Halál – nem ér a neved

72. júl. 22.

Az ÉS közli Kónya utolsó versét. A kórházban írta, ott a dátum is: július 9-én. Szép vers.

Másnap vagy harmadnap halt meg.

Hazáját szólítja a versben, az anyanyelv bölcsőjét emlegeti, ez ringatta őt is, erre emlékezik. S végül így fejezi be a verset: „majdan haló poraimat se engedd ki soha zárt tenyeredből.”

Majdan – mintha kicsit öblösen zengene Berzsenyi szava e puritán versben…

Majdan – fordított távcső, a közeli Halál visszaugrik ettől a szótól a végtelenül messzi szemhatárra…

Majdan haló poraimat – ódai reminiszcenciájú szavak az elmúlásról.

Megszólítják, és – költői rafinériával – mindjárt érvénytelenítik is a költő ágya szélén ülő, szíve felé tapogató Halált.

Megszólítják és kitelepítik őt – a Halált – a költői szólamok régiójába. Az Érvénytelenbe.

Milyen ravasz és megható szómágia ez!

Majdan haló poraimat – a megidézett Anyanyelv segít most elűzni a félelmeket. Tündéri áldott praktikával. „Ne félj a Haláltól, nézd, ő is csak egy szép frázis” – súgta az Anyanyelv, és a költő megnyugszik.

A Halál, az a bizonyos klinikai, nincs is.

Messze van. Messze, messze…

A Halál még valahol a XIX. század első évtizedeiben járkál, csizmásan, vitézkötéses dolmányban.

– Sokára fog az még ideérni, kisfiam.

– Mikor?

– Majdan – suttogja az Anyanyelv –, majdan…

Mert így szereti a mi halhatatlan Anyánk az ő halandó költő fiait.

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]