a kibimbózó csillagokat…

 

Három versszakasz, prózában*

 

1

Amikor Moszkvában jártam – még ezerkilencszázharmincnégyben – szerettem volna Sztálint is látni.

– Voltaképpen ismerni szeretném, hogy hazatérve, róla is beszámolhassak – mondtam egy ráncos arcú, de vén ráncai közül fiatalosan okos tekintetet hunyorgató orosz írónak.

– Akkor üljön rögtön vonatra – mondta.

– Miért? Hol láthatom?

– Az egész országban. Mindenütt, ahol munka folyik. Ott mindenütt van őbelőle valami.

– Vagyis ahhoz, hogy őt megismerjem, járjam be az egész Szovjetuniót?

– És még akkor sem ismerné egészen. Mert az ő gondja azon is túlterjed.

 

2

Az ember több, mint az arca. Több a lelkénél, a szelleménél is.

A tetteinél is több. De mérni mégiscsak azzal lehet, amit magából másoknak átad. Jól mondják, hogy aki másoktól elvonul, az elevenen eltemetkezik. Ami megfordítva annyit jelent, hogy – bár tudtod nélkül is – annyiszor élsz, ahány emberért élsz.

Megfogadtam annak az én öreg tanácsadómnak a szavát, akinek tekintete olyan gyíkelevenséggel szaladgált a szemráncai közt; de mégsem mondtam le az élményről, hogy Sztálint láthassam.

A szovjet írók első kongresszusára voltam meghíva – olyanféle vendégként, amilyen vendég lakodalomban az ember; ülhettem, hallhattam, figyelhettem az örvendezőket.

Abban reménykedtem, megjelenik ott talán Sztálin is.

De aztán az történt, hogy mihelyt az országot járhattam, én magam nem igyekeztem nagyon arra a kongresszusra, vissza Moszkvába. Írók helyett gyárakat láthattam, ezerholdas búzatáblákat.

A mű mindig jobban érdekelt, mint az alkotó. Így utaztamban pedig nem is az írók műveit láthattam, hanem azokat a műveket, amelyekről ők készítették alkotásaikat. Rosztovot láttam, Gorkijt, a dnyeprogeszi duzzasztótelepet. Tízezer kilométert utaztam.

 

3

A felén járhattam ennek a tízezer kilométeres útnak, mikor az Azovi-tenger mellékén egy kisebb városba jutottam. Megnéztem a gyárat, színházat, az új könyvtárat, a gyermekotthonukat. Megnéztem egy közeli falvat, amelyben azelőtt csak sárkunyhók voltak, de ahol most új házak sorakoztak. Itt is megnéztem a könyvtárat, a kultúrházat.

Gyermekotthont már eddig is annyit láttam, hogy előadást tarthattam volna a dadáknak is.

– De menjünk csak; megígértük!

Az én gyermekotthon-ismereteimnek már ez sem mondhatott újat. Tiszta volt, rendben volt. A gyermekek zöme öt-hat éves volt. De akadt köztük tíz-tizenkét éves is.

Az lepett meg, hogy igen büszkék voltak; valami miatt igen nagyon adtak magukra. Fejük fönt volt, szemük csillogott. Vették le ruhájukról a pihét is. S fegyelmezték egy-egy pillantással egymást.

Némán is oly láthatóan várták az alkalmat a szóra, hogy meg kellett kérdeznem, mivel vannak úgy tele.

– Itt járt Sztálin elvtárs!

S ettől még jobban kigyúltak.

Az embernek az volt a képzelme, mintha annak a tekintetnek, amely oly boldoggá tette őket, azóta is magukon éreznék a fényét.

Ez ragyogott a személyzet tagjainak az arcán is.

Nos, gondoltam, ha szemtől szembe nem is, de most mégis láthatom Sztálint, olyanformán, mint amikor oldalsó tükörből lát meg valakit az ember. És ez a látás lesz az igazi. Mert az ember arca és lelkülete nem halott anyagként szolgál a tükörből; megméri, hogy mit sugároz tovább.

– Mikor járt itt?

Kiderült, hogy már három éve járt ott. Közvetlenül az otthon megnyitása után. Eszerint a kisebbek jószerivel nem is emlékezhettek rá.

Különös, az első pillanatra zavarba ejtő érzés fogott el. Bizonyosnak, valóságosnak éreztem, hogy ezek a kisgyerekek emlékeznek Sztálinra. Azt éreztem, hogy itt mindenki azt érzi, hogy tegnap suhant végig rajtuk Sztálin tekintete. Hogy ez a tekintet most is rajtuk van, s ez kitüntetést ad, s kötelességet ró rájuk. Ritkán tapasztalhattam így szemtől szembe, mi a rajongás; ennek heve csapott meg.

Nem voltam kommunista; tán épp ezért mérhettem rejtelmes erejét. Ezért is érzem ezt az élményt versbe valónak. Nem terhelem azzal, hogy rímet aggatok rá.

 

 

December 22.

A kávéházban. Két ember a nyugdíjról. Megszüntetik?

 

*

 

– Találkoztam egy régi ismerősömmel. A vonaton. Kérdi: – Te még benne vagy a pártban? – Benne. – Nahát. Azt hittem, én vagyok az egyetlen kisgazda az országban. Kifizettem az egész évi tagdíjat.

Behívat egy ezredes. Alattam szolgált, igen tisztességes. Tudtam, mit akar. Emlegettél, lépek be.

Nem engedtem szóhoz. Én kérdem. Hány előállítás volt az éjjel? 36. Elrendezte? Bírták? Rám néz, látja, nem is akarok arról beszélni. Tiszteleg, „köszönöm”.

S miért.

– Nem akartam belépni. Egyrészt azért, mert tudom, hogy úgyis kitettek volna. Azután meg a húgom tanárnő. Egész nap folyton hordja haza az orosz könyveket, jobban magol, mint a diákjai. Én kérdezem ki. A másik húgom meg az igazságügyben. Van ott egy huszonnégy éves szemináriumos. Az öregek meg bent ülnek a padban. Az meg mindenkit tegez. „Te Hay, hogy ülsz ott, ne pislogj a füzetbe, amikor kérdezlek. Akkor kelj fel, ha kérdezlek.” Hay hatvanéves, azért lépett be s maradt szolgálatban, mert a nyugdíjat is kevesellte volna.

A nagy [?] meg van elégedve. Szépen éltem. Amit el lehet érni, elértem. Őrnagy lettem. Az olasznak van egy nagyszerű szólása: vederemo! vederemo: meglátjuk. „Az utódom – vasutas! (nagy nevetés). De nem afféle aranyzsinóros. Hanem pályamunkás.”

 

*

 

Irodalom. – Levágtalak, meg fogod érteni, mert hónapszámra a legburzsujabb eszpresszóban láttalak naponta. – Ha láttál, te is oda jártál. – De az nekem a legsötétebb korszakom volt. – Nekem is! – De én önbírálatot hajtottam végre. – Én kérlek – gyárba megyek! – Kérlek, legközelebbi könyvedről ha írok, tekintetbe veszem.

 

 

 

1950

Február 11–18.

Regényterv; öt nap véletlenül elég zsúfolt eseményébe, amely mind egy szerény és szolgálatkész lektor körül történik, belezsúfolva ezeknek az eseményeknek a visszamenő magyarázatát, a jellemeket, a kort, a társadalmat, a hiedelmeket stb.

Február 11. – Tihany, a Dunántúlon biztosan elolvadt a hó, a jeges Balaton. Séta a jégen, halászat. Léptenként megállás: ismerősök. Kötélék. Pálfi Katica a keresztlányáról. Veséjére ment.

Ika vörhenyben. Beszélgetés a regényről. Péterrel: összefogni feszültséggel az anyagismeretét. Regény. Este telefonálok, otthon izgalom. Sándor Klára az orvos. Vizsgálat. A kórház, Maros utca 1.

Február 12. – Vasárnap. Szabad nép: Rákosi beszéde, Horváth M. cikke. Reggel a Luxban várás Lőrincre, mert telefonált. Sírva érkezik. Ki, egy cukrászda, nem kocsma. Elmondja Vékes Ödönné öngyilkosságát, az ő módján. Sír és nevet közben. Tárgyilagosság az ő elmebaja. Várta, s közben Hardy verse a temetésről. Gyanúja. Együtt volt épp feleségével.

Ebéd jókedvűen otthon, mert Klára megnyugtat. A vizsgálat negatív. „Sag ihm Szabadság.” Délután olvasás. Folyóiratok. Mestersége a lektornak. Csizma.

13. Reggel a Maros utcai kórház és a Közegészségügyi intézet között Ella eszpresszójába. Az emberek az önzésükben világítanak, mint a villanylámpa a burkában. Laci itt. Csak róla, fütyül Ika betegségére.

Este 6-kor olvasás, folyóirat, amikor Flóra be, most telefonált Panni, Feri öngyilkossága. Két csuklóját, torkát vágta át. Megyek rögtön, küldik a kocsit. Ha nem lehet, újabb telefon. Öltözök föl. [?] Újabb telefon, kocsi nem jöhet, megyek taxin. Szaladva le a hegyről. De jön épp autóbusz. El a Nyugatiig. (Van még ½7-ig idő.) Újabb autóbusz. (Spórolás.) Futkosás, míg a II. em. 135. Gégeosztály. Bent Panni. A terem! Túlfűtött. A kanülön át hörgő betegek. Ferit most hozták ki. Csók. Riadt tekintet. Elrabolják gyerekeit, őt. Van-e méreg? Meg kell halni. Csitítás. Első írásával engem kért: bennem tehát bízik? Igen. Du. 3-kor történt szülei lakásán. Intézkedés: vigyázzanak rá, még nem tett le róla. Ápolónők. T. Kadosa orvosnő. Otthon Lőrinc keresett többször. A gyerek lázas. Előbb föl Györffy Pistához. A család – máris elkönyvelték? Nem! „Gyula a legnagyobb pszichológus” – írása kusza.

Kedd. 14. Találkozás ½10-kor Panninál. De nem vagyok bizonyos, hogy oda érek, ezért telefon, hogy a Rókus-kapuban. P. késik. Be. A téveszme tovább. Neki magyarázom okát. Kényelmes élet, hirtelen rengeteg munka, fék nélkül, egy éve csönd, most fordul át ciklikusra. Dr. Réti, aki operálta. Nyugodtabb: ha fent van, nem viszik el. Cigarettázni akar. Semmiképpen! Miért? – mert akkor másnak is meg kellene engedni!

Dr. Réti csak operálni tud. Teljesen értetlen a lelki ok iránt. „Kettős ápolás, azért zavarom főorvos urat.” Bemutatása Feri múltjának. Meg kell szüntetni a kiváltó okot. De ha az nincs meg! S ha nem tudjuk megszüntetni! Majd ha kötözik, szívhat. Én haza. Ika olvassa Szindbádot. Palsowsky rossz stílusában.

Veszekedés a Közegészségügyi Intézetben, nem akarják elfogadni a torokváladékot, mert nem szabályszerű kémcsőben van; a „hurkapálcát” én faragtam.

Du. Panni telefon. Réti azt mondta Pistának, nem maradhat, mert lelki ápolás is stb. Szanatóriumba, de ő majd kezeli. (Keresni akar?) Pista erre Kralovánszkynak a Germán Klinikára. De Feri fél. Nem is merik neki megmondani. Györffyékhez. De előbb Feri nevű sofőrrel a vizeletet Sándor Klárához. Egy percre. Rögtön vizsgálja csöppentéssel. Nincs baj. Telefon Flórának, mi Györffyékhez.

Onnan át Ferihez. Előkészítés. Remélem, nem gyanakszol. Mosolyog, de fél. Hét órakor nem jönnek, csak 8 után. Györffy P.-nak kényelmetlen Rétivel. A mentők nem jönnek fel érte. Az ápoló nem hoz takarót. Kabátunkat rá. Kitoljuk a folyosóra. Elvitték az odahívott liftet. Leszalad. Veszekedés lent is – a konyhalányok vitték le az üres edényt.

Mentők, Feri sofőr is jön (beszélgetés vele – tudósok-bogarasok-). Feri P.-t s engem kér a mentőkocsiba maga mellé. Fél. „A klinikán már rég ott lennénk!” Ugyan! Hol is vagyunk. Mária tér, laktanya. Milyen más az esemény gyorsvonat ablakából. Idegen. A kórházak várnak a civilekre, mint a kaszárnyák és börtönök.

Külön szoba. II. 5. Éjfélig hasztalan várjuk Kralót. Én haza.

15. Szerda. Reggel telefon. Kr. vidéken autódefekt. Hajnali 3-kor ért haza, neki lehetett telefonálni, de tőle nem. Bejött.

Reggel be. Feri még mindig nyugtalan. Rablók kint? Vigyázz!

Darvas, Erdei érdeklődnek, Bajonnéval [?]. Majd megkérdezem.

Angyal jön, borbélynak nézem kis táskájával, fehér köpenyével. Feri pillantásai felém, s az én megnyugtató legyintéseim, amíg Angyal vizsgálja. Tolvajlámpával hirtelen a szeméhez. Nikkelkalapács, végén gumi.

A folyosón Kralovánszky, Angyal, Györffy, én. Elmondom Feri életét. Hívó szavamra, az „ostentative”-ra Angyal is mondja a szót. Komor, nagy homlokú, feszességét papos ájtatossággal ellensúlyozza. Maga is elmebetegszerű?

Csüt. 16. Telefon Darvasnak, Erdeinek. Mindkettő gazdasági tanácson. Nyugodtabbnak látszik. Szinte tréfa.

Kint Kralóval. Feri unokaöccse. Orvosnövendék volt, kitették, („jobban jártam, mert jól keresek”), mert hamis adatokat mondott be, illetve eltitkolta, hogy egyik nagyapja nagybirtokos, a másik államtitkár. Mi lehet? Amit Feri ifjúságából. Én hallomásból ismerek egy kalandor unokaöcsöt, aki Paraguay bécsi nagykövete. Stb.

Tizenhét éves korában egy vívóiskolában. Másra költötte az ápolásra kapott pénzt. Kralóval: érdemes meggyógyítani – ha –

 

*

 

Meghívók minden estére. Szovjet–Magyar Barátság hónapja.

 

*

 

A temetőbe 36-os autóbusz, átgyalogolni a Kálvin téren (mert rendezik), a Dimitrov térről a 8-as busz. Mély levertség a hír miatt. A halottas háznál. A 8-asban Baránszky, elevenen. Ady azért volt szimbolista, mert a zsarnokság miatt nem írhatott nyíltan. Ez van a mostani tankönyvben. A francia szimbolizmus alapja a közönségestől, a népitől való gőgös elfordulás, mondom én. Ki volt a nő? Németh itt. De Lőrinc nem. A nő – tündéri szerető – nekem ezt, Némethnek: szellemileg nem nagyon illettünk össze, de testileg! Senkivel úgy nem, mint vele! Fura elképzelés egy halottról, akit most zokogva siratunk. A parté a halotti fülke ajtaján: a legjobb anya, feleség, anyós, nagyanya. Negyvenhét éves! Feriről hosszan: ha egyszer oda fel tudta vetni magát. Nála méreg.

Mi történhetett Lőrinccel? Nincs itt! Ő is öngyilkos lett? Gulyásné kikapcsolta a csengőt, vad dörömbölés, két suhanc, szájba a kapszulát, úgy nyit. Csak a villanyszámlások voltak. Lőrinc végre, a szertartás megkezdése után! (Noha „hogy tanúi legyetek a fájdalmamnak.”) Úgy belefeledkezett az olvasásba, (a húsz év előtti levelekébe), hogy egészen megfeledkezett az időről. Bemegy, kijön. Hozzák a koporsót. Dobrovolszky Gyula, az Ozorán járt Nemzeti Bankos. A gondolat. Lőrinc gyerekes sírása, alsó ajkát kifordítja.

A gyászmenet végén mi 4-en. A koporsó mögött a férj, a fiú, az anya, a meny. A férj egy fordulónál hátranéz, integet, mutatóujjával közibük hívja Lőrincet. Az életben minden más. Mi azt hittük, az agyonveréstől kell megvédenünk. S ott megy a férj mellett.

Tavaszi meleg. 1922 óta nem volt ilyen meleg február. De az agyag három méterre is sár a mélyben. A gyászmenet a lejtő fölötti úton sorakozik, mi lent maradunk. A humorossá vált – mert tekintélyüket vesztett – címek a halottak neve után; Ferenc József-rend lovagja, gyáros. Kövér férfi ércszobra, kemény pleotonban [?]: a sírban is ilyen. Egymaga Lőrinc jön le az útról, gázol a sír innenső oldalára, sározza be magát bokáig, s dörgöli sáros cipőjét egy sírkövön. Közben Baránszky, hogy Vajthó itt hordta a nyilasoknak a [Olvashatatlan – A szerk.], mert zsidónak nézték a „finom vonásai” miatt. Anyám is itt fekszik. A megsebzett sírkövek.

A hivatali szertartás, ahogy a pap és kántor ledarálja.

Kint a kapuban Lőrinc még visszavinné a társaságot, mert „egyedül is töltene néhány percet a sírnál”. Csak Baránszky megy vissza vele. Németh és én gyalog le. Óriási nevetés közben – egymás szájából vesszük ki a szót – ábrázoljuk Lőrinc gyászát. Én a tanulságot: az nevetséges, ami fék és tettetés nélkül emberi. Lőrinc kimutatja őszintén érzéseit. Ezért nevetséges. Ha alakoskodna, azt mondanánk, hogy úrrá lesz magán. Németh irigyli. Hű önmagához! Közülünk ő követelt ki legtöbbet az élettől. Az anyag őrültje. Ismét Feriről. Majd az irodalomról. Péter. Mint maga a magyar nép. Az író mindig az élet mellett van, azt szolgálja, javítja. (A regény értelme: megmutatni, hogy a szabálytól minden élet eltér valamelyest, és azt meg kell bocsátani, mert –) A politikus azt szeretné, hogy amit ő csinál, azt úgy ábrázolja az író, mintha ő is pontosan úgy csinálta volna, vagyis mintha csak az a megoldás volna. Az író felelősségérzete nem az, hogy fél az agyonveretéstől (Németh szerint őt pusztán a fordítások miatt is), hanem az a felelősségérzés, hogy az ember azonos maradjon önmagával? A közösséggel! Tehát a „politikus” mondja az igazat. Németh elkísér a 12-es autóbuszig. Mondat közben indul a kocsi, felugrok rá.

Még mindig Feri állapota miatt lesújtva – mihelyt emberek közé megyek, kiújul – az Operába. Rohanás le, futás az autóbusz után. Kiderül, van idő. Föl-alá sétálok. Dalszínház utcai bejáró. Tóth Aladár felvezettet a terembe. Illés Béla: – Tyihonov első szava az volt, hol van Illyés Gyula? (!) Rákosi tréfásan: – Ő Molière-t fordít! – Mindig várom, legyen már egy kis idő jól összezördülni. Film. Sokba kerül. „Kilencmilliós nagyhatalom vagyunk, telik!” Megyünk föl a zegzugos folyosókon a színpadra, Major Tamás, Losonczy közt. Ferire, levertség. Valóban átérezni a szovjet–magyar viszonyt. (Beszélgetés Némethtel: nincs cipőtlen. Ő járna mezítláb; az individualizmus átkai (de előnyei!). Ő: Egy emberöltőre így tart, bizonyos, a józanság is tehát. A beszédek. Dobi konjunktivuszos s-e; megmutassuk a világnak. Illés: – Tyihonov két oldalán fogunk ülni. A második sorban ülünk. – Elöl kik. Harustyák, Apró.

Kijövet Illés bemutat Ty.-nak. – A legnagyobb magyar költő. Révai (ő volt állandóan Tyihonovval) szellemesen hozzáteszi: – Írt egy jó könyvet a Szovjetunióról; de aztán ő maga sem hitte el! – Tudod te nagyon jól. Értem, csak nem tudok beszélni, főképp nem merek egy költővel.

A büfében Szakasits. „Gyurka stb.” Miért nem? Nehéz jól, becsületesen stb. Ő is éjjeket nem aludt, amikor a pártot átvezette: Lenint, Sztálint olvasta, mert Marxot már ismerte. Meg fogja látogatni Kónyát. Magához kérte Aczélt [Aczél Tamást], megmagyarázta neki, mi nem jó a regényében. Egy műbe akart belezsúfolni mindent.

Egy másik csoport: Losonczy, Vas, Nógrádi (katonák – filmhez) Losonczy: – Mit szólsz Horváth beszédének Némethre vonatkozó részéhez? – Nem helyeslem. Túllőtt. Horváth hosszan elmondja Vasnak Németh szárszói beszédét. Vagy angolok jönnek, s az is baj. Vagy pedig – mintha négerek uralkodnának majd itt. Vagyis a magyar néptől idegenek. (Nem mondja ki, hogy Németh kikre célzott.) Védem Déryt, mért tette nevetségessé. Vas ingerülten kétszer is Déry ellen, azt kellett volna mondani: rossz író, semmi köze a proletariátushoz! Minden kommunistája ütődött!

Gerővel: párizsi időkről egyszer; amikor taxin az Humanitéhoz mentünk.

Domokossal. (Domokos Józseffel. – A szerk.) Eladod a házad? (Miért.) Véd, megérti, hogy nehezen ír az ember. „Két olyan könyv, mint a Petőfi és a P. N.” Rákosi odalép feleségével (karjába fűzve karja, ökle állandóan szorítgatja annak öklét). Nem Petőfi és a Puszták népe, hanem Puszták népe és Petőfi. Vita megint. „Majd megsajtolunk!” Az író csak magához híven írhat. Hátha csak ezt tudtam? (Védekezem? Nem.) Szólni kellene Péter Gábornak. Domokos most szinte szemben velem. Mondom is: Erre: nem. Mert védencének volt vigasz a könyvem. (Felesége: alig vártam, hogy Rákosi elvtárs kezét megszoríthassam!) Egyszerre mind a hárman hangosan. Mögöttünk Erdeiék – Erdeivel Feriről az elején, Donáth oda sem jön, senki nem érdeklődik – és Révaiék.

Az elején Ortutay az asztalnál: lánya született. Rákosi előbb elítéli, de aztán: Szülő alannyal ajándékozta meg az országot, javítja a statisztikát.

Rákosi hozzám, társaságban tréfásan előzően: – Nem akarod kompromittálni magad velünk! – Épp eleget vagyok már kompromittálva.

Előbb Vas kétszer is Horváthnak, mit mondott 2 × is a londoni rádió rólam. V. jót kíván Sz.-nek, de a költészetét nem mocskolja be! Horváth M.: azt a te Londonba került régi polgári ellenfeleid csinálják! A régi Szép Szó. Újabb támadás is volt London részéről.

Rákosi előbb: – Látod: mindkét oldalról miket kapsz! – Hozzászoktam, így marad meg az ember a… – nem tudom befejezni, hogy a nyeregben, a középúton? Illés meghív szombat estére.

Gergelyék páholyában. Az előadás hatása a közönségre, frenetikus taps már a díszletnek: Csajkovszkij Diótörő. A hópelyhek tánca. Mindenkinek tetszik.

Gellértékkel haza. Hol itt a Szoc. reálizmus. Némethet vegyék fel az Írószövetségbe.

Hajdan a legjobb kereset a külföldi cégek pesti, a pesti cégek vidéki képviselete volt. Csak tárgyalni kellett, s megvolt a nagy jövedelem.

Rákosi: – Hogy van a család? – Ika skarlátos. – Most Kovács István is megkapta. (Domokos elmondja, hogy Kovács volt a legkonokabb védence: 72 óráig verték, mégsem mondta meg a nevét. 32 óta együtt ült Rákosival. Beszélnek arról, hogy Rákosinak Domokoshoz írt hatvan levele elpusztult az ostrom alatt. A 36-os tárgyalás alatt Rákosi órát kért Domokostól. Egy mozdonyvezető nikkelórát adott be neki. Az újságok ezt írták: Rákosi pökhendien húzogatta arany svájci óráját. Az elnök is rászólt: ne húzogassa azt az órát. (Ő maga mondja el.) – Tudod, hogy akkor beszéltünk először? Meunier-t, a Huma tudósítóját csak tolmáccsal engedték be.

Előbb Vas: – proponálták neki, hogy írjon filmet Rákosival eltöltött tizenhat évéről a börtönben. De ki játssza Rákosit? Rátkai? Ugyan!

Rákosi virslit evett. [Olvashatatlan. – A szerk.] csillogó szeme. Piros arca. Dicsérik Péter novelláit. Horváth: – a paraszt akkor lép be a kolhozba, amikor nyomora miatt különben az öngyilkosságot kellene választania.

Mindenki jó barátja volt itt Pesten.

Péntek 17. Reggel Lux. Autóbuszon. Laci, levertség. Másfél órát. Kraló vért vesz, Feri nem is reagál rá. Kiül a székbe. Borbély. Tréfa, hogy felviduljon. Nyomasztó közérzet. Forró dél. Péter megjött. Kállai szüleit Békásmegyeren az éjjel agyonverték, rablás.

Péter rögtön a nép pszichikus régi félelméről a rablók, gyilkosok kapcsán. „Szólok majd Münnichnek [?], közöljék a híreket.” Bort hozott, 5 litert, demizson, öt forint.

Ferivel megértjük egymást. Mihelyt valaki betegen ágyba fekszik, úgy néznek rá, mint valami minden csínyre képes kölyökre, aki képes felugrani és betörni az ablakot.

Amikor Feri – látható hányingerrel – ki akar ugrani az ágyból, az ápolónő erőszakkal visszanyomkodja. Akkor enged, mikor a hányás valóban bekövetkezik.

Február 18. Szombat. Reggel a Békebizottságba. Előbb Kristó Nagy Istvánnal találkozás: elfogadnám-e a Néprajzi Múzeum igazgatói állását? Nem. A kapuban Somlay (ma három névtelen levelet kapott) és Nagy Lajos. Hosszú történet: egyik osztálytársa, aki a Kultuszban a Baumgarten-ügyeket kezelte, nem kap többé nyugdíjat. Szól Losonczynak. Losonczy előadása; ismertetve az átiratot. Hozzászól Lukács Gy., Bereczky, Harustyák, egy gyönki asszony (aki később a lélekbúvárról: nem ezt várta!) Parragi. Andics szívélyes adatokat ígér a Két férfi filmhez. Bizonyos, hogy a cári csapatok 49 tele előtt visszamentek volna! Én: Sírni van kedve visszamenőleg az embernek! Ő: Már 19-ben! Lukács: Úgy vagyunk mi a történelmünkkel, mint… – és elmond egy adomát a potyán utazó zsidóról. Meddig utazik? Ameddig a s…gem bírja. (Mert minden állomáson lerugdossák!) Én: De ilyet egy hölgy előtt, aki nekem ideálom volt! Erzsi: Én is pirulok. (Tréfálva persze az egész.) L: De elég nagyszájúak voltak maguk Bécsben Bereivel az előadásokon. – De nem szabadszájúak!

Lukács elvitt autóján a Germán Klinikára Ferihez. Közben elmondja, milyen interjút adott Rómában. Miskolc is egy város? feleli valaki, akire ráolvassák, hogy felpofozták M.-on. Így Sartre is azért, mert őt itthon megkritizálják, rosszul hiszi, hogy azért az ő kritikája nem igaz az egzisztencialistákkal szemben.

Angyal, Trudi elbeszélése után felállítja: paranoia. Bár paralízis volna! Györffy P. Kralo. Én a lépcsőkanyarban, Angyallal.

Péter az időjárásról. Melegről stb. Ő is üvegbúrában, egocentrizmusában.

Este hétkor ismét Péter. Illés Bélánál Tyihonov, Czóbel, Lányi Sarolta, Devecseri, Zelk, Kuczka, Nagy Lajosék, Sándor Kálmán, Thury Zsuzsa, Illésné, Szvetlana. Irodalmi estély. Könyveik jelennek meg külföldi nyelven (Sándor K. regénye). Heltai és felesége. Gergely színdarabja: Vitézek és hősök jiddisül Varsóban. [?] Nagy Lajos emlékezése Heltaival, Gáborral a múlt időkről.

 

Vörösmarty*

Nem volt nemzeti hőskölteményünk. Megírta. Nem volt balladánk. Megteremtette. Nem volt drámai nyelvünk. Pótolta a hiányt. Nem volt mesejátékunk. Általa lett. Költőink nem tudtak a néphez szólni, nem tudtak népdalt írni? Megmutatta, hogyan kell. Színibíráló kellett, folyóirat-szerkesztő, szakosztályvezető az Akadémián? Vállalta. Az önálló ipar mellett lelkesíteni? Tellett erre is ihletéből. Aztán csatadalt írt, negyvennyolc éves korában. A munka költője volt, valóban, a szó mindkét értelmében: nem tért ki semmiféle munka elől, s legihletettebben akkor dolgozott, amikor a nemzet, a nép, a közösség ügyéért munkálkodhatott. Ezt nevezte férfihoz illő jó mulatságnak.

Képzelete nyilván ezért csapong legköltőibben, legszabadabban valamennyi költőnké közt. Eszméit azért bocsátja percenként oly magasra, mert előzően a valósághoz kötötte. Biztos talajról indul, biztos talajra tér meg. Ez azt jelenti: hisz a munkájában, lelkét teszi bele. Csak az tud repülni vele, aki maga is hisz a munkában, aki maga is az életben legtöbbre a feladat elvégzését tartja; aki maga is teremteni akar:

 

mesevilágnál is mesésebb:
emberész ihlette szabad világot.

 

 

 

1951

 

Betegek közt

Január

1951. januárjának elején a budai Lukács-fürdő meleg iszap tavában, (amelyben itt, a szabad ég alatti részen annyi iszap sincs, mint akármely más tóban), ott, hátul, ahol a víz a legforróbban bugyog föl, négy-öt beteg között, a közös nyavalyától szenvedők néhány perce létesült eszményien demokratikus kis köztársaságában, amelynek egyenlőségi elvét még az is fokozza, hogy minden öltözékül valamennyiünk olyan egyformán rövid köténykét hord, amilyennel az egyiptomi rabszolgákat szokás ábrázolni.

Beszélgetés a betegek közt.

– Felesleges dörgölni a fejet, nem hűl meg az ember itt kopaszon sem. Tessék nézni a fejemet, csupa víz, hozzá sem nyúlok. A gőz fölhozza a meleget. Minél hidegebb van, annál feljebb hozza a vízből.

Valóban a 40–45 fokos víz fölött most csaknem másfél méteres vastag gőzréteg gomolyog.

– Jó meleg, hűha. Itt, a csőnél.

– Itt van tegnapelőtt egy katona, azt mondja, melegítve van ez a víz, kazánnal. Barátom, mondom neki, ne mondjon ilyet, mert ez egyenest ilyen melegen jön a földből. De nem és nem és nem, neki egy rendőr mondta: fűtött víz ez. Ilyen az emberiség. Ha valamit bevesz egyszer, ménkűvel sem lehet kiüttetni a fejéből. Meghalt volna azért, hogy ez a víz fűtve van. Barátom, menjen ki az előcsarnokba, ott az ivókútnál kerámiába van öntve: természetes forrásvíz, 65 fok. Vagyis még inkább hűtik ezt, de nem fűtik. De nem, nem, nem enged. Kije magának ez a rendőr, hogy így mérget venne szavára? Még csak ismerőse sem volt, a vonaton följövet beszélt vele! Hát akkor mért hisz annak jobban, mint nekem meg a kerámiafeliratnak? Csak azért, mert attól előbb kapta az információt! Ilyen alapon hülye az emberiség. Mindenben azt szívja be, amit legelőször kapott a mámijától.

– Ez a legmelegebb víz az országban.

– A Dagály utcainak csak a reklámot csapják. Annyit ér, mint süketnek a jóreggelt.

– Na, annál többet. Négyszer voltam ott. Igazán attól betegedtem meg. Azt mondja az orvosom: Hencz úr, maga az én kedvemért ment oda. Eddig nem mutatott semmit a röntgen a csigolyájáról, most meg látok kettőt is, ferdét. Maga most már egész életére bevásárolta. Mert amit már a röntgen is kimutat, azt ember már nem gyógyítja meg.

– Csak gyógyítja, „meg” nélkül. Azt mondja az én feleségem nénje nekem, van egy javasasszony Budán a Korona téren; olyan javasasszony, hogy neki már orvosi diplomája is van, mert csak úgy vehette át az anyja raktárát meg receptjeit, menjen ahhoz, annak a teája a legjobb orvosság. Gyerünk! Tizenhat forint. Neki, mehet! Másnap, ahogy meghallja a házmester, miket főz a feleségem, elfog a kapuban. Isiásza van, Hencz úr? Az egy talpból jövő baj, tegyen kénport a talpa alá a cipőjébe, az felszívódik. Na, ha már a talpamat ápolom, a legelső tanácsot is megfogadom, hogy viseljem a lúdtalpbetétet. Kiírta az OTI, meg is volt, de nem hordtam. Na, gyere, ha megvagy…

– Mint a skót a szuszpenzátorral. Talált egyet, otthon menten tökön rúgta a fiát, legyen, aki viselje.

– Na, úgy. Nehezen járok a betéttel, egy villamoskalauz azt mondja: ugrik a fájás? Van. Kovászt kössön rá, kihúzza. Benne vagyok, angró, gyöjjön a kovász is. Csinálom mindet egy hétig – a fájás kiáll. Most már csak azt volna jó tudni, melyiktől? De kereste a fene.

– Mert a fájás úgyis visszajött, mi? Hat hónapra?

– Négyre.

– Ez az. Ez a nyitány. Aztán jött a foghúzás? Vagy a mandula?

A ködben most már meg lehet különböztetni az arcokat. Itt, a forróságtól pirosra hevülve, mindenki legalább öt évvel fiatalabbnak látszik.

 

*

 

Bizonyos Sándorfi doktortól tudják Lőrincék Hűvösvölgy e heti nagy eseményét.

A villákban, családi házakban arrafelé ma is tart – az ostrom utáni idők emlékeként – a házi disznóhizlalás, titokban persze, mert a hatóság tiltja. A legnagyobb baj a disznó megölése körül van, az állat visítását nem lehet sem álcázni, sem kimagyarázni. Erre csak egy az ír: komatál, kóstoló a szomszédságnak.

E mód szerint folyt le x.-utcában is a disznóölés. Történt azonban, hogy a család igen öreg nagymamája épp azon a napon halt meg, váratlanul, talán részben az izgalmak hatása alatt.

A disznó már le volt forrázva, ketté volt hasítva. A gyászeset miatt nem hagyták abba a munkát. A család úgy döntött, hogy a nagymama halála napját halasztják el, azaz jelentik be csak másnap.

Napközben a holttest a szobában hevert. De éjszakára kitették a kamrába. Egy teknőbe, jól letakarva.

Másnap reggelre a teknő eltűnt; ellopták a holttesttel együtt. A nagymama máig sem került meg.

Óriási kacaj – főleg Lőrinc valóságfestő előadásának hatása alatt. Milyen arcot vághattak a tolvajok, amikor fölfedezték, hogy mit cipeltek el hús helyett? Vajon mit csináltak a tetemmel?

A nevetés újra, újra felcsap. Bernáth Aurél van itt feleségével, Weöres Sándorék.

A történet ősi népmesemotívum. Gyerekkoromban magam is hallottam, méghozzá elég egyszerű emberek társaságában. Ott is volt sikere, de itt – a válogatott szellemi emberek közt – háromszorta jobban megkacagják.

Csak azért, mert valóságnak vették.

 

*

 

 

A HÉJA

Éjjel leesett az első hó.

Egy hároméves kisfiú szalad ki a két kert közti udvarból a féloldalt szemben fekvő ház irányába. A szülei házból a nagyszülei ház felé.

– Hozott a gólya nekünk megint egy gyereket!

– Gólya? Télen, te? – nevet utána Sándor, az öreg kovácssegéd.

A kisfiú már a nagyszülei ajtó kilincse felé ágaskodik. Az ajtó végre enged.

– Hozott a gúr-héja egy gyereket!

Nagyapa most köti a sonkák, oldalasok hasadékába azokat a kendermadzag hurkokat, amelyekbe majd azoknak az S alakú vaskampóknak alsó szára akaszkodik, amidőn a felső szár a kéménybe függesztett rudakra akaszkodik. Próbálja a madzag, a kampó erősségét, épp csak egy pillantást vet a kisfiúra. Az újságot már az éjszaka megtudta.

A kisfiú tanácstalanul álldogál. Még egy pillanat, és elunja magát. Fölveszi a jókora disznósajtot, az ajtó még nyitva van, lép ki, már a küszöbön felbotlik vele.

– Hova viszed, te?

– Mihozzánk.

Mindent hazahord. A Nagyapa elmosolyodik. A sózókádból kivesz két párba akasztott szalonnát, a huroknál fogva elöl-hátul a kisfiú nyakába akasztja. A szalonna két táblája épp a bokájáig ér le a kisfiúnak, mellén-hátán úgy lóg le, mint a miseruha.

– Na, eredj.

Épp hogy lépni tud a súly alatt. De átlépi a küszöböt.

– Ha hazaviszed, a tietek.

A kisfiú már az udvaron botladozik. Hátra-hátranéz, a mosoly még mindig biztatja. De hátha egyszerre csak visszaparancsolja?

Nem tekint többé hátra, nekiiramodik, majdnem hogy szalad. A hó alatt álnok jégszigetek húzódnak: az udvarra löttyintett víz nyomai. A kisfiú a hátsójára esik, a hátsó szalonnára.

Négykézláb csúszik zsákmányával hazafelé, szép ösvényt söpörve a hóba.

 

*

 

Kemény Zsigmond nagyon fájlalta, hogy korában – az újságírás virágzásának kezdetén – az emlékírás úgy elhanyatlott. „Önérzettel tekinthetnénk múltunkra – írja 1853-ban, az Élet és irodalom elején –, s nyugodtan bízhatnók a cselekedeteink és tévedéseink feletti bírálkodást a jövőre, ha korunkról csak annyi emlékíróink s krónikásaink is volnának, amennyivel bír a 17. század, Mikó Ferencen és Illésházyn kezdve, Csereiig vagy Bethlen Miklósig.” A gondolatot másutt is felveti, attól tart, hogy megfelelő írott emlék híjában az utókornak fogalma sem lesz arról, milyen is volt az ő életében a világ. Amikor e miatt aggodalmaskodott, száz meg száz ember foglalatoskodott azzal Magyarországon, hogy az eseményeket napról napra feljegyezze és közreadja: tucatnyi volt már a napilap, a legkülönbet maga Kemény szerkesztette. Épp ezért tudta, hogy ez a szorgos munkálkodás a korszak hű ábrázolása szempontjából nézve fabatkát sem ér.

Ma még annyit sem ér.

 

Korszerűnek lenni*

Felszólalás a magyar írók első kongresszusán

Április 28-án.

Kedves Barátaim! Eredetileg haladó hagyományainkról, vagyis elődeink helyes, mert a jövőt – bennünket – szolgáló hazafiságáról, azaz helyes korszerűségéről akartam beszélni, hozzáfűzve ehhez rögtön azt, hogyan kell a hagyományok példáját követnünk, vagyis hogyan kell nekünk helyesen korszerűnek lennünk; ami nem más, mint: hogyan kell korunkat és országunkat helyesen, haladóan ábrázolnunk. Odavágó gondolataimat akartam elmondani, miről ismerszik a haladó író, a hajdani is, a mai is.

Az iskolában azt tanultuk, haladó író az, aki „megelőzte korát”. Ha tüzetesebben megvizsgáljuk, más is kiderül. Az én tapasztalatom szerint valahányszor egy íróról azt olvassuk, hogy megelőzte korát, azt úgy kell érteni, hogy a korszak maradt el az író mögött. A jó író tudniillik mindig a valóságot látja és ábrázolja, ha akarna, se tudna más lenni, mint korszerű. Ki mondaná, hogy a kép, amelyet Eötvös József vagy Móricz Zsigmond festett Magyarországról, nem illett a korra? Hogy ami tennivalót Petőfi vagy Ady sürgetett, nem volt nagyon is égető tennivaló? Ma már mindnyájan tudjuk, hogy Eötvös és Móricz volt korszerű, nem pedig gáncsvető bírálóik. Petőfi és Ady pedig annyira időszerű volt, hogy eszméik mellőzése évtizedekre visszavetette fejlődésünket: katasztrófát okozott; maga az ország lett tragikusan korszerűtlen.

Mindez azt jelenti, hogy a korszerűségnek szerves tartozéka a – hadd csináljak egy szót – a „jövőszerűség”.

Bármennyire paradoxként hangzik tehát, úgy igaz: valaminek időszerűségét végső fokon a holnap dönti el. Nem tud korszerű lenni az, aki a jelenben nem látja meg a jövő elemeit. De ismernie kell benne, meg kell látnia a múlt elemeit is. Ezért nem olyan könnyű időszerűnek lenni, ahogyan némelyek gondolják. Ezért van ennek a területnek annyi csapdája és buktatója. A formalizmus nem egyéb, mint a múlt üres szólamait alkalmazni a jelenre; a „baloldali elhajlás”, ahogy én érteni vélem, nem más, mint a jövő szép és nagy kérdéseinek tájékozatlan vagy lelkiismeretlen kezelése.

Helyes módon, nagy elődeink példájára korszerűnek lenni: ennél lelkesítőbb célra alig biztathatjuk magunkat. Ehhez persze elsősorban mégiscsak a mai kort kell ismernünk, azt, ami most előremutatóan az országban körülöttünk történik. Ezt kell hitelesen, művészien ábrázolni.

A továbbiakban erről akartam beszélni; a helyzetismeretről, az üzemlátogatásokról és az új országjárásról. Itt azonban abbahagytam a fogalmazást, éppen egy kis országjárás miatt. Véletlenül ugyanis épp a következő nap lett esedékes az a vidéki látogatás, amelyet két írótársammal: Veres Péterrel és Sándor Andrással már régebben megbeszéltem. Most kedden, ezelőtt pontosan négy napja történt. Azt gondoltam, hogy ez az újabb ismeretszerzés nem fog ártani az én ismeretszerzésről, ismeretközlésről tervezett elméletemnek sem.

Dunapentelére kerültünk, onnan azokra a régi pusztákra, amelyeket hajdan jól ismertem, onnan pedig – mivel ez már félig-meddig az a vidék – az én gyermekkorom környékére. Nagyjából így is történt. Megnéztük Dunapentelét – erről majd külön beszélek –, megnéztük Cecén azt a helyet, ahol Madarász László, Kossuth nagy rendőrminisztere nevelkedett, láttuk a Sárvíz-csatorna tájának dús vetéseit, a dunántúli nagy olajvezeték nyéki tartályait, mindezt merészen egy nap alatt. Nagyon szép volt, nagyon tanulságos. Igazán felhasználhattam volna a tervezett fejtegetéshez. Csupán egy hiba esett. Az történt ugyanis, hogy az útiélmény hatása alatt az elmélet folytatása helyett, szinte szándékomon kívül verset kezdtem írni. Mire észbe kaptam, a kongresszusra való készülődés nemcsak az elmélet befejezését gátolta meg, hanem a versét is. De a verset, engedelmükkel, ebben a még nem végleges formájában is bemutatom, elvont elmélet helyett akaratlanul is gyakorlati példát nyújtva arról, akár vitára is – hogyan képzelem, azaz hogyan kísérelem meg én a korszerűség megvalósítását. S egyben mintegy gyakorlati választ adva arra a kérdésre is, amelyet itt tegnap a fiatal költőnemzedék egyik tagja hozzám intézett.

 

AZ ÉPÍTŐKHÖZ
Állványok, frissen fölrakott falak,
 
egy városra való
cement, homok, meg tégla, meg salak
 
s még frissen csillogó
villanyhuzalok, rézdrótfonalak
 
s városnyi friss tető
s körül a még tág mezőn újra: kő,
kábel, cső, pózna s fönt-lent szerteszét
 
a nyüzsgő hangyanép,
ahogy acél- s vasköteleivel,
 
daruival és emelőivel,
foglyul ejti itt is a Gulliver-
 
természetet –
Mentünk tovább és újra telep
 
következett:
állvány megint és félben, mint a rom,
de mégse rom, mert szinte láthatón
növő beton-házvázak, könnyedek
(nem tartva még csak önnön terhüket)
s létrák, csigák és itt is csupa-fény
 
aranydrót-szövevény,
ahogy kötözte ez is megsodort
fonalaival – mit is? – a nyomort?
ahogy kötözte gúzsba rengeteg
huzalával az ős szörnyeteget,
a szenvedést, mely itt rejtezkedett,
 
a hurokra került
 
rossz végzetet, a bűnt.
 
Repült
velünk tovább a gépkocsi. – S ti ott
tavaly seholse-volt lámpasorok,
melyek megannyi jó stafétaként
lökitek gondolat-gyorsan a fényt,
mit köttök gúzsba ti? A butaság
 
ezerfejű rémállatát?
 
Repült tovább
a gépkocsi. – És ti ott, új olaj-
vezetékek s új telefon-vonal
s csillék új kötélpályái, melyek
fonalán épp oly fontos hír siet
s bekötő utak új hálózata:
mi rosszat béklyóztok le úgy, hogy a
jónak teret tágat teremtetek?
Mert kettős mind a jóirányú tett:
épít, ha ront s fordítva. Szíkbe vájt
csatorna, mit fogsz le? Feleld: halált.
S mit szabadítsz föl? Azt, amit
orvos, ha gyógyít, tanár, ha tanít:
 
az életet.
Hogy föllélegzik, vasúti sínek,
sok messzi föld ha át ti kötitek
vasláncotokkal: boldog rab, akit
kemény karjába kedvese szorít!
 
Kettős küzdelem
hősei az új épületeken,
 
rajtatok
fordul meg: börtönt rakjatok
vagy bástyát, jól vigyázzatok!
Téglát téglára! Egy világ
zárja veletek s azon át
nyitja győztesen kapuját.
Mentünk tovább
s engem ez vitt már, ez a gondolat:
állványok, frissen fölrakott falak,
 
nemcsak a vasat:
új létezésmód föltételeit
 
gyártják meg itt:
ti fölrakott s fölrakandó falak,
 
új, tiszta, nagy
utat ott lel, ahol a termelés,
 
az eszme s ész;
villanyhuzalok, rézdrótfonalak,
 
így lesz szabad
az ifjú szív, így lesz szeplőtelen
 
a szerelem;
kábelek, csövek, póznák és rudak,
 
erőre kap,
itt éled föl az önzésbe fagyott
 
jóság, a jog;
mész, kő, cement és bedöngölt salak,
 
ez az alap
a lépcső, melyen ember-sorba lép
 
végre a nép;
s te mindenféle építő-anyag,
 
a kitagadt
tömeg ezen át leli meg magát,
 
így lel hazát;
s ti gépek és ti, nők és férfiak,
 
leomlanak
bálványok, trónok, égi-földi szentek,
de nem amit a munka megteremtett.

 

 

[Keltezés nélkül – A szerk.]

Beláttam, hogy egyáltalában élni csak társadalmon kívül tudok, ötödik éve már, hogy nem látok embert, lakásomat is elrejteném, mint a róka. De a remény mégis fel-feltámad bennem: hátha a többi társadalmon kívülivel együtt mégis jobb volna, mert így sem jó. A bűnözőktől iszonyodom, benső tisztaságérzet hozza vissza még kézfogásuktól is kezemet, s őket – jobban meggondolva – amúgy sem tarthatom társadalmonkívülieknek, hisz létük, sikerük épp a társadalomtól függ. Maradnak azok, akik erkölcsi magatartásból maradtak kívül a társadalmon, a forradalmárok.

 

 

 

1952

 

Ezerkilencszázhuszonhat július*

Ezerkilencszázhuszonhat nyarának levegőjéből szeretnék felidézni valamit, aszerint, ahogy emlékezetemben megrögződött. Ez az idő kivételes élességgel él bennem; olyanformán, mint azoknak a világnéző utazásoknak az élménye, amelyekre sokáig készülődik az ember, amelyeket tágra nyílt szemmel, szomjas füllel csinál aztán végig. Ilyesmi történt velem; illetve egy ilyenfajta utazásnak épp a fordítottja.

Ötévi távollétem után 1926 júliusában jöttem haza Párizsból Magyarországra. Ahogy átértünk a határon, az ablakba álltam, mint valami ügyeletre. Ez a hazám, gondoltam. Az embernek, ha öt évig él idegenben, a szóejtés teremtette másodrendűségben, nagyobb igénye támad hazára.

Öt éve voltam távol Magyarországtól, de az iskola szűkebb hazámtól, szülőföldem környékétől már csaknem tíz éve elszakított. Ez alatt az idő alatt én évről évre tündöklőbb városokat, műveltebb tájakat, öntudatosabb emberi közösségeket ismertem meg. Fejlődésemben is természetesen ez alatt az idő alatt tettem meg a legnagyobb utat előre. Nem éltem ködvilágban, de mindez arra hangolt, hogy nyilván itthon sem állt meg a világ.

Nem állt: hátrafelé ment, ha még lehetett. Kint a régi pusztán a hosszú béresház a párizsi Lipótmezőre – a Sainte Anne és a Saltpetrière – dühöngő osztályaira emlékeztetett, ahova a Sorbonne-ról kísérleti lélektanra jártunk: itt is olyan éktelen csörömpölés, visongás, üvöltés fogadta már messziről az embert a nap bármely szakában. Csak a szobákba, konyhákba belépve vált világossá, hogy itt elsődlegesen nem az elme körül van baj. Seregestül voltak családok, akiknek nem telt lepedőre, cihára, akik szappannal legfeljebb vasárnap mosakodtak. Itt a nélkülözés idegbajosai dühöngtek. A nyomor effajta mélységét mintha gyerekkoromban sem láttam volna. Olyasmit éreztem, mintha távollétem alatt Magyarország elmozdult, visszatolódott volna néhány délkörrel a barbárság irányába. A gyánti urasági határ hatalmas répatábláin hajlongó iskolások mögött kezében nádpálcával járkált föl-alá a segédtiszt, mint valami torz hivatású tanító. «Nocsak, nocsak, nocsak» – mondta, s csaknem percenként odapöccintett a hajolásban égre feszülő nadrágocskákra és szoknyácskákra. Az ökölgörcsösítő az volt, hogy ezt a szüntelen verést semmi sem indokolta, a gyerekek ilyen hatalmassággal a hátukban maguktól is igyekeztek. Nyilvánvaló volt, hogy itt egy szadista szabadult rá az egészségesekre, a védtelenekre.

Apám akkor Dombóvár mellett, Tüskepusztán szolgált. A földbirtokos modern főrend volt: akkoriban hozatott magának külön vagonban egyenest Londonból egyszerre két gépkocsit, valamint ugyancsak külön vagonban egyenest Kanadából három különleges díszmedvét, parkbeli kis magánállatkertje ékesítésére. Nyilván érdeklődő természetéből folyt, hogy ottlétem harmadnapján odaszólt az apámnak, hallotta, megjöttem, küldjön be parancsadás után az irodába, meg akar ismerni. Apám olvasó ember volt, ekkor itt már pusztai főgépész, jól tudta, hogy a mód, ha valakit meg akarunk ismerni, nem az, hogy berendeljük magunkhoz, hanem hogy meglátogatjuk, illetve – nem gépkocsizók, hanem ökrös szekerészek közt is így dívik – érdeklődünk, meglátogathatjuk-e. Ennek ismeretében közvetítette ebédkor az üzenetet, aggódással kémlelve arcom, hogy ki miatt kell restelkednie: ura miatt, vagy fia miatt-e? Vállalom, ha most is azt mondják rám: taktikus. Gordius híres csomóját, amellyel annyiszor megkínált az élet, itt úgy vágtam el, hogy másnap apám azt felelhette, sajnos már tegnap el kellett utaznia a fiamnak, a nagyanyjához. Itt, Cecén ért utol Wessely levele, hogy Meunier, a l’Humanité munkatársa Rákosi Mátyás tárgyalására Pestre jött; elvállalnám tolmácsolását, kalauzolását? Újra vonaton ültem. Mintha a Falu jegyzője egy ráadás fejezetét olvastam volna, illetve éltem volna át, úgy tekintettem vissza szűkebb pátriámra.

 

*

 

Meunier azért volt jó újságíró, mert újságíró korában is pontosan úgy nézett, látott, viselkedett és ábrázolt, mint néhány évvel azelőtt, amikor még mint asztalossegéd kereste a kenyerét. Kézirataiban tán akadt hiba, de háromszor annyi volt bennük az elmés, népies fordulat és ötször annyi a remek – ugyancsak munkásszemre valló – megfigyelés. A tárgyalásról írt tudósításaiban a keretet is érzékeltetni akarta, mégpedig nemcsak a terembelit, hanem az egész városra kiterjedőt. Tájékozódni akart. És Rákosival is szeretett volna beszélni mindenáron, minél előbb. Sok idő telt el az engedély megszerzésével az ügyészségen, az igazságügyminisztériumban. Végül magával a koronaügyésszel is beszéltünk. De ezt is a tájékozódáshoz lehetett számítani. Engedély? Legfeljebb majd a tárgyalás valamelyik szünetében.

A fővárost voltaképpen most, Meunier és Wessely társaságában ismertem meg igazán. Meunier fáradhatatlan gyalogló volt, fáradhatatlan kérdező. Minél több embert akart látni, minden rendűt-rangút. Kofák és politikusok nyilatkozatait kellett fordítanom, gyár előtt állongó munkanélküliekét, újságvezérekét – Rákosi Jenőnél is jártunk – utcaseprőkét és prostituáltakét, egy híres népvezérét, aki arról panaszkodott, hogy nincs nyugdíjjogosultsága. A válaszokat az elején tarkaságukban is jelentéktelennek éreztem. Később meghökkentő, de – el kellett ismernem – jellemző egésszé ugrottak össze. Meunier-t meglepte, mennyi ebben a városban a kupola és a feltartott fej, a magára adó koponya. A kupola értelme és művészete: terméskőből szinte buborékkönnyű tetőt alkotni a kő súlyának mesteri egyensúlyozásával. Pest valamennyi kupolájáról az derült ki, hogy csak mímeli a követ: drót és gipsz, megannyi fent az ernyő, nincsen kas. Ez derült ki a meginterjúvolt nagy koponyák zöméről is. Ez a vergiliusi utaskísérés nem kedveltette meg velem Pestet. Közelebbről is megnézve a város építészete és szellemisége egyaránt a pakfon és az önteltség keverékének bizonyult. A parlament hamis gótika volt, a királyi vár hamis barokk, a Halászbástya hamis román stíl; a műreneszánsz Vajdahunyad körül még a tó is műtó volt. A börtönök valódiak – mondta Meunier élesen. A magát »világmetropolis«-nak illegető városról bűzlött – ahogyan akkoriban mondták – a balkániasság, a levanteiség, a szó legsértőbb, legorrfacsaróbb értelmében. A város szellemi tünetei: »problémái« éppily hamisak, oda nem illők, művi úton készültek voltak. Dühöngött a munkanélküliség és a panama s a város harminc »művészkávéházában« a rejtelmes jövedelmű emberek a lélek mélység- vagy magasságszükségletéről vitatkoztak. Ez a fedő pontosan ráillett arra a fazékra, aminek én az országot rövid vidéki utazásomon megismertem. A »balkániasság«-hoz hozzátartozott, hogy ennek a Pestnek, amely számon tartotta Hollywood és Monte-Carlo botránypletykáit, fogalma sem volt arról, mi folyik az országban, vagy a saját külnegyedeiben. A munkáskérdést még a polgári ellenzék egyik vezére is – Meunier kérdéseinek világában – rendőrségi ügynek tartotta.

Én kint laktam az Angyalföldön, a Lehel utca 26. számú nagy proletárházban. Éjszakánként itt aludtam tisztára a fejemet; reggel innen indultam be a városba, hogy Meunier-t délelőtti teendőiben tolmácsoljam.

A per tárgyalása alatt a törvényszék környéke olyan volt, mintha egyik napról a másikra egy hadsereg vezérkara telepedett volna abba a városrészbe. Nagy sietéssel egyenruhás, kardos, fegyveres emberek nyüzsögtek, keresztezték és üdvözölték egymást, tettek nagy bokacsattintás után feszes jelentést egymásnak. Gépkocsik cikáztak. Már a Báthory utcánál igazoltattak bennünket; utána még kétszer, még mindig az utcán. A törvényszék előcsarnokában polgári ruhás emberek valóságos raja méregette végig a belépőket azzal a jellegzetes pillantással, amelyről a gyermekek is felismerik a titkosrendőrt. Itt is igazoltattak, már-már a személyi motozás és a vizsgálóbírói kihallgatás határán. A nyilvánosságot kizárták a tárgyalásról. Az újságírókon kívül belépőjegyet csak a vádlottak hozzátartozói kaptak, meg a külügyminisztérium által bebocsátott külföldiek. Akkoriban gyakran megesett, hogy a közönség tüntetésre fakadt a tárgyalóteremben. A hatóság ennek akarta elejét venni, ezért volt úgy rajta, hogy minden kommunistagyanús – sőt minden munkásforma embert kiszűrjön a hallgatóságból. Én nem voltam kommunista párttag, sem illegálisan, sem – kint, a francia párt tagjaként – nyíltan. A párizsi magyar munkásszervezetekben – elsősorban a szakszervezetben s a különböző kultúrcsoportokban – való szereplésemről a legbuzgóbb rendőri jelentés sem mondhatott mást: kezdő író, romantikus eredetű forradalmisággal; mint abban az időben csaknem minden »modern« író s főleg írójelölt. Most értettem meg, miért éppen engem kértek meg Meunier tolmácsolására. Elképzelhető, milyen figyelmet kapott a l’Humanité munkatársa lent a rendőrgyűrűknél is és fönt is, amikor már a törvényszék széles folyosóján haladtunk.

A fal két oldalán itt is szinte egymást érte az egyenruhába és abba az egyenruhaszerű komor pillantásba öltözött karhatalmi alkalmazott. De még én sem juthattam be egy-két ülésnél többre. Meunier tolmács nélkül is boldogulhat; velem, mondhatni, látott észleleteit fordíttatta le, azaz magyaráztatta utólag meg, ahogy ki-kijött a folyosóra.

Ez a folyosó különben – különösen a tárgyalás szünetei alatt – első pillanatban olyan volt, akár egy parlament folyosója valami rendkívüli határozat vagy törvény tárgyalása közben; külsőre volt valami benne a világeseményű bemutatóra készülő színház feszültségéből is. Lépten-nyomon idegen nyelvű mondatok csattantak, hiteles, bennszülött hangsúllyal; a titkosrendőrök jellegzetes pillantása mellett feltűnt a fényképészek jellegzetesen fürkész pillantása; az ablakmélyedésekben világlapok tudósítói tárgyaltak világhírű jogászokkal; arrébb – ki-kikandikálva nagy mappáik mögül – rajzolók dolgoztak villámgyors mozdulatokkal. Magyarország ismét a nemzetközi »érdeklődés homlokterébe« került; régóta nem volt ennyi neves idegen Pesten, mint ekkor.

Az óvóintézkedések ellenére is a tárgyalótermet csaknem teljesen »munkáskülsejű« emberek töltötték meg; az 56 vádlott hozzátartozói. Itt voltak a külföldi munkáspártok megfigyelői is. Ez a közönség az első naptól fogva fegyelmezetten, némán, aggódva, de nem rémülten viselkedett. Ez már a második nagy tárgyalás volt. Az előzőn döntötték el, hogy a vádlottak fölött nem statáriális, hanem rendes bíróság fog ítélkezni. A halálos ítélet veszedelme most is megvolt. De az a veszedelem, hogy a vádlottak ne állják meg a próbát, az – mindenki érezte – már gondolatban sem fenyegethetett. A tíz hónap előtti tűzkeresztség érezhetően mindenkit megedzett. A vádlottak lelkiállapotára, a terem légkörére leghitelesebben, mint holmi sugártörésből: a kommunistaellenes tudósítók hangjából lehetett következtetni. Ez a hang könyörtelenül elítélő volt, de tele azzal a fajta irigységgel, amelybe – akarva, nem akarva – tisztelet is vegyül. A polgári beszámolókból nemegyszer kiütközött: ha nekünk ilyen eszmehordozóink volnának! Mások – a kor divatos szavával – a vádlottak »titkát« keresik: mi teszi ilyen rettenthetetlenné őket? Átnéztem egy-két korabeli hírlapot. A Magyarság 1926. augusztus 3-i számában szó szerint ezt olvashatni: »Az ember önkéntelenül haptákba vágja magát ekkora elszántság, ilyen flegma és ennyi hidegvér előtt.« A tudósító nyughatatlanul kutatja, mivel lehetne ezeket az embereket, elsősorban Rákosit és Vast sarokba szorítani. Azzal – hibáz rá nem mindennapi ösztönnel – »ha nem éreznék maguk mögött annak a hatalmas, hat világba elérő vörös ökölnek súlyát, amely hitük szerint megszabadította őket az akasztófától.« A vádlottak nem érintkezhettek egymással; még kevésbé a fővádlottal; még itt, a tárgyalóteremben is figyelmeztetést és büntetést kaptak, ha csak jellel is gondolatot akartak cserélni. A tudósítók mégis rögtön észreveszik, és mindvégig emlegetik: oly pontos az együttműködés, mint a karmester és zenekar között. »Mintha valami, más számára láthatatlan, hatodik érzéken át érintkeznének.« Nem egészen így volt. Rákosi, mihelyt tehette, nagyon is láthatóan irányított s evégett szinte lépésenként küzdött az elnökkel. A Magyarország 1926. július 17-i száma közli ezt a feszült párbeszédet a bíróság feje és a vádlottak feje, Szemák elnök és Rákosi között: – Rákosi, maga állandóan helyesel, mosolyog, tiszteletlenül viselkedik! Vegye tudomásul, ezért egynapi sötétzárkával, böjttel és fekhelymegvonással büntetem! – Tekintettel, hogy eleget éhségsztrájkoltam, kibírom ezt is egy napig. – Ezért újabb egynapi sötétzárkával, böjttel és fekhelymegvonással büntetem! – Egyszóval két napot kapok! – A bíróság tanácskozásra vonul vissza, további szankciók hozatala végett. A határozat az, hogy Rákosit kivezetik a teremből. De hanghordozását szinte árnyalatra megkapja az elnök rögtön a soron következő vádlott feleletéből. – Ezért – mondja szigorúan – önt is sötétzárkával és böjttel büntetem. – Köszönöm szépen, hangzik az udvarias szavú, de kihívó válasz. – Újabb egynapi sötétzárkával, böjttel és fekhelymegvonással büntetem! – Ezt is köszönöm!

Érthető, hogy a tárgyalást a polgári világ is feszült érdeklődéssel figyelte. A Manchester Guardian és egy sor világlap legismertebb tudósítóit küldte el Budapestre. Ezeknek már sikerült engedélyt kapniok, hogy Rákosival beszéljenek. Tudósításaik bejárták a világlapokat. Meunier-t most már a mesterség heve is sarkallta. Itt van Budapesten és éppen csak ő, a l’Humanité munkatársa nem láthatja szemtől szembe Rákosit, csak ő nem beszélhet vele? Végre mégis sikerült. Arra az érvre, hogy magának Romain Rolland-nak az üdvözletét akarja átadni, megkapta az engedélyt, hogy beszéljen Rákosival – öt percig. Természetesen tolmács útján, szigorú hatósági ellenőrzés alatt.

 

*

 

A beszélgetés, amely még öt percnél is rövidebbnek tetszett, az esküdtszéki tárgyalóterem egyik mellékszobájában zajlott le, valóban egy tárgyalási szünetben. Rákosi már bent volt, s vele két fegyőr s két polgári ruhás ember. Ültek, s most felkeltek; a fiatalabbik polgáriruhás elővette óráját, és szigorú szemmel megnézte, »Bonjour« – mondták köszönésünkre, jelezve, hogy tudnak franciául.

A helyzet komoly volt; két világ küzdött a körül, hogy halálra ítélik-e Rákosit, a volt népbiztost, vagy nem. Volt ok szorongásra. Rákosi és a távolból jött látogató mégis mosolyogva üdvözölték egymást, azzal a fajta – csaknem megbocsátó – derűvel, amely azt fejezi ki: lám, mit nem hoz az élet, lám, hol nem kell találkoznunk. Az volt a benyomásom: nem először látják egymást. Bár hisz az egy táborba tartozó bajtársak első alkalomkor is úgy szokták üdvözölni egymást, mint akik közt régóta megvan már valami ismeretség. Kezet fogtak. Meunier – tudva az idő kimért voltát – azon nyomban a dolog velejébe vágott. A párizsi nyelvjárást oly gyorsan hadarva, hogy magam is alig értettem, először is valami nemzetközi szervezet nevét mondta ki. Ez a szervezet – talán a bebörtönzött forradalmárok védelmére alakult nemzetközi bizottság, a Vörös Segély – jól működik, tette hozzá, s bizonyosra veszi az eredményt. Épp ezért… Az a polgári ruhás ember, aki az imént óráját megnézte, most felemelte ujját, s társához fordult, hogy fordítsa le az elhangzottakat. Ez azonban, látva, hogy én is tolmácsféle vagyok, rám hárította át a dolgot, olyanfajta tenyérmozdulattal, hogy: öné az elsőség. Belekezdtem a fordításba, Meunier azonban, azt híve, vagy azt a hitet mutatva, hogy a fordítás már megtörtént, folytatta a magáét, tán már az ötödik mondatnál tartott. Az első polgári ruhás ember hasztalan próbálta megállítani. Végül mégis abbahagyatta vele, s felém fordult: halljuk! Most mit fordítsak? Az elejét, vagy Meunier-nek ezt a második mondatsorozatát? A helyzet ettől függetlenül is képtelen volt, kétszeresen nevetséges. Rákosi maga is nagyon jól beszélt franciául. Akkor minek a fordítás? Hogy Rákosi érti ezt a nyelvet, azt az ellenőrzőknek is tudniok kellett, esett róla szó a tárgyaláson is. Maguk az ellenőrzők is úgy tettek, mint akiket nem lehet ezen a nyelven eladni. Akkor hát puszta formaságból gyötrődjünk a magyarra való áttétellel? Üres áldozatul a hivatal szellemének? Amikor úgyis olyan kevés az idő? Okos szót, határozatot várva néztem körül – miközben Meunier rendületlenül beszélt tovább – Tessék fordítani! – szólt az első polgári ruhás a társára, miután felém azt a félreérthetetlen jelentésű pillantást vetette, hogy: önre nem számítunk. Meunier most már megszakítás nélkül beszélt. A hivatalos tolmács figyelt rá egy pillantásig, s aztán sűrű homlokráncolás közben közölt valamit magyarul azzal, aki láthatóan a felettese volt. »Azt mondja… azt mondja…« – mondogatta oly sűrűn, hogy nem volt kétséges, alig érti a franciát, vagy legalábbis Meunier franciaságát. A másik szigorúan figyelt, bólingatott; vagyis ő sem tudott franciául, vagy legalábbis nem jól.

Nem rájuk ügyeltem. Arra se nagyon, amit Meunier beszélt. Szavai gyors patakcsörgése szakszerű, érezhetően eleve elkészített beszámoló volt a külföld különféle országaiban működő Rákosi-védő bizottságok munkájáról és néhány ember véleményéről a pör várható alakulását illetően. Vaillant-Couturier-t emlegette. Kezdetben el-elkanyarodott a biztatás, a reménykeltés irányában, de Rákosi lényegre figyelő, lényeget sürgető tekintetének hatására erről hamarosan letett. Tárgyilagosan, szakszerűen beszélt; olyanformán, ahogy egy katonai híradó a fronton, veszély közepette. Közben mindketten mosolyogtak, azzal a szájszögleti, furcsálló kis mosolygással, amellyel mintha a találkozás helyét s körülményét akarták volna jellemezni, a maga helyére tenni.

Egy kicsit hátrább léptem. Rákosi arc- és tagmozdulatait figyeltem. Mondtam, a polgári sajtó tele volt a vádlottak lelki magatartásának »titkai«-val, e titok megfejtésével. Ez engem is foglalkoztatott. Most itt álltam közvetlenül a »titok« első megszemélyesítőjénél. A szívósság jeleit kutattam rajta, a próba jegyeit, amellyel ezeket a napokat állta. Valóban romantikus forradalmár voltam: az eszméket is azon mértem, milyen áldozattételre képesek rábírni az embert. Semmit sem becsültem annyira, mint az önfeláldozást, a tudatosat persze, a megalapozottat. Azt hittem, az vezet ahhoz a – gondolatom szerinti – tökéletes szabadsághoz, amely azért tökéletes, mert birtokában már saját életünkkel-halálunkkal is szabadon rendelkezünk; a félelem legyőzése, ez az első viadal a szabadság megnyeréséért; ilyenek forogtak akkortájt a fejemben. Nos, ez az ember itt mellettem halálos veszedelemben volt, és tudatosan, önszántából vállalta. Meglepett, amit tapasztaltam. Viselkedéséből azt éreztem ki, hogy ez a harmincnégy éves férfi nemcsak ott, a nagy nyilvánosság előtt, hanem itt, ebben a szűkebb környezetben, amikor mintegy utolsó üzenetet küldhet távoli bajtársainak, amikor igazán csak a saját életének megmentésével foglalkozhatna: elsősorban itt sem magával törődik. Saját személyét tulajdon őmaga olybá tudta venni még itt is, mint egyét az ügy harcosai közül; saját életét ő maga eszközként, fegyverként kezelte ebben a nagyobb küzdelemben – szavaiból ezt vettem ki. Mert most már ő is kérdezett, gyorsan, de szakszerűen szintén, nem véve igénybe semmi tolmácsolást. Oly természetes és határozott volt, hogy amikor az első polgári ruhás ember elővette óráját, és figyelmeztetni akarta az öt perc leteltére, csak tartotta az órát, megvárta a mondat végét, majd az odavetett »rögtön« után még tovább várt egy kis ideig.

A nagy nyilvánosság nem kis eleme a hősi magatartásnak. A világ minden részéből idetűző fényszórók kereszttüzében ez a gyors mozgású, gyors tekintetű fiatal férfi nem esett semmiféle szerepjátszásba, semmiféle pózba. Figyelt, aztán cselekedett: szaporán megteremtette, aztán erélyesen kifejezte gondolatát. Volt benne hév és indulat, de lénye alapjában olyan volt, mint egy fáradságot nem ismerő, pontos szemű és kezű mérnöké, valami nagyüzem teljes gőzzel dolgozó gépei között. Ezt a benyomást szereztem róla az alatt az öt-hat perc alatt. Ezt az élményanyagot vittem magammal későbbi érlelésre.

A ráadásidő is letelt. El kellett hagynunk a szobát. A rövid búcsúzkodás ismét abban a különös, abban a fölénnyel kevert derűben folyt le. Meunier még kint a folyosón is mosolygott. Mosolyába büszkeség vegyült. »Kemény fiúk vagyunk« – mondta, magát is keménynek érezve: akaratlanul is teljesen magáévá téve azt a magatartást, amelynek csak a hatáskörébe került. Bizakodva nézett a pör lefolyása elé. »Úgy fog kijönni, ahogy bement«, mondta, fejjel a felé a szoba felé intve, amelyet elhagytunk.

Az, aki felé Meunier oly bizakodva lendítette a fejét, tizenhat év múlva jött ki a börtönből.

Tizenhat év börtönben iszonyú nagy idő. Regényírók, drámai szerzők annyi idő után, ilyen körülmények közül testben-lélekben megtörve, élőhalottként szokták ismét elénk hozni hőseiket. Amikor csaknem húsz év múltán viszontláttam az esküdtszéki tanácsterem egykori fővádlottját, az változatlanul azzal a hajdani határozottsággal, természetességgel, derűvel forgott az emberek közt, kérdezgette őket, s hallgatta válaszukat. Nem állhattam meg, hogy ne tegyem fel neki azt a régi kérdésemet: milyen lelkülettel nézett annak idején a halál szemébe? Elmosolyodott, olyasfélét fejezve ki a mosollyal, hogy mi eszébe nem jut egy ilyen írónak. – Egymagában nem volt kellemes érzés – mondta nevetve és egyszerűen, némi gondolkodás után, azoknak az embereknek az emlékkeresésével, akiknek nem személyes gond szokott a gondjuk lenni.

 

 

Ősz [?]

Ötvenéves vagyok, és a jövőmért aggódom. Már a harmincadik évemet pirulva töltöttem be. Petőfi huszonhat éves korában halt meg – óriási figyelmeztetés. Huszonhat után minden magyar költő orgazda, ha nem tölti be őhozzá méltóan a dolgát. Most meg már Csokonai, Ady, Tóth Árpád is elmarasztaló öcsém. József Attila, aki halála pillanatában is fiatalabb volt, mint én.

Életüket nem mentették meg, de jövőjüket igen. Testük a földbe szállt, de amiért éltek, amiért minden halandó él, ott lebeg elevenen a sírjuk fölött. Értük nincs mit aggódnom. Micsoda szörnyű szó! Magamért annál több, mentse ez azt a szörnyű szót. Magamért és kortársaimért annál több a szorongás: mi hogy végezzük? Mert anélkül az sem megy, hogy hogyan végezzük el a dolgunk, amiért élnünk adatott.

 

*

 

Hogy testem és szellemem egyaránt az úgynevezett jó kiállású, jó bemutatkozású fiatalemberét közelítette, most hátratekintve látom, nem is olyan szomorúan bólingatva hozzá, hogy mért nem húztam hasznot belőle többet. Éljünk a „lehetőségek”-kel, ezt mondom, de mik a „lehetőségek”, az igaziak? Mikor meghallottam, hogy a kor legnagyobb szerkesztője – Osvát – igen kedvezően emleget, és vár, zavarba estem, kalapomat is csak messziről emeltem meg felé, most éppenséggel hátra a tolakodás ösztönével, ezt éreztem. Erre a jólneveltségemről, a szerénységemről is képet alakított magának. Holott nem szerény, hanem nagyon is igényes voltam; lettem ettől még inkább. Irányomban? Irányában is.

 

*

 

Ne legyen életrajzom, erre törekedtem, mióta eszem bírom. Vagyis hogy minél kevesebb esemény, azaz rendkívüliség, azaz zavar legyen az életemben; minél több rend. Mindnyájan erre törekszünk. Műveknek alkotói s ne nyersanyaga legyünk. Gyanús az az író, akinek személyéről több szó esik, mint művéről. Még gyanúsabb, aki nem a maga, hanem a mások tolla révén válik igazán ismertté; aki nem az általa, hanem a róla írt könyvben mutatkozik meg.

 

*

 

Ifjúkorom csaknem minden élő ideálja öreg volt – Madarász, Gyalog István, a Három Öreg – vagy öregjelölt, mint Osvát, Schöpflin – Babits! A hajdan élt ideálok java is ilyen. Sőt a fiatalkorukban megkedvelteket is szívesen, mondhatnám, szívesebben idéztem föl ősz fürtös esztendeikben. A fiatal Rákóczi, a határon átkelő ma is bámulatom tárgya. De még jobban a rodostói! A századfordulón gyártottak még üreges arany ékszereket, anyám jegygyűrűje is ilyen. Az ifjú Kossuth és az aggastyán Kossuth közt az értékkülönbség olyanféle, mint az üreges és tömör jegygyűrű között. Irodalmunk – és közéletünk – legfájóbb – annyiszor megidézett – hiánya Petőfi férfi- és öregkora: az elnehezedetten, a megkopaszodottan is példamutató zseni, a vaksin és süketen, a végelgyengülésben is erőt sugárzó szabadságfi, a sírig állhatatos honnête homme!

 

*

 

Nincs természetes halál az emberfaj számára. Hisz ha más nem, tudatunk az utolsó pillanatban is tiltakozik.

 

*

 

Eltűnni.

Igen, ez tetszik még, a befejezés valamiféle jó megoldásának.

Eltűnni. Idején. Tapintatosan.

Nem a látványos temetés, díszbeszédekkel, bóbitás lovakkal.

Nem is nyugdíjasként – akár valami érdem nyugdíjasként – csoszogni a tereken unalomig, társaink halálunalmáig.

Itt lenni; de látatlanul.

Élni még; de már csak magunknak.

 

*

 

A szenilitás olyasféle, mint a foghúzás előtt az érzéstelenítés. Jól jár, akinek beadja a Doktor. S akire hat.

Mindenkire hat, jobban meggondolva. A füred–ajkai szárnyvonal szombat esti bölcselőjének idézete szerint a csakis isteninek nevezhető zsibbasztószer hatásának három szakasza van. Amidőn csak mi magunk észleljük. Amidőn már más is észleli. Végül amidőn már csak más észleli.

 

*

 

Igen, az örök élet harminc-harmincöt éves korig tart; eddig legyintünk egy könnyedet a halál gondolatára azzal: hol van az még!

Harmincöt után a halhatatlanság varázsvizét, vagyis a nemtörődést a halállal a munka forrása szolgáltatja. Értelmes élet az, amelyben a napi teendő egy percet sem hagy az elmúlás értelmetlenségeivel való foglalkozásnak, az alattunk fortyogó pokolnak. Boldog életnek – az édenkerten, vagyis isten jelenlétén kívül is – azt nevezzük, amely az értelmes – értelmet is helyettesítő! – elfoglaltságnak, annak a bizonyos, oly gyönyörűen megfogalmazott „férfi munká”-nak uralmát pontosan a boldog szenilitás határáig, sőt azon még egypár méterrel odébb tolja.

Mert ott megint csak legyintünk, lévén az időérzék ott is újra tompa, vagyis örök életet sejtető.

 

*

 

Senkinek nem jutna eszébe, hogy egy klasszikus festményen csak egy ecsetvonást is változtasson. Szentségtörés lenne az alkotójával szemben.

Valaha éppily babonás tisztelettel voltam minden kézvonás iránt, amit író hagyott ránk. Csak a nálam fiatalabbakét javítottam volna.

Elménk tompulásával nő bennünk az ítélkező biztonság.

De a világ minden alkotásunk után megmerevítene, megdermesztene, megölne bennünket. Bonnard-nak már egész korán bekerült egy festménye az impresszionisták akkori állami múzeumába, a luxembourgiba. Egy délelőtt egy kép előtt Bonnard ecsetet, festékes tubust húzott ki a zsebéből, óvatosan javítgatni kezdte az alkotás egyik sarkát. Ám a teremőr rajtakapta, s rövid vita után váll-lódításokkal, térdről adott farba rúgásokkal távolította el műve – örökléte – közeléből.

 

*

 

Emlékezetem hívebb hozzám, mint a hajam színe, a bőröm simasága, a lábizmaim frissessége. A fejemben az az arc is él, amit tízéves fővel hordtam. Ha akarom, azt választom útitársul.

 

*

 

A kerti körtefák már megadták maguk, csontvázukig ki-kitakarva rettegésük, rajokban repül a levél a tóparti jegenyékről is – az emeleti már csukott ablak mögött játékból s kísérletként, de mégis teljes erővel koncentrálok, arra, hogy nem itt vagyok, vagyis köröttem ezzel a környezettel, a már kihalt félszigettel, hanem – hol is? A Genfi-tó partján? Vagy itt ugyan, de 1842 őszén? A kísérlet lényege, hogy tudom-e tudatomat ilyen elmozdulásra kényszeríteni? Ifjúkoromban erre képtelen voltam, noha sokszor valósággal rögeszmésen erőlködtem, hogy sikerüljön. Most – ha nehezen, ha csikorogva is – mintha megindulna a masinéria.

 

*

 

Nem győzök hálálkodni agyamnak, hogy úgy csiszolódik (ez a velődarab koponyám csontcsészéjében.) Nem új olvasmányaim, nem is tapasztalataim köszörülik. Az idő. Az vág bele új s új lencséket. Évről évre helyesebben látom a világot, a létet.

Ha – nem tartalmában, hanem szerkezetében – elmém olyanná varázsolódna vissza, amilyen húsz vagy harminc évvel ezelőtt volt, az a fiatal elme azt sugallná, ennek a nem fiatal testnek, hogy reggeltől estig könnyet ontson, sajnálja magát. Mert ő úgy sajnálja őt. Bizonyos, hogy végül is szépen kézen fogná, egyik dunai hídunk közepére, onnan a vízbe kalauzolná. Harmincéves koromban kilátástalannak s így értelmetlennek tartottam az ötvenévesek életét, akkor is, ha – amint mondják – kiegyensúlyozottan élhették. Hátha még gondban, betegségben, szenvedésben. Megrendített Osvát öngyilkossága. De – lecsillapultan – igazat adtam neki, merőben abból a meggondolásból: mit várhatott az élettől? Ötvenkét éves volt. Ennyi volt körülbelül Bem is, amikor Aleppóban elvitte a kolera. Nem életének, életpályájának végén!

 

 

 

1953

Március

Az eretnekek nem újítók, hanem visszaállítók. A vallásnak még a reformátorait is a konzerválás vágya hajtja. Vívmányt csak olyan mértékben érnek el, amilyben vágyaikat megtagadják, s ígéreteiket elárulják. Krisztus – minden krisztusok – szelleme leghívebben ma is a faluvégi szektás összejövetel szegényszagú szobácskáiban lebeg. A megváltás útjait legegyszerűbbnek s legegyszerűbben az írástudatlan keleti gyapotszedők – és bérhalászok – látják ma is.

 

*

 

Az előttünk járók – bátyáink – valahányszor hátrafordultak, csak ijesztgettek. „Majd a gimnázium! Az érettségi! A házasság, a lábtörés, a gyerek, a veseroham, a pénztelenség, a száműzetés, a gyomorműtét, az angina pectoris, az öregedés!” Az emberiség előőrseinek zöme pánikot kelt. A legzordabb szívroham végül zökkenő nélkül társul a latin elégtelenek, a lukas csizmák, a lakástalan éjjelek: az emlékeknek abba a rongyszőnyegébe, amelynek első csíkjai az elvesztett zsebkés, a latin elégtelen, az első reménytelen szerelem, s amelyen lassanként még jól is esik a járás.

A halál felé.

Amely ezek szerint éppoly kevéssé nagy dolog.

 

*

 

Élőhalott: akinek kár élni; legázolva, legyőzve tehetetlensége csataterén. Halottélő: aki győzött, függetlenül, hogy az öröklétben mosolyog-e, vagy még a kályha mellett, egy jó könyv, egy jó pohár társaságában.

 

*

 

Cipőmet jobban ismertem, mint a lábam. Nyakkendőmmel többet foglalkoztam, mint a nyakammal. Évtizedek óta hordom a testemet, s közel sincs róla annyi emlékem, mint egy-egy hajdani ruhadarabomról. Itt ülök az asztalnál, végignézek magamon, már azon a területén magamnak, amit elér a szemem. A térdemmel, a bokámmal jó ismeretségben vagyok. De törzsemet már hiába szemlélem. Fogalmam sincs, hol a májam, a lépem, a vesém. Ha dobogása nem jelezné, a szívem tartózkodási helyét sem találnám meg.

Merő képzelet, amit a testemről tudok. Rajzok s mások teste után rakom össze úgy-ahogy gondolatban magamat. Amit belülről sose láttam és sohase látok meg: parancsolóimmal sose fogok összeismerkedni.

 

Jövő

Volt nemzedék a miénken kívül, amely annyiszor leírta, papírra is, de még többször koponyája belső falára, de oda aztán igazán izzó betűkkel, ezt a szót: jövő? Megyek az utcán, s mivel a jövőt rejtő évtizedek maja fátylai, illetve grand-guignol-függönyei rendre fölemelkedtek, bólingatva szemlélődöm; nem minden felelősségérzet nélkül. Kortársaim sorában milyen megszálltan használtam én is ezt a kifejezést: holnap. Századokra értve!

Ha birodalom volt, benne járok. Ha lány volt, szűz vagy nem szűz, csak köszöntenem kell. Ha kutya, idefüttyentem.

Megérkeztem, jó ideje megérkeztem – útlevelem nincs rendben, hogy mégis nyugtalan vagyok? Vagy netalán mégis máshova hozott a vonat? Vagy a nyelvet – amelyet pedig oly szorgalmasan, tüzetesen tanultam, külön a szintaxist, külön a fonetikát – felejtettem volna el hirtelen? Nyugtalanságom már gyanakvásszerű. „Állampolgárságom” körül van baj? Származásom körül? Amikor Erdélyi azt hirdette rólam, hogy zsidóeredet vagyok, az elsők között adtam hitelt neki. „Született” ahasvérusok vagyunk; hontalanok.

 

*

 

Anyám emberszeretetre, szolgálatkészségre nevelt, eredményesen. Így sose tudhattam meg, az emberek engem szerettek-e, tettek volna-e maguktól is szívességet nekem? Hisz ebben is, abban is megelőztem őket, s ha mégis jóakaratot tanúsítottak, az viszontszolgálat volt.

A rosszakaratot így kétszeresen kellett volna éreznem. Oly hatékony volt bennem az a jóakaratra való idomítás, hogy csak most, évtizedekre anyám halála után, nevelői tekintélyének némi oszladozásakor jut eszembe: miért kellett nekem kezdenem a szolgálatkészséget? A rosszakaratot így visszatekintve, mérlegkészítés után érzem; háromszorosan, tízszeresen.

 

Érzékenység

Végül egyetlen igazságot sem lehet elárulni. És milliárdszor milliárd a számuk. Milliárdnyibb, mint az angyaloké.

A legkisebbjüket sem lehet elárulni. Oly kényesek a céhre. Valamennyi azonnal szembefordul velünk egyetlenegyért is.

 

A düh

Múlik a gőg. Tudok okulni, függetlenül attól, ki leckéztet. Alig van bírálat, amely a feddésemül fölsorolni szokásos jelzők közül kihagyná már azt, hogy „provinciális”, „nacionalista”.

Eladdig, hogy már magam is elhiszem.

S elfogadom, hogy mind, aki ezt rólam leírja, magát méltó bírónak – nálam műveltebb európainak, a magyar nép hivatottabb szószólójának – tartja.

Marad persze változatlan, hogy mit tartok én némely közelünkben fekvő államnak a nemzeti kisebbségeivel szemben tanúsított magatartásáról.

 

*

 

Lusta levélíró vagyok; voltam már akkor is, amikor még nem kerültem ilyen gyanús viszonyba a tollal. Tulajdon édesanyámat hónapokig hagytam hír nélkül, Párizsból; a sürgető sorai ellenére. Noha a lelkiismeret naponta belém fúrta a maga – esetemben különösen tökéletessé tett – szerszámait.

Családi levelezésünket ma sem én intézem. Az azon túlmenőt sem.

Feleségem első, még leánykori levele, noha erősen vártam, megdöbbentett, még a fölbontása előtt. Azt hittem, tréfát űznek velem. A borítékon a címzés a saját kézírásom volt, bent a szöveg is az én kezemé.

Nem volt benne semmi emberi szándékosság. A sorsdöntő levél írója már jóval megismerkedésünk előtt, már diáklány korában úgy vetette a betűt, mint én. A sors tréfája volt-e hát? Egyik nagy áldása. Meghittebb leveleim java sem az én kezemet dicséri. Hát ahol még nem is véleményt kell mondani. Meg kell vallanom, a könyveimbe rótt dedikáló sorok egy része sem az én jobbom érdeméből méltó, hogy a jövőnek megőriztessék.

S asztalomon mégis egy hét alatt arasznyira, majd villámgyorsan könyöknyire nő a posta, az, amelyet csak én intézhetek el. E levelek mindegyike véleményt kér. Perdöntőt és életre szólót. Nem egy fölidézi a fő rémet, a felelősséget is. Anyám esetében csak egy fúró gyötörte lelkiismeretemet. E halmazból egy orvosi műtő rafinált készülékei villognak rám.

 

*

 

Ifjú írók elénk nyújtott kéziratából jövőjüket kiolvasni nem kalandosabb vállalkozás, mint ha a papírlap helyett tenyerüket kérnénk elibénk terjeszteni.

 

Történelmet csinált*

Nem volt ember a mi életünkben, akinek a nevét annyiszor kimondták és leírták volna, mint az övét. Nem volt név, amelyet annyi szenvedéllyel ismételgettek. Nem volt ember, aki úgy kettéosztotta – hívei és ellenségei táborára – a világot, mint ő.

Nagyságát legádázabb ellenségei sem vonták kétségbe. Hogy rendkívüli történelmi egyéniség volt, abban most, haláláról szólva, minden vélemény megegyezik.

Történelmet csinált.

Mit jelentett voltaképpen ez a nagyság? Milyen emberi tulajdonságokból eredt, s milyen társadalmi viszonyok tették lehetővé? Mint megy végbe az, amikor az ember történelmet csinál? Betegsége első híreire – amelyekből már ki lehetett érezni a veszélyt – engem ezek a gondolatok foglalkoztattak. Könyveit forgattam, hogy elevenen magam elé idézzem őt, a távozót.

Hogy nagysága milyen természetű volt, arra elsősorban abból következtethetünk, hogy ő maga hogyan vélekedett a nagy emberekről, a történelem alakítóiról. Huszonegy éve nyilatkozott erről. Soha időszerűbb, hogy ezeket a lapokat felüssük.

Elutasította a fejlődésnek azt a gépies elméletét, amely szerint a történelemben nem lehetnek irányító, kimagasló egyéniségek. Ellenkezőleg, a történelmet nagyon is az emberek csinálják: az emberiségnek igenis vannak hősei! Csakhogy ezeknek a hősöknek egyebek közt azzal a tulajdonsággal is kell rendelkezniök, hogy kiismerjék magukat a tennivalók között. Vagyis, hogy ne Don Quijote módjára, hanem okszerűen és célszerűen cselekedjenek. Minden új nemzedék meghatározott viszonyokat talál – mondta –, amelyek abban a pillanatban, amikor ez a nemzedék világra jött, már kész formában megvoltak. A nagy emberek csak annyiban érnek valamit, amennyiben ezeket a viszonyokat meg tudják érteni. Mert csak annyiban tudják megérteni azt is, miképp lehet azokat megváltoztatni!

Ezt mondta ő, a továbbiakban arról beszélve, hogy a „sors”-ot, mint olyat, törvényszerűtlen, misztikus valaminek, badar előítéletnek tartja.

Ezek a szavak így megfogalmazva szerfölött egyszerűek. De ugyanakkor a filozófia legvégső tételeit foglalják magukban. S ugyanakkor képet adnak Sztálin emberi mivoltáról is.

A stílus valóban maga az ember. Sztálin kifejezésmódja ugyanarról tanúskodik, mint amiről eszméi.

Mi állapítható meg Sztálin stílusáról? Három dolog. Első: a roppant nagy műveltség, amely a legbonyolultabb kérdésekbe is hajlékonyan behatol. Második: a roppant egyszerűség, amely a maga kérdő-felelő fordulataival a legbonyolultabb kérdéseket is világosan, közérthetően – ha kell: leleplezően – feltárja. Harmadik: a roppant türelem és szívósság, hogy a mondandó megvalósuljon: átmenjen az emberekbe, a tömegekbe; hogy a gondolatból, ha törik, ha szakad, tett legyen.

Nemcsak hidak és városok viselik az ő nevét: azt fogja viselni ez a korszak is, amelyben hívei és ellenségei egyaránt benne éltek, és az ő hatására alakultak.

Életem nagy becsvágya, hogy ezt a korszakot, mint író méltó módon ábrázoljam.

 

 

Május

Kötél József:

– És az öregúr?

Vagyis az ipam.

– Meghalt.

Az érdekli, hogy pontosan mikor. Aztán:

– Az se nyes több fát.

Amikor már hazakészül.

– Az én öregem is már nagyon végzi. Nyolcvan! Tegnap már meg se ismert.

 

*

 

Idős Kötél József temetésén.

Amikor a kántor rákezd a Circum dederunt me-re, megismerni, ki a gyászközösségben a katolikus, ki a református. Csak a katolikusok sírnak, de azok közül a gyerekek is.

Így ismertem meg a múlt hónapban Bibó Annácska temetésén is a két felekezetet. Ott a Nincsen szívem félelmére csak a reformátusok sírtak.

Az ifjú Kötél nemcsak halász és nádtetőfedő és kertész, vincellér és miskároló, hanem ügyes sírásó is.

A gyászoló család tagjainak a szokás nem engedi meg, hogy halottuk elföldelésénél kapát fogjanak.

Ifjú Kötél a sír mellett áll, anyját tartja, aki szívből fakadó könnyeket ontva zokog. József csitítja anyját, de nem állhatja meg, hogy oda ne intsen a halászkomáinak: egy kicsit tágasabban azt a kötelet a koporsó alá, majd pedig, mikor már a földet húzzák a gödörbe, hogy a köveket lökjék most még arrébb – betörnék a koporsót.

Amikor a sír csaknem színig van, halkan odamondja:

– A keresztet.

Most kell a fejhez odaállítani a keresztet, hogy aztán a még rákerülő föld szép egyenesen tartsa.

A négy halász koma – ők hozták a koporsót is a háztól a falun át idáig – nem olyan ügyes sírásó, azaz most már sírcsináló, mint Kötél. A sírhalom sehogy se akar sikerülni.

Kötél József, fél kézzel édesanyját fogva, mutogatja épp csak a csípőjénél mozgatott jobb tenyérrel, milyen vonalban, milyen magasra kell a sírdombot felrakni. Magam is bizsergést érzek a tenyeremben, annyira átragad rám József vágya, hogy kapát ragadjon, hogy maga végezze, amit tud.

De – bárhogy vergődik is – nem mozdul ki a szokás szabta varázskörből.

Csak fejét ingatja, most már méltatlankodásában. Akik a sírt ásták, nem rakták félre a fekete földet. Így most a sír tetejére máshonnan kell idekaparni.

 

*

 

A temetés másnapján:

– Csak a koporsó: kilencszáz forint!

S a számlákat szinte erőszakkal a kezembe nyomja, mintha kételkednék a szavában.

Noteszében más számlák is vannak. Szélük, hajtásuk összerongyolódott; óvatosan kell széttárni őket.

Fiának, Jancsinak a kórházszámlái, hét évvel ezelőttről.

Ezeket hordja a szíve fölött.

– Csak a koszorúk ötszázötven forint!

Egyhavi fizetése.

– Hány koszorú volt?

– Öt.

Ipam koporsójára mi hármat rendeltünk. De nem tartom illendőnek megmondani. József mintha mégis erre válaszolna:

– Ezzel aztán úgysem lesz több gond szegény papára.

Összehajtogatja a számlákat, belerendezi a noteszba, a noteszt meg a kabát bal belső zsebébe, a szíve fölé.

 

*

 

Még mindig József:

– Beszélhet annak az ember, akár Nagymarton lovának.

Így egyben hallom, mivel József a Marton-t nem á-val ejti, hanem a-val; ahogy mi is ejtjük ebben a szóban, hogy Martonvásár. Úgy, ahogy a középkorban ejtették a Mártont.

Vagyis nem Nagymartonról van szó, hanem egy közönséges Nagy Mártonról, aki akkor élt, amikor a Márton még Marton volt. A közmondás burka őrizte meg a név ősi alakját.

– Mi történt annak a Nagy Martonnak a lovával? Mért beszélhettek annak?

József elmosolyodik. Úgy ad felvilágosítást arról a középkorban élt lóról, mintha maga is hajtotta volna:

– Mert süket volt.

 

*

 

Ezen a tavaszon nagy betakarítást csinált a halál. Szabó Jenőnek, a halásztelep-felügyelőnek az édesapja is meghalt.

Veszprémben, a vasútikórházban. Oda vitték be, mert vasúti volt.

– Negyvenhárom évet szolgált, de csak egyszer volt szabadságon is, két hétre. Soha annak semmi baja nem volt!

Annyiszor hallottam ilyen mondást, hogy már azt képzelem, minden valamirevaló ember ilyen szívós és szorgalmas.

A lábujjai közt keletkezett valami mérgesedés, vagy bőrbaj. Kifakadt, bűzlött. Hazaengedték, adtak kenőcsöt rá. Nem használt; vissza kellett vinni.

Úgy telefonálták meg, hogy le kell vágni a jobb lábát.

A kompon állunk, megyünk át Szántódra. Jenő szinte a nadrágját is letolná, hogy megmutassa, pontosan hol vágták le apja lábát.

Az öreg gépész – mert az volt – jókedvűen, csaknem tréfásan vette az amputálást.

De másnap meghalt.

– Föl akarták boncolni! Nem engedtem. Azt már nem! Nem elég, hogy a lábát levágták?!

Oda áll a gépház inasa is, még tiszta, olajfolt nélküli kék mackóban; amiről az jut eszembe, hogy hétfő van; vagy hónap eleje!

Valaki ezt mondja összegzésül:

– Az azt jelenti, hogy az orvosok se tudták, mi baja! Igaza volt, hogy nem engedte. Ne akkor legyenek kíváncsiak, amikor az ember már nem él! Keresték volna meg élő korában a baját!

 

 

Július

„Pesszimista” vers? Fából vaskarika. Hisz a legkétségbeesettebb vers is – a legrosszabb esetben is! – jajpanasz, segélykérés.

„Pesszimista” a segélykérő?

Éppen optimista.

S csak annál optimistább, minél kétségbeejtőbb helyzetből – minél kétségbeesettebben – kiált; még ott is reménykedvén, hogy lehet segítség.

Mert másképp – kiáltana?

 

*

 

Nehéz persze lentről kiáltani.

Sehol nem akkora ugyanis a hangzavar, mint a panaszok közt.

Az öröm hamar énekbe, harmóniába rendeződik.

A fájdalom nem.

Mert a szenvedésnek máig nincs kultúrája; a kínnak nincs hierarchiája. Akitől egy verebet ragad el a halál, néha nagyobbat sikolt, mint aki anyját, hazáját veszti el. E téren ma is barbárok vagyunk.

Legvadabb babonáinkat, leggyerekesebb kívánságainkat nem győztük még itt le. Szembe se néztünk velük.

 

*

 

Adyra egy nemzet mondta azt, amit az adomabeli gazdag ember a házába tévedt nyomorékra: dobjátok ki, mert megszakad a szívem.

Azaz dehogyis azt mondta; ezt – amit a „pesszimizmus” értetlenjei ma is – szúrjátok le, mert már ez a kis tokaji, ez a kis pástétom sem ízlik.

Bár akadt volna a torkán, ugye? Tán nem veri oly kitartóan s végül is „katasztrofálisan” a guta.

A költők „pesszimizmusa” nem méreg. Gyógyszernek, igaz, magasabb rendű. Hozzá kell edződnünk, akkor hat.

Minden valamirevaló kultúra tartozéka, animálója.

Ez természetes is. Miképp terjedne másként az ismeretkör a mélység felé is, de a magasság felé is?

Valahol el kell hát kezdenünk a kikászálódást a lelki jurtákból és vigvamokból. Nem vagyunk gyermekek, és nincs isten fölöttünk.

Ezzel – és még sok mindennel – szembe kell néznünk. Rengeteg dologgal, ami – nincs! Óriási és hősi feladat. Bármily furán hangzik, csakis így találhatjuk meg azt, ami van.

 

 

 

1954

 

Tíz közmondásajánlat az igazságról

1. Az igazság nem demokrata. Föllobbanást nem enged, vitát nem tűr.

2. Az igazság nem az életet pártolja.

3. Az igazság az üdvösségbe nyíló tű – foka.

4. Minél több a saját erőnk, annál többet árthatunk az igazságnak.

5. Az igazságnak csak főt hajtani lehet.

6. Minél erősebb az igazság, annál zsarnokibb.

7. Az igazsággal nem lehet alkudni becstelenség nélkül.

8. Az igazság nem arra való, hogy elviseljük.

9. Az igazsággal nem lehet szembenézni (megvakulás nélkül).

10. Az igazság arra való, hogy belesemmisüljünk.

 

*

 

Képcsarnokomból

A fárasztó buta

akinek bonyolult mondataiból csak megfeszült agymunka hámozhatja ki az ürességet.

A műveltséghalmozó

aki minden új adattal csak elméje határait vastagítja, s magasítja.

Az öngólos kérkedő

aki azzal mutatja ki értéktelenségét, hogy milyen értékeket mutogat.

A megtörhetetlen

akiről csak sorscsapások zápora derítheti ki, hogy gerince gumi, szíve szivacs, agya sár; hogy nincs benne összetörhető.

A fantáziátlan meg nem alkuvó

aki képzelni sem tudja, hogy lehet alku tisztességes is – két érdek érintkezésének pontos határvonala -; aki eleve attól tart, hogy megveszik vagy megrabolják; akiben a lelket az tartja – azért nem alkuszik –, mert maga csak erőszakot és csalást ismer.

A közveszélyes őszinte

aki saját maga előtt is azzal rejti pajzs és álarc alá szadizmusát, hogy ő megmondja az igazat! ha törik, ha szakad, (még a rákos betegnek is), mert anélkül ő fuldoklik! Holott csak a törésszakadás (a kínlátás és vérivás) nélkül fuldoklik.

A spicliszemű kutya

akinek nyaktartásában, ahogy a kerítés fölött kiles, szinte érezni a most még mozdulatlan mozdulatot, hogy – vakk-vakk-vakk – denunciáljon a gazdájának, s az utca valamennyi kutyájának, mint széttépésre való gazembert; noha életében most lát először.

 

*

 

Teri néni.

Feleségem egyik unokatestvére Teri néni lányát vette el. Így rokonunk. De azért egy házban lakunk. Nem tegnap óta.

Összeismerkedésünk egyik első mozzanata, még 1944 nyaráról.

A vő – az unokatestvér – akkor Erdélyben volt hivatalnok. Azaz ő maga már Pesten volt, ide menekült feleségével s anyósával, Teri nénivel együtt, hozzánk. Bútoruk útnak indítására azonban már nem volt idő; Beszterce városa, pályaudvara, egész környéke, az egész országrész állandó bombázás alatt állt. A vasútvonalak is.

De a bútor, a fiatalok új bútora.

Odavész, ha nem megy vissza valaki érte.

Az ifjú menyecske könnyeit pillogtatta. Az ifjú férj a katonaságtól való lógása folyományaképp nem vállalkozhatott az útra. A menyecskét, Évikét, Teri néni féltette a bombázástól.

Teri néni Flórához fordult, a meglelt megoldás határozottságával:

– Neked kell odautaznod!

– S őt nem fenyegeti a bomba? – kérdezte feleségem édesanyja.

Teri néni elámult:

– Flórát?!

Majd észbe kapva:

– Oly ügyes!

 

Emléksorok Zsófi néném sírkövére.

Oly gonosz volt, hogy vénségére már kétnaponként gyónt, mert lelke úgy telt s ürült, mint a homokóra. Fél nappal a gyónás előtt már szinte pihegett s verejtékezett a kettős teher alatt. Egyik terhe az volt, hogy ha így bűnben éri, elviszi az ördög; a másik pedig: mit ér az élete, ha semmit sem mívelhet kedvére, azaz gonoszul? Végre letudta bűneit; megfordította a homokórát; fejéről a talpára állt; gonosz lehetett ismét – tiszta szívvel! Amíg csak meg nem billent megint az egyensúly. Mennyit is szenvedett! Még a pokol felé is milyen hajaráncigálásával, fararugdosásával kormányozták az ördögök. Igazán megérdemelte volna, hogy a mennyországba jusson. R. I. P.!

 

Az író ellentéte.

Jó ismerősöm; kitűnő statisztikus, de rosszul fogalmaz. Ilyeneket olvasott föl az Akadémián: „Ugyanaz a munkás, aki Angliában és Kanadában 1828-ban még… 1952-ben már…” stb. Elnevettem magam; magyaráznom ezt kellett neki, eredménytelenül.

 

A mesebeli kislány

aki királyfiról álmodik, közönséges cemende. Mert mit álmodik róla? Hogy hatalma és pénze van.

 

 

 

1955

 

Noteszemből…*

Meghalt Kosztolányi!

Kosztolányi Dezső halálát Ozorán tudtam meg, feledhetetlen körülmények között. Úgy értve, hogy szívesen elfeledtem volna; a hely és pillanat emléke szégyenül maradt meg bennem. Sokszor kikívánkozott belőlem, papírra is, de épp szégyenletes volta miatt eltemetni igyekeztem.

Minél mélyebbre tettem, annál mélyebb értelmű lett, annál több irányba világított; annál többet fölfedett a vidék akkori állapotából, a magyar író és országa viszonyából; annál jobban kínzott. Jobb hát, ha végül is kiadom.

Vasárnap volt, délután. A pusztáról begyalogoltam a faluba, egyebek közt azért, hogy hírt kapjak a világból, belenézzek az egy hét óta felgyűlt Pesti Hírlap-okba.

Ilyenkor szokott fölérkezni a vasárnapi szám is a legközelebbi vasútállomásról, Pincehelyről, egyenest a nagyvendéglőbe, mégpedig a vendéglő fehér abroszos szobájába, amely a két kinyithatatlan könyvszekrény tanúsága szerint valamikor az úri olvasókör – a kaszinó volt, de amelybe az én emlékezetem óta elmemunkára legfeljebb a tarokk adott alkalmat a szokásos kvaterkázással.

A kis terem sűrű dohányfüstjében három-négy asztalnál is folyt már a játék, külön a falusi és pusztai vezetők, a jegyzők és gazdatisztek, külön az iparosok és a kereskedők, csoportonként ugyan valamiféle hierarchiában, de a csoportok közt elég gyakori át-átszólásban.

Az újság keretre illesztett számait épp böngészte valaki. Leültem az ablakpárkányra, megnéztem milliomodszor a Szentháromság szobrát; amikor az egyik távoli asztaltól a sógorom a kártyái mögül odaszólt hozzám, fejével az újság felé bökve:

– Meghalt a Kosztolányi.

Tudta, hogy ismerem.

Épp csend volt, a kártyatermek töprengéssel teli csendje. A mondat jól érthetően szállt át a falu műveltnek számító fői felett. Ezek a világot és az irodalmat, amennyiben ismerték, évtizedek óta a Pesti Hírlap újságírói s írói révén ismerték; így Kosztolányi Dezső írásait is – a magyar írásművészetnek ezeket a remekeit – évtizedek óta élvezhették. A mondat után következő csendet én meghatottnak, ünnepinek éreztem.

Rövid ideig tartott. Az asztalra lecsapott kártya zaja és ezek a mondatok törték meg:

– Egy Kónnal kevesebb. Kontra!

– Rekontra!

 

 

 

 

 

*

 

– Maga ezt gondolja?!

És a maga meg volt nyomva. Úgy pedig, hogy nekem azt a korszakot idézte, amikor még csak fölülről lefelé hangozhatott. De a válasz ugyanolyan hangsúlyos volt.

– És maga nem?!

Gerő és Rákosi beszélt így egymással; mások jelenlétében is.

A kommunista vezérek nem tegezték egymást. Épp csak egymást nem. Én per te beszédmódban voltam – gondolom, hogy nem az én fölajánlásomból – Rákosival is, Gerővel is, Lukáccsal, Révaival. Egymás közt ezek mind magázták egymást. Tegeztem Farkas Mihályt, sőt Péter Gábort, mindkettőt akkor az egyszeri alkalomkor, amikor beszélnem kellett vele, Németh László unokatestvére, Németh Péter, illetve Vadász Gyula szabadon bocsátása ügyében. (Sikerrel.) Tegeztem, mert még kamasz koromból ismertük egymást, Vas Zoltánnal. És Illés Bélával, mint író íróval.

Egy fogadáson, a gazdagon megterített asztalnál Révai mellett ültem. Kedélyesen poharaztunk, de élesen vitatkoztunk. Megállt a hátunk mögött Illés Béla. Neki nyilván más asztalnál volt helye, egy alacsonyabb rangfokozatúnál, s így itt nem ülhetett le.

Mihelyt megláttam, abbahagytam a beszédet; feléje fordultam, mondja ő a magáét.

Révai azonban befejezte a kettőnk társalgását, s csak aztán vetett egy kelletlen tekintetet Illés felé!

– Ha nem zavarom, arról kérném Révai elvtárs véleményét… – és belekezdett valami cikk megírásának vagy meg nem írásának ismertetésébe.

– Zavar – mondta Révai a mindkettőnknél idősebb Illésnek. S ez bólintott, s elment. Elpirultam, hallgattam.

Együttesen akár a halálomat is megrendeznék, ha arra kapnak irányítást. S személyileg külön-külön közelebb vannak hozzám, mint egymáshoz.

Olyan volt ez, mint az én egykori Phönix biztosítómban. Ezrekre ment csak a magyarországi alkalmazottak száma. Mi, alsóbb hivatalnokok, ízlésünk szerint összemelegedtünk, össze is jártunk. A titkárokkal, előszobákkal körülvett igazgatók – más-más részén a királyi palotának sem kicsiny épületben – a folyosón nem álltak le beszélgetni; nekik csak tanácskozásaik voltak, rendszerint a náluk is fontosabb bécsi igazgatók jelenlétében, így a szót nyilván voltaképpen azokhoz intézve, azoktól várva.

Az írásbeli vizsgákon illett egymást segítenünk, nálunk, még Magyarországon: azzal senki sem kisebbedett. Franciaországban az osztályozásban benne van az is: hányadik lettél a többi közt. A vizsgaterem levegője ott más.

Ilyesféle.

A korszak egyik legjellemzőbb fogalmát, az elidegenülést tudományosan először Marx határozta meg az eldologiasodással.

Meghökkentő volt ezzel épp itt találkoznom.

 

*

 

Andics Erzsébetet már 1919 – nem, még 1918 őszén – ismertem, és bámultam, ahogy egy középiskolás egy szép egyetemistát csak bámulhat. Elég kockázatos – börtönveszélyes, ha nem is életveszélyes – körülmények között a diktatúra bukása után is találkoztunk. Moszkvában, 1934-ben is beszéltünk, bár csak telefonon, az én elfoglaltságom miatt.

Rögtön megismertem, mikor 1945 tavaszán viszontláttam. Ekkor nem beszélhettünk soká, egy hivatalos fogadáson kerültünk egymással szembe.

De másnap, még nagyobb véletlen folytán, ismét láttuk egymást. Ez pedig, igen emlékezetesen, a következőképp történt.

Vasárnap délelőtt volt. A városban valahol krumplihoz jutottunk, egy teli hátizsákkal vittem föl a hegyre. A városban – az úttestre dőlt házak miatt – még bajosan közlekedtek a gépkocsik, de itt pont a hegyen, egy-kettő már láthatóan vasárnap délelőtti kocsikázásként is elporzott mellettem a messzibb, zöldebb dombok felé.

Az egyikben, ahogy rám dudált, s én előle már jókor kitértem, Andics Erzsébetet ismertem meg. Hát ez kapóra jött, a házunk irányába tartottak, mindössze a sofőrrel és férjén kívül egy idegen nővel (olvashatatlan. – A szerk.) a nagy kocsiban. Elégedetten fújva és mosolyogva a hátizsák súlya alatt, úgy emeltem föl üdvözlésül kezemet, ami egyben megállítást is jelzett: vegyetek föl.

Ebben a helyzetben a hercegprímás fölvesz.

De ők továbbmentek. Rám néztek, s üdvözlésemet sem viszonozva továbbmentek.

Ösztönömben valami lényegest rögtön megértettem. De mert még nem tudtam szavakba foglalni – számításba se vettem.

Ha maga a tegnap még világura Sztálin kutyagol olyan lomposan s olyan teherrel, mint én, azt sem veszik föl.

Holott Andics még jóakaróm volt.

A „személyi kultusz” elmebajba fordulása idején történt. Fogadás megint, egy operai díszemlékülés szünetében.

Andicsékkal kerültünk egy pezsgőstálca köré; aztán hármasban maradtunk. Flóra, Erzsi, én.

– Maga mért nem tapsolt? – kérdezte.

– Gyula tapsol –, mondta Flóra.

Ő is csak úgy tapsolt, hogy előregörbített ujjai csapódtak össze hang nélkül.

– Épp a páholyuk alatt ültem, egyszer sem tapsolt, láthatta bárki.

– Furcsa még ebben az épületben nem énekeseknek tapsolni.

– Csak tapsoljon, mint a többiek.

– Megszoktam, hogy itt énekeseknek, meg meztelen táncosnőknek járjon csak a taps.

– Szokja meg, hogy most másfajta taps is járja – mondta őszintén a szemembe nézve, s odébblépve, miután – már nem pontosan ezzel a pillantással – körbetekintett.

 

*

 

Gyermekkoromban nem volt papírom: porba, falra, tenyerembe firkáltam s rajzoltam. Mai napig rögeszmeszerűen takarékoskodom a papirossal, ha írásról van szó. Ha már mindenképpen írni kell, egyik felületén üresen maradt nyomtatványokat, körleveleket, fölöslegessé vált gépírásmásolatokat, sőt magánleveleket húzok a tollam alá gondosan félretett készletemből. De még ezzel is takarékosan bánok. A papírszalvétákkal s az egészségügyi papírokkal már nem; ezeket sokkal bőkezűbben használom, mint amit agyam anyagcseréje igényel.

 

Sárközi becsülete*

Egy kínos – kínosan elhúzódott – ügyet szeretnék befejezni. Az Irodalmi Újság 1955. január 29-i számában Bölöni György azt írta egy cikkében: „…a kitűnő Illyés Gyula, Sárközi György verskötetéhez írt előszavában elfeledkezik arról, hogy költője, aki sorsát tragikusan a náci internáló táborban végezte, sorsa fordulatát a Völkischer Beobachter-rel kezdte.”

Ezek a sorok sértik Sárközi becsületét; az enyémet is, hisz aki megfeledkezik valamiről, az tudta azt. Sárközi György özvegye helyreigazítást küldött az Irodalmi Újság-nak. Máig sem jelent meg. Ezért szólalok meg – afféle másodfokú vádlottként – én.

Hogy Sárközi Györgynek cikke jelent meg a Völkischer Beobachter-ben, Bölöni cikkéből értesültem. Állítását nem vonom kétségbe. Kétségbe vonom azonban, hogy az Sárközi akaratával, vagy akárcsak tudtával történt. Értesülésem szerint olyan – nem politikai, hanem irodalmi –, a magyar líráról szóló – cikkről van szó, amelyet évekkel előbb Sárközi francia és olasz olvasók számára írt, s amelyet a Völkischer Beobachter legfeljebb idegen nyelvű megjelenés után közölhetett, a szerző megkérdezése, sőt ismerete nélkül. Summás bizonyítékot nyújtok. Sárközi György akkor már a zsidótörvények szankciója alatt állt. Elképzelhetetlen, hogy ilyen helyzetben – tán épp a munkatáborból – cikket írjon Hitler hivatalos lapjának! Vagy hogy a lap cikket kérjen tőle!

Van egy kifejezés: tűzbe teszem érte a kezem. Tűzbe teszem a kezem Sárközi becsületességéért. S ezzel, azt hiszem, szolgálok Bölöninek is, megszüntetvén azt a fájdalmat és méltánytalanságot, amely mindennek folyamányaképp Sárközi György özvegyét és árváját érte.

 

A művészi szó ereje*

Örömmel olvastam Mihail Solohov levelét.

Elfoglalom helyem az elképzelt kerekasztalnál, és szót emelek egy kis nép nevében. Félreteszek mindenfajta szerénykedést, amely a kis népek képviselői részéről megszokott jelenség volt a kerekasztal körül. Egyenlő jogúnak tartom magam itt, sőt úgy érzem, mintha otthon lennék. Ahol a nemzetek erejéről nem az ágyúk és a tankok alapján ítélnek, hanem a jó költemények s drámák szerint, ott az a tudat, hogy kis nép vagyunk, nem okoz fájdalmat nekünk; ott mi nem félünk semmilyen összehasonlítástól! S ha nincs is nekünk Isteni színjáték-unk, Kalevalá-nk, Karenina Anná-nk, Hamlet-ünk, mi megkapjuk ezeket azoktól a népektől, amelyek létrehozták – azon az alapon, hogy „majd megadjuk”, s ez egyformán boldoggá teszi mindkettőnket. Mi, dunai népek, sajátos korban élünk. Évszázadok óta élünk egymás mellett; mind ez ideig azonban csak kivont karddal és égő fáklyákkal látogattunk el egymáshoz. Évszázadokon át gyilkoltuk egymást, s közben nem is ismertük egymást: lehetséges, hogy éppen azért gyilkoltuk, mert nem ismertük egymást… Tíz évvel ezelőtt megkezdődött közöttünk a szellemi értékek cseréje, olyan méretekben, amilyenre 500 éve nincs példa. Eminescu, Botev, Jan Neruda, Petőfi, Mickiewicz, Kovacsics neve mindenütt látható. Elképzelhetetlen – ha ez a közeledés a jövőben ugyanilyen szellemben folytatódik tovább –, hogy még egyszer olyan élessé váljanak nézeteltéréseink, mint a múltban.

Solohov elmondta, mit tett a Szovjetunió a népek szellemi közeledéséért, s kitért arra is, mit szándékozik tenni, hogy a „Genfi szellem” tovább erősödjön az irodalomban.

Láttam egy statisztikai kimutatást arról, hogy mennyi anyagi eszköz szabadul fel és végez termelő munkát a hidegháború beszüntetése után. A különböző energiatermelő üzemek sorában nem említették a lírai költészetet, azt az energiát, amelyet a művészet rejt magában. Abban, hogy ilyen energia létezik, s hogy ennek felhasználása mily fontos, egyetlen értelmes ember sem kételkedik.

 

 

 

1956

Farkaslaka, Február

950 méter magasan egy magyar falu.

Építkezésre akár a svájci Alpokban, a Pireneusokban vagy a Kaukázus csúcsvölgyeiben is lehetne. A félemelet magasságra húzott ablakok körül kecses tornác fut végig. A csupa idillt lehelő faluképről az első gondolat: a földrajz törvényei kérlelhetetlenek; ahogy az egyenlítő alatt mindenki barna bőrű, ezer méter magasban az első pillanatra: minden játékos. A sűrűn ültetett gyümölcsfák között a könnyeden pici házak mintha mézeskalácsból volnának, s maguk is mókát és balladát forgatnának az alatt a népmesébe illő hegyes, nagy süvegük alatt. Aztán a tág kilátás, a völgy felé is, föl a havasok felé is, a mérhetetlen égre! A szépség hona ez. Itt lehet jó tehát az élet.

Nyáron, nyilván.

De most február van, s olyan hideg, amely a langy tél után egy-két nap alatt akarja megmutatni, hogy mit tartogatott; hogy kár volt megfeledkezni róla.

A vad gyertyaszentelői szél százméterenként a meredély széléhez faroltatta a gépkocsit a jeges-göcsörtös országúton, a letarolt hegygerincen. Ahogy a faluba bevezető úthoz értünk, a vezető megállt, behúzva s bekapcsolva valamennyi fékjét.

– Nem visz le bennünket?

– Én le, ha kell, de csak mint szánkót. S ha lesz, aki felhúz.

Hogy idáig is eljutottunk.

 

*

 

Halandó s esendő emberi szívünkkel alig lehet valamit könnyebben elhitetni, mint hogy ember is lehet rendkívüli, emberfeletti, isteni! A zsarnokok a világ kezdete óta ősemberi szomj előtt csillantják meg a poharat, amelyet saját örök egészségükre, azaz halhatatlanságukra ürítenek; de még azt is, amelyből közönséges vérszomjukat csitítják, a legközönségesebb vérből, vagyis a milliókéból. Oly nagy a vágy bennünk, hogy fölfelé nézzünk, túllássunk saját kis nagyságunkon. Ez az egyik magyarázat.

Álmunk egy jobb világ után éppily hiszékeny és türelmes. Alig van könnyebb szellemi munka, mint egy jóhiszemű lélekben frissen tartani a hitet, vagyis azt a ragyogó látományt, amelyet az elérendő célról egyszer kialakított magának; minél nemesebb a cél, annál könnyebb megvetendőnek ábrázolni az akadályt, főleg a költői hasonlatok szériagyártása korában. Nem mocskolódik-e a születés is kínnal, vérrel, excrementummal? Ez a másik magyarázat.

Plátó nem adott államában polgárjogot a költőknek – felhőkben élő, felelőtlen népség! Nem volt nehéz ráeszmélni, hogy a Lenin halála után kialakult tanácsállam vezetői milyen végeznivalót szántak a művészeknek. Az eltűnésre ítélt papi rendét, megadva nekik, ha kell, e rend kiváltságából mindent, a péterfillért és a díszelgést illetően, de semmit a prófétai s béljóslásjogokból. Akként, ahogy e rend mai kori társadalmi szerepét a marxizmus tanítja: te kezeled a tömjént, de én mondom meg, mikor.

A tömjénkezelés nem oltja ki szükségszerűen a hitet; azt a bizonyos látományt sem takarja el jobban, mint az akadályok. A szocialista irodalomnak volt egy korszaka, s van egy szemlélete, amely leghelyesebb, ha Zsdánov nevét hordja. Hogy e korszak s szemlélet írói s művészei közül igen sokan őszintén mívelték, amit míveltek, az iránt nem lehet kétség; tiszta szívvel, tiszta szemmel nézhettek fölfelé is, előre is, első két bekezdésül erre készítette a magyarázatot. A Rákosihoz írt ódák javát tisztességes emberek írták, a bizonyíték, hogy azokat tisztességes férfiassággal ők maguk tépték szét. Nem akarunk általánosítani, de erősen csábít, hogy így írjuk ide: a zsdánovizmusba – a korba s a szellembe – voltaképpen azok vittek tehetségükkel némi hitet, akik kiszorultak belőle, fokonként vagy egyszerre, művészi súlyuk szerint.

 

*

 

Én már nem is azokat tartom pesszimistáknak, azaz borúlátóknak, akik esőtlen májusban azt mondják: mi lesz itt az idén! – hanem azokat, akik azt mondják: hajjaj, barátom, mi lesz itt jövőre! Sőt: két év múlva! A borúlátók láttán is derűlátó vagyok, s titokban ezt gondolom: majd csak lesz valahogy! Alapom erre az, hogy még sohasem volt úgy, hogy valahogy ne lett volna. Ezt tartom ugyanis a világ legtalálóbb szólásmondásának, s ha elég jártas volnék a német filozófiában, erre az egyetlen mondásra fel tudnám építeni az annyit hiányolt jellegzetes magyar bölcseletrendszert.

 

 

ÖREGEDVE

 

A 19. század eleje nem az ifjúi, hanem a férfiúi erényeket dicsérte, ezekre nevelt. Ez okozta, hogy seregestül akadtak e korban, akik az iskolapadból léptek a nagy tettek mezejére, a Parnasszusra és a hősök ligetébe. Shelley, Hugo, Musset tizennyolc éves korában tökéletes alkotó, Petőfi huszonöt éves koponyája a korszak legérettebb elméjét rejti. Amilyen mértékben dicsértetik azonban maga az ifjúság, olyan mértékben emelkedik a kiskorúság korhatára. A század végén már a hetvenévesek is kamaszfürtöket bodorítgatnak, roggyanó térdükkel kötélen erkélyekre mászkálnak.

 

*

 

E sorok írója nem hiszi azt, hogy egy hír vagy elmélet hatása alatt valaki tetőtől talpig kicserélődhet, homlokegyenest ellenkező gondolkozása lehet, vagyis vadonat más emberré válhat. Aki ilyesmit mutat, az sosem volt valaki, annak nincs is mitől elfordulnia. Az ember jelleme olyasformán fejlődik, mint a növény. Ha hirtelen nekiserdül, az azt jelenti, hogy megvolt benne régtől fogva a hajlam is, a feltétel is.

C. K. az ostrom után mégis keddről szerdára más ember lett.

Márta beszélte el.

 

*

 

Kálmán (keresztnevét elfeledtem), világhírű magyar matematikus, New York-i lakásának ablakánál dolgozik a negyedik emeleten. Szürkületkor szemfájósan kinézett az ablakon. Édesapját látta elmenni közvetlenül az ablak előtt, az utcán. Még azt is látta, hátrafordulva, hogyan kanyarodik be a sarkon.

Néhány nap múlva hírt kapott, hogy apja épp azokban a percekben halt meg Budapesten.

 

*

 

Farkas hajnalban mámorosan. Eloltás helyett felcsavarja a petróleumkályhát. Két órakor felkelti a házmesterné – fuldoklik. Ebédre megy nőtestvéréhez. „Hívd fel anyát.” Délelőtt kétszer telefonált Szászrégenből, hogy rögtön hívd vissza, nagyon aggódik érted.

 

Székelyföldi tudósítás*

Erdélyben töltöttem, erdélyi írók és színészek, aztán gyors forgatagban tudósok és parasztok, munkások és diákok közt nyolc napot s az élményt oly értékesnek érzem a szívemben, hogy nincs lelkem nem kibocsátani. Hogy milyen a jó szellemi közösség, tehát az irodalmi és színházi közösség (s közönség) – erről kaptam vigasztaló ízelítőt. Egy kicsike kicsi, de nagy feladatú székvárosban jártam, Marosvásárhelyen: hivatalos szólással: a Román Népköztársaság Magyar Autonóm Területének központjában.

Az alkalom, mely odavezetett, elsősorban a színház világát ismertette meg velem. Kis méretű persze ez is; látszatra. De!

De a szellem jó élet működésének éppúgy megvannak az egészséges határai, akár némely üzem jó működésének. Bizonyos fajta kórház, vendéglő, szabóműhely, de még óragyár vagy könyvkötészet is a terjeszkedés csak bizonyos fokáig működhet céljának megfelelően; azon túl a növekedés a minőség rovására megy, s a legjobb esetben is más célt szolgál. Ilyenféle »üzem« az igazi színház is, az, amely följebb néz annál, hogy kacajgyár vagy könnyeztető vállalat legyen. Ennek az »igazi« színháznak a kerete az értő és lelkesedő közönség, az a szorosabb kollektivitás, amely még láthatóan veszi át a hatást, tartósan nyilvánítja a visszahatást; amely tehát a színházzal szinte szervesen egységes életet él. Az ilyen közösség megléte vagy hiánya magyarázza például, hogy a néhány ezres görög városoknak volt sajátos színházi kultúrájuk, a sokmilliós New Yorknak pedig – valószínűleg már sohasem is lesz, a maga több száz színházi üzeme ellenére sem.

De messzire kanyarodtam a marosvásárhelyi színészet dicséretében és – irigylésében. Mert nekik megvan ez a jó keretük.

Noha a városnak, hogy mindjárt ezen kezdjem, nincs színháza; értve rajta: nincs színházi épülete. A kitűnő társulat, amelybe a székely találékonyságú Tompa Miklós önt igényt és fegyelmet, tudást és jókedvet, sőt könnyedséget annyit, amennyi nélkül semmiféle nagy munkát lendülettel végezni nem lehet, még a szecesszió korából való »kultúrpalota« hodályszerűen rideg-hideg dísztermében játszik, ahol a léccel sorba szerkesztett kényelmetlen ülőhelyek a nézők minden sóhajára megreccsennek, s ahol a színészi munka első negyedórája annak a meghittségnek elővarázslására megy, amelyet a jó színházteremben az ember a puszta körültekintéssel megkap.

Annál szebb s hősibb hát az ő munkájuk. Mert a levegő, melyet a terembe varázsolnak, mégis a nagy színháztermeké. Igaz, közönségük eszményien jó. Az hozza ide, ami egykor Petőfiéket: a nyelv, melynek győztes fordulatait gyönyör hallgatni, s a nemzet ügye, amelyet egy menthet s emelhet most s mindenkor: a művelődés.

Sajnos, csak két előadásukat láthattam. De az egyiknek különleges helyzetű bírálója lehetek. Ez indít arra, hogy szóljak róla, legyőzve elfogultságomat is, feszélyezettségemet is. Saját munkám – a Fáklyaláng – századik előadására hívtak vendégségbe Marosvásárhelyre.

– Milyen volt? A pestihez viszonyítva! – persze hogy ezt a kérdést szögezték nekem elsőnek, kérkedve s szorongva egy időben.

Mármost hogyan legyek tárgyilagos? Mert mégiscsak az leszek.

Az összehasonlítás nem szükségszerűen föl- vagy lebecsülés – e föladat előtt jöttem rá. Kossuth szerepét itt országszerte, a román nyelvűek előtt is méltán híres Kovács György alakította. Annyira másként, hogy akaratlanul megvilágította Bessenyei alakításának jellegzetességét. Bessenyei Kossuth-ja – itt, a marosvásárhelyi nézőtéren rémlett föl előttem – a történelem kényszeréből akar kitörni; bezárt oroszlánként a végzet börtönrácsait feszíti, s Görgey is csak egy vasrúd a sok között. Ezzel az egész világot kihívó daccal lesz óriás. Kovács György Kossuth-ja egy nap börtönében küzd, a történelmi föladatot egy közvetlen tennivalóban látja, számára a végzet most egy ember. Embert akar tehát legyőzni emberként; erre gyűjti össze a maga nemes, de ha kell, kevésbé nemes tulajdonságait, például a már-már fogásnak ható szónokiasságot; mindenét latba veti: föláldozza, ő ezzel lesz óriás.

Bihari zsenialitása, hogy minden alakjában, parasztjaiban is, az egyedit, a feledhetetlen egyszervalót mutatja meg; azt, hogy valójában mindnyájan különcök vagyunk – már pusztán azzal, hogy élünk. Andrássi Márton, az itteni Józsa, ereje, hogy a nép tudatában (s nem a »műveltek« tudatában) élő parasztot tudja megeleveníteni. Szabó Ottó, fiatalságából következően, Görgeyben a fiatal akarnokot testesítette meg, Ungvári hideg törtetőjével szemben. A többiek… nem tudom itt mind fölsorolni. Romániában igen kevés állami díjat adnak ki. Tavaly csak két színész kapott. E darab két főszereplője. S egy rendező. Ezé a darabé, Szabó Ernő.

Mit tudtam még meg? A bukaresti bemutató után ők nyerték meg az év legjobb színpadi produkciójának díját is, országra szólóan. Pedig arra a bukaresti Nemzeti a legjobb Osztrovszkijjal készült! Volt hát öröm! Főképp, amikor Bondarcsuk véleménye is hírre kelt, a szovjet sajtón át! Mi volt mégis az üröm? Hogy minderről Pesten egy hang sem esett. Mi enyhítette mégis a keservet? Hogy nemcsak az ő, a színészek munkájáról s diadaláról nem esett (azelőtt sem) szó, hanem a költők, novellisták, festők eredményeiről sem.

Ezt akartam megtörni, ezzel az első hanggal.

 

 

 

 

 

*

 

A szolnoki művésztelepen Zombori, a buta állatfestő éjjel mindig rettentő hangos, de éppoly hamis énekszóval tér haza. Pólya megtréfálja. Levelet küldet neki, Szolnok város hivatalosan meghívja Zomborit, hogy a főispán beiktatásán énekelje el a Szózat-ot.

Hova álljak? – Ide, kérem, – mondja az egyik rendező. Z. mutatja a levelet. – Mikor énekeljek? – Tán amikor a főispán úr fölmegy az emelvényre.

Torokköszörülés, rákezdte.

 

*

 

„Dr. Egeresi (?) Róbert őméltóságát ünneplő Társaság”. – Asztaltársaság volt, amelybe E. is járt – félig komolyan, félig tréfásan elnökölve, mert hisz őt ugratták. Kultuszhivatalnok volt. Kiküldetést kapott Uruguay festészetének tanulmányozására. Zsebben útlevél, jegy stb. A pályaudvaron jelent meg egy ellenőrző bizottság. – Tud franciául? – Igen. – Ott levizsgáztatták, elbuktatták, levették a vonatról.

 

 

Május 11. Péntek

Olyan vihar volt, hogy a komp reggel óta Szántódon vesztegelt, nem ment ki a tóra; Tihany felé a szél ugyanis épp Tihany felől fújt. Az autók egymás után fordultak vissza. De a kocsik, s főleg a gyalogosok? Mikorra kerülik meg ők ezt a vizet? Fél öt felé végre Gábor, a kormányos elhatározta magát: kimegyünk! (R. L. előre megmondta, mi ketten ezért is vártunk: éjszakára hazamennek ezek az ágyba!) A veszély s a föladat csak a kikötőből való kijutás volt: úgy elhagyni, hogy a szél ne csapja vissza a kompot a hullámtörő kőgáthoz.

Megindultunk, két perc múlva a komp ott szorult a kikötő betonpartjánál, azaz még nem is a külső kőgátnál. Lali bácsi fejét csóválva szaladt a gépház felé. Azt hittem, feladtuk a küzdelmet, hátrálunk vissza. Egy hosszú rudat hozott, végén vashegy, vaskampó: vagyis egy csáklyát. Nekifeszítette a betonpart faburkolatának, aztán nyelét szó nélkül kezembe adta, ő maga a drótkötéllel kezdett bonyolult pányvavetésekbe. Nekifeszültem a csáklyának egész testemmel, közben másvalaki is beleadta a súlyát. Kiabálás, tülkölés, gépdohogás – hátráltunk, aztán egyszerre csak kint voltunk szerencsésen a kikötőből is, a hullámtörő öbléből is, a nyílt vizen. Egy kicsit az én erőfeszítésem árán.

Ez nekem nagyon jólesett. Az egész mai nap különben nagyon jó volt, az első annyi öngyilkosság-hangulatú hét, hónap után. Délben még a Csalogány utcai rendelőben búcsúzóul Flórát épp csak fél karral ölelve át a betegei között. Mit tetőzött be, miért esett olyan jól ez a komptaszító erőfeszítés? Azért, mert szó szerint az volt? Jólesett éreznem, hogy minden tagom hibátlanul működik, s van – lett – eredménye izmaim megfeszítésének. Jólesett még az enyhe izomláz is.

Metsző hideg volt, nemcsak a szél miatt; a fagyosszentek napjaiban vagyunk. „Érdemes élni” – gondoltam. Aztán: „Írni is?”

Magány s csönd dolgában Tihany még átokhely. Nyaranta itt tartják, kétszer is, a motorkerékpár-versenyeket, esetenkint legalább egyheti géppróbával, gyakorlatozással: a verseny két napján legalább húszezer főnyi (saját motorján érkező) közönséggel, a „sofőrtípus” Magyarországon lelhető legjellegzetesebb egyedeivel s azok női hozzátartozóival.

Ahogy kiszállunk a kompból, az ismerős motorzaj. A „pályát” (a Kopasz-hegyet) körbe kerítő betonutat most már tavasszal is kaszálják: a csepeli gyár itt próbálja ki külföldre küldendő motorjait. Négy-négy gép reggel nyolctól másnap nyolcig egyfolytában kering, illetve pufog még a benzinpótlás és a vezetőcsere idején is.

A magányos nyári lak, amelyet gazdái jóvoltából idestova húsz éve használhatok írói elvonulásra, a Kopasz-hegy oldalában a kör közepe táján fekszik, épp elég magasan ahhoz, hogy a sík víz – a legjobb hangerősítő – a pálya minden pontjáról szinte megnövelve csapja ide a zajt. A fültömő viaszt nem találom, de megvan szerencsére a tavalyi, saját találmányú védő berendezésem: a vatta, a sebtapasz, a cipőkenőcsös doboz, a törülköző.

Fülemben olajos vattával, fülcimpáimat éles szögben a fülbejáratra hajtva és sebtapasszal odaragasztva, majd a fejet törülközővel átkötve ülök az asztal előtt, vagy fekszem (hajnal felé) az ágyban, itt is, ott is folyvást arra fülelve, mennyivel is csökkenti ez a készülék a zajt, s azon elmélkedve, hogyan lehetne e készüléket tökéletesíteni?

 

*

 

Élénk vita a ház előtt (a faügyben). A különben hallgatag Péterfi (arca pontosan olyan, amilyennek Pekáry rajzolja – nem karikatúraszerűen, most látom – a magyar parasztot) már szintén beszédes: valamicskét ő is ivott. Vissza-visszatérő kifejezése: „már megbocsásson a világ!” Nyilván a szesz hozta föl tudata vagy emlékei mélyrétegéből. Katekizmusban hallotta, szószékről?

 

*

 

Fonyóné meg: „Ronda vagy, mint a hátramenés!”

 

*

 

– Olvastuk, a télen Ijjés úr Erdélyben járt. Románul is tud?

Na de aztán: persze, persze, a székelyek!

Elmondom, épp a dunántúlival rokon törzs lehet az. Egy sereg közös szavunk van, tájszavunk! Marosvásárhelyen a vendéglőben elmond valaki egy ottani népdalt.

 

Arra alá kaszálják a csátét,
Szeretem a szép asszonyt a másét,

 

S megkérdi, tudják-e, mi az a csáté?

S a társaságban én emlékeztem rá leghamarabb. Gyermekkoromban kaszáltak csátét nálunk is eleget a Sió nádasai mellett.

Amire Fonyó, nem tudom, nem ravaszdi tréfálkozásból-e:

– Na, ugye, mégse tudnak már mind magyarul!

 

*

 

A molnár, a falujabeliekről:

– Mindenük a hodzsálás!

– Micsoda?

– Kapariak!

 

*

 

Fonyóék a balatongyöröki vásárban már majdnem megvettek egy tehenet borjastól. Fonyó már alkuba fogott, hogy ötezer legyen-e, vagy négyezerötszáz. Fonyónét „megkönyéköli” egy idegen asszony, arrább inti, s azt mondja neki: „Látom, maguk is szegények, mit károsodjanak, az a borjú nem azé a tehéné! meddő jószág az, azt ugyan majd fejhetnék, hágathatnák; azt a mostohaborjút csak erre a napra csapták mellé, én a szomszédjuk vagyok.” Fonyóné megköszönte a „részvét”-et, megkönyökölte ő is az urát, félreintette. Egy perc múlva:

– Megbocsát, barátom, mégse vesszük meg – mondta Fonyó az alkutársnak.

– Majd megbánják.

– Akkor visszamegyünk érte – mondta Fonyó, s még kezet is nyújtott.

„Megbántani mégse akartuk, hogy tudjuk, milyen csaló fajta.”

 

*

 

Fonyóné az urához: „Te se igen tudod, merre nyílik a tanácsház ajtaja.”

 

 

Május 26.

Nem a barbár hiszékeny, hanem a művelt.

Szegény jó Éluard! Mi volt a lénye? Amiért Flóra is, Ika is rögtön megszerette? A tehetség és az ártatlanság.

Amikor itt járt (Tihanyban) július végén, akkor volt új a házban a légipuska. Reggeltől estig célba lőttünk. Nem madarakra, hanem gyümölcsre. Nem volt könnyű (a szárat kellett eltalálni), de már hamarosan azért a kert minden barackját s almáját elejtettük s megettük vagy megetettük a gyerekekkel, akik vadászkopóinkként futkároztak s totyogtak köröttünk.

Még tavasszal dinnyével kísérleteztem, vagy négy bokorral is. Kikeltek itt is, a meredek lávatörmelékben, gyümölcsöt is érleltek, de egy-egy nagy helyett rengeteg öklömnyit. A gyerekeknek úgy is ízlett, tán még jobban, mint a rendes; édes volt.

Hogy kedvünket tegye, vagyis hogy leljünk céloznivalót, Flóra egy-kettőt, ilyen dinnyét tréfából fölkötött a filagória előtti mandulafára.

No, ez a vadászöröm! Dirr-durr – azaz hogy nyett-csett – egymás kezéből vettük ki a puskát. Végre egy a földön volt, aztán máris Éluard kezében. Szétvágta, megszagolta; a világjárók bátorságával megízlelte.

– Olyan, mint a sárgadinnye – mondta.

– Mert az is. Rendes sárgadinnye.

– Nálunk a földön nő – mondta, lenyelve még egy szeletet.

Azt hittem, canulard-kodásba, diákos ugratásba kezd; ezt feleltem hát:

– Mert ott még nem hat Micsurin.

– Majd bevezetjük – mondta, rám irányítva világos szemét, amelyben mindig együtt volt a tiszta vidámság és a tiszta komolyság.

Délután már jóval nagyobb dinnyék függtek egy másik fán. Másnap, egy következőn, uborkák. Végül egy termetes görögdinnyét raktak föl egy fa csúcsára a gyerekek, akik Éluard-t egy fokkal azért is jobban maguk közé valónak érezték, mert nem tudott magyarul, vagyis nem számíthatott igazi fölnőttnek; csak karját rántva, hátát ütve lehetett valamire figyelmeztetni.

Állítom, csak akkor vette észre a tréfát.

Mért is került ez a tollam alá? Mert lám, nem vágyom Párizsba, mióta már. Mit tanulhatok én még ott? A „művelt nyugatiak”-at naivaknak, rászedhetőknek érzem, s épp műveltségük következtében. Mit tudnak ők az életről, a lét vad működéséről? Tapasztalatuk java elméleti s gondolati. A valóságot jobban megfogalmazták, de ezzel már domesztikálták is. A nyers valót – az emberit is, a természetet is – mi ismerjük jobban.

Tizenöt-húsz éve mondogatom ezt a fölényünket. Ezzel a summázással: Mi tudjuk csak igazán, hány hét a világ; de nálunk is mennyivel többet tudhat még erről egy teheráni leánykereskedő!

(Mindez Éluard második – nyári ittlétekor történt.)

 

 

Május 29.

Aki nyári kertben olvas vagy ír, munkája közben is jó természetrajzi megfigyelést tehet. A sárgarigó mindig két bekezdés közt, az elgondolkodás rövid pillanataiban rikkant, udvariasan, gyorsan, mint akinek azért szintén végeznie kell a dolgát.

Nem így a muslicák. Hacsak egy rajuk forgatja undok kerekét a kertben, egy perc múlva az ember körül kereng. Áttelepülök, abban a hiszemben, hogy én zavartam meg az ő körüket, utánam jönnek, árnyékba, napsütésbe egyaránt, sőt mintha még a szomszéd társakat is értesítették volna. Nem a lábfej körül kerengenek, nem a lenyújtott kéz körül, állhatatosan mindig a fej körül. Mi a céljuk ezzel, a hasznuk ebből? Hessentem őket, annál szorgalmasabbak, holott ha rám szállnak is, épp csak egy pillanatig időznek. Most nem mozdulok: valamennyi a szemem körül nyüzsög, oly kitartón, mintha valamire mindenáron figyelmeztetni akarnának. Előbb csak az olvasást teszik lehetetlenné, azután magát a nézést. Becsukom a szemem, legyen nektek a ti hitetek szerint. Most aztán végre övék a világ, a fejemen mászkálnak, orrlikamba, fülembe csapnak. Mivégre? – kérdem megint. Hisz az a haláluk? Mire is emlékeztet ez a nyüzsgés, ez az isten tudja, mire jó buzgolkodás? Rendelésre író kritikusainkra.

 

*

 

Megyünk hármasban a parton az Orr felé, L., én és F. Az út jobb oldalán a tó, bal oldalán egy kis sáv mindig zöld legelő. Néhány tehén most is földre tapasztott szájjal áll rajta; L. elmosolyodva nézi, aztán:

– Itt csináltátok azt a kedves tréfát Éluard-ral?

– Micsodát?

– Amikor a tehénőrzőkkel franciául beszélt.

Rémlik valami, de nem egészen tisztán. Csak nem hagyja el a mosoly L. arcát. Megkérdezem tőle:

– Te hogy tudod azt a történetet?

– Úgy volt, hogy… Csak nem akarod, hogy én mondjam el nektek itt?

– Épp azt szeretném. Visszatérőben látni valami történetet, ami valaha tőlünk indult el. Mint mikor a szülők nagy útról megtért fiukat látják szembejönni, megemberesedve.

– Én hozzam neked ide karonfogva egy szép emlékedet? S mutogassam előtted?

– Minél apróbbra. Hogy lássam, mivé gyúrta a világ. Mit rakott rá. S mit szedett le róla.

– No jól van. Úgy kezdődött, hogy Éluard napokat töltött itt.

– Naponta átjárt a túlsó partról.

– Egyszer kompon jöttetek vagy mentetek. Volt ott egy révész – [A kézirat itt megszakad – A szerk.]

 

*

 

A politikus – a legkisebb, csak úgy, mint a legnagyobb – „gyakorolhat önkritikát”. Lelhet bocsánatot, amíg ez a penitenciarendelés szinte isteni rendelés. A rossz politikus eszerint még halála pillanatában is kaphat föloldozást – tovább élhet.

Az irodalom kegyetlenebb. Egy rossz könyv hatását nem lehet megbánással eltörölni; egy rossz pálya futását sem.

Hiador, Szomaházy István hiába gyakorolná a legkanosszaibb önkritikát. A kegyelem itt nem istennél van, hanem az olvasónál; s az nem ismer bocsánatot. Az irodalom végérvényesen öl.

 

*

 

Épp csak lerögzítésül. Itt volt T. – épp lemondásra készen az Írószövetség főtitkárságáról.

„Mennyi az Írószövetség havi kiadása?” – Sok. „Szerintem a magyar népnek soha ennyi pénzébe nem került még az irodalom.” – Körülbelül. „Soha a magyar nép ilyen keveset nem kapott okulást vagy gyönyörködést az irodalomtól.” – Bizony. „Soha annyi Pekár Gyula, Beniczkyné Bajza Lenke, Földi Mihály nem nyüzsgött a magyar irodalomban?” – Nagyon meglehet. „Mikor szórjátok ki ezeket a marxista Pekárokat, ezeket a leninista Courths-Mahlereket?” – Nagyon nehéz. „Hogy legalább egy szocialista Herczeg Ferenc legyen!”

 

 

Bécs, Július 13.

A Mariahilferstrasse sarkán – ahol a libahajtó asszony szobra áll – Flóra letesz egy kávéházban arra az időre, míg megveszi a vacsorát. A pincérrel épp csak annyit beszél, hogy kávét és francia lapokat rendel számomra. A pincér, mihelyt visszajön, bizalmasan rám mosolyog, s arról tudat – németül ugyan, de azzal a primitívre szorított nyelvhasználattal, melyen csecsemőkhöz s állatokhoz beszélünk –, hogy félig ő is magyar; édesanyja Nagytétényben született. Apja meg cseh volt! „Zsoli mislung – mondja nevetve – ejn ehter víner!”

 

*

 

Nem futtatom tovább a gondolataimat. Bizonyára megvan az oka – s így értelme –, miért ezek futnak a fejembe itt, amiközben az egymás csőrét köszörülő galambokat s a fejjel szelíden összehajló szerelmeseket nézem a Médicis-forrásnál, itt, a Luxembourg-kertben.

 

*

 

Nincs kiábrándítóbb s szomorúbb látvány, mint ha irántunk közömbös emberekre akarjuk rátukmálni, hogy foglalkozzanak velünk. Minél konokabban míveljük, annál bizonyosabban jutunk oda, ahova a bájaikat – ha még oly tiszta, sőt megindító szándékból is – kellető nők. A népek közti ismerkedés sem megy másképp. Úgynevezett „külföldi kultúrpolitikánk” évtizedek óta ezt az elcsüggesztő magunk riszálását végezte. De ha legalább értékeinket mutogattuk volna. Vagy legalább a mutogatás művészetéhez konyítottunk volna!

Föl voltunk háborodva, hogy – mondjuk – a franciák nem rajonganak elébük rakott hazai főztjeinkért, szellemi s művészi életünk remek ízeiért, specialitásainkért! Eközben semmiképp sem különböztünk a jégkunyhó vagy a tibeti bőrsátor lakójától, aki egy jó csésze olvasztott kecskefaggyúval véli ínyenccé ütni az utazót. Vagyis mi magunk semmit sem tudtunk, de nem is akartunk tudni a franciák ízléséről. Barbár és nevetséges korlátoltságunkban fogalmunk sem volt az ő szellemi s művészi főztjeikről. Képzeljük el azokat a kínos pillanatokat, amidőn lármás csücsörítések közepette olyan újdonságokkal traktáltuk őket, amiktől már nagyatyáik dugig voltak.

 

*

 

Mindnyájan megvetjük a köpönyegforgatást, mindnyájan lenézzük a köpönyegforgatókat, s mivel az ember általában olyan dolgot néz le, amit érzése szerint maga is könnyen megtehetne, de finnyásságból mégsem tesz meg, azt hisszük, köpönyeget forgatni könnyű dolog. Ennek az ellenkezője igaz. Köpönyeget forgatni igen nehéz mesterség, a köpönyegforgatóknak nem mindennapi szellemi képességet, gyakran rendkívüli lélekjelenlétet kell tanúsítaniok. Meg kell értenünk hát őket, be kell hatolnunk pszichéjük működésébe. E sorok ezt szolgálják.

 

*

 

Kitetszett az egész műfaj reménytelensége.

Ötven férfi volt a dobogón, mindegyik a maga zeneszerszámával; javarészt hegedűvel. De volt – oldalt – egy sor trombitás, előttük egy sor török sípos; szemben – valamivel magasabban – négy nagybőgős. Volt három nő is, térdük közt hárfával. És persze – a sarokban – a szokásos dobozok és cintányérok. Az egész fölött a fekete ruhás karmester, háttal a hallgatóságnak.

 

*

 

Mariska abban a korban van, amidőn, ha a gyalogúton vagy egy ledöntött szálfa tetején mehet végig, feltétlenül a szálfa gömbölyű hátát választja.

Nagynénje rászól:

– Az kell, épp ez a te cipődnek! Toccs! Megérdemelted!

De Mariska már vissza is lépett a szálfára. Karját kitárva libeg. De már véget is ért a fa. A kislány leugrik, a nagynénihez szalad.

 

 

Október 24. Miskolc

El vagyunk vágva Pesttől; vonat állítólag ugyan indul, de „senki sem biztosítja, megérkezik-e.” Váltó fehérnemű annyi, amennyi egy nagyobb irattáskába fér; amennyivel egy vidéki költői est bevezetőjére indul az ember.

(Flóra már tegnap visszament Pestre.)

Sötétkék ünnepi ruhában ténfergek a városka egyetlen kávéházában, amely itt van az egyetlen valamirevaló szálló épületében. Hírek tünedeznek föl olyanformán, mint szeles égen tavaszi felhők: gyorsan jönnek, nagyot ígérnek, semmit se hoznak. Hely, idő mind munkára nógat. De a munka az otthoni íróasztalon. Mibe kezdhetek itt, ezen a

(egy oldal hiányzik – A szerk.)

s ami a fő, mikor ő lépett a dobogóra, olyan fogadtatásban részesült, mintha a zsöllyéből nem ő, maga Vörösmarty, sőt Vörösmarty szobra emelkedett volna föl.

(Ez Szabó Lőrinc volt.)

 

 

 

1957

Május 8.

Fájt a fogam, már jó két hete, de tűrtem, azt hittem, csak az íny csúszott föl a fognyakról, s a zománctalan, érzékeny rész magától megedződik, megkérgesül. De tévedtem. Az íny is fölcsúszott, igaz. De a korona alatt is megindult valami romlás. Bementem Füredre. Gyalog a kikötőig, a tihanyiig, s onnan autóbusszal.

Le kellett köszörülni a koronát. Fehér fémből készült, aránytalanul vastag volt. Újra s újra úgy megforrósodott, hogy a nyelvem elkaptam, ha hozzáért. Eltartott vagy tizenöt-húsz percig, amíg sikerült belefűrészelni, majd lefeszegetni. Fájt, de nem szóltam. Oly megalázóan fájt, hogy röstelltem panaszkodni. S persze hallottam is: rögtön lent lesz, sajnos ez már így megy.

Összetörve gyalogoltam föl a Szívkórházból a vasútállomásig. Reggel is jártam már néhány kilométert. De szinte kerestem a fáradtságot a lábba, hogy elfeledjem, ami zúgást, recsegést, villámnyilallást a fejbe kaptam.

Álltam vagy egy órát dideregve a kimerültségtől; bejött egy autóbusz, oldalán nagy tábla: Tótvázsony – Balatonfüred – Veszprém. Megtelt utassal, elment, körülbelül abban az időben, amikor a tihanyinak indulnia kellett volna.

Az csak nem jött. Autóbuszmenetrend sehol sem volt (én is csak hallomásból jegyeztem meg, hogy 16.16 indul), hasztalan érdeklődtem. Bent a forgalmi irodában sem ismerték a menetrendet. „Azt legfeljebb Veszprémben lehetne megtudni, telefonon, a központban!” Végre kezembe adtak egy nyomtatott MÁV menetrendnek vaskos kötetét. Fáradtan, fogam fájdítva lapoztam, életemben jóformán először ilyen kiadványt. A hivatalnoknő megkönyörült rajtam. Megnézte, hogy Tihanyba autóbusz 16.15-kor és 18.20-kor indul. „Tehát elment!” „De itt álltam egy órája, s nem láttam – a vázsonyi ment el!” „Tessék megvárni a következőt.” Nekivágok inkább gyalog. „Menjen át itt a síneken, így nyer valami utat.”

Átmentem a síneken, s a fagyos ellenszélben a szöllő közt haladtam. Kiértem a betonútra. Egy jó óra múlva értem el a félsziget bejárójához, olyan erős volt a szél, olyan kimerült én.

Itt már a gyomrom is fájt, fekélyesen. Mentem még egy félórát. Ekkor jött szembe velem egy autóbusz, Tihanyból. Valami gyanútól ihletetten vártam, milyen lesz rajta a fölirat. Ez volt: „Tótvázsony – Balatonfüred – Veszprém”. Tehát ez ment el előlem Füreden. Úgy elkeserített az élhetetlenségem, hogy leültem a kőpárkányra. Most már a fejem is fájt, hányingerem támadt, a fekélyfájdalom teljes üzemmel dolgozott bennem. Munkások bicikliztek el, Kötél Laci odaköszönt, Domokos Gyula, aki a tintát ellopta, nem.

Soha ilyen mélyen nem éreztem magam – látszólagos indok nélkül. Egyszerre kijött a szememből a könny. Erre fölkeltem, megindultam, de visszazuhantam, inkább lelki, mintsem testi gyengeségből.

Sokat vívódtam az utóbbi időben a halál gondolatával. Ekkor billent el a mérleg. Ha revolver van nálam, bizonyos, rögtön agyonlövöm magam. Oly sürgető volt a vágy, hogy a sokféle kíntól megszabaduljak, hogy még a zsebkésem is eszembe jutott. Ha hasba szúrnám magam? Tudtam, képtelenség, sem a kés nem elég hegyes, sem én nem vagyok elég erős. Gyalogosok jöttek, áttettem lábam a kőpárkányon, arccal a tó felé fordulva ültem, némán, nedvesülő szemmel. Befejeződött az élet –

 

*

 

Az írónak rettenetes aduja van a támadásra, a vádra. Nem válaszol. – Vagyis a bíráló úgy jár, mint az esőcsináló; nem jön meg az esője. S van még egy rettenetes fegyvere: joga van elpusztítani egy társadalmi értéket. Elhallgat.

Vigyázni azért kell, mert ha egy nemzetnek egy emberöltő alatt tíz igaz írója van, az már áldhatja a sorsát. Az igazi arról is ismerszik, hogy érzékeny, igazára is, igazságára is. Egy kis hebehurgyaság tíz emberrel, s a nemzet egy emberöltőre néma marad.

 

*

 

Nincs még egy szakma, amelyben úgy megkövetelik a tökéletességet, mint az irodalom. Miért nincs egy országban sem öt-hat költőnél több? Mert csak a tökéletesnek vagy a tökéletest megközelítőnek engedélyezik ezt a címet.

S nincs még egy szakma, amelyben oly könnyen teret, nevet, befolyást kap a kontár, mint az irodalom. Ahol annyi a méltatlan és hívatlan.

Így van; megváltoztathatatlanul.

Az országban, ahol öt a tökéletes költő, ötezer lehet a tökéletes mérnök, s akár ötvenezer a tökéletes tanító.

 

*

 

Úgy elidegenedtem az írástól, hogy az első három-négy sor után – mint például most is – a csuklóm belefájdul, az ujjaim alig tudják tartani a tollat, s maguk a rondára, tántorgóra sikerült betűk fintorogják rám: hagyjuk abba. Fogalmazni tán még tudnék. Az írásnak a fizikai része borzaszt. Az a boldog idő, amikor az ujjaim bögyét bizsergette a betűvetés kéje, s egy-egy mondatot elsősorban a szememnek rajzoltam le!

 

*

 

A szerelem okait fölfedni: megszüntetni a szerelmet. Az egész szerelmi líra nem a miértet, hanem a hogyant taglalja. Aki már a miértnél tart, az már voltaképpen túl van a szerelmen, de még azt hiszi, lehet harcolni az ellen, ésszel is.

 

*

 

„A tett halála az okoskodás”; így van: a világban a kételytelen ember boldogul. A tudás kezdete viszont a kétely. A siker föltétele tehát az ostobaság. De szabja meg irányát is.

 

Beszéd Szabó Lőrinc koporsója felett

Barátaid, küzdőtársaid megbízásából és kívánsága szerint mondok búcsút, kedves Lőrinc. Mindazok nevében, akik képtelenek fölfogni, hogy nem vagy, mert régtől fogva jól tudták, hogy ki voltál, és ki leszel: halhatatlan szellem, a legnagyobbak közül való.

Se veszteségeinket fölmérni, és fájdalmainkat kifejezni nincs méltó szó.

Köszönjük, hogy életünknek alkotórésze lettél.

Nyugodj békében.

 

Kerepesi temető, 1957. október 8.

 

 

 

 

 

*

 

SzL.

Senkitől – apámtól sem maradt rám annyi tárgy. Elkeveredtek a többi holmi közé, némák voltak. Most valahányszor kézbe veszem őket, megszólalnak, egy kis külön emlékezésre állítanak meg, akár az utcán azok az ismerőseink, akikkel közös gyászban vagyunk.

Tőle való ez a modern borotvaecset, melynek valamiféle műanyagból készült, hosszú, merev sörtéjét máig nem tudtam megszokni. Nem volt rá szükségem, volt ecsetem. Azzal erőszakolta rám, hogy örökké fog tartani. Az övé volt, ő használta. Egyszerűen otthagyta a tihanyi ház konyhájában, ahol együtt borotválkoztunk, valamelyik elutazása reggelén.

A borotvatégelyt, azaz tégelyeket is neki köszönhetem. A szappanozást azelőtt úgy végeztem, hogy megnedvesített arcomon egyszerűen végighúzgáltam a borotvaszappan rudacskáját, s ott vertem habot. Időpocsékolásnak minősítette. Neki csészeszerű tégelye volt, telepréselve szappannal. A nedves ecsettel ő a tégelyben vert habot, azt kente az arcára. Egyik belvárosi illatszertárban szerezte a tulajdonostól, akit jól ismert. Ahány üzletbe belépett, ott rögtön összeismerkedett a kiszolgáló személyzettel, a pénztárossal, az üzletvezetővel, s nemegyszer a tegeződés fokáig, persze csak ha korabeli férfira akadt.

 

 

 

1958

Január 1.

Eddig még mindig abbahagytam az efféle naplóírást. Minden írói napló: panaszkönyv, a jövendő üzemvezetőség címére.

Névtelen – bár fölismerhető stílusban írt – levelek gyűjteménye, ugyancsak a fenti címre.

De most jó volna nem abbahagyni.

Az író azért ír, hogy „kiírja” magából, ami különben meggyötörné. Én ezt sosem éreztem. Engem épp az írás gyötört meg. Számomra szolgálat volt – külön lapot igényelne, valójában minek is a szolgálata.

Olyanformán érzem, hogy jó volna nem abbahagyni, ahogy egy-egy regény írásának elején érzi az ember: jó út, már csak pusztán a kitartástól függ, hogy jó célhoz is érjünk.

 

*

 

Bölöni. Szegény.

„Fajtámbeli testvéremmel” – Ady dedikált neki így egy verset. Ez volt a peronjegye a magyar irodalom síneihez, ez örök bérlete a magyar közélet összes vonalára. Egy magyar úr, sőt nagyúrszármazék, aki forradalmár, nyugatos, művelt. Mint Rákóczi.

Esztendők óta szinte csak a „népiek” ellen ír, a nacionalizmus ellen, a barbárság ellen. A műveltség, a pallérozottság, az elfogulatlanság védelmében; s birtokában, hangjáról ítélve.

Ez a mostani cikke az Élet és Irodalom karácsonyi számában a magyar provincializmust veszi célba, európaiságot, nagyobb szellemi igényt, szélesebb látóhatárt ajánl. Címe is ez: Új Horizontot.

Az ötödik bekezdése szó szerint:

„Most, amikor az írók jó része s egy számottevő új nemzedék dicséretreméltóan, szerencsésen és bátran a mai magyar élet felé fordul, nem érdektelen, és nem haszon nélküli ilyenekről szólni. Nehogy bármiképpen valakit is megkísértsen ci-devanjaink szelleme, akik keblen-melengetett nacionalizmusukkal hamis értékű magyar irodalmat tápláltak. Nem lennénk kommunisták, ha éppen mi nem értékelnők érdem szerint nemcsak klasszikusainkat, hanem elsősorban élő íróinkat, de hibát követnőnk el azzal is, ha túlságosan öntelt elégedettséggel néznők megragadó és biztatóan fejlődő friss irodalmunkat, bármennyire is kedves gyermeke ez népköztársaságunknak.”

Hogy azt az egyetlen francia szót is, amit leír, hibásan írja le, nem szórakozottság. Aki hallotta őt franciául beszélni, elámult a csodán: negyven év Párizs önmagában milyen kevés nyelvlecke. Nem szórakozottság a „hibát követnőnk” el sem. Hogy a székelyeket s a pesti nyelvsznobokat fölismertető nók-nők az átható (a határozott tárgyra utaló) ragozásból nála az át nem ható ragozásba is áttör – ez éppúgy eredendő hibát, ezúttal valamiféle túlzó törekvést, valami lelki erőfeszítést fed föl. (A hibába épp a hiba szó leírásánál esett.)

Mi ez?

S a táplálékul szolgáló bokázó hazafiság szörnyű képzavara? S hogy a keblen-melengetést épp a nacionalizmusról szólva használja rosszul?

Évekkel ezelőtt együtt utaztunk Párizsba, egy fülkében. A határon, az ellenőrző rendőrtiszt, miután elkérte útlevelünket, az utasoknak néhány olyan adatát is fölírta egy papírlapra, amely nem volt bejegyezve az útlevélbe. Először is az anyjuk nevét. Bölönihez fordult. Bölöni rám tekintett, s csak azután mondta:

– Krausz Szidonia.

A tiszt visszanézett rá, némán írt. Aztán hozzám fordult.

Mások feszélyezettsége mi magunkat is feszélyezetté tesz. Őszinte rokonszenvet éreztem a nyilván rég halott Krausz Szidonia iránt. Azt hiszem, az ösztökélt, hogy ne Bölönire pillantsak, miközben kimondtam:

– Kállay Ida.

De a feszélyezettség nem tűnt el a levegőből; nem, a rendőrtiszt távozása után sem.

A francia határon a francia tiszt akadékoskodni kezdett Bölöni vízuma miatt. Bölöni izgatottan magyarázkodott. A francia összevont szemöldökkel hallgatta.

– Ki értesítette? Micsoda értesítés?! – kérdezte. Nem értette Bölöni magyarázatát.

Mert Bölöni a hímnemű és a nőnemű birtokos névmást elcserélve mon visa helyett újra meg újra azt mondta ma visa. Francia fül ezt csak m’avisa-nak hallhatta.

Nem volt bennem elég – erő? tapintatlanság? –, hogy közbeszóljak, és segítségére legyek.

Később sem, egyéb dolgában sem.

Most már véglegesen el van rontva minden. Holott pontosan harmincöt éve ismerjük egymást. Első kötetem egyik versét tüntetően – Pestről, 1929-ben! – neki ajánlottam. Itókának első férje – akit ő mint román herceget szokott emlegetni – Flóra édesapjának unokabátyja volt, Csernefalvi Kozmutza Kornél. Nagy Lajos kéziratai közt meg kell lenni annak a másfél oldalnyi stílusficam-gyűjteménynek, amelyet a Nyugat Árkádia-rovata számára az akkor emigráns Bölöni Az igazi Ady könyvéből Lajos összeírt, de amelynek közléséről én lebeszéltem – pellengérre még in contumatiam se állítsunk olyat, aki nem tiltakozhat.

 

*

 

Még egyszer elolvastam az imént idézett bekezdést. Három mondat, s bizony legalább háromszor három hiba. A leggorombábbat azért nem említettem, mert annak érzékeléséhez hovatovább valóban – provinciális fül kell. „Nem lennénk kommunisták” ugyanis merőben mást jelent, mint az, amit e mondat leírója nyilván kifejezni akart, hogy „Nem volnánk kommunisták”. Föltételes módunk lenne alakja mindig a jövőre utal. E mondat tehát magyarul értővel azt közli, hogy leírója és helyeslői még abban az esetben sem lennének kommunisták, ha…

Ha lelkületükből lehetnének.

Nem, a stílus nem az ember. Vagy csak írókról szólva az. Különben ördög; az, amely mélytudatunk gyehennájában forr, és forralja bosszúját, kárhozatáért.

 

 

Január 12.

Az újévi üdvözlet egy huszada sem a három év előttinek. Még a tavalyi mennyiséghez képest is, mint a kazal után a villahegynyi. Szinte a pórusokon érezni, hogy húzódik el tőlem egy világ (egy lármás, nyüzsgő), és hogy emelkedik ugyanakkor körém egy elzáró fal (merev és salétromosan nyirkos.) Már az intézmények szabvány B.U.É.K.-jai is elmaradtak. Az egész szellemi és művészi régióból voltaképpen egyetlen üdvözlet jött, Kállai Gyulától, nem kis meglepetést keltve; s nem kis gondot okozva: tanácsos-e, vagy illik-e válaszolni rá?

 

*

 

Somkutiék. Az új házmesterpár.

Voltaképpen egy család vagyunk, házmesteri teendő nincs. A lakás – fűtéssel, világítással – azért jár, hogy a házmester télen naponta megrakja a pincében lévő kazánt, a mi három szobánk központi fűtésének kazánját. S itt legyenek nyáron, hogy férfi legyen mindig a házban.

Dávid László ajánlotta őket. Teljes kezességgel. A férfi hatvan körül. Az asszony…

Beköltöztek. Helyesebben jöttek; bútoruk nem volt. Valami áldatlan családi körből kellett kivonulniok.

Az asszony – Rózsika – keze rokkant, egy csészét nem tud fölemelni.

Férje – egyszerűségből a gyerekek Rózsi bácsinak hívják – nem lakhat itt.

A városban nője van, ott alszik. Csak vasárnap, ha följár.

Próbálom tisztázni a dolgot.

Rózsi bácsi, épp csak lenyelve a szemérmességet.

– Kérem, Illyés, férfiak vagyunk, én megmondom kivételesen ahogy van. A feleségem már nem asszony. De én még benne vagyok. Rajtam még rajtam van.

Így is megvagyunk.

 

*

 

Írni tudni – szépirodalmat – annyi, mint tudni nem írni. Vagyis épp csak a lényegeset, az elkerülhetetlent kifejezni, de azt azon árnyalatosan s érzékletesen, ahogy bennünk kialakult, ezernyi gondolat s millió élmény feldolgozása után.

 

*

 

A díszes stílus gyanús.

 

*

 

A jó stílus férfias. Nem szép színei és formái vannak, hanem izmai, csontozata.

 

*

 

A vers legyen világos, de semmit nem ér, ha nem a homály határán az. Ha nem – nem tör be a homályba, hogy új területeket hódítson a világosságnak.

 

*

 

Ne kérd a bocsánatomat. Azoknak bocsátok meg, akiket megunok.

 

*

 

Mit bizonyít a tudósok tévedése? Hogy maga a tudomány becsaphatatlan.

 

*

 

Nem ítéleteimben akarok következetes lenni. Abban, ami ítéleteim megformálására késztet.

Kossuth viselkedése 48-ban – így is nézhetem – következetlenségek sorozata. Nyáron még Pestre hívja a királyt, ősszel hadat toboroz ellene.

De mind a kettőt miért? Épp azért, mert ettől kezdve kezdi szinte megszállottan azonosítani magát a nemzet becsületével.

 

*

 

Sokat olvasni azért is kell, hogy meg ne ismételjük ostoba írók mondásait.

 

*

 

Legkevésbé azok a házastársak ismerik meg egymást, akik elhatározzák, hogy mindent elmondanak egymásnak.

 

*

 

Olvasom, olvasom ezt az írót. Mitől olyan fahangú? Mint azok, akik egyformán ejtik a nyílt és a zárt e-t.

Nem ismeri a különbséget a minket és a bennünket közt.

 

 

Május 14.

Végig a Körúton – ahogy az autóbuszon a fogorvoshoz megyek – falragasz: George Sébastian, a párizsi opera karmestere vezényel. Ez a George Sébastian – ahogy a lapok naponta tudatják – voltaképpen Sebestyén György, vagyis magyar. Már magyar eredet.

Idegállapotom jeleként tudatosítom, hirdetőoszloponként ingerel, sért, köp egyre vadabban a szemembe. Monsieur Sebastian ki akar tüntetni azzal, hogy itt van, noha megtagad bennünket, vagyis valójában nincs itt. Egy határozott hang bennem azt feleli, hogy menjen – s ne jöjjön – – –

Elmondom csendesen véleményemet X-nek. Fölvilágosít, hogy M. Sébastian franciásított neve is magyarosított volt. Váratlan hatás: enyhület, szánalom, majdnem hogy együttérzés fog el. Ahasvérus, mihelyt fölismerhetem, barátom. Mennyivel emberibbek volnánk – rokonszenvesebbek – valamennyien, fölismerve. Hát még bemutatkozva.

 

 

Május 15.

Ha egy házra, amely kedves nekem, azt mondom, omlóban van, nem azt mondom, hogy helyes vagy kívánatos az összeomlása. Ha a magyar népről azt állapítom meg, hogy romlóban van, csak aljas szándék vádolhat azzal, hogy ártani akarok neki. Az árt neki (vagy máris ártott neki), aki hallani sem akar a bajról. Már az neki nem fáj. Legfeljebb a lelkiismeretét fúrná, de azt se fúrja! Inkább forduljon föl.

 

*

 

Kopernikusz egy világgal állt szemben. Harcolt. Még késő követői is börtönben, kínpadon, majd harci paripán és trónuson ismételték a nevét, illetve az eszméjét. A katolikus egyházat ő „tisztította” meg, hogy ne a döntést mondjuk.

Ezt a rakétát az egész emberiség helyeslése, reménye kíséri.

Csak a politika vetne neki gáncsot.

Bizonyos, az oroszok óriási tekintélyt szereztek. Nagyobbat még, mint az űrrakétával.

De ezzel S. K. regényei nem lesznek erősebbek. S „vallotta” politikai elvei sem.

A világkép tágul.

S bonyolódik.

 

*

 

Ikától tizenhat napja nincs levél. Holott Aranyossi francia feleségének dec. 26-án azt mondta a gare de l’Est-en (mert kikísérte), hogy előző nap is írt.

S Jancsi újévi üdvözlete is megjött, 26-os dátummal.

„Azt nem cenzúrázzák, nyomtatott szöveg” – mondta már nem is tudom, ki, telefonba.

 

*

 

A nép emlékezete százados, évezredes elemeket őriz, főleg a gyermekversekben és a mesékben. (Mert a gyermeki agy rögzíti a halottakat egész az aggastyánkorig, s emlékeiket pedig legszívesebben az aggastyánok emlegetik, adják tovább – épp a gyermekeknek, a leghálásabb hallgatóknak). Ázsiai sámánritmusok élnek a mai gyermekmondókákban.

Ebben a népgúnyoló két sorban (melyet nyilván nem a benne rejlő gúny, hanem az alja szó gátolt terjedésében),

 

Paraszt,
Seggemből harapsz –

 

nem Dózsa fölfalatásának szörnyű emléke rejlik?

Nem nekem jutott eszembe. Egy báróivadéknak! Penitenciául? Kislány korában még hallotta egyszer. Ő meg azért őrizte meg, mert azóta se merte elmondani, s most se másként, mint kihagyással, nyaka nyújtogatásával jelezve, hogy pontok sorakoznak. S belepirulva az iszonyatba, hogy a bosszú mit szenvedtetett el egy hőssel, egy néppel.

 

*

 

Aforizmát írni nem boszorkányság. Nemcsak megtanulható – gépesíthető is. Olvassunk bírósági vádbeszédet. Valahányszor az ügyész lerántja a vádlottról a leplet – megállapítván például, hogy az csak ravaszságból mutatott átmenetileg hálát későbbi áldozata iránt – s foglaljuk azt minél általánosabb szentenciába már az egész emberiség ellen.

Az előbbit így:

A hála csak a haszonlesés előlege.

 

*

 

Az önző viseli legnehezebben a magányt: puszta önmagát. Természetes. Az önzés fosztogatás.

 

*

 

Az az igazi bátor, szabad lélek, aki a szolgaságtól sem fél.

 

 

Szeptember

Tekintve, hogy minden második ember őrült, minden második előtti tolvaj, valamennyi pedig ráadásul állatian önző, el kell ámulnunk, hogy a vízvezetékből folyik a víz, a vonatok aránylag ritkán ütköznek össze, s a frissen vásárolt kenyeret nem tépik ki a gyermekek vagy az anyókák hóna alól az utcán; vagyis hogy a társadalom maga józan és becsületes működésűnek látszik. Ez még diákkori gondolatom. (Később hetekig sétáltam vele, mint regény-, illetve drámatémával.)

Ez voltaképpen a legnagyobb vigasz a teremtésben. Modern teológusként itt keresném isten keze nyomát, esetleg magát az egyébként szerencsés kezűnek egyáltalán nem tapasztalt Urat. Hogy az egyének pusztán az összeállás tényétől is kapnak valamit, s ezáltal többek lesznek, mint matematikai összességük. Ezt a többletet elemezni; tudatosítani, művelni: azt hiszem, engem nem kis mértékben ennek föltételezése vitt a szocializmushoz. Ez tartja ma is bennem a lelket, mindkét értelemben. Úgy is, hogy megálljam a helyem a földön s úgy is, hogy – munkám jó végeztével – nyugodtan várom testem tönkremenetelét, a halált.

 

*

 

A nemzet jobb embernevelő kas, mint a család. A családba már anyánk méhében belépünk; a nemzetbe, amikor tudatosodni kezdünk. A család köteléke még állati, a nemzeté értelmi. Egy-egy család tagjai sose tudják úgy gyűlölni egymást, mint egy-egy nemzetéi. Azért, mert ők nemcsak valamiféle várban vannak, hanem valamiféle börtönben is.

A nemzet voltaképpen szabad egyezmény. Ha nehezen is, de fölbontható. Olyan, mintha örök hűséget nem két ember esküdne egymásnak, hanem millió.

A családba nehezebben hatol be az emberiesség, mint a nemzetbe, amely végül is annyit ér, amennyi emberiességet – nagy emberi eszményt – valóra tud váltani.

A nemzet tehát voltaképpen nem más, mint megszakítatlan nevelés. Még a védelem is, amit nyújt, nem egyéb, mint ránevelés arra, milyen hasznos, ha az emberek nem hagyják el egymást. Nem engedik, hogy primitív ösztöneik – akár a „családiak” – elszakítsák őket egymástól.

 

 

Szeptember 26.

Menekülő vad szarvascsapat, ahogy átugrik, átúszik szinte a bokrok, a vadászkunyhók, sőt a kilőtt puskájukkal ámultan hadonászó vadászok fölött, mintha ilyet láttam volna, egy teljes óráig. Csak hogy ezek őzek voltak! Ika tört rám váratlanul három barátnőjével, a hegy csúcsa felől csörtetve, vígan sikongva, s szinte az emeletes ház teteje fölött röpülve le elém az udvarra. Osztályukkal – negyedik gimnazisták – tanulmányi kiránduláson voltak Győr, Pannonhalma, Veszprém vonalán, Tihanyt is útba ejtették. A templomnál ők – mert hisz azt ők ismerik – meglógtak az autóbuszuk mellől, s egy iramban levágtattak hozzám – enni! Mogyorót, mézet, túrót, lekvárt, diót, hagymát, avas vajat ettek, mindent megettek, amit a tálalóban fölfedeztek, megették (egy karéj híján) minden kenyeremet. Közben ittak, bögreszámra vizet és – mert véletlenül épp volt itthon – friss tejet. Közben csiviteltek, nevettek; – nem, ez túl finom: igenis röhögtek, mint a megiramodó csikók – és egy percre le nem ültek. Aztán ismét sorra csókoltak, elismerve, hogy kivételesen klassz atya vagyok, és őzszáguldásukkal visszafutottak a hegyen. Mint egy tavaszi szép zivatar. Először örültem úgy az ifjúságnak, hogy nem az én bőrömben lakott.

Mert míg itt voltak, boldogan nyitogattam velük együtt a szekrényajtókat, hogy hol lapul még valami fogyasztanivaló, szívemben először tapasztalt jó melegséggel szolgáltam ki őket. Sütött a nap, a Balaton kék volt, a fák sárgák, az égen egy kis fia felhő. Állt az élet; épp azért, mert robogott.

 

 

Október 3.

Lőrinc egy éve halott.

Első távlat arra a tavalyi napra. A délelőtti odasietés. Aztán a kórházból Flórához, a Bethlen térre; mert utoljára még vele akar közölni valamit.

Most, délután (miután egy rossz tojással elrontottam az ebédet, s kidobtam) biciklin Örvényesre menet Némethhez, kályhaügyben. (Hogy – mielőtt Örvényesben megalkuszom, mennyiért csináltattak, s kivel s mennyiért vették?)

Épp az új kis háza felé tart. Messziről oldalt látom, s az anyja járásáról ismerem meg. Bíz öregesen megy.

Ő meg engem a baszk sipkámról.

Tolnay Lászlóhoz vezet, annak is van kályhacserepe. A veszprémi kályhás (Csernák… Galamb u. 2.) a jövő héten jön hozzájuk. Majd táviratoz.

Elkísér a műútig, egy rövidebb – illetve kevésbé sáros – ösvényen, galagonya- és kökénybokrok közt. Ott bicskámmal kivesz egy tüskét az ujjamból.

Lőrincről egy szót sem váltottunk.

Az a félóra, amit a malom följáróján a búzászsákokon ülve töltöttem, a szekerek, a libák, az alkony vonulását nézve a fehér tornyú faluban.

 

 

November

A Faust – ez a remekmű – élvezhetetlen, előadhatatlan, hitelesen (?) vacak színdarab. S óriási tanulság: lehet valami úgy is kitűnő, hogy mint művészi szándék megbukik. Vigasz arra, hogy a jó soha sehol nem vész el, még a sikertelenségben sem.

 

*

 

Az ember tragédiája is rossz darab. Remek értékeit az tartja meg – úgy-ahogy – a színpadon is, ami az operettrevüket.

 

*

 

A Bánk bán is rossz színdarab. Feszengek, unatkozom, de mindvégig helyben maradok, s végül is nagy értéket viszek haza. A zseni szinte a ruhatárban nyomja kezembe kitartásom díját.

 

*

 

Hát még a Haramiák milyen vacak darab, s az Ármány és szerelem, az egész Schiller, úgy, ahogy van! Igazán csak az menti őket, hogy lángelme szüleményei.

De ha mindezek a lángelmék nem színdarabba írták volna a mondandójuk? Vagy megtanultak volna – megtanulhattak volna – színdarabot írni.

 

*

 

Az igazi nagy drámák színpadszerűek is. Molière és Shakespeare nemcsak Szophoklészt veri. Hanem Scribe-et és Dumas-t is, a színdarabszerzés e két lángelméjű dilettánsát, akiknek minden idevágó a kisujjukban volt, épp csak a lényeg hiányzott a szívükből.

 

 

December

A közmondások olyan határozottan, olyan egyszervalóan csattantják el az igazságot, akár a mesterlövész a pisztolyt; a golyó csak a célba röpülhet. Nyilván emiatt gondoljuk, hogy az igazság mindig egyszerű, minél határozottabb, annál pontosabb.

Ennek az ellenkezője a való. Az igazság minél pontosabb, annál bonyolultabb. Az ábrázolás annál hosszadalmasabb és bajosabb. A modern irodalom nagy alkotásai épp azt példázzák – mesteri tömörséggel és okfejtéssel, (?) művészivel, miért igaz az, ami hazugnak látszik, miért erény az, amit eddig bűnnek tartottunk, amit sokan most is annak tartanak. Tolsztoj, Flaubert hatása ezért óriási – társadalmilag is.

Árnyalni – a művészetnek az egyik legfontosabb de vizá-ja.

S az én jelmondatom, mióta már.

Az igazság határvonalai ma még nem acélmetszetszerűek. Pasztelszerűek. Innen a sok szenvedés. A kultúrák nagy korszakaiban ez az ábrázolás mindig éles: fehéren a fekete.

 

*

 

Ouff! Kigázoltam végre, partra értem; 11 óra 42 perc, december 22, 1958.; befejeztem Malom a Séden című drámámat. Helyesebben bogot tettem a szörnyű piszkozat tetejére, amelyből tán semmi sem lesz. De egyelőre boldog kielégültséggel heverek a homokon.

Noha az igazi most következik. Elolvasni, azaz kisilabizálni az egészet, s eldönteni, hova nyújtsam: a tűzbe-e vagy a Nemzeti asztalára?

Már napok óta sejtettem, hogy végzek vele. Mikor írtam utoljára ilyen jegyzetet? Egy éve is van. Tegnapelőtt már rászaladt a kezem egyre, tegnap egy másikra. Most meg már tele vagyok tervvel, milyen művet lehetne fabrikálni ennek a mellékműfajnak a helyes – a megfelelő – működtetésével.

 

*

 

Előszó verseim esetleges kiadásához:

Nyilván megütközést keltene, ha múzeumban függő képeit a festő kezében ecsettel s fejében mindahányszor azzal a gonddal látogatná meg, nem lel-e rajtuk igazítanivalót.

De nincs anya, aki ne rendezne valamit a lányain, táncba bocsátásuk előtt.

Életem utolsó pillanatáig jogot és kötelességet érzek, hogy javítsak azon, amit hátrahagyok.

 

 

Karácsony előtt.

A hajnali ébredés egyre többször a nyelvészkedésé. Teljesen a képzelet játékával persze.

Érdemet kitüntetni csak némát érdemes.

 

*

 

A kitűnő kitüntetése fényt csak a kitüntetőre vet.

 

 

December 26.

Telefonálás Bíróéknak, illetve – mert senki sem veszi föl –, fiuknak, Viktornak.

Már két hete is van, hogy Weszely Lászlóval megbeszéltük, meghívjuk vele őket is – föleleveníteni azt a hajdani párizsi Szilvesztert, az 1925-öst, a Rotonde-ban (amikor eltörtem a márványasztalt).

Nincsenek Pesten. A Mátrában üdülnek.

Közvetítse Viktor, hogy kerestük őket.

Hogy érezheti magát?

 

*

 

A „lét értelmetlen”. De ha már a vegetálás mellett döntünk, igyekezzünk a napoknak értelmet adni. Megfelelő mennyiségű napértelem összességében életértelem lehet.

 

*

 

Antos miniszter öccse egyik unokahúgom férjének hivatali főnöke. A múlt héten e nem is vérrokon dicsérete közben, mint sötét pontot rótta föl neki, hogy nyilván érintkezik velem. (Nagy ünnepeken valóban.)

A ság vajon nem hegyet jelentett valaha, illetve nagy tömegét valami egynemű anyagnak? S ebből lett a gyűjtőnévképző. Mi más a jóság, mint rengeteg jó, a világ minden x jó jelensége együtt? A rokonság?! Gyanús, hogy jobbadán melléknévhez járul. (A rokonságban is inkább a rokoni viszony lehetett az alap.) Az ország az urszágnak (a birtokolt területek összességének) a származéka.

 

 

December 23.

Karácsony.

Az ablak külső fáján a hőmérő plusz 10.

Ragyogó, bárányfelhős ég. A kerítés tövében frissen sarjadt, vékony szálú fű.

Flóra két nap óta reggeltől estig vizsgáztat. Itthon meg csinálja a csomagokat. De épp ez a ráadásmunka pihenteti ki az előbbiből. Jókedvű. „S az én meglepetésem?” Olyasféle, mint tavaly. Hogy még a tartalék kávémat is elajándékozza.

De ez a jó, tüdőöblítő nevetés is megért egy ajándékot.

 

*

 

Új szokás. Néhány percnyi írás után azon veszem észre magam, meg kell tornáztatni az ujjaimat. Olyan görcsösen szorítják az utóbbi időben a tollat.

 

 

December 27.

Füred. Pálfyék pincéjében. Fűtenek, mert – noha enyhe az idő – a borok nehezen forrnak.

Bejön két hegypásztor, enyhén kapatosan, noha még dél sincs.

Az egyik neve Sötét. Sötét Ferenc.

Ez ilyen szavakat használ: minap, holott.

A másik pedig – Dalos Mihály – azt mondja erre a lágy decemberre: ködvezményes idő.

Nekem béresnék nyelvéről maradt meg a fülemben ez a szó: alél. Igaz ebben az összefűzésben: elalél a gyomrom.

Kipróbálom, észrevétlenül, ismerik, használják ők is.

[…]

 

 

December 29.

A kritika mást se tesz, mint a szocialista realista művészetet sürgeti. Vagyis a materialista, sőt harcos materialista világnézetet, a marxizmust, a leninizmust, szemben az idealistával, a transzcendenssel, a vallásossal. E kritikai tábor két költő kedvence ennek most karácsonykor így felel meg:

1. Fodor József a Népszabadság dec. 25-i számában.

 

Óh Uram, mennék én is, hol vár a nagy álom,
Hol csillag int pásztor-szememnek a homályon,
Ha Babilon hangja, pénz, rossz vad-keserűen lep,
Óh mennék, zengnék én, hol vár a jó, nagy ünnep.

 

2. Györe Imre a Magyar Nemzet-ben ugyanazon a napon

 

Szíve nem lát addig
nyugalmat és békét,
míg földre nem hozta
csillagteli égbolt
minden fényességét.

 

Az egész karácsonyi irodalomból az egyetlen figyelemre méltó (még szocialista realista szemmel nézve is) Thury Zsuzsa csaknem hibátlan novellája, az Egy különös család.

 

*

 

 

December 30.

Látogatás Gellért Endrénél a János Kórházban, mert Oszkár szerint is, Ágiék szerint is pusztán az, hogy írtam neki, olyan hatással volt a gyógyulására… stb. Fél ötkor már vaksötétben botorkálok a különféle betegségek pavilonjai közt.

Alig látszik meg rajta már, min ment át.

A negyedik emeletről ugrott le, a lihthofba. Szűk épületkút volt, az csökkentette nyilván a zuhanás gyorsaságát. Ülő helyzetben ért a földre, egy pillanatra kábult csak el. Ahogy szemét kinyitotta, a szeme előtt, szinte az ölében egy eltört szódásüveg borotvaélesre, nyílhegyesre tört cserepe. Ezzel vágta föl az ereit; a forradás is elborzasztó: csaknem arasznyi mindkét csuklóján, lilásvörös. Bal keze ma is béna, ott az idegeket is elvágta.

Most már nem tenné. L. miatt, nagyrészt L. miatt volt.

Fesztelenül, egészséges nyíltsággal mondja el az előzményeket.

Igazat ad, hogy azok szerint kettejük közt L. a betegebb.

A beteges – indokolatlan és alaptalan – ambíciója volt a legkártékonyabb Bandira. (S lesz majd őrá magára.)

Csaknem másfél órát beszéltem én. Arról, miért érdemes élni. Oly lendületesen s elmélyülten, hogy magam is megszívlelhettem volna.

 

 

 

1959

Január 1.

„Új életet” kezdeni; mert új egység kezdődik. De 59 nem kerek. Majd 60-ban.

Filozófus részem:

A világ – La Mettrie szerint – 90 milliárd év előtt keletkezett az ősködből. És az ősköd?

A világ, a természet keletkezésére (s céljára, végére) épp a természettudomány képtelen választ adni. Mert hisz nem léphet ki a maga területéről. Holott a keletkezés oka csakis ilyen kívüli lehet.

Mi adhat hát választ? Azaz: ki?

Filozófus, vallásalapító, költő.

Leginkább még az utóbbi.

A puszta megnyugvás is válasz.

Erre pedig a művészet elhitető ereje mégiscsak képes.

Az igaz szükségszerűen szép. A szépnek is tehát igaznak kell lennie.

Az eljárást kell tehát csak megfordítani.

L’âge de la Raison, a regény.

 

*

 

Egész nap itthon. Gomolygó köd, aztán tíz-tizenöt percre napsütés. Kiskabátban járok ki kaput nyitni.

Hebbel Judit-ja után elolvasom Judit könyvét is, a Káldi-féle (katolikus) bibliában, mert a Károlyiéban nincs benne.

Haynal hozta el (neki említettem, hogy hiába kerestem).

Bátorítás, hogyan kell a nyersanyaggal bánni. Hebbelnél Judit teherbe esik, meghal. A biblia érintetlen hagyja, 105 éves koráig élteti.

És Dániel próféta (a néma) és Judit tehetetlen szerelmese!

Gellért Oszkár telefonálása: milyen hatással volt Bandira a tegnapelőtti látogatásom. („Jön vissza az életbe, most már nemcsak a szava mondja, a nevetése is.”)

 

*

 

R. György I. gimnazista fia. Anyja telefonálása után átjött egy példány Fáklyaláng-ért. Iskolai olvasmány, de az egész városban csak 4–5 példány van belőle, a könyvtárakban.

Sopronban jár, kollégiumban lakik.

A gyerekek durvák. Elképesztően gorombák, szóval, de tettel is. Az idősebbek verik a kisebbeket, cipőpucolásra, harisnyamosásra kényszerítik őket, minden ellenszolgáltatás nélkül. A verés elengedése fejében.

Lopnak. Pénzt is, zsebből; főleg a fogason hagyott télikabátok zsebéből. De az élelmet is ellopják, sőt elrabolják egymástól. Barátkozás? Ritka. Közösségi szellem? Egy-kettőben.

Irigyek, tudatlanok.

Legtöbbje parasztfiú.

 

 

Január 2.

Újév napjának délutánján, miközben Imre gimnázistaemlékeit mondja el (otthonosabb vagyok már bennük, mint a magaméiban), megcsörren a telefon.

Flóra, mosolygó szemeit ránk függesztve, jó ideig némán bólong, s végre azt mondja:

– Adom át Gyulának.

Imrét ilyesmi nem állítja meg. Az ő szavain át fülelek Illés Béla jó emlékeket s iszonyú napokat idéző raccsolására, szinte várva, hogy Zilahy és Szent-Györgyi hangja is fölcsendüljön ott a telefonhuzal és múlt távolában. Az ostrom befejezte után ők hárman jöttek föl először hozzánk, a még füstölgő Budára.

– Tavaly újévkor azzal köszöntünk el, néhány nap múlva visszahívsz, hogy megbeszéljük, mikor találkozunk végre.

– S az eltelt?!

De elrestellem magam.

Az ő baráti érzéseit nem befolyásolja a politikai nézeteltérés – mondja többször egymás után.

Az enyém se.

Nohát.

Kiviszem a készüléket az előszobába, hosszabbnak ígérkező mondandóba kezd valaki ellen, akit azért vet meg, mert ok nélkül is cserbenhagyta a barátját.

Aztán célzás arra az emlékezetes telefonbeszélgetésünkre 1956. október 28-án és 29-én, (amikor fölajánlottam segítségünket), amelyről ő egyik cikkében is szót ejtett.

És: szándékos-e az én visszahúzódásom?

Nem állhatom meg, hogy el ne mondjam neki, épp a napokban beszéltünk Zelkkel (az ő tanúskodása kapcsán). Jó szándékát dicsértük, dicsértem elsősorban én. Segítő készségét, tehetségét.

Az utóbbit itt mégsem említettem. Egyre kevésbé tudok hazudni, még elhallgatással is. Azt mondtam ugyanis, hogy az ő tehetsége a példa, mivé teszi még a jónak induló művet is a szándékolt vagy szándékolatlan ferdítés.

Kötelességem volna a szemébe mondani. Meddig élünk még? Meddig lehetünk még egymás hasznára, akik ismerjük egymást orvos módra is, azaz leglényegesebben. A fogyatékosságainkban és gyengeségeinkben.

 

*

 

Naplót írni is csak éppúgy belelendülve, célt sejtve és szerkezetet fürkészve lehet, akár regényt.

Mi ma a regény? Egy lelkiállapot, egy igazság, egy korszak ábrázolása. Hitele: a „művészi teljesítmény”.

Egy „belelendülten” írt napló ugyanezt adhatja, magától értetődő (a műfajból származó) hitellel. A „művészi teljesítmény” helyett emberi közvetlenség emeli.

 

*

 

Nem szeretem a tollat. Nem a gondolatokkal van baj, nem is a mondatok megszerkesztésével. A tollat nem tudom úgy forgatni, mint a nyelvem. Mindmáig idegen, nehézkes, fárasztó: nem forrt oda az ujjaim közé hatodik érzékszervemnek.

Szorongok, mihelyt használatára szorulok. Nem bízom benne.

Nívómbeliek közt örömest beszélek, s a figyelemből, a hatásból úgy látom, élvezetesen is. Ugyanazt papírra futtatni, amit a levegőbe oly könnyedén kisorjáztatok: elcsüggeszt, kimerít.

Bizonyos, hogy gyakorlat dolga. Rá tudnám magam nevelni, hogy éppoly folyékonyan írjak, mint ahogy beszélek.

Ez edzené, termelékenyebbé tenné az agyműködés szerveit is.

 

 

Január 3.

Befejeztem a színdarabot?! Belelapoztam – most kellene csak belekezdeni, ha épkézláb dolgot akarok csinálni belőle.

 

*

 

Naplót, igazit, azért képtelenség írni, mert reggeltől estig kellene írni. Esemény, még egy sivatagi őrhelyen is, sokkal több történik, mint amennyit ugyanannyi idő alatt híven papírra tud vetni a leggyakorlottabb író is. Ez természetes. Az élet csak folyamat, csak tartalom. A megfogalmazás tartalom is és forma is.

 

*

 

Bíróék, vacsorán. Azelőtt mindig volt valami feszélyezettség. Együtt voltunk kamaszok Párizsban. De az kevésnek tetszett az új összehangolódáshoz.

Most ez az összehangolódás sikeresebbnek ígérkezett. Úgy beszéltünk, mintha a barátság ereje minden fölött összefűzne bennünket.

Rokonszenves, hogy kitart bátyja mellett.

A Mátrában volt, az Akadémia üdülőjében. Ritkán töltöttek ilyen jó két hetet. A koszt pompás, a vidék gyönyörű, a szobák kellemesek, a társaság remek. Reggeltől estig vicceket meséltek egymásnak, a következők: Hevesi Gyuláék, Korachék, Komlós Aladárék, Waldapfelék, ők, és – kik még? – Negyven forint a napi ellátás.

 

*

 

A Szovjetunióban kilőtték az első holdrakétát – egész oldalas cím a lapok homlokzatán.

Agyam tizenhat éves korom ábrándjait forgatja, tizenhat éves korom frissességével működik. Hosszú percekre tizenhat éves korom könnyedsége, derűje, biztonsága tölt el. Gondosan élvezem, nyújtom az örömet.

Mint a kéjenc a gyönyört.

Hova kerültem!

De aztán: mégis, tartósan is nagy dolog ez.

Átmegyek Flórához.

– Nagy újság! – ezzel kezdem.

Reggel mindig üde-piros, mint lánykorában.

– Leesett a hó?

De aztán néhány komoly szó, egymás mellett fekve.

Mi volt több (a fejlődés, az ember emberiesedése útján), az elme munkája-e, Kopernikuszé, aki megcsinálta az ég térképét, vagy a technikusoké-e, akik végigjárják?

 

 

Január 4. Vasárnap

Ikától több mint két hete egy sor sem.

 

*

 

Aranyossi Györgyék ebéden, – 1-től csaknem hétig.

Az asszony francia, Jeannine, fogorvosnő. Van egy négyéves, kedves – harcias – kisfiuk, Vincent. De ők nem tudnak összeházasodni. A férfi első felesége – ugyancsak francia, három gyerekkel – nem hajlandó válni. A férfi magyar sajtóattasé volt Párizsban, a franciák emiatt nem engedik be. Az új asszony pedig az öreg szüleit tartja, ő ezért nem költözhet ide. Évente két hetet töltenek együtt.

 

 

Január 5.

Egész nap nem voltam kint. Ahogy Flóra – már sötéttel – megjön, úgy hajt ki a levegőre, mint anyám szokta a csibéit hessentgetni.

Keringek egy kicsit; köd van, szemetel. Fordulok haza. Pécsi Sándorba ütközöm.

Elkísérem annak a szemlőhegyi kis fennsíknak a pereméig, odáig, ahol az utca lejteni kezd. Játszani megy, a Madách Színházba.

– Mi újság?

Intelligens, jó beszédű ember, a hírek befogadására s továbbadására egyformán friss eszű.

– Mensáros kijött. Nyáron vitték be, még az 56-os dolgok miatt. Beszélt Ivánról.

[…]

S elmond még egypár hírt. A helyzet enyhül, „ezt bent lehet mérni. A smasszerok sokkal udvariasabbak”.

Elválunk. Megy le a lejtős Kavics utcán. Jó távolságból kiáltok utána.

– Add át kézcsókomat Klárinak!

Egész idő alatt őrá gondoltam, meghatottan.

 

 

Január 7.

Színházban, Flórával, Pirossal, Urbachékkal. Wilder Hosszú út darabja, már tavaly olvastam. Jégkorszakbeli hangulat mai ruhát viselő emberekben, világvégi hangulat a jégkorszakbeliek reménységével. Ami összefogja: a színpadi képszerűség mindennél erősebb valóságszerűsége. A közönség szellemi színvonala operett igényű. Ezért fogadja aránylag tetszéssel, itt-ott ünneplő tapssal ezt a darabot, amely szintén fittyet hány a logikának, s megkerüli a lélektant.

Utána a budai vár divatos éttermében. Autósor a bejárat előtt csupa külföldi és diplomatakocsi. Középkori kapubejárat, késő gótikus ülőfülkékkel. A teremben – egyetlen hodály – szintén. Másfél méter vastag műgerendák, feketére pácolt deszkaszálakból. A vendégség valóban csupa diplomata. Mintha mindegyik arca saját maga karikatúrája volna, az önteltség s a gazdagság következtében. A termetük: mint a pincsikutyáké s a gorilláké. Csak cigány hét húzza. A pincérek száma nyolc. A személyzet több, mint a vendég.

 

 

Január 8.

Színház a tegnapiakkal. Trenyov: Ljuba Jarovája. Logika s lélektan dolgában alig marad el a tegnapi mögött. Ez a „klasszikus”, a legsikeresebb darab a forradalomról. (A 40. évfordulóra újították föl.) A minta: az Éjjeli menedékhely. A szerepek s a jelenetek az eljátszhatóság jegyében születtek. A mi színészeink azonban nem érzik se az egyiket, se a másikat: az előadás így kriminális, a darab hatása nulla, sőt ellenkezője annak, amit a szerző akart.

Vacsora az Opera étteremben. Három évvel ezelőtt – Lőrinccel jöttünk néha ide Opera után – zsúfolt volt; ma kong: az ötven-hatvan asztal közül négynél ülnek. A második nagy teremben csupán mi vagyunk. A ránk rajzó pincérek érzékeltetik, hogy az üzem pang.

 

 

Január 9.

Jó magyar verset adni, azaz még egy jó verset beilleszteni a magyar nyelvű versek közé, a fordítónak legelőször is ez legyen a gondja.

Számon tartjuk a sikertelen próbálkozásokat. De nem vesszük számba azt a gazdagodást, amelyhez egy közepes idegen versszakasz remekbe sikerült fordításával jutunk, mi is, az emberiség is. Azt a túlteljesítményt, amelyet szinte érdemes volna az eredetire visszafordítani, amely a fordító eredeti tehetségéből szökkent világra. Baudelaire Repedt harang című versét Babits így „tette át” magyarra, ilyen meggazdagítással.

 

Oly édes-keserű a téli éjeken
hallgatni, ha a tűz szíve dobogva-lángol,
a tűnt emlékeket kikelni könnyeden
a ködbe zendülő harangok halk szavából.

 

Az eredeti nem közepes. Nyilván csak a fenti nagy zene után tetszik prózainak, már a magyar fül számára.

 

Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver
D’écouter, prés du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

 

A szakasz költői kincséről, a tűz szívéről, mely dobogva lángol, szó sincs az eredetiben. A tűz ott épp csak „repes és füstöl” szívtelenül. Ha Babits ezt a maga alkotta képet valamelyik saját versébe iktatja, pusztán ezzel feledhetetlenné teszi azt a verset. De másutt nem írta le.

Lovagiasan odaajándékozta Baudelaire-nak. Illetve Baudelaire magyar árnyának. Hisz az eredeti el sem fogadhatja.

Zabolockij, ha élne, tán rá sem ismerne erre a két szakaszára, amelyet az imént fordítottam az Eső című versében.

 

Betört az esemény-világba,
s a komor ég s a derülő
föld közt itt, kezére állva,
az ezerfonalú eső.
Verte ferdén, ahogy aládőlt
az őszi tölgyest. Hogy rohan!
S issza remegve a kitárt föld
roppant ölével boldogan!

 

 

Január 11. vasárnap

Részeg fővel csak képzelni lehet nagy verset (és élvezni), írni nem. Dr. Alexandru Culcer közzétette, mit írt neki, mint iskolás fiúnak, 1912-ben Ady egy zilahi mulatozás közben. Ezt a verset rögtönözte neki:

 

Millió gyertya, Vörös nap,
Bitang gróf, sátán pap
és zsandár táncol.
De oláh s magyar együtt táncol
majd holnap…
Hej,
kelj fel végre Vörös Nap!

 

Hiteles a szöveg? Elhihető. Benne van egy tipikus nagy Ady-vers – szerkezete. A mámoros agy a szerkezet csontvázára bizonyára gyönyörű testet képzelt. De a valóságban éppolyan szomorú motyogást bocsátott, amilyet a részegek csak a végső stádiumban. A versből egyet volna csak érdemes kiolvasni. Hogy hány pohár bor volt mögötte.

 

*

 

Érdekel a holdrakétának most már örökké tartó útja a föld légkörén túli térben. Még jobban érdekelne egy ötpercnyi út a halálunk utáni térben. Meggondolva írtam, teret, s nem időt. Ahogy a mi világunknak, a másvilágnak is csak úgy lehet értelme számunkra, ha térben fekszik. Az „idő-másvilág”-ban, – ha egyáltalán olyan is van – mi már nem leszünk; tehát az ha volna is – számunkra ma nincs.

 

*

 

Szabó Pál nagyszerű regénykezdete, a Szépítő szegénység.

 

 

Január 12.

Köpeczi (Béla, az állami kiadók főfője) telefonál, igen szívélyesen. Az általános iskolák négy alsó osztályának tankönyveiben az olvasmányok alatt nem tüntetik föl az élő írók nevét – beleegyezem-e. Elsőre nem értem, elmondja újból. – Bele.

Majd: most jelenik meg Rákóczi ismeretlen leveleinek egy kötete, az ő összeállításában. El fogja küldeni.

 

 

Január 13.

Fagy, hó, napsütés – a fény szemhunyoríttató gyémántocskákat csillogtat, a fák ágain is, a Hegyalja úti kis temetőben, ahol Muca fekszik. 1945 februárjában halt meg. Keresem a sírját, nem találom: a keresztek nagy részén a felírást is belepte a hó. Harminc éve éppen, hogy itt a temetőszegélyező úton sétáltunk – ide jött a testnevelési főiskoláról. Tele vagyok gonddal, amelyekből már egy szikra sem érinti őt. S mégis, épp most kezdek szeretettel, megértően gondolni rá. Hazugság volna, ha nem vallanám be: gondjaim az élet gondjai, a szenvedélyé, a szenvedésé. Nem érzek szentségtörést, hogy épp ilyen hangulatban nézegetem a kőtáblákat, melyik is rejti. Az új helyzet letagadása volna szentségtörés – még a holtaknak is hazudjunk?!

A halottakat tökéletes lényekké emeljük.

 

 

Január 14.

Ikától a legutóbbi levél december 24-én jött. Volt róla hírünk: Rousselot tegnapelőtt írta, hogy 4-én ő vitte vissza az intézetbe.

Lelkiállapota miatt aggódtunk, azt képzeltük napról napra súlyosabbnak. Teljesen bezárkózott, már előttünk is.

Elhatároztuk, fölhívjuk telefonon, kerül, amibe kerül. Délután négy előtt kezdtük.

Az intézet levélpapírján a telefonszám – 536 – előtt azonban csak most vettük észre: cabinet de la directrice. Hátha ilyenkor abban már senki sincs?

Megkértük a pesti központ kisasszonyát, kapcsolja a vonalat egyenest az intézetbe. Lycée Debussy, Saint-Germain-en-Laye. Mindezt Flóra betűzve diktálta föl neki: L, mint Lajos, ipszilon, c mint Cecília, e mint Elemér.

Elmentünk síelni, elsősorban nyugtalanságunk csitítására. De siettünk aztán vissza.

Hat előtt a rendkívüli csengőjelzés: külföld.

A kisasszony tudatja, Párizs nem talál ilyen nevű internátust Saint Germain-ben. Illetve ilyennek nincs telefonja.

Lehetetlen! Négy-öt nagy épület ez az intézet. Több száz diáklány benne. Megkérjük, érdeklődje meg még egyszer.

S eltelik egy óra. Később jut csak eszünkbe, hisz az ottani telefonkönyvekben – a Bottin-ben – utcák és házszámok szerint is meg lehet találni a számot. S az intézet neve sem Lycée Debussy, hanem Claude Debussy. Nyilván a C alatt keresték. Keresik majd most is – hiába; mert hanyagul, illetve jóakarat nélkül.

Szóljunk ismét? Ez a pesti kisasszony is már türelmetlennek érződött.

Hétkor mégis érdeklődött Flóra, az én biztatásomra.

Párizs nem jelentette, hogy nem leli a számot; ez azt szokta jelenteni, megtalálta, s majd kapcsolja.

Fél nyolckor a szaporázott csöngetés. Flóra beszél. Saint Germain? Saint Germain. Lycée? – Igen, az. A Főfelügyelőnő. Illyés Ikát kérjük. – Ki beszél? Budapestről? Igen. Az édesanyja? Igen. Valami fontos rossz hír?

Percek telnek el. Azt hittük, Mademoiselle Roch – egy sánta öregkisasszony – puszta kíméletből érdeklődik: előkészíthesse Ikát, hogy valami rossz hírt akarunk tudatni.

Végre itt van Ikus.

Első szava, ne hívjuk föl máskor, mert a Főfelügyelőnő azzal fogadta, mondja meg a szüleinek, ebbe az intézetbe nem szokás a növendékeknek telefonálni. A szabályzatok tiltják.

Különben – Ika – jól van. Én is átveszem a kagylót. Egy hónap alatt kétszer írtál, legutóbb három hete! Mi történt? Emiatt hívtunk föl! Bajod van, kedvesem?

– Nem volt időm.

– A karácsonyi szünet alatt?

– Oly gyorsan mennek a napok…

Megkönnyebbülés, majd – távoli – ingerültség. Aztán… én is ezt szoktam felelni anyám aggódó sürgetéseire.

 

 

Január 15.

Olyan nincs, hogy pusztán „magunknak” írhatunk pongyolán, csak úgy odakenve, mint én például ezeket a jegyzeteket. A szakács magának sem főzhet kozmásan. Ami nincs „megírva”, az saját magunknak sincs megírva. Az efféle sűrítésekből származik a legziláltabb, a villával egybedobott betűpetrence.

Inkább egy, egyetlen jó pillanatfölvételt, mint albumnyi homályos képet.

A nem író naplóírók oldalszámra fecsegnek. Renard – a század nagy stilisztája – a naplójába szánt anyagot „dolgozta” meg legjobban. Axiomákká s költői képekké kovácsolta.

 

*

 

Még tavaly ilyenkor – Czibor tervezett emlékkönyvébe – írtam egy „ódát” Tersánszkyhoz, fél nap alatt. Nem tudom, eljutott-e valaha hozzá csak a hír is; mert az emlékkönyv nem született meg.

Kéziratgyűjteményem lapozva ezen állt meg a szemem. Itt az ideje, hogy kijavítsam.

Mit csinálhat az öreg? Az elmúlt tizenöt évben jó, ha kétszer láttam.

Megszólal a telefon.

Tersánszky.

A szokásos lelkes hangján. Láthatnánk-e egymást, ha csak félórára is. Fontos! Valami igen fontosat vetett papírra, amivel – ha jól értettem – az Akadémiának is foglalkoznia kell, de amit előzően egy magyar írónak szeretne fölolvasni.

Örömmel, boldogan.

Akkor még ma!

Gyere.

 

*

 

Írtam egy-egy levelet Rousselot-nak és Emmanuel-nek.

Levél Rousselot-nak:

 

 

Budapest, le 15 janvier 59.

Cher Ami, merci d’avoir donné hospitalité à Ika pendant les vacances de Noël. Elle vous aime beaucoup ce qui nous réjouit d’autant plus, car elle n’a pas l’air d’être heureuse au lycée. Elle est devenue, en outre, tellement timide et dépaysée que nous nous demandons si nous n’avions pas eu tort de l’expatrier. Votre présence nous rassure et nous ne saurons vous remercier assez du fait que vous vous occupez d’elle qui doit – ça nous semble – passer une partie difficile de sa jeune vie. Faites nous le plaisir de pouvoir vous récompenser en voyant Anne-Marie chez nous.

Hier nous avons parté avec Ika par téléphone.

Même à Londres vous avez travaillez? Vous êtes vraiment formidable, vous autres occidentaux. Vous n’avez rien écrit, chez quel éditeur penser vous faire paraitre ce Petőfi? Chez Seghers, mais hors de cette collection?

Merci une fois encore et bonne poignée de main Gyula Illyés.

 

Ezt meg Emmanuelnek:

 

 

Budapest le 15 janvier 59.

Cher Ami,

merci de toutes les bonnes paroles que vous me dites et merci également, du fond du coeur d’avoir reçu notre fille Ika, qui était bien touchée de l’acceuil que vous lui avez faites. Hier nous l’avons appelé au téléphone, n’ayant pas eu nouvelles d’elle assez rassuantes. Elle se sent un peu dépaysée: si loin de nous et nous nous demandons si nous n’avions pas tort de l’expatrier. Votre extrème gentillesse nous console et nous vous serions bien reconnaissants si vous ne la perdiez pas de vue. Mais comment vous recompenser de tant de bonté? J’espère que le jour viendra oú je pourrai vous serrer la main chez nous.

Permettez-moi d’adresser mon salut à Madame Émmanuel en vous souhaitant à vous tous une bonne année, votre Gyula Illyés.

 

 

Január 16.

Kezdem sajnálni a hasztalan töltött öt perceket is. Mintha épp ez hiányozna majd az élet (vagy a halál) kerekségéhez (teljességéhez)?

 

*

 

Tersánszky tegnap. A kétágú furulyáról írt egy tréfásan előadható, de komolyan veendő tanulmányt, tele nyelvészeti ötlettel. Hogy a Verecke – Veres kő mintájára például Torockó is Toros kő.

Én legyek a szakértője!

Fiatalos, gyermeki, ártatlan és zseniális változatlanul. Becsület dolgában is zseniális. Sári tíz éve menthetetlen, nyűgös beteg. „Százötven kilóra fújta föl a szívbaj”, ágyban fölülni sem tud Jenő nélkül. Ő ápolja, mert „olyan nyűgös tud lenni, hogy a kórházban csak kellemetlenséget szerez magának!”

Siet is haza, Sárihoz. Elkísérem az autóbuszig. „Háború nem lesz Európában. De polgárháború?!”

 

 

Január 17.

Az idegek öntevékenysége. Ikával tegnapelőtt beszéltünk telefonon. De hogy ma sem jött levél tőle, pusztán a szólam: „három hete nem írt!”, elszorította a szívem.

Átsétálok a Margithídon s vissza.

Jót tett, ma is. De valakinek nem köszöntem – kinek? Nyugtalanság emiatt: rendbe kell hozni.

Aztán ma is úszás a Lukácsban. A meleg kabinok előtt (nekem nem olyat adnak) Boldizsár és Mányai, a színész. Nem lesz háború. De ők nem várnak „enyhülést”.

 

*

 

Il se pourrait que la vérité fut triste – Renan mondta. Mit tesz a finom fogalmazás! Ezt a szerénysége miatt hiszem el.

 

 

Január 18.

Kazinczy.

Húsz éve itt van a könyveim közt a levelezésének harminc kötete. Aranybánya, amint mondják; csak azóta sincs, aki a homokból kiszitálja az aranyat.

Félórai gyaloglás, versei sivatagában.

No, de ez! Erre másodszor is visszatért a szemem. Címe: Pór gőg.

 

A geniális nép! Hamuban lakik, izzad az űlőn,
 
Nyúz, csal, lop, koldúl, adja-cseréli lovát.
Egy gyöngéje vagyon: Szeret úrnak látszani. Boldog,
Hogyha nyakán elavúlt cifra ruhácska fityeg.
Könnyedén tűröm, ha hogy érzeti vélem, hogy ő nagy:
 
Nem tudtam soha meg tűrni, ha törpe marad.

 

Ez a szívéből jött, a kifejezésen érezni. Végre egy természetes hang.

Ezt kellene tanítani tőle az iskolában.

Ilyen jól csak a naplójában ír. Noha ott emberséges, itt embertelen.

 

*

 

Zsámbékra a havas vidéken át.

A templom romja. Egy magyar Viollet-Le-Duc ma is országdíszt csinálhatna belőle, hamisítás nélkül.

A vezető – erős sváb dialektussal – magyarázza: 1763-ban földrengés rongálta meg. Senki sem csodálkozik, hogy rögtön utána nem állították helyre. A 13. században fölépítésére volt erő; a 18.-ban már a kijavítására sem.

Aztán – mert autón voltunk – visszajövet a Svábhegyre, a síugróhoz. Először láttam ilyen ugrást.

Katonák mutatták be a tudásuk. Óriási távolságot röpültek a levegőben. A boldogság, bennem, hogy jól talpra estek, s győztesen siklottak tovább.

De egy elterült, szétvetett karral. Fentről néztem. Mindenki azt hihette, meghalt.

Egy hang: Ez odaragadt.

De aztán föltápászkodott, és elvezették.

 

 

Január 20.

Gellért Endrénél (a János Kórház idegosztályán), Benedek Andrással, délelőtt 11-től 1/2 3-ig.

A darabot – még decemberben – szinte Gellért gyógyszeréül fejeztem be. Legyen ez a kötélhágcsó, amelyen visszakúszik oda, ahonnan levetette magát.

Elolvasta, háromszor is a darabot. (Mert emlékezete még úgy kihagy, hogy még olyan kérdést is tett: vannak nekem fiaim?)

„Jó, nagyon jó.”

Tegnap Révainál volt. Az egyszerre csak: Milyen az Illyés darabja?

Honnan tudja, hogy van egyáltalán?!

– Aczéltól.

(És az?)

Később:

– Történelmi darab persze.

Gellért, szinte a hatásért.

– Igen.

S hallgat.

– Mikor játszódik?

– 1945-ben.

Erre Révai kihúzza magát.

– Milyen?!

– Erre vártunk tizenhárom éve.

– Szeretném elolvasni.

– Ha Illyés megengedi, átadom a példányt.

Megállapodtunk, Gellért üzen Révainak, elvitetheti a példányt. Addig ő is, Benedek is átnézik még egyszer. Aztán négyesben összeülünk s megvitatjuk – illetve igyekszünk Révait megszerezni a darab előadásának egyengetői közé.

De illendő Majornak is szólni. Holnap ezt Benedek intézi el.

 

 

Január 21. Szerda

Uszoda előtt oda-vissza a Margithídon.

Tompa Kálmán: hogyan kell tornázni, hogy elkerüljük az agyi érelmeszesedést. Úszás után forró zuhany, utána a szabadban hajladozunk, ugrálunk, mint két néger – illetve mai túlmodern táncos.

Otthon.

Flóra megint éjfél utánig dolgozik. Fél kettőkor mentem be utoljára hozzá, hagyja már abba.

Fél háromkor halk kopogás az ágyából. A deszkát ütögeti.

Átsietek. Arca csupa könny, szívére mutat, vizes kendőt kér.

Szívroham?

Az iszonyat csak ezután jött: mi idézte elő ezt a rohamot.

[…]

– Én is rosszul lettem.

Hétkor szunnyadtam el, nyolckor már fölkeltem.

Megbékélten ment el.

 

 

Január 22.

Másnapos, rettenetes nap. Minden fér ilyenbe is.

Nem mentem el hazulról.

Az ilyen sivatagi lelkiállapot a lappangó testi fájdalmaknak is utat ad. Napok óta fáj a fejem, mára elviselhetetlenül. A gyomromban az állandó nyomás most ökölszorítás. Még karácsonykor elestem, a jobb csuklómban – ez a gyanúm – enyhe csontrepedés lehet, minden mozdulatra nyilall. Most állandóan fáj, a mozdításra: írásom is mutatja, betűt sem igen tudok vetni.

Flóra telefonál, korábban jön meg, ápolónőien gyengéd. Sőt igyekszik – hogy mindenen túl legyünk – vidámnak lenni, azaz mutatkozni.

Este járkálni készülök.

Már kabátban vagyok, telefon. Flóra élénk arccal bólogat, a drót láthatóan jókedvű szóáradatot önt a fülébe.

– Ki az? – fejem néma fölütésével kérdem.

Nyújtaná nekem a kagylót, de az az áradó hang szinte a cimpáját fogja.

– Itt van Gyula, adom át hát neki…

De a hang még legalább két percre belekapaszkodik.

– Itt Vas Zoltán beszél.

Tán negyven éve is van, hogy látásból, hírből ismerjük egymást, ez azt hiteti el, mintha a régi ismeretség egyben még barátság is volna.

– Szervusz! Itthon?!

Szinte sértődötten, de jókedvűen, ami így humornak hat.

– Nem tudod? Már öt hete.

– Mi újság?

– Megnősültem!

– Szép eredmény. Milyen a nő?

– Lottó főnyeremény! Többet nem lottózok. Kihúztam a főnyereményt.

– Nem vagy öreg hozzá?

S ezen a hangon egy jó negyedórát.

Találkozzunk! Szívesen. Hozd a főnyereményt is.

Ahogy leteszem a kagylót, s föligazítom a baszk sapkát:

– Tizenöt évig az volt a bűnöm, hogy „fasisztákkal” érintkezem. Két hete Rákosi öccse ette a vacsorád. Most a legmerészebb ősbolsi fogja enni. Ha a világ megtudja, rákosistának néz. Holott épp csak az ismeretségeket nem bontom föl.

 

 

Január 24. Szombat

Vacsorára (nálunk) Bernáthék, Tompáék, Urbachék, a két Szabó Klára.

Az utóbbiak egy félórával előbb, hogy megbeszéljük Lőrinc prózájának kiadását. (Ahogy legépelik, úgy küldik darabokban már hetek óta.)

Délután az ő verseit olvastam – micsoda óriás! Azáltal, hogy veszekedhettünk vele, együtt barkácsolhattunk (s nagy Klára együtt hálhatott vele), „test-közelben” éreztük, hamis arányunk volt hozzá: nem érzékeltük a nagyságát – ezt mondom el, ennél persze jóval bővebben.

S mind a hárman könnyezünk.

Aztán a kiadás ügye.

Hirtelen megjelenik Lőrinc szelleme, olyanformán, mint egy spiritiszta szeanszon.

Nagy Klára újra és újra arra kanyarodik vissza: éhen fog halni. Nemcsak a hangsúlya, még a szeme villanása is olyan, mint Lőrincé, amikor ő hajtogatta (néha szinte megszállottan): „Éhen fogunk halni”.

Aztán Aurél és Alice; szótlanok, a rendesnél is jobban. Alice fiatal korában csúnya volt, aztán abban a korban, amikor a nők csúnyúlni kezdenek, hirtelen megszépült. Most ezen is túl van – életét olyanformán lehet látni, mint a tetőről a szerpentinutat.

Valójában ő gyászolja legjobban Lőrincet. Ő szerette legjobban? Neki legpótolhatatlanabb?

Aurél – szívós, a reménykedésben is. Petőfi arcképét festi.

Ahogy itt szavakkal lefesti, nyilván ez lesz a legjobb Petőfi-kép.

A sok anekdota közül egy. Nem is anekdota, hisz megtörtént.

Egy ismerős családnál az ötéves kisgyerek az óvodából megjövet arról faggatja a szüleit (még a választások idején), kire fognak szavazni.

 

 

Január 25.

Kis nép, kis nép a magyar, ez a kis nép, – hányszor leírtam magam is.

Nem igaz. A norvég kis nép, a finn, az albán.

Középnép, ezt a szót kell használnunk. Középnép vagyunk; a középnépek közt is a följebb valók sorában.

Hány magyar lehet a világon. Erre semmi megbízható adat. Semmi kutatgatás sem. Sőt.

A Hetvenhét magyar népmese azért nem jelenhet meg új kiadásban, mert az utószóban egy mondat így kezdődik: „A tizennégy milliós magyarság…”

Ezt ma irredentizmusnak érzik, s mondják. Magyarországon, magyarok. Sőt a magyarság szellemi vezetői.

Olyan aulikusak, hogy nem kis áldozatot hoznának, ha a határokon kívül élő magyar kisebbségek egy nap alatt megsemmisülnének.

 

 

Január 28.

Negyven éve, hogy Ady meghalt, hogy… ott álltunk az Arany-szobor talapzatán a temetésén, írta néhány éve Németh. Én magam is ott szorongtam, a szobor átmeneti mellékalakjaként, anélkül hogy Némethet ismertem volna.

Jól emlékszem a temetésre: a nyüzsgésre, a vásári tolakodásra, a bohóci szerepelhetnékre, ahogy egy-egy fekete ruhás személy a tömegen át a bejárathoz akarta gyömöszölni magát, jogát s címét emlegetve, hasztalan. S aztán arra, hogy a halottaskocsi mögött végig a Rákóczi úton – Fiumei úton hogy loholtam, hű kutyaként, szinte egymagam egész a sírig, ahol aztán újra kezdődött a káosz, a jogosultak tolakodása a szerepre s a helyre.

„Nem csinált iskolát, nincs folytatása” – olvasom róla most is. A leghatásosabb iskolát csinálta, folytatása a legelevenebb. Nem frázisok dolgába persze. Belső alkatra szinte hibátlan öntvény abból a szobrászformából, amelyből Balassi, Berzsenyi, Vörösmarty is kikerült, s amely azóta is várja az ércet. Olyképp folytató, hogy nem magát, hanem egy típust örökített. Az pedig épp típus mivoltából erendendően lehet (a maga keretében) a végletekig egyéni.

 

*

 

Nyomott hajnal.

Korán ébredek. Flóra halottal álmodott. Az ő szomorúságának legalább van oka.

Alig várom az egyedüllétet. Minden súrlódás szinte a szívem köszörüli.

Levél Ikustól. Semmivel nincs megelégedve, még azokkal sem, akik folyton szívességet tesznek neki. Annyira bent van a pubertásban, hogy az írásán is már rajta a jele: betűi hátrafelé, jobbról balra dőlnek.

Föl akarom olvasni Flórának. Rossz a telefon.

Egy utcai fülkéből.

Aztán le séta, át a hídon (francia újságért), aztán uszoda.

Délután föloldott hangulat. Még tréfálunk is.

És éjjel – két óra lehet –, amikor benyitok Flórához, hogy alvásra biztassam, könnyek közt találom.

 

 

Január 29.

Reggel, telefonon a „rajongó”, akinek – az ő kifejezése szerint – én vagyok az „isten”.

Könyveim a polcain, fényképem (a Kézfogások-beli) a szekrény ajtaján!

Bennem meg a szégyen.

S röstelkedés, hogy mindezért semmit nem nyújthatok. Valaki, íme, életét is föláldozná értem, és én –

De vajon engem lát-e? Nem saját lelki tükörképét-e?

Azt. Azt, ami neki megfelelne, mint „tökély”.

Ez nem én vagyok. De hiába mondom.

 

*

 

Találomra kihúzok egy könyvet. Toller: Fecskék könyve, Dsida fordításában. Kinyitom: szabad versek. Mindmáig azt hittem, szonettek. Ezt le is írtam. Bűntudatból végigolvasom az egész füzetet.

Üres, homályos, nagyképű.

Mint az egész német expresszionizmus?

Mint minden, amit a valamiféle gőggel párosult tehetségtelenség hoz világra.

Hogy csak későn vettem észre: a lármásság a tehetségtelenség ismérve. Tehetség is lehet lármás. De a kitartóan lármás feltétlenül tehetségtelen, vagyis üres.

De Tollert mégis sajnálom, most. Azért mert már leszóltam.

S ezen nem változtat az, hogy joggal.

 

 

Január 30.

Arday Miklós, vacsorára, soványan, fogatlanul, ijesztően megöregedve.

Tíz évvel fiatalabb nálam.

Sarkadon volt jegyző, illetve a Tanácsban dolgozott, még tavaly is. Aztán segédmunkás lett, most raktárnok, havi 1100-ért.

De nem panaszkodik, illetve nem ezen.

Ha még egyszer jegyző lehetne.

Kitűnő jegyző volt; amilyet mi – „régiek” – csak kívánhattunk a népnek. Elgondolhatni, ha a Horthy-időktől mind tavalyig tartani tudta a falu.

Úgy ismerkedtünk meg, hogy 44 karácsonyán nálunk rekedtek, egy szál ruhában, az ostrom hosszú hetein át. 45 januárjában felesége kezembe nyomott egy különösképpen izgatott reggel egy nehéz szivarosdobozt. „Az ékszerünk! Arany!”

Betettem a kerti cement-tavacska lefolyócsatornájába.

Két hónap múlva – amikor Erzsi ismét elkerült hozzánk (Miklós közben fogoly lett) azonmód kivettem a csatornából, s kezébe adtam.

Sírva fakadt.

Hálájuk azóta sem szünetel. Sorsuk minden fordulójáról részletesen tudatnak, szinte hetenkénti levélben.

Fáradt vagyok, csüggedt, a sírógörcs kerülget, de Miklósban éjfélig erősítgetem a lelket.

 

*

 

Már sötétedik, amikor beállít M. Károly. Alacsony, vékony, nyugdíjas. Fekete télikabátján – amelyet lesegítek róla – egy pihe sem. Kalapján – mielőtt fölakasztja – kinyomja a behajtást, addig se vásodjék. Nyakkendője gyűrött, de azért, mert frissen ki van mosva. Cipője is ragyog.

– De igazán nem zavarom?

Mosolya finom, bocsánatkérő.

Előre engedem. Már tudja a járást, nem először van itt.

Elmebajos. A házi elmebajosom.

Könnyű a dolog vele, ő beszél. Mihelyt leül, belekezd a szóba, s még a kezébe vett süteményt sincs érkezése a szájába tenni. Kezében a süteménnyel magyaráz, végül a sütemény még a kezét is zavarja. Visszahelyezi a tálcára.

Figyelem, ezúttal feszülten figyelem a fejtegetését a világ képéről. Ha már a nyugati napilapokat türelmesen elolvasom, okom van az ő eszmemenetét is úgy végighallgatni, hátha abból villan ki az igazság.

Ő nem türelmes. A hév is elfutja, valahányszor a többi gondolkodóról beszél. Hegelt egyszerűen szamárnak nevezi. Heidegger „ártalmas szamár”. Azért mert – hiába tagadja! – istentagadó. Ő, M. Károly, istenhivő és kommunista. Ezt egyesíti, azzal, hogy elválasztja az eszme embereit a szellem embereitől. Az idealista éppúgy eszmeember, akár a materialista. A szellemember ereje s fölénye ezekkel szemben az, hogy nemcsak tud, hanem hisz is.

De hiába próbálok valami ténybeli igazságot elkapni szóáradatában. Gondolatmenete úgy működik, mint a rossz órarugó; egy ideig feszül, s mikor az óra már megindulna, hirtelen brakk, valami átugrik egy pöckön, s kezdődhet a fölhúzás elölről.

 

 

Január 31. szombat

Márta már vagy két hete elkérte a darabot, a Malom a Séden-t. Apja lányaként méltán ért a színházhoz. Olaszországban tizenhat éves korában már egy színházi ügynökségen dolgozott: külön is fölfedezve Pirandellót. Ma jött meg a válasz.

 

*

 

Kodolányinál a Hárs-hegyi idegszanatóriumban. Gyalog át a hegyeken. Már az úton szorongás, a ház előtt mély kétségbeesés. Itt üldögéltünk Flórával 57-ben, mielőtt bementem, altatókúrára.

Aztán az épületben. Épp ebédeznek.

Az emeleten is. Balra a második szoba.

Holnap már megy is vissza Akarattyára. Egy mániás-depresszióssal van egy szobában, aki „lelkileg azon a fokon áll, mint József Attila az utolsó előtti periódusában”.

Darabot fog írni, már csak le kell írnia. Egy diákról szól, aki 1919 nyár végén a diktatúra bukása után ébred rá – polgári rokonai viselkedése folytán –, hogy a diktatúrának igaza volt. A Néphadsereg színháza adja majd elő.

Mennyi energia benne – ebben az állapotában is. Mellőzik, becsapják, rosszul fizetik! Még azok is, akik láthatóan – szerinte nyilván látszólag – odasegítették, hogy újra megjelenjék. Mennyi érdeklődés a finn-ugor népek iránt (amelyekről engem biztat szóra), aztán a mongolok ma is eleven sámánizmusa iránt, (amelyről neki vannak adatai).

 

*

 

B. felesége ozorai; ő maga a telefonközpont egyik hibajavító igazgatója. Az utóbbi minősége folytán ismerkedtem össze vele. Évek óta hetente fölhív: jó a vonal? Mindezt annak előkészítéséül, hogy esztendőnként megrendezett szerzői estjére elmenjek.

Az idei ma volt.

Az előcsarnokban várta a vendégeket. A jegy félre volt téve. (De kifizettem.) „Fonay Márta is itt van!” Amellé ültem. (Rokonszenves, okos, őszinte, jó ösztönű művész.)

Zsúfolt terem, legtöbben estélyi ruhában. Két konferanszié. Az egyik – kitűnő parasztutánzással – elképesztő tréfákat mond. „A vendéglőben a barátommal együtt rendelünk. Én marhanyelvet kérek, azt ajánlom neki is. Ő: olyat nem eszek, ami más szájában volt. Erre tojást rendeltem neki. A pincértől sót kértem. A bal oldali farzsebéből vette ki. Aztán paprikát kértem. Ezt a jobb oldaliból húzta elő. Fogpiszkálót már nem mertem kérni.”

Óriási derültség.

Kitűnő mélyfúrás; min mulatnak a „dolgozók”. A dalok témája csupa szerenád, gondola, elhagyott Pierrot, bálba iramló, csilingelő szánkó, juhászlegény, suba, szálló galamb. Hogy osztályharc – illetve elnyomás – is van, arra az egész műsorban két sor vallott:

 

Mert rab vagyok a szultán háremében,
Elsorvadok a szeráj börtönében.

 

A szereplő csupa – „operaénekes” állás nélkül.

Az egyik – művelt, okos, szép zsidóarc, göndörödő fehér fürtökkel – úgy énekli, hogy „subámba takarlak, kis furulyám szavával elaltatlak”, hogy elszorul a szívem. De aztán még bele is melegszik, a taps hatására már riszálja magát.

A másik szörnyű hibát követ el. Addig tapsolnak neki, hogy második újrázásul Erkel Bánk Bán-jának nagy áriáját fújja el.

Ütemes taps, szünni nem akaró.

Elsöpör minden eddigi sikert.

S egyben megvigasztal: a legalacsonyabb ízlés is fölérez a jóra.

Már amennyire ez a romantikus ária is az.

 

 

Február 3.

Újabb vastag boríték Mártától. Még nem válaszoltam a „levágására”. Hát ez komoly „sértéshalmaz”.

 

*

 

Vas Zoltán és új felesége (volt titkárnője), Edit.

Nagy boldogságban vannak. Az asszony – feltűnő szépség, a szó eredeti értelmében, vagyis hogy provokálja szinte a tetszést – saját akaratából követte annak idején a parlamentbe, a jugoszláv követségre, Romániába. Mert még nem voltak megesküdve.

Ott aludtak először egész éjszaka együtt, a jugoszláv követségen, ötödmagukkal egy szobában, sőt egy íróasztal alatt.

Láthatóan rajong a férjéért, ugyanakkor igen gyakorlatian kezeli, már ahogy a jóval fiatalabb feleségek szokása.

Az csak most – tétlenségre kényszerítve – ámul el élete tarkaságán, lendületén.

Meg van győződve, hogy 1956 novembere az ellenforradalmat hozta volna, a szovjet csapatok nélkül.

De a fő hiba: Nagy Imre keménysége, azaz konoksága.

[…]

Ő, Vas, már a jugoszláv követségen elhatárolta magát ettől az irányzattól.

Még nem vették föl a pártba. Én, nem állhatom meg, azt a cingár, fékezhetetlen ifjúmunkást látom benne, ahogy hajdanán megismertem.

Ő maga ismétli: nem kell egyetértenünk, hogy becsüljük egymást.

Főképp, hogy érdekeljük egymást.

Ír. Több mint 800 oldalon megírta Marx és Engels életét. Nem mint szépíró! „Riporter inkább!” Halvány célzás, elolvasnám-e, még kéziratban. A Szikra lektorai, Molnár Erik, Fazekas Anna, már ismerik, nagyon jókat mondanak róla.

Még halványabb mentegetőzéssel: nincs időm (ami nagyon igaz, kivételesen), s én nem is volnék jó bírálója.

A vacsoránál gyermekes közvetlenséggel fölajánlja Flórának, illetve elháríthatatlanul arra kéri Flórát, ők is tegeződjenek. Így persze én is te-re koccintom poharamat Edittel.

Flóra pirul, de igaz, való, Vas annyi szívességet tett annak idején, oly szíves volt, valahányszor fölkereste (mindig más ügyében, vagy közügyben), hogy az a legkevesebb, ha ő is szíves.

Vidáman csinálja, úgy, ahogy betegeinek osztja idejét, erejét, magát. Sőt utólag is örül, hogy ezt tette. „Vas hozta vissza Keviczky öreg szüleit a kitelepítésből! Ő szerzett a Gyógypedagógiai Főiskolának épületet, amikor a M.O.M. elfoglalta az Alkotás utcai házat!” Azaz csak akart szerezni, mert közben eltávolították Pestről. De a jóakarat maga is elég! Flóra szemében szinte még több jutalomra érdemes, mintha sikert is hozott volna, mert hisz így a fáradozónak nincs meg az eredmény szerezte öröme!

 

 

Február 4.

Ezt a levelet küldtem el:

 

Európa Könyvkiadó,

Budapest

Elkészítettem, a napokban átadom 865 sornyi román balladafordításomat, néhány hét múlva pedig Zabolockij verseinek fordításait. A honoráriumom ezekért körülbelül hatezer forintra rúg.

Azt kérem, hogy ezt az összeget ne egyben, mint honoráriumot, hanem havi 2000 forintonként mint alkalmazotti fizetést szíveskedjenek kiutalni, vagyis engem szerződéses viszonyban alkalmazzanak. Mint a múlt év augusztusában a kiadóvállalat vezetőjével, majd december elején Aczél György miniszterhelyettessel, most januárban pedig Köpeczi Béla főigazgatóval közöltem, ezt azért kértem, mert így harminc évi hivatalnokoskodás után nem veszítem el azt a jogomat, hogy hatvan éves koromban, három év múlva, nyugdíjat igényelhessek. Az ezt jobban megvilágító iratok másolatát mellékelten csatolom.

Legyen szabad megjegyeznem, hogy az Irodalmi Alaptól soha semmiféle pénzt, juttatást, kedvezményt, alkotóházi beutalást nem kértem, nem kaptam, s a kiadóvállalatnál sem volt soha semmi előlegem vagy tartozásom.

Tisztelettel

Illyés Gyula.

 

*

 

Este Zelk telefonál, mikor jöhet Benjaminnal. Rögtön! Flóra még nincs itthon, de csak lesz valami. (Ruszni volt néhány, teával remekül sikerült.)

Írószövetség lesz, amnesztia! Déry bizonyos. Háy kétséges, nemcsak azért, mert még csak 59 éves (és az amnesztia a három évnél nem súlyosabb ítéletekre s a 60 évnél idősebb elítéltekre fog vonatkozni), hanem, mert ő nem is akar kegyelmet kérni. (Kérvényt kell beadni ugyanis.)

Zelk betegesen mindent elolvas, mindenről véleményt formál. Benjamin nyugodt, csaknem derűs ettől a nyugalomtól.

Zelk: elmenjen-e Aczélhoz? Állásért, nyugdíjért, mert három hónapra kapott az Irodalmi Alaptól 1500 ft-t, s az most februárral lejár.

Miért ne. Menjen.

Inkább oda, mint B.-hez.

Azzal is beszélt már. „A leggonoszabb arc, akit – a börtönt is beleértve – az utóbbi esztendőkben láttam.”

 

 

Február 7.

Rövid reggeli vita Flórával – inkább csak tréfás kötődés – Sz. L. egyik legnagyobb versének, a Semmiért egészen címűnek igazságosságáért. Mert az önzés ilyen nyílt, ilyen megrendítően igaz bevallása után mit kap a másik fél? Mit kapott szegény Erzsike?

Annyit s olyat, mint kevés nő.

Először is ezt a remek verset. (Ha ugyan nem Klárára is vonatkozik.) Aztán ezt a tragikus őszinteséget. Az igazmondásnak ezt a villámragyogását.

S azt, tudta mihez tartani magát.

S azt, hogy ezután mégiscsak övé lett a szó.

 

Válasz Márta levelére:

 

Kedves Márta,

köszönöm szívességét, hogy annyit olvasott kedve ellen valót, s hogy nem röstellt végül annyit kopogni a gépén.

Olyasmiket olvas rám, ami ellen magam is berzenkedek. Vitába mégse szállhatok, mert az olvasónak mindig igaza van.

Ha maga itt kommunista szereplőket lát, az író hibája. Írta volna meg világosabban őket. Szerintem viselkedésük, szójárásuk mást jellemez. Tragédiájuk épp az, hogy azok, aminek a kor (s maga is) beskatulyázza őket. De hát – ha legközelebb elolvasom a históriájukat, megfigyelem, mit mondanak: olyat-e, amit maga vél, vagy amit én véltem.

Így a nacionalizmusról is… Hát nem épp az tér vissza mondatonként szinte, hogy az emberiesség malterével kell hazát csinálni? Nem épp az a bukás, hogy ők – a magyarok – már nem képesek erre? De ez is olyan: éreztettem volna akkor, amikor enyém volt a szó.

Újabb mázsát nem vágott hozzám. Legfeljebb Mihály idézeteivel. Rájuk szorulok? Igazán?

Nem maga nacionalista mégis, a kozmopolitizmus javára?

Őszintén szólva, dramaturgiai észrevételeit vártam inkább. Hogy mitől lenne jobb színház a darab.

Az apróbb megjegyzéseit olvastam nagyobb okulási alázattal. Sajnos… itt a Múzsa egész pimaszul állt mellém, s vetett gáncsot magának.

Récamier asszony é-vel írta a nevét. Maga – emlékszik? – sokkal jobban tud franciául, mint én. De a nyelvtant, úgy látszik, én bújtam többet. A francia egyik képtelen sajátsága, hogy bizonyos esetben a tulajdonneveket is jelzőnek nézi, s kiterjeszti rá a főnév nemét. A bíboros: Mazarin; de az utcája a rue Mazarine. A chaise-longue: récamière.

Mikor látjuk?

Rendíthetetlenül a régi barátsággal, lévén a legény az, aki állja,

 

kezét csókolja

Gyula

 

*

 

Az első válasz Palotai Erzsi levelére. [Nem ment el. – A szerk.] Flóra lebeszélt róla, hogy elküldjem. „Megmarad!” – Ugyan! – „Ilyet ne adj ki a kezedből! Mondd nekem, de másnak mégse!”

 

*

 

A második elküldött fogalmazás Palotai Erzsi levelére.

1959. II. 7.

Kedves Erzsi,

először boldog új évet, hogy szégyenletes tartozásomtól megszabaduljak. Mindkettőjüknek egészséget, bizalmat, munkakedvet!

Köszönjük a szíves meghívást.

Sajnos, olyan áldozat volna emberek – volt ismerősök – közé menni, hogy – ne kívánja tőlem, s ne bántódjék meg.

Még egyben kérem, hogy ne értsen félre. Azt szeretném, ha semmit se mondana tőlem. Helyeslem, hogy „gyakorlati okok” visszatartják a Szekszárd felé elmondásától. De olyan Magyarországból, olyan magyarok közül, ahol a magyarokról még annyit is tilos elmondani, amennyit az a vers mond, az ember – Ady tanácsa szerint – még a holttestét is lopassa el.

Aladárral együtt a régi szeretettel, nagyrabecsüléssel üdvözöljük mindketten

Illyés Gyula

 

*

 

Vacsorán – mert egy egész féldisznót kaptak – Némethéknél. Laci (följött), Ella, Csilla, a két menyecskelány a férjükkel, Mosonyiék, Ferenczy Erzsike, a két Szabó nő.

Az unoka – fia is lehetne Lacinak, oly tökéletes mása.

Laci különben remek erőben. Arca teltebb, mint valaha. A kis szobában, a vacsorára várva, mindenki jó hangosan beszél. Győzi hanggal, hogy a saját történeteit a harmadik szomszéddal is közölje. Hogyan adott föl egy ruháskosarat Kecskemétre, miért rossz a kályha, hogy kapott kölcsönbe egy kutyát, kik a szomszédai Sajkodon. Tele van életkedvvel.

Mindenki véleménye: az oroszok végleg fölülkerültek az iparban, a haditechnikában, a hadsereg szervezésében, mindenben, ami a háborúhoz kell, ami erő.

Mit csinál? Fordít, az új európai vallási áramlatokról ír. Most korrigálja a Magyar Műhely-t.

Rossz véleménye I. E. viselkedéséről.

Jóval éjfél utánig. Gyönyörű téli táj. Gyalog egy darabon. Aztán taxi.

 

*

 

Piros telefonál. Följött, a pör (Honthy Hannával) igen rosszul áll.

A Belvárosi kávéházban vár. Véletlenül épp Hubay Miklós asztala mellett. Aki erre – üdvözölvén egymást – nagy diszkréten elvonul, abban a hiszemben, nőügy.

A bíró most sokkal kedvezőtlenebb egyezséget ajánl. Vajda Ernő (Piros ügyvédje) elutasítja.

Kijövet az utcán Sinkovits Imre, a kisfiával. Nagy összeölelkezés, 56 óta nem láttuk egymást. Alig bontakozunk ki, Kuczka Péter merül föl közénk szinte a kövezetből. Őt se láttam azóta, ugyanolyan férfi összehajlás, nagy öröm, nevetés – most már hármasban, mintha minden csupa derű volna.

S kiderül: külön-külön mindenki rettentően csehül húzza a napjait.

 

 

Február 10.

Az őszinteség a primitívek égi adománya.

Ahogy bonyolódik az érzés, olyan mértékben lesz nehezebb a kimondása. S az elviselése.

Merné valaki a mélylélektan kívánta szabad gondolattársítás őszinteségével „megtisztelni” vacsorázó családját? Vagy fiát-lányát?

Mennyi a hős a „hazugok” közt!

 

*

 

Színház Flórával, Pirossal. Shaw: Az ördög cimborája.

Kitűnő játékalkalom, kitűnő színészek, értetlen rendezés.

 

 

Február 11.

Reggel találkozás Babits fordításainak kiadása ügyében Kereszturynál; Basch, Vas István s egy fiatal ember – lelkes, szívós –, Rozgonyi Iván, a könyv szerkesztője.

Indokolatlan szívszorítás egész idő alatt.

Milyen legyen az időrend? A szerzők születése, vagy a fordítás keletkezése szerint-e?

A végén, véletlenül, Márta.

Még nem kapta meg a levelem.

Aztán az Andrássy úti papírüzlethez, megköszönni Nagy Katónak, hogy elküldte apja most megjelent könyvét.

Félóra a szomszédos kávékifőzésben. Ő azonmód, munkaköpenyben, ahogy a pult mögül kijött.

Apjáról, Nagy Endréről, Molnár Ferencről. Tele voltak kisebbrendűségi érzéssel.

S épp ezért voltak ugyanakkor oly kezelhetetlenül büszkék.

 

 

Február 12.

A „szeretek”, „imádok” stb igék minden alakjukban puszta indulatszavak, amíg nem tisztáztuk, hogy a cselekmény kinek javára folyik, vagyis voltaképpen ki a cselekvő, s ki a szenvedő. Voltak népek, akik a lovaikat is imádták: vagyis a saját kényelmüket, hiúságukat, a lovuk révén. A csirkék iránti szeretet csak a csirkehússzeretőknek jó, a csirkékre végzetes. A szerelmes szájról hangzó „szeretlek” után mindig egy „ha” értendő, azután pedig egy törvénykönyvre – egy középkori, egy őskori törvénykönyvre való – szörnyűség: ha rabszolgám leszel, ha gyilkolsz értem, ha kedvemre kínozhatlak, ha mukk nélkül éhen halsz értem. Embertársunk iránti szeretetünk úgy-ahogy már körül van írva. Szeressük, mint önmagunkat. De szerelmesünket? Ahogy ő szereti önmagát, legvadabb vágyálmában.

 

*

 

Le az uszodába. A hideg elég éles. Gyors karcsapásokkal úsztam, s folytatásképpen gyorsan jöttem vissza a hegyre, még az ebédet is gyorsabban ettem.

 

*

 

„Mérsékelt csodák” hona ez, meg a
„Részleges becsület”-é,
az időzített bátorságé,
a kalmár hősiességé
s mindezt dicséretül.
Mert másutt tán még ez sem adatik!

 

 

Február 13.

Korunk leggyakoribb s legcsüggesztőbb érvelési módjai:

1. valami azért nem értékes, mert később ártalmas mozgalom is fölhasználta. A német tájköltészet s az egész Heimatkunst már eredendően csakis rossz lehetett, mert hisz Hitlerék is hivatkoztak rá. Mint különben Georgéra és Nietzschére is.

De ezen az alapon minden klasszikust el kell vetni. A nyilasok éppúgy Kölcsey szövegét énekelték, akár Rákosiék.

2. Valami azért nem igaz, mert hazugok is állítják. Budapestet évtizedekig nem lehetett – s ma sem lehet – bírálni pusztán azért, mert Horthy „bűnös városnak” nevezte. Hogy Ady is még többnek nevezte? E téren az Ady-rajongók is Horthyhoz igazodnak.

Ady különben ezt írta Pestről, szellemi virágkorában, 1907-ben:

„»Budapest gyönyörű város, s az ember meg is tudná kedvelni, ha nem élnének – budapestiek.« Ezt a Wilde-szerű ítéletet száz variációban hallhatjuk, holott nincs igazunk. Nem kellene Budapestről kisöpörni minden budapestit, csak ki kellene cserélni őket. Mágnásai, hivatalnokosított dzsentrije, gazdag zsidói, agyvelőtlen polgársága, hatalmas iparlovag-kasztja, írói és művészei például undorítóak. De van Budapestnek más lakossága is, s ha valamikor Budapest javulni akar, ezeket hozza föl alulról.

Nagyváradon vándorgyűlésre gyűltek az építővállalkozók, gyönge burzsoáziánk e prototípusai. Pezsgős banketteket faltak, kártyáztak, katzenjammert szereztek. A munkások ezalatt előadásokat hallgattak, tanultak, nevelődtek.

Kiké legyen Budapest, és kiké legyen ez az ország? Csak azoké, akik lent vannak, és akik igézett népe a kultúrának. De ez talán nem is a jövő zenéje, ez egy erőszakolt álom. Ez az egyetlen ország, ahol még a természettudományi törvények is csődöt mondanak.”

Ha mi – „népiek”! – ennek a felét leírjuk, fölnégyelnek.

Aztán még ezt írja Ady (milyen kitűnő publicista!):

„Itt már csak ezután is mindörökké így lesz: kacérkodnak a kultúrával a semmiháziak, s meghalnak a kultúra hasztalan vágyától a kultúrára alkalmasak.”

 

*

 

Maugham darabja a Petőfi Színházban: A királyért.

A kompilátor is lehet tehetséges, a szarka is lehet karátértő. Az első fölvonás Csehov zsebéből van kivéve, de a belsőből, a szívfölöttiből. Maga Csehov is vállalhatná. A „szerző” tudja, hol szerezzen. Aztán Ibsent zsebeli ki, Shaw-t, Hauptmannt.

De csak „szerez”. A végén még Ofélia is kijön a vízből, s énekel egyet tébolyultában.

Sajnos, az alapeszme is csaklizva van, s ez omlasztja össze az egészet. Miért kell és miképp lehet egy jól kereső ügyvédnek vidéken eltemetve élnie?

Az előadás – külön élmény. Most derült ki, a Petőfi Színháznak nincs angolosra formálható színésze. Az újra s újra megrendezett ötórai teán libáskofák és handlék társalognak. G. Lajos erre az alkalomra külön orrhangot talált ki.

Az élmény tehát: hogy adna elő egy angol darabot a – lembergi színház.

 

 

Február 15.

Erzsi válasza, megértő.

Örülök, hogy mégsem értett félre. Igen nagyra becsülöm őt, művészetét is, jellemét is. Ahányszor találkoztunk, mindig más ügyében kezdte a szót. Simonffy Margót, fő versenytársát szerephez, keresethez juttatta, ahányszor csak tudta. Volt, hogy majdnem álláshoz.

Egyszer beszéltünk csak, egyetlenegyszer másról. Véletlenül találkoztunk, egy Andrássy úti eszpresszóban, ahova bementem egy duplára, s ő már ott ült, menyasszonylányára várva; 1954-ben lehetett. Mellé ülve ittam a duplát.

Egyszerre csak azt kérdi:

– Nem vett maga észre rajtam valamit az utóbbi tizenöt évben?

– Semmit. Mit kellett volna?

– Húsz éve, hogy olyan szerelmes vagyok magába, mint egy gimnazista lány. S tizenöt éve, hogy nem is titkolom.

Rettentő zavarba estem. Mert hisz igen sokra tartottam az említetteken fölül mint asszonyt is. Termete ma is valóban, mint egy gimnazista lányé, s tekintete, lelkessége is. Kihúzott a zavarból.

– Azért mondtam meg, mert Aladár is tudja.

– S helyesli?

– Neveti: örül, hogy jókedvem van tőle!

S aztán Komlóst dicsérte, igen jól: elhihetőn.

Sose esett erről többé szó.

 

 

Február 17.

Nyugtalanság, hogy kiszárad a száj.

Hirtelen elhatározással járok egyet: le a Margit-hídhoz, aztán gyalog vissza.

 

*

 

A Nagyvilág, amelyet a legjobb magyar folyóiratnak Gereblyés (még Krisztus-szonettíró korából ismerem) szerkeszt, (szívós kitartásból, azaz rejtett becsületességből, vagy okos alibikészítésből), s küld ingyenesen – hűségből (irántam) vagy árulásból (megbízóival szemben)? A legújabb számban Burns A red, red rose című versének hét magyar fordítása – a Nyugat hajdani Über allen Gipfeln-fordításversenyének utánzataképp. A fordítók Szabó Lőrinc, Nadányi Zoltán, Weöres Sándor, Kálnoky László, Jékely Zoltán s a fiatal Fodor András. S én. Nagy mégsem lehet bennem a hiúság s a féltékenység. Az első olvasásra megállapítom, hogy a legjobban sikerült fordítás, messze, Fodor Andrásé.

Csak azért tán, mert ezzel meg tárgyilagosságomnak hízeleghetek? Vagy talán, mert a többit is megelőzte?!

 

*

 

Hogy bírom ezt a – már harmadik éve tartó – hallgatást?

Hulláminterferenciával fut ebbe a kérdésbe egy másik kérdés:

Használ-e valóban az irodalmi alkotásnak a könyvnyomtatás?

(Nem az irodalom elterjedésének; csupán az alkotásnak.)

Talán hetente is előveszem a „hallgatás” óta írt verseimet. Csaknem mindig javítok rajtuk. A Vaksötét címűt, azt hiszem, most félévi állatás után (a borra mondják) készítettem el véglegesnek. Illetve készítette el szinte magát az állatás alatt.

A latin s görög líra nyilván nem azért termelt oly tömegű remeket, mert termékeit nem dobhatta rögtön tömegestől az olvasók elé (dobhatta, Néro dobta is), hanem mert azt a bizonyos kilenc évet a szesz érlelődési tartamának tartotta.

 

*

 

Flóra jóságát, nemeslelkűségét, önfeláldozását nem lehet megszokni.

Mert hisz – ha nem merem is bevallani még magamnak sem – van, amikor ingerel is; amikor mások javára nyilvánul meg (s némiképp az én jóságtartalékommal is gazdálkodik).

Okosságát, műveltségét megszoktam.

Mert hisz ítélete számomra kedvező. Műveimet nem győzi dicsérni.

Főleg, ha „őszinte bírálatát” kérem.

Ha idéz egy-egy remek sort mástól, nyilván az fut át rajtam, öntudatlanul, hány sort tud tőlem. Milyen sokra tartja ezt meg ezt a könyvem!

Azt szeretném, azt várnám el, hogy egyre műveltebb s okosabb legyen.

S úgy értékeljen engem, mint eddig.

 

 

Február 18.

Épp Bölönivel volt ildomos összehívatni ezt az értekezletet.

Nincs népi író, akit ne sértett volna meg. Aki ne utálná.

Mit írt Sárköziről. Legyalázta, holtában, s nem volt bátorsága – gerince –, hogy megkövesse, amikor rápirítottuk, mit tett.

De mi jobb, azaz mi a kötelesség? Elmenni vagy nem? Nyilván ez az alakítandó Írószövetség embriója. Meg lehetne említeni a Péter elgondolta amnesztiát, 21-ére.

De végighallgatni ismét…

Egy napom ment rá a tépelődésre. (Utóbbi időben ez szinte beteges tünetekkel gyötör.) De csak Flórának szóltam, erről is.

S ma este aztán kiderült, napközben végigtelefonálta Áront, Ellát (s próbálta Féját), hogy ők mennek-e. Illetve, Laci följön-e.

Ez elég volt, hogy nyugodtan megítéljem: én nem megyek el.

 

 

Február 19.

Az illúziótlanság – amellyel a politikus annyit henceg – nem azonos az eszménytelenséggel.

R.-t sajnálom. De semmi illúzióm.

Így mérem le P., R. esélyét (az utóbbi el akart fogatni), de még M.-ét, sőt I.-ét, V. B.-ét, T.-ét.

Kivétel nélkül, akikkel egy kívül álló talán még egy táborban is lát.

Még Németh László kormányában is ellenzék lennék.

Szívem szerint még a magaméban is.

 

*

 

Az ember nem érti a franciák fanyalgását Corneille körül. Nem mernek tükörbe nézni? Racine: az az üvegre festett eszményi kép, amelyet tükörbe nézve szeretnénk látni. Az igazi, a két lábon, a francia földön járó francia zseni Corneille. Vásott kabátban, borostásan és melankolikusan naphosszat szorgalmasan piszmog, s csak estére kelve derül ki a munkájából, hogy istenien kivágta a rezet. Mégpedig úgy, ahogy a rendelés szólt; ahogy a feladat – a kor és a cél – kívánta.

Nagydarab, testes ember volt, habogott. Az ördög nem nézte ki belőle az írót. Ki volt ez a Vigneul de Marville? Annak a tollából olvasom: „Il n’a jamais parlé bien correctement le français; peutêtre ne se mettait-il en peine de cette exactitude.” La Bruyère pedig ezt írta le róla: „Egyszerű, félénk, unalmas társalgó, egyik szót a másik helyett használja; hogy darabjai mit érnek, azt aszerint ítéli meg, hogy mennyi pénzt hoznak a konyhára; maga nem tudja szavalni őket, még fölolvasni sem képes…”

Már ennyi gyanússá tehette volna kortársai előtt, hogy: igen! Ez a mienk! ez tudhat rólunk beszélni, ha egyszer megszólal.

Előtte nem volt francia dráma. Az ő eredménye viszont minden utána következő drámában benne van. Igaz, minél nívósabban, annál észrevehetetlenebbül.

S a tirádái!

Előtte olyanok nem voltak.

De hisz abból lett Franciaország!

 

 

Február 20.

Egész nap Tihanyban.

Este, ahogy üvegekkel megrakva kinyitom a házajtót, Marici – bekötött fejjel, lázpiros arccal (valóban lázas volt) – jön elém, s kezdi zavaros módon: az orvos teljes nyugalmat rendelt, de amikor a mentők meghozták, alig lehetett megismerni, a kardiogramm is nagyon veszélyes…

Kié, micsoda?!

Besietek, ez világlik ki:

Flóra az éjjel is nagy szívnyomással küzdött, a térde is fájt. Hajnalra mégis elaludt, miután ült vagy fél órát meleg vízben. De mivel elmenet ismét volt fájdalma, bement Szondyhoz. Az injekciót adott neki az ízületi fájás ellen (irgapyrint). Flórának kiszáradt, beduzzadt a szája, orra, rosszul lett, elvesztette az eszméletét is. Két-három órán át küzdött Szondy s a felesége, hogy magához térítsék, koffein-, kámforinjekciókkal. Végre oly erőre hozták, hogy a mentők bevihették az Irgalmasok Kórházába. Ott megvizsgálták, az elektrogramm valóban riasztó „deviációkat” mutatott. Kívánságára hazaszállították, azóta fekszik.

Mosolyogva, alig hallhatóan beszéli el.

Fölhívom Szondyt.

Legalább hat hétig kell feküdnie. Régebbi, huszonkét év előtti szívburokgyulladása, a mostani túlhajtott munka! (Valóban három éjszaka közül kettőn hajnalban feküdt le, illetve aludt el, a főiskola gyógypedagógiai tankönyvét írta). S ráadásul az ízületi gyulladás.

És a fájdalom s gond, amit én okoztam neki, a betegségemmel.

 

 

Február 21.

A riadalom Flóra állapota miatt csak most tört ki rajtam, hogy valamiképp mégis megnyugtatóbban látom a teljes képet.

A rosszullét alapja tán orvosi melléfogás volt. Sz. az injekciózás megszállottja. Talán háromszoros adagot is adott. S ugyanakkor egy másik injekciót „ellensúlyozás”-ra. Anélkül, hogy tudta volna Flóra szívének állapotát.

Flóra úgy volt, hogy már jobban „odaát”, amikor eszméletét elvesztette. De nem félt, minden iránt közönyössé vált. Akkor ijedt csak meg, amikor a lába zsibbadni kezdett. Hátha ez a bénulás már, s fölmegy a tüdőig, s úgy kell meghalnia, mint Lőrincnek. (Akinek a haláltusáját végig látta.) És Ika külföldön!

Szondyék voltak megijedve, de igazán. A férfi Flóra arcát ütögette, hasfalát nyomta, hogy a vért az agy felé kényszerítse, a lábakat fölpolcolta. Injekciókat adott. Közben a felesége hangosan imádkozott, sőt fölhívta telefonon egyik varrónő barátnőjét, aki még nála is vallásosabb, hogy az is imádkozzék legalább két órát.

Azután a házaspár kölcsönösen egymásnak is injekciót adott, nyugtatóul. A férj a feleségnek kettőt.

 

*

 

Legalább hat hetet kell Flórának feküdnie.

Be kell jelenteni a főiskolának.

Marica mindent elvállal. De határozottan semmit sem tud arról, mi a teendő.

Végül is én hívom fel a Sz.T.K. körzeti orvosát. Borsi-Fekete szabadságon! „Tessék a rendelőt!”

Ingerült, eleve ingerült női hang felel; már nem vehet föl orvoskihívást! Azt csak naponta 8–9 közt fogadják el! Ne tessék fölöslegesen zavarni, mondja, amikor fölvilágosítást kérek.

És dől belőle az ingerült panasz. Csak szívességből felel. Azt se tudja, hol a feje!

– Ma szombat van. Eszerint egy szívrohamos beteghez orvosi segítséget csak két nap múlva, hétfőn kérhetek?

– Csak akkor lehet bejelenteni.

S újabb szóáradat, mennyi a dolog, s hogy nincs is bent orvos, és hogy ő csak véletlenül van a szobában.

– Helyettese sincs?

– Nincs!

– Följebbvalója?

– Mondtam, csak véletlenül vagyok még itt, teszem is le a kagylót, mert meg kell már az embernek bolondulni.

– Bocsásson meg, hogy a maguk panaszával szemben még egy pillanatra egy beteg panaszát szegzem.

– Hétfőn.

– Szabad a nevét? Az önét, akivel beszélek.

– Újlaki Lászlóné!! Miért?!

– Kérem, itt meg I. Gy. író beszél! Azt kérem…

Közben Flóra kiabál a másik szobából: hagyd abba, nem kell, hogy kijöjjenek.

Az ideges hang elnémul. Koppan a kagyló. Letette? Nem. Újra megszólal.

– Kérem, épp most lépett be a szobába az ügyeletes orvos. Adom át neki a kagylót.

Még egy kis szünet. A nő nyilván referál.

Fél óra múlva itt volt az orvos. Dr Andor (?), térdig sárosan, készségesen. Weöres Sándort Weöres Sanyinak nevezve, a későbbi magánmondatok során.

 

*

 

G. jó költő. Kár, hogy egy jó verset nem írt.

 

*

 

F. viszont egyre jobb verset ír, anélkül hogy egy ízében költővé válna.

 

*

 

Attól, hogy nem fér össze a jó irodalommal, még jó lehet egy kormányzat.

S ez vet annyi árnyékot a modern irodalomra, mint a kormányzatra.

Ahogy rossz kormányzat alatt is lehet jó irodalom. Nemegyszer pompás volt, mint pl. Tolsztojé, Dosztojevszkijé, Lorcáé, Franciaországban az „Ellenállás költői”-é.

Hogy a jó kormányzat, vagyis a szabadság uralma s a jó irodalom együtt jár, azt a történelem egyik legravaszabb zsarnoka hitette el, XIV. Lajos.

Ő volt az egyetlen – el Sztálinig – aki az irodalmat is vezetni akarta.

Elég ötletesen. Maga is beállt táncolni Molière és Lully balettjeibe.

Sztálin másokat táncoltatott. Nemcsak majmokat: medvéket is! Amíg el nem dörmögték a nótáját.

 

 

Február 22.

Kodállyal, Pais Dezsővel Kereszturyéknál. (Később rövid időre Szathmári Sándor.)

Kodályon egyszerű kék ruha, alatta nyakig érő kék szvetter, nyakkendő nélküli ing – ahogy én is járni szoktam. Bár ide a díszszürkébe öltöztem.

Semmi változás rajta felesége halála óta. Közvetlen, tréfálkozó.

A betyárokról (ez az én legújabb gondom) folyik a szó. Európa-szerte a polgáriasultság veti fölszínre őket. Vadak, kegyetlenek. – Ismersz népdalt, amelyik csak egy sorral is elítéli őket? Mint szakértőtől kérdem.

Soká gondolkodik.

– Egy talán. „Haj de hosszú, haj de széles ez az út, melyiken a kilenc betyár elindult.” De az is a hallgatóra bízza, hogy ítélje meg a betyárok rettenetesnek leírt tetteit.

Aztán a hajdan oly katolikus G. „kitérése” a marxizmusba.

Aztán a szövetkezeti mozgalomról.

Aztán az én darabom előadhatóságáról. (Keresztury úgy hallotta már: darabot nyújtottam be a Nemzetibe.)

– Van benne szó magyar nemzeti érzékenységről?

– Van.

– Akkor nem adják elő.

Aztán Darvasról. (Akinek most próbálják a darabját.)

[…]

Kodály: – Beadtuk a Filharmóniá-ba a megzenésített Talpra magyar-t, persze az eredeti címmel. Az előadó már ettől fölkapta a fejét:

– Nemzeti dal? Ez ilyen formában nem mehet.

– Petőfi írta…

– De ezt meg én mondom.

A párt álláspontja körüli egész akadémiai vitában őt – Kodályt – legjobban az ingerelte, hogy a nyomtatott szövegben az álláspontot folyton nagybetűvel írták.

Tizenegykor indulok. Flóra vár. Kodály is jön, Pais is. Kodállyal együtt gyalog a szeles Belvárosban a Deák térig, ott száll földalattira. Ezt mondja még:

– Rettenetes emberek „érvényesülnek”. Két éve új ügyész érkezett Győrbe, egy 24 éves fiatalember. Összehívatta a bírákat, jogászokat, ügyvédeket; nagy bemutatkozó beszédet mondott. Ő az ország legfiatalabb ügyésze, elképzelhetik, milyen bizalmat élvez a Párt részéről. A Pártra hivatkozva követelt egyre több és több halálos ítéletet. Földest, a rendezőt is ő juttatta bitófára. Mindenkit fenyegetett. De egyre többet beszéltek a visszaéléseiről is. Pénzt és szeretkezést zsarolt a foglyoktól. Az ügyészek és az ügyvédek nyomozni kezdtek, adatokat gyűjtöttek ellene, s hogy leleplezzék, beugratták egy vesztegetésbe. Pénzt kínáltak neki. Megjelölt bankókat kapott, de mire a zsebébe tette, már nyitottak is be a detektívek, s vitték. Magára terítette a kabátját, s közben a kabátzsebből pisztolyt vett elő, s oldalról a szívébe lőtt, úgyhogy az egyik detektívet is eltalálta.

A 6-os autóbusszal szemben rázunk kezet:

– Aztán csak bírd a ví-tát.

– Köszönöm, kedves Zoltán.

Lép kettőt tovább, aztán hátrafordul, hozzám jön, s ferde kis szemével kedvesen pislogva még egyszer kezet nyújt a hófúvásos, szeles, néptelen éjféli utcán.

 

 

Február 26.

Orvosi vizsgálatok, szinte egész nap.

Kláráék elmondták Flóra betegségét Alice-nak. Rögtön, még az este eljött. A körzeti orvos felesége véletlenül Marili legjobb barátnője.

Coronaria insufficientia?

S hozzá az injekciós mérgezés Sz. jóvoltából.

Alice reumaszakértő. Pöstyénben is, itt is reumakórházat vezetett. Szerinte ennek az ízületi fájdalomnak a legjobb ellenszere a priznices borogatás. S nem hármas injekció.

 

*

 

Este Márta, Boriska.

Az egész vacsora egy nagy tálcán, Flóra ágya szélén.

De a jó hangulat még jobb orvosság mindenre, ami a lélekkel függ össze.

Telefonok. A főiskola a függő bajokkal.

(S Ági, naponta telefonál. „Majd értesíteni fogjuk, ha jó, ha rossz a változás.”)

Simone de Beauvoir új könyve (Mártától), a Mémoires d’une jeune fille rangée.

Mártával nagy diszkusszió (a darabról beszélve) a nacionalizmusról. Igenis, a kozmopolitizmus is lehet sovén; vagyis türelmetlen más nemzettel szemben. Lehet tehát a legsovénebb: ha minden nemzet ellen irányul.

A kor igazi kérdései?

Öt centi út a földi lét után jobban érdekel, mint ötmillió kilométer a földtől, de még mindig csak a mostani lét terében.

A kezem egyre jobban fáj (amelyikre karácsonykor ráestem), főleg írás közben. Kitűnő – léleknyugtató – ürügy, hogy minél ritkábban nyúljak tollhoz. Betűimet már magam sem tudom elolvasni.

Flórával a gond már – ahogy előre látható volt –, hogy ágyban maradjon. Ma egy hete történt az ájulása; amely – most már bizonyos – könnyen halálos lehetett volna.

Reggeltől reggelig együtt vagyunk. Marici is beteg; én ápolom. Naponta fél órára ha kimegyek a házból.

 

*

 

A stílus azáltal leplezi, hogy ki vagy, hogy kinek akarsz tetszeni.

Madarat tolláról, embert barátjáról.

Írót az olvasójáról.

Egy szellemesség az én szintem alatt (vagyis egy „szellemeskedés”, egy olcsó hatásfogás, azaz „hatásvadászat”), s máris kiutasítanak a fehér abroszos szobából: menj a lőrevedelők közé.

 

 

Március 2.

Péter, telefonon. Egyre nehezebben ismerem meg telefonban a hangjáról az embert.

Vidám, friss. Az időjárás a fő gondja most.

Bevezettette a telefont. A számot közli, hogy ha arra akarok sétálni.

Káprázatosan szép az idő valóban. Ezeket a sorokat is az erkélyen fekve írom. Már csaknem két hónapja oly kedvesen, melegen süt a nap, ahogy talán csak a Côte d’Azurön. Az egész ország leutazott Cannes-ba – épp csak tudatni kellene, hogy élvezze is.

 

*

 

Naponta nyolc-tíz telefon; Flóra egészsége után érdeklődnek. Virág, csokoládé.

Ferenczy Erzsike. Aztán – mert nálunk van – Hubay. Béni májusi kiállításának katalógusába kérik a verset, amit karácsonyi üdvözletül írtam, azaz lemásoltam nekik.

Nagyon szívesen.

Este nyolc után Karinthy. Ki van szedve a novelláskönyve – húsz év termésének java –, s most értesítették, nem jelentetik meg: írjon hozzá valami aktuálisat is. Oly nyugtalanul beszél, hogy végül is – idejönne, ha csak egy órára is. Már vacsora után van.

Lesoványodott, fiatalos; van pillanat, amikor az idegösszeomlás határán van. Helyzetítélete teljesen összezavarodott.

Illés Endrével, Majorral, Aczéllal beszélt eddig.

 

 

Március 3.

Flóra már le-leszáll az ágyról, azaz a rekamiè-ről, amelyet a szobájában fölállítottam az ablakkal szemben négy téglára, hogy kilásson a kertre, a városra.

Fotelba ül, s rögtön munkát talál magának. Gépel, jegyzeteket készít, a könyve második részéhez.

Eddig négy orvos látta. Sz., aki voltaképpen az injekció rossz beadásával csaknem halálát okozta, de aki nem győzi dicsérni magát, hogy hogyan hárította el a halált; Andocs, a körzeti orvos, Alice, és persze Kálmán, a szívélyes, Tompa.

Haynal meg – azt sejtjük Ella szavából – sértődötten vár.

Délután négykor a körzeti rendelőbe én mentem el az EKG-vizsgálathoz szükséges orvosi beutalóért.

Olyan tömeg a kis előszobában, az udvaron, sőt az utcán, mintha – ostrom alatt – kenyeret osztanának. Andocs kért ide.

Behívják az „injekciósokat”. Ezekkel bemegyek, hisz nekem épp csak egy papírlapot kell átvennem.

Andocsnak kézfogásra sincs ideje. A fejek koszorújából szól ki: „Író tollára való helyzet?!” Aztán a bólintásomra, miközben átveszem a lapot: „S ma már húsz beteget is elláttam.”

Cipője foltozott.

Tehát van más orvos is, mint akikről a közvélemény oly fölháborodottan beszél.

A Pusztaszeri úton fölfelé – a gyönyörű tavaszi napsütésben, 17 fok! – az egyik telken egy másfél méternyi fatörzscsonk mellett kis zsámolyon matuzsálemi aggastyán kuporog, egy hosszú kettős fűrész esetlen húzogatásával fűrészelgeti a törzset. Minden öt-hat rándítás után pihen egyet.

Jó messziről látom már, hogy mire hozzáérek, szinte tudtomon kívül megérik bennem az elhatározás. Szótlanul szembekuporodok vele, megfogom a kettős fűrész szabad fogóját.

Épp csak rám néz. Fűrészelünk, pihenünk.

Ruhája folt hátán folt, lábbelije rongyokra húzott sárcipő; micisapkájának eleje ragyog a zsíros kosztól. Végre megszólal.

– Szabad a becses nevét?

Aztán, hogy második kérdésére megérti:

– Van egy ilyen jónevű író is.

Szembetérdelek vele, nem állhatom meg, hogy hüvelykemmel mellemre ne bökjek.

Bulldogpofaként lelógó arcán, zavaros szemén vidámság nyilallik át.

De csak fűrészelünk!

Később én: – Itt tetszik lakni a közelben?

– Beszkárt aligazgató voltam. Megvonták a nyugdíjat. Még 46-ban. Mint olyantól, aki a magyar népnek kivételesen ártalmára volt.

Jó egy perc múlva ér agyába a kérdésem:

– Itt lakom a Cimbalom utca 12 (?)-ben. Ez a telek itt mind az enyém volt.

Aztán húzzuk, pihenünk s húzzuk, míg a vastagon túl nem jutunk.

 

 

Március 4.

Flórával a Kapás utcai intézetbe, az EKG – az elektrokardiogramm-vizsgálatra. Wesselyvel, véletlenül, a kapu előtt.

A váróterem tele, de véletlenül átmegy rajta Rácz húga (Mimi?) s beviszi rögtön Flórát – hiába, mert a gép ma épp rossz. Kedvetlenül megyünk le; az első emeleten meg Sándor Klára siet el előttünk, az, akinek Flóra 44 nyarán hordott kosztot és hírt a különböző csillagos házakba, ahova épp betették.

Ő tud csináltatni fölvételt – orvosnő – a Maros utcai intézetben.

Ők ketten taxin, mi Wesselyvel villamoson. Közben megvettük a Társadalmi Szemle új számát.

Hosszú várakozás után – itt jó a gép.

Ebéd otthon fél ötkor.

Wessely: ne adjak arra, hogy még nem válaszoltak az alkalmaztatást kérő levelemre. Nyilván az adminisztráció húzza a dolgot.

 

 

Március 7.

A városban. Előbb az Ibusznál, hogy hova vihetném Flórát legalább kéthetes teljes pihenésre.

Galyatetőn nincs hely. Jósvafő napi 120 forint!

Kiknek készülnek ezek a helyek?

Marad Hévíz. A napi ellátás 110 forint ott is, de kaphatunk szobát napi 77 forintért, s a kosztot magunk oldhatjuk meg, olcsóbban, mivel ott vannak üzletek s nyilván olcsóbb vendéglő is.

Aztán az Európa Könyvkiadóban, hogy az elintézés előtt megcsináljam a Bajomi Lázár Endre által kért javítást A Mirabeau-híd-on.

A szorongás és utálat, ahogy a folyosón végigmegyek.

A liftnél H. G. jön felém, aki hajdan szinte a szerénységtől volt nemcsak nádsusogásosan halk hangú, hanem nádszálvékony is. Most mint egy hordó – de önteltségre s nyilván gőgre is. A fal felé fordulok, ne kelljen köszönnünk.

B. L. szobájában dolgozik. Épp csak kezet nyújt, nem kel föl, amit azért jegyzek meg, mert az előtte görnyedő s ültében meghajló hosszú, szőke fiatalember készségesen föláll: Görgey Gábor.

A következő percben én ülök ilyesféle helyzetben Bajomi Lázár előtt, hajlongás nélkül, de uram s főnököm előtt.

A folyosón Domokos János mentegetődzik, hogy még mindig nem adhat választ az állást kérő levelemre. Még akkor – egy hónapja – fölterjesztették Köpeczihez. Maga sem érti, miért nem kapott értesítést, hogy mihez tartsa magát.

 

 

Március 8.

Már majdnem megvettem a jegyeket Hévízre, amikor Urbach telefonál. Viszi le egy barátját Sümegre! Vagyis Hévíz szomszédságába.

Reggel indulunk. Eső, köd, napsütés váltja egymást.

Füred. Fönt Siskén át a római úton.

„Ha a siskei Úristen táncolna kapum előtt!”

Sümegen a freskók a templomban. A püspökvár.

Keszthely: Földes Árpádnál. Üldözött korából beszél olyan zalai kiejtéssel – s szófűzéssel –, mint egy hegyi vincellér.

Ebéd. Menü 11 forint (ide járhatunk be enni), aztán séta a tiszta, szép főutcán.

Ki Hévízre. A Palatinusban kaptunk szobát, a II. emeleten. Üres, de hangos ház (mert zeng a rádió, illetve a televízió).

Az étterem – osztályon fölüli. Több a személyzet, mint a vendég. Vacsora után beülünk a televíziós szobába, hogy a zaj ne zavarjon. A Hét lányom volt című francia film Chevalier-val, amelyet Horváth Dizsi is, Bibsi is agyondicsért.

Képtelen, fantáziátlan ostobaság, már ameddig mi győztük a nézését.

Igen, részben az én álmosságom miatt. A levegőváltozás! Este tízkor már – nyitott ablaknál – aludtunk is.

 

 

Március 9.

Séta a telepen. Ízléses, 70-es évekbeli sárga házak, abban az ampirból és tiroli vadászlakból kevert osztrák stílusban, amelyet fiatalkoromban még úgy utáltam. Bennem ért múlttá, tehát egységessé.

Most itt ülök a Gyöngyvirág cukrászdában, még kábultan, munkára gyengén. Éluard és Ronsard verseit hoztam le fordítani. De csak hallgatom a mellém települt betegek – főleg asszonyok, idősek, kövérek – beszélgetését.

 

*

 

Séta ki Egregybe, a 12. századi kis román templomhoz. A faluban hiába keressük. Épp dél van, a harangláb harangját húzó fiatalember irányít föl – személyesen elkísér – a „horhos”-ig. Ezen a mélyúton jut ki az ember az elragadó látkörű domboldalra, ahol a ma is ép templomocska áll. A falu kipusztult körötte, de a hajdani cinterem hagyományaként a falu most is ide – szokatlanul távolra – temetkezik.

A sírköveken itt még szobrok is vannak: halott fiát ölében tartó Mária, imádkozó angyal. A házastársak sírköve kettős, vagyis két keresztben végződik, ilyenformán:       rajta egymásba fonódó kéz.

A sírokon a nevek: Világos Apolónia, Fonyadt Ferenc, Keserű János, és rengeteg Rumi meg Pompor, illetve Pompar.

Visszatérve a faluba, az alsó kocsitáblán is: Rumi. Amitől mintha a kocsi egyenest a temetőbe vinné a rajta ülő – meglepően hasonló arcú – öreg s fiatal parasztot.

Feltűnően apró nép – nekem szinte a derekamig érnek. Nyilván egy hajdani honfoglalás kori törzs őrizte meg itt magát – bolond is lett volna elszármazni erről az istenáldotta vidékről. (A talaj lösz, köve magától reped vékony téglává.)

Tehát az ősmagyarok mégiscsak olyan Botond-forma törpék voltak? Vagy legalábbis néhány törzsük.

Rengeteg új épület ebből a szép kékesszürke kőből. Sajnos bevakolják. (Ahelyett hogy cementtel fugáznák.)

De ettől függetlenül is csúnyák a házak. Miért is? Pedig módosak, jólétről beszélnek.

Csaknem mind alagsorosan épül. Vagyis alul két félig földbe süllyesztett helyiség (amely alig több költséggel a föld szintjén is állhatna), s fölötte két szoba.

Visszaballagtunkban megszólítunk egy idevaló forma, úri ruhás embert. Rögtön megértjük ezt a helybeli sajátos stílust. Az adó és a bejelentéssel járó egyéb veszélyek miatt nyomorítják így meg magukat. A ház így hivatalosan kétszobás ház marad. Az alsó helyiségeket az adóíven mosókonyhának, pincének tüntetik föl. De lent a fürdőszobát és a WC-t is úgy építik, hogy egy-egy ágy beállításával szobává alakíthassák.

Nagy jövedelem – életfenntartó – ugyanis a szobakiadás; a fürdővendégeknek. A somogyi parasztok ugyanis csak parasztokhoz szállnak meg, ha már egyáltalán gyógyíttatják maguk.

Oly gyorsan és mélyen beszélnek, hogy alig értem őket.

 

 

Március 10.

Miért érdemes naplót írni? Hogy megmaradjon az élet. Hogy megálljon az idő. Illetve, hogy ennek is, annak is hiedelme keletkezzék bennünk.

Ezeket a sorokat is – már csak azért is, mert oly henyén hányom papírra őket – sose fogom újraolvasni. De abban ringatom magam, hogy beléjük préseltem azokat az órákat, amelyek letépve is frissek voltak a kezemben, azaz a fejemben.

Berlinerkendős csizmás parasztasszony almát árul a szomszéd üdülő előtt. „A masánszki négy forint, a piros pogácsa háromötven.”

– Adjon a masánszkiból két kilót.

Miközben méri a lógós mérlegen, az üdülőből kifut egy takarítólány, a nénit Mari néninek szólítva kérdi az árukat. Kiejtésüket hallva, földiek lehetnek.

A néni súgva mondja neki, hogy a masánszki is három.

Erre, mikor a tizesből visszaad nekem, némi töprengés után a két pengőhöz odaolvas még egy harmadikat.

Fölviszem az almát Flórinak. Lejövet megszólítom az asszonyt.

– Lehetne megebédelni itt valahol Alsópáhokon? Odasétálnék a feleségemmel, s szívesen ott ennénk.

– Ott nincs ebédellő hely.

– S ha valaki ütne egy rántottát?

– Azt megtehetném én is.

– Akkor jó. Hol keressem, kedvesem?

– Csakhogy én, mihelyt ezt eladom, megyek ki a hegybe.

– Hát más nem akadna?

– Tóth Miklósékat keressék. Ahogy itt lemegy a faluba, forduljanak nek, aztánnég az első szép drótkerítés után.

 

 

Március 11.

Délelőtt a Gyöngyvirág cukrászdában (első vendégként). Ronsard-t és Zabolockij-t fordítom.

Déltájban vissza a szállóba, aztán Flórával kisétáltunk Alsópáhokba, másfél kilométer az egész.

Elragadó, tiszta falu. A házakat évente meszelik, a főút végig diófával van beültetve. Minden telek lábjában nagy gyümölcsös.

Megnéztük a templomot.

Egy lélek sem volt benne, de így is átható parasztszag terjengett.

Flóra biztatására fölmentünk az itteni temetőbe is; van-e olyan, mint az egregyi.

Az utcán itt is törpék.

A temetőben is egy törpe szorgalmas nénike, nagy kapával. A szülei sírját jött föl rendbe tenni.

Ijedelme a téeszektől. Hogy mi történt a szomszéd falvakban. B-faluból minden fiatal kiment – egész bicikliprocesszió volt, ahogy a népnevelők hírére kikarikáztak. – Hova? A halasba, az erdőbe.

Ízesen, szépen beszél, i és é diftongussal: riét, füöld, de szinte megmosolyognivalóan. Ilyeneket mond: „Az embert meg ajkán ütötték, mikor a lábára hágtak, de úgy, hogy úgy öntötte ki csizmájából a vért”. Így invitál: „ha erre vetemednek”. A menhely helyett (igen helyesen) „mentshely”-et mond.

– Hol lehetne itt ebédelni?

– Itt biz nem lehet.

– Ha egyszer meglátogatnánk, hol keressük? Hogy hívják, kedvesem?

Bezárkózik.

– Takácsékat kérdjék.

– De melyik Takács. Ahogy a sírkövekről látom, rengeteg itt a Takács.

– Csak úgy, csak úgy – mondja, s elmegy.

Mint a megtestesült bizalmatlanság.

Az egregyi gazdák szuterénos házait, amit a birtokukon építettek, elállamosították, ezt is még ő mondta.

Délután a szálló szalonjában. Az igazgató lejött, hogy megkérdje, nincs-e kívánságunk. Aztán a főpincér jött le, aztán egy kövér maître d’hôtel-féle.

Mennyi lehet a napi ráfizetés erre az üzemre? Bizonyára több ezer forint. A napi penzió 109 forint – fizető vendég legfeljebb öt-hat. De még külön masszőr, orvos is van. A magánvállalkozás rég bezárta volna a házat.

 

 

Március 12.

Korai ébredés, fojtó szorongással, alaktalan – fölfedhetetlenül mardosó – bűntudattal, hogy Flóra haragszik rám.

Nem. Sőt!

A szokásos – kimeríthetetlen türelmű – megnyugtatások.

Akkor teljesen csak bennem fészkel már a boldogtalanság gyökere, s nem a körülményekben. Akkor ebből ki is segíthet – akár egy gyógyszer is. Akkor még „élhetem a világom”.

Kint omlik a hó; hideg van.

Délelőtt ismét a Gyöngyvirágban.

Újra Éluard. Franciául föl-fölrémlik költészetének varázsa. De egyre jobban érzem: annyira a nyelvbe van ágyazva, hogy reménytelen a lefordítása. Talán még a prózaverseké kecsegtethet reménnyel. De itt is oly eszmei, oly latinosan elvont! A magyarban meg annyira a látott képszerűséggel kezdődik a költészet!

Mégis ez vonz és izgat, feladatként is. És nem Ronsard, akinek a De l’été-jét szintén le kell fordítanom. Ez világos, képszerű, de oly földön járó!

Éluard útja… Azért, mert egy út járhatatlan (számunkra), attól még az vezethet a jó irányba. A jövő felé meg éppenséggel.

 

 

Március 14.

A szálló kis autóbuszán – hétszemélyes – be Keszthelyre. Illetve, az igazgató állhatatoskodásának hatása alatt előbb a Gyöngyösi csárdába, a hajdani betyár mulatóhelyre, amely mellett két betyár – Vak Illés és Kölkes Imre – sírja van. Itt a közelben lőtték agyon őket.

Az ivó, akár az ő korukban. Még a kármentő is ugyanaz. A mestergerendában Savanyú fokosának nyoma, legalábbis a tömzsi, kövér sofőr szerint, aki az egregyi templomra azzal mutatott rá: még a rómaiak rakták: a betyárok sírján meg Vak Bottyán nevét kereste.

Szemerkélő esőben Keszthely. Előbb a kísérleti gazdaságba megyünk, a citromfák ügyében (az otthoni termő citromfánk mellé szeretnénk még keresni egypárat), de a vezető – Ferdinánd Dezső – elmondja, ez a kísérlet megszűnt, az ittenieket is Pestre vitték, az Állatkert üvegházába, forduljunk oda, Sulyok Máriához.

Aztán megkeressük, azaz meghatározzuk, hol is születhetett Flóra édesanyja. Ahogy beszélik a nagynénik, Keszthely legnagyobb beszálló vendéglője volt az övék. (Bútor, evőeszköz ma is van a családnál belőle.) Elálldogálunk a volt Amazon előtt, szép emeletes épület, oldalán tábla, Csokonai is éjszakázott itt, 1796-ban. Bemegyünk a kétségbeejtően mocskos udvarra. Itt lehetett valahol a szaletli, ahol Flóra dédanyját egy daguerrotip oly édeni békehangulatban ábrázolja – otthon.

Végigmegyünk a főutcán. Tervünk az volt, a délutánt is itt töltjük, itt ebédezünk. De az eső… s véletlenül meglátjuk az állomásról lejött kis autóbuszt, fölszállunk s hazajövünk. De ebéd nélkül töltjük a napot, illetve csak almát eszünk, mert mára takarékoskodást – keszthelyi olcsó ebédet fogadtunk.

Délután hó, eső – szomorúság. Küzdelem Éluard költészetének kibogozásáért. Este – halálra éhezve, de úgy, hogy a fejfájás is leterített – vidám hangulatú szerény vacsora.

Éluard főbaja, hogy unalmas. Tán zseniális (a nyelvkezelésben), de unalmas. Megdöbbenne, ha hallaná: főgondja épp a meghökkentés volt, az újszerűség, az állandó, a mindenáron való villámlás, égnyílás, pokol-tárás. Úgy látszik, maga a pokol és az ég unalmas, azzal főleg, hogy non sunt, akár az irodalom egyéb varázshelyei, boszorkányai, és démonai.

 

 

Március 15.

Riadásos éjszaka, szívcsavaró ébredés.

Ikusnak levél. Tegnap anyja írt, ma én, oly tele van kishitűséggel, kisebbrendűségi érzéssel. Ugyanakkor a túlsó véglet: igényes is, majdnem ilyen fokon. A lányok mind buták, a társaság, ahova kerül, unalmas, egész Franciaország csalódás, alig várja, hogy itthon lehessen. A pubertásos lelkiállapot szinte tankönyvi tünetei – ezt írtam meg neki a múltkor, ezt ismételgettem a mostani levélben is –, alig remélve, hogy valami haszna lehet. Csak az én szívgyötrelmem csitult valamelyest. Este séta a sötét, de a sötétben is tiszta és meleg hangulatú Alsópáhokban.

 

*

 

A népdal azzal tökéletesül, hogy aki élvezi s érti, javíthatja. Ha a klasszikus művek is így érlelődhetnének tovább. Berzsenyi ereje, hogy a klasszikus ütemén csaknem mindig átvág valami magyaros dobbantás is. Ezt nem tudatosan csinálta, hisz gyakran vétett ellene. Ez az „enjambement” mindig zavarta a fülem.

 

Léted világít, mint az égő
nap, de szemünk bele nem tekinthet.

 

Ha Kis tanácsolja neki, Berzsenyi nyilván megfogadja.

Ma, így, tőlem szentségtörés.

Pedig!

Micsoda tekintetek fogadtak, amikor a legutóbbi Shakespeare-kiadásnál előálltam azzal, hogy a klasszikusaink által – Vörösmarty, Petőfi által! – itt-ott hibásan (vagy gyengén) fordított darabokat ne fordíttassuk le újra, vagyis ne dobjuk ki a használatból a kegytárba, hanem javítsuk ki. A tisztelet inkább a kidobás mellett, a végleges elintézés, a kivégzés mellett volt. Kétheti közelharc kellett, meg persze az akkori tekintélyem, amíg végre – kísérletül! – elfogadták. S most van egy remek Lear király-unk Vörösmarty–Szabó Lőrinc összefogásával.

 

 

Március 16.

Úszás után föl a hegyre, együtt a postással, aki nagy csizmái, nehéz bundája s rakománya ráadásául még biciklijét is tolja, s így ugyancsak lassan megy. Közben magában beszélget – részeg, elmebajos? Egyik sem; jobb híján dödög magában; ahogy meglát, hozzám intézi a szót. A panaszt, az emberek ellen. Tegnap szántszándékkal kipukkasztották a gumiját.

– Vannak itt jó emberek is.

– Mind buta. Buta, s azért irigy.

– Páhokban én nagyon jó embereket ismerek.

– Ott van. Meg vannak most rebbenve.

– A téesz?

– A tée.

– Lett?

– Itt nem.

Piheg fölfelé.

– Csak nézem, milyen alacsony errefelé a fajta.

– Katona lett az mind. Azért is lett itt Keszthelyen huszárkaszárnya. Az a domb ott, az volt a gyakorlóterük.

– Miért ilyen kicsik? Nekem mellesleg nagyon tetszenek.

– Szép kis tömörzsök nép ez. Apáinktól maradt ilyennek.

– Milyen? Tömörzsök?

– Olyan szép vállas tömörzsök.

– Mint maga. Hova való?

– Páhokba. De viszem is ide be ezt a paksát.

 

*

 

Estefelé újra végig Alsópáhok egyetlen (de több kilométeres) utcáján. Végig ki van írva a számtáblákon: Fő utca. Végig az utca diófával sűrűn beültetve. Mi feszélyez, sőt kezd már idegesíteni? Állandóan ág csap az arcomba, fejemet járás közben folyton le kell kapnom. Az árok mellé ültetett fák oldalágait túlságosan hagyták kinőni a járda felé. Ahogy fölfedezem, rögtön elmosolyodom, megenyhülök. Egy liliputi faluban járok, hatalmas Gulliver.

Számba vesszük Flórával (aki egy ideig védte az ittenieket, hogy nem is olyan törpék, de most megadta magát), hogy a magyarok általában ilyen termetűek-e. Biz az sok van ilyen. S ha mind ilyen volna? Annál jobban vonzódnék hozzájuk, s éreznék kötelességet, hogy védjem őket. Épp mert eszembe jut, tán nem is a magyar őseimre ütöttem a magam 180 centijével.

 

 

Március 17.

Egy héttel ezelőtt Flórának rejtelmes álma volt, ami inkább csak nyugtalanító vagy idegbizsergető: Lőrinc jelent meg neki, s 16-ára találkozót beszélt meg vele. Tegnap volt 16-a. Ma reggel nevetve vallottuk be, azért volt bennünk némi szorongás. Flóra egyetlen ékszerül egy kis krajcáros ezüstgyűrűt visel, évekkel ezelőtt azért vette meg, mert a karika belső felén a saját monogramját látta rajta; ez most egyik napról a másikra gyászfekete lett. (Az itteni fürdő kénes vizétől.) Még öt-hat ilyenféle jel volt. No de ha valóban találkozott volna Lőrinccel? – kérdezzük ma. Úgy, hogy neki nem kellett volna azért meghalnia, hanem Lőrinc jött volna közénk, élők közé. Megijedtél volna, Flóra? – Nem. – S ha csontvázként jön, foszló hússal? – Akkor sem. Akárhogy is, csak jöhetne. – S tébolyodottan, örökboldogtalanul, mint a görögök halottai?

Csönd. Nem, akkor inkább az örök megsemmisülés, a keleti.

 

*

 

Este séta Flórával a Hévíz fölötti faluba. A domb túlsó alján is folytatódik, egy román stílusú, de utánzatgyanús harangtorony körül. Ez a falu – ellentétben Páhokkal – elhanyagolt, piszkos. Pedig ezek még több hasznot húzhatnának a fürdő közelségéből.

Aztán a sötétben az úton:

– Melyiket választanád a három könyv közül? – kérdem. Az egyik az ember és az elmúlás (a kezdet és a vég) kérdéséről adna végre feleletet. A másik az ember és a világűr elérhető kapcsolatáról. A harmadik az ember és az ember eszményi viszonyának megteremtéséről, a szabadság és a társadalmi szervezettség megoldásáról.

Mindkettőnk szerint a sorrend ez volna: ember és lét; ember és szabadság; ember és világűr.

Az étteremben az újságban hír: Hidasék ismét Pesten. Tavaly – vagy tavalyelőtt? – feladatának tekintette, hogy ő békítse egybe a magyar irodalmat. Kétellyel hallgattam. Ma – élete nagy szerepe lehetne. S Ágnesé. Főleg ha olyanfajta írószervezőnek bizonyulna, mint hajdan Márta.

A nők talán, ők lehetnének igazi jó szerkesztők. Anyamunka ez is.

 

 

Március 18.

Utolsó nap Hévízen.

Süt megint a nap. Mint utoljára akkor, amikor megérkeztünk, tíz napja. De nem bánjuk ezt a tíz hűvös napot. Flóra alig mozdult ki – csak estente sétáltunk, háromszor is Páhokba. Én délig a Gyöngyvirágban dolgoztam, elég eredményesen (a beírt lapokat nézve; négy vers, tíz-tizenkét Éluard-fordítás, két Ronsard, egy Zabolockij, meg a Puszták fia kezdete); délben úsztam félórát a tóban; az étteremben megettünk ketten egy ebédet, utána a szobában almát, diót, aszalt szilvát – mindez itt igen olcsó. Délután egy-két órát ismét legyalogoltam a Gyöngyvirágba. Flóra közben a tankönyvjegyzeteit készítette, s az én fordításaimat hasonlította össze az eredetivel.

Itt változtam egy rezzenetet ismét az öregség felé. Vagy legalábbis itt vettem észre.

Tudok már beszélgetni ismeretlenekkel is. Páhokban is, itt is szóba eredtem az utcán, akivel csak lehetett. (Nem tökéletesen még, de mégis!) Érdekelnek a kisgyerekek. A növények! Ma reggel a szálló kertészével is jó félórát beszéltem. Egy most ojtott mandarincsemetécskét vettem tőle, 20 forintért, virágcserépben Pestre viszem. Máskor csak az áru és a pénz cserélődött volna köztünk. Most valósággal a lélek is, olyannyira, hogy magához is meghívott – ha erre járok újra!

 

 

Március 19.

Hidasék.

Két óra tájt telefonáltam nekik, Wesselynél is kerestek.

Előbb Miklós, aztán Hidas, aztán Ágnes. Épp csak megebédeznek, s jönnek föl, hacsak néhány percre is. (Mert Flórának le kell mennie kontrollra, orvoshoz.)

Különös barátság – most tapogatódzó s erősödő – rokonszenv. Hidassal negyven éve találkoztam először, ötször-hatszor ha láttam. Aztán 1934-ben, szintén csak rövid időre, mert épp nyaralni mentek Ágnessel. Aztán 1955-ben, majd 57-ben. Az együtt töltött idő – órákban nézve – nem több, mint amennyit távoli ismerősével tölt az ember. De a közbeékelődött idő a hűség érzetét kelti, az egyik legmélyebb emberi érzelmét.

S valóban, őszinte, mély barátsággal köszöntjük egymást. Flóra és Ágnes összecsókolózik.

Valóban rokonszenvesek, okosak, jobbra törők, „küzdve!” – ahogy Kosztolányi verse mondja.

Miklós Kun Béla egyetlen fia – egy vidéki orosz városban volt orvos. Pesttől el van ragadtatva. A világ egyik legszebb városa. Kitűnő szakembernek látszik. Bármely pillanatban orvoshíresség lehetne Pesten, kórházparancsnok, akadémikus, egyetemi tanár.

Eszébe se jut. Szerény mosollyal beszél, rossz – bár alig érezhető – magyar kiejtése miatt.

Teát hoztak, nejlonharisnyákat, villanyborotvát.

Félórát maradtak, Flórát levitték a városba.

 

 

Március 21.

Este Ella telefonál. Laci Pesten van, kérdezteti, elmegyek-e Ortutay meghívására. Még napokkal előbb küldte mindnyájunknak, akiket a „Hazafias Népfront”-ba annak idején beválasztottak (engem megkérdezésem nélkül). – Nem tudom, mit gondolnak a többiek? Kérdezze meg őket is Ella. – Nem, Laci csak az én véleményemet kérte.

Majd holnap, illetve holnapután visszahívom, mert holnap lemegyek Tihanyba.

 

*

 

 

Március 22.

A mai lapokban sincs hír amnesztiáról.

Urbach kis Messerschmidtjén le Tihanyba, aztán át Földvárra – ott a „Művész” vitorlázó telepen – s vissza Pestre.

Történetek, hogyan fogadta a háború legvégét a füredi szívszanatóriumba szorult arisztokrata társaság – egy raj Batthyány-leszármazott, köztük Batthyány Gyula, a festő.

Aki most halt meg, s a gyászjelentése eleve kinyomtatott szövegű volt, s a család nevében csak a fia írta alá, Batthyány Lajos, géplakatos.

 

 

Március 23.

Ragyogó, szinte nyári reggel.

Kilenc óra felé Németh telefonál. Menjünk el az Ortutay meghívására.

Azért, hogy esetleg ott is ránk olvassák a szokásost?

S: kik lesznek ott? Szónoklat és hozzászólások meghallgatására hívnak, vagy mert véleményünkre kíváncsiak?

Én hajlok arra, hogy menjünk el, de előbb tudjuk meg a fentieket.

Ella amúgy is akart Ortutayval ma este beszélni. Utána majd ideszólnak.

Benedek András Gellért állapotáról. Nincs jól – most ismét más pályára szándékozik.

Az uszodában is, itthon is fürdőnadrágban a napon.

 

*

 

Este Karinthy telefonon.

Benedek odaadta neki a színdarabot. „Történelmien nagy s oly feszült”, nem tudta letenni. Két hete olvasta, az alakok ma is fejében vannak, név szerint jellemzi őket.

Észrevételei csak részletekről.

Befejezésül, nem állhatom meg, odaadom a kagylót Flórának, ismételje meg neki is egy mondatban a véleményét.

„Elbűvölő ember” – mondja Flóra ragyogva.

Vacsorára Böbe. Soványan, el-elsírva magát, de szívósan s tudva minden pletykát a művészvilágról.

Zelknek megadták a telefont.

 

 

Március 25.

Délben az utcán Majorossal. Egyszerre fojtogató sírás, könnyek; el kell fordulnom. Aztán a szégyenkezés gyöngeségem miatt.

Vacsora Némethéknél; Tamási, Haynalék, Laci, mi. Csilla szolgál föl, komolyan, udvariassággal: egy más világrendszer elnéző angyala, a maga tizenhat évében.

A pénteki összejövetel. Németh holnap visszamegy Tihanyba. Ott kell Szoboljevet, a szovjet irodalmi küldöttség vezetőjét fogadnia.

Haynal: az adatfölvétel zsenije, az ítéletformálás „eszelőse”; a remek orvos, filozófus – s ezen túl: gyermek. Indulatai éppúgy a kamaszkorban megrögződtek, akár Lőrincéi.

Áron, megnyugodva, egy kicsit megfiatalodva – elvált? Új szerelem rádiumsugárzásában? Rábeszél a pénteki megbeszélésre.

 

 

Március 26.

Délelőtt Rónaynál; az Éluard-fordításokat vittem át, Somlyó számára.

Nem dolgoznék-e a Vigiliá-ba? Ő szerkeszti.

Pilinszkytől értesült a száz versről, amit Mártának adtam.

Dicsérethalmaz. Félszegség – kelletlenség. Szükséglet, hogy rögtön másról beszéljek.

Délben az uszodából jövet a Lukács udvarában Kodállyal. Óriási autóból száll ki, karján vastag télikabát, irattáska – így állongunk a forró napon jó félórát.

Beszélt a napokban Kállaival. Annak első mondata: Mi sajnáljuk legjobban, hogy olyan kitűnő népi írók, mint Illyés Gyula és Kodály Zoltán nincsenek teljesen velünk. Ő ezt felelte: Főleg az eszközeitekben nem vagyunk veletek.

Kállai – hallott arról, hogy a téesz-esités közben történtek szabálytalanságok. Például, hogy a gyárból munkásokat is falura küldtek. „De mihelyt értesültünk róla, intézkedtünk.”

[…]

 

*

 

Hidasék, Antal és Ágnes délután öttől este tízig.

Úgy döntöttek, visszajönnek Magyarországba, az egész család.

Mi itt az ő – Hidas – helyzete? – ezt akarja kitudni. Kevesebbet hisz magáról a ténylegesnél. Nem Illés Béla afféle védencének nézik?

S mi lehet itt a szerepe?

Ha össze tudná békíteni a szétszakadt irodalmat!

De ahhoz tájékozódnia is kell, legalább két évig.

Később: mért nem publikálok én?

Mert így tudok dolgozni!

S valóban így van, a kimondása közben ébredek rá.

 

 

Március 27.

Ortutaynál, Áron van már ott, Péter, Szabó Pál.

Szívélyes, készséges, friss minden új befogadására, olyanféleképp szinte, mint maga az újonnan tatarozott, festett, berendezett ház, amelyben fogad bennünket, amelynek lépcseit még most mossák.

Élénk, okos. Tapintatos.

De vak, vagy csak politikus?

Ahogy a népiesekről való viszonyáról beszél.

Sajnálja, hogy úgy elszakadtunk. Hogy velem is csak a Lukács-fürdőben akadt össze, de ott is csak egy rövid kézemelésig – részemről, mert mentem azonnal a kabinomba vetkezni.

Most meg már nem járhat oda.

Csak kötetlen beszélgetést akar, az irodalom helyzetéről, a falu átalakulásáról.

Maguk se gondolták, hogy ilyen nagy lesz a siker. „Voltak túlkapások, de alapjában a parasztok belátták, hogy ez az egyetlen út.” Kádártól hallotta – erre jellemzésül – a népdal-utánzatot:

 

„Meguntuk az angolokat várni,
Be kellett a, be kellett a téeszcsébe állni.”

 

Két irányzat volt. Dögei gyorsan akarta, Fehér Lajos lassabban.

Nem látjuk át, mi okozta a falu átalakításának épp a mostani szükségességét.

– Mert a parasztok is akarják!

– A fölvilágosítás előtt is?

– Után.

– S a fölvilágosítás szükségességét mi érlelte meg?

Arcunkba néz, nyíltan beszél, kerek, tiszta szemmel.

– A parasztgazdaságok úgy aprózódnak, hogy lassanként már csak 3–4 hold jut egy családra. Ezt külön nem gazdaságos mívelni. Sok a ló.

Szabó helyeslően bólint.

– A nemzeti jövedelem 30%-át adja a falu. Az ország dolgozóinak viszont 50%-a él a mezőgazdaságnak. „Ez is kész gazdasági csőd.” Aztán a búza nálunk x forint, holott a világpiaci ára ennek a fele. Így van a többi terménnyel is. Nem vagyunk gazdaságosak, az ország a világpiacon nem versenyképes. „A parasztok ezt is azonnal megértik.”

Szabó ismét bólint.

Aztán Péter – másra terelendő a szót – a falu kulturális állapotáról.

Ugyanúgy Szabó Pál. A Kisz-szervezetek első kulturális lépése: venni egy közös tangóharmónikát.

Alakuljon a Hazafias Népfrontban egy kulturális bizottság, az ittenieken kívül Kodály, Bernáth, Pátzay, Szabolcsi Bence.

S az irodalom?

Olyan fórum kellene, ahol szabadon mozoghatna az író. Szabó, Veres, Tamási külön-külön elmondja egy-egy sérelmét a Magyar Nemzet-tel. Kérnek tőlük cikket, aztán megalázzák őket a közlés körüli körülményeskedéssel.

Ortutay leszólja Mihályfit – a gyávasága miatt.

– Mert van mitől félnie. Valami kompromittáló könyvet szerkesztett a Horthy-rezsimben.

Végül is: találkozzunk ismét, Kállai bevonásával.

Szabó autóján haza Péterrel.

Ki-ki elmondja, amit a szövetkezetek bevezetéséről tud.

 

*

 

Este le Klárikáékhoz. Fót is téesz.

 

 

Március 29.

Húsvétvasárnap, kirándulás Urbachékkal, autón föl Kékesre, onnan be egy félórára Gallyatetőre, ebéd a szálló alatt az erdőben. Aztán Eger, Hallayéknál, majd Szarvaskő mellett egy volt cserkésztiszti házban, az erdők szélén.

Pusztafalusi János, a gondnok; nyugalmazott erdész. Negyvenöt évet töltött mindig erdőben. Felesége orosz. Szolgált a Kárpátokban is, egyszer málnázás közben a bokor másik feléről egy medve emelkedett föl. Dörmögött, elment. A farkas ellen legjobb védekezés, ha az ember hosszú gallyat húz maga után (madzagon akár), a farkas arra veti magát, megrémül, elfut.

Reggel tovább Szilvásváradon át az új bükki úton, vissza a Szalajka-völgy feledhetetlen kis zuhatagaihoz, pisztrángos tavacskáihoz. Aztán le Lillafüredre – elhanyagolt, piszkos.

Ebéd Jávorkúton egy szerény erdészeti üdülőben. Megállás egy percre Harsányban az állatorvosnál. Pestre hétfőn este – Urbachnak még volt ereje a Margitszigeten is végigkocsizni.

 

 

Március 31.

Délelőtt le a városba, útközben Csoóri. Sovány, sárga, ferde szemű, nyúlánk, okos és szomorú. Pontos mása annak az osztják fiúnak, akivel 1955-ben Leningrádban összeismerkedtem.

A Fényig kísér. Ahogy a kocsijárón átmennénk, egy autó áll meg hirtelen előttünk, Major Tamás és a felesége. De a forgalom tovább kényszeríti őket.

Egyedül a Fényben, épp munkára készen; bejön Major – beszélni, találkozni akar. Mégis lesz a darabból valami? Majd fölhív.

 

*

 

Este Boriska, Márta, vacsora (nálunk).

Márta megmutatta a neki átadott verseket egy kávéházban Juhásznak, Latornak, Pilinszkynek, Domokosnak. „Általános elragadottság!” Mindegyik fölírta azt a 15–20 verset, amelyik legjobban tetszik neki. Márta: okvetlen ki kell adatni, az egészet!

Távozásuk után éjfél felé a versek listáját nézegetem.

És szomorúság.

 

 

Április 1.

Reggel Ági, telefonon; csütörtökön nézzük meg az új szerepében.

Déltájt Major. Hát mikor ülhetünk össze.

Péntek délután.

Este Zelk és Benjámin.

Igen, dolgozni kell, publikálni.

Ahogy ők hallják, az amnesztia nem a régi módon lesz, nem egyszerre soknak, hanem esetenként, folyamatosan. De Déry lesz tán az első.

 

 

Április 2.

Major, telefonon, előadják a Pereskedők-et az Andromachéval, ha átjavítom Lőrinc fordítását. Rövid vita, ha nem, fordítsam le újra. Csak a színház példányán lesz javítás. Péntek helyett, az ünnepek miatt, kedden jön föl.

Este Soria: Az idegen nő a szigeten, világsiker. Mitől? Egy okos, a szerkesztéshez kiválóan értő tehetségtelen (se lélekábrázoláshoz, se jelenetezéshez nem értő) ember műve, tetszetős, de alapjában hibás rendezésben, tetszetős, de oda nem illő díszlettel, jó, de oda nem illő színészekkel. Ági kanáriszőke hajjal, Marton képzelme szerinti „angolos” hűvösséggel.

Utána vacsora velük. A kín, ahogy a Mátyás pince zsúfolt termein egy belsőbb helyiségbe át kell vonulni kíváncsi pillantások és harsány cigányzene közepette.

Lali lesülve, fiatalosan, megtestesedve, vidáman. Állása még nincs. Az autójuk teljesen kivénült, csak azért tataroztatta ki fényesre, hogy kedvezően el tudja adni – beszéli élénk részletezéssel.

Hónapok óta nem láttuk egymást – a levegőben a csöndes rezignáció: így múlnak el a barátságok.

Taxin – hosszas várakozás után – haza. A Szemlőhegyi utca sarkán a telekről kibomló óriási mandulafa teljes virágzásban, ezüstösen a lámpafényben. Megállok alatta, s mert Flóra a részletszépségek befogadását hirdetgeti életorvosságul:

– Ez hát, amiért el kell viselni a halál gondolatát.

Bólint, mosolyog, rám néz.

– Érzed az illatát? Szívd be.

Lélegzik tréfásan egy nagyot. Tréfásan odanyújtom az arcom:

– Most ezt szívd be.

Megcsókol, egy árnyalatnyi gondolkodás után, és:

– Szegénykém.

– Miért „szegénykém?”

– Tudod te.

[…]

Éjfél után egy-két órával fölébredek, és reggelig a nyomasztó tudat. S hiába a boncolás és magyarázás magamnak, hogy semmi ok rá.

Valóban semmi. De csak hat óra felé alszom el egy félórára.

Nem. Nincs más. Teljes visszavonulás az ápolt, bár erőfeszítéssel megteremtett közönybe saját magam iránt. Csak így viselhetem el magam.

Noble impassibilité envers nous-même, digne d’indulgence.

 

 

Április 3.

Reggel a Népszabadság-ban közlemény az amnesztiáról. A hatvan éven felülieket mind szabadon bocsátják.

Kivéve az „ellenforradalom előkészítőit és vezetőit”.

Nyolc után telefon Böbével. Úgy kezdte hallgatni, hogy az elején még bizonyosra vette. Aztán… Már tegnap hallotta a hírt, a rádióból.

Déryre nem vonatkozik. Épp a szellemi előkészítésben mondták ki bűnösnek.

 

*

 

Voltaire szerint az őszinteség bátorság kérdése; La Rochefoucault szerint: aki nem őszinte – gyenge.

Mintha csak elszántnak s bátornak kellene lennünk, ha őszinték akarunk lenni!

És aki puszta kegyetlenségből mondja ki kereken a szót? És aki már-már szadizmusból?

Hisz az őszinteség és a szókimondás sem azonos.

Az őszinteség először is az az igazság, amit magamról fölfedek. A szókimondás, az az igazság, ami már mást is érint, még akkor is, ha magamról van szó.

De hát, amit magamról fölfedek, az is érint mindig mást, elkerülhetetlenül! Mert kinek fedem föl magam?

Mondjuk: Istennek, az utókornak, saját lelkiismeretemnek.

S az nem ítél? Annak nem okozok gondot azzal, hogy bírámnak hívom? S az nem hat vissza rám?

Az őszinteség bizonyos szellemi erőfeszítés nélkül is meghatározható felelősség nélkül puszta locsogás. Akár a köveken szaladó pataké. Vagy a magában dödögő gyermeké. Vagy a szabad képzettársításra késztetett lelki betegé.

S mégis őszintének kell lennünk. Mégis az őszinteség a legértékesebb erjesztőgomba az egyénnek is, a társadalomnak is a szellemi kibontakozásában. Egy föltétellel. Azzal, hogy hasznosan vagyunk őszinték. Vagyis az igazság keresésének szolgálatában fedjük föl a magunknak is, a társadalomnak is az úgynevezett titkait. Titkait? A még ezeddig nem ismert törvényeit.

Ehhez pedig semmivel sem kell másfajta buzgóság, mint aminő Kopernikuszt, Newtont, Laplace-t s a természet törvényeinek más kutatóit vezette.

Igazat mondani pedig – a művésznek – a lehető legnehezebb föladat. Nem azért, mert beverik a fejét. Hanem mert az igazság éppoly rejtetten – noha kiáltva – lapul a dolgokban, akár a nehézkedés ereje vagy az atomkohézióé.

Bovaryné nemcsak azért nem mondhatta meg férjének azt a puszta tényt, hogy megcsalta, mert ezzel tönkretette volna azt is, önmagát is. Hanem azért nem, mert azt a tényt a maga igazában még egy zseniális elme emberfeletti munka árán is csak egyszeri érvénnyel tudta kifejezni, sajnos. Flaubert remekműve után egyetlen Bovaryné sem kapott több jogot és lehetőséget az őszinteségre, mint szegény Emma.

 

*

 

Telefon a Nemzeti Színháztól. Mészáros művésznő jegyet tétetett félre számunkra, még nem jelentkeztünk érte, kell-e?

Elmentünk a színházba, de Ágiék nem jöttek – Lali nyilván félreértette – a tegnapi megbeszélést.

A darab: Lyuk az életrajzon: kabarétréfa, operett és bohózatkeverék – vígjátéki igénnyel, s így eléggé felemás. „Bemondásai”, „merészsége” szórakoztatja a közönséget.

 

 

Április 4.

Délelőtt Urbach motorkerékpárját próbáltam ki, rövid magyarázat után. A vak rémület, amikor a fék helyett a gázadót csavartam be, s a motor majdnem falnak ugrott.

Délután Hidasék. Ágnes hosszan Tyutcsevről.

Este egyedül séta a sötét földeken.

 

 

Április 5.

Lukácséknál.

Milyen szép lehet egy bérházi lakás is, most látom. Ötödik emelet, lent a Duna, a Szabadság-híddal, Gellértheggyel. Lakályos, ízléses szobák. Gyuri íróasztalával szemben kitűnő színes nyomatban egy Giorgione, egy Rembrandt, egy középkori angyalszobor fényképe. A társalgóban két elragadó Brueghel.

Megöregedtek. De mintha ismernék az én jelszavam, hogy az öregedés súlyát soványodással, magunk könnyítésével hárítsuk el: vékonyabbak s kicsinyebbek, mint valaha. Kedves fürgeségük a régi. Szellemileg is.

Csak várom, miért üzentettek Böbével.

De semmi. Csak látni akartak.

Jól viselik, jól! Ez a hatodik hullámvölgy már, amiben vannak. Miért ne kerülnének ki ebből is?

Az egész emberiséggel.

Szerintük mégis lesz amnesztia, Dérynek is.

A támadások? Amikor hetvenedik születésnapját ünnepelték az Akadémián, három szónok is volt: Fogarasi, Tolnai, Szigeti. Ki is adták a beszédjüket, együtt.

Van egy dossziéja: Augiász istállója.

Ide tette az újabb méltatásokat.

S legyint, somolyogva.

S fölemel egy papírlapot, a számozást mutatja rajta: 1073. Itt tart az új esztétikájában.

Nem kapott 1919-es érmet. Meg sem említették, hogy népbiztos volt.

 

 

Április 7.

Major Tamás és Benedek András nálunk, 3-tól 6-ig; a drámáról.

„Kitűnő!”

Aztán Major: nem volna-e jobb, ha Berecz – akinek a megmentéséért az akció folyik – közelebb állna a kommunistákhoz? Nem sémára gondolt! De ha mégis kommunista lenne? Valami megbízatással ott a határon.

– Akkor csak a nézők kommunista részét „győzném meg” valamiről, amiről őket fölösleges meggyőzni.

Rövid – nem is vita, igazi eszmecsere.

Akkor minden haladó ember prae-kommunista volt.

Benedek: Az első fölvonás végén Géza és Takács váratlanul jöjjenek be. Így hatásos.

Én épp az ilyen zsinórpadlásról lejövő váratlanságot nem szeretem.

Ismét eszmecsere, ismét marad az eredeti elgondolás, azzal a változtatással: Vali jóhiszeműen beszéljen Takácsról.

A főhősnő – Vali – alakja nem világos. Kihez mi a viszonya?

Nem érthető a darabból?

Ők értik, de a közönség azt fogja hinni, úgy teremt nemzeti egységet, hogy mindenkivel összefekszik.

Épphogy senkivel sem.

Révai akar velem beszélni, ugyancsak erről a Malom-ról. Kétharmad részben tetszik neki, nagyon, de egyharmada miatt ölre menne velem.

Elmennék-e hozzá? (Mert beteg.)

Szívesen.

Akkor menjünk mind a hárman. Major próbálja feleségétől megtudni a telefonját, de nem kap összeköttetést.

 

 

Április 9.

Reggel telefonon Majorné, majd Major. Szombat délutánra kéri Révai a megbeszélést, a darabról. Kocsival értem jönnek.

Egész nap a Lőrincről Klárának ígért szövegen dolgoztam. Hogy nyerje meg az ember egy özvegy tetszését úgy, hogy azért az igazat is mondja az uráról, akiről életében ő sem mondott sok jót?

Este Lorca Csodálatos Vargáné-ja. Jó rendezésben (Ili műve), közepes előadásban. Végre egy darab, amelyet szégyenkezés nélkül mosolyoghat végig az ember. Ha elképzelem, hogyan hallgatták a kasztíliai parasztok, akiknek íródott: megérzem a szándék nagyságát, a költészet tisztaságát. Egyszerű, egyenes vonalú, rövid – ezek a fő erényei. Az, amitől tartózkodni tudott.

 

 

Április 11.

Révainál. Major jön értem kocsijával, ő vezet, föl a Szabadság-hegyre, a Béla király úton, nehezen találjuk meg az utcát is, a házat is. Először – ugyancsak egy mellékúton – más villa elé futunk be, csak azért, mert ott is két egyenruhás áll. Fölvilágosítanak, Révai a következő villa, a 28-as szám.

Itt jártam három-négy éve is, megismerem. A kertkapuban itt is két őr, civilben. De a villában négy szobán – ízlésesen berendezett, tisztára festett szobán – is átmegyünk, míg szinte véletlenül a feleségébe akadunk. De jön már ő maga is.

Sovány nagyon, bal keze béna, a hang – bár a régi, érces – erőszakos lökésekkel jön belőle. A nagy könyvtárszobába ülünk.

– Nem fogsz megfázni? Nehogy az legyen a vád, hogy szándékosan öltem meg a nemzet nagy költőjét!

– Szándékosan vagy ilyen sovány?

– Nem. Nektek köszönhetem.

– 56 előtt is ilyen voltál.

– Nem ennyire.

Mindez kedélyesen, köszörületlen kardokkal víva.

Aztán Gellért állapotáról, magáról Gellértről, akinek ezt a színdarabot afféle Ariadné-fonálként adtam a kezébe, hogy könnyebben visszataláljon az életbe. Aztán végül a darabról.

– A következők miatt örültem neki! Először, hogy dolgozol. Aztán, hogy a fasisztát olyannak mutattad meg, amilyen: igazi szörnyetegnek.

– Akkor máris van javítanivaló a darabon. Egyáltalán nem szörnyeteget akartam megmutatni, fasisztát is csak másodsorban. A rossz irányú nemzeti érzést akartam ábrázolni abban az alakban, a rossz útra tévedt tanítványt.

– Kár, hogy csak ma.

– Soha időszerűbben. A 20. század váratlan nagy problémája a nemzeti érzés. Épp a haladóknak, kivált a marxistáknak váratlan – reális probléma. Stb, stb.

– Berecz, az Zsilinszky?

– Olyasmi.

– Mért nem mersz te soha kommunistákat ábrázolni? Félsz tőlük.

– Nem lehet. A modell feltétlen megsértődnék. De tudnám, nagyon is. Akár téged.

– Nem ilyen intellektuel szemüveges kommunistát persze.

– Pedig az fő tartozékotok. Másotok sincs jellegzetes, mint szemüveg.

Nagy nevetés; a régi tréfás hangulat.

És hosszú vita, legyen-e, lehet-e malomban rejtőző ellenálló kommunista. Major még jobban hadakozik emellett, mint Révai.

Szerintem nem is fontos, hogy az legyen a drámai szerkezet szempontjából. Érte folyik, miatta ugyan a küzdelem, de ismerjük közelebbről Hamlet apját? Fontos, ki s mi volt?

De aztán épp én cáfolom meg magam. Hamlet védenivalója nem az apja: az apai szeretet, az anya elcsábulása.

Hónapok előtt olvasta a darabot Révai, név szerint emlékszik a szereplőkre.

– Nekem a fasiszta ellenlábasa, Imre a problémám. Tétlen. Igaz, nem cselekedhet, nem is beszélhet sokat, mert nem leplezheti le magát.

– De ha egy kommunistát véd!

S újra – terméketlenül – a vita erről.

Aztán:

– A fasiszta, az remek. Ungvárinak írtad?

– Nem gondoltam senkire.

Major hosszan: milyen áldás, ha az író rögtön színészre gondolva ír. Most nézi Goldonit. Annak is az volt az ereje. Akár Shakespeare-nek Falstaff megrajzolása közben.

Mikor a női főszereplőre kerül a sor.

– Azt persze Ági fogja játszani – mondja Révai.

Major: – Nagyszerűen meg fogja csinálni.

Én: – Hogy van most Ági? Rendben már?

Major: – Teljesen. Ez pedig végleg visszavezeti a régi helyzetébe.

Aztán újból Révai, hogy mindebből a legfontosabb, hogy dolgozom. „Megtisztelsz bennünket a keggyel, hogy kiállsz.”

– Eddig is publikáltam volna. Nem rajtam múlt.

– Hanem?

– A helyzeten.

S végre rátérhetek, ami az én mondandóm volt. A fiatal írók helyzete. A felelősség az irodalom megrekedése miatt. A feloldódás módja. „Azt hittem, lesz amnesztia, az jó alkalom lett volna a kedvező légkör megteremtéséhez. Még most is kedvező alkalom volna.”

S erről hosszasan.

– Tudom, milyen ingerült vagy Déry ellen. Épp azért mondom ki először az ő nevét. Ne a taktika legyen a gond, hanem valóban a népnek való irodalom.

De megint s megint: mit dolgozom még én? S hogy tudja az összegépelt verseket, folyton erre kanyarodik vissza: láthassa őket ő is.

És persze – ahogy szokott lenni – ismét visszatérés a drámához. Hogy mi is köztünk hát a különbség a fölfogásban?

– Az, hogy én nem azokat akarom meggyőzni, akik már úgyis meg vannak győzve a ti elveitekről, illetve napi felfogásaitokról. Énnekem az egész terem a gondom, úgy, ahogy az utcáról összegyűlt. Én annak a beleegyező tapsát akarom.

– Mi is. Én is.

– De nem úgy, ahogy te kapod a tapsokat. Hogy berendeled az embereket, s te döntöd el, meddig helyeseljenek.

– Neked is berendelünk! – s nevet.

– Egy estére.

– Százra.

– De ugyanazokat.

– Legalább megtanulják könyv nélkül.

Búcsúzásnál: Mikor jövünk össze egyszer. S mikor s hogy juttatom el a verseket?

– Jó, elküldöm postán.

Elámul: postán?

– Ez a mód is föl van találva. Remélem – s nevetek – a rendőrség nem fogja le a küldeményeidet.

Elereszti maga mellett, nem nevet.

– Flórát is hiába kértem, hogy szeretnék beszélni vele.

– Majd megmondom neki.

Az autóban Major, mikor a kertből kikanyarodunk.

– Itt sétáltam Rajkkal! Rettenetes! Ő is nagyon szerette, – védte is, ahogy tudta. De hát!

– Vele még úgy lehet beszélni, mintha a Centrálban ülnénk.

– A legkülönb teoretikusunk ma is.

Majd neki is amnesztiáról.

– Egy év alatt mindenki kint lesz, akire gondolsz.

Aztán Ágiról: – Három hét múlva teljesen rendben lesz.

– Micsoda még?

– A tilalmak. Hogy szerepelhessen rádióban, miegymás. Észrevetted, hogy bólogatott Révai, amikor mondtam, hogy a rádió hangszalagra vette tőlem a te Bartók-odat.

– Nem vettem észre.

– Még mondta is hozzá: az a nagy vers!

A Gábor Áron utcánál kiszállok, gyalog föl a hegyre.

A felső kapun Márta (Sárközi) épp akkor készül ki, amikor én az alsón be. Visszatér. Flóra nem említette neki, hol jártam. Elmondom – már csak mosolyanyagul is, hogy Révaiék épp azt az alakot akarják kommunistává tenni, akit ő kommunistasága miatt kifogásolt.

Itt marad vacsorára is. Majd elkísérem tizenegy után – az autóbuszig.

 

 

Április 12.

Vasárnap; délelőtt fojtó szomorúság. Urbach telefonja: megtanít ma rögtön még délelőtt motorbiciklizni. Inkább délután.

Egy jó adag idegcsillapítóval, zúgó fejjel megyek ki, amikor értem jön. Alig tudok figyelni, hogy megjegyezzem a kuplung, a gázadás és főleg a fékezés fogásait.

Aztán lefelé jól végigmegyek a Tóth Lőrinc utcán, kétszer, háromszor is.

Aztán a gépen jövök haza, úgy, hogy ő az autóján előttem megy. Sajnos, elég gyorsan.

A Mártírok útjának kereszteződésénél (a Széna tér alatt) egy autóbusz épp elébem tör. Szerencsére – merő ösztönből – jól forgattam a féket, megálltam, de úgy, hogy a motor is megállt. Futva toltam át a villamosok, gépkocsik közt a motorbiciklit.

Aztán föl a hegyre, állandóan zúgó fejjel, repedni vágyó szívvel.

 

 

Április 14.

Kedd. Motorbiciklin ki a hegyekbe. Aztán – mivel Péter épp a kapuja előtt állt – be hozzá.

Ott volt Darvas Kormos ég című darabjánál, aztán a darab megvitatásánál.

Mutatja, mit olvasott föl.

Hát bizony ez alapos – becsületes – ellentmondás, alig leplezett levágás.

„De a többi! Ilyen kollektív s…nyalást is ritkán láttam! Úgy látszik, emelkedik Darvas napja!”

Tolnai, Ortutay szerint: ez a magyar dráma első lépése!

„Még az előadáson megszólít Kádár a színház folyosóján. Ezt mondja: Hallom Ortutaytól, hogy Illyés képtelen irodalmi vállalkozásnak tartja, hogy a szövetkezetekről lehessen írni.”

Sok egyebet mondtam azon a Népfront bizalmason. De ezt éppen nem én mondtam.

 

*

 

1959. április 14.

Kedves József,

Itt küldöm a kért kéziratot magánhasználatra, mindenképpen. Ahogy megbeszéltük, arra kérlek, nyolc-tíz nap múlva juttasd vissza.

A régi barátsággal köszönt

Illyés Gyula.

 

 

Április 15.

Keresztury telefonja: menjünk el Leissenékhez, egy munkáscsoport most tőlem szaval vagy tíz verset kórusban; mint tavaly Dezsőtől.

A gondolatra is: hátrálás, émely, elképzelem, mit éreznék a helyszínen.

Nem, köszönöm.

A percekig tartó kapacitálás után is: nem.

Talán Flóra egyedül.

De meg sem említem neki.

 

*

 

A szabadságot az ember nem úgy veszi át, mint egy nagybácsi örökségét, vagy egy ajándékot, még kevésbé, mint egy sorsolás nyereményét.

Hanem, sajnos, olyanféleképpen, mint pl. a matematikai vagy földrajzi tudást, vagy akár azt, hogy tudunk-e, érett fővel is, hinni vagy nem hinni Istenben. Vagyis a szabadság átvevésében nekünk is van részünk, munkánk, sőt – áldozatunk. A szabadság tehát nem külsőséges, ez természetes is, hisz nem más, mint emberek egymáshoz való viszonya.

 

*

 

Sok romlott jellemnek is vannak ép foltjai. De még gyakoribb, hogy az úgynevezett nemes jellemekben a jó tulajdonságokhoz mennyi rossz társul: önfeláldozáshoz elviselhetetlen hiúság, igazmondáshoz pusztító dölyf, bátorsághoz alantas hányivetiség, és így tovább. Olyannyira, hogy nemegyszer indokoltan merül föl a gondolat: vajon a jó tulajdonságok nemcsak alibiként, nemcsak „falazásul” vannak-e jelen, és hogy nem a rossz tulajdonságok az elsődlegesek az úgynevezett jó jellemekben is? Hány irodalmi remek épült arra például, hogy a parázna az őt illető pont leszámításával mintakép lehet a tízparancsolat megtartására.

(Tersánszky novellája!)

 

 

Április 16.

Nash: Az esőcsináló.

Az első fölvonás: üdülés, végre valaki szép lélektani eszközökkel ad reális drámát.

A második emelkedik, de már zavarosan.

A harmadik csak a hatást növeli. A mondandó összezavarodik.

 

 

Április 18.

Reggel egy csúnya (fog)tályoggyanúval Hannánál. Aztán Lukácséknál, vissza a Temps modernes-eket. Uszoda. Zabolockij fordításainak átadása.

Délután háromkor Szabóéknál, a rádió hangszalagjára olvasni Lőrincről a személyes emlékezést. Csúnya szorongás előtte, utána pedig mély levertség Kis Klára jóakaratú beszámolója következtében, hogy mi minden hír terjeng rólam a „városban”, a darab benyújtásával, „meghódolásom”-mal kapcsolatban.

A készülék, épp Flóra rövid szövege után, elromlik, másik gépet hoznak, jó egy óra veszteséggel.

Este – onnan – Böbénél. Lili és kis unokája, aki már – noha hároméves sincs – az Operában is föllépett.

Mi volna a teendő?

S itt is – mendemonda – Böbétől, hogy én hajlandó vagyok úgy „behódolni”, hogy most már csak Benjámin marad meg stb.

 

 

Április 19.

Reggel hosszú beszélgetés Flórával, igen jó hangulatban: hogyan is lehetne boldogan organizálni az élet hátralevő részét. Kedves, okos, önfeláldozó, jobban, mint valaha, és most vidám is a beszélgetés végén. De sikerülhet? A szorongás változatlan. Egy hamis erkölcsi rendszer gyötör így, hogy ha nem volna, még az ő erkölcsét is jobban követném.

Este vacsorán nálunk Bernáthék és Némethék. László annyira országos ápolt, hogy első szavam nekem is hozzá, milyen színben vagy. Jóban, bár sovány.

Alice-szal hosszan a betegségéről. Aztán lendületes okfejtés – valóságos kiselőadás – arról, hogy az újkor óta (már a francia forradalom óta) az az állam kerül fölénybe, amelynek állama legteljesebben tudja mozgósítani a társadalma erőit. Ez győz még a nála erősebben is. Ezért fog győzni a Szovjet. Ezért tör félelmetesen előre Kína.

Aurélnak odaadtam a versgyűjteményt. Ahogy hazaértek, telefonált, köszönettel az őt illetőért.

Hirtelen vad szél, hideg. Kedden mentem volna Tihanyba, így valószínűleg a hét végén.

 

 

Április 21.

Darvas Kormos ég című darabja.

Izgalmas, jó első felvonás. Igen, mert az expozíció annál feszültebb, minél több elemet vet föl.

De ezek az elemek nem állnak egységbe. Teljesen külön ügy az író viszonya a népéhez, a feleségéhez, a családjához.

„Bemondások”-ra alapozott mű, s kezdetben mintha mindenki megkapná a magáét. Aztán…

Senki nem foglalkozott író annyit pályája során a hűséggel s az árulással, mint Darvas.

Erről lehetne egy lélektani drámát írni, ezt a darabot is, mint jelenséget véve bele.

 

 

Április 22.

Hidasék; visszahozták a versgyűjteményt. „Jobb, mint a Kézfogások”. Tiltakozásuk a Párisi expresszen ellen: európai elfogultság! Húzódozásuk – ízlésük hátrálása – mindentől, ami magyar nemzeti.

Akár Márta, ők is a kiadást sürgetik.

 

 

Április 23.

Földúlt lelkület, hideg nap.

Püski telefonál, hogy délután Szabó Pál beszámol az Irodalmi Tanácstól kapott közlendőkről.

Képtelenség, hogy emberek közé menjek. A Shakespeare-ünnepre sem. Sötétség, fagy, de szinte tapinthatóan a szívben.

Este beszélgetés Flórával. Megcsillan valami sugár, amely fény is, meleg is.

De azután, egyedül, majdnem fuldoklás.

 

 

Április 24.

Beszélgetés reggel, jobb hangulatban. De most délelőtt megint a szorongás. Este Haynalék, a Szabó nők. Holnap indulás Tihanyba.

 

*

 

Motorbiciklin föl Péterhez, a megállapodás szerint; hogy elmondja, mi üzenetet vitt tegnap Szabó Pál a népieknek. Megcsinálják az Írószövetséget. Első lépés: lesz egy hatvantagú előkészítő bizottság. Ebbe a tisztségbe beveszik Némethet, Szabó Pált, Áront és őt, Pétert. Engem a hatvantagú együttesből is kihagynak. „A kormányban sokan fújnak rád!” Volt hang (nyilván övé, Péteré), hogy akkor a többi se menjen be abba a hatvanas bizottságba. De aztán úgy döntöttek, hogy „jelen kell lenni”.

Jövet már a rügyező szöllő lugasait mutogatta: máris mutatkozik, mennyi lesz a fürt. „Ez itt opporto, az saszla.”

Előzően hosszú beszélgetés Nagy Vlagyimír híres mondásáról, amikor az onugorokkal a bolgárokat legyőzték. „Ahány fogoly, mindegyiken jó csizma. Nem lesznek ezek jó szolgák nálunk!”

Itthon Flóra munkába merülve csaknem közönnyel fogad. De amikor némi idő múlva elmondom – kipirul a segíteni kész szeretet buzgalmától. Még tréfál is, „Gyula isten”, hogy megvigasztaljon. Amire, őszintén semmi szükség. Kihagyni egy azzal, hogy kitüntetni.

 

 

Tihany. Május 8.

„Nem is tudod, mit jelentesz az embereknek. Az egész ország rád néz” – így Flóra.

De egy fél napom ment rá az alkudozásra, s a füredi kályhás mégiscsak 950 forintért rakta föl (másfél nap alatt) ugyanazt a kályhát, amit másnak 400-ért csinál meg. Hiába mondtam, nincs pénzünk. „Hallottam én Illyés úrról.”

 

*

 

Az orvosok és a kisiparosok. Az utolsó szabad foglalkozásúak.

Utolsó, ritka fellegvárak.

Elképzelhetetlen, hogy fosztogatnak – mert ritkák; egyre kevesebb a versenytársuk.

S lelkiismeretlenek, hazugok, rossz munkát végeznek.

Megutáltatják a régit; még a nem kommunisták szemében is ők teszik indokolttá az újat.

 

*

 

Egy hete vagyok itt. A fák, a szemközti dombok, a tó hullámai oly hűségesen a régiek, hogy egy éjszaka után – akár a szobánk bútorai – azt az érzést sugallják, sose is mentem el innen.

Flórával jöttünk vonaton. Másnap, elsején, Hidasék, Szigligetre mennek. (Aztán öt nap múlva visszajövet is benéztek, újabb hírekkel, hogy mint vélekednek rólam az ottani alkotók: Goda, Hatvany, és még nem tudom, hány más Goda és Hatvany. „Megölnének?” – „Azt hiszem.”)

Be Füredre a motorbicikliért. A szállítás alatt a vonaton eltörték a féket – alkatrész nincs. Fék nélkül (csak a benzinadagolással fékezve) be Liptákékhoz, illetve Kereszturyhoz a versek kéziratáért (amit Flóra elmenet otthagyott). Még csak épp átfuthatta. „Egy harmadát ki kellene hagyni” – és hosszú fejtegetés, mért gúnyolom a buddhizmust és veszem komolyan a magyarok élethez való jogát. Rövid ebéd, haza a rossz fékkel.

Másnap (V. 9.) egy iskola egész önképzőköre, két kedves tanárral. „Bácsinak is tetszik saját stílusának lenni?” Egy kislány – tizenöt éves! – meg füzettel folyton mellettem, s minden szavamat írja, kézírással, s meg-megkér, ismételjem meg, amit mondtam, nem tud állva gyorsan írni.

 

 

Május 18.

Piroska cédulát küld le Jancsival: Bartháék telefonon rajta át kérdeztetik, lejöhetnek-e déltájban Neurohrékkal, a francia sajtóattaséval és feleségével. Igen.

Már 11-kor tülköl lent a kocsi. Neurohr-ral egyszer találkoztam a Francia Intézetben (olvasta németül a Puszták Népé-t), az asszonyt most látom először. Ír származás, az írek közt abból a harmincezerből, aki az ősi kelta nyelvet még anyanyelvül beszéli.

Rajongó, igazi szigeti nő. Három hónapja van itt – kézzel-lábbal tanul magyarul, mindentől el van bűvölve.

Nyelvészetről folyik a szó. Sauvageot Esquisse-éről; a bretonokról, baszkokról.

Egy óra tájban fölmegyünk a felső útra, megnézik a szöllőt.

Épp kötöző asszonyok jönnek ki Kántáséktól, farukon – ahogy szokás – nagy köteg rafia.

Neurohrné fényképezni akar, azt hiszi, ez itt népviselet, eleve igen szépnek találja.

Azután a permetezés ragadja el. Majdnem könnyekre fakad az öreg Kántor keze láttán: a bordói lé lila nyomát betegségnek véli.

Jön egy púpos öregasszony, hetven év körüli. Ezt megsimogatja, majdnem megcsókolja – mert olyan szép kék a szeme. Irlandra emlékezteti. Különben karakterre a magyarok – akár az írek!

Mikor elmennek, az autó a kapu előtti árokba hátrál. A halászokat hívom, hogy kitoljuk. Neurohr üggyel-bajjal kivánszorogtatja nagy kocsiját a szűk zsákutcából. Az egyik halász utánanézve:

– Ez se nagy matador a vezetésben.

– Nem ez a kenyere.

Rokonszenves nekik: emberi – mert ügyetlen.

 

 

Május 19.

Ássa a meszesgödröt a két Csizmazia testvér. Borral kínálom őket, az egyik issza, a másik odaadja a poharat az öccsének, őneki fejnyomása van. Hipertóniája, ahogy a tüneteket elmondja. Másfél év orosz front, húsz év óta boldogtalan házasság, mert ipával, napával él egy konyhán! Átveszem egy kicsit az ásót. Ezen is van olyan taposóvas, amilyen az enyémen volt, de ezen jobboldalt.

– Nem lehet átfordítani?

– Oda van az nittölve. Mért, Illyés úr balkezes?

– Dehogy vagyok, de ásóra mindenki bal lábbal lép, nem?

– A balkezes, az mind.

– Mondom, jobbkezes vagyok. Csak ásni ások bal felől. Maga hogy ás?

– A nyélen melyik keze van elöl Illyés úrnak?

– Elöl ott is a bal, de azért a jobb irányít!

– Már hogy irányítana! Tudja, hány pofont kaptam én, míg leszoktam róla?

– Szóval maga balkezes volt.

– Illyés úr is az.

Aztán dobat velem. Elég sután, de azért csak tudok dobni úgy is.

– Na látja. Ötven év kellett, hogy megtudjon valamit magáról, tőlem. Balkezes volt, csak leszoktatták.

– Jobbal írok.

– Mert abba a kezébe nyomták anno a palavesszőt. Ha magára hagyják, ballal írna ma is.

 

 

Május 20.

Karinthyék Siófokról.

Elmondja az Írószövetség előkészítő gyűlésének lefolyását.

K. főleg engem támadott a „hallgatás”-ért, illetve a külföldi lapok cikkeivel kapcsolatosan.

Ő – Karinthy – megkérdezte a Szövetség titkárkisasszonyát, hogy én miért nem vagyok a hatvantagú bizottságban.

– Illyés elvtársat úgy tekintjük, hogy most már Illyés elvtársnak kell lépést tennie felénk.

A beszélgetés aztán inkább rábeszélésféle lett. Hogy közöljek legalább verseket.

Csak elmenetelük után jut eszembe, miért is nincs rá most voltaképpen gusztusom.

Ezek után szolgalelkűség volna.

 

 

Május 21. Csütörtök.

Basch levele Babits fordításainak ügyében.

Motorbiciklin be Füredre, ezzel Kereszturyhoz, vagyis Liptákékhoz, mert Kereszturyék náluk nyaralnak.

Itt is az Írószövetség. Némethnél lent volt Tolnai, Földeák és egy minisztériumi ember, hogy menjen föl erre az alakuló ülésre. Németh erre nem tett ígéretet, de – „a nevemet oda írhatjátok, ahova akarjátok”.

– Aztán igen keményeket mondott nekik. – És Lipták harmadszor is elmondja:

– Ugyancsak odamondott nekik.

– Mit?

– Például még azt is, hogy mindenkinek föl fog tűnni, hogy Illyés neve nincs bent a hatvanas listában.

– Hogy van Laci?

– Rosszul. Rettenetesen támadják. Most jelent meg az Égető Eszter oroszul. Annak az előszavát is alig tudta végigolvasni, úgy támadják.

Este itthon nagy zűrzavar. Az építésznő iderendelte – rám hivatkozva – a két Kötél Józsit, hogy tönkremegy a mész, ha még az éjjel nem oltják be. Morogva jöttek, már sötéttel – ilyet részemről sose tapasztaltak.

Hármasban dolgoztunk jó tizenegy óráig. A csap mellé ásott gödörbe folyattuk az oltóvályúból a meszet, amit kosárban kellett odahordani. (Fölszakadt a körmöm, mész ment a szemembe, folyton tüsszögnöm kellett!) Nekem a kuruglya jutott (a hajdani kemencevonó lapát mintájára készült vaskeverő).

A fiatal Józsi valami folyóiratot olvasott: 20 000 forintot lehet nyerni egy demokratikus színdarabbal.

– Azt kellene az Illyés úrnak megírni.

És erről a beszéd még a munka utáni áldomási borozás és süteményevés alatt is. Meg hogy miképp vizsgázott ő az altiszti iskolán.

 

 

Május 22.

A nemes fintor: ó, ha nem afgánnak születek! – a leghitelesebb faji jegy, hogy pontosan a helyén van, megérdemelte sorsát: afgán.

 

*

 

A negatív őrültek a bűnözők; a pozitívek a lángelmék.

Ez rendben volna. De a rengeteg átmenet?!

 

*

 

Mme Neurohr, az ír nő, még a múltkor, amikor népviseletnek nézte a szöllőkötözők derekára akasztott rafia-kötegeit, a hármasával röpködő sárgarigókra:

– Et que de canaris et de quelle grandeur chez vous! Et quels chants! Vous ne les mettez pas en cages?

– Annyi van!

 

*

 

A tejet és a mézet a tehén és a méh termeli. A világ tej- és méztermelésében azonban az embernek is van annyi része, mint a tehénnek és a méhnek. A verset a költők írják. De az irodalom jó működésében köröttük is jut másnak annyi föladat, mint a tehenek és méhek körül.

A tehenész és méhész szeme előtt nem a tehén és a méh, hanem az ember érdeke lebeg. Hasonlóképpen az irodalomtörténészek és kritikusok előtt is. Fölszisszennek, ha csípés vagy lendületes farkcsapás éri őket, vagy ha éppenséggel a lábukra lépnek.

Egy különbség mégis van. Az, hogy a költők is emberek. Elképesztő, hogy ezt az irodalom tehenészei milyen mértékben nem engedik meg.

 

*

 

Ha ceruza a munkaeszközöm, s azt teszem félre, a váratlan látogató nyugodtan leül s megül. Ha az írógépet pihentetem miatta, az érzékenyebbje előbb-utóbb fészkelődni kezd.

 

*

 

Nyelvünk, a múlthoz képest, állandóan „romlik”. Ugyanakkor javulhat. Romlik, rossz hajtásokat növeszt, az utcán. Javulhat, színeződik és árnyalatosulhat a papíron (s nem tudom, működése hovatovább nem ott lesz-e fontosabb), a múlt eredményei azért terjednek. Egyre több az igényes író, lassankint köztük is lesz a mesterségére kényes, mint az orvosok és mérnökök közt.

 

 

Május 23.

Idegroham.

– Legalább a hátizsákját tegye föl ide mellém, mester.

– Köszönöm, nem nehéz.

– Az állomásnál leteszem.

– Köszönöm, eddig is könnyen hoztam.

– Ebben a forróságban?

– Köszönöm; így jobb.

– Csak nem tűrhetem, hogy a mester itt hátizsákkal menjen, amikor én autón megyek. A kedvemért! Tegye meg a kedvemért!

– Hát azért megmondom, már csak azért sem teszem föl, nehogy azzal elintéződjék, hogy maga autón járhat.

– Hogyhogy, kedves mester?

– Egy ilyen ember, a nép nyakán… Na menjen…

– Ezt nem vártam, mester.

– Az épp a baja.

 

 

Május 24.

Ahol mindenki kurva – legyek hát bár föltűnésvágyból hű.

Talán alapjában nem is vagyok tisztességes. S csak azért adok példát a tisztességből, hogy tisztességesek közt élhessek kedvemre, én, az alapjában tisztességtelen.

 

 

Június 1.

A szerelmet megtartani? A szerelmes ne csak udvarias legyen, mindvégig – hanem mintha egy mesebeli hercegnőhöz szegődött volna apródnak, s annak kegyét élvezné. Egyszóval úgy szolgálja. S akit szolgál? Az meg mintha Hamupipőkeként épp most került volna a királyfi karjába, nagyon is jól emlékezve még cselédlány sorsára. Vagyis ő meg úgy szolgálja a szerelmesét. Ha a kölcsönösség csak egy percre megszakad – már válhatnak is el, örökre.

 

 

Június 12.

Minden idők legeurópaibb magyar költője nyilvánvalóan időrendben is legelső költőnk volt, Balassi Bálint. Noha negyvenéves korában már meghalt, műveltsége tökéletes. Egész sereg nyelven olvas és beszél. Nemcsak azt tudja, ami korának – a renaissance-nak – keresztény világában történik, van értesültsége a török életről és irodalomról is. S mindezt természetesen birtokolja, nem mint kivételes megszerzője, hanem mint részese, mint örököse egy környezet szellemi színvonalának.

Mindezen mélyen el kell csodálkoznunk. Magyarország a valóságban ekkor már nincs. Az Alföld templomaiban arab lovak trágyáznak, Budából már a harmadik betelepült réteget fújja ki a veszély, maga Balassi Esztergom visszavételének hasztalan kísérleténél esik el.

A szellem épületei, úgy látszik, tartósabbak, mint a végváraké. Egyetem nincs, de az egyetemes műveltség, még száz évvel az iskolafalak összedűlte után is magas. A „felülépítmény” természetszerűleg jóval később jő létre, mint az alap, de íme később is múlik el; hálája olyan, mint a gazdája sírján nyüszítő kutyáé, a leütött fészkük körül villogó fecskéké. Olcsó magyarázat: Balassinak egy kivételes nagy mester, Bornemisza adta át a rendkívüli tudást és a rendkívüli ízlést. De hát kik voltak akkor, akik ezt a rendkívüli tudást és ízlést Balassiban tovább működtették, mintegy publikumot szolgáltatva neki. Közönség nélkül nincs költő, s hogy Balassinak volt, bizonyítja, hogy versei még kéziratos másolásokban is átvészelték a későbbi publikumtalanságot, szellemi életünk fokozatos elsötétülését.

Magyarországon voltaképpen a mohácsi vész, illetve annak nyitánya, Dózsa leveretése után csaknem pontosan két századra bukott el igazán, mindenestül; Rákóczi kurucainak (és labancainak) kiáltó műveletlenségén, azon a szellemi és erkölcsi süllyedtségen, amely Európa (és ellenfeleik) szintjéhez mérve vért kergethet ma is az arcunkba. Ha nem ismerjük, minek is volt következménye ez a süllyedtség.

 

 

Október 12.

Az igazság kimondásához Zrínyi Miklós-i bátorság kell. Az elviseléséhez azonban Dugovics Titusz-i.

S erről alig beszélnek.

Föltesszük, hogy azt az igazat, (aminek a megalkotásához minden képességünket összeszedtük), hogy valaki nyomban megértse és megvalósítsa; zseni legyen. Mert ha nem: „megérett a pusztulás”-ra.

Ez a megfogalmazás is még részre hajló.

Vegyük így:

Micsoda türelmetlenség elvárni tőlünk, hogy egy állítást, aminek a kimondásához valaki zsenialitása és egy civilizáció öröksége kellett, azon nyomban megértsünk – noha van olyan bonyolult, mint egy matematikai képlet –, és kövessük, bár a szentek türelméhez hasonló erényt kíván tőlünk.

 

 

Október 25. Kedd

Este Benedek András, nálunk.

Kíméletes, de mégsem köntörfalazó a bejelentése, hogy a darabot nem fogják előadni. Magam sietek segítségére: K. beszéde után én sem tanácsolnám Majornak.

Véleménye, hogy Major el sem olvasta a letisztázott példányt. Az ő – Benedek – sürgetése elől, hogy mi lesz Illyés darabjával, hétről hétre ezt feleli: a jövő héten.

Benedek végül Berczellerrel beszélt.

Berczeller a Nemzeti gazdasági igazgatója, de voltaképpen ő vezeti a színházat. Volt kapitalista, de kitűnő marxista indokolásokat tud fűzni mindenhez.

Elolvasta a darabot, egy mondat volt a véleménye: Nem értem; ahol pedig értem, ott rossznak tartom.

 

*

 

Így hát minden reménytelen.

Benedek:

– Jobb így, mintha előadnák, rosszakarattal s rosszkedvvel. Meghamisítva s szándékosan megbuktatva.

Mert ki is rendezhetné? A nemzetinél csak „antinacionalista” rendező van. Más színháznál sincs más.

 

 

November 1.

A Farkasréti temető felső végéről tán a legszebb a kilátás Pestre. Itt, a hegy tetején van anyám sírja.

Már esteledik, mire kiérünk Flórával. Két cserép krizantém, öt kis gyertya. De előttünk már valaki itt járt; a keresztet helyettesítő kőtömb két sarkán egy-egy kis pléhmécses, középen egy csokor virág, a sír földje szépen elrendezve. Nyilván Klárikáék; Ferenc, ő kertészkedik ilyen gondosan.

A másik csokrom, hogy próbálok – mint minden esztendő halottaknapján – elmormolni egy Miatyánkot. De belesülök, először életemben.

Fönt tengeri viharszerűen alkonyodó ég, lent szinte egy birodalomnyi lobogó gyertya és mécs, ameddig csak ellát a szem.

„Megannyi szavazás a marxizmus ellen?”

A rendszer ellen tehát?

Mert hisz aki gyertyát gyújt, vallási rítust végez, Isten mellett tesz hitet?

Egyáltalán nincs így.

Az ilyen rituálé puszta szokássá válhat; olyan gépiesen működő „lelki” (léleknyugató) működéssé, amelynek a meggyőződéshez már semmi köze.

Ha népbiztos volnék, akár a vallásellenes küzdelem népbiztosa, nyugodtan eljönnék – állami gépkocsin is – gyertyát gyújtani anyám sírjához.

Azt érezném hazugságnak, ha nem merném megtenni. Ez nem istennek áldozat, hanem emlékezet, nagyon is földi cselekedet.

 

*

 

Kifelé jövet a temetőből – miután Flóra szüleinek sírjára is virágot és gyertyákat tettünk – a kapu előtt egy mostanában született szertartás nem hatástalan képe.

Gyerekkoromban ezen a napon a temetőben álló feszület lábánál volt szokás gyertyát égetni a távoli vagy ismeretlen helyen nyugvó halottak emlékezetére.

Itt nincs ilyen feszület, de ha volna is, egy város gyászolóinak kevés helyet adna.

A temetőkapun belül hatalmas ovális virágágyás van, kőperemmel szegélyezve.

A távoli halottakra emlékezők ezen a kőszegélyen égetik gyertyáikat. Ember ember mögött, tán ezren is szoronganak a virágágyás körül, mely most valóságos máglya. A gyertyák zsíranyaga elolvad, a fűre folyik, félméteres lángokkal lobog ez a kollektív áldozati tűz, a karácsonyfa illatát terjesztve.

Gyerekek igazgatják, élesztgetik a lángokat, tűzimádat kéjével szemükben.

Mögöttük a messze bámuló apák és anyák alulról megvilágított arca. Fönt a sötét novemberi mennybolt.

Hogy így ennyien együtt vannak, s a tűz fölött egymást látják, az ad valami istentisztelet-hangulatot az egésznek. A feszület alatti gyertyagyújtás egyéni dolog maradt. Ez itt közösségbe vonja a résztvevőket. Olyanféle közszellem lebeg itt is, mint a templomokban, a színházakban, a sikeres tömeggyűléseken.

 

 

November 2.

Állítólag Einstein mondta:

– Isten nincs; de hiszek benne.

Ez a következőket jelentheti: 1. beismerem, hogy babonás vagyok, 2. látom, hogy lényemet nemcsak az ész kormányozza, 3. vállalom, hogy ez a világ nem elégít ki, 4. tanácsolom, hogy merjetek ellentmondani magatoknak, 5. meggyőződtem arról, hogy

 

*

 

Születésnap; csak a családban; szűk baráti körben.

 

 

November 12.

Nyilván nem volt nyomtalan jellememre az sem, hogy anyanyelvemet – azt a paraszti ejtésűt, amelyet anyámtól tanultam – egy életen át voltaképpen csak cselédek és szolgák ajkáról hallottam.

 

*

 

Ami „anti-urbánus” reflex bennem, az is nyilván abból származott, hogy – bevezettek bárhova – minden előszobában enyhébb fajta lelki pofozáson estem át. A szolgálólány, aki bebocsátott, népiesen beszélt, népiesen mozgott, még a szeme járása is valamiképp hazai volt. Itt kellett volna, őnála, megállnom. De beljebb mentem, az ebédlőbe, a szalonba, az előadóterembe, a nézőtérre, s ott egy másfajta szóejtés, eszmefűzés, szemjárás fogadott. Urbánus – népi! Voltaképpen naponta többször is egyik társadalmi osztályból egy másikba kellett átlépnem.

 

*

 

Bernáth Auréléknál, Szabóékkal, Pátzayékkal, Aurél születésnapján.

Pátzay (nagy versolvasó): – Jutottál már végére is Fodor (József) valamelyik versének?

Aztán olyan vadul tör ki az absztraktok ellen, pontosan azzal a lelkes haraggal, mint fiatalkorában az akadémizmus ellen.

Aurél éppúgy.

 

 

November 15.

A kötelező légoltalmi tanfolyamon, az Áldás utcai iskolában.

Másokkal beszélgetve megyek be a tanfolyam helyéül kijelölt tanterembe.

Egyszerre csak a fal melletti sor második padjában ülök, a fal felől.

Pontosan azon a helyen, ahol a középiskola utolsó éveiben ültem.

 

 

November 16.

Fasiszta az, aki a maga népének más elbánást kíván, mint a többi népnek.

Fasiszta tehát az is, aki egy népnek kevesebbet enged, mint a magáénak vagy a többinek.

Elhűlök, hogy hány olyan magyar emberrel találkoztam, aki a magyar népnek kevesebbet enged, mint a többinek.

Ezek mind fasiszták.

Lehetnek-e ebben az értelemben – magyarok?

 

 

November 17.

A személyiség – azt akartam írni: a személyi függetlenség, de hát ez itt pleonazmus – a személyiség elemi, legelemibb jogai elzárkózási jogok. Hogy szükségletünket és telefonálásunkat magunkban végezhessük, hogy leveleinket és alsóneműnket más ne bontsa föl, engedélyünk nélkül. De a legelemibb ilyen jog annak magándolga, hogy kit hordunk a szívünkben, átmenetileg vagy örökre, szeszélyből vagy végzetszerűen. A házasság problémája akkor oldódik meg – két ember együttléte akkor lesz egy életre harmonikus – ha a személyiség e jogának tiszteletben tartásával is megmarad a szerelem.

 

*

 

Flóra reggel elmegy, este megjön. Így élvezem ittlétét, érzem hiányát is.

 

 

November 28.

– Mikor jöhet föl Béládi (a Magvető igazgatója), holnap, holnapután, a jövő héten?

– Akár ma.

– Ma kevés az idő. S én is ott szeretnék lenni.

– Úgyis bemegyek a városba. Beszólok én hozzá.

– De én is szeretnék ott lenni.

– Miért?

Végre kiderül Flóra kedves körülményeskedésének oka. Azért akar jelen lenni a Béládival való találkozásnál, mert Béládinak az a feladata – K. részéről – hogy személyesen – s ne írásban – közölje velem: a tavasszal átadott verseskönyvet nem jelentetik meg. S szolgáltassa vissza egyben a kéziratot.

Vagyis a színdarab után a könyvet is visszavetik.

– Akkor ráér a jövő héten is följönni.

De az egész nap egy fokkal a szokásosnál is fullasztóbb.

 

 

November 29.

Tegnap a verseskötet megjelenésének letiltása.

Ma a Nemzetinél levő darabomról kapok végre hivatalos értesítést.

Ez a hivatalos értesítés újmódian az, hogy Major Tamás hosszabb nyilatkozatot ad a Népszabadság-nak a „Nemzeti Színház új magyar darabjairól”. Helyesebben a készülő darabokról.

Abból, hogy a Malom a Séden-nek címét sem ejti ki, rám az az illendőség háramlik, hogy tudomásul vegyem az elutasítást, s ha véletlenül összeakadnánk, szót se ejtsek róla.

 

 

December 2.

Mi volt Petőfi legnagyobb ereje? Hogy – szinte már kamaszfővel – remekül tudott szerkeszteni. Már a zsengéi – ha anyagukban fogyatékosok is – hibátlanul kerekek, egészek, rögtön áttekinthetők, pompásan prezentálhatók (mert ez a szerkesztés fő ismérve).

Mert öntudatlanul is előadásra gondolta őket? Lehetséges. Valószínű. Ha nem is olyan mértékben, mint Horváth János fejtegeti.

S Ady legnagyobb ereje?

Ugyancsak a szerkesztés. Legtarkább szimbolista képbe burkolt versének is a belső rendszere oly kerek, akár a küllők rendszere.

Petőfitől tanulta?

Nyilván.

Ahogy a hazafiságot is.

De hisz különben semmiben sem hasonlít rá! Sőt!

Igen. A nagyok a nagyot – a mélyet – veszik át, s adják tovább.

 

 

December 6.

Esztendők óta az első premieren, Hubay Miklósén, a Bartók-teremben.

Az egész irodalom meghízott és megöregedett. [– – –]

A szünetben a folyosón csak azzal beszélek, aki maga kezdeményezi a beszélgetést. Az üldöztetési rögeszme szinte kellemes mámorként kereng bennem. (Kádár János tegnapelőtt, a kongresszusi záróbeszédében is megemlékezett félreismerhetetlenül rólam, bár tréfába burkolva ezúttal a kritikáját.)

Odáig vagyok, hogy már nemcsak nem köszönök elsőnek, de köszönést is alig fogadok – nem tukmálom magam, nem kompromittálok a közeledésemmel senkit. Amit méltán ítélhet más gőgnek, fennhéjázásnak.

Nem bánom. Jutalmam a személyes tapasztalat arról, hogyan keletkeznek a félreértések.

 

*

 

Az volna vajon a dolgom, hogy gondolatokat közöljek?

Hogy ébresszek.

Ezzel becsüllek meg: fölteszem, hogy benned is van valami.

S miért is ne volna legalább annyi, mint bennem. Még akkor is, ha „egyszerű béres” vagy.

Ex nihilo nihil.

A költő keltő.

 

*

 

A jó író első föladata, hogy mást is mutasson a tehetségén kívül.

 

*

 

Az éhezés, a fázás, a lakásínség, mind csökkenőben. De a nemi nyomor mintha növekedne.

A hipokrízis uralma – tűrhetőbb, de rombolóbb.

 

*

 

A „rokon lelkek”, nem, már ezeket sem bírom. Mert kezdetben mégis figyelek rájuk? Nincs csüggesztőbb, mint ha egy író – figyelmem háromórai igénybevétele után – pontosan azt közli velem, amit én közölhettem volna ővele.

A hasonlóság ezen a téren nem szövetségre vezet; embergyűlöletre.

 

*

 

A leghitványabb mondatok egyike: „Előre láttam”, rosszról szólva. Bűnrészességet jelent. Legalábbis vétkes hanyagságot. Vagy szadizmust. Mert miért nem léptél közbe?

Mert csak a gyávaságod – kibújni a felelősség árnyéka alól is – mondatja, hogy valamit előre láttál.

Eleve ki akartál bújni.

 

 

December 8.

Engedélyt kérni, hogy franciaóra után a barátnőivel elmehet-e moziba, Ika fölhív telefonon, egy nyilvános állomásról.

Mivel legutoljára – s legtöbbször – Párizsból, illetve Nantes-ból hallottam a telefonhangját – mely halk és megilletődött –, egyszerre óriási távolság teremtődik közöttünk, egy pillanatra, de az akkori intenzitással. Öröm önt el, mint akkor, midőn órákig tartó várakozás után „bejött a hívás”, s az idegen nyelvű közvetítő s összekötő alkalmazottak után végre az ő kis magyar szavát hallhattam. Aztán – ennek múltán – éppoly intenzív öröm afölött, hogy hisz már itt van, Pestről beszél. S elgondolkodás nélkül megadom neki a beleegyezést.

Különben holnap lesz – tizenhat éves.

Igen meg vagyunk elégedve vele, csak nem merjük szinte magunk közt sem emlegetni, nehogy irigységre ingereljük az isteneket.

 

 

December 9.

Őszinteség! Épp azok közt nem lehetséges, akiket szoros érzelmi kötelék fűz össze. Ezek ugyanis nem képesek, vagy nem hajlandók megsérteni egymást. Enélkül pedig nincs őszinteség. Őszinte vagyok, hiánytalanul nyújtom magam, másokra való tekintet nélkül.

Az igazi őszinteség nem is elkövetőjét leplezi le; azt, akivel szemben elkövetik.

Azt, aki azt hiszi: igényt tart rá.

 

*

 

Szeretek jó koponyák társaságában lenni. Nem azért, mert jó dolgokat tanulok tőlük. Mert nekem jutnak jó dolgok eszembe. A kova a kovától szikrázik. A téglát csak töri.

Némethtel (négyesben, vacsora után nálunk) Hruscsov bejelentéséről: rövidítik a munkaidőt. Nem is oly sokára napi hat óra lesz. Logikus, hogy utána öt legyen, majd három, sőt kettő.

De mit csinál a szocialista emberiség a szabad idejével? Amit az arisztokraták? Amit a nagypolgár feleségek?

Amit a szerzetesek?

Ez a helyzet vizsgáztat az élet tartalmasságából. Az élet értelméből.

Ő persze – a nagy aggódó – először is aggódik.

Holott először is polihisztorok lehetünk ismét, a szó jó értelmében. Visszatérhet az enciklopedikus tudás.

A mesterség szeretete.

A földé.

Mert: ha az én kedvtelésem vagy „kultúrám” az, hogy remek könyvkötéseket készítsek? Vagy intarziát?

Vagy egy isteni kertet?

Vagy galambtenyészetet? Baromfitenyészetet?

S ha tehenek nevelése lesz a magán szórakozásom?

Az igazi megoldások – a szabad érvényesüléséi – ekkor következnek el!

 

 

December 10.

Nincs kellemesebb, mint művelt kis nemzet tagja lenni. A művészek és tudósok kisebbségi érzésének jóvoltából az ember minden világtermés krémjét kapja: az elzárt nyelvek szellemi emberei ugyanis minden külföldi nagy alkotást figyelemmel kísérnek, lefordítanak és mércéül tekintenek. A spanyol nép kezdő költője csak Gongórát akarja fölülmúlni, csak azt olvassa; norvég kartársa Shakespeare-t, Racine-t, Dantét, Goethét, Puskint, s ráadásul természetesen Gongórát. Sehol nem oly változatos és nívós a színházi repertoár, mint Amszterdamban. S mivel a történelmi gyalázatosságokat, azaz más népek letiprását és gyarmatos kiszipolyozását általában nem kis népek szokták elkövetni, ezek tagjainak szégyellnivalója s lelkiismeret-furdalása is kisebb, így lelkük az etika terén is szabadabban, magasabbra száll. Segíti az utóbbit, hogy a kis népeket elég gyakran éri vagy fenyegeti elnyomás, fiaik így fogékonyabbak a szabadság nagy eszméjére s az önfeláldozásra. Nem megvetendő előny az sem, hogy kis népek tagjai anyanyelvüket külföldön tolvajnyelvül használhatják. A kisebbrendűség érzése megadja azt a szerénységet is, amely a nagy föladatok megkísérléséhez szükséges. E szerénységen s nagyratörésen kívül a kis népeknek még elszántan bátraknak is kell lenniök, mert enélkül kis népként sem maradnak fenn.

 

*

 

A magyar pusztuló nép. Olyan mégpedig, amelybe a pusztulás elemeit a fölháborodás nyomta. Irigyei fölháborodása, hogy mit díszeleg itt ez a jöttment, s a saját fölháborodása, hogy mit keresek én itt ennyi rosszakarat közt. Olyan pusztuló hát, amelyet nemcsak érdemes, hanem mintegy interkontinentális kötelesség megmenteni. De mivel senki más nem fogja megmenteni – azért, mert nem ismeri –, őt magát kell abból interkontinentális érdekből a megmentésre fölbiztatni. Ennek az első lépése, hogy a pusztulását elébe tárjuk: megismertessük őt először is a sorsával. Ez nem könnyű, nem is veszélytelen föladat. Az irigység már a nemzeti tudat donzsonját is bevette. Nem a szavaknak, hanem az eszme és a tett egymáshatásának a játéka: a magyarság pusztulását legelszántabban a legelszántabb védelmezői ábrázolják.

 

*

 

Volt egy teóriám: nemzeti forradalmak jönnek. A nagyobb csoportú elnyomatás ellen kel föl a kisebb.

Az elnyomott zsidóság. Mi nyomta egységbe? Polgár volta? Rotschild népkonyhái végig Európán, sőt Amerikában, sőt Ausztráliában? A zsidóság, mint nemzet – s annak szabadságharca. Tragédia: nem értették meg! De amikor ő maga sem tudta – (épp azt nem tudatosította, a nagy tudatosító), mi történik vele.

 

*

 

(Előszó egy verskötethez.)

Saját területe annak van, ami máshová nem fér. Ahol az emberi közlés többi területe határt kap, ott kezdődik a költészeté.

Jó volna, ha a költők mindenről elmondhatnák ezt a mindenen túl kezdődő sajátos közlendőjüket. Ezt éppúgy nem lehet kívánni tőlük, ahogy a tudósoktól sem kívánhatjuk, hogy minden jelenségről rögtön mondják el, amit a tudomány azokról egykor tudni fog.

Útközben, munka közben ilyen kívánalomra csak az esetleges félreértések elhárítása végett válaszolhat a tudós is, a költő is. Nem tudom, miért, milyen eredménnyel kutatjuk az atom fölhasználásának titkát; de azt már most megmondhatjuk, nem azért, hogy emberölésre használják. Rákanyarodunk a költői közlendők olyan útjaira, amelyen eddig nem jártak; nem azért, mert az eddig eléggé kifejezett mondandóktól eltávolodunk. Eszméket s érzelmeket vizsgálunk. Nem ellentétben az eddig vizsgáltakkal. Sőt; sok esetben máris látható, hogy azok folytatásaként.

 

 

December 15.

Rózsikának vendége van, Erdélyből.

Annuska. Nekem is illik látnom.

Adyék cselédlánya volt. Eredetileg „Boncza nagymamáé”. De a fiatalok megörökölték, s fölhozták magukkal Pestre, 1918 októberében.

„Még jókor, épp a menekülés előtt.”

Apróka asszony, illetve lány. Idősecske, de lapos, kedves arcán a nyíltság és a jóság szinte a gyermekkort tartósította.

Ady.

– Nagyon jó ember volt. Deli ember is volt, de csak a fölső testében; a lábai bizony olyan vékonyak, hogy nem is használta szívesen őket.

– Ivott?

– Ott ült az előszobában, a karosszékben maga-tudatlan. Behúztam a székkel az ágyához, odadöntöttem a fejét, aztán fölraktam a lábait is. Nem csinált az semmit, amikor részeg lett, csak aludni akart.

– Csucsán?

– Olvasott az mindig. Járkált a birtokban, flóbertpuskával a mátyásmadarakat lőtte.

– Birtok volt? Nagy?

– Igen. Volt negyvenöt hold is meg kastély.

Volt ott kocsis két gyönyörű lóhoz, meg szakácsné, takarítóné, udvarosok.

– Egyszóval mit csinált Ady?

Annuska csak Bandinak hívja.

– Sokat is aludt. Délben kelt föl, pizsamában, slafrokban jött az asztalhoz. Minden újság kellett neki, hogy olvassa.

– Este meg a nagymamával durákozott. Nagyokat nevetett, ha nagymama lett a durák.

– Pesten meg, mikor nem főztünk, engem is elvittek a vendéglőbe, abban az erdélyi kötényemben ültettek magukhoz az asztalhoz. Rendelhettem, azt ehettem, amit ők.

– Bölönitől meg mindig várta a levelet. Ha nem kapta, még táviratozott is.

 

 

December 17.

Nagy szellemeink magánlevelei is értékek – hatása alá kerültem ennek én is. Olyannyira, hogy levélszekrény előtt nemegyszer belém bújt a pimasz áhítat: levelemmel egyszersmind holmi ereklyét bocsátok útjára.

Amíg egyszer egy szegény vidéki rokonomnál az árnyékszék falán, a fordítva bevert nagy szögön a gondosan fölszeletelt újság- és naptárlapok közt föl nem fedeztem az én egyik kéziratos levelemet is.

 

 

December 19.

A jámbor erényesek!

Akiknek eszébe sem jut, hogy az erény is lehet hiba.

Hány bűn okozója.

Valamennyi önzés közt a jóhiszemű önzés a legszörnyebb.

 

*

 

A költő területe nem a gondolat.

Semmit sem „fejez ki”, ha csak azt fejezi ki.

S oly tökéletes gondolati költemény, mint a Semmiért egészen?

Indulat is van benne. Düh. Épp egy képtelen igazság vállalása; sőt igazolása.

Az a vers azt fejezi, hogy egyedül vagyunk.

Mégpedig nem gondolati alapon.

Hanem, mint „état d’esprit”.

 

*

 

Ilyen vagyok, amilyen vagyok
és más már nem lehetek
aki elfogad, számítsa bele
rögtön a maga javát
ráadást nem adhatok
mert elpusztulok
mert megtöretek
és megcsonkulok

 

 

December 20.

Péter telefonálás után és jó negyedévi elszakadás után.

Kövéren, öregen, de a hajdani, a kiirthatatlan üdeséggel.

Sőt bájjal.

Mi is teszi – minden külsőség ellenére – oly fiatalossá?

A lankadatlan ambíciója, hite; kamaszos hiszékenysége, hogy van miért, van mire törekedni.

Késő estig maradt. Kétszer is kimondta a szót: imponderabiliák.

Én meg mint egy igazi apa, életemben először.

Kiszóltam Ikának: Készíts egy kanna teát.

Húsz perc múlva az asztalon egy nagy ezüsttálcán ott van két csésze, csészealjjal, egy tál, szépen elrendezett süteménnyel, cukortartó, kanál, teáskanna, szalvéta.

S teáztunk az öreggel, mint két angol lord.

 

*

 

Arany nagy költő lett volna Petőfi fölszabadító s útmutató hatása nélkül is. De nem olyan lett volna, amilyen így lett; valószínű, hogy Vörösmarty szabású inkább.

Hogy Petőfi szabású – népi hangú lett –, ez kötelezettséggel járt. Arany ezt nem teljesítette.

Szemlélete legjobb esetben is vörösmartyas. Csak míg Vörösmarty egy jobbfajta köz-, azaz uralkodó ízléshez idomult, a reformkor embereiéhez, Arany a Wenckheimok, a Tiszák társadalmának lett elfogadott költője, még akkor is, ha csak engedte, hogy az legyen.

Ő még a kiegyezés feudális potentátjai előtt húzódott tiszteletadással a fal mellé. Szellemének letéteményese, Gyulai, már a fiatal Hatvany előtt is. Nem a „polgári” forradalmár Hatvany előtt, hanem – ahogy nekem Móricz személyes élményként elmondta – a báró Deutsch cukorgyárosfi előtt.

Elkövetődött egy árulás. Olyan halkan, mint ahogy egy forrás kibúvik a földből. De mégis Duna lett belőle.

 

*

 

Georges D’Anthès neve a legkisebb Puskin-életrajzban is ott van, s ott is lesz mindvégig. Halhatatlan tehát, mégpedig az irodalomtörténet sajátos törvénye folytán. „Érdeme” ugyanis az, hogy ő ölte meg Puskint. A csodálnivaló az, hogy noha tudta, ki áll vele szemben, volt képe célba venni a költőt, s volt ereje lepuffantani. Mostohaapjának, báró Heeckeren-nak semmi köze nem volt a párbajhoz. De ma már az ő neve is halhatatlan, az irodalomtörténészek különös jóvoltából. Puskin nyilván nem akart ilyenfajta halhatatlansági jót a gyilkosainak.

 

*

 

Flóra egyik kartársnője, meg a hároméves kislánya:

– Egy kistestvért vegyél nekem!

– Azt nem tudok.

– Miért?

– Mert nincs apukád.

– Hát akkor egy apukát vegyél nekem.

– Azt sem tudok.

– Miért?

– Mert egy már volt.

– Hova tetted az apukámat?

– Meghalt.

– De hova tetted?

– Letették a földbe.

– Földbe tetted az apukámat?

– Aki meghal, oda teszik.

– S ott mit csinál?

– Virág lesz belőle.

– Olyan, amelyikkel beszélni lehet?

– Nem lehet.

– De én beszélni akarok vele!

S a kislány sírni kezd.

– Ne sírj!

– Miért csak olyan virág lett belőle?

– Nemcsak az lett.

– Hanem?

– Angyal is.

Erre megnyugodott. De este egy vendéghez ezzel somfordált oda: „Földbe dugták az apukámat!”

 

*

 

 

December 24.

A karácsony nálunk megíratlan Kosztolányi-novella, esztendők óta. Napokkal előbb kezdődik a láz: kinek és még kinek és még kinek milyen csomagot.

Már a szenteste előtti nap is a fenyegető idegösszeomlásé.

Végre a vidékre és a külföldre szánt csomagok (20–25) postára kerülnek. Huszonharmadikán a pestieket már Laci hordja ki (ki tudja, hányat!). Futkozás, suttogás, hogy a ház urát semmi ne zavarja munkájában (ami, ahogy az egész ház tudja – a versírás).

Ki díszítse a fát? Ki fixálja? (Csak Flóra.)

Az ebéd a szokásosnál is később jön. A vacsora – mely a gyertyagyújtástól függ – még inkább.

Hat óra, hét, fél nyolc, nyolc – na végre, megszólal az angyali csengő.

És Flóra, szegény.

S én, aki irigység tárgya vagyok, hogy ilyen önfeláldozó nagyszerű asszony férje lehetek.

Így van: boldog vagyok vele.

De a mondás, hogy a remek cipőkészítő rongyos lábbeliben jár, mindenre igaz.

 

 

December 26.

Három jó nap: karácsony. Három ajándék, mert hisz rosszat vártam.

24-én este fegyelmezetten, de mélyen földúlva haza Hidaséktól. Telefonon hívtak – akaratlanul az én ügyem „megoldásába” estünk.

Csupa jóakarat Ágnes is, Hidas is. De szó szerint azt mondják – meggyőzésemül, amit legkomiszabb ellenfelem mondhat.

Én okozom az irodalom görcsét. Én vagyok felelős tehát nemcsak az egész szellemi süllyedtség miatt, hanem a fiatalok megrekedtsége, az egész ország boldogtalansága miatt.

– De hisz még az sem igaz, hogy hallgatok. Csak ebben az évben egy drámát és egy verseskötetet adtam át közlésre.

– De egy sor sem volt benne, ami mellettünk szólt!

(– És a többiében volt? Azt miért nem tették nevetségessé az Írószövetség alakulásán? Azért is én felelek?)

– Miért nem ment el oda?

– Hogy szembekapjam, amit rám szántak?

És így tovább.

De itthon Flóra (noha nem mondtam el neki, miből jövök) gyógyító készsége teljes fegyverzetével szállt szembe a rossz hangulattal.

Gyertyagyújtás ugyan most is csak nyolc órakor volt, s vacsora persze még később. De közben hármasban (Ikával) tréfa, négyesben pedig, – Maricival – még eléneklése a „Mennyből az angyal”-nak.

 

*

 

Tegnap délelőtt ismét Hidasékkal – elűzendő a rossz hangulat ízét – a Várban, majd az Auguszt cukrászdában. „Ma nem húzunk!” – szellemben.

 

 

December 29.

Dobozy Imrével Bonyhádra, Börzsönybe.

Akinek egy napja van egy hely megismerésére, rossz időben menjen oda. Szép időben a gaz is szép. A napfény a legnagyobb megvesztegető.

Tétényig köd, de az a fajta, amelyben a kocsivezetők már megindítják az üvegtörlőt. Azután fölszáll a köd, de csak azért, hogy a vizét nyíltan kihullassa. Ercsi előtt már szakad.

Útitársam, Dobozy Imre, már régebben elmondta, hogy itt Ercsiben volt az első találkozásunk, nem sokkal azután, hogy a szovjet csapatok elfoglalták a falut. Ő partizánként harcolt a soraikban. A mienk volt az első polgári gépkocsi, amely akkor – 1945-ben – Pest felől a faluba érkezett. Egy ütött-kopott, cserebogárnyi topolinó volt, de öten szálltunk ki belőle.

Társaim – Szőnyi és Kardos – a kommunista párt első kiküldöttségeként az alakuló pártszervezetek ellenőrzésére mentek. (A gépkocsivezető: Garas.) Nekem egy földosztó-ellenőri igazolvány tette lehetővé, hogy a bajba jutott rokoni házakat, majd a tágabb szülőföldet bejárhattam, a front területén is. Hisz utunk nem egy szakaszát még távoli ágyúdörgés alatt tettük meg. Ennek az útnak jegyzeteiből állítottam össze később a Honfoglalók közt címen megjelent riportsorozatot. A jegyzeteket egy nagy iskolai füzetbe egyéni gyorsírásával feleségem rótta. A csodálatos befogadóképességű kis kocsiból ötödiknek ő szállt ki, az aránylag legkényelmesebb helyről, a csomagtartóból. Tizenöt év távolából ez az út mintha annak a hajdaninak a folytatása volna, ez az érzés kerülget. A helynevek, az útkanyarok a táj akkori képét idézik föl. El nem kerülhetem az összehasonlítást. Érzelmeim összehasonlítását sem.

Csaknem minden érzésem akkor kételemű volt. Azok közé tartoztam, akik azt hitték – a romba dőlt városok és falvak, a nemzeti vérveszteség hatása alatt –, hogy mindennek a helyrehozását mi nem érhetjük meg, ez csak több emberöltő műve lehet, ha lehet. Ugyanakkor soha nem élt bennem oly konokan a hit, hogy a társadalmi életet a nagy tömegek akarata szerint kell ujjászervezni, a szocialista tanok és tapasztalatok nyomán. A romvilágra vigaszt ígérve állt rá eszméim álomvilága. A reformerek egyik nagy gondja, hogy a régi rend hogyan takaríttassék el, mintha nem lett volna gond többé. Az a rend magát robbantotta föl, s én egy hamis hasonlat hatása alatt magam is azt hittem, ösztöneit sem sarjaszthatja újjá.

Tél közepe táján vagyunk, de felhőszakadással keresztezzük egymást. Rángó esőfonalak homályosítják el a kocsi ablaküvegeit. Amikor aztán kilátunk – amikor kijutunk az esőből –, akkor érünk csak be az özönvíz szívébe: a hegytőben épült Kakasd főutcáján a kocsijárón át ömlik az ár, felhőtlen ég alatt.

Emlékszem ennek a falunak is a szétlőtt, az elnéptelenedett képére. A tankharcok szántotta határra, a kidűlt ajtajú présházakra.

A falu most olyan ép, akár gyermekkoromban. A földeken – hol zölden az őszi vetés, hol barnán az ekehúzások végtelen párhuzamosa -; a fésült szöllőhegyeken hibátlan fehér minden pince. Tudom, hogy a nép jó háromnegyedében kicserélődött. Az esemény tragikus, de az élet a tragédiák után is folytatódik.

 

*

 

(A kocsiban szóba kerül az én „ügyem”. – „Jönnek-mennek az államtitkárok, de én Babitsnak és Petőfinek felelek!” Idegkitörés. Fegyelmezetten, hogy ne sírógörcs. Fáradtság. [?] Na de itthon – mindez kijön. „Kiborulás”. Jó kifejezés. Négy darab olyan altatóból, amiből máskor egy is mindent megold.)

 

 

 

1960

1960. Január 1.

Nemcsak új év – új évtized.

A múlt századnak még voltak negyvenes évei, hatvanas évei.

Ebben a században más a határ; 1910 és 1920 közé több zsúfolódott, hogy azzal foglalhatnánk össze: a tízes évek.

Még a század közepe – az átfordulás – sem 1950, hanem 1945.

Decenniumokban csak békeéveket lehet mérni. Egynemű éveket. Új decennium – új élet? Az új évezred is gyönge alkalom lenne már nekem akkor.

Ika Némethéknél szilveszterezett; jól; pedig oda is szorongva indult. De Ella szépen megszervezte.

Mi Flórával éjfél után egy órakor Böbéhez, de csak néhány percre, mert Gyuriék már megrendelték a taxit, s az jött is. Fölhasználtuk az alkalmat, némi elrendezés után négyen is beszállhattunk a kocsiba, hazajöttünk.

Hasztalan telefonálás Hidaséknak; majd egy téves kapcsolás, s egy süket katt.

 

 

Január 2.

Ifjúságom jöttét nem fogadtam tudatosan. Nem is fogadhattam, kész tudatom is ekkor fejlődött. Úgy lettem egész, ahogy egy növény, egy állat. Az életről tán ezért nincs megfogható élményem.

Az élet akkor kezdi a távozást belőlünk, amikor az ifjúság járulékai muladoznak. Ezek távozásakor tudatunk nagyjából még használható állapotban van. Tovább marad birtokunkban, mint akár szemünk, akár szívünk, akár nemzőszervünk ereje. Az élet – az ifjúság – távozását tehát megfigyelhetem. Tudatomba fogadhatom a létet; akkor, amikor megszűnik!

Különös színdarab, amelynek csak utolsó jeleneteit ismerhetem, azazhogy érthetem meg. Lássuk. De olyan hiszékeny nem leszek, hogy ezekből következtessek az egészre. Hogy a végből rekonstruáljam a kezdetet.

 

 

Január 3.

Az Élet és Irodalom – az Írószövetség hivatalos hetilapja – első oldalát karikatúracsokor tölti be, a mai irodalom nagyjainak tréfás arcképei. Flóra számolni kezdi, hány is a rajz, de negyven körül abbahagyja. Én nem vagyok köztük.

Igaz, Erdélyi, Kodolányi, Benjámin, Pilinszky sem.

De Németh, Tamási, Veres, Szabó, Juhász, Simon igen.

Átsuhan szívemen a mellőztetés kéjes nyila. Fiatalító érzés, nőkhöz illő. Mint mikor a szerelem úgy örvendezteti a testünket, hogy fájdítja is.

Aztán csak a fiatalítás marad. Nem bízom tehetségemben. Épp ezért mellőzötten sokkal többet hozhatok ki belőle, ha egyáltalán kihozhatok, mint elismerten.

 

 

Január 4.

A kapuban épp Flórával találkozik. Együtt lépnek be a lakásba.

Alacsony, erős tekintetű férfi, ötven s hatvan között. Keményen kezet ráz.

– Faragó Pál vagyok, festőművész. Tán ismeri a nevem.

– Sajnos, nem. Nem vagyok otthonos a festészetben.

– Szomszédja vagyok. Itt lakom az Ady Endre utca 17 alatt. Tűrhetetlen a helyzetem. Azt kérem, adjon a házában egy kis helyet.

Nézek rá, hogy mondja csak.

– Besugároznak. A szomszéd házból. A nyolcvankét éves anyámnak is tönkreteszik az életét. Már jártam az ügyészségen is. De ott sem tudnak tenni ellene. Pedig már nem bírom.

– Enyhülni fognak ezek a dolgok. Türelem dolga. A ház nem az enyém.

– Azt hittem.

– Rokonoké volt; államosították.

– S a lakás?

– Három szoba, négyen vagyunk hozzá.

– Akkor mit tehetek?!

– Kivárni türelemmel. Enyhülni fog minden.

– Kérem, kezelje bizalmasan a kérésem.

– Úgy lesz.

– Viszontlátásra.

– Itt tessék lemenni. Amerre jött, ott majd kiengedik.

 

 

Január 10.

Költészet a versekben sem gyakori. Egy különös tolvajnyelv értése szükséges a kifejezéséhez is, a befogadásához is.

Aki ezt a tolvajnyelvet valaha is hallotta, tudja, hogy ezen senkit sem lehet megsérteni, egyént. Legfeljebb istent, sorsot, időt, társadalmat, egyszóval emberfölötti hatalmat.

A számunkra legellenségesebb verset is legfeljebb a költő személye miatt vetjük vissza; sosem azért, ami a versben költői. Az megtámadhatatlan, akár egy szép dallam vagy egy tudományos eredmény.

Nem költő, aki nem fegyverez le.

Nem versértő, aki nem örül, hogy lefegyverezik.

Nem az volt a nagy dolog, amikor Ady versei az eredendő verseikkel Hatvanyt meghódították. Az emberi részükkel mívelték ezt. Az volt a nagy dolog, amikor végül még Rákosi Jenőt is meg-meghátráltatták. Amikor az arioni hang hatott a vadakra.

 

*

 

A fejlődés lépcsője az elégedetlenség, az elégedetlenségé a hiány; a hiány első tünete a fájdalom. Ne féljünk hát a fájdalomtól; fogadásakor lehet néha még örömre is okunk. Minden azon fordul meg, hova irányul, merre irányítható.

Hiányunk a kultúra. „Századunknak” – mely 1789-ben kezdődött, s láthatóan még eltart egy ideig – fő hiánya a kultúra, az a fajta lelki egység, amely a lét minden kérdésében megnyugtató választ ad az egyénnek.

Hogy ez a hiány ezekben a versekben megnyilatkozik, már csak azért sem tagadnám, mert azt tagadnám meg, hogy korom gyermeke vagyok.

 

*

 

Égtájaimat pontosan érzem. Haladtamban feléjük épp ezért vágok át árkon-bokron; más területén is, ha kell. Látom a tornyokat, s igyekszem minél rövidebben elérni őket. Pusztán azért, hogy „új ösvényt” nyissak, hogy „egyéni utat” járjak, nem vagyok esztelen kerülőt tenni. Toronyirányt ugyanis leginkább jól kitaposott ösvények vezetnek, sőt két torony között az esetek háromnegyedében a legrövidebb út az országút, mert esztelenek őseink sem voltak.

Korszakunknak egyik legleleplezőbb tünete az egyéniség túltengése, a személyiségnek az a beteges félremagyarázása, amelyet legutóbb teremtményellenes ingerültségében Nietzsche fogalmazott meg. Ez az egyéniesség alapjában azonos azzal az újkori magántulajdon-szomjjal, amely minden áldozatát arra hajt, hogy az egész világot megszerezze, másokra való tekintet nélkül s amely tehát társadalmilag nézve kollektivitásos elmebaj.

 

*

 

Van kedves halottam, akinek elsiratása évtizedek óta szorítja a torkom; attól a perctől fogva, hogy halála hírét vettem, de máig nem tört ki belőlem. Az „élmény” belehullt abba a különös gépezetbe, ahol a vers készül, de a búgó hang késik, az ismerős kapcsolás, majd a távoli hang várat magára, a Múzsa még nem súg. Szeszélyesen, néha szinte tréfásan jelentkezik. Volt, hogy napokig dolgoztatott izzó szerelmes verseken, amelyek olyan lányhoz szóltak, akiből rég kiábrándultam. Mintha – függetlenül tőlem – neki lett volna még lerónivalója.

Petőfi és Verlaine a naplóírók készségével írta verseit; Berzsenyi és Baudelaire az alkimisták türelmével.

Szívünk láthatóan nem úgy fejlődik, mint agyunk. Bár régtől tudom, hogy rengeteg az olyan költő, akiben a versíró ugyanazt az utat nem akkor teszi meg, amikor a gondolkodó; ez a jelenség engem gyakran megkevert.

 

*

 

A Jókai Színházban hónapok óta játszanak egy színdarabot Gosztonyi János tollából. A főhős József Attila. Tragédiájának a három fő okozója a hiú irodalmi vezér, az álnok barát s a hűtlen kedves, még csak nem is József Jolán regénye, hanem a melodrámák hagyományos receptje alapján. Költött nevekkel. A darabot nem láttam. Amit olvastam, a kritika – Waldapfel Józsefét leszámítva – kedvezőtlen. Az a Kortárs-ban Hermann Istváné is. Ez így véd meg, illetve szolgáltat igazságot: „A Babits-ábrázolás és Illyés-ábrázolás legfeljebb mozzanatszerűen igaz.”

Eddig azt hittem, Babitsot érte a legtöbb mocsok ebben az országban. Úgy van. De már versenytársa vagyok, s elszorul a szívem az undortól, hogy elébe fogok vágni. Mert én nem bírom.

 

*

 

Egyre jobban szorongok írni. Egyre jobban csak az nyugtatna meg, ha egy polcnyi olyan könyvön járhatna a szemem, ami megelégedéssel töltene el, noha én írtam.

 

 

Február 25.

Az énekművészeknek arról a civil hangjáról, amelyet bevásárlás közben használnak, nem lehet megállapítani a tehetségük mértékét. Még csak azt sem, hogy művészek-e egyáltalában.

Szakmájuk gyakorlásán kívül az írók is ilyenek.

Itt ül most is a szobában öt kitűnő szerző. Igazán remekül papírra vetik azt, amit éppoly remekül megfigyelnek.

Ásítoznak, orrukat szívják, a társalgás úgy folyik köztük, akár arrébb a gépkocsivezetők közt.

 

 

Március 24.

Reggel nyolckor a Lukács nyitott medencéjében, ahogy úszni kezdek, Palotai Borist keresztezem, együtt úszunk irányaink eredőjében.

– Mi újság?

– Írtam egy regényt. Beadtam a Magvetőhöz, már másnap telefonon jelentkezik egy lektor: Kajetán vagyok! Lelkesülök a regényért, egész éjjel azt olvastam, mikor jöhet be? Mikor jöhetek? Azonnal repülök! De mit szól, milyen neve van!

– Bent az irodájában még udvariasabb. Kiváló munka. Igazán sajnálja, hogy nem jelenhet így meg. Hát hogyan?

– A parasztvonal nincs elmélyítve.

– De hisz nem is faluról szól. Mit értek én a parasztokhoz?

– De van egy lehetőség benne, ahol be lehetne hozni a parasztvonalat, s elmélyíteni a tsz-ek irányában.

– Tudja mit, fáradt vagyok, adja vissza az egészet.

– De másnap egy másik hang telefonál, annak is ilyen remek neve volt: Jólesz.

– Ez is a parasztvonalat mélyítette?

– Pontosan. De a neve ismerős volt. S miután ezzel is beszéltem, s mivel hosszú lelógó bajusza volt, figyeltem is rá. Este megkérdezem Aladártól, ki-mi az a Jólesz.

– Rabbi volt – mondja Aladár.

– Az is elutasította a regényt?

– A parasztvonal miatt, illetve a hiánya miatt.

– S most hiába dolgozott.

– Én is azt hittem. De egyszerre csak maga Béládi telefonáltat. A Kajetán és a Jólesz kezeiből valahogy mégis hozzá is elkerült a kézirat. Belenézett, s rögtön nyomdába adatta. Maga hogy van? Beszélnek a nyilatkozatáról. [Nem írt nyilatkozatot. – A szerk.]

– Mit?

– Tudja már, hogy megy az ilyen. Ki ezt, ki azt.

 

*

 

A filozófia a legbonyolultabb feleleteket épp az úgynevezett egyszerű kérdésekre adja; hiába. Mert hisz a kérdések újra fölmerülnek.

 

 

Budapest. Március 24.

Kedves Lajos, köszönöm a szíves meghívást. Valóban, gondoltam arra, hogy megnézem a régi puszta új életét, és talán írok is róla, úgy, hogy mindnyájuknak haszna legyen belőle.

Most csak néhány napra tudnék lemenni. De hol lehetne laknom? Kaphatnék valami szobát, ahol egyedül lehetnék? És hogy lehet most bejutni a pusztába autóval? Nem sárosak az utak?

Kérem, válaszoljon minél előbb ezekre a kérdésekre, hogy ahhoz tartsam magam. És ha vonattal mennék, hogy lehet legjobban bejutnom?

Mindnyájukat a régi szeretettel üdvözlöm a viszontlátásig is

Illyés Gyula

 

 

Április 11. Szekszárd

1/4 10-kor, Miszlai István, a főtéren. A régi „úri világ” helyett, amelyet egykor Babits mutatott be, buszközpont. Egységes ruházatú félparaszt, félmunkás nép, ritkán népviselet. Sok cigány. „Fölnyomulás.”

A szálloda. Itt volt színház. Az L alakú terem.

A Megyei Könyvtárban Féja. Az alkalmazottak.

Ebéd a Pipában. Félóra pihenés.

2-kor Prantner József megyei párttitkár. Fekete „besenyő”-s szemű, rokonszenves, okos, higgadt, volt illegális kom. kőmíves.

Bors István, a helybeli „Béke” TSz agronómusa.

A sertésápoló, aki nem húzta ki a születő malacot, s így a nyugtalan anya folyton agyonnyomott egy-kettőt, nem lett ki a tizenkettős fiadzás, csak a tízes.

Délelőtt Babits szülőháza, a Mérei utca, szemben a Kálvária, a Bartina.

Hadnagynál a levéltárban. Kép: 45-ös állapot.

A volt kastélyok. A Vajtói kastélyból két Goya-kép és két Mauritius-bélyeg tűnt el. A megye története.

P. más a lelkület. Elítélik, ha valaki nem tartja el a szüleit. A gyilkosokat, ha fölmentik is.

Ott nem megy a téesz, ahol harcos agrárpol. tömegek voltak, mint Ozorán, mert ott elromlott a középparasztokkal is a helyzet, nemcsak a kulákokkal. Nem fogadják be a volt gazdát.

5-kor vissza a könyvtár elé, majd föl Miszlaiékhoz. Pataki József, aki a pécsi Márciusi Front gyűlést megszervezte, Féja, Kovács Imre s én – majdnem verekedés volt a Turulistákkal. Pataki bora.

7–8-kor egy főút menti új pincében; fehér s vörös bor. Csányi László és Szekszárdot gyűlölő felesége. Sanyi, az MTI tudósítója.

P. Szekszárdon is megjelent a nemes penész (Bors a latin nevét is mondja), amely a szőlőbogyót aszúvá teszi, cukrát megnöveli, tokaji minőségű bort sajtoltat.

A csömöge – az összedarált szöllő.

 

 

Április 12.

Cigánylány, sárga (rikító) bőrszandál, bokafixes zokni – erdőben élnek, teknő.

Gaszner István 21 00.

Garay tér. Szabadság-étterem, buszváró, bor-sör, – büfé, szállóföljáró.

 

Liszt F. emlékezet a Sz-i (?)
Elég jó bronz fej relief.
Sasnak hűs fészke volt e régi ház,
L. F. hajdan sokszor itt tanyáz,
S bár lelke elszállt, fészket égbe rak
Üres sose maradjon itt e lak,
Magyar művészet, szent honszerelem,
Nektek e ház örök lakás legyen.

 

Babits városában ilyen verset véstek márványba 1931-ben, a Kaszinó fennállásának 90. évében, most a Magyar Kom. Ifjúsági Szövetség.

Diáklány tűhegyű cipőben, olajos munkaruhájú ifjúmunkással.

Könyv-sátorok: Barabás Rákóczi hadnagya, Sándor K. Szégyenfa olcsó kiadásban.

Egy zsidó arc sem – színhiány.

Nizsnij Novgorod.

Nyakkendő – az utcán – alig.

Három gyászruhás hölgy.

Búzakalász hajlású neonlámpák zöldben.

Megint a kanárisárga cipős cigány.

Megint a gyászolók. Gyülekeznek egy autóbuszra.

Nagy forgalom.

Mucsi.

Új milliós kombinát Sz.-on.

Bors István újítása: a fűkaszálóval a kukoricacsutát is vágta. De az embereknek követni kellett a gépet, hogy félredobálják a levágottakat. Két sort vágott.

Ozorán. Piszkos, elhanyagolt. A várban azonban múzeum, falrafestve az ozorai csata.

A „kultúrház” – üres, rideg, – a gyerekkori emlék: Béla, Panni, Albert (?)

Panni férjéről beszélve: amikor benne volt a forradalomban Ozora és Tamási közt – üres puszta 17 km. (?)

Közben az autóbuszban a rádió magyar dalokat jutalmul a Téesznek.

 

*

 

Miklós István 120 fegyvert vett át Bélától, külön hadserege volt. 25 hold magának, hintón járt.

Szekszárdon Parantnernek is: Gyere, válassz egy jó házat magadnak a főutcán.

Tamási kültelkében még Miszlai beugrik valahova: Debussy Egy faun délutánja.

Miklós halála: ivott, nőzött, vadászott – a posta előtt összeesett, meghalt.

El lehet-e temetni.

Pécsről – ha eleget tett az egyházi kötelezettségének. Igen.

Az isten ellen beszélt folyton, de titokban kifizette az egyházi adót.

Egy kislány, mint Ika az utcán.

A sofőr átváltja Debussyt valami cigányzenére.

Apponyi Károly + 1959 nyarán Pálfán, 85 éves korában. Elesett a rádió előtt, eltörte a felső combját, Szekszárdra hozták kórházba, összeforrt, de otthon tüdőgyulladás!?

Hédi, a szeretője, s felesége ezután ment csak kivándorló-útlevéllel külföldre.

Két fia elesett a háborúban, vejét sebesülten ágyban…

Négyezer holdja volt, mintagazdálkodás, 300 liter tejet naponta Pestre – „én ezt érdemeltem”?

A parasztok segítették?

A többi arisztokrata: dégi Festetich, a… Vajtai Zichy, a részeg.

Este Hadnagyéknál 1-ig.

 

 

Április 13.

Reggel – az alaktalan szomorúság, éppúgy, mint máskor. Nyugtalanság. Önvád, a „kérkedés” amiatt, hogy Ika franciául tud. S a levél miatt, annak stílusa miatt. Kovács Mátéhoz a Hadnagy lány fölvétele ügyében.

 

Az örök élet: érc, kő nem te vagy,
Idő, eső, hó elporlasztanak
Jövő s tűnő sok nemzedék során
Örökre csak a nemzet él csupán
S ti, akik érte éltet adtatok
Őbenne vagytok halhatatlanok!

 

A tiszta határ a piszkos kisváros után. Kajmád stb.: áll. gazdaságok távolról. Sárszentlőrinc – vásár. Bicsak.

Miszlaiéknál, a pincénél, az öreg lakat.

Ebéd a napon.

Borjádon a Sass-kúriában. A híres méhes előtt két paraszt, volt 8 és 12 holdas. Panasz a háztáji ház szerint és nem személy szerint jár, mint rég a konvenció. Rácegresen az utolsó magyar katona lő, majd az utolsó golyóval magát öli meg.

Rácegres: Csetény járása.

Lelkes a tanító. Miszlai – a szülőház helyén. Tóth Jani a birkákkal. (Lali meghalt.)

Felülről a falu. Eszményi szép az összehasonlítás alapján.

Hatalmas telkek felülről nézve a piros tetős házak.

Tiszták – istálló kicsi, szekérszín nincs.

Diófával beültetve.

Tóthné lelkesen, kis Téesz volt, búza 50 q.

Dombról a régi falu nem lelkesít. Lent a szép házak, kertek, gyümölcsfák. De ha az ember tudja, hogy öt éve még itt semmi sem volt, s öt éve ez a nép hogy élt – megemelődik a szív.

Vörös traktor szánt – tyúkok odagyűlnek. Sőt néhány pulyka.

Divatos kék esőkabátok a nőkön.

 

*

 

A régi és az új puszta közt.

Sajnálom a kastélykertet s a hársfákat.

De az új házak!

Az emlék: visítás egész nap egy távoli cselédházból.

Most csönd.

Lelkes dicséri a jóakaratukat (ő Komárom megyei, szlovák községből), a büszkeségüket.

Megjött a teherautó a bútorával, észre se vette, berakták.

Társadalmi munka.

A régi „kastély”.

Szörnyű kultúrterem.

Óvoda. Két cserép jácint.

Italbolt.

Népbolt. A puszta és a KISZ.

Leülök, bekerít egy juhnyáj.

A humoros, még hosszú farkú bárányok. (Mert lefarkalják őket majd.) Be, mee.

Este Balaskóval az italboltban. A helyiség, a vendégek, Bajai Laci adomája – elmondhatatlan – röhögés. Bor nincs, rum szódavízbe.

A tanítónál Tóth Janival – bor.

Dr. Tóth Lajoséknál, Annuskánál vacsora túró, szalámi, Balaskó – a világhelyzet.

Az én szerepem. Megértem, ha írnék a pusztáról, s reklamálnám a villanyt – tán meglenne. Hiszi a falu.

 

 

Április 14.

Ébredés. A „tiszta szoba”. Parasztéknál, iparoséknál, jegyzőnél, papnál.

Itt csupa főjegyzői tisztaszoba. Kombinált teleháló. Fehér mennyezet, 30 centire is fehér, festett fal (szelíd sárga.) Csupa szőnyeg. Két ágy. Fölötte 2 × 1 méteres olasz tájban kék ruhás Mária, piros ruha, Jézuskával ölében, az fehér galambokkal játszik. A két lány fényképe. Két egyszerű gobelinhímzés, az egyik szarvas.

Szép csipketerítő a kettős ágyon. Csipketerítő a nagy városias ablakon.

Reggeli.

A ház eleje, szebb, mint a parasztportáké. Elkerítve a baromfi helye, a ház előtt futórózsa.

Sehol nincs annyi virág, mint Egresen.

Lőrincen nincs annyi disznó, mint ott.

T. t. A kapuban, a juhász hazamegy reggelizni.

– Bor Jani: egy kis szalonnát adna az én feleségem, elvinnél-e egy kis lisztet.

Hát a tegnapi író világhír!

Belátni a portákra. Nem úgy, mint Szekszárdon s a sváb falvakban.

A roppant szorgalom a kerítéscsinálásban, letűzdelt – 100 méter hosszán – bodzaág.

Ami kihajt.

Gyönyörű áprilisi reggel. Mindenki köszön! A fiatalok a KISZ-ben, de minden házban szentkép.

Hírlap, hogy olvashassák estente Sós Endre esztétikai fejtegetéseit.

Villanyt, hogy…

. . . .

Bor J. csak a birkahodály előtt, ahonnan emberi hangon be-eznek a birkák.

– Az volt a baj, hogy föloszlottunk. Az volt a nagy ráfizetés!

Mindenki ezt emlegeti.

T…éknek 5–10.000 forint lett volna az osztalék.

De akkor 5 évre visszamenőleg meg kellett volna fizetni a földrészesedést.

B.-nek csak az adója volt 4200.– Ft ebben az időben.

„A rosseb aki megeszi.”

Üldögélve a temető előtti dombon. Jobbra a vén kút és a kertkerítés megmaradt néhány orgonabokra; balra az új falu.

Egy kék autó befordul. Miattam?

Mert ez a múlt eltűnt, az az érzésem, a tegnapi múltból sincs már egyéb.

„Argonómus.”

Ez az ország 200 éves volt. Épület nincs 1700 előttről.

Keserű Istvánné, Czobor, Zámbó család, Ile, Márkus (?), Győri, Hofmann

 

*

 

Elnézem a magányossá vált kutat, hova nagyanyám s anyám egy életen át járt vízért.

A vízvezetékcsapot városi konyhában nem nézném el így?

A temető sarkán szemben az iskolával a Fekete láp-on (?) dobog. Lent a bikaistálló előtere, ahol annyi diófa s annyi sárgarigó volt.

Kevesebb a lakosság, mint 30 éve.

Jó, hogy jobbra (?) nem állnak házak. Piszkosak lennének. Úgy látom azt a helyet, mint 50 éve volt.

Az iskolások épp tízperces szünetben játszanak.

Kakukkfű illata, mint Albiban.

A hála: egyszer épp fináncok jöttek, borraktárügy (én elküldtem őket, hogy nem fogják épp most a nyugalmat földúlni, amikor a miniszterelnök itt van?).

Ez volt a fontos élmény, s nem a min. elnök.

Mi őrzi meg egy min. elnök látogatását.

Galamb.

Kispad az utcára.

?

Együtt a juhok után Tóth Janival a Remészben.

A Hatala ház.

Délben náluk: kétféle hús.

Bejön a postás: nekem is levél, Flóra a névnapomra.

Táviratozni? – Lehet! Csak be kell gyalogolni Lőrincre, a postára.

Telefon sincs. Ez hiba, mert az agronómus minden érdeklődés helyett be motorbiciklivel.

 

Földtörlesztés

 

Délután Balaskó nálam. Kevesebb a munka, 7-kor kezdenek, sötéttel otthon vannak. (Igar: a kuglizó fiatalok.)

Hogy került ő ide?

Szabadonban szolgált, Székelyben volt háza, de 1944-ben törvény volt (talán hadi), hogy pusztai csak pusztára szegődhet, nem mehet faluba, így jött Kis-Székelyhez legközelebbi pusztára (5 km) Egresre.

Az új díjazás a kapásnövényeknél; az egész család belekapcsolódhat a munkaegységbe.

Kiosztják két holdanként pl. a kukoricaföldeket, 19 mázsáig csak puszta munkaegység, azon felül feles. De arányosítják.

A „háztáji”-t bőven számítják?

Estefele a régi kútnál, ahol valamikor nagyapám megszólította anyámat; a környezet most.

Lejön egy ember: Boór Lajos, itt az állami gazdaságban lakik s dolgozik, 750 forint minden 10-én. Nem lehetne-e nyugdíj.

Oda jön Jani is. Vacsora náluk.

Vissza a Kastélyba.

A fiatalok próbálnak. A cigányt és egy darabot, hogy hogyan szerez valami mérnök lakást (Pesten!)

Bejön a fiatalasszony, aki saját kedvéből szervezi.

Az agronómus-könyvek.

Miért ez a buta szó? Hányféleképpen ejtik.

A sötét kivilágítatlan faluban Lajossal haza.

A járási pártszervező autón.

Elmarad a gyűlés érdeklődés hiányában. De az előadásra kicsi lett a terem. Egy tűt sem lehet közébük bökni.

 

 

Április 15.

Reggel, földúltság nélküli ébredés.

Hármas tükör is van.

De a többi ház belseje mégsem olyan, mint Tóthéké.

A nyugdíj itt is – majd megérdeklődöm.

A grófékról. Egyszerű sírban Pálfán, mert a kripta Hőgyészen van.

A pap a templomban ravatalozta föl.

Az ősrégi kincseket az erdőben (az erdésszel) ásatták el.

Egyszer megjött a gróf orosz tisztekkel, megígérték, védelmükbe veszik az értékeket, s elvitték biztonságba.

Fiai küldtek sírkőre pénzt.

Földes, zsúpos viskóban halt meg A. Károly.

Bejön a kanász lánya a bicikliért, mert megy Lőrincre: kék esőköpeny, fátyollal bekötött borzas haj, nájlon fehér kosár.

„Elkopik” a pénz a kezükben.

Nagy szél. Föl a szénapajtához, egy oszlopnak dőlve szélvédett helyen.

Annuska: Mért nem jöttem le a családommal 56-ban, itt megvárhattuk volna, akár nyugatra dől el, akár keletre.

Válaszok közelről: 1., Miért hívtak volna le 56-ban? Mert féltettek.

2., Miért bánták meg, hogy szétment a tsz? Mert jött a földtörlesztés öt évre vissza, mert amíg tsz-ben voltak, szünetelt.

 

Áll zölden már a ház előtti kis
 
árok mélyén a víz,
Egy csibetollat, görbét, mint a sáska
 
hajt a szél rajta
Nézi a gyermek.

 

(Nézem, s közben eszembe jut, milyen gazdag utazó voltam még itt, mielőtt elmentem volna egy lépést is.)

Az ásatásoknál.

Koponyahalom.

Koponyát vittek haza, abból itatta a kutyáját, hogy eszesebb legyen.

A napszárította koponyákat, pehelykönnyű csontokat végighordta a zöld réten a vad szél. Összeszedem, kezet mosok.

Egy gödör csont, bárki ősöket vihet haza, cím(?).

 

*

 

Barbárok. Egy kislány szalad, fölvesszük, anyja övét viszi, idősebb parasztasszony, gyanúsan méreget, mikor lánya rám mutat, nem köszöni meg a szívességet.

Bor Jani mégis odahozott egy tábla szalonnát s hosszú szál parasztszalámit. 30 frt.

Erikának meg Rajcsákkal is volt viszonya.

„Azt hittem, vak. Részeg volt.”

Ebéd Lajoséknál.

Jani, volt már ilyen háború? „Ez sokat olvas stb.”

Nagy tyúk, kétféle rétes, útonlevőnek nincs böjt.

Van-e isten – erről Jani.

Rázós parasztszekér Ndorogra, mivel oda beteg jön.

Pusztai lovak, egyetlen utas nincs, egy cigány biciklistán kívül, akire a kocsis azt mondja, „megérett” a színe.

Át Sárszentlőrincre. Ez a ház, ahol iskolába jártam, nagy ablakok, eszlingeni redőnyt tettek rá, ez a ház Hittigéké, ahol lakott.

S mi változott. Barbár nép, vékony réteg.

Elszaporodtak a galambdúcok – mert préda a mező?

Fekete farokfácán, fogoly röpül föl, nyúl szalad – irgalom ajándékba.

 

*

 

Itt még Illés Béla hírneve sem segít rajtam, olyan mélység. Még I. E.-é sem.

 

*

 

B. L. elmondja, hogy vették föl mozira a puszta újjászületését. Még az ő lányát is kiválasztották.

sirkes-sarkos: cikk-cakk

Maradt egy fal (5 éve előttről).

A lányoknak a hegyről kellett leszaladni, mert ez mutatja a vidámságot.

Bor János az unokájával nézi a Zetort, Farkas Gyulánét a hosszú meggyfához állították.

 

*

 

Házi kenyér Lőrincen.

 

 

Április 16.

Magyar Nemzet: Megkezdődtek az Országházban a magyar–indonéz tárgyalások.

Vezércikk: Afrika jelentkezik.

 

*

 

Nem igaz, hogy ki kell ürülnie a tájnak! Mert lehet:

1. Belterjesség.

Ez nemcsak a föld kiművelését jelenti; az emberekét is. Több önmívelés. Ehhez „kényelem” kell. Ez pejoratív: nem merjük kimondani, helyette comfort-tot mondunk. Ez a francia confort (cum forte) segítés, támogatás, kényelem, confort moderne: újszerű berendezés, confortábilis (confortable) párnázott karosszék, házicipő.

Kevesebb munkaidő: több gép és ember.

 

*

 

Hogyan fogadja s nézi a magamfajta magyar írót a vidéki intelligencia. Antiszemitizmus? „Tartsunk össze?” Pesti kiadók?

 

*

 

Persze megvoltak az okai, hogy a veszély elkerült engem. De bekövetkezhetett volna számos más véletlen, számos más ok, amelyek homlokegyenest ellenkező eredményre vezettek volna. Az úgynevezett sorsnak ehhez semmi köze.

 

*

 

Sarkantyú vagy zabla egy nagy történelmi személyiség számára a becsvágy?

A becsvágy szerepe a különböző viszonyok között különböző. A becsvágy a körülményektől függően lehet sarkantyú és lehet zabla egy nagy történelmi személyiség számára. A leggyakrabban zabla.

 

 

Szeptember.

Írni rossz. Operálni is rossz.

Megoperált – megmentett – betegünkre gondolni viszont nyilván jó. No, de ha az derül ki, hogy egy gazembert segítettünk vissza az életbe, a működésbe?

Pillanatonkint kellene bizonyságot kapnunk, jó-e, rossz-e, amit „alkotunk”!

Jó-e, rossz-e, írásról, „művészet”-ről szólva azonos azzal, szép-e, csúnya-e.

Vannak korszakok, amelyek előtt igen elhomályosul a jó s a rossz eredendő – az erkölcsi világ – rendszere. Az ízlés értékrendszere mintha jobban állná a próbákat.

Így terhesül a felelősség akár egy kurta mondat papírra vetése közben.

 

*

 

„Mily jellemző, hogy különböző népek hogyan nevezik a költőt! A görögök poétának, azaz teremtőnek, a latin vatesnek nevezte, ami talán jövendőmondót jelentett. Az arab sáirnak, javasnak, a francia trouvère-nek, találónak hívta, a német nem tudott róla okosabbat, mint hogy Minnesänger, a szerelem énekese, vagy Dichter, tehát diktáló. S mily jellemző a magyar „költő” név! Eszerint költeni annyit jelentene, mint koholni, valótlant mondani…”

Ezt egy kis csevegő hangú, de igényes szándékú könyvben olvasom, amelynek célja, hogy a költészet úgynevezett „rejtelmeibe” a tanulatlant is rövid úton bevezesse.

A magyar költő szó nyilván a kelteni, fölkelteni, kikelteni ige jelen idejű főnévi igeneve.

 

*

 

De miért is tettem én le annak idején elhidegült szívvel Szekfű Gyula híres Rákóczi-könyvét? Nem azért, amiért a századelő kevés dohányú kurucai. A stílusán kaptam rajta. A Majthényihoz vezető események tárgyi felsorolása után egyszerre hangot vált: lírai tablót fest. Nem tudom már szó szerint idézni, csak egy mellékmondatát. Míg a híres síkon lehanyatlottak a libertásos zászlók, s a rongyos vitézek érre-nádba szorulva szegénylegénnyé züllöttek: Rákóczi és Bercsényi a lengyel urak kastélyai között csengős szánon siklottak a fényes, havas éjszakában. Ez az elítélő csengős jelző – amely akaratlanul is mulatozást, vagyis ez esetben felelőtlenséget idéz – ez jelzi, mint egy lélekleleplező elszólás, hogy Szekfű lelke mélyén már eleve ingerülten szemlélte Rákóczit.

Mert hisz semmi időben, sehol Európában nem volt lovas szán csengő nélkül.

 

*

 

A bonyolult barbárral szemben – jobban mondva: annak folytatásaként – a civilizált ember az egyszerű, az egyre egyszerűbb. Ez magától értetődik. Mi a műveltség? A tények helyes ismerete; a zűrzavaros jelenségek egységbe fogása, a törvényszerűség meglátása. A világ törvényei nyilván összefüggnek, s elképzelhető, hogy egy rendszert alkotnak. A teremtés legműveltebb embere az lesz, aki ezt a rendszert egy egyszerű képlettel ábrázolni tudja. Aki pedig azt néhány mindenki, de még pusztai öreg juhászok által is rögtön elfogadható mondattal fejezné ki, különb vallást alapítana, mint az összes eddigi próféta.

Barbár voltam, rettenetesen barbár. Barbárabb – azaz szorongóbb és riadozóbb – mint pusztai nagyanyám, az a gyánti juhászszámadóné, aki kontyig merült a bigottságba, helyesebben a babonaságba. Ő belelátott valami rendet a világba, ha az a rend hamis volt is, hisz még a tyúkok ültetését is kadenciára végezte, s ha megriadt, elég volt az andocsi szűzre gondolnia.

Kezdetben nekem is voltak ilyen csitításra való hiedelmeim. De én ezeket rendre elhessentettem, és leromboltam, már a szívósabbját. Ahogy várható volt, ettől is barbárságom növekedett: bizonytalanságom és tévetegségem.

De ebből származott, igen, a szomj is, hogy valamiféle rendre leljek.

Anyám nem volt vallásos. Nem volt istentagadó sem.

 

*

 

A „népi” szó értelmezéséről

Mért van esztendők óta irodalomról írva idézőjelben ez a szó, hogy népi? Azért, mert még tisztázni akarjuk, mert még csak valamit függőben tartva használjuk.

Tükrök

Tükör és férfi összeférhetetlen – ez volt elvem, ebben neveltek. Elvem most kezd változni.

Azzal mentem magam, hogy e változás indítója nem hiúság, hanem az a természetes érdeklődés, sőt elővigyázat, amely a betegeket készteti arra, hogy maguk elé – napjában többször is – tükröt emeljenek, s megvizsgálják arcuk és nyelvük színét, s hogy soványodtak vagy kövéredtek-e. Kezdetben én a fülem fölött vonuló hajfürtök színét, e fürtök szürkülését kezdtem vizsgálni, afféle nyugtalansággal, mintha megfeledkeztem volna arról, hogy az őszülés nem betegség.

Béla – Juliska

Hogy lett maga Béla? (Úrhatnám keresztapa a plébánossal. De a mama – Juliska – csak azért adta hozzá a lányát, mert verseny volt, mert ilyen szép neve volt, mert a Jankovich öreg gróf is Béla volt.)

A hajóról megmutatja a hegyek mögött, ahova jár dolgozni, mert ő csak nyáron van alkalmazva, de egész évi érvénnyel – Szot! – s alkalmi munkára.

Jár a Téeszekbe. Ahol rosszul ment, mindent megfizetnek.

Van, ami jól megy?

A szilvásdi – gyapot, kukorica.

A döbröközi élelmesek, kendervágó gép. A táskásoknak liba.

– Megmondom már az elvtársnak, szóljon rá arra a mamára, ne méltóságosúréknak emlegesse az elvtársékat a faluban.

– Azt teszi?

– A tanácsházán is. Kell ez máma az elvtársnak, nem igaz?

– De honnan a csodából vette? Nálunk ilyet nem hallhatott, még az anti világban se.

– Hallott, nem hallott, fontos is az a mamának. Az öreg méltóságos urat ajándékozta meg vele még.

– Annak is idestova hét éve, hogy földbe tettük szegényt, az ipamat.

– Mindegy az is a mamának. A sírban három öl mélyre is leadja, amit odavalónak lát.

Halál? Az se fontos neki.

– Hát mi?

– Annak?!… Jelzem, részemről én már odamondtam a mamának. Még nekem is fölkiabálta ide a hajóra a múltkor, hova megy délután, litániára. Ne keverjen még engem is hírbe, pláne mikor teli a födélzet. Nem mászhatnék ki én olyan vízmentesen belőle, mint teszem azt az elvtárs. Nem igaz?

– Teljesen.

– Hát gondolja meg az aljáig, elvtárs, és csak kereken neki.

– Meggondolom.

– Hogy foganatja legyen. Nem magamét mondva, ugye-e.

Valóban, hol is lehet ennek az ördöglakatnak a nyitja? Hát ezzel meg hová voksol a leteperhetetlen lélek egy már szapulásra se jó mosónéban.

Az ember a tulajdon apjával is úgy van, mint azokkal a pénzbedobásra működő zenegépekkel, melyekről nem tudják, mit is fognak muzsikálni. Befizetek az agyamba egy kérdést. Magam sem tudom, mire fog rágyújtani.

Egy hódoló bókot a költészetnek. Igazán nem tőle vártam a megoldást. Az önkényesen forgó szerkezet, a kiismerhetetlen gép tiszta szép ejtésben ezt hallatja, raktárából ezt a lemezt.

 

Nagyon szegény, ki büszkeségét
más érdeméből lopja ki.

 

A költők hálásak, ha magunkba fogadjuk őket. Helyettünk is gondolkodnak. Ez a két sor…

 

 

December

Szívünk nem úgy fejlődik, ahogy agyunk. A versíró ugyanazt az utat nem akkor teszi meg bennem, amikor a gondolkodó. Megesik, hogy költeményben olyan kérdéssel küzdök, amelyet mint választó polgár esztendők előtt eldöntöttem. Volt, hogy az épp munka alatt lévő vers olyan hőshöz szólt, akiből rég kiábrándultam. Az érzéssel voltam hátralékban, vagy csak a verssel? Az ihlet automatájába dobott pénzdarabok nem a bedobás sorrendjében esnek le s működtetik a muzsika szerkezetét. Ez gyakran engem is megzavar.

Rég túl vagyok azon, hogy a magyar nép jövőjét reménytelennek lássam. Sürgető gondjaim közé tartozik mindazáltal, hogy hangot adjak végre azoknak a kétségbeesett jajoknak, amelyeket a magyarság iszonyatos romlása érzetén évtizedek óta hordozok magamban.

Ennyit az esetleges félreértések ellen.

Bár azt hiszem, ez nem oly nagy ellentmondás, mint ahogy első hallásra gondolni. Kinek nem csikorította meg már férfiagyarait olyankor kapott élmény, amikor még tán csak tejfogai voltak? Tizenhat éves ajakkal szítt csók öreg anyókák agyát melegítgeti. Az idő – szerencsére – nem győz le bennünket úgy, ahogy a naptárak konokan állítják.

Vannak költők, akik a naplóírás eseményrendjével és hitelével költenek. Rendszerint fiatalok, olyanok, akik ifjú fővel remekelnek. Ifjúkori verseimet azonban én eltéptem. A későbbiekből is sokat eltépnék vagy újraírnék. Vegyük úgy a dolgot, „újraírok” olyanokat is, amilyeneket megíratlanul hordok magamban. Mellesleg a most írtak újraírásához is jogosult vagyok. Ez a nyáj az enyém, amíg élek, oda terelem, ahova tetszik, annyit nevelek föl, nyírok meg, vagy ölök le belőle, amennyit jónak látok. Irodalmunk mai történészeinek egyik fogyatékossága az a hiedelem, hogy övék a nyáj gondja, már a juhász…

Elkerülhetetlenül megzavarja az olvasót is, főleg olyan korban, minden nyomatékos szó azonnal fontos lehet, mert a napi események egyben történelmiek, s nemcsak nemzetek létét érintik szinte percről percre, hanem az egész emberiségét. Ez az ember soha egy pillanatra nem veszítette el a hitét az emberiség fölszabadulásának, az osztály nélküli, az igazságtalanság nélküli társadalom lehetőségében – bizonyos vagyok, hogy egész munkásságom áttekintése ezt a véleményt kelti. Noha van keserű hang is, vannak érzelmi mélypontok. De ami él, az mozog. Ahhoz, hogy hullám keletkezzék, a víznek is le-le kell szállnia. Vannak úgynevezett pesszimista verseim. Aki személyesen ismer, tudja, hogy mondhatni, a zsigereimben optimista vagyok. Épp ez okozza tán a túl érzékeny reagálást az élet sötét jelenségeire. Foglalkoztat a halál gondolata. Épp tiltakozásul tán, hogy a gondolatát sem tudom elfogadni. Sok a test romlásáról, az öregedésről szóló csüggedt vers… Kényszerítve érzem magam bevallani, hogy a legcsüggedtebbet egy eszeveszett síelés után írtam, ahogy ezeket a sorokat is véletlenül a karomban a frissen kezelt síbotok okozta izomlázzal vetem papírra.

Ennyit a félreértésekről.

 

*

 

A csataképeket már csak pasztelba festik.

A kivégzéseket is, ha még egyáltalán festenek ilyet, Goya őszinteségével persze.

A festők már tudják, minél súlyosabb a téma, annál könnyebb legyen a kéz.

Annál biztosabb, játékosabb is.

 

*

 

Nem kaptunk igazat, s hirdetnünk kell az igazságot.

Demokráciát kell hirdetnünk, s minket kihagytak a népek demokráciájából.

Egyenlőséget hirdetünk, s a magyart nem ismerik el egyenlőnek.

Minden népet meg kell becsülni, hirdetjük, s a magyart – épp csak a magyart – nem becsülte senki.

 

*

 

Nem titkolom, az elmúlt események mélyen megráztak. Nemrégiben hallottam Heine legszebb mondatát: „A világ kettészakadt, s a repedés az én szívemen ment át.” Azt hiszem, hasznára van még az orvosnak is, ha megszenvedte maga is a bajt, amit gyógyít. Nem író, akinek nincs olvasója. Úgy tekintem magam, mint akinek ebben a pillanatban még nincs.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]