Szellem és erőszak

 

 

 

 

Előszó

Az itt következő időszerű írásokban egy-egy gondolat és adat többször is fölmerül.

Nem elégszer.

Könyvnélkülire való leckék. Keserűek: de jó okulásra.

Aggasztó is lehet, ha az, ami időszerű, tartóssá válik. Hasznos tehát az írásmű, mely saját időszerűsége ellen irányul.

Ezek az írások mind ezt célozzák; a tartós béke nem könnyű kimunkálása szolgálatában.

 

 

 

A Duna fiaihoz

 

I.

Szalad a Duna s itt marad;
rohan s egyhelyben hánytorog,
Mint a tejúti csillagok!
Öt kis nép kertjei alatt.
Történet előtti korok,
mesék roppant emlőseként
játszatja hű hasán a fényt.
Míg futnak fent a századok.
És kínálja két sor csecsét:
jöjjetek, kerekedjetek,
falvak, városok, nemzetek;
szíjjatok, van erőm elég.
S csörtet a bozótból a nép.
Jön mind, kit szomj és félsz gyötör
Észak és Dél mélyeiből.
És – egymásba veri fejét.
S zajdul sivítás, jaj hasít
s messzire zengve ki-kitör
a fülrepesztő torz-gyönyör:
megint legyűrtek valakit!
És újra valakit! S megint
egy másikat, harmadikat!
És táplálékot egy se kap,
csak vért – vagy sebet, aszerint
támadó-e, vagy áldozat
s hogy mint fordult a szüntelen
felcsapó malac-küzdelem.
Ez az ólvégi kárhozat.
Ezt hallom. És ezt üzenem
öt határon át, társaim,
költők, kikkel ha más nem, ím
közös talán a szégyenem!
 

II.

Meggondoltátok, mit csináltok?
Most földön fekszik a magyar.
De láncai mellette nyúlnak
s ő talpra kelhet mihamar.
Meggondoltátok, mit csináltok
azzal, ki csak sebei foglya?
de lassan szabadságra gyógyul!
Nem ismeritek a magyart,
míg nem tér magához, – amíg
nem tértek ti sem magatokhoz!
Visszatekintve néz a nép
önnönmagába. Egy a tükrünk:
egy a multunk! Uraink
mindönket egyformán tiportak
s örökösük egyenes ágon
az, aki még ma is tiporna!
Nem látjátok? Belétek szökhet,
amit mi, bár porban és vérben
rángva, de rázunk már magunkról!
Ragadós baj a hatalom
s dühe bőr-váltó, mint a kígyó.
Jól tudja, ki mindig alul volt.
Beh ismerős a teli mell
s hang fölöttünk! Beh ismerős
a parancs az örök magyarnak
(örök levertnek-lázadónak),
ki velem most még szót emel
s ki épp parancsra nem hajolt;
ha ezredszer is beleroppant.
Beh ismerős mind a coki!-t
lökő ujj e belül is rabnak,
kit én is egy életen át
csak nem-re és dacra szítottam,
 
de kinek ezt mondom ma: béke.
Mit tesztek? Tudjátok? A porban
s a vérben is előrekúszott,
tán elibétek, a magyar!
Századok bús ismeretlenje
most nyujtja megismerni arcát.
S ti most veritek szembe őt
keserű bosszúba vakultan
a vér miatt, mely rajta foly?
de mely már övé, csak övé!
Az embert veritek már s benne
magatokat. Ne adja Isten,
rá fiaitok sírjanak föl.
Magyar vagyok. Testemben érzem,
hogy sarjad emberré e nép.
Azt hiszitek, van rendelet
a gyermeknek, hogy vesse ki
szívéből ő is szülőházát,
mert őt abból már kivetették?
Hiszitek: valaha is a grófé
lett a szülöttem föld, melyet
nem láttam (de ittbent azóta
láttam csak jól s beh jól) mióta
elűzték róla az apámat?
A történelem válaszol.
Most kérdez még. Majd talpra áll
a magyar. Máris emelődik;
most válik el, hogy dúlt szívében
– ahogy én oktatgatom őt –
egyenesre-e vagy a végső
vadzúg szűk sziklái alatt
ugrásra nyomva, mint a tigris.
Tudom, puszta szó, amit mondok.
De én a Sorsnak is beszéltem.
 

1945

 

 

 

Ha a költőkön a sor*

Beszélgetés a párisi L’Express szerkesztőjével

Költő, elbeszélő, drámaíró, esszéista, Cocteau, Tzara, Éluard és Crevel barátja a szürrealizmus hőskorában, Illyés Gyula Déry Tiborral együtt a mai magyar irodalmi élet legmarkánsabb személyisége. Neve szóba került már az irodalmi Nobel-díj juttatással kapcsolatban is. Eddig négy könyve jelent meg francia fordításban. Tehetsége, erkölcsi feddhetetlensége, szellemi bátorsága olyan tekintélyt adnak neki, hogy mindig feléje tekint a magyar intelligencia, amikor az ország súlyos válságokat él át. Így volt ez 1944-ben és 1956-ban is.

L’Express: Ön Közép-Európa egy kis országát, Magyarországot képviseli, amelyről az Ön barátja, Paul Éluard szerette mondani, hogy „nagyhatalom a költészetben”. Másfelől csodálatosan ismeri a francia irodalmat. Nem gondolja, hogy az író, és különösen a költő társadalmi szerepe nem ugyanaz az Ön hazájában és Franciaországban?

Illyés Gyula: Valóban nagyon különböző. Annyi bizonyos, hogy a francia költő mindig egyedül indul el az ismeretlen, a ki nem kutatott meghódítására, és bezárkózik a nyelv laboratóriumába. Még ha játszik is valami szerepet a közügyek irányításában, egy Claudel vagy egy Saint-John Perse törekvései nem mutatkoznak meg közvetlenül a műveikben. Egészen másképp van ez egy olyan országban, mint Magyarország. A történelmi helyzet következtében a nép kezd írói, költői felé fordulni, különösen a válság perceiben. Ha a politikusok kudarcot vallanak, a költők gyakran kényszerülnek akaratuk ellenére is érdeklődni a közügyek iránt, harcolni eszméikért, egyszóval „bárdok”-nak lenni. Két elsőrangú magyar költő halt meg a harcmezőn, fegyverrel a kezében.

L’Express: Kik voltak azok?

Illyés Gyula: Az egyik Petőfi, aki 1849-ben halt meg. Ő egy kissé Shelley szép alakját eleveníti föl. A másik a Renaissance hatalmas személyisége, Balassi, akit némelyek, talán egy kissé elsietve is, a „magyar Ronsard”-nak neveztek. Mások, igen sokan, szintén tragikus sorsot értek börtönben vagy száműzetésben. Mindezt az örökséget nehéz viselni.

 

Michaux

L’Express: Ön valahol azt írta, hogy bizonyos módon a magyar irodalom mint az ellenállás irodalma nyilvánul meg. Azt kell ebből következtetni, hogy ez olyan embereknek a munkássága, akik nagyobb részt vállalnak a közügyekből, mint a nyugati írók?

Illyés Gyula: Nyilvánvaló, hogy minden olyan nép irodalma, amelyet létében fenyegetnek – mint ahogy hajdan Magyarországot fenyegette Bizánc, tatárok, törökök, osztrákok, vagy hozzánk közelebb, a nácik –, egy kissé az ellenállás irodalma is. Ez néha serkentő műveket hoz létre, néha pedig olyan műveket is, amelyek nem tűnnek lényegesnek a szerző életművében, amikor abból mérleget készít. Ami az elkötelezett kifejezést illeti, az nekem rendkívül kétértelműnek tűnik. A valódi elkötelezettségek azok, amiket az ember maga felé, munkája felé vállal magára. Ebben a tekintetben egy Mallarmé, egy Michaux, vagy ha úgy tetszik, egy Pasternak költészete talán minősíthető „elkötelezettség”-nek. Én jobban szeretek nem túl messze menni ezen az úton.

L’Express: Ön negyven év óta fordít francia költeményeket az Ön nyelvére. Christian de Troyes-től Saint-John Perse-ig, Villontól Apollinaire-ig. Ön tehát különösen jó helyzetben van, hogy elmondja nekünk véleményét a költemények „fordíthatóság”-áról.

Illyés Gyula: Egyik nagyon kedves barátom, egy kiváló francia költő gyakran mondta: „Fordítani lehetetlen, de azért szükséges.” Részben én is úgy gondolkozom, mint ő. A költemény fordítása, legalábbis a kifejezés betű szerinti értelmében, nem adhat mást, mint azt a „sápadt holdfény”-t, amiről Heine beszél. De meg lehet próbálkozni egy költői mű más nyelvre való átültetésével sokszorosan a hűség szellemében, sőt az eszméében, és egy bizonyos mértékig a formáéban is. A magyarok már századok óta megértették, hogy csak költők fordíthatnak költőket, akik maguk is szünet nélkül tökéletesítették, hajlékonnyá tették eszközüket, a nyelvet. Így a magyar fordítónak nincs többé megoldandó problémája az elvek és a forma tekintetében. Egy Shakespeare-szonett a magyarban is szonett, egy Racine-alexandrinus alexandrinus marad. Ami viszont a probléma, hogy egy Éluard- vagy egy Char-vers nem adja azt a kirobbanó eszmetársítást, amit a költő szuggerál, mint a francia közönségnek.

 

Malherbe

L’Express: A francia költőknek a külföldi művek fordítása nem ad még bonyolultabb problémákat?

Illyés Gyula: Bizonyára. Mindenki tudja, hogy a kialakult játékszabályok Malherbe óta annyira szigorúak, hogy gyakorlatilag lehetetlen egyszerre figyelemmel lenni a mondanivalóra és a formára. Így tehát eleve elbátortalanítva, Franciaország költői gyakran a filozófusokra hagyták ezt a feladatot, akik becsületesen megcsinálták a munkájukat, de megmaradtak a puszta fordításnál, anélkül hogy azon túl tudtak volna menni.

Szerencsére mind nagyobb számú tehetséges francia költő van, aki szenvedélyesen érdeklődik a költemények fordítása iránt. Ez fontos dolog. Ha a francia költészetnek – amit mindenki hinni kezd – sikerül behozni bizonyos elmaradottságot ezen a téren, ezt az egyetemes, és én úgy vélem, a francia irodalomnak is egy különleges meggazdagodása követi.

L’Express: Mit olvasnak az Ön honfitársai? Milyen írók érdeklik őket?

Illyés Gyula: Talán meglepi Önt a válaszom, de a magyar olvasók elitje – ha néha bizonyos elmaradásokkal is – ugyanazon szerzők iránt érdeklődik, mint a Nyugaté. A magyar irodalom régóta része az európai irodalomnak. Budapest irodalmi kávéházaiban ugyanazzal a szenvedéllyel vitatkoznak a „dühös fiatalok” vagy az „új regény” szerzőinek művei által felvetett problémákról, mint Párizsban. Egy bizonyos számú szöveget, amit a kultúra magyar irányítói ideológiailag megvitattak, kinyomtatnak, ha nem is kötetekben, de legalább egy folyóiratban, amit „Nagyvilág”-nak neveznek. És Kafka, Ionesco, Beckett, Truman Capote stb. szövegeit közli. Ezek az oldalak, a Nagyvilág folyóirat számai 10 000 példányban látnak napvilágot, és hála neki, viszonylag nagyszámú közönség vehet tudomást magyarul bizonyos művekről, amelyeket egykor nem közöltek. Minden nem „jön ki” persze, de kétségtelen haladást valósítottak meg ezen a területen.

 

Monségur

L’Express: Ön utazott a Kelet országaiban, és újabban meglátogatta a Nyugat országait is. Mi volt az, ami Önt legjobban megragadta mindezekben az országokban?

Illyés Gyula: Talán a sovinizmus egy elég nyugtalanító maradványa. Fiatal koromban azt lehetett gondolni, hogy a francia forradalom és a XIX. század annyira logikus gondolkodóinak működése következtében a Nemzetköziség lesz az emberi magatartás. Le kellett erről mondani!

Először a húszas évek nacionalista robbanásai voltak, aztán a hitlerizmus. Hitler halott, és a nácizmus meg van semmisítve; de a türelmetlenség, a sovinizmus, a faji gyűlölet, az elkülönülés, a nyelvi viták sem kevésbé folytatják a világ felkavarását. A legmélyebb társadalmi változások is messze vannak attól, hogy megoldjanak minden problémát. Romániában van egy provincia, Erdély, amely évszázadokon át a magyar civilizáció és irodalom valódi szülőföldje volt. Ebben a provinciában nemrég zárták be az egyetlen magyar egyetemet, ami egy több mint kétmillió lélekből álló kisebbségnek volt szánva. A magyar írók és az egész magyar értelmiség helyzete nagyon kényelmetlen. De minden bizonnyal nem az én dolgom, nem én vagyok illetékes, hogy kulturális kérdésekről, amelyek bizonyos szempontból politikai kérdéseknek tűnhetnek fel, beszéljek.

L’Express: Melyik az Ön utolsó közzétett műve, és min dolgozik most?

Illyés Gyula: Legutoljára egy színdarabot, a Kegyenc-et tettem közzé, amelyben a fő személyek egyike Valentinien császár. A kivételes ember, aki nem nélkülözi a jóakaratot, inkább kezdetben mutatkozik szimpatikusabbnak. De a dolgok odáig romlanak, hogy az abszolút uralkodó, aki valamilyen módon pedig az istenek megbízottja, maga is Isten akar lenni.

A hatalom tehát végképp megrontja. Vele szembehelyezkedik a birodalom egyik irányítója, aki először feltétlen szolga akart lenni, és aki, másrészről, őszinte szeretetet érez iránta. De olyan, szinte ördögi hanyatlás következik be, hogy azt még a szolgák legtökéletesebbje sem fogadhatja el.

A kurtizán végül is kényszerítve van, hogy a zsarnok ellen fölkeljen, habár jól tudja, nincs más kivezető út, mint hogy maga legyen a megölt zsarnok helyén a hatalom birtokosa.

Azonkívül jelenleg egy másik darabon dolgozom, amelynek tárgya a katárok tragikus sorsa. Én ezt közel húsz éve tervezem. Sőt a háború után tettem is egy tanulmányutat Albiba és környékére. Egy egész nép problémája, amelyet azért semmisítettek meg, mert eretnekeknek nyilváníttattak, mindig kísértett. Lehet, némelyek azt mondják, Monségur alapvetően francia téma, és csak francia szerzők tudják azt jól feldolgozni. Lehet. De mindezek után a német Büchner nem írt egy érdekes darabot a francia forradalomról? Miért nem próbálhat ugyanígy írni egy magyar a katárok sorsáról?

 

1963

 

 

 

Három levél

Magánlevelet írtam, választ. Az első sorok után megálltam; ráébredtem, bármennyire személyesnek szánom is, amit írok, nem két ember ügye.

Illendőnek vélem, hogy ideillesszem azt a levelet is, amely az enyémet létrehozta. Íróját, Sziklay Lászlót, a kitűnő irodalomtörténészt és szlavológust arra kértem, változtatás nélkül nyomtathassuk ki, azon közvetlenül, ahogy eredetileg – ő még valóban magánlevélként – megírta.

 

I.

Budapest, 1966. október 27.

Kedves Gyula Bátyám!

Talán nem is sejtetted – nem sejthetted –, mennyire felkavartál, amikor Štítnickývel ama bizonyos komoly dolgokról „kötözködtél”. Azt a kérdést hoztad elő, amely egész életemen végigkísért, s központi problémám ma is. Ötvenöt éves koromban önkéntelenül is felvetődik bennem a kérdés: érdemes volt? érdemes? Pillanatnyilag úgy érzem, hogy zsákutcába jutottam.

Ne haragudj ezért a szubjektív megnyilatkozásért. Elvégre – miért érdekesek egy őszülő „középkáder” egyéni problémái? Nem, semmiképpen sem ezért írom ezt a levelet. Sőt. Az autóbuszban, rövid beszélgetésünk alatt úgy éreztem, hogy érdekel a probléma. Szeretnék, lehetőleg röviden, úgy rávilágítani, hogy a továbbiakban már teljesen függetlenítsem magam minden szubjektív vonatkozástól.

Meghökkenve figyeltél fel, amikor megemlítettem a szlovákoknak ma is élő ellenszenvét 1874–75-tel, a három szlovák tanítási nyelvű középiskola s a Matica (egyetlen akkori irodalmi-kulturális egyesületük) bezárásával kapcsolatban. Ekkor mondta ki Tisza Kálmán a magyar parlamentben: „Tót nemzet nincs.” Ami a magyar–szlovák viszonyban ez után az időpont után következik, ezekhez a szégyenteljes dolgokhoz kapcsolódik. A hetvenes években, sőt hosszú ideig még azután is, kisvárosi-falusi értelmiség volt a szlovák nép vezetője, szűk, provinciális perspektívával, előbb a cár atyuskától, majd az igen jól politizáló, komoly nyugat-európai és amerikai kapcsolatokkal rendelkező cseh nagypolgárságtól várva a felszabadulást. 1918 után ez be is következett, de nem járt együtt a szlovák értelmiség magyarságszemléletének megváltoztatásával. A kiegyezés korának otromba „nemzeti” politikájából az „ezeréves elnyomás” legendája lett, s hiába nevelték fel nagyrészt kispolgári és paraszti elemekből az új szlovák értelmiséget, amelynek az elődök papi mentalitásához már kevés köze volt, a legenda megmaradt, 1945 után pedig csak egyre nőtt. A két háború között jelentős költők egész sora (köztük elsősorban közös barátunk, Ján Smrek) tolmácsolta szlovákul a magyar költészet legjavát úgy, hogy mi ezt mind a mai napig nem tudtuk nekik a megfelelő színvonalon, illetőleg kellő számban viszonozni. De ez – sajnos – csak néhány kiváló írástudónak – mondhatnám – „magánügye” volt; a tömeg továbbra is azt hitte, hogy csupa Tisza Kálmán vagy Trefort Ágoston él a Duna másik partján; a szlovák közember tudatában a „magyar” szó a grófot, a szolgabírót, a szlovák nyelvű istentisztelet ellen agitáló püspököt jelentette. Személyes élményeim hosszú sorát tudnám erre példának felhozni. 1945–1948: a szlovák–magyar viszony legtragikusabb korszaka. A mi emlékezetünkben ezeknek az éveknek az atrocitásai élnek. Ha a történész higgadtságával elemzed a „reszlovakizáció”, a magyarok teljes jogfosztottsága, a magyar iskolák bezárása stb. stb. szomorú emlékeit, akkor rájössz, hogy ezeknek a tragikus tényeknek is a bemutatott ellenszenv volt a rugója. 1945 szlovák értelmisége – akár klerikális, akár liberális demokrata, akár szocialista volt: ebből a szempontból nem volt köztük semmi különbség – a rossz múlt első számú fő bűnösének, a Tiszák, Apponyik, Horthyk és Bethlenek cinkosainak látta a magyarság egészét, s meg volt győződve róla, hogy a rommá lőtt Budapest soha többé nem tud felépülni, a „vérmesebbek” már – nem kis kárörömmel – megvalósulva látták a Vörösmarty megjósolta „nemzethalált”, persze a „nagyszerű” jelző nélkül. Akiben még ma is nagyon erős a gyűlölet, azt bosszantja, hogy nem úgy történt, ahogy képzelték, az értelmesebbje – s különösen a fiatal nemzedék több tagja – csodálkozással vegyes tisztelettel veszi tudomásul, hogy mégsem egészen úgy áll a dolog, ahogy az iskolában tanulta.

Minderre a ma gondolkodó magyar embernek természetes, ösztönös reakciója az, ahogy Trefort Ágoston nevére az autóbuszban Te is reagáltál: de mi közöm nekem a múlt sötét árnyaihoz? Sok szlovákkal folytatott beszélgetéseim során Tisót, Šaňo Machot, sőt Hodžát, Benešt is fel szoktam hozni ellenpéldaképpen. Etikai szempontból a Te kérdésed feltétlenül jogosult; a „puszták népé”-nek éppúgy nincs köze azokhoz, akik a világ leggonoszabb és legostobább nemzetiségpolitikáját űzték, mint az én falusi mérnök nagyapámnak és tanár apámnak. De gyakorlati szempontból itt nem etikai, hanem pszichológiai kérdésről van szó. Három szlovák irodalomtörténész barátom, akiket sem korlátoltaknak, sem elfogultaknak nem lehet mondani, s akikkel – úgy hittem – a lehető legnyíltabban s legőszintébben lehet megbeszélni a „legkényesebb” kérdéseket is, 1955-ben, miután megmutattam nekik Budapestet, azt kérte tőlem: „Lackó, most aztán mutass nekünk egy amolyan igazi magyar grófot.” Keserűen elnevettem magam, s megmondtam, hogy személyesen nem ismertem egyet sem, az egy szerencsétlen sorsú Esterházy János kivételével, de azt is csak futólag, így hát nem tudom a kérésüket teljesíteni. Hogy a kérdés román vonatkozásait is felvillantsam, hadd célozzak itt egy bukaresti beszélgetésemre (1962) ottani tolmácsnőmmel, egy franciául és németül igen jól beszélő, intelligens román lánykával, akiben megvolt az a „latin” vonás, hogy minden előzékenysége, udvariassága mellett sohasem árulta el: mire gondol. Elég jó világirodalmi tájékozottsága volt, de a mi költészetünkből nem ismert semmit. Egy Vörösmarty-válogatást (Veronica Porumbacu fordításában) s egy Móricz-kötetet ajándékoztam neki búcsúzóul; erre kiesett a „szerepből”, elérzékenyült, s bevallotta: mint amolyan könyvtárakat bújó „filosznő”, kezdetben nem akarta vállalni mellettem a kísérő szerepét, mert a családjában (nagyapja, az apja is filozopter) egyebet sem hallott, mint hogy a magyarok modortalan vademberek, akik képesek belovagolni a kávéházba, hajnalban poharat vágnak a tükörbe, csúnyán káromkodnak, korbáccsal verik a parasztot és í. t.

Olyan pszichológiai probléma előtt állunk itt, amelyet meg kellene oldani, mert szerintem ez nekik is, nekünk is érdekünk, a XX. század nem az apró, egymástól mereven elkülönített kis népek százada. A kritikátlan „hízelgés” természetesen nem segít, mert őszinteségében még a legelfogultabb szlovák, román, szerb sem hisz. De segít-e az – s ezt igazán minden személyes él nélkül mondom, nem akarok vele senkire sem célozni –, ha magukat személyes ismeretségeik, származásuk vagy más tényezők miatt szlovák, román stb. szakértőknek gondoló dilettánsok közös múltunk kényes kérdéseit egyoldalúan tálalva egyre csak erősítik partnereinkben a meglévő ellenszenvet, más szóval: olajat öntenek a tűzre. Ennek az oktalanságát még azzal is hangsúlyozni szeretném, hogy: náluk a múltból fennmaradt idegenkedés félelemmel is párosul. A gondolkodó, a maga szűk körein túl is látó szlováknak, románnak, délszlávnak látnia kell, hogy ha mi ma már nem is „irredentázunk”, Kolozsvár magyar múltja, a kassai Magyar Museum, a nagyszombati egyetem, Nagyvárad stb. szervesen beletartozik a kulturált magyar ember tudatába, egyszerűen azért, mert nem lehet kivakarni a magyar történelemből. A Csehszlovákia, Románia és részben a Jugoszlávia területén élő magyar tömegek is idegesítik a mai szlovák, román és délszláv értelmiséget, nem tudnak mit kezdeni velük, s a fentebb említett pszichológiai tények miatt nincs erkölcsi bátorságuk ahhoz, hogy a kérdést valóban emberséges módon tudják megoldani.

Jönnek hát a romantikus álmok: Pribináról, Cirill és Metódról, Dákoromániáról. A XIX. század nő itt bele a XX-ba. Lelkemből beszéltél, amikor Štítnickýnek félig tréfásan, de nagyon komolyan azt fejtetted ki: minden boldogtalan népnek szüksége van a paradicsomból való kiűzetés álmára, ezzel „kompenzálja” azt, amit élete hiányának vél. Mi a hun legendából kigyógyultunk, a mi nemzeti öntudatunknak ma ez már nem olyan szerves része, mint amilyen a nagyapáink, dédapáink idején volt. De azzal is számolnunk kell, hogy 1945-ben Kelet-Közép-Európa népei más és más fejlettségi fokon álltak, más és más feltételek (nemcsak anyagi, hanem szellemi és pszichológiai feltételek) mellett kezdték el új életük kiépítését. Csehszlovákia már 1945–46-ban is relatív jólétben élt, tonnaszámra kapta az élelmiszert s az egyéb holmit az UNRRA-tól amíg mi nyomorogtunk. De Szlovákia értelmisége – mint már céloztam rá – a XIX. századból itt maradt provinciális, pszeudoromantikus „szláv” álomvilágban élt akkor, s ennek a nyomai még ma is megvannak. Hogy nálunk is volt, s van ma is provincializmus bőven, hogy több száz előadást tud elérni a Csárdáskirálynő, azt talán éppen Neked nem kell bizonygatnom. Tehát bennünket a sok válság és nyomorgás jobban kijózanított az értelmetlen ábrándokból, reálisabb látásmódra nevelt; a magyar értelmiségnek már sok, olyan „kiművelt emberfő”-je van, aki tudja, hogy a „régi dicsőségünk”-ről alkotott romantikus elképzeléseken túl a magunk erejéből kell megteremtenünk a magunk emberségét.

1945-ben 50 kilós batyuval tették ki anyámat – zuhogó esőben – az országút közepére Hidasnémetinél. Ezt ő már lelkileg sohasem tudja kiheverni. De van bennem annyi értelem, hogy el tudjam magamban nyomni mindazt, ami ennek érzelmi velejárója lehetne. Hogy miért? Mert hiszek abban, s ebben a vonatkozásban egyedül abban hiszek, hogy rajtunk is, szomszédainkon is csak a megbékélés s az együttműködés tud segíteni.

Mi hát a megoldás? Annak, aki a múlttal foglalkozik: a közös jegyek, a közös múlt számos párhuzamos vonásának hangsúlyozása. Szuggerálása annak, hogy amit ők a magyar–szlovák, magyar–román, magyar–délszláv múltban lényegesnek éreznek, egy számunkra is ellenszenves kor jelensége, amelyet mi már rég leráztunk magunkról, amelynek az emléke viszont bennük úgy megragadt, mint a kullancs, magam sem tudom, ki lehet-e valaha is húzni. Apró kis részleteredmények vannak, főleg a fiatalok közt. De egyik dolgozatomról az idősebb nemzedék szlovák tagja is azt írta: „Sziklay olyan tényekről ír, amelyekkel szembe kell néznünk.” A pesti irodalmi és tudományos közvélemény mindig azzal vádol fölényes kézlegyintéssel, hogy „kisszerű” dolgokkal foglalkozom. Nos, Kollár vagy Hviezdoslav: valóban apró jelenségek angol, francia, német és orosz kortársaikhoz képest. De a velük kapcsolatos kérdések tisztázása talán elvezethet a reálisabb látásmódhoz itt is, ott is.

Ne haragudj, kérlek, hogy ilyen hosszú és unalmas levéllel terhellek. Talán tolakodásnak is veszed, hiszen alig ismersz. Nekem könnyű Illyés Gyulát, az írót ismernem, de éppen ezért volt nehéz ennek a levélnek nekifognom. Két-három apróbb munkámat is elküldöm – abból, amit Štítnickýnek mondtál, s amit az autóbuszban emlegettünk, láttam, hogy a kérdés érdekel. Ne ijedj meg a sok lábjegyzettől, a tudományos apparátus itt csak eszköz. Bármit írok, a lényeget látom magam előtt: megtalálni azt a közös nyelvet, amely a mi számunkra is, az ő számukra is „modus vivendi” lehet.

tisztelettel és szeretettel üdvözöllek:

Sziklay László

 

II.

Tihany, 1966. november

Kedves Barátom,

a New York-i PEN-tanácskozások befejező ülése után az egyetem aulájában egy európai íróküldöttség két tagja meghívott a követségükön rendezendő fogadásra. Ezt válaszoltam:

– Egy olyan ország ünnepségére, amely a magyarokkal milliószámon mint kisebbrendűekkel bánik, magyar író nem teheti be a lábát.

Ez roppant kínos volt nekem. Vendéghívás: megbecsülés; arra nem ez a felelet. Azzal a két íróval előző héten egy híres amerikai drámaíró házában baráti vacsorán vettem részt; műveiket nem ismertem, de személyük jó ajánlólevél volt könyveikhez. Mondhatnám, testileg is meggyötört, mint mindig, a bennem lezajló indulat, épp azért tán, mert sikerült a külső megjelenését tökéletesen visszatartanom magamban. Ilyen néha napokig emészt.

Mégsem tehettem másként. Évek óta munkálok magamban egy filozófián. Papírra belőle hosszabb, de aztán mégsem publikált részletet csak egyszer vetettem, annak az ismeretlen parasztkatonának a felelősségéről, tehát nem a kapitánya, nem a tábornoka, nem a császára felelősségéről, hanem személy szerint az övéről, aki a maga korának legnagyobb parasztvédő lángelméjét mint egy vesztett csata civil menekülőjét lóhátról leszúrta.

Meddig hat le egy közösség felelőssége személy szerint a tagjaira? Jobban kiélezve: ha részese vagyok egy közösség által teremtett anyagi vagy erkölcsi előnyöknek, milyen mértékben vonhatom ki magam e közösség esetleges erkölcsi hátrányai, néven nevezve, bűneinek következményei alól?

Hogy még tisztább legyen a helyzet képe, helyezzük mintegy színpadi fénylövellő alá, drámai jelenetbe. A diplomatáknak megvan a maguk sajátos nyelvük és szerepük a népek érintkezésében. De mit válaszoljunk mi, akiknek szintén megvan a magunk nyelvünk és szerepünk, ha mosolygó arccal, pezsgős pohárral kezében hozzánk lép valaki, s barátságát kínálja, épp azért koccintva még kedvesebb mosollyal, mert hisz ő egy olyan közösség kiváltságosa – ha nem képviselője –, melyet súlyosan elmarasztal világszerte minden erkölcs egy olyan közösség elleni vétkekben, amelynek viszont én vagyok valamiféle képviselője? A válaszmosoly, a visszakoccintás augurok örvendezése lenne.

No de azt mégsem, kétezer év kereszténység után. No de annál mégis többet kell adnunk magunkra kétszáz évvel Kant után.

Még csak a befejezést írom ide. Ahogy ilyenkor az idegfeszültség diktálja, a kelleténél is bővebben kértem elnézést: lesújtana, ha akár őket, akár a követ urat személyében megszomorítottam volna. Megértették, mosolyuk ezúttal valóban elnézést fejezett ki. Az egyik olyan arcot viselt, aminőt Észak-Olaszországban látni, a másik, aminőt Szicíliában. Az utóbbi búcsúzóul még nevetett is, ezzel:

– Chauviniste, va!

Vagyis magyarul körülbelül: Nézd, a sovinisztáját!

Mit szoktak tenni a bölcsek? Két karom széttárva bűnbánóan meghajoltam, de mosollyal szintén.

Elhallgattam ugyanis az indokolást. Azt (amit ott a forgatagban hosszas lett volna kifejtenem), hogy én a humanizmusnak világéletemben csak egy fajtáját ismertem el: a tevőlegest – az „aktív”-at; a következményeket kívánót és szülőt. A másiktól, a passzívtól, amely csak lamentációt és papolást terjeszt, elsősorban írói voltomban idegenkedem. Szívem mélyén tehát viselkedésemet általános érvényűnek éreztem minden írástudó számára. Hisz erre épp ők – a legfőbb szókimondók szoktattak rá. Azokat a tán szokatlanul érdes szavakat tehát én a mi Petőfink és Adynk hatása alatt ejtettem ki. De Walt Whitman vagy Romain Rolland sugallatára is. Hajdani szürrealista eszmetársaim, Crevel, Breton, Aragon elvterrorja alatt; nekik – és ifjúságomnak – nem tudok számot adni, ha másképp viselkedem.

 

*

 

E jelenet kínossága nyilallt belém, amidőn a budapesti költői napok záróértekezlete után Ctibor Štítnický ajkáról csaknem szó szerint azt hallottam, amit a New York-i konferencia végén; meghívott a csehszlovák nagykövet úr nevében a követségen harmadnap adandó fogadásra.

Két napig gondolkodhattam volna, elmenjek-e. Tíz okom is adódott a szíveslátás udvarias elhárítására; Tihanyba készültünk, francia barátainkkal.

Elmentem a fogadásra, ha megkésve is: más teendőt elhanyagolva. Holott lett volna belső okom is, hogy – ne kelljen próbára tennem idegzetünknek azt a részét, amit valaha egyszerűbben lelkiismeretnek hívtak.

Csehszlovákia területén engem megaláztak. Rám szóltak, ott is, hogy ne beszéljek az anyanyelvemen. Ilyen szavakkal rápirítottak a társaságomban levő nőre, a feleségemre is anélkül, hogy módom lett volna őt megvédenem. Tudtomra adták tehát, nem is egyszer, hogy nem látnak szívesen. Mivel ezt olyan városban, illetve olyan tartományban közölték velünk, ahol mondhatnám mindenki az általunk használt nyelvet beszélte, a magyart, arra kellett következtetnem, abból a városból, illetve tartományból mindenkit a saját otthona elhagyására késztettek. Ez zavarba ejtett, annál erősebben, mert az utcákon mindenütt föliratok voltak, a humanizmus felső fokának, a szocializmusnak szent varázsmondataival; igaz, hogy nem a lakosság anyanyelvén.

Itt mondom el, miért is fogadtam el a meghívást.

Az első ok, hogy a gesztus, mellyel egy házigazda az otthonát kitárta előttem, az itt Budapesten történt. Itt magam is házigazda vagyok. Vendéglátója azoknak a csehszlovák íróknak, akik engedve hívásunknak, otthonunkat, Magyarországot megtisztelték.

Részükről nemcsak hogy bántalom nem ért, hanem olyan európai magatartást tapasztalhattam, amely az eszmei egyetértésen túl az érzelmi egyetértéshez, a barátsághoz vezethetett.

Nem ők voltak az elsők. Tán később elmondom azt is, mi volt az előzménye, hogy Nezvallal egykor a protokollszerű bemutatkozás után néhány órára úgy fogtunk kezet, hogy nemcsak a kettőnk szemébe kívánkozott nedvesség, hanem úgy éreztem, a körülöttünk állókéba is.

Volt más ilyen érzelmi okom is. Említsem csak a legmélyebb gyökérzetüket.

Hrúz Máriának, Petőfi édesanyjának alakja nekem különösképpen kedves. Sokat foglalkoztam vele. Csetepatéim is voltak miatta; meg kellett védenem. Amiatt, hogy a magyart erős szlovákos kiejtéssel beszélte, lévén anyanyelve ez a nyelv. Ezt a tényt irodalomtörténetünk egy része eladdig zavartan kezelte. Petőfi Sándor, anyanyelvünk legnagyobb költője, az anyanyelvét nem az anyjától sajátította el oly tökéletesre, ezt az üres árkot nem tudták átlépni, nem tudtak háromig számolni. Akiért az ember szívósan harcol, azt szívósan megszereti, személyt, ügyet egyaránt. S vágyik mindjobban megismerni is. Még a két háború közt vincellért kellett fogadnunk. A családot egy szlovák házaspárra beszéltem rá, noha nem ismertem őket; ajánlólevelük a nyelvük volt. Örömmel hallgattam. Midőn megtudtam, hogy a szlovák az összes szláv nyelvnek afféle alapnyelve: nyelvtant vettem, hogy megtanuljam.

Mi vezetett még a Népstadion úti épületbe?

Az a reménység – már-már szándék –, hogy tán szót ejthetek mindarról, amit eddig elmondtam s még mondani fogok. Írók írókkal árnyalatosabban tudnak beszélni, mint politikusok politikusokkal és közgazdászok közgazdászokkal. Könnyebben is. Nem húzza őket, nincs rajtuk a napi teendő súlya. Bár a felelősségé néha kétszeresen.

A kaput átlépve tudatosult bennem még egy biztató, szelídítő erő. Anton Stracha nemes alakjának emléke. Ezt Magyarországon vers is halhatatlanítja: Szabó Lőrincé. Éppily halhatatlan mondatok illetik emlékét József Attila élettörténetében. Baráti szolgálatot tett nekik hivatalos minőségében is; igazi attaché volt, szívvel is kötött és kötő. A harmincas évek eleje táján a magyar költők közül ki tudta válogatni nem a legismertebbeket, hanem, akkor már, a legértékesebbeket; baráti vendéglátásával két nagy terv megvalósítására kérte együttműködésüket; csehszlovák költők magyar nyelvű antológiájára és magyar költők cseh–szlovák nyelvű versgyűjteményére. Az előbbi hamarosan meg is valósult. A másik máig sem.

 

*

 

A teremben csupa írót találtam, vegyesen magyart és csehszlovákot, sőt csehszlovákiai magyart. Más-más nyelven, de egyaránt a szó mestereit. Ez megerősített abban, hogy ha valahol, itt szót tudunk érteni az úgynevezett kényes kérdésekben is. Ráadásul ezek az írók költők voltak. Ez azt jelenti, hogy a szó és a valóság még fegyelmezettebb összeegyeztetői s formálói. Mert köddel természetesen csak a rossz költők táplálkoznak, illetve táplálják produkciójuk balga ámulóit.

Mert hisz abba, hogy játszanunk is kell a szavakkal, beletartozik, hogy a szavunkkal, a sajátunkkal nem játszhatunk. Kossuth nagy mondata, hogy a politika az egzigenciák tudománya, fölmenti a napi politikust, ha jövőre nem azt állja, amit tavaly állt. Ilyenféle váltás után a költő leszerelheti, mert legfeljebb bakancsszíjként értékesítheti szent lantja híres idegeit.

A költők, akiket a teremben láttam – mintegy a ráadás ráadásául –, mind lírikusok voltak. A kifejezendő valóságnak tehát nem is szókovácsai, hanem afféle aranymívesei. Bizonyos voltam, hogy köztük, az árnyalat értői közt, egyenest a lényegbe vághatok.

 

*

 

Nem hiszem, hogy a hangnemre, amelyet megütöttem, az első alkalommal, a legjobb szó a kötözködés. Štítnickýnek munkásságát, de személyét is hosszú évek óta ismerem s becsülöm. Ugyanígy Ján Smrekét. Forbáthtal a Ma emigrációs korszaka óta vagyok baráti kapcsolatban. Van egy hangnem, mikor kínos-keserves ellentéteket olyanok próbálnak megbeszélni, akik alapjában valahol egyetértenek. Akik tehát szinte szégyenlik, hogy erre kényszerülnek. Akik azt a szégyenkezést ösztönösen tréfával leplezik.

Ősi tapasztalat: a nagyon-nagyon nehéz emelnivalóhoz mosolyogva állj oda. A tragikusan nehézhez mintha semmibe vennéd, oly könnyeden. Így egyrészt eltávolítod körödből a nagyképűt, a sutakezűt; az egyszerűekben és jóhiszeműekben viszont fölébreszted: van a megoldásra mégis remény. Ami aztán rád magadra is visszasugárzik.

Jó levegőt teremtesz a munkára, az együttműködésre. Még akkor is, ha ez – lehetetlennek látszik.

Azért beszéltem – nem kötekedve, hanem baráti vitát kínálva –, mert a könnyed hanggal mázsás érveket akartam az asztalra tenni, először az volt a számon: – egy nép érdekében. Legalább öt nép érdekében. Minden nép egyetértése érdekében.

Ezeknek az érveknek csak egy részét mondtam el. Valamennyire itt sincs terem. Azt írom itt le, amit még ott mondtam volna el. Leveled jó alap, hogy logikai rendbe tegyem őket, akár tanári fegyelmezettséggel. Nagyra becsülöm a fegyelmet, ezt is azért, mert költő vagyok. Fegyelem nélkül semmiféle szenvedély nem kaphat formát, nem lehet köztulajdon.

 

*

 

A fegyelmezetten kimondandó kezdő tétel, hogy a magyarság anyanyelve körülbelül fél százada izzóan sütő gyűlölet pántjában él. Ez a pánt nem zár mindenütt, van kihagyása; messziről látszik csak gyűrűnek. Nem széles, nem tengerszerű. Főleg nem egyforma vastagságú, s főleg mostanában nem: van, ahol ötszáz kilométer, de van, ahol csak ötven. Krakkóban, Varsóban bemutatkozásunk után ölelésre, meleg kézfogásra mozdul felénk a kar, arra Moszkvában, Kijevben is, Ljubljanában is, de Olaszországban, már Franciaországban is. Még a hűvös angolok is megtoldják egy halvány nyomással a szokásos parolát. Grúziában, Örményországban rögtön ráadás poharat töltet a rejtelmes – mert odáig miképp is elhatott? – együttérzés. Nem említem a finneket s más nyelvrokonainkat, ahogy azokat a népeket sem, melyek azért rokonszenveznek velünk, mert nyelvük éppoly rokontalan, akár a mienk.

Egyforma a gyűrű izzása sem volt mindig. Változásaiból, ahogy a rózsaszínt, a bíbort és a fehéret cseréli – következtethetünk nemcsak erejére, hanem útjára, sőt eredetére; ahogy a villanyéra a fonál és a drót színeződéséből.

Az utóbbi években legalább tízszer kezdtem már új bekezdést – új gondolat beiktatását – azzal, hogy századunkat is elöntötte egy pestis: a közösségi intolerancia soktünetű, de egy eredetű forróláza. Teret épp az tárt minden pusztítást fölülmúló dühöngésivel, hogy azt hittük: ismerjük, fölkészültünk rá, tudjuk az orvosságát. A XIX. századnak épp a legjobbjai vallották: a nemzeti vetélkedés – az akkori tünet – önmagától megszűnhet a gazdasági vetélkedés, a gazdasági ellentétek – főleg az osztályellentétek – megszűntével. Nyilván ez hatott még azokra is, akik a hitlerizmus méreggyökereinek kitépésétől várták ezeknek a gyökereknek az elhalását is. Méltó lehet tehát a döbbenet a jelenség láttán, hogy ezekből a gyökerekből milyen csalánerdő ütötte föl fejét egész Európában; az egész világon. Azaz méltó lehetne, ha szembenéznénk vele. A téboly, a „meg nem gondolt gondolat”, amelyet a világ a század első felében az antiszemitizmus jelenség-elnevezéssel vont górcső alá, ma megnevezetlenül, rejtetten terjed és fertőz, túlcsapva rég a közelmúlt üldözöttjein. Mintha egy pokoli étvágy kevesellné a vért és könnyet, amit eddig szürcsölt; mintha mindaz csak kóstoló, csak szoktató lett volna. Nem lehet fölsorolni, hányféle hangon – hányféle szóval és indokkal, néha igen logikus, sőt tudományos indokkal – követel kielégítést.

A ragály tünetét mi még mindig a nemzeti sértettség címkéjével osztályozzuk. Anyanyelvünk, a magyar, azért kelt ingerültséget némely köröttünk élő nép fiaiban, az a bizonyos gyűrű azért izzik fél százada egyre hevesebben köröttünk, mert valaha a magyar anyanyelvűek is sértően viselkedtek e népekkel szemben. Nemzeti iskoláikat és műveltségi szervezeteiket a múlt század végén bezárták, folytatásaként annak, hogy e nemzeteket évszázadok alatt elnyomták.

Ezt az indokolást én soványnak tartom. Bár így volna. Akkor – megkövetéssel, jóvátétellel – túljuthatnánk a bajon. Szerintem a baj fészke mélyebb.

Ezt szeretném óvatosan kibontani, eddigi vitatársaink szeme előtt. Segítségükre számítva, indulatuk helyett; ezt magam is félreteszem. Egy közös operációra hívnám őket.

Mindazt, amire ott, a csehszlovák, illetve csehszlovákiai írók baráti válaszai közepette csak megindultam, azt szeretném most elmélyíteni, nagyobb kör észrevételeire számítva. A nacionalizmus Duna-völgyi fekélyeit kell fölvágnunk.

 

*

 

Az 1789-es forradalom kitörésének évében Franciaország lakosságának csaknem fele – pontosan 45 százaléka – nem a franciát vallotta anyanyelvéül. Hanem a bretont, a baszkot, a katalánt, az oc nyelv különféle változatait.

A francia forradalom is rendet akart; újfélét, tökéleteset. Egységesítette az országban dívó sokféle mértékrendszert. A pénzt, a vámot, a bíráskodást, az adót, a közigazgatást.

Az utóbbi érdekében – vagyis a haladás szolgálatában – akarta egységesíteni a nyelvet is. Ez különben a latin lehanyatlása óta általános államgond volt. II. József is bevette gyorsfőzetű programjába.

A történetírás a nacionalizmust ettől az időtől számítja. Nem kétséges, hogy ez a nacionalizmus más volt, mint amit ma értünk e szón. A francia forradalmárok nem a francia nyelv erősítésére, nem valamiféle fölmagasztalására akarták az egységesítést. Ilyen eszükbe sem juthatott. A francia nyelv akkor állt kiteljesedése csúcsán: numerikusan is a legelterjedettebb európai nyelv volt. Ez volt Európa minden országában nemcsak a nemzetek közti érintkezés, hanem a szellemi, a társadalmi érintkezés nyelve is. Erősítette ezt a francia irodalomnak az a – különösen erős – sajátossága, hogy az – ellentétben sok más népek irodalmával – nem egy országnyi közösséget vélt szolgálni már kezdettől fogva, hanem magát az egész emberiséget.

Az egy állam–egy nyelv gondolatával a francia forradalmárok tehát nemcsak hogy nem akarták a nem franciául beszélőket megkisebbíteni, valamitől megfosztani, hanem éppenséggel megerősíteni akarták, meggazdagítani azzal, hogy egy világügyet szolgáló nyelv részeseivé teszik őket.

Ez az alapjában haladó szándék fordult visszájára később másutt is.

A Duna völgyében a XIX. század folyamán.

Sajátosan nemzeti – „nemzetiségi”, „kisebbségi” – elnyomásról eladdig nem lehet beszélni. A magyar államiság 1526-ban megdőlt, a Duna völgyében ténylegesen Bécs vagy Konstantinápoly uralkodott. A diéták s a főiskolák nyelve latin, a templom szószékén s az iskolában az a nyelv folyik, amit a falu ért. Mint mindenütt Európában, az egy állam–egy nyelv hiedelme s vele a nemzeti nyelvek kérdése voltaképpen az állam eszméjének megerősödésével jelentkezik. Nálunk ugyancsak egy szép kornak – a reformkornak – a haladó törekvéseivel.

A Habsburg-uralom óta olyan önálló magyar államiság, mely az egész országra kiterjedt, még az 1848-as forradalom alatt sem volt. Az országot hadak járták, ők szabták a törvényt. Az osztrák vérbírák megfogalmazásai (és ítéletei) szerint a Kossuth–Petőfi ösztönzésére kitört forradalom útján a magyar nyelvű lakossághoz az itt élő más nyelvűek-szokásúak közül csak kettő csatlakozott: a svábok és a „mózeshitűek”. Akik nagy tömegükben magyarul nem is tudtak.

A többit a vezetőik mind a Habsburgok oldalán a német nyelvűek oldalára vitték.

Ezek, akár nálunk, az úgynevezett kiművelt emberek sorából kerültek ki; azokéból, akik igényt tartottak, hogy népük életében olyan szerephez jussanak, mint Nyugaton a polgárság fiai.

Akár nálunk Petőfiék: hazát, nemzetet akartak teremteni.

A hitük és érdekük kettős izzásában.

A romantika korában.

Alig volt kor, mely a múltat oly hamisan – oly regényesen – ábrázolta volna, mint a romantika. Épp azért, mert a jövő szemlélete volt. Rögtön visszatérek rá, mint közös kínjaink egyik fő kútforrására. De menjünk csak előbb végig az úton.

Haynauék tébolyult aradi, pesti vérengzése után megint nincs magyar állam, magyar akarat. Bécs inkább a hű „nemzetiségeknek” kedvez, mintsem a rebelliseknek.

A kiegyezéssel – 1867-től kezdődik voltaképpen a keserű korszak. Ez kereken számítva ötven évig tartott. Ez volt a bűnök, a csalások nagy ideje. A harács-kapitalizmusnak és a korbács-feudalizmusnak az a szent uniója (az Alpok és az Urál, az Északi- és a Fekete-tenger között), amelyet ma mi, magyarok egy nagy szellemi s egy még nagyobb irodalmi mozgalom tiltakozásaiból és harcaiból ismerünk. Ennek egyik vára a Huszadik Század volt, a másik a Nyugat. De nézzük csak ezt a korszakot is regényességmentesen, szigorúan történelmileg.

Meghökkenve figyeltél fel, amikor megemlítettem a szlovákoknak ma is élő ellenszenvét 1874–75-tel, a három szlovák tanítási nyelvű középiskola s a Matica bezárásával kapcsolatban. Fölfigyelésemben nem meghökkenés volt, mert hisz ismertem a szégyenletes tényt; hanem fájdalom, mert ismertem a hátteret is.

Azok az iskolabezáró és egyéb intézkedések, melyek úgy elmérgesítették a már 1848-tól fogva elromlott szlovák-magyar viszonyt, Trefort Ágoston kultuszminisztersége alatt keletkeztek.

Trefort Ágoston a magyar demokrata: a „reform” mozgalom egyik értékes, tehetséges alakja. Harmincévesen a 48-as Batthyány-kormányban már államtitkár. Aztán emigrál. Nyugat-Európát tanulmányozza, minden gondja, hogy Magyarországot Nyugat-Európa szintjére emelje. Mint neve is mutatja: francia eredet. Őseinek hazája a példaképe.

A fájdalmas fonákság, hogy épp a jakobinusok egy állam–egy nyelv eszméje lebeg előtte, egész minisztersége alatt: 1872-től 1888-ig. Ő készítette a törvényt 1879-ben a magyar nyelv kötelező elemi iskolai oktatásáról, amely oly ellenhatást keltett, főleg a vallásos oktatás köreiben. Aztán bevezettette, 1883-ban, a német nyelv kötelező középiskolai oktatását. Ez ellen a magyar ultrák indultak föl. Nem hiszem hát, hogy elnyomni, megsemmisíteni akart. Központosítani, szerencsétlenül.

Mesteréül Eötvöst vallotta, ezt a másik nagy „nyugatos”-t. A kiegyezés első kultuszminisztere ő volt. Ő, aki – ugyancsak emigrációban írt lángelméjű, nálunk kellően ez eddig csak egy lírai költő által rangjelzett művében, A tizenkilencedik század uralkodó eszméinek befolyása az álladalomra címűben – a jövő irányító eszméiként a szabadságot, az egyenlőséget és a nemzetiséget taglalja, Tocqueville magaslatán! De suta egy helyzet volna, ha ezeknek a liberális nagyuraknak én bizonygatnám a jóhiszeműségét, aki osztályukat egy életen át lőttem, az elnyomottak, a megalázottak oldaláról. Rendőrtisztek, szolgabírák arcpirító dolgokat követtek el, mentséget haló porukban sem kaphatnak. Noha ezek a magyar nyelvű lakosságot sem kezelték másként, még a sortüzet is beleértve, mint a más nyelvűt. Európa sajtója méltán háborodott föl azon a külön sérelmen, amit a szlovákok, a románok, a horvátok anyanyelvük miatt szenvedtek. Ez a korszak kereken számítva 1890-től 1914-ig tartott, huszonöt évig tehát. De tegyük mégis hozzá, hogy nemcsak a Huszadik Század és a Nyugat, a Jászi Oszkár és Ady Endre vezette tábor állandó elszánt harca, szívből kelt fölháborodása közepette; szemben állt ezzel bizonyos fokig még a liberálisnak nem mondható testület: a klérus is. A magyar katolikus egyház e korszakának nagy hercegprímása: Csernoch, majd utódja, Serédi – az egykori Szaplucsek – csak szlovákos hangsúllyal, hibásan beszélt magyarul. Huszonöt évre szűkül tehát az az idő, melynek mágnások elkövette baklövéseit és bűneit lám ma a szocializmus hívei is keserülik.

E bűnöket, tekintet nélkül rugóikra, mind föl kell fednünk, szigorú pontossággal lajstromba kell vennünk. Élére kell tennünk annak a listának, melyre a Duna völgyében azóta elkövetett hasonló baklövéseket és bűnöket tartozunk éppoly szigorú pontossággal fölsorolnunk, illetve kivizsgálnunk, mert hisz ezek mondhatni egyáltalában nem kerültek az európai tudatba, vagy csak célzatosan, mint például a „demokrata” Benesék alatt kétszázötvenezer magyar földmíves vagonba tereléséről és deportálásáról készült dokumentumfilmek; e tudományosan tárgyilagos listák összeadási vonalának meghúzása után kezdhetjük a voltaképpeni számvetést.

De hol húzhatjuk meg – milyen időpontnál – ezt az összegezési vonalat?

S meddig mehetünk vissza a számolásban? A történelmi valóságot természetesen élesen el kell választanunk a legendától és a szenvedély szülte hiedelmektől. Nem azért, hogy az utóbbiakat egyszerűen félredobjuk. Azokat külön kell vizsgálat alá vennünk; az egyiket az irodalomtörténet, a másikat a lélektan kínálta eszközökkel.

 

*

 

Point de repère-nek – tájolási pontnak – fogadván el, hogy a mai értelmű nacionalizmus a francia forradalom idejétől számítható, nagy óvatossággal kell értelmeznünk az ezt megelőző nemzetiségi, illetve anyanyelvi sérelmeket. Az elnyomhatót akkor is elnyomták, a gyengét akkor is pontosan a gyengesége arányában gyötörték. De elsősorban osztályhelyzeti és vallási tekintetből. A történelem arról vall, hogy sem a jobbágyi rendbe való leszorításnál, sem a nemesibe való fölemelésnél anyanyelvi rosta nem volt. Főuraink jelentékeny része eredetileg idegen nevű: később magyarosodott el. Magyar eredetű nemesi családok ezerszám vették át a szlovák vagy a román nyelvet. Mai, illetve XIX. századi sérelmet visszavetíteni mondjuk a XVI. századba, veszélyes fényvisszaverődést okoz, mégpedig úgy, mint a ködben haladó gépkocsik reflektorai: minél erősebb a fény, annál rosszabb a látáslehetőség.

Magyar diák csak felső egyetemi fokon hökken rá – ha egyáltalán van ilyenre érzékenysége –, hogy első „nemzeti” királyunk, Szapolyai János családjában, környezetében nem magyarul beszéltek. Nem Ulászlóéban, Ferdinándéban sem. A magyar államiság a XVI. században bukik el; ez azzal kezdődik, hogy népünk legnagyobb forradalmát véresen leverik, még véresebben megtorolják.

Nacionalista izgatásra roppant hálás jelenet volna Dózsának és társainak mártíriumát úgy ábrázolni, hogy vastrónra és karóba húzó kínzóik őket, a magyarul jajongókat, idegen szavakkal átkozzák és gúnyolják. Ilyen jelenet nincs irodalmunkban. Hasonló volt a szavak érintkezése kuruc hőseink, majd 48-as mártírjaink kivégzése és halálra kínzatása során. Megaláztatásunk e külön körülményéről sincs irodalmi emlék. Holott szenvedélyben nem volt hiány. Mindennek elmondtuk Szapolyait, azaz Zápolyát, Dózsa megkínzóját, mert elmondhattuk ezt a homoszexuális, szadista tolvajt, el a bárgyú Ulászlót is; Caraffát, Bástát, Windischgrätzet, de bűneik között, sőt bűneik okai között sosem emlegettük azt, hogy más nyelvűek voltak; holott Zápolyát például kortársai „tót király”-nak hívták (a tót akkor jobbadán délszlávot jelentvén), de nem gúnyból, nem megrovásul.

A haza fogalma persze megvolt; de nem kell tán messzebb visszamennünk, hogy a „nemzet” fogalma, mint mindenütt, a magyar államban is ekkor ezzel párosult és nem az anyanyelvvel.

Óriási bizonyítéktárunk van. Irodalmunk – népköltészetünk csakúgy, mint műköltészetünk – fölmutat más népre vágó műveket: tatárra, törökre, németre; „hazán” kívülire. Nincs egyetlen szlovák- vagy román- vagy délszlávellenes népmesénk vagy népdalunk. Ilyet írott irodalmunk nem ismer. Melegen szívünkbe ágyazta viszont e népeknek nem egy alakját Jókai, Mikszáth, Tömörkény, Krúdy, hogy itt is csak a lista elejét mondjam.

Mi hát mégis az „ok”? Hova merítsük kezünket, milyen mélységbe, hogy megleljük a gyökeret, melyet ekként valójában csak szörnyű hatásából ismerünk?

Más anyagba kell, hitem szerint, nyúlnunk, mint a történelmi tények. Tények ezek is, bármily bajos – áttételes – a megragadásuk.

 

*

 

Nem hiszem, hogy a történelemkönyveket olyan mértékben át kellene írni, amire a század nagy lélektani talajtárásainak eredménye már-már a történészeknek is kedvet ad. Bele tudnék kapcsolódni egy olyan munkacsoportba, amely múltunk föltárásához oda venné a sok közé akár egy Jung, egy Léwi-Brühl szellemi szerszámait is. Figyelemmel hallgatnám a szociológiával érintkező lélektan tanácsait. Aztán a primitív népek és társadalmak, majd a primitív hiedelmekbe és szenvedélyekbe eső modern népek és társadalmak tudatvizsgálóinak észrevételeit. Nem ok nélkül említettem az antiszemitizmusnak mint közvetlen – vagy akár közvetett – pszichés tünetnek fölfogását.

Valóban, archetípus a népek képzeletében az aranykor és annak elvesztése, az édenkert és az abból való kiűzetés, de még a „bon sauvage” is, akit az újonjött megront.

Mennyi tinta folyt vajon történésztollakból arról, hogy a Duna-völgy máig fent maradt népei közül melyik volt itt előbb? Bizonyos, hogy jóval kevesebb folyik, ha már akkor világos az, ami ma: a lelki mély okon semmit nem változtat, akárki volt is az első. Ezen az alapon ugyanis egyőnk se tessékelheti ki erről a területről – de akárcsak egy faluból sem – a másikát, mert hisz, ha ez érvényes érv: minden jenkinek el kellene hagynia Amerikát egyetlen indián kiutasító ujjmutatására.

Nagy Károly 796-ban, tehát pontosan száz évvel a magyarok megjelenése előtt döntötte meg a keletről betört avarok akkor már harmadszáz éves birodalmát. Fiának, Jámbor Lajosnak utolsó éveiben – 835-ben – történt, hogy a morva Mojmir megverte a nyitrai szlovén Pribinát, s népének egy részével délre, Pannóniába nyomta; szívós és nagy távlatú munka árán ez 860 körül készült el népe, a szlovének új településének megszervezésével. Tehát huszonöt évvel Árpád föltűnése előtt; ez, mint tudjuk, bajor, szlovén, frank szövetségben ütközött meg a morva Szvatoplukkal, mivel az 890-ben legyőzvén a cseheket, királyi hatalomra tört a német Arnalffal szemben … Mindezt az adatot nem a történelem, hanem az idegbaj szakértőinek figyelmébe ajánlva sorolom föl. Ez volt a Duna-völgyi édenkert, ezt rontották szét azok a pokolból jött ördögök; akik mellesleg – hogy most már igazán kézen állva járjuk ezt az elsőbbségi leszármazástant – az avarok, sőt azok nagy elődei, a hunok örököseiként emlegettettek. Emlegettetnek ma is. Még Krleža is mongoloknak hív bennünket.

 

*

 

A modern józan ész keserű humorral tolná félre mindezt, vagyis ennek a patologikus vetélkedésnek egyéb mását, ha nem találna benne, épp ebben, vigasztaló elemet is. Ezeket a sorokat Tihanyban írom, a Balaton partján. Ezek szláv szavak; nem a szlovákok, hanem szlovének egykori szavai. Az nyilván az én őseim falujának, Ozorának is a neve. Művelődésünk és új állami életünk szláv szavait tőlük vettük át, a szalonnát éppúgy, mint a királyt. Emiatt én semmiféle versengésben, főleg semmiféle alacsonyabbrendűségben nem érzem magam. Őszinte hálát és szeretetet érzek ez iránt a ma is magas műveltségű, kitűnő nemzet iránt. Amellyel, mellesleg, népemnek sem volt soha, semmiféle ellenérzése. De nekik sem velünk. Mátyás királyunkról szóló népi történeteket az ő folklóruk őrzi leghívebben. A jelek azt mutatják, hogy első találkozásunkkor már összebarátkoztunk, összeölelkeztünk. A jelek épp ezek a Tihany- és Ozora-szerű idegen szavak. Nincs belőlük sok; helységeink óriás többsége magyar nevű, magyar alapítású. Ennek magyarázata, hogy a Tisza–Dunaköz eladdig lakatlan volt. A honfoglalást közvetlen megelőző években Reginó is, Nagy Alfréd angol király is ezt a területet avar, illetve pannon „pusztaság”-nak nevezi. Az ősök adta név nem azért marad meg a településeken és hegyeken, mert azokat táblára írva rájuk tűzték. Hanem mert szájról szájra szállhattak; úgy pedig, hogy azok a szájak mosolyt és csókot – szerelmes és szülői csókot is – váltottak. E szerint őseink békén összefértek egymással. Bölcsebbek voltak, mint mi.

A magyarok 950 körül készültek el a be- és elrendezkedéssel a területen, amelyhez most már igazán bajos megállapítani, kinek is van több joga. Merő érdekességből jegyezhetjük meg, hogy a mai Bécs környékén Huba és Lél törzse vert szállást.

Föltehetően ott sem úgy, ahogy a hajdani – és nagyon is újabb kori – legendák ábrázolják őket. Mai képzeletünk a népvándorlás nomád nemzeteinek életét és műveltségi fokát a ma is nomadizáló népektől, a cigányoktól, a tuaregektől veszi a példát. Ez tán a legtörténetietlenebb lázkép. Ötven évvel a megállapodás után az angol király magyar lányt vesz el, a magyar király bajor királylányt; már Arnulfnak második felesége is valószínűleg magyar nő. Ezek a nomádok nem lukas üstökkel vonultak be a faluvégekhez; már ahol volt falu.

 

*

 

Van értelme ennek a szobortörölgetésnek? Hisz föltehető, hogy ez a szoborkép, bármi fröcskölte is, most már mégsem mumus; a jobbak szemében legalább. A modern elméből, ha más nem, a szkepszise, kisodor efféle valóban csak pszichoterápiára tartozó elfogultságot.

Kintről való rangos írói ábrázolás népünk jelleméről alig van. Ilyet tudtommal a Gide–Valéry–Claudel fényében fürdő Nouvelle Revue Française közölt első oldalain a kor egyik legélesebbnek tartott kritikai elméjétől, a már első könyvével, a Précis de Décom-l’amertume-mel világismertségre jutott Emil M. Ciorantól.

A munkájával való foglalkozás problémánkat nemcsak szellemileg, hanem földrajzilag is kiterjeszti.

Emil M. Cioran 1957-ben közölt hosszú fejtegetésének rövid summája az, hogy a magyar született elnyomó nép; gyakori szabadságharcának oka, hogy épp mert oly ádáz elnyomó, azért nem bírja, hogy mások őt elnyomják. Ezt a tételt a villogó, mélyreható stílusáról ismert író, aki Histoire et Utopie c. munkájáért nyomós irodalmi díjat is nyert, nem érvekkel, hanem emlékekkel támogatja. Koronatanúként vall; román neveltetés után lett a franciák közül is kiemelkedően igazi párisi: Erdélyben született, amikor az még magyar volt. Ő maga egy falu román szellemi vezetőjének a fia. Gyermekkorának mumusa a magyar csendőr. Lorsque de loin j’en apercerais un, j’étais pris de panique et me mettais a fuir: c’était l’étranger, l’ennemi, haïr, c’était le haïr. A cause de lui, j’abhorrais tous les Hongrois. Vagyis ha csak messziről csendőrt egyet is látott, vak rémületbe esett, futva menekülni kezdett, ez volt az idegen, az ellenség; gyűlölni, csak gyűlölni lehetett. Miatta irtózott utálkozva minden magyartól.

Ezt az irtózatos utálatos alakot én is jól ismerem, mindnyájan ismerjük. Én, egy országban nevelkedvén E. M. Ciorannal, Habsburg jelmezében (kard, puska, tiroli kalap, barsaglieri kokastoll bokrétával) utáltam, bár rettegni kevésbé rettegtem, lévén nem pópák, hanem pusztai pásztorok s kézművesek neveltje; mások a flic, a gardemobile, hekus, a zsandár, a fekete kozák, vagyis a szörny pandúr változataiban borzadtak tőle ugyanúgy. Beleértve persze a sziguranca, a Vasgárda szörnyeit.

Ha valaha szót remélnék érteni a nemzetiségi vitákban, mégis E. M. Ciorant választanám vitakezdőül. Nemcsak a mi, mai európai szintünkön beszél. A mi mélységeinkből is.

Oly kedvemre valóan hiperkulturált, hogy nem is kell pszichoanalitikai díványra feküdnie, gátlástalanul vall: lelkünkből beszél! Hogy az idegen-tollas, tűzfegyveres, kardos – a magyar ízlésnek is nevetségesen idegen öltözetű – csendőr, akitől már messziről futni kell, a lángpallosos, a paradicsomrontó angyal: azt tán már a falusi mélylélekbúvár sem jegyzi föl a vallatóblokkjára; közhely. Annál értékesebb számunkra, amit az írásművészet lélekoldó bódulatában ez a kitűnő, különösen a Tentation d’exister című könyvében oly lenyűgöző író itt, rólunk papírra vet. Gyűlölete keltette föl érdeklődését a magyarok iránt. Hiszen azok: à bien, réfléchir, au temps même de leur splendeur, ils furent toujours seuls au milieu de l’Europe, isolés dans leur fierté et leurs regrets, sans affinités profondes avec les autres nations… Il a chez ces Mongols raffinés une mélancolie faite de cruauté rentrée, dont on ne trouvera pas l’équivalent ailleurs. Azaz a magyarok „tündöklésük idején is mindig magányosak voltak Európa közepén bánatuk s büszkeségük gyűrűjében, még csak sógorságban-komaságban sem a többi néppel. Van ezekben a kifinomult mongolokban valami másutt sehol nem lelhető befeléfordult kegyetlenségből fakadó melankólia.” Nem idézhetem teljes egészében a remek szöveget, melynek minden villanása mély aranybányát sejtető aranyrög nekünk. Nekünk, ezt, fölösleges tán mondanom, nem úgy értem, hogy nekünk, magyaroknak, hanem nekünk szociológus-pszichológusoknak, a közösségi türelmetlenség mélytudati vizsgálóinak soha ilyen világos megfogalmazása a homálynak, soha ennyi tiszta adat az indulatok tárnasarából. „Irigyléssel tölt el – írja tovább szerzőnk a jó stílus területenkívüliségi jogának rousseau-i biztonságában, Szent Ágostoni szabadságában – szomszédainknak (a magyaroknak) pökhendisége is.” Je jalouse, je vous l’avoue, l’arrogance de nos voisins (sans elle auraient-ils pris les armes?) je jalouse jusqu’à leur langue féroce, s’il en fut, d’une beauté qui n’a rien d’humain, avec des sonorités d’un autre univers, puissante et corrosive, préparé à la prière, aux rugissements et aux pleurs, surgie de l’enfer pour en perpétuer l’accent et l’éclat. Szükségtelen tán „aláhúzás tőlem”-mel megjelölni azokat a pontokat, ahol egy Léwi-Strauss lámpáját is haszonnal lehetne a mélybe irányítani. Irigyli még azt a nem-emberien szép, egy más universum zöngéit hozó vérengző-vad nyelvüket, azt a hatalmas erejűt, azt a vitriolosat, azt az imába, bömbölésbe, zokogásba valót, azt a pokolból kitörőt, hogy mögöttünk zengjen s villogjon örökre a pokol.

Ilyet hallhatott, semmi kétség, az első emberpár, minden nép első, még boldog emberpárja, kifuttában a paradicsomból.

No még csak egyet, ha már benne vagyunk. Bien que je n’en connaisse que les jurons, elle me plaît infiniment, je ne me lasse pas d’entendre, elle n’enchante et me glace, je succombe à son charme et à son horreur, à tous ces mots de nectar et de cyanure, si adapté aux exigences d’une agonie. C’est en hongrois qu’on devrait expirer – ou alors renoncer à mourir.

E. M. Cioran, hadd ismételjem, magát franciának tekinti; íróként az is, mégpedig kitűnő, ismételhessem ezt is. A jelenség ezáltal így igazán értékes. Ragyogó francia világossággal és őszinteséggel megfogalmaztatik végre a vád: a franciából tudata ellenére egy transylvain beszél. Egy sorstársunk. A szenvedély megragadható: limbusából akadálytalanul jutott föl, a remek csatornákon: az alaktalanság alakot kapott.

Szinte tárgyilagosat. Ez a nyelv – noha csak a káromkodásait ismeri – tetszik Ciorannak, azaz ezúttal is mélytudatának, mélyemlékezetének. „Elhallgatnám naphosszat, elbűvöl és megdermeszt, megejt a bájával, a borzalmasságával, nektáréden és ciánmérges valahány szavával, erre az agonizálás kívánalmaira készült szótárral. Az embernek magyarul kellene kiadnia a lelkét – vagy ha nem, eleve lemondania a halálról.”

 

*

 

Mindezt nem hallgathatjuk megilletődés nélkül, oly emberi, a keresettségében is. Oly megkeresetten emberi.

De nézzük aztán tárgyilagosan, honnan is árad ez a – szintén poklot idéző – szenvedély. Mi fűti, milyen kemencében, milyen való alapon?

E. M. Cioran 1911-ben született. Benyomásaink három-négy éves korunkban válnak emlékké. Szerzőnk az emlékek honába tehát legkorábban 1914–1915 táján érhetett. Ekkor már a háború dúlt. Ennek elején Románia az ún. központi hatalmak szövetségébe tartozott, azok harci szerencséjének ingásakor fordult szembe velük, nyomban elárasztva Erdélyt 1916-ban. Páni menekülés kezdődött: a dolog váratlanul történt, s a magyar paraszt lakosság is őriz persze archetipikus képet a román fegyveresekről, retteneteseket, még 1848-as forradalmunk leverése idejéből. Milliók hagyták el azt a területet, ahol Cioran nevelkedett. Aztán a futás irányt és népet cserélt: most Mackensen serege száguldta végig azt a területet, s a lakosság román része menekült. Aztán futók s futás megint visszaváltott: 1918-ban a nyugatiak győzelme nyomán Ferdinánd román király semmisnek tekintette az előző évi béke kötését: csapatai megint elözönlötték Erdélyt. Ekkor Cioran hat-hét éves volt. Futókat ettől fogva végig gyermek- és ifjúkorán természetesen csak magyarokat láthatott, üldözőt pedig, olyanfajta mese-mélyi mumust, amilyet leír, csakis maga anyanyelvebélit. Ide tartozna, de mégse legyen itt most rajz ezekről; megvan a dokuméntumtár ugyancsak intézetekben is, idegzetben is.

De minek sorolni még tényt? Akár ténnyel szemben? Régóta nem a tények birodalmát járjuk.

Hanem az üres hiedelmek s az ezekből származott képtelenségek világát. Voltaképpen már csak ilyeneket kellene fölvonultatnunk, mindkét frontról. S ezek hatásáról lenne már tanulság számot adnunk, innen is, onnan is.

Az abszurditás hatása a művészetben két ellentétes sarkon üthet ki. A képtelenség vagy kacajra, vagy könnyekre bír bennünket.

Hogy az istenek harmad-, negyed-, sőt hetedíziglen tudnak büntetni, ez tragédia. De hogyan fogadjam vajon azt a sors-büntetést, amidőn még olyan kapocs sincs, mint az atridák közt? Képzeljük színpadra azt a képtelenséget, ha a bűnért, melyet hajdan egy gróf egy szorgalmasan föltörő kereskedő ellen elkövetett, egy tanácselnök egy proletárt sújtana.

Ez voltaképpen humoros helyzet. A komikus-elméletek klasszikus alappéldája.

Csakhogy nem tudunk nevetni rajta. A jelenetnek nem nézői vagyunk. A darabot nem művészi toll teremtette; még csak nem is művészi képzelet.

De hagyom abba. Nem azért, kedves barátom, mert nem volna anyag boncolandó még ötször ennyi. De belefáradtam. Abba pusztán, hogy hol a nevetést, hol a könnyet győzzem le magamban; hol egyszerre a kettőt.

Térjünk hát egyenest a konklúziókhoz.

De hisz képtelenül alakult tények konklúziója is csak képtelen lehet!

Foglaljuk hát össze hűvös elmével a lázak s lázálmok tanulságát.

Hogy dolgozó milliók olyan hajdani vezetők vétkeiért feleljenek, akiktől ők is szenvedtek és akiknek megfeleltetésében mellesleg ők is részt vettek – ez nem csak marxista, hanem keresztény fölfogásnak is képtelenség. Mert ez faji álláspont.

Hogy mai szemlélettel mondjunk ítéletet elmúlt idők szemléletében élt emberek fölött – ez meg történelmi képtelenség.

Hogy emberi értéknek minősítsük, ha egy igazságtalanságot lehetőleg fájdalommentesen visznek végbe – erkölcsi képtelenség.

Mi van még? Ismételjük el a hitünk szerinti legképtelenebbet.

Az elsődlegesség képtelenségét.

Hogy ki előzött meg mást egy helyen, erre a szenvedélyt főleg népeknek is csak akkor érdemes pazarolniok, ha ebből, mint mondtuk, valamiféle jog, a jogból pedig esemény következnék. Jó, szednie kell cókmókját a Duna partjairól mind a tizenötmillió magyarnak. Elvben én nem mondok ellent, függővé téve persze a hová-tól. Ámde a lázálmú jog, mely nekünk ajtót mutat, azon nyomban átröppen egy másik mutatóujjra. Európai műveltségünk alapzatát egy bámulatos, rejtelmes népnek köszönhetjük: a keltáknak, mint tudjuk. Név szerint ők eltűntek, azaz fölszívódtak. De én ismertem egyet, aki bizonyítani tudta a kontinuitást. Ez az egyetlen ember, mert hisz a jog nem függ a lélekszámtól sem, egymaga kiutasíthat minden olyan népet a Duna völgyéből – ki egész Európából –, mely az ő népe után jött ide.

Nem ringathatjuk magunkat abban az ábrándban, hogy egy képtelenségnek az ésszerű kimutatása azon nyomban hat az észre. Ennek igazolására vettük példának egy olyan képzett, minden nyugati eszmeáramlat-megfürdette elme ősemberi kitörését, mint aminőt E. M. Ciorané produkált. De az ő útja sem járható. Nem adatott mindnyájunknak olyan remek-finom katéter, mint az ő tolla; ennek híján pedig száz-egynéhány millió embert mégis bajos mélylélektani valló-díványra fektetni.

S még akkor is fönnmarad a kétely: vajon ez megoldást kínál-e? Értve úgy, hogy szenvedélye szűretlen világgá fröcskölése után vajon a jeles bölcselő másként viseltetik – tehát nem csak gondolkodik és érez – ebben a keserves dologban.

De végül mégse nevessünk, keservesen sem.

 

*

 

Könnyezni se könnyezzünk; elvesztett illúzióink miatt.

S amiatt, hogy új illúzióban tán még jó ideig nem lehet részünk, pszichológusoknak, íróknak, nemzetiségre való tekintet nélkül.

Hisz lám jóformán eszmecserére sincs kellő: benső érintkezésünk. Miért? Vitatársaink birtokon belül vannak. A hitünk szerint való igazságainkat is legfeljebb csak kérhetjük, esedezhetjük: s nem érvényesíthetjük. Eszmecserét pedig így nem lehet folytatni, hisz ekként az első vitapontnál megreked.

Mit beszélhetek meg azzal, akivel nem egy alapon állok? Minden tekintetben egyszintű alapon. Aki – hogy így mondjam – szenvedélyével is birtokon belül áll. Semmit lényegest.

De a birtokon kívüli nincs kívül az emberi méltóságon. Sőt ez őneki nagyon is a birtoka; ez a vára.

Egyenjogúságunk kinyilatkoztatásául mi csak őszinteségünket nyújthatjuk. Számolunk a ténnyel, melynek okait az eddigieknél mélyebben próbáltuk meglelni, hogy anyanyelvünk a határainkon kívül valamiféle ítélet alatt áll. Világosan kimondom, tudatos vagy tudattalan szándék az eltüntetésére tör, olyanféle egységesítések hatása alatt, aminőt hajdan a pénz és a mértékrendszer kínált. Ezt tévesnek érezzük, emiatt ma ártatlan milliók szenvednek, dolgos tömegek.

Írók, írástudók eszmecseréjének célja nem az, hogy a helytelen szándék – egy vagy száz – enyhüljön. Az megint csak az abszurditás keserű humora, ha egy színpadi jelenetben a rabtartó azért nyújtja a hála kézcsókjára a kezét, mert az addigi tizenkét ostorcsapás helyett már csak tízzel kelti áldozatát. Fő mestereink, a forradalmárok nem az igazságtalanságok enyhítésére oktattak s buzdítottak valamennyiőnket. Az eltüntetésükre.

Nem remélhetvén megfelelő vitatársat, hogyan remélhetünk szóértést?

Egyelőre magunk között; itt még fokozottabb őszinteséggel.

 

*

 

Először is egy csődöt kell bevallanunk egymásnak és olvasóinknak; egy kudarcot kell tudatosítanunk.

Szellemi és irodalmi életünk nem is egy, hanem három – ha ugyan nem négy – nemzedékének egy vállalkozása szenvedett szekértörést.

Az én nemzedékem már tündöklőre csiszolt örökségként vette át – Ady, Bartók, Babits, Kodály, Móricz és mennyit soroljak föl? – elveit, hogy miképp valósítsuk meg azt itt, azt az életet, ami nélkül a halál jó? Hány verset írtunk erről mi költők, hány tanulmányt a prózaírók! És mennyit fordítottunk s tanultunk. Ez volt a Válasz egyik első programpontja, ez a Szép Szó-é, a Századunk-é, a Gondolat-é, a Magyar Csillag-é. Semmire úgy elő nem készítettük az utánunk következő nemzedékeket, mint erre. Elhitettük velük, testvéri kezek fogadják majd a kinyújtott kezüket. Meleg pillantás gyúl pillantásukra, ha vigyázó szemüket immár nem Párizsra, hanem Pozsonyra, Bukarestre, Belgrádra vetik.

Mi erre más választ érdemeltünk volna. Így kompromittálódtunk áttételesen író voltunkban is. Emlékszem a pillanatra, midőn megtudtam, hogy a szlovákiai magyarok deportálásának kormánybiztosa az egyik neves szlovák költő; miniszteri felelőse pedig egy másik, nála is jelentősebb költő. Költőként is kisebbnek éreztem magam.

Persze hogy szégyenkezem, először is azok előtt, akik hallgattak ránk. Mint akit hazugságon kaptak. Magam előtt azután, mintha ki arra ébredt, hogy rossz művet írt. A „nép” kétszer realizálódik az író köré; amikor maga elé képzeli mint ábrázolandót; azután mint az olvasóit. Nem merek az olvasóink elé lépni, ha nem ábrázolom jól a népemet; ha nem állok helyt érte. Velük van dolgunk. Vigyázó szemünket rájuk kell irányoznunk, hogy megvédjük ezt a mi helyünket századunk ragályától, ettől a mély-okozatú ámokfutástól; attól is, hogy mi fussunk, attól is, hogy ránk fussanak.

Szomszédainkkal való szóértésünket szolgálná ez a levélváltás, de lám, mégsem egy magyar és egy szomszéd cserél gondolatot, hanem egy magyar és egy magyar. Európai voltomban magamat oly mélyen megsértve, helyzetemet olvasóim előtt oly vigasztalannak érzem, egy közös bajt úgy a szívemre vettem, hogy végleges tárgyilagossággal, úgy látszik, csak hozzám közelállóknak tudok beszélni róla.

Szeretettel köszönt

Illyés Gyula

 

III.

Budapest, 1966. december 8.

Kedves Gyula Bátyám!

Megindultsággal, sőt megrendülten olvastam el leveledet. Korunk költőjének vallomása mai nemzeti létünk egyik alapvető kérdéséről.

Nem a feleselés szándékával mondom el néhány ellenvetésemet. S hogy ezt igazoljam, pontokba foglalom, amit mondani akarok. Én is nagy súlyt vetek a „tanári fegyelmezettségre”. A lét vagy nemlét kérdéseiről csak így lehet tárgyalni.

1. Azt írod, hogy: „A magyarság anyanyelve körülbelül fél százada izzóan sütő gyűlölet pántjában él.”

Két héttel ezelőtt Eperjesről utaztam Prágába. A hosszú út egy kis szakaszán másodmagammal ültem egy fülkében. Zsolnán (vagy Puhón?) szállt be ismeretlen útitársam. Beszédbe elegyedtem vele, szlovákul – magyarul nem tudott. Szlovák nemzetiségű mérnök, hivatalos ügyben utazott Csehországba. Jó félóra múlva sült ki, hogy magyar vagyok, Budapesten lakom. Meglepetten nézett rám, és ezt mondta: „Nem tudom a nyelvüket. De ha megszólalnak, mintha csellót hallgatnék. Egy szót sem értek belőle, de mély a és o hangjaikban, majd az utánuk fel-felcsattanó e-kben, i-kben, ü-kben Pablo Casals művészetét hallom. Kevés olyan szép nyelv van, mint az önöké.” Nem hiszem, hogy ezt érdekből vagy merő hízelgésből mondta volna. Ha jól emlékszem, Pardubicében szállt le, soha többé nem fogjuk látni egymást.

Aranyos Vašku barátom, a cseh ipari oktatás vezető embere, rajong Budapestért. Halálos a harag, ha – csak rövid időre is – elvetődöm Prágába és nem keresem föl, vagy legalábbis nem hívom telefonon. August Banik, Bartók egykori famulusa, a neves szlovák filológus és zenetörténész csak magyarul hajlandó velem beszélni, pedig tudja, hogy nekem nem okoz nehézséget a szlovák nyelv. Zemina, a prágai Képzőművészeti Főiskola tanára nem mulasztja el az alkalmat, ha csak teheti, Magyarországon át utazik, vagy egyenesen ide jön, a Balatonhoz, Pécsre, Budapestre.

Richard Pražák, a brünni egyetem docense kultúránk komoly szakembere. Életem egyik legnagyobb élménye volt, amikor a felvilágosodás cseh–magyar kapcsolatairól szóló docensi disszertációját – hivatalos csehszlovák felkérésre – opponálhattam. Prágában született, jól megtanult magyarul. Amikor – a minap – meglátogatta Intézetünket s előadta terveit, felajánlottam, hogy szívesen tolmácsolom. Tiltakozott. Ha akcentussal is, de szándékosan és szakmája erős öntudatával magyarul beszélt.

Egy fiatal szlovák aspiráns felkért tanácsadója vagyok. Liptószentmiklóson él, a magyar etnikumhoz semmi köze sincs. A magyar–szlovák irodalmi kapcsolatok történetével foglalkozik. Meghívtak szakmai vizsgájára. Hárman vizsgáztattuk: Milan Pišút, a pozsonyi egyetem szlovák tanszékének professzora, Turczel Lajos, az ottani magyar tanszék vezetője és én. Megható volt, milyen elmélyülten s korához képest milyen nagy erudícióval tanulmányozta irodalmunk történetét. Említsem-e még a kedves Jarka Pašiakovát, a pozsonyi egyetemen működő magyar szakos cseh irodalomtörténészt, aki éppen a közelmúltban nyújtotta be disszertációját a magyar avantgard történetéről? Ha jól tudom, Dobossy László lesz az egyik bírálója.

A Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Irodalmi Intézetében Ivan Kusýnak, az Intézet helyettes igazgatójának volt a doktori vitája; oda is meghívtak opponensnek. Pedig éppen arról a „kényes” korszakról volt szó, amely a múltkori levelem kiindulópontja volt; a mű gerincét Svetozár Hurban Vajanskýnak, a pesti kormányzat ellen cárbarát politikával harcoló írónak a portréja alkotta. Húsz-harminc évvel ezelőtt elképzelhetetlen lett volna, hogy a szlovákok két szlovák és egy cseh opponens mellett egy magyar kutatót is felkérnek bírálónak…

Igaz, Straka annak idején már nem tudta tető alá hozni nagy terve második felét, a cseh nyelvű magyar antológiát. Elkezdte; Adyt fordította másod-, sőt többedmagával a Hitler megszállta Prágában, azután elhurcolta a Gestapo… De ha előző levelemben a szlovák költők gyönyörű tolmácsmunkájáról beszéltem, akkor itt hadd említsem a cseh Kamil Badnářt és Ladislav Hradskýt, akik lankadatlan buzgalommal ültetik át csehre a magyar költészet legjavát: Aranytól–Madáchtól kezdve Illyés Gyuláig. (Láttad-e a Jilm a vítr – A szil s a szél – c. kötetet?)

Ez év tavaszán Pozsonyban megalakult a Szlovák Tudományos Akadémia keretében a magyar filológia bizottsága. Mint tanácsadó vehettem részt az első ülésen. Elnökévé a prágai egyetem magyar tanszékének docensét, Rákos Pétert választották meg, a már említett Turczel Lajos lett a bizottság alelnöke, Anton Popoviĉ, a szlovák s a magyar prozódia hasonló jelenségeivel foglalkozó kiváló szlovák kutató a titkára. Ez a bizottság 1968-ban Nyitrán rendezi a csehszlovákiai magyar nyelvészek és irodalomtörténészek első nagy seregszemléjét. Azért Nyitrán, mert ott működik a magyar nyelv és irodalom főiskolai tanszéke. A konferencián nagyrészt csehszlovákiai magyarok fognak előadni; bennünket, magyarországiakat mint hozzászólókat hívnak meg. Ez is azt fogja szolgálni, ami a csehszlovákiai magyar kulturális életnek ma leglényegesebb kérdése: a színvonal emelését.

Nem akarom hosszúra nyújtani ezt a faktografikus felsorolást. Talán még csak annyit: egy ízben – én akkor már másodszor – magyarul jól beszélő szlovák kollégám társaságában néztem meg a Fáklyaláng-ot. Feszült figyelemmel hallgatta végig – s amikor az előadás után, csendesen lépkedve egymás mellett, a szállása felé tartottunk, csak ennyit mondott: „Jó lecke ez minden kis nép számára, ha veszélyben forog a léte.”

Szándékosan hoztam fel – végtelen mennyiséget tartalmazó „készletemből” – váltakozó sorrendben cseh és szlovák példákat. Te vetted egy kalap alá az egy államban élő két nemzetet; pedig nagy köztük a különbség. Más múlt, más temperamentum, ha a nyelvük közel is áll egymáshoz.

Sikerült-e mindezzel, ha nem is bebizonyítanom, legalábbis érzékeltetnem, hogy a „pánt” ma már nem olyan szoros, mint amilyen csak néhány évvel ezelőtt is volt? Ne ijedj meg, nincsenek vak illúzióim. Ismerem a nacionalizmus vadhajtásait – legyünk őszinték: itt is, ott is. De a konkrét példák, amelyeket szárazon, minden kommentár nélkül felsoroltam, mégiscsak azt mutatják, hogy van itt olyan erő is – s meggyőződésem szerint ez a nagyobb, ez az etikusabb, ez a jövőbe mutató –, amely nem a gyűlölködés nihil-szakadékjába visz, hanem közelebb hoz egymáshoz, sőt talán éppen érzelmi síkon egyesít.

2. Nagy figyelemmel olvastam történeti fejtegetéseidet. Persze hogy túlságosan leegyszerűsítettem a problémát, amikor előző levelemben csak 1874–75-öt emeltem ki. Egy rövid levélben az egyszerűsítés veszedelmét nemigen lehet kikerülni; hosszú tanulmányok, monográfiák szólnak a magyar–szlovák viszony történetéről, s a kérdést azok sem tudták teljesen megoldani. Az, amit a történeti magyarázat helyett – M. Cioranra hivatkozva – Te felhozol, végeredményképpen az én állításomat igazolja: ha meg akarjuk keresni szomszédaink ellenszenvének gyökereit, pszichológiai okokat kell keresnünk. A történelmi tények pszichológiai alapon válnak legendákká, s a legendák tömegvonzása nagyobb, mint a valóságé. Ezért nehéz hadakozni az ellen, hogy nálunk is, a szomszédainknál is – nagyon sokszor még ma is – az elmúlt századokba vetítik vissza a XIX. század nacionalizmusát. Akkor fog köztünk a „treuga Dei” végleg helyreállni, ha sikerül teljesen kiirtanunk ezt a szemléletet. Nem matematikai mérlegeléssel. Te ötven évre becsülöd a szlovákok nemzetiségi elnyomását, mások ezer évet emlegetnek, botorul. Ha meggondoljuk, hogy a latin nyelvű Hungária idején szó sem lehetett ilyesmiről, de ha rögtön azt is hozzátesszük, hogy Jászi Oszkár vagy Ady Endre fellépése még nem hozott azonnal megoldást, sőt hogy egy m. kir. őrmester még 1940-ben is azt mondta egy katonatársamnak (ő közlegény volt, én szakaszvezető), hogy: „Te buta tót!”, akkor világos, hogy itt a matematikai méricskéléssel nem sokra megyünk.

Egyébként a kérdés történeti vonatkozásaival itt most nem akarok részletesen foglalkozni. Szerintem ennek a levélváltásnak a szempontjából egyáltalán nem lényeges, hogy a szláv jövevényszavak a szlovénből, a szlovákból vagy más szláv nyelvből kerültek-e a magyarba. A XIX. század romantikája kerül át a XX.-ba, amikor a nyelvtudomány ilyen vagy olyan eredményeiből messzemenő érzelmi következtetéseket vonunk le. Én abban sem hiszek, hogy a szlovák az összes szlávnak „afféle alapnyelve”: ez a szemlélet a Tátra alatt elterült „őshazáról” szóló romantikus tételből levont hamis következtetés. Nem hiszem azt sem, hogy a szlovének barátságosabbak irántunk, mint többi szláv szomszédunk; egy nemzetközi kongresszuson az egyik legsovinisztább előadást egy szlovén tanárnő tartotta. A Mátyás-hagyomány pedig pl. a szlovák folklórban legalább olyan erős, mint a volt Hungária bármelyik másik népénél. Erről éppen egy szlovák szerző szép disszertációja szól. Andrej Sládkovič: Detvan c. költeménye, amely pontosan azt a szerepet játssza a szlovák „népnemzeti” fejlődésben, mint nálunk Arany Toldi-ja, a szlovák népmondák Mátyását szerepelteti a hős sorsát eldöntő bíróként; a „Kinizsi nóta” hangjai mellett verbuválják a legényeket a Fekete Seregbe.

S végezetül még csak annyit: Csernoch és Serédi-Szaplucsek meg a hozzájuk hasonló kisebbrendű papság éppen a szlovák–magyar viszony szempontjából többet ártott, mint használt. Az erőszakos magyarosítást szolgálták, talán azért is, mert ezzel kompenzálták származásuk és nacionalizmusuk kettősségét.

3. Nagyon elszomorítottál, amikor „illúzió”-nak nevezted Bartók és Ady – s tegyük hozzá: József Attila – örökségét. Ez az örökség él, s lassan, de biztosan munkálkodik. Persze, nem úgy s nem olyan közvetlenül, mint ahogy a megteremtői elképzelték. De hiszem és vallom, hogy a szomszéd népek közös érdekeinek, egymásrautaltságának gondolata a magyar kultúrának ma már éppen olyan szerves öröksége, mint az, amit Zrínyi, Csokonai, Kölcsey, Vörösmarty vagy éppen Petőfi hagyott ránk. De – lám – a Petőfi-hagyaték is milyen nagy vargabetűkkel jutott el hozzánk, a hamisításoknak s meg nem értésnek milyen bozótján vergődött át, míg a mai fiatal nemzedék viszonylag tisztán a kezébe kapta. Először Illyés Gyula könyvének kellett eljönnie, hogy a millenniumi évek görögtüzének kormát és egyéb piszkot le lehessen takarítani róla.

Bartók ismerte fel először a „jargon musical international de l’Europe Centrale” tényét. Lelkes irodalomtörténészek egész hada kezdte az ő nyomát követve vizsgálni a körülöttünk élő népek szellemi rokonságát. S ez a rokonság megmaradt, még a nemzeti torzsalkodások legnehezebb időszakaiban is. Ha csak a nemzetiségpolitikai harcok felszínét vizsgáljuk, akkor sohasem tudunk eljutni a lényeghez, ahhoz ti., hogy éppen azok a népek, amelyikről a levélváltásunkban szó van, állnak hozzánk kulturális fejlődésünk szempontjaiból a legközelebb. Hadd hozzak föl erre itt – a rövidség kedvéért – egyetlenegy példát. Haan Lajos, a szlovák származású magyar régész eperjesi diák korában lefordította szlovákra Kölcsey Zrínyi dalá-t. Az eperjesi szlovák diáktársaságnak a múlt század harmincas éveiben kelt emlékkönyve őrizte meg. Haan pontosan fordított, talán egy kicsit szolgai módon is – nem volt költő –; mindössze egy szót változtatott meg a szövegben, „Árpád” helyébe a „Szvatopluk” nevét tette. Egyetlen név megváltoztatásának árán az egész vers gondolatmenete, képanyaga, lüktetése pontosan beleillik az egykorú szlovák költészetbe: azt hihetnéd, Kollár valamelyik epigonja írta! A múlt század végének tudománya „hatást” szimatolt volna ebben az esetben, mint ahogy „hatásról” beszélt volna akkor is, ha már akkor rájött volna, hogy a minden magyar számára örök parancsként hangzó: „Bölcsőd az s majdan sírod is” – Kollárnál is megvan: „Někdy kolébka, nyní národu mého rakev.” (Hajdan bölcsője, most sírja nemzetemnek.) Itt semmi másról nincs szó, csak arról, hogy a nemzeti torzsalkodások felszíne alatt olyan közös atmoszféra alakult ki köztünk, a lelki magatartásunk olyan közössége, amelyet még a közben lezajlott szomorú események sem tudtak eltüntetni.

Mi hát a segítség? Mert van segítség! Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadende. Tovább kell ápolni azt, amire Bartók, Ady, József Attila és – ne haragudj – Illyés Gyula int. Csak a megváltozott viszonyok közt másképp, több türelemmel és még több emberséggel, a szlovákiai magyar szó épségére és szomszédunk megnyerésére egyaránt vigyázva. Lehet, hogy most elmosolyodol és azt mondod: frázis. Ennek az előre várt mosolynak a cáfolatára hoztam fel levelem elején a konkrét példákat: 1945–46 szomorú eseményei után mégiscsak eljutottunk idáig. Ez azt jelenti, hogy az az örökség, amelyet Te a leveledben illúziónak neveztél, él, hat és a jövőt munkálja.

4. Rettenetes, annyira rettenetes, hogy szinte fojtogatja az embert, mennyi tömegeinkben – itt is, a határon túl is – a kispolgári ízlésficamok öröksége. Nem hiába említettem előző levelemben a Csárdáskirálynőt. Nemrég mutatták be Kassán – Štítnický szép fordításában – Az ember tragédiájá-t. Ottani szlovák ismerőseim mondották: a nagyon szépen sikerült bemutató után most már alig van közönsége. De – tették hozzá rögtön – újabb magyar darabot hoz a kassai színház: az említett operettet. Már most óriási a tömeg érdeklődése. Magyaroké, szlovákoké egyaránt. Nem kis iróniával teszem hozzá: népeink barátságának nagyobb dicsőségére.

A kispolgár tele van szűk látókörrel, előítéletekkel, kötöttségekkel. Ezeket lebontani, megszüntetni – nálunk is, náluk is – s a nemzeti előítéleteket felszámolni: egyet jelent. Mint ahogy a polgárosodásért s a nemzeti elnyomás ellen vívott küzdelem is egyet jelentett a múlt században. Én hiszem, tanárnő lányom és tanítványai, főiskolásaim példájából hiszem, hogy ez a folyamat lassan, de biztosan megindult. A vőm szlovák nemzetiségű, csehszlovák állampolgár. Itt dolgozik Pesten. Jól érzi magát. Eszébe sem jut, hogy „bűnt” követ el, ha a munkahelyén magyarul beszél. S ha este fáradtan jön haza, én gyakran szlovákul szólok hozzá a családom körében, hogy pihenjen. Bartók, Ady és a többiek parancsoló öröksége másképp valósul meg, mint ahogy ők – más viszonyok között és akkor másfajta embertelenség ellen harcolva – hitték. Harcos humanisták voltak, a magam kisebb lehetőségeivel én is az vagyok. Aki másra gyűlölködik, az lehet harcos, de nem humanista. A harcos humanizmus ismeri a türelmet is, ha kell; nem hazudik, nem színlel, de várni tud. Éppen a közösségi intolerancia felszámolása érdekében.

No, de hagyom abba. Már igen sebes a szívverésem, a vérnyomásom biztosan több mint 200. Mindnyájunk, az egész Közép-Kelet-Európa sorsáról van szó.

Őszinte tisztelettel és meleg szeretettel üdvözöllek:

Sziklay László

 

 

 

Elpuskázott tartomány

Innen nézve nincs egybekívánkozóbb ennél a kelet-európai, ennél a baltikum-adriatikumi földrajzi térnél; a közös mese- és a népdalmotívumok éppúgy összeabroncsolják, akár az államiságnak, a lírai költészetnek vagy az ekehasználatnak hasonló alakulása. És amonnan nézve nincs terület, ahol az egymásra utalt elemek a közös üstben föloldhatatlanabbul fortyogtak; ahol a tarkaságból nehezebben alakul harmónia, az érdes különbözőségből jó anyagú különféleség. Az érintkezés eredménye kevés. Annál több a tanulsága. Hogy az innen s onnan vizsgáló szem legalább a példát lássa világosan. Hogy mi is volt itt a történelem kínálata; az a „kihívás”, amelyre az Arion szerkesztője most egy sor ország íróitól választ vár azzal a kérdéssel: van-e (legalább kialakulóban) „a világ irodalmának és művészetének egy sajátosan »kelet-európai tartománya«”.

Nyolc-tíz anyanyelven, legalább húsz-huszonöt dialektusban lehetne erről a tárgyról ugyanazt a vezércikket ma is közzétenni, körmondatok évtizedes, hovatovább évszázados kész-elemeivel. Hogy mennyi katasztrófát okozott a népek kínálkozó együttműködésének elmaradása. Hogy milyen sürgető a megvalósítása. Hogy mennyi a lehetőség s főleg a remény; de tán már az eredmény is.

Hadd ne menjek be a szavak utcájába. A remények, a lehetőségek, az ábrándok a délibábok helyett hadd nézzem, mi is áll itt a valóság talaján. Még a tervrajzok helyén is.

Egy nemzedék tapasztalatát mondhatom. Nem is egyét, kettőét.

Nem feledve, hogy mindenféle irodalmi és művészi kapcsolat a mindenkori teljes szellemi élet függvénye, a szellemi életet pedig további valóságos adottságok – történelmiek és jelenkoriak – alakítják, a föltett kérdésre az én rövid összefoglalóm az eddigiekről lelkiismeretgyötrően nem kedvező.

A mentség? Mint a többi itteni nép, ilyennek mi magyarok is bőviben vagyunk.

Mi a legjellemzőbb erre a területre? Hogy bármily egységes volt, mindig szétszaggatott is volt: mindig külső erők ostromolták, és nemzetei, főleg az újkorban, csak egy-egy históriai pillanatra voltak függetlenek.

Ha a Habsburg-birodalom s vele Közép-Európa a népek börtöne volt, a lázongó rabok sokféle hangja közt a magyar szellemi élet a börtön lebontása tervéhez kezdettől fogva – s ez ma is fő mentségünk – új, közös épület megalkotását ajánlotta, Kossuth elég messze ható szavával is: egy dunai konföderációt. Ezen nemcsak a társadalomtudomány vezetői munkálkodtak; a legnagyobb költő, a legnagyobb két zenész is. A pillanat elérkeztekor, a börtön összedőltekor a politika nem közöset épített. A régi kövek az új konstrukcióban is régiek maradtak. A magyar nép milliós tömegei ráadásul még az anyanyelvi egységből is letörettek. S az egy nagy börtön helyett a népet több kicsi gyötörte.

A két háború közt föllépett magyar írónemzedék – épp a magyar irredentizmus leghevesebb idején – már Ady, Bartók és Kodály szellemében tette fő programpontjává azt az örökséget, melyet a Habsburgok ellenzékeként legjobban Teleki László fogalmazott meg. Hatásos jelszó kínálkozott. Batsányi 1789-es nagy verszáró sora, hogy Vigyázó szemetek Párisra vessétek!, már rég iskolaanyag volt, minden magyar fülben utat lelt. Csak az irányon kellett fordítani. Szemünket ne Párisra szögezzük, hanem Prágára, Belgrádra, Bukarestre; ne a távolba tekingessünk, hanem egymásra.

Nem először írom le a fájdalmas élményt. Nem kaptunk viszonzó pillantást. Nálunk folyóiratok, mozgalmak alakultak nem kis részben azért, hogy a testvéri kéznyújtást kifejezzék. Ezúttal mi magyarok voltunk a rosszabb helyzetben, alul. Lehetett tehát úgy is látni: a kéz fölfelé nyúl. Vártuk, hogy odaát jelenik meg egy Ady, egy Bartók. Illetve, ha már megvan, lesz ide is szava.

Azt ígértem: a valóság talaján maradok, s most azt kérdem, nem volt-e délibábos ábránd ez a remény is.

A századforduló nagy hiedelme, hogy a nemzeti ellentéteket a szocializmus nemzetközisége oldja föl, a gyakrabban hangoztatott jelszavak ellenére is kívánatom maradt. A nemzeti türelmetlenség az anyanyelvi türelmetlenség formáiba burkolódzott. Nem egy olyan országban is, amely gazdasági berendezkedésében többé-kevésbé a szocializmus felé tett utat.

Sajátos közép-európai szellemi élet kialakulásának útja a bensőbb szellemi érintkezés lett volna. Pontosan: a fordítás és összejárás. A találkozások jórésze merőben hivatalos volt, a politika kívánalma szerint. Nagyrészt a fordítások is. Csak a versek kaptak, elég gyakran, szívből-kelt tolmácsolást. Önként való szomszédba-nézés vagy kiváltképp kéznyújtás? Művészi értékű (és tartalmú) érintkezés? Voltaképp két nevet említhetünk. Révükön van maradandó csere-emlék is. Krleža tanulmánya Adyról; Németh László tanulmánya Krležáról, majd ugyanannak írásai a cseh irodalomról. Klasszikusainkkal meg-megkínáltuk egymást, ugyancsak protokollárisan, de az élő irodalom? Krleža a magyar színpadon is megjelent. Mikor Németh közzétette Huszról írt drámáját, megtágultak még egyszer a szemek: No, most; ilyen művészi szinten még sehol a világon nem ünnepelték meg a legnagyobb cseh hőst, beletudva tán magát Prágát is. Azt hiszem, Németh Husz-ját le sem fordították.

Nem ajánlok összevetést a kölcsönös irodalmi beszámolók és átültetések arányáról. Szomszédaink szellemi termékeit nemcsak mi magyarországi magyarok kommentáljuk és közvetítjük. A határon túli milliós magyar tömegek folyóiratai, heti- és napilapjai bőségesen nyújtják számunkra is a fordítást és beszámolót. Mivel ennek kölcsönössége nincs meg, szomszédainkról többet tudunk, mint ők rólunk, ám az érintkezést ez sem a kívánt módon szolgálja. Így a múlt méltó bevallása is elmarad; ehelyett folyik a hagyományos legendaverseny, hogy ki, hol, mikor volt előbb: ki elsőbb tehát a jog, de így a – szellem terén. A kölcsönös vallomásnak, a testvéri szóértésnek olyan – boldogtalan korban is – boldogideje, amilyen például a Zrínyieké volt, nem folytatódott. A latin abroncsot is lepattantották a nemzeti nyelvek. Izland irodalmáról többet tudunk, mint Albániáéról; az írekről többet, mint a bolgárokról vagy a lettekről. Több grúz, több katalán költővel kezeltem, mint osztrákkal vagy mint szlovákkal.

Ilyen ködgomolygásban aki tájékozódni akart, természetszerűen a magasabb fényforrásokat kereste. A vigyázó szemek ezúttal ily módon emelkedve szegeződtek a Batsányi Párisát megörökölt helyekre. Oda küldjük kérdéseinket, onnan várunk feleletet. Közös dolgainkra is.

Ez a magyar nemzedék tehát, amelynek nevében szólni némi illetékességet éreztem magamban, sorozatos kudarc emlékével vonul le a pályáról. Villantsuk meg a szabványos reményt, hogy az utánunk jelentkezőknek több szerencséjük lehet, tehát ne adják föl a küzdelmet? A remény az, hogy az emberiség általában észre tér: különbözőségeiből nem ellentét lesz, hanem hasznos kiegészülés; üdvös béke tehát. Hogy ebben nekünk is részünk lesz. Hogy ezúttal nem ártalmas, hanem jóakaratú külső erők terelnek bennünket.

 

*

 

Az emberiség ügyét a nagy népek kormányozzák, messze visszamenően a történelemben, viszályok, háborúk, veszélyes feszültségek során át. Ha módjuk lett volna, valószínű, hogy a kis népek sem végzik ezt a dolgot szerencsésebb kézzel. De bármiképpen záratnak ki ebből, az ő lelkiismeretük és kezük – ha fura kényszertől is – tisztább. Így a bűnök megítélésére és a lehetőségek erkölcsi mérlegelésére, hangozzék bármily különösnek, ők a hivatottabbak.

A büszkeség, az elzárkózó gőg pusztán azért, hogy valaki nagy tömeg tagja, az irodalmat tekintve éppily megmosolyogtató. S fölveti bizonyosfajta felelősség gondolatát. A nagy népek irodalmának hangja nagyobb teret tölt be, a világ szellemi életében hathatósabb, nyomósabb, természetszerűen elnyomja a kisebbekét. Így alakul, hogy hovatovább ezek a messze zengő hangok csak egymást hallják, az emberiség szellemiségét ők kormányozzák.

A világ irodalmi tudata így szerfölött hiányos, végzetesen egyoldalú.

Ez persze ugyancsak igazságtalan is, mert hisz a földön a kis népek együttes száma messze fölülmúlja egy-egy nagy népét. De veszélyes is ez az állapot, mert hisz eleve kizárja azt az elvet, hogy több szem többet lát. Márpedig senki nem állítja, hogy az emberiséget a holnapi útján már nem fenyegeti hídomlás, szakadék, váratlan támadás és tévtan.

Nem vagyok derűlátó. Az esetleges tanácsadásban gátol, hogy a kis népek fiaiban is van büszkeség. Sokan tartózkodnak attól már régóta, hogy véleményüket másokra tukmálják. Hisz egyebek közt olyan gyermekes alapigazságokkal kellene előállniok, hogy ami nagy, az még nem szükségszerűen értékes, és hogy a szellem terjedésének törvénye nem azonos a hangéval; hogy lármát ne mondjunk.

Lehet ezen változtatni? A művek valamiféle kölcsönös cseréjével? Hisz a kisnépű irodalmak is bocsátanak néha-néha világirodalmilag is figyelemre méltatott alkotást. A kis népek olvasói tudják, hogy ezek a ki-kiemelkedő művek csak úgy képviselik egész irodalmukat, mint az a pici csücsök, mely a tengerben úszó jéghegyekből a fölszínen csillog. A műveket, a költőieket különösen, az anyanyelv tengere-tava, tavacskája őrzi ősi féltékenységgel. S ha a művek cseréjét megelőzné a fölfogások valamiféle cseréje? Ha képesek vagyunk elfogadni, hogy a mai helyzetben a nagy népek állandóan a színen működő írói a kisebbek íróit valamiképp páholyból és bírói székből nézik, képzeljük egyszer ennek a fordítottját. Az lehetne az első lépés valamiféle Bánk báni „kigázolás felé”.

 

 

 

Mire jó egy nemzet, vagy: egy évszázad tanácsai

 

Csüggesztő számvetés

Valahányszor Európa egységesítésének gondolata fölvillan, azt mindig a béke és a veszély kovája-acélja csiholja ki. És legtöbbször nem is a megteremtendő eszményi béke, hanem az úgy-ahogy már megteremtett béke fogalma. Első írásos nyoma az az 1305-ben kelt körlevél, amelyben Szép Fülöp a török ellen szólítja egységbe Európa fejedelmeit. A következő században, Bizánc elestekor ezt ismétli a cseh király, Pogyebrád György, de ellenfele is, II. Pius. Majd a francia IV. Henrik hugenotta minisztere, Sully. Aztán Comenius, William Penn és – éppoly lelkesen a kor leghűvösebb agya, Kant. Ismerjük a mi II. Lajosunk koldus udvarának vészüzeneteit is a keresztény világhoz az immár kisded magyar nemzetet is ostromló iszlám további előretörésének, az európai civilizáció e szörnyeteges katasztrófájának idején; azért nem soroltuk a maga helyén a többihez, mert ezeknek a vészjeleknek annyi hatásuk sem lett, hogy fölfigyeltek volna rájuk. (Ha ugyan nem éppen az Úr üdvös figyelmeztetésének minősítették, mint Lutherék, vagy hasznos politikai egyensúlynak, mint a Bourbonok.) Nem is igen figyelhetett, nyugtat meg bennünket a történelem, hisz akkor még nem volt meg a nemzet fogalma, a vallásos hit pedig már alig-alig volt hatékony tudatelem ilyen természetű közcselekvésre.

A XIX. századra várt a szép – valóban mennyeien eszményi – ajánlatok földi akadályozása. Az osztályharc szerepét nem kell, ki tudja hányadszor, megvilágítanunk.

A másik ok a század eleje óta megfigyelhető nacionalizmus. A küzdelem ez ellen is a szép eszmények jegyében és stílusában kezdődött. Az írónak dilettáns Coudenhove-Kalergi 1922-ben megható jóhiszemmel fogalmazza és szorgalmazza a Páneurópa Mozgalmat. A Népszövetségnek Briand-megálmodta tervét a kor leghajlékonyabb tollú prózaírója és legércesebb torkú lírikusa párban fogalmazza: Giraudoux és Saint-John Perse. Annyit ért, mint a többi együttvéve. Csináljuk meg az összegezést a század legtöbb szelében megfordult írójával, Malraux-val: la nation est le phénomène dominant du XX. siècle. Századunk uralkodó jelensége – a francia mondatban: adottsága – a nemzet.

Már most: akadályozója-e vajon ez is Európa, azaz most már az egész bolygó békéjének? Vagy előkészítője-e? Sőt föltétele-e? Hasonlóan az osztályharchoz, mely évtizedek során éppígy minősült hol akadályaként, hol megteremtőjeként az emberiség immár véglegesen esedékes egységesülésének. Mert hisz annak elmaradásával… Hirosima lángujjai írták a falra, hogy mi jöhet.

 

Örök fölismerés

Hogy a béke jobb, mint a háború: az írásos irodalom egyik legősibb alkotása is meggyőző versekben hirdette, noha föltehetően arra prózában sem volt szükség. Hogy ez a meggyőzés miért hat nehezen, arról az emberiség két legmélyebben okvizsgáló újabb tudományága – a gazdaságtan és a lélektan – évente fokozódó tömegben rogyasztja a könyvtárak polcait. A baj két kulcsszavát már a legősibb verstöredékek tudták: haszon és agresszivitás. Trója mesés kincsei és Achilles kivagyisága. Ellenszerüket meglelni, illetve érvényesíteni nyilván bajos, ha mindmáig foglalkoznak velük. De miért is nem fogadjuk meg mi, értelmes egyének, az oly világosan jó szándékú tanácsokat? Honnan elménk e különös renyhesége? A kérdés gyermeteg. Hogy érvényesíthetném én, egyszerű Duna-parti gyalogló véleményemet a hadiipari tanácsokban? De mit tehetek még azokkal a híres agressziós ösztöneimmel szemben is, amelyek világbíró hatalmáról a modern lélektan ugyancsak súlyos köteteket rak a polcokra? A gazdasági okok szerkezetébe belelátni: meghaladja rég az elme közpolgári határait, s így csüggesztenek is. De a lélek nyugtalanságának, magányosodó és támadó tüneteinek kutatgatásához csak vissza-visszatérhetünk. Magam is elcsodálkozom, hogy ezt latolgatva miért elmélkedem egyre gyakrabban a nemzetről. Jó úton járok? Bátorít, hogy rengeteg e téren a társam, világrészekre és évszázadokra széttekinthetően.

Hosszú volna tehát még egyszer elsorolni, hogy mitől fúlt kudarcba újra és újra Európa annyiszor megajánlott egységesítése. Hogy mi robbantotta szét a meglevő kereteket is. Az okok különböző burka alatt, nem lehet elégszer ismételni, elsődlegesen mindig gazdasági érdekek erjedtek. E fedő burkok legtöbbet emlegetett neve pedig kétszáz évre visszamenően a kezdetben oly szép hangzású nemzet. Ma nincs domináló adottság, amely veszélyesebben csengene – ne annyi katasztrófát idézne az emlékezetbe –, mint a Forradalom igézetes szülötte, a Nation. De – változatlanul – nincsen csábítóbb se. Tehát jóra, rosszra egyként fölhasználható. Mint folytassuk hát e fogalom honi fajsúlymérését? Milyenek vagyunk nemzet mivoltunkban ma mi, magyar anyanyelvűek? S milyenek lehetünk? Egyaránt a mi magunk s a világ hasznára.

Hogy nemzet vagyunk, ezt a tényt valamiféle kötelességként is el kell fogadnunk. Elsősorban úgy, hogy aki ennek az egységnek a tagja, nem működhet annak nemcsak léte, hanem jóléte ellenében sem. Közös magánérdekünk, hogy ez az egység kifelé, befelé minél erősebb legyen. Hiszen, ha gyenge, hogy lenne képes engem, a magányos egyént megvédeni? De hát milyen természetű maga ez az erő? S milyen lehet? S mi lehet ebben nekem, az egyénnek közvetlen szerepem? Túl azon, hogy állampolgár vagyok s meghallgatom a politika helyes tanácsait.

 

Felelősség a minőségért

Amíg a házak téglából épültek, a gyerek óraszámra elnézte volna, hogyan veszi kezébe a kőmíves a téglát; átdobja a másik oldalára, megkopogtatja, szinte meghallgatja, milyen hangot ad. Hogy milyen helyre tesz bennünket a népek együttesében az Idő: tőlünk is függ, akárhogy forgatjuk. (Mert hisz forgattatunk megmérettetésre.) Minőségünket – a kapott anyagból is – mi alakítjuk ki. És nem lesz-e a mégoly tökéletes – már békés – világegyüttesben is, ha versengés nem is, de vizsga? És vajon a nagyok mindenféle együttesében nem minőségükkel vizsgáznak-e a kisebbek, az Idők kezdete óta? Kisiskolásfokú hát a következtetés: aki nemzetét gyengíti, az Épületet árulja el; értsünk azon akár Békét, akár Nemzetközösséget. Közismert dolgok ezek, mondja az olvasó. Gyakorlatuk nem közismert.

És ha az egy érdekkörbe tartozó népek az Építkezés során a versenyt mégis rövidlátóan értelmeznék? Ha egymás anyagát rontják, annak minőségét fitymálják, gáncsolják egymást? Megint csak iskolás következtetés: a közös jövőt árulja el az, aki nem csatlakozik ilyen esetben a jogtalanul háttérbe szorított nemzete védelméhez. Annál inkább kell tennie ezt, mert hiszen nemcsak egy távoli közösséget óv, hanem egy közelit is. Az egyéneket, akik az ő közösségét, nemzeti együttesét alkotják. Mert hol vagyunk már az egykori szép szólamú nemzeti gravemenektől! A nemzeti – faji, vallási, anyanyelvi – sérelem ma fokozottan brutális, eleven bőrt súroló egyéni sérelem, az osztályharc legzordabb vastörvényei szerint: legkegyetlenebbül a társadalom úgynevezett legalsóbb rétegeit sújtja, a legvédtelenebbeket! S van még egy következtetés. Lévén dictio in adjecto, hogy az annyit emlegetett magányosodási érzet fő okozója a közösségtelenség, a nemzeti védtelenségről akár – mélylélektani elmélet teremthető. Mire jut az az egyén, aki nemzeti együttesben nem lel otthont? Vagy abból kizáratik. Nem kell lélekelemző kézikönyvet lapoznunk. Mit írt Kölcsey nemcsak egy könyvbe, hanem egy himnuszba is? Rettegve bújt az üldözött, utolsó védbarlangjában, tudata mélyén is kardhegy villant felé s az emberietlenedés szörnyeinek szemei.

De hát hogy szüntethető meg a XX. századnak ez a lelki állapota – hogy már ne csak az okait taglaljuk? S ha volt erre igyekezet, kivette-e abból vajon részét abban a távolibb és közelibb közösségeknek minden tettre képes „tényező”-je. Az idézőjel itt olyasféleképp keríti a kérdést, mint azt a szájat a gúnymosoly, amely maga is tudja a választ. A lelkek e sürgető egyezségét miként szolgálta vajon a szellemi élet?

 

A sovinizmus mint a nemzeti tudat hiánya

Pszichikai vizsgálatok különös eredménye, hogy a közéleti emberek 4–5 évente megtartott bármily demokratikus kiválasztása ártalmára is tud lenni a – demokráciának; magának a közéletnek. Lelkileg különösen. Az alatt a 4–5 év alatt az egyéneknek – ezt mutatják a vizsgálatok – alig van felelős érzésük a demokrácia közvetlen működtetésére. Mindent az intézményekre hagynak; a „felsőbbségek”-re. Afféle rossz értelmű apa–fiú viszony alakul ki.

Ez az akaratlan áthárítás végzetesen képes zörgővé tenni a nemzet fogalmát is. Századok, de évtizedek folytán ez az áthárítás teljesen üres kígyóbőrré változtatja ezt az elején oly hús-vér s ugyanakkor égien szent szót.

Gondolom, nemcsak az én életemnek akaratlan tömegpszichológiai tapasztalata, hogy – épp a hazafias frázisok legsűrűbb durrogása közben – milyen megdöbbentően fogyatékos volt, összevetve a többi nemzetekkel, az úgynevezett magyar köznép nemzeti tudata. Színmagyar vidékről származom, a magyar anyanyelvűség közepéből. A társadalomnak abban a mélysűrűjében, a latifundiumok pusztáin az egyéneknek, nyugodtan mondhatjuk így, fogalmuk sem volt – így helyes a kifejezés: tudatuk sem – arról, hogy ők magyarok. A nemzetnek se múltjával, se jelenével, még kevésbé tehát jövőjével nem gondoltak. Mindaddig, amíg valami külső veszély bőrükön nem éreztette velük. Amikor tehát már késő volt. Amikor már a nyilvánvalóan legirányzatosabb demagógia legolcsóbb frázisait vették elméjük helyett rögtön ajkukra – elég tán a legmegszégyenítőbbet, a „megállj, megállj, kutya Szerbiá”-t fölidéznem, amely a pusztai cselédeket először ismertette meg ezzel a szóval: Monarchia. Amelyért rögtön – a szörnyű mű „nép-dal” szerint – vére kihűltéig kell lelkesednie és meghalnia a nincstelen béreslegénynek. De hiszen ezzel indultak harcba – a magyarság érdekeivel soha ellentétesebb kalandba – nemcsak az agrárproletariátus fiainak százezrei, ezt se feledjük. Igen, mindez „fölülépítményi” tünet. De a tünet megváltozását pusztán az okozat megváltoztatásától várni – ez meg már valami szellemi csőd bevallása volna, ezt se feledjük. Szembe kell szállnunk magukkal a tünetekkel is. Kell? Kiknek? Nyilván nemcsak a „felsőbbségek”-nek. Indulatuk jó ápolásáért és világos vezetéséért a népek világszerte nemcsak a 4–5 évente megválasztott intézményeket működtetik, nem kis erőt fordítva fenntartásukra, nem mindennapi tiszteletet biztosítva nekik.

 

Vas- és aranytörvény

Különös súlyt kapott (és különös figyelmet igényelt volna) az utóbbi évtizedek során ez a föladat azokban az országokban, ahol a vallási, faji, anyanyelvi különbözés is gátolhatta az egységes nemzet kialakulását, igen sok helyütt abban az értelemben, amelyre a múlt század az asszimiláció szót kezdte alkalmazni.

Az írástudó mesterség azt tanítja, hogy gondolataink fonalát a végén kössük össze. Mondandónk magvával a befejezéskor álljunk elő. Szeretném én a csattanót előrebocsátani, az okfejtés elején kiadni, minél félreérthetetlenebbül, minél hangosabban. A magyar anyanyelvű nemzet alapja és kerete a magyar anyanyelvűség. A nemzetre lenne pusztítóan végzetes, ha e szó ismétlése folytán bármily vonatkozásban számunkra nem az volna a megingathatatlan alapelv: a magyar nemzetbe idomult, idomul s fog idomulni, aki a magyar anyanyelvűekkel vállal közösséget, bármiféle eredet tekintetbevétele nélkül. Úgy értem: érvényesen akár a hetedíziglen fölmenő magyar leszármazottakra is.

A bentlétnek ez a megingathatatlan egyenjogúsága arra természetesen nem ad jogot senkinek, hogy a közösség érdekeit sértse, mert ezzel ő is jogot sértene. Ha azt teszi, akár vakságból, akár egyéni érdekből a közösségtől eltávolodik, maga zárja ki abból magát. De hát ez megint iskolásoknak való tétel. Annál csüggesztőbb, hogy magyarázni kell írást és irályt tanultaknak is.

Ez eddig tiszta beszéd. De mire is akarunk menni vele „közelebbről”? Sőt legközelebbről. Az újkori nemzeti tudat világosodása és meg-megvilágítása, mint az újságolvasó is tapasztalhatja, a földkerekség minden pontján erőket mozgósít. És erőket győz le. De mi célból is hát?

 

Száraz ágon csivogó madár

A „fehér civilizáció” új korának egyik legnagyobb kulturális átka a madárnyelvek, a szellemi zsargonok elszaporodása. Amilyen hasznos a munkamegosztás szakosodása a gondolatcsere terén, olyan káros az „utca emberétől”, maibb szóval a dolgozó tömegektől az az elkülönülés, ami a szellem úgynevezett fórumain – vagyis illetékesnek tetsző – területein világszerte tapasztalható megbecsült és kevésbé becsült akadémiákon, művészi és „bölcselmi” vitahelyeken, a betű és a szó valamikor közönség-látogatta, tapstól és hurrogástól is élvezetes hangos pástjain.

Ha századunk közösségi elszikesedése a magányosság, e társadalmi társas magánynak nemcsak tünetei, de okozói a betűértőknek e sokféle, de lényegében hasonlatos tolvajnyelvei.

Mondjuk tehát, hogy a szellemi élet elhagyta a közéletet? Mondhatjuk még keményebben: az írástudó ritkán árulta el úgy a közügy-tudót, mint világszerte napjainkban. Igen, a hivatott betűvető a hivatott közéleti férfit és nőt.

Abbahagytuk – elfeledtük? – a gondolatközlés fő elemét, a fogalmazást. Holott ez az első követelmény, bármily körülmények között. Százszoros feladata annak az irodalomnak is, amely (a szórakoztatást méltó büszkeséggel más területre hárítva) a köz- és magánlélek, sőt az istenkereső lélek föltárása közben valamiféle hivatást is vindikál. A múltban erre nem egy út kínálkozott, sőt úgy-ahogy kitapostatott. De – mi maradt ezekből a mi közlekedési eszközeinknek?

A nemzeti függetlenségi mozgalmak természetüknél fogva világszerte haladók. Az önálló nemzeti állam a gazdasági emelkedés lépcseje. Az államokon belüli nemzetiségi mozgalmak – szembekerülve a merev egység polgári államaival, kezdetben reakciósoknak tetszenek. Mintha a tartományrendszerű királyságokat sírnák vissza. A költő Mistral idején a provanszál mozgalmaknak néptáncait az egyház áldja, a ci-devant főnemesség támogatja. Ilyen a kép Spanyolországban, Németországban, Nyugat-Európa csaknem minden többnyelvű országában. Ma ezek a mozgalmak rendre szélsőbaloldaliak. A csak „erős tájszólású” tájak helységeinek népszavazással választott tanácsai vörös zászlót lobogtatnak a községházán. Nyilvánvaló a gazdasági háttér; az osztályharc fölvilágosító ereje. „Mit gondolsz, milyen nyelvre fordíttatom én most a verseimet?” – kérdezte tavalyelőtt tőlem Guillevic, aki nemcsak a francia költészetben játszik rangos szerepet, hanem a kommunista pártban is. – „Bretonra!” Holott ő már nem is beszéli szűkebb pátriája melltágító anyanyelvét. (Elzászban gyermekeskedvén, Párisban iskolázódván.)

 

Lélek és barázda

A lényében modern államot mégsem fenyegeti az a fölbomlás, ami ellen szinte egyforma szenvedéllyel rázta öklét az ultra-konzervatív Tisza István, a radikális Edouard Herriot és… az olvasó nyilván listával tudja folytatni. Az egység-őrző jelszó rég nem az, hogy „egy barázdát sem”, hanem egy lelket sem. Megoldásul pedig a fejlődésnek az az útja kínálkozik, melyet – nem lehet elégszer fölidézni – Lenin a nemzetiségi önrendelkezés elveként gondolt el és dolgoztatott ki. Ki ne látná itt az országfölöttiségnek, népinemzeti összefogásnak valami olyanfajta szellemét, mely a jó fundusra épülő nemzetköziség kísérője? Ennek eljöttét akár prédikációba foglalva hirdetni, soha békésebb igehirdetés a Föltámadás annyi próbát látott ünnepén. Miért akadozik mégis a Nyelv? Pünkösdöt vár? Mindent az Égiektől?! A tunya segélyleső fülébe hangzott onnan is válasz.

A haladó magyar szellemi életnek századunkkal kezdődő működésére olyan jellemzést lehet mondani, ami egyben vád is lehetne, egy újabb kori nemzeti fölfogás szerint. Rákosi Jenő és Gyula diák hangjának ellenében s annak ellensúlyozására a jobbak rezzenése az volt hogy: mi rosszat, lebecsülőt, akár sértőt lehet mondaniok. Ady zsenialitása ezt a hangot és alapmagatartást makulátlan hévvel verte a köztudatba, a korszak tünetei szerint. Ady zsenialitása elnémult, a hang és magatartás itt maradt, merőben más tünetek között.

 

Szántás és vetés

A politikusok – ellentétben a közhiedelemmel és a régmúlt diktátorainak szent hitével – nem szeretik, ha minden kérdés megoldására őket tartjuk illetékesnek. Hisz – nem szólva arról, hogy vannak megoldhatatlan kérdések is – rengeteg az olyan probléma, amely nemzedékről nemzedékre úgy követi az emberiséget, oly ádázul, mint az ellenszer föltalálásáig a tüdővész, a vérbaj, a depresszió, a szadizmus. Micsoda összefogás, a szellemnek és a gyakorlatnak milyen együttes erőfeszítése kellett ahhoz, míg bekövetkezett egy-egy csoda. De akár tetszik a politikának, akár nem: a szellemi élet dolga, hogy a res publica menete elé szántson. Legalább ugart törjön a jó magvaknak. Európa szellemi élete századunkban ezt egyre kihagyásosabban végezte. Megnyerni pedig nemcsak a „jobbak”, értsd jobb körök értelmét, hanem a tömegek lelkét is, beleértve, a görög példák nyomán, akár a hal- és birkapiacon lődörgőket, szóra-áhítókét is: már-már épp az eszme elárulásának minősült. A fura az volt, hogy ennek túlontúl ismert és megtapasztalt következményein legfölháborodottabban épp az írástudók csodálkoztak.

Mindez pedig arra vág, hogy a köz – ma már lefitymálóan: a tömeg – tudatának alakításából semmiféle olyan szellemi élet nem vonhatja ki magát, amely még ismer eszményt s hisz az eszmények gondolatalakító erejében. Amelynek épp azért elsődleges feladata volna újonnan is jó tartalommal megtölteni a nemzet megörökölt fogalmát.

Igehirdetés tehát? „Prédikáció?” Ez nem olyan föladat, amelynek elmulasztása honpolgári vétség. De akik ilyenszerű Szellemi Közszolgálat fejében vesznek-fogadnak el whiskyre és Courvoisier-ra átváltott korsó söröket, pár virsliket a tömpe ujjak asztaláról?

Az a jó nemzet, amelyben jól érzem magam. Ahol szívesen adok és fogadok el parolát. Ahol minden honfitársamat velem egyenrangúnak ismerem el. Természetesen az autóbuszban is. Rájuk szeretettel gondolok nemcsak távméretben, hanem testközelben is. Akikkel ily együttműködésben olyan hazát alakítok, amely a jólétével, műveltségével kelt fiaiban büszkeséget, az idegenben s netáni ellenségben tiszteletet, irigységet akár. Amely nem azzal erős, hogy lökni, hanem hogy vonzani tud.

Folytassuk? Tekintettel a húsvétra, a megkínzott és megfeszített nemzetek igazsága föltámadhatóságára?

 

Fúrás a lelkiismeretbe?

Nem is olyan régen – diákkoromban – szájtikkadásig szomjaztam – akkor utoljára –, hogy szószékre léphessek. Jöttek Pápáról, de még Csurgóról is legációba a velem egyosztályos diákok. Vitték föl a fejek fölé két kar közt a hatalmas bibliát. Fölütötték, és – az ünnepre begyűlt a faluvégi, a pusztai szegénység is. No és persze mind a leány; az úri kisasszonyokat beleértve. A Sárvízmenti Cece református templomában vágytam volna hangommal és gondolataimmal ékeskedni: azokkal a ragyogó eszmékkel nagyrészt, melyeket arról a szószékről egykor a község nagy szülötte – republikánus ige-parazsat – szórt: Madarász László, a trónfosztó debreceni kormánynak gyanús gyémántokat is tiszta kézzel kezelő rendőr- és postaügyi minisztere. (Mert ez a kettő akkor még együtt járt.) Vágyamnak nemcsak az volt az akadálya, hogy közben éppúgy iszonyodtam is a szószéki közszerepléstől, meg hogy az én gondolataim még Madarász Lászlóéinál is kevésbé voltak templomba valók, hanem elsőül az, hogy – bár nagybátyám indította az orgonánál a kórusban a zsoltárt – nem voltam református. Efféle igehirdetés végett szószékre lépni – nem lenne lealacsonyodás szellemi életünk legmagasabb rangú és tekintélyű képviselőinek részéről sem, ez a hitem. A legigénytelenebb hallgatóság és a legigényesebb igazságok viszonylatában sem. E szándékkal próbáltam kedvüket serkenteni, lelkiismeretüket megérinteni.

 

 

 

Komfortos haza

– A világ nyugtalan és boldogtalan! A rengeteg gond miatt szinte szüntelen szorongásban él. Eleve morcosságra hajlik s nem derűre. Ápolja a rossz közérzetét! Menj ki az utcára! Mintha állandóan hideg eső fenyegetne. A „körülmény” önmagában semleges szó. De tartalma itt mintha csak kedvezőtlen lehetne, sose kedvező. Áporodott a munkakedvünk?! Úgy látszik, még a szerelmesek is kelletlenül kullognának a légyottra. Tételem, hogy állandó közérzetünk összehasonlíthatatlanul rosszabb, mint körülményeink indokolnák! Nekem aztán ne mondd, hogy milyen rétegeken kellene segítenünk, azonnal. Egy napra nem megy ki a fejemből az ingázók „kérdésére” várt gyors felelet. Európai jelenség ez a fásultság. A pszichológusok hovatovább másról sem cikkeznek. Persze hogy nem a divatot vesszük át. De valamit mégis mintha túlmajmolnánk. Türelmetlenség tölt el az affajta nyomasztó türelmetlenség ellen, mely egyben renyhe s így csak tartósítja a tűrhetetlent.

– S ezúttal ennek okairól szándékozol prédikálni.

– Csak a tüneteiről.

 

*

 

Két nem mindennapi elméjű nyugati író könyve kapcsán jut ma eszembe ez a nem tegnapi gondolatváltás. Mindkét szerző a „fehér” civilizációt mentené. Egyaránt páratlanul nagy veszedelemben látja. Ám ez is, az is másik oldalról.

Az egyik szerint a végveszély forrása a már szertelen jólét. A másik szerint a még mindig szertelen nyomor. Az első szerint a Nyugat felől fenyegető katasztrófának útja az a növekvő dekadencia, amelynek tüneteivel annak idején már Oswald Spengler fölvert némi lelkiismeretet. Vakhit a demokráciában, ez fogja az európai (a „fehér”) civilizációt szakadékba vinni.

Hogy az emberiség századunkban eljutott a szakadék szélére, azt a másik szerző mintegy kiindulási pontnak tekinti. Az önbírálat mind erősebb igénylése és a hatalom ezzel járó gyengülése, ez a dekadencia két fő tünete Nyugat-Európában; igen: az „Öreg Európában”. Vele szemben a nyomor megszüntető eszköze mindinkább a – hatalom lesz; az erőgyűjtés. Az „erőszakos változtatásra”.

Ne azt nézzük, kik fogalmaznak így. Az egyik a Sorbonne szociológiatanára s egy sor (nem is egy) tengerentúli egyetem díszdoktora; közírói vívó-tollát ilyen pástokon forgatván: France Libre, Combat, Figaro. Nem éppen ragyogóan így művel szellemességet Marx és Engels pályanyitó mondatával: „Két szellem kísérti Európát: a szabadság és a – Vörös Hadsereg!” Raymond Aron fogalmaz így a tünetek vizsgálata során; s mi tekintsük higgadtan ezt is tünetnek.

Ilyen tünetfigyelő tárgyilagossággal vehetjük szemügyre mindazoknak a társadalomtudósoknak s ugyancsak sokféle álláspontú tudományos közíróknak fogalmazásait, akik az európai szellemi világ nyomottságáról beszélnek; innen távolról hallva föltűnően egybehangzóan. A lelki nyomottságot sokan lelki sivárodásnak nevezik, mások rossz közéleti érzetnek. Ez a romló közérzet megfigyelhető még a közterek hangulatán is. Nápolyban kevesebb az ének, Marseilles-ban a tréfás ugratás, Tarasconban a nagyotmondás. Népünnep? Csak ha turisták jönnek. Kis és nagy jelek ezre mutatja, savanyodik az újkori világ arculata: morcosra ráncolódik az egykor oly fennkölt homlok.

E ténymegállapító írások végén ott van persze rendre a találgatás, a többé-kevésbé tudós elemzés: és az ok? Itt még meglepőbb az egybehangzás.

A nyomottság ugyanaz, ami vihar előtt szállja meg még az állati szervezetet is. (Még a növényit is – példázza az egyik tanulmány.) Krízis szaglik a levegőben. S mintha a közlelkület még a közvéleménynél is érzékenyebb volna valami válságos állapotra.

A sokféle híradás egybeszűrése helyett írjuk ide a legtömörebb megfogalmazást: „Az 1929-es gazdasági válság kettős forrást eredeztetett. A nácizmusét és a háborúét. Vajon a mai krízisből nem eredhetnek éppilyen visszafordíthatatlan folyamatok? Bár ez a krízis inkább erkölcsi, mint gazdasági” – mondja Raymond Aron, ezúttal komolyabban példálózva a történelemmel. Hozzátehetnénk, hogy ez a krízis csak tetszik inkább erkölcsinek, mint gazdaságinak. De hát nem minősítése miatt idéztük ezeket a szavakat, hanem eggyel több igazolásául annak, hogy a krízis megvan; hogy ilyen krízis is van.

 

*

 

A televízió napi híradóit azért tanulságos nézni, mert rengeteget közölnek még a magánszociológus lapos tekintetének is. Alig tűnt föl a miniszoknya Londonban, hódított már Japánban és a Fokföldön is. Az eszkimó lakodalom táncforgatagát csak egy percig véli valami folklór-hagyománynak a szem; a háttérben szaxofonok rikongnak, az ifjúság ugyanazt a marionett-rángást végzi, mint Kecskeméten.

Nem akarom a nyugati szerzők jelezte rossz közérzet világtüneteit a divat tünetei rangjára vonni. Nyilván nem mindegy, hogy – a táncok példájánál maradván – azokat a dionüszoszi bakugrásokat jégen fókabőr csizmában lejtik-e vagy forró homokon háncsszandálban, esetleg mezítláb. Magántűnődésünknek csak az lehet az anyaga, hogy ez a rossz közszellem – ez a crise plus morale qu’économique – helyenként miben nyilvánul meg, és ha valóban visszahat végül tán a termelésre is, hogyan oldható föl. Akár helyenként. Mert hisz a morál, az erkölcs kerül néha olyan rokonságba a divattal, hogy alakíthatunk rajta helyenként is, a saját erőnkből, a – saját anyagunkból. Akár már köznapi érdekből is. Ez nem afféle tanács, amit a depressziósoknak szokás adni, hogy hajunknál fogva mi magunk rántsuk ki magunkat, mégpedig lovastól, egy rossz állapotból.

Azt bizonygatni, hogy bennünket is olyanféle „crise morale universelle” fenyegetne, amilyenről a nyugati társadalomvizsgálat ad hírt: egyszerre lenne ok kérkedésre és – röstelkedésre. Van mégis olyan tanács, amelyen, noha münchhausenien hangzik, érdemes akár mosolyogva eltűnődni.

Ha egy együttes közérzete rosszabb, mint ami körülményeiből következnék, a tanács és teendő mégis az: emelkedjék ki a saját belső energiájával, a lelki erejével. Hogy evégett közelebbről miként húzza föl magát a saját üstökénél fogva?

A közszellem nyilván a közösség szelleme. A közszellem jó működése a közösségi szellem jó működésétől függ. Megérkeztünk. A nevemen megakadó olvasó nem először láthatta tollamat erre a szóra kanyarodni, a legtávolibb tárgykörök taglalása után, a legkülönbözőbb irányokból. Ismét közösség, netán közösségi tudat már a közhangulat kapcsán? S végül még nemzeti tudat is? Igen, ez a vesszőparipa csak előáll minden bokorból. Erről nem lehet eleget beszélni. Épp a mi korszakunkban és helyzetünkben.

Amikor lám egyre több kérdés ide torkollik. Ez is világtünetként különben.

A közszellem – hogy bekapcsolódjunk a Nyugatot féltő szociálpszichológusok eszmekörébe – nem mindig azonos a nemzet szellemével. A tömegekével sem. Az érdemeinél nagyobb hírre jutott Le Bon nyomán ugyancsak elharapózott lebecsülni a tömegek ítélőképességét; még inkább lázadását. Hogy a tömegeknek gyakran valóban gyermekies hite és ösztönösen kitörő szenvedélye nemcsak előre képes hajtani az emberiség kerekét, ahogy még a múlt század is hitte, hanem visszafelé is: arról idegünkben még itt az iszonyú tapasztalat.

Mióta millióknak úgy tetszik, hogy Isten szelleme eltűnt a vizek fölül, vagyis megszűnt hatni a vallások egységesítő ereje: ahány az emberi közösség, annyi a szellem. Ezek bajosan társulnak össze. Nem lehet ismételni eléggé, mennyi a veszély abban, hogy a XX. század nem várt történelmi jelensége, a vallási, faji, anyanyelvi türelmetlenség mire vezethet. Hogy mennyire sürgető ennek kérdéseit megoldani. Azaz először is tisztázni, épp a vallási, faji, anyanyelvi keretekben. Avégből, hogy a különböző csoportok közszellemének félelmes ereje – a maga külön helyén éppúgy, mint együttesen – ne a rosszat szolgálja, hanem a jót. Hogy minden kapcsolatban jó közszellem, jó közérzet legyen.

 

*

 

Hogy szót ejtsek az én személyes veszekednivalómról, két olyan dolgot említhetek, amiről hovatovább csak bizonyos koron túliakkal tudok hosszas magyarázat nélkül szót érteni.

Az első, a meghökkentőbb, amire még a korosztályombeliek is összefuttatott szemöldök alól vetik rám a kérdő pillantást, az, hogy kényelmünk az igazi – az igényes – komfort felé halad-e s nem a testi-lelki elhájasodás felé-e. És hogy úgy kell-e emelni ezt a komfortot, hogy ne csak itt-ott magas, hanem rögtön széles is legyen. Hogy ne csak egy kisebbségé: egy mégoly érdemes elité legyen, hanem – ez a jó meghatározás – mindnyájunké.

Hiszen rögtön az után a vágyunk után, hogy bőrünkben jól érezzük magunk, az következik – a nyugati pszichológusok szerint is –, hogy országunkban is jól érezzük magunkat. Hosszú volna fölsorolni, hol milyen ártó cél használja föl azt az elemi erejű vágyat, hogy az emberek országokba tömörülnek s a millió külön csepp együtt már alpesekből iramló zuhatagi erő. Tudjuk, hogy ezt az erőt – mellyel „hegyeket lehet elmozdítani” – mire fordították szabadsághősök és forradalmárok, de mire bizony mások is. Hazát védeni szent ige; de sikeres uszítás is, főleg pánikkeltéssel egybekapcsolva.

 

*

 

Diktátorok örök kerékkezelő fogása a kormányzásban azt hirdetni: azért nélkülözhetetlenek, mert másképp szétomlik erőszakolt közösségük kerete, az ország. „Egy barázdát sem!”, harsogják ezek már az első törzskirályságok óta akkor is, ha nemzetségük területéről senki egy tanyát nem akar elvenni.

„Egy lelket sem!” Ajánlhatnák a maguk jelmondatát mindazok, akik ezt az erre s arra egyformán végzetesen hatalmas erőt jó irányban akarják működtetni: az emberiesség örök eszményeinek minden keretben egyforma értékű célok eléréséért.

Kimeríthetetlen, hogy az emberiség ilyen közösségi csoportjai hányféle tekintetben különbözhetnek egymástól. Hányféleképp versenyezhetnek egymással. Majd küzdhetnek végül már türelmetlenül, vagyis már mint kisebb-nagyobb erejű sovinizmusok.

A fentebb emlegetett szociálpszichológusok a nyugati szerkezetű s általában fogyasztói társadalmaknak nevezett közösségek lelki szorongását, kulturális dekadenciáját azzal magyarázzák, hogy azok fejlődési célja mindinkább a testi kényelem lesz. „Comfort-világ”, ez a kimutatható eszményük.

Intsük le már most eleve azt a hangot, mely e megállapítás puszta kimondására azzal csattanna föl: csak nem vagy komfortellenes?!

Kiviláglott tán már az eddigiekből is, hogy éppenséggel a komfort tökéletesítéséről lehet szó. A testi komfort – a fizikai higiéne kiterjesztése a pszichikaira. Hogy valóban ne csak bőrünkben érezzük jól magunkat, hanem – lelkünkben is. Mert hiszen – ezt hirdetik az idézett példák – az utóbbi nélkül az előbbi sem megy.

A komfortnak vagy konfortnak azon a jelentésén túl, amely szállodák cégtábláján és lakáshirdetéseken ígér központi fűtést, fürdőszobát, öblítéses illemhelyet, van más tartalma is. Eredetileg is többet jelentett a testi kényelem biztosításánál. A szó Angliából jött s első jelentése: vigasz, jó körülmények, jó környezet, jó berendezés megteremtésével. De Angliába is francia földről ment; ófranciául a confort még: segítés, támogatás, kölcsönös vigasz. Első ágú rokona annak a szónak is, konflis és forszíroz. Szemere Bertalan az 1844-beli londoni hallomása szerint így érti: „az angol nemcsak a szavat, a »confort«-ot bírja, de azt is, mit jelent”. Bizonyos közösségi magatartást.

 

*

 

Az elhájasodás ártalmaira senkit nem lehet idejekorán figyelmeztetni, hirdetik az orvosok. Kivéve persze az éhezőt. A fogyasztó társadalmak szociológusainak figyelmeztetését is sok esetben ilyenféleképpen hallgatja a világ.

De akik már nem az éhezés mélypontjain állnak, azok mégis maguk ellen vétenek, ha ezekben a figyelmeztetésekben csak a cinizmus hangját hallják.

Elmebeteg teoretikusnak, eszmék becsavarodott tévelygőjének minősülne, aki nem helyeselné, hogy a világ, a „fehér civilizáció” nyomán a minél tökéletesebb jólét: a higiéne és a kényelem, az elérhető legnagyobb testi védettség felé folytassa útját.

A figyelmeztetésekből mégis kifoghatunk egyet-mást mi idejekorán. Hogy eleve elkerüljük, amiről szólva említett szociológusaink elkésettséget emlegetnek. Mert hisz nagy tanulság: minél kisebb valahol a „komfort”, annál jobban tenyészik – tenyésztetik ott – a soviniszta türelmetlenség.

A jóléti kényelem varázsszava, a komfort méltán a haladás hősi pontjai közt csilloghatott, már Széchenyi korában. De ha már megvalósul az a kényelem – s ráadásul a lehető legdemokratikusabban, vagyis minden társadalmi réteg számára –, merre fejleszthető tovább? Hogy mégse oda jusson – de még csak ne is arra fejlődjék –, ahol a legtárgyilagosabb társadalomtudomány ábrázolása szerint lelki szakadék: erkölcsi válság várja ezt a civilizációt?

Hol történt a hiba, hogy a kívánatos fejlődés ilyen torzulásba vezetett? Mi nem kellett volna, vagy mi kellett volna még, milyen vitamin, hogy a sok értékes táplálék ne ilyen ártalmas elhájasodásba fullassza a testet?

 

*

 

Hogy az annyit emlegetett s már-már tévesen is magasztalt „fehér civilizáció” e sajátos válságának átvészelésére ezúttal milyen New Deal-en elmélkednek a válság fölfedezői, ezt a gondjukat már ne vegyük át. Útjaikat, melyek ugyancsak sokfélék, úgysem követhetnénk. Ismereteink mások. De az eddigi útszakasz is elég emelkedőt nyújt számunkra is a hasznos elmélkedésre. A nézőpontoknak ez az emelkedése az, hogy civilizációnk nagy irányvonala, a társadalmakat oly üdvösen átalakító komfort jó irányba alakítja-e, illetve meddig alakítja jó irányba a lelkületet. Amelynek oly veszedelmes tünetei: a dekadencia és a rossz közérzet.

Nincs tudomány és művészet elegendő erőfölösleg nélkül; a műveltség szereti a kényelmet; hol melegágyának, hol védvárának vallja.

De ugyancsak nagy logikai ficam volna ebből arra következtetni, hogy műveltség és kényelem tejtestvérek; hogy a nagyobb műveltségnek a nagyobb kényelem az előföltétele.

És ha az egyiket háttérbe kellene nyomni a másikért? Melyik legyen az elsődleges?

Élességtől sem mentes vita során hangzott el, de olyan baráti körben, ahol épp a tréfa szikráztatja ki az igazságot: „S te végül is hol akarod jól érezni magad: a fürdőszobádban vagy az országodban?” (Első megfogalmazás szerint: a hazádban.)

A kérdésre, ha nem árnyaljuk, világszerte a nemzedékek más-más választ vágnak ki, vagy dadognak el.

Az apák és fiúk hagyományos harca helyett az apák és fiúk veszekedése tán sehol sem oly gyakori, mint nálunk. „Ha sejtenétek, milyen keserves pokolból, milyen teherrel törtünk idáig, hogy nektek ilyen módotok legyen!” Nem, erről nincs sejtelem.

Ez a kisebb fogyatékosság.

A nagyobb: mi adott erőt, hogy olyan teherrel is volt előretörés?

Nyilván az, hogy nemcsak a testi kényelem kiharcolása volt a cél. „Szociális termelésből fakad a jólét” – olvastuk mi diákszemmel az 1919-es plakátokon. De hogy a „szociális jólétből mi fakad” – azt, úgy érzem, az a hajdani ifjúság is rögtön föladatnak érezte, szenvedélyesen: szenvedélyesebben, mint a mai; megint csak az érzésem szerint. Tán nem hangzik ezoterikusan, azaz chiliasztikusan, ha azt mondom, a lelkek egységére is törekedett. A chiliazmus az az őskeresztény hiedelem volt, hogy Krisztusnak itt a földön is lesz országlása. Annak az ifjúságnak a hiedelme – a hite – olyan társadalom volt, ahol az ember testestül-lelkestül, tehát még lelkületileg is jól érzi magát, biztonságos otthonban.

A XX. század valóban csupa válság. Az eszmei zűrzavart sokan magyarázzák azzal, hogy hatottak, de még nem valósulhattak meg a XIX. század már-már messianisztikus várakozásai. S a világ, ahelyett hogy egyesült volna, az eddiginél is jobban, veszedelmesebben szétdarabolódott: már-már megszámlálhatatlan kis közösségekre különült, a vallás, a faj, az anyanyelv halványodónak vélt határai szerint. Reményem – hitem – szerint a XXI. század végeznivalója a közösségi ellentétek immár alapos tisztázása lesz, s ennek folytatásaként az egységesítés szolgálása, azaz a XIX. század nagy fölismeréseinek és tervezéseinek mégiscsak a megvalósítása.

Hogy a világ mindennek miképp felel meg – nos, azt nem látja az én nézni messze vágyó szemem se. De hogy miképp állhat neki ennek az emberileg általános föladatnak az a szűkebb közösség, melybe bennünket, magyar anyanyelvűeket gyúrt a sors – arra volna tanácsom nekem is. Minél kívánatosabb, biztosabb otthonná tenni ezt a libegő-határú közösséget. Testileg is, lelkileg is; nyomatékosan lelkileg. A kényelemadta lehetőséget fokozottan a szellem izmosítására fordítva.

 

*

 

Új irányzat a szobrászatban a figurát bútordarabok, székek, létrák közt ábrázolni, még emlékművön is.

Csokonai alakja hálás helyzeteket kínál. Anyjával élt egy szobában, s így jobbadán éjszaka kívánt dolgozni. A debreceni telek éjszaka tudtak harapni, főleg sárpadlatú parasztházban. Van legenda, hogy zsenialitásának más irányú sugallatára a korszak legnagyobb magyar szelleme kiürítette anyja almáriumát, széket helyezett bele, majd a gyertyát nemcsak világításra, hanem ekként a szekrény fűtésére is ötletesen fölhasználva, a térdére tett gyúródeszkán vidáman alkotott – hogyan is voltaképp? Fenntartva a nép lelkét; idáig ragyogtatva az ősi fényt. Mi, örökösei, párnás fotőjben ülünk, így kerülhetünk netán még holmi emlékemelvényre is. Miképp teljesítsünk annyival többet, jobbat, amennyivel nagyobb a kényelmünk? Ehhez Csokonai elméje és jelleme is kellene. Emeljük csak reá, reájuk szemünket buzdításért, igazodásért s példáért persze. Igyekezet és felelősség dolgában egyaránt.

 

 

 

Költészet és nemzet

Költészet és nemzet. Meg merem ismételni, hogy jó nemzeti költészetük rossz sorsú nemzeteknek van. Létükben nem fenyegetett országoknak és népeknek nincs hazafias költészetük; legfeljebb a fenyegettetés pillanatában. A biztos létű népek, főképp a dicsőséges népek hazafias lírája menthetetlenül hazafiaskodó, azaz emberileg hibás csöngésű. A nagyobb népek nemzeti eposzai befejeződnek az egybeállásuk idejéig, azaz Európában a XII. századig. A nyugati irodalmak az első virágkoruktól fogva egyénközpontúak, vagyis tárgyukban nemzetköziek. A francia irodalom példamutató zenitjének, a drámának véletlenül sincs francia hőse, legfeljebb vígjátéki, vagyis bírálandó, kigúnyolandó. Elvárjuk, hogy minél jobb módú egy nemzet, írói annál tágabb szemléletű humanisták legyenek.

Vajon természetes sorrend tehát, hogy a sajátosan nemzeti irodalmak megszűnjenek? Igen, mihelyt a létrehívó körülmény megszűnik. A négerek irodalma, amíg csak faji megkülönböztetés lesz, mindvégig „nemzeti” irodalom marad – az idézőjel azt az ellentmondást érzékeltetné, hogy akkor is nemzeti, ha itt franciául, ott angolul, amott s amott a törzsi nyelven szólal meg. Így lett nagy nemzeti korszaka a dél-amerikai spanyol és portugálnak, a kezdetben jiddisül jelentkező, majd újhéberül kibontakozó zsidó irodalomnak, a jogaiért küzdő katalánnak, baszknak, provanszálnak. Majdnemhogy szeszfokmérő eszközt lehetne kitalálni a nemzeti telítettség rangsorolására mindezekben az irodalmakban. A négritude lírának például ott izzik még a szerelmi verseiben is; sőt ott még tán a leghevesebben.

De ki lehet vonni Asturias fő művének, a Clarivigilia primaverul-nak csak egy lapjáról is az – indiánt? Neruda csak egy verséből a chileit? Kipling minél angolabb, annál rosszabb; Barrès minél franciább, annál elviselhetetlenebb; Lorca minél spanyolabb, sőt „cigányabb”, annál költőibb. Mert annál hitelesebb, igazabb.

Ez olyan, mintha bonyolult volna; holott, ha esetleg elfogadhatatlannak tetszik, azt épp a túlságos egyszerűsége okozza. Mert hisz lehetne-e másképp?

Nyilván nem, s tanulságos lenne kellően elemezni a nemzeti tudat fejlődését, azaz humanista tudattá alakulását a szerencsésebben feltörő nemzetek irodalmában. Hogy milyen tanulságos árnyalatokat látni például az újkori lengyel vagy még világosabban az orosz irodalomban; hogy milyen grádicsokon emelkedik például a hazafiság e tudata a csak néppárti Ragyiscsev, a még nemesi mód is felelős Puskin, a nemzeti hivatást valláspótlóin kereső Dosztojevszkij, majd a már a szenvedőkért hazafias Tolsztoj s végül a hazát tűzön-vízen át vállaló Gorkij nagy alkotásaiban. A fejlődés törvényét Herzen klasszikus mondata őrzi: „Politikai szabadság híján az irodalom az egyetlen szószék, melynek magaslatáról hangot adhat a nép lelkülete.” Igen, kívánatos, hogy az irodalmak nemzeti korszaka végét érje. Mégpedig a nemzeti irodalmak tökéletes működése folytán.

 

*

 

Mindezt az juttatja eszembe, hogy az első írásmű, amely megrögzítette fejemben Déry Tibor nevét, ezzel a címmel jelent meg Adyról még a Nyugat 1919-es Ady-emlékszámában: Az utolsó nemzeti költő.

A cikk egyben szeget – kételyt és kérdést – is ütött kamasz fejembe. Idáig halogatván, halogatnám még tovább is a választ, ha mostanában ezt az utolsó nemzeti költőt nem szerény nevem után olvashattam volna, nem meglepetés és pirulás nélkül az összehasonlítás miatt; eladdig, míg hűsítően meg nem suhintott, hogy ez a megbecsülés ugyanakkor nem lebecsülés-e.

Magam szemével nézve nem akármilyen sort idéz föl az az utolsó hely. Petőfi, Arany, Vörösmarty, Berzsenyi, Kölcsey! De még Csokonai, Kazinczy, Batsányi is, sőt – a nemzet tudós fogalmának is elébe vágva – Balassi, Zrínyi.

Tinódi.

A múlt egész magyar költészete nemzeti. Hasonlóan a többi hasonló sorsú – többnyire nem nagy létszámú – nép költészetében.

De hisz még valóban a már-már prófétaian megszállt Ady után is.

Nem folytatója-e a sornak a maga másképp forrósodó hangjával Babits is, Juhász Gyula, de még Kosztolányi is. Aztán József Attila és mind a vele s utána jelentkezők közül mindazok, akiknek hangjában és eszméiben már az új, a bartóki hazafiság, a kodályi magyarságféltés is belecseng, hol egyenesen, hol áttételesen. Rázásra beért fa gyümölcsét teríti az olvasók elé az a kritikus, aki megnézi közelről, mi is az a bartóki-kodályi elem, ami a még mindig vidéki („népi”) élményt is szerzett és a diaszpórát is érzékelő költőket valamiképp összefűzi.

Vagyis voltaképpen nem a félreérthető, félremagyarázható nemzeti, hanem a mindenkor egyértelmű közösségi címkét kívánja tartalmi jellegéül ez a fajta irodalom; helyesebben az irodalomnak ez a fajta működése. Amely mindenféle közösségben elsőként jelentkezett. S amely sehol sem lehet utolsó, mert hisz ez magának a közösségnek a végét jelentené.

Merhessem megismételni összefoglalásul azt is: a nacionalizmus szó mindmáig nincs magyarra lefordítva egyértelműen, azaz egyetlen magyar szóval kifejezhetően. Ebből nyilall félreértés ide is.

A harcra tüzelő nemzeti költőket világszerte Tirteuszoknak szokás nevezni. Petőfi a mi 48-unk Tirteusza. Ennek a mondabeli Tyrtaiosnak a harci dala vitte győzelemre a görög népnek közösségét a messenei háborúban. Nemzeti volt-e hát, vagy „nemzeti”?, azaz nacionalista? Ahonnan nézzük, mondta a hajdani cinikus. Az athénieknek ez, az ellenfélnek az. Ma világosabban fogalmazhatunk. Ha a görög nép nem igaz ügyért harcol, Tyrtaiost nem jelölhetnénk ugyanazzal a szóval, amivel Petőfit: nacionalistának minősülne, és nemcsak az ellenfél oldaláról nézve. De Athén igaz ügyért harcolt. S így Tyrtaios nem egy ügyet, hanem az igaz ügyet szolgálta. Ahogy Petőfi is. És Vörösmarty és Berzsenyi és Balassi. De már az a XIII. századi Névtelen is, akinek tollából ránk maradt az első magyar fájdalmas ének – latinul.

 

 

 

Az Írószövetség közgyűléséhez

Jó is lesz abban a rosszban, hogy – betegszobából – csak így írásos üdvözlet alakjában kérek szót ezen a pódiumon. Rövid leszek.

Följutni az életkor ilyenféle magasára, mint immár az enyém is, azért lehet hasznos – közhasznú is –, mert a nagyobb távlatig jól hátranéző szem hitelt kaphat arra, hogy előre is jól lát. Ha tapasztalatai hitelesek. A megtapasztalt veszélyt így a veszély elhárítására hasznosíthatja.

Az európai szellemi élet egyik legnagyobb veszedelmének és így e szellemi élet egyik legparázslóbb gondjának én a népek közt mindmáig pusztító, sőt mind végzetesebben terjedő elkülönülési és különbségtevő indulatot látom, elsősorban az anyanyelvi és származási megkülönböztetés emberalázó, eszmeszégyenítő hátrányait; a század első nagy reménységeinek, az országokon belüli és országok közti társulási folyamatnak nem csak megállását, hanem ellenkező irányú erősödését. Magunk közt nem kell vitatnunk, mily közelről érint ez bennünket.

Gondolom, az sem lehet vita tárgya, hogy mindennek tünetek alatti oka a nemzetek és nemzetiségek idült fájdalmai, az egyenjogúságnak sok helyütt való tisztázatlansága, sebek elüszkösödése, érzékenységek hovatovább csak allergiás működése.

Nem kell tán azt sem taglalnunk, hogy szellemi életünk miért maradt el a gyógyítás gyorsításának szolgálásában. A kérdés világszerte bonyolult. Hajszálfinoman kell működnie az operálókésnek töméntelen területen. Fölfogásom és tapasztalatom, hogy mindennél a legfontosabb a tapintat, és a helyes mozdulat épp a legmélyebb alap jó kezeléséhez kell. Ez a szükséges, mert elkerülhetetlen nemzeti büszkeség és a végzetes, a mindenképp elkerülendő nemzeti türelmetlenség okos elhárítása. Ez világszerte a dolog veleje, az ugrópont a magasba vagy a mélybe. Az a szinte emberfölötti, de égetően sürgető végeznivaló, hogy e kettő közti hártyavékony határt valóságos szigetelő fallá tegyük. Hogy a nemzeti türelmetlenség jogos nyesése ne a nemzet eleven, egészséges idegét érintse; hogy az erre jogos és egészséges nemzeti magábahúzódás ne a nemzetből való kitudás ösztönét működtesse. Arra sem kell itt vitát nyitni, mi erre az egyetlen helyes fölkészülés. Amit nagy eleink hirdettek és kudarcok sorain át is szívósan gyakoroltak. A könyörtelen nemzeti tudat fejlesztése, érvényesítése, együtt az emberi méltóság tudatának szolgálatával a felelősségünkre bízott kulturális egység, az anyanyelvi közösség határáig.

Múltbeli tapasztalatom szerint ennek az eleinktől mindnyájunkra egyformán hagyott örökségnek, irodalmunk létértelmének szellemi életünk messze hátratekintve nagyon is kihagyásosan felelt meg. Nem volt egység sem fölfogás, sem kifejezés dolgában. A tárgyilagos vizsgáló aszerint csoportosíthatott: kik szolgálták ezt a létünk igazoló hagyományt eszmefejtéssel, és kik művekkel. Közelebbről: kik bírálattal, és kik megbírálhatónak.

Nem holmi bíróként lépnék itt e csoportok fölé; még közé sem. Elfogultan az utóbbiak táborába kívánkozom s lennék boldog, ha ott helyet kaphatnék. Ezt bevallva intéznék mégis befejező szót ide is, oda is.

Nemzetközi irodalomtörténeti jelenség: ahol nincs ható kritika, ott nyüzsögnek a kritikusok, hovatovább csak egymással váltva szót; megfeledkezve arról az úgyszintén világirodalmi jelenségről, hogy – művekkel csak művek vitáznak eredményesen: nemzetitudat-formálóan.

A tanácsadás itt is kínálkozó. Művet, művet és művet, bármily nehéz is a szakma. A könnyebb toll kezelőinek pedig: több körültekintést, főleg, ha elevenbe vágtok. Méltán túlérzékeny néppel, mert hisz történelme során nemegyszer halálosan megcsonkult nemzettel van dolgunk.

Hátra nézve, utolsó országos találkozónk óta ezeket az okokat látom szellemi életünk „feszültségei” alatt. Egy tanácskozás ezeket meg nem oldja. Hányan hiányoznak, akiknek irányító szavuk lehetne. Azt szeretném, hogy a következő nagy találkozóig, amikor még több tapasztalt hang fog hiányozni, egyforma felelősséggel mérlegelnénk felelősségünket mindnyájan; buzgalmunk akár az, hogy napi, akár az, hogy évszázados kívánalmat fejezzünk ki az emberi közösség magyar anyanyelvű tagozatának szolgálatában.

 

 

 

A vak remény

A Márciusi Frontról

Ha a Márciusi Front valóban történelmi esemény volt, végül a szemtanúnak is akként kell fölidéznie, történelmien. A Márciusi Front negyvenedik évfordulója engem így először is egy szép hiedelemre – már megvillanásaival is szívdobogtatóan boldogító reményre – emlékeztet; elszomorítóan. Mert hisz nem teljesedett be. A sokat emlegetett írói népmozgalom fordulópontra érkezett. A legradikálisabb, a szegényparasztsághoz legszorosabban fűződő csoport képzeletében az csillant meg, hogy a magyar nép tán kezibe tudja venni a saját sorsát; tán még a nemzetét is.

A most elmúlt év Mohács megvitatása volt. Hogy voltaképpen mikor is történt igazán az országvesztés? A vitába azzal is be lehetne szállni, hogy nem a török betörésének, hanem kiűzésének az idején. Az iszlám ellen ekkor alig harcolt több magyar, mint mellette. A külső irányítással, vezetéssel visszavett ország új berendezése, betelepülése így nem a nemzet kezébe került vissza. Megbillent a középkorban még jól működő anyanyelvi egyensúly. Végzetesre alakult viszonyunk a köztünk és a köröttünk élő népekkel. Pusztán azért, mert nemzetiségeink nem a mi szervezésünknek köszönhették a fölszabadulásukat. A valóságos Hungária ettől roppant sorsszerűet. A különböző nyelvű „hungarus”-ok tényleges székhelye nem Buda lett. Nem a magyarok fővárosa.

Merész remény volt, de nem álom akkor 1937 tavaszán, hogy a négyszáz évnek annyi hasztalanul hősi kísérlete után támadhat még annyi erő a dolgozó nemzetben, hogy elkezdődhet egy olyan folyamat, amely során megszabadítja magát először is az ország belső ellenségeitől. Ez a népellenes hatalom félelmetes volt. Európa egyik legönzőbb feudalizmusa szövetkezett Európa egyik legfalánkabb finánctőkéjével, legmegrontottabb információs, hírterjesztő rendszerével.

De mindezekkel szemben nemcsak a dolgozó nemzet mutatott ismét életerőt ezekben az években, hanem a szellemi élet is. A félelmes, az önhittségtől is merevített várrendszer nemcsak kívülről kapott bomlasztást; belülről is. Lesz tehát egy új magyar reformkor és annak betetőzéséül egy új talpra-magyaros március. Ha nyolc-tíz év múlva is, de meglesz. Tán mégis meglehet. Ha nem lesz háború. Dologra hát.

Könnyű gúnyolni – mert játéknak is tekinteni – a statisztikák „rideg” adatait. De van, amikor ezek a száraz adatok ablakzúzó parittyakövek, hiedelmeket robbantó ekrazittöltések. A millennium délibábos, dalszínműves, népnemzetiesen boldog hazaképét Németh G. Béla éles visszapillantása szerint a statisztikák vetették levegőbe: ez a nemzet adja a leggavallérabb grófok, a legillatosabb delnők kiegészítéséül tüzetes európai viszonylatban a legtöbb kivándorlót, bűnözőt, iszákost, írástudatlant, elhagyott gyermeket és – ami ránk visszamenően is legarcpirítóbb lehet – a legtöbb lakájt, inast és cselédet, vagyis „személyes szolgálatot végző” egyént. A hazában, mely Isten kalapján a bokréta, a legrosszabb a földhozam, a lakáshelyzet, a táplálkozás; legnagyobb a gyermekhalandóság és legrövidebb az életkor. Legtöbb a bértollnok, legkevesebb az orvos. Fő kiviteli cikke már nem a búza és a tokaji, hanem Amerikába a napszámos, keletre a prostituált; a hunky és a vengerka.

Ettől lett Ady, az alapjában kozmopolita, magyar.

Forradalmár a tempós Móricz.

De még Károlyi is, az épp Afrika-vadász.

De nem egyedüli még egy-egy Vadnay Andor, Vargha Gyula megrendülése sem.

Ilyen kirakatzúzó kövekkel, ilyenképpen rideg adatokkal lőtte belülről az osztály-várfalakat az a jellegzetesen magyar szociográfia, amely a két háború közt a szelíd falukutató nevet kapta.

Amelynek újszerű statisztikái ilyen című könyvekben jelentek meg: Tardi helyzet, Viharsarok, Az Alföld parasztsága, Cifra nyomorúság, Futóhomok, Egy magyar parasztcsalád története, Falusi krónika, Néma forradalom és vezérműként: Kiskunhalom.

A tüzetes adatközlés kezdettől fogva falulázító és nemzetfölrázó szándékú volt. A kettő társulása – társítása – szerencsésnek bizonyult s még célszerűbb lehetett volna; hiszen a nemzetet külső veszély is növekvően fenyegette, az addig belső megszoríttatással versenyt.

Ha időlegesen is, de egy hadállásba (egy „szekértábor”-ba) gyűlhettek volna a nemzeti szabadságnak és a társadalmi fölszabadulásnak önkéntesei.

Miért nem forrt össze vajon ezúttal sem elég erő, hogy a nemzet maga vegye kezébe a sorsát s induljon meg a maga választotta úton?

Mert az – már a kezdeti célok kijelölésekor – a népforradalom útja volt.

Arra pedig még nem forrt ki eléggé a nemzet.

Ezt magának a vidéki indíttatású mozgalomnak erősödése, eszméinek fokozódó hatása világította meg. Különös önállósulása, ami ugyanakkor elszigetelődése is lett.

A városodásnak már kezdeti korszakai óta még oly általános forradalom sem érhetett célt a városi tömegek részvétele nélkül. Jóval a klasszikus megfogalmazás előtt fölismerhető volt az igazság, hogy a parasztság és a munkásság harci szövetsége a föltétele a társadalmi forradalomnak. A nemzeti forradalomhoz oda kell csatlakoznia a maga kívánalmaival még a polgári rétegeknek is.

Miért nem történt meg ez a csatlakozás, ez az általános frontbazárkózás a Márciusi Front jelezte történelmi pillanatban?

Miképp esett, hogy az a történelmi pillanat nem lett történelmi periódus? Hogy az ilyen erőknek mindenhol másutt tán jól irányítható egymásrautaltságából itt szinte Mohács-korabeli zűrzavar alakult?

A sokban sajátosan magyar, az úgynevezett „sors”-problémáknak mélyéből kellene fölszínre hozni a magyarázatot, hogy ez a szövetség, ez a kohézió miért nem történt meg, de még csak a szükségessége sem világosodott meg kellő időben és – körökben; még a legális tömegirányító körökben sem. Hogy – a melegen kezdve a példát – a szociáldemokrata párt miért nézte parasztáruló paktumjainak nyomasztó bűntudatával kezdettől fogva gyanúsan a mozgalmat már csak azért is, mert az ezúttal hitelesen paraszti volt. Hogy a liberális neveltetésű és érdekű rétegek, méltán megdöbbenve a hitleri demagógiának kétségtelen hatásától a német tömegekre, miért hallucinálták bele a magyar 48-as zengésű „népi” szóba is rögtön a „völkisch”-t, s miért hátrált nem egy demokrata hangadójuk a néppusztító nagybirtok és a népzüllesztő nagytőke sajátosan honi liberális táborába, rettegve mindentől, ami „tömeg”, védelmet várva mindentől, ami nyugat-európaian „elit”, még ha mágnás és klerikális keretű is.

Azt hiszem, közel az idő, amidőn nemcsak csüggesztő, de tanulságos is lesz akár kapásból lepörgetni emlékezetünk filmszalagját arról, hogy a pánikban kilőtt nyilak milyen raja szállt a verbuválódó népi hadakra, gúnytáblájául használva még a – földosztást is, de a nemzethalál gondját is. Miközben a másik oldalról ilyenféle „demagóg” eszmék miatt ugyanarra a sokszor – mi tagadás – kurucmód is sereglő mozgalom szabad hadnagyaira, de szegénylegény katonáira is periratok, ügyészségi végzések, börtönbehívók szálltak, de még csendőri pofonok, detektívi öklök is.

E kétoldalú fogadtatás tapasztalatával lépett föl a Márciusi Front.

E fogadtatás folytatására számítva.

De mégis annak leküzdésében reménykedve.

És még mi mindenben reménykedve visszamenően négyszáz évre. Szinte összeszorított foggal bízva abban, lehet esély megkísérelni azt, ami az akkori „mohácsi idők” óta – micsoda nagy jellemeknek, lángelméknek és áldozatos szíveknek, minő tehetség és munkabírás birtokában sem sikerült. Mert hátha mellénk kényszerül végre az a Zrínyi-ostromolta sors bona!

Visszatekintve tárgyilagosan, azt hiszem, kellő ésszerűség sokat másíthatott volna a történelmi erők ideható játékán. Vagy legalább azok történelemben páratlan brutalitásán. „Visszatekintve”, mondom. De van-e eszmélésünk, észre térésünk csak visszatekinteni is önleküzdő tárgyilagossággal?

Mi, népfrontos magyar baloldal, kezdettől a nácizmus ellen eszmei harcot folytattunk. A fojtó anyagiak gyötörte tömegekre eszményekkel véltünk hatni. Ez a mód a német tömegeket sem állította meg abban, hogy milliószámra ne essenek áldozatul a fasizmus nem kis mértékben szociális hangszerelésű demagógiájának. A magyar munkásság órabére észzavaróan elmaradt a már hadiiparral is foglalkoztatott német munkásságé mögött. A valóságosan éhező magyar agrárproletárok millióiból a nyilván propagandacélzattal is kivitt tízezrek elkápráztatva számoltak be porosz sorstársaik irigyelt helyzetéről. Az alföldi kaszáskeresztesek vezetője eszelős izgató volt. A tömeget, amely mögéje gyűlt, azért láttam én (szemmel is) félelmesnek, mert a napi gondoktól vértolulásos agyak már a kétszerkettő logikájára sem működtek. A számra százat közelítgető szélsőjobb képviselőkre a közép-európai külnegyedekben is esett olyan arányú szavazat, mint a – Rajna vidékén. Aki látta a Szálasi-idők fegyveresen garázdálkodó, jassznyelven üvöltöző „suhanc”-ait, az attól a gondolattól is elborzadt: hogyan kerültek azok oda? Ki felel eltévelyedésükért? Ezek szomorú kérdések és igazságok. Folytatást is kaphatnának. Igazolandó – mit is? Emlékként is tiszteletre méltó, ahogy a magyar szociáldemokrata és liberális polgári tábor a nácizmus haladásellenességét, embertelenségét szinte központilag azzal leplezte le, hogy szellemellenes, mert hány nagy tudóst foszt meg a katedrájától, hány híres regényt éget el: hogy milyen közel ég már Ucalegon; de a közelharc, a félelemes, már nem ebben a szép utcában csattogott. Az elhanyagolt körökben és sikátorokban.

Ha voltak a Márciusi Frontnak előtanácskozásai, azokon egyre inkább e veszélyről folyt a szó; végül valami haditerv kidolgozásáról.

Erdei Ferenccel pályánkon elégszer tértünk más-más oldalára az útnak, még a céllátásban is, hogy aztán a még maradék néhány évben ismét jól megértsük egymást. Ha aztán lett haditerv is, annak ő volt akkor a szinte hadtudományi fölvázolója. Olyan terepfölderítők hozzászólása alapján, mint Veres Péter, Kovács Imre, Féja Géza. De számba véve azt a mozgatható gárdát, mely íróként nézve Németh és Nagy István, Darvas, szakembereket tekintve meg Ortutay és Bibó közt gyülekezett, harci kedvvel.

Ilyen nagyra néztünk hát, ilyen magasból szedtük volna a példát már a kezdeti vállalkozáshoz. Hogy mit míveltek e vállalkozással a mind baljóslatúbb évek: más lap. Arra írják rá mások a maguk történelmi látomásait és – meglátásait.

 

*

 

Épp mert oly ünnepi magaslataira merészkedtem a történelmi madártávlatoknak, fokozódik bennem a vágy, hogy hirtelenül most már nagyon is emberközeli valóságba ereszkedjem: minél ünnepietlenebbül, idézhessek még emlékeket. Már az események hétköznapi, talajszinti lefolyásából.

De lehessen mindazonáltal egy mozdulatom most mégis évfordulóian ünnepies. Meghajtván mintegy a nemzet lobogóját mozgalmunknak mindmáig eléggé nem méltatott, szívósan lelkes és szerény tagja előtt. Sárközi György emléke előtt.

Kiáltványaink megfogalmazásához kellett annyi taktikai érzék, mint stilisztikai. Hisz nemcsak híveink olvassák, hanem ellenségeink is. És át kell jutniok a paragrafusok kanyarjain. E sokszor átírt Kiáltványainkat Sárközi György Városmajor utcai kis kerti lakásában vitattuk meg, majd vetettük újra és újra rögtön papírra, félretolva a biedermeier asztalkán az egyszerű parasztvacsora tányérjait. A paprikás illatokban mondhatni benne volt a kedvesen élesnyelvű háziasszony csípős szellemessége is. A fura helyzet iránt, hogy azt a vaderős gulyást ő maga, Molnár Ferenc svájci intézetben nevelődött leánya főzte és merte szét; oldalpillantással méregetve, milyen kétes küzdelmek útjára is tér velünk az ő szelíd hangú férje, aki ilyen versgyűjteménnyel nyitotta meg a Nyugat utáni nemzedék fölsorakozását: Az angyalok harca. S a maga részéről ilyen cíművel fejezte be: Higgy a csodában!

Ez az út azt a társaságot először is az ügyészség pulpitusa elé vezette. Nem emlékszem, hogy a tányér-közti együttes fogalmazványokért az aláírók közül kit hány havi börtönre érdemesített a jog címén még akkor is kiváltságot védelmező bíróság. Az ítélet súlyossága nem a rövidebb-hosszabb szabadságvesztés volt, hanem a tartós állásvesztés. Nem az, hogy az ember állami kenyérre tömlöcbe került, hanem az, hogy utána kenyértelenül az utcára.

A pörökről is halványodik fejemben a részletesebb emlék. Nem egy vacsorát kellett Mártánknak kimernie, míg a „végső” fogalmazványok elkészültek. Az utolsó pillanatig folyt rajtuk a csiszolás, azaz a szavak olyanféle tompítása, hogy azért az elvek élessége megmaradjon. A mondatok akként is kacskaringóztak, ahogy a kétoldali vermek megkívánták; helyesebb szóval: rendelték.

Épp a legvégső szöveg megfogalmazásánál nem lehettem ott. A város másik végén, a néptelen Örömvölgy utca és a Népliget között volt négy ember sorsára is kiható ügyben hosszú, nem magányos föl-alá járásom. Utcai telefonfülkéből hívtam föl Sárközi lakását, így közöltem észrevételeimet a véglegesülő szövegre, tömören, hogy társnőmnek ne kelljen soká várakoznia, majd hallgattam meg a módosításokat – már egy másik fülkében – s kértem végül elnézést tán a negyedik vagy az ötödik fülkéből, hogy az aláírásra se mehetek oda. Márta is, György is kitűnően rajzolt; elfogadták megbízásomat, azaz kérésemet nevem odamásolására.

Már a törvény fórumai előtt azonban e körül is majdnem história – s lám valami emlékanyag – támadt. Mindjárt a szokásos adatfölvételek során a tárgyalásvezető elnök, elém tárva a „bűnjelet”, ügyrendszerűen megkérdezte, az enyém-e az az aláírás. „Vállalom.” „Nem azt kérdeztem, hogy vállalja-e, hanem hogy az öné-e?”

Nem láttam bele, nincs-e valami más is a dolog mögött. Egy pillanatra tétovázás fogott el. Ám volt még annyi ifjúi humorérzékem fölismerni, mitől is tartok. Hogy – ha nem ügyelek – kimaradhatok abból a megszámoltatásból, amitől voltaképpen tartok. A Nemzeti Banknál szolgáltam, s nemcsak a saját megélhetésem volt a gondom. „Az enyém”, adtam ki a becsületbeli hazugságot, észrevétlen nyálnyelés után.

Mindnyájunkban volt humorérzék. Egy következő, szintén célzatosan készült népi vacsorán az a percnyi tétovázó kínlódás arra a vad illatokkal gőzölgő finom asztalkára – hogy ha nem képzavar –: már holmi adomaként tálaltatott föl, nem kell mondanom, hogy Mártánk által. Hidegen fújtak már a nevezetes történelmi szelek, de mi még nevettünk rajta.

 

 

 

Könnyed vita*

– Van benned nemzeti érzés?

– Már hogyne volna.

– Nacionalistának tartod magad?

– Menj a csudába.

– Hát hogy mondanád ma egy szóval itt, mi vagy, ha nem tagadod meg, hogy van kapcsolatod valami nemzeti közösséghez is.

– Segíts ki. „Nemzeti?”

– A magyarban az túl tág. A lovarda is „nemzeti”; a cirkusz is; bizonyos férfialsó is.

– Hazafi?

– Oda van kompromittálva sokak fülében a hazaffyhoz.

– És ha mégis nacionalistát mondanék? Megmagyarázva, hogy én milyen értelemben használom ezt a szót; vagyis tüzetesen megjelölve, hogy a különféle korok és országok milyen nacionalista mozgalmaival érzek pozitív és melyekkel negatív ideológiai viszonyulást? Minden esetben árnyalatosan kifejteném.

– Mari néninek? Olyan szó kell, amit Pista bácsi is rögtön megért, mégpedig Kiskunmajsa kültelkén is.

– S ha nincs is ilyen kifejezés? Ha a nacionalizmus szó magyarra máig nincs lefordítva?

– Pedzettem én, hogy fordítsuk le. Ideje volna. De hát nagy fölzúdulás támadt.

– Olyan sürgős?

– Csakis a Mari nénik érdekében. De egyet-mást még a Pista bácsik is félreérthetnek.

– Nacsak.

– Persze inkább az érzékenységükkel. Hallhatnak harangozni olyasmit, hogy érdeklődési közelükben is vannak a nacionalizmusnak nem teljesen egyértelmű tünetei.

– De ti betűértők majd megmagyarázzátok.

– Váltakozó eredménnyel. Mert aki ma itt magyarul ilyet leír, hogy: „a mai nacionalista irányzatok között is találhatunk olyanokat, amelyek – noha más népek úgynevezett történelmi jogait sértik – a történelmi haladást szolgálják”, az nem számol Pista bácsival; nem lát túl az íróasztalán. Tehát nem érzékeli kellő árnyalattal, hol ír. Márpedig az akusztikának az ismerete az írásmesterségben is fő-fő stíluskövetelmény. Proust zsenialitásának titka: ösztönösen érezte, kiknek, hol és kikről beszél. Ezért beszélhetett mélyrehatóan. Ha zsenialitását nem is, ösztönösségét eltanulhatjuk. Itt, ahol nekünk kell kísérletet tennünk, hogy művészetünk úgy-ahogy mélyreható legyen. Proust a milliomos nagypolgárság és arisztokrácia szalonjaiban forgott, azok is tartották el. Mi Mari néni főztjét esszük; társaságunkban néha Pista bácsi is ott forog.

– Velük beszéljük meg, hogy a nacionalizmus szót hogyan fordítsuk le végre? Miképp magyarítsuk?

– Ez úgy hangzik, mintha szellemes akartál volna lenni. Ez nem Mari néni és Pista bácsi föladata. Nekik itt nem végezni, hanem kívánni- – hadd nyomjam meg a szót –, elvárnivalójuk van. A szó lefordítását az illetékesekre bíznám.

– A nyelvészeidre persze!

– Arra az a tábor kevés. Erősebb, határozottabb szavú együttesre gondolok. Az idézett mondat az Élet és Irodalom legutóbbi számában látott napvilágot. Az eszme tisztázásában tehát neki is helye van, bő anyagot hozhat. Esztendők óta beleesik az effajta stílusvétségbe – visszamenően is kifejtheti állásfoglalásának elvi részeit.

– Ez meg úgy hat, mintha te szeretnél szellemes lenni.

– Ha mernék! Irodalmi életünk leghatalmasabb hatású szócsövével, egyetlen, tehát óriási vitafölényű hetilapjával állunk szemben, te, én és kis és még kisebb tollforgatók, ám mégis írók csak; fogalmazók. Az Akadémia kezébe tenném a helyes szó meglelésének vagy megalkotásának ügyét: nacionalista-e, aki híven és emberileg akarja szolgálni nemzeti közösségét is, tehát felelősséggel, itt, ma.

– Most meg mintha nagyon is ünnepélyes volnál.

– Hazaffy? Akkor inkább vissza a mosolyhoz. Lenyelve az idézett mondatnak azt a megemészthetetlen magvát is, hogy szolgálhat-e történelmi haladást olyan irányzat, amely más nép jogait sérti. Szélesítsük már csak ezért is a tanácskozó együttest. Nincs az Akadémiának egyetlen olyan osztálya sem, amely ne nyilatkozhatna mind e tárgyban, hisz ezért viseli nevében is, hogy Magyar és Tudományos. Rengeteg még az intézmény, szövetség, alakulat, vállalat, sőt iparág, amelynek keletkezésében, jellegében, céljában – vagy ha csak nevében is – ott van az, hogy nemzeti. Ezek mind föl- és beleszólási joggal illethetők.

 

 

 

Nemzetében él a nyelv

 

1.

Gergely Mihály példásan megalapozott, lelkiismeret-riasztó tanulmányának kezdő kérdéseire – hogy a világ ezerszerte több ismeretet kínál, mint amennyit elménk befogadni képes – a munkamegosztás fejlődése rögtön adogatja a megoldást: szemelje ki mindenki a neki szükségest. A műveltség ma: választani tudás, mondta Szent-Györgyi.

A „kommunikációk válságá”-hoz fűznék néhány gondolatot. Annak a viszonynak éppoly riasztó alakulásához, amely a különböző nyelveket, azaz hát a népeket világszerte összefűzhetné. De nem fűzi össze; sőt. A nyelvek világszerte távolodnak egymástól; egymáshoz egyre idegenebbek lesznek. Mind uralomra törnek. A maguk területén a legkisebbek is. Fokozódó türelmetlenségük a század egyik új tünete. De minek is jelzi ez vajon a végét; vagy kezdetét?

 

2.

Minél égetőbb egy kérdés, annál természetesebbnek tetszik a megoldása.

Ez is egyik gyermekien rokonszenves fogyatékossága elménknek.

Mert, sajnos, nincs így. Sürgősség, bár az elviselhetetlenségig, de még kiáltó logikátlanság sem teremti meg a természetes, a logikus megoldást.

Hogy az emberiségnek nyelvekre való szakadása az emberiség egyik legnagyobb átka, mert hisz annyi viszály forrása: ki vonná kétségbe, józan eszű?

De hol mégis az a megoldás e csapás megszüntetésére, melyet a józan elme nem mint szent délibábot, hanem mint járható, mint rögtön elkezdhető utat vállalhatna? A parasztian világos, egyetlen cél: a közös-nyelvűség boldog visszaállítása felé.

De ez a bibliai divide et impera végzetesen jól sikerült.

Azt a közösként föltételezett nyelvet nem tudjuk visszaállítani. Nincs nyelvész, aki azt kiásná. Mert hisz sose volt. Ha a beszéd, a szóértés első két hangja – ahogy én szeretném hinni – a panasz és az öröm már nem egészen állati kitörése volt, vagyis a már árnyalható jaj és kacaj volt: már az is nyilván annyi színezettel hangzott, ahány ajak kiejtette.

Legyen hát a közös nyelv az, amelyen ma a legtöbb emberi közlendő máris kicserélődik? De már itt fölmerül a sorrend kérdése: milyen közlendő? Amelyik a legtöbb tudományos eredményt adhatja tovább? S a művészeti eredmény? Az államalkotói? A vallási? A – hadászati?

E sorok írására fölkészülőben olvasom Páris egyik legmegbízhatóbb polgári lapjában ezt a legfrissebb keletű tudósítást – Izlandról. Igen, van izlandi nemzet is, és van külön izlandi nyelv, féltett büszkeségéül annak a mindössze 173 000 főnyi közösségnek, ott a Sarkkör közelében. De hadd írjam ide a Le Monde jószemű és -tollú, elég messze el-elrepülő riporterének sorait: „Nézze ezt a telefonkészüléket – mondja neki egy izlandi baloldali képviselő. – Mi itt soha nem akartunk idegen szavakról tudni. A telefont izlandiul szimi-nek mondják (messzehangzónak). Ha Izlandról akar beszélni, először is ezt kell megértenie.” A kommunista párti Jonas Avuason pedig a sziget és az USA súlyos ellentéteinek ismertetését ezzel fejezi be: „Halászok és parasztok nemzete vagyunk… A dolgozó fő gondja itt nem az, hogy gazdagodjék, hanem hogy izlandi legyen.”

Helyesen értelmezve ez a tudósító (J.-C. Guillebeaud) ugyanazt mondja, mint a nemzeti jogok kérdésében éppoly keményen fogalmazó Malraux. Az emberiség egysége alulról, a nemzeti egységekből építhető föl. A jó nemzeti egységekből, világos. De ha a nemzet – a nyelvében él?

 

3.

Még ez a tétel sem olyan egyértelműen érvényes már, mint Montesquieu leírta. (Legegészségesebben a nyelvében él, de ha ettől megfosztja az idő vagy erőszak, élhet akkor is kiszámíthatatlan indulatokkal.)

A bajosan érthető bábeli büntetés csak felületi jele volt annak az – erre igazán ezt mondhatjuk – eredendő Hibának, hogy az emberiség, mely közösségre volt rendelve, kezdettől fogva bontotta is ezt a közösséget.

Szétbontotta, aztán a már úgy-ahogy helyreálló új közösségi kereteket is. Európában például a latin-kínálta megoldást. Milyen kényelmes volt, milyen ésszerű, milyen – pótolhatatlan! Még a nagyenyedi teológus is Montpellier-ben, Utrechtben prédikált, miután tolmács nélkül végiggyalogolt jó néhány más-más anyanyelvű országon és tartományon. S ez miért szűnt meg? Ez a – sokak reményében – világosan kiterjeszthető egység? Mert – mondjuk ismét? – nem a vakolat repedt, hanem a fal. S az mit jelezve? Hogy menthetetlen? Vagy hogy javítást vár?

Elképzelhető vajon, hogy a nemzeti nyelvüket szinte bőrükként féltő és féltékenyen ápoló népek minden nemzeti jellegükkel beletársulhatnak ismét valami közös szóhasználatba: az emberi fajnak valamilyen, de immár az egész világra kiterjeszthető hang- és írásbeli kommunikációs rendszerébe?

Más se képzelhető el. Fő tétele ez – s nem mától – az emberi sors további emberi alakulásának. Az összebékülőnek. Fő gondja volt – s ez se mától – e fejlődés legjobb munkásainak.

 

4.

Hőskorában a munkásmozgalom afféle segédhadként társította magához az eszperantó mozgalmat (egy rangban az antialkoholista, a feminista, sőt természetjáró szervezkedésekkel). Azok közé az üdvös ajánlatok közé sorozta, melyeket az új társadalom a győzelme után azonnal egyik napról a másikra meg tud valósítani, pusztán egy rendelettel. Mert az csak elhatározás dolga.

Valóban csak elhatározás dolga. Aki Tolsztoj és Einstein és Ady régebbi és Bárczi Géza legutóbbi állásfoglalása nyomán mélyrehatóan végiggondolja a dolgot, bízvást vallhatja: pusztán tollvonásokon, azaz néhány szavas rendeletek kiadásán fordul meg, hogy tíz év leforgása előtt használatba kerüljön egy világnyelv, akár az eszperantó, akár annak még tökéletesebb – még egyszerűbb – változata. Nem a lírai költők eszközéül persze. De avégett, hogy a járműkalauzok, a rendőrök, a kereskedők, a diplomaták, a hirdetmények, de még a fő napilapok mondatait megértsem. Hogy nyugodt lélekkel léphessem át hazám s aztán minden ország határát, tudva, hogy azt a közös nyelvet az után a bizonyos tollvonás után a világ minden iskolájában első tantárgyul oktatják, hogy azon a világ minden rádiója sugároz fontos tudnivalót, hogy a világ minden intézménye, akadémiája és tudományos szerve azon közli lényeges híreit, minden nemzetközi konferencia azt használja. Bárczi – a káprázatos poliglott – meggyőzően vallja, hogy bármelyik meglevő „világnyelv” szemantikai közössé tétele rögtöni nacionalista versengést: lelki elkülönülést hozna. (A latin is.) Marad tehát a csinált.

Mindennek megvalósítása körmötégetően sürgős. Miért késik mégis, azaz miért késlekedünk mi, de úgy, hogy egy lépésnyit is botladozva teszünk ezen a logikus úton?

Mert nem ez a sorrend.

Csak egy példát ennek érzékeltetésére. Anekdota is lehetne, ha nem volna nagyon is zordan leleplező. Két előadás szünetében odaálltam egy vitatkozó, vegyesen sárga és fehér arcú diákcsoporthoz, még egy párisi iskola udvarán. Egy japán – vagy kínai? – szemüveges tréfásan, de nem csípős szarkazmus nélkül panaszolta: az isten nem győzi sorra megtanulni ezt a sok európai írásmódot, önkényes betűformát! Nem tudnának egyben megállapodni? Illetve átvenni mondjuk a kínai írást? Annak művészien szép jeleit a legkülönfélébb nyelvű népek is értik száz- és százmilliós tömegekben, az az írásrendszer tehát a leghasználhatóbb s mellesleg az a letéteményese a legősibb kultúrának! Mindez annak kapcsán, hogy akkortájt lángolt Törökországban már-már népfölkelés csak előhírére annak, hogy a keménykezű diktátor, Kemal pasa az addig arab írást a latin betűssel fogja helyettesíteni.

 

5.

Ha valaki öt nyelven képes elmondani – a kiejtés makulátlan tisztaságával – ugyanazt a zagyvaságot, attól az a zagyvaság csak elmesötétítőbb lesz; hisz elszajkolója teljesítményétől még pulpitust is kap.

A szent szövegekbe be nem avatottak, az oltártól szívósan elűzendő profanus vulgus szemében persze.

Abban a megcáfolásra váró aggodalomban, hogy az utánunk sorakozó írói nemzedék nem fogja tudni úgy ellátni jellegzetes magyarországi teendőjét, ahogy a Nyugat nagy gárdája után nagyjából még a mienk is, belejátszik egyebek közt, hogy ennek a nemzedéknek épp a legtöbbre – legtöbb elvégeznivalóra – hivatott tagjai, a munkás- és parasztvilág élményeinek birtokosai alig ismernek külföldi nyelvet. Szemük élénken jár a nagyvilágban, de fülük, hogy így mondjam, csak a nagyot hallja; a susogást, a zizegést alig; nyelvüket nem hajlékonyítja más idiómák gyakorlása. Mint csizmás, celtnadrágos apjukét, nagyapjukét, ha valami ünnepen szalonba bocsáttattak, oly szívszorító látni néma állongásukat írók és művészek egy-egy nemzetközi fogadásán. Fölidézve, ahogy Kosztolányi, Karinthy, Tóth Árpád, Molnár Ferenc, de még a félszeg Babits is rámosolygott s gondolatcserét vállalt egymás után négy-öt magyarul nem tudóval.

Még a mi nemzedékünk is. Szabó Lőrinc két klasszikus és három modern nyelvből fordított szótár nélkül. És Halász Gábor, Szerb, Déry, Cs. Szabó, József Attila nyelvtudása. Németh László számára egyszerűen nem volt irodalom, amelyet, ha kedvet kapott, rá két hónap, sőt hét múlva nem eredetiben olvasott volna. Mert iskolát járhattak? Veres Péter füle úgy nyelte az idegen országok szavait, ahogy szeme a mezei elsajátítanivalókat. Neki valóban csak az iskola hiányzott. Úgy értve, az az idő, amikor fölemelhette fejét a kapa meg a krampácsoló csákány járásából.

Szervezzen tehát nyelvtanfolyamokat az Írószövetség? Kapjon kellő vizsga után havi nyelvtudási pótlékot a lírikus? A megoldás itt sem a fölületen van.

Hanem ott: ki képes vajon tanulni és mi végre nálunk idegen nyelvet? Indoeurópai nyelvek óceánjában vagyunk mi idegen sziget. A csak magyarul beszélő köznép már csak a nyelv szerkezete miatt is aránytalanul nehezebben sajátít el európai nyelvet, mint azok a társadalmi rétegek, melyeknek akár származásuk, akár társadalmi helyzetük folytán már bölcsejüknél, hogy ne gyermekszobát mondjak, kaptak indoeurópai nyelvismeretet.

 

6.

Hogy kinek milyen a módja idegen nyelvet megtanulni: ebben éppúgy benne lappang egy adag azokból a sajátos „sorsproblémák”-ból, melyeket napjaink számára legjobban az osztályharc világítana meg, ha kellő mélységig irányítanánk. A bugaci öreg kondás nem azért birkózik bajosan a német szóval, mert szellemileg elmaradt. Hanem mert társadalmilag. Vezércikkben fejtette ki egykor polgári hírlapírásunk egyik harciasan urbánus vezéregyénisége, hogy a hortobágyi pásztor mindössze hatszáz szóval él; ekként szabandó ki helye és szerepe az ország életében. A népnek e szemlélete helytelen. A „felsőbb” műveltségnek és az „alacsony” világlátásnak ez a viszonyítása alapjában téves. Már csak azért is, mert a hortobágyi pásztor csupán az állattartásról beszélve több mint ezer szót ismer.

 

7.

Fogadjuk el, bár személyes tapasztalatom nekem nem ez volt, hogy arisztokratáink és nagypolgárságunk bámulatos tökélyű nyelvtudásban részesítette gyermekeit. Ez nemcsak nem akadályozta, hanem még segítette őket abban, hogy az országot ne vezessék olyan utakra, amelyek végén a malomalji tanácskozók ösztöne is tudta az iszonyatot. Vagyis: a négy-öt távoli nép helyett bár a legközelebbi egynek szójárását tanulgatták volna; legutolsóként azt is annak sajátos tulajdonságai közül. Vagyis: végzetesnek tartanám, ha egy réteg pusztán azért kapna megbecsülést s ami ezzel jár: irányító szerepet, mert nyelveket tud: az ilyen szellemi emelkedettség a nép és a szellem világa közé afféle görög felhőkakukkvárat építene.

Az elsődleges gond itt is: az alapok megvizsgálása, az alaphelyzetek jó elrendezése. Akad, aki kétségbe vonja, hogy a világ bármely részén a munkás, de még fokozottabban a parasztság gyermekei, vagy hogy bármikor a történelemben a kétkeziek gyermekei hátrányban voltak a nyelvtanulás dolgában azokkal szemben, akik már a szülei házban hallhattak idegen szót és kaptak már ott a nógatással együtt lehetőséget is nyelvek elsajátítására? Kívánatos – már azért is, mert nem megy gépiesen –, hogy szellemi életünk s így irodalmunk jövendő tábora fokozottabban az említettek világából kerüljön úgy ki, hogy föl is, a nép irányító helyeire. Kezdjük lehetőségeik egyengetését, fejlődésük egyenjogúsítását esetükben már a gyökérzetnél. De ott alaposan: a lényeget követve.

 

 

 

Szellem és erőszak

Volt tárgykör, melyhez hozzászólva a türelmes Lukács György idősödvén mind türelmetlenebb lett, azon nyomban. Más szavába vágott. Fölemelte a hangját, a kezét is nem egyszer.

Az erkölcsnek és a taktikának, vagyis az egyéni és az együttes cselekvésnek viszonya egyik legrégibb gondja volt neki is.

Mert én hoztam legtöbbször kettőnk közé már-már rögeszmeszerű töprengésemet.

Miképpen kell úgy viselkednünk nekünk, a humanistáknak, a tömegelnyomás olyan barbár erőivel szemben, mint a származási és nemzeti, az anyanyelvi és nemzetiségi jogfosztás, hogy személyes magatartásunk közhasznú legyen?

De általában minden olyan elemi ártalmú hatalmaskodás ellen, amely már közveszélyesen eszelős; vagyis – nyelvünk különös fordulatával – leküzdendően ésszerűtlen.

 

Kíméljük-e a hóhért?

A szabadságért harcolni kell. Minden harcnak, a hadjáratoknak főképp, megvan a stratégiája. A szabadságjogokért küzdve sem lehet fejjel a falnak menni. A börtönkapuknak sem, bármily igazságtalanul csapódtak kiáltóan ártatlanra. Számolni kell az esetleges zsarnoknak még az elmebajával is. Fölényben van. Túlerőben.

– Nem kell számolni!

A klinikai esettel sem. Dörömbölni kell, azonnal és szüntelenül!

Ezt vallottam én is. Elvben. Mióta történelem van, minden hatalmaskodás azonban azt kiáltja ki a megzörgetett ajtón, ne zavarják a dolgát, mert még szigorúbb, azaz kegyetlenebb, „példát statuáló” lesz. Hogy erejét azzal is bizonyítsa? Nemcsak azért. A pribék, akár a szerelmes, szeret egyedül lenni azzal, akit birtokba vesz. Mintha egy áramkör töltené a kéjeket, akár pozitívak, akár negatívak. A perverz vágy pedig, ismeretes, minél szégyenlendőbb, annál lobogóbb.

Ezt a hasonlatot vetettem közbe.

Lukács elmosolyodott, de csak pihenőül. Hogy még lankadatlanabbul mondja a magáét. Ő, a játszi érveknek is mestere, ebben a kérdésben humort nem ismert.

Ha nem zörgettetik ugyanis az ajtó, az a beteges kéjvágy éppúgy kitöltetik és az a ferdült elméjű még több áldozatot szed; esetleg haláláig dühöng.

S ebben mindketten egyetértettünk.

Rugdalni kell azt az ajtót?

És ha a mindenre képes dühöngő valóban végez azzal, aki önvédelméül semmire sem képes?

A stratégia a hadvezetők és az államvezetők gondja és kötelező elsajátítanivalója.

De meddig terjed a szellemi élet stratégiája és miféle is az?

A kérdés húsba vág. De vágásának nyomain annyira csak felületi, mondhatjuk elsősegélyű a kötés, hogy ne röstelljük még egyszer megközelíteni még tüzetesebben a tárgykört; megismételni krisztusi türelemmel a parabolát.

 

Két tábor

A várúr csak nem hagyta abba, hogy páncélosaival ne hurcoltasson el fiatalokat a falvaiból. Aki nem tért vissza, nem tért vissza. Aki igen, szörnyűségeket beszélt s igazolt teste állapotával, kiváltképpen az asszonya, a leánya. A nép nemegyszer fölzúdulva vonult a falak alá; zörgette a kaput, kiabálva követelte a fogva tartottak kibocsátását. Persze szétszórták őket.

Ha ingerlitek, csak kutyábbul harap – mondták ezúttal tanácsként is a páncélosok. De nem ők csupán. Mert hisz nem maradt puszta szó az ajtó mögötti üvöltés.

Csak a mieink kínját növeljük – mondták hát végül sokan a falubeliek közül.

Feledjük tehát az áldozat üvöltését? (Ha még tud üvölteni)

Két tábor alakult. Azoké, akik a hasztalan tiltakozás abbahagyása mellett voltak. S azoké, akik semmiképp nem akarták tűrni a hatalmaskodás gaztetteit; már csak azért sem, mert hisz őket is fenyegette.

Mert hiszen ez is belátható volt.

A vita folyik. A középkor óta? Százezer évek óta. Amióta közösség van. Nemcsak emberi. Az erdei vadak, az égi madarak, a csúszómászók közt is elképzelhető ilyen helyzet, ilyen hatalmaskodás. De hisz még az illatos virágok közt is.

S dél-amerikai fővárosokból éppígy hangzik ilyen kapurázás és kapuk előtti vita, mint őserdei kis településekből.

 

Vita az ajtó előtt

Ez a mi beszédtárgyunk Lukács Györggyel mintha a XX. század legizzóbb kérdéseivé fajulna.

Dörömbölés? Bombarobbanás, azaz géppisztolysorozat-csattogás, lezuhintott repülőgépek mennydörgése. S a törvény: már-már lehetetlen, hogy ne legyen áldozat.

S ki vajon valójában az áldozat?

S ki lesz?

A nihilizmus szó Turgenyev tollából szállt föl; száz-egynéhány éve, hogy Bazarov, az Apák és fiúk hőse világútra indult, gondolataival együtt fegyvert osztogatva eszelős, majd bűnöző anarchistáknak is. Mert hol az elválasztó vonal a narodnaja volja idealistái és Bonot bandájának rablói közt? Mintha az erkölcs és a tett múlt század végi dilemmáját vetné elénk a történelem. Marx és Engels kezdettől keményen küzdött Proudhon és Kropotkin eszméi ellen; az Első Internacionálé nem kis részben az egyéni akció, a „tett propagandája” hirdetése miatt zárta ki Bakunyint. A „közvetlen cselekvés” csak a reakciót szítja, s így gátolja a közösség mozgalmát. Ez volt a helyes érv.

De mintha ezt a jó tanítást az ajtón belüliek is számításukba vették volna a rossz szolgálásában.

És akkor a dörömbölés? Lukács György indulatos állásfoglalása, rögtön megparázsló türelmetlensége, melyet csak azért csiholtam volt ki, hogy az én fölfogásomat segítse?

A dörömbölést kell – nem kétséges – felelősen közcselekvéssé tenni, oly fegyelmezett együttes mozgalommá, hogy végül ne csak döngjön, de törjön is be az az ajtó. Akár Krisztus ügyének – védelmében.

De miképp? Hogy végül mégse késsünk vele. Mert az addig tűrtekért is – ki a felelős?

Félős, hogy a szellemi élet emberei – a világ minden táján – nem úgy gondolkodhatnak-e el ezen a kérdésen, vajon nem marasztalhatók-e el máris, legalábbis a jóravaló restség főbűnében, a kérdés gondját teljesen az együttes cselekvés előkészítőire és végrehajtóira, a politikusokra hagyván?

A politikum világa ma még több okot elszámlálhat az egyéni tett elutasítására. És a szellemi élet világa? Nyilván kevesebbet. Azaz jobban odanézve, egyet sem. Egy-egy költő, bölcselő, történész és kritikus még oly merész egyéni tettével is más erőket indít meg, mint egy nihilista bombagyúró. Giordano Bruno is robbantott, és noha fejjel falnak menni valóban káros hiábavalóság, ám rengeteg fal omlott össze attól, hogy jó fejek szegültek neki, mégpedig keményen és kötelességtudó bátorsággal. Írástudók ritkán pazarolnak annyi papírt, vagyis annyi mellébeszélést, mint mikor a kötelességtudás és a bátorság viszonyát saját portájukról – azaz már az erkölcs és az állásfoglalás kapcsolataként kell taglalniok. Van mérlegelendő ok. Iktathassak ide ezért magam is egy kis mellébeszélést.

 

Személyes – távoli – élmény

Puszta véletlen, hogy Euzkádi – a Baszkföld – egyre izzóbb kérdéseiről a közmagyar értesültségnél valamivel többet tudok. Párisban annak idején a Bourse du Travail külön szobát adott a nem francia nyelvű munkásoknak. Ahogy a mozitermek közönsége, úgy váltódott itt két-három óránként esténként a raj. A folyosón hol mi várakoztunk a baszkokra, hol ők miránk. Persze hogy összekeveredtünk, cigarettát, eszmét és emigráns panaszt cserélve.

Emlékszem egyik akkor friss fájdalmukra. Miért is kellett nekik itt Párisban is azért harcolniok, hogy otthon a Pireneusokon túl anyanyelvű óvodájuk, jogszolgáltatásuk, hírlapjuk és egyetemük legyen? Mert a küzdelem lanyhulásával a reakció előnyomulása ez: 1, állomás: nincs anyanyelvi oktatás az iskolában, 2. állomás: tilos az anyanyelv az iskolaudvarban, 3. állomás: büntetés róható arra, aki bár szülőfaluja utcáján anyanyelvét hangosan kiáltva használja. A hang fokát a mindenkori bíró, illetve a rendőrség állapítja meg.

A bordeaux-i egyetemen óra előtt be kellett mutatnom a leckekönyvet. A tanár a szobájába kért, addig rázta kezemet, mígnem átölelt: – Uram – mondta kiáltva –, tudom, hogy a magyar és a baszk nyelv között semmi rokonság nincs, hanem csupán némi meghökkentő hasonlóság, de atyám egy életet áldozott, hogy rokonságot bizonyítson. Baszk vagyok! Keresse föl házamat, lásson a család végre egy élő nyelvészeti adatot. – Egyetlen mondatot tudtam baszkul, apróra váltottam rögtön: Gora Euzkádi! – feleltem, Éljen a Baszk Haza! Így tudtam meg egyet-mást a népről, megnyervén később akaratlanul is már ennyivel a nagy francia költőnek, az ugyancsak baszk földi Supervielle-nek rokonszenvét már oly mértékben népünk számára, hogy abból még később költemény is született.

De miért is csinálnék a távoli baszkoknak propagandát nemcsak a filozófiai igazságok megszívlelőinek körében? Mert példát vizsgálhatnak ügyükben az igazság gyakorlati kimunkálói is.

A világon egymilliónál alig több baszk él, ebből is negyedmillió már szétszórva a világban. Egységes tömbben a Pireneusok két oldalán laknak, spanyol területen hatszáz-egynéhányezer, a francián tán kétszázezer. Épp száz éve, hogy addig úgy-ahogy védett önkormányzatukat a spanyolok szétzúzták. Az 1936-ban megszerzett autonómiájukat a népi köztársasággal egy időben s egyetemben Franco verette szét. Guernicát jelölve ki a német stukáknak, hogy várospusztító fölkészültségüket élessel is kipróbálják. A többi baszk város és település az olasz fasizmus repülőrajainak jutott: hőstettet végezni védteleneken, veszélytelenül. Nem mindennapi dicsekednivalóul három nagy nyugat-európai nép törte meg Nyugat-Európa egyetlen nem indoeurópai népének védfalait; de nem a gerincét. A baszk föld ellenállása – szinte naponta mondja máig az újsághír is – tovább tart. A létharc irányzatainak Euzkádi három példáját mutatja mintegy bölcseletileg is. Az első példa az a tán legszívósabb, amellyel a francia szellemiség nem adta föl annak idején Elzász-Lotaringiát, ezt a jelszót ütve harci jelszóvá is: Jamais en parler, toujours y penser! – Egy szót se ejts, semmit ne felejts! Azaz semmi tett, csak hűség. A másik irányzat ezzel homlokegyenest ellenkező. Ennek zászlaján szintén egy klasszikus mondás villoghatna a maga teljes képtelenségében: Vesszen bár a világ, de győzzön az igazság! Az Eta, a fegyveres ellenállás titkos hadserege a kétszerkettővel is dacolva írja akár önpusztító felhívásul riasztó képletét a falakra: 4 + 3 = 1; mert hisz ez dacot hirdet az olyan-amilyen hátvéddel szemben is, azt kiáltva ki, hogy a spanyol földön fekvő négy és a francia földön fekvő három baszk tartománynak – bármily merész kívánság – egy országgá kell forrnia.

 

Két út közül a – hányadik?

La Pasionaria, e spanyol harci nevén a köztársasági spanyol szabadságharc, majd emigráció legendás – a szenvedélyes szóra úgy rászolgáló – hősnője is baszk. Dolores Ibarrurinak anyakönyvezték. Pasionaria és tábora ma is azt hirdeti, amit annak idején meg is valósítottak: a baszk nép jogaiért a harcot össze kell kapcsolni a spanyol nép jogaiért való harccal; az autonómia visszaállításának is előföltétele a spanyol népköztársaság visszaállítása.

Ez találkozott a világ helyeslésével is.

Az ellenfél – ott az ajtó mögött – rosszul viselkedett, saját célját nézve is. Megállt a hiszpanizálódás az egész – a távolibb baszk területeken is. Sőt: egyre többen tanulták meg ismét a már elfeledt anyanyelvet. De tanulták – beszélték hangosan az utcán – nem baszk eredetűek is. A szabadság nyelve lett az euzkadi. Nincs egyetem? Sose hódított úgy a népdal és a néptánc. És hódított a baszk-sapka hovatovább a – körmenetben is.

És kiszivárog egy s más a konok ajtók mögül nemcsak közborzadásra, de köznevetségre is, és romlik a világhír.

Franco tábornok alatt még nem lett hideg a betegágy, mikor a francia karikaturisták már záporozták sebestyéni nyilaikat – és nemcsak a szélső balról – a nyolcvan-egynéhány éves testbe. (Legkajánabbul a Le Monde rajzolói lőtték.)

Az új francia karikatúra alatt nincs szöveg. A torzrajznak némán kell robbannia, rögtön az agyba, annál pukkasztóbban. Az egyik képen a haldokló kórházi vérátömlesztést kap; a végső rendeletével kivégzett baszk forradalmárok vérét transzfuzionálja bele a gondos segédlet. Ezen a legutóbbi képen a gőzlő olajban fövő tábornok a haját tépi; Belzebub újságot mutat neki, s azon a főcím: amnesztia?

 

Mi végre győzzünk?

Lelhettünk volna persze példát nemcsak ily távoli tájon az ilyen és olyan tünetekről, melyek a Lukács György kívánta dörömbölések nyomán észlelhetők. És fölvethetnénk lélekbevágóan is egyszer: de hát mire jó vajon mindez az érzékenykedő tömörülés, már egyáltalán, a jellemzett ajtóktól is függetlenül? Kinek használ ez a sok bábeli csoportoskodás? Egy fuldokló hősi nép szalmaszál-kapkodása? Jó, Nagy Károly hadát, a Roland-ének hőseit annak idején a baszkok (s nem a versbéli szaracénok) kergették ki a Pireneusokból, de fordulván ugyancsak a szerencse, nem nyernének a baszkok is, elfeledvén euzkadul?

Éppoly kemény bölcseleti mag az erkölcs és a tett, a princípium és a praxis viszonyának terméséből. Vegyünk megközelítésül ezúttal is egy afféle kis példabeszédet.

 

Nemzeti tudat és hetibér

Kik adják meg vajon árát annak, ha a család rosszul működik: ha rossz a családi szellem? Legkeservesebben maguk a családtagok. S mi az a családi szellem, a jó? A kölcsönös segítésnek a kölcsönös megismerésen, összeszokáson alapuló tartós kerete; ha a közösségi érzés a tenger, ez benne a vízcsepp. Működése akkor jó, ha én, a gyermek, bármily sajátos egyéniségemmel is támogatásra számíthatok, így nevelődve arra, hogy támogatást adjak.

Pontosan ez az ismérve a jól működő nemzetnek is. Hogy vajon miért fölösleges mégsem idézni ezt a kisiskolás, káté-szintű párhuzamot? Mert a hasonlóság egy pontja igencsak tisztázást kíván. Aki nem követi családja szellemét, aki tehát nem bizonyul oda alkalmas családtagnak, az onnan kiállhat; akár a maga, akár a többi családtag akaratából. Kereshet vagy alapíthat másik családot, sőt maradhat anélkül. De aki nemzetében érzi magát rosszul, s akit így – okkal vagy ok nélkül – a többiek is a nagy család rossz tagjának tartanak? Az hova lép ki? Az hogy marad közösségtelen?

Amit a gondolat tisztáz, az érzéseket az még nem teszi rendbe. Hogy tételesen mi a nemzet, azt nemcsak a bölcselet és a politika, de a törvény könyvei is világos pontokba foglalták. Hogy mit jelent érzelmileg nemzetben helyesen élni, vagyis mi legyen lelki normája viszonyunknak anyanyelvi társainkhoz: akörül soha nem volt világszerte akkora – s oly fokozódó – a zavar, mint századunkban.

Lírai költő írja e sorokat, olyan, akinek számára előretörni, előcsapat: avantgarde lenni halálig szent kötelesség marad. Nem itt vállalkozik – még szürrealista lendülettel sem – e terület közepébe vágni. Nézzük csak, mit mutatnak távolból a jegyek. Foglaljuk csak kintről valami rendbe, ami szemmel is látható. Sőt szembeszökő. Ahol csekély a közösségi – így a nemzeti kisebbségi – tudat, csekélyebb a fizetés az átlaghoz képest is.

Józan ész, erkölcs és jog kívánja hát, hogy amíg az emberiség nemzeti közösségek keretében él, e nemzeti közösségek jó működése éppúgy érdek és közérdek legyen, akár a családé – amíg a család is közösségi forma lesz.

A szocialista szónak magyar fordítása közösségfejlesztő; jó társadalmasító.

Hogy ki milyen jó szocialista – azaz egyáltalán szocialista-e –, az közelről azon mérhető: gyengíti-e, erősíti-e azt a szűkebb közösséget is, amelybe tartozik; életvédő és életadó közösségnek ismerve el a nemzeti, azaz anyanyelvi keretet. Vagyis, ha természetesnek érzem s így igényt tartok arra, hogy a közösségem ezer dologban valamiféle védőváram legyen, jómagam hozzáállok-e közös jogaink védelméhez? Amikor azok az örök emberi jogok is egyben! E körül nem lehet nézetkülönbség. De vállalod-e vajon te, a szellem embere a magad szerszámaival, vállaljuk-e mi mindnyájan legalább a gondolat eszközeivel a – dörömbölést? Ezekért a jogokért legalább? S kötelességünk-e?

Természetesen, ha legalább kettőig számolunk. Hol nincs joguk a négereknek villamosra sem fölszállni? Ahol még ennyiért sem dörömböltek. S mi a következő fok, ahol a nép az ellen, hogy tilos saját városában a saját nyelvén egy jót kiáltania, egy hangot sem ejt? Kitiltják őt magát is a városából. Aztán az emberi élet minden területéről; végül magából az életből. Mert az az ajtó nem is ajtó, és a minotaurusz kijár a barlangjából.

 

A filozófia zöld útja

S milyen theseusi vagy szentgyörgyi dárdát emelhet mindez ellen a szellem, mindmáig? Először a tiszta gondolatét, a köztérre vont logikáét.

A szillogizmus az a következtetésforma, amely két kétségtelen előzményből érkezik egy záró tételhez. A nemzeti (a vallási, az anyanyelvi) kérdés első premisszája – előigazsága – ez: aki nem áll be a maga emberjogú közösségének védői közé, az árulója nemcsak az általános emberi jognak, hanem az így egy-érdekeltségűek legelemibb anyagi boldogulásának is; mondhatni hetibérének, napi díjazásának. La Pasionaria tábora kezdettől azzal toborzott híveket a fronte popular-nak: egyenlő fizetést, bánásmódot: érvényesülést a „kisebbségűek”-nek is, a baszk tartományokban is, a világ minden tartományában. A másik premissza pedig az: lehet-e betegágynál más gond, mint az orvosság, főleg amikor már a recept is megvan? Folyhat-e a hozzátartozók közt nemcsak henye mellébeszélés, hanem akár olyan is, mint a költőé? Lukács György, aki a felelősségek tudósa is volt, ezt a premisszát erősítette, úgy tisztázva az etika és a taktika viszonyát, hogy ott nem akármi viszony, hanem szoros kapcsolat van.

De hát hova is indulhatnak a két premissza-pillérre ilyen szépen fölrakott hídíven a gondolkodásnak emberei? Baszk földön például és főleg; és mindenütt főleg, ahol autonómiáról egyelőre a franciáknak sincs még képzelmük sem?

Lukács Györggyel annak idején nem jutottunk messze a kérdés megoldásában: nem vágtunk el még olyanforma szalagot sem e terület felé, mint aminőt díszpárnáról fölvett ollócskával miniszterek nyessentenek el, megnyitva a szabad forgalmat immár a tömegeknek is újonnan elkészült hidakon és utakon. Igaz, Lukács György ezúttal is világtörténelmi erők küzdelmi szabályairól és lehetőségeiről beszélt általánosan s nem olyan helyi érdekűen, ahogy én a véletlenül utamba került euzkadulokról példázatosan.

Az ész trónfosztásá-nak szerzője, aki e művében kizárólag ezt a kérdést taglalja és aki igazi filozófusként fölismeréseinek dolgában ideje fogytával egyre türelmetlenebb lett, elfogadta a nevezetes francia mondásnak azt a részét, hogy sose felejtsd, ám elutasította azt, hogy sose emlegesd. Nagyon is a szünetlen emlegetés erkölcsi parancsa és gyakorlati szükségessége mellett kardoskodott.

A toll forgatói közül senkit úgy nem fegyelmeznek a formák, mint a lírikust. Hajoltam erősen, hogy a magamévá tegyem a bölcselő türelmetlenségét. Mégis megalkuvást kerestem; nagyon is éreztem a felelősséget a mindenkori ajtón-belüliek, az általam védhetetlen kiszolgáltatottak iránt. De hát ismertem a némaság romboló erejét is. Méltán éri a puhányság (hogy egyebet ne mondjak) jelzője az olyan közösséget, amely távoli bajba jutott tagjai iránt süketséget mímel, épp akkor, amidőn azok szavát legközelebbről épp ő érti. S így köteles hallani is, meghallani. Főleg amikor az ajtó mögöttről a csöndet természetellenes vágy követeli, kielégülése háboríthatatlanságáért. Így hát módot kell lelni, meg kell lelni minden módot, hogy a szellem emberei a szellem szintjén adjanak hangot végeredményben nagyon is szociális jogok védelmében: az egyenlő anyagi és művelődési föltételekért. Amelyekért az a még csak nem is egymilliós baszk nép oly világraszóló szívóssággal birkózik. „Formájában nemzeti, tartalmában proletár” – Gorkij így adott irányt egy művészeti, szellemi irányzatnak, a szocialista realizmusnak. A baszkok igazságának csak első – a felső – szintje nemzeti; minden, ami alatta van: nemzetközien társadalmi, világérvényűen osztályharcos. Ezért kaphat a föld minden részéről mint minden emberi szabadság jelszavára visszhangzó éljent ez a két nem indoeurópai szó: Gora Euzkádi!

S vele még nem egy ilyen kiáltást. Pusztán az anyanyelvet védve.

 

„Elvárás” és „megközelítés”

A magyar irodalom újabb – vagy legújabb – nemzedékét izgalmas lehetőség várja; ha csoportosan ráérez s embereit nemcsak esztendők társítják, hanem fölismerések – föladatok is. A cirkuszi közönség figyelmébe mindig meleg érzés: szeretet is vegyül, valahányszor a kifeszített trapézok és kötelek alá egy egész artistacsalád szalad ki.

Már okait is kutatva, a világirodalom szemlélői a mai európai szépirodalmak riasztó meglanyhulását ábrázolják, összehasonlítva a két háború közti, majd a különböző ellenállási művekkel. Ez előbbi korszakok irodalmaiban világszerte jelentős olyan erjesztő anyag is volt, amit az igényes esztétika gyakorta méltán irodalmon kívülinek, más területről odacsapódottnak nevezett. Értve rajta azt a nem ritka jelenségét a történelemnek, amidőn az irodalom vállal vagy készít elő olyan föladatokat, melyeket a közélet illetékesebb szervei még csak akkor – s nemegyszer így – tudatosítanak. Erre nálunk távolabb időkben is nyüzsög a példa. Így vezette porondra Berzsenyi és Vörösmarty nemzedéke Széchenyi és Kossuth nemzedékét. Így Diderot köre a – jakobinusokét.

Az irodalmak utólag hálásak szoktak lenni, ha koruktól ráadásföladatot kapnak. Ezt a hálás utókor aztán már-már hálátlanul úgy mondja: megfeleltek a várakozásnak. Mintha tehát ez a szívességtétel kötelező lett volna.

Ily egek alatt – történelmi távlatból – szemlélve a helyzetet (és a trapézokat) vethetjük föl mi is a közeljövő „elvárása”-it a közelebbi magyar irodalomtól. Az eddigi fejtegetésekben meg-megparázslott már a válasz: az internacionális igényű nemzeti tudat helyes „megközelítése”. Ady elnémulása óta, ha jól számítjuk, pontosan hatvan éve, hogy irodalmunk – szellemi életünk – zavarodottan állt az emberileg szükséges nemzeti tudat szolgálata előtt. E zavarodottságnak és iránytévesztésnek még legutóbbi korszakaiban is hangzottak el irodalmi fórumokon olyan henye szavak, melyek hallatán a logika- és műveltségigényes magyar patrióta szégyenkezve fordult félre, mert – nemegyszer kiáltó antimarxizmusukkal – akkora lélekzavart kelthettek itthon és lelki fájdalmat a távoli diaszpórákban, melyek helyzetét nyeglén felelőtlen írástudatlanságukkal néha végzetesen megnehezítették. Nem átallva a magyar nép emberségi védelmét az átkos emlékű „faj”-védelmek hírébe keverni.

A múzsák hangszere mind kézi eszköz. Bizonyos csönd kell, hogy – nem versenyezhetvén sem a hadigépek, sem az elemek, de még csak az egyre rotációsabb nyomdagépek hangerejével sem – a szólamok hallhatók legyenek, főleg kórusban. Ahogy a nemzedékek is szólnak. A magyar szellemi élet tán maga sem érzi, hogy munkáját – köteles teljesítményét a közösség életében – a figyelemnek aránylag milyen kedvezően növekvő csöndje várja. És milyen felelősség: megfelel-e hivatásának.

A múlt században két ilyen vihar utáni csöndet kaptunk. A napóleoni háborúk után a reformkort, Világos után a kiegyezés korát. Az elsőnek akusztikájával, nem kell fölsorolnunk, kik éltek, hisz még Arany is akkor kapta meg hangját. A másodikban egy biz könnyű felelősségérzetű legendaköltő, Jókai, és a felelősségtől s magánytól már-már csak dadogó, méltó lángelme: Vajda.

Századunk most mintha még egy akusztikát kínálna anyanyelvi közösségünk „elvárásai”-hoz.

 

 

 

Hálás köszöntés*

Jó sokáig zavarba estem, ha külföldi barátaimtól azt a véleményt hallottam, hogy nyelvünk igen nehéz. Szinte röstelkedtem, hogy anyanyelvemet, melynek elsajátítása nekem semmi fáradságot nem okozott, idegeneknek oly bajos megtanulniuk, megközelíteniök. Évek teltek, míg ezt mertem felelni a maguk nyelve nehéz! Ez ellen csaknem sértődötten tiltakoztak: már hogy mondhatok ilyet; ne tréfáljak! Erre találtam én – megint csak idő múltával – végső válaszul ezt a hasonlatot: föltételezhető vajon, hogy Páristól Budapestig nagyobb a távolság, mint Budapesttől Párisig? – No de az mégsem ugyanaz! – mosolyogtak vissza.

Csak ismerni kell, hogy ki honnan indult el.

Egy spanyolnak természetesen könnyebb megtanulnia a svédek nyelvét, mint a vele esetleg egy faluban élő baszkokét. Mindnyájan tudjuk, miért. A spanyol is, a svéd is indoeurópai nyelv, s aki egy indoeurópai nyelvet ismer, annak nyitott kapu a többi is. Igen sokan viszont kívül vannak ezen a nyelvcsaládon, s azoknak bizony a távolság innen oda épp akkora, mint onnan ide.

De hát hol is állunk mi magyarok, finnek, észtek, mányszik, azaz vogulok, hantik, azaz osztjákok, és votjákok, mordvinok, komik, márik, udmurtok, hogy csak a család ismertebb tagjait említsem? De akikhez rokonul odacsatlakozik sok olyan kis nép vagy néptöredék is, mint a nyenyec, a jurák, a lapp, a karjalai, vagy amelyek már eltűnőben vannak: az izsór, az inkeri, a vepsze, a liv, a vót…

És lám most az a megbecsülés ér bennünket, hogy mind e nyelvek tudós szakemberei a világ minden részéből nálunk gyűlnek össze; Budapest lesz vendéglátó gazdája a legújabb, az eddig legnagyobbra tervezett finn-ugor kongresszusnak.

Nemcsak a tudásszomj vonzza szememet azokra a tanulmányokra, melyek a kongresszus megtárgyalandó tételei lesznek. Utat engedek hálámnak is. Ezek a tanulmányok nemcsak arról győznek meg, hogy alapjában minden nyelv olyan, mint a másik, hanem hogy a népek közt sincs eredendően olyan távolság, mely innen nézve más, mint amonnan nézve. A nyelv mindenütt a gondolat közvetlen kifejezője. Egyben a társadalmi érintkezés legfontosabb eszköze. Idézzük ehhez még csak Humboldt meghatározását: a nyelv a gondolatot ábrázoló szerv; a néplélek külső megjelenése.

A vendég néha maga sem tudja, milyen értékes ajándékot hoz; helyesebben mondva: mit ér az, amivel ő tán csak udvariasságát akarta kifejezni a vendéglátó házigazdának. A szerénynek tetsző, mert dísztelen, mert szigorúan tudományos tanulmányok azonban számunkra igen értékes fölfedezést jelentenek, azaz jelezhetnek. Hadd említsek meg csak kettőt.

Kellően összhangba rendezve több értekezés is, lám, azt a számunkra nem mindennapi új megállapítást erősíti, hogy a honfoglaló magyarság nem nevezhető a szó mai értelme szerint nomádnak. Eredeti hazájukban, a mai Baskíria területén a magyarok magas szintű földmívelők voltak; a legújabb ásatások ugyanis gazdasági szerszámok, magtárak, gabonavermek tömegét tárták föl. Új hazájukban őseink tehát – ahogy a nyelvtudomány eddig is tanúsította – semmiképp se barbárokként érkeztek, hanem olyan ismereteknek és a mindössze kétszáz éves vándorlás olyan tapasztalatainak birtokában, amelyekkel sok tekintetben az itteni népek ismereteit is gazdagították.

Őseink célja tehát nem a vándorélet volt akkor, legelső útra kerekedésükkor, hanem egy új haza; a régi folytatása.

A másik kiolvasztandó, mert ugyancsak ritka kincset ígérő érc az az újabb kori fölfedezés, amely az uráli nyelvek és az indogermán nyelvek rokonságát valószínűsíti. Vagyis, hogy ez a bevezetőül említett távolság közelebbről megnézve innen is, onnan is megrövidíthető. Az Uppsalából érkező Björn Collinger professzor nem egy hidat épít a rokon szavakból. A magyar jég nemcsak a finn jää-vel egytövű, hanem az ónorvég jaki és a közép-ír aig szóval is. Ezek az évezredek bozótjaiban megbúvó szavak bennünket néha megmosolyogtatnak. A mi húr szavunk például eredetileg azt jelentette: bél (amiből a húrt csinálták). Így hát a mi oly ízletes hurká-nk nemcsak a sérv jelentésű latin herniá-val szakadt egy ágról, hanem a béljóst jelentő haruspex-szel is.

De sok az öröm a még „szerényebb” adatokban is. Hogy a komik már ezer éve ismerték az írásbeliséget! Hogy melyek azok a szavak, melyeket ötezer évvel ezelőtt a szétszórt nyelvcsaládnak minden tagja még egyformán ejtett. Hogy akkor a kéz: kete volt, a szem: szilme, a vér: vere, a ház: kota, az 1–2–3–4–5–6 pedig így hangzott: ükte, kekte, kolm, nelje, vit, kut. Meg hogy a mányszi, tehát valószínűleg az ősmagyar hitrege szerint is a világból nem vízözön, hanem tűzözön akarta elűzni az eredendő rosszat, tekintve, hogy a rossz sajátos földi termék – ahogy azt néhány középkori eretnekség a zend-vallás hagyományaként hirdette. Hogy a finnek nemzeti himnusza a mi Szózat-unk hatását hordja magán.

A tudós és az egyszerű ember közt az a különbség, hogy a világot a tudós látja egyszerűbbnek. A nyelvtudomány is azt mutatja, hogy minél mélyebbre hatolunk, annál több közös elemet találunk: mintha Bábel előtt valaha, nagy messze valóban egyszerűbb lett volna megértenünk egymást széles e világon.

A szomorúan szétszakadt világ minden részéből idejövő nyelvtudósok a szavak rokonságának fölmutatásával egy másfajta rokonságnak is a szószólói: a népek és nemzetek eredendő testvériségét hirdetik.

E kettős mivoltukban köszöntjük őket eleve hálával és szeretettel!

 

 

 

A béke rendje

Hogy milyen magas a Mont Blanc, azt a síkságról, a kis halmok vidékéről észleli a szem, messziről. Vannak történelmi dátumok is, melyek ilyenformán kapják meg rangjuk.

Mikor először a Szovjetunióban jártam, az az év, 1934, a reménynek, az eleve boldogító várakozásnak kora volt. Akkor bocsátották országos vitára az új alkotmány tervezetét.

Akkoriban fejeződött be a polgárháború következményeinek fölszámolása, akkor indult a nagyipar és a mezőgazdasági nagyüzemek működésbe helyezése. A bizalom és a lelkesedés ideje a már szocialista jogrendben és törvényességben. Sokan az 1917–18-as, a forradalmat lezáró évek pezsgéséhez hasonlították.

Gorkij még élt. Egészségesen, tele hittel és munkakedvvel hirdette meg, mint az Írószövetség első elnöke, a szocialista-realista irodalomnak alapelveit a szovjet íróknak azon a kongresszusán, melyre külföldi vendégként magam is meghívást kaptam. Az Andersen Nexö tiszteletére rendezett szerény banketten Pasternak és Malraux mellett ülhettem. Malraux mindig úgy volt bőbeszédű, hogy magvas és szikrázó s jövőt fürkésző. A francia forradalmat Napóleon zárta le európai mintájú alkotmánnyal. A lenini forradalmat törvényesítő, tehát szükségszerűen lenini alkotmányt európai mintának tekintette; nem győzte világméretűségét elemezni, tele ugyancsak hittel és várakozással. Gyászos esemény zavarta meg mindezt, még ugyanabban az évben.

A dátum, amely az idők folyamán szememben mind kiemelkedőbbé nőtt s végül afféle világtörténelmi vízválasztó lett: 1934. december 1. Ezen a napon halt meg merénylet áldozataként Szergej Kirov, a leningrádi területi titkár s egyben a Központi Bizottságnak frissen megválasztott titkára.

Ezzel kezdődött, tán nem csupán az én egyéni történetszemléletem szerint, egy váratlan, végzetes újabb korszak; melyben már nem az új alkotmány lett elsősorú vitatárgy. Ami ezután következett, voltaképpen már a háborús korszak körébe esett; jó időre még a háború után is.

Noha rengeteg emberrel érintkeztem s óriási utakat tettem meg, aránylag igen rövid időt töltöttem a Szovjetunióban, annak az 1934-es évnek a nyarán. De bennem – nyilván azért is, mert hamarosan visszajöttem onnan – annak a reménykedő várakozásnak a légköre élt. A véres külső és belső harcok, a kifosztottság és nélkülözés, a testi-lelki veszélyeztetettség után itt lesz végre a munka, a békés szóértés, a jólét korszaka!

Holott az a lövés, mely Kirov életét kioltotta, már annak a legemberpusztítóbb dörejsorozatnak volt a nyitánya, mely Európában voltaképpen 1945. május 9-én szakadt meg.

Megszakadt a mi kontinensünkön. Vagyis úgy szakadt meg, hogy idegzetünknek mégsem hozta meg azt a megnyugvást, amit általában a fegyverek nyugvása után vár az ember. Máig hat.

Szerencsésnek tartom, hogy körkérdésével a szerkesztőség azt akarja tudatosítani, „hogyan él Október hatása mai életünkben, gondolatainkban, elképzeléseinkben, távlatainkban; mit szűrhetünk le hasznosíthatóan a forradalom szelleméből, emlékéből”?

Holmi tanúvallomási szándékkal idéztem föl azt az 1934-es alkotmányvárás légkörét. Mindazt a reményt és várakozást, amelynek aztán elsősorban a háború veszélye vetett történelmi akadályt; mert hisz mindaz a remény és bizalom a békére épült.

Október emlékéről tehát én azt szűrném le, hogyan kellene folytatnunk a forradalom szellemének megvalósítását ma, egy időben a béke védelmével. Azaz hogyan kell egy időben építenünk ezt is, azt is: a békét is, az új társadalmat is.

Az ünnepi 1977-es év az új szovjet alkotmány megtárgyalásának éve is. Nemcsak a Szovjetunió népeinek szellemi élete mérlegeli azokat a „mélyreható változásokat, amelyek az 1936 óta érvényben levő alaptörvény elfogadása óta az országban és a nemzetközi színtéren végbementek és szükségessé tették az új alkotmány kidolgozását”. A Pravda hozzászólást nyitó vezércikkéből van ez az idézet.

A világ minden népének haladóképes szellemi élete figyeli – csaknem azzal a hajdani várakozással – az új alkotmány fölépítését és hatályos működését. Természetszerűen különös a figyelem azoknak a népeknek a részéről, amelyek a változatlan érvényű lenini vezérelvektől várják változatlanul a világbéke valamiféle alkotmányának is korszerű kidolgozását. A fokozódó nemzeti, a változatlanul növekvő nemzetiségi feszültségek föloldását, az értelem és a jogtisztelet útján. Óriási várakozás, óriási végeznivaló egyszerre két irányban is.

A népek önrendelkezési jogának védelmét és érvényesítését, ahogy azt Lenin meghirdette, a Szovjetunió, az osztályharc első harcosa vállalta. Természetes tehát, hogy a hetedik évtizedébe lépő Szovjetunió magatartása a példakép. De a lustaság és felelősségkerülés vigasztalan figurái azok, akik csupán csak a példaképtől várják egyben a munka elvégzését is, sőt szinte elvárják. Ásatag igazság, hogy csaknem minden háború tojását rossz béke fészke költi ki. Rossz béke korszakát éljük, félelmes tojásokat melenget a fészek, melyben közös a helyünk. Sokat várunk a hetvenedik évtizedébe lépő Szovjetuniótól. De a Szovjetunió épp annyit várhat el tőlünk. Hogy sajátos problémáinkra: történelmi, földrajzi, etnikai helyzetünkből ránk maradt föladatainkra mi fordítsunk fokozott figyelmet és munkát. Megfelelőbbnek érzem, hogy azt, amit tegnap békeharcnak neveztünk, annak a neve ma: békeépítés. Minden téglát, mielőtt odanyomtak volna a malterba, gyerekkorom falusi kőmívesei megkopogtattak, megfordítottak. Ilyenféle munkát kell elvégeznünk a ránk háruló részföladatokkal, ilyenféleképpen kell megvizsgálnunk azokat a sajátos kérdéseket is, amelyeket mi magyarok mint sorsproblémákat örököltünk; így nyújtunk szilárd és megbízható anyagot azoknak, akik a békét gyakorlatilag, felelősen, rendet követve építik.

 

 

 

Nemzedékről nemzedékre*

A Nékosz – egy letűnt nemzedék?

Sajnos, nemzedék nem lett.

De hogy letűnt-e?

Nem ifjú az, aki nem kíván, akár szeleburdian, forradalmat. De a berendezkedő forradalmak soha a történelemben nem kívánták különösképpen a fiatalokat belebeszélésre; legkevésbé a szeleburdiakat persze.

Logikusnak is tetszik.

Akik valami, emberöltőkön is túli, nagy cél felé haladnak, nemigen ismerik a nemzedéki kérdést. A végtelen jövő előtt mindenki fiatal. Ha százéves a forradalom, akkor a százévesek a fiatalok, e logika szerint.

De engem foglalkoztat a nemzedékek sorsa. Az irodalom például a nemzedékekkel lép, ha előre lép. Vannak korszakok, amidőn a szellemi élet stagnál, de akkor nem is volt nemzedék. Arany és Ady nemzedéke közt ki nem érezne űrt? Pedig ott is volt nagy költő; a nagy magányos: Vajda. Irodalmunk nem egy ilyen kiesést ismer. Így hiányzik egy nemzedék Csokonai és Vörösmarty közt. Az a nemzedék például, amely még élőnek látta Adyt: eltűnt, megölte a háború, világgá sodorta a forradalom leverése utáni visszahatás. Itt is csak magányosok vannak. Még Kassák korosztálya sem tudott nemzedéket teremteni.

Ilyen eltűnt nemzedéknek látom azt is, amelynek a Nékosz lehetett volna a törzsgárdája.

Ez még nem tűnt el. Fiatalon: olyan idősen, mint Petőfi és Vasvári, nem jutott szerephez. De itt van férfiként, benőtt fejelággyal, sőt beforrt fejsebekkel. És most mintha ilyetén is kiművelt főket kívánna az idő is.

Bármennyire vitézek népe is nemzetünk, a magyar nép mindig a béke korszakaiban tudta megmutatni, képes-e igazán az életre és a szabadságra: a küzdelemre.

A béke tehát ró ránk annyi föladatot, mint a harcok ideje. Ha nem többet.

Tán ezért is kell tudatosítani magunkkal, hogy – béke van. Teremtésre, alkotásra kötelező.

Körülöttünk ugyancsak zajlik a világ. De itt, valljuk be, igazi békebeli béke van. Szélcsend. Szélárnyék.

Azért nem érzékeljük vajon eléggé, mert „a béke nem más, mint két háború közti szünet”? Ezt modern elme nem vallhatja. A két világháború közti szünet mintájára nem menthetjük föl magunkat a béke kötelessége alól, hogy most is csak szünetünk van; a második és a harmadik világháború közt?

De mi teendője is lehet ma itt egy olyan nemzedéknek, amely nemzet is akar lenni, vagyis szolgáló rész a dolgozó népben? Amilyen például annak idején a népfőiskolák örököse, még a Nékosz is megpróbált lenni?

Vajda János magányos sziklafalként meredt ki a tengerből, de alatta mégis sziklahegység feszült, az nyújtotta föl. A Nékosz korának nemzedékéből így állt ki nem is egy-egy sziklaszál, hanem sziklacsúcs-koszorú. De maga a nemzedék nem lett külön hegység a történelmi tudatban. Holott méltó – egészében is – a kiemelkedésre, ma is.

Hiszen képviselt valamit. Valami sajátosat. A nemzetre nézve sorsdöntően fontosat.

De mi lehet ma a teendője?

Mi lehet vajon a teendője ma bármily középnemzedéknek a már letűnő öregek s a már föltűnő fiatalok közt?

Igazi versenytársaik és esetleges elhomályosítóik nem az előttük járók. Hanem az a legújabb – legeslegújabb – nemzedék, mely ismét európai látókörű, s épp ezért veszi valóságosan számba a magyar földi végeznivalót. Annak sajátosságait.

Hogy még erről is egy szót?

A múlt század legjobbjai, a „Világszabadság” meghirdetői azt hitték, hogy már századunk a testvérien egyesült nemzetek százada lesz; hogy a világforradalom már az első világháború után megteremt egy olyan nemzetköziséget, mely a maga materiális alapozottságával tartósabb lesz a vallások kereteinél is.

És mivel is kell szembenéznünk?

Világszerte az emberiség anyanyelvi és etnikai keretekbe tömörülve valósítja a századra hárult nagy feladatokat, elsősoron az ember ember által való kizsákmányolásának és bármi megkülönböztetésének megszüntetését. Ez a törekvés oly mértékben növekszik, hogy már nemcsak országok és nemzetek, hanem néptöredékek, százezres nyelvcsoportok igénylik, hogy ezt a föladatot saját keretükben teljesítsék. Aki bízik abban, hogy az emberi fajta végül nemzetközi lesz – azaz international sera le genre humain –, az annyi csalódás után végső hitét abba vetheti, hogy a világszabadságnak mégis csak fölrakandó épülete az így külön-külön kigyúrt téglákból kaphat biztos alapot. Ha azok összeilleszthetők lesznek, nemcsak formára, hanem anyagra is.

Ezt a szót, hogy magyar sorsproblémák, csak célzatosan leírni valamikor „nacionalizmus”-nak minősült. A kifejezés régi, azokat a nemzeti kérdéseket jelenti, melyek nemzedékekre nyúlnak vissza, s tán csak nemzedékek fognak megoldani. Nevezzek meg egyet.

A világ tizenötmillió magyarjából csak tízmillió él a magyar államban. Minden harmadik magyar a származása, azaz anyanyelve folytán hátrányos szociális állapotot, egyféle proletársorsot örököl. Bátorság és felelőtlenség volna ezt, mondjuk, választási jelszavakban hangoztatni. Valószínűleg nemzedékek türelmes erőfeszítése, okos munkája hozza meg a békés megoldást.

A tanács pedig erre a munkára?

Az a nemzedék, amelynek receptet kell adni, nem külön nemzedék, vagyis egyáltalán nem nemzedék, hanem csak jó esetben követő, rossz esetben utánkullogó csapat. A recept ilyenkor a levegőben van, az ujjban bizsereg.

Én láttalak benneteket annak idején a Királyi Pál utcai szálláson hevülni. De derékig meztelenül követ csákányozni is balkáni hegyek vízerőmű-építésén. Az ifjúság szóra bennem nem az a kép merül föl, hogy valaki a tv-ben harminc év előtti szaxofont harsogtat és negyvenéves férfiként fart riszál. Van vállalás, amely távol tartja a vénülést és halálunk percéig szép mulatság, férfimunka lehet.

 

 

 

Teleki László igaza

Nehéz fogalmazás elé állítja ezzel a „Kinek ajánlja?” kérdéssel a szerkesztőség a bemutató idején az írót. Hogyan elkerülni a szemérmetes magunk-kelletését? A menyasszonyságba szikkadt nő ön-szépítését, riszálkodását? Nézzünk tán a szokásosnál elszántabban a szívesség-nyújtotta tükörbe, használva egyben hátrapillantóul is.

Különc című darabomat tíz-egynéhány éve írtam. Már akkor a Nemzeti Színházra gondolva. Jellegzetesen nemzeti darabnak szántam, mint előtte s utána mindazokat, melyekhez akkortájt jobbadán a művészi erkölcs vezetett, a művészet területén látszólag távol eső kérdések érintésével. Közösségi, anyanyelvi közösségünk, olyan kérdései ezek, melyek föltárásához sem tanulmányban, de még versben sem remélhettem, hogy így mondjam: oratio rectá-t, vagyis mai szóval egy az egyben való beszédet. Így jutottam el a gondolathoz, hogy történelmünk sorsfordító pillanatairól, sorskérdéseink forrásáról a magam módján drámasorozatot írjak. Akár a magam nemegyszer szenvedélyes – lírikustól elvárható – meggyőződésével.

Nem színpadi mű, amelynek nincs áttételes hangja is; mélyebb értelmű a füllel hallhatónál. Az oratio obliqua ott is azt jelenti, hogy nem idézőjel közt, hanem sajátunkként közlünk akár szokatlan, de általunk megcáfolhatatlannak vélt mondandókat.

Teleki László egyénisége, pályafutása oly szokatlan, hogy kortársai méltán nézhették különcnek. A maguk látószögéből. Holott ő volt a szabályos, az egyenes, a logikus, a követendő – róla ez volt a mondandóm, művészileg s morálisan egyaránt, sőt még a történetkutató fölfogásával is. Korszaka volt tele illogikussággal. Zápolya korának – harácsolhatnékjával. Telekinek pályatársai voltak hozzá képest (majd az idő ítélete szerint) felhőjárók: mert hisz maguk alatt fűrészelték a fát. Azaz a nemzet még eleven ágait. Teleki volt a jövő embere, messzebb nézően egyben-másban Kossuthnál is. Főleg a Duna-völgyi népek együttműködésének dolgában.

Keresve se találhattam volna méltóbb múltbeli alakot jelen gondjaink kellő megértetésére.

Ha Horvátország azt az óhaját nyilvánítja, hogy elszakadni óhajt tőlünk, ennek én nem mondhatok ellent – ezt a véleményt fejezte ki emelt hangon Teleki László, már az 1848 őszének országgyűlésén döbbent csöndet keltve; vagyis nem tiltakozást. Nem először, nem is utolszor beszélt így – nyilvánosan is. Még a Batthyány-kormány nevezte ki ügyvivőnek Párisba. Hogy ott beszéljen s működjön.

Tizenhárom évig beszélt s működött Párisban, Genfben, Európa csaknem minden fővárosában s majd rövid ideig ismét Pesten úgy, hogy végül kézbe vehette volna az ország sorsát. S tán az egész Duna-medencéét, hiszen kint most a cseh, román, lengyel száműzöttekkel, Bratianuval, Czartoryskival szövi az együttműködés, az összebékülés szálait, tekintéllyel köztük: hisz már 49 tavaszán teljes egyenjogúságot követelt a magyarországi nem magyar anyanyelvű népek számára, európai fórumokon is.

Az 1861. év májusa a négy-öt legvégzetesebb magyar sorsfordulatok egyike. Megvolt a fegyver, de a puskapor nem robbanva, hanem csövön kívül égve adta ki erejét. Mi hiányzott hát?

Megvolt a vezér is. Egyáltalában nem az a „fantaszta”, aminek öngyilkossága után – öngyilkosságát is bizonyságul emlegetve – rögtön ábrázolni kezdték.

Ez a „különc” egyáltalán nem szokatlan jelenség. Közelebbről megnézve típus; benne áll abban a hosszú és nem ritkás sorban, melynek tagjai Wesselényitől Adyig úgy voltak a magyar függetlenség szabadságharcosai, hogy az akkori nemzetiségek jogaiért megkülönböztetetten is éles harcot vívtak.

Egy darabomnak sem kívántam oly sürgős előadást és olyan visszhangot, mint ennek. Főképp formálódása idején, tíz-tizenkét éve.

Mert még ezen túl is közöl néhány dolgot Teleki László nyelve.

 

*

 

Hogy ez a „különc” mire volt még megrázó példa: félig már azt el is mondtam.

Citálva Kossuthnak egy-két alkotmányjogi – korában megmagyarázható – kijelentését a nemzetiségi kívánalmakról, nem egy külhoni történetírás az egész magyar 48-at hovatovább reakciós mozgalomként plántálta magyar milliók fejébe is. A szabadságharc alaptörekvése más népfajok türelmetlen elnyomása volt, hirdették még azok is, akik ismerték Marx és Engels értelmezését és például azt a tényt, hogy a zsidók egyenjogúságát – jó húsz évvel megelőzve a Rajnán inneni Európa minden népét – épp a magyar iktatta törvénybe.

Amennyi felületes bírálat érte már rangos szellemi életünkben Kossuthot – s rajta át 48-at –, annyira kezdett hódítani Deák bölcsességének – s azon át 67-nek mint szükséges útnak – méltatása. Itt arról feledkezve meg, mibe is torkollt a bölcsen megnyitott út. Itt benn a feudalizmus és a finánctőke félelmes összetársulása folytán milliók földönfutása, világgá özönlése, „morbus hungaricus”-a, az írói erkölcs posványba süllyedése, szolgabíró-uralom, de fajra s népre való tekintet nélkül. Kint pedig a magyar nép hírének máig tartó szégyenbe keverése, második mohácsi végzetének, így anyagi romlásának is könnyelmű előkészítése.

Kovács Endrének ez évben megjelent Szemben a történelemmel című kitűnő könyve tudósi alapossággal tárja föl, hány szálból állt össze az az eredő – az az elkerülhetetlen rezultáns –, mely a múlt század végére az egész magyar nemzetet, mintegy magát a népet is mint Európa egyik párját ritkító nemzetiségi elnyomóját ábrázolta. S ez a legfontosabb „ténykörülmény” nemzedékeket sújt gazdaságilag is.

Ismerjük a már világot járt, tehát világhelyzet-ismerő Kossuth félelmes Kasszandra-jóslatát. Teleki, az angol–franciás műveltségű s látókörű még félelmesebbet jósolt, ha sorsunkat nem a köröttünk élő népekéhez, hanem a Habsburg–német, majd teljesen a nagynémet törekvésekhez kötjük. Szívének golyó-fakasztotta vérével pecsételte meg ezt a testamentumot, melyben hányadszor, ezek a szavak merülnek föl, mint egy behódolás következményei: úrhatnámság, árulás, felelőtlenség, bomlás, szétszóratás, nemzeti katasztrófa. És mint legbaljósabb: kompromittálódunk a szabad népek előtt.

Így lett. De az a kép hamis, hogy Magyarország, mely 61-ben Deákkal szemben szavazatát (törvényesen is) Teleki Lászlóra adta, Európa jogtipró országává cserélődött; hogy Petőfi és Kossuth népe ily végzetesen kifordult önnönmagából – mindössze harminc év alatt! Mert hisz – tudjuk – e korszak alatt is, de még inkább azután, Ady idejében állt ki védeni a sokféle jogok közt kiemelten a nemzetiségi jogokat annyi kitűnő közszereplő, de lám, még lírikus is, hogy… bár egytizedüknek hallanánk hasonló hangját ma a magyar diaszpórák területéről.

Vagy akár saját szellemi életünkből.

Az a nemzetközien oly gyászos századfordulói ábrázolásunk különös tüneteket keltve szívódott be sokunk tudatába is. Ötven éve fordult úgy, hogy a mi diaszpóránk – hogy ezt a szót használjuk – sérelmeire kellene meghalló fül. Emlékezzünk a történelmi közelmúlt elhárító válaszaira: Ne feledjük, mit míveltünk mi! (Az alatt a harminc-egynéhány év alatt is.) Majd: ne nehezítsük szomszéd eszmebarátaink dolgát. Ha pedig most fogalmazódna kasszandrai jóslat – nem, elég volt ebből a sok sötét szóból, hogy sorskérdés, hazafibú, népsiratás, kohézióhiány, oldódó kéve, azaz honveszély és nemzethalál. Kérdem is, nem keltek-e már ennyivel ónos unalmat. Okkal kérdem. Arra gondolva, kinek is ajánljam az én Különc-öm nyugtalan töprengéseit.

 

*

 

Nem vagyok pesti szerző. Színműveim jelentékeny része Gellért Endre halála után nem került pesti színre. Rengeteg ennek a jó oldala is. Petőfi képviselői bukásáról írt darabom berlini bemutatójának fényképein Petőfi és Jókai nadrág fölé eresztett oldalgombolós ukrán inget, rubaskát visel, Jókai nemezcsizmát, valenkint, a szabadszállási bíró pedig frakkot és csokros lakkcipőt. Csak egy percig tartott mindig kész mosolyom. Képzeletem szülte alakjaim jó néhánya a pesti színen bensejükben kaptak ilyen köntöst. Hogy milyen díszletek érzékeltethetik jól halálos harcai végén egy kis nép utolsó védvárát, arra az albigensekről írt tragédiám lengyel előadásainak beszámolói adtak mintát.

Hogy milyen érzelemmel várom most a Különc holnaputáni bemutatóját?

Kényelmes gárdájú szerkesztők terjedő szokása az évfordulójukhoz érkező költőket saját magukkal ünnepeltetni meg, ez alkalomra előkotort vagy beküldésre kért versük apropos-szerű közzétételével. Író ne méltassa saját alkotását. Nem e bűnt súrolva írom le, színpadilag legsikerültebb művemnek a Különc-öt érzem. Hanem arra gondolva, kiért is szikkadt annyi ideig a lagzira kész menyasszonyok módjára?

A benne oratio obliqua-ként kifejezett magyar sorskérdés, egy létében annyiszor fenyegetett nép ábrázolásának szokatlansága miatt? Másrészt a nemzethalál veszélyének hovatovább kedélyrontásig ismételt idézgetése miatt? Nyilván. Hogy szokatlanság és unalom egymásnak ellentmond? Vagyis eszerint más oka is lehetett a közönségre hárított fanyarkodásnak, a nem is titkolt közönynek, majd kioktatásnak: nem mai téma, „nem a mi témánk!”-nak, de még a könnyed bon mot-nak: ez az író a nemzetet saját halottjának tekinti.

Így hát mégis kinek ajánljam a most bemutatandó Különc-öt? Akikben e gondolatok mégis visszhangot lelnek. Volna indok és magyarázat. Hiedelem nincs az ajánlás sikerében, s így kedv sem a még mindig valami általános magyarázathoz. Hovatovább reménytelen kegykeresésként hatna. Ha a helyzetkép nem volna stílustörés, ma mindezt is azzal a bizonyos mindig kész mosollyal lehetne már méltóképp fölidézni. De tán a komolyabb szó sem árt még.

A népe új Mohácsát átélt író, akit féltő aggodalmaiért élete első felében a nemzetgyalázás vádjának sarával vertek arcba, aztán életének második felében annak a gondnak megszólaltatása miatt azzal, hogy elfogult nemzetieskedő, majd tévelygő nacionalista, sőt – még a rosszakarat meghökkentéseképp – eltévedt misztikus, életét összegezvén ide is, oda is végül is azt hagyná feleletül: beszéljenek helyettünk majd a művek. Már azok helyett, akik ilyet is kovácsoltak.

De hát a Különc amúgy sem igazi bemutató. Pesti eljátszása nem a premierek pezsdítő szorongásával töltött el; a kegyeleti aktusok udvarias fegyelmével. Bemutató frissen írt darabbal néhány hét múlva Pécsett vár rám.

Alig tükrözi valami úgy szellemi élet közösségi hatását, mit vél előadhatónak a színház. Hűvös nézőtér befagyasztja a legbuzgóbb színészi vénát. Ha tehát mondandóimnak szándékom ellenére éle köszörülődött, semmiképpen sem a Nemzeti együttesére villan. Egyik utolsó próba után írom ezeket a sorokat. Marton rendezői fölfogása kitűnő. Sinkovits Imrére, Kohut Magdára s mind a többi szereplőre teljesítményükért máris hálával gondolok. De hogy képességükből a terem bemelegítése végett külön is kell erőt csiholniok, azzal számolhatnak.

 

 

 

Adyról franciáknak*

Ne higgyük, hogy ismerjük Dantét. Még az olaszoknak is bonyolult történelmi és nyelvészeti kulcsokat kell forgatniok, hogy behatoljanak abba a páncélszekrénybe, amelyben minden nemzeti irodalom a költői kincseit őrzi. Hát még az olyan nehezen megközelíthető nyelvnek, mint a magyar, mely Európában oly ismeretlen szerkezetű, akár a baszk, amelyhez nemegyszer párosították, elhamarkodottan; csak hasonlóság van köztük, nem rokonság.

Ady Endre költészetének mégis lehet a más nyelvűek számára egy tolmácsa: Bartók zenéje. Ady olyan forrásokból merítve, olyan szenvedéllyel újította meg a magyar költészetet, mint Bartók és annak nagy társa: Kodály, a zenét. Ahhoz a népes szellemi irányzathoz tartoztak (melyet Liszt is vállalt volna), amely kezdettől fogva állást foglalt az ellen, hogy az 1849-ben véresen levert független Magyarország valaha is Osztrák–Magyar Ország legyen; amely nem a német, hanem a francia szellemiség felé tájékozódott. Századokra visszamenő hagyományt folytatva. Amely oly mértékben tette magáévá az elnyomott parasztság ősi művészetét, hogy politikai megújulásának ügyéért – a feudalizmus lerombolásáért – is éles hangon hirdetett harcot.

Egy jómódú parasztgazda és egy protestáns pap leányának fiaként Ady 1877. november 22-én született magyar vidéken, mely ma Romániához tartozik. Eminens maturánsként került joghallgatónak abba a Debrecenbe, melyet nemcsak a magyarok neveznek kálvinista Rómának. Kossuth itt detronizálta 1849-ben a Habsburg-házat.

De nem államtisztviselő lett, aminek a család szánta, hanem ellenzéki újságíró, oly néppártisággal, mely már a szocializmust súrolta. Egy szenvedélyes, házasságtörő szerelem Párisba vitte. Zsenialitása a csodaszerrel táplált virágok gyorsaságával itt bontakozik ki. Szokatlanul merész érzékiségű szerelmi lírában és éppoly szokatlanul merész – az akkori Európa más költészetében szinte elképzelhetetlen – hazafias költészetben.

Nem ritka a klasszikus példa sem – Gogol, Heine, Turgenyev –, nyugati fővárosban ábrázolják szülőhonukat leghívebben, legközelebbről láttatva. A magyaroknak is messzi vidéki – Erdély-széli – fiatalember a rue Casimir Delavignye-ben Rimbaud-t olvas és – 1908-ban – Lautréamont-t, nyilván az asszony jóvoltából, aki múzsája lett. Baudelaire-t és Verlaine-t fordít. Hangja ezek árnyalatosságát idézi (nem utánozza), mikor párisi élményei keltik a verset. De szülőföldje-ihlette éppoly modern hangú verseiben – melyeket jobb híján nevezünk hazafiasoknak – úgy csattog, – úgy küldi átkait, mint hajdani hitsorsosa, D’Aubigné, már Genfből. Álomhozóul naponta a Bibliát olvasta, annak XVI. századi első magyar fordítását. „Hitetlenül hitt” Istenben, így foglalta rímbe.

A feudalizmust és a kapitalizmust a maga támaszául összetársította a császári Bécs. Ennek minden ellentáborát fűzik egybe ezek a versek, hangot adva a román, szlovák s a többi nemzetiség panaszainak is. A költőnek nem árt, hogy kenyérkeresete közben nemcsak a korszak budapesti N. R. F.-jébe, hanem „kiküldött munkatársként” napilapokba is dolgozik. Személyesen beszélt a még szocialista Millerand-nal. Hallgatta Jaurèst, oly odaadással, hogy mikor az meghal, a legméltóbb verses búcsúztató magyar nyelven siratja, már Budapesten.

A háborúellenes líra csaknem olyan kockázatos sikert ígér a költőnek, akár a háborús. Ady háborúval szemben álló költészete azonban egyenes folytatása volt az ő korábbi, „ellenállási” költészetének, s így hiteles volt, szívből jövő, egyéni. Költészete megegyszerűsödött, s ahogy ez már nagy költőkkel gyakori: még több tiszta művészi értéket mutatott. Olyan szinten volt „ellenálló” költő, amilyenen később Éluard, Aragon, Montale vagy Jouve.

A kifejezendő dolgában mégis alapjában különbözött azoktól. Aki ellenáll, remél. Ady utolsó szakaszának hatalmas képalkotó erővel bámulatosan zengő nyelvezetben versei a remény egy szikrája nélkül szólnak. Predesztinációsan kegyetlenek, mint nagy francia hittársának rímes háborgásai, iszonyú jövendölései.

Csakhogy Ady minden prófétai jóslata beteljesedett. Népe vak és bűnös elvéreztetése ellen is hiába hangzott a szava. Még a golgotai szenvedés is hasztalan volt. Az álom, a Duna-völgyi népek összebékülése helyett: újabb vérontás. Még a várva várt forradalom sem sikerült. A már testileg is megtört költő utolsó – legmegrázóbb s legművészibb – kötetének ez a címe: A halottak élén. A magyar kálvinista rítus szerint a gyászmenetet a pap és a kántor hangos zsoltárénekléssel vezeti végig a falun. Élete végén Ady ilyen szerepben látta magát: millió és millió hasztalan halott előénekeseként. A háború katasztrófája újabb katasztrófát hozott az ő népének. Minden harmadik magyart kiszakítottak az anyanyelvi közösségből; hazáját, akárcsak álmai birodalmát, szétdarabolták.

Noha már 1919 januárjában meghalt, mindmáig a század legnagyobb hatású költőjének tartják honfitársai. Szelleme különös összetartó erő az ország mai határain túl nem csak a magyar anyanyelvűek számára. De mindazok számára is, akik nem adták föl a hitet, hogy mégiscsak megvalósul a dunai népek egyetértése. Az, amelynek eszméit a fiatal magyar költő a francia szellem iskoláiban tökéletesítette.

 

1977

 

 

 

Válasz Herdernek és Adynak

A most záruló évben Gottfried Herder nevezetes jövendölése ismét megrezzentette, ha csak a fölszínen is, szellemi életünket. A gyászos jóslatot, írta Grandpierre a Kortárs-ban, már csaknem kétszáz éve rengetegen emlegették, de pontosan sosem idézték. Ő így ismeri az első alkalommal 1791-ben kinyomtatott német szöveg általában idézett fordítását: „A mások közé ékelt kis számú magyaroknak századok múltán talán majd a nyelvét sem lehet fölfedezni.” A tüzetes fordítás ez: „A magyarok vagy madzsarok az egyetlen népe ennek a törzsnek (a finn-ugornak), mely a hódítók közé bejutott … Most aztán szlávok, németek, vallachok és más népek közt az ország lakosságának kisebbik részét alkotják, és évszázadok múltán tán már nyelvükkel is alig találkozunk.”

Nem akárki írta le, s nem akárhol tették közzé. A négykötetnyi Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit szerzője mögött akkor már ott volt az Über Ursprung der Sprache és egy nagy sor tanulmány Shakespeare-ről, Ossziánról, a Bibliáról, a különböző népek népköltészetéről. Rousseau a mestere és – sokak közt – Goethe a tanítványa. Okot keres, összefüggést mutat ki. Tekintélye a korszakán is tovább hat.

A mondat azon a helyen s abban a körben nem jóslat, megállapítás. Amikor a magyar szellemi élet tudatába jut: azt elborzasztó vérveszteség állapotában találja (évszázados ájultság után). A vérveszteség nem képletes: a magyar jakobinusok 1794 nyarán buknak alá. A bárd és a börtönajtó oly sűrűen voltaképpen az irodalomra, a szellemi életre csapódik le.

Közhelyszerű már a vigasz és önáltatás, hogy a fölkavaró – nem is megállapítás, hanem ítélet – olyanféle szúrás volt, mint az injekciós tűé. Forró, de üdvös lázt lövellt a legyöngült testbe és lélekbe; véglegesen elűzte a bajt; a nemzet, sőt a nép tudata megújult. Ezt vallja máig az irodalomtörténet. A géniusz talpra állt!

A fölfogás téves, a vélemény elhamarkodott, a vigasz: önáltatás. A nevezetes befecskendezés csak akkor vált áldásossá, addig hatott pezsdítően, amíg a szervezet maga is erősödőben volt. Ha nem: a romlás kórokozóihoz társult.

Kölcsey, Berzsenyi, Vörösmarty szavaival rögtön másfajta jelt ad állapotáról a szenvedő. Itt még semmi önáltatás. A hangban a megnyerő – s ez tévesztheti meg azt, aki csak a hangra figyel –, hogy férfias. De mit közöl a jövőről?

 

…más hon áll a négy folyam partjára,
Más szózat és más keblü nép;

 

A Zrínyi második éneke szinte betű szerint foglalja versbe Herdert. A szózat itt nyelvezetet jelent.

Berzsenyi valahányszor így kezdte a szót, hogy Magyarokhoz szól – kell ismételnünk, hogy Herder injekciója alatt fejezi ki azt, amit az a megviselt test még mondani akar, hagyatkozásul? És a nyéki tépelődő? A szeszgőz és a kétségbeesés kettős agyborulatában megtiltotta, hogy gyermekei ajkáról hallja azt a versét, amelyre őt így ihlette az a jóslat: A sírt, hol nemzet süllyed el…

A jajpanasznál is riasztóbb a beteg ajkán a csönd. Vagy mikor a zsivaj fojtja el a sóhajt. Az a csengő-csilingelő nyüzsgés, az a lármás élénkség, aminek a kiegyezés korát mint a gazdasági fejlődés örvendetes idejét – megint csak elhamarkodottan – szokás ábrázolni; némított is az, mint minden népszipolyozás. A híres verssorban a szó, hogy másfél millió emberünk Amerikába nem kivándorolt, hanem kitántorgott, azért messze ható költői villámvillanat, hogy az a másfél millió az éhségtől botladozva kelt útra; láttatja az az egy szó ugyanakkor azt is, milyen állapotban lehettek az itthon maradottak. A statisztikusok komputerei percek alatt kidobják, hogy egy-egy ilyen népfogyás ha nem következik be, milyen néptöbblet lenne ma az ősi településen. A későbbiek során kell majd ezt számba vennünk.

A reformkor nagy beszédtárgya, hogy a magyar nyelv évtizedei két kézen számlálhatók, a század végére éppúgy csak téma, vagyis unalmat keltő tartalmatlan szószaporítás, akár egy másik; az az egyre ritkábban fölmerülő gond, hogy nemcsak a magyar szavak, hanem fogynak maguk a magyarok is.

Ezt a legjobban fölmerülő aggodalmat két hang hallgattatta el, elég ellentétes oldalról. Az a tábor, melynek még gyermeki ábrándozójaként először Hoitsy Pál harmincmillió magyart vélt sürgősen előállíthatónak. A másik tábornak az aggodalmakra, a láz tüneteire már nem is ellenérve, hanem csak legyintése volt: búsmagyarkodás, parlagi kuruckodás; vagyis oly reakciós téveszme, amely már csak azért is minden modern tematikából kiküszöbölendő.

S aki mégis szembe-szembenézett már száz év eltelte után Herder jóslatával? Ha úgy-ahogy volt szeme és ösztöne fölfogni a körötte történteket?

 

*

 

Félelmes és groteszk a kép, melyet Fülep Lajos egy ilyenről fest. Az illető, Fülep által a korszak egyik legnagyobb és legérzékenyebb tehetségének tartott férfi, így vall:

„…délelőtt, ha fölriadok a nehezen sikerült rövid álomból, és körülnézek abban az undok hotelszobában, mint a rab a cellában, teljesen-teljes egyedül a világon, tudod, mire gondolok? – nevetni fogsz rajta!”

Fülep Lajos barátja, keserűen tollászkodva, nagy szeme pilláit dörzsölve ilyenkor ezt gondolta: „most fölkel és fölöltözik az utolsó magyar.”

Egy újabb csöndes, de folyamatos szívóssággal átborozott éjszaka végén az illető még egy kis hajnali poharazás során meghitt barátjának mondta el ezt így, szó szerint. Az emléket leghívebben az ismétlés őrzi. Ezt a különös szöveget az idők folyamán gyakran fölidézte s így híven elméjébe véste az a hajdani jóbarát, a különben is szavahihető Fülep Lajos. Hisz Ady volt, aki beszélt. Így folytatta:

„…mikor a cipőt a lábamra húzom, erre a magyar lábamra, ezzel a magyar kezemmel – tudom, nevetséges, de nem tehetek róla, nem hagy el egy percre se, álmomban se …”

Az, hogy ő az utolsó élő magyar.

És közben, ahogy Fülep agyába az is bevésődött – Ady kinyújtotta a lábát, fölemelte a jobbját. Megnézte s megmutatta végsőül maradt magyar végtagjait.

„Olyan ez – folytatta aztán –, mint valami üldözöttségi mánia, csak neve nincs még, nem is ismerik.”

Neve ismeretes a kórlélektani kézikönyvekben, de ne azokból vegyük át még a legújabb, legdivatosabb, mégis elhamarkodott magyarázatot. Amikor mi azokat a könyveket forgattuk, a már akkor is nyüzsgő komplexusok nyomán mindezt Ézsaiás-, Jeremiás-komplexusnak nevezgettük diák-baráti körben, de akár tudományos bizonyításra készen. Már a Didónál panaszkodó Aeneas ebben szenvedett.

A próféták s a honvesztettek azonosították így magukat a népükkel. Hitték életre-halálra, hogy szemük a népük szeme, hogy fülük a népük, azazhogy nemzetiségük füle (mert nemzet akkor még nem volt); hogy nyelvükkel az Úr szól; vagyis a közösségük Géniusza, a megtartó szellem; az a különös zengzetű, mintegy külön magyar Nemtő (mely ugyan sajtóhibának köszönheti nevét, de akinek mintha mégis külön megtartó ereje volna).

S mert ők az utolsók, akik a törzs végzete ellen apellátát emelhetnek, s így nekik keményen, az eszelősségig bátran kell kiáltaniok, dacolva akár a törzs fölbőszültségével, akár a király haragjával.

Mert ők még tudják az igazságot.

És mindezek összefoglalásául a jövőt.

Ady azon a reggelen még ezt tagolta maga elé meredve: „Az én magyarságom nincs már sehol énrajtam kívül. A népben van; de benne nem él, mert nem tudatos, néma. Én látom: érzem benne. Ő nem tudja, nem érzi önmagában, ezért nem látná bennem se. Ez nincsen sehol rajtam kívül. Én vagyok az utolsó élő magyar.”

Maga Ady is eszelősségnek minősítette ezt az érzést. Mintha valaki más hangját hallaná saját magából. Egyszer egy ős „Kaján”-ét, egyszer azét a lápok fölött szellemként suhanó eltévedt lovasét, amelyről tán legmodernebb versét írta.

Fülep élesen elválasztja Ady kétségbeesett egyedülségi érzését az egzisztencialisták magányossági érzésétől és a kierkegaard-i kétségbeeséstől. A már-már klinikai fokon szorongó Ady, fejtegeti később Fülep, „a maga személyében nem magát féltette, hanem az ügyet, amelyet képviselt”. Ady szükségesnek tartja és elkerülhetetlennek érzi a forradalmat. Hitet tesz harcostársai és forradalmár barátai mellett, de erről is van fuldokló vallomása. „Ugyanazt gondolják, akarják, mint én, de az eszükben és szívükben, a gondolkodásukban és becsületességükben; – de ez, amit mondok, nincs a húsukban, veséjükben, tüdejükben, lélekrészükben – ez az én magyarságom –, pedig enélkül ezzel a néppel az ő forradalmát megcsinálni nem lehet… Itt még a legjobb forradalmár, a legtökéletesebb vezér sem elég, ha nincs benne az én magyarságom, mert akkor az a forradalom nem ennek a népnek a forradalma.”

De milyen néppel azonosította ő magát? Milyen vezért tudott volna követni? Dózsát; szívből mindig Dózsa népét vallotta a magáénak; nem győzte ismételni, véletlen adta alkalomkor is.

 

*

 

Ady lírai érzékenységével együtt dicsérjük jövőt látó érzékenységét. Jóslatok Magyarországról – ez volt címe cikkei egyik nagy hatású gyűjteményének. Miben lehettek volna fölrázóbbak az ő jövendölései Herderénél is?

Hogy rendre szemünk előtt váltak valóra.

Mivel magyarázható, hogy a tudatkeltő, a mélyreható sokk mégis alig mutatkozott? Az történt, ami Berzsenyi, Vörösmarty hangadásakor. Az esztétikum elfedte az etikumot. A zengzetes hang szinte vigaszt nyújtott az ellen, amit kifejezett; a ragyogó (tündöklően új) forma elvonta a figyelmet a komor (a sötéten régi) tartalom elől. S akik mégis erre füleltek volna? „Magyar vagyok én, bús magyar diák”, a lírikus még így mondhatta. Aki a bús dal szövegét helyesen értelmezte volna, bús magyar lett, még mint „kiművelt fő” is: már-már rasszizmustól óvandó tévelygő.

Mert ez a hang, ez az elbúsulás természetesen nem tetszett a tábornak, amelynek hivatalos előénekese aztán Rákosi Jenő lett; vezénylő mestere pedig az az „új kan – Báthory Erzsébet”, aki abban a hátborzongató költői képben úgy „rázta csöngőjét alkov-ágy csucsán”, hogy a már őrjöngve pusztuló nép jaja most se jusson magasabbra.

De akik észlelték is a magyar költészetnek ezt a századokon átvonuló, mindenkor oly Ady-s panaszhangját, vajon ők mire vélték és magyarázták, visszamenően is? Hogy a legutóbbit és a legtekintélyesebbet vegyük: Lukács György a magyar szellemi életnek erről a nemzetféltő sajátságáról nemegyszer azt mondta: abban voltaképpen egy letűnő osztály, a dzsentri és a született nemesség siratja magát. Aki tehát ezt nemzeti megnyilatkozásnak tartja, alapjában téved. E véleményével, mely ma is szellemtörténeti közvélemény, maga Lukács György téved. A szorongató aggodalomnak ezt a torokhangját ismeri a köznépi irodalom is; sajátsága a nem-írásos lírának, a népdalnak éppúgy, mint a kuruc költészetnek. Különben a hang legtökéletesebb összefogója, Ady sem volt dzsentri.

Nemes sem volt. Mi is hát? Újabb kényes – épp azért tisztázandó, legalább ujjheggyel érintendő – pont. Pusztán azért: miképp s honnan is fakadt Adyból annyi modern s alapjában mégsem dekadens ihletettségű vers s olyan érzelmek vallomása, melyek őt magát is hol megmosolyogtatták, hol megzavarták.

Elmélyülő munkája után Király István nálam nyilván fölkészültebben ad képet a sorsot annyiszor emlegető Ady tragikusságának tán legfájdalmasabb vonásáról: a torzulásról, amit korszaka nyomott szellemi arculatára is, mindmáig. A földet (főleg magyar ugart) járt irodalomtörténész, ha csak egy pillantásra szeme elé emeli az érmindszenti Ady-porta eredeti házának fényképét, megtéveszthetetlen bizonyságot lát arról, hogy aki abban a zsúpfedeles, mindössze három szűk ablakos kis jobbágyházban jött világra, annak apja saját kezűleg szántott és almozott, édesanyja maga fejte a tehenet, monyászott tikot, kevert moslékot a kocának. Az Ady-ős Ond vezér az összes unokájával Ady Lajos kiegyezéses fejében született.

 

*

 

A jajongásnak és a vicsorgásnak már-már mértéken túli fokán kora közéletében és szellemi, millenniumos szellemi világában érezte magát utolsó mohikánként utolsó magyarnak az érmindszenti jobbágytelek paraszt-élményű Ady Endréje. A hang hitelét hallva, elhalaszthatjuk azt a tüzetes nyomozást, vajon hiteles adatként vagy respektálandó szülői buzgalomként kezeljük, hogy az első anyakönyvi bejegyzésnek Adi Andrását valóban csak évek múlva íratja át Endrére az akkor már fölfelé tekintő apa – ez is Király István-i alaposságra s indokolásra vár. A százados panasz-szólam, mely az érmindszenti zsúptető alatt kapott hangszálakat, nem főúri sirám. Ady magasrendű lírája olyasféleképp szól a szívből, mint Karinthy cirkuszi akrobatájának a hegedűje. Korának legeurópaibb gondú költője nem legutolsó fia volt egy elnémuló népnek, hanem éppenséggel a legelső, olyan, aki kellő szinten szólni akart, mindenek ellenére, képtelen helyzetbe kényszerülve. Hisz maga is megmagyarázza a Fülep-közvetítette vallomásban:

„A gróf nyilván mindig érzi, hogy ő gróf, ha egyedül van is. A béres is, hogy ő béres, akár jó neki, amit érez, akár rossz. De egyik se érzi, a fajtájából ő az utolsó. Én meg mindig azt érzem. S ha tegnap is így volt, tegnapelőtt is, azelőtt is, mindig – akkor bizonyosan így igaz. Hát mondd meg te, lehet így élni?”

A gyakran visszatérő kérdés! – zárja le Ady vallomását Fülep egy olyan fölkiáltójellel, amely nem volna indokolt, ha nem azt fejezné ki, hogy az a kérdés nemcsak Adyt gyötörte, s azt ő, Fülep is, feleletre várva ismétli meg.

Igen, mindmáig visszatérő kérdés.

Nem válaszolhatunk rá méltóképpen, amíg a herderi kor kérdésére – a kérdést problémának is értve – nem adunk választ, már a mi korunkból. Olyan felelősséggel, ami akár egy eszelős – de Ady nagyságú – kérdezőnek kijár.

 

*

 

Ritkán készült nagyobb méretű és aranycirádásabb képkeret, mint Ady mostani megünneplése, a százéves fordulón. Mért kell mégis azokkal tartanunk, akik az ünneplést formálisnak érezték, a keretet üresnek. A tv-ben fölvonultatott fiatalok méltán húzogatták a vállukat, hogy mit mond nekik ez a költő. A nem is tudjuk hányszor elénk vetített Ady-portréból most az országos, sőt a világraszóló ragyogtatásban is hiányzott Ady lírájának fő vonása. Pusztán egy szerencsétlen sorsra jutott szó miatt. Hogy Ady magyarsága a fajiság felől nézhető, mindnyájunk előtt tisztán áll, hogy az Ady emlegette faj, fajta szónak semmi köze még a „tudományos” race-tanokhoz sem, annál kevésbé az ellenforradalmi „fajvédők” szólamaihoz. Nem néztünk mélyére Ady egy eredendően költői fogalmának, ezért nincs máig világos szembenézésünk magával a teljes Ady-képpel. Úgy-ahogy már kezdettől meg lett a helye abban a magasrendű költői vonulatban, melynek elején Kölcsey és Berzsenyi áll, állt helyt oly zord ég alatt, hogy az a zordság már végzetszerűnek tetszik.

Ady nemzedéke fölött sem volt könyörületesebb az ég. Még kevésbé az utána következő nemzedékek fölött, melyekre az ő jóslatainak beteljesedése zúdult. Szembe mertünk valaha nézni ezekkel a beteljesedésekkel is? Tudjuk, hogy a könyvek, cikkek, visszaemlékezések így-nevezte „diadalmas forradalom” alatt, mely az ő gondolatait is immár győztesnek hirdette, Ady bénulásos szája újra s újra ezt a szót akarta érthetően kimondani: Erdély. Mert olyan sötétet még ő sem jósolt, mint amit haldokló szemével látott. S nemcsak „népe egén”; földjén is. A mi tekintetünk már tárgyilagos. Szemünket az évek hideg járása éleslátásra edzette. Nem ereszthetünk hát pillát ezúttal sem. Miképp láthatnánk meg másként a reménynek azt a világosságát, amelyről e fejtegetések végén szólni akarunk?

A marxista pártok, elöl az akkor még élő Lenin pártjával, történelmi bűnnek nevezték azt a békediktátumot, amely a magyar anyanyelvűek közül minden harmadikat – összesen több mint hárommillió lelket – más államba helyezett. Az Ady rémálmaira rálicitáló idő a Baltikum-Adriatikum közti népek nemzeti egybeállásának ideje. Ez három darabból, az négyből van, amely még több darabbál forr vagy szerkesztődik össze. A magyar anyanyelvű közösség darabokra tört. Ilyen megrázkódtatás történelme során egyszer érte ezt a népet, Mohács után, amikor éppily módon szakadt három részre.

A herderi jóslat alapja, hogy a magyar a többi nagy-családos nép között egyedüli, kisszámú nép, itt alakul ki, még az iszlám időszakában. Ismerjük a számítgatásokat, mennyivel lett volna több magyar Mohács nélkül.

Lehet reális becslés, hogy a természetes szaporodás közös átlaga szerint a századunkban levált hárommillió ötven év folyamán mennyire nő természetes viszonyok között, a saját közösségében. Hozzávéve azok seregét, akik a rázkódtatások következményei miatt innen „tántorogtak” világgá, a katasztrófa világméretben párját ritkítja. Érhetővé válik a nemzet pusztulásának víziója, amikor a nagynémet fasiszta terjeszkedés megszállottjai leplezetlenül meghirdették igényüket a Dunántúlra. Nem volt alaptalan ez a veszély sem.

A számokkal mérhető meggyengülésnél szinte katasztrofálisabb lett, ami a nemzeti tudatot érte. Szellemi összetartó erő – a közérzés kohéziója – nélkül nincs nemzet. Nem néztünk szembe mindmáig azzal sem: mi is volt akkor annak a történelmi végzetességgel földre tapadt nemzetnek hangja? A hivatalos ország nem Ady föllebbezését írta az égre. Egy vasárnapi verselgető úriasszony jelmondatait. Közülük az egyik, hogy az a hajdani egész ország mennyország volt, a szerencsétlen irredentizmusával tovább bőszítette a környező nacionalizmust.

A másik jelmondat az igazságtalan helyzet rendezésének hitét és reményét nem földi, hanem mennybeli bölcsességbe vetve, messianisztikus ködbe kavarta. Ezt az Ady-szemléletű tábor nem tehette magáévá. Úgy elutasította, hogy – még egy szembenéznivaló – a Horthy-rendszerrel szemben szinte a szomszédos országok szellemével érzett közösséget. Masaryktól és Benestől több jót várt a nép, a nemzet javára, mint a magyar állam irányítóitól. S még egy szembenéznivalónk: eljött az idő, hogy a nemzetiségi kérdés szocialista vizsgálói is a kérdés gyakorlati megoldását oly függőségek láncolatától várták, hogy ahhoz, ha nem is ótestamentumi messianizmus, de legalább újtestamentumi chiliazmus kellett.

Ilyen széles körben kell alapot raknunk, szilárd feneket kerítenünk, hogy egy mély összefüggést kimutassunk. Nem tudunk Herder jóslatára végső választ adni Ady mélyreható meghallgatása nélkül. Nem hozhatjuk közel ifjúságunkhoz Ady szavát, ha nem érzékeltetjük, mi rezeg abban feleletül arra az ítéletre, amely nem csupán Herderé volt. Ady igazi arcával csak úgy tudunk szembenézni, ha szembenézünk már nem is Herderrel, hanem túlbuzgó tanítványaival, igéinek kicsavaróival.

 

*

 

Különös kutyaszorítóba került, aki Adynak és elődeinek vonalán akart lenni egyszerre hű európai és mégis – már Csokonai szavaival – „egy hív magyar”. Innen is, onnan is fenyegették furkók. De hát mondhatunk-e kevesebbet, mint amit minden „hív magyar” látott, annál világosabban, minél európaibb volt?

Azt a bizonyos méreggel gyógyító injekciós tűt, ha nekem kellett kezelnem, mindig félve nyomtam. Amint láttuk: a magyar betűértő európaiságát is az méri, hogyan viszonyul a (bár akaratlanul) megbélyegzett népe sorsához: negatív-e, pozitív-e benne a herderi reakció. Voltak érzékenyebb (nevezzük művészi) idegzetek, akik a beléjük ojtott veszélytudattal fogvacogtató láz pillanatait kapták. Országoknak csaknem az eltüntetésig való földarabolását, népeknek szervezett megsemmisítését szándékolni: volt itt ilyenre nem is messze példa. Lengyelországé, az örménységé, a zsidó népé és ne is soroljuk tovább, még hány nemzetiségé. Voltak számunkra is pillanatok – nem is távoliak –, amikor az ország virtuálisan megszűnt, a nemzet jövője hadak játéka lett. Majd azé a sakkozásé, ami a hatalmon osztozkodókra minden időben hárul. De hisz voltak tények is, és ugyancsak tartósak, amelyek túltettek népvándorlás kori hódítók vágy- és lázálmain. Szómérlegelés után, vagyis épp az eszmék tiszteletében kell vállalni az ide illő szóhasználatot: a XX. század derekán eszelősségének szabad utat engedve felelős államférfi – Benes – olyan kommentálással (a szavak súlyának olyan semmibe vevésével) foglaltatta kormányprogramba, majd törvénybe egy országrész magyarságának teljes jogfosztását, vagyis egy nép maradéktalan kiűzését, hogy a felelőtlen kórus rá évtizedekig az lett: vissza valamennyivel Ázsiába, ott a helyük, ahonnan éknek idefurakodtak. Úgynevezett tényleges veszedelmet ez nem jelentett, nem jelenthetett; de pusztán csak azért nem, mert a politikai táblán nemcsak a nacionalizmus húzhatott bábukat. De lelki, néplelkületi pusztítása az ilyen tajtékzásnak így is óriási. Mert hiszen van – s mi éppen erről beszélnénk – lelki veszedelem is; tudati s különös megnyilatkozásokkal köztudati torzulás.

Herder már európai tekintély, a szellemi életnek győztes irányítója, amikor jóslatára fölkapják fejüket – nemcsak a magyarok. Azoknak a népeknek a szellemi vezetői is, melyek közé az a kisszámú nép Herder szerint is be van ékelve. Herder nem rosszakaratú, de mégis szerencsétlen meghatározásával kezdődik az az „ébredés” is, amely a magyarságot egy sor egymásra utalt nép közt idegen testnek fogyja hirdetni. Batsányiék jelentkezésekor egy időben villognak a nyugat felől, a német oldalról a vérmezei bécsi pallosnak és a weimari tudós ítéletnek csapásai; és a többi égtáj felől már észlelhetők azok a villanások, amelyek később bizonyulnak majd az előbbieknél még végzetesebb csapásoknak. Herder mondatának második fele kettősen is félelmes: „talán már nyelvökkel is alig találkozunk”. Ez azt jelenti, hogy maga a magyarság már akkor sem vehető számba és tekintetbe; még azon a fokon sem, mint szomszédai; akik ha eddig nem is, most már figyelmezetten érezhetik maguk közt azt benyomakodottnak. Megindul a Duna tájon is a különböző anyanyelvűek középkori népközösségének szétszakadása.

Mindezeken túlvagyunk. A világ szellemi élete meglehetős fordulatot végzett. Bármennyire elsőfokúan döntőek, azaz mindennél nyomósabbak a materiális érdekek és érdekeltségek, érdemes szót is ejteni a latba. Ha mindez, ami itt az én tűmből kifakadt, lázt okozott, vállalom. Megnyugtatót mondhatok, még Herder meg-megjelenő árnya felé fordulva is.

Nem az én hivatásom jellemezni a közérzelmi gyűrűt, amely a múltban s közelmúltban bennünket övezett. Hőfokának alakulására közvetlenül nem hathatunk. „Diaszpóráink” helyzetének is észlelői vagyunk csupán. Hathatunk azonban mindkettőre saját körünkben való magatartásunkkal.

Gazdasági helyzetünk, közállapotaink alakulása jó ideje és messze távoli gyűrűkben: kontinensünkön túli távolságban is ébreszt megbecsülő figyelmet: nemegyszer sóvárgástól sem mentes tiszteletet. Mint olyan nép iránt, amely annyi megpróbáltatás után is talpra állt, s állta meg ismét helyét a világ népei közt, úgyhogy aztán a biztos fejlődés lépcsőfokain halad fölfelé. Herder nem ismerne rá. Még kevésbé, akik jóslatát kárörvendően terjesztették és toldogatták.

Az előbbiekhez hasonlóan az emelkedő alakulás, a tisztulás jeleit mutatja szellemi életünk is; múlóban az eszmei kavargásnak azok a tünetei, amelyektől ugyancsak visszahőkölt volna Ady szelleme. A szenvedélyeknek és félreértéseknek fokozódó eloszlása – ez a tisztánlátás – tárja föl, milyen nehéz feladatok várnak még szellemi életünkre. A nemzet időszerű tudatának szolgálata.

Ekként készíthetne mindezeken által biztató összefoglalást az az író is, aki ennyi aggódást összehordott. Elkészítettem, véletlenül még mielőtt e sorok írásába fogtam volna.

 

*

 

Csontpapíron jelenik meg, tehát már ezért is előkelőnek mondható a külföldi folyóirat, mely minden cikkét egyszerre a három nagy nyugati nyelven közli, hazánk ismertetését vette tervbe. Fessek én bevezető összképet, ez a megbecsülés ért. Petőfiről közzétett könyvem azzal lett a magyarok szemében is tanulságos egész, amit abba később a franciák számára írtam.

Nem először esik meg hát velem, hogy népünkről – országunkról – ilyen célra írt ismertetés befejeztekor azt gondolom: hátha mond ez valamit nemcsak olyan skandinávoknak és olyan dél-amerikaiaknak, akik sose hallottak rólunk harangszót sem, hanem saját országombelieknek is? Az elmondottak afféle emlékeztető jegyzékeként hadd iktassam be ezt a csontpapírra szánt bevezetést. Sokaknak, remélem, puszta adatismétlés. De mindannyiunknak szemszoktató lehet ez a madártávlatú kép.

Hosszú fekete bárka, álltában kormányzó evezőssel: Velence; facipős kislány fehér főkötővel: Hollandia; bikát kardtőrrel ingerlő férfi: Spanyolország; szoknyás katona dudával: Skócia.

Magyarország: lobogó sörényű paripán szoknyafélében vágtató csikós.

Aki egyáltalán ismerte, ezt a képet őrizte róla.

Kicserélhetjük vajon végre mindezeket a nagyatyai korból való kliséket, melyeket képzeletünk az illető országok igazabb címerének tart? Megrajzolható mai karakterisztikából egy-egy nép címere? Nagyon meg kell válogatni a jellemző vonásokat, hogy a sztereotip, tehát már üres képek helyett újat, elevent verjünk a köztudatba.

Ezeket a sorokat lírai költő, tehát illúzióromboló írja, mégpedig némi szürrealista köveken is élesült, tehát új valóságokat föltárni vágyó tollal.

Hazája új szemléletű címerpajzsának montage-ába ő ezeket az elemeket ajánlja.

A világon mintegy tizenöt-tizenhat millió magyar él. Ebből azonban csak tízmillió az ország területén, határain belül; a többi kívül, jelentékeny részben úgy tapadva a térképbeli országra, mint kenyérre a héja. Jól oda kell néznünk, hogy a valóság és vele egy eltakarhatatlan kérdés határait lássuk.

A magyarok anyanyelve se nem germán, se nem szláv, se nem latin eredetű, rokonságban Európában csak a távoli finnekkel és észtekkel van. A magyarok közül tehát minden harmadik nem ismervén vagy csak igen nehezen sajátíthatván el az övétől merőben más szerkezetű államnyelvet, számos – de számba mindmáig kellően nem vett – nehézségekkel küzd. Alapoka ennek az, hogy a századunkban oly nem várt erővel elharapózott nemzeti ingerültség, különösen a kisebbséggyötrő türelmetlenség ellenében sokhelyt hatástalan az a humanizmus is, melyet a szocializmus hirdet.

Ez volna a címer egyik fele. A másik, ahogy mindezt a nyelvi közösség alap-néptömege viseli. Az ő helyzetét is viszonylatai szabják meg. A villanyhuzal kicsapja a biztosítékot, bárhol esik mégoly csekély érintkezés; az országhatárok éppily érzékenyen őrzik gubancaikat. Egy rossz érintés, és lángban az emberiség háza. A nemzeti kisebbségek jogait semmiféle nemzetközi megállapodás nem védi. A békeszerződések ezeket, mint maguktól értetődőket, az egyéni jogok közé iktatták. Az országok, melyeknek bármily tömegű diaszpóráik vannak, csak egyéni magatartásukkal fejezhetik ki azt, miként vélekednek a legelemibb – legemberibb – jogok helyes vagy helytelen alkalmazásáról.

A Magyarországon élő magyarok magatartása e dologban első helyen ezt a szót kívánja: európai. Mit jelentett a humanisták ajkán kezdettől ez a szó? Fegyelmet a vitában, nemes versenyt a szent célok útján. A magyar szellemi élet mindjobban fölismeri hivatását: a világ minden táján élő magyar anyanyelvűeknek a népszerű humanizmus és a tudományos szocializmus kívánta magatartást sugallja. Nem könnyű helyzetben.

A nemzetiségek létjogait védő törvények Lenin szellemében – a SZU területén a történelem leghaladóbb elvein alapulnak. Európa ettől nyugatra eső részén mintegy húszmillió ember él nemzeti kisebbségi sorban. Ezek egy részének helyzete szerfölött viszonylagos.

Hiteles adatok, ellenőrizhető panaszok szerint több százezer, sőt millió lelket számláló kisebbségi lakosságnak nincs saját nyelvi egyeteme, illetve, ha volt, azt megszüntették. De nincs ilyen főiskolája, s rövidesen nem lesz egyetlen saját anyanyelvű középiskolája, mert ami volt, azt is úgy szakosítják, hogy az oktatás az állam nyelvén folyik: azzal a következménnyel, hogy nemzeti kisebbségű ifjú a maga nyelvén ipart sem tanulhat; tehát gépmunkás, gépkezelő sem lehet, csak napszámos. Európa legnagyobb nemzeti kisebbsége magyar anyanyelvű, a húszmilliós egésznek mintegy tizenhat-tizennyolc százaléka.

Gyakori – illetve mind számosabb a fölsorolható – pedagógiai balfogás, hogy már elemi iskolás gyermekek saját nyelvű tankönyveikben is saját őseikről mint barbár betolakodókról, alacsonyabb rendű pusztítókról tanulnak leckét – a valósággal ellentétest –, még az eleik által létrehozott építészeti remekekről is mint megannyi bűnjelről. Még élesebb a pedagógiai eltévelyedés, ha a gyermekek már az ábécével nem a saját nyelvükön ismerkedhetnek meg. Európa legnagyobb számú nemzeti kisebbségének gyermekei közül több mint húsz százalék van ebben a helyzetben. Részben már a szülők „akaratából”: ki ne vonná ki gyermekét, ha csak egy rá a mód, már-már apartheid sorsból? Hatalmas tájegységeken tűnik el a kisebbségi értelmiség: eladdig nemzetiségi városok hosszú sorában szűnik meg a kisebbségi műveltség minden működése.

Ez még nemcsak a kisebbségi és nemzeti, hanem elemi emberi jogok sérelmével jár. Nemegyszer torz helyzeteket teremtve. Egyanyanyelvű orvos és beteg csak tolmáccsal, mert csak a hivatalos nyelven beszélhet. Sokhelyt az a gyakorlat, hogy a nemzetiségeknek diplomát nyert fiait, ha az ilyen iskolázás után is megtartották anyanyelvüket, szülőhelyüktől távol, nekik idegen nyelvterületre helyezik. Szülőhelyükre pedig olyan értelmiségi kerül, aki az ottani nyelvet nem érti. Ekként százezres főnyi települések, megint csak egész városok kisebbségei legkényesebb fájdalmaikat is jobbadán mutogatással közölhetik, vagyis az egészségügyi szolgáltatás dzsungeli szintjén. Nyilván kelthet nevethetnéket – az humeur noire, illetve az humeur noir hatásaként – a kép: a gyóntató pap a híveit, a haldoklókat is, tolmács útján vallathatja. Hisz népe nyelvén a templomban sem prédikálhat. Kapott hegyesítést a toll a jakobinusok iskolájában is. Az ő szép álmaik közé tartozott ez is: egy állam, egy mértékrendszer, egy nyelv. Milyen kényelmes, mert hisz milyen logikus! Minden erőszakos asszimilációnak, népbeolvasztásnak ez az „eszmei” alibije. Holbach és Diderot elemi fokú tanítványai is meglepetten tekintenének egymásra s kommentálnák a különös eszmejárást, mely szerint tisztátalanként kezelt kisebbségeit egy-egy többség ma azért szorítja ki magából, hogy utolsó szálig bekebelezze.

 

*

 

Amilyen mértékben kinti erők ingerlően érintgetik, még a nem emberi közösségek és egységek is olyan mértékben fejlesztenek egészséges belső erőt, újabb kohéziót. A család, amelynek tagjait házon kívül méltatlan bánásmód éri, előbb-utóbb nemcsak azért tart össze, mert rokoni – vérségi – kapcsolat köti egybe. Az erőszak erkölcsi erőt is fejleszt; már csak a hatás-ellenhatás törvénye szerint, indukál aztán, majdnem úgy fejlesztve áramtöbbletet, mint a vízesések erőművei. A legzordabb nyomást is tündökletesre hasznosítja.

Magyarország ilyenféle működésben áll ma, vitathatatlanul és megbecsülten, Közép-Európának közepén.

A modern magyar szellemi élet kezdetben ugyan alapjaiban recsegve vette malomkerekeire a történelem tombolásának vad lökéseit. Föladatát hamarosan meglelte; megvolt a próba – és a hajdani siker –, hogy miképp működjék. A „rokontalan nép” irodalmából már az ezernégyszázas–ötszázas években kiemelkedett a legfelső európai szintre két nagy költő is, az egyik latin, a másik magyar nyelven. Az ország közéleti, szellemi és ádáz protestáns hitviták közepette jutott olyan magaslatra, hogy a kontinens első türelmi törvényét – a szabad vallást s annak anyanyelvi gyakorlatát – e földön hozták, 1606-ban. Legjobb közíróink példamutató higgadtsággal ilyen, ma is ható hagyományokat fejleszteni kínálnak, és vállalnak megbeszélést minden félreértés és ellentét eloszlatására, határon belül és kívül.

Sok bajt látott parasztjaink hagytak ránk egy szép szót és szokást: kaláka. Szomszédi összefogással ingyen megsegíteni valakit szüretben, az aratásban, a házépítésben. Béke tartósan ma már csak az állhat, ami ilyen szomszédi kalákában rakódik föl, hozatik tető alá.

Magyarország a viharzó világ közepette valamiféle szélárnyékban él. Ezt mutatja már városainak külső képe. Annyiszor romba dőlt, de konokan fölépített-kitakarított utcáinkon egy földrész lakója se tapasztalna mást, mint vendégszerető biztonságot.

Az ilyen országismertetés elkerülhetetlenül valamiféle idegenforgalmi propaganda is. A ténykedvelő lírikus másolhasson ide – a csábigék helyett – néhány adatot. Az 1977. év első tíz hónapjában tízmilliós hazánk határát tizenegymillió külföldi lépte át, magyar honos csaknem négymillió látogatott külföldre, háromszázezer tőkés országba. Ettől mintha még az annyiszor kéknek énekelt Dunánk már-már napközben is kék volna, nemcsak esti világításban. Partján nem csikósok nyüzsögnek hatlövetű fokosch-sal, hanem komoly, de mégis mosolygó szemű diákok és diáklányok, bölcseleti és technikai szakkönyvekkel. A nyelvünkkel is megbarátkozó idegen a társalgásra fülelve buszon, mozielőcsarnokban és étkezőhelyen azokról a témákról hallana fürge, szellemes, sőt csípős szabadszájúságtól sem mentes beszédet, mint civilizációnk bármely metropolisában. De van persze komorabb gondolatcsere is. Hisz megvan a gond, aminek mind gyakoribb szóba ejtésekor különleges felelősség szükséges.

Tébolyt terjeszt, aki bármily ellentétet bármily csekélyen úgy érint, hogy azzal a béke állapotát csak gondolatban is ingathatná. Ezt itt is hangsúlyozottan épp annak tudatában kell ismételni, hogy a nemzeti kisebbségek világszerte mind ingerültebben forrnak.

Nincs napszak, hogy az újságok erről ne közölnének új és új hírt. Mintha ezek a „néptöredékek” századunkban fokozottan éreznék azt, hogy az idő ellenük dolgozik. Látszólag van ez így. A civilizáció a népességet a városokba tereli, s a városok mindenkor az asszimilálódás olvasztótégelyei voltak. A gépek ezt oly förgeteges növekedéssel szolgálták, hogy ellentétükbe csaptak át, s elképzelhető, hogy még ők is fokozottan az ellenkező irányt segítik. Nemzeti jogaik érvényesítését, elsősorban népi nyelvük ápolását a katalánok például a rádió révén vívták ki s most a televízión át tökéletesítik, a kétoldalú (néha még jóakaratúnak is mondható) nyomás ellenében. Egy-egy nemzeti kisebbség – ahogy nemzet is – azzal veszthet napjainkban versenyt, ha népszaporulatával végzetesen lemarad. Vagyis ha népe közösségétől az egyén nem kap olyan tudatot, hogy utódai számára védelmet is kap: olyan közösséget, melyért egyenként is áldozatot hoz, aggódás nélkül: hittel a jövőben.

A múlt szigorú vizsgálata, a félreértések tisztázása ennek a hitnek nyit utat. Segít tényekkel eloszlatni, mindörökre, az egykori jóslatok borúlátását. Ősi hiedelem, hogy az állhatatos szembenézés oroszlánt meghátráltat. Hitem, hogy az emberiségre pirkadás jön. A vadszelídítő tekintetektől.

 

1977

 

 

 

Élőszóval*

Születésnapi beszélgetés a hetvenöt éves Illyés Gyulával
Elmúltam harminc? Sőt elmúltam negyven?
 
Nem igaz.
Ezerkilencszázkettőben születtem?
 
Nem igaz.
S holnap kilencszázötven… mit is írnak?
 
Nem igaz. Elég már,
meddig higyjek zagyvaságaidnak
 
eleget hazudtál,
világ! Eh, világ! Nem élnék örökké?
 
Nem igaz.

 

Nem igaz, lehetetlen, hogy igaz, hogy a férfi, akinek ceruzacsonkján s tolla hegyén e nép a legteljesebben szólaltatta meg önmagát, régi, bilincsbe vert sorsát, esdeklő reményét, kétségeit, katarzisét, az elpergő idővel nem bírva maga sem, hetvenöt éves lenne már. És november 2-án, halottak napján, ezen a kedden, hetvenöt éves volna már.

 

Állok és mondom konokan, míg élek:
 
nem igaz,
nem rend és nem jog, nem igaz ítélet,
 
nem igaz,
hogy semmivé vál szívünkben e minden.

 

E minden, a XX. századi mindenség megszólaltatójához jöttem, e nem-igaz-időből jómagam is elrabolva egy-két órát, hogy az esti józsefhegyi csendfalak között szóra bírjam a szülőház, születés, sors, az eliramló XX. század kérdéseiről.

 

Szülői ház

– A Magyar Nemzet szerkesztőségének tisztelgő köszöntését tolmácsolom. Szeretném elsőül megkérdezni: a hetvenötödik születésnap alkalmából jártál-e odahaza, Rácegrespusztán viszontlátni, ha nem is a szülőházat, de annak a puszta helyét?

A fogadó-, egyben dolgozószobában, amely Németh László negyvennégyes rejtőzésétől a Kháron ladikján kéziratlapjaiig, a Kossuth–Görgey-viaskodástól, a Tiszták-tól a tizenkilences emlékezésekig annyi jelenlétet, nagy szellemárnyat őriz, kettőnkön kívül jelen van minden titkok tudója, az oltalmazó, eligazító, a legfőbb tanú, a pszichológus és gyógypedagógus Flóra asszony. Törékenyen ül diluviális időkre emlékeztető, emeletesen magas régi Continental írógépe szomszédságában; a géphenger alá félig teleírt kéziratlap van befűzve.

– Flórával jártunk Cecén, Simontornyán, Ozorán, de Rácegresre már nem volt lelkem lemenni. Csak könnyeimet vihettem volna haza. Egy-egy portára betérek: meghalt ez is, az is. Ahogyan ez már nem is egyszer megtörtént, jönnek elém öreg bácsik, egykori iskolatársaim – fiai. Most halt meg testvérnéném is. Az emberek elmentek, elszármaztak, nemzetségem hulladozik, a pusztákat fölszámolták.

A kétszobás kovácsházat a puszták népe a felszabadulás után Illyés Gyulának ajándékozta. Mikor pedig azt a régi pusztát lerombolták, áttelepítették, más helyen építve föl újra, olyasmi motoszkált az emberek fejében, hogy híres ember, az szent igaz, de a tégla, mégis…

– Rácegrespusztán nem volt téglaégető, kellett minden jó tégla. Külön álltunk Flórával azon a régi napon, tanakodva, hogy legyen, mint legyen – szedjék szét a szülőházamat, mondtam végül. Apám szerzett anyámnak valamikor a konyha elé egy malomkövet. Asztalként szolgált, anyám azon mosta a zöldséget, merte szét a tejet. Ez a malomkő asztal maradt meg csak árván-egyedül. Elhozhattam volna, de nem mentünk le érte. Ha egyszer fölküldik, fölállítom a józsefhegyi kertben.

 

Születésnap

Hetvenöt éve az elmúlás ünnepén, halottak napján született, sajátos sorsában a halál, halottak, halottai a keletkező életre emlékeztetik.

– A halottak napja, születésnapom, krizantém- és gyertyaillattal, megpörkölődött fenyőgallyak csípős ízével, a ránk váró sült kacsa zsíros illatával keveredik bennem. A halálon mindig átsütött az élet izgalma.

Otthon a hegyen áll a temető. Halottak napján végigtérdepeltették velem a rokoni sírokat, de e térdeplés, a krizantém, az enyhe gyertyalobogás után jött a bor, anyánk kalácsa, az új csizma. Mert minden évben ez volt a nekem kijáró születésnapi prezent. Néha már aznap, másnap bizonyosan fölpróbáltam – akkoriban mindig hó volt már novemberben. Ropogott a gyermekléptek alatt.

– S ha az a havat ropogtató régi gyermek a létezést újra kezdhetné?!…

– Sok szenvedés jutott osztályrészemül. Nem érintem, hogy ezek mennyiben járultak hozzá emberi fejlődésemhez, csak annyit, hogy az erős próbákat ha nem kapom meg, nem láthattam volna ilyen világosan a társadalmat. Tizenkilenc után nem kéjutasként kerültem külföldre. Mennem kellett. Ha módomban áll, nem mentem volna. Ha nem alakítom sorsomat, szenvedés nélküli út áll előttem. Legfőbb álmom volt jegyző lenni Ozorán, erdész a tamási erdőben s tanárrá válni Szekszárdon, ez egyenesen az Olimposz tetejének ígérkezett.

Másként történt. Aki gyermekszobában nevelődik, nem tudja, mi az élet. Aki gorkiji, kassáki egyetemekre jár, bizonyos fokon fölénybe jut. Tudja, mi a lét. Mindazonáltal nem kívánom az utánam jövőknek, hogy olyan kemény próbákon keresztül jussanak el az irodalom küszöbéig, ahogyan én oda eljutottam.

 

Egy alkat születése

Az „irodalom küszöbéig”, a két szó a pálya sorsfordító fejezetét érinti már. Illyés nem itt, nem először fejti ki azt, hogy költővé alkata folytán önkéntesen vált ugyan, a sorskérdések szószólójává azonban egyenesen lenni kényszerült. Pontosan e sorskérdések lázító feszítése, megválaszolatlansága miatt. Nem térhetett ki, mert már-már a torka padlatáig ért a kín, a magyar nép fogyása, sorsa, fenyegetettsége elől, ha már magyar költővé, s ami egyértelmű ezzel, klasszikus hagyományaink folytatójává lett. Ezt most a régi tartalommal ugyan, de új fogalmazásban veti fel:

– Voltaképpen lírai költő vagyok, s mégis nekem kell beöltöznöm újra meg újra Comeniusnak, minden sors vállalójának? Ez parancs, olyan hagyomány, amelyre klasszikus irodalmunk teljessége kényszerít. Java költőink, íróink soha nem tértek ki sorskérdéseink vállalása elől. Miután pedig a politika érdekesebb, keményebb műfaj, baltához hasonlítható, a szellem, az irodalom lombfűrész-munkája látszik alkalmasabbnak e feszültségek föloldására.

– Melyik sorskérdésünkre gondolsz?

– Elsősorban a kintiekre, diaszpóránkra és a magyar nemzetiségekre. Kiderült, hogy a XX. század legnagyobb problémája a nemzetiségi kérdés. Semmiféle szociális kérdés nem oldható meg a nemzeti s a nemzetiségi kérdés megoldása nélkül. A sovinizmus, nemzeti türelmetlenség idegbaj, elmebaj, világszerte küzdeni kellene ellene. Nem titok, munkásságom delén – bár lírai költő vagyok – ez a legnagyobb, szüntelenül foglalkoztató, zaklató gondom.

– E kérdésben, nevezzük akár nemzetinek, akár nemzetiséginek, a vezérgondolatot az a Petőfi mondta ki, aki a világszabadság kivívása érdekében „állt be” magyarnak:

 

A Kárpátoktól le az al-Dunáig,
Egy bősz üvöltés, egy vad zivatar
Szétszórt hajával, véres homlokával
Áll a viharban maga a magyar.
Ha nem születtem volna is magyarnak,
E néphez állanék ezennel én,

 

– …„Ha nem születtem volna is…” A Petőfi-példa arra int, figyelmeztet, hogy nemzetinek és nemzetközinek lenni egy és ugyanaz, s igazán nemzetközivé csak a nemzeti, nemzetiségi kérdések megoldásának jussán válhatunk.

 

Kiváló vizsgáink

– Folytassunk önvizsgálatot. Hogyan vizsgáztunk mi a nemzetiségi kérdésből? – vetem közbe.

– Amióta csak fölmerült (mert nem teljes történelmünk során létezett), a magyar szellemi élet vizsgája kiválónak mondható. Ezt legutóbb, Teleki-drámámról, Teleki Lászlóról szólva, a Népszabadság hasábjain érintettem. Teleki „már 1849 tavaszán teljes egyenjogúságot követelt a magyarországi nem magyar anyanyelvű népek számára, európai fórumokon is”. Teleki a jövő embere volt, főleg a Duna-völgyi népek együttműködésének a dolgában. A példákat szaporíthatom. A nemzetiségi jogokért küzdő, a jobbágyfelszabadító Wesselényitől Németh Lászlóig, akinek vigyázó figyelme, nem is akármilyen, folytonosan a szomszédos népek történelme, irodalma, nyelve felé fordult. Hivatkozzam java irodalmunkra: Jókai román alakjaira, Mikszáth szlovákjaira, Tömörkény szerbjeire? Az oldalakról együttérzés, megbecsülés, mélységes szeretet árad. Nálunk egy Ady vont kardot, mikor bezárták Gogát. Legszebb irodalmi hagyományunk: megteremteni a Duna-völgyi békét. A magyar szellem példásan viselkedett – ezt a hagyományunkat kell folytatnunk.

– S hogy itt perzselő, kegyetlen elnyomás volt; az volt, természetesen. A szolgabírók azonban ugyanazt tették a magyar paraszttal, mint a nemzetiségiekkel. De kerüljünk közelebb a kérdéshez, járjuk körül, tapogassuk ki a hajszálgyökereit. A belemagyarázásokat, félreértéseket, vádakat oszlatandó.

– Magyar anyanyelvünket évszázadokon át a latin, majd a német köznyelv halványította, fedte be. Tehát magyar asszimilációs politikáról, nyelvünk erőszakos terjesztéséről, ha a vitázók tárgyilagosak akarnak lenni, csak ötven évnyire terjedően, a hatvanhetes kiegyezéstől tizenhét-tizennyolcig, az impériumváltozások koráig beszélhetünk, miután annak előtte mi voltunk az asszimiláció szenvedő alanyai. Ez az ötven év volt a csendőruralom ideje – de csendőruralom volt a magyar ajkú falvakban is.

Vessük össze ezt az ötven évet az elmúlt hatvan esztendő fájdalmaival, a magyar nemzetiségeket sújtó intézkedésekkel. Tárjuk föl kölcsönösen a kérdést a szomszéd államok szellemi embereivel, költőkkel, írókkal, tudósokkal. Szeretném remélni, hogy ez bekövetkezik, mert nincs más út ahhoz a tisztázáshoz, amely valamennyi Duna-völgyi népnek nemzeti és nemzetközi érdeke. A kisebbségi kérdés máris olyan izzó világprobléma hogy föl kell készülnünk megvilágítására és megoldására.

 

„Nem vagyok pesszimista”

Néhány példát vetek közbe az erőszakos asszimiláció nyugati „sikereiről”. Ilyen az is, hogy 1946-ban már csak ötszáznyolcvannyolcezer ember, az Ír Köztársaság lakóinak huszonegy százaléka beszélt írül. Fuit. Volt. A többi anyanyelve betemettetett.

– Pontosan ők, az írek a példa arra, hogy az erőszakos asszimiláció semmit meg nem old, csak gyúanyagot teremt, amely robbanhat bármikor. Én a nemzetiségi kérdések megoldásában egyenesen emelkedést, előrehaladást látok. Közbevetve: mondanom sem kell, milyen keserű tapasztalatokat szereztem a kérdés vizsgálata, számontartása során.

Nem vagyok pesszimista. A Szovjetunió legkisebb népeinek is nemzeti autonómiája van. A katalánok, baszkok a minap kapták meg az önigazgatáshoz való jogukat. Az irányzat, a jogot megadni, világjelenség, a keserű példa bármennyi is. Ezeknek a számát én is megtetézhetem. Mistral tudott ugyan franciául, mégis provanszál anyanyelvén írta meg remekét, amelyért 1904-ben Nobel-díjat kapott. Mikor Franciaországban a XVIII. század végén kimondták a francia államnyelv egyedülvalóságát, az ország lakosságának több mint harminc százaléka még nem beszélt franciául. Charles de Coster Till Eulenspiegel-ét (La légende de Thyl Ulenspiegel) részben én fordítottam. De Coster francia nyelvű belga író, voltaképpen elfranciásított flamand, aki már franciául írt. De micsoda keserű bosszút áll művében azokon, akik anyanyelvét elorozták! Rabolni büntetlenül itt sem lehet; a rablás mindig robban.

 

Állok és mondom konokan, míg élek:
 
nem igaz,
nem rend és nem jog, nem igaz ítélet,
 
nem igaz…

 

Két kaszás, mondják faluhelyen a 77-re. Németh László, Veres Péter halálát a mai napig sem hevertem ki. Ebben az évben ledöntött Déry Tibor távozása, s a minap érkezett a kitűnő Kormos Pista halálhíre. Ebben az évben halt meg testvérnéném is.

Születésnapi „terveim”? Kimegyünk testvérnéném sírjához a megyeri és édesanyáméhoz a Farkasréti temetőbe. Itt nyugszanak Flóra szülei is. Szeretnék túllenni ezen az időn. Átadni a múltnak ezt a nehéz, két 7-es esztendőt.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]