A Lago Maggiore fölött
| Hullámzik a tó és hullámgyürük |
| a hegyek hajlatán is mindenütt! |
| Bástyára bástya, lépcsős kertre kert. |
| Nézd a tarajlást, mit a munka vert |
| és ver szünetlen! Lugassal teli |
| szallagnyi szöllők emeletjei |
| hullámzanak és küzdenek. Lemáll, |
| de felfut újra a fal és megáll |
| a föld, a zöld a sziklán! Szabadon |
| új terrasz zúdul át a terraszon; |
| bástya-tajtékok, terrasz-torlaszok |
| esengik s ostromolják a napot. |
| körben a tájék: fölfelé zuhog! |
| vedd szemre: harminc évszázada tart! |
| Hullámzik lent a tó, a zöldelő |
| s fönt láthatón a színtelen idő. |
|
| Nézted a hetyke sziklavárakat? |
| Bámuld az apró bérci falvakat, |
| ahogy felállnak s végiglengetik |
| vacsora-füstjük zászló-jeleit. |
| Az a hódítás, az a győzelem |
| egyetlen győzelmed, történelem! |
|
| Álltam a völgy s a századok felett |
| az úton, melyen Cézár ügetett |
| s néztem, nézhettem egy szép dallamot: |
| a kőfalak hab-futamain át |
| s viharán át, mely szinte harsogott, |
| néztem a bástyák konok vonalát, |
| két szememmel, a hegyekre futott |
| vonalakban a küzködő világ |
| valami boldog dalát… Vén vagyok |
| már a reményre, de ez elkapott, |
| az a hang, ahogy újra-újra csak |
| megostromolta a havasokat, |
| elkapott az a szólam, az a szép |
| akarat, az a zengő hetykeség, |
| mely föl-fölcsapott a magaslatig, |
| hol jég és csönd és tán isten lakik |
| s amely, ha százszor is visszacsurog, |
| markában tartja mégis a csucsot. |
|
|
|