A Lago Maggiore fölött
Hullámzik a tó és hullámgyürük |
a hegyek hajlatán is mindenütt! |
Bástyára bástya, lépcsős kertre kert. |
Nézd a tarajlást, mit a munka vert |
és ver szünetlen! Lugassal teli |
szallagnyi szöllők emeletjei |
hullámzanak és küzdenek. Lemáll, |
de felfut újra a fal és megáll |
a föld, a zöld a sziklán! Szabadon |
új terrasz zúdul át a terraszon; |
bástya-tajtékok, terrasz-torlaszok |
esengik s ostromolják a napot. |
körben a tájék: fölfelé zuhog! |
vedd szemre: harminc évszázada tart! |
Hullámzik lent a tó, a zöldelő |
s fönt láthatón a színtelen idő. |
|
Nézted a hetyke sziklavárakat? |
Bámuld az apró bérci falvakat, |
ahogy felállnak s végiglengetik |
vacsora-füstjük zászló-jeleit. |
Az a hódítás, az a győzelem |
egyetlen győzelmed, történelem! |
|
Álltam a völgy s a századok felett |
az úton, melyen Cézár ügetett |
s néztem, nézhettem egy szép dallamot: |
a kőfalak hab-futamain át |
s viharán át, mely szinte harsogott, |
néztem a bástyák konok vonalát, |
két szememmel, a hegyekre futott |
vonalakban a küzködő világ |
valami boldog dalát… Vén vagyok |
már a reményre, de ez elkapott, |
az a hang, ahogy újra-újra csak |
megostromolta a havasokat, |
elkapott az a szólam, az a szép |
akarat, az a zengő hetykeség, |
mely föl-fölcsapott a magaslatig, |
hol jég és csönd és tán isten lakik |
s amely, ha százszor is visszacsurog, |
markában tartja mégis a csucsot. |
|
|
|