A kör, amelyből nem lehet kitörni
Egy délutánon át bolyongva az Akropoliszon, még meg akartuk nézni a múzeumot is,
de az már csukva volt.
Pedig az égre nyíló oszloprendek, a szobordíszüktől megrabolt homlokzatok, az üres
szentélyek után nagyon kívántam volna magát a városvédő istennőt is látni, vagy legalább a
saruját, ruhájának komoly drapériáit, gorgófejes melldíszét, már amit a töredékes szobrok meg
szoktak őrizni belőle. Persze, az arcát látni volna az igazi, a szűzi mosolyt, az okos
bagolyszemeket…
Gondoltam, itt az akropoliszi múzeumban biztosan megőrizték Pallasz Athénének
néhány szép márványtorzóját. Hol őrizzék, ha nem itt?
De a múzeum, sajnos, csukva volt.
Majd legközelebb, ha egyszer megint visszajövök Athénba.
A múzeum mellől lefelé indulóban át kellett mászni pár kövön, s egy kerítéshez
jutottunk. Itt nem volt út tovább, de a kerítés dróthálóján le lehetett látni a völgybe, mely idefent
széles volt, mint egy széttárt legyező, és lefelé egyenletesen szűkült. Szintén úgy, mint egy
legyező. Vagy inkább, mint egy félbevágott tág tölcsér.
Mint egy egykori tűzhányó kihunyt krátere.
A Dionysos-színház.
Félkörben futó padsorai tökéletes mértani rendet írnak a sziklás völgykatlanba.
Ebben a márványbélésű kráterban tört fel a görög dráma.
Itt mutatták be a Perzsákat, az Antigonét, az Elektrát…
Odalent, hátul, ahol a színfalak álltak, valamikor Sophokles támolygott, sápadtan,
premierlázban.
S itt pedig, ahol a kakasülő lehetett, megtárgyalták, hogy lesz-e valami ebből vagy
abból a szerzőből. A legelső sorban, a márvány karszékekben ült a zsüri, és ugyanerről
szavazott.
Itt kezdődött el az, legalábbis három tragédiaíró számára, amit kétezerötszáz év után
már különösebb túlzás nélkül nevezhetünk írói halhatatlanságnak.
Hiába! Semmi különösebb meghatódást nem érzek. Talán azért nem, mert a színház
tökéletesen használható színháznak látszik ma is. Odafent az Akropoliszon megrendítően érzi az
ember az időt. Hiszen a múló századokkal együtt szállt el onnét Pallasz Athéné aranyozott
szobra, s szálltak el a Parthenon frízei. Az Beócia felé, ezek London felé…
De a Dionysos-színház csak úgy hat rám, mint hatott a Nemzeti Színház épülete,
amikor diákként Pestre jőve először láttam. Bevallom: az is, ez is drámaírásra buzdítóan. Mint
minden használható színházépület.
Íme, egy színház! Ha a legrégibb is…
És ekkor a nézőtér lefelé szűkülő félköríveinek a középpontjában, a kráter szívében
megláttam a bűvös kört: az orkesztrát.
A mértani test kifordított palástjához ez is hozzátartozik: a kis fehér kör odalent.
És már nem a drámára gondoltam, a műfajra, amely itt megszületett, hanem csupán a
drámai formára, amely szintén itt született meg, s amelynek tökéletességét, titkát azóta is egyre
keressük.
És a kakasokra meg a tyúkokra gondoltam, arra, hogy meg lehet babonázni őket, ha
krétával egy szabályos kört húzunk köréjük.
A Dionysos-színház orkesztrájának is ilyen varázsereje van.
Abból a szép, szabályos fehér körből se tudunk – azóta se – kitörni.
Pedig de sokat próbálgatjuk.
Családi ebéd az Olimpuszon
Mit jelent egy család számára, miféle romboló élményt, hogy az apa író?
Elkapják a tekintetét, amint rajtuk legel. – Egy Saturnus! – ezt érzik, s hogy minden
emberire mindig éhes mohó pillantásaival ki-kiharap egy falást belőlük…
Hogy mi is a színház?
Képzeljük el, hogy a Pokol egyik sötét bugyrában színházi együttest talál Dante. Hisz
az a csoda, hogy ahol együtt volt annyiféle szenvedély, bűn és híresség, épp ilyesmire nem talált.
De mi lett volna, ha talál? S ott nézhetett volna végig egy színielőadást, ahol a néző is, a művész
is a szenvedő lelkek közül kerül ki. Gondolom, egy ilyen epizód, ha volna a dantei látomások
között, éppoly feledhetetlen képet adna a színház lényegéről, mint amilyet a szerelem lényegéről
ad Paolo és Francesca epizódja.
Mert hogy mi is a színház, az legjobban ott mutatkozik meg, ahol az embereknek
semmijük se maradt, csak épp a színházuk.
Ilyen pokolbeli színházról olvastam most egy francia hadifogoly emlékezéseiben. Ő
meg a fogolytársai a német koncentrációs táborban rendeztek egy színielőadást.
Leírja az előkészületeket.
A színdarab, amely véletlenül a kezükbe került, történelmi dráma volt, s méghozzá
egy aranyban dúskáló, pompázatos korban játszódó tragédia, Montherlant Halott Királynéja.
A párbeszédeket a latrinán tanulták meg. Az emlékezés erre meg a rendezésre kevés
szót veszteget. Annál hosszabban, annál részletesebben idézi föl, hogy s mint csinálták a színpadi
ruhákat, a portugál-barokk jelmezeket. Csupa király, infáns, udvarhölgy és főadmirális szerepel
a darabban. Az egykori hadifogoly emlékezésének a hevülete és részletekben bővelkedése arra
vall, hogy épp ez a megoldhatatlannak látszó technikai feladat, az udvari pompa előteremtése a
legnagyobb nyomorúságból, ez volt a legnehezebb, az igazán próbáratevő, hősi és diadalmas
része a lágerszínházasdinak. Szétkalapált konzervdobozok és sajtcsomagoló
sztaniolpapírdarabkák, villanydrótok alumínium bele, ellopott náci lobogók és bányásznadrágok
dicsőültek meg a színpadon a portugál grandok eleganciájában.
S aztán a díszletek! A vasforgácsokból összerótt óriáskandeláberek, a színes
celofánból készült palotaablakok, s ahogy aztán ezek kigyúltak a hátsó világításban…
Másfél ezer francia fogoly, másfél ezer állati sorban tartott, halálra csigázott és
megalázott ember 1943 karácsonyán így jutott színházhoz, a több esztendős sötétségben (tényleg
sötétségben: napjukat bányában töltötték) – a sötétségben fényhez.
Most, hogy ezt a beszámolót elolvastam, jobban tisztelem szívünk mélyén a naiv
vágyat, mely színes ruhákat, csodadíszleteket, minél több káprázatot szeretne látni a színpadon.
A szervezetnek erre is szüksége van (talán éppúgy, mint a vitaminokra), hogy szemünkön át
felszívjuk az ezüst- és aranypapír csillogását, a vörös palástok hőhullámait. S az anyag
átlényegülése, amely a színházi asztalos- és szabóműhelyben kezdődött, utolsó fázisában
bennünk megy végbe, a sejtjeinkben, mikor eltelünk egy szép látvánnyal.
Mert hogy mi a színház, hogy mért kell olyan ellenállhatatlan kívánással a színház, azt
legjobban így érthetjük meg: másfél ezer létminimumra redukált ember feljön a föld alól, hogy
elámuljon egy régi portugál királyi család merőben erkölcsi szenvedésein, arannyal kihányt
hófehér ruháin, a büszke szavakon, a hódolattal teljes kalaplengetéseken s a lengő fehér
kalaptollakon, hogy órákon át szokatlan szép szókkal s erős színekkel itassa érzékszerveit, s
hogy szívszorongást érezzen egy réges-rég meghalt infánsnő halálán – amikor pedig már
majdnem azt hitte, hogy a halál csak annyi, mint az a közömbös szénfal, amely mindennap – ma
és holnap is – ráomlik egy-két bajtársára.
Párhuzamosak ha nem találkoznak
Az István napját írom. Még csak nem is íróasztalfióknak. A Madáchnak, Uraynak.
Újabb szerepet szántak neki, ha már az előző évben olyan sikere lett a zsidó nyelvész
professzorral az Egy magyar nyárban…
Szemben ül velem a színházi ügyek főintézője. Hosszú az ebéd, megtöröm a csendet.
– Mit csinál az elvtárs?
– Tanulmányt írok a mai magyar drámáról.
Nem bírtam ki, kiböktem:
– Én meg drámát írok.
A hülye csendben még szellemeskedtem is. De már csak kínomban:
– Egy mai magyar drámát.
Ebben maradtunk.
Két héten át reggelizünk, ebédelünk, vacsorázunk egymással szemközt anélkül, hogy
egyetlenegy gondolatát megtudnám a mai magyar drámáról, s anélkül, hogy egyszer is
megkérdezné: hogy hát mi is az az izé, amin maga bütyköl?
A tragédia születése
Nietzsche könyvénél (hogy szerettem! milyen jó, hogy már korán, diákkoromban
találkoztam vele) nekem ma többet mond e témáról, a tragédia születéséről, Sinka István verse.
Nem dionysosi, inkább apollóinak mondható ünnepről szól. Napünnepről. A természet
ébredésének a pillanatáról. Gyerekkori emlék. „Egy koratavaszra emlékezek” – kezdődik a vers.
A tragédia két játékosa, a két „megszállott”:
két vad fiú, két kicsi pásztor, |
kiket az Isten megáldott. |
|
Lassan együtt van minden (lám, az Isten is), ami egy tragédiához kell.
„Március volt…” S ez a Március a következő három versszakban megmutatja három
aspektusát. A kicsi pásztorokhoz szólót, a magyarokhoz szólót, s aztán a kozmikusat.
A két gyerek – maguk kitalálta vagy újra fölfödözte rítus szerint – először is azért
áldoznak Márciusnak –
s adott ciberét, kalapot, |
rossz szűrt, a szánkba kínt, |
el ne felejtsen: adott, adta |
|
A következő szakaszban Március arculatán felpiroslik Ady és Petőfi
márciusköszöntőinek láza, tüze:
Már barkáztak ritkán a füzek |
a titokzatos közelgő tűznek, |
– Hej szent hónap!… A fák jussa |
ha te vagy a lázak márciusa! |
|
Mindez eddig csak expozíció, „lépcsőima” a Nap-Isten megjelenése elé. Ő most száll
föl az égre, és egyre följebb. Ez a márciusi ünnepen a kozmikus csúcs. És ezen a csúcson vált át
a természet megújhodásán érzett ujjongás az igazibb szertartásba: a tragédia-játékba.
és feljött és átszállt a nap |
– nőjünk meg ma, mint a nap nőtt |
és csatázzuk szét a foghatatlant, |
a hatalmat, ezt a levegőt. |
|
A kis Sinka Pista így invokálja a Napot (lehet, hogy a Nap fia ő, ha így versenyre kél
vele?), és kihívja (még népmesei hősként, s már a tragédia protagonistájaként) „a foghatatlant, a
hatalmat, ezt a levegőt”. Ahogy körülírja kihívott ellenfelét, az a Végzet is lehet. Hiszen a
Végzet is foghatatlan (tehát sebezhetetlen) és hatalom is, és láthatatlanul is mindenütt jelenvaló,
csakugyan mint a levegő. A harc kimenetele a két gyereknek semmi jót nem ígér. Mint magukat
e tavasz ünnepen áldozatra szánók, úgy készülnek föl – gondosan, a tradíciókhoz tartva
magukat, az otthon hallott mesékhez – föl a harcra és a halálra:
Én puskát vittem és puskaport, |
mert lázadni csak így lehet – |
s egy kis-balta élin golyónak |
|
Az a márciusi szél, amely a bokrokat dalolni tanítja, a két pásztorfiút játszani tanítja;
beléjük bújik, átjárja őket, szabadságot játszik rajtuk a szél, valami szép magyar
szabadságtragédiát, melyről oly nyilvánvaló, hogy nem először játszatik. Hiszen ami történik előírás szerint történik. Tragédia? igen, annál is inkább, mert félig-meddig szertartás, megvan a kánonja, mint a vallásos áldozatoknak. Előírásszerű az – a vers is
kimondja –, hogy ropog a puska, és előírásszerű az is, hogy a fiataloknak el kell esniök.
És szisszent a szeg, dörrent a por… |
Hisz úgy hallottam én valahol: |
a szabadsághoz ilyen zaj kell, |
meg sóhaj, tűz, vér s ifju halottak. |
|
De a régi szabadságharcoknak eme szinte rituális át- és újraélésébe beüt valami
váratlan, újszerű jelenség: a játék paroxizmusában szó fakad a pásztor-gyerekek száján. És ez már nem „liturgikus” mondóka, nem ortodox szent szöveg –
ellenkezőleg: új szó, mely most, a lőporfüstben, keres-talál először
kifejezésre:
|
…füst szállt a felhők csendjibe |
s a számban új szavak dadogtak. |
|
Milyen ismerős ez a pillanat is! A dráma őstörténetéből, amikor az akción kihajtott a
dialógus bokra (élményszerűen megismétlődik ez ma is minden drámaelőadáson); vagy amikor az
áldozópap szent elragadtatásában úgy érzi, a szárnyalás szavával maga is emelkedni kezd, s dalra
fakadva azt énekli „fel a szíveket!” (a sámán egykor ily pillanatban csakugyan fel is röppent a
levegőbe, hisz tudjuk); és ismerős ez a csúcspillanat a forradalmak történetéből – a párizsi színben
az „új szavakról” ismer rá Ádám (és vele mi) a francia forradalomra és a szavak (Marseillaise
szavai) mágikus világtörténetfordító erejére: „megleltem a szót, a nagy talizmánt, mely a vén földet
ifjúvá teszi”. Mik lehettek a pásztorgyerek torkán feltörő új szavak? Meglehet, hogy ők is a
Marseillaise-t énekelték ott a bihari pusztákon, a soha nem is hallott dalt, esetleg franciául? Miért
ne? Az eksztázis ismer ilyen jelenséget – a nyelveken szólásét –, nevezze bár ezt a szentlélek
misztikus ajándékának. Meglehet, mert abban a szent pillanatban, amelyről Sinka ír, már minden
lehet. Ő maga csak annyit mond róluk, ezekről az igékről – amelyek együtt fakadnak a rügyekkel
és az elesettek vérével –:
Szavak, hogy mienk az élet, |
s a vágyak már el nem enyésznek. |
|
Mindez, mindeddig: az akció felrobogása volt a beteljesedés nagy, végső jelenetéhez,
az önként vállalt emberáldozatokéhoz. A pásztorgyerekek eleve tudták (már az előző
versszakban mondták), hogy a szabadsághoz kellenek „ifjú halottak”.
Ők lesznek hát az ifjú halottak!
De hogy a szívünk nehogy még megrepedjen értük: „kiszólnak” a versből: csak játék
ez, színházasdi! – ami persze nem zárja ki, hogy ez a játék ne lehessen véresen, halálosan és
forró könnyeket fakasztóan igaz.
Aztán mímeltük a lehullást, |
hallgattunk, mint a megöltek… |
|
Consummatum est.
A többi néma csend – ahogy a Hamletben mondják. S ebben a csendben csak a
mozdulatlanul földön heverő két kis kölyök kuncogása hallatszik…
Ez a játék – a vers címe: „Két gyermek szabadságot játszik” – nemcsak
betyártörténetekből, Petőfi-legendákból és népmesék elemeiből született. A menete, a
kompozíciója, mindezeken túl, a termékenységet esdő áldozatokra megy talán vissza. Erre vall a
két gyerek hite, ami eltölti a szívüket, miközben „hallgattunk, mint a megöltek”:
s úgy képzeltük: a vérünktől |
tündöklenek a búzaföldek. |
|
A tavaszi napéjegyenlőséget követő holdtöltekor halt meg Jézus is. Biharban még – nem is olyan rég – a pásztorgyerekek tudták, hogy az efféle március végi ifjú halottak vérétől Péter-Pálra majd „tündöklenek a búzaföldek”.
Szabályok és kivételek
A dramaturgiának megvannak a maga szabályai. A drámatörténet pedig számon tartja
a kivételeket.
A jó drámaírónak éppúgy kell ismernie a drámaírás szabályait, mint az összes
lehetséges kivételt ezek alól a szabályok alól.
Én mindig csak drámatörténetet szerettem tanítani.
A nagy kivételezőket.
Egy kétszereplős dráma írása közben
Rájöttem, hogy az ember nem úgy fejlődik, mint ahogy a színdarabírók meg a
kritikusaik általában képzelik: minden nap egy lépést.
Egy nagy ugrás előre. S aztán ehhez igazítják lassanként a többit: gondolatot, érzést,
baráti társaságot…
Donec Eris Infelix…
Ha van Gondviselés, dicséretet érdemel, mert nem hagyja magára a boldogtalan
alkotókat. A latin közmondás úgy tudja, hogy a szerencsés embernek számos barátja van, s hogy
a szerencsétlen egyedül marad.
E közmondással ellentétben a példák arra vallanak, hogy a sikertelen költő, az elő nem
adott drámák írója, a soha ki nem állító festő sincs egyedül.
Nemcsak a terített asztal vonzza a barátokat. A szerencsétlenségnek is megvannak a
maga ínyencei.
Ilyen volt Bárány Boldizsár, a kéziratban rekedt Bánk bán lelkes olvasója, híve,
kritikusa.
Megérte a Bánk bán dicsőségét is. Mit érezhetett, midőn látta, hogy a művet, amelyet
húsz évvel azelőtt ő egyedül vett érdemes drámaszámba, most az egész ország ünnepelni kezdi?
Mit érezhetett? Örömet? Elégtételt?
Tudjuk, mit érzett.
Dühöt.
*
Vajon hány ellensége lett volna Jézusnak, ha megteszik zsidó királynak?
Tizenkettő – legalább.
Hiába az egész
Miért megy olyan keserves nehezen neked az írás?
Mert ahányszor csak nekifohászkodom az írásnak, előre tudom, hogy minden mondat,
amit leírok, reménytelenül cipelni fogja a hátán a kifejezhetetlent. És ez, mint az olvadó aszfalt,
befolyik a mondatok közébe, a szavak közé, a betűk közé… Figyeled? Most is!
Kiállás
Főiskolások meghívtak A Tojás vitájára. Lelkes vad kiállásra készülnek. Ha kell –
elvéreznek A Tojásért.
Furcsa.
A Tojás hőse – Magis – a világirodalom egyik legcinikusabb, legmegalkuvóbb
figurája.
Tanácsok egy kezdő drámaírónak
A jó emberrel nem tud mit kezdeni a drámaíró. Szinte elképzelhetetlen, hogy egy
valamirevaló drámaíró valamikor is bedőlt volna a filantrópiának, és hősként állított volna
színpadra egy jótét lelket. A jóság legföljebb a dráma legvégén jelenik meg, amikor próbára már
nem tétetik. Már nincs is alkalom rá. (A konfliktus szigorú próbáját – nagy kérdés – vajon
kiállná-e az elegáns Fortinbras vagy a Tartuffe végén beavatkozó, igazságos uralkodó?)
Mintha a drámában gondolkozó író szemében eleve gyanús volna a jóság. Ezzel a
gyanújával a drámaíró megelőzte az újkori moralistákat és lélekbúvárokat, akik szintén arra
intenek, hogy az erényeinket – Larochefoucauld-val szólva – álcázott bűnöknek tekintsük.
Vagy talán a drámai effektusok állnának gyenge lábon, ha jóságra épülnének.
Cocteau, amikor drámát ír a jóságról, nem mulasztja el megemlíteni, hogy újszerű és
rendhagyó drámát ír: „Bacchus annak a kemény jóságnak a darabja, amelyet a lágy jósággal
szegezek szembe… Hans jó. A herceg jó. A kardinális jó. Lothar jó. Christine jó. Ezt érzem
újnak ebben a darabban, mivel az erőt rendszerint a gonoszság mechanizmusában keressük.”
(Mellékesen: a Bacchus megbukott. De ez még nem bizonyít semmit.)
Cocteau konfliktusa a jó és a jobb között meglepően hasonlít ahhoz a konfliktushoz,
amelyiket egy időben mint „szocialista konfliktust” hirdettek: a fejlett és a még fejlettebb
között…
Shakespeare – persze Shakespeare aki mindent tud – szintén megcsinálta egyszer a
csupa jóságok konfliktusát. A Lear király elején a három lány verseng. Egyik jobb, mint a
másik. Gyönyörű álkonfliktus! Hisz tíz perc se kell, és lehull az álarc a két gonoszról…
Kezdődhetik a dráma.
További tanácsok egy kezdő drámaírónak
Minden drámaíró fél a szervezett buktatástól. De csak a fiatalok szokták bevallani ezt
a félelmüket.
Sophokles első darabjait idegen, már elismert írók nevén nyújtotta be az Archonnak.
Marivaux a Herceg Álöltözetben avagy az Előkelő Kalandor című vígjátékát titokban
próbáltatta, s olyan plakátot nyomattak róla, amin se cím, se szerző nem szerepelt, hogy előzetes
összeesküvésre, kritikusi intrikára mód ne nyíljék.
Elképzelhető, hogy az ilyenformán megsértett kritikusok hogy zajongtak. Azzal
vádolni őket, hogy ármánykodni akartak, holott ármánykodni akartak. A bemutató viharos volt
– írják a szemtanúk.
A darabnak sikere lett.
A nagy élmény: az idő
„Két esemény közti periódus” – mondja Platón. „A tudatfolyamatok szemléletének formája” –
mondja Kant. „A szomjas ajak és a pohár közötti távolság, ahogy csökken vagy növekszik” – szóval
az, ami a vágy és beteljesülés közt van – Guyau szerint.
„Az időt elgondolni nem tudjuk, csak megélni!” – mondta Bergson.
Ennek a fogalomnak már a lényegében van valami megragadhatatlan, hiszen elsősorban azt tudjuk
róla, hogy fut, száll tova… Nem csoda, ha ilyen természettel a nem egykönnyen meghatározható
fogalmak közé tartozik. S a filozófusok feleletei mellé sorolhatnánk azt is, mit mond a mitológia a
gyermekeit felfaló Kronosról, mit mond a szófejtés, és mit a szociológia az idő fogalmának
kialakulásáról, s mit mondtak eddig a költők az idő múlásáról Anakreontól Apollinaire-ig.
Közbevetőleg: kimondták olyan tökéletes klasszicitással is, mint József Attila, aki egyik négy
sorában a dalok magától értetődő közvetlenségével és Goethe tömörségével mondja el, amit csak a XX.
század embere tudhat az időről, a mennyiségi és minőségi változásról, s arról a harmóniáról, amely
ennek a változásnak a felismerésével jár.
Közeledik az én időm. Ha már |
ennyi a kín, világot vált valóra – |
én nem csalódom – minden szervem óra, |
mely csillagokhoz igazítva jár. |
|
Hogy is ne volna ilyen izgalmas az idő, amikor a csillagok járása és szívünk dobogása, születésünk
és halálunk, a növekedés és az öregedés, az utazás és a börtön, a haladás és a maradiság mind-mind
szembeötlően az idővel kapcsolatos dolgok.
Vagy gondoljunk a történelemre, amelyben hol „kizökkent az idő” – Hamlet panasza szerint –,
és ekkor lesz Dánia: börtön, hol pedig elérkezik az idők teljessége, amikor – Petőfi tökéletes
meghatározása ez a forradalomról – „százados mulasztást visszapótol egy hatalmas óra”.
És az irodalomban!
Az eposz, a regény, a dráma egyre csak az idővel birkózik: sűríti és oldja, követi és játszik vele.
De talán egyetlen műfaj sem kapcsolódik annyira az időhöz, mint éppen a film.
A film, azaz a mozgókép vonzóereje éppen abból fakad, hogy egyszerre mozgó is meg kép is. A
valóság tükrözését össze tudja kapcsolni egy szokatlan intenzitású időélménnyel.
Van néhány nagy regény, amelyben úgy élvezem az idő múlását, mint csónakban, ha Tahitól
csurog az ember Szentendre felé. Az idő szinte megáll, de megindulnak a dombok, a házak, a fák…
egy asszony mos a parton, utánunk néz, s már eltakarja a fűzfa.
Ölébe vett minket az idő. Minden elmúlik, csak mi nem, akik együtt megyünk az idővel.
Ez a legnagyobb biztonság.
…Fekete zubbonyos, szőrmekucsmás lovasok itatnak egy patak torkolatánál. Kutuzov előőrsei.
És a váci vonat messzi füttyjelére most valahol egy szalonban összerezzennek… „Hol van Anna?”
Cárokat és Napóleonokat, gárdatiszteket és szenvedő asszonyokat vet ki partjára a regénybeli idő.
Ott hamarosan az elmúlás martalékává lesznek. Ezért nem illik regényben előrelapozni, mert csak
gyorsítod amúgy is oly rövid sorsukat!… S mi pedig, akik a regény folyamában sodródunk, véljük:
megállt velünk az idő, bent vagyunk az idő méhében, s majd csak az utolsó lapon zökken velünk a
csónak neki a partnak, ahol aztán oly vészes gyorsasággal tűnünk el mi is tolató vonatok közt,
csatazajban vagy egy fűzfa alatt. Éppolyan gyorsasággal, mint a regényhősök.
Giraudoux egyik darabjában azt kérdik: mi a végzet? – s így felelnek rá: a végzet meggyorsult idő.
Nem ismerek ennél tökéletesebb meghatározást. Ez visz közelebb a dráma lényegéhez. Mert itt
van a titka a cselekménynek is, a feszültségnek is, és annak is, amit úgy mondunk: a jellemek kibontása
és sorsuk beteljesedése.
A nézőtéren az első csend – amikor nincs köhögés, és nincs székrecsegés – rendszerintakkor áll
be, amikor a közönség észreveszi, hogy a hős „vesztébe rohan”, avagy „lejtőre került”, illetve a hőst
„elkapta a gépszíj”, „hajtja a szenvedély”, vagy amikor éppen megmoccan az a kis kő, amelyből az
omlatag terepen látnivalóan lavina lesz.
A dráma cselekményében azt éljük át, hogy a különféle akcióknak mi a summája, azt a gyorsuló
végzetet, amely beteljesedik az időben.
A királynő mulatozik a merániakkal. Ottó nő után jár. Tiborc lopni indul és sír, a békétlenek
békétlenkednek, a nagyúrnak szikrát okád a vére, a király meg valahol háborúzik… Mindez együtt:
egyetlen tragédia összegeződő menete, s az egyes akciókon túl felsejlik – mintegy új szereplőként – az
a végzet, amely itt Gertrudist, Bánkot, Melindát, Endrét egyaránt földhöz fogja verni. Úgy is
mondhatnám, a drámában már az integrálódott idő számít, az egyéni akciókból végzetté sűrűsödő idő.
Gondoljunk csak a Csehov-darabokra: a Három nővérre, a Cseresznyéskertre: egy társadalom
egyetemes elmúlásának vagyunk tanúi. Mintha csak egy homokóra pergetné szemeit a színpadon.
Minden megállni látszik, csak az idő nem. Az álmodozásoknak és a téveteg akcióknak összege: épp
a feltartóztathatatlan elmúlás. S ez gyorsabb, mint a szereplők élete folyása, ez az elmúlás még a
legöregebbik szereplőt is utoléri, elevenen kerül még az is koporsóba, mint a Cseresznyéskertben a vén
lakáj.
A sok renyhe, ellustult, ábrándos élet mögött ez a szapora kopácsolás méri a dráma végén, hogy
milyen frissen jár az idő.
Az idő általában éppolyan objektív a drámában, mint a rezonőr.
Nem csoda, hogy Shakespeare rezonőrként lépteti fel az időt, a Téli Regében, ahol az Idő:
eseményeket kommentáló kórus.
A dráma hősei hol észlelik, hol nem, hogy benne vannak a sodrásban. Hol bevallják ezt maguknak,
hol tagadják. Ez a kettősség gyakran jellemző azokra, akiknek sarkában a végzet: egyszerre dermesztő
fényben látnak mindent, s aztán belevakulnak, épp e látványba. A luciditás és a vakság könnyen együtt
jár a drámában, mint például Oidipusnál, aki szenvedélyesen nyomoz önmaga után, mert mindenáron
tisztán akar látni, és tisztánlátásáért fizikai vaksággal fog fizetni.
Vagy hogy vígjátéki példával éljünk, az úrhatnám polgár pontosan tudja, fillérre, hogy mennyi
kölcsönt adott a grófnak, soha vissza nem adásra, de azért ad neki tovább, számolatlan…
Erre szoktuk mondani, hogy a hőst „elvakítja” a szenvedély. Vakságából pedig rendszerint az
következik, hogy minden tettével, akarva-akaratlan a kimenetel gyorsítását szolgálja.
Vannak, akik nem bírják ezt a gyorsulást. A gyengébb idegzetűek. Mint például Ophélia és
Melinda, akiket elméjük rövidzárlata jótékonyan kikapcsol az utolsó menet fokozódó hajszájából. Hogy
ez számukra is mennyire időélmény, világosan mutatja, hogy a dráma vészterhes agitato- tételében ők immár csak dalolgatnak: átlendültek egy olyan világba, ahol nem érzik az időnek
idegtépő gyorsulását, ahol számukra megállt az idő, mint egy lírai dalban. Ők kilépnek a robogó
gyorsvonatból virágot szedni. Nem ér a nevük. Összetörnek.
Mi a végzet? A meggyorsuló idő.
És akkor mi az élet?
Talán a lelassított végzet, ahol üresjárat, unalom, alvás, megszokás és közöny lassú égésre ítéli
az esedékes katasztrófákat.
A mindennapi élet úgy őröl, mint az isten malmai. Lassan.
A dráma gépezete pedig úgy jár, mint egy ördögmotolla. Vagy ahogy az Oidipus-dráma modern
francia változatának címe mondja: „machine infernale”.
(A 30-as évek filmjeinek mindent túlélő stílusában)
Postakocsi, benne ül a hősünk, kocognak a lovak. A kocsis mellett a trombitás ráérősen fújja.
Vágás. Az üldözők, valahol messze, lóra kapnak. Hajrá! Vágás. Lovakat vált a postakocsi. A kocsmáros
akadékoskodik. Hősünk közben a szép csaplárnéval enyeleg. Vágás. Az üldözők lovainak patái alatt
csak úgy röpül a föld… Vágás. Egy kanyarodóban valaki felhúzza a puskája kakasát. Feltűnik az első
üldöző. Lövés!
…És így tovább. Az eseményeknek ez a képlete csak filmben érvényes, és igen sok film él vele.
Mi ez a képlet?
Mindenkinek van valami célja, mindenki igyekszik feléje, különféle gyorsasággal. Minden egyes
akciónak észrevehetően más a tempója. S ezekből az állandó tempóváltásokból alakul ki a film ritmusa.
A leggordiuszibb csomót, az egymásba gubancolódó életet tárja fel a film, szálat szál mellett,
ahogy gombolyodik, gyorsabban vagy lassabban a párkák guzsalyáról.
Az az érdeklődés, amely a moziban szép egyetértésben összehozza az igényes és a kevésbé igényes
nézőt, nyilvánvalóan nem abból fakad, ami a filmekben irodalom. A bestsellerekből készült sikerültebb
filmeket megnézi az is, aki finnyásabb, hogysem regényben olvassa őket. És a Vörös és feketét viszont
megnézik azok is, akiket eluntatna különben Stendhal műve.
Persze, sok oka van annak, hogy a film általában szélesebb körű érdeklődést kelt, mint amekkorát
a benne levő irodalmi mag keltene – könyvben. A sok ok közül egyet hadd említsek: a film vállalkozott
rá, hogy szemünk láttára elemezze, miféle akciókból szövődik össze egy-egy esemény. Anatómiai
leckét ad az életről, menet közben, az izmok mozdulásáról. Valahogy úgy, ahogy József Attila a Duna
sodrában meglátta a habok ütköző erejét.
S talán nem vetem el túlságosan a sulykot, ha azt mondom, hogy a modern ember számára a
társadalomban ütköző erők analízise – pláne mozgásuk közben – legalább olyan izgalmas látvány, mint
volt valamikor a polgárság számára a lelki jelenségek analízise.
Nem véletlen, hogy az évszak és az időjárás szinte soha el nem hanyagolható körülmény egy film
megcsinálásánál. Hiszen a csillagok és a meteorológiai jelentések periodikus változásai tanítottak
kezdetben az idő múlására és mérésére, s ezek belejátszanak ma is minden időélménybe.
Ezért nem szakadhat el ezektől a film.
Talán ezzel függ össze: mostanában a legtöbb film befejező képében a hős beleolvad egy
kozmikusabb képbe. A filmek utolsó képe ritkán műtermi felvétel. Rendszerint „külső”. A szerelmesek
nekivágnak a világnak, gyalog, lóháton vagy vonaton. Avagy a nő eltűnik a sötét éjszakába. Avagy csak
a felhőket látjuk, ahogy szállnak elfelé. Vagy egy víztükröt, elülő hullámokkal…
A hősök túllépnek a horizonton.
Kronos megint felfalta gyermekeit. Egyszóval: múlik az idő.
Jób könyvéhez
A szenvedésre való képességeink határtalanok. Alsó határ a pokol. És Danténál sincs
példa rá, hogy a pokolbeli kínokat valaki is ne bírta volna ki.
Euripides is ezzel az alaptétellel kezdi elragadóan nagy tragédiáját – az elő nem
adandók közé suvasztott – Orestest:
Nincs semmi szóval megnevezhető csapás, |
Nincs szenvedés, sem isten-adta földi baj, |
Mit el ne bírna emberi természetünk. |
|
Minden tragédia alapja, többek között ez a felismerés „Embernek alkata nem bír ki ennyi kínt és rémülést” – mondják a Lear király viharjelenetében. „Dehogy is nem bír ki!” – feleli vissza a zsinórpadlásról Shakespeare vagy a Jóisten. S egy jót csavarnak a kínpad csigáin.
*
A szenvedések látványának azonban megvannak a maga határai.
Ó, nem az elviselhetetlen felé.
Ne félj, nem szakad bele a szív.
Ellenkezőleg. A legleleményesebben fokozott szenvedés is – a szemlélő számára – két-három óra múlva unalmas lesz.
Ebből a felismerésből született meg a drámai mű ökonómiája.
Játékidő két-három óra.
*
N. B. Bikák sorozatos szenvedése valamivel hosszabb ideig tudja lekötve tartani a nézők figyelmét, mint az embereké. Ha jól emlékszem, egy corrida négy-öt órát is tarthat.
Játékidő
(Variáció az előző témára)
Részvét, aggodalom, csodálat… Ezekkel az érzésekkel adózunk a tragédia sokat
szenvedő hőseinek. Nemes érzések, de – úgy látszik – eléggé rövidéletűek.
Hogy a tragédia játékideje három órát nem haladhatja meg, annak feltehetően csak az
az oka, hogy három órán túl már nemigen tudnánk illő részvéttel követni a hőst végzetes útján.
Fokozni, fokozni, fokozni az effektusokat – minden szerző tudja a leckét –, de egy időn túl hiába
überol.
Az ember ugyanis – mármint a néző, de lehet, hogy maga a tragikus hős is – végül
minden rémségbe beleszokik. S vége a tragédiának.
Ha egy tragédia túl sokáig tartana: a világrenddel csendben kiegyező nézők
tapsolhatnának az istenek akaratában megnyugodva vándorútra kelő, vak Oidipusnak, s a
szociális otthonban ógva-mógva sakkozgató öreg Lear királynak. Legfeljebb az a bosszankodás
zavarhatná a közönség megelégedését, hogy minek is kellett annyit izgulnia az előadás első
három órájában, amikor tudhatta volna, hogy a dolgok végül is mindig rendbe jönnek.
Mert az idő múlása mindent rendbe hoz. A tragédiában pedig
mindent elront.
Regény és dráma
A regényíró természeténél fogva hegeliánus. A hősök körül ott a társadalom, a
társadalom körül a világmindenség, s emögött ott a múlt, csökött és már feloldott
konfliktusaival. Natasa sorsa összefügg Napóleonéval, és Bethlen Gáboré azzal a kozmikus
fénnyel, mely megjelent a kolozsvári templom tornya felett. S mindebben van valami
megnyugtató. A világ: egy – s csak úgy jutok öntudatra, ha felérem,
hogy ennek az egységnek vagyok része én is.
A drámaíró viszont egzisztencialista. Hősei attól körvonalazódnak figyelemre méltó
emberekké, hogy megpróbálnak kikelni a világmindenség vetett ágyából, és szembeszegülnek az
amorf világgal, amely így tetten érve, kénytelen kiadni üzemeltetése sötét titkait. Egy pillanatra
láthatóvá lesz a mechanizmus. „Nyilatkozzál, elrejtezett bűn!” – így vallatja Lear a
mennydörögve kussoló Mindenséget.
Finálé
Vajon el lehet-e jutni egy dráma végén oda, hogy az akusztikus és a vizuális
effektusok között megszűnjék a határvonal? Hogy a hős a hangot fényként érzékelje? És a
csendet – sötétségként?
S hogy a hirtelen fény nemcsak vakító, hanem fülsiketítő is legyen…?
El tudom képzelni, hogy Lázár vagy Jairus lánya lehetett ilyen hiperérzékeny a
feltámadása után. Újszülöttként érzékelték a világot.
De vajon nem lesz-e részünk efféle hiperérzékenységben már előbb, és
mindnyájunknak? A halál pillanataiban?
Ezt is el tudom képzelni.
*
Mindezt abból az alkalomból, hogy az Egy szerelem három éjszakája első felvonása
végén játszom ezzel az effektussal. S érzékeny kedély sem kell hozzá: a Légós Szörnyeteg
fényként érzékeli a dalt…
Miért ne? Hisz a jelentésükben egyek.
Ahol nincs, ott ne keress
Amikor azt olvasom valamelyik darabomról, hogy „a szerző morális kérdést vetett fel
benne”, az első érzésem mindig az, hogy aki ezt írta, biztosan nem is látta a darabot, vagy
valakivel összetéveszt, s amit pedig utána érzek sokáig: az, hogy benyálaztak.
A legeslegritkább esetben vetek fel morális kérdést a drámában. Egyrészt, mert a
legtöbb morális kérdésfeltevés gyanús a szememben – demagógiára, vezércikkre, parasztfogásra
gyanús. Másrészt, mert az egyébként leghelyénvalóbb morális kérdésfeltevés sem helyénvaló a
drámában. A dráma ott kezdődik, ahol a morál már letette a fegyvert.
Persze, a közönség már megtanulta a gondolkozni lusta kritikusoktól, hogy a komoly
drámákban morális kérdéseket illik keresnie. (Mire gyűjtsön a fiatal pár: a nagypapának
tolókocsira, vagy magának autóra?)
A darabjaimat legtöbbször azért értik félre, mert morális kérdéseket keresnek bennük.
S mivel nincsenek, tehát – jobb híján – morális kérdéseknek neveznek ki olyasmit, ami nem az.
Esetleg a legnagyobb jóhiszeműséggel.
Olyasmi ez, mint ami az Egy szerelem három éjszakájával történt a Petőfi Színházbeli
bemutatójakor. Operettszínházi szervezők becsalták a közönséget azzal, hogy pikáns vígjátékot
fog látni. S a szegény, szórakozni vágyó közönség egyre mélyebbre süppedt a csalódásban, és
nem tudta mit kezdjen a halálba masírozó költőkkel. De egyszerre a darab vége felé felvillant
valami operettremény. Három rongyos alak jött be ugyanis a színpadra, és egy mulatságos
tercettben előadták, hogy ők élve ették meg a svábbogarat…
A hosszú merevgörcs felengedett, a közönség megmozdult, minden csalódását feledve,
felderült, boldog volt, kacagott, és nagy tapssal köszöntötte a három torzonborz, idegsokkos
alakot, akiktől mókázást remélt.
A közönség merő jóindulat volt. Egy morzsányi bohózati effektus is elegendő lett
volna neki, szegénynek, hogy kedve szerint elszórakozzék, s elégedetten menjen haza.
De nem! Az ügyetlen szerző ezt a sokat ígérő bohózati pillanatot is elpuskázta. A
három táncoskomikus a főhős haláláról hozta a hírt. (Micsoda képtelenség: egy bonviván – aki meghal!)
A közönség – annak idején, a Petőfi Színházbeli – meg volt győződve arról, hogy
operettet látott, hiszen neki operettet ígértek. Csak éppen rossz volt az operett.
Ugyanígy hiszi a közönség azt is, hogy a drámáimban fülbemászó morális motívumok
vannak.
Egyszer s mindenkorra: nincsenek.
ÉN és MAGAM
A lírikus Katona József – akinek a szelleme előtt, nagyságát
felismerve, Weöres Sándor áldozott – ilyesmit ír egyik versében:
Személyiségünk ilyen szétválasztására – nála is a kirobbanó agresszivitás pillanatában! – csak József Attilánál tudok példát. („Kedvesem betegen fekszik… mi kéne, két pofon?”)
De szívesen odatenném mottónak ezt az idézetet Katona Józseftől némelyik darabom elé, például a Késdobálók elé. Szeretők között a kényszerű muszáj-bántások drámáját akartam benne megírni.
Általánosabb szinten majd minden drámámban előjön ez a gondolat: mért van bűnöm, ha nincs? Vagy még általánosabban: az ember nem azonos – feltétlenül – azzal, aki a tettet elkövette. (A törvény előtt persze érvénytelen alibi ez.) Ezért is bámulom olyan rokonszenvvel Euripides Helénáját – a világkurva Heléna megjelenik itt, mint a hitvesi hűség mintaképe. Aki Párissal megszökött, egy afféle „magam” volt, közben az „én” Egyiptomban szűzen várta férjét…
Katona verse, József Attila lírája, Euripides őrültnek látszó paradoxona kezdi világossá tenni: mennyit kísértett engem drámaírás közben az ÉN és a MAGAM szerepcseréje.
Önkritika
A Csend az ajtó mögött c. dráma alkalmából
Miféle Oidipus Kolónosban az, amelyet nem előzött meg az Oidipus király? Hogy
lehet a kibékítő végről írni, ha nem előzi meg a kivetettség, a bűntudat és az öncsonkítás
drámája?
Átkozott életre jöhet csak áldott halál.
Miért nyílik csak száz évben egyszer az aloe-virág?
A legélesebb szavú regény még mindig konformistább, mint a legszelídebb szavú
dráma. Mert a regény úgy mutatja be a dolgokat, mint immár megtörtént dolgokat, amelyeknek
helyes vagy helytelen voltán eltűnődhetünk, fellelkesülhetünk, könnyet ejthetünk, de változtatni
rajtuk nincs módunk.
A regény „folyása” – pláne „folyama” – a nálunknál nagyobb erők ellenállhatatlan
sodrására utal. Regényt olvasva ezeket ismerjük fel, ezeket tapasztaljuk ki azzal, hogy rájuk
bízzuk – és szinte vitetjük – magunkat. S így a regény tulajdonképpen a szükségszerűség
tudomásulvételére nevel. Még azt is megkockáztatnám, azt a feltevést, hogy minél
terjedelmesebb a regény, annál inkább kiadják az epizódok benne az erkölcsi világrend
(valamiféle Világrend) mágneses erővonalait. Az „eleve elrendelés szele” éppúgy megcsap az
Odisszeában, mint a Háború és békében, mint az Erdélyben. Mint a Szent Lajos király hídjában,
a Száz év magányban vagy Ottlik regényében. A regény – eleve vagy végül – elfogadtatja
olvasóival a megtörtént dolgok „önigazolt” Világrendjét, amelybe – s erre jó az elbeszélő múlt
távolságtartása – belesimulni látjuk a legkiválóbb, legrendhagyóbb kalandokat is.
Ezért merem tehát megismételni, hogy egy regény nem lehet olyan antikonformista,
hogy ne lenne alapvetően konformista.
A dráma pedig jelen idejű.
Már ez is elég hozzá, hogy ébren tartsa a nézőkben a beavatkozásra kész reflexeket.
Hiszen az úgynevezett „drámai feszültség” a választás (pontosabban: a választhatás)
kockázatából ered. Abból, hogy a drámában mindig ott van az alternatíva lehetősége. Hogy a hős mást is csinálhatna, mint amit csinál. Hogy az emberiség
ősapja – például – könnyedén magját veszejthetné az emberiségnek. (Nem beszélve arról, hogy
ha tirannus: lehetne demokrata, lesz is. És Kepler válhatik Dantonná… stb.) Hogy a hős, ha
royalista: gyilkolhat királynét. És hogy Othello szívében bármelyik pillanatban éppúgy
felébredhetne a halálos gyanú Jágó ellen, mint Desdemona ellen… A drámának a
legereszkedettebb, legpötyögősebb pillanataiban is tudva tudjuk, hogy minden de minden
másként is lehetne.
Az egész világ másként lehetne.
Nem oktalanul veti föl Madách az első, a mennyei színben, hogy egyáltalán célszerű
volt-e a világot megteremteni?
De van, ami még inkább megveti az ágyát a dráma antikonformizmusának.
A dráma cselekménye mindig az élet értelmetlenségeinek a szorításában – vagy
legalábbis: érintése nyomán – alakul. (Mint a korongon forgó sár a fazekas tenyerei közt.) A
legszelídebb drámában is folyton ott kísért a gyanú, hogy ez az egész teremtés hiábavaló. Ha
egyetlen szót sem ejt erről a szerző: akkor is ott kísért.
Holott – mióta a világ világ – a fennálló társadalmi rendszerek szeretik azt hinni, hogy
egy stabil és problémátlan Kozmosznak vethetik a hátukat. Személyes sértésnek veszik, ha a
dráma – ha mégoly általában is – a lét alapvető értelmét kezdi el gyanakodva, ámulva,
szorongva piszkálni.
Csak nagyon kevés olyan város akadt eddig, amelyik vállalta, hogy értelmes és
humánus világot teremtsen akkor is, ha a Világ rendje értelmetlen és vadállati. Ezekben a
kivételes bátorságú városokban virágozhatott a dráma, reprezentatív műfajként, egy-két
évtizedig.
A drámai virágkorról, I
Ha az ember a görög drámát (a drámacsodát) a görög történelembe helyezve nézi,
hajlik rá, hogy a következő hipotézist állítsa föl:
1. kellett hozzá a sorozatos győzelmek biztonsága (Salamis, Marathon, politikai és
kereskedelmi szövetségek),
2. kellett hozzá a győzelmi paranoia teljes hiánya, a képesség a legyőzött ellenség
fájdalmainak megértésére (Aischylos: Perzsák, Euripides: Trójai nők).
A győzelmi pozícióból következik a fölény, hogy van jogunk és hivatásunk a világot
magyarázni.
A győzelmi paranoia hiányából pedig következik a
képességünk a dialógusírásra, arra a felismerésre, hogy az egymással életre-halálra szemben álló
felek egymás tükörképei: szenvedésükben, végső sorsukban, s abban a hitükben is, hogy náluk,
csak náluk az igazság.
A világtörténelmi győzelem – mely maga se gyakori – a lehető legritkábban jár együtt
a győzelembe való begőzölés hiányával. Lehet, hogy ezért virágzik az emberi történelemben
csak oly elvétve a dráma, ritkábban, mint a százévenként nyíló aloe-virág.
A drámai virágkorról, II
Dicsérjük a görög csodát. Athén áldott éghajlatát, amelyben kivirult a görög dráma.
Áldott komisz éghajlat lehetett az is.
Aischylos emigrációba ment onnan, megtört szívvel. Euripides szintén. Mindketten
idegenben írták meg utolsó művüket.
Az alapkérdés
A kérdés, amit a drámai művek föladnak, csupán változatok a Szfinx kérdésére:
– Mi az, ami reggel négy lábon, délben két lábon, este három lábon jár?
(Oidipusnak, akitől a Szfinx ezt kérdezi, baja is van a lábával: „dagadt lábú” – már a
neve is ezt mondja. A Szfinx egyből kiszúrta az elnyomorodását. A kérdés a kérdezettet
személyesen, létében érinti tehát. Testre szabott a kérdés.
Megborzongató. És mi az a harmadik láb? Csak nem a vak ember fehér botja? Hány éve van még Oidipusnak a maga-megvakíttatásáig?)
– Ember – válaszol az ifjú Oidipus, helyesen. És ezzel megnyeri a pályázatot. (Első
díj: a mama keze.)
Még konkrétabban is válaszolhatott volna ez az ifjú Oidipus. Nemcsak ilyen általános-emberien.
– Hogy ki? Hát én vagyok az. A négyláb-kétláb-háromláb.
De ha a fiatal Bánk bántól kérdezi ezt a Szfinx, ő is így válaszolhatott volna:
– Én vagyok az.
És Lear is:
– Én vagyok az.
És Peer Gynt és Beckett hősei és a Németh Lászlóéi is, mind-mind:
– Én vagyok. Én vagyok. Én vagyok.
Sophokles beszélgetése Tychével az Oidipus Kolonosban befejezése után
Szereplők:
Sophokles, drámaíró, 90 éves
Tyché, istennő, halhatatlan
– Tudod, miért vagytok ti mindig olyan elégedettek a legutolsó művetekkel?
– Talán azért, mert annak van leginkább szüksége gondra és szeretetre…
– Ellentmondásban vagy! Hiszen ha gondra és szeretetre van szüksége, máris
elismerted, hogy a műved gyermek még, esendő, törékeny, mazna, nyavalyás, koraszülött…
– Nem, nem, nem!… Ez távolról sem az.
– Látod! Éppen arról van szó, hogy tökéletesnek tartod, és nem istápolásra szoruló
nyomoréknak.
– Ez így van.
– Később kiderülhet – amint a régebbiekről rendszerint kiderült –, hogy van hibája.
De most, frissen, tökéletesnek tartod. Főművednek tartod.
– Ez így van. De nem tudom, miért.
– Nem találod ki? Hát mi más módon gondoskodhatnánk a jó halálról azok számára,
akiket szeretünk? Csakis így. Megelégedetté tesszük őket. Elültetjük szívükben azt az érzést,
hogy felülmúlhatatlant alkottak.
– Az igaz, hogy semmi sem békít ki minket inkább az elmúlással, mint az az érzés,
hogy sikerült végre a tökéletes mű.
– Mint például most a tiéd. Ez a legutóbbi.
– Igen. Ez most csakugyan tökéletesnek látszik…
Kis csend. Csak annyi, amíg mindketten nyelnek egyet. S aztán Sophokles így
folytatja:
– Mért leplezted le az istenek kegyes csalását? Miért fosztottál most meg attól, hogy
boldogan halhassak meg?
Céltudatos pedagógia
Az ifjú Euripidest bokszolásra és pankrációra fogta az apja, mert azt jövendölték neki,
hogy fia győzelmi koszorúkat fog szerezni a versenyeken. Hogy milyen versenyeken, azt a jós
már nem mondta meg. Az apa csak a sportban gondolkozott. Hogy a drámairodalomban is lehet
koszorúkat szerezni, eszébe se jutott. A kis Euripides tehát reggeltől estig edzett. Nem
eredménytelenül. Győzött is egy ifjúsági tornán.
Kis híja, hogy egy félreértett jóslattal és ennyi szülői gonddal nem sikerült
Euripidesből olimpiai ökölvívó bajnokot nevelni.
*
Aristophanes persze erre azt mondaná – soha nem enyhülő maliciájával, ha
Euripidesről van szó:
– Hátha nem is értették félre a szülők azt a jóslatot.
A szív sebei
Euripides 636. számú töredéke (a Nauck-féle jegyzék számlálata szerint) így hangzik
– Csengery fordításában:
A művészetben jártas boldogtalanabb |
A járatlannál, mert nem jó, rossz sors biz’ az, |
Ha tűrni kell akárkinek bírálatát! |
|
A dráma, amelyből ez a töredék való, örökre elveszett. Húsz-huszonöt sor ha fennmaradt így idézetekben belőle, márványszilánkok egy nagyszabású szoborcsoportból. Annyit tudunk csak, hogy a látnok és a halottat feltámasztó Polydosról szólt a dráma, aki közben nem is volt tudatában a maga csodás-vajákos képességeinek. Milyen lehetett az euripidesi mű – ki tudja azt?
De ebből az idézett három sorból lírai hitellel tör fel az oly sokszor és oly méltatlanul meghurcolt, megcsúfolt tragédiaköltő keserűsége. Hivatását átkozza el itt.
A művet nem, de Euripides lelkiállapotát pontosan lehet e töredékből rekonstruálni.
Azért annak is bizonyára nagyon fájhatott a szíve, aki valahol Alexandriában ezt a három sort kimásolta Euripides pusztuló életművéből… Épp ezt a három sort.
A drámaíró halála
Euripidest Archelaos király kutyafalkája tépte szét, amikor egy ligetben pihent. Azt
mondják, azóta közmondássá lett Macedóniában „A nőstény kutya bosszúja”. Volt ugyanis
Archelaos királynak egy szép szukája, ez elkóborolt a trákok negyedébe, azok elkapták,
megölték, megsütötték, megették. S utána Euripidest kérték meg, hogy bűnükért bocsánatot
esdjen nekik a haragvó királytól. Euripides megtette. No hát, az a gyilkos kedvű falka ennek a
szukának a kölykei lettek volna.
De Euripides úgy is érezhette, hogy az athéni kritikusai találtak rá, az az
engesztelhetetlen, vad vadászkutya falka, amely elől elbujdosott ide barbár földre… S hiába!
Öregember volt már. Eratosthenes szerint hetvenöt éves. Nem tudott védekezni. Ahogy
az első szaggató fájdalmak után egyszer csak kezdett mindegy lenni, ami most megesik vele –
milyen buta, buta történet, hogy a kutyák eszik meg őt! Hogy fognak nevetni ezen egész
Athénben!
Seneca, avagy az írói felelősség
Ő írta a legvéresebb tragédiákat. A cselekmény bennük az elszabadult pokol. A
kegyetlenség színházának ő az ősatyja. Nem csoda, ha ma a tragédiáit kezdik felfedezni.
Régebben mint moralista volt divatban. Mint moralistát még az egyházatyák fedezték
fel, s a legolvasottabb szerző volt végig a középkoron át.
Ő volt a mértékletesség filozófusa. Az arany középúté. Az erényes életé. Művei:
szenvedélyeink elfojtására vezérlő kalauzok. Mily jellemző annak a műfajnak már a neve is,
amelyben Seneca halhatatlan lett: Erkölcsi Levelek!
Erkölcstan – levelező oktatásban.
Igen, voltak pedagógus ambíciói. S lehettek is, hiszen nála felkészültebb mestert
keresve se lehetett volna találni a gyakorlati erkölcstan tanítására.
Ő nevelte Nerót.
*
– Íme, a sors fintora a nagy etikai életműre! Micsoda irónia! Az Erkölcsi Levelek
röhögnivaló csődje! A sok moralizálás eredménye: Nero!
– Irónia? Csőd? Olyan biztos ez? Hátha inkább a sors beteljesülése? A drámaírósorsé?
A Médeáról és egyéb családirtó szörnyetegről tragédiát költő Senecának hátha épp ez volt a
végső, igazi elégtétele? Nero!
Az egyház türelme
Hogy az egyház hogy viselhette el a színházat és a színházakban a tragédiát, ezt az
eredetében és szemléletében egyaránt pogány műfajt (az üdvözülés lehetősége kizárt a
tragédiából is, a komédiából is, horribile dictu: szerintem még a passióból is), ezt a
megkeresztelhetetlen műfajt? Egyetlen válasz lehetséges erre, az az oly mély humorral teljes
felismerés, amelyet Fernand Alquié tett egy Sartre-ról szóló tanulmányában, s amely a
fölényérzetnek és a toleranciának benső kapcsolatáról szól:
„A katolikusok igen jól el tudják viselni az ateistákat, feltéve, ha ezek szomorúak.”
Ember és szerep
Láttam Hamletot Gábor Miklóssal, láttam Othellót Bessenyeivel – de úgy is
mondhatom: láttam Gobbit a Karnyónéban, Majort a Tartuffe-ben…
Hogy olvad át a dráma hőse a színészbe, s a színész a hősbe? Mi köze van X. Y.
színésznek, kortársunknak, az esetleg évszázadok óta meglevő szerephez, s mi közük a
szerepeknek a színészekhez?
Ezt a rejtélyt, mivel megfejteni úgy se tudjuk, próbáljuk inkább még rejtélyszerűbb
szépségében meglepni.
A legrégibb bölcsnek, Herakleitosnak egy mondata mintha épp egy efféle rejtély
közelébe vinne minket. Talányos mondat, mint a legtöbb herakleitosi töredék, de fordítsuk csak
le Nórára és Tolnayra, az Ügynökre és Timárra.
A mondat így hangzik:
„A halhatatlan halandó, a halandó halhatatlan, ez éli annak halálát, az halja ennek
életét.”
Hogy is kezdjük? Miller Ügynöke halandó… Vagy inkább úgy, hogy Timár halandó,
az Ügynök halhatatlan…?
Szemek
Ezt a tűnődést azzal kéne kezdenem, hogy most olvastam Marcel Jouhandeau legújabb
naplójegyzetei közt ezt a mondatot: „A fecsegők szeme éppoly kifejezéstelen, mint amilyen
ékesszóló a némáké.”
*
A színészekben a színház elkoptat valamit.
Ismeretes jelenség, hogy főiskolás korában még szinte minden színinövendék alkalmas
filmre, később már jóval kevesebben. (Klasszikus példa, hogy Bajor Gizi szinte reménytelen eset
volt a film számára, s a dilettáns – a színpadon pláne nevetségesen dilettáns – Karády Katalin
ugyanakkoriban filmszínésznőként lenyűgözte a közönséget.) Nem pusztán az ifjúság varázsáról
van szó. Nem is csak arról, hogy az ismeretlen arc talán hitelesebb…
Amit a felvevőgép nagyon hamar észrevesz: a tekintet közvetlensége. S a színpadon a
szem megy legkönnyebben tönkre. Azt hiszem, igaza lehet Jouhandeau-nak – azok a
végeérhetetlen párbeszédek ártanak meg, amelyekhez a tekintet szekundálni kénytelen. Az
egymástól elütő szerepek. A rossz szerepek. A felfokozott érzelmek. Az álérzelmek… Nem
csoda, ha végül is a szem valahogy „kitágul”. Engem egy színész figyelmeztetett rá, hogy
nézzem csak meg, bizonyos korban a színészek között sok lesz a halszemű.
A játék tüzében, a rivalda fényében ezek a szemek is kigyúlnak. Tűzijátékok
parádéját, elektromos viharokat produkálnak. De a filmen esetleg olyanok lesznek, mintha egy
mélytengeri akváriumban úsznának felénk.
Persze sokan vannak, akik töretlenül megőrzik – vagy egyszer váratlanul újra
megtalálják – tekintetük frisseségét.
Transzfer
(Lánczy Margit mesélte, nem sokkal a halála előtt)
– Én nem tudom, miért, de Márkus Emília haragudott rám. Hogy ezt honnan veszem?
Az öreg Paulayné egyszer azt mondja, hogy menjek fel hozzá délután teára… Majd hirtelen
hozzáteszi, persze csak akkor gyere, ha nem zavar, hogy Márkus is ott lesz. – Miért? mi nem
vagyunk faséban – mondom. – Nem-e? – mondja kétkedően Paulayné. – De hisz Márkus azt
mondja, hogy te üldözöd őt. – Én? – Igen, mert egyszer, hogy elrontsd az ő nagy jelenetét, leejtetted
a bugyogódat a színpadon. – De hisz én azt sohasem tettem. Ellenkezőleg, Márkus Emíliának esett
le egyszer a bugyija egy nagy jelenet közben, ő lenézett csodálkozva, majd kecsesen kilépett belőle,
és egy bűbájos mozdulattal kihajította a színfalak mögé! De nem az enyém esett le, hanem az övé.
Nekem csak annyi szerepem volt, hogy utána gratuláltam neki a lélekjelenlétéhez, mert csakugyan
az lett volna a kínos és az ordenáré, ha elkezdte volna visszahúzogatni a szoknyája alá a bugyit, ha
már egyszer leesett. Gratuláltam tehát neki, hogy ilyen pillanatban is megtalálta az egyedül helyes
mozdulatot. Kilépett belőle, lehajolt, megfogta egy csücskét, s a bugyi kirepült, mint egy fehér
galamb… De hogy miért fogja rám, hogy én ejtettem le a bugyim, amikor én csak gratuláltam…
(Közbeszólhatnék. – Csodálkozik, hogy mért haragudott magára a Márkus? Hát ezért.
Márkus Emília nyilván szerette volna elfelejteni az egész bugyi-elhullajtást, s maga pedig
emlékeztette rá. Gratulált neki, nem hagyta, hogy elfelejtse. Ezért aztán magára ruházta a fatális
bugyit. Magára vetítette. A modern pszichológiában ezt úgy hívják: transzfer. Persze, az is lehetséges, hogy Márkus már régebben szerette volna magát nem
szeretni, de a haragra nem volt oka. Végül aztán jött ez a bugyi. Kapóra jött. És még szerepet is
cserélt magával, hogy annál jobban gyűlölhesse… Egy kollégát, aki az ő bosszantására képes
bugyit hullatni! Ismeri a mondást? Hogy saját levetkezett hibánkat gyűlöljük legjobban a másik
emberben? Márkus a saját levetkezett bugyiját ruházta magára!)
Nem szóltam közbe. Lánczy Margit így öregen, börtönviselten, s – akkor már sejtettük
– vészes betegen is annyira megőrizte zavartalan bizalmát az emberekben – egy gondtalan,
századeleji ifjú dáma problémátlan bizalma volt ez –, hogy meg sem értené, miféle szabálytalan
torz játékokat tételezünk mi fel az emberi lelkek alvilágában.
– …Ma sem értem, hogy mért haragudhatott. Annyit gondolok rá, és nem értem. Maga
se érti, ugye? Már arra is gondoltam, hogy talán azért haragudott így, mert feltűnően fiatalabb
voltam nála. Legelőször a Kaméliás nőben léptünk fel együtt. Kis szerepem volt, Gauthier
Margitnak azt a kis barátnőjét játszottam… Hogy is hívják? Mindegy. Tizennyolc éves voltam.
Ó, ő sokkal több. És ez az életkorkülönbség akkor úgy hirtelen kiugrott. Én nem is tehettem
róla. Kiosztották rám a szerepet… Ezért haragudhatott talán?
(Ugye, hogy nem kell mélypszichológiai iskola a nőknek. Mindig mindent tudnak a
szív titkairól.)
Császárkor
A görög rabszolga Athénből magával hozta az ízlést, ismerte a klasszikusokat, az
alkotás titkát és szabályait, esetleg maga is filozófus volt vagy költő, vagy szárnyaló szavú rétor.
De bármikor eladhatták őt, favágásra foghatták, ágyba cipelhették, megölhették.
Egyetlen sansza volt a kényelmes életre s az illúzióra, hogy valamit átplántálhat
magából, a kultúrájából, az ízléséből – ha nevelői állást kapott egy nagyúri háznál. Szerencséje
volt, ha a kölyök kezes volt, figyelmes, tanulékony, nyílt eszű, és nem botoztatta meg
minduntalan a mesterét. Ha nem volt szerencséje, kifogott valami nyakas, hiú, sötétfejű császári
fattyút, s hiába adta bele a lelkét, nem jutott a tanítványával semmire, de semmire. A
tanítványát, minden filozófiai és poétikai lecke ellenére, csak az érdekelte továbbra is, hogy ki
kit öl meg a családban. Ha a pedagógusnak félig volt szerencséje, sikerült a tanítványban
felébresztenie a művészi becsvágyat. Ilyenkor ő lehetett a tanítványának a négere. Írhatta a
versikéket, amelyekkel a tanítvány brillírozott, a darabokat, amelyekért a tanítvány besöpörte az
állami díjakat és a tantièmet, s írhatta a beszédeket, amelyek válságos helyzetben megmentették
a hazát. A rabszolga ambíciója csak az volt, hogy a tanítványa lehetőleg ne írja át a verseit, ne
rondítson bele a drámákba, és feltételes mód helyett ne használjon felszólító módot, amikor a
szenátusban recitálja a betanult szónoklatot.
Az effajta négerkedő rabszolga élete a legkevésbé sem volt biztonságos. A tanítványa
előbb-utóbb meggyűlölte, s mihelyt úgy érezte, hogy már maga is tud verset írni, megüzente a
mesterének, hogy most már felvághatja az ereit.
Itt tartottam, amikor közbeszólt egy kollégám, egy másik pária. Ezt mondta:
– Ennek a rabszolgasorsnak minden változatát én is megismertem. Mennyi Nerónak
írtam már filmet és milyen kevés Marcus Aureliusnak.
– Tévedsz, kedves Senecám – így feleltem neki. – Ennek az összehasonlításnak
semmi, de semmi alapja sincs! Rómában a császári princeknek és a patrícius gyerekeknek a saját
zsebpénzükből kellett megvenni a rabszolga írnokaikat. A költő és a filozófus nem volt nemzeti
ajándék.
Lehetőségeink – lehetetlenségeink
Tegnap este Leányfalura hogy visszajöttem, itt találtam Makkot és Szász Pétert.
Hogy mit csinálok idekint – kérdik.
Elmondtam a Nérót.
Azt is, hogy az utolsó előtti jelenetben Szent Péterrel és Szent Pállal találkozik a
császár. Csak ennyit. Hisz még én se tudok többet róla.
– Néró felajánlja nekik, hogy kikeresztelkedik – vágja rá Szász, akinek az esze rájár a
paradoxiákra.
Amit mond, nemcsak a vígjátéki dramaturgia szerint a lehető legjobb fordulat, hanem
– csudálatosképpen – tökéletesen egybevág a legújabb Néró-irodalommal. Két éve jelent meg
Párizsban a Saint Néron című könyv, s – úgy tudom – mostanában kezdik publikálni azt a
mozaikképet is, amelyen Néró császár Szent Péterrel tárgyal, bizalmas diskurzusba elmerülve.
Ilyen esetekben mindig elámulok a magyar dramaturgi közkultúrán. Sehol a világon
nem lehet ilyen jól, ilyen lényegmegcsavarásokkal megbeszélni egy drámát, mint Budapesten.
Hogy én annyira hiszek egy magyar drámaírói iskola lehetőségében, annak elsősorban
az efféle tapasztalataim szolgálnak alapul. Történelmi élményeink gazdagsága, valamint a
könnyenhívésből könnyű iróniába átcsapó pesti szellem, aztán az a – szinte velünk született –
érzék a dialektikához, hogy mindenhez könnyen megtaláljuk az ellentétes nézőpontot is, s végül
az ösztönös drámai formaérzék: ebből a kultúrából világraszóló
drámairodalom sarjadhatna. S fog is, remélem.
Viszont ezt egyelőre megakadályozza a színházat csinálók földhözragadt szelleme –
„Játszani is engedd!” – Jó, de nem titeket – ez rá a válasz.
Csurkának a kártyásokról szóló darabja, Sarkadi Oszlopos Simeonja hiába vár
színpadra. És ezekről a kiváló magyar művekről egyetlen kritikai hang sincs – bár nyomtatásban
megjelentek –, miközben a világ akármelyik táján folytatott kísérletnek széles, izgatott,
lelkendező sajtója van.
Egy tett: több motívum
A császárválasztás pillanata.
A római szenátus Tiberius kezébe adja a főhatalmat. Csak adná. Mert a császárjelölt –
mindenki meglepetésére – hosszan kéreti magát. Hogyhogy? Hiszen Tiberius fertelmesen
becsvágyó lélek. Akkor meg mit szerénykedik?
Tacitus két magyarázattal is szolgál.
Első magyarázata: Tiberius így akarta vitathatatlanná tenni, hogy őt a közvélemény, a
szenátus akarata emelni a trónra, s nem holmi kulisszák mögötti asszonyintrika. Rimánkodjanak
csak körülötte az atyák. Másik magyarázat: amíg a kapacitálás folyik, Tiberius ki akarta lesni,
hogy kik az ő igazi hívei és kik a langyosak. Megjegyzi magának azokat, akik csak tessék-lássék cibálják a tógáját.
Gaston Boissier ezt a kettős motiválást arra hozza példának, hogy lám, Tacitusban
önellentmondások vannak, bizonyára különböző források nyomán dolgozott. Sőt, egymásnak
ellentmondó források nyomán. Mert az első magyarázat, Boissier szerint, hízelgő egy leendő
császárra, a második viszont árulkodó, leleplező. Vagy ezért ódzkodott Tiberius vagy azért –
mondja Boissier –, de a történetíró feladata az lett volna, hogy eldöntse: melyik motívum volt
igazából Tiberius viselkedésének a rugója.
Azt hiszem, Tacitus jobban ismerte a hatalomvágy lélektanát, mint Boissier. Tiberius
színlelt megtorpanását egyszerre motiválhatta ez is, az is. Álszerénysége
is, bizalmatlansága is. Sőt, így igazi ez a tett, az indítékoknak ebben az
összefonódottságában. Hisz nagyon is együttjár: a hamis alázat taktikáival a jegelt vérszomj.
Ez a két motívum, épp így együtt, teszi drámai hitelűvé a jelenetet. Shakespeare is
ilyenfajta dupla és tripla fogásokkal jellemzi hősei tetteit – és tétlenségeit.
Hála a bérgyilkosaimnak
A Néró-darabomban végigcselleng két bérgyilkos. Mint más darabokban az inasok.
Kimennek, bejönnek, csak éppen nem azt mondják, hogy „tálalva van”, hanem azt, hogy
„Agrippina nincs többé.”
Az ilyen bérgyilkosoknak megvan a színpadi hagyományuk. Brutális vagy túlságosan
is sima arc. Fél szemről a fekete kendő ma már mellőzhető, egy fülönfüggő megengedhető.
Meglepett, amikor a szereposztásból láttam, hogy két kölyökszínészre osztotta ki
Kerényi ezt a két szerepet. – „Miért?” – Valami olyasmit mondott: – „Mert ezeknek jó
balettmozgásuk van.” – „Táncolni fognak?” – „Miért ne?”
És még megkért, hogy a harmadik felvonásban próbáljam kicsit növelni a szerepüket.
Nincs akadálya. Énekelni akarnak? Táncolni akarnak? Rajta! Vargha Balázsnak szóltam. Vette
a lapot, remek verset írt nekik. Kocsár zenét szerzett rá. Én meg adtam a szájukba egy-két szót,
részvéttől csöpögőt, szadistát…
A próbán most láttam őket.
Az utolsó kép előtt is gyakran bejönnek, egy-két szót mondanak, ha mondanak, de
mindig valami jó, éles akcentust kap tőlük a jelenet.
Az utolsóban, amikor elkezdik a párbeszédüket, mintha egy új stílus szele törne be a
színpadra.
Mi történik itt?
Néró halott, vagy legalábbis halottnak hiszik.
De ez a Néró szituációja, nem az övék.
Mi az ő szituációjuk?
Gyászolják Nérót?
Többek közt. Mert közben le is akarják vágni a fejét.
Félnek az új császártól?
Többek közt.
Úgy beszélnek, hogy a szituációjukban szituálatlanok maradnak. Úgy beszélnek, hogy
jellemükben tettenérhetetlenül változékonyak maradnak…
A mondataik úgy függenek össze egymással, mint a póklábak ízületei. Az egyik
mondatuk nem határozza meg a másikat.
Végre!
Mióta dialógusokat írok, arra törekszem, hogy egyre sűrűbb váltásokkal írjak. Bármit
mondtam az egyik mondatban, a következőben esetleg az ellenkezőjét mondhatom. És az
előadáson aztán mindig szenvedtem, mert ezek a „váltások” legtöbbször észrevehetetlenül
beleolvadtak az alapszituációba, vagy a beszélő alapjellemébe.
A két bérgyilkos jelenetében épp az lelkesített föl, hogy a színészek itt distancírozták
magukat a szituációtól. Így megőrizhették a szabadságukat a dialógus váltásaira. Mit dialógus!
Szabadságukat – az életre, a halálra.
*
Rómában most pláne: két ballerinó-ra osztották ki a
bérgyilkosaimat. Ők már Nero korától is distancírozták magukat. Az Álom-képben meztelenül
táncolnak szecessziós angol misszekkel…
Abszurd műtét
Kivágni az emberből egy font húst – de egyetlen csepp vér nélkül!
A velencei kalmáron nem tudja végrehajtani Shylock ezt az operációt.
Maga a gondolat is szokatlan, furcsa. Nevetséges is, nemcsak embertelen. Középkori
kínzás, jogi bakafántoskodással… Micsoda rémes dajkameséből eredhet ez a motívum? Mindig
bosszantott a primitívsége…
Miért kellett ez Shakespeare-nek?
Talán azért, mert ő tapasztalatból tudta, mi ez. A velencei kalmáron tervezett abszurd
műtét neki jelkép is lehetett, s benne egy fájdalmas önvallomást közöl, személytelenül,
diszkréten. Egyszóval: líra ez. Mert kivágni húsunkból egy darabot, de minden vérnyom nélkül:
ez maga a drámaírói mesterség. Bizony, minden egyes főszereplőbe bele kell adni egy-két font
húst magunkból… A drámaíró, legalábbis, így érzi.
Még szerencse, hogy a drámaíró szervezete tudja pótolni a hiányt. De állítólag nem
egészséges évenként egynél többször csonkolni magunk.
Rómeó itt, Rómeó ott
Érdekes beszámolót küld az egyik londoni tudósító – Szabó L. István – a Royal
Shakespeare Company újonnan kreált Rómeo és Júliájáról. „Nincs itáliai napfény – írja –, nincs
szőlőlevelekkel felfuttatott cirádás veronai erkély, nincsenek kecses reneszánsz táncosok, nincs
palotai báljelenet és akrobata vívás. A fiúk bőr- és prémkombinációból varrt jelmezei inkább
skóciai nyárra alkalmasak, semmint mediterrán hőségre. Haragos ifjak
ezek, akik legszívesebben erőszakkal feszítenék szét életük kereteit. De ezek a keretek, Farrah
víziójában, vasból vannak, és börtönre emlékeztetnek.”
A beszámolóban idézett angol lapok látnivaló elismeréssel írnak erről az új
Shakespeare-felfogásról. A tudósító idézi is a Times szavait: „kegyetlen támadás a nézőbe
idegződött elképzelés ellen”. Még az ellenérzést tápláló kritikusok kifogásai is átlátszóak: „A
bírálatok egy része – így állapítja meg a londoni tudósítás – nehezen tudja szakmai kifogásokba
csomagolni a rendezéssel szembeni politikai ellenérzését.”
Ezzel az új Shakespeare-felfogással mintha mi már találkoztunk volna. Az elvével
legalábbis. Két évvel ezelőtt, a pesti Nemzeti Színház színpadán. Az is a Rómeo volt, Major
Tamás rendezése. Aki nem látta, az is emlékezhetik rá. Hiszen annyit emlegették – felemlegették
– a Verona utcáin rendet fenntartó gumibotos katonákat. „Major a gumibot-jelképpel a hatalmi
terror, a félelem légkörét akarja szuggerálni, amely elpusztítja az érzelmek szabadságát,
tágabban: a szabadságot” – így jellemezte a pesti előadást itt az ÉS-ben, Létay Vera.
S most a londoniról szinte szóról szóra ugyanezt olvashatjuk.
– Mi az? Lopják Majort?
(Mielőtt a jól idomított reflexű olvasó megbotránkoznék e kérdés abszurditásán,
gondoljon arra, hogy a Szellemnek régen felismert tulajdonsága, hogy nemcsak onnan ide fújhat,
hanem innen oda is. Spiritus flat ubi vult.)
Túl harsány szerelem
Othello szerelme Desdemona iránt az első pillanattól kezdve gyanús.
Nem azért, amiért az apának és a többi velenceinek gyanús. Számukra: ez abszurdum.
Az én szememben inkább azért, mert mintha Othello sem hinne igazában benne. S
ezért hirdeti ilyen fennen szerelmi győzedelmét. (Ő hívatja a Tanács elé Desdemonát.) Túl
hangos szerelem ez. Osztentatív. Tele van retorikus elemekkel. Kit akar meggyőzni Othello?
Vajon végső soron nem saját magát-e?
Vádolják őt mágiával, varázslattal, kuruzslással. Othello ha bűvöl, szóval bűvöl. A belépője az, hogy itt Velencében hangosan kell hirdetni önnön
érdemünket.
A szó hatalma, igen.
S nem tudom, hogy ennek első számú áldozata nem éppen szegény Othello-e, aki
belehajszolja magát ebbe a voluntarista szerelembe. Mert akarja, hogy az örökös, öröklött előítéleteknek ne legyen igazuk. Így aztán, persze,
megint csak igazuk lesz.
A zöldszemű szörny nyugalomba vonul
Mi az oka annak, hogy Othello helyett Jágó lép elő főszereplőnek?
Talán az is, hogy évszázados erkölcsi normáink visszavonulóban vannak egy Új
Poligámia moráljával szemben. Egyre kevésbé találjuk jogosultnak és meggyőzőnek a
Féltékenységet.
Valljuk be: kit érdekel?
Az Intrika, az igen, az még mindig érdekesebb.
Agnoszticizmus
(A Hamlet első két soráról)
A Hamlet sötétben kezdődik. „Most veré az éjfelet” – mondja majd Bernardo.
Szellemóra, tudjuk. Az az óra is, amikor minden tehén fekete. Hangok a sötétben, a vaksötétben:
– Ki az?
– Nem úgy: te állj s felelj: ki vagy?
Bernardo, Francisco, Marcello és Horatio úgy közelednek egymás felé csakugyan,
mint vakok. Vagy mint bekötött szemű gyerekek.
(Persze, a Globe-ban volt az igazi: ott nem volt díszlet-sötétség, ott a színészekre volt
bízva, hogy játékukkal megteremtsék az áthatolhatatlan éjféli sötétet, napfényes délutáni
előadásokon. Indításnak egy egyperces black-tragi-comedy! Egy
csöppnyi atombomba: gyújtószerkezetként a szuperműhöz. Tellett Shakespeare arzenáljából.)
Nemcsak az éjfél bakacsinja hullott a katonák közé, ennél súlyosabb és
áthatolhatatlanabb drapéria is: a bizalmatlanságé – mely mindig
kétrétű, sokrétű… Hiszen senkiről sem lehet tudni, hogy csakugyan az-e, akinek mondja magát.
Barát-e vagy ellenség? Eleven-e még vagy csak kósza lélek? A katonai reglamában az efféle
bizalmatlanság persze természetes, és ők most katonásdit játszanak itt:
– Ki az?
– Nem úgy: te állj s felelj: ki vagy?
S közben azt kiabálják ki, ami lelkük legmélyén lappang: a szorongást, a félszet.
Hiszen, aki látja őket a sötétben (a néző azért néző, hogy lássa), az látva látja, hogy a saját
árnyékuktól is ijedeznek.
Egy rövid kérdés s a kérdésre kérdés lesz a válasz: ezzel már benne vagyunk a Hamlet-tragédia sűrűjében. Mondhatnánk: főtémájában. Mert már benne vagyunk a valóság
megismerhetetlenségének a légkörében.
– Ki az?
– Nem úgy: te állj, s felelj: ki vagy?
Ebben a speciális dániai légkörben természetes a kölcsönös gyanakvás: vajon a velem
szemben álló azonos-e önmagával, s hogy vajon engem elfogad-e annak, aki vagyok.
Hiszen a Szellemtől is meg kell majd kérdezni, hogy az-e, akinek mutatja magát. S
akármit mond is, meglehet, hogy csupán a színfalak mögött röhögő királygyilkosoknak egy
ügyes trükkje az egész szellemjárás.
Öt felvonáson át faggatja majd Hamlet a valóságot, hogy tanúskodjék a szellem
személyazonossága mellett, ellen:
– Ki az?
És az őt környező valóság bizalmatlanul visszakérdezi Hamlettól:
– Nem úgy: te állj, s felelj: ki vagy?
(Még mindig a Hamlet két első soráról.)
A drámakezdő első ki az? végigvisszhangzik aztán a
következő öt felvonáson. A fejekben is, elsősorban Hamlet fejében.
Hát nem abban őrlődik-e föl Hamlet, nem abba zavarodik-e meg, és lesz dermesztően
lucidussá, nem amiatt töri-e magát új meg új bizonyságok után, hogy sehogy sem lehet biztosan
tudni a Szellemről, vajon hiteles-e vagy ördögi káprázat? És Claudiusról: ártatlan-e vagy
gyilkos? Hogy nem lehet tudni: a függöny mögött patkány motoz-e vagy az államminiszter? (bár
ez nagyjából mindegy.) S hogy Ophelia üdvösségünk angyala-e avagy a manipuláció eszköze?
Hogy maga Hamlet is észnél van-e vagy eszelős? Hogy mi jobb: lenni vagy nem lenni?
A dráma egy megtorpanással kezdődik. Bernardo belép a színre, valami gyanúsat
észlel, és elkiáltja magát, épp ő, aki jön:
– Ki az?
Francisco ugyanilyen riadtan visszapofázik:
– …ki vagy?
Ezzel kezdődik el az ötfelvonásos merre csörög a dió.
A Hamlet harmadik sora
Az éjféli őrségváltáson Bernardo kivágja:
– „Sokáig éljen a király!”
Mi más is lehetne a katonai jelszó egy királyhullától bűzlő Dániában?
Nincs kibúvó
A mindegy van. Az álmodt minden-mindegy, amelynek arcát Ady meglátta a
világháborúban. Az úgyis elért a halál felismerése – micsoda részvéttel! – a spanyol földműves
ádáz katonasorsában. A farkas esz meg avagy emésszen meg holló szép magyar alternatívája
Zrínyinél (a vadkant, mint lehetőséget, kihagyta); s ennek visszhangja megint Adynál: „úgyis
mindegy, farkas esz meg ördög esz meg…”
Kibúvó nincs – na és ha van, akkor mi van? –, csak a mindegy van. Például a Hamlet-féle. Emlékszel?
„Ha most történik: nem ezután. Ha nem ezután, úgy most történik.”
Egyetlen szerep
Strehler rendezésében a Cordeliát játszó színésznő (Ottavia Piccolo) játssza a Bolondot
is. Teheti, a színpadon Cordelia nem találkozik sohasem a Bolonddal. Feltehetően már
Shakespeare-nél is egyetlen színész (ott színész és nem színésznő) játszotta ezt a két szerepet.
Strehler rendezésének ez a szenzációja. Ami azt mutatja, hogy ez a merész
szereposztási ötlet jóval több egy szereposztási ötletnél, hogy túlmutat önmagán, a tragédia sötét
(mert feltáratlan-feltárhatatlan) mélyei felé – ami persze egy ilyen létünk végső kérdéseit érintő
tragédiánál, amilyen a Lear király, azt is jelenti, hogy ez a szereposztási ötlet az emberi sorsunk
sötétjébe (amely szintén feltáratlan – feltárhatatlan) vetíthet egy pillanatra fényt.
Nyilvánvaló, hogy Lear király szívének két legkedvesebbje: Cordelia és a Bolond.
Hasonlítanak abban a negatívumban, hogy egyik iránt sem tanúsíthat szerelmes szenvedélyt a
király, lévén egyik a vér szerinti lánya, a másik meg vele hasonnemű.
A bevezető – szinte népmesebeli – jelenet (a „ki szeret engem a legjobban?”), annak a
reménytelen reménységnek a takarója, hogy Cordelia mondja ki: szerelemmel imádja apját. A
másik két lánynak csak a forma kedvéért adódik fel a kérdés. Nem érdekes, hogy mit hazudnak
össze. Csakis Cordelia válasza az érdekes. A két nővér szuperlatívuszai után Cordelia, ha csak
egy hajszálnyit is fokoz – és miért ne fokozna? –, megteheti az úgy óhajtott szerelmi vallomást a
tikkadt atyai szívnek. De nem: Cordelia könyörtelenül úgy beszél most is, ahogy a szokás
előírja, pedig itt volt a kivételes, jól megrendezett ünnepi alkalom, amikor a versengésben –
szóban legalábbis – túltehette volna magát a vérfertőzés tilalmi tabuin.
Teljesen érthető (így érthető) Lear dühe Cordelia ellen.
Ettől kezdve Learnek legkedvesebb társa a Bolond lesz. Útitársa, sorstársa, szinte
élettársa. Hasonlít is Cordeliához. (Ha ugyanaz a színész játssza, persze hogy hasonlít.) Külső
vonásoktól függetlenül alapvetően hasonlítanak egymáshoz abban, hogy a Bolond éppoly
könyörtelenül igazmondó, mint Cordelia. Ez a fanyar szellemesség lehetetlenné tesz minden
érzelmi elragadtatást.
Tehát éppúgy distancírozza magától a vénségnek gáttalanná váló szeretetvágyát, mint
Cordelia.
Holott éppen olyan hűséges ő is, mint Cordelia.
Lear
Ezt meg Goneriltől és Regantól hallottam, egymás közt beszéltek.
Meg kell érteni a rossz lányokat, Regant és Gonerilt. Hogy ízzé-porrá szeretnék
törni apjukat, a porig megalázni, a föld alá dugni…
Amikor az apjuk csakis és egyedül Cordeliát szereti. Ez olyan nyilvánvaló. Ez a
nagy megrendezett szeretetversengés is mire való volt? Hogy a végén a fülébe húzathassa
Cordeliával: Szeretlek, apuka. Amit ők mondanak, Regan és Goneril – és mit mondhatnak
ők? amit ilyenkor mondani illik –, arra az öreg oda se figyel. Ha a szívüket kiteszik, akkor se.
Mert csak azt várja, hogy Cordelia szólaljon meg, a kis kedvenc, az elkényeztetett béka…
– És figyelted? Már az is, hogy megfosztotta őt az örökségétől! Azt remélte, hogy
hozomány nélkül majd pártában marad. Hogy itt marad örökre mellette hamupipőkének – a darling. Hogy esténként majd felolvasnak egymásnak.
– Gondolod, hogy ezért ilyen ingerült most az öreg?
– Dühöng. Hogy hozomány nélkül is elvitték a lányát. Erre nem számított.
Bosszantóan féltékeny volt a burgundi hercegre. A papa tisztára egy Othello, csakhogy ő be se
vallhatja, mert nem illik. Meglátod, bele fog zavarodni a Cordelia házasságába.
– Abba? Gondolod, hogy abba?
A rokonszenv útvesztői
Rokonszenvünktől kísérve bukik el Lear, aki már az első pillanatban úgy mutatkozott
be, mint egy paranoiás zsarnok.
De: lemondott.
Így védtelen is lett, és egyre védtelenebb. A száz lovagjából csak ötven maradt, majd
csak huszonöt. A végén semmi.
Ha az utolsó felvonásban megint feltenné a kérdést: ki szeret engem? – az egész nézőtér egyszerre kiáltaná: én! én! én!
Pedig meglehet, hogy mindnyájunkat száműzetésbe küldene.
„A Lear utórezgései”
Coleridge nevezte így az Athéni Timont.
Nekem a közös rajongás fogja őket egységbe. Egyformán szeretem ezt a két tragédiát,
egyformán izgatnak. Mondhatnám úgy is: egyformán ihletnek. Ami csak azt jelenti: bennük
gondolkozva magamra találok. (Első drámámnak, tizennyolc évesen írtam, már a címe
árulkodik: Lear herceg avagy Európa elrablása. Nemrég pedig egy egyfelvonásost csináltam
azért, hogy Sinkovitsot Lear királyként láthassam, ha csak tíz percre is: Te Imre, itt valami
ketyeg.) Az Athéni Timonnak a befejező pillanata – Alkibiades idegen seregekkel bevonul
Athénba – éppúgy 405 kora tavaszán eshetett, mint az én Istenkísértőm cselekménye.
Ugyanebben az időpontban hal meg Sophokles.
Az egyik tragédiában ugyanaz az ember, az öreg Lear, megéri a középkori abszolút hatalom után – a középkori jellegű társadalomkívüliséget, lerobbant csatlósseregével, kóbor bolondok között… A másikban – a reneszánsz
számára oly modernnek érzett klasszikus ókori környezetben – ugyanaz az ember, Athéni
Timon, megéri a csakugyan-modern fogyasztói társadalom teljét, s
utána a (ma tudjuk, hogy erre mily törvényszerű dialektikával válaszoló) hippi-dühöt, hippi-kivonulást, hippi-társadalomkívüliséget.
Nem csoda, hogy minden kortárs színházi rendező előtt, kortársunk Marx hívta föl a
figyelmet először az Athéni Timon aktualitására a kapitalizmus alkonyán.
Timon egy szemétdombról válaszol
Évek óta divat volt gúnyolni nálunk Major puritánul kopár, szürke díszleteit is. S most
mindenki hódol Brooknak, hogy egy lerobbant színházban hozza színre a Timont, ahol már a
falak is piszkosszürkék, vedlettek, lesír róluk a nyomorúság.
A legsötétebb negyedben, ahol Párizs az arab vendégmunkásokat szállásolja, itt áll és
kong ez a százéves épület, díszevesztett templom. Legalább tíz fővárosi rezsim elszanálhatta
volna már a föld színéről. A csoda, hogy fennmaradt. Egy urbanizációs tévedés. A legvérbelibb
színházi emberekkel (Claude Roy, Planchon) alig találjuk meg. Legutoljára Cocteau próbáltatta
itt a Vásott kölyköket – mondják. És most itt játssza Brook a Timont. A malteron a penésztérkép
a dekoráció.
Délután háromkor van a premier. Nappali fénynél, mint annak idején az angol
premieren, a Globe-ban.
Ugyanarról
Most világszerte mindenki ünnepli Brookot, s az újságok főcímében a szenzáció: hogy
fiatal a Timonja. (Nemcsak az érdekelt párizsi és a londoni lapokban, az olaszokban is. A
Corriere delta Sera mai képes beszámolójának a címe: Il Timone d’Atene di Brook e diventato
un adolescente.)
Csak nekem nem szenzáció ez. Hány éve is már annak, hogy valamilyen forgatáson
találkozom Iglódival. – Mit csinálsz? – kérdem. – A Timont. Talán. Major rám gondolt. De
mindenki ellene van. Timon élemedett férfiú, azt mondják. Fiatal vagyok.
És megcsinálta. Zseniálisan. A kritika fanyalgott. (Hermann nem, ő kevesedmagával
igazán megértette.) Különben mintha a kritikának is hiányzott volna az előadásból az
élemedettség. Nem bírták felérni ésszel, hogy Shakespeare egyetemességéhez Major megtalálta
az egyetlen ma érvényes utat: fiatalok, puritanizmus és Marx.
A filozófus póza és bőre
Emlékszem Hermann István kitűnő tanulmányára a Major-féle Timonról. Azzal
jellemezte Őze Apemantusát, hogy dühös prófétává lett filozófus, aki annyira nem állja körülötte
a civilizált emberfajt, hogy külsőleg-belsőleg különbözni is akar a többiektől. Abszolút más, mint a többi.
Itt Párizsban most megdörgölöm a szemem. Brook egy négerrel játszatja Apemantust.
Abszolút más. Mindenkitől elüt. El ettől az egész sápadt bőrű fajtól.
Timon, az embergyűlölő, Timon, a gyűlöletes ember
Cioran könyvében olvasom (Syllogismes de l’Amertume) – s rájövök, hogy tragédiája
második felében, Athénből kivonulva ez lett Timon taktikája is: „Senki sem bírja megőrizni
magányát, ha nem képes gyűlöletessé válni.”
Ember az embernek – micsoda halálos meglepetés
Shakespeare Lear királya vénségére rájön, hogy amit addig tudott a világról, rosszul
tudta. Minden másként van. Fordítva van. Nem Regan és Goneril szereti őt, hanem Cordelia. És
akkor lesz muszáj neki elpusztulnia, amikor épp felismeri az igazságot.
Hamlet különféle forrásokból úgy tudja, s úgy gyanítja, hogy apját megölte Claudius.
Értesüléseit azonban nem tartja megbízhatóaknak. Csinál egy természettudományos
(pszichodramatikus) kísérletet: az „egérfogó” jelenetet a színészekkel. Claudius úgy reagál, mint
aki bűnös. Helyes, akkor felkoncolható. S persze, pusztulhat Hamlet is.
Othello túl hiszékenységével együttjár a hitetlensége. E réven könnyű Jágónak tévútra
vinnie őt. Nem a valóságból indul ki, hanem elfojtott balsejtelmekből, babonás jóslatból, ellenségeinek előítéleteiből (hogy fehér nő nem lehet hű szerecsenhez!)
és preparált tényekből.
Othello tragédiája szintén az elkésett tisztánlátás tragédiája.
Leltározás
Robinson a szigetén abból építi életét, amit – hajótörés után – a tenger kivet neki.
Ez érdekelt a legjobban. Ezekre az oldalakra mindig visszalapoztam. Ahol a zsákmány
számbavétele van: hány láda bort, milyen fegyvereket, mennyi száraz (és elázott) puskaport,
pénzt (pénz!) sodort ki a hullám a partra.
Minél kevesebb és haszontalanabb a zsákmány, annál izgalmasabb a feladat:
újrakezdeni ezzel az életet.
Azóta is hányszor végigcsináltam ezt. Már magam is Robinsonként.
A drámacsinálás legizgalmasabb része: szintén a számbavétel, a bőkezűen és
szűkmarkúan kiszabott lehetőségek leltára azon a puszta szigeten, amely a játék színtere lesz.
A Vihart úgy szokták idézni, mint Shakespeare legszemélyesebb darabját, a búcsúzó
költő lírai vallomását…
Már a szituáció is műhelyvallomás. Jellegzetesen drámaírói.
Hogy Sziget a színtér.
S hogy Prospero is egy Robinson. Akinek a tenger, többek között, egy gusztusos
konfliktust is partra vet.
Plusz egy fő
Hány alakot teremtett Shakespeare? Volt-e, aki végigszámlálta már a Jágók, Othellók,
Opheliák, Cleopatrák, Zubolyok végeláthatatlan sorát? Biztosan volt.
Tehát hány alakot teremtett?
Én nem tudom, csak azt tudom, hogy eggyel többet, mint ahányat összeszámlálhattak.
Mert Shakespeare halhatatlan színpadi alakjai mögött feltűnik még – oly ismerős
széles mosolyával –, az, aki aztán a legjobb akarattal sem mondható hús-vér figurának… Hiszen
épp hogy húsát-vérét veszítette, amire színpadra került.
Igen, Yorick. A szegény Yorick.
Színész se játszhatta őt el soha, és mégis ismerős és mégis halhatatlan.
„Szegény Yorick.”
Verseskötet címként is ezért lehet éppoly kifejező, mint volt az, hogy „Kalibán”.
Éppoly kifejező, mint volt akár az is, hogy „Nagyon fáj”.
Fel a fejjel!
„Drámák az íróasztalfiókból” – kellemes glossza jelent meg a mai ÉS-ben a szerzői
estemről. Dicséri, amit előadtak, s eszébe sem jut megkérdezni, hogy – ha már dicséretre
méltónak találja – miért vannak íróasztalfiókban ezek a drámák.
A végén még hátba is vereget, bátorítólag, hogy ugye nekem nem kell az ereimet
felvágni, mint Petroniusnak, hiszen boldog lehet az a szerző, akinek az Egyetemi Színpad
lehetőséget ad ilyen jól sikerült felolvasóestre – elő nem adott drámáiból.
Vádlottak padján? Nocsak!
A repülőtérre menet, még Pesten, megvettem a friss irodalmi lapot. Láttam, van egy
cikk benne legutóbbi drámakötetemről. Majd a gépen elolvasom.
Ebből a kritikusból már kijutott nekem párszor. Jól lekötöm magam a gépbe, nehogy
meggyőzetvén értéktelenségemről, egyetlen logikus mozdulattal kinyissam a vészkijáratot, és
kilépjek a semmibe.
A cikkét most azzal kezdi, hogy felsorolja, miféle állásokat, sőt posztokat adna ő
nekem. A szívem melegszik, hiszen ez felér egy ingyenes álláskeresési hirdetéssel. Milyen szép is
volna, ha végül is az engesztelhetetlen kritikusaim révén érném el, amibe a barátaimnak beletört
a bicskája. (Nem is beszélve a legügybuzgóbb álbarátokról.) Közben kritikusom eltréfálkozik
azon is, hogy harminc év óta a vádlottak padján ülök. De nem szépítem: oda is vagyok láncolva
– írja. A kép szuggesztív, s – más irodalmakban – talán szokatlanul is hatna. Mármint ott, ahol
nem oly fejlett az elvi kritika, mint nálunk. Ahol oktalanul dédelgetik a nemzeti
drámairodalmat, s nem tartják magától értetődőnek, hogy vele kapcsolatban a vádlottak padját
asszociálják. Persze, tudom, ez csak afféle költői kép. A kritikusnak is szabad álmodozni. Még
vigasztaló hogy – e látomásban – nem egyedül ülök a vádlottak padján. (Mondhatom: a legjobb
baráti társaságban érezhetem magam.) Így tehát csak bűntárs vagyok egy kollektív bűntettben,
de a bűneink sora nem kicsiség. Idézem – oly szép e vádbeszéd: „Ha nincs magyar dráma, ha baj
van a magyar drámával, ha nem igazolta az irodalomtörténeti várakozást, ha nem szolgálja a
holnapot, és nem vonzza a mai közönséget – Hubay Miklósnak vállalnia kell (és vállalja is) a
felelősség ráeső részét.”
A kritikus ítéletével szemben, még ha ilyen elsöprő is, nem illik ellenérveket
támasztani. Csupán egy megjegyzésem van. Arra a harmincéves vádlottak padjára. Igaz, épp
harminc éve mutatták be az első drámámat. De nem kellett a vádlottak padján éreznem magam,
sem amikor a Hősök nélkült írtam, sem amikor az Egy magyar nyárt. Csak az utóbbi másfél
évtizedben. (Hadd tegyem hozzá, szubjektív elfogultsággal: most, amikor úgy érzem, hogy
azoknál különbeket írok.)
Nézem a többi utast. Vajon ők mennyi nyomasztó terhet, titkolt háborgást, elnehezült
szívet hurcoltak fel, mázsálás nélkül, a gép fedélzetére?
Milyen gyors is ez a TU 134. Ötven perce sincs, hogy Pestről elindultunk, s már
ereszkedünk is le a földfelszíni felhők közé. Befejezem.
Eszembe jut a régi Athén. Ott, ha elegük volt egy drámaíróból, száműzetésbe küldték.
Humánus módszer? Talán az. S politikusabb is, mint a drámafogytiglani vádlottak padja,
amelynek ódiuma azokra is szállhat, akik ezt derűsen tudomásul veszik.
Mit képzel magáról ez az író?
Új drámám elé, prológusként, Batizi András egyik énekéből akartam idézni egy
szakaszt. Jól intonálta volna a dráma hangját, a kort, az író szándékát. Elképzeltem, hogy kijön a
színész a függöny elé, és így szól a közönséghez:
Az én beszédemet ti meghallgassátok |
Hogy kik nagy dolgokat hallani kévántok |
Jövendőt mulandót érteni akartok |
Régi és új dolgot ingyen majd hallotok. |
|
De kihúztam kéziratomból ezt a prológust.
A XX. század második felében az írónak nincs többé olyan pozíciója a társadalomban, mint Batizi Andrásnak volt a XVI. században, aki ilyen magától értődő autoritással kérhetett figyelmet a mondandójának.
S hiába bújnék Batizi verse mögé. Micsoda átlátszó ürügy!
Kilógna a lóláb.
A váteszkedhetnék.
Mesterségem: a hiúság és az alázat iskolája
Pirulva nézegetem a Cet legelső jegyzeteit, színigazgatók megejtésére gyártott
szinopszisaimat. Tartalmi kivonatai a megírandó drámának, hátha elhiszik ezeknek, hogy a
Balassi Menyhártot négyszáz év után színpadra és diadalra lehetne vinni…
Tudom, hogy szinopszisban elmondva a remekmű is mélyen szintje alatt mutatkozik
be. Mégis, szégyen!
S felködlenek, amint e suta vázlataimra pillantásukat vetik, az azóta feledésbe merült
igazgatói nagyképek. A mosolyuk. A papírkosár. Szégyen!
Amit mostanra – tíz évi munkával – csináltam belőle: már tetszik. Dagad a mellem. Ki
csinálja utánam? Ezt az indítást? A Bornemisza–Oláh vitát a trón lépcsőjén? Balassi tirádáját a
vár fokán? A titkos bűnöket megvalló kórust? A régi drágakő új ötvösfoglalatát?
De vajon újabb tíz év múlva nem fogom-e majd ezt is feszengve olvasni – kivégzésem
elhalasztását kérve az istenektől, készen arra, hogy az egészet megint újraírjam?
(Elképzelhető, hogy tíz év múlva igazat adok majd a Kritika kritikájának, amely
gúnyolódva fricskázta le a Cetet a Nemzeti színpadáról?)
Nem az örökös tagoknak írok
A Római karnevált, amikor írtam, csakis Mezey Máriával tudtam volna elképzelni.
Ezért nyújtottam be a Nemzeti Színházhoz. A darabot nem fogadták el. Mezey egy ideig még
számon kéregette a darabot az igazgatóján. Aztán nyugdíjba került.
A készülő Cethalról nemcsak Majorral beszélgettem, hanem néha Iglódival is. Közben
tanulmányoztam is őt, „mértéket vettem” róla. A kiskapuban aztán szembetalálkoztunk: amikor
bevittem a darabot, ő épp akkor hagyta ott a színházat.
A Párkákat azzal a feltett szándékkal írtam, hogy Monori számára lesz benne egy
szerep, amelyben minden hangját megszólaltathatja – eddig még nem hallott hangjait is… Itt is
kereszteztük egymást a színház kapujában.
Mindezeket a darabokat s bennük a főszerepeket megcsinálták aztán más színészek. A
végén talán jobban is jártam. De most már, mégis, egyre inkább kezdek óvatos lenni. Nem
gondolok színészekre írás közben. Óvatos lettem és babonás.
Féltem a legkedvesebb színészeim egzisztenciáját.
Tavalyi hó, idei hó
A „skártba vagy végnyugalomba” került nagy színigazgatók hol vannak? A
színházművészet fő műhelyeinek egykori irányítói? Ki idézi egyetlen tettüket is? Ki emlékszik
rájuk? Szezonnyitó és szezonzáró magabiztos nyilatkozataikra? A Művészi Hitvallás címén
elhangzó nagy közhelyeikre. Hova lettek ők, akiknek kezében volt annyi színész sorsa, és nem
tartoztak számadással érte? S akiknek ki volt szolgáltatva a magyar drámairodalom Tamásitól
azokig a fiatalokig, akik nincsenek.
Megkapták a kiváló művészséget és eltűntek, színházi szóval, a balfenéken. A varjú se
károg utánuk.
És az idei hó?
Émelygés esetére
Molière kigúnyolta az udvaroncokat, de azért közöttük forgolódott, jobbára
bántatlanul, egészen a haláláig.
Racine sokkal inkább udvari ember volt. Hű krónikásként követte nyomon királyát, az
udvaroncok rajában. Feltehetően egyetlen pissz nélkül. Ismerte és betartotta az udvari stílust,
protokollt, konvenciót… Ámde végül is, teljesen váratlanul, szakít az udvari élettel. Máig is
érzik ennek a szakításnak a botrányszaga. Mi történhetett? A korabeli pletyka sokat találgatta a
szakítás okát. Valami „okos” okot kerestek rá. Hisz egy sajtkukac szemében komoly okának
kell lennie annak, hogy valaki szakítson a sajttal. Ha csak nem bolond. S Racine nem volt
bolond.
Úgy látszik, Racine szakítása mégis valami oktalan tett volt. Action gratuite? Vagy
egyszerűen nem bírta tovább? Elémelyedett?
Elege lett az egészből.
Racine lemorzsolódott a vidéki kastélyokat sorban lakó udvari hadról. Pontosabban:
lelépett.
„Úgy döntöttem, hogy ezentúl olyan gyakran maradok Párizsban, amennyit bírok, nem
is csak egészségem kúrálása érdekében, hanem hogy ne kelljen abban az iszonyú
szétszóródottságban (horrible dissipation) élnem, amely az Udvarnál elkerülhetetlen.”
Társaságban fellépő gyomorémelygés ellen, úgy látszik, legjobb a Molière receptje:
vágj jó képet, és röhögj ki mindenkit.
Mert ha sokáig komolyan veszed a társaságot, amelyet megvetsz, ha tisztelettel és
figyelemmel adózol iránta, holott a gyomrod más véleményen van, egyszer csak elhányod
magad, vagy felborítod az asztalt.
Mint Racine.
A gyomorbaj és a pedantéria kapcsolata
Molière korának jellegzetes betegsége az emésztési zavar, a kólika. (A középkoré a
pestis, a reneszánszé a vérbaj, a XIX. századé a mellbetegség, a XX. századé a rák és az
infarktus.) Klistély és köpölyözés, érvágás mind a túltáplált, vérmes emberek gyógymódja volt.
Argan folyton a félreeső helyre szaladgál…
A többi hőse életszemléletének a torzulásai is a rosszul emésztő ember szellemi
aberrációira vallanak. A gondolkozás renyhesége, a diétára fogott érzelmek. Feltehető-e Arnolphe-ról, hogy szeret jól enni-inni? Ugye, nem? Harpagonnak, szinte biztos, székrekedése van.
Kolikáciusz fia jellegzetes idétlen falánk. (Nem véletlen, hogy – feljegyzések szerint – egyes
merészebb komikusok úgy játszották el leánykérő jelenetét, hogy közben gyermektányérból
meguzsonnázik.)
A szódiaréban szenvedőről – jobban mondva: szenvedtetőről – is könnyű feltételezni,
hogy nem csupán szó-diaréban szenved.
De én is mit eresztem hosszú lére a szót?
Minderre és az efféle összefüggésekre a szokott csattanós fogalmazásával felhívta a
figyelmet Jules Renard, naplójában, egy 1890-ből származó feljegyzésben: „Pedáns az, aki
intellektuálisan rosszul emészt.”
A Molière-irodalom szegénysége
A görög tragikusokról hosszú sor könyvem van. Aristophanesről egy sincs.
Shakespeare-ről tízszer annyi, mint Molière-ről.
Tragédiáról könnyebb írni, mint vígjátékról. Egy szerencsétlenségről mindenkinek
rengeteg egyéb szerencsétlenség jut az eszébe. Amiben neki is része volt, vagy amiben része
lehetne… Egyik mondanivaló szüli a másikat. S közben a tragédia mélységei valahogy
zengőbbé, visszhangosabbá teszik annak szavát, aki szól róla. Tragédiáról írni olyan, mint
fürdőszobában énekelni. A vérfürdőkád velünk rezonál.
Ez is oka lehet annak, hogy a Hamletnek aránytalanul nagyobb irodalma van, mint a
Tartuffe-nek, a Bánk báné is nagyobb, mint az összes magyar vígjátéké együttvéve.
A vígjátékkal kapcsolatos gondolatsorainkat üdvös elvágni minél hamarébb – mielőtt
még elszólnánk magunk, s kiderülne, hogy szegről-végről lelki rokonai vagyunk az úrhatnám
polgároknak, a nevetséges kényeskedőknek, az álszenteknek, a fösvényeknek, a képzelt
betegeknek…
De csitt! Nehogy a következő szóval kivalljak magamról valamit.
Igen, jó lesz vigyázni. Mert azzal fecsegjük ki legjobban lappangó gyarlóságainkat, ha
taglalni kezdünk valamilyen emberi gyarlóságot. A vígjátéki hősök galériája mint vidám szörny-pasziánsz (lásd Szondi-teszt) árulkodhatik a túlságosan odaadó kritikus ösztönelferdüléseiről…
De csitt, mondom, ne folytassuk! Ebből most ennyi elég. Majd máskor.
Nem kell félni. A természetnek gondja van a drámaelemzőkre és a kritikusokra is.
Nem hagyja, hogy önfeledten besétáljanak olyan veszedelmek közé, amelyek közt elvérezhet –
bár erkölcsileg – a fajtájuk. A természet szerencsésen megóv minket attól, hogy vígjátéki
fejtegetéseinkbe belemelegedve kiderüljön a hasonlatosságunk a komikus figurákkal.
Nevetünk rajtuk. A Nők iskolája öregedő szerelmes Arnolphe-ján, a Rágalom iskolája
szalon-emberevőin, a névtelen levelek küldözgetéseivel egytől egyig gyanúsítható Illés Endre-hősökön…
Nevetünk rajtuk, persze hogy nevetünk. De ne adj isten, nem jut eszünkbe semmi se
róluk.
A természet bölcs.
A nyelv szabadsága
Alfred de Vigny nem kis erőfeszítés árán eléri, hogy Mars kisasszony Desdemonaként
kimondja a színpadon azt a közönséges szót, hogy zsebkendő. –
Különben nincs darab – érvel. – Megvoltunk efféle angol drámák nélkül eddig is. – Ez a válasz.
Végül is elhangzik a szó a Comédie Française-ben.
Kis előcsata ez az Hernanihoz, amelyben újabb merészségek jelennek meg a
színpadon, emlékezetes, vérre menő harcok árán.
A század végén már azért folyik majd a harc, hogy kimondhassák a szart is. (Lásd Jarry.)
S a második világháború után (megszállás, ellenállás stb.) egy színdarab címében
feltűnik a kurva. Egyelőre kipontozva.
Kimondva és magyarul Ferrari Violetta szájából hallhattunk egy gyorsan pergő
sorozat kurva-kurva-kurva-kurvát a Főbelövendők Klubjában, 56 tavaszán.
A győzelem után visszanézve: minden színházi csata szinte nevetségesnek látszik. A
nyitott ajtók láttán nem értjük, miért kellett döngetni.
Éppen ilyen nevetségesnek fog látszódni egyszer, hogy én 1973-ban azért küzdöttem,
hogy egy színésznő (abban az országban, amelyben a hivatalos statisztika szerint mintegy 300
000 küretet csinálnak egy esztendőben) kimondja élete válságos pillanatában, végső
elkeseredésében: „és belőlem kikaparták a gyerekünket”.
Az író és a fordító felelősségéről
Alfred de Vigny nagybetegen, már utolsó hónapjait élte, amikor az Odéon újból
műsorára tűzte Othello-fordítását. Micsoda örömhír a beteg költőnek!
De nem. Vigny tiltakozott a felújítás ellen. Oka: betegsége miatt nem tudja a
színészeket tanácsaival ellátni, enélkül pedig nem hagyhatja játszani fordítását. S hogy a színház
a költő akarata ellenére mégiscsak bemutatja az Othellót, Vigny felkel halálos ágyáról, és pört
akaszt a színigazgató nyakába.
Utolsó leheletéig védte az író jogát az írott szó interpretálásához.
A lángész egy napja
Párizsban ma reggel, hosszabb esős idő után, kisütött a nap.
A reggeli lapok közlik az algériai Dej mai programját: villásreggeli, kikocsikázás, este
opera. (Most pecsételődik meg százharminc évre Algéria sorsa.)
És Victor Hugo ma reggel ingerült. Két hete mutatták be új darabját, a Marion
Delorme-ot. A tavalyi Hernani-vihar után ez már a vitathatatlan siker. A darabbal együtt egy új
színésznő is felcsillagzott (ez mindig jó jel!), Marie Dorval.
És Victor Hugo ma reggel mégis szerfölött ingerült. Két hete játsszák a darabját, áldott
esős időben. Két hét óta a párizsiaknak más dolguk nem is lehet, mint az ő darabjáról és a Dorval szerelmi életéről beszélni (azt mondják, Alfred de Vigny
udvarol neki).
Uborkaszezon, esővel.
A nyáron is játszó színházak direktorai erről szoktak álmodni.
De ma reggelre kisütött a nap, ragyog az ég, és megjelent ez az Othello, burnusza alatt
hozva Algériát.
A kirándulóidő és egy ilyen egzotikus szenzáció estére 600 frankkal fogja csökkenteni
a pénztári bevételt. Ezért olyan ingerült ma reggel Victor Hugo.
– Milyen az idő?… És mi van a hírlapokban?
S már ki is számította, a tízszázalékos írói részesedés figyelembevételével, hogy ma
körülbelül 60 frankot veszít az időjáráson és a politikán.
Fontaney jegyezte fel, hogy ezen a napon Victor Hugo már kora reggel ingerült volt.
Megilletődve olvasom.
Lám, ha a tantiemjéről volt szó, milyen aggodalommal figyelte reggelente az időt és a
lapokat ő is, a nagy fellegjáró.
Az ihlet periódusai
Hugo egyik bizalmas közlése. (Fontaney jegyezte föl.) „Vallásosan tisztelem az ihletet.
Ha csak egy vesszőről van szó, akkor is azt nézem meg, hogy a legelső fogalmazásban hogyan is
írtam.”
Hogy a műben az ihletett résznek csakugyan respektusa van, ezt nemcsak az író érzi,
amikor hideg fővel már csak tétován mer javítgatni. Más is megérzi.
A filmrendező például rendkívül komolyan vesz minden szót és instrukciót, amit az író
beírt a forgatókönyvbe.
De annál nagyobb gyanakvással fogadja azt, amit az író a forgatáskor proponál. Mit
ért hozzá? Egy idegen! Azért, mert ő írta? Na és? Most ő van alkotási lázban, a rendező. Most ő
a csalhatatlan. Az író hallgasson, ő most csak kibic.
A színházi rendező is legtöbbször így van: az írott szöveget tiszteli (ha tiszteli), de a
próbákon semmit se hisz el az írónak.
Mintha nem is az író volna ott, hanem az író jogutódja.
*
(Ezt a jegyzetet 1962-ben írtam a Bakaruhában és az Angyalok földje
forgatókönyvírói tapasztalataival. Ma már nem így van – 1978.)
A sikertelenség hálójában
Daudet jó néhányszor próbálkozott darabírással. Egyszer sem volt igazán sikere.
Legalábbis ezt írja róla fia, Léon Daudet.
Egyik első gyerekkori emléke: fiákeren megy haza a család a premierről, s a papa
találgatja, hogy vajon hány előadás lesz majd a darabból; a mama hallgat, ő már tudja, hogy
megint megbuktak…
De azt már a kis Leócska is tudja. Magyarázatot azonban utólag se tud adni, már
felnőtt fejjel sem. Az emlékirataiban is csak azt hajtogatja: érthetetlen, hogy a papa a színházban
mindig megbukott. Hiába, nincs magyarázat sem a sikerre, sem a bukásra – mondja Léon
Daudet. S a családi emlékek mellé még egy objektívabb emlékezetű példát is idéz a színpadi
siker szeszélyeire, ádáz igazságtalanságaira.
Íme a példa:
Émile Bergerat, a költő, írt egy kitűnő romantikus darabot Fracasse kapitány címen.
De a közönséggel, ne adj isten, nem sikerült elfogadtatnia. Holott – írja az ifjabb Daudet –
Bergerat darabja nem volt semmivel se rosszabb Rostand világsikeres darabjánál, a Cyrano de
Bergeracnál.
A világsiker ugyanolyan joggal beüthetett volna a Fracasse kapitánynál is.
Eddig Léon Daudet.
Megnézem az irodalmi lexikont. Fracasse kapitány: 1896. Rostand Cyranója 1897
karácsony.
Ejha! Csakugyan csupán egy év vagy másfél év választja el egymástól a két egyívású
darabot. Szegény Émile Bergerat! Alighogy megbukott, máris jött Rostand, az ő színeiben, jött
és győzött.
Képzeljük csak el Émile Bergerat lelkiállapotát, az évtizedeken át prolongált Cyrano-plakátok előtt. S a sors nemcsak igazságtalan volt hozzá, hanem gúnyosan grimaszol is feléje.
Rostand darabjának egy sikertelen drámaíró a hőse, s ráadásul majdnem pontosan úgy hívják,
mint őt. Ni! Ni! Rostand plakátján ott az ő neve. Leheletnyi betűeltéréssel pont az ő neve! S ott
is lesz tízezres szériában.
Cyrano de Bergerac.
Hát csoda-e, ha a bukott szerzők paranoiásak lesznek?
Vannak dolgok – égen és földön –, amelyek csak az üldözési téveszmék logikájával
(metalogikájával) magyarázhatók.
Azokkal viszont egész megnyugtatóan.
Dráma és nacionalizmus I
A reformkor drámáit elmarasztalja egy mai kritikus túlzott hazafiaskodásuk miatt.
Idézi a korabeli jobb ízlésű kritikusok véleményét, hogy azok is milyen elmarasztalóak voltak.
Hogy a nem hazafias drámák akkoriban annyival jobb ízlésről tanúskodtak-e, mint a
hazafias drámák – nem tudom, lehet. Azokat sincs kedvem újraolvasni.
De a reformkori hazafias drámák mindent elsöprő sikerénél, azt hiszem, arra is
gondolnunk kéne, hogy vajon nem ugyanerről a tőről fakadt-e aztán 48 hazafisága? a
függetlenségi harci szenvedély, az a bizonyos Kárpátoktól le az Al-Dunáig?
Akármelyik aradi tábornokot el tudom képzelni, még kis kamaszként, ahogy a katonai
reáliskolából este kiszökik egy csapnivalóan rossz vándortársulat előadására, és vörösre tapsolja
a kezét és éljenez, torkaszakadtából éljenez (esetleg tört magyarsággal, de éljenez) valamelyik
afféle túlzottan hazafias színdarabnak, mint a Tatárok Magyarországon…
A bécsi cenzoroknak az a rögeszméje, hogy a színház ruhatárában kardot köt a lelkes
néző, és onnét egyenesen a csatatérre fog sietni – nem volt teljesen alaptalan.
Dráma és nacionalizmus II
Egy görög hazafias dráma különös sorsáról olvasok Max Werner Perikles-életrajzában. Egyszerre volt siker és betiltás a nagy hatású (talán túlságosan is nagy hatású)
dráma sorsa Athénben. A történet olyan különös, hogy alig hiszem, hogy a kitűnő szerző az
ujjából szopta volna. Ilyesmit nemigen lehet kitalálni…
Az Athénnal rokoni és szövetséges ión városok fölkelése után történt. Nemzeti fölkelés
volt ez, a rájuk nehezedő perzsa elnyomással szemben. Diadalmas kezdetű és tragikus végzetű
fölkelés.
És utána a színpadon?
„Phrynikhos, a színműíró, tragédiában vitte színre az ión felkelés végső eseményeit, és
színművével könnyekre fakasztotta egész hallgatóságát. Az athéniak ezután nagy pénzbírsággal
sújtották Phrynikhost, és népgyűlési határozattal megtiltották a tragédia újabb előadását.”
Feltehetően ugyanazok határoztak a népgyűlésben így, ilyen bölcsen, akik a
színházban a darabot végigzokogták.
Még betiltott szerzőnek is elmennék Athénbe.
Álom a fa alatt
A konzumtárgyak labirintusában bolyong egy fiú – így jelenik meg Görgey Gábor
színdarabjában Csongor (Új Írás, 1973. január). Lehet, hogy ő az a konzumturista, akire ledér és
unatkozó tündérek várakoznak a Felszabadulás tér és a Kígyó utca boltívei alatt.
Az aranyalmafa itt a cuccok butikjai fölé emelkedik.
Görgey Gábor modern Csongora mögött persze először a Vörösmartyét vesszük észre,
de emögött – jóval hátrébb – Gergei Albert Árgirusát is. Sőt – Kardos Tibor nagyszerű Árgirus-monográfiáját kezünkbe véve vezetőnek – végtelen sok Árgirus-forma alakot fedezhetünk fel. A
sor vége a történelem homályábá vész. De még onnan is elő-elővillan egy-egy istenarc, mely
mintha a Csongoré volna, szakasztott a Csongoré: Ámor arca, Tammuz arca, Ozirisz arca…
Csongort és az ő hol roskadó, hol kopár aranyalmafáját évezredek óta élteti valami –
talán a félelmünk az aszálytól? és ezzel a reménység, hogy a halott természet csak meg fog
újulni?
Bizonyos, hogy ez a fa, az Élet fája, a szorongásaink talaján nőtt. Jaj, az eltűnt termés!
És alatta, jaj, az alvó fiú, akit oly nehezen lehet életre rázni.
Ezért olyan régóta kísértő jelkép ez a fa. Amióta az emberiség retteg az elmúlástól.
Beckett fűzfájában – amely alatt a szintén oly menthetetlenül aluszékony Godot-ra
várók ülnek –, ebben a szintén hol kizöldülő, hol elszáradó fában, nem ismertél-e rá az Élet
fájára? Az Élet fájának végső vázlatára? Karikatúrájára?
Mi az, ami egyaránt ismerős Vörösmartynál is, Beckettnél is?
AZ ÚT MELLETT EGY FA. HOL KIZÖLDÜL, HOL ELSZÁRAD.
Mondd, hogy honnan olyan ismerős ez a fa?
Ártatlanságunk korából?
A Hesperidák kertjéből?
A Paradicsomból?
A FA ALATT ÜL EGY FIATALEMBER. LÁTNIVALÓAN VÁR VALAMIRE.
Godot-ra vár? Tündére vár? Nem mindegy? „Sokszerű szó és egy értelem” – mondá
már ősanyánk is az Édenben, persze ő is pont a Fa alatt…
A DÖNTŐ PILLANATBAN A FIATALEMBER FOLYTON ELALSZIK.
Ezzel az aluszékonyságával ő a leghálátlanabb drámai hős. Amint a csúcsra érne a
cselekmény: a főhős már horkol. Az ember nem is érti, hogy annyi kitűnő drámaíró miért törte
magát, hogy színpadra vigye ezt a Csongort, akarom mondani ezt az Árgirust, János vitézt,
Estragont.
AZ ÁLOM A HALÁLNAK EGY NEME.
Tudjuk a leckét, már a régi görögök is ikertestvérnek mondták Hypnost és Thanatost.
Az álom éppolyan tudatlanságba, felejtésbe merülés, mint a halál. Vagy fordítva? Lehet, hogy a
halálunk is éppolyan álmokat hozhat, mint egy lidérces éjszakánk? Ettől félt Hamlet is, hogy azt
mondja: „mily álmok jönnek a halál után?” Meg aztán Ádám is, ugye hogy mekkorát alszik az
almafa-kalandra? Madáchnál legalábbis. Majdnem szikláról mélységbe szédítő álmot. Miért is
ne? Hisz halált evék.
AZ ÁLOM FRISSÍTŐ IS.
Aki felkel belőle: erősebb. Lesz ereje vállalni az életet. Lesz ereje ellentmondani az
öngyilkos kísértésnek. Lesz ereje megúszni azt a halált.
ÉS EGYARÁNT ISMERŐS AZ A SZORONGÁS IS AZ ALVÓ FÖLÖTT. HOGY
MI LESZ, HA HALÁLBA SZENDERÜL? HA MEGINT ELMULASZTJA A NAGY
TALÁLKOZÁST?
ÉS A HARAGUNK IS ISMERŐS. A HARAGUNK AZON, HOGY AZ ALVÓ
TEHETETLEN.
Akárcsak a halott fölött. „A gyereknek kél káromkodni kedve” – ahogy József Attila
mondta.
ÉS ISMERŐS AZ AZ ÁLOMITTASSÁG, AZ A LEBÉNULTSÁG, AZ A VÉGSŐ
TEHETETLENSÉG… – „Na! megyünk?” – „Megyünk” – mondja Estragon. És azt hiszed:
mennek. Nem, nem mennek.
Ugye, hogy ez is milyen ismerős?
Csak azt akartam elmondani, hogy mennyire egy tőről fakad, hogy mennyire egy
törzsről lombozódik, hogy mennyire ugyanazt az életet és álmot kínálja nekünk gyümölcsével és
lombfavesztettségével Vörösmarty fája és Beckett fája.
A többi már szinte mellékes is. Hogy Pozzo olyan diadalmasan vonul el az úton, mint
egy Kalmár, mint egy Király. És hogy jön vissza? Vakon. Akár egy lecsúszott Kalmár,
detronizált Király.
Csongor királyfival majdnem egyidőben megszületett unokatestvére, a juhászbojtár
Kukorica Jancsi, Estragonnal majdnem egyidőben megszületett Görgey beat-Csongora.
És ugyanakkor, hogy megnépesült új meg új Csongorokkal, Tündékkel a magyar
színpad! Miskolcon is és Veszprémben is Csongor és Tünde. Mintha a húsz évvel ezelőtt induló
demográfiai hullám hátán jönnének, a „dicsőt, az égi szépet” keresőben, hogy végigjárják –
játékban-álomban legalábbis – a beavatottság, felnőttség keserves útját, a fiatal szívvel elért
üdvösségig.
Lépcsőházi gondolat
Egy Maugham-darab után jövök le a színház lépcsőjén. Régóta játsszák, még mindig
zsúfolt házzal. A művészetről van benne szó, arról a művészetről, amely egyet jelent a sikerrel
meg a sok pénzzel, sőt valami ifjúságot konzerváló életelixírrel is. Tehát nem is a művészetről
van benne szó, hanem a Művészetről. És akit még ez se nyugtatna meg, az megkapja benne a
happy endet: Pénz, Művészet, sőt Legfelsőbb Körök is smafu, mert mindennél többet ér egy
krigli sör a kisvendéglőben.
Ilyen sokadik előadáson már ritkán szoktam ismerőssel találkozni. Most akadt egy.
– Te is csak most nézted meg? – kérdi.
Valamit felelek, hogy csak most.
Mikor már továbbment, jutott eszembe, amit mondanom kellett volna.
– Bizony, harminc évvel ezelőtt kellett volna ezt megnéznem.
Yerma
Az asszonyi szerelemvágynak ezt az őrjöngő kikiáltását (és a vádiratot azok ellen a
férfiak ellen, akik ennek a szerelemvágynak eleget tenni nem tudnak) egy olyan költő írta,
akinek az ihletét inkább a bűntudat táplálhatta.
A dráma ott kezdődik (a jó dráma persze, s nem a párbeszédes apológia), ahol az író
maga ellen fordul, s maga ellen ír.
Tükörfúga
Kaposvár. Miller Salemi boszorkányokja. Jó előadás. Nagy dráma. Minden ízében
ismerem. Fordítottam is.
Közben azon gondolkozom, hogy ugyanezt a történetet meg lehetne írni egy másik
nézetből is. A szerelemre vágyó fiatal lányokéból. Akiknek boszorkányokká kell lenniök ebben a kegyes környezetben. Az egzaltált, vádaskodó gyilkos lányok
sorsára figyelemmel. Valahogy így, hisz így is igaz lehetne:
Egy cselédlány vadul és kétségbeesetten szerelmes a gazdájába, az is odavan érte, de a
feleség rájön, elűzi a cselédet, a férje tikkadtan kóvályog utána. A lány egy néger asszony
varázslásaitól reméli, hogy visszanyerheti magának a férfit. Nagybátyja, a bornirt lelkipásztor
rajtakapja. Idehívat egy ördögűző másik papot…
Naiv varázslás volt a lányoké, de rossz vége lett.
Később, a törvényszék előtt. A lányok látomásai és praktikái: micsoda erők
szabadulnak fel bennük! Maguk sem értik. De mégis, övék lesz a hatalom. Azt ölethetik meg,
akit akarnak. Visszaútjuk nincs. Gyilkolni kell. (És közben – ez biztos –
remegnek a félelemtől meg a részvéttől is…)
El kell érni Proctor feleségét.
Az teherben van.
Proctort végzik ki. Abigél menekül.
Azt gyilkolta meg, akit legjobban szeretett. S az maradt életben, akit gyűlölt.
*
Miller a pietista, puritán erkölcs felől írta meg. Minden megértés nélkül az
irracionalitás, a szenvedély iránt.
Kár.
Különben is: a boszorkányság vádjával felakasztott szentfazekak – fiatalon és
szerelmesen éppoly egzaltált vádaskodók lehettek volna.
Az öreg nők és a serdülő lányok konfliktusa ez. És ne keresd, hogy melyik oldalon van
az igazság.
„Te vagy a vadász, te vagy a vad”
Csak most néztem meg a nemzeti színházi Széchenyit. Olyan nagyszerű emlékem volt
az 57 kora tavaszi Madách színházbeli bemutatójáról, hogy ezt az emléket nem akartam elfödni
egy másik előadás élményével. Hadd visszhangozzanak bennem a dráma mondatai Tímár József
hangján, most már örökre. S a csökönyös rajongók hűségével vallottam, hogy feledhetetlen és
felülmúlhatatlan volt az a pillanat, amelyben Lánczy Margit, Crescentiaként, mint aki a férfiak
dolgából nem fog fel mást, csak a halálos fájdalmat, de azt ezerszeresen, belépett – behullott a
színpadra, valami különös, repeső balsejtelem utolsó szárnycsapásával, tikkadtan, szerelmesen,
öregen – öreg párja mellé. (Azután nemsokára meghalt Timár, és meghalt Lánczy is.)
Jó tizenkét éve ennek. S hamarosan a duplája, hogy olvastam a darabot a Válaszban. S
mégis, ez az első meglepetés: milyen jól emlékszem a mondatokra is. Van, amikor magamban
együtt tudom mondani a színészekkel. Másik: hogy ezek a legendásan (és hírhedten) ágas-bogas
mondatok, milyen természetes spontaneitással fakadnak, különösen Bessenyei száján. Minden
ívük, göcsük: a drámai pillanat legitim szülötte.
Pár nappal ezelőtt egy eléggé hangos Schiller-drámában kellett felfigyelni egy csöndes,
csupán benső tüzektől fényes hangra. A Bessenyeié volt. A Széchenyi-drámában – amely
kétségtelenül ama sokat emlegetett egész életet reveláló utolsó pillanatnak négy felvonásban
kiterjedő tartama – ezek a belső tüzek a lélek teljes luciditását érik el. Hát igen, a rohamosan
rövidülő időt, a halálig, egyre tágítani kell, hogy minden beleférjen, ami emlékezésre,
tettenérésre, új felismerésre, búcsúszóra méltó. Széchenyi eladdig is szinte parttalan élete a vég
közelítésének arányában tágul, mindent felölelővé.
Széchenyi Oidipust emlegeti a drámában. Az élettől búcsúzó öreg, kolonosi Oidipust.
Mert ő is öreg, és ő is búcsúzik az élettől. De még több joggal emlegethetné Oidipus királyt, a
nagy nyomozót, aki végül is megfogja saját magát. Ennek a Széchenyi-drámának a
cselekményvonala ugyanolyan töretlen és kérlelhetetlen csigavonalban kanyarulgat a végső –
pusztulást hozó – felismerés felé, mint az Oidipus királyé. S ebben is egy: az üldöző és az
üldözött.
Hőse az az ember, aki magára szabadítja önnön szelleme vadászszenvedélyét.
Vendégeit is úgy hívja, hogy akarva-akaratlan hajtók legyenek a maga bekerítésében. Ahogy
Oidipus summázza a tanúvallomásokat, amíg kihozza belőlük az okot szeme kivájására és a
száműzetésre, úgy rakja össze Széchenyi is a „zord Bizonyost”.
(Eszemben jár a kép, amelyre egy háború alatti Illyés-versből emlékszem: pisztolycsőt
lát felkelni Nap helyett… A látás utolsó pillanata – a lét utolsó pillanata…)
Székek
Jules Renard egyik legkoraibb naplójegyzetében (1887) ott a Ionesco darab alapötlete:
„A felsorakoztatott karosszékek beszélgetése, a vendégek érkezése előtt, egy
fogadáson.”
Szerző mint néző
A Kétfejű sast játszották a Hébertot Színházban. Cocteau a körbefutó folyosón állt az
egyik nézőtérre nyíló ajtó mögött, s az ajtó meg a függöny hasadékán leste a közönséget: milyen
mélységes odaadással figyel mindenki a színpadra, az ő színdarabjára.
– Ennél nagyobb boldogságot a színház nem tud nekem adni – mondta Cocteau Pierre-Aimé Touchard-nak, aki leírta ezt a jelenetet –, mint nézni a nézőket…
Vajon Cocteau ugyanilyen boldogan legeltette volna szemét, ha a közönség nem
Cocteau-darabot, hanem mondjuk egy Ionescót néz éppilyen odaadással?
*
Eszembe jut erről, hogy láttam Ionescót az Odéonban egy Beckett-premieren (O, les
beaux jours, 1963 októberében). Ionesco az egyik jobb oldali emeleti páholyban ült, eléggé
közel a színpadhoz (ha színpad egyáltalán lett volna), feje fölött azzal a nagy fehér lepedővel,
amely a nézőtér magasabb régióit volt hivatva elfödni, összeszűkítve a teret az egyszemélyes
drámához. (Mondjuk: kétszemélyes.) Ez az ideiglenes vászontető a nézők feje fölött arra is
szolgált, hogy a tekintetünket odakormányozza, arra az egyetlen pontra, ahol e dráma különös
szertartását végzi Madeleine Renaud – mint egy papnő, vagy egy félig földbe temetett mártírnő,
vagy cirkuszi csodapók… A ponyva ferde síkja felül, s egy homokhalom, amely a színésznő
testét rejtette alul: ebben a minden emberi és természeti motívumot kizáró keretben jelent meg,
mint valami monumentális mértani test belsejében, Madeleine Renaud büsztje, már öregesen
csontos válla, finom feje, a felbodrozott hajjal… Ez a kis eleven női felsőtest úgy ki volt szakítva
a világból, mint a tanár alakja – emlékeznek? –, ha unalmas órákon fél szemünket behunytuk,
és a másik félszemünk elé tenyerünkből tölcsért csinálva egy kis résen át néztük őt, hogy ül a
katedrán, s a tanár egyszeriben olyan lett, mintha a végtelenben ülne, csak a hangja maradt ott a
teremben, mert ő maga már csak akkora volt, mint a gombostű feje… Végtelenül kicsi. De ha
akartuk, képzelhettük olyan nagynak is, mint egy óriást, aki mindent betölt. Nem volt
környezete, nem volt mihez viszonyítani, tehát tőlünk függött, hogy mekkora…
Hát ilyenféle jelenés volt ebben a rendezésben Madeleine Renaud is. Egész pici, vagy
óriás – ahogy akartuk, vagy ahogy az órákon át egy pontra fixálódó szem éppen látni vélte őt.
Mert mi nézők lassanként teljesen belemerültünk az érzéki csalódások világába, mint ő a
homokba. Csakhogy nem díszletek játszottak velünk, hanem éppen a teljes díszlettelenség meg a
megbabonázott figyelem lankadásának és erősödésének a váltakozása. Szinte hipnotikus
álomban érezhettük magunkat.
Nem lehetett levenni a szemünket arról az egyetlen élőlényről, akit csendesen nyelt
magába a föld, mint valami lassú járatú húsdaráló.
Csak Ionesco nem nézett előre, hanem félig hátrafordulva páholyában, minket, a
közönséget fürkészte szemével. Kitartóan. Kihívóan. Szinte szemérmetlenül.
Ahogy azok a rossz arcú törpék néznek ki ránk Velazquez képeiből.
Különbség
Az Oszlopos Simeonban azzal jön be a boszorkány Vinczéné, hogy nem kapott
belépőjegyet a fia akasztásához.
S ma? ma mivel jönne be?
Hogy megjött a másik fia Kölnből egy Porschéval.
*
(Micsoda szörnyeteg vagyok én, hogy nem bírom észlelni, érezni, átélni, értékelni és
ünnepelni a különbséget a két Vincze fiú sorsában. Hozzám képest Oszlopos Simeon – akinek
nem kell a szomszédba mennie egy kis aktív embergyűlöletért – a humanizmus érzékeny
palántája.)
Jó reflexek
– Itt élők vannak eltemetve.
– És milyen rosszul. (Tapos.)
Pesti vicc.
Észrevetted-e már, hogy az olyan drámák bemutatója után, amelyeknek a hőse a
végzetet hívja ki maga ellen, és elbukik, mindig akad néhány kritikus, aki a végzet oldalára
állva írja kritikáját, a végzetnek falaz, és feddésben részesíti a hőst…
Emlékezz csak azokra az ingerült topogásokra (és toporzékolásokra) a Szájhős, az
Oszlopos Simeon, Vészi Don Quijotéja – de még a klasszikusnak számító Mizantróp, Athéni
Timon, Csak tréfa körül is.
Az első happening
Tegnap délben Sz. elvitt ebédre egy ismerőséhez, a rue Saint Séverin egyik nagyon
régi házába. Fent a padláson rendeztek be egy kis hófehér stúdiót. Csak a szúette és mégis
vaskeménységű gerendák barnák, ezek átlósan szelik át a szobát, tartják a ház tetejét. Vizavi
nincs. A legközelebbi szomszéd a Panthéon kupolája.
– Temetőre néz az ablak.
Jó is volna, ha ez nemcsak vicc volna. Van valami régi párizsi rendelkezés, amely
szerint akinek a háza temetőre néz, kevesebb adót fizet.
Paprikás krumplit eszünk.
Közben a szakadó eső enyhít valamit azon a nyomáson, amit ki a tarkóján, ki a szíve
körül érez.
Este valami újfajta színházi hülyülést néztünk meg az amerikaiak kultúrházában, a
Boulevard Raspailon. Tíz frankos belépődíj ellenében néhány amatőr mutatott be verejtékes
szürrealista számokat. Egy nő eltáncolta, hogy ő bokszol a ringben. Két nő egy rézágyban
végigmutatta, hogy mik a lesbosi szerelem figurái. Nem is gondoltam volna, hogy ennyi
akrobatikus ügyesség kell hozzá. (A nők arca, ehhez a mutatványhoz, bíborvörösre volt festve.
Talán, hogy kifejezzék szégyenüket?) Miután már mindenük érintkezett a partner minden
testrészével – volt úgy, hogy a talpukkal simogatták egymás mellét –, bebújtak egy fekete
lepedő alá, s attól kezdve csak ennek a terítőnek a mozgásából lehetett következtetni – talán
tévesen –, hogy mit csinálhatnak. A hol viharos, hol meg lassúdadan ellustuló ritmusból. Aztán
begurult egy áttetsző és belülről kivilágított gömb. Ebben valaki azt játszotta, hogy mit kínlódik
a magzat az anyaméhben. Végül is kialudt bent a fény, s minden mozdulatlan lett. A magzat
elvetélt. A következő szám az volt, hogy egy béna nő két mankóval eltáncolja a
mozgásképtelenséget – amíg a mankóin ugrált, még csak groteszk bicebóca volt, de aztán
elejtette a mankóit, s akkor már csak hason tudott csúszkálni. A fő szám címe ez volt: Szent
Genovéve a fürdőkádban. Egy kövér pucér nő és egy cilinderes férfi ültek a fürdőkádban,
szemben egymással. S közben úgy beszélgettek, mint két idegen az autóbuszon. Aztán lebuktak
a kádban, egy percig nem látszott semmi, majd a nő felült megint, s áztatta magát tovább. A
férfit nyilván belefojtotta a vízbe. Ha jól értettem, a férfit Copi játszotta, az Observateur kitűnő
rajzolója.
Közben levest is osztottak, az erkélyről papírrepülőgépeket hajigáltak a nézők közé
(ez is műsorszám volt), s ugyancsak az erkélyről horgászbotokon színes papír medúzákat,
fallikus szimbólumokat, Marslakó-forma lényeket lógattak a fejünk fölé, s ezek egymással
harcra és táncra keltek.
Én éjfél felé eljöttem, mert volt még egy találkozóm a Danton kávéházban.
Színházi esték
Társalgási darab az Athénée-ben.
Amikor bemutatták 1929-ben, hétszázszor ment egyfolytában.
Nincs tele a színház. De a drága helyek, úgy látszik, elkeltek.
Azt mondják (s a plakátokat nézve, nekem is ez a benyomásom), hogy Párizs negyven
színháza közül ma este húsz ilyesmit játszik. S ez a java terméshez tartozik.
A műsorfüzet (hat frank) klasszikusnak mondja a darabot és szerzőjét. Érződik ebben
a cikkben a baráti elfogultság. Pierre Fresnay írta.
Az író özvegye (közben ő is meghalt) emlékezik a műsorfüzetben a férjére. Zavarba
jövök, amikor azt olvasom, hogy ült az íróasztala előtt, és kétségektől gyötörve írta a
párbeszédeket. Hogyhogy? ez a tökéletes, nemes úriember is? Hát nem a keményített
mandzsettájából rázta ki a párbeszédeit?
Megszenvedett? Ő is? Ezekért a ma már semmitmondó mondatokért is?
Gide levele a szerzőhöz.
Irigylésre méltóan jól nevelt, lám. Gide is.
Az Első. Amerikai darab a párizsi Zsebszínházban.
Mintha Görgey Gábor darabja, a Hol a stukker? szolgálta volna a mintát ehhez a nagy
sikerű amerikai darabhoz. (Egy év óta játsszák, a kritika a múlt szezon legjobb színházi
estéjének deklarálta, a műsorfüzetben a bevezetőt – nagyhangú és semmitmondó szöveg –
Ionesco írta.)
Már Görgeynél elgondolkoztatónak találtam azt a felfedezést, hogy a hatalomért
folytatott harc legpőrébb bemutatása (nem is a harc, csak a harc sémája)
tökéletesen elegendő a drámai feszültség és a színi hatás megteremtéséhez. Kiderült, hogy a
színház nélkülözni tudja – amiről pedig azt hittük, hogy nélkülözhetetlen – az élet reálisnak
mondott képeit, a figurák személyes arculatát, a konkrét helyre és időpontra utaló
ecsetvonásokat…
És a cselekmény? és az intrika? – igen, de minek cifrázni? „Magának rág, mind aki
rág” – ahogy József Attila mondta, az életjelenségeket végső elemeikre redukáló látomásaiban.
Elég a színpadra dobni a hatalom brutális, egyértelmű eszközeit, a revolvert, s máris
megindulhat a legnyíltabb tülekedés érte. S a közönség ugyanolyan izgalommal fogja követni,
mint egy futballmeccset, vagy mint III. Richard hullákkal szegélyezett pályáját a trón felé, a
bukás felé.
Görgeynél a tét a revolver volt. Aki kézbe kapta: terrorizálhatta a többit. S a revolver
körbe-körbe-körbe járt.
Horovitz darabjában a tét: a Nő. Mondanom se kell, hogy szintén körbejár. Az kapja
meg, aki sorbanállással megszerzi az első helyet. Még elvontabb hatalmi szimbólum ez, az első
helyezettről, mint a Görgey-darabban volt a revolver kézbekapása. Tulajdonképpen csak egy
fikció, pozíció. Ne kerülgessük tovább a divatos és ragacsos szót: státusszimbólum.
A darab cselekménye – nagyon bőven kifejtve – ennyi: valami meghatározatlan
alagsori helyiségben (a színhely tehát divatosan becketti) a földön látható egy fehér vonal, aki
ennek az elején áll: az AZ ELSŐ. S az viheti át a szomszéd helyiségbe a Nőt. Elég a legkisebb
feledékenység, részvét, s máris más tolakodhatik az ELSŐ helyére. S akkor ő viszi ki a Nőt. A
típusok itt az élet típusai: a zenebarát Huszonéves, a nehézfejű Izomember, a cinikus Strici és
maga a kispolgári Férj. A végén már megszűnnek a játékszabályok, aki bírja, marja – az első
helyet, a Nőt.
A Mozart-imádó fiatalember a Figaro házassága valamelyik motívumára lenyeli a
fehér vonalat (műanyagból volt), amely szolgált a sorbaálláshoz, a vetélkedéshez. A többiek
aztán kiszedik a szájából (a Nő pláne: kicsókolja) a Vonal darabkáit.
A mű jelképisége innentől a bőség zavarába fullad.
Bizonyára messzemenő következtetést lehet levonni az amerikai társadalomra. A
fiatalság képviselője megeszi a Vonalat, s ezután már csak felszabdalt (sőt megrágott,
benyálazott) Vonal van csupán. A Hierarchia lehetősége megszűnik, mindenki első a maga
vonaldarabkáján, és kakas a maga szemétdombján.
Messzemenő következtetéseinket azonban lelövi Claude Roy, a műsorfüzethez írt
bevezetőjében. Ő fordította a darabot. S itt felsorolja, hogy ki milyen kritikát mondhat róla.
(Mint amikor Cyrano elmondja más-más hangnemben a gúnyolódást a saját orráról.)
Előadási idő egy óra tíz perc. Szünet nincs.
Claude Roy egyetlen kritikai hangot hagyott ki. Azt, amivel Magyarországon
elintéznék a darabot, bemutató előtt mint bemutathatatlant.
– De hiszen ez egy egyfelvonásos!
Drámakiadások, színházi könyvek
Párizs, 1970. november vége
Ugyanabban a szobában lakom, amelyikben laktam akkor, amikor először jöttem
Párizsba. Felébredéskor, szemben a falon most is azt a szép Matisse-festményt látom, jobb
sarkában dedikációval a vendéglátómnak. A változás csak annyi, hogy most tengerészkékre
vannak festve a falak, s a könyvespolcon más könyvek sorakoznak. Akkor 63-ban, a család
valamelyik egyetemista gyermeke használhatta a szobát, a polcokon a legújabb irodalom és
szociológia volt. Most a két háború közti színházi kiadványokkal vannak megpakolva a polcok,
dupla sorokban. Csupa dedikált könyv. Kétszavas baráti dedikációk, az egész címoldalt betöltő
hosszú hódolatok. Egy Molnár Ferenc-kötetet is találok, amerikai díszkiadás, 1929-ből. A
dedikáció benne tíz évvel későbbről. Hónapot, napot nem írt, csak ennyit: 1939. Sajnálom, hogy
nem értek a grafológiához. Szeretném kiolvasni a szűkszavú ajánlás, s a még szűkszavúbb
dátum és az aláírás vonalaiból, hogy milyen szorongással látta a jövőt Molnár, s mennyire
tudhatta, mennyire tudta, hogy most lezárul egy korszak, amelynek ő is a csillaga volt.
Ez a sok színházi könyv haláleset révén került ide. Családban kell hogy maradjon. Így
hát idepakolták.
Úgy érzem magam, mint aki aranyban fürödhetik. (Papini leírja valahol, hogy egy
gazdag ember elhatározta, hogy kipróbálja, milyen is igazából aranyban fürdeni. Alig sikerült
beleásnia magát az aranytörmelékbe, aztán meg pokolian rossz érzése volt, vagy éppen
semmilyen érzése se volt.) Kin kezdjem? Betűrendben sorakoznak a szerzők. Augier? Achard?
Bernstein? Cocteau?
Nem, semmi kedvem sincs belemerülnöm egyikük életművébe se. Milyen reménytelen
egy-egy ilyen drámaösszkiadás.
Arra gondolok, hogy talán igazuk volt az alexandriai irodalmároknak, akik a görög
tragikusok műveinek kilenctized részét hagyták elpusztulni. Hét Aischylos dráma még él.
Hetvenegy kásahegy volna. S éppúgy lehangolódnám láttán, mint most, hogy elnézem a Plon-féle Ibsen-kiadás vaskos köteteit.
Itt ülök az elmúlt száz év összes színpadi műveinek a lábánál, és nem tudom, hogy mit
olvassak.
Romantikus antikapitalisták a színházi hirdetőoszlop előtt
– Neill Simon.
– Neill Simon.
– Neill Simon.
– Hát ezért ugyan érdemes volt kötelező olvasmánnyá tenni a Mélyszántást, a Harag
napját meg a Tűzkeresztséget.
Drámák helyett regényátdolgozások
Nincs kényelmesebb dolog, mint regényeket olvasni; jó íróktól jó regényeket – pláne –
élvezetes is.
Nincs nehezebb dolog, mint írók gondolataiban olvasni; még meg se született
gondolataikban… Gondolataik öntőformái között tapogatózni…
A színházak igazgatói nálunk
mostanában a kényelmes dolgot választják a legnehezebb helyett, ami pedig a hivatásuk volna.
Egy magyar dráma visszhangja
Előkerestem az olaszok kitűnő színházi folyóiratának, a torinói Il Drammának egy
régi számát. 1965 nyaráról. Vico Faggi klasszikus-modern vígjátékát akartam elolvasni. Egy
bizonyos év egy bizonyos napján a címe, s Iphigéniáról szól.
De mást is találtam benne.
Az érdekes külföldi bemutatókról szóló részben, látom, egy budapesti színházi levél is
akad.
A magyar színházművészet külföldi jó hírét – épp az olaszországiét – nemrégiben
kétségbe vonta egy kritikus.
Úgy éreztem, ehhez a vitához kapok itt érvet. Nem tévedtem.
Úgy látszik, a cikk íróját (A. G. Parodi) megragadta a pesti színházi élet intenzitása.
Érdeklődéssel és megbecsüléssel ír arról, amit látott. (A Fábri Zoltán rendezte Oppenheimer-ügy,
Anouilh Becketje, Miller egyfelvonásosa és Illés Endre Idegenje. Hosszan tárgyalja még az
Isteni színjáték magyar rádiófeldolgozását.) A színházi levél írója nemegyszer hivatkozik a
magyar kritikusokra is. A maga véleménye mellett idézi az övékét is.
Az Oppenheimer-ügy visszhangtalansága a pesti közönség körében igen messzemenő
(sőt: mélyreható) analízisre ihleti az olasz kritikust. (Már a kiindulópontja is tájékozottságra
vall: ha a magyar közönséget érdekli a cinéma-vérité, miért nem érdekli a théâtre-vérité? S ez az
utóbbi pláne épp annak a Fábri Zoltánnak a rendezésében, aki a nagy sikerű Húsz órát csinálta?)
Szinte elégtétellel látom aztán, hogy az olasz kritikus számára a legizgalmasabb estét
nem Kipphardt, nem Miller és nem Anouilh pesti viszontlátása jelentette, hanem Illés Endre
drámája, Az idegen. Sajátos magyar jellege miatt, ha nehezebben megközelíthető is a nyugati
néző számára – írja – „egyetlen nyugati kritikus sem tagadhatja Az idegen elsőrangú drámai
erejét és a szereplők ábrázolásának pszichológiai mélységét, amelyben a drámaírói mesterség
legmodernebb módszerei revelálódnak”.
Apróság? Lehet.
De az elbizonytalanodott (elbizonytalanított) közérzet számára nincs egészségesebb a
tényeknél. Ha mégoly aprók is.
Féltékenység, részvét
A könyvtárból kiveszem Albee drámakötetét. Hisz végeredményben alig ismerek tőle
valamit. Másfél darabját láttam. (A Nem félünk a farkastól, meg amit Coopertől adaptált:
Mindent a kertbe!
A kiadó utószavát olvasom el először. Alkalmas rá, hogy féltékenységet ébresszen
bennem. Rajongó méltatás. Azt érzem, bármit produkálnék a drámában, én nem kaphatnám egy
morzsáját sem a neki bőven kijáró dicséreteknek.
A fülszöveg azt is közli, hogy első darabját 1958-ban írta. S hogy hiába házalta végig
vele New York színházait. Csak 1959-ben mutatták be, Berlinben.
Első darabjának – egy egyfelvonásosnak (nálunk ezt még drámaszámba is alig veszik)
– a bemutatójára tehát egy évet is kellett várnia. S ez mint kiemelésre érdemes életrajzi adat! Az
Oszlopos Simeon mennyit várt? Hát Németh Bodnárnéja, Galileije, Füst IV. Henrikje, Illyés
Különce? A Ki lesz a bálanya? És amelyek most is várnak. Örkény Pistije? És ha én összeadnám
a Késdobálók, a Tüzet viszek, a Zsenik iskolája megvárakoztatási idejét?
Megnézem az impresszumot. A példányszáma a nyolcszorosa annak, amit mi magyar
drámaírók kaphatunk. (Pedig a mi könyveink is elfogynak egy hét alatt, ami persze
ezerhatszázas példányszámnál nem kunszt, s pedig az Albee-kötetet hosszú hónapszámra – talán
évszámra is – láttam a könyvkereskedésekben, ami viszont tizenkétezres példányszámnál nem
csoda.)
De ahogy olvasom a darabjait, úgy párolog el ez a rosszízű féltékenységem. Nem
fegyverletétel ez a kivételes teljesítmény előtt (az is, persze, hogy az is!), hanem egy olyanfajta
rokonszenv az író iránt, amilyet a kritikusai és a nézői soha nem érezhetnek, csak a szakmatársa
– aki a mesterség gyakorlása során edzette a szemét, hogy lássa: hogyan küzd meg Albee is
sorról sorra a jó dialógusért, s hogyan táplálja a drámát saját vérével, s aztán hogyan tünteti el a
személyesség árulkodó nyomait… Én tudom, hogy mibe kerül a drámaírónak egy jó
felvonásvég. S ez az amerikai nem hamis pénzzel fizet. A rokonszenv, amit érezni kezdek iránta,
nem mentes a részvéttől.
Drámapályázat
A magyar színház Kelemenéktől kezdve képtelen rá, hogy (Babits szép szavát
használva a görög dráma születéséről) kibontakoztassa a drámát a líra szelleméből. Ezért kénytelen pótszerrel élni, s más kutakból meríteni, hogy drámát vagy
drámafélét állíthasson mégis a színpadra.
*
Hogy mi a tél, arra a líra szellemében fogant válasz ez: „kásásodik a víz, kialakul a
jég és bűneim halállá állnak össze”.
Hogy mi a tél, arra persze válasz lehet egy hangulatos fénykép is: havas táj…
Írjál a télről drámát.
Melyik utat választod?
A szenvedés relatív
Nem tudom, hogy a szenvedések összemérhető mennyiségek-e? Aligha.
Egy barátom, kiváló költő, aki a cukrászdában ült, s onnan látta, hogy megbolydul az
utca, az emberek szaladni kezdenek, tűzoltókocsi rohan harangozva. Kiderült, épp a költő háza
ég. A költő erre valami olyasmit mormogott, hogy ő ott most úgyis csak láb alatt lenne – s
csendesen ült tovább a cukrászdában. Ugyanennek a költőnek több hónapig tartó nyugtalan,
önkínzó depressziót szerzett az a megrázkódás, hogy a macskáját múló gyomorbántalommal
szenvedni látta.
Önnön fájdalmaink is összemérhetetlenek. Hát még mily kevéssé összemérhető a
magunk fájdalma a másokéval.
Persze, vannak végletes esetek. Feltételezhetjük például, hogy az áldozat szenvedése
nagyobb, mint ugyanakkor a gyilkosáé. De ha arra gondolunk, hogy voltak mosolygó mártírok
és búskomor hóhérok, be kell látnunk, hogy még ilyen főbenjáró esetekben is csak nagy
fenntartással lehet a szenvedéseket összemérni.
A büntető törvényszék mégis mérhetőnek tartja a szenvedést, amit a büntetéssel kimér a vétkesre. A három év, az három év. Több, mint kettő és
kevesebb, mint négy.
Ugyanilyen objektívan mérhető az az idő is, amit egy-egy drámaíró tölt el, darabja
bemutatására várva. Két évet, három évet, négy évet…
Van, aki életfogytiglant kap.
Az ilyenekről később meg szokták állapítani, hogy főként posztumusz drámákat írtak.
Ez volt mintegy a műfajuk. Például Katonának, Madáchnak.
Van olyan életfogytiglanos, aki húsz-harminc év után kegyelmet kap. Jó viseletére és
matuzsálemi életkorára való tekintettel. Például Füst.
Vannak ravasz életfogytiglanosak, akik önként megrövidítik az életüket, csakhogy
darabjaik így hamarébb adódhassanak elő. Például Czakó.
Ezek után tegyük fel megint az alapkérdést. Összemérhetők-e a szenvedések?
Alapul véve az objektív mértéket, az időt: összemérhető-e például az a három év,
amire egy sikkasztó agronómust ítélnek, azzal a három évvel, amit egy drámaíró kap a
darabjára?
Nem, nem mérhető össze.
Papírszínházam kapuja fölé, 1973
Mire valók volnának a drámákban az intrikák? – hiszen
mindenki mindenkiről mindent tud…
Mire valók volnának az akciók? – hiszen tettre a hősöknek
nincs semmi módjuk, s ráadásul azt csinálhatnak, amit akarnak…
Mire valók volnának a jellemek? – hiszen tudatunk mélyén
ott van jellemünknek tótágast álló tükörképe, s a kettő között még mennyi átmenet is…
És mire valók volnának a célok? az ambíciók? az akaratok?
– hisz kiterítenek ígyis… kiterítenek úgyis.
Napló és kritikája
Mennyi düh, indulat, kihívás, és mennyi belátás, megbocsátás, testvéri sírás, dialektika
(érzelmeink rejtett mechanizmusának pőre bemutatása, megannyi „látjátok feleim”), az
érzelmek micsoda (színi)-iskolája, s közben mennyi magasra felröptetett gondolat, csak úgy
rajzanak…
Szeretem Gábor Miklós legutóbbi könyvét.
Nem értem, hogy néhány kritika miért seperte le az asztalról. Kár volt a
nyomdafestékért, mondták. Mert, hogy túl csillogó. Hogy önmutogató. Hogy színész… Holott
Gábor Miklós előző, s ezzel egy bordában szőtt vallomáskötetéről pár évvel ezelőtt igen sok jót
írtak s mondtak mindenfelé.
Bámulatra méltó, bravúros prózaíró. Az elemzés és önelemzés mestere. Úgy adogat
előnyt az olvasónak, mint a torreádor a bikának: hadd higgye az állat, hogy belegázolhat az
életébe. Könyve első oldalán ezt írja: „gondolataim tetszetősebbek, mint amilyen igazak.
Megnyilatkozásaim nélkülözik az illendő szerénységet. Szélhámosságot érzek mindenben, amit
nem a színpadon csinálok…” stb.
Szent Ágoston őszintesége ez? vagy IV. Henrik császár ravasz meakulpázása a
kosztümként felöltött vezeklőcsuhában? Ez is, az is. S mindez: a francia moralisták aforisztikus
fogalmazásában.
Egy nagy irodalomnak díszére válnék Gábor Miklós könyve, ahol a színház és az
irodalom intenzív, egymást gerjesztő kölcsönhatásban él: természetesen és szinte szükségszerűen
születhetnek az ilyen vallomások. De ahol az irodalmi és a színházi élet azt jelenti, hogy ki-ki
maga mesterségét folytatja-folytatja: ott lehet, hogy csakugyan luxus ez a könyv.
A könyvet szeretem. A stílusát eredetivé teszi a sértődöttségnek és az öniróniának
állandó vibráló váltakozása. És emelkedetté teszi, hogy ez a sértődöttsége: metafizikai
sértődöttség…
Abbahagyom. Mit gyötröm az agyam egy bonyolult és szuverén irodalmi jelenség
megközelítő meghatározásával, lehetőleg pontos kifejezések keresésével?
Hiszen könnyebb végén is megfoghatom a dolgot.
Lapozzunk csak vissza az első oldalra, s már diktálhatjuk is a végzést a könyvről:
„Gondolatai tetszetősebbek, mint amilyen igazak. Megnyilatkozásai nélkülözik az
illendő szerénységet. Szélhámosságot érzünk mindabban, amit nem a színpadon csinál.”
Magára vessen az a bolond, aki markolatánál fogva kínálja kritikusai felé meztelen
kardját…
Ja igen, és még azt is, persze, még azt is megírhatnám, hogy stílusát a Szentkuthyéról
koppintotta. Hisz ezt is leírta magáról. Holott nem igaz.
Megy az ilyen kritika, mint a karikacsapás.
A líra szelleméből
A két Oidipus-dráma fordítása során jutott el Babits annak felismerésére, hogy mi a
dráma. Sophoklesről szólva nemcsak elragadóan új gondolatokat ereget feléje – esszéíróként –,
hanem arra a szűk és meredek ösvényre is rámutat – potenciális tragédiaíróként –, amelyet
megjárva el lehetne érni a XX. században is a tragédiaírás csúcsaira. Az Európai Irodalom
Történetének ezt a fejezetét olvasva lehetetlen arra nem gondolnunk, hogy Babits a maga
sorsával, a maga lírikus egzisztenciájával számot vetve mondja, hogy a drámát a líra
szelleméből kell kibontakoztatni. Hogy indulásra készen mondja, mint az, aki felfogott és
megértett egy hívó szót.
Szubjektív sorok ezek, és az egész magyar lírának a drámai művészetre nyúló
lehetőségéről, elhivatottságáról is szólnak. Nem érthető félre: magyar költőként, a magyar
költészet nevében beszél itt Babits a líra nagy esélyéről.
S nem érthető félre: bár Sophoklesről szól, a XX. század eladdig meg nem született
drámai művészetéről van szó.
A modern dráma esélyéről.
Egy élő nagy lírának és egy világszerte megujhodására váró nagy műfajnak eleve
elrendelt kapcsolatáról…
Ez volt hát a tét.
Babits óta hány meg hány költőnél érezhettük, hogy egyre vékonyabb és nagyon
mesterséges falak választják csak el a drámai formák tartományától! (Ez nem jelenti feltétlenül:
a színpadra jutás lehetőségét. Mert előfordulhatott, hogy egy nagy költő színpadra lépett, de a
vámolásnál elhagyta költészetét. Ilyen volt Kassáknak És átlépték a küszöböt című darabja. S az
is előfordulhat, hogy a színpad kínálkozása nélkül is megszületik lírából a vér szerinti dráma,
mint egykor a Füst Milán IV. Henrikje.)
Ha nem adta volna annyi jelét színház iránti érdeklődésének, akkor is éreznünk kéne
Keresztury lírájában azt az áramot, amely a drámai kifejezés felé töri az utat magának.
Egyik párbeszédes (!) versében a szenvedély és a szenvedés egységéről szól, ami a
tragédia egyik alaptitka. Egyre több versében fedezhetők fel, mint megannyi minitragédiák, a
keserves küzdelmek az önmegvalósulás, egy magasabb szinten való önmegvalósulás
katarzisáért. „Eljuthatnál valami véglegeshez, / miben lényed vágyadnál teljesebb lesz?” De
honnan ide? Íme, a sophoklesi hősök ismerős környezete!
A képzelet vad útvesztőiben, |
az ösztönök zsiger tárnáiban, |
ahol a vakmerőség megterem, |
mert a sötétnek sárkányarca van. |
|
A vers címe hősi kihívás: Tudnál-e többet tenni?
Aki ezt a kérdést magának komolyan feladta, óhatatlanul eljut oda, hogy az Istennek
is fel fogja adni.
A magyar drámaírók ebben nagy specialisták. Sarokba szorítani az Istent. Kihívni őt,
kísérteni, számon kérni. Ahogy Bornemiszával kimondattam ezt a vaskos eretnekséget:
„drámáinkkal kényszeríteni az Istent a jóra”. De idézhetjük Madách Mózesét, meg a teremtés
botrányát leleplező Ádámját. Németh László körorvosát, aki a papírgalacsint (a magyar
sorskérdésekkel) az Isten képébe hajítja, Sarkadi Oszlopos Simeonját, aki így heccelődik,
miután jobb híján elszánta magát a rosszra: no lássuk, úristen, mire megyünk ketten!
S hadd soroljam ide Kereszturynak egy – dráma csúcsán kitűzhető – verssorát:
„Istenem, lépj át törvényeden!”
Önmagát megvakítottan, végigjárva hosszú életútjait, az öreg Oidipus is már erre
kényszerítette Kolonosban Zeuszt.
Kalandozások kora
Róma falain megjelentek a plakátok: ANTIKRISZTUS SZUPERSZTÁR.
Pár napig olyan volt a város (az Urbs), mintha Néró átvette volna megint a hatalmat.
Mintha beteljesült volna az Apokalipszis jóslata.
A Néró-drámát ígérő színház szinte szembenéz a Gesù templommal, ahol Krisztus
legharcosabb generálisa nyugszik, Loyolai Ignác. Egy-két plakát ennek a templomnak az
oldalára is jutott.
A mindig meghatott zarándok, a római régiségek szorgalmas magolója, én: egyszerre
csak itt találom magam az Örök Város kellős közepén, kihívó pogány trombitaharsogtatással,
akár egy barbár hódító, aki az éj leple alatt belopta csapatait, és most a szentek sírján táncoltatja
a lovát:
– Attilát feltartóztattátok a falakon kívül? Bakócz nem kellett nektek?
Az Argentina teret és környékét (a Capitolium és a Tiberis között) három hétig
tartottam. De a túlsó partra azért nem volt bátorságom portyára menni. Egyetlenegyszer sem
szálltam föl a különben oly kedves járatomra, az emeletes 64-es buszra, amely a színház sarkától
ötven líráért átvisz a Szent Péter térre, a Vatikán falai alá.
Szupersztárokról
– És hogy állunk a hittel?
– Azt hiszem, nem hagytam ott a fogam a keresztény hit ellenállhatatlanul vonzó
csapdáiban. Másfél ezer év óta a drámaírók első dolga az (és sokszor egy életen át nem végeznek
vele), hogy lefejtsék témáikról a keresztény eszmerendszer fonadékát, tapadó korongjait…
Miért? Nem lehetne például Jézus Krisztusról drámát írni?
– Aki azt mondja magáról, hogy „én és az Atya egy vagyunk” – arról nehezen. Aki a
keresztfán felkiált, hogy „Istenem, mért hagytál el engem?” – arról már igen.
– De vajon nem az első állítás gyönyörű öntudata volt-e az a kihívó szó, amelyre a
kereszthalál árvaságának kellett következnie? Egy görög drámaíró pontosan e közé a két
mondat közé tudna feszíteni egy nagy tragédiát.
– Lehet. Én most már maradok Nérónál, latin-amerikai lázadó papoknál,
Szentháromság-tagadó Bornemisza Pétereknél.
Ignoramus et ignorabimus
– Hány hely van a színházban?
– Nem tudom. Nagy a színház.
– Ki van itt hazai honfitársa?
– Nem tudom. Senki.
– Lehet, hogy disszidáltak öntől?
– Nem tudom. Lehet. Minden lehet.
A hozzánk szegődő gyalázat
József Attila túlzott érzékenységgel írta a költőről, hogy a szégyenére – sőt:
gyalázatára – válik a „fájdalmas énekéért” járó honorárium. Ha a színpadi művek írója
mondaná ezt – már kevésbé beszélhetnénk túlérzékenységről. Az írói köztudat is gyanakvóbb
szemmel nézi a színpadi művekkel elért sikereket.
És még csak nem is csupán az anyagi részét ezeknek a sikereknek. Nem is csupán a
pénzt.
Dicséretre szomjazók
Ismerjük őket.
A költőket, a politikusokat, a színészeket, és persze Őt, aki talán még náluk is
tikkadtabb és türelmetlenebb – egy örökkévalóságon át el nem unja a hódolat adóit papjai által
behajtatni –, ismerjük erről az oldaláról az Úristent. (Madáchtól is tudjuk, hogy a Teremtés
premierjén milyen érzékeny volt, szervezett is magának egy olyan égi kart, „mely mindent
dicsér, rossznak mit se tart”. S ma is intő plakátok szólnak hozzánk az olasz autóbuszokon, a
többi reklám közül, hogy káromkodva ma ne sértsük Őt.)
Honnan ez a kielégíthetetlen szomjúság az elismerésre? Ez a valamikor szüntelen
felhangzó „dicsértessék”? s a rá válaszként visszhangzó „mindörökké”? Láttam Ionescót, amint
egy írótalálkozón felállt és meghajolt, amikor az angol előadó az Unescót említette. Horthy leírja
az emlékirataiban, hogy szégyellte magát, és a bűntudat gyötörte, mert az agg Ferenc Józseffel
kikocsizva, ő, a viszonylag fiatal szárnysegéd, el tudott olvasni egy feliratot, amit a császár öreg
szemeivel már nem látott… Szomory őszinteségében klasszikus siráma egy Szép Ernő-színdarab
láttán: „Ha szeret, miért ír színdarabot?”
A példák vég nélkül folytathatók.
Miféle belső aszalódásokból támad a szomjúság? Hogy oltására minden dicséret és
elismerés kevés? S elsősorban miért épp a költőknél, drámaíróknál, színészeknél és az Istennél?
(Az államférfiak kultuszát a vizsgálódásból elhagyhatjuk, ők – módjával vagy
karikaturisztikusan túlhajtva – az isteni tiszteletet vétetik mintának.)
Világos.
Ők azok, akiknek – foglalkozásukból – inkább megadatik a szabadság élménye, mint
bárki másnak. Ami azt is jelenti: a szabadság zavarba ejtő élménye.
Másokhoz képest: szuverén teremtők, akik csinálhatják, amit csinálnak – de esetleg csinálhatnak
mást is, akár az ellenkezőjét is. Az alkotás minden egyes pillanata – József Attila-i szóval –
„választató” pillanat. Újabb és újabb alternatívák pillanata. Az író, a művész, az Isten (még ha
„teremteni kényszerült” is) többször áll a választás dilemmája előtt, mint azok, akik
megrendelésre dolgoznak. (Vagy legalábbis: így érzik. Mert úgy érzik: a
döntés pillanatában szuverének.)
Sokszor kell határozniok (határozottnak lenniök), s a döntések rutinja alatt növekszik
a bizonytalanság. Még egy császártörténet a legeslegcsászáribb Ferenc Józsefről. Ezt Metternich
Paulina írja le. – Párizsban volt osztrák nagykövetné. A császár Párizsban, a világkiállításkor az
ő vendégük. Egy ebédnél Paulina legendás bécsi közvetlenségével rákezdi: „Szeretném
megkérni felségedet…” – de nem bírja folytatni, őfelsége elsápad, reszketni kezd, rosszul lett.
Metternichné csak azt akarta kérni, hogy a látogatás emlékére kitehesse a császár képét az
ebédlőben. Nem számít – egyetlen kéréssel kapcsolatos döntés puszta
gondolata elég volt, hogy a császárt kétségbe ejtse. A kis Metternich aztán megmagyarázta
feleségének, hogy csak olyan kérést szabad Ferenc József elé tárni, amelyre már megvan írásban
a döntés, s azt a császár ott szorongatja a kezében.
De most az igazán szabadokról van szó, s nem az efféle habsburgi bábokról.
Semmi, de semmiféle cédula, recept nincs annak eldöntésére, hogy mi legyen végül is
Karenina Annával, hogy melyik epizódnál kezdődjék az Iliász, hogy Desdemonát Othello
megfojtsa-e vagy agyonüsse (mint az alapnovellában), s hogy az emberiség elpusztítására mi
jobb: a demográfiai robbanás-e avagy a vízözön?
Ne is mulasszunk el – akármelyik megoldásnál kössön ki végül – dísztáviratot küldeni
a szorongó szuverén alkotónak: „Szívből gratulálunk.”
Úgy várják a postát.
Önzetlenségünk csúcsai és buktatói
Este tíz óra körül, hónom alatt a frissen gépelt kéziratokkal, hazafelé jövet a Váci
utcán Egrivel és Sztankayval találkozom. Ők meg előadás után vannak.
Felajzottságot kívánó munkáink után mindnyájan egy kicsit kábán, spiccesen.
– Örkény nagyon szépen beszélt rólad a rádióban – mondja nekem Egri. – Elmondta,
hogy te indítottad el a Tótékat külföldre, mert bevittél valami francia írót az előadásra, és kedvet
csináltál neki a darab lefordításához.
– Ez így volt.
– És mit szólsz hozzá, Örkény ezt most megemlítette a rádióban. Ez tetszett nekem.
Sztankay is bólogat. Ez igen!
Úgy érzem, mintha csendes gyanakvással néznének rám: méltó vagyok-e erre az
önzetlen barátságra.
Magamban füstölgök. Miért olyan nagy szó ez. Kimondta a nevem a rádióban. Miért
vannak úgy oda ettől?
Aztán rájövök, hogy csakugyan nagy szó.
*
(Más kérdés: vajon ha előre tudom, hogy elindítok egy kollégát a világhír, a Nobel-díj
felé, akkor is bevinnék-e a darabjához egy párizsi színházi embert, unszolva, hogy fordítsa le? A
kérdés kérdés marad, mert nem merek rá igennel felelni, és szégyellnék rá nemmel felelni. Ezért
volt hát igaza Egrinek: ezt el nem felejteni, sőt nyilvánosan megemlíteni – s aki úgy ismeri a
színházi élet erózióját az emberi lelken, mint Egri, tudja – csakugyan nagy lélekre vall.)
Az átélés és felejtés játékai
Nem tudom, más fordítók hogy vannak vele, én azt vettem észre, hogy a lefordítottam könyveket és színdarabokat jobban elfelejtem (holott hónapokig
dolgoztam rajtuk, összezárva éltem velük), mint azokat, amelyeket csupán láttam, olvastam.
Becsületesen lefordítottam – minden tirádáját magamban annyit elszavalva, amíg csak
nem gördült magától – Romain Rolland drámáját A Szerelem és a Halál Játékát – nem is olyan
rég –, s most, hogy Fekete Sándor eredeti, érdekes eszmefuttatását olvasom róla a Kritikában – a
könnyen adódó szimpla aktualizálás idejétmúltságát fejti ki, szellemesen, s az „inaktualitás”
időszerűségét, még szellemesebben –, rájövök, hogy a szereplők nevére sem emlékszem; már azt
se tudom, hogy ki kicsoda.
Próbát teszek egyéb fordításokkal: hogy is van a Legyek utolsó felvonása? – nem
emlékszem. A Rágalom Iskolájának az intrikája? – hiába…
A Tojásra és a Főbelövendők Klubjára inkább emlékszem. Valószínűleg azért, mert
ezeket többször megnéztem (hivatalból, akkoriban dramaturg voltam a Nemzetiben), az előzőket
meg csak egyszer láttam.
A mulatságos az, hogy más darabokra, ha csak egyszer láttam is, pontosan emlékszem.
Épp mert nem voltam munkaviszonyban velük?
Lehet, hogy az átélésnek fokozott feszültsége kikapcsolja a
memóriát?
Válasz arra, hogy nem vagyok
„A magyar drámairodalomból… hiányzik az a drámaíró, akinek egyetlen és legfőbb
kifejezési formája a dráma volna.”
(Népszabadság, 1975. dec. 31.)
Franciául most jelent meg egy drámakötetem. Dedikáltam a szerkesztőnek.
„E pesszimizmusra szerény ellenérvként az egyik aktív magyar drámaíró életművéből
ezt a kis darabot küldi H. M.”
Természetesen nem küldtem el.
Összeférhetetlenség
Készülő drámák margójára.
A drámaíró szomorúsága, hogy mindenkinél inkább ki van rekesztve drámai
akciókból. Csakugyan, mindenkivel inkább történhetnek, mintsem vele, drámai ábrázolásra
méltó hősi és érdekes dolgok. Mint drámaíró ő jár a legmesszebb attól, hogy drámai hős legyen –
és ráadásul, a szakmája dolgait illető éleslátásával: ezt a kirekesztettségét metsző világossággal
érzékeli is.
Minden jobb drámaíró pontosan tudja, hogy ami egy drámaíróval történhetik, az
színházi szempontból színházi szóval mondva: atelier ügy. És ebben
benne van a másodlagosságnak, a nem érvényességnek a szentenciája.
Mintha a természet gondoskodott volna róla, hogy ne történhessék holmi visszaélés.
Ezt az összeférhetetlenségi törvényt az eddigi tapasztalatok szerint lehetetlen áthágni. Vagy ha
igen, a legsúlyosabb büntetés jár érte, ami a brancsbelieket sújthatja: az abszolút érdektelenség.
Talán még egyetlen drámaírónak se sikerült drámaírót izgalmas drámahőssé tennie.
Részvétteljes karikatúraszerepekben szoktak színpadra lépni, mint a Sirályban, a Hermelinben…
*
Mi a nyavalyának próbálkozol akkor Bornemiszával, Sophoklesszel? Mit keringesz
folyton Madách körül?
Egy kísérleti patkány hamarébb megtanulja, hogy melyik csapdába ne sétáljon be,
mert ott lebénító áramütés várja.
Egy fekete szemüveg fölött
Belezavarodom lassan az Istenkísértőbe.
Ha hozzáérek, ha csak ránézek: sarjadni kezd a kezem alatt, mint a lét a forró
ősmocsárban. Pedig máris roskad, úgy túlterebélyesedett.
Most támadt a gondolatom, hogy Iophon vakon (megvakítottan) csinálhatná végig a
drámát. Fekete szemüveggel. Hiszen Iophon vállalta is az Ödipusz-sorsot. Az apját letámadóét, a
magát megvakítóét. Ezt, ha végigvinném a darabon, új dimenziót nyitna, de félek, hogy ez már
az ötödik dimenziója volna…
– Megvakítsalak? – hiába kérdem, csend van. Senki se mondja, hogy igen, és senki se
mondja, hogy nem.
Egyedül fekszem itthon ebben a világvégi (városon kívüli) csendben – néha idehallik a
San Miniato harangja, és néha hallok egy-egy lövést (úgy látszik, ebben a védett völgyben is
akad vasárnapi vadász, aki rápuskázik a madarakra, de lehet, hogy épp valamelyik milliomos
szomszédomat rabolják el), ez minden –, és most el kéne döntenem, hogy nyomják-e ki
Sophokles fiának a szemét az előjátékban. Igen vagy nem?
Olyan alapvető kérdés (nekem, csak nekem!), amilyen a Teremtő számára volt az,
hogy legyen-e légköre a Földnek vagy sem. Persze, az Isten se tudott erről senkivel se
beszélgetni.
Vajon hogy is bírt dönteni?
Barátok nélkül. Egy értelmes, jó dramaturg nélkül.
Ugyanarról
Feltehetően az Isten pontosan látta, hogy teljesen mindegy, lesz-e a földnek légköre,
flórája, faunája és világtörténelme stb., vagy nem lesz, s akkor – na mondd már! – közvetlenül
fognak itt is érintkezni a napsugárzásban felforrósodó sivatagok a világűr hidegével. A Kalevala
récetojása megsül és kővé fagy minden áldatlan nap. Nem mindegy? Mindegy. Tökmindegy.
Hiszen az a felfújt okoskodás, hogy valami jelentősége van a létnek (flórának, faunának,
világtörténelemnek stb.) csakis abból a tényből sarjadhat – és utólag, csakis utólag –, hogy már
van a földön légkör, lét és emberiség, és ez az utóbbi óhatatlanul célszerűnek,
gondviselésszerűnek – sőt; szükségszerűnek is – tartja, ami pedig csupán úgy adódott. Mert ahogy esett, úgy puffant. Például ezzel a légkörrel is. Mindent
bedobni, hogy éljen és virágozzon a tüdővel lélegző kétlábú tollatlan állat!
Az én dilemmám – nekem – fontosabb, mint az Istennek volt
az övé. Ő megengedhette magának, hogy csinál valamit, és az majd a fejlődésben „kimozogja
magát”. Légkört csinál, ezt-azt, és abból kimozogja magát a Föld-az-Isten-kalapja,
Magyarország és még néhány csicsás bokréta, valamint a civilizáció és a fajok harca.
Az Isten mellett ilyesmit mostanában csak Picasso engedhetett meg magának. Ő, ha
egészen mást festett volna, mint amit festett, abból is kimozogta volna magát a művészettörténet
egy új korszaka.
Hitelbe élünk
Az írói előleg: nem egyszerűen az anyagilag intézményesen rövid pórázra fogott és
ugyanakkor az anyagiak tekintetében legtöbbször igényeskedő s ráadásul sokszor kétbalkezes
írástudó napról napra való megélhetésének a bevett formája, a megélhetésének (pláne
családostul) biztosítása.
Egyéb is. Ennél több. Valami, aminek a csurrantott-cseppentett pénzbeli előleg szinte
csak jelképe.
Az író számára a maga tervezett (vagy csak sejtett) megírandó művei valóságosak. (Ha ezt szemérmességből nem vallja be, akkor is.) És – mivel még
nincsenek elrontva – remekművek is. Tehát valóságos remekművek. A
pályakezdő Jókai már a „százkötetes” Jókai volt. A megírandó művek jelenre is ható retroaktív
fényét a legtöbb író behunyt szemmel látja.
Hát igen, ez a fény a mi igazi – mondhatjuk: metafizikai (mert
az idő kategóriáitól független) – előlegünk. Az írói létben az elő- és utóidejűség éppoly kevéssé
érvényes, mint a kvantummechanikában: „Csak ami lesz, annak van bokra.”
Egy Istenkísértő fejfájára
Belső földrajz
A szelídség és az agresszivitás két egymástól annyira elütő tartománya között a
közöny zónája fekszik.
Conceptual art
Egy barátomról beszélek.
Amikor gratuláltak neki új könyvéhez, vagy hogy hallottak tőle valamit a rádióban,
szabadkozott: – Semmi ez, á, semmi… – s ezt őszintén mondta, nem szerénykedésből. Mert ő a
terveit tartotta számon és nem a publikációit.
S a tervei mértani haladványban szaporodnak. Írni pedig, tudjuk, csak araszolva lehet.
A százkötetes életművek szerzőinek is le kellett írniok minden egyes betűt, ívenként azt a
bizonyos 40 000 ennet. Bizony, hamarébb utoléri a teknősbéka a gyorslábú Achillest, mint az
írótoll az írói terveket…
Amikor csak felbukkant az aláaknázott sarokházban, vagy a bezárt kávéház
piszokfüggönyös ablakai előtt, mindig olyan kifulladt volt, mintha egy lefelé vivő mozgólépcsőn
futott volna fel éppen…
– Sokat publikálsz – mondtam neki ilyenkor én is.
– Á, semmivel se készülök el határidőre. Viszont közben annyi új tervem születik, és
akkor már inkább ők érdekelnek. Gusztusosan kelletik magukat…
Csillogott a szeme, mintha egy kalandjáról beszélt volna, különös élvezettel szolgáló
új kapcsolatáról.
– …Imádom számba venni a terveimet. Magam elé teszek egy szép nagy üres papírt.
Az íróasztalról már előbb lepakolok mindent… Előveszem legjobban futó golyóstollamat, és
sorba felírom a tervezett műveimnek a címét. Csak a címeket. Hiszen a címek is szépek. Tudok
címet adni. És címe már mindnek van. Lelke is. Sőt, én ismerem a körvonalaikat, tudom már
sok-sok részletüket… El sem lehet azt mondani, micsoda élvezet számba venni őket.
Amelyiknek leírom a címét, az – megvan. Érted? Megvan, mert nevet
kapott. Él. – Már nem lihegett. Elfelejtette a hajszát. Kiült arcára a méla öröm. Az összes művek
betakarításának az öröme. S folytatta:
– A címek előttem majdnem egyenértékűek a művekkel. Csak nincsenek elrontva.
Mert a megvalósításban valami hiba mindig becsúszik. De amíg nem írtam meg őket, addig az
ártatlanság állapotában vannak. Angyalok.
Nevetett.
– Egyszer majd megmutatom neked őket. Két noteszlapon elférnek… Most negyven
címnél tartok, de a jövő hétre már lesz negyvenegy vagy negyvenkettő is… Tudod, hogy
micsoda kielégülés ezeket egymás után leírni, ezeket a címeket, szépen sorban, mármint abban a
sorrendben, amelyben egyszer majd meg is írom őket… Ha a lista végére jutok, úgy érzem, akár
le is tehetem a tollat. Megpihenhetek. Minek is megírni őket? – Elhallgatott. Körülbelül annyi
időre, amíg az ember gyorsan negyvenig számol. Aztán folytatta. – Én látom őket. Nem elég ez?
Sokasodnak és szaporodnak a címek. Úgy legeltetem rajtuk a szemem, mint valami pátriárka a
nagy családján. Mint…
Egy pillanatra elakadt a szava, mert valami gátlás folytán kutatnia kellett
emlékezetében az illetékes pátriárka neve után. De eszébe jutott.
– Mint Onán.
„Úgyis minden töredék”
A konceptuális művészet mai divatja idején – mielőtt ez a divat is elmúlik, miért ne
próbálnánk meg maradandó tanulságokat kifejteni magunknak belőle – érdemes
elgondolkoznunk azon, hogy valóban olyan lényeges kritériuma-e egy műnek a befejezettsége, a
kivitelezése, mint ahogy azt sokan sokáig gondolták?
Ha valaki papíron „kiszámítja” a gótikát, és a papíron megtervez egy katedrálist…
vagy ha valaki kenyérbélből gyúrja meg egy új szobrászati stílus mintapéldányát…
A kivitelezés csak annyi, mint egy igazsághoz a jogászi indokolás. Ez a feltétele
annak, hogy a társadalom elfogadja.
De az igazság igazság enélkül is.
Lehetséges-e, hogy a befejezettség a művészetben csak mellékes kritérium?
A zsenialitás: szorgalom is
– Milyen szörnyű darabot írt X. s még elő is adják!
– De ő megírta.
A meddőség útjai
Elmulasztott lehetőségeink úgy teszik tönkre a teremtő erőt bennünk, mint anyaméhet
a művi abortuszok.
Botrány nélkül
A drámakötetem bemutatóján Ch. K. azt mondja bevezetőjében, hogy az a bajom,
hogy nem vagyok azok közül való, akik botrányt csapnak a színdarabjaikkal. Pedig ez kéne
hozzá – mondja –, hogy egy drámaíró érvényesüljön. Párizsban legalábbis. Utána – már a
büfénél – D. L. is mondogatja: „Csinálj botrányt egyszer, Micukám! csak aztán ne mondd, hogy
én biztattalak.”
Röhögök is, rágódom is ezen.
Botrány nélkül termelni drámákat – ez olyan, mint szemérmes rablónak lenni.
– Egy drámaírói életmű botrány nélkül – fűzi hozzá a drámatörténet kiváló ismerője –,
ez olyan, mint egy regiszterária azokról az asszonyokról, akiket Don Juan homlokon csókolt.
Egy nyomorult emberről
Esze Tamás tanulmánya Sztárai Mihályról (Könyv és Könyvtár, Debrecen, 1973.).
Mióta Szilády Áronnál olvastam a tolnai dombon, török hódoltságban, esténként
hegedülgető, dalolgató Sztárairól – megszerettem őt, vagy ezt a képet róla. Most olvasom, hogy
Gyulán is prédikátoroskodott. Egy okkal több, hogy személyes közöm legyen hozzá. S most
olvasom róla azt is, hogy ez a volt „cseri barát” éppúgy lehetett Kálvin vagy Luther követője,
mint talán a Sociusé (Jankovich Miklós a múlt század elején unitáriusnak könyvelte el a Sztárait
–, mint volt pádovai diákot. Efölött aztán sokan, nagy szenvedéllyel vitáztak.) Tetszik nekem,
hogy mindenütt otthon volt, és sehol. Hogy nehéz őt megfogni még ma is. Akárcsak ifjabb
kortársát: Shakespeare-t. Hogy azt se lehet megállapítani pontosan, vajon északi ember volt-e
vagy déli. (És hogy a zempléni Sztárából, vagy a baranyaiból?) Hogy parasztfiú volt-e,
polgárfiú, vagy a gróf Sztárayak atyafia? De szívemhez legközelebb mégis az a résztvevő
mosolyra ingerlő önsajnálat hozza, aminek ő se bírt ellenállni, amikor
vallhatott magáról – mint ahogy később annyi más magyar komédiaszerző sem. Ilyen Szent Pál-i
szóval, ilyen Németh László-i szóval mutatkozik be, hogy mivé lett ő az igehirdetésben:
Ezer ötszázötven és hét esztendőben |
Ez éneknek két részét az Duna mentében |
Egy nyomorult ember rendelé versekben. |
|
És aztán, amit Esze Tamás ír róla: „Sztárai nem tudott nyilvánosság nélkül élni…
Sztárai mondanivalójának és érzésének közlésére mindig hallgatóságot: azonnal rezonáló
közönséget teremtett magának.”
Bornemisza mellett egyre élőbb, kedvesebb és megejtőbb vonásokkal rajzolódik ki ez
a másik ősünk a magyar drámairodalom kezdeti korából. Már úgy tudtak szenvedni ők, egyik
Sztára és másik Sztára között, a szétszakadó országban, csűrökben csinálva hitvitázó (talán
magamagukkal is vitázó) drámai előadásokat, már pontosan úgy tudtak szenvedni és csak azért
is kitartani, mint leendő utódaik a huszonöt színházas Magyarországon.
Premier után
Minden darabom írása közben (s utána is egy kis ideig) azt remélem, hogy most végre
fel fogom tudni törni a jelenségek burkát. De az eszem „csak a dolgok héját tapogatja, csontig
sose jut”.
Látszólag minden simán megy. S egyszerre csak elkezdődik az anyag ellenállása. S
akkor beletörik a késem.
Minden egyes drámám egy sokat ígérő (nekem sokat ígérő) és megoldatlan egyenlet.
Ugyanezt az anyagellenállást tapasztalom, minden katarzisteremtő kísérlettel szemben,
a családomban is.
De vajon nem ugyanebben a helyzetben van az emberiség is? Minden boldogítási
kísérletnek ellenáll. A legevidensebbnek is.
Hogy Olaszországba kerültem, annak talán egyetlen haszna: élményszerűbben
láthatom itt, hogy hányadán is áll ez az ezredvégi emberiség önmagával. Itt fokozottan van
együtt minden baj, a bajok analizálására képes – és mégis tehetetlen – szellemmel. Egy széthulló
ország, ahol egy szikrázóan lucidus eszű nép (a fiam szokta idézni az olaszokra Cs. Szabótól:
ötvenmillió kisokos) nem bírja felfogni, hogy mi is történik vele.
Eufemizmus
A színházi folyóiratban olvasom a nevem; rólam írják, hogy afféle „főfoglalkozású”
drámaíró volnék (s e nemben egyetlen) – „bár Thália szolgálata mellett ő is professzori
megbízást vállalt a közelmúltban”.
Ó, milyen szépen ragyog ez a mondat ama bizonyos „főfoglalkozás” (vagy inkább:
foglalkozásnélküliség?) húsz esztendeje fölött – milyen finom biedermeier fénymázzal: „Thália
szolgálata”… És a bizonyára ezüsttálcán kínált lehetőségeim közül, ahogy a végén
kicsippentettem magamnak még egy gusztusos falatot: a „professzori megbízást”. (Hol? Hol is?
Talán a pesti Színművészeti Főiskolán?) És a mondat végén még az a kis kokett „közelmúlt”!
Próbáljuk folytatni, ugyanebben az elragadó stílusban – például Sarkadiról:
„Tapasztalt szerzőként felismerte azt az előnyt, amelyben közönségünk a posztumusz
drámákat részesíti, s ezért a Thököly út fái alól átköltözött a közeli Kerepesi sírkert lombjai
alá.”
Pallosjog
Ugyanebben a színházi lapban, ugyanebben a cikkben olvasom: „Van a magyar
papírszínháznak egy nagyon is népszerű, hasznos vállalkozása, a Rivalda. Idestova ez a sorozat
is évtizedes múltú és elmondhatjuk, hogy betölti feladatát… van a sorozatnak egy nem
lebecsülendő, távolabbi érvényű, értékőrző, dokumentatív szerepe is. Szinte nincs is eszköz vagy
fórum, amely a Rivaldánál hívebben őrizheti meg az évad drámai lenyomatát.”
Csakugyan. Minden esztendőben nyolc-tíz drámát újít fel ez a dráma antológia
könyvnapi kiadványként. Megjelent benne eddig vagy száz dráma. Fel kell tehát tételezni, hogy
ami csak valamirevaló dráma volt: az benne van ebben a sorozatban, annak benne kell lennie.
(Közöl egyfelvonásosokat is, sőt színpadon meg se jelent darabot is, annak idején a Fejesét.)
Tehát való-igaz: őrzi az évad drámai lenyomatát.
Ebből is láthatom, hogy tíz év során én (a „főfoglalkozású”) egyetlenegy említésre
méltó drámát sem írtam. Mert egyetlenegyszer sem kerültem bele ebbe a most jubiláló ünnepelt
antológia sorozatba.
És ki veszi ezt észre?
Feudalizmusban csak az áldozat szisszenhet föl, egy picit, amikor nyakazzák.
A számvetés keserű, de szembe kell néznem vele.
Sem a Néró, sem a Tüzet viszek, sem a Római karnevál, sem az Istenkísértő, sem az
Analízis, sem az Antipygmalion, sem a Párkák, sem a Színház a Cethal hátán, sem a Zsenik
iskolája – mi is volt még? – nem érte el azt a színvonalat, hogy az elmúlt tíz év száz legjobb magyar drámája közt említtessék.
A pallos nemcsak az én drámáimat sújtja…
Ez se vigasztal. Ellenkezőleg.
Kettős mértékkel
Láttam Marlowe darabját a római Argentinában, Faust és Mefisztó a felvonásvégen
vadul csókolózni kezdtek, miközben zengett a színházban, lemezről, a vatikáni kórus: „Sanctus,
sanctus, sanctus…”
Láttam egy Néró-előadást, amelyben folyton megjelent az olasz Matuzsálem-Fedák
Sári, és amíg a császár gyilkolt, ő strucctollas kalapban énekelte két háború közti slágereit.
Van rendező, aki Hamlet címén eljátszatja a Lockheed-féle panamákat – miért ne?
elvégre valami bűzlik Dániában is.
A rendezőn nem kéri számon senki az eredeti drámát.
De mindenki felüti a fejét, ha egy költő hozzáér valamelyik nagy előd művéhez.
Más a mérték. Miért?
Vége az ezópuszi beszédnek, azt mondják
Soha nem értettem a paraboladrámák divatját. Csak némán lapítottam, ha szóba
kerültek az éppen futó parabolák, másfelé néztem, nem mertem bevallani, hogy nem értem őket
(hisz túl érthetőek), s hogy nem érdekelnek. Hallgattam, mert nem akartam, hogy irigynek,
butának vagy divatjamúlt hülyének tartsanak. (Persze, így is annak tartottak.)
Viszolygó érzést keltett bennem a sikeres parabolák íróinak cinkos-kötekedő viszonya
a hatalomhoz. Valami humbugszag csavarta az orrom. Úgy éreztem, hogy a parabolaírók
amolyan államilag istápolt odamondók, s hogy az mond oda, akinek szabad. Mivel nekem se
odamondanivalóm nem volt (drámában legalábbis nem, a drámai forma nekem egészen másra
kell), s nem is igen biztattak rá, hogy legyen: kimaradtam ebből az új hullámból, azzal
vigasztalva magam, hogy sikeres áthallásos dráma írásához inkább politikai ugrifülesség,
társadalmi relációk kellenek, s nem annyira drámaírói tehetség. (Na ja, savanyú volt a szőlő.)
A Parabolaíró mondja. Legújabb művem címe: a Házatlan
Csiga. A színészek házatlan csigának öltözve, hason csúszva fognak közlekedni a színpadon. A
csattanó az lesz, hogy a végén bejön egy csiga, s ennek lesz háza. De a többi úgy tesz, mintha
ennek se volna háza.
A Riporter mondja. Ez nagyon szép. És mi lesz a Házatlan
Csiga társadalmi üzenete számunkra?
A Parabolaíró mondja. Ki-ki úgy érti, ahogy akarja.
A Riporter mondja. Annyi tény, hogy vannak csigák.
A Parabolaíró mondja. Vannak.
Az I. Néző mondja. Psszt! Tudod, miről szól A Házatlan
Csiga?
A II. Néző mondja. Világ-o-os!
A Kritikus mondja. A szocialista parabolairodalom új művel
gazdagodott.
Most megdörzsölöm a szemem. Almási Miklós ezt írja a legutóbbi ÉS-ben:
„A parabola virágkorában mindig nagy volt a felhajtás egy-egy mű jelentése, esetleg
szemtelen felhangja körül, azt is mondhatnám: a parabola élvezeti formája a rítus volt. Ahogy
fogadták, körülvették, magyarázták.”
Hát ebből a törzsi táncból, úgy látszik, most már végleg kimaradtam.
Mert a cikkből értesülök, hogy ma már vége a parabolának is. „Már nem érdekes a
mögöttes tartomány: lusták vagyunk a rejtvényfejtésre” – írja Almási.
Milyen jó, hogy ezt legalább nyíltan megírják. Még az hiányzik, hogy aki eddig is
lusta voltam mindenféle rejtvényfejtésre és rejtvényszerkesztésre, lustaságomat legyőzve most
kezdjek el rejtjeles üzenetekben odamondani.
Zsugorítások: szorongások
Mióta tudom (Antonio Salines mondta telefonon), hogy a Késdobálók játékideje nem
lesz több kétszer 35 percnél, nem bírok megszabadulni a szorongó érzéstől, hogy ez a bukás.
Hogy ment össze ez a darab ennyire?
Miért? Mi volt az oka?
A sebtében dolgozó fordító-átdolgozó közbejötte? A színészek érzéketlensége – hogy
nem veszik észre, hogy nálam a gyors részeket lelassított pillanatok és csendek váltják? Vagy a
drámai akció hiánya az eredeti darabban?
S nincs senki, de senki, akivel egyetlen szót is beszélhetnék róla.
Kit találhatok? Az egyetemen? Otthon?
Végigpörgetem noteszomban a telefonszámokat. A maximum, amire odafigyelnének,
ha szórakoztató anekdotaként mesélném a darab átszabását, megkurtítását, félelmeimet.
Mi a piramidális?
Íme, itt a világ hét csodája közül az egyik. A legelső és máig is a leglenyűgözőbb.
Kheopsz piramisa.
Odaérnek a lábához az autóval. Körülöttük tevék közönye, turisták álmélkodása.
Ők nem szállhatnak ki az autóból, mert a vendégük benne van a mesélésben. A
színdarabjairól beszél. Be nem áll a szája. Az ő darabjai! Hogy melyiket ki játszotta, hol,
hogyan, mikor. A fáraók csillagokhoz bemért óriás síremléke (2 400 000 kő, darabonként
másfél tonna) eltörpül a szerzői hiúság mellett – ez a piramidális.
Ülnek bent az autóban, a gizai gúlák tövében, és hallgatják a szerzőt. Ki se
pillantanak. Udvariatlanság volna.
*
És eljutnak a Szfinxhez. Fejétől a farkáig ötven méter. A pofája négy és fél méter.
Napóleon pajkos katonái céltáblának használták. Nem volt nehéz eltalálni. Azóta olyan, mintha
a süly rágta volna le az orrát. De még így is, kőig-csontig felszántva, kitetszik rajta Kefren fáraó
ironikus, négyezerötszázéves mosolya.
A tevén egy öreg hölgy (arab fejdísz, combtőig felszaladó szoknya) beáll a képbe. A
tevehajcsár feladja neki a bőrostort, hadd suhogtassa. Férje a homokban bukdácsol utána és
fényképezi. A teve és az öreg hölgy versenyt mosolyognak. Nagy, sárga tevefogak, protézisok. A
Szfinx is mosolyog.
Különben: a sivatag csendje. Zaj nélkül szálldosó ragadozó legyek. Ez a sok homok
már mind lepergett a történelem homokórájában. Az ember tragédiája, negyedik szín.
Valamennyi szín…
A szerző is érzi a pillanat nagyszerűségét. Halkan és szerényen mondja az autó
mélyéből:
– Én is írtam egy darabot, amelynek a Szfinx volt a címe.
A félrevezetettség útvesztőiben
No, hát ma éjjel is járt az izé? |
Ha egy modern Hamletot írnék, egy drámát arról a fiatalemberről, aki nem tudja, hogy
hogy halt meg az apja, hogy hogy lehet gyászában jókedvű az anyja, s hogy tulajdonképpen mi
is bűzlik Dániában – Hamletnak ezeket a kétségeit (s esetleg még másokat is) nem volna nehéz
felfedezni a mai fiatalság szívében, hiszen amitől ez a fiatalság leginkább szenved, amitől a szó
legszorosabb értelmében kétségbe van esve, az megint csak pontosan a
dolgok igazi valójának a nehezen kifürkészhetősége, az olthatatlan gyanú, hogy az újságok, a
könyvek, a televízió mind csak arra vannak, hogy átrázzák őt, lévén minden de minden át- meg
átmanipulálva egy Claudius által.
A Hamlet summája régen is, ma is: a szellem szkepszise a Szellemet illetően.
Hogy modern világunkba hogy átültethető a Hamlet, legjobb példa rá: Ophelia.
Szerelemmel szereti az „édes úrt”, de a miniszter-apa mégis (épp ezért) „ráállítja” őt Hamletra.
Ophelia lesz Hamlet lehallgatója.
Ő a manipulált ártatlanság.
Persze hogy tragikus a vége.
S mi meg a szívünkbe zárjuk őt. Nemcsak azért, mert megtébolyul szegényke az álnok
világban, nemcsak azért, mert oly korán meghalt. Hanem azért, főként azért, mert
öngyilkosságával bebizonyította (vagy legalábbis: bebizonyítani szerette volna), amit mi pedig
elhinni annyira szeretnénk, hogy minden kiszolgáltatottságunk ellenére mindig van bennünk egy
autonóm rész, egy szikra, amely ellenáll a manipulációnak.
Szomjúságainkról. Párbeszéd
– A tantaluszi kín – minden szenvedés legendás felsőfoka – nem csupán annyi, hogy
Tantalusz halálosan szomjazik, hanem sokkal inkább attól a rafinériától halhatatlan ez a kín,
hogy Tantalusznak orra előtt van a forrás, amelyből nem adatik meg innia. A tantaluszi kín
óhajunk és tárgya áthidalhatatlan közelségében van.
– Mondj egy példát rá!
– Színházak közelében áll az író asztala, a fiókjaiból hosszú fehér csápokkal
tapogatózik ki a drámák kézirata. S mégis olyan távolban van a színháztól, mint egy
felfoghatatlan jelekkel üzenő sötét csillag, valahol a Semmiben.
– Az a bizonyos honját a hazában hiába kereső asztalfiók?
– Jobb, elviselhetőbb: hetedhétországra száműzetve lenni, mint otthon élni át a közelség
és az elérhetetlenség oly dialektikus egységét.
– A remeték, akik kimentek a pusztába…?
– Figyelemre méltó megoldás! Tantalusz a Szaharában már megszűnik Tantalusznak
lenni. Ott sem ihatik, de nincs is mit.
– Tantalusz a Szaharában már kiegyensúlyozott, boldog ember lehet?
– Ember? Ez talán túlzás. Mondjuk: Pavlov kutyája, aki nem kap enni, de legalább
nem is csengetnek neki.
|