No man’s time
Füleltünk. Halkult és – „Hallod?!” – elállt, |
el a féléve zengő ágyuzaj! |
Messziről egy-két csata-böffenet még, |
aztán – bár szinte szomjazta fülünk – |
sem az a dörej, mellyel távozik, |
sem az, mellyel megérkezik a gránát, |
sem a puskatűz tavi vartyogása… |
|
Csak csönd és CSÖND és CSÖND! S e hirtelen csönd |
|
lett esemény most, érzékelhetőbb, |
akár a hidak légbe fröccsenése, |
akár midőn pincénkre dőlt a ház; |
szivünkre légnyomást most ez hozott, olyat, |
hogy most is légzés-vesztve néztük egymást: |
tul fogjuk élni? |
Fülelünk, de csak |
tartott tovább a csönd, a Csönd. S mi éltünk. |
Sőt tágult, villámgyorsan. Zuhanó |
ejtőernyős felé száguld a föld úgy, |
ahogy felénk a jövő. S egyre éltünk. |
Aztán egyszer csak rándítva kinyílt |
valami értelem s lebegni kezdtünk |
egyenletesen már, de még csodák közt. |
Oh az a perc! A kor e senki-perce! |
A no man’s land-ok idején e röpke |
no man’s time! Ez a treuga dei! |
Az addig külön-sorsú szökevény |
katonák s közénk mosódott zsidók |
olyanok lettek, mint mi, teljesen. |
Milyen egyenlőséget, oh milyen |
földújulást igért ez a süket perc |
e dobhártyát feszitő ősi csönd |
|
|
|