Szemben a támadással

Etiam periere ruinae

M. A. Lucanus

 
 

I

Rángatja pányváját a ló.
Lánca ducát az eb.
Vasmacskáját a csónak és hajó. Ledőlt
a Gnossos-i templom. A Luxor-i.
Kitépetett, de gyökerestől
Enkidu minden oszlopa; Salamoné;
Huang Ti-é. Pórázon
ráng a Parthenon s az Érechtheion.
Rugdaltuk bokánkról, vadászok,
az őszi vadszeder indáit, a folyófűt.
Nem szakadnak a fonalak. Lerántva
ledőlt Kheopsz, le – messze szórva köveit –
Mykérinos,
Borobudur (Jáva), Kapotezván (India),
Sagquara, Teotihuacan.
Ingatja rongy-szallagján a riadt
kotlós az ólat, amihez kötötték. Lobognak
kifeszülten, majd lanyhulón a győztes lobogók.
 

II

Lám, így a múlt. S már ismét alkonyul. Két cserje-ág
közti hálóján levonult a pókcsalád.
S másznak föl – maguk hálóin – a csillagok.
Öregszem, így – úgy: tisztázódik az arány –
legmesszebb félvakon – majd vakon? – láthatok.
A szívnek és éjnek mennyboltozatán.
 
Vágynak s törvénynek foglyaként!
Fürkészni rácson át – s végül talán –
fejteni új Champollion gyanánt
 
rendet; reményt;
rejtező idők hieroglif nyelvtanát!
 

III

Miközben itt a napratett nyugszék mögül
idehallom, miként
buzdítja két szép ifju nő
azt az új, bukdácsoló jövevényt,
hogy lépjen csak át – hopp! – a küszöbön
 
és mekkora a köz-öröm,
ha négykézláb ugyan, de sikerül.
 
Győz a csöpp hű erő –
– az, ugyanaz, mely itt e székben lám pihenni dűl –
Mely átráng rajtam, úgy mégis hogy ellenáll
 
és – de mire még? – megfeszül…
Miközben lábát megveti az Alcazar,
a Bab El Khemis (Marokkó) és mind a vár,
 
cinterem-kerítette templom és torony
Marrekechben, Pisában és amíg
 
– állt bár konokan bármily alapon –
mind főt nem hajt s térdre nem rántatik,
míg – etiam periere ruinae! –
míg el nem tűnik végül maga is a rom.
 
Mert jó úré-e, gonoszé,
mert minden erő – no mondd, kié?
És minden dicsőség és hatalom.
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]