Napról napra
Az író, aki nem tud írni, nevetséges.
S mindegy, hogy miért nem tud írni. Tehetségtelen? Bőg újszülött gyereke? Ápolja
beteg feleségét? Közügyek? Nem találja a töltőtollát? Kiütötték a kezéből?
Nincs mese. Ha feltette az életét rá, hogy írni fog, és nem ír: nevetséges. Szánalmasan
nevetséges.
– S ha azért nem ír, mert túl hamar meghal?
– Mindnyájan túl hamar halunk meg.
A híres bizalmatlanság
Az éjszaka megint eszemben járt Nagy Lajos. Mint annyiszor. Csakhogy ezúttal nem az utolsó
idők beteg szenvedője (a kínlódása, hogy nem bír folyadékot nyelni), nem is az iszonytató gyorsulással
befejeződő utolsó napja (végül is viszem haza a János-kórházból egy göngyölegben a ruháját, s még
meleg volt a ruha!), hanem egy kedves emlék róla, barátságunk genfi korszakából.
Nagyon örültem, hogy kijött ő is Svájcba. De bántott, hogy látnivalóan nem tud mit kezdeni
Genffel, a genfiekkel, a tavon áttündöklő Mont Blanc-csúccsal. Délelőttönként egy kávéházban ült.
Egyedül. Délután pedig rendszerint elment annak az intézménynek az irodájába, ahonnét a pénzt
kerítettük a meghívásához. Ott próbálgatott németül beszélgetni a kisasszonyokkal.
Aztán hazament a szállójába. Valahol az állomás környékén lakott.
Egyik este – korán sötétedett, de még nem volt késő – felmentem hozzá. Bekopogtam az ajtaján.
Kiszólt, hogy nyitva. Ágyból kelt fel.
– Olvasgatok így esténként.
A paplanon a genfi telefonkönyv.
Észreveszi a pillantásomat a könyvre.
– Ezt olvasom. Persze, senkit se ismerek. De biztosan akad köztük egész sok kedves ember.
Elképzelt magának kedves genfieket. Talán minden tizedik névnél.
„Attova parla!”
A fájdalom, a némaság és a fátyol.
Montaigne szerint ez együtt jár. Példákat idéz rá, a kín felső fokon megbénít, megvénít.
Eltakart arc jobban kifejezi a szomorúságot, mint az eltorzuló. Niobe kővé válik. Idézi Senecát:
Curae leves loquuntur, ingentes stupent. Idézhetnénk Gulyás Pált, szenvedései legfelső fokára ezt
találta mértéknek: „Ki tett a kőnél is Niobébbá?”
A fájdalomban, úgy látszik, van valami, ami a katatóniás állapot felé visz. Ez a „szobor
vagyok, de fáj minden tagom”.
De hiszen akkor az emberiségnek az az ősi és nem lankadó passziója, hogy figurákat gyúr,
szobrokat farag, bálványokat állít, s hogy aztán ezeket templomokban és köztereken bámulja, vajon
nem abból a szadista vagy együttérző kíváncsiságból fakad-e, amely tekintetünket odakormányozza,
ahol valami rémes történik?
Milyen fokozhatatlan és feloldhatatlan kínokon pecsét a kő vagy az érc mozdulatlansága?
A költő könnyei a mérlegen
Joachim du Bellay a reneszánsz Rómában („ez volt a legnagyobb haladó forradalom”
stb.,) csak panaszkodni tud. Fáj neki a világ.
Ej! miféle privát bánat födi el szeme elől a kor objektív nagyszerűségét, a modern kutató
szellem óriási felfedezéseit? Hogy jön hozzá, hogy sírjon, amikor minden előremegy?
Csakhogy a kor nagyszerűségéhez, a modern szellem vívmányai közé, a nagy
előremenetelbe odatartozik Joachim du Bellay zokogása is.
Egy fél nap története
Reggel korán indult el. A színházba is be kell mennie, az iskolába is. Bár most mind a két helyen
szünet van. De tegnap telefonáltak érte, innen is, onnan is.
A színházban már ott ült egy író barátja. Az igazgatóra várt. Közben a titkárnővel labdázott. Egy
kis primőr dinnyécskét dobáltak egymásnak. Nyilván az igazgató íróasztalára fogja majd odatenni.
Mindig van egy meglepő gesztusa. Ilyenkor még ki látott dinnyét?
Az igazgató kinézett, és nem a barátjának, hanem neki intett, hogy menjen be elsőnek. – Ne
haragudj – szólt oda az írókollégájának –, vele hamar végzek.
Így is volt. Két-három mondat, hogy jó volt együtt dolgozniok… A túlzott udvariasság, az
elsőbbség, amit az ajtóban kapott, már egy kivégzendőnek szólt. A felmondó levél ki volt készítve.
Nem számított rá. De a magyarázkodás már nem nagyon érdekelte. Az igazgató hajtogatta, hogy az
elbocsátásnak semmi jelentősége nincs, hogy ezután is fognak azért együtt dolgozni.
A piros bársonnyal bevont karosszéket – egész garnitúra volt belőlük – jól ismerte. Húsz évvel
ezelőtt ült itt először, ebben az igazgatói szobában mint elsőéves egyetemista, mint ennek a színháznak
reménybeli szerzője. Hamarosan színre is került itt. Azóta otthon érezte magát az épületben. Otthon
volt itt, a portától a legfelső emeleti fegyvertár- és fodrászat-ig. A
polcon, tőle balra, a régi kiadású francia Molière-sorozat.
Milyen jó, hogy ez megmaradt – gondolta. Az ő könyvei, fent a harmadik emeleten, egy belövés
nyomán elpusztultak. Ott gyűjtötte a drámatörténeti könyveit, meg amiket visszakapott a könyvkötőtől.
Baráti körében akkoriban divat volt, hogy Kardos úrral köttessenek. „Nem kellett volna annyit
köttetnem Kardos úrral.”
Az igazgató mintha mentegette volna magát a felmondásért. – Hiszen az Iskolában változatlanul
tanítani fogsz tovább – mondta, és jobbjával biztatólag intett az ég felé. Szokott mozdulata volt ez, amit
hol romantikus őszinteséggel, hol ironikusan, szinte idézőjelek között vágott ki. Ezzel most az
optimizmusát fejezte ki, de egyszersmind azt is, hogy vége az audienciának.
Ő nem állt föl mindjárt. Két körmével sikerült kilazítania egy kárpitosszöget a karosszék
bársonyülőkéjén, és nem akart addig elmenni, amíg azt ki nem húzza.
Hogy időt nyerjen, törvénytisztelő naivitással még megkérdezte: – Az igazgatói tanácsbeli
tagságomról kinek mondjak le? Oda engem beválasztottak… S azt hiszem, nem járt le.
Az igazgató felhúzta a vállát. Végtelen szomorúság ült ki az arcára. „Hol van az már” – ezt is
jelentette ez a szomorúság, de azt is, hogy hogy lehet valaki ekkora hülye.
Mint akit ez a pantomim tökéletesen kielégített, a frissen kirúgott megköszönte a választ, és felállt.
Ugyanis közben sikerült kihúznia a hosszú hegyű szeget a szék pereméből. Bal öklébe zárta, a hegyével
befordítva a tenyere húsának. A fizikai fájdalom a legjobb ellenszere a lelki fájdalmaknak.
Az ajtóban az igazgató még egyszer égnek lendítette a jobbját, most a mozdulatnak eskü jellege
volt. – Mi még sokat fogunk együtt dolgozni! – ismételte, a nyomaték kedvéért most suttogva. Ahogy
az ajtóban állt, feltartott kézzel, már olyan volt, mintha most sütötte volna el a startpisztolyt. –
Lehetséges, hogy most kezdődik majd el igazából a drámaírói pályám? – tűnődött magában az
elbocsátó levélke címzettje, és ökölbe zárt baljával intett vissza az igazgatónak, mint aki harcra kész,
miközben kissé beleszorította a hosszú, vékony tűt a tenyere húsába. Ezzel elérte, hogy éppolyan
meggyőzően tudott mosolyogni, mint az igazgató, pedig annak mégiscsak nagyobb gyakorlata volt a
biztató mosolyokban.
A jó hangulat a várószobában már általános volt. Az írókolléga közben idekint, szokásához híven,
jópofáskodott, és vicceket mesélt a titkárnőnek. Most, hogy nagy hangosan, saját viccpoénjei csattogása
közt ment befelé, még rákérdezett, szokásos indiszkréciójával: – Mi van? Lekötötték jövőre egy
darabodat? – El vagyok bocsátva – felelte a frissen kirúgott, aki elhatározta, hogy gyakorolni fogja az
objektivizmust, és nem fog alkalmat adni senkinek se semmiféle részvétre. Sikerült is, mert lám, az
írókolléga e hír hallatára szinte elsápadt, és sokkal megrendültebbnek látszott nála. Mint aki nem tudja,
hogy nem viccelnek-e vele. Az igazgatóra nézett, aki elhúzott szájjal egy csöppet biccentett: „ez van”.
Erre odalépett frissen elbocsátott barátjához, és hirtelen átnyújtotta neki a primőr dinnyét. Szokott,
lefegyverző kedvességével. S eltűnt az igazgatói szobában.
Ő meg felment a szobájába, hogy összeszedje holmiját. Az ablak melletti fal még nem volt
bevakolva, de a nagy lyuk – amelyen át könyveit elvitte a huzat – már be volt rakva téglával.
Mindig is szerette a színház szagát. Ezt a nyári szagát különösen.
A színháztól alig kétszáz méterre van a Főiskola. Körülbelül fél tizenkettő lehetett, amikor itt
megkapta a másik felmondó levelet. Itt is arra hivatkoztak, amikor átadták, hogy úgyis van egy másik
állása, a színháznál, s az úgyis megmarad. Szó nélkül kitette az asztalra a színházi felmondást. – Engem
becsaptak! – mondta a történelmi szavakat (igazán nem ilyen piszlicsári eseményhez illően) a
főigazgatónő, és elkezdett sírni. Holott alkatánál fogva életvidám nő volt. Talán életében nem is
osztottak rá olyan szerepet a színpadon, amelyben sírni kellett volna. Most sírt. Könnyek között
többször össze is csókolta őt, aztán elővette a páncélszekrényből a reprezentációs cseresznyét. – Ez
rémes. Igyunk – mondta. Meg még azt is mondta: – Ha ezt tudom, soha nem írom alá a felmondásodat.
– Elhitte neki, hisz úgy sírt. Ő maga azonban nem érzett sem felháborodást, sem önsajnálatot. (A fizikai
fájdalom jellemnevelő erejére újabb bizonyíték ez.) Amíg ittak, azon tűnődött, hogy vajon tíz órakor,
az első felmondásnál az igazgató tudott-e már erről a másodikról.
Amikor kijött a Főiskoláról, keresett egy tantuszt, és felhívta azt az írókollégát, akivel reggel a
színházban találkozott. – Kérek még egy másik dinnyét – mondta a telefonba. Nem is kellett
magyarázgatnia, hogy miért. A kolléga már mindent tudott, szokásos jólinformáltságával, a folytatást
is. Ebből arra kellett következtetnie, hogy a színházban az igazgató már tudhatott arról, ami a másik
igazgatóságon egy óra múlva volt esedékes.
„Jó volna tisztán látni” – gondolta. – „Jó volna tudni, hol van az a pont, ahol a fentiek
manipulációja átadja a helyét a brancsbeliek cinizmusának.”
Haza kellett volna mennie, ebédre várták. De nem volt túlságosan nagy kedve beállítani otthon
két felmondó levéllel a zsebében. (A felesége már átesett a kirugatáson. Rajta kezdték. Gyengébb
láncszem.)
Még mindig nem érzett semmiféle fájdalmat. Bár kezdte sejteni, hogy a két lövést halálosnak
szánták.
A kávéházba indult. Ott déltájban összeverődik egy társaság, Pest legokosabb embereinek tartják
magukat (a legbennfentesebbek), azok majd kiértékelik, és megmondják, hogy igazából mit jelent ez
a két levél. A színház mellett megint elmenve arra gondolt, hogy ha egy természeti kataklizma eltörölné
a föld színéről ezt a színházat (vagy egy bürokratikus intézkedés, mint egykor pár sarokkal lejjebb az
elődjét), a fehér zománcos fejű szeg a zsebében megmarad majd örökre emléknek. – „Jó lesz magnak”
– gondolta.
A kávéházban a leveleket előbb egy barátjának mutatja. Az máris viszi a másik asztalhoz, ahol
a nála is bennfentesebbek ülnek. Mindjárt a legbennfentesebb elé teszi le. (Neki is jó ismerőse; volt,
amikor szinte barátjának számított. Népies kifejezéssel úgy is mondhatni – ha lehet népi kifejezést
nyugat-európai színtérrel párosítani –, hogy valamikor egy bagón éltek.) Az meg olyan hosszan olvassa
a két levelet, mintha nem is háromsoros levélkék volnának. Nagy csend. Úgy látszik, hogy a többiek
kissé meg vannak szeppenve. Hiszen ha ez a duplán elbocsátott valami teljesen ellentétes híradású
levelet rakott volna ki az asztalra, holmi magasabb kinevezésről például, egyáltalán nem lett volna
képtelenség. De úgy látszik, hogy minden másképpen van. – Hogy történt? – kérdi az újdonságokra
mindig fogékony egykori riporter. Úgy látszik, a duplacsövű puskával lőtt vad öt percre a figyelem
központjába kerül. Ki gondolta volna, hogy ilyen nagyvad?
– Nem tudtak egymásról – mentegeti talán magát, talán a két vadászát. – Valami félreértés, hogy
így összejött, véletlen…
A legbeavatottabb csak hümmög. Most már nem kockáztatva meg egy baráti váll-átfogást. Még
egy egészséges hátbavágást sem. Visszaadja a két levelet. – A szálak, szerintem, valahol összefutnak
– és szedelőzködik. Sürgősen megy valahová. Talán oda, ahol a szálak összefutnak.
A többiek se maradtak sokáig. Ahogy egy utcai csoportosulás is hirtelen szétugrik a baleset
áldozata mellől, még mielőtt ráterítik az újságpapírt.
Az áldozat pedig zsebre dugta mindenki által agyonolvasott leveleit és egy ottfelejtett déli lapot,
és kilépett a kávéházból. A színház kiskapujánál a nevezetes és slágerekben is megénekelt óra úgy
fordult, hogy láthassa a számlapját. Még csak háromnegyed kettőt mutatott.
Az óra mögött már nem volt ott a színház.
Az üres tér épületei soha nem sejtett kollektív rondaságban mind egyszerre váltak láthatókká.
Szinte valószínűtlen volt, hogy a tér közepén, nem is olyan régen próbálták a Salemi boszorkányokat,
s hogy a harmadik emeleten az ő frissen kötött drámatörténeti könyvei álltak sorban. Próbálta felidézni
az orrában az eltűnt színháznak semmi más színházéhoz nem fogható nyári illatát. Nem ment.
– Kiment a ház az ablakon – idézte a népi szürrealista képzeletnek ezt az elragadó termékét, az
ismert mondókát. – A színház is. Kiment. Nem baj – s a zsebében az aprópénz és a tantuszok között
megkereste a bogárhátú kárpitosszeget. – Ez magnak jó lesz. Ebből fogom felépíteni a Nemzeti
Színházat.
A régi Pest eltűnése
A Rákóczi út elején van a bolt. Bőrholmit árulnak benne. Valószínűleg azért került ide,
mert szemben volt a Pannónia Szálló. S valószínűleg akkor került ide, amikor még hintón, batáron
jártak föl Pestre a vidéki földbirtokosok.
A Pannónia Szálló helyén már rég kollégium van. Csoda, hogy ez a régi bolt így ittmaradt.
A cégtábláján a felirat olyan, mintha egy deákos költő számolta volna ki az ütemét. Naponta
arrafelé menet jólesett újraolvasni s forgatni a nyelvemen a Vas utca sarkáig:
Lószerszámveretek – Bőröndvasalások.
Ha skandálva mondom, szinte egy induló batár csendes robaja hallik ki belőle: az első
hosszú ütemek, nekifeszülnek a lovak, s aztán könnyedén gördül is a kocsi a köves úton… Ha meg
magyaros hangsúllyal: olyan, mint két mély sóhajtás. Egykori utazásokra emlékeztető. Vagy arra,
hogy innen többet úgyse mégy el… A hosszú szavak úgy ereszkednek, hogy a végükre már csak egy
legyintés jöhet.
Egy ideig hiányzott a cégtábla. Megrongálódhatott. Aztán újat tettek föl. De lespóroltak
róla egy-egy szótagot.
Lószerszámveret – Bőröndvasalás.
Így már az egész nem ér semmit. De olyan mindegy. Úgyse nagyon fogok többé a Vas
utca felé járni.
S a régi Váradé…
Váradon is volt egy nevezetes cégtábla. Egy festékkereskedésé, a Bazárépületben.
Matula Gyula.
A legenda szerint Ady fedezte fel éjszakánként hazatérőben eme cégtáblának rejtett intő
szózatát. Visszafelé olvasva ugyanis:
Alugy Alutam.
Úgy rémlik, hogy a cégtulajdonost aztán agyonverték. Gyerekkori emlék. (Vagy csak egy
rossz álom emléke?)
Pacsirta levelei
Ezen a nyáron a Nyugat évfolyamait olvasom. A háború utániakat. 1923-ban jelenik meg
Kosztolányi Pacsirtája, folytatásokban. Legelőször is Pacsirta levelét kerestem meg, ezt a csodálatos
dokumentumát a vénlány-stílusnak.
S ahogy olvastam tovább ezt a Nyugat-számot, mintha egy újabb Pacsirta-levelet
olvasnék… Mi ez? Ugyanaz az akkurátus stílus, ugyanaz a kicsinyesség és mindent
agyonfontoskodás, s a törpe lélek nevetséges erkölcsi emelkedettsége. Gyulai Pál levele Berlinből
a gondjaira bízott grófi fiú szüleihez. A grófék iránti hódolattól látnivalóan gutgesinntebb, mint maguk a grófék. (Egyik levelében részletesen elmondja, miért nem
ajánlja, hogy az ifjúval együtt Párizsba utazzanak: erkölcsi veszély leskelődik ott a fiatalokra, nem
beszélve a magyar emigránsok közellétéről… S a következő leveléből látszik, mégiscsak az a
parancs jött hazulról, hogy indulás Párizsba.)
Írók ünnepi fényben
A Nyugat 1923-ban ünnepelte Osvátot.
A különszám kerek 160 oldal. Ebből csak 9 oldal szól másról, a lap végén. Százötven
oldalon őt rajzolják, idézik, elemzik, dicsérik, rögzítik – versben, kritikában, emlékezésben,
bronzban…
Majdnem száz portré! Illetve: megannyi vázlat ahhoz az egyetlen portréhoz, amelynek
fenn kell maradnia róla, a köztudatban, az irodalomtörténetben.
Ilyen kereszttűzben maradhat-e rejtve valami abból az emberből, akit huszonöt évi
munkássága után az irodalom így tisztel meg? Maradhat-e lényéből valami homályban? Akinek ez
lehet a bére, panaszolhatja-e, hogy élete értelmét nem tudta manifesztálni?
Ez a szolgálat, egy-egy írónak az élő kollégák karján való irodalomtörténet-elébe-állítása
is szükséges hozzá, hogy az irodalom irodalom legyen.
Amikor Barta Lajos hetvenöt éves volt, szóltam a Csillagnál, hogy írni kéne róla. Lehet,
mondták, de három flekknél többet ne. S magyarázatul még: – „Tavaly is kikaptunk, hogy Nagy
Lajossal túl sokat foglalkoztunk a jubileumán.” (Érdemes lenne utánanézni, mennyit is foglalkoztak
vele? Mi volt az, ami már túl sok volt?)
Szilveszteri számvetés
Hátha megtanulhatnám az érvényesülés művészetét? Ilyentájt, újév kezdete előtt, hamar
előveszi az embert efféle gondolat. Sikeresebb esztendőt kéne elkezdeni! Csak akarni kell –
mondják, de ez nem elég. Ismerni kéne a forszát a boldogulásnak. Azt a néhány csalhatatlan
szabályt, amit Machiavelli meg mert fogalmazni.
Machiavelli a fejedelemnek írt, de itt van Hérault de Séchelles, aki a magamfajta
közrendűek számára írta meg hézagpótló művét: Théorie de l’Ambition.
Gondosan tanulmányozni kezdem. Ez lesz számomra a törtetés ábécéje. Majd ha véremmé
válik – rettegjenek, akik nem barátaim. De rettegjenek a barátaim is. Mindenkit megelőzök,
túlszárnyalok, lefőzök.
Csakugyan kiváló tanácsokat tud adni ez a francia jogász. „Ellenségeidnek ne
kegyelmezz, tiporj rájuk!” – mondja. Mennyi mulasztásom van e tekintetben! Hogy fogom pótolni?
„Legyőzött versenytársaidat dicsérd nyugodtan.” Ugye, milyen igaza van? Ezek az
érvényesülés fineszei…
Micsoda lángész ez az Hérault de Séchelles. Lángész és az emberiség jótevője. Az ilyen
magamfajta vizesnyolcast is megtanít a rámenősség technikájára.
De egyáltalán ki lehetett ez az Hérault de Séchelles? Miféle üstökös? Milyen dicsőséget
vívott ki magának egyedülálló szaktudásával? Honnan jött, és hová emelkedett? Mennyi pénzt,
mennyi nőt, milyen hatalmat hódított meg?
Nem volt hosszúéletű.
Harmincöt éves korában lefejezték.
*
Egy pesszimista barátom erre ezt mondta:
– Ha a boldogulnitudás mestere így jár, kiszámíthatod, hogy mi vár reánk,
nyomorultakra, akik csak analfabétái vagyunk az érvényesülésnek.
Az őszinteség útjai
Az optimizmus fizet. Az optimista optimizmusával keres annyit, hogy autót vegyen
magának. S mivel vett autót (villát stb.), most már aggálytalanul lehet optimista.
Elkésett polgárbosszantás
Épatez le bourgeois!
Hiába epatírozta az író – a polgár nem sértődött meg.
És most nyolcvan év múltán egy kritikus sértődik meg rajta. A haladás képviseletében.
A burzsoá pedig röhög a sírjában.
*
Csak a sírjában?
„Hozomány nélkül!”
A szerelem
Franciaországban gyenge lábon áll. Bármily meglepően hangozzék is ez, Stendhal állítja,
hogy így van. Okát is adja e sajnálatos jelenségnek. Szerinte a szenvedélyes szerelem – hiába
minden! – nem tudja áttépni Franciaországban az anyagi kombinációk hálóját.
„Franciaországban hol is volna másutt menedéke a szerelemnek, ha csak a padlásszobákban
nem, ahol a lányok megházasodhatnak a család közjegyzőjének közbejötte nélkül?” (Les
Cenci.)
A szerelemnek eszerint még a XIX. században is molière-i akadályai
voltak. Mintha a Fösvény egykori kiáltozása a hozományról még kétszáz év múlva is
megbénította volna a spontán párválasztásra induló fiatalokat.
De vannak a
Stendhalénál frissebb tapasztalatok is. Már a mi századunkból.
Simone de
Beauvoir leírja, hogy nagylánykorában egyik nyaralásukon a szomszédos fiús anya értésükre
adta, hogy fiai nem házasodhatnak hozomány nélkül.
Életem első – s egyetlen
– szabályszerű lánykérésére, mely ha nem is Franciaországban, de francia nyelven történt, a
meglepett nagyatya első szava – majdnem pontosan molière-i szava – ez volt:
– Mais elle n’a point de dot! (De hisz nincs hozománya!)
Nemes férfiszolidaritással meg akart óvni egy ballépéstől?
Vagy keményen
próbára akarta tenni az érzéseimet?
Vagy pedig a vagyona és a puritánsága
sajátos interferenciájából született meg a mondat?
Századunk
Csak mint tényt jegyzem fel, messze vinne az elemzés.
Amikor egyetemi hallgató voltam, s bejártam Kornis Gyula szemináriumaira, úgy
éreztem, hogy Kornis gondolkozásmódja primitívebb, mint a miénk, a fiataloké. Hiába tud többet
nálunk, talán ezerszer többet, a tudása valahogy a földön marad, laposan, s nem ér föl a belátásnak
arra a szintjére, ahová könnyedén felkúszik a mi zsenge tudásunk.
Ha pedig ma elolvasok egy jobb francia folyóiratot, úgy érzem, hogy a nyugati
közértelmesség olyan fokra jutott el, ahonnét érdektelenül laposnak látszik már mindaz, ami a
háborúban és utána mégoly izgalmasan tűnt elénkbe… Gide, Valéry, Alain, Benda stb. (A Preuves
áprilisi Camus-számából úgy kirí régimódi eleganciájával Madariaga cikke: porcelán fogakkal
harap és mosolyog.)
S te bírod-e még, s meddig bírod szusszal a szellem fejlődését a XX. században?
Bizonyítani!
A zeneszerzők ráragasztják műveikre az opus-számot. Éveikkel számszerűen növekszik
az életművük. Milyen nevetséges mechanizmus hajtja az embert, hogy az opus 1-re opus 2-t
akarjon, az opus 11-re opus 12-t, az opus 22-re opus 23-at, 24-et, 25-öt…
Mitől félsz? Hogy ha abbahagyod, véged van?
Egyszer dialógust fogok írni egy halott zeneszerzővel az életmű értelméről.
*
(És most eszembe jut a nevelőapám, akit csak akkor láttam aggodalmas keserűséggel
eltűnődni azon, hogy mi lesz belőlem majd az életben, amikor azt mondogatta: „csak az a becsvágy,
az a büdös becsvágy ne volna benned.”)
Beteglátogatóban
Uray Tivadarnál. Filmszerepeiről beszélgetünk. Nemrégen láttam csodálatos
Semmelweisét. (Az első, 1938-as Semmelweist!) Amit ebben csinált, az a filmszínészet csúcsa. Csak
a legnagyobbakhoz mérhető.
Hogy véget vessen a dicséreteknek:
– Tudod, mi volt az első filmszerepem?
– Nyilván egy ifjú főispán.
Nevet, de fejét rázza: nem.
– Főherceg…
– Víz, víz!
– Gróf.
– Lejjebb!
– Báró.
– Na, az igaz, hogy a filmet egy bárónő írta. Mert báró Orczy Emma regényéből
csinálták…
– Ugye.
– Semmi ugye. Engem kell kitalálnod, nem az írónőt.
– Világhírű zeneszerző, a becsületrenddel kitüntetve.
– Látom, ti már csak sablonban tudtok gondolkozni.
– Föladom.
– Jobb is. Úgyse találod ki… Cowboy voltam.
– Cowboy?
– Az. Vadlovon vágtattam, és a felvevőgép előtt hirtelen meg kellett fékeznem. No hát,
én egy szép szaltóval röpültem le a lóról, csudálatos szerencsével, talpra. Épp az árok partjára,
amelyben az operatőr meg a rendező kuksolt. Mondom nekik: „Remélem, sikerült a fölvétel, mert
én ezt másodszorra nem tudnám pontosan így megcsinálni.” És mi történt? Az operatőr, amikor
meglátta, hogy repülök le a lóról, úgy megijedt, hogy most töröm nyakam, hogy elfelejtette csavarni
a felvevőgép kurbliját (mert akkor még így dolgoztak, nem gombnyomásra, mint ma), s a jelenetből
csak annyi lett meg, hogy én lerepülök a lóról, és megállok bokázva, fent a levegőben… Képzeld
el, ha az a felvétel sikerül, most én lehetnék Tom Mix.
– Köszönöm a figyelmeztetést.
– Miért?
– Nagyon jókor mondtad el ezt a történetet. Ha megint szerepet írnék neked, nehogy
Habsburg-főherceget vagy főispánt írjak…
– Ez csak egy anekdota volt. Eszembe jutott.
– De azért valami szép szerepen törhetem a fejem, ugye?
– De semmi sablon!
Katarzis
(Az előző jegyzet folytatása, egy hónap múlva.)
Alighogy megszülettem, apámat elvitte a spanyol.
Aztán írni kezdtem színdarabokat s a színdarabokban olyan szerepeket, amelyeket
szaknyelven „színházi apáknak” hívnak. Kopár egem elé színpadot raktam s erre nagy emberek
vázlatait, akiket árvagyerekszívvel éppúgy félni és szeretni lehetett, mint az igazi apákat. Én
megaláztam őket, és felmagasztaltam őket, meglestem kései szerelmüket, s néha megöltem őket.
Eljátszattam velük mindazt, amit egy apa tud. Színjátékaimban ezek az öregférfi-szerepek voltak
leginkább azok, amelyek hívták a színészeket…
S akik ezekben a szerepekben játszották tovább az én játékomat, színész ismerőseim közül
azokkal kötöttem leginkább barátságot. Nekik is meglehetett – ki tudja? – a maguk gyásza és
árvasága, amely éppilyen szerepekre (illetve: ilyen szerepekre is)
hajlamosította őket.
Ez volt, ez lehetett, az alapja, hogy apai barátként gyászoltam meg Somlayt, s hogy
apai barátot veszítettem most is, úgy érzem, Uray Tivadarban.
Utolsó találkozásom vele június 9-én volt, délben.
(Azért ezt s nem valamelyik színházi próbáról vagy premierről őrzött emlékemet mondom
most el, mert ez az utolsó találkozás minden megelőzőnek a summáját is adta – s az értelmét! Ez
a találkozás is megerősített abbeli hitemben, hogy egy nagy intellektus szét tudja feszíteni
rohamosan rövidülő életének a korlátait, s minél kevesebb órája van hátra, annál intenzívebben éli
az életét, s – ki tudja? – az utolsó pillanatába így talán csakugyan belefér egy teljes élet vagy akár a végtelenség élménye is.)
Szombaton, úgy látszik, tovább tart az orvos- és ápolónőjárás, mert a déli harangszó után
is gyakran bejöttek a betegszobába.
Úgy hallottam, nagyon rosszkedvű volt az elmúlt napokban, ő is panaszkodott.
– Ez az időjárás mindenkit kikészít – mondtam. – Akinek tüzelője van, befűtött.
– Majd jönnek a kis rinocéroszok, és bekéredzkednek a fagyhalál elől, mint Wilder
darabjában.
De csak egy galamb szemelgetett az ablakpárkányon.
A galambot néztem, hogy ne kelljen látnom az ágy lábánál az odatámasztott fényes,
vadonatúj pár mankót.
Eleddig rejtette sebét, és nem beszélt állapotáról. Most igen.
Oldalvást felkönyökölt, és beszélni kezdett, csillogó szemmel.
Egy színészről beszélt, akinek fájni kezd a lába. „Az illető színész” – így emlegette,
harmadik személyben.
„Az illető színész valamikor kiváló orvosokkal volt együtt egy kis tudóstársaságban, így
maga is hamar felismeri a bajt, és tudja, hogy nincs medicina, csak a kés. Elmegy egy orvoshoz…”
S mondta tovább, ami megtörtént. Pontról pontra.
Csakhogy nem múlt időben mondta. Nem!
Jövő időben mondta el.
Az elmúlt hónapok szenvedéseit most maga elé vetítette. Mintha mindent újra át akarna
még egyszer élni…
Még egyszer? Vagy huszonötször? Százszor?
A szerepről beszélt.
A szerepről, amelyet el akar játszani, amely vitathatatlanul az övé, amelyet szeretne
nagyon jól kidolgozni. Van élménye hozzá.
„Tudod, az nem lehet, hogy ezt a rengeteg szenvedést én magamba zárjam. Én közben
folyton figyeltem. És egy olyan szerep kéne most nekem, amelyben a tapasztalataimat pontosan
reprodukálhatom. Nem akarom, hogy kárba menjen” – és ecsetelte tovább, lázasan, mint egy álmot,
a poklot, amelyen keresztülment. S hogy ez a pokol, ha ő eljátssza, tanulságos lehet a többi
szenvedőnek, az emberiségnek.
Amit eddig a látogató tapintata vagy áltapintata elkerülgetett, az most kertelés nélkül
kimondatott. Az olyan tabu szók is, mint az, hogy amputálás.
Ez a lesoványodott, csonka öregember töretlen teremtő erővel készült közénk, az életbe.
A halál esélyeivel szembeszegezte akaratát, csak azért is lélegzett és tervezett, s ahogy egyszer az
anya szülte, ugyanolyan fáradsággal és szenvedéssel újraszülte magát. Élt.
Mindent latba vetett. Szenvedéseinek nyersanyagából felvázolt magának életcélul egy
szerepet, a klinikai esetből hősi jelképet csinált, színészi feladatra készült, amely most felért a
színeváltozás csodájával, betegágyából halálra váltan felmutatott a hivatás csúcsaira, hogy oda föl!
oda akar még egyszer följutni, ha mankókkal is, ahol sebei fényleni fognak, midőn feltárja magát,
tanúságul: íme, az ember!
Katarzis.
A szomszéd kertben elkezdtek üvölteni a kísérleti kutyák.
Uray csendesen megszólalt, magyarázóan:
– Valamelyik kutyának fájdalma van, s ez most a többinek is eszébe juttatta, mit szokott
szenvedni…
S én közben elszorult torokkal, de azon gondolkoztam, hogy Arisztotelesz kifejezése
(katharsis tón pathémáton) csak a szenvedélyek megtisztítását jelentheti-e vagy a szenvedésekét is?
Lehet-e egy dimenzióval kevesebb?
A Tőkehaszon Ballada elfödi a Medáliákat. Így lett József Attilából – az iskolákban – egy
féloldalas óriás.
*
Most meg Sarkadiról hallom, hogy tulajdonképpen ketten voltak: egy jó Sarkadi, aki az
Út a tanyákrólt írta, s egy kevésbé jó, aki az Oszlopos Simeont.
– És az Elveszett paradicsom?
Kész a válasz:
– Mira és az öreg Sebők igen, ők a jó Sarkadi teremtményei; de a fiatal Sebők Zoltán és
a fehérmájú sógorasszony már nem, őket a rossz Sarkadi írta.
– Még szerencse, hogy ilyen jól tudott együtt dolgozni ez a két társszerző…
*
Picasso békegalambja tüzet fúj Guernica szörnyeire.
Fél év után
„Hubay Miklós baráti szeretettől izzó felszólalása igen magasra tette
Sarkadi művét.”
[Magyar Nemzet, 1962. szept. 23.]
Ha van is purgatórium, gondolom, eléggé néptelen lehet manapság. Az egyháznak ezzel
a középutas kreációjával távolról sem volt olyan sikere, mint a mennyországgal és a pokollal.
Legelsőnek ez ment ki a divatból a túlvilági szenzációk közül. Úgy tudom, a hitvédelem se fektet
már bele semmi propagandát.
Ez a valamikor oly sűrűn lakott dantei táj ma oly képet nyújthat, mint egy csődbe ment
angolpark.
Csak az íróknak kell még haláluk után egy efféle akadályversenyt végigjárniok. Mert van
egy olyan elképzelés, mely szerint az író életművét nem a feledés Poklának, avagy az „ifjú
szívekben élek” Mennyországának kell fogadnia, hanem a kritika Tisztítótüzének. Ott válik el a jó
a rossztól, az ocsú a búzától, a negatív a pozitívtól, a kor hibája az íróétól, s e hagyományos
„szekatúra” eredményeképp: ott válik el az író önmagától, s lesz az egy-íróból két-író, az egyik, aki
a kárhozatra megy, a másik a tankönyvekbe, iskolai olvasmánynak.
Bizonyára vannak már korszerűbb értékelési rendszerek is.
De addig a dantei csigázásokkal szembe hadd szegezzük a dantei módszert, amellyel
mégis ki lehet menteni innét a lelkeket:
Mert nem csorbul az Itélet hatalma, |
|
ha tűz-szeretet perc alatt megadja, |
|
miért itt hosszan kell évelni halva. |
|
Ez a fuoco d’amor, babitsi szóval: tűz-szeretet, nem fogja csorbítani az irodalomban sem az Itélet hatalmát…
A jövő évtized filmje
A film le fogja rázni az irodalom láncait… Ezt ígérik. S látnivaló, hogy csakugyan vívja
a szabadságharcát. Diadalmasan.
De van itt egy kis fogalomzavar.
Amikben a film senyved, azok valóban irodalmi láncok, csakhogy még a XIX. századi
irodalom láncai. Az öreg Dumas láncai és Jókai meg Mikszáth láncai, jobbik esetben Maupassant
és Hunyady Sándor láncai és járószalagjai. Ők és a többi régimódi elbeszélő mesterek még mindig
jelen vannak a filmekben. Azokban is, amelyek nem az ő történeteikből készültek. Jelen vannak
csendestársként. Szolgáltatják az ősmintaképeket a hősökhöz és a recepteket a fordulatokhoz, a
befejezés nagy pillanataihoz, sőt még azokhoz az érzésekhez is, amelyekkel a közönségnek távoznia
kell a moziból.
Igazán legfőbb ideje, hogy a filmművészet csakugyan lerázza magáról ezeket a láncokat.
Hogy aztán a műfaj szabadságának az illúziójával vehessen magára újabb láncokat. Nem kevésbé
irodalmiakat. A két háború közti irodalom láncait. A modern filmművészet azt hiszi majd: x végre
önmagára talál, amikor rátalál Kassákra és Kosztolányira, Gide-re és Proustra, Karinthyra, Kafkára,
Musilra.
El tudom képzelni az 1970-es évek úttörő filmcsodáit.
Milyen felemelő lesz majd megérni annak az új rendezőnek a feltűnését, aki újraálmodik
filmen olyan képeket, amilyeneket, például, Radnótitól ismerünk:
Mikor kiléptem a kapun, tíz óra volt, |
fénylő keréken pék suhant és énekelt, |
gép dongott fenn, a nap sütött, tíz óra volt, |
halott néném jutott eszembe s már repült |
felettem mind, akit szerettem és nem él, |
sötéten száll egész seregnyi néma holt |
s egy árnyék dőlt el hirtelen a házfalon… |
|
Egyszer volt
Elképzelhető-e, hogy a Tejút-rendszer ezernyi naprendszerének egyikén, vagy valamelyik
másik galaxis valamelyik naprendszerében az élet fejlődése úgy alakul, hogy megismétli azt, ami
a Földön történt.
Miért ne?
Eljutnak a világháborúkig, lesznek felhőkarcolók, felfedezik az atombombát, aztán a H-bombát, esetleg el is pusztítják magukat vele…
A végtelen változat közé belefér egy duplikátum is, mint ahogy
egy lottózó Szupermatuzsálemről elképzelhető, hogy ugyanazokkal a számokkal kétszer is van ötös
találata.
Elképzelhető a majom újbóli emberréválása, elképzelhető, hogy megint építenek
piramisokat és az oly távoli Nap tiszteletére naptemplomokat. Elképzelhető. És elképzelhető, hogy
Isten megint elküldi fiát megváltani azt a másik emberiséget, és nem nehéz elképzelni, hogy lesznek
megint írástudók és Poncius Pilátusok, Mohamedek, keresztes hadjáratok, Szent Tamások és
Danték, a franciákéhoz megtévesztően hasonlatos forradalmak, elképzelhető, hogy egy emberbarát
megint feltalálja a nyaktilót…
De azt nem tudom elképzelni, hogy lesz egy kisváros, egy holt folyóággal, ennek a partján
függönyös fűzfákkal…
Az öregedés jelei
A holdutazás lehetőségeiről olvasok egy cikket. Mennyi a nehézség, a veszély, de – úgy
látszik – mind le lehet győzni szépen. A befejező rész arról szól, hogy hasonlóképpen kell majd
megszervezni az átjutást a bolygókra.
Éljen!
A cikk befejezése emelkedett hangú, prófétikus. Ilyesmi: el fog jönni az az idő is, amikor
az ember elhagyja a naprendszer határait is.
Elhagyni a naprendszert?
Ezért már nem tudok lelkesedni.
Hát nem jobb megmaradni a járt úton, röpködve a Föld meg a Vénusz, meg a Mars
között?
Engem innen már nehezen mozdítanak ki.
Olyan vagyok, mint azok a régi krisztinaiak, akik leélték az életüket, és nem mentek át
Pestre soha.
Maradjunk csak a naprendszerben.
Egy halálos szenvedélyről
– Mi az, ami felülmúlta (kiváltotta? versengve fokozta?) a császárok csillapíthatatlan
vérengző szenvedélyét?
– A római jobb társaság csillapíthatatlan fecsegő szenvedélye… Tacitusnál
megfigyelheted, hogy akárhány viccfaragót, bökversköltőt, illegális szalonszervezőt végeztetett ki
Messalina és Nero, az összeszokott társaság – megtizedelve és megharmadolva – csak összejött.
Talán egy utolsó bon mot-ra. (Ahogy egy tyúkudvar hangos életét sem
zavarja meg túlságosan, ha pár csirkét kiemelnek onnét, s elvágott nyakkal dobják vissza a többi
közé, véres körtáncra…)
Voltak, akik himnuszokat énekelve vonultak az arénába – s voltak, akik vicceltek mind
a vérpadig.
Fal-avatás
Vészi Endre Don Quijote-drámájának a borítóján tűnt fel először nekem Kühnel Szabó
József, egy rajzával. A rajz nem is annyira Don Quijote volt, mint inkább egy írásjel, amelyet úgy
kell kiolvasnunk, hogy Don Quijote. Egy eleddig ismeretlen betű, valamelyik ősi ábécéből, az
emberiség közös emlékezetének a mélyéről. Egy sokatmondó és sokértelmű ideogramm, amely
jelenti a nagylelkűséget, lovagiasságot, tettrekészséget, és ugyanakkor az öregséget, szegénységet,
megcsalatottságot, a törhetetlen hitet és a kétségbeesést is.
Don Quijote – de még inkább az örök donquijoteség – ecsetvonásjele.
Ez a rajz Daumier, Picasso és Martyn Ferenc után is tudott újat mondani az európai
mitológiának erről az alakjáról.
A festő színeivel pedig Párizsban találkoztam. Január 1-én, reggel. Kühnel Szabó ekkor
tartotta frissen készült üvegmozaikjának a felavatását. Az üvegmozaik egy modern ház vesztibüljét
borítja, a rue Taine-en. Azt hiszem, valahol a Gare de Lyon mögött kellett kijönni a földalattiból.
A Szilveszter-éjszaka csúnya, zuhogó esője után vigasztalan szürkeséggel kezdődött az esztendő.
Az utcák néptelenek voltak.
Ott derült csak ki, hogy a felavatási ünnepségnek én vagyok az egyetlen meghívottja. Az
volt az érzésem, hogy én képviseltem ott Magyarországot. Hadd lássa a Haza (bárkinek a szemével,
mindegy! az enyémmel), hogy egyesztendős szívós küzdelem után hogy hódítja meg Párizs falait
egy magyar festő…
De azért nem voltunk egyedül. Lassan megindult a lépcsőházban az ünnepnap délelőtti
forgalom. Kijött a fiatal házmesterné. Sétálni ment egy sokgyerekes család. Indultak misére… S
mindenki felderült, amint meglátta a festőt, és hosszú kézrázásokkal kívánt neki boldog új évet és
jó „sanszokat”. Meglepő volt ez a szívesség a franciáktól – hiszen ugyanezek a lakók egymásnak
talán nem is biccentenek.
Itt dolgozott a festő, hónapokon át, itt küszködött az éles és merev üvegcserepekkel,
amikből felrakta a bejárat köré valami elveszített és elmosódott Paradicsom emlékét. Mivel
hódította meg ez az akkoriban még inkább csak mosolyával beszélő magyar festő az új ház új
lakóit? Akik a lakásuk áráért bizonyára azt várták volna, hogy egy Chagall vagy Picasso ragasztja
majd nekik a mozaikot a kapualjban. A kedvességével hódította meg őket? Napi tíz-tizenkét órás
aszkétamunkájával? Vagy munkájának az eredményével, ezzel a csodálatosan gazdag és szikrázó
üvegszilánk-ősvilággal, amelyet otthonaik küszöbe mellé tett, hogy ez várja őket, ez kösse ide őket?
Bizony, hálásak is lehettek a festőnek. Odakint hideg, nyirkos újév reggel. S a lakásaik
alatt most már itt fűlik a színek dzsungelforrósága.
Soha nem hamvadóan. Akár egy atommáglya.
Akkor beszélt nekem Kühnel Szabó arról, hogy az ő igazi ambíciója az üvegablak. Talán
azért is jött Franciaországba, hogy lássa a katedrálisokat, a Sainte Chapelle-t. Talán azért is, hogy
az építészek mellé szegődjék, akik – Le Corbusier óta – mintha épp a katedrálisépítőket éreznék
igazi versenytársaiknak.
Azóta csinált is Kühnel Szabó pár üvegablakot. S azt hiszem, sikerült neki a titok:
üvegablakainak a színei úgy telnek el a kinti fényektől, hogy szinte magukhoz rántják a mögöttük
álló Végtelent.
Mert ez volt a rózsaablakok csodája: a színek robbanása, melynek nyomában egy
vihartölcsér vákuuma támad, s felrepíti a híveket a templom kövéről a legtágabb térbe, a
súlytalanságba.
Aztán felfedezték a festők a perspektívát, és a vetületi rajzok hálójában próbálták
megfogni a teret.
De az emberiség legújabb kozmoszélményeivel talán mégis ez tart jobban lépést: a fény,
a sugárzás, a szín – mint annak a Térnek a tolmácsa, amelyben még minden születőben, forgószél-sodrásban, a teremtés állapotában van.
Köszöntő egy fesztiválon
Sokat mosolyogtam fiatalabb koromban, amikor a Faux Monnayeurs elején a két diák
beszélgetését olvastam arról, hogy ki mivel is akar betörni az irodalomba. Az egyikük elmeséli
tervét: leírni a Parc du Luxembourg egy napját. Attól a pillanattól kezdve, hogy kinyitják a rácsos
kapuit, addig, amíg este becsukják. Leírni, hogy hogy tologatják a gyerekeket a cselédek, hogy hogy
jelennek meg a diákok, hogy kik azok, akik délben itt ütik el az ebédidőt, s így tovább, egészen
addig, amíg a holdfényben már csak a szobrok állnak az utak mentén. – Beszéljenek-e a szobrok?
– kérdi a leendő regényíró. – Ne, ne beszéljenek – mondja finom ízlésű barátja.
André Gide játékos regényében ez a legjátékosabb diákfantázia lett a legmaradandóbb.
A legtöbb rövidfilmnél, a cinéma direct legújabb alkotásainál, mindig
eszembe jut a Parc du Luxembourg egy napja, ahogy azt Gide egy francia kisdiákkal elmondatta,
mint egy kísérletet az élet leghitelesebb megragadására.
A hitelesség leckéjét ma már, nagyon sok író nevében mondhatom ezt – leginkább a
filmből tanuljuk. S a film számára pedig a rövidfilm a megújhodás forrása.
Ahogy a dráma megy vissza az egyfelvonásos (görög!) koncepció felé (Ionesco, Miller,
Beckett, Tardieu stb.), ugyanúgy a film is, az egész estét betöltő játékfilm is megy vissza a
rövidfilm-koncepcióra.
Nem az a lényeg, hogy a „nagyfilm” technikai újdonságokat vesz át a rövidfilmtől, hanem
az, hogy a kondenzáltság igényét, a szerkezetet és a hitelesség ambícióját veszi át. Hála a
rövidfilmnek, a mozi, amelyet valaha álomgyártás termékének neveztünk, amely valaha arra látszott
hivatottnak, hogy elterelje a figyelmet a valóságról, ma elsősorban ő tanít meg rá, hogy – akik a XX.
században elveszítettük biztonság érzékünket arra vonatkozólag, hogy mi autentikus az életben, s
mi nem – most megint megtaláljuk.
Írók, drámaírók, különösen hálásak lehetünk azokért a kísérletekért, amelyeket
rövidfilmes kollégáink a dolgok lényegének feltárásáért és az érvényes művészi kifejező formákért
folytatnak.
Ők igazán azok közé tartoznak, akik segítenek elterelni figyelmünket a konvenciókról.
Hogy is mondja egyszer Gide, említett regényében, amikor elunja, hogy leírja Passavant
gróf és Lady Griffith párbeszédét?
„Túl szellemes volt. Nem írom le.”
Mint ahogy a regénybeli diák lemondott arról, hogy a szobrok beszélgetését közölje.
Csak az ember számít.
S csak az, amit az ember kivall.
Azért fejlődünk…
Az Esprit ünnepli Magyarországot.
Hízik a májam. Hogyisne! Hisz olyasmit ír rólunk, hogy mi magyarok most már kezdünk
európai szintre vergődni. Hogy fejlődő ország vagyunk. Már a lélek elemzésére is képesek
vagyunk… Brávó!
Mindezt a Pacsirta alkalmából.
A film alkalmából, amit a magyar filmhéten bemutattak Párizsban.
A gratuláció nagyon jólesik, de hamarébb is megkaphattuk volna.
Mert hogy a Pacsirtát Kosztolányi negyven évvel ezelőtt írta, azt a cikk szerzője vagy nem
tudja, vagy mozi-sovinizmusában nem is akarja tudni. (Mintha bizony egy szellemi alkotás csakis
attól nyerné létét, hogy filmre viszik. Addig talán ebihal, úszkál a tóban…)
De ha Párizsban legközelebb egy Jézus-filmet csinálnak valamelyik Evangélium alapján,
nem fogom elmulasztani, hogy felfedezzem a legfrissebb történelmi eseményt: íme, a franciák De
Gaulle elnök korában már kezdenek ismerkedni a másutt közismert Jézus tanaival.
Monte Carlo
Játékosok. Azt hittem: játékosak. De nem. Komorak és
szertartásosak.
A kövér ember, aki tegnap körülfolyta az egyik asztalt, most áthömpölyög a hallon.
Szeretném tudni: nyert-e, vesztett-e?
Vajon fáj-e a szíve?
Gondol-e arra, hogy legjobb volna meghalni?
Mire kell neki a pénz?
Ékszert akar-e venni Cartier-nál, vagy nyugalmas öregséget szeretne a mamájának?
„Miért ne” etika
Általában arra építették ar emberi cselekedeteket, hogy megkérdezték mindennek a
miértjét.
Sokra jutottunk vele.
Gide A Vatikán pincéiben felvetette az action gratuite szépségét.
József Attila megfogalmazta a miért ne cselekedetek egyedül
érvényes rációját, hiszen kiterítenek így is, úgy is.
Most láttam a Hideg napokat. A tisztiasszony felszáll a kivégzendők közé, a teherautóra.
„Miért ne?” Egy új Nóra lép ki a magyar kincstári babaházból.
Ki az igazi rossz ember?
A pálmát mindig az alkotóművészek viszik el.
Hitelezői és egyéb ellenségei gyűrűjéből Wagnert a frissensült kölyökkirály menti ki, II.
Lajos. Felajánlja neki lángoló barátságát és civillistáját. Vígjátékba illik, ahogy Wagner napokig
bújik a király adjutánsa elől, mert megijed: egyenruhás ember keresi, ez pedig csak az adósok
börtönét jelentheti.
Az adjutáns végül mégiscsak elfogja őt az utcán, s ott mindjárt átadja neki a király levelét,
gyűrűjét, ünnepélyes nyilatkozatát, hogy őfelsége mindhalálig teljesíteni fogja Wagner minden
kívánságát. Mint a mesében.
És parancsa van, hogy vigye Wagnert Münchenbe, a palotába.
Délben a müncheni királyi palotából kilép az új kegyenc. Csodálatos május eleji nap. Övé
Bajorország. Övé a világ. S most már biztos: ő lesz a jövő zenésze.
Wagner megfogta az Isten lábát.
Wagner mennybe száll.
Ráadásul ugyanaznap jön a hír Párizsból, hogy meghalt, akit Wagner legjobban utált:
meghalt Meyerbeer.
Ennyi jó hír egyszerre!
S Wagnert elborítja a méreg. Dührohamot kap. A körmét rágja tehetetlen haragjában.
Úgy érzi, most már nem ér az egész semmit.
Nincs többé Meyerbeer. Nincs többé, akinek orra alá dörgölje szédítő sikerét a bajor
királlyal. Meyerbeer, aki eddig is mindig beleköpött a levesébe, most hirtelen meghalt, csakhogy
ne kelljen a féltékenységtől megpukkadnia. Meyerbeer átment az örökkévalóságba, azzal az
elégtétellel, hogy Wagner a víz alatt maradt…
Meghalt a riválisa. Épp most!
Hiába, a Szellem Embere számára alig képzelhető el felhőtlen boldogság e földön.
Jáma világítja az utat?
I. E.-nek
Ha Kairóból Delhibe tart az utas: átvág az Arab-félszigeten a Perzsa-öböl irányába,
közben leszáll Kuwaitban vagy Bahreinban, s a kanyargó Indus fölött átrepülve, a mai Nyugat-Pakisztán felől ér be a mai Indiába.
Más az útvonal, ha Bombay a végcél.
Délkeletnek tartva ekkor az Arab-félsziget vörös-tengeri partjait követi a gép, míg csak
ki nem ér az Indiai-óceán fölé, hogy azt átszelve, Bombaynál elérhesse megint az ázsiai kontinenst.
Éjszaka indult el Kairóból, ezen az utóbbi úton.
Bár nem is tudta, hogy merrefelé járnak. Nem is kérdezte. Az óceánjáró gép iszonyú ereje,
amellyel feltépte magát a betonról, s aztán ahogy úszni kezdett a hirtelenül öklömnyire nőtt
csillagok alatt, szinte értelmetlenné tette az efféle kíváncsiságot. Bepakolva e másik nagyságrendű
akaratnak a gyomrába – Jónásnak is mindegy lehetett, hogy a Cethal miféle tengerek mélyére merül
vele. Bent volt a csőben, kész. Utazott a sorsa felé, vakon, az isteni szándékok beteljesítése felé, a
sűrűbb veszélyek felé.
India, India… Micsoda vonzása volt mindig ennek a világrésznek. Nagy Sándortól kezdve
világhódítók végcélja. India megérte Kolumbusznak azt a kockázatot, hogy aztán mi lesz, ha a Föld
mégse gömbölyű…
Én mit kockáztatok! – gondolta az utas. – Hogy kolerát kapok, vagy hogy hazatérve már
nem találok vissza a Naphegy utcába?
Mivel az oltásokat rendben megkapta, és azok megfakadtak, tehát inkább csak az utóbbi
veszély volt fenyegető.
– Majd keringhetek ezzel a DC 8-cal a Horvát-kert és a Délivasút között, hogy hová lett
a ház.
Ilyesmit minden vándormadár is kockáztat. Nem kisebb és nem nagyobb kockázat ez sem,
mint a Kolumbuszé volt. Úgy látszik, minden utasé.
– És megéri? Megéri India?
Ahogy belefúródott a gép a trópusian meleg éjszakába, akkora lendülettel és annyi
üzemanyaggal, mintha nem is más földrészre, hanem eddig nem ismert csillagképek közé
szándékozná őt vinni, úgy érezte, már ez is megérte. Elveszített édeneknek ez az egyedüli és logikus
ellenpólusa: az űrutazás, Ádám utolsó kitörési kísérlete, valami kósza meteorlét kalandja. S aztán
a csendes hibernálódás az abszolút nulla fok felé.
– És odalent? – egy idő múlva nyugtalan lett. – Mi van odalent? – A Kogutowicz-atlasz
emlékfoszlányait próbálgatta maga alatt kiteregetni, mint valami kifakult, rongyos szőnyeget.
Hiába, a lenti sötétség olyan sűrű volt, hogy egyáltalán nem volt látható benne a
hosszúsági és szélességi körök hálója, nem is beszélve a szárazföldekről és a tengerekről.
Aztán egyszer csak feltűnt az első lobogó fény, s utána a másik, a harmadik. Véget nem
érő sorban lángoltak odalent óriási fáklyák.
– Az arábiai olajkutak, azok fölött repülünk – így magyarázta a tüneményt egy részeg
angol, aki néha végigbotladozott az ülések közt a toalett felé. A legtöbben már aludtak. Könnyű
skóciai gyapjútakarókba burkolózva – ezeket már hamarébb szétosztogatták köztük. Ki is kell
használni a kurta éjszakát. Keletnek repültek. Akármelyik pillanatban megvirradhat. Akár még éjfél
előtt is. A villanyt is eloltották a gépen, központilag. Csakugyan olyan sötét volt, mint egy Cethal
hasában, vagy mint egy bombázóban, vagy mint egy bombázóktól félő, elsötétített városban.
Az utas Jámára gondolt, a halál hatalmas és szótalan istenére, aki gúzsba kötve vonszolja
maga után lelkeinket a sötétség birodalma felé, de felgyújtja a fiatal nyírfákat, és így világítja meg
az útját annak, akit egyszer hazaenged a halálból.
Lágy Ázsia
A kifejezés József Attiláé. Ez a lágyság benne van a legtöbb indiaiban. Pláne itt Délen.
Sokasodjatok és szaporodjatok
Az önveszélyes emberiség.
Nem az eszével – mint nálunk.
Azzal önveszélyes, hogy van. Biológiailag. Hogy túlnő a keretein.
Hogy elefantiázisba esik a fajta. Hogy olyan lesz, mint a diluviumi szörnyek, túldimenzionált. S
ebbe aztán belepusztul.
Athén határában
Visszatérő álmaim között a legfájóbb talán ez volt. Megérkezem egy városba, ahova régen
el akartam már jutni, mert él ott valaki, akit látni szeretnék. Végre ott vagyok, s most már csak fel
kéne hívnom őt, vagy el kéne mennem hozzá. És nem teszem. Egy városban élek vele napokon át,
telik az idő, közeledik az elutazásom, szégyellem magam, a bűntudat mardos, már az utcára se
merek kimenni, nehogy véletlenül akadjak össze vele. Egy kávéházból nézem az utcát, a hidat (a
kávéház mindig a genfi La Potinière-hez hasonlított), hátha észreveszem őt véletlenül a járókelők
közt… Akkor mégsem jártam itt hiába… S aztán elutazom. És tudom, hogy most már nem fogom
látni soha többet. Ezentúl nemcsak a távolság választ el minket, hanem az elmulasztott alkalom is,
amely mindennél tömörebb falakat épít. (Mert az elmulasztott alkalmakban életre nem valóságunk
revelálódik, mindennél meggyőzőbben. Nincs mentség és nincs fellebbezés: pillanatnyi
tétovázásunk, amiről azt hittük, csupán esetlegesség, börtönfalként zárja el előlünk életünk szebb
lehetőségeit.)
Így érzem magam most is, Athén határában, a tengerparton, a repülőtér és a város között.
Budapest nem fogadta a gépünket, idehoztak egy szállodába éjszakára. Hotel Vénusz. Ronda ősz
van. Vége a szezonnak. Akik itt nyáron, a nagy idegenforgalomban e szépnevű hotelben
megszálltak, most otthon ülnek Európa ködlepte városaiban. S akik Athénből ruccantak ki ide,
kalandra, most az Akropolisz lejtőin a kiskocsmákban isszák a gyantaillatú számoszi bort. Kairóban
a Semiramisban laktam, itt a Vénuszban. Klimaxos Vénusz, de mégis… Odisszeusz nem volt így
elkényeztetve bolyongásai során.
Kimentem járni egyet. Nem is messzire onnét, az öböl túlsó hajlatában, a sok fény között,
vagy inkább fölöttük, bizonyára ott dereng a telehold fényében és kissé önnön fényében is az
Akropolisz. Az autók kettős sorban száguldanak a város felé. Üres taxik is. Hiába. Azzal a néhány
árva piaszterrel, ami Kairóban a végső repülőtéri könyv- és újságvásárlás után a zsebemben maradt,
hiába állítanék meg egy taxit. És ha autóstoppal mennék be? „Uram, valaha
művészettörténetet tanultam, egy klasszika-archeológus volt a professzorom, folyton a görög
márvány csodájáról beszélt. S most végre eljutottam ide, először s talán utoljára. Hajnalban
továbbmegyek…”
Gyalog indultam neki. A szembejövő autók ritkultak, nem vakították el pillanatonként
a szemem. Éjféltájt a város fényei közül is sokat eloltottak. Meg-megálltam, a tenyeremmel elfödtem
a tengerparti lámpákat, s kémleltem az eget felettük, hátha felsejlik az Akropolisz fehér árnyéka.
Azóta is érvényes kérdés
Vajon lehetséges volna-e örökérvényű kánonként beszélni arról az arányról és
bölcsességről, amit az athéni görögök létrehoztak, ha a nagy századnak minden pillanatában nem
kísértette volna őket a mértéktelenség és az őrület?
A Periklesé, aki – ő, a tökéletes kultúrember – az építkezésekhez felhasználta a honvédő
háborúra összehozott nemzetközi kasszát; a kurvaságig állhatatlan és elragadó Alkibiadesé; s a
Sophokles és Euripides keze alól egyre sűrűbben színpadra kerülő nagy bűnösé, megszállotté,
háborodotté…
Nekik is köszönhetjük a Parthenon örökérvényű arányait.
Szent folyók
Ősszel a delhi múzeumban két szép régi domborművet láttam. Két nőalak volt: a
Dzsamuna és a Gangesz. Szent folyó mind a kettő, persze hogy megszemélyesíthetők. Mint itt,
Egyiptomban a Nílus. A híres szakállas vatikáni férfi Nílus-szobor után Alexandriában, a
múzeumban, tegnap egy másik Nílus-szobrot láttam. Egy fekvő asszony volt a Nílus. S őt is éppúgy
ellepik az apró gyerekek, mint a vatikáni férfi Nílust. Zömök kis asszony, csupa gömbölyűség.
Mintha Maillot, vagy még inkább: mintha Medgyessy mintázta volna. Paraszt-Nílus. Nem is anya,
dajka inkább. „Dajka vagyok, bő, magyar emlős.”
Lehetne a Duna is.
Csakhogy akkor a gyerekek nem játszadoznának körülötte, hanem verekednének.
*
A Duna nálunk a költészetben vált mítosszá, s nem a szobrászatban. (Neobarokk
allegóriái, azt hiszem, éppoly kevéssé számítanak, mint Pátzay szobra, a Dunai szél. Ez az utóbbi
inkább a harmincas évek sikkes Pestjének megszemélyesítője, s nem az ősi Dunáé.)
A Buda, Mohács, Nádornál elfutó folyó, Ady vén Isztere, a város minden szennyesét mosó
Óriás-Mama a magyar költők varázslata által telt meg annyi értelemmel és rejtelemmel, hogy most
már ő is elmehetne a Gangeszek, Dzsamunák és Nílusok mellé, szent folyónak.
Alexandriából, Kairó felé az egyik Nílus-ágon hogy átjövünk, a vezetőnk visszafordul a
kocsiban:
– Maguknak pedig ott a kék Dunájuk!
És fütyülni kezdi a Strauss-keringőt.
Micsoda „nehézvíz” folyik a mi Dunánkban, Dévénytől lefelé. „Tán honom könnye…”
S a világ fülében micsoda könnyűzene lett belőle. Pim-pámpám-pim-pámpám…
Nyugat felé, és lám, nem is csak Nyugat felé, mi ennek a füttyszónak a
függönyén léphetünk át. És ez ott marad mögöttünk, mint a vidéki fényképészek ócska dekorációja.
A lepedő, rajta a kék Dunával. „Tessék mosolyogni!”
N.P. a kocsiban kissé fojtott hangon magyarázza kísérőnknek, hogy a Duna vize általában
nem szokott kék színű lenni.
Ez minden, amit a szent folyó érdekében megtehet.
Utazás után
Hol is vagyok?
Szemben velem a könyvespolc, a nagy dolgozóasztal, oldalt a három ablak. Fekszem a
frissen húzott ágyban, élvezem, hogy itt vagyok, ahol vagyok, tetszik nekem ez a könyvtárszoba,
a szép rézveretes komód, az üveges szekrény, a méltóságteljes tabernákulum. Tudom azt is, hogy
jó nekem itt lenni. Hogy itt lenne a legjobb.
Örömmel nyújtózom ki az ágyban. Nem győzök betelni a harmóniával, ami körülvesz.
Csak az zavar, hogy sehogy se tudok rájönni: hol is vagyok?
Érzem, rá fogok jönni mindjárt, mert ha nem, akkor valami nagyon rossz vár rám. Ezért
egyre jobban töröm a fejem: hol is vagyok?
És keresgélés közben kinyílnak a lelkemben hosszú szállodafolyosók, városterek,
repülőgépről látott tengerek, amelyek a szemhatáron enyhe görbülettel mutatják, hogy milyen kerek
a világ. Hiába! Sehol se találom a helyét ennek a könyvtárszobának, ahol hirtelen felébredtem.
Ez az a pillanat, amikor már kiáltanom kéne. De mit kiáltsak? Kiért? Nem jut eszembe
a neve senkinek se, akit szólíthatnék.
Tudom, hogy a szállodák folyosóin most is sorban állnak az emberek a liftajtók előtt.
Hogy lent a tengerek színén úsznak tovább a jéghegyek dél felé, s csendesen málladoznak. A
repülőterek fölött most is rázkódik a levegő, és rajokban köröznek a madarak, úgy látszik, imádják
ezt az örökös riadalmat. A városok terein sehol sem állt meg a forgalom. Az autóbuszok,
amelyeknek sikerült megtanulnom az útirányát és állomásait, zavartalanul közlekednek most is
pályájukon. S persze azok az autóbuszok is, amelyekről sohasem tudtam meg, hogy honnan jönnek
és hova mennek. A léghűtőszerkezetek most is tovább surrognak azokban a hotelszobákban, ahol
laktam.
De ebben a csillapíthatatlanul mozgó világban sehol sem találom meg a helyét ennek a
szobának, ahol pedig olyan különösen jólesik kinyújtózkodnom, és közben szemügyre venni a
könyvek sorát meg a szép fényű bútorokat… Úgy látszik, mintha itt kívül kerültem volna az
egyetemes forgalmon. Lekerültem a légitársaságok utaslistájáról. A telefonoskisasszonyok a
szállodákban már nem tartják számon a nevemet és a szobám számát. A liftek, a madarak, a
jéghegyek azért valahol csak mennek tovább a maguk pályáján, a tranzit várótermek közben most
is megtelnek és kiürülnek, és megint megtelnek, s lehet, hogy Mexikóban éppen földrengés van,
vagy most tör ki a Popocatepetl.
Nem tudom, hogy hol vagyok, de azt érzem, hogy nem kell félnem, itt nem fog maga alá
temetni a ház.
Itthon vagyok.
Azért volt hát minden olyan ismerős.
Hamarosan azt is sikerül tisztázni magamban, hogy nem Nagyváradon vagyok a
gyerekkoromban, hanem Budán, a Naphegy utcában…
Nem baj. Így is jó.
Lepke és toll
Szigliget. Estefelé kisétáltam a kertbe.
Egy sor vörösfenyő mögött feltárul a kert egyik legszebb része: hosszú rózsaágy, amelyet
hátul egy vadszőlővel befuttatott pergola zár le. A rózsaágy egyik oldalát aljában kövekkel
megerősített, enyhe lejtő szegélyezi, s fentebb egy sor fa, jórészt szelídgesztenye, mely éppen most
virágzik. Ezzel párhuzamosan, a rózsaágy másik hosszanti oldalán, egy sor dús levendulabokor van,
mondhatni: levendulasövény, emögött törpe barackfák, majd az erre lefelé lejtő völgy fölött, a park
fái fölött, ellátni a Tapolca medencéjének túlsó felére, a távoli hegyekre.
A levendulabokrok sűrű zöldje-lilája egyenletesen zúg a virágain legelő méhek tömegétől.
A méheket csak közelről látni, belevesznek a szárak rengetegébe. Néhány pillangó is szálldos a lila
virágok fölött, szeszélyesen. A legtöbbje fehér pillangó, s néhány szép barna, köztük a mélytüzű Vanessa Atalanta. Örömmel fedezem fel őt, gyermekkoromból jól
emlékszem rá. Pontosan olyan a mozaikmintája, mint akkor. Semmit se változott. Hányszor ujjamon
maradt ez a puha barna és vöröses hímpor, a megfogdosott lepkeszárnyak pedig ijesztően áttetszőek
lettek…
És ekkor meglátom gyerekkorom csodáját: a fecskefarkú pillangót.
Ha az ember felnő, minden mintha kisebb lenne. Ez nem!
Olyan nagy volt, hogy a levendulaszáraknak csak a hegyén tudott megkapaszkodni, a
sűrűjébe nem fért belé. Ideges szállongással röppent ide-oda. Gyönyörű volt. Pontosan olyan,
amilyennek gyerekkoromban láttam – láttam? Vagy csak a színes képeskönyvek nyomán
álmodtam?
Szinte tenyérnyi nagy volt mindegyik szárnya. Sárgás krémszínű, fekete díszítéssel. S a
szárnyak aljában a valószínűtlenül hosszú fecskefarok.
Csendesen jártam le s fel a levendulabokrok mentén, követtem a fecskefarkú pillangót,
hogy minél tovább csodálhassam. Egész közelről is megnézhettem, dús potrohát és két nagy szemét,
amellyel vissza-visszanézett rám, és ha túlságosan közel hajoltam hozzá, odébb repült.
Arra gondoltam közben, hogy nem is telhetett ki a föld történetéből, hogy ilyen
különleges forma kialakuljon a darwini kiválasztás vak menetében. Valaminek történnie kellett
közben, ami feldobta az életet, s amikor visszaesett, már formákban esett vissza…
Aztán, mintha ügyetlen gyerekek dróton rángatnák, elkezdett csapongani erre-arra, egyre
följebb, följebb. Már a fenyőfák csúcsánál tartott. Ott eltűnt. Talán leszállt az egyik vörösfenyő
ágára.
Három percig tartott, hogy láttam.
Egy óráig tartott, míg leírtam.
*
Hány száz évig kéne élnem, hogy számot adhassak az életemről?
„Barrault meghalt!”
Cohn-Bendit kiáltotta ezt Barrault arcába 68 májusában s utána még néhány
megsemmisítő szót: – …fini! zéró! annulé! supprimé! occis!
A fizikai megsemmisítés szavait.
Ki jegyezte fel őket? Ezeket a cián-hatásfokú szavakat? Ilyen könyörtelen gondossággal,
ki jegyezte fel? Ilyen önkínzó gondossággal?
Na ki?
Természetesen Barrault.
Ő írja le emlékirataiban (Souvenirs pour demain) ezt a váratlan találkozást – a
szembetalálkozást azzal a ténnyel, hogy a 68-as fiatalság szemében ő már nincs. Hogy 68 májusában ő már, mondjuk ki magyarán – sehol sincs.
Még a személyes csalódás ürömcseppje sem hiányzik ehhez a pillanathoz. Az a
fiatalember, aki az átkaival őt most a nemlétbe utalja át, két évvel ezelőtt még Barrault pártján
tüntetett, ott volt Barrault testőrgárdájában, amikor a jobboldal felvonult tiltakozni az Odéon elé
Genet Paravánok című darabjának előadása ellen. Így aztán igazán szép, történelmi, komplex
pillanat ez. „Te is fiam, Cohn-Bendit?” Még ez is benne van.
Mit felelhet erre az inzultusra egy címzetes hulla? Barrault leírja, hogy a körbenállók
ránéztek, várták, hogy mondjon valamit. Ha tud. Nem volt könnyű helyzetben. Csakugyan, mit is
lehetett felelni Cohn-Bendit gépfegyverropogású szavaira? Udvariasan felelt, egy halott
méltóságával, és mindjárt kiskaput nyitva az esetleges együttműködésnek.
– Jó, Barrault meghalt, de valamit csak kezdeni kell azzal, ami fennmaradt belőle.
Barrault válasza mégse volt túlságosan szerencsés. Ezt ő is érezte. Elegáns a válasz, nincs
híjával némi iróniának, de nem barikádra illő. Olyan volt, mintha elfogadta volna a halálos ítéletet,
csak éppen irgalmat koldul. Másnap az újságokban megjelent ez a mondat. Még kegyetlenebb
fogalmazásban. Ki tudhatja már, hogy is mondta ezt Barrault, milyen hangsúllyal, milyen
árnyalattal? S ez nem is volt érdekes!
Sokan azt mondták, hogy túl hamar kitűzte Barrault a maga gyászjelentését.
Minisztere, Malraux is így érezte. Megneheztelt rá. – Barrault kapituláns – mondta –,
elébe megy a kivégző osztagnak – s ezzel ejtette is a régi barátot.
*
Azt hiszem, hogy a színészek hamarébb belenyugszanak abba, hogy ők halandók.
Hamarébb, mint más halandók.
Talán onnan ered ez, hogy a színész különben is ismeri a nemlétnek – egyfajta relatív
nemlétnek – a sötétségét. A legsikeresebb színész is tudja, hogy ő árnyékként teng-leng, ha egyszer
szerepet nem kap.
A színész minden szereposztás előtt fél lábbal még a sírban van.
Ifjúságunk színhelye
Húsz év után megint Genfben. Pontosan éjfélkor érkezik meg a vonat. Amíg az állomás
terén átmegyek a szállómhoz, egy pillanatra elkap az az érzés, hogy csak tegnap mentem el innét.
Mulatságos, hogy milyen valószerű tud lenni egy ilyen futó élmény. Próbálom megint felidézni –
egész jól megy. Jó partner az idő, minden efféle játékban benne van.
A szobámból a katolikus templomra látok, a genfi Notre Dame-ra. Ez persze semmit se
változott azóta. Mióta? Mindegy. Tegnap óta. A hatodik emeletről nézem; alattam vannak a tornyai.
Hamis gótika, holdfényben. Jó díszlet egy hamis tudathoz. Vajon mennyi gyakorlat kéne hozzá,
hogy véglegesen kifelejtsem az életemből az elmúlt húsz évet?
Az éjjeliszekrényen ott a telefonkönyv. Kit hívhatnék föl? Akár most mindjárt. Éjfél
után fél egykor. Hogy hát megjöttem…
A telefonkönyv ötször olyan vastag, mint régen. Rengeteg most már a magyar név is
benne. És mennyi arab. És mennyi bank. És hogy megszaporodtak a nemzetközi intézmények.
Még a békaembereknek is van telefonjuk (42-60-15.) Ülnek a víz mélyén, és buborékokat
eregetve telefonálnak a bankjuknak.
Őket is éppúgy felhívhatom, mint bárki mást; és éppoly kevéssé, mint bárki mást. Késő
van. Egy óra is elmúlt. Akvárium mélyén alszik a város, vízinövények zöld levele alatt. Húsz évre
tőlem, száz évre tőlem; egy másik halmazállapotban. Az arabok, a magyarok, a bankszakma, az
óraipar, Kálvin egyháza… Kopogjak rájuk az akvárium falán? – „Megjöttem, brekeke!”
A szálló portása is alszik már odalent. Pedig most kéne megkérdeznem, hogy nem volna-e
vissza egy vonatom, még hajnal előtt.
„Ugocsa non coronat”
Ady idézi ezt a Hunn új legendában. Lukácsnak kapóra jön, ezzel bizonyítja, hogy Ady
miért maradt ki a világirodalomból. Mert ilyeneket írt. „Eb ura fakó… Ugocsa non coronat. Nos,
ha valaki ezt lefordítja bármely nyelvre, akkor egy vagy másfél oldalas történelmi jegyzet nélkül
nincs az az ember, aki ezt a két mondatot megértené, és nyilvánvaló, hogy líra nem terjedhet el, hogy ha minden második sor egy ilyen jegyzettömeggel van ellátva.”
Ady ebben a versében deklarálja a maga világirodalmi (Goethére, Petőfire, Aranyra nem
tekintő) szuverenitását. Leírja a szót is: király.
Hiába minden: Ugocsa detronizál.
*
A Kritikában Lukács György interjúja. Erős hangsúlyokkal szól (néhol iróniával): a
magyar irodalom vidékies elmaradottságáról.
Meglepő, hogy olyan irodalomtörténeti érvekkel is él, amelyeket egy gimnazista meg
tudna cáfolni. A Noszty fiú esetében szereplő Tóth Mihályról Lukács azt mondja, hogy „idealizált
kontraszt: az a típusú polgárság, amelyet Mikszáth szembeállít a dzsentrivel, nem létezett”. De hát
Mikszáth pontosan ezt fejezi ki, amikor Tóth Mihályt Amerikából hazajött,
és ott demokratává, polgárrá nevelt emberként lépteti fel a regényében.
Mikszáth Amerikából hozza a polgárt, kontrasztnak. Ha Mikszáth megírta, hogy Magyarországon
ilyen nem terem, miért őt marasztalja el Lukács azért, mert Magyarországon ilyen nem terem?
Emleget az interjúban egy „furcsa párhuzamot”. Hogy amikor Párizsban a Bastille-t
rombolják, nálunk az országgyűlés ennél kisebb horderejű kérdéseket tárgyal. Való igaz. De annak,
amit ebből Lukács levon, a konzekvenciának már ellene mondanak az irodalomtörténeti tények.
Lukács szerint: „Ez a differencia természetesen tükröződik az irodalom, a művészet és a filozófia
minden területén.” Mármint a Bastille-döntés és a pozsonyi országgyűlés differenciája.
Mondhatta volna inkább úgy: kellett volna tükröződnie. A
papírforma szerint.
Mert nem tükröződött. Mindenki tudja, hogy Franciaországban a Bastille lerombolásától
Stendhal és a romantikusok felléptéig, jó negyedszázadon át, az irodalomban nem történt jóformán
semmi.
„Öleled e kis Magyarságot…”
Igaza van Lukácsnak. Nehéz, lehetetlenséggel határos a pozsonyi diéták idején poétának
lenni Magyarországon. Hogy milyen nehéz, azt Csokonai Debrecenben, Pozsonyban, Komáromban
igazán megtapasztalhatta sorsába vágóan. Áthághatatlan akadály volt: egy feudális és parlagi ország
tömegellenállása. Tudta, megírta, fiatalon, sorsát sejtve: „az is bolond, aki poétává lesz
Magyarországon…”
És az lett, mégis. Vállalta az efféle bolondságot, hogy megkísértse a lehetetlent. Vért
köpött, de megcsinálta.
Még szerencse, hogy szegény Csokonai Mihály – annyi baja, nyavalyája, szerelmi bánata
mellett – nem tudta, hogy ő ráadásul (a papírforma szerint): nem is lehetséges. Ha ezt az interjút olvassa, bizonyára – már csak merő tisztelettudásból is – megkukult
volna, hiszen úgy hitt a felszabadító XX. században, hogy az felvilágosult lesz, megértő és igazságot
hoz…
*
Amikor világirodalmat mondanak, és ennek univerzalitásából (lopva vagy nyíltan)
kirekesztik a magyar irodalmat: úgy érzem, mintha engem is kettébe hasítottak volna. De ha
világirodalmat mondanak, és (lopva vagy nyíltan) ezt szembeállítják a magyarral, e mégoly abszurd
és hamis alternatívában választásra kényszeríttetve: feltétlenül a magyart választom.
Látomás
Amikor a budai Duna-parton a Gellért falai alá ér a villamos, mindig megkeresem a
túlparton azt a Belgrád-rakparti házat, amelyben pár évig laktam. Esténként pláne megkeresem. Ég-e a villany a második emeleti szélső nagy ablakban? Az volt az első pesti lakásom. Előttem Cs.
Szabó László lakott ott. Előtte Petrovics Elek.
Tegnap este is arra mentem. Több ablak volt már sötét, mint világos.
De egyszer csak a ház ormán megjelent egy felirat, lángbetűkkel:
MAGYAR ÁBEL MŰVEK
Aztán kihunyt, mint egy futó látomás. Csak káprázó szememben égett tovább, fekete
reflexként.
MAGYAR ÁBEL MŰVEK
Mi lehetett ez? Jóslat? Intés? És ha igen, ki fejti meg? Hol az a Dániel?
S hogy semmi félreértés ne legyen, megint fellobbant az írás:
MAGYAR ÁBEL MŰVEK
Tetszik nekem ez a kinyilatkoztatás. Hiszen a Tiszta Áldozat diadalát hirdeti. Úgy érzem,
harmóniában van azokkal a szellemi erőfeszítésekkel, amelyeket a második emeleti szélső lakás
lakói – egymást mily gyorsan váltó nemzedékek – ott kifejtettek, éjszaka az íróasztal lámpája
mellett, vagy kora reggelente, a Gellérthegy szikláiról visszasütő első napfényben. Talán intenzív
munkánk valamilyen utójelensége az, amely lidércfényként még most is fel-felszökik a háztetőre…
Közben elalszik, kigyullad, elalszik, kigyullad.
MAGYAR ÁBEL MŰVEK
Az emberiesség világító tornya lett a Belgrád-rakparti ház. Tévedező dunai hajósoknak
és a 63-as villamos utasainak mutatja az utat, szabályos fényjelekkel a Szelídség Réve felé.
Jó volna megtérni oda, hisz Káin műveket annyit láttunk azóta.
Végül: a rajtam esett törvénytelenség is én vagyok
Az ember megváltozik a büntetés súlya alatt. Összeolvad a büntetésével. A büntetés,
mint egy élőlény rámászik, magához öleli számos végtagjával, és elkezd egyesülni vele, a szónak
erotikus és ontológiai értelmében is.
Talán az igazságtalan büntetés igazságtalansága is megszűnik végül. A Justizmord szervül az ártatlan halálraítélttel.
A Pokol 25. énekében olvasom, hogy egy hatlábú kígyó hogy teszi magáévá Agnelót –
illetve: Agnelo a kígyót. Mert ölelkezésük tanúi így kiáltanak föl az eredmény láttán:
Vedi che gia non se’ ne duo, ne uno. |
|
Babits fordításában:
Jaj, Agnél, hogy olvad a tested! |
Jaj látod, nem vagy már sem egy, se kettő! |
|
Illetőségi ügyben
Nyáron Amerigo Tot kiállítását láthattuk, mostanában ér véget a Victor Vasarelyé – s
harmadiknak az innen elszármazott európai hírességek sorában, egy kis kiállításra hazatért Ödön
von Horváth, a drámaíró. Harmincegy évvel oly korai s oly lázítóan ostoba halála után. (1938.
május utolsó napján Párizsba érkezett, s másnap délután, a Champs-Elysées egyik fájáról egy
váratlanul leszakadó faág – épp a színház előtt, ahová igyekezett – agyonütötte. Hadd jegyezzem
meg, hogy ez a fajta halálnem – amely mögött óhatatlanul az égiek indulatosságát érzi az ember –
drámaírók körében nem is oly ritka. Cyranóról is tudjuk, hogy „egy hasáb fa a fejére hullt”, s
Aischylost, szicíliai emigrációjában, egy magasból lehulló teknősbéka sújtotta halálra.)
Horváth Ödön – mert hadd írjam a nevét én is így, ahogy ő is írta, mint a Rákócziánum
kisdiákja, a kiállításon látható színes rajzai alá: „Horváth Ödön első oszt. tanuló” – abba a
csillagrajba tartozik, amely a két idült monarchia (az osztrák és az orosz) felbomlásakor szabadult
fel, s rendkívüli energiáival – mondhatni – meghatározó módon hatott a huszadik század
kultúrájára.
Horváth Ödön életútja szinte regénybe illően tipikus közép-európai. Fiuméban született,
pesti illetőségű, a német színpadokon tűnt fel, s egy észak-párizsi temetőben nyugszik. Akkor hal
meg, amikor a hozzá oly hasonló sorsú költőkről Radnóti a „Csütörtök”-öt írja. A kiállítás
anyagából kitűnik, hogy Horváth drámái német nyelvterületen reneszánszukat élik.
Ez a kis, Dorottya utcai kiállítás beletartozik abba a szépen összeválogatott programba,
amelyet Nyugat-Berlin Charlottenburg kerülete ajánlott föl nekünk, viszonzásul Budapest ötödik
kerületének tavaly májusi charlottenburgi bemutatkozására. Köszönettel tartozunk a kiállítóknak,
hogy emlékeztetnek minket egykori hazánkfiára.
Az egyik tárolóban Horváth Ödön illetőségi bizonyítványa, Budapest Székesfőváros adta
ki, alig valamivel a költő halála előtt…
Színházaink, irodalomtörténészeink, s mindnyájan, akiket illet – vajon nem kéne-e
megszívlelnünk a charlottenburgiak eme igen tapintatos figyelmeztetését?
Vasarely, Tot, von Horváth…
A bolognai Francesco Primaticcio Franciaországban dolgozott, Fontainebleau-ban,
Chambord-ban. Működésével új fejezetet nyitott a francia művészettörténetben. Franciaországban
őt máig Le Primatice néven emlegetik. A francia fülnek így kellemesebb. Leonardo da Vinci is élt
Franciaországban, ott is halt meg, Amboise mellett. A franciák az ő nevét is franciásan ejtik. (Mint
mindenkiét, akihez egy kicsit is közük van.)
De vajon akadt-e az elmúlt négyszáz évben olyan bolondos bolognai, aki Fontainebleau-ba elszármazott honfitársa nevét „Le Primatice”-nak mondta volna? Vagy olaszul szólván
„Leonardövenszit” selypegett volna?
*
Harold Pinterről olvasom Daniel Salem kis monográfiájában, hogy „via
Magyarország” került a családja Angliába. Nem tudom pontosan mit is jelent ez, mindegy.
Ámde igyekszem én is, ahogy a jobb körökben szokás, valahogy úgy mondani a nevét, hogy Pintör.
A 39 halhatatlan
A napirend előtt az Akadémia elnöke bejelentette egyik tagtársuk elhunytát. Ez élénkséget
keltett a teremben. A jelenlevők legtöbbje csak most hallotta a halálhírt, olyan friss volt. Szétnéztek,
a látszólag hiánytalan sorokon, mintha meg akarnának győződni, hogy az illető csakugyan nincs
köztük.
Nem volt köztük.
Eszerint ez befejezett, komoly halálhír.
– Hány éves volt? – ezt kérdezgették egymástól suttogva. Kivéve Zaccaria urat, aki
harsányan kérdezte. Lehet, hogy ő is suttogni akart, de nagyothallott, és gyakran eltévesztette a
hangerőt.
Az elnök belelapozott a papírjaiba.
– Negyvenhét.
– Negyvenhét – mondták egymásnak. – Milyen fiatal volt!
S mintha fellélegeztek volna.
Ők már túl vannak ezen a koron. Lám, itt van ez a Zaccaria úr, akit a felesége mindig
elkísér az Akadémia üléseire, kutya baja. Pedig már milyen öregek. Együttes életkoruk meghaladja
a százhatvan évet, s mivel így kettecskén ötévenként tíz évet öregszenek, pillanatok múlva
százhetven évesek lesznek.
S itt van Nestor úr. Kilencvenéves. Vidékről utazik fel a fővárosba. Ha fagy, ha fúj. S ha
kihirdetnék, hogy a következő ülést nem itt, az Akadémia épületében, hanem a Jungfrau tetején
vagy a Szahara közepén tartják (volt szó róla, hogy most már az akadémikusok is utazhatnának),
ő ott is pontosan megjelennék. A gerontológia csodája. S lám, itt az elnök, ha még egy kicsit kitart,
megünnepelhetjük a 100. születésnapját. S persze, ha még egy kicsit mi is kitartunk…
Én?
Érzem, rajtam pihen a tagtársak tekintete. Bizalommal, mondhatni: várakozással teljesen.
Hisz hozzájuk képest csakugyan fiatal vagyok. Körülbelül olyan korú, mint aki most
elhunyt. Ezek a felvillanyozódott tekintetek azt mondják: előre, kedves öcsénk, bátran, térjünk a
tettekre… A fiatalság önmagában még nem erény. Nem szeretnénk csalódni önben.
Jó hangulatban pereg le a napirend.
Hátha csakugyan ők a halhatatlanok?
Meneküljön, aki tud
Ablakomból a Szajna jobb partjára látok. A rakpartra. Mióta itt lakom, valami véget
nem érő menekülésnek vagyok a tanúja. Valami lázas népvándorlásnak. Éjjel-nappal száguldanak
az autók, s mindig csak egy irányba. Balról feltűnnek, jobbra eltűnnek. Az első nap megigézve
bámultam. Másnap, amikor felébredek, látom, hogy még mindig tart. S azóta is, egyfolytában.
Balról jobbra! Most már hetek óta. Balról jobbra. Honnan özönlik ez a rengeteg kocsi? Valahonnan
az Óceán partjairól… Talán.
Soha nem áll meg egyetlen autó sem. S véletlenül se megy egyetlenegy se a másik
irányban.
Egyirányú közlekedés. Persze. Itt így mennek a kocsik, a másik oldalon meg fordítva.
De én csak ezt az oldalt látom. Balról, a rakpart alagútjából előrohanó kocsikat, ahogy
elhúznak jobb felé… Hiába tudom, hogy ez a forgalmi rend – elfog a pánik.
Ha autóm volna, előbb-utóbb közéjük állnék, és rohannék én is ki a világból.
A Louvre-ban
Őszi vasárnap. A hideg elől, amely hirtelen rászakadt Párizsra, a szürkeség és a köd elől,
a szívszorító magány elől bementem a Louvre-ba.
Rengetegen voltak. Mindenki csak sodródott, véget nem érő termeken át, széles lépcsőkön
le-föl. A termeknek, folyosóknak, lépcsőházaknak olyan szívó hatásuk volt, hogy senkit se láttam
megállni valamelyik műtárgy előtt. Menet közben nézegettünk jobbra-balra, mint a vásárban, mint
halottak napján a temetőben. Így aztán lökdösődés is volt.
Az egyiptomi gyűjteményhez szolgáló kapun mentem be. Nemcsak a látogató volt sok,
a kiállított tárgy is. Egy jó negyedórás gyaloglás után elviselhetetlennek éreztem a sok kisebb-nagyobb fáraót, hercegnőt, bikát, macskát, múmiát… Mire innét kikeveredtem, már érzéketlen
voltam a görögökre is. A Szamothrákei Niké mellett úgy mentem fel a lépcsőn, hogy épp csak
odanéztem. Talán jobban megbámultuk volna, ha ki van világítva.
Betévedtem a pompás Apolló-terembe.
Itt láttam az első csoportosulást. XV. Lajos óriásgyémántokkal megrakott koronáját
nézték. S Napóleon császári koronáját. Egy vitrinben vannak. Napóleon koronája antik gemmákkal
van kirakva. Felfedeztem egy Nero-gemmát is. – Ezt nem lett volna muszáj a koronádra tűzni,
Császárom –, gondoltam.
A két korona közt Nagy Károly kis lovas szobra. Két talmi ragyogás közt ő a valóság.
Mégis ki törődik vele? Árnyékban van. A kis lovas szobor formáiban ott egy hatszáz év előtti emlék:
a capitoliumi Marcus Aureliusé. S ott egy ígéret, újabb hatszáz év múlva megint állítanak majd tér
közepére lovas királyszobrot: Váradon, a Szent Lászlóét. A klasszikus Rómától és a renaissance-tól
egyenlő távolságra ez a Louvre-beli lovas, mint egy kis mag, őrizte a formákat a jövőnek…
Végre szabad tér nyílik előttem ebben a tömkelegben: szemben a falon Watteau Bohóca,
körülötte csak a nagy ég és egy halvány Priapusz-szobor. A lábánál egy-két fej felnevet rá. Többek
közt egy szamárfej.
A friss levegőből, amelyet Watteau odafestett köréje, egy nagyot lélegeztem, s felüdülve,
boldogan megkerestem az utat, hogy kijussak a Louvre-ból.
Piros rózsák a tüntetőnek
Claude Roy-nál. Ő maga nincs otthon. Elfelejtette, hogy megyek hozzá. Vagy valami
érhette? Amikor nagy sokára megjön, kiderül, hogy csakugyan baleset érte.
Loleh Bellon közben elmeséli, hogy tegnap letartóztatták őt, más színészekkel együtt a
St. Lazare pályaudvaron. Röpcédulákat osztogattak. Csak az a fájdalma, hogy a rendőrségről túl
korán elengedték. Milyen szép lett volna, ha elkési az előadást, és este nem megy fel a függöny.
Az asztalán hat szál piros rózsa. Az igazgatónője küldte. Hogy ilyen megpróbáltatásban
volt része, azért.
Loleh ragyog:
– Figyeli? Piros rózsák. A forradalom színe.
Haragszik a France-Soirra, mert nem írt semmit az ügyről. Pedig biztosan tudtak róla. A
Le Monde most jelent meg. Az írt.
Hazajön a fia. Húszéves lehet. Loleh azok közé a színésznők közé tartozik, akit egy
csöppet sem mérgezett meg a hivatása. A megjelenése annyi gondot okozhat neki, mint egy
tizennyolc éves úszóbajnoknőnek. Amikor becsengettem, hajat mosott, ő nyitott ajtót. Egy óra
múlva elment. Valami vacsora, mondta. Közben beszélgetett, mesélt, whiskyt adott. Mellékesen fel
is öltözött. Nagy nevetések közt, hogy ugye, milyen bohócosan áll rajta a hosszú bő nadrág. Azt
hiszem, úgy készült fel az esti programjához, hogy nem is nézett tükörbe. És most öröm együtt látni
a nagy fiával, mert szépek, jókedvűek, okosak, s nagyon hasonlítanak is egymáshoz.
A fiú, úgy látszik, olvasta már a Monde-ban, hogy az anyját bevitték a rendőrök. – Hogy
minket bevisznek, az természetes, de ti színészek kivételezett kategória vagytok…
Kérdezem: csakugyan, milyen címen vitték be? nem szabad tüntetni?
A fiú sorolja a különböző paragrafusokat, amelyek alapján eljárhatnak a tüntetők ellen.
– De jól tudja!
– Megtanultuk – mondja. Csendes derűvel.
– Csak színészeket tartóztattak le?
– Ja igen! meg egy fiút, aki elolvasta a röpcédulámat, és erre azt mondta: hát a tévé, az
csakugyan rohadt! Erre őt is bevitték velünk. Szegény. Képzelheti, annyi színész közt egy civil.
A film csodája
A fiatalokkal – (kivéve azokat, ők kevesen vannak, akik irodalmárok) – a fiatalok nagy
részével itt nemigen lehet versekről beszélni. A társadalmi kérdések érdeklik őket s a társadalmi
kérdéseket feltáró filmek.
Mindez eléggé természetes. Hisz a film látványos, a film direkt képet adhat a
társadalomról, elmehet a cinéma vérité-ig…
Csakhogy.
Csakhogy egy vers létrejöhet az uralkodó hatalomtól függetlenül. A költő bezárkózik a
szobájába, s megírja a versét. Aztán felolvassa a barátainak. Kéziratban terjeszti. Még ki is
nyomtathatja, a maga költségére.
A költő tehát létrehozhatja a művét anélkül, hogy legkisebb kompromisszumot kéne
tennie.
A fiatalságot itt mégse érdekli a költészet. Szuverénül nem érdekli.
A film érdekli. A társadalmat alapjaiban megrázó film. A fennálló társadalmat gúnyoló,
bíráló, tagadó film. Ez igen! Jöjjön a világ bármelyik országából…
Holott filmet éppúgy nem lehet megvalósítani a tőke, az uralkodó csoportok
közreműködése nélkül, mint ahogy autósztrádát nem lehet építeni, vagy űrutazást nem lehet
csinálni. De a fiatalok tudják, hogy mégis mindig vannak nonkonformista filmek.
Egy magyarázat a fentebbi csodához
Ezt abból az alkalomból jegyeztem föl, hogy Elio Petri filmjéről beszélgettünk, a
Minden gyanú fölött álló állampolgár-ról, s arról, hogy ez a vadul és kajánul rendőrségellenes
film hogyan is jöhetett létre, hiszen e filmhez a rendőrség látnivalóan statisztált. Itt azt mondják,
hogy a rendező két forgatókönyvvel dolgozott. Az egyiket, az igazit, titokban tartotta. A másikat
mutogatta, ebben a rendőrségi jelenetek ugyanazok, de úgy voltak összerakva, hogy a rendőrség
apológiája csendüljön ki belőlük. Ez a könyv persze csak fal volt.
Az emberi léleknek félelmetes ambivalenciáit feltáró film rendezőjéről könnyen fel
tudom tételezni ezt a kis skizoid taktikát.
Gátlásaink
Truffaut filmje a Filmmúzeumban: Ne lőj a zongoristára.
A nézőtéren rengeteg fiatal. Jobb filmet érdemelnének.
A film hőse egy gátlásos örmény bárzongorista. Hiába próbálja leküzdeni félénkségből
eredő akaratbénulásait. Pedig – látjuk a filmen – minden olyan könyvet megvásárol, amelynek
címében ott a timiditás és az ellene való küzdelem.
Azt hiszem, egy igazán gátlásos embernek nemigen van mersze hozzá, hogy bemenjen egy
könyvesboltba ilyen könyveket összeválogatni. Átesni azon, hogy az eladó megnézze a könyvek
címlapját, aztán felpillantson, megnézzen engem…
De lehet, hogy ezt csak azért gondolom így, mert magamból indulok ki. S Truffaut-nak
talán egész másként működnek a gátlásai.
Főpróba
Az új film elkészült. Milyen? Ki tudhatja? hiszen csak a szakma látta. A gyáriak, a
kritikusok. Ezek sok mindent tudnak, mindent tudnak, csak egyet nem: hogy amit látnak, az igaz-e.
A film rendezőjét meg csakis ez a kérdés érdekelte.
A sok rutinos (és elbizonytalanodott ítéletű) brancsbéli közé beültetett egy faluról épp
akkor Pestre vetődött paraszt bácsit. A vetítés során őt figyelte. Várta az első könnyeket. Akkor
felgyújtotta a villanyokat, hogy mások is láthassák. Később aztán minden vitában ezekre a
könnyekre hivatkozott.
A kritika egy időre el is hallgatott, de később újból támadásba lendült.
– Kötőhártya-gyulladása volt a bácsinak – ezt kezdték terjeszteni.
Felvilágosodásaink történetéből
Bacsó Péternek
Filmemlék – egy dobozban marasztott filmről.
Feledhetetlen volt a Blőd Pók, amint felkapaszkodott a szellemvasút kis egyszemélyes
járgányára, hogy a többi járgányokon kuporgó testőreitől követve bekalandozza a riadalmaknak
és csodáknak azt a világát, amelyet sikerült szintén megtisztítani a múlt csökevényeitől. Minden
garantáltan sárkánytalanítva és boszorkánytalanítva lett. De még az oly individualista
halálfélelemnek is kihúztuk ám a méregfogát: a csontváztalanítást is sikeresen befejeztük.
A Szellem napvilága ragyogott azokon a papírmasé tájakon, ahol nemrég még manók
szánkáztak.
Vátesz
Ptóchoprodromosz költő volt a XII. század elején, Bizáncban. Kitűnő verset írt az akkori
időkre jellemző jövedelemkülönbségekről. Amíg szomszédja, a szitakészítő kisiparos pompásan él,
ő, a költő bezzeg éhezik. Holott mily jeles és neves költő! Nyomora már a császárhoz sikolt… Erről
szólt a vers, magyarra Weöres Sándor fordította.
Nem nehéz elképzelnünk ezt a kitűnő költőt, amint együtt ül valamelyik filológus
kollégájával, kissé elkenődve, mert éppen nincs semmi otthon, s közben hallgatják, hogy a másik
lakásban a szitakészítő milyen vidáman falatozik, iszik együtt a maga barátaival, a vásári
papucsossal és a bizsussal.
Ptóchoprodromosz és a jeles nyelvész fojtott hangon beszélgetnek. A szégyentől is, hogy
nekik nincs mit enniök, meg óvatosságból is.
– Majd jön Botond – suttogja Ptóchoprodromosz –, és betöri ennek az anyagiasságba
züllött városnak a kapuját.
Pár hónap múlva, amikor a szitakészítő villát vett az Aranyszarv-öböl legszebb pontján,
megint együtt ül a két szellemi ember.
– Majd jön Botond!
Valahányszor a szitakészítő kicseréli a kocsiját, kétlovasra, négylovasra, hatlovasra…
– Majd jön Botond!
Valahányszor az adóvégrehajtó nem a szitakészítőhöz ment be (hisz neki oly kevés a
bevallott jövedelme), hanem a tudóshoz és a költőhöz…
– Majd jön Botond!
Valahányszor a szitakészítő azt mondta Ptóchoprodromosznak, hogy nem érti a verseit,
s jóindulatúan tanácsolta, hogy írjon olyat, mint az isteni Proszdókimosz, akinek a regényeit minden
szitakészítő olvassa, sőt meg is veszi…
– Majd jön Botond!
Amikor a szitakészítőnek, némi pereskedés után, sikerült kitennie utcára a költőt, az ócska
könyveivel, a nyelvész együtt sírt barátjával, de az a fülébe súgta:
– Majd jön Botond!
Több mint háromszáz éven át mondogatták ezt egymásnak. 1453-ban aztán jött
Mohamed.
– Te mintha valami Botondot említettél volna – jegyezte meg a nyelvész, már valahol a
macedón hegyekben –, Mohamedről szó se volt. – A nyelvész úgy érezte, hogy őt becsapták, és csak
nehezen tudta csalódottságát leplezni.
– Én csak jambusban tudtam elképzelni a jövőt – felelte a költőmatuzsálem a barátjának,
aki szintén nem volt már fiatalnak mondható, hiszen a művelt világ épp akkoriban ünnepelte a
kiváló nyelvtudós négyszázadik születésnapját. – Botond! Botond! Botond! figyeled, milyen szép
jambus ez?
A mecénás halála
Hallom, hogy Visconti filmet szeretne csinálni II. Lajosról, a bolondos bajor királyról.
Ebben persze újra szerepelhet majd a szép kuzin, a szintén tragikus végzetű és szintén bolondos
Erzsébet királyné. A közönség boldog, ha viszontláthatja őt. Romy Schneider biztosan megint remek
lesz.
Csak az az akadálya a filmnek, hogy az élő Wittelsbachok tiltakoznak ellene. Az elmebaj
és a perverzió felhői túlságosan is megülték ezt a családot. S Visconti szereti az efféle
felhőjátékokat…
S. meséli, hogy a bajor II. Lajost valószínűleg meggyilkolták. Hogy ilyesmit suttogtak
annak idején, magasabb körökben.
„Én úgy hallottam, hogy a király magányosan bolyongva begyalogolt valamilyen tóba,
s mire az orvosa odaért, már megfulladt.” – „Lehet, de a másik verzió az, hogy altatót adtak neki,
s úgy dobták be a tóba.” – „Miért?” – „Nagy mecénás volt. Túl sokat költött. Építkezésekre.
Wagner Richárdra. Szerette a szépet. S a bajor urak akkoriban nem szerették a Wagner-zenét.”
Ez az artisztikus lelkű bajor király megkövetelte az inasától, hogy körülötte négykézláb
járjon, s az ajtaján kutyamód kaparásszon, és egyet-kettőt vakkantson is, ha be akar jönni hozzá.
Ezen a bajor urak csak derültek. Amolyan királyi szeszély – mondták. A túlságosan is demokratikus
tizenkilencedik században egy kis túlságosan is monarchikus allűr. Az inas négykézláb jön be, és
azt mondja vau-vau. A szeme hűséggel függ gazdiján, s lélekben a farkát is csóválja… De hogy a
királyuk a Wagner-operákat finanszírozza! Fi donc! Ilyenkor nem árt beszélni őfelsége orvosával.
Lapszélről
A Weltwoche 13. oldalán az érdekes furcsaságokat tálalja a szerkesztő. Neve is van ennek
az oldalnak: Am Rande.
A mai számban (sőt, már a holnapiban, mert szeptember 10-i keletű) ezen az oldalon
három cikk jelent meg.
Az egyik a kaliforniai börtönök rabjainak szexuális életéről, játékairól és partijairól szól.
A másik cikk arról, hogy Franciaországban minden nyáron hány tízezer macska és kutya
döglik meg, vagy csatangol el örökre, amíg gazdáik nyaralni vannak.
A harmadik cikk azzal kezdődik, hogy vajon meddig lesz még paprika az európai népek
ragulevesében.
Van-e, aki ne értené e jóízű tréfás beszédet? Arról van szó, hogy mikor pusztul ki e földről
a magyar. A statisztikai tudományok fejlettsége lehetővé tett egy pontos – bár a cikkíró szerint sem
hivatalos – prognózist. Eszerint 2643-ra várható az utolsó magyarember elhunyta. (A jó öreg Herder
még csak a hasára ütve jósolt, ez már tudományosan.)
Nemzetünk elöregedése máris nyilvánvaló.
Magyarországon a lakosság 17 százaléka túl van a hatvanon – mondja a cikkíró. (A
világátlag 4%).
De megírja azt is, hogy Magyarországon, a sajtó, a társadalom, a kormány ma mindent
megtesz, hogy a születések számát feljebb vigye arról a mélypontról, amely már szinte
genosuicidium. Az erőfeszítések láttán a cikkíró is bizakodik: növekszik a családi pótlék, növekszik
a hitel a lakásépítésre – meglesz az évi százhetven ezer kis magyar. Ennyi kell a fennmaradáshoz.
Optimizmusát kifejezi cikkének alcímében: „Mégse halnak ki a magyarok.”
Jókedvű, jópofa cikk.
Próbáltam elemezni, miből fakad a humora. Abból a fellélegzésből, hogy mégse halunk
ki, vagy abból, hogy ha kihalunk, se nagy baj? Hiszen marginális ügy az egész…
Már a cikk címe is ellenállhatatlanul derűt keltő. Storch, sei Ungarn gnädig! Hogy
fordítsuk? Gólya, áldd meg a magyart?
De otio
Mióta egyre többször írnak arról, hogy mit is csináljon az ember növekvő szabad idejével,
egyre inkább bámulom Senecát, aki ezt a kérdést a Satiricon Rómájában (Nero és Péter apostol
Rómájában) felvetette. A szabad időről szóló tanulmányában hirdeti minden ember jogát az
önművelő, szemlélődő élethez. Így Seneca egyszerre helyezkedik szembe az öregebb Cato
nyomában járó puritán-hazafias erkölcsrendőrökkel, s a cirkuszokban lelhető szórakozás divatjával.
Sem elkötelezettség, sem édes élet – hanem a szellem derűje, kultúra, humanizmus. Eszméinek
különleges súlyt adhatott, hogy nem holmi magánfilozófus volt akkoriban Seneca, hanem
államminiszter. S persze az is, amit Quintilianus irigyen említ, hogy a fiatalok csak Seneca könyveit
olvasták, falták.
Amikor aztán Seneca felvágta az ereit, a kuplerájokban éppúgy fellélegezhettek, mint a
katakombákban.
Most hová?
A Belgrád-rakpartról a Szüret utcába, onnan a Naphegy utcába. S innét?
Franklin Benjámin mondta, hogy három költözködés már felér egy leégéssel.
Egy fél esztendőmet biztosan el fogja venni ez a költözködés is, gondoltam. És hol van
az még? Egyelőre a hercehurca a bíróságokon. „Az idő pénz.” Ezt is Franklin Benjámin mondta,
persze.
Mit tudják az idő értékét, akik pénzben mérik!
Amikor az egyik hivatalban jártam, kezemben egy kilakoltatási határozattal, akitől
pártfogást kértem, azt mondta: „Készülj rá, hogy a következő három évben nemigen fogsz majd
drámát írni.”
S biztatóan mosolygott.
Érdemes élni
Komlós Aladárral találkoztam az Írószövetség könyvtárában. Einstein tanulmánykötetéért
jött be. Megvan-e? Keresik. Közben Arany balladáiról beszélgetünk. A későieket kevésbé szereti,
mondja. A Hídavatást, a Vörös Rébéket. A korábbiak, azok igen, értük lelkesedik. Sorolja őket, a
főkedvenceket. Köztük a Szondi két apródját. Idézem erre a másik Szondit, a töredéket. „Beborult
a csillagos ég felettünk…” Erre csak a fejét rázza: népieskedő. Én úgy vélem, hogy inkább
archaizáló, megtévesztően tizenhatodik századi hangvétel. A vitánkra Kuczka is odajön, Aladárnak
ad igazat, szokott lendületes, érvelő stílusában. Le is hengerelt.
Az utcán Aladár azt mondja, váratlanul:
– Kár meghalni. Mennyi jó könyvet fognak azután is írni, és nem olvashatom.
Magamban azt gondolom, hogy igazán jó élni, ha ilyen emberek kortársai lehetünk. Mert
ez aztán a humanizmus teteje: ez a jókedvű, jóhiszemű, bizalommal teljes kíváncsiság még aziránt
is, amit majd a túlélők csinálni fognak.
Hangosan pedig azt mondom: – Vigasztaljon az, hogy azokban a művekben mi is benne
leszünk egy kicsit. Észre sem vehetően. De azért mégis. Nyomelemekben.
Nem felel rá. Hiszi, nem hiszi? Nem tudom. Később azt mondja, mintegy tovább szőve
előbbi gondolatát, de nem minden apropó nélkül:
– És mennyi szép fiatal lány van!
Lemondok arról, hogy én is továbbszőjem vigasztaló elméletemet a nyomelemekről.
Stílusbravúr
X. nyilatkozik arról, hogy Y. nem volt szenilis. De X. nyilatkozata tele van tárgyi
tévedéssel, memóriazavarral, melyben a nyilatkozó szinte örömét leli – mondhatni: a nyilatkozat
a szenilitás őszi verőfényében ragyog…
Talán nem is szándéktalanul.
Az arterioszklerózis futó felhői alól dicsérni a szellem luciditását – ez igen! ez a mesterre
vall.
Esztétika
Eleve olyan szerkezet, amely a remekművek remekmű voltának és a fércművek fércmű
voltának bizonyítása mellett éppúgy alkalmas a remekművek fércmű voltának és a fércművek
remekmű voltának a bizonyítására.
A legjobbak átérzik a felelősséget e „minden lehet” kísértésében, amely mindig is a
mindennemű voluntarizmus táptalaja volt. A régibb művek esetében elfogadják az idők során
kialakult konszenzust. S új művekről óvakodnak véleményt mondani.
Ámde ugyanez a szerkezet kevésbé felelős kritikusok kezében?
Viharágyú
Gyurkovics Tibor cikket írt az ÉS szilveszteri számában az írók rossz közérzetéről. Hogy
be nem áll a szájuk (a szánk), hogy csak úgy dől belőlük (belőlünk) a sok sérelem, panasz…
Micsoda zsilipeket fog most felnyitni ez a cikk, gondoltam. Ez hiányzott éppen!
Nyilatkozni fognak a generációk. S akik a maguk műfaját látják dögrováson. Rákezdi az a mániás
(vagy inkább rutinos?) drámasirató – ő nem hagyja ki! –, aztán bekapcsolódik a többi is, kórusban.
A cikk, diszkréten, meg is adta az egyes szólamoknak a hangot. Intonálta a kitörni kész keservet.
Szóba jöhet a nyomdai helyzet, a példányszám, a kritika, a klikk hegemóniája, és az üzleti elvé…
Az írói panasznapok gravámenhánytorgatása csak májusi permet ahhoz az égszakadáshoz képest,
ami egy ilyen cikket követhet. Hiszen az írók kedélyének sötét felhői megülik az eget… lóg az eső
lába… Most fognak megnyílni az ég csatornái.
Mi lesz?
Várom a következő számokat.
Semmi.
Telnek a hetek.
Csend.
Talán ebbe a csendbe csapott át a panasz, mint valami új minőségbe?
Menekülő élő
Megjelent franciául Freud és Arnold Zweig levelezése. Freud életének utolsó tizenkét
évéből valók e dokumentumok. Ez a tizenkét év a nácizmus előretörésének az ideje, a világháború
küszöbéig. S ugyanekkor hatalmasodik el, most már a gyógyulás reménye nélkül, Freud betegsége,
a rák. A könyv ismertetőjében (La Quinzaine, 1973. febr. I5.) ezt olvasom: „A külső és belső dupla
üldözöttség lappangó jegyében íródtak ezek a levelek – ez a megfejtésük.”
Milyen világos látomása volt József Attilának, már a legelső pillanattól fogva a két Rossz
párhuzamosságáról! – „az emberiségen, mint rajta a rák, nem egy szörny állam iszonyata rág”.
S vajon nem ugyanettől a párhuzamosságtól megigézve írja le annyiszor, s mindig az
üldözöttség helyhatározójaként, hogy „kívül-belül”…?
A jelképek búvópatakja
Már nem tudom, hogy is került a kezem ügyébe az a vékony kis gumikarika – befőttes
üvegről-e, vagy egy maroknyi golyósceruzát fogott össze eredetileg? – 8-as alakban megcsavarva,
szorosra véve ráhúztam két ujjamra. Jól egymáshoz fogta őket a dupla gumiszál. Szinte fojtogatta
az ízeket, belevágott a bögyök párnásabb húsába.
De honnan olyan ismerősek most ezek az összekötözött ujjak?
Biztosan tudom, hogy épp tegnap hallottam vagy olvastam valamiről, ami ilyen volt.
Felpárázik bennem egy emlék. De minek az emléke? Mozgatom a gumiszálak szorításában
elfehéredő ujjaimat. Igen, igen, minden mozdulat ismerős. Honnan? Mintha egy történelmi múltból.
Mintha tegnapról…
Végigszántom a tegnapi napomat: kivel beszéltem? miről? mit olvastam?
S egyszer csak kigyúl a világosság a fejemben. A Tiszatájban olvastam Száraz György
színdarabját az aradi vértanúkról. Fellép a darabban, mellékszereplőként, Lenkey János is, akiről
elmondják, hogy a galíciai garnizonból a huszárai megkötözve hozták őt haza a határig, magyar
földre. Hogy ha majd számon kérik, mondhassa, hogy az erőszaknak engedett…
Az az elvértelenedő mutatóujj ezért intett hát 48 felé.
Leégett
Ferenczy Béni Petőfi-szobra mellett ő már holmi mellékalaknak képzelte magát. Ha szóba
került a mű sorsa, nem mulasztotta el megemlíteni, hogy az ötvenes években ő állt ki az eltemetett
szoborért, hogy ő cikket írt róla – s finoman hangsúlyozta azt is, hogy elsőnek – hogy követelte a szobor napfényre hozását, köztérre állítását… Később, amikor a
szobrot aztán felállították külföldön is, szerényen sejtetett olyasmit, hogy még ebben is van némi
része.
Futott az öles léptű vándor Bronz-Petőfi nyomában.
Most megjelent a karácsonyi lapban a szobor története. A legapróbb részletekre kiterjedő
kolumnás cikk. És nicsak! egyetlen szó sincs az ő szerepéről.
Nagyon helyes!
Így kell leégetni azokat, akik nem röstellik a felfedezésre váró, majd aztán nagyhírű
művek fénykörébe odatolni a pofájukat, hogy a maradandóságból egy sugarat lophassanak
tiszavirág életükbe.
A felelősség villanófényei
Azt mondják, az ember negyvenéves kora után felelős az arcáért.
Erről a felelősségről általában el szoktunk feledkezni. De mindig hirtelen eszünkbe jut,
ha egy fényképezőgépet ránk irányítanak. A hirtelen nyugtalanság, ami ilyenkor elfog, ugyanaz,
amit akkor érzünk, ha nem vagyunk készen egy feladattal, és el kell számolni, felelni kell…
Felelni kell, igen, és nem vagyunk készen az arcunkkal.
Megpróbáljuk pótolni a hiányt. Ez a póz.
Hogy is mondja Arany?
„Összeszedi a bolond setesuta képét.”
Lelkigyakorlatképpen
Émelygek, ha a rádióban visszahallom a hangom. Pedig, ha a mikrofonba beszélek, mégis,
összeszedem magam. Elképzelni is rossz, hogy milyen viszolyogtató lehet a beszédem különben, a
sok szörtyögéssel, nyekergéssel, az effe-effékkel megszurkálva…
Tíz fénykép közül, amit rólam csinálnak, legalább hatot-nyolcat sértőnek és megalázónak
találok.
Ha egy váratlan tükörből hirtelen ugrik elém a képem (hamarább látom, s csak aztán
agnoszkálom), az első benyomás: tenyérbemászó.
Régebbi írásaimat ha olvasom: feszengek. S hiába vagyok elragadtatva attól, amit
mostanában írok. Öt év múlva már ezt is szeretném megsemmisíteni.
Mivel magamra – ha visszanézek magamra – ilyen rossz benyomást teszek, miért is
méltatlankodom azon, hogy vannak, akik nem szívelnek, ellenszenvesnek találják, amit írok,
csalánkiütést kapnak tőle?
És mit csodálkozom, ha az allergiások irtják a csalánt?
Telik az örökségből
Egy részeg ember a taxiállomásnál beléd kötött, és mindennek elmondott…
Részeg volt, keresztbe állt a szeme. Persze.
Soha nem láttad előtte. Semmit se tudhatott rólad…
És mégis. Minden gyalázkodás, attól, hogy kimondják: érvényes lesz. Félig-meddig legalábbis. Érezted, ugye, a részeg ember szavainak a súlyát magadon?
Hogyan lehetséges ez?
Csakis úgy, hogy a gyalázkodó szó felszínre hozza a végtelen sok életlehetőséged közül
azt, ami rezonál rá.
– Te szaros! – és erre kinyílik lelked mélyén egy pöcegödör, amely az utóbbi
évszázadokban fedve volt.
Nincs a szótárnak olyan szava, ami ne illenék rád. Mert vedd csak számba, hogy mit
örököltél őseidtől hetedíziglen, századíziglen.
Illúziók és dezillúziók
Zavart bűntudatom támadt mindig, amikor Marilyn Monroe fotóját láttam valamelyik
képeslapban. Hiszen tudtam róla, hogy a világ egyik leghatékonyabb szexbombája, de rám nem tett
különösebb hatást. Az emberiség (a férfitársadalom) kiközösített elemének érezhettem magam, hogy
nem ragad magával az a világrészeken átsöprő gerjedelem, amelynek középpontjában Marilyn
Monroe rugózik a mozilepedőn.
Most olvasom a Nagyvilágban Norman Mailer gyilkos (orgyilkos) iróniával megírt
emlékezéseit Marilyn Monroe-ról és férjéről. Hogy amikor Angliába átkeltek, az ottani színész
kollégák szemében milyen röhögség volt Marilyn Monroe amerikai szexinimbusza. Hogy Laurence
Olivier azt mondta, hogy visítani tudna tőle, s hogy Tony Curtis azzal jellemezte erotikus jeleneteik
nagy élményét: „Úgy érzem magam, mintha Hitlerrel csókolóznám.”
Ha igaz, amit Norman Mailer ír, az angol színészek csúnyán leégették a szegény
agyonreklámozott libidó-fenomént! Ha szexi vagy, legyél szexi – mondják neki –, s erre Marilynnak
ne adj isten, nem sikerül a mindent lehengerlő csábjelenet, akárhogy is próbálja, csak hiszti lesz,
nem szexi. Valami női impotencia… A felvétel szünetében telefonál az impresszáriójának: mit
csináljon? nem megy. A szexbombasztos beharangozásra a csőd.
Egy őstehetség, aki a kollégák tekintetének könyörtelen kereszttüzében olyan nyomorultul
elesett lesz, hogy az embernek megesik rajta a szíve. Szegény, szegény Marilyn Monroe!
Az impresszáriója helyében talán azt mondtam volna a telefonba: vegye ezentúl a figurát
arra, amit most csinálnak belőle. Tegye föl épp a megtépázott díva-dicsfényt. Hisz nem is állhatott
rosszul neki.
A világsztár, akit a szállodai szobában doppingolnak, mert nem mer a lámpák elé állni…
Ebben a siralmas szituációban kezd izgalmasan vonzó lenni a képe. Milyen kár, hogy már
csak az emlékképe.
És már itt a másik életrajzíró is! Robert Slatzer, aki az egykori házastárs jogán írja meg
Marilyn Monroe életét és halálát. (A jog sok is, meg furcsán kevés is – két napig éltek házaséletet.)
A könyv a jövő évben jelenik meg. De az angol The Sun már megelőlegezi a szenzációt, s a
nyomában egy párizsi botránylap is, a Minute. A szenzáció az a kérdőjel, amit az öngyilkosság fölé
kitűz. De ez még nem is minden. Slatzer, aki tíz év óta, állítólag, egyebet se tesz, mint volt felesége
után nyomoz, egy nevet táncoltat a sztár életének vad hullámain: a Kennedy nevet, azét a Robert
Kennedyét, akit aztán csakugyan megöltek…
A botránylapban kivonatolt botrányregény mögött valóságot nemigen lehet keresni. S nem
is nagyon érdekel, hogy hogy múlt ki a világból a díva. (Már a Miller verzióját olvasván és látván
– a Bukás utánt –, erősen megcsappant az érdeklődésem.) De a legjobban átcsomagolt emlékek
közül is mindig kibújik valami, ami ha nem hiteles, akkor is feledhetetlen. A Slatzer-féle
emlékezésekből is.
Vörösbőrkötéses naplójába Marilyn Monroe – Slatzer szerint – feljegyezgette a politika
és gengszterizmus határvidékéről a legfrissebb eseményeket. Slatzert ez nyugtalanította. Nem jó
ilyen túl jól informáltnak lenni. Megkérdezte egykori hitvesét, hogy mért csinálja ezt. Mire Marilyn
azt mondta, hogy politikai tájékozatlansága hiányait pótolgatja, s ezt az anyagot ő szorgalmasan
átveszi „Bobby” vizitjei előtt. Az igazságügyminiszter ugyanis afféle szakbarbár lehetett, aki távol
a hivatalától és távol a nyolc gyermekétől, így kettesben is a politikáról szeretett csak beszélgetni.
S lám, mire nem képes egy asszony, ha egy kukkot nem ért a politikából, de fejébe vette,
hogy egy dráma- és egy újságíró meg egy base-ball játékos után (azt hiszem, nem is teljes a lista)
mi volna, ha az igazságügyminiszter oldalán képeszthetné és bűvölhetné el Amerikát.
Ami még mindig aranyat ér
Proust, a szűznemzéses, önsarjadásos, magukon burjánzó mondatok szövőszéke mellől,
hermetikusan hangszigetelt dolgozószobájából, fizetett embereket küldött szét Párizsban, hogy
hordjanak anyagot neki a nép életéről. Mostanában halt meg egy ilyen ügynöke, akinek az volt a
dolga, hogy a vásárcsarnokokat járja, s lejegyezze neki a kofák beszédét. A legtöbb regényíró
személyesen megy gyűjtőutakra – magad uram, ha szolgád nincs! –, ismerjük Móriczról a legendás
képet, a botost és noteszost. (De ő is elvárta feleségeitől, hogy életanyagot hordjanak haza.) Amit
Shakespeare-ben a kései gunyoros kolléga, Shaw, legelőször kiszúr: hogy ő is jegyzi, amit hall, amit
lát – akárcsak a Pygmalion fonetikaprofesszora a külvárosi szavak színeit.
Semmi sem esetlegesebb, mint hogy találkozunk-e vagy sem az élet különösségeivel. (Ha
Mikszáth épp nincs ott a klubban, amikor a Noszty Feri történetét mesélik, vagy ha a mesélő aznap
nem megy a klubba, vagy ha Noszty Ferinek nem lett volna esete, vagy pláne meg se születik…)
Az élet különösségei és velük a szerencsés találkozások: az alkotás körén kívül esnek. De az írói
életműbe éppúgy beszámítanak, mint az isten kegyelme a királyi hatalomba.
Csak az írónál ez inkább valami emberi kegyelemről tanúskodik. Csibére találva – milyen
véletlen és gondviselésre valló találkozás volt ez a Ferenc József hídon – Móricz érezhetően ilyen
kegyelmi állapotba kerül.
Minden stílművészet, eszmelendület és gondolatgazdagság – amit jobb pillanatainkban
produkálni bírunk – elsápad a papiroson, ha sikerül egyszer elkapni – akár a vásárcsarnokokat járó
ügynök révén – a Rue de Bucy egyik kofaasszonyának a hangját: „Szép borjúfejem van! Szép
borjúcombom van! Szép borjúlábam van!”
Nincs igazság a földön
A firenzei Buonarroti Ház földszinti termében az egyik falat egy nagyméretű faépítmény
foglalja el. Bármilyen nagy, még mindig csak makett, mert aminek mintájául szolgált volna, az még
tízszer-hússzor nagyobb lett volna nála: a San Lorenzo homlokzata.
Michelangelo a művét elvégezte ezzel a makettal. Ennek alapján a homlokzat pontosan
kivitelezhető.
A többi már csak a Mediciekre és a kőművesekre tartozott volna.
Ha megépül: a világ építészettörténetének egyik számon tartott, folyton reprodukált
csodája.
Így, itt: bennfentesek számára kuriózum.
*
Más. Sarkadi Imre halála után a Filmvilág közölte egy levelét, amelyben beszél megírásra
váró műveiről. Ezek a témák – megírva – a magyar irodalomnak egy új, érdekes irányzatát ígérték.
Az író eszméi, így, pőrén, viszont alig emelkednek túl egy kegyeletes posztumusz közlemény
érdekességének a szintjén.
Holott az eredetiség ezekben az eszmékben van. A kivitelezéshez nem kellett volna más,
mint idő, szorgalom és rutin.
*
Bíró Yvette közli Eizenstein tervét a Tőke megfilmesítésére. Amit Eizenstein itt elmond
– az intellektuális és emocionális tartalmak lehetséges szintéziséről a művészetben –, az emberi
Szellem történetének egyik nagy fordulatát ígéri…
Ha ezt megvalósította volna!
Hiába mondjuk ma már, hogy „szükségszerű”, hogy erre nem akadt producer.
Nem volt szükségszerű.
Filmre vive ez lett volna a XX. századi film forradalma (beláthatatlan következményekkel
az egyéb művészetekre).
Így: filmológiai adalék.
Eltűnődések, eltűnések
Amikor egyedül maradok, végre, a gondolataimmal, terveimmel, papírjaimmal: megint
csak mintha malomban őrlődnék. Két nyomasztó felismerés között. Az egyik az, hogy repül az idő,
miközben a betűket egymás után vetve papírra (hisz egyet se lehet átugorni) a tollam csak cammog,
és az eszem – épp amikor a megoldással kéne szolgálnia – el-elakad, egy helyben toporog. Az órák
meg egyre gyorsulva járnak, a naptár lapjait szinte csomókban lehet letépni…
Írás közben (és nem-írás közben pláne) állandó időzavarban élek.
A másik, nem kevésbé szorongató érzés lényegében olyan, mintha memóriazavar volna,
holott csak az emlékezés eszközei tünedeznek el.
Arról a rémületről van szó, hogy nem találom, amit megírtam. Érzésben ugyanaz, mint
amikor egy álmot vagy emléket szeretnénk felidézni, és nem sikerül. Persze, objektívebb ennél, mert
ha a jegyzet, a kézirat előkerülne: tudnék emlékezni. Olyasmi, mint amikor elveszett kulcsot
keresünk. (Elveszett időt?)
Tíz éve, hogy nincs állandó dolgozószobám.
S a papírjaim minduntalan elvesznek. Némelyik véglegesen, van, amelyik aztán
valahonnan előkerül – vagy talán elő fog kerülni. De a pánik közben ugyanúgy pusztít, a
kifosztottság érzése lebénít, és a keresésre-felkutatásra egyre több idő megy el.
És ezekre a veszteségeimre semmi, de semmi részvétet nem remélhetek. Ha megdöglött
a kiskutyám, őszinte együttérzésben is lehet részem. Ha azt mondom, hogy életem főműve van
abban a nejlonszatyorban, amely a nagytakarítás előtt még itt volt az ágy fájának támasztva, és most
nincs, sehol sincs – a veszteségem senkit sem indít meg. A meg nem valósított mű: nincs. Sőt, lehet,
hogy a művek túlnépesedésétől (vagy egyáltalán: az impertinens alkotók állandó macerálásától) már
ideges világ megkönnyebbedéssel nyugtázza, ha eggyel kevesebb művet
kell tudomásul vennie. Lehetséges, hogy a művészi munka, a végbevitt alkotó folyamat csak félig teszi a művet. A maga-elfogadtatás még
hozzátartozik, hogy a mű: mű legyen. Mindaddig nem sokban különbözik beszélgetésekben
feleresztett ötletektől, kávéház asztalok márványlapjára skiccelt kompozícióktól, egy új szobrászati
irányzat levegőben megmutatott formáitól – ha mégoly „korszakalkothatók” volnának is ezek.
S magamon is mérhetem. Nagyon szerettem Füst Milán prózáját, de nem rendített meg
sohasem a panasza, hogy elvesztek a naplói. Elvesztek, hát elvesztek.
Lehetséges-e, hogy a szellemi életben van egy olyan fatalizmusra épülő értékrend, hogy
ami elveszett, az nem is volt érdemes a létre?
Pohártörés, bulldózerrel
Egy második századból való, szépen díszített mázas poharat mutat be Kocztur Éva az
Archaeológiai Közlemény legújabb számában (1976. 1. szám). Egy kisgyerek hamvai lehettek
benne, oldalán az arcok talán Psychét idézik – a halálban is csupán szunnyadó lelket…
Örülhetünk a pohárnak. Szinte ajándék. Véletlenül maradt meg egy nagy pohártörésből.
A tudományos közlemény bevezető bekezdését – a megtalálás körülményeiről és a
fennmaradás szerencséjéről – hadd idézzem itt.
„1970 nyarán a Nemzeti Múzeum leletmentést folytatott Solymáron, az épülő téglagyár
területén. A feltárás eredménye egy II. századi temető 93 urna és 40 csontvázas sírja. Sajnálatos
módon, a tél folyamán 20-40 cm mélységig ledózerolták a felszínt az ásatás helyén. Ennek
következtében a leletanyag nagymértékben elpusztult. Még azok az urnák is darabokra törtek a gép
súlya alatt, melyeket eredeti fészkükben találtunk meg. Ugyanis a sírokat 40-60 cm mélyre temették
a felszín alá. Ezért jelentett nagy meglepetést az a kis mázas pohár…”
A szenvedélytelen tudományos hangon közölt tény így talán még keserítőbb.
A régi kávéházi duhaj mulatozók, akik az olcsó gyári poharakat vagdosták falhoz hajnal
felé, még nem tudták, hogy mennyivel parádésabb így: gépekkel lapítani össze 93 római kori
urnasírt.
Jövel, Szentlélek
Az írásbeli vizsga anyagának egyik része: magyar szöveget leírni hallás után. Tehát
diktálnom kell egy oldalnyit valamiféle könyvből vagy folyóiratból. Mindegy, hogy mit. Csak ne
legyen túlságosan nehéz a magyar nyelvvel ismerkedő olasznak.
Azon veszem észre magam, hogy már vagy egy negyedórája állok a könyvespolc előtt,
és keresem a könyvet, amelyből diktálhatnék. Mit aggályoskodom? Akár vaktában is leemelhetnék
akármit. Mindegy, hogy mit…
Nem mindegy!
A felolvasás súlyt ad a szövegnek. Új súlyt. A másolás szintén. Még újabb súlyt.
Aki felolvas, az egy kissé pappá válik. És a felolvasott szöveg is több lesz magánál:
felolvasásra méltó szöveg. Aki pedig másol: egy kissé mindig másolóbarát. Hűséggel és alázattal
körmöl, és ez megint emeli a szöveget – fel, a fennmaradásra méltó szövegek közé.
Ezért nem mindegy, hogy mi lesz a vizsga szövege.
Tehát ne csak egyszerű legyen és első hallásra érthető, hanem illő is az alkalomhoz,
mintegy aznapra rendelt evangélium, vagy egy jól időzített színdarab. Ezt kívánja a felolvasás, a
recitálás rítusa.
És mindemellett méltó legyen rá, hogy késői utódainkra áthagyományozzuk. Ez az
elismerés pedig benne foglaltatik a másolás gesztusában, amely nem egyéb, mint egy szöveg élete-mentése a pusztító idővel szemben.
Mert ki tudja, hátha egy kataklizma után épp ez a helyesírási hibákkal teli lap fog
fennmaradni. Esetleg az egész európai irodalomból csak ennyi. A firenzei töredék.
Vannak kultúrák, amelyeknek még ennyi hírmondójuk sem maradt. Milyen jól tette, ugye,
aki lekörmölte épp a Halotti Beszédet. És aki a Mária Siralmat…
E feleslegesen hosszúra nyúló elmélkedésre pontot teszek. Vaktában leveszem a polcról
Kolozsvári Grandpierre Emil novelláskötetét, felütöm, bízva a Szentlélekben, hogy segít ihletett
újakkal kiszúrni a legjobb szöveget, és kezdem is a diktálást:
– „Te kedves marha! ha a szemem tetszik, akkor miért a seggemet ütöd?…”
Szegény gazdagok
…Csodák-csodája: itt van,
fénylik, őrülten bár, tán századokon át;
leköpték s felizzott tőle, meghalt s feltámadt: itt van,
s túlélheti – bárcsak élné – Libanon cédrusát.
[Keresztury: Beszélgetés Csontváryról]
Ha egy művészt nem ért meg a kora, ha hiányzott művei mellől a figyelmes kritika, az utókor
lamentál. Siratja a művészt. Hogy ismeretlenségben kellett leélnie az életét.
Mért nem siratja inkább a művész kortársait? Hiszen ők az igazi vesztesek. Nekik is
szegénységben kell leélniök életüket, holott gazdagabbak voltak, mint gondolták. Csak soha nem
tudhatták meg, hogy örökség szállt rájuk.
A Csontváry-legendárium bővelkedik olyan történetekben, amelyek mind arról szólnak, hogy az
ismeretlen piktor milyen röhögtetően fölényes önérzettel küldözte leveleit a legmagasabb fórumokhoz.
Így például – állítólag – a nagy háború kitörésekor levelet írt a MÁV vezérigazgatóságának, s
felajánlotta vásznait, hogy függesszék ki őket a Keleti pályaudvar csarnokában, ahonnét a
katonavonatok indulnak a frontra. Hogy a szegény bakák hadd lássanak valami szépet, mielőtt
meghalnának.
Szegény Csontváry! Akkor már vagy ötödik éve önkéntes rabságban élt fehérvári úti műtermében,
s ami még szívszorítóbb: ő, a lázas alkotó, önkéntes semmittevésben. A tengerparti lovas gavallérok
és amazonok képe után nem nyúlt többé ecsethez. Nem is mutogatta többé a vásznait. Belebénult a
közönybe?
A libanoni cédrusokról felszálló üzenetei szétfoszlottak valahol az Űr hidegében.
Ő maga ott élt összegöngyölt vásznai közt, a vége felé már csak káposztán és aszalt szilván.
Olyannyira Oszlopos Simeonként, hogy aki még emlékezett rá, az is azt hihette: biztosan meghalt már.
A mozgósítás híre még felrázta. Ekkor írta – ha megírta – a levelét a MÁV-hoz.
Mert nem mindegy, hogy mit látnak utoljára, akik búcsúznak. Hogy életük és haláluk sűrű
értelmetlenségéből kitetszik-e, mégis, valami vigasztaló értelem?
Képzeljük el, hogy indul a menetszázad. A peronon fújja a katonabanda a Prinz Eugen-marsot.
(Diadalmasan fújják. Ők a szerencsés itthon dekkolók.) A pap, aki megáldotta őket, már ballag el
ministránsával, mint egy temetésről. Az asszonyok sírnak, a karonülő gyerek bámul a vonat után…
S ekkor egész közelről elsuhan előttük a Mária kútja. Fiatal lányok viszik a vizet, s az anyja ölében
kis Jézus ül, mindentudó koraérett szomorúsággal. Budapest szürke házait eltakarja egy hajnali
napfényben ragyogó ősi város: Baalbek hófehér kupolái, az előtérben egy áldozókő. A másik oldalon
hosszú szakállas zsidók, a hazájukat siratják együtt egy túri-süveges magyarral.
Így gördült volna ki velük a vonat. Mint egy barlangvasút.
S visszanézve még látták volna a Nagy Tarpatak szikláit, bennük meztelenül az egymást fojtogató
hegyképző erőket – az előtérben sétaút, a szélén vadvirág.
A frontra induló katonák igazán megérdemelték volna ezt a búcsúztatást, mielőtt visszatérnek a
földbe maguk is puszta anyagként, a volhiniai mezők végtelen ege alatt.
Nekik szánta ezeket a képeket a piktor, s hogy ezek nélkül véreztek el és fagytak meg, az éppen
olyan elmanipulálás eredménye volt, mint az, hogy a lábukról az első őszi esőben lefoszlott a papírból
való bakancs.
„Beszélgetés Csontváryról”
Ebben a versében Keresztury jól idézi annak hevét (ha nem is a nevét), aki Csontváryt kihorgerantalozná a magyar művészetből. „Ütődött volt” –
kezdődik a vers, a minden rendszerben újratermelt Akadémikus Nagyképűség megszólaltatásával. Persze, Csontváry
volt ütődött. Aki így utálja Csontváryt, mint Kereszturynak ez a versben idézett vitatkozó társa, az persze utálja azt
is, a bámulatra méltó Gerlóczy Gedeont, aki jó félszázaddal ezelőtt megmentette a biztos pusztulásra ítélt Csontváry-képeket, s azóta is menti, takarja, őrzi az elfogyni sehogy sem akaró rosszakaratnak közepette.
Ez az egész humbug jobb sorsra jutott volna, |
ha be nem avatkozik egy másik bolond, ha, nem |
sejtve, mit tesz, mindenét rá nem áldozta volna, |
hogy ez a sok vacak vászon jó ponyva ne legyen. |
|
A versben pöfögő Méregduda itt arra céloz, hogy a fiatal Gerlóczy (egy
kölyök Gyula pápa halálbiztos valőrérzékével és energiájával) csarnoki zöldségárusok kezéből szedte ki Csontváry
vásznait – vidéki krumpliszállításhoz használták volna takaróponyvának.
Hadd idézzek ide én is valamit, a személyesebb jellegű naplómból egy feljegyzést, Gerlóczy Gedeonnál
tett egyik látogatásomról.
A feljegyzés dátuma – lényeges – 1972. febr. 9. A feljegyzés címe az is lehetne: Téli aszály.
*
G.G.-nél. Csontváry családfájának egy régi, híres hajtásáról, Kosztka Szent Szaniszlóról beszélgetünk.
Fiatalon halt meg, tüdőbajban. Aztán arról, hogy ha eső van, ez a Galamb utcai lakás menthetetlenül beázik. Akkor
esik az eső a Magányos Cédrusra, a Marokkói Tanítóra, a Hortobágyra, a Tengerparti Lovasokra. A felhőtlen
holdfényes ég alatti athéni sétakocsizókra is… Esik Besztercebányára, meg a jajcei Villanyerőműre. Hiába, nem
hozzák rendbe fejük fölött a tetőt. Kérdezi, hogy nem tudnék-e S.-nak szólni, neki biztosan megvan a jó kapcsolata
a házreparálókkal. (S.-ban bízik, mert egyszer rokonszenvvel beszélt Csontváryról; Gerlóczy ezt számon tartja, és
annál inkább értékeli, mert az államférfiak sohasem kedvelték különösképpen az olyan festőket, akik háromlábú
lovakat festenek.) Az előszobában aztán azt mondja: – Bánom is én! Ha nem csinálják meg a tetőt, hát nem csinálják
meg. De addig nem is lesz eső Magyarországon! Se eső, se hó. Ezt is megmondhatod nekik.
*
Eddig a napló.
Hogy mikor csinálták meg aztán a Galamb utcában a tetőt, nem tudom. De azt megfigyeltem, hogy utána
még hónapokon keresztül nem esett egyetlen szem csapadék sem. Ritka egy aszályos időjárás uralkodott akkoriban
nálunk.
Egy hazai kudarc emléke
A tévében ma este itt Tarkovszkij filmjét adják: a Rubljovot.
Hogy a néző jobban érthesse a filmet, a mai Corriere della Serában nagy tanulmány –
ezúttal még és már nem a filmről, hisz írtak róla eleget, s majd holnap megint írnak róla – most
csakis a film hőséről, a festő Rubljovról. A milánói Állami Egyetem szlavista professzora írta a
cikket: Amit a nagy orosz festőről mindenkinek tudnia illik. Hogy mikor élt, kitől tanult, mik
maradtak meg tőle, mi a jelentősége stb. Meg hogy ő volt Fra Angelico keleti testvére – ezt is írja.
Hát igen…
Egy ilyenfajta világraszóló sajtóvisszhangot reméltem én egyszer megszólaltatni
Csontváry hírének-nevének.
Háromnegyed százada már, hogy esedékes volna beiktatni őt helyére: a XX. századi
művészet legnagyobbjai közé.
Ez annak idején se, azóta se történt meg. (Itthon az akadémizmus rejtette véka alá az ő
világosságát, s ahol pedig a nagy művészeti piacok, tőzsdék és kiadók vannak: forgalomban levő
Csontváry-képek híján senkinek semmiféle érdeke nem fűződött hozzá,
hogy felfedezze ezt a magyar – és minden művével Magyarországon maradt festőt. Felfedezésére
ösztönzés – bár mehetett volna a nagyvilágba – Magyarországról sem jött…)
Hetven-hetvenöt éves mulasztást a művészettörténetben visszapótolni, bármekkora
zseniről legyen szó, óriási apparátust igényelne. Külföldi reprezentatív kiállításokat. Monográfiát
és repróalbumok külföldi kiadását, a hazaiak mellett. Mit még? A Csontváry-kutatásban érdekeltté
tenni idegen művészettörténészeket is. Felállítani – de Budapesten! – a Csontváry-múzeumot.
Meghívni Pestre, Csontváry nézőbe, a XX. századi művészet specialistáit.
Ehhez egyelőre se szív, se pénz, se ember.
Ezért gondoltam a filmművészetre. Amelynek minden valamennyire is érdekes, eredeti,
modern alkotása nagy publicitást kaphat, nem is csak a mozikban és a filmfesztiválokon, hanem –
ráadásul – a világ minden lapjának tágterű mozioldalán, kritikákban, ismertetésekben. Utána: a
közvélemény legszélesebb rétegeiből jöhet aztán az érdeklődés, amely kihajtja a kiállításokat is, a
monográfiát is, a poszterokat is.
Ez volt a terv.
Egy ilyen lavina reményében indítottam útnak egyszer egy forgatókönyvecskét: Cédrusok
az árverésen.
A második kőnél elakadt.
Mennyi is? – Tíz-tizenöt éve.
Akár filmjelenet is lehetne
S. indul vissza Pestre.
A vonatablakból leszól:
– Semmi elintéznivalót nem bíz rám?
– Nem. Nincs semmi. Csakugyan, nincs semmi.
– Máskor, amikor hazulról elutazik, hosszú listát hagy mindig az asztalon.
– Akkor még van, ami fontosnak látszik.
– És most?
A vonat megindult közben. A válasszal már futni kell a vonat mellett. Nagy integetések
közt.
– Most már nem! Semmi nem fontos!… Semmi!… Semmi!
Anda
Már a nevében is mintha zenére lett volna utalás, és a magyar fülben még romantikus
regényes felhangok is szóltak benne. Anda-andalgó-andalító. Pedig kemény volt, precíz, céltudatos.
Húszéves volt, épp Németországból jött, ahol Furtwänglerrel koncertezett. (Ha jól emlékszem, a
Szimfonikus Variációkat játszották együtt.) De amikor játszani kezdett, úgy megszenvedte, úgy
végigujjongta ujjának minden billentését, mint a legelátkozottabb lelkű romantikusok.
Genfben volt ez 42 (vagy már 43) őszén. Ebben a franciás (franciásságban franciákon
túltevő) városban Anda Géza muzsikáját éveken át sznobolták, finom és könyörtelen közönnyel.
A genfi szalonoknak akkor már meg volt a zongorista csillaga, ugyancsak a bús Duna-tájról: Dinu
Lipatti. Azt hiszem, ők ketten soha nem is találkoztak egymással (ez is milyen jellemző), de mintha
egy kimondatlan verseny lett volna köztük. A genfiek, akiknek a népszövetségi viták óta volt
szimatjuk Közép-Európára, megérezték, hogy itt valami igen nagy tétért folyik a verseny. Nem
mindegy, hogy ki fogja „lezongorázni” a másikat. Lipatti csakugyan a francia iskola képviselője
volt. Lipatti a Rue des Granges palotáinak volt a kedvence. Mint egykor az ifjú Liszt Ferenc. Géza
az ezzel párhuzamos Grand Rue egyik Kálvin-korabeli, macskapisi szagú bérházában volt albérlő,
és betöltötte az utcát égre kiáltó szenvedélyes muzsikája. Mi, magyar barátai persze tudtuk, hogy
ő most a Liszt Ferenc.
Szent Lajos király hídja
Mi kötötte össze Somlay Artúr sorsát a Soós Imréével? (Tudjuk, atyai barátság lobbant
fel Somlayban, amikor a Lúdas Matyi film forgatásán felfedezte a főiskolást, akiből sugárzott a
lángész és ami több: a Hitelesség.) Egyformán végezték.
Mi kötötte össze a Soós Imre sorsát a Sarkadi Imréével? (Sok minden: Debrecen, a
Körhinta még felhőtlen sikere, a Szeptember, mindketten a Madách Színház tagjai.) Talányosságban
is egyforma a végük.
Mi kötötte össze a Sarkadi sorsát a B. Nagy Lászlóéval? (Testvéri barátság – amit B.
Nagy Laci még a halála napjának a megválasztásával is dokumentálni kívánt.) Úgy végezték,
mindketten, mint a francia forradalmi szín Tisztje: „Tanulj felőlem jobban vélekedni – polgár!”
Mi kötötte össze a B. Nagy László sorsát a Czibor Jánoséval, a Cziborét a Sarkadiéval?
(A Szabad Földnél, a Válasznál együtt induló pályáik…) Mintha mind megszakadtak volna a kettős
– és egyedül érvényes – hűségben. Ők, akik éppúgy otthon voltak akármelyik alföldi tanyán, mint
az eszmék bármelyik egében.
Mi kötötte össze a Czibor sorsát a Gellért Endréével? (Emlékezhetünk az 57-es év vad
csacsi-pacsi-partijaira a Hungáriában!) Siettek meghalni, egyik a másik után.
S hogy a bűvös kört bezárjuk.
Mi kötötte össze a Gellért Endre sorsát a Somlay Artúréval? (Elég, ha közös nagy nemzeti
színházi sikereikre gondolunk.) Egyformán végezték.
De a mélyebb szálakat, a mélyebb szálakat, hol az a Thornton Wilder, aki felfejtheti?
A magyar Tojás
Egykor voltak a hígmagyarok és voltak a mélymagyarok…
A tipizálás, jól tudjuk, nem volt szerencsés.
Ma egy másik tipizálás kísért. Hogy a legszélen egyfelől a bulisták vannak, másfelől a
hivők.
A bulisták törhetetlenek.
A hivőknek csak a hitük törhetetlen, ők maguk nagyon törékenyek. Ha az emeletről
leesnek, összetörnek. Vagy ha a vonat keresztülmegy rajtuk, akkor is.
Elmegy egy délelőtt
Dolgozni kéne. A terveim hegymagasságra dagadó görgetege mögött egyre tehetetlenebb
törpének érzem magam. Hangyának? A hangya legalább szorgalmas. Galacsinhajtó bogár? Az is
ráhajt, a neve is mondja. „Szarbogár vagy, lusta szarbogár” – hallom az írói lelkiismeret hajcsár-káromkodását.
A kompromisszum ilyenkor: az áltevékenység. Minden író ismeri. Aki tud villanyt
szerelni, az elkezd villanyt szerelni. Akinek autója van, lemossa. Kávét főzünk. (5 perc.) A csésze elmosása és a kávéfőző kitakarítása. (4 perc.)
Meleg van. Mindjárt hűvösebb lesz, ha felmosom a lakásom kövét. A dolgozószobámét.
(10 perc.) A nagy nappaliét. (15 perc.) Minden
áltevékenység kellemes, de ez – márványpadlófelmosás és ilyen meleg nyárban – igazi élvezet.
Milyen jó is ez, vizes kövön mezítláb tapiskálni. Felismerésként hat, hogy a civilizáció a testnek
mennyi örömigényét zárja be a cipőkbe is. (Heurisztikus, villámszerű felismerés: maximum félperc.) Utána tekintélyi érv keresése Bartók leveleiben.
Emlékeztem rá, meg is van: Bartók élete jelentős eseményei közt feljegyzi, amikor először járkált
mezítláb. Böngészés a Bartók-levelekben. (2 óra.) A hallt is felmosom. (15 perc.)
A tárt ablakokon beáradó nyári melegben hamar felszárad a kő. Nedves lábam nyoma
egy-egy percig még megmarad rajta.
Lábnyomom látványa a márványon éppolyan belső elégtétellel szolgál, mintha egy
maradandó művet nyújtottam volna át az utókornak. A póttevékenység nem nélkülözi az alkotói
sikerélményt és a mulandóság élményét. Komplex.
*
A maradandóság és a mulandóság dialektikájára klasszikus jelkép a lábnyom. „Utókor – elfödi nyomunk a futó por.” Kosztolányi. „Bár a homokban lábnyomuk
lehetnék.” Weöres. „Lábnyomok a porban”, ezt a címet adta Móricz a Csokonairól írott
drámájának; de a benne megélt mulandóság magát a drámát is elsodorta: Móricz egy elkeseredett
pillanatában megsemmisítette a kéziratot. A pusztai népek a porban látják eltűnni az ember nyomát.
A szigetlakók a vízen. Lásd Keats sírfeliratát: „Itt nyugszik, aki nevét a vízre írta”…
A sima kövön már semmi nyom.
*
(Mindezt naplójegyzetben rögzíteni, újabb áltevékenység örömével: 45 perc.)
Eretnekségeimből
Mintegy ötven szerzői jogi társaság képviselői vannak itt jelen. Négyszázötvenezer író-szerző-zeneszerző jövedelme fut rajtuk keresztül. Közel félmillió alkotónak a pénzét ők veszik fel,
ezek a társaságok, hogy aztán az adók levonása után eljuttassák a többit annak, akit megillet.
Természetes az alig leplezhető gazdagságuk. Akár a nagy bankoké.
Az a rengeteg írói álom, becsvágy, lázas éjszakai munka, pénzhajsza, nyomorúság,
könnyűzene-szerzők összefütyörészett slágerei és mindaz, amit nekünk Bartók neve jelent, ezeken
a társaságokon keresztül váltódik át pénzre, s lesz belőle félmillió háztartásban lakbér, autó,
tengerparti nyaralás és cipőtalpalás. Félmillió lázas agyvelő ezeknek a társaságoknak a csatornáin
át kapja a vért a teremtő tevékenységéhez, hogy létrehozzon új gondolatokat, új formákat, népszerű
melódiákat, szíveret fagyasztó drámákat a lét abszurditásáról és csak azért is hitet a jövőben…
Akármiről legyen is szó, lehet-e nem erre gondolni? És mégis, ezzel a gondolattal a
fejemben úgy érzem itt magam, mintha néma eretnek volnék valahol egy tridenti zsinaton.
Eretnekégetés
Márai új regényében: az eretnekek kétszeres halála. Előbb felakasztják (vagy lefejezik),
de utána minden esetre elégetik őket.
Vagy mehet egyenest a máglyára. De a tűz nem maradhat el.
*
Más.
Egy elégetett fiatalember maradványait találták ma Róma mellett egy beton itatóvályúban.
Előzőleg agyonlőtték, két különböző méretű pisztoly golyói voltak benne.
Semmit se lehet tudni róla. Két golyó, egy arany ceruza. Magassága 180 centi volt. Még
a haja színét se lehet megállapítani.
A nyomozók azt mondják, egy gang csinálta ki, mert a fiú
valószínűleg elárulta a bandát, vagy fellázadt a bandavezér ellen.
– Honnan veszik ezt? – kérdi az újságíró.
– Az elégetés mindig azoknak jár, akik a gang tagjai voltak, de
szembekerültek vele.
Korrespondenciák I
Hányszor, de hányszor veszem észre, hogy egy folyóiratban az olvasott novella egyik
motívuma (ritkának mondható motívum) pár oldallal utóbb felvillan egy másik novellában is vagy
egy versben…
Nem holmi irodalmi sztereotípiákról van szó, közhelyekről. Éppen nem. Még kevésbé
hatások átvételéről, egymást ismétlésről, pláne plágiumról. Nem.
Ezek az összecsendülő motívumok rendszerint a legszemélyesebb, a legmegéltebb
írásokból merülnek egyszerre elő. Talán mondanom se kell ezután: a legjobb művekben.
Most megint!
Módos Péter novellájában: „A sokk-kezelés szinte lepergett Zoltánról…”
Egy oldallal utána megint egy Zoltán, Juhász versében, és megint a hiábavaló kínzatás
képe: „eres halántékotokon többet nem éget hártyás korongot, vörheny-sárga pénzt: az elektrosokk”.
Hogy a témán belül maradjunk: lehet, hogy már némi paranoia kell ahhoz is, hogy ezeket
a motívumokat – nem véletlenül épp ezeket – én kiszúrjam. (Ahelyett, hogy
magamra vonatkoztatnám őket: egymásra
vonatkoztatom – de vonatkoztatom, s ez a lényeg.) Mégis, letagadhatatlanul
és mellébeszélhetetlenül, az itt és most velünk együttlétezők (magyarán: a kortársak)
lelkiállapotának változásairól adnak jelt ezek az egyidejűleg, és szinte rímhelyzetben: egymásra ütő
motívumok!
Korrespondenciák II
(Amikor a színpadon az órák egyszerre ütnek)
Azt hiszem, nem jutott senkinek sem az eszébe az utóbbi 2300 évben, hogy Sophoklest
drámai hősként fölléptesse. Nekem eszembe jutott. Megírtam a Búcsú a csodáktólt.
S most olvasom a Republicában, hogy a torinói Voltaire kabaréban bemutattak egy
Pasolini verseire épülő drámai produkciót – a generációk harcáról –, amelyben megjelenik
Sophokles, mint a színpadi Apa tanácsadója.
A január végi bemutatóra feltehetően épp abban az időben készülhetett fel a torinói szerző
és rendező, azzal a nagy ötlettel, hogy Sophoklest is színpadra állítják, amikor valahol
Magyarországon azzal voltam elfoglalva, hogy Sophoklest próbáltam – egyelőre a magam papiros
színpadán – felléptetni, szóra bírni.
Úgy látszik, nemcsak a természettudományban jönnek elő egyszerre különböző helyeken
ugyanazzal a felfedezéssel.
A színpadi, a drámaírói ötletek is egyszerre érnek be.
*
S mindjárt itt a másik példa.
Aischylos különös, tragikomikus halála. Hogy a tengerparton napozó agg drámaköltő
kopasz koponyáját egy sas holmi gömbölyű sziklának nézte, fölébe repült, s jól megcélozva ráejtett
egy teknősbékát. A sas utólag azzal mentegetőzött, hogy így akart hozzájutni a teknőc finom puha
húsához. Persze, nemcsak a teknősbéka páncélja tört szét, hanem a költő feje is.
Ez az antik anekdota eddig a színháztörténetek lapalji jegyzeteiben élt. A Sophokles-drámát írva múlt nyáron, egy gúnyos replikában felhasználtam, jó vastagon. Annak bizonyítására,
hogy a szép végeket mesterien kifundáló tragédiaírók milyen komikus körülmények között végzik.
Decemberben, a Csillag a máglyán előadásán ugyanezt az anekdotát hallom Sütő András
színpadáról.
Az anekdota önmagában semmiség. Olyan apró motívum mind a két drámában, hogy
semmiféle írói érzékenységet nem sérthet, hogy egyszerre citálják itt is, ott is. Viszont van valami
megejtően csudálatos abban a jelenségben, hogy ez az alig ismert antik adalék egyszerre merül fel
két magyar drámában, amikor a szerzőik semmit sem tudhatnak egymás készülő munkájáról.
Elfoglaltak
A kávéházban a tanárok törzsasztalánál mindenki viccet és szójátékot farag vagy idéz.
Az egyetemet elfoglalták a diákok, mi be se tehetjük a lábunkat. Ez a különös helyzet
valami fura felelőtlenséggel és némi szégyenkezéssel tölt el minket. Egy fiatal tanársegédnő, mintha
diák volna, bemerészkedett az épületbe, és kihozott valamit az intézetből. Izgatottan hallgatják: mi
van bent? Milyen feliratokat látott a falon? Kik ellen? Megtudom, hogy az én szekrényem is
felfeszítették. Ott tartogattam az igazi naplók köteteit.
P.B. – költő és a költészet professzora – megcsinálja a maga szójátékát arra, hogy el
vagyunk foglalva, tehát nincs elfoglaltságunk: occupati disoccupati.
Egy másik tanár Rómából hozott egy új közmondást, amit az egyetem faláról gyűjtött.
„Ha a szar aranyat érne, a szegényeknek már rég nem volna lyuk a fenekükön.”
Budapest K. p. u. – Firenze S. M. N. – Budapest K. p. u. – Firen
Az inga súlytalan fonálon függő sú-
lyos pont, mely lengő mozgást végez.
– Ingázik?
– Ha jól emlékszem, az inga mozgása a fizika szerint kényszermozgás. Ingázom.
– Bírja? Nem szédül?
– A két kilengés között van egy pont. Ez az egyensúlyi helyzet. Afféle fausti pillanat, a
kísértő: itt megállni! Imádom ezt a pontot.
– Hol van ez?
– Zágrábnál. Akár jövök, akár megyek, mire Zágrábhoz érünk, elfelejtődik minden, amit
magam mögött hagytam. Zágráb nekem nem város, hanem egy lelkiállapot. Ingaállapot.
– Egy pillanat…
– Egy pillanat, igen. Öt órát áll ott a vonat. Van, aki sokallja. Ezért unják is errefelé az utat.
Pedig ez a pillanat a legjobb benne, ez az öt óra. Mi az ünnep? Kilépni az időből. Ez az. Öt óra amnézia.
„Letörlök emlékezetem lapjáról minden jelet.” S öt óra múlva tiszta lappal lehet indulni tovább délnek vagy
északnak. Szinte kialakult szertartása is van ennek az ünnepnek. Vándor-ünnep, szó szerint is, meg azért is, mert ismétlődik, de nincs fix helye a naptárban. Már az induláskor
kezdődik a ceremónia. Ha Pestről indulok: Pesten, ha Firenzéből: Firenzében. A szovjet hálókocsi-kalauzok ismerősként emelnek be a magas lépcsejű kocsijukba. A fülkében berendezkedem kerek
huszonnégy órára. Könyvek, kéziratok, levelek. Minden, ami befejezetlen, elintézetlen, megválaszolatlan
(repülőgép ennyi túlsúlyt nem bírna), s hozzá ennek a huszonnégy órának program nélküli
végeláthatatlansága. Üres nap a naptárban, előttem. Ezért is vörös betűs. Telefon nincs. A kalauz
kétóránként teát hoz. Elfele menőben Kaposvárt még feladom a vonatban írt leveleket, a kijavított
kefelevonatokat. Hogy ismerem már a kaposvári pályaudvar peronján azt a kis postaládát! Mindig dugig
van levelekkel. Szokták-e vajon kiürítgetni? Gyékényesig ezen rágódom. Aztán már ez is mindegy.
Hazafelé ha jövök, ugyanilyen postaládakeresés olaszországi végrendelkezéseimnek a szokatlan beosztású
trieszti pályaudvaron. Aztán ott is jön a határ, a felejtés, az úgyis mindegy… Jön Zágráb. A várost nem
is ismerem. Nem vagyok olyan magabiztos utazó, hogy ötórás szabadsággal messzire merjek csatangolni.
Az állomást ismerem, meg a környékét. Pestről jövet késő délután érkezik a vonat Zágrábba. A szerelvényt
mindjárt kitolják a külső vágányokra. Ott hamarosan rásötétedik. Kezdetben ez maga volt a szorongató
kivetettség, ez volt ama külső sötétség. A Bibliából és a két háború közti filmekből ismerős. Az Elsodort
emberben egy éppilyen sötét pályaudvaron gázolta el Emil Janningsot a vonat. Valahol messze, túl a
síneken, váltókon és a végtelen sorokban álló üres vagonokon, ott lehet az állomásépület és azon is túl a
város. Eleinte nem mertem nekivágni a rengeteg vaspályának. Mert hogy találok vissza? (Hogy majd a
vonat fog előállni a peron elé? Olyan biztos?) Most már tudom, pontosan olyan ez a pályaudvar is, mint
a többi nagyvárosé az egykori nagy Monarchiában; lehet, hogy ugyanaz a mérnök tervezte ezt is, aki a
váradit – ahol valamikor parádés biztonsággal sétáltam egyensúlyozva a síneken. Most már otthonosan
bukdácsolok itt is az állomás felé, együtt a hálókocsi-kalauzokkal. A fekete vagonok sikátorai közt az egyik
vagon oldalán: Párizs–Isztambul. Keresztezik egymást a hosszúsági és a délkörök… Mondom, hogy a
városból csak az állomás környékét ismerem. Azt a hosszú ligetet, amelyik a belvárosig húzódik. Ez a
legszebb „vasút utca”, amit valaha láttam. Olyan széles, hogy akár a Duna folyhatna a két házsora között.
Sűrű zöld park van közben, néma zenepavilonokkal. Végigsétálok a szélső platánsoron, majd a túlsón
visszajövök. A padokon itt-ott ül egy magányos ember. Leülök én is, mint egy zágrábi. Néha sikerül öt
percre elhitetnem magammal, hogy csakugyan az vagyok. Lelkigyakorlat kérdése az egész. Meg aztán
játszik is velem a hamis ráismerés: már voltam itt, laktam itt, éltem itt… (Nemcsak a pályaudvarokat
tervezte ugyanaz a mérnök, lehet, hogy engem is leduplázott, s az csak az egyik kópiám volt ott
Nagyváradon. Miért ne? Euripides írt egy darabot a trójai Helénáról, aki be se tette a lábát Trójába, hanem
az egész háború alatt Egyiptomban várta férjét, ő a hitvesek gyöngye. S a darabban nyitva marad a kérdés,
hogy melyik az igazi Heléna és melyik az árnyéka.) De hiába, vár rám az a két sötét vagon kint a
tolatópályaudvaron. A liget másik partján visszajövök. A restiben monarchia-kedélyes és -szívélyes öreg
pincér. Félóránként indul valamerre expressz, leginkább Ausztria, Svájc, Németország felé. Ilyenkor az
asztaltársak közül valaki feláll, udvariasan további jó étvágyat és jó utat kíván, ezt viszontkívánjuk – megy
a vonatja. Vendégmunkás, vagy ott tanul. És aztán előáll az én Adriaticám is, pontosan. (Ötórás
várakozásokkal nem nehéz neki mindenütt pontosan megjelennie.) Itt van a második aluljáró negyedik
vágányán. Én is felállok, az újabb asztalszomszédoknak én is további jó étvágyat és jó utat kívánok, az
utóbbit viszontkívánják, az öreg pincér kikísér a resti ajtajáig, és még megmutatja, hol keressem a második
aluljárót és a negyedik vágányt. Bár eligazíthat a gyakoribb olasz és magyar szó, ahogy fel-felvillannak
az aluljárók búvópatakjaiban. Egy soha nem látott hosszú vonat vár ott, de megvan a két vagon is,
kivilágítva, fényesen, és a szovjet kalauzok jó ismerősként emelnek be a magas lépcsejű hálókocsiba.
Valamit mondanak, nem értem. Talán azt, hogy megvagyok én is.
– Na és még meddig?
– Az inga lengő mozgását végzi mindaddig, amíg a súrlódás és a közeg
ellenállása miatt meg nem áll.
„Virágkötéllel, selyempárnán…”
1899. november 9. kedd d.e.
A Fiuméból Zágrábon át Budapest felé tartó gyorsvonat vécéfülkéjében egy magyar író
(polgári foglalkozását tekintve: tanár) vasárnap délben főbe lőtte magát. Holttestét Károlyvárosban
veszik le a vonatról, és két nap múlva a szomszédos Hrnetics falu temetőjében ideiglenes
nyugalomra helyezik. A károlyvárosi gimnáziumban szünetel aznap a tanítás, hogy a tanárok és a
diákok is mind nagyobb számban ott lehessenek a temetőben. A környékről is sokan jönnek,
népviseletben. A pap – bár csonka szertartással (lásd Ophelia temetése) – megadja a tiszteletet; úgy
hiszi, hogy a nagy magyar költőnek, Petőfi Sándornak lehet rokona a halott. – Vagy talán ő maga
– gondolhatják, akik nála is tájékozatlanabbak. Ilyesmit hisznek azok a parasztlányok is, akikről
így szól a feljegyzés: „Gyöngéd női kezek élő virággal hintették tele a szerencsétlen író koporsóját.”
A helyi lap Eugen Petörffinek írta a halott nevét.
Innen támadt a félreértés? Hogy elírták egy kissé a nevét? Vagy a határon túl minden
magyar író Petőfi rokonának számít?
De az is lehet, hogy kapóra jött ez a távoli névrokonság Péterfy és Petőfi között. Mert
elégtétel jár az el nem temetettnek, az ismeretlen sír vagy tömegsír lakójának, ötven év után is.
Hiszen a görög tragédiákban is megpróbálják kibékíteni a rosszul eltemetettek bosszús szellemét.
S bármilyen messze essék e széles Közép-Európában Segesvártól Károlyváros, ezért kapta
a szép végtisztességet szegény Péterfy Jenő, a sok fehér virágot a lányoktól és a szünnapos diákoktól
sírjánál a gyászkórust.
Az előzőhöz
Péterfy persze (ha egyáltalán lehet egy életuntról ilyesmit mondani) sokkal jobban járt
ezzel a horvátországi temetéssel. Pesten a Főváros nem akart adni neki díszsírhelyet. A magyar
újságok a rendőri hírek rovatában tárgyalták a halálát. Ott lent pedig a Petőfi-legenda fényeskedett
neki. S nem is volt ez „lopott fény”.
Sokat találgatták, hogy miért nem Pesten vagy miért nem az adriai tengerpart egy kies
pontján végzett magával. Pláne egy esztéta, egy széplélek! Vonat vécéjében, Károlyváros előtt…
Micsoda stílus?
Károlyvárosig szólt a jegye. Pénzt nem is találtak nála. Ennyire futotta neki.
|